Støjværdier og vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN60745-2-16:
(emissions lydtryksniveau)dB(A)84
L
PA
(lydtryksniveau)dB(A)95
L
WA
K (usikkerhed for det angivne lydniveau)dB(A)3
Vibration emission value a
Uncertainty K =m/s
Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette
vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en
standardiseret test, der er angivet i EN60745 og kan anvendes til
at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til
en foreløbigeksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne vibrationsemissionsniveau
repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis
værktøjet anvendes til andre formål, med andet tilbehør
eller vedligeholdes dårligt, kan vibrationsemissionen
imidlertid variere. Det kan forøge eksponeringsniveauet
over den samlede arbejdsperiodemarkant.
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration bør
også tage højde for de gange, værktøjet slukkes, eller
når det kører men ikke bruges til at arbejde. Det kan
mindske eksponeringsniveauet over den samlede
arbejdsperiodemarkant.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at
beskytte operatøren mod vibrationens effekter, som f.eks.:
vedligehold værktøjet og tilbehøret, hold hænderne varme,
organisation afarbejdsmønstre.
=m/s
h
DC
18
2
2,5
2
1,5
EF-Konformitetserklæring
Maskindirektiv
Ledningsfri 18GA sømpistol med lige finish
DCN680
erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske
data er udformet i overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010.
Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og
2011/65/EU. Kontakt
oplysninger eller se bagsiden afmanualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og
udsteder denne erklæring på vegne af
Markus Rompel
Direktør for maskinteknik
D-65510, Idstein, Tyskland
13.02.2017
, Richard-Klinger-Strase 11,
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen forpersonskader.
på følgende adresse for yderligere
.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for
hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på
dissesymboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der
medmindre den undgås, vil resultere i død eller
alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kunne resultere i død eller
alvorligpersonskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller
moderatpersonskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet
med personskade, men som kan resultere
iproduktskade.
Angiver risiko for elektriskstød.
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Manglende overholdelse af advarsler og
instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller
alvorligpersonskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG
INSTRUKTIONER TIL SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske
(ledning) eller batteribetjente (trådløse)elværktøj.
1) Sikkerhed i Arbejdsområdet
a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst.
Rodede eller mørke områder giver anledning tilulykker.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved
tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller
støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv
ellerdampe.
c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der
anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre,
at du misterkontrollen.
2) Elektrisk Sikkerhed
a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten.
Stikket må aldrig modificeres på nogen måde.
Undlad at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik
og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for
elektriskstød.
b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader,
såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er
øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop erjordforbundet.
c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller
våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk
værktøj, øges risikoen for elektriskstød.
d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug
aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller
trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen
borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger
risikoen for elektriskstød.
4
e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der
anvendes en forlængerledning, som er egnet til
udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til
udendørs brug, reducerer risikoen for elektriskstød.
f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt
en strømforsyning, der er beskyttet af en
fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder
reduceres risikoen for elektriskstød.
3) Personlig Sikkerhed
a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig,
og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk
værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt,
påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk
værktøj kan forårsage alvorligpersonskade.
b ) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske,
skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn,
brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget afpersonskader.
c ) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for
kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde
og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller
tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning
tilulykker.
d ) Fjern eventuelle justerings- eller skruenøgler, før det
elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden
nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk
værktøj, kan give anledning tilpersonskade.
e ) Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det
elektriske værktøj, når uventede situationeropstår.
f ) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj
eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra
bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt
hår kan blive fanget i bevægeligedele.
g ) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og
Page 7
anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr
DeWALT
kan begrænse farer forårsaget afstøv.
4) Anvendelse og Vedligeholdelse af
Elektrisk Værktøj
a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske
værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til
det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare
opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse, som det
er beregnettil.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten
ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj,
der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og
skalrepareres.
c ) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller
batterienheden fra det elektriske værktøj, før det
elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes,
eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at
værktøjet startesutilsigtet.
d ) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde
af børn, og tillad ikke personer, som ikke er
bekendt med dette elektriske værktøj eller disse
instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj
er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i
brugenderaf.
e ) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj. Undersøg
om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er
gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke
betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange
ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdtværktøj.
f ) Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere atstyre.
g ) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner, idet der
tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave,
som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre
opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en
farligsituation.
5) Anvendelse og Vedligeholdelse af
Batteri
a ) Må kun genoplades med den oplader, som er
angivet af fabrikanten. En oplader, der er beregnet til en
bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis
den bruges med en anden typebatteripakke.
b ) Brug kun elektrisk værktøj med de batteripakker,
der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre
batteripakker kan skabe risiko for personskade ogbrand.
c ) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den holdes
borte fra andre metalgenstande, såsom papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem
to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding ellerbrand.
DANSK
d ) Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der
sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres
ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand.
Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden
søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage irritation
ellerforbrænding.
6) Service
a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret
servicetekniker, som udelukende benytter
identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhedopretholdes.
Sikkerhedsadvarsler for sømpistol
• Gå altid ud fra, at værktøjet indeholder søm eller
klammer. Skødesløs håndtering af sømpistolen kan medføre
uventet udløsning af søm ogpersonskader.
• Ret ikke værktøjet mod dig selv eller omkringstående.
Uventet udløsning vil løsne lukkemekanismen og
medførepersonskade.
• Aktiver ikke værktøjet, medmindre det er anbragt solidt helt op mod arbejdsemnet. Hvis værktøjet ikke har kontakt
til arbejdsemnet, kan sømmet eller klammen blive ledt væk
framålet.
• Kobl værktøjet fra strømkilden, hvis sømmet eller klammen sidder fast i værktøjet. Når du frigør en blokeret
lukkemekanisme, kan sømpistolen blive aktiveret ved et uheld,
hvis strømmen ertilsluttet.
• Vær forsigtig, når fastklemte søm eller klammer fjernes.
Mekanismen kan være under tryk, og søm eller klammer kan
blive skudt ud med stor kraft under forsøget på at frigøre et
fastklemtemne.
• Brug ikke denne strømpistol til fastgørelse af kabler. Det
er ikke designet til montering af elledninger og kan beskadige
isoleringen af elledninger og derved forårsage elektrisk stød
ellerbrandrisiko.
Yderligere sikkerhedsadvarsler for sømpistol
ADVARSEL: Under anvendelsen af hvilken som helst
sømpistol skal alle sikkerhedsforanstaltninger, som
beskrevet herunder, følges med henblik på at undgå risiko
for dødsfald eller alvorlig personskade. Læs og forstå alle
anvisninger, inden du betjenerværktøjet.
ADVARSEL: Spray ALDRIG eller anvend på nogen måde
smøremidler eller rengøringsmidler inde i værktøjet.
Dette kan få en alvorlig indvirkning på værktøjets levetid
ogydeevne.
ADVARSEL: Hvis værktøjet er blevet tabt, eller du
har mistanke om værktøjsskader, bør du kontrollere
værktøjet som defineret i afsnittet om valg af funktion i
vejledningen. Hvis det ikke fungerer i overensstemmelse
med vejledningen, skal du stoppe med at bruge værktøjet
og få foretaget service på det på et autoriseret
servicecenter.
• Hold kun fast i værktøjet på de isolerede håndtagsflader
under udførelse af arbejde, hvor sømmene eller
klammerne kan komme i kontakt med skjulte ledninger.
-
5
Page 8
DANSK
Hvis det kommer i kontakt med en strømførende ledning,
kan nogle blotlagte metaldele på det elektriske værktøj gøres
strømførende og give stød tilbrugeren.
• Bær altid passende personligt høreværn og anden beskyttelse under brug. Under nogle forhold og varigheden
af brug, kan støj fra dette produkt givehøretab.
• Kobl batteripakken fra værktøjet, når det ikke er i brug.
Tag altid batteripakken ud, og fjern søm eller klammer fra
magasinet, inden du forlader området eller overdrager
værktøjet til en anden operatør. Undlad at bære værktøjet til
et andet arbejdsområde, hvor det at skifte område indebærer
at bruge stilladser, trapper, stiger o.lign., mens batteripakken
er tilsluttet. Undlad at foretage justeringer, udføre
vedligeholdelse eller fjerne fastklemte søm eller klammer, mens
batteriet erisat.
• Undlad at fjerne, manipulere med eller på
anden vis forårsage, at værktøjet, udløseren,
udløsersikkerhedslåsen eller kontaktudløseren ikke
kan betjenes. Undlad at fastklæbe eller binde udløseren
eller kontaktudløseren i tændt-positionen. Undlad at fjerne
fjederen fra kontaktudløseren. Lav daglige eftersyn af den frie
bevægelse af udløseren og kontaktudløseren. Det kan resultere
i ukontrolleretudløsning.
• Efterse værktøjet inden brug. Undlad at betjene et
værktøj, hvis en eller flere dele af værktøjet, udløseren,
udløsersikkerhedslåsen eller kontaktudløseren ikke
fungerer, er afbrudt, ændret eller ikke virker korrekt.
Beskadigede dele eller manglende dele skal repareres eller
udskiftes inden brug. SeVedligeholdelse.
• Undlad at ændre eller modificere produktet på
nogenmåde.
• Gå altid ud fra, at værktøjet indeholder søm
ellerklammer.
• Undlad at vende værktøjet mod medarbejdere eller dig
selv på noget som helst tidspunkt. Ingen leg! Arbejd sikkert!
Respekter værktøjet som etarbejdsredskab.
• Undlad at bære værktøjet fra et sted til et andet ved at holde i udløseren. Det kan resultere i utilsigtetudløsning.
• Brug altid udløsersikkerhedslåsen, når værktøjet
ikke er i umiddelbar anvendelse. Ved brug af
udløsersikkerhedslåsen undgås der utilsigtetudløsning.
• Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god fodstilling og
balance. Tab af balance kan medførepersonskade.
• Brug kun dette værktøj til det, det er beregnet til. Undlad
at udløse søm eller klammer i den åbne luft, beton, sten,
meget hårdt træ, knuder eller andet materiale, der er for
hårdt til, at sømmene eller klammerne kan trænge ind.
Undlad at bruge værktøjets krop eller den øverste hætte
som en hammer. Udløste søm og klemmer kan følge en
uventet sti og forårsagepersonskade.
• Hold altid fingrene væk for kontaktudløseren for at
forhindre personskade forårsaget af utilsigtet udløsning
af nedstopperen.
• Betjen altid værktøjet i et rent, oplyst område. Sørg for, at
arbejdsfladen er fri for rester, og pas på ikke at miste fodfæstet,
når du arbejder i højt placerede miljøer, såsomtage.
6
• Undlad at hamre søm og klammer i nærheden af
materialets kant. Arbejdsemnet kan blive delt, hvilket får
sømmet eller klammen til at rikochettere, så du eller din
medarbejder bliver såret. Vær opmærksom på, at sømmet kan
følge træåren, hvilket får det til at stikke uventet ud fra siden
af arbejdsmaterialet. Hamr sømmets mejselpunkt lodret med
kornet for at reducere risikoen forpersonskade.
• Undlad at hamre søm på hovedet af andre søm eller klammer,
eller hvis værktøjet har for stejl en vinkel. Det kan resultere
i personskade fra kraftigt tilbageslag, fastklemte søm eller
klammer eller rikochetteredesøm.
• Hold hænder og kropsdele væk fra det umiddelbare arbejdsområde. Hold arbejdsemnet med klamper, når det
er nødvendigt, for at holde hænder og krop væk fra potentiel
fare. Sørg for, at arbejdsemnet er sikret korrekt, inden du
presser sømpistolen mod materialet. Kontaktudløseren kan få
arbejdsmaterialet til at flytte siguventet.
• Undlad at bruge værktøj under tilstedeværelse af brændbart støv, gasser eller dampe. Værktøjet kan skabe
en gnist, der kan antænde gasser, hvilket forårsager en brand.
Hvis et søm hamres ind i et andet søm, kan det også afgive
engnist.
• Hold ansigt og kropsdele væk fra bagsiden af værktøjshætten, når du arbejder i snævre områder. Et
pludseligt tilbageslag kan resultere i kropsskade, især ved
hamring i hårdt eller kompaktmateriale.
• Tag godt fat i værktøjet for at bevare kontrollen, mens du
lader værktøjet slå væk fra arbejdsfladen, mens sømmet eller
klammen hamres ind. Hvis kontaktudløseren i stødtilstanden
får lov til at komme i kontakt med arbejdsfladen igen,
inden udløseren frigives, hamres et uønsket søm eller en
uønsketklamme.
• Det er vigtigt at vælge den rette udløsningsmetode. Se
udløsningsmulighederne ivejledningen.
Sekventiel-/stødvælgerknap
Sekventiel handling
• Når du bruger værktøjet i sekventiel tilstand, bør du ikke
aktivere værktøjet, med mindre værktøjet placeres fast
modarbejdsemnet.
Stødhandling
• Når du bruger værktøjet i stødhandling, skal du
passe på utilsigtede dobbelte skud som et resultat af
tilbageslag af værktøj. Uønskede søm eller klammer hamres
muligvis i, hvis kontaktudløseren utilsigtet kommer i kontakt
medarbejdsfladen.
• Ved “stød”-aktivering af sømpistolen med finish skal værktøjet altid holdes i kontrol. En forkert placering af
værktøjet kan resultere i fejldirigeret udløsning af et søm eller
enklamme.
• For at undgå dobbelte skud:
ʵ Undlad at aktivere værktøjet med stor kraft
modarbejdsfladen.
ʵ Lad værktøjet slå helt tilbage efter hveraktivering.
ʵ Brug værktøjet i sekventieltilstand.
(Fig. D)
Page 9
• Undlad at hamre søm ned i hovedet af andre søm eller
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
klammer. Det kan resultere i kraftigt tilbageslag, fastklemte
søm eller klammer eller rikochetteredesøm.
• Vær opmærksom på materialetykkelsen, når du bruger sømpistolen. Et søm, der stikker ud, kan
forårsagepersonskade.
• Dybdejustering: For at mindske risikoen for alvorlig
personskade ved utilsigtet aktivering under forsøg på
justering af dybden skal du ALTID gøre følgende:
ʵ Afmonterebatteripakken.
ʵ Aktivereudløserlåsen.
ʵ Undgå kontakt med udløseren under justeringer
• Undlad at hamre søm blindt ind i vægge, gulve eller andre arbejdsområder. Søm eller klammer, der hamres ind
i elektriske ledninger, rørarbejde eller andre forhindringstyper,
kan resultere ipersonskade.
• Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig, og
brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj.
Anvend ikke et værktøj, når du er træt eller er påvirket af
stoffer, alkohol eller medicin. Et øjebliks uopmærksomhed
under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage
alvorligpersonskade.
Restrisici
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og
brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse
omfatter:Hørenedsættelse.
• Risiko for personskade som følge af flyvendepartikler.
• Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør, der bliver varmt
underbetjening.
• Risiko for personskade som følge af forlængetbrug.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding.
Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på
mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader
svarer til din el-netspænding.
Din
overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der
ingenjordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes
af en specialfremstillet ledning, der fås gennem
‘sserviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er
absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der
er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske data).
Den minimale lederstørrelse er 1mm
er 30m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles heltud.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
-oplader er dobbeltisoleret i
2
; den maksimale længde
Opladere
opladere kræver ingen justering og er designet til at
være så brugervenlige sommuligt.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder
vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible
batteriopladere se Tekniske data).
• Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de
sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken
ogproduktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende
væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et
elektriskchok.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning
med en reststrømskapacitet på 30mA ellermindre.
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen
for kvæstelser, oplad kun
batterier. Andre batterityper kan eksplodere og
forårsagepersonskader.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke
leger medudstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren
er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte
opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer.
Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel,
men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller
anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på
afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren
ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke.
Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøreden.
• Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre
opladere end dem, der er omtalt i denne manual.
Opladeren og batteripakken er specielt designet til at
arbejdesammen.
• Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end
opladning af
brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriskestød.
• Udsæt ikke opladeren for regn ellersne.
• Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af
elstikket ogledningen.
• Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt
på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for
skader ellerbelastning.
• Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut
nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning
kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriskestød.
• Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring
opladeren på et blødt underlag, der kan blokere
ventilationshullerne og medføre for megen intern
varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder.
genopladelige batterier. Al anden
genopladelige
DANSK
7
Page 10
DANSK
Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden
afhuset.
• Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er beskadiget—få dem omgåendeudskiftet.
• Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den
med til et autoriseretværksted.
• Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret
værksted, når service eller reparation er påkrævet.
Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok,
livsfarlige elektriske stød ellerbrand.
• Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af
producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person
for at forebygge enhverrisiko.
• Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på
nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for
elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere
dennerisiko.
• Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere tilhinanden.
• Opladeren er designet til at køre på standard 230V
husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med
en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere
tilkøretøjer.
Opladning af et batteri (Fig. B)
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før
batteripakken sættesi.
2. Indsæt batteripakken
pakken sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings)
lys vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen
erstartet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde
lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt
opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren.
Skub batteriets udløserknap
udtagebatteripakken.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion
batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes
førstegang.
14
i opladeren og kontrollér, at
15
på batteripakken for at
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkensopladestatus.
Ladeindikatorer
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved
varmt/koldt batteri*
* Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået
en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og
opladeren vil genoptageopladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke.
Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse eller ved
at vise problem pakke eller opladerblinkmønster.
8
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem medopladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at
blivekontrolleret.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for
koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse
og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en
passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk
til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer
maksimalbatterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed
end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den
lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil
ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom
batterietvarmer.
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet
til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når
batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren,
hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne
er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger ind
iopladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod
overbelastning, overopvarmning eller dybafladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske
beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li-ion
batteriet på opladeren, indtil det er heltopladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at
stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering
anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og
på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre
luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for
placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren
sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4mm
langemed en skruehoveddiameter på 7–9mm, skrues ind i
træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5mm af skruen
blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de
blotlagte skruer og skru dem helt ind ihullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren
ud af kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan
fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller
en blød ikke-metallisk børste. Brug ikke vand eller andre
rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet,
og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i envæske.
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af
nyebatteripakker.
Page 11
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader
tages i brug. Følg derefter den beskrevneopladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
• Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig
atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af
brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller
udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv
ellerdampe.
• Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke
nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe
ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan
blive sprængt og kan medførepersonskader.
• Oplad kun batteripakker i
• Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller
andrevæsker.
• Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken
på steder, hvor temperaturen kan nå op på eller
overstige 40 ˚C (104˚F) (som f.eks. uden for skure eller
metalbygninger om sommeren).
• Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært
beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i
åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding
af lithium-ion-batteripakker.
• Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden,
skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand.
Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det
åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det
er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af
en blanding af flydende organiske karbonater oglithiumsalte.
• Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis
symptomernevedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan
være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åbenild.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis
batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den
ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige
batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller
oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt
over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket
med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan
medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød.
Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren
forgenanvendelse.
ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig
batteripakker, så metalgenstande kan komme
i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring
for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer,
værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm,
skruer, nøglerosv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på
siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte
eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker
vil stå lodret på batteripakken, men kan letvæltes.
opladere.
DANSK
Transport
ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan
muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende
kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport
af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt
isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem
og forårsage enkortslutning.
batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler
som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som
omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods,
den internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods
regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler
og den europæiske konvention om international transport af
farligt gods ad landevejen (ADR). Litium-ion-celler og batterier
er blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om
tests og kriterier for transport af farligtgods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en
være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret
klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser,
der indeholder et litium-ion batteri med en energivurdering på
over 100 watt timer (wt), der skal sendes som fuldt reguleret
klasse 9. Alle litium-ion batterier har en watt time vurdering
markeret på pakningen. Desuden på grund af regulativers
kompleksiteter, anbefaler
ion-batteripakker med luftfragt uanset watt time vurdering.
Forsendelser af værktøj med batterier (combo sæt) kan som
eneste undtagelse sendes med luftfragt, hvis batteripakkens
watt time vurdering ikke er højere end 100 watttimer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget
eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre
sig med de seneste regler for emballerings-, mærkningsogdokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro
og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet
blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller
underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes
aktiviteter er i overensstemmelse med de gældenderegulativer.
Transport af FLEXVOLT
ogtransport.
Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLT
eller er i et
batteri. Når FLEXVOLTTM batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V
batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transportfunktion: Når
dækslet er fastgjort til
FLEXVOLT
i transportfunktion. Behold
dækslet tilforsendelse.
Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk afbrudt inde
i pakken, og det resulterer i 3 batterier med en lavere watt time
(Wh) ydelse i forhold til 1 batteri med en højere watt timeydelse.
Denne øgede mængde på 3 batterier med den lavere watt
timeydelse kan fritage pakken fra visse forsendelsesforordninger,
der er batterier med højere watttimer.
FLEXVOLTTM batteri har to funktioner: Anvendelse
18V produkt, vil den fungere som et 18V
TM
batteriet, er batteriet
, at man ikke sender litium-
TM
batteri
batteripakke
TM
batteriet står alene
9
Page 12
DANSK
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Eksempelvis kan transport
Wh ydelsen angive 3x36
Wh, hvilket betyder 3
batterier hver på 36 watt
timer. Anvendelses Wh
ydelsen kan angive 108 watt timer (forudsat 1 batteri).
Eksempel på mærkning af anvendelses- og
transportlabel
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke
udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For
optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker
ved stuetemperatur, når de ikke er ibrug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt
opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren
for optimaleresultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for
opladning. Batteripakken skal genoplades førbrug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning,
kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende
piktogrammer:
Læs brugsvejledningen førbrug.
Se Tekniske data vedrørendeopladningstid.
Berør aldrig kontaktflader med
strømførendegenstande.
ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel:
Wh ydelsen angiver 108 Wh (1 batteri med 108
watt timer).
TRANSPORT (med indbygget transportdæksel).
Eksempel: Wh ydelsen angiver 3 x 36 Wh
(3batterier på 36 watt timer).
Batteritype
DCN680 bruger et batteri på 18volt.
Disse batteripakker kan bruges: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546,
DCB547. Se Tekniske data for flereinformationer.
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør,
der kan være opstået undertransport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning omhyggeligt
indenbetjeningen.
BEMÆRK: N- og NT-versioner leveres ikke med batterier eller
en oplader.
Beskadigede batteripakker må ikkeoplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftesomgående.
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun til indendørsbrug.
Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse
afbatteripakken.
Oplad kun
specielle
typer batteripakker end de specielle
batterier med en
at sprænges eller føre til andre farligesituationer.
Destruér ikkebatteripakken.
10
batteripakker med de
opladere. Opladning af andre
oplader, kan få dem til
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen førbrug.
Bærhøreværn.
Brugøjeværn.
Benyt ikke værktøjs stilladser,stiger.
Længde afsøm.
Sømmål.
Magasinkapacitet.
Værktøjsspænding.
Page 13
Magasinvinkel: 0˚
DeWALT
DeWALT
Datokodeposition (Fig. B)
Datokoden
påhuset.
Eksempel:
18
, der også inkluderer produktionsåret, er tryk
2017 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen
dele deraf. Det kan medføre materiale- ellerpersonskade.
1
Startknap
2
Udløsersikkerhedsnål
3
Dybdejusteringshjul
4
Indikator for forlygter/lavt
batteri/fastlåsning
5
Fastklemningslås
6
Kontaktudløser
7
Glidemagasin
8
Sekventiel-/
stødvælgerknap
Tilsigtet Brug
Den ledningsfrie sømpistol er blevet designet til at drive søm ind
i arbejdsemner aftræ.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af
brændbare væsker ellergasser.
Din ledningsfrie sømpistol er et professionelt elværktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning
er påkrævet, når uerfarne brugere anvender detteværktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer
(inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller
mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller
færdigheder, medmindre de er under overvågning af en
person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
efterlades alene med detteprodukt.
9
Reversibel bæltekrog
10
No-mar pude
11
No-mar pudeopbevaring
12
Udløsergreb for fastlåsning
13
Indikator for sømdybde
14
Batteri
15
Batteriets udløserknap
16
Magasinlås
17
Indikator for lav
sømmængde
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige
kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen
i startspærreposition eller slå værktøjet fra og
frakobel batteripakken, før der foretages nogen
justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller
ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun
-opladere.
-batteripakker og
Bæltekrog (fig. A)
De ledningsfrie sømpistoler indeholder en integreret bæltekrog
og kan fastgøres på hver side af værktøjet, så de både passer til
venstre- og højrehåndedebrugere.
Hvis krogen slet ikke skal bruges, kan den fjernes fraværktøjet.
DANSK
Sådan fjernes bæltekrogen
1. Fjern batteripakken fraværktøjet.
2. For at skifte værktøjet fra højre- til venstrehåndsbrug skal du
blot fjerne skruen
genmontere det på den andenside.
3. Udskiftbatteripakke.
ADVARSEL: Tag sømmene ud af magasinet før du
foretager justeringer eller udfører service af dette værktøj. I
modsat fald kan der opstå alvorligepersonskader.
ADVARSEL: Kobl batteripakken fra værktøjet,
inden du foretager justeringer, udskifter tilbehør,
foretager service eller flytter værktøjet. Sådanne
forebyggende sikkerhedsforanstaltninger mindsker
risikoen for, at værktøjet startesutilsigtet.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på
siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte
eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker
vil stå lodret på batteripakken, men kan letvæltes.
19
fra den modsatte side af værktøjet og
Indsættelse og fjernelse af
batteripakken fra værktøjet (Fig. B)
BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at batteripakken
14
er fuldtopladet.
Sådan installeres batteripakken i
værktøjets håndtag
1. Ret batteripakken
(Fig.B).
2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt
fast i værktøjet og kontrollér, at den ikke river sigløs.
Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet
1. Tryk på udløserknappen
værktøjetshåndtag.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i
opladerafsnittet i dennevejledning.
Batteripakker til brændstofmåler (Fig. B)
Nogle
som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den
resterende opladning ibatteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde
brændstofmålerknappen nede. En kombination af de tre
grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende
opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under
den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet
skalgenoplades.
BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den
opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke
værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på
produktkomponenter, temperatur ogslutbrugeranvendelse.
14
ind efter rillerne inde i håndtaget
15
og træk batteripakken ud fra
batteripakker indeholder en brændstofmåler,
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de
gældenderegler.
11
Page 14
DANSK
DeWALT
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige
kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen
i startspærreposition eller slå værktøjet fra og
frakobel batteripakken, før der foretages nogen
justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller
ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
Korrekt håndposition (Fig. C)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal
du ALTID anvende den rette håndposition somvist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en
pludseligreaktion.
Korrekt håndposition kræver en hånd på hovedhåndtaget
somvist.
Valg af funktion
Sømpistolen kan udløse søm ved hjælp af stødaktivering eller
sekventiel aktivering. Inden du betjener dette værktøj, bør du se
på vælgerkontakten for at afgøre aktiveringstilstanden. Læs alle
anvisninger, inden du vælgeraktiveringstilstand.
ADVARSEL: Hold fingrene PÅ AFSTAND af udløseren,
når der ikke køres søm for at undgå utilsigtet udløsning
af søm. Bær ALDRIG værktøjet med en finger på
udløseren. I stødtilstanden udløser værktøjet et søm,
hvis kontaktudløseren stødes, mens der er trykket ned
påudløseren.
Sekventiel handling (Fig. D)
Brug sekventiel aktiveringstilstand for intermitterende
sømudløsning, hvor der ønskes en meget omhyggelig og
nøjagtig placerings- og dybdekontrol. Den sekventielle
aktiveringstilstand giver også den maksimale strømstyrke til at
drive de længste sømind.
For at betjene sømpistolen i sekventiel aktiveringstilstand:
1. Skub vælgerkontakten
enkelt søm .
2. Tryk næsestykket helt ned mod arbejdsfladen
(motorenstarter).
3. Træk udløseren (søm vil blive hamret ind i
arbejdsoverfladen).
4. Slipudløseren.
5. Løft næstestykke væk fraarbejdsflade.
6. Gentag trin 2 til 4 for næsteanvendelse.
BEMÆRK: Kontaktudløseren skal være trykket ned
efterfulgt af et udløserstød for hvert søm, efterfulgt af
en udløsning af kontaktudløseren og udløseren efter
hvertsøm.
Stødhandling (Fig. D)
Stødhandlingen er beregnet til hurtig sømning på flade,
stationære overflader og er typisk mest effektiv ved arbejde, der
kræver inddrivning af korteresøm.
Når værktøjet står i stødaktiveringstilstand, er der to
tilgængelige metoder til værktøjsbetjening: placeringsaktivering
ogstødaktivering.
8
for at blotlægge ikonet for et
Skub vælgerkontakten
tresøm.
Sådan betjener du værktøjet med
placeringsaktiveringsmetoden:
ADVARSEL: Et søm drives ind, hver gang der trykkes ned
på udløseren, så længe kontaktudløseren holdesnede.
1. Tryk kontaktudløseren ned modarbejdsoverfladen.
2. Tryk udløserenned.
Sådan betjener du værktøjet med stødaktiveringsmetoden:
3. Tryk udløserenned.
4. Skub kontaktudløseren ned mod arbejdsoverfladen. Så
længe der trykkes på udløseren, udløser værktøjet et søm,
hver gang der trykkes på udløserkontakten. På denne måde
kan brugeren hamre flere søm ind itræk.
ADVARSEL: Hold ikke udløseren trykket ned, når værktøjet
ikke er i brug. Hold udløserlåsen i låst position, når
værktøjet ikke er ibrug.
ADVARSEL: Når værktøjets motor kører, og udløseren
trækkes, eller kontaktudløseren holdes nede, vil et søm
bliveudløst.
8
for at blotlægge ikonet for
Forberedelse af værktøjet
ADVARSEL: Spray ALDRIG eller anvend på nogen måde
smøremidler eller rengøringsmidler inde i værktøjet.
Dette kan få en alvorlig indvirkning på værktøjets levetid
ogydeevne.
BEMÆRK: Batteripakken er ikke fuldt opladet, når du køber det.
Følg de beskrevne anvisninger (se Opladning af et batteri).
• Læs afsnittet om sikkerhedsinstruktioner i
dennebetjeningsvejledning.
• Bær sikkerhedsbriller oghøreværn.
• Kontroller at magasinet er helttomt.
• Kontroller for smidig og korrekt drift af kontaktudløser
og nedstoppersamlinger. Brug ikke værktøjet, hvis en af
samlingerne ikke fungerer korrekt. Brug ALDRIG et værktøj, der
har kontaktudløseren tilbageholdt i den aktiveredeposition.
• Sørg for, at værktøjet vender væk fra dig selv ogandre.
• Indsæt fuldt opladetbatteripakke.
Anvendelse af udløserlåsen (Fig. E)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade må du ikke holde udløseren nede, når
værktøjet ikke er i brug. Hold udløserlåsen i LÅST position
(Fig.E), når værktøjet ikke er ibrug.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade bør du låse udløseren, tage batteripakken
ud af værktøjet og fjerne søm fra magasinet, inden du
foretagerjusteringer.
Alle
når den skubbes til højre som vist i figur E, forhindrer værktøjet
i at affyre et søm ved at låse udløseren og ved at omlede
strømmen tilmotoren.
Når udløsersikkerhedslåsen er trykket til venstre, vil værktøjet
være fuldt funktionsdygtigt. Udløserlåsen skal altid være slået til,
sømpistoler er udstyret med en udløserlås
2
, som
12
Page 15
når der foretages justeringer, eller når værktøjet ikke er direkte
DeWALT
DeWALT
ibrug.
BEMÆRK: Opbevar ikke værktøjet med isat batteripakke.
For at forebygge beskadigelse af pakken og for at sikre
lang levetid for batteriet, skal batteripakker tages ud af
værktøjet eller opladeren og skal opbevares på et køligt,
tørtsted.
Fyldning af værktøjet (Fig. F)
ADVARSEL: Sørg for at værktøjet vender væk fra dig selv
og andre. Det kan resultere i alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Påfyld aldrig søm med aktiveret
kontaktudløser eller udløser. Det kan resultere
ipersonskade.
ADVARSEL: Tag altid batteripakken ud før påfyldning eller
udtagning af søm. Det kan resultere i alvorligpersonskade.
Fyldnings- og trækningsmetode (Fig. A)
1. Tryk magasinlåsen
2. Isæt søm eller klammer i magasinets side; søm eller klammer
bør isættes med mejselspidsen mod forsiden afmagasinet.
3. Luk glidemagasinet, indtil magasinlåsen klikker godtfast.
16
, og åbn glidemagasinet
7
helt.
Tømning af værktøjet
ADVARSEL: Udløserlåsen skal altid være slået til, når der
foretages justeringer, eller når værktøjet ikke er ibrug.
1. Tryk magasinlåsen
2. Vip værktøjet op, indtil sømmene glider frit ud af magasinets
side. Luk glidemagasinethelt.
3. Åbn fastklemningslemmen på næsestykket for at
kontrollere, at der ikke er fleresøm.
16
, og åbn glidemagasinet
7
helt.
Funktion til spærring af tørfyring (Fig. A)
Din sømpistol er udstyret med en funktion til spærring af
tørfyring, der forhindrer dens cyklus, når der ikke er ilagt søm
eller klammer. Når indikatoren for lav sømmængde
værktøjet ved at løbe tør for søm eller klammer. Når dette sker,
spærres værktøjet og kan ikke aktiveres, før der er ilagt flere søm.
(Se Fyldning af værktøjet.)
17
vises, er
Justering af dybde (Fig. G)
Den dybde, som sømmet hamres i, kan justeres ved hjælp af
dybdejusteringshjulet
ADVARSEL: For at mindske risikoen for alvorlig
personskade ved utilsigtet aktivering under forsøg
på justering af dybden skal du ALTID gøre følgende:
• Afmonterebatteripakken.
• Aktiverudløserlåsen.
• Undgå kontakt med udløseren underjusteringer.
a. For at hamre sømmet mindre dybt nd skal
justeringshjulet
b. For at hamre sømmet dybere ind skal
justeringshjulet
3
på siden afværktøjet.
3
væk fra sømpistolensnæse.
3
mod sømpistolensnæse.
du rotere
du rotere
Forlygter (Fig. H)
Der findes en forlygte
Forlygter tændes, når batteriet isættes, udløseren aktiveres, eller
kontaktudløseren holdes nede. Lysene slukkes automatisk efter
20 sekunder, med mindre værktøjet forbliver ibrug.
BEMÆRK: Disse forlygter er til belysning af den aktuelle
arbejdsoverflade og er ikke beregnet til brug somlommelygter.
Indikator for lav batterispænding: Den venstre forlygte
blinker fire gange i træk og slukkes derefter for at indikere
lavtbatteri.
Indikator for fastklemte søm: Den højre forlygte vil blinke
kontinuerligt, hvis et søm bliver klemt fast i næsestykket
(seUdtagning af et fastlåst eller fastklemt søm .
4
placeret på hver side af sømpistolen.
Udtagning af et fastlåst eller fastklemt søm
(Fig. A, F, I)
Hvis et søm sidder fast i næsestykket, eller værktøjet går i stå, vil
den højre forlygte blinke vedvarende. Hold værktøjet væk fra
dig, og følg disse anvisninger for at udbedre det:
1. Tag batteripakken ud af værktøjet og aktiver
udløserenssikkerhedslås.
2. Tryk på magasinlåsen
3. Løft fastklemningslåsen
åbnenæsestykkelågen.
4. Tag det bøjede søm ud. Brug eventuelt entang.
5. Hvis drivbladet er i ned-position, skal du flytte
udløsergrebet
den anden ende af åbningen ihusene.
6. Luk næsestykkelågen, og tilkobl låsestiften under de to arme
på næsestykket. Skub låsen, indtil den låses påplads.
7. Sæt igen batteripakkeni.
BEMÆRK: Værktøjet vil deaktivere sig selv og vil ikke
nulstille, før batteripakken er taget ud oggenindsat.
8. Læg igen søm i magasinet (se Fyldning af værktøjet).
BEMÆRK: Hvis sømmene bliver ved med at sætte sig fast i
næsestykket hyppigt, bør værktøjet efterses på et autoriseret
-servicecenter.
16
og fjern evt. isattesøm.
5
, og træk den derefter op for at
12
med nok kraft til at skubbe det helt hen til
Drift i koldt vejr
Ved betjening af værktøjer ved temperaturer under
frysepunktet:
1. Hold værktøjet så varmt som muligt førbrug.
2. Aktiver værktøjet 5 eller 6 gange i skrottømmer førbrug.
Drift i varmt vejr
Værktøjet bør fungere normalt. Du skal dog sørge for at
holde værktøjet ude af direkte sollys, da stærk varme kan
forringe stødfangere og andre gummidele og resultere i
øgetvedligeholdelse.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit
minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende
drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring
afværktøjet.
-elværktøj er beregnet til langvarig brug med
DANSK
13
Page 16
DANSK
DeWALT
DeWALT
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige
kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen
i startspærreposition eller slå værktøjet fra og
frakobel batteripakken, før der foretages nogen
justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller
ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
Der kan ikke udføres service på opladeren ellerbatteripakken.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøresyderligere.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med
tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring
luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og
godkendt støvmaske ved udførelse af denneprocedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre
kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske
dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der
anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet
med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind
i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet
ivæske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til
rådighed af
kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette
værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må
dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales
af
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekttilbehør.
, ikke er afprøvet med dette produkt,
.
• Litium-ion-celler er genanvendelige. Tag dem med til din
forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede
batteripakker vil blive genanvendt eller korrektbortskaffet.
Miljøbeskyttelse
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgtwerden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf
an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische
Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen.
Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette langtidsholdbart batteri skal udskiftes, når det ikke giver
tilstrækkelig strøm til de opgaver, som tidligere let blev udført.
Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes det på
en miljøsikker måde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå
ud afværktøjet.
14
Page 17
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
AKKU-18GA-STIFTNAGLER
DCN680
DEUTSCH
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von
Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und
Innovation machen
professionelle Anwender vonElektrowerkzeugen.
Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN60745-2-16.
(Emissions-Schalldruckpegel)dB(A)84
L
PA
(Schallleistungspegel)dB(A)95
L
WA
K (Unsicherheit für den angegebenen
Schallpegel)
Vibrationskennwert a
Unsicherheitswert K =m/s
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem standardisierten
Test laut EN60745 gemessen und kann für einen Vergleich
zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer
vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendetwerden.
WARNUNG: Der angegebene Vibrationsemissionswert
bezieht sich auf die Hauptanwendung des Gerätes.
Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen, mit
anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt
wird, kann die Vibrationsemission verschieden sein. Dies
kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit
erheblicherhöhen.
Eine Schätzung der Vibrationsstärke sollte auch
berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet
wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die
Gesamtbetriebszeit erheblichmindern.
Es sind zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutze
der Betriebsperson vor den Auswirkungen der Vibration
in Betracht zu ziehen, z.B.: Wartung des Gerätes und
des Zubehörs, Warmhalten der Hände, Organisation
desArbeitsablaufes.
=m/s
h
DC
dB(A)3
18
Einzelstoß
2
2,5
2
1,5
EG-Konformitätserklärung
Maschinenrichylinie
Akku-18GA-Stiftnagler
DCN680
erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten
beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von
Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU. Für weitere
Informationen wenden Sie sich bitte an
folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitungnach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung
des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen
von
Markus Rompel
Technischer Direktor
D-65510 Idstein, Deutschland
13.02.2017
ab.
, Richard-Klinger-Straße 11
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte
die Bedienungsanleitunglesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise
erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf
dieseSymbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungenführt.WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führenkann.VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führenkann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts
mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht
vermieden wird, zu Sachschäden führenkann.
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Lesen Sie alle Sicherheitswarnhinweise
und alle Anweisungen. Das Nichtbeachten von
Warnhinweisen und Anweisungen kann zu elektrischem
Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungenführen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich
auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr
akkubetriebenes (kabelloses)Elektrowerkzeug.
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigenUnfälle.
b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen
sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub
befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzündenkönnen.
c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie
ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu
führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerätverlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die
Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker
in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischenSchlages.
b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und
Kühlgeräte. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdetist.
c ) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder
feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das
Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
d ) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie
niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen
oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie
das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel
erhöhen die Gefahr eines elektrischenSchlages.
e ) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den
Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
f ) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter
Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine
durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter
oder Rcd) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
3) Sicherheit von Personen
a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was
Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit
mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein
Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren
Verletzungenführen.
b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und
immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach
Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das
Risiko vonVerletzungen.
c ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der
AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die
Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen
oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den
Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet
16
Page 19
an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu
Unfällenführen.
d ) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge,
bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge
oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungenführen.
e ) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen
besserkontrollieren.
f ) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre
Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen
Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange
Haare können sich in den beweglichen Teilenverfangen.
g ) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen
sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig
angeschlossen sind und verwendet werden. Der
Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte
Gefahrenmindern.
4) Verwendung und Pflege des
Elektrogerätes
a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie
das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige
Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen,
wenn es bestimmungsgemäß verwendetwird.
b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter
defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariertwerden.
c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/oder die
Akkus vom Elektrogerät, bevor Sie Einstellungen
am Gerät vornehmen, Zubehör wechseln oder es
aufbewahren. Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die
Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigtstartet.
d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für
Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass
Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder
mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen.
Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter
Personengefährlich.
e ) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen Sie, ob
bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob
Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den
Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann.
Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät
reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle
entstehen wegen mangelnder Wartung derElektrogeräte.
f ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle
zuhalten.
DEUTSCH
g ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze
(Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter
Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und
der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies
zu gefährlichen Situationenführen.
5) Verwendung und Pflege von
Akkugeräten
a ) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die
vom Hersteller empfohlen werden. Ein Ladegerät,
das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu
Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku
verwendetwird.
b ) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den speziell
vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu
Verletzungs- und Brandgefahrführen.
c ) Wenn Akkus nicht verwendet werden, halten Sie
sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder
anderen kleinen Metallteilen fern, die eine
Verbindung zwischen den Polen verursachen
können. Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden,
kann dies zu Verbrennungen oder einem Brandführen.
d ) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit.
Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen.
Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt,
nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungenführen.
6) Service
a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit OriginalErsatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass
die Sicherheit des Gerätes erhaltenbleibt.
Sicherheitswarnhinweise für
Nagelmaschinen
• Gehen Sie stets davon aus, dass das Werkzeug
Klammern enthält. Die sorglose Behandlung der
Nagelmaschine kann zum unerwarteten Abfeuern der Nägel
und zu Verletzungenführen.
• Zeigen Sie mit dem Werkzeug nicht auf sich selbst oder in Richtung anderer Personen. Bei unerwarteter Auslösung
werden Nägel abgegeben, wodurch eine Verletzung
verursachtwird.
• Betätigen Sie das Werkzeug nur, wenn es fest am Werkstück anliegt. Wenn zwischen Werkzeug und
Werkstück kein Kontakt besteht, kann die Klammer vom
vorgesehenen Ziel abgelenktwerden.
• Wenn eine Klammer im Werkzeug stecken bleibt, trennen Sie die Stromversorgung. Wenn Sie einen
klemmenden Nagel entfernen, kann die Nagelmaschine
unbeabsichtigt eingeschaltet werden, wenn sie in eine
Steckdose eingestecktist.
17
Page 20
DEUTSCH
DeWALT
• Gehen Sie beim Entfernen einer steckengebliebenen
Klammer vorsichtig vor. Möglicherweise steht der
Mechanismus unter Druck, sodass die Klammer beim Beheben
der Blockade mit hoher Geschwindigkeit ausgeworfen
werdenkann.
• Benutzen Sie diese Nagelmaschine nicht zur Befestigung von Stromkabeln. Das Werkzeug ist nicht für die Installation
von Elektrokabeln vorgesehen und kann deren Isolierung
beschädigen, wodurch Stromschläge oder Brände verursacht
werdenkönnen.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für
Nagelmaschinen
WARNUNG: Bei der Verwendung einer
Nagelmaschine sollten alle wie unten beschriebenen
Sicherheitsvorkehrungen beachtet werden, um das Risiko
von tödlichen oder schweren Verletzungen zu vermeiden.
Lesen und verstehen Sie alle Anweisungen, bevor Sie das
Werkzeugbedienen.
WARNUNG: Sprühen Sie NIE Schmiermittel oder
Reinigungslösungen in das Innere des Werkzeugs oder
tragen diese auf irgendeine andere Weise auf. Das
kann die Lebensdauer und Leistung des Werkzeugs
ernsthaftbeeinträchtigen.
WARNUNG: Wenn das Werkzeug fallen gelassen wurde
oder Sie vermuten, dass das Werkzeug beschädigt ist,
führen Sie eine Kontrolle der Funktionsfähigkeit des
Werkzeugs durch, wie sie im Abschnitt „Modusauswahl“
des Handbuchs beschrieben wird. Wenn die
Funktionsfähigkeit nicht der Beschreibung im Handbuch
entspricht, Verwenden Sie das Werkzeug nicht weiter
und lassen Sie es von einer autorisierten
Kundendienststellewarten.
• Halten Sie das Werkzeug an den isolierten Griffflächen,
wenn Arbeiten durchgeführt werden, bei denen die
Befestigungselemente versteckte Leitungen berühren
könnten. Ein Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung
setzt auch die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs
unter Spannung und der Benutzer erleidet einenStromschlag.
• Tragen Sie während des Gebrauchs immer geeigneten Gehörschutz und andere Schutzausrüstung. Unter
bestimmten Bedingungen und je nach Anwendungsdauer
kann das Geräusch dieses Produktes zu Gehörverlustführen.
• Trennen Sie den Akku vom Gerät, wenn er nicht benutzt
wird. Nehmen Sie immer den Akku ab und entfernen Sie
die Befestigungselemente aus dem Magazin, bevor Sie den
Arbeitsbereich verlassen oder das Gerät an einen anderen
Benutzer weitergeben. Nehmen Sie erst den Akku ab, bevor Sie
das Werkzeug in einen anderen Arbeitsbereich bringen, der
nur durch die Benutzung von Gerüsten, Treppen, Leitern und
dergleichen erreichbar ist. Nehmen Sie keine Einstellungen vor,
führen Sie keine Wartungsarbeiten durch und entfernen Sie
keine eingeklemmten Befestigungselemente, solange der Akku
angebrachtist.
• Entfernen Sie nicht den Auslöser, die Auslösersperre
oder die Kontaktauslösung, manipulieren Sie diese
18
-
Teile nicht und bewirken Sie auf keine andere Art,
dass das Werkzeug nicht ordnungsgemäß betrieben
werden kann. Kleben oder binden Sie den Auslöser oder
die Kontaktauslösung nicht in der eingeschalteten Position
fest. Entfernen Sie nicht die Feder von der Kontaktauslösung.
Führen Sie tägliche Inspektionen durch, ob sich Auslöser
und Kontaktauslösung frei bewegen lassen. Sonst kann
unkontrolliertes Auslösen die Folgesein.
• Werkzeug vor dem Gebrauch überprüfen. Verwenden
Sie kein Werkzeug, wenn ein Teil des Werkzeugs,
des Auslösers, der Auslösersperre oder der
Kontaktauslösung nicht betriebsbereit ist, abgetrennt
oder verändert wurde oder nicht ordnungsgemäß
funktioniert. Beschädigte Teile oder fehlende Teile müssen
vor Gebrauch repariert oder ersetzt werden. Siehe Wartung.
• Verändern oder modifizieren Sie das Werkzeug auf
keinenFall.
• Gehen Sie stets davon aus, dass das Werkzeug
Befestigungselementeenthält.
• Richten Sie das Werkzeug niemals auf Mitarbeiter oder
gegen sich selbst. Das ist kein Spaß! Arbeiten Sie sicher!
Respektieren Sie das Werkzeug alsArbeitsgerät.
• Bringen Sie das Werkzeug nicht an einen anderen Ort, indem Sie es am Auslöser tragen. Sonst kann zufälliges
Auslösen die Folgesein.
• Betätigen Sie immer die Auslösersperre, wenn das Werkzeug gerade nicht verwendet wird. Die Verwendung
der Auslösersperre verhindert zufälligesAuslösen.
• Vermeiden Sie eine anormale Körperhaltung. Sorgen
Sie jederzeit für einen sicheren Stand und halten Sie das
Gleichgewicht. Der Verlust des Gleichgewichts kann
Verletzungenverursachen.
• Verwenden Sie das Werkzeug nur für den vorgesehenen
Zweck. Lassen Sie keine Befestigungselemente in die
Luft ab und versuchen Sie nicht, sie in Beton, Stein,
extrem hartes Holz, Knoten oder andere Materialien
einzutreiben, die für die Befestigungselemente
zu hart sind. Benutzen Sie das Werkzeuggehäuse
oder das Oberteil nicht als Hammer. Freigegebene
Befestigungselemente können einen unerwarteten Weg
nehmen und Verletzungenverursachen.
• Halten Sie die Finger stets von der Kontaktauslösung
fern, um Verletzungen durch unbeabsichtigtes Lösen des
Schiebers zuvermeiden.
• Benutzen Sie das Gerät immer in einem sauberen,
beleuchteten Bereich. Vergewissern Sie sich, dass die
Arbeitsfläche frei von Verunreinigungen ist, und achten Sie
darauf, dass Sie nicht ihren sicheren Stand verlieren, wenn Sie
in erhöhten Umgebungen wie auf Dächernarbeiten.
• Treiben Sie keine Befestigungselemente in der Nähe der Werkstückkante ein. Das Werkstück kann sich spalten,
was bewirkt, dass das Befestigungselement abprallt und Sie
oder andere Personen verletzt. Seien Sie sich bewusst, dass der
Nagel der Holzmaserung folgen kann, so dass er unerwartet
an der Seite des Werkstücks hervorsteht. Treiben Sie den
Page 21
Meißelpunkt des Nagels senkrecht zur Maserung ein, um
DeWALT
DeWALT
Verletzungsgefahren zuverringern.
• Treiben Sie Nägel nicht auf die Köpfe anderer
Befestigungselemente ein und halten Sie das Werkzeug
nicht in einem zu steilen Winkel. Verletzungen durch
starken Rückstoß, verklemmte Befestigungselemente oder
zurückspringende Nägel könnenentstehen.
• Halten Sie Ihre Hände und Körperteile vom unmittelbaren Arbeitsbereich fern. Halten Sie das
Werkstück wenn nötig mit Klemmen fest, um Hände und
andere Körperteile keiner Verletzungsgefahr auszusetzen.
Stellen Sie sicher, dass das Werkstück ordnungsgemäß
befestigt ist, bevor Sie den Nagel gegen das Werkstück
drücken. Die Kontaktauslösung kann dazu führen, dass das
Werkstück sich unerwartetverschiebt.
• Verwenden Sie das Werkzeug nicht bei Vorhandensein von entflammbarem Staub, Gasen oder Dämpfen. Das
Werkzeug kann Funken erzeugen, die die Gase entzünden und
zu einem Brand führen können. Das Eintreiben eines Nagels in
einen anderen Nagel kann ebenfalls Funkenverursachen.
• Halten Sie das Gesicht und andere Körperteile von
der Rückseite der Werkzeugkappe fern, wenn Sie in
Bereichen mit wenig Platz arbeiten. Ein plötzlicher
Rückstoß kann zu einem Stoß gegen den Körper führen,
insbesondere wenn das Eintreiben in hartes oder dichtes
Materialerfolgt.
• Halten Sie das Werkzeug gut fest, um die Kontrolle zu
behalten, wenn das Werkzeug etwas von der Arbeitsfläche
zurückspringt, wenn das Befestigungselement
eingetrieben wird. Im Stoßmodus kann ein unerwünschtes
Befestigungselement eingetrieben werden, wenn die
Kontaktauslösung die Arbeitsfläche wieder berührt, bevor der
Auslöser freigegebenwurde.
• Die Wahl der Auslösungsmethode ist wichtig. Im Handbuch
finden Sie Informationen zu den Optionen für dieAuslösung.
Wahlschalter Sequentiell/Einzelstoß
Sequentieller Modus
• Wenn das Werkzeug im sequentiellen Modus verwendet
wird, betätigen Sie das Werkzeug nur, wenn es fest am
Werkstückanliegt.
Einzelstoßmodus
• Bei der Verwendung des Werkzeugs im
Einzelstoßmodus ist darauf zu achten, dass aufgrund
des Werkzeugrückstoßes unbeabsichtigte doppelte
Auslösungen auftreten können. Es können unerwünschte
Befestigungselemente eingetrieben werden, wenn die
Kontaktauslösung versehentlich die Arbeitsflächeberührt.
• Halten Sie das Werkzeug immer gut fest, wenn es im Stoßmodus verwendet wird. Ungenaues Ansetzen des
Werkzeugs kann zu einer fehlgeleiteten Entladung eines
Befestigungselementsführen.
• Vermeidung von doppelten Auslösungen:
ʵ Drücken Sie das Werkzeug nicht mit hohem Kraftaufwand
gegen dieArbeitsfläche.
(Abb. D)
DEUTSCH
ʵ Lassen Sie das Werkzeug nach jeder Betätigung
vollständig in die Ausgangspositionzurückkommen.
ʵ Verwenden Sie das Werkzeug im sequentiellenModus.
• Treiben Sie keine Nägel auf die Köpfe anderer Befestigungselemente ein. Starker Rückstoß, verklemmte
Befestigungselemente oder zurückspringende Nägel
könnenentstehen.
• Achten Sie bei der Verwendung des Naglers auf die Werkstückdicke. Vorstehende Nägel können
Verletzungenverursachen.
• Tiefeneinstellung: Um während der Tiefeneinstellung die
Gefahr schwerer Verletzungen durch unbeabsichtigte
Betätigung zu reduzieren, beachten Sie IMMER
Folgendes:
ʵ Entfernen Sie denAkku.
ʵ Betätigen Sie dieAuslösersperre.
ʵ Vermeiden Sie während der Einstellung den Kontakt mit
demAuslöser.
• Treiben Sie Nägel niemals „blind“ in Wände, Böden oder andere Arbeitsbereiche ein. Befestigungselemente, die in
spannungsführende elektrische Leitungen, Wasserleitungen
oder andere Arten von Hindernissen eingetrieben werden,
können zu Verletzungenführen.
• Verwenden Sie das Gerät aufmerksam und vernünftig.
Benutzen Sie kein Werkzeug, wenn Sie müde sind
oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren
Verletzungenführen.
Restrisiken
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des
Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
nicht vermieden werden. Diese sind:
• Beeinträchtigung desGehörs.
• Verletzungsgefahr durch umherfliegendeTeilchen.
• Verbrennungsgefahr durch während des Betriebes heiß
werdendeZubehörteile.
• Verletzungsgefahr durch andauerndenGebrauch.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des
Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen
Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der
Netzspannungentspricht.
Ihr
isoliert. Es muss deshalb nicht geerdetwerden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch
ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der
Kundendienstorganisation erhältlichist.
Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt
19
Page 22
DEUTSCH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung
des SchweizerNetzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet
werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter
angeschlossenwerden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn
es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres
Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der
Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1mm² und die
Höchstlänge beträgt 30m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel
vollständigab.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
An
vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst
einfache Bedienungkonzipiert.
Wichtige Sicherheitshinweise für alle
Akku-Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch
enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für
kompatible Ladegeräte (siehe Technische Daten).
• Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle
• Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät,
-Ladegeräten müssen keine Einstellungen
Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und
demAkku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten
in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen
elektrischen Schlag zur Folgehaben.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom
von maximal30mA.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von
verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und
Verletzungen und Sachschädenverursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem
Werkzeugspielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose
gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät
unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial
kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B.
unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte
Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts
ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku
in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes vor dem Reinigen aus derSteckdose.
außer dem in diesem Handbuch beschriebenen,
aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden
speziell zur gemeinsamen Verwendungkonzipiert.
• Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von
• Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schneeaus.
• Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel,
• Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf
• Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
• Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät
• Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
• Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
• Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie
• Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes
• Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor
• Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander
• Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit
Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung
kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche
Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabelreduziert.
treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen
sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen
ausgesetztwird.
werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche
oder tödliche Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche
Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze
blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist
oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzenversehen.
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte
Teile sind unverzüglichauszuwechseln.
harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder
anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisiertenKundendienststelle.
es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es
gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen
durch Elektroschock verursachen oder zu Brandführen.
Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer
Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person
ausgetauschtwerden.
dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das
Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nichtreduziert.
zuverbinden.
standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf
mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies
gilt nicht für dasFahrzeugladegerät.
Laden des Akkus (Abb. [Fig.] B)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose,
bevor Sie das Akkupackeinsetzen.
20
Page 23
2. Legen Sie das Akkupack
vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die
rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch
an, dass der Ladevorgang begonnenwurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist
vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in der
Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack aus dem
Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den Akku-Löseknopf
15
amAkkupack.
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der
Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor
der ersten Verwendung vollständigauf.
14
in das Ladegerät ein und
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand derAkkus.
Anzeigen am Ladegerät
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
* Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe
Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der
Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die
gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang
wiederauf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus
auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es nicht
leuchtet oder indem das Blinkmuster für Probleme mit dem
Akku oder dem Ladegerät angezeigtwerden.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem
Ladegeräthinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen
Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer
autorisiertenServicestelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu
kalt ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter
Akku“, bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat.
Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus.
Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer
desAkkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit
als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des
gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit
geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku
wärmerwird.
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse
ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird
automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden
muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht
ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert
sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät
eintretenkönnen.
DEUTSCH
Elektronischen Schutzsystem
XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen
Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung,
Überhitzung und vollständiger Entladungschützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das
elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht,
setzen Sie das Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis es
vollständig aufgeladenist.
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder
aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert
werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage
in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder
anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen
könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone
für die Position der Montageschrauben an der Wand.
Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat
erhältlich), die mindestens 25,4mm lang sind und einen
Schraubenkopfdurchmesser von 7-9mm haben. Diese müssen
in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca.
5,5mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der
Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus,
und führen Sie diese vollständig in die Schlitzeein.
Anweisungen zur Reinigung des
Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das
Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz
und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen,
nicht-metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts
entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche
Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass
niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie
niemals irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
Akkus
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle
Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die
Katalognummer und die Spannungangeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht
vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten
Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das
Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den
beschriebenenLadevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
• Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z.
B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem
Ladegerät können sich Staub oder Dämpfeentzünden.
• Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das
Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am
Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da
das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen
führenkann.
21
Page 24
DEUTSCH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
• Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von
• Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in
Wasser oder andere Flüssigkeiteneintauchen.
• Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen
lagern oder verwenden, in denen die Temperatur
40 ˚C überschreiten könnte (z. B. Scheunen oder
Metallgebäude im Sommer).
• Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark
beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der
Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines
Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe undStoffe.
• Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt,
waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und
Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen
Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung
nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung
begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer
Mischung von organischen Karbonaten undLithiumsalzen.
• Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für
Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in
ärztlicheBehandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit
kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme
ausgesetztist.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen
Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse
Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das
Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen,
fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals
einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten
Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder
sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem
Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf
geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder
ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte
Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle
zurückgebrachtwerden.
WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren
oder transportieren, dass metallische Gegenstände
die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie
das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen,
Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw.
mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln,usw.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch
ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt
werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es
nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit
großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können
leicht umgeworfenwerden.
auf.
Transport
WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus
können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse
unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien
bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von
Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt
und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit
Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss
entstehenkann.
Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so
wie sie von den Industrie- und Rechtsnormen vorgeschrieben
werden, einschließlich der UN-Empfehlungen für die
Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die
Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport
Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen
Übereinkommens über die internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium-Ionen-Zellen
und -Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3 der „Empfehlungen
der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe,
Testhandbuch und Kriterien“getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines
-Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der voll
regulierten Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel müssen
nur Sendungen, die einen Lithium-Ionen-Akku mit einer
Energiekennzahl von mehr als 100 Wattstunden (Wh) enthalten,
als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden. Bei allen LithiumIonen-Akkus ist die Wattstunden-Bewertung auf der Packung
angegeben. Außerdem empfiehlt
Luftversand von Lithium-Ionen-Akkus aufgrund der komplexen
Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig von der
Wattstunden-Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen mit
Batterien (Combo-Kits) können als Ausnahme per Luftfracht
versandt werden, wenn die Wattstunden-Bewertung des Akkus
nicht mehr als 100 Whbeträgt.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder
vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des
Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die
Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung
und Dokumentation zuinformieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs
werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird
davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung
des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie,
weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der
Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine
Tätigkeiten den geltenden Vorschriftenentsprechen.
Transport des FLEXVOLT
Der
Anwendung undTransport.
Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLT
steht oder sich in einem
funktioniert er als 18V-Akku. Wenn sich der FLEXVOLTTM-Akku in
einem 54V oder 108V-Produkt (zwei 54V-Akkus) befindet,
funktioniert er als 54V-Akku.
Transportmodus: Wenn
die Abdeckkappe am
FLEXVOLT
ist, befindet sich der Akku im
Transportmodus. Bewahren Sie
die Kappe für den Versandauf.
FLEXVOLTTM-Akku hat zwei Betriebsarten:
TM
-Akku angebracht
TM
-Akkus
den alleinigen
TM
18V-Produkt befindet,
-Akku unabhängig
22
Page 25
Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
elektrisch voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer
geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1 Akku mit
einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl von 3
Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das
Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor
lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl
gelten können.
Zum Beispiel kann für
den Transport Wh-Wert
3x36Wh angegeben sein,
das bedeutet 3 Akkus mit
je 36 Wh. Der Verwendung
Wh-Wert kann 108Wh sein (d.h. 1Akku).
Anwendungsbeispiele für use- und
transport-kennzeichnungen
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht
direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder
Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und
Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur,
wenn sie nicht verwendetwerden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig
aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und
außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale
Ergebnisse zuerhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen
aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung
aufgeladenwerden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf
dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitunglesen.
Die Ladezeit ist den Technischen Daten
zuentnehmen.
Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständenberühren.
Beschädigte Akkus nichtaufladen.
DEUTSCH
Akku umweltgerechtentsorgen.
Laden Sie
bestimmten
andere Akkus als die dazu bestimmten
Akkus mit einem
können diese platzen oder andere gefährliche
Situationenverursachen.
Den Akku nichtverbrennen.
VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der
Wh-Wert lautet 108 Wh (1Akku mit 108 Wh).
TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe).
Beispiel: Der Wh-Wert lautet 3 x 36 Wh (3Akkus
mit 36 Wh).
-Akkus nur mit den dazu
-Ladegeräten auf. Werden
-Ladegerät aufgeladen,
Akkutyp
Das Modell DCN680 wird mit einem 18 Volt-Akku betrieben.
Diese Akkus können verwendet werden: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB546, DCB547. Weitere Angaben sind den Technischen
Daten zuentnehmen.
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf
Beschädigungen, die beim Transport entstanden seinkönnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zulesen.
HINWEIS: N- und NT-Versionen werden nicht mit Akkus oder
Ladegerätgeliefert.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
-
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofortaustauschen.
Nur zwischen 4˚C und 40˚Caufladen.
Nur in Innenräumenverwenden.
Vor der Verwendung die Betriebsanleitunglesen.
Tragen SieGehörschutz.
Tragen SieAugenschutz.
Das Werkzeug nicht auf Gerüsten und
Leiternverwenden.
23
Page 26
DEUTSCH
DeWALT
Länge derNägel.
Nageltyp.
Magazinkapazität.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende
Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn
diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts
beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit
diesem Produkt allein gelassenwerden.
Werkzeugspannung.
Magazinwinkel: 0˚.
Lage des Datumscodes (Abb. B)
Der Datumscode
das Gehäusegeprägt.
Beispiel:
18
, der auch das Herstelljahr enthält, ist in
2017 XX XX
Herstelljahr
Beschreibung (Abb. A)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am
Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungenführen.
1
Griffhebel
2
Auslösersperre
3
Tiefeneinstellung
4
Leuchten/Anzeigelampe für schwachen Akku/Blockierung
5
Blockierungslösehebel
6
Kontaktanschlag
7
Schiebemagazin
8
Wahlschalter Sequentiell/Einzelstoß
9
Umdrehbarer Riemenhaken
10
Schutzpolster
11
Schutzpolsteraufbewahrung
12
Blockierungslösehebel
13
Nageltiefeanzeige
14
Akku
15
Akku-Löseknöpfe
16
Magazinlasche
17
Anzeige für geringe Nagelanzahl
Bestimmungsgemässe Verwendung
Ihre Akku-Nagelmaschine wurde zum Eintreiben von Nägeln in
Holzwerkstückekonstruiert.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe
von entflammbaren Flüssigkeiten oderGasen.
Ihre Akku-Nagelmaschine ist ein Elektrowerkzeug für den
professionellen Gebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät
kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden,
sind diese zubeaufsichtigen.
24
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte
von
.
Gürtelhaken (Abb. A)
Die Akku-Nagelmaschinen verfügen über einen integrierten
Gürtelhaken und können an beiden Seiten des Werkzeugs
angebracht werden, um den links- oder rechtshändigen
Gebrauch zuermöglichen.
Wenn der Haken gar nicht verwendet werden soll, kann er vom
Werkzeug abgenommenwerden.
Abnehmen des Gürtelhakens
1. Nehmen Sie den Akku aus demWerkzeug.
2. Um das Werkzeug vom rechtshändigen auf den
linkshändigen Gebrauch umzustellen, entfernen Sie einfach
die Schraube
Werkzeugs und bringen Sie sie an der anderen Seitean.
3. Setzen Sie den Akku wiederein.
19
von der gegenüberliegenden Seite des
WARNUNG: Entfernen Sie die Nägel aus dem
Magazin, bevor Sie am Werkzeug Einstellungen oder
Wartungsarbeiten vornehmen. Eine Nichtbeachtung kann
schwere Verletzungen zur Folgehaben.
WARNUNG: Trennen Sie den Akku vom Werkzeug,
bevor Sie Einstellungen vornehmen, Zubehör
wechseln, das Werkzeug warten oder an einen
anderen Ort bringen. Diese Vorbeugemaßnahmen
mindern die Gefahr, dass das Elektrowerkzeug
unbeabsichtigtstartet.
VORSICHT: Wenn es nicht in Gebrauch ist, legen Sie
das Werkzeug auf eine stabile Oberfläche, wo es kein
Stolpern oder Stürze verursachen kann. Bestimmte
Werkzeuge mit großen Akkus stehen aufrecht auf dem
Akku und können leicht umgeworfenwerden.
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem
Werkzeug (Abb. B)
HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku
vollständig aufgeladensein.
Einsetzen des Akkus in den Werkzeuggriff
1. Richten Sie den Akku
Werkzeuggriff aus (Abb. B).
14
an den Führungen im
14
Page 27
2. Schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku fest im Werkzeug
DeWALT
sitzt, und stellen Sie sicher, dass er sich nicht lösenkann.
Entfernen des Akkus aus dem
Werkzeuggriff
1. Drücken Sie Akku-Löseknopf
kräftig aus demWerkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser
Betriebsanleitung beschrieben in dasLadegerät.
15
und ziehen Sie den Akku
Akku-Ladestandsanzeige (Abb. B)
Einige
drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des
Akkusanzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste
für die Ladestandsanzeige gedrückt. Eine Kombination der
drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden
Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku
nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden,
leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss
aufgeladenwerden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung
des verbleibenden Akku-Ladestands. Sie zeigt nicht die
Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt
Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und
Anwendungsart des Endbenutzersbasieren.
-Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die
Sicherheitsanweisungen und die geltendenVorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
Richtige Haltung der Hände (Abb. C)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der
Hände, wiedargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien
Sie auf eine plötzliche Reaktiongefasst.
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand wie abgebildet
auf dem Haupthandgriff.
Modusauswahl
Die Nagelmaschine kann Nägel im Einzelstoß-Modus oder
im sequentiellen Modus ausgeben. Vor der Betätigung
des Werkzeugs ist zu überprüfen, in welcher Position der
Wahlschalter steht. Lesen Sie alle Anweisungen, bevor Sie den
Modusauswählen.
WARNUNG: Halten Sie die Finger vom Auslöser
WEG, wenn keine Nägel eingetrieben werden, um ein
versehentliches Auslösen von Befestigungselementen zu
DEUTSCH
vermeiden. Tragen Sie das Werkzeug NIEMALS mit dem
Finger am Auslöser. Im Stoßmodus treibt das Werkzeug
einen Nagel ein, wenn die Kontaktauslösung ausgelöst
wird, während der Auslöser gedrücktwird.
Sequentieller Modus (Abb. D)
Verwenden Sie den sequentiellen Modus für die
intermittierende Abgabe von Nägeln, wenn eine sehr sorgfältige
und genaue Positionierung und Tiefenkontrolle erwünscht
ist. Der sequentielle Modus bietet die maximale Kraft beim
Eintreiben der längstenNagelsorten.
Betreiben der Nagelmaschine im sequentiellen Modus:
1. Stellen Sie den Wahlschalter
mit dem einzelnen Nagel sichtbarist.
2. Drücken Sie das Nasenstück gegen die Arbeitsfläche (der
Motor startet).
3. Ziehen Sie den Auslöser (der Nagel wird in die Arbeitsfläche
eingetrieben).
4. Lassen Sie den Auslöserlos.
5. Heben Sie das Mundstück von derArbeitsfläche.
6. Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4 für die
nächsteAnwendung.
HINWEIS: Die Kontaktauslösung muss eingedrückt
werden, gefolgt vom Herausziehen des Auslösers für
jeden Nagel, wiederum gefolgt vom Loslassen der
Kontaktauslösung und des Auslösers nach jedem Nagel.
Stoßmodus (Abb. D)
Der Stoßmodus ist für das schnelle Nageln auf flachen,
unbeweglichen Flächen vorgesehen und am effektivsten, um
kürzere Nagelsorteneinzutreiben.
Wenn das Werkzeug auf den Einzelstoßmodus eingestellt ist,
stehen zwei Methoden für den Werkzeugbetrieb zur Verfügung:
Betätigung beim Platzieren undEinzelstoß.
Stellen Sie den Wahlschalter
drei Nägeln sichtbarist.
Bedienen des Werkzeugs mit der Betätigung beim Platzieren:
WARNUNG: Ein Nagel wird jedesmal dann eingetrieben,
wenn der Auslöser gedrückt wird, solange der
Kontaktauslöser gedrücktbleibt.
1. Drücken Sie den Kontaktauslöser gegen dieArbeitsfläche.
2. Drücken Sie denAuslöser.
Bedienen des Werkzeugs mit Einzelstoß:
3. Drücken Sie denAuslöser.
4. Drücken Sie den Kontaktauslöser gegen die Arbeitsfläche.
Solange der Auslöser gedrückt wird, treibt das Werkzeug
bei jedem Drücken der Kontaktauslösung gedrückt
einen Nagel ein. So kann der Benutzer mehrere Nägel
nacheinandereintreiben.
WARNUNG: Halten Sie den Auslöser nicht gedrückt,
wenn das Werkzeug nicht verwendet wird. Lassen Sie
die Auslösersperre in der verriegelten Position, wenn das
Werkzeug nicht benutztwird.
8
o ein, dass das Symbol
8
so ein, dass das Symbol mit
25
Page 28
DEUTSCH
DeWALT
WARNUNG: Wenn der Motor des Werkzeugs läuft,
wird durch Ziehen des Auslösers oder Drücken der
Kontaktauslösung ein Nageleingetrieben.
Vorbereiten des Werkzeugs
WARNUNG: Sprühen Sie NIE Schmiermittel oder
Reinigungslösungen in das Innere des Werkzeugs oder
tragen diese auf irgendeine andere Weise auf. Das
kann die Lebensdauer und Leistung des Werkzeugs
ernsthaftbeeinträchtigen.
Hinweis: Der Akku ist bei der Lieferung nicht vollständig
aufgeladen. Befolgen Sie die Anweisungen (siehe Aufladen des Akkus).
• Lesen Sie die Sicherheitshinweise in dieserAnleitung.
• Tragen Sie Augen- undGehörschutz.
• Stellen Sie sicher, dass im Magazin keine Befestigungselemente
mehr vorhandensind.
• Überprüfen Sie, dass die Kontaktauslösungs- und
Schieberbaugruppen reibungslos und ordnungsgemäß
funktionieren. Sehen Sie von einer Verwendung des Werkzeugs
ab, wenn eine der Baugruppen nicht einwandfrei arbeitet.
Verwenden Sie NIEMALS ein Werkzeug, bei dem der
Kontaktauslöser in der betätigten Positionsteckenbleibt.
• Halten Sie das Werkzeug von sich und anderenweg.
• Setzen Sie nur einen vollständig geladenen Akkuein.
Benutzung der Auslösersperre (Abb. E)
WARNUNG: Um das Risiko ernsthafter Verletzungen
zu verringern, halten Sie den Auslöser nicht gedrückt,
wenn das Werkzeug nicht benutzt wird. Lassen Sie die
Auslösersperre in der verriegelten Position „LOCKED“
(Abb.E), wenn das Werkzeug nicht benutztwird.
WARNUNG: Um das Risiko ernsthafter Verletzungen
zu verringern, sperren Sie den Auslöser, trennen Sie den
Akku vom Werkzeug und entfernen Sie die Nägel aus dem
Magazin, bevor Sie Einstellungenvornehmen.
Alle
ausgestattet, die beim Verschieben nach rechts (siehe
Abb.E) verhindert, dass ein Nagel eingetrieben wird, indem
der Auslöser gesperrt wird und der Strom zum Motor
umgeleitetwird.
Wenn die Auslösersperre nach links gedrückt wird, ist das
Werkzeug voll funktionsfähig. Die Auslösersperre sollte
immer verriegelt sein, wenn irgendwelche Einstellungen
vorgenommen werden oder das Werkzeug nicht direkt
benutztwird.
Nagelmaschinen sind mit einer Auslösersperre
HINWEIS: Lagern Sie das Werkzeug nicht mit eingelegtem
Akkupack. Damit der Akkupack nicht beschädigt wird
und beste Akkulebensdauer erreicht wird, lagern Sie die
Akkupacks außerhalb des Werkzeugs oder Ladegeräts an
einer kühlen, trockenenStelle.
Bestücken des Werkzeugs (Abb. F)
WARNUNG: Halten Sie das Werkzeug von sich
und anderen weg. Dies könnte zu schweren
Verletzungenführen.
WARNUNG: Legen Sie niemals Nägel ein, wenn die
Kontaktauslösung oder der Auslöser aktiviert ist. Dies
könnte zu Verletzungenführen.
WARNUNG: Nehmen Sie immer den Akku heraus, bevor
Sie Nägel einlegen oder herausnehmen. Dies könnte zu
schweren Verletzungenführen.
Bestücken und Entleeren (Abb. A)
1. Drücken Sie auf die Magazinlasche
Schiebemagazin
2. Setzen Sie Befestigungselemente in die Seite des Magazins
ein; die Befestigungselemente sollten mit der Meißelspitze
gegen die Vorderseite des Magazins eingesetztwerden.
3. Schließen Sie das Magazin, bis die Magazinlasche
festanliegt.
7
vollständig.
16
und öffnen Sie das
Entladen des Geräts
WARNUNG: Die Auslösersperre sollte immer verriegelt
sein, wenn irgendwelche Einstellungen vorgenommen
werden oder das Werkzeug nicht benutztwird.
1. Drücken Sie auf die Magazinlasche
Schiebemagazin
2. Kippen Sie das Werkzeug so weit nach oben, bis die Nägel
frei aus der Magazinseite herausrutschen. Schließen Sie das
Schiebemagazinvollständig.
3. Öffnen Sie die Klappe zur Staubeseitigung am Mundstück,
um sicherzustellen, dass keine Nägel mehr enthaltensind.
7
vollständig.
16
und öffnen Sie das
Sperre gegen Auslösung ohne Nägel (Abb. A)
Ihre Nagelmaschine ist mit einer Sperre gegen eine Auslösung
ohne Nägel ausgestattet, um zu verhindern, dass sie versucht,
Nägel einzutreiben, wenn keine Befestigungselemente
vorhanden sind. Wenn die Anzeige für geringe Nagelanzahl
17
sichtbar ist, sind nicht mehr viele Befestigungselemente im
Werkzeug vorhanden. Wenn dies geschieht, wird das Werkzeug
gesperrt und kann erst wider betätigt werden, wenn mehr
Nägel geladen wurden. (Siehe Bestücken des Werkzeugs.)
2
Tiefeneinstellung (Abb. G)
Die Tiefe, in die das Befestigungselement eingetrieben werden
soll, kann mit dem Tiefeneinstellrad
Werkzeugs eingestelltwerden.
WARNUNG: Um während der Tiefeneinstellung
die Gefahr schwerer Verletzungen durch
unbeabsichtigte Betätigung zu reduzieren, beachten
Sie IMMER Folgendes:
• Entfernen Sie denAkku.
• Betätigen Sie dieAuslösersperre.
• Vermeiden Sie während der Einstellung den Kontakt
mit demAuslöser.
1. Um einen Nagel flacher einzutreiben
Sie das Tiefeneinstellrad
Nagelmaschineweg.
2. Um einen Nagel tiefer zu versenken
Tiefeneinstellrad
3
zum Mundstück derNagelmaschine.
3
an der Seite des
3
vom Mundstück der
, drehen Sie das
, drehen
26
Page 29
DEUTSCH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Leuchten (Abb. H)
An jeder Seite der Nagelmaschine befindet sich eine
Arbeitsleuchte
Einsetzen des Akkus, bei der Aktivierung des Auslösers oder
beim Drücken der Kontaktauslösung ein. Die Leuchten schalten
sich innerhalb von 20 Sekunden automatisch aus, außer wenn
das Werkzeug wieder verwendetwird.
HINWEIS: Diese Leuchten sollen die unmittelbare Arbeitsfläche
beleuchten und sind nicht dazu bestimmt, als Taschenlampe
zufungieren.
Ladeanzeige: Die linke Leuchte blinkt vier Mal hintereinander
und geht dann aus, um einen schwachen Akkuanzuzeigen.
Anzeige für gestaute Nägel: Die rechte Leuchte blinkt
dauerhaft, wenn ein Nagel im Mundstück eingeklemmt ist
(siehe Beseitigen eines gestauten oder klemmenden Nagels).
4
. Die Arbeitsleuchten schalten sich beim
Beseitigen eines gestauten oder
klemmenden Nagels (Abb. A, F, I)
Falls ein Nagel im Mundstück eingeklemmt oder das Werkzeug
steckenbleibt wird, blinkt die rechte Leuchte dauerhaft. Halten
Sie das Werkzeug von sich weg und gehen Sie folgendermaßen
vor, um die Störung zu beseitigen:
1. Nehmen Sie den Akkupack aus dem Werkzeug heraus und
kuppeln die Auslösersperreein.
2. Drücken Sie die Magazinlasche
geladenenNägel.
3. Heben Sie den Blockierungslösehebel
ihn dann, um die Mundstückklappe zuöffnen.
4. Entfernen Sie einen verbogenen Nagel gegebenenfalls mit
einerZange.
5. Wenn sich die Eintreiberklinge in der unteren Position
befindet, betätigen Sie den Blockierungslösehebel
bringen Sie dabei ausreichend Kraft auf, um sie vollständig
in das andere Ende des Schlitzes in den Gehäusen
zuschieben.
6. Schließen Sie die Mundstückklappe und schieben Sie den
Stift der Lasche unter die beiden Arme am Mundstück.
Schieben Sie die Lasche, bis sieeinrastet.
7. Setzen Sie den Akku wiederein.
HINWEIS: Das Werkzeug deaktiviert sich selbst und setzt
sich nicht zurück, bevor der Akkupack herausgenommen
und wieder eingesetzt worden ist.
8. Legen Sie Nägel wieder ins Magazin ein (siehe Laden des Werkzeugs).
HINWEIS: Sollten sich die Nägel weiterhin häufig
im Mundstück stauen, lassen Sie das Gerät von einer
autorisierten
16
und entfernen Sie alle
5
an und ziehen Sie
-Kundendienststellewarten.
12
, und
Betrieb bei kaltem Wetter
Betrieb von Werkzeugen bei Temperaturen unter dem
Gefrierpunkt:
1. Bewahren Sie das Werkzeug vor der Verwendung so warm
wie möglichauf.
2. Verwenden Sie das Werkzeug zuerst 5 oder 6 Mal inAltholz.
Betrieb bei heißem Wetter
Das Werkzeug sollte normal funktionieren. Halten Sie Werkzeug
jedoch von direkter Sonneneinstrahlung fern, das übermäßige
Hitze die Dämpfer und andere Gummiteile beeinträchtigen
kann, was zu erhöhter Wartungführt.
WARTUNG
Ihr
minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher,
zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigungab.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartetwerden.
Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzlicheSchmierung.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann
Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn
sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze
ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
Augenschutz und eine zugelasseneStaubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder
andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nicht-
metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können
das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen.
Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden
Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals
irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von
angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an
diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko
zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von
empfohlenes Zubehör verwendetwerden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu
geeignetemZubehör.
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und
Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen
oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu
reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien
27
Page 30
DEUTSCH
gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen
erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Akku
Dieser Longlife-Akku muss ausgetauscht werden, wenn er nicht
mehr ausreichend Energie erzeugt, um Arbeiten so gut wie
zuvor zu erledigen. Am Ende des technischen Lebens ist der
Akku umweltgerecht zu entsorgen:
• Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus
demWerkzeug.
• Lithium-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die
gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer
kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Dort werden die
gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäßentsorgt.
28
Page 31
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
CORDLESS 18GA STRAIGHT FINISH NAILER
DCN680
ENGLISH
Congratulations!
You have chosen a
product development and innovation make
most reliable partners for professional power toolusers.
Noise values and vibration values (triax vector sum) according to EN60745-2-16:
(emission sound pressure level)dB(A)84
L
PA
(sound power level)dB(A)95
L
WA
K (uncertainty for the given sound level)dB(A)3
Vibration emission value a
Uncertainty K =m/s
The vibration emission level given in this information sheet has
been measured in accordance with a standardised test given in
EN60745 and may be used to compare one tool with another. It
may be used for a preliminary assessment ofexposure.
WARNING: The declared vibration emission level
represents the main applications of the tool. However if
the tool is used for different applications, with different
accessories or poorly maintained, the vibration emission
may differ. This may significantly increase the exposure
level over the total workingperiod.
An estimation of the level of exposure to vibration should
also take into account the times when the tool is switched
off or when it is running but not actually doing the job.
This may significantly reduce the exposure level over the
total workingperiod.
Identify additional safety measures to protect the operator
from the effects of vibration such as: maintain the tool
and the accessories, keep the hands warm, organisation
of workpatterns.
=m/s
h
DC
18
Bump
2
2,5
2
1,5
EC-Declaration of Conformity
Machinery Directive
Cordless 18GA Straight Finish Nailer
DCN680
declares that these products described under
Technical Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010
These products also comply with Directive 2014/30/EU and
2011/65/EU. For more information, please contact
the following address or refer to the back of themanual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf of
Markus Rompel
Director Engineering
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
13.02.2017
WARNING: To reduce the risk of injury, read the
instructionmanual.
at
.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
thesesymbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in death or
seriousinjury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or
seriousinjury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or
moderateinjury.
NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in
propertydamage.
Denotes risk of electricshock.
Denotes risk offire.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING: Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
seriousinjury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your mainsoperated (corded) power tool or battery-operated (cordless)
powertool.
1) Work area safety
a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas inviteaccidents.
b ) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks which
may ignite the dust orfumes.
c ) Keep children and bystanders away while operating
a power tool. Distractions can cause you to losecontrol.
2) Electrical safety
a ) Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any adapter
plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of
electricshock.
b ) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock if
your body is earthed orgrounded.
c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electricshock.
d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electricshock.
e ) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electricshock.
f ) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electricshock.
3) Personal safety
a ) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not
use a power tool while you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medication. A moment
of inattention while operating power tools may result in
serious personalinjury.
b ) Use personal protective equipment. Always wear
eye protection. Protective equipment such as dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used
for appropriate conditions will reduce personalinjuries.
c ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the switch on
invitesaccidents.
d ) Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached
to a rotating part of the power tool may result in
personalinjury.
e ) Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. This enables better control of the power tool
in unexpectedsituations.
f ) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in movingparts.
g ) If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection
can reduce dust-relatedhazards.
4) Power tool use and care
a ) Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool
will do the job better and safer at the rate for which it
wasdesigned.
30
Page 33
b ) Do not use the power tool if the switch does not turn
DeWALT
it on and off. Any power tool that cannot be controlled
with the switch is dangerous and must berepaired.
c ) Disconnect the plug from the power source and/or
the battery pack from the power tool before making
any adjustments, changing accessories, or storing
power tools. Such preventive safety measures reduce the
risk of starting the power toolaccidentally.
d ) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power
tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrainedusers.
e ) Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and any
other condition that may affect the power tool’s
operation. If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by poorly
maintained powertools.
f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier tocontrol.
g ) Use the power tool, accessories and tool bits etc.,
in accordance with these instructions taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardoussituation.
5) Battery tool use and care
a ) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used with
another batterypack.
b ) Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury andfire.
c ) When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects like paper clips, coins, keys,
nails, screws or other small metal objects that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or afire.
d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid
ejected from the battery may cause irritation orburns.
6) Service
a ) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the power tool ismaintained.
Nailer Safety Warnings
• Always assume that the tool contains fasteners. Careless
handling of the nailer can result in unexpected firing of
fasteners and personalinjury.
ENGLISH
• Do not point the tool towards yourself or anyone
nearby. Unexpected triggering will discharge a fastener
causing aninjury.
• Do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. If the tool is not in contact with
the workpiece, the fastener may be deflected away from
yourtarget.
• Disconnect the tool from the power source when the fastener jams in the tool. While removing a jammed
fastener, the nailer may be accidentally activated if it is
pluggedin.
• Use caution while removing a jammed fastener. The
mechanism may be under compression and the fastener
may be forcefully discharged while attempting to free a
jammedcondition.
• Do not use this nailer for fastening electrical cables. It is
not designed for electric cable installation and may damage
the insulation of electric cables thereby causing electric shock
or firehazards.
Additional Nailer Safety Warnings
WARNING: When using any nailer, all safety precautions,
as outlined below, should be followed to avoid the risk
of death or serious injury. Read and understand all
instructions before operating thetool.
WARNING: NEVER spray or in any other way apply
lubricants or cleaning solvents inside the tool. This can
seriously affect the life and performance of thetool.
WARNING: if the tool has been dropped or you suspect
tool damage perform tool operation check as defined
in the mode selection section of the manual. If it doesn’t
perform according to the manual, stop using the tool and
have it serviced at an authorised
• Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where driven fastners may
contact hidden wiring. Contact with a “live” wire will make
exposed metal parts of the tool “live” and shock theoperator.
• Always wear appropriate personal hearing and other protection during use. Under some conditions and duration
of use, noise from this product may contribute to hearingloss.
• Disconnect battery pack from the tool when not in use. Always
remove battery pack and remove fasteners from magazine
before leaving the area or passing the tool to another
operator. Do not carry tool to another work area in which
changing location involves the use of scaffoldings, stairs,
ladders, and the like, with battery pack connected. Do not
make adjustments, perform maintenance or clear jammed
fasteners while battery is inplace.
• Do not remove, tamper with, or otherwise cause the
tool, trigger, trigger lock-off, or contact trip to become
inoperable. Do not tape or tie trigger or contact trip in the
on position. Do not remove spring from contact trip. Make
daily inspections for free movement of trigger and contact trip.
Uncontrolled discharge couldresult.
servicecentre.
31
Page 34
ENGLISH
• Inspect tool before use. Do not operate a tool if any
portion of the tool, trigger, trigger lock-off, or contact
trip is inoperable, disconnected, altered, or not working
properly. Damaged parts or missing parts should be repaired
or replaced before use. Refer toMaintenance.
• Do not alter or modify the tool in anyway.
• Always assume that the tool containsfasteners.
• Do not point the tool at co-workers or yourself at any time. No horseplay! Work safe! Respect the tool as a
workingimplement.
• Do not carry the tool from place to place holding the trigger. Accidental discharge couldresult.
• Always use trigger lock-off when tool is not in immediate use. Using the trigger lock-off will prevent
accidentaldischarge.
• Do not overreach. Maintain proper footing and balance at all
times. Loss of balance may cause personalinjury.
• Use the tool only for its intended use. Do not discharge
fasteners into open air, concrete, stone, extremely hard
woods, knots or any material too hard for the fastener
to penetrate. Do not use the body of the tool or top
cap as a hammer. Discharged fasteners may follow an
unexpected path and causeinjury.
• Always keep fingers clear of contact trip to prevent
injury from inadvertent release of the pusher.
• Always operate the tool in a clean, lighted area. Be sure
the work surface is clear of any debris and be careful not to
lose footing when working in elevated environments such
asrooftops.
• Do not drive fasteners near edge of material. The
workpiece may split causing the fastener to ricochet, injuring
you or a co-worker. Be aware that the nail may follow the
grain of the wood (shiner), causing it to protrude unexpectedly
from the side of the work material. Drive the chisel point of the
nail perpendicular to the grain to reduce risk ofinjury.
• Do not drive nails onto the heads of other fasteners or with the
tool at too steep an angle. Personal injury from strong recoil,
jammed fasteners, or ricocheted nails mayresult.
• Keep hands and body parts clear of immediate work area. Hold workpiece with clamps when necessary to keep
hands and body out of potential harm. Be sure the workpiece
is properly secured before pressing the nailer against the
material. The contact trip may cause the work material to
shiftunexpectedly.
• Do not use tool in the presence of flammable dust, gases or fumes. The tool may produce a spark that could ignite
gases causing a fire. Driving a nail into another nail may also
cause aspark.
• Keep face and body parts away from back of the tool cap when working in restricted areas. Sudden recoil can
result in impact to the body, especially when nailing into hard
or densematerial.
• Grip tool firmly to maintain control while allowing tool to
recoil away from work surface as fastener is driven. In Bump
32
mode if contact trip is allowed to recontact work surface
before trigger is released an unwanted fastener will bedriven.
• Choice of triggering method is important. Check the manual
for triggeringoptions.
Sequential/Bump Selector Switch
Sequential Action
• When using the tool in sequential mode, do not
actuate the tool unless the tool is placed firmly against
theworkpiece.
Bump Action
• When using the tool in bump action, be careful of
unin tentional double fires resulting from tool recoil.
Unwanted fasteners may be driven if the contact trip is
allowed to accidentally re-contact the worksurface.
• When “bump” actuating the finish nailer, always keep tool in control. Inaccurate placement of tool can result in
misdirected discharge of afastener.
• To Avoid Double Fires:
- Do not engage the tool against the work surface with a
- Allow the tool to recoil fully after eachactuation.
- Use tool in sequentialmode.
• Do not drive nails onto the heads of other fasteners.
Strong recoil, jammed fasteners, or ricocheted nails mayresult.
• Be aware of material thickness when using nailer. A
protruding nail may causeinjury.
• Depth adjustment: To reduce risk of serious injury from
accidental actuation when attempting to adjust depth,
ALWAYS;
- Remove batterypack.
- Engage triggerlock.
- Avoid contact with trigger during adjustments
• Do not drive nails blindly into walls, floors or other work areas. Fasteners driven into live electrical wires, plumbing, or
other types of obstructions can result ininjury.
• Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use tool
while tired or under the influence of drugs, alcohol, or
medication. A moment of inattention while operating power
tools may result in serious personalinjury.
(Fig. D)
strongforce.
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual risks
cannot be avoided. These are:
• Impairment ofhearing.
• Risk of personal injury due to flyingparticles.
• Risk of burns due to accessories becoming hot
duringoperation.
• Risk of personal injury due to prolongeduse.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only.
Always check that the battery pack voltage corresponds to the
Page 35
voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
your charger corresponds to that of yourmains.
Your
accordance with EN60335; therefore no earth wire
isrequired.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a
specially prepared cord available through the
serviceorganisation.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the oldplug.
• Connect the brown lead to the live terminal in theplug.
• Connect the blue lead to the neutralterminal.
WARNING: No connection is to be made to the
earthterminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
Recommended fuse: 3A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely
necessary. Use an approved extension cable suitable for
the power input of your charger (see Technical Data). The
minimum conductor size is 1mm
is30m.
When using a cable reel, always unwind the cablecompletely.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
charger is double insulated in
2
; the maximum length
Chargers
chargers require no adjustment and are designed to be
as easy as possible tooperate.
Important Safety Instructions for All
Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important
safety and operating instructions for compatible battery
chargers (refer to TechnicalData).
• Before using charger, read all instructions and cautionary
markings on charger, battery pack, and product using
batterypack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get
inside charger. Electric shock mayresult.
WARNING: We recommend the use of a residual current
device with a residual current rating of 30mA orless.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury,
charge only
batteries may burst causing personal injury anddamage.
CAUTION: Children should be supervised to ensure that
they do not play with theappliance.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger
plugged into the power supply, the exposed charging
contacts inside the charger can be shorted by foreign
material. Foreign materials of a conductive nature such
as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any
buildup of metallic particles should be kept away from
rechargeable batteries. Other types of
ENGLISH
charger cavities. Always unplug the charger from the
power supply when there is no battery pack in the cavity.
Unplug charger before attempting to clean
• DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in this manual. The charger
and battery pack are specifically designed to worktogether.
• These chargers are not intended for any uses other than
charging
may result in risk of fire, electric shock orelectrocution.
• Do not expose charger to rain orsnow.
• Pull by plug rather than cord when disconnecting charger. This will reduce risk ofdamage to electric plug
andcord.
• Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage orstress.
• Do not use an extension cord unless it is absolutely
necessary. Use of improper extension cord could result in risk
of fire,electric shock, orelectrocution.
• Do not place any object on top of charger or place
the charger on a soft surface that might block the
ventilation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat source. The
charger is ventilated through slots in the top and the bottom
of thehousing.
• Do not operate charger with damaged cord or plug—
have them replacedimmediately.
• Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it
to an authorised servicecentre.
• Do not disassemble charger; take it to an authorised service centre when service or repair is required. Incorrect
reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution
orfire.
• In case of damaged power supply cord the supply cord must
be replaced immediately by the manufacturer, its service agent
or similar qualified person to prevent anyhazard.
• Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of
electric shock. Removing the battery pack will not reduce
thisrisk.
• NEVER attempt to connect two chargerstogether.
• The charger is designed to operate on standard
230V household electrical power. Do not attempt to
use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicularcharger.
Charging a Battery (Fig. B)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
batterypack.
2. Insert the battery pack
battery pack is fully seated in the charger. The red (charging)
light will blink repeatedly indicating that the charging
process hasstarted.
3. The completion of charge will be indicated by the red
light remaining ON continuously. The battery pack is fully
rechargeable batteries. Any other uses
14
into the charger, making sure the
33
Page 36
ENGLISH
DeWALT
charged and may be used at this time or left in the charger.
To remove the battery pack from the charger, push the
battery release button
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion
battery packs, charge the battery pack fully before firstuse.
15
on the batterypack.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the
batterypack.
Charge Indicators
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
* The red light will continue to blink, but a yellow indicator light
will be illuminated during this operation. Once the battery pack
has reached an appropriate temperature, the yellow light will
turn off and the charger will resume the chargingprocedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack.
The charger will indicate faulty battery by refusing to light or by
displaying problem pack or charger blinkpattern.
NOTE: This could also mean a problem with acharger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorised servicecentre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too
cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending
charging until the battery pack has reached an appropriate
temperature. The charger then automatically switches to the
pack charging mode. This feature ensures maximum battery
packlife.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm
battery pack. The battery pack will charge at that slower rate
throughout the entire charging cycle and will not return to
maximum charge rate even if the battery packwarms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed
to cool the battery pack. The fan will turn on automatically
when the battery pack needs to be cooled. Never operate the
charger if the fan does not operate properly or if ventilation slots
are blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior
of thecharger.
Electronic Protection System
XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection
System that will protect the battery pack against overloading,
overheating or deepdischarge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection
System engages. If this occurs, place the lithium-ion battery
pack on the charger until it is fullycharged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit
upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the
charger within reach of an electrical outlet, and away from a
corner or other obstructions which may impede air flow. Use
the back of the charger as a template for the location of the
mounting screws on the wall. Mount the charger securely using
drywall screws (purchased separately) at least 25.4mm long
with a screw head diameter of 7–9mm, screwed into wood to
an optimal depth leaving approximately 5.5mm of the screw
exposed. Align the slots on the back of the charger with the
exposed screws and fully engage them in theslots.
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger
from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease
may be removed from the exterior of the charger using a
cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any
cleaning solutions. Never let any liquid get inside the tool;
never immerse any part of the tool into aliquid.
Battery Packs
Important Safety Instructions for All
Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include
catalogue number andvoltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before
using the battery pack and charger, read the safety instructions
below. Then follow charging proceduresoutlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
• Do not charge or use battery in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or
dust. Inserting or removing the battery from the charger may
ignite the dust orfumes.
• Never force battery pack into charger. Do not modify
battery pack in any way to fit into a non-compatible
charger as battery pack may rupture causing serious
personalinjury.
• Charge the battery packs only in
• DO NOT splash or immerse in water or otherliquids.
• Do not store or use the tool and battery pack in
locations where the temperature may reach or exceed
40 ˚C (104 ˚F) (such as outside sheds or metal buildings
in summer).
• Do not incinerate the battery pack even if it is severely
damaged or is completely worn out. The battery pack can
explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when
lithium-ion battery packs areburned.
• If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with mild soap and water. If
battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye
for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention
is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of
liquid organic carbonates and lithiumsalts.
• Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek
medicalattention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable
if exposed to spark orflame.
chargers.
34
Page 37
WARNING: Never attempt to open the battery pack for
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
any reason. If battery pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger. Do not crush, drop or damage
battery pack. Do not use a battery pack or charger that
has received a sharp blow, been dropped, run over or
damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with
a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution
may result. Damaged battery packs should be returned to
service centre forrecycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the
battery pack so that metal objects can contact
exposed battery terminals. For example, do not place
the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit
boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys,etc.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on
a stable surface where it will not cause a tripping
or falling hazard. Some tools with large battery packs
will stand upright on the battery pack but may be easily
knockedover.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can
possibly cause fire if the battery terminals inadvertently
come in contact with conductive materials. When
transporting batteries, make sure that the battery
terminals are protected and well insulated from materials
that could contact them and cause a shortcircuit.
batteries comply with all applicable shipping
regulations as prescribed by industry and legal standards which
include UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning
The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
Lithium-ion cells and batteries have been tested to section 38.3
of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods Manual of Tests andCriteria.
In most instances, shipping a
excepted from being classified as a fully regulated Class 9
Hazardous Material. In general, only shipments containing a
lithium-ion battery with an energy rating greater than 100 Watt
Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9.
All lithium-ion batteries have the Watt Hour rating marked on
the pack. Furthermore, due to regulation complexities,
does not recommend air shipping lithium-ion battery packs
alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with
batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt
Hour rating of the battery pack is no greater than 100Whr.
Regardless of whether a shipment is considered excepted
or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult
the latest regulations for packaging, labeling/marking and
documentationrequirements.
The information provided in this section of the manual is
provided in good faith and believed to be accurate at the time
the document was created. However, no warranty, expressed or
implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its
activities comply with the applicableregulations.
battery pack will be
TM
Transporting the FLEXVOLT
The
andTransport.
Use Mode: When the FLEXVOLT
a
the FLEXVOLT
product, it will operate as a 54Vbattery.
Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLT
battery, the battery is in Transport mode. Keep the cap for
shipping.
When in Transport mode, strings
of cells are electrically
disconnected within the pack
resulting in 3 batteries with a
lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1 battery with a
higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries
with the lower Watt hour rating can exempt the pack from
certain shipping regulations that are imposed upon the higher
Watt hour batteries.
For example, the Transport
Wh rating might indicate
3x36 Wh, meaning 3
batteries of 36 Wh each.
The Use Wh rating might
indicate 108Wh (1battery implied).
FLEXVOLTTM battery has two modes: Use
18V product, it will operate as an 18V battery. When
TM
battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries)
Battery
TM
battery stands alone or is in
Example of Use and Transport Label Marking
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away
from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum
battery performance and life, store battery packs at room
temperature when not inuse.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged
battery pack in a cool, dry place out of the charger for
optimalresults.
NOTE: Battery packs should not be stored completely
depleted of charge. The battery pack will need to be recharged
beforeuse.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels
on the charger and the battery pack may show the following
pictographs:
Read instruction manual beforeuse.
See Technical Data for chargingtime.
Do not probe with conductiveobjects.
Do not charge damaged batterypacks.
ENGLISH
TM
35
Page 38
ENGLISH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Do not expose to water.
Have defective cords replacedimmediately.
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Only for indooruse.
Discard the battery pack with due care for
theenvironment.
Charge
than the designated
other dangeroussituations.
Do not incinerate the batterypack.
USE (without transport cap). Example: Wh rating
indicates 108 Wh (1 battery with 108 Wh).
TRANSPORT (with built-in transport cap). Example:
Wh rating indicates 3 x 36 Wh (3batteries of 36 Wh).
battery packs only with designated
chargers. Charging battery packs other
charger may make them burst or lead to
batteries with a
Battery Type
The DCN680 operates on a 18 volt battery pack.
These battery packs may be used: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546,
DCB547. Refer to Technical Data for moreinformation.
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may
have occurred duringtransport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual
prior tooperation.
NOTE: N and NT versions are not supplied with batteries or
acharger.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual beforeuse.
Wear earprotection.
36
Wear eyeprotection.
Do not operate tool on scaffoldings,ladders.
Length ofnails.
Nailgauge.
Magazinecapacity.
Toolvoltage.
Magazine angle: 0˚.
Date Code Position (Fig. B)
The date code
is printed on the tool foot between the face of the battery and
thenailer.
Example:
18
, which also includes the year of manufacture,
2017 XX XX
Year of Manufacture
Description (Fig. A)
WARNING: Never modify the power tool or any part of it.
Damage or personal injury couldresult.
1
Trigger
2
Trigger lock-off
3
Depth adjustment wheel
4
Headlights/low battery/
stallindicator
5
Jam clearing latch
6
Contact trip
7
Sliding magazine
8
Bump/sequential
selectorswitch
Intended Use
Your cordless finish nailer has been designed for driving nails
into woodenworkpieces.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of
flammable liquids orgases.
Your cordless finish nailer is a professional power tool.
DO NOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use
thistool.
• Young children and the infirm. This appliance is not
intended for use by young children or infirm persons
without supervision.
• This product is not intended for use by persons (including
children) suffering from diminished physical, sensory or
9
Reversible belt hook
10
No-mar pad
11
No-mar pad storage
12
Stall release lever
13
Nail depth indicator
14
Battery
15
Battery release button
16
Magazine latch
17
Low nail indicator
Page 39
mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
DeWALT
DeWALT
unless they are supervised by a person responsible for their
safety. Children should never be left alone with thisproduct.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
WARNING: Use only
battery packs andchargers.
Belt Hook (Fig. A)
The cordless nailers include an integrated belt hook and can
be attached to either side of the tool to accommodate left- or
right-handedusers.
If the hook is not desired at all, it can be removed from thetool.
To Remove Belt Hook
1. Remove battery pack fromtool.
2. To switch the tool from right- to left-hand usage simply
remove the screw
reassemble on the otherside.
3. Replace batterypack.
WARNING: Remove nails from magazine before making
any adjustments or servicing this tool. Failure to do so may
result in seriousinjury.
WARNING: Disconnect battery pack from tool before
making any adjustments, changing accessories,
servicing, or moving the tool. Such preventative safety
measures reduce the risk of starting the toolaccidentally.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on
a stable surface where it will not cause a tripping
or falling hazard. Some tools with large battery packs
will stand upright on the battery pack but may be easily
knockedover.
19
from the opposite side of the tool and
Inserting and Removing the Battery Pack
from the Tool (Fig. B)
NOTE: Make sure your battery pack
To Install the Battery Pack into the Tool
Handle
1. Align the battery pack
handle (Fig. B).
2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated
in the tool and ensure that you hear the lock snap intoplace.
To Remove the Battery Pack from the Tool
1. Press the release button
out of the toolhandle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the
charger section of thismanual.
14
is fullycharged.
14
with the rails inside the tool’s
15
and firmly pull the battery pack
ENGLISH
Fuel Gauge Battery Packs (Fig. B)
Some
consists of three green LED lights that indicate the level of
charge remaining in the batterypack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button.
A combination of the three green LED lights will illuminate
designating the level of charge left. When the level of charge
in the battery is below the usable limit, the fuel gauge will not
illuminate and the battery will need to berecharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on
the battery pack. It does not indicate tool functionality and is
subject to variation based on product components, temperature
and end-userapplication.
battery packs include a fuel gauge which
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and
applicableregulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
Proper Hand Position (Fig. C)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS use proper hand position asshown.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a
suddenreaction.
Proper hand position requires one hand on the main handle
asshown.
Mode Selection
The finish nailer is capable of firing nails using bump actuation
or sequential actuation. Before operating this tool, look at the
selector switch to determine the actuation mode. Read all
instructions before selecting actuationmode.
WARNING: Keep fingers AWAY from trigger when not
driving nails to avoid accidental fastener discharge.
NEVER carry tool with finger on trigger. In bump mode
tool will drive a nail if contact trip is bumped while trigger
isdepressed.
Sequential Action (Fig. D)
Use sequential actuation mode for intermittent nailing where
very careful and accurate placement and depth control is
desired. The sequential actuation mode provides the maximum
delivery of power for driving the longestnails.
To operate the nailer in sequential actuation mode:
1. Slide the selector switch
icon
.
2. Fully depress nosepiece against the work surface (motor
will start).
3. Pull trigger (nail will drive into work surface).
4. Releasetrigger.
8
to expose the single nail
37
Page 40
ENGLISH
DeWALT
5. Lift nosepiece off worksurface.
6. Repeat steps 2 through 4 for nextapplication.
NOTICE: The contact trip needs to be depressed followed
by a trigger pull for each nail followed by a release of both
the contact trip and trigger after eachnail.
Bump Action (Fig. D)
Bump action is intended for rapid nailing on flat, stationary
surfaces and typically most effective for applications that require
driving shorternails.
When the tool is set in the bump actuation mode, two
methods of tool operation are available: place actuation and
bumpactuation.
8
Slide the selector switch
To operate the tool using the place actuation method:
WARNING: A nail will be driven each time the trigger is
depressed as long as the contact trip remainsdepressed.
1. Depress the contact trip against the worksurface.
2. Depress thetrigger.
To operate the tool using the bump actuation method:
3. Depress thetrigger.
4. Push the contact trip against the work surface. As long as
the trigger is depressed, the tool will drive a nail every time
the contact trip is depressed. This allows the user to drive
multiple nails insequence.
WARNING: Do not keep trigger depressed when tool is not
in use. Keep the trigger lock-off in the locked position when
the tool is not inuse.
WARNING: When the tool’s motor is running, pulling
the trigger or depressing the contact trip will cause a nail
tobedriven.
to expose the triple nail icon .
Preparing the Tool
WARNING: NEVER spray or in any other way apply
lubricants or cleaning solvents inside the tool. This can
seriously affect the life and performance of thetool.
NOTE: The battery pack is not fully charged out of the carton.
Follow instructions outlined (see Charging a Battery).
• Read the Safety Instruction section of thismanual.
• Wear eye and earprotection.
• Ensure magazine is empty of allfasteners.
• Check for smooth and proper operation of contact trip and
pusher assemblies. Do not use tool if either assembly is not
functioning properly. NEVER use a tool that has the contact
trip restrained in the actuatedposition.
• Keep tool pointed away from yourself andothers.
• Insert fully charged batterypack.
Using the Trigger Lock-off (Fig. E)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep
the trigger lock-off switch LOCKED (Fig.E) when the tool
is not inuse.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
lock off trigger, disconnect battery pack from tool and
remove nails from magazine before makingadjustments.
Each
when pushed to the right as shown in FigureE, prevents the
tool from firing a nail by locking the trigger and bypassing
power to themotor.
When the trigger lock-off is pressed to the left, the tool will be
fully operational. The trigger lock-off should always be locked
off whenever any adjustments are made or when tool is not in
immediateuse.
nailer is equipped with a trigger lock-off
NOTICE: Do not store tool with battery pack installed. To
prevent damage to the pack and to ensure best battery
life, store battery packs out of the tool or charger in a cool,
drylocation.
2
which
Loading the Tool (Fig. F)
WARNING: Keep the tool pointed away from yourself and
others. Serious personal injury mayresult.
WARNING: Never load nails with the contact trip or
trigger activated. Personal injury mayresult.
WARNING: Always remove battery pack before loading or
unloading nails. Serious personal injury mayresult.
Load and Draw Method (Fig. A)
1. Press magazine latch
magazine
2. Insert fasteners into the side of magazine; fasteners should
be loaded with chisel tip against front ofmagazine.
3. Close sliding magazine until the magazine latch
clipssnuggly.
7
fully.
16
and open sliding
Unloading The Tool
WARNING: The trigger lock-off should always be locked
off whenever any adjustments are made or when tool is
not inuse.
1. Press magazine latch
magazine
2. Tip the tool up until the nails slide freely out of the side of
the magazine. Close sliding magazinefully.
3. Open the jam clear door on the nosepiece to verify there are
no nailsremaining.
7
fully.
16
and open sliding
Dryfire Lock Out Feature (Fig. A)
Your nailer is equipped with a dryfire lock out feature to prevent
it from cycling when there are no fasteners loaded. When
the low nail indicator
fasteners. When this happens, the tool will be locked out and
will not actuate until more nails are loaded. (Refer to Loading the Tool.)
17
is visible, the tool is running low on
Adjusting Depth (Fig. G)
The depth that the fastener is driven can be adjusted using the
depth adjustment wheel
3
on the side of thetool.
38
Page 41
WARNING: To reduce risk of serious injury from
De
DeWALT
DeWALT
DeWALT
accidental actuation when attempting to adjust
depth,ALWAYS:
• Remove batterypack.
• Engage trigger lock-off.
• Avoid contact with trigger duringadjustments.
1. To drive the nail shallower
3
wheel
away from the nose of thenailer.
2. To sink a nail deeper
3
wheel
toward the nose of thenailer.
, rotate the depth adjustment
, rotate the depth adjustment
Headlights (Fig. H)
There is a headlight
Headlights turn on upon battery insertion, activation of
the trigger, or depressing the contact trip. The lights will
automatically shut off after 20 seconds unless tool remains
inuse.
NOTE: These headlights are for lighting the immediate work
surface and are not intended to be used asflashlights.
Low battery indicator: The left-side headlight will flash four
consecutive times and then shut down to indicate lowbattery.
Jammed nail indicator: The right-side headlight will flash
continually if a nail becomes jammed in the nosepiece
(seeClearing a Stall or Jammed Nail).
4
located on each side of the nailer.
Clearing a Stall or Jammed Nail (Fig. A, F, I)
If a nail becomes jammed in the nosepiece or the tool stalls,
the right-hand headlight will blink continuously. Keep the tool
pointed away from you and follow these instructions to clear:
1. Remove battery pack from tool and engage the trigger
lock-off.
2. Press the magazine latch
3. Lift the jam clear latch
nosepiecedoor.
4. Remove bent nail, using pliers ifnecessary.
5. If driver blade is in the down position, cycle the stall release
12
lever
using enough force to fully slide it to the other end
of the slot in thehousings.
6. Close the nosepiece door and engage the latch pin under
the two arms on the nosepiece. Push latch until it locks
inplace.
7. Reinsert batterypack.
NOTE: The tool will disable itself and not reset until the
battery pack has been removed andreinserted.
8. Reinsert nails into magazine (see Loading the Tool).
NOTE: Should nails continue to jam frequently in nosepiece,
have tool serviced by an authorised
16
and remove any loadednails.
5
then pull up to open the
WALT servicecentre.
Cold Weather Operation
When operating tools at temperatures below freezing:
1. Keep tool as warm as possible prior touse.
2. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap timber beforeusing.
ENGLISH
Hot Weather Operation
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct
sunlight as excessive heat can deteriorate bumpers and other
rubber parts resulting in increasedmaintenance.
MAINTENANCE
Your
over a long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon proper tool
care and regularcleaning.
The charger and battery pack are notserviceable.
power tool has been designed to operate
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
Lubrication
Your power tool requires no additionallubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing
with dry air as often as dirt is seen collecting in and around
the air vents. Wear approved eye protection and approved
dust mask when performing thisprocedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals
for cleaning the non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials used in these parts.
Use a cloth dampened only with water and mild soap.
Never let any liquid get inside the tool; never immerse any
part of the tool into aliquid.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered
by
of such accessories with this tool could be hazardous.
To reduce the risk of injury, only
accessories should be used with thisproduct.
Consult your dealer for further information on the
appropriateaccessories.
, have not been tested with this product, use
recommended
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked
with this symbol must not be disposed of with normal
householdwaste.
Products and batteries contain materials that can
be recovered or recycled reducing the demand for raw
materials. Please recycle electrical products and batteries
according to local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com.
39
Page 42
ENGLISH
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be replaced when it fails to
produce sufficient power on jobs which were easily done
before. At the end of its technical life, discard it with due care for
our environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from
thetool.
• Li-Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a
local recycling station. The collected battery packs will be
recycled or disposed ofproperly.
40
Page 43
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
CLAVADORA RECTA DE ACABADO, SIN CABLE 18GA
DCN680
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta
innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que
sea una de las empresas más fiables para los usuarios
de herramientas eléctricasprofesionales.
. Años de experiencia,
Datos técnicos
TensiónV
Tipo1
Tipo de bateríaIones de litio
Modo de disparoSecuencial /
Sujeciones
longitudmm15 - 54
diámetro vástagomm1,25
ángulo0˚
Peso (sin batería)kg2,4
Valores de ruido y valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con
EN60745-2-16.
(nivel de presión sonora de emisión)dB(A)84
L
PA
(nivel de potencia sonora)dB(A)95
L
WA
K (incertidumbre para el nivel de sonido
dado)
Valor de la emisión de vibración a
Incertidumbre K =m/s
El nivel de emisión de vibración que figura en esta hoja de
información se ha medido de conformidad con una prueba
normalizada proporcionada en la EN60745 y puede utilizarse
para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una
evaluación preliminar deexposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibración
declarado representa las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta
para distintas aplicaciones, con accesorios diferentes o
mal mantenidos, la emisión de vibración puede variar.
Esto puede aumentar considerablemente el nivel de
exposición durante el período total detrabajo.
Una valoración del nivel de exposición a la vibración
debería tener en cuenta también las veces en que
la herramienta está apagada o cuando está en
funcionamiento pero no realizando ningún trabajo. Esto
puede reducir considerablemente el nivel de exposición
durante el periodo total detrabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para
proteger al operador de los efectos de la vibración tales
como: ocuparse del mantenimiento de la herramienta y
=m/s
h
CC
dB(A)3
2
2
DCN680
18
Ráfaga
2,5
1,5
los accesorios, mantener las manos calientes y organizar
los patrones detrabajo.
Declaración de Conformidad CE
Directriz de la Maquinaria
Clavadora recta de acabado, sin cable
18GA
DCN680
declara que los productos descritos bajo Datos
Técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010.
Estos productos también son conformes con las Directivas
2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea más información,
póngase en contacto con
continuación o bien consulte la parte posterior de estemanual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo
técnico y realiza esta declaración en representación de
Markus Rompel
Director de Ingeniería
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
13.02.2017
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el
manual deinstrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las
señales. Lea el manual y preste atención a estossímbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que
si no se evita, provocará la muerte o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesionesgraves.
ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, puede provocar lesiones leves
omoderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con
las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar dañosmateriales.
Indica riesgo de descargaeléctrica.
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones podría provocar una
descarga eléctrica, un incendio y/o lesionesgraves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS
E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS
CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias
se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red
eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con
batería (sin cable).
1) Seguridad en el Área de Trabajo
a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden
provocaraccidentes.
b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo,
gases o líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo
o losgases.
c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas
que estén cerca mientras utiliza una herramienta
eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda
elcontrol.
2) Seguridad Eléctrica
a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben
corresponderse con la toma de corriente. No
modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con herramientas
eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no
modificados y las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descargaeléctrica.
b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores,
cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor
riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado
atierra.
c ) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua
a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de
descargaeléctrica.
d ) No someta el cable de alimentación a presión
innecesaria. No use nunca el cable para transportar,
tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes
afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descargaeléctrica.
e ) Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al
aire libre, use un cable alargador adecuado para uso
en exteriores. La utilización de un cable adecuado para
el uso en exteriores reduce el riesgo de descargaeléctrica.
f ) Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo, use un suministro protegido
con un dispositivo de corriente residual. El uso de
un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de
descargaeléctrica.
3) Seguridad Personal
a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use
el sentido común cuando utilice una herramienta
eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica
cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas,
medicamentos o alcohol. Un momento de falta de
atención cuando se manejan las herramientas eléctricas
puede ocasionar lesiones personalesgraves.
b ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre
protección ocular. El uso del equipo protector como
mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o
protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá
las lesionespersonales.
c ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria.
Asegúrese de que el interruptor esté en posición
de apagado antes de conectar con la fuente
de alimentación y/o la batería, de levantar
o transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto en el
interruptor o herramientas eléctricas activadoras
42
Page 45
que tengan el interruptor encendido puede
provocaraccidentes.
d ) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes
de encender la herramienta eléctrica. Una llave
inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en
movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesionespersonales.
e ) No intente extender las manos demasiado.
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y
conserve el equilibrio en todo momento. Esto
permite un mejor control de la herramienta eléctrica en
situacionesinesperadas.
f ) Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta
o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes
alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas
y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas
enmovimiento.
g ) Si se suministran dispositivos para la conexión
del equipo de extracción y recogida de polvo,
asegúrese de que estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con elpolvo.
4) Uso y cuidado de las herramientas
Eléctricas
a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo.
La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y
con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
característicastécnicas.
b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede
encenderse y apagarse con el interruptor. Toda
herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el
interruptor es peligrosa y debe serreparada.
c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación
y/o la batería de la herramienta eléctrica antes de
realizar ajustes, cambiar accesorios o guardar las
herramientas eléctricas. Dichas medidas de seguridad
preventivas reducen el riesgo de poner en marcha la
herramienta eléctricaaccidentalmente.
d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté
utilizando fuera del alcance de los niños y no
permita que utilicen la herramienta eléctrica las
personas que no estén familiarizadas con ella o con
estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas nocapacitadas.
e ) Ocúpese del mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Compruebe si hay desalineación o
bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de
piezas y otras condiciones que puedan afectar el
funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la
herramienta eléctrica está dañada, llévela para
que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan
muchos accidentes por el mal mantenimiento de las
herramientaseléctricas.
ESPAÑOL
f ) Mantenga las herramientas para cortar afiladas y
limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas
para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más
fáciles decontrolar.
g ) Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las
brocas de la herramienta etc., conforme a estas
instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situaciónpeligrosa.
5) Uso y cuidado de las herramientas que
funcionan con batería
a ) Recárguelas sólo con el cargador especificado por
el fabricante. Un cargador que sea adecuado para un
tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se
utiliza con otrabatería.
b ) Use herramientas eléctricas sólo con las baterías
designadas específicamente. El uso de cualquier
otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o
deincendio.
c ) Cuando no se esté utilizando la batería, manténgala
alejada de otros objetos de metal, como los clips,
monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos
pequeños de metal que pueden hacer una conexión
de un terminal a otro. El provocar un cortacircuito en
los terminales de la batería puede causar quemaduras o
unincendio.
d ) En condiciones de abuso, el líquido puede salirse
de la batería, evite el contacto. Si se produce un
contacto de forma accidental, enjuague con agua.
Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque
atención médica. El líquido que sale de la batería puede
causar irritación oquemaduras.
6) Servicio
a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea
reparada por una persona cualificada para realizar
las reparaciones que use sólo piezas de recambio
idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad
de la herramientaeléctrica.
Advertencias de seguridad para clavadoras
• Manipule siempre la herramienta como si estuviera
cargada con sujeciones. El uso negligente de la clavadora
puede dar lugar a una descarga imprevista de sujeciones y a
lesionespersonales.
• No apunte la herramienta hacia usted ni hacia las personas que se encuentren cerca. La activación
imprevista descargará una sujeción y provocará
lesionespersonales.
• No accione la herramienta a menos que esta esté firmemente colocada sobre la pieza de trabajo. Si la
herramienta no está en contacto con la pieza de trabajo, la
sujeción podría desviarse delobjetivo.
• Si la sujeción se atasca en la herramienta, desconecte la herramienta de la fuente de alimentación. Mientras
43
Page 46
ESPAÑOL
DeWALT
saca una sujeción atascada, la clavadora puede activarse
accidentalmente si estáenchufada.
• Tenga cuidado al extraer una sujeción atascada. El
mecanismo podría estar bajo compresión y hacer que la
sujeción se dispare con fuerza mientras se intenta eliminar
unatasco.
• No utilice esta clavadora para fijar cables eléctricos.
No ha sido diseñada para instalar cables de corriente;
puede dañar el aislamiento de los cables y causar descargas
eléctricas y riesgos deincendio.
Advertencias de seguridad adicionales para
clavadoras
ADVERTENCIA: Al usar una clavadora deberán seguirse
todas las precauciones de seguridad que se exponen
abajo, para evitar el riesgo de muerte y lesiones graves.
Lea y comprenda todas las instrucciones antes de utilizar
laherramienta.
ADVERTENCIA:NUNCA pulverice ni aplique de otro
modo lubricantes o disolventes de limpieza dentro de la
herramienta. Esto puede afectar seriamente a la duración
y los resultados de laherramienta.
ADVERTENCIA: en caso de caída de la herramienta o
si usted cree que se ha producido algún daño, realice la
comprobación de control de la herramienta que se indica
en la sección Selección de modo de este manual. Si no
funciona según el manual, deje de utilizar la herramienta
y hágala reparar por un centro de servicios autorizado
de
• Sostenga la herramienta por las superficies de agarre
aisladas cuando realice una operación en la que las
sujeciones clavadas puedan entrar en contacto con un
cable oculto. El contacto con un cable cargado cargará las
piezas metálicas expuestas de la herramienta con corriente,
pudiendo dar una descarga eléctrica aloperador.
• Durante el uso, póngase siempre protectores auditivos apropiados. En algunas condiciones y durante
el uso, los ruidos de este producto pueden contribuir a la
pérdidaauditiva.
• Desconecte la batería de la herramienta cuando no utilice la
herramienta. Saque siempre la batería y retire las sujeciones
del cargador antes de abandonar la zona de trabajo o de
entregar la herramienta a otro operador. No traslade la
herramienta hacia otra zona de trabajo en la cual se utilicen
andamios, escaleras, escaleras de mano o similares, con la
batería conectada. No efectúe ajustes, no realice operaciones
de mantenimiento ni libere sujeciones atascadas cuando esté
colocada labatería.
• No elimine, manipule o altere de ninguna otra manera
la herramienta, el gatillo, el bloqueo del gatillo o el
activador de contacto para que se vuelvan inoperables.
No fije con cinta ni ate el gatillo o el activador de contacto
en la posición de encendido. No extraiga el muelle del
activador de contacto. Inspeccione diariamente que el gatillo
y el activador de contacto se muevan libremente. Pueden
producirse descargasincontroladas.
44
.
• Controle la herramienta antes del uso. No utilice la
herramienta si cualquier pieza de la misma, el gatillo,
el bloqueo del gatillo o el activador de contacto no
funcionan, están desconectados, han sido alterados
o no funcionan correctamente. Las piezas dañadas
o faltantes deben repararse o sustituirse antes del uso.
ConsulteMantenimiento.
• No altere ni modifique de ningún modo laherramienta.
• Manipule siempre la herramienta como si estuviera
cargada consujeciones.
• No dirija nunca la herramienta hacia sus compañeros
de trabajo ni hacia usted mismo. No juegue con la
herramienta. Trabaje en modo seguro. Respete la herramienta
como elemento detrabajo.
• No lleve la herramienta de un lugar a otro apretando el gatillo. Pueden producirse descargasaccidentales.
• Use siempre el bloqueo del gatillo cuando no vaya a
usar inmediatamente la herramienta. Usar el bloqueo
del gatillo evita disparosaccidentales.
• No se estire demasiado. Mantenga constantemente la
estabilidad y el equilibrio adecuados. La pérdida de equilibrio
puede causar lesionespersonales.
• Use la herramienta solo para el uso previsto. No dispare
sujeciones al aire libre, hormigón, piedra, maderas
extremamente duras, nudos o materiales demasiado
duros para penetrar en la sujeción. No use el cuerpo
de la herramienta ni la tapa superior como martillo.
Las sujeciones disparadas pueden seguir un trayecto
imprevisto y causarlesiones.
• Mantenga siempre los dedos alejados del activador
de contacto para prevenir lesiones causadas por la
liberación inadvertida delimpulsor.
• Utilice siempre la herramienta en un lugar limpio y bien
iluminado. Compruebe que la superficie de trabajo esté
despejada de residuos y tenga cuidado de no perder el
equilibrio cuando trabaje en entornos elevados tales
comotechos.
• No clave sujeciones cerca del borde del material. La
pieza de trabajo puede deslizarse y hacer que la sujeción
rebote causándole lesiones a usted o algún compañero de
trabajo. Tenga cuidado porque el clavo puede seguir la veta
de la madera, haciendo que sobresalga improvisamente por
el costado de la pieza de trabajo. Clave la punta biselada del
clavo perpendicularmente a la veta para reducir el riesgo
delesiones.
• No clave clavos sobre las cabezas de otras sujeciones o con
la herramienta a un ángulo de gran pendiente. Pueden
producirse lesiones personales por contragolpes fuertes, atasco
de sujeciones o rebote declavos.
• Mantenga las manos y otras partes del cuerpo alejadas de la zona de trabajo inmediata. Fije la pieza de trabajo
con mordazas cuando sea necesario, para mantener las
manos y el cuerpo alejados de daños potenciales. Compruebe
que la pieza de trabajo esté bien fijada antes de apretar la
clavadora contra el material. El activador de contacto puede
hacer deslizar improvisamente elmaterial.
Page 47
• No utilice la herramienta en presencia de polvo, gases
DeWALT
DeWALT
DeWALT
o humos inflamables. La herramienta puede producir una
chispa que puede encender los gases inflamables y causar
un incendio. Clavar un clavo sobre otro clavo también puede
producirchispas.
• Mantenga la cara y el cuerpo alejados de la parte
posterior de la tapa de la herramienta cuando trabaje
en espacios reducidos. Un contragolpe improviso puede
repercutir en el cuerpo, especialmente cuando se clavan
superficies duras o materialesdensos.
• Aferre bien la herramienta para mantener el control
mientras deja que la herramienta retroceda de la superficie
de trabajo después de clavar la sujeción. En modo ráfaga,
si permite que el activador de contacto vuelva a tocar la
pieza de trabajo antes de soltar el gatillo, puede clavarse una
sujecióninvoluntariamente.
• La elección del modo de disparo es importante. Consulte el
manual para ver las opciones dedisparo.
Interruptor selector de modo secuencial/
ráfaga
Modo secuencial
• Cuando use la herramienta en modo secuencial,
no accione la herramienta a menos que esta esté
firmemente colocada sobre la pieza detrabajo.
Modo ráfaga
• Cuando use la herramienta en modo ráfaga, tenga
cuidado de los dobles disparos involuntarios
que pueden producirse por los contragolpes de
la herramienta. Las sujeciones pueden clavarse
involuntariamente si permite que el activador de contacto
vuelva a tocar en modo accidental la superficie detrabajo.
• Cuando utilice la clavadora de acabado en modo
“ráfaga”, mantenga siempre el control de la
herramienta. Si coloca la herramienta en modo incorrecto,
puede dirigirse en sentido erróneo la descarga de unasujeción.
• Para evitar dobles disparos:
ʵ No accione la herramienta contra la superficie de trabajo
con muchafuerza.
ʵ Deje que la herramienta retroceda completamente
después de cadaclavado.
ʵ Use la herramienta en modosecuencial.
• No clave clavos sobre las cabezas de otras sujeciones.
Pueden producirse contragolpes fuertes, atasco de sujeciones
o rebote declavos.
• Esté atento al espesor del material cuando use la clavadora. Un clavo sobresaliente puede causarlesiones.
• Ajuste de la profundidad: Para reducir el riesgo de
lesiones graves por funcionamiento accidental, cuando
ajuste la profundidad, SIEMPRE tiene que:
ʵ Extraer labatería.
ʵ Activar el bloqueo delgatillo.
ʵ Evitar el contacto con el gatillo durante losajustes.
• No clavar clavos al azar en paredes, suelos u otras
zonas de trabajo. Las sujeciones clavadas en cables
(Fig. D)
ESPAÑOL
eléctricos cargados, tuberías y otros tipos de obstrucciones
pueden causarlesiones.
• Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use el
sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica.
No utilice ninguna herramienta cuando esté cansado o
bajo los efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un
momento de distracción cuando se manejan herramientas
eléctricas puede ocasionar lesiones personalesgraves.
Riesgos residuales
No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad
pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen
determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos
riesgos son los siguientes:
• Deterioroauditivo.
• Riesgo de lesiones personales debido a partículas flotantes en
elaire.
• Riesgo de quemaduras producidas por los accesorios que se
calientan durante elfuncionamiento.
• Riesgo de lesiones personales por usoprolongado.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje.
Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con
el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese
también de que el voltaje del cargador coincida con el de la
redeléctrica.
Su cargador
conforme a la norma EN60335, por lo que no se
requiere conexión atierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por
un cable especialmente preparado disponible a través de la
organización de servicios de
tiene doble aislamiento
.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente
necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador
(consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor
2
; la longitud máxima es 30m.
es 1mm
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cablecompletamente.
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
Cargadores
Los cargadores
diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil alusuario.
Instrucciones de seguridad importantes
para todos los cargadores de batería
SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene
instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento
para los cargadores de batería compatibles (Consultar Datos Técnicos).
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y
advertencias del cargador, del paquete de baterías y del
producto que utiliza el paquete debaterías.
no necesitan ningún ajuste y están
45
Page 48
ESPAÑOL
DeWALT
DeWALT
ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita
que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá
conllevarelectrocuciones.
ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo
de corriente residual con corrientes residuales de 30mA
omenos.
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo
de daños, cargue sólo las baterías recargables de
Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales
y dañospersonales.
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para
garantizar que no jueguen con elaparato.
AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador
enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de
carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados
por materiales extraños. Los materiales conductores
extraños como, a título enunciativo pero no limitativo,
lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación
de partículas metálicas deben mantenerse alejados
de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el
cargador de la red cuando no haya ningún paquete de
baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de
intentarlimpiarlo.
• NO intente cargar el paquete de baterías con otros
cargadores distintos a los indicados en el presente
manual. El cargador y el paquete de baterías han sido
específicamente diseñados para funcionarjuntos.
• Estos cargadores no han sido diseñados para fines
distintos a la recarga de las baterías recargables de
• No exponga el cargador a la lluvia o a lanieve.
• Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el
• Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo
• No utilice cables de extensión a menos que sea
• No coloque ningún objeto en la parte superior del
• No opere el cargador con un cable o enchufe dañado—
• No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si
. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio,
electrocución ochoques.
cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la
toma y al cableeléctrico.
que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro
daño otensión.
estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión
inadecuado podrá provocar riesgos de incendios,
electrocuciones ochoques.
cargador ni lo coloque en una superficie blanda que
pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a
un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador
en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador
se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e
inferior de lacarcasa.
haga que se lo reparen deinmediato.
se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo.
Llévelo a un centro de servicioautorizado.
• No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio
autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje
inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques
oincendios.
• Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de
inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una
personal cualificada similar para evitar todo tipo depeligro.
• Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar
.
limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La
retirada del paquete de baterías no reducirá esteriesgo.
• NO intente nunca conectar 2 cargadoresjuntos.
• El cargador ha sido diseñado para funcionar con la
red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo
con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador
devehículos.
Cargar la batería (Fig. B)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir
el paquete debaterías.
2. Introduzca el paquete de baterías
comprobando que quede bien colocado en el cargador. La
luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que
se ha iniciado el proceso decarga.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja
permanecerá encendida de manera continua. La batería está
totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador.
Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga
pulsado el botón de liberación de la batería
debaterías.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima
duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas
completamente antes deutilizarlas.
14
en el cargador,
15
del paquete
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de
carga de labatería.
Indicadores de carga
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría*
* La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla
queda encendido durante esta operación. Cuando la batería
está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el
cargador retoma el procedimiento decarga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas.
El cargador indicará la batería defectuosa no encendiéndola o
mostrando el problema de la batería o del cargador mediante
unparpadeo.
NOTA: Esto también podría significar un problema con
elcargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a
un centro de reparación autorizado para que losprueben.
46
Page 49
Retardo por batería fría / caliente
DeWALT
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o
caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría
/ caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya
alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará
automáticamente al modo de carga de batería. Esta
característica le asegura el máximo de vida útil a labatería.
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería
caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante
el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima
velocidad recarga incluso cuando la batería secaliente.
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior
diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se
enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete
de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador
no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación
están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro
delcargador.
Sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un
sistema de protección electrónica que protege la batería contra
la sobrecarga, el recalentamiento o las grandesdescargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el
sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la
batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se
recarguetotalmente.
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la
pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie
de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador
al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas
u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire.
Use la parte posterior del cargador como una plantilla para
colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador
firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso
(comprados aparte) de por lo menos 25,4mm de largo con
un tornillo con cabeza de 7-9mm de diámetro, enroscado en
madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente
5,5mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte
posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos
completamente en lasranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el
cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La
grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando
un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni
otros productos limpiadores. Nunca permita que entre
ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna
parte de la misma en ningúnlíquido.
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes
para todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el
número de catálogo y elvoltaje.
ESPAÑOL
La batería incluida en la caja no está completamente cargada.
Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de
seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de
cargadescritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
• No recargue ni utilice las baterías en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases
o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la
batería del cargador podrá incendiar el polvo o loshumos.
• No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador.
No cambie el paquete de baterías de ningún modo para
introducirlo en un cargador no compatible ya que el
paquete de baterías podrá romperse y provocar daños
personalesgraves.
• Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los
cargadores
• NO salpique ni sumerja en agua ni en otroslíquidos.
• No guarde ni utilice la herramienta y el paquete de
baterías en lugares en los que la temperatura pueda
alcanzar o superar los 40 ˚C (104 ˚F) (como por ejemplo,
en los cobertizos de exterior o en las instalaciones
metálicas en verano).
• No incinere la batería aunque tenga daños importantes
o esté completamente desgastada. La batería puede
explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos
cuando se queman baterías de iones delitio.
• Si el contenido de la batería entra en contacto con la
piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.
Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos,
enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o
hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica,
el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de
carbonatos orgánicos líquidos y sales delitio.
• El contenido de las pilas de la batería abiertas puede causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los
síntomas persisten, obtenga atenciónmédica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de
la batería puede ser inflamable si se expone a chispas
ollamas.
ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de
baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete
de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el
cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías.
No utilice un paquete de baterías o cargador que haya
recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado
de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo,
golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar
electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de
baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio
para sureciclado.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni
transporte paquetes de baterías de modo que algún
objeto metálico entre en contacto con los terminales
expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el
paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de
.
47
Page 50
ESPAÑOL
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos,
llaves, etc.sueltos.
ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la
herramienta de forma lateral en una superficie
estable que no presente ningún peligro de caídas u
obstáculos. Algunas herramientas con grandes paquetes
de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de
baterías, pero podrán volcarse confacilidad.
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de
baterías podría ser causa de incendios si los terminales
de la batería entran accidentalmente en contacto con
materiales conductores. Cuando transporte baterías,
compruebe que los terminales de las mismas estén
protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran
entrar en contacto con ellos y causar uncortocircuito.
Las baterías de
transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares
industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones
relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU;
los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación
Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo
Internacional de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo
Europeo sobre Transporte Internacional de Mercancías
Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de iones
de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo establecido
en la sección 38,3 del Manual de pruebas y criterios de las
Recomendaciones relativas al transporte de mercancías
peligrosas de laONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de
baterías
peligroso de Clase 9 totalmente regulado. En general, solo las
expediciones que contienen baterías de iones de litio con una
potencia energética superior a 100 vatios-hora (Wh) deben
ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas las
baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios-hora
marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de
las reglamentaciones,
aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas,
independientemente de la potencia en vatios-horas que tengan.
La expedición de herramientas con baterías (combo kits) puede
hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en vatioshora del paquete de baterías sea superior a 100Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento
o completamente regulado, el expedidor será responsable de
consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje,
etiquetado o marcado ydocumentación.
La información expuesta en esta sección del manual se
proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento
de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna
garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del
comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las
normas deaplicación.
Transportar la batería FLEXVOLT
La batería
ytransporte.
48
cumplen todas las normas de
está exenta de la clasificación de material
FLEXVOLTTM tiene dos modos: Uso
no recomienda el transporte
TM
Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLT
o en un producto de 18V
de 18V. Cuando la batería FLEXVOLTTM está en un producto
de 54V o de 108V (dos baterías de 54V), funciona como una
batería de 54V.
Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLT
colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa
durante el transporte.
Cuando está en modo de
transporte, los cables de las
células están eléctricamente
desconectados dentro del
paquete, resultando 3 baterías con 1 batería de capacidad de
vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de
vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3 baterías con
una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de
ciertas normas de transporte impuestas a las baterías de vatios
hora superiores.
Por ejemplo, la capacidad
en Wh para el transporte
debería indicar 3x36 Wh,
lo que significa 3 baterías
de 36 Wh cada una. La
capacidad en Wh para el uso debería indicar 108Wh (1batería).
Ejemplo de marcado de etiqueta de uso
y transporte
TM
, funciona como una batería
está erguida sola
TM
tiene
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y
seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni
a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil
óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura
ambiente cuando no estéusándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja
que guarde un paquete de pilas completamente cargado
en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados
delcargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse
completamente descargados. El paquete de pilas deberá
recargarse antes deutilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual,
las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los
siguientes pictogramas:
Antes de usarse, leer el manual deinstrucciones.
Consultar los Datos técnicos para informarse del
tiempo decarga.
No realizar pruebas con objetosconductores.
No cargar bateríasdeterioradas.
Page 51
ESPAÑOL
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
No exponer al agua.
Cambiar inmediatamente los cablesdefectuosos.
Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.
Sólo para uso eninterior.
Desechar las baterías con el debido respeto al
medioambiente.
Cargue los paquetes de baterías
únicamente con los cargadores
Cargar los paquetes de baterías con baterías
distintas a las indicadas por
, puede hacer que las baterías exploten o
causar otras situacionespeligrosas.
No queme el paquete debaterías.
USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la
capacidad en Wh indica 108 Wh (1 batería de
108Wh).
TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada).
Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3 x 36 Wh
(3baterías de Wh).
indicados.
en un cargador
Tipo de baterÍa
El DCN680 funciona con un paquete de baterías de 18 voltios.
Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB181,
DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185,
DCB187, DCB546, DCB547. Consulte los Datos técnicos para
másinformación.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Clavadora
3 Puntas antirrayaduras
1 Cargador
1 Batería de iones de litio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1,
T1,X1)
2 Baterías de iones de litio (modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2,
T2,X2)
3 Baterías de iones de litio (modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3,
T3,X3)
1 Manual de instrucciones
• Compruebe si la herramienta, las piezas o los accesorios han
sufrido algún daño durante eltransporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer íntegramente y
comprender este manual antes de utilizar elproducto.
NOTA: Las versiones N y NT no se suministran con baterías ni
concargador.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual deinstrucciones.
Póngase protección para eloído.
Póngase protección para losojos.
No utilice la herramienta en andamios niescaleras.
Largo de losclavos.
Calibre de losclavos.
Capacidad delcargador.
Tensión de laherramienta.
Ángulo del cargador: 0˚.
Posición del Código de Fecha (Fig. B)
El Código de fecha
fabricación, viene impreso en la cajaprotectora.
Ejemplo:
18
, que contiene también el año de
2017 XX XX
Año de fabricación
Descripción (Fig. A)
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica
ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones
personales odaños.
1
Gatillo
2
Bloqueo del gatillo
3
Rueda de ajuste de
profundidad
4
Indicador de luz de
trabajo/batería baja/
bloqueo
5
Pestillo de liberación de
atasco
6
Activador de contacto
7
Cargador deslizante
8
Interruptor selector de
modo ráfaga/secuencial
9
Gancho para cinturón
reversible
10
Protector antirrayaduras
11
Almacenamiento del
protector antirrayaduras
12
Palanca de liberación de
bloqueo
13
Indicador de profundidad
del clavo
14
Batería
15
Botón de extracción de la
batería
16
Cerrojo del cargador
17
Indicador de bajo nivel de
clavos
49
Page 52
ESPAÑOL
DeWALT
DeWALT
Uso Previsto
La clavadora de acabado sin cable ha sido diseñada para clavar
clavos en piezas de trabajo demadera.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de
líquidos o gasesinflamables.
La clavadora de acabado sin cable es una herramienta
eléctricaprofesional.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso
de esta herramienta por parte de operadores inexpertos
requieresupervisión.
• Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por
personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades
físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la
experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos
que estén supervisadas por una persona que se haga
responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los
niños jueguen solos con esteproducto.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y
cargadores
.
Gancho para cinturón (Fig. A)
Las clavadoras sin cable se suministran con un gancho para
cinturón incorporado, que puede colocarse a ambos lados de la
herramienta para adaptarlo a usuarios diestros ozurdos.
Si no desea utilizar el gancho, puede sacarlo de laherramienta.
Sacar el gancho para cinturón
1. Extraer la batería de laherramienta.
2. Para cambiar la herramienta para usarla con la mano
derecha o izquierda solo tiene que extraer el tornillo
lado contrario de la herramienta y volverlo a colocar en el
otrolado.
3. Volver a colocar labatería.
ADVERTENCIA: Extraiga los clavos del cargador
antes de realizar cualquier ajuste o el mantenimiento
a la herramienta. Si no lo hace, podrían ocasionarse
lesionespersonales.
ADVERTENCIA: Desconecte la batería de la
herramienta antes de hacer cualquier ajuste,
cambiar accesorios, hacer operaciones de
mantenimiento o mover la herramienta. Estas
medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de
poner en marcha la herramientaaccidentalmente.
ATENCIÓN: Cuando no utilice la herramienta,
colóquela de costado sobre una superficie estable
donde no pueda causar riesgos de tropezones o
caídas. Algunas herramientas con baterías grandes
pueden quedar erguidas sobre la batería, pero también
pueden volcarse confacilidad.
19
del
Introducir y retirar el paquete de baterías de
la herramienta (Fig. B)
NOTA: Para obtener mejores resultados, compruebe que el
paquete de baterías
Para instalar el paquete de baterías en el
asa de la herramienta
1. Alinee el paquete de baterías
el interior del mango de la herramienta (Fig. B).
2. Introdúzcalo en el mango hasta que el paquete de baterías
se haya ubicado firmemente en la herramienta y compruebe
que no selibera.
Para retirar el paquete de baterías de la
herramienta
1. Pulse el botón de liberación de baterías
firmemente del paquete de pilas para sacarlo del asa de
laherramienta.
2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador tal y como
se indica en la sección del cargador del presentemanual.
Paquetes de baterías con indicador de
carga (Fig. B)
Algunos paquetes de baterías de
de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de
carga restante en el paquete debaterías.
Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el
botón del indicador de carga. Un grupo de tres luces LED verdes
se iluminará, indicando el nivel que queda de carga. Cuando
el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite necesario
para su uso, el indicador de carga no se iluminará y deberá
recargar lapila.
NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación
de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna
funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en
función de los componentes del producto, de la temperatura y
de la aplicación del usuariofinal.
14
está completamentecargado.
14
con los rieles ubicados en
15
incluyen un indicador
y tire
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normasaplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
Posición adecuada de las manos (Fig. C)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como semuestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una
reacciónrepentina.
50
Page 53
La posición adecuada de las manos exige que una mano
DeWALT
repose en la empuñadura principal tal y como se indica en
lailustración.
Selección de modo
La clavadora de acabado puede disparar clavos en modo
ráfaga o secuencial. Antes de utilizar esta herramienta, mire el
interruptor selector para determinar el modo de disparo. Lea las
instrucciones antes de seleccionar el modo dedisparo.
ADVERTENCIA: Mantenga los dedos ALEJADOS del
gatillo cuando no esté clavando clavos, para evitar
disparos accidentales. NUNCA transporte la herramienta
con el dedo puesto en el gatillo. En modo ráfaga, la
herramienta clava un clavo si se golpea el activador de
contacto estando el gatilloapretado.
Modo secuencial (Fig. D)
Use el modo de disparo secuencial para clavar en modo
intermitente, cuando desee realizar una colocación muy
cuidadosa y precisa y controlar la profundidad. El modo de
disparo secuencial ofrece también el máximo suministro de
potencia para clavar clavos máslargos.
Para hacer funcionar la herramienta en modo secuencial:
1. Deslice el interruptor selector
de un solotornillo.
2. Apriete a fondo la boca de la herramienta contra la
superficie de trabajo (arrancará el motor).
3. Apriete el gatillo (el clavo se clavará en la superficie
detrabajo).
4. Suelte elgatillo.
5. Levante la boca de la herramienta de la superficie detrabajo.
6. Repita los pasos 2 a 4 para la próximaaplicación.
AVISO: Hay que apretar el activador de contacto y
después apretar a fondo el gatillo para cada clavo y
soltarlos después de clavar cada clavo.
Modo ráfaga (Fig. D)
El modo ráfaga se usa para el clavado rápido en superficies
planas y fijas y por lo general es más efectivo para aplicaciones
que requieren el clavado de clavos máscortos.
Cuando la herramienta está en modo ráfaga, están disponibles
los dos métodos de funcionamiento: colocación yráfaga.
Deslice el interruptor selector
de trestornillos.
Para hacer funcionar la herramienta en modo colocación:
ADVERTENCIA: Se clavará un clavo cada vez que se
aprieta el gatillo, si el activador de contacto también
estápresionado.
1. Apriete el activador de contacto contra la superficie
detrabajo.
2. Apriete elgatillo.
Para hacer funcionar la herramienta en modo de ráfaga:
3. Apriete elgatillo.
4. Empuje el activador de contacto contra la superficie de
trabajo. Mientras se tiene apretado el gatillo, la herramienta
8
hasta que se vea el icono
8
hasta que se vea el icono
ESPAÑOL
clava un clavo cada vez que se aprieta también el activador
de contacto. Esto permite que el usuario clave varios clavos
en modosecuencial.
ADVERTENCIA: No mantenga pulsado el gatillo cuando
no utilice la herramienta. Mantenga el bloqueo del
activador en posición de bloqueo cuando la herramienta
no esté enuso.
ADVERTENCIA: Cuando el motor de la herramienta está
en funcionamiento, al apretar el gatillo o el activador de
contacto se clavará unclavo.
Preparar la herramienta
ADVERTENCIA:NUNCA pulverice ni aplique de otro
modo lubricantes o disolventes de limpieza dentro de la
herramienta. Esto puede afectar seriamente a la duración
y los resultados de laherramienta.
Nota: La batería no está totalmente cargada al sacarla del
embalaje. Siga las instrucciones indicadas (consulte Cargar la batería).
• Lea la sección de instrucciones de seguridad de
estemanual.
• Use protección ocular yauditiva.
• Compruebe que el cargador no contenga ningunasujeción.
• Compruebe que el activador de contacto y el conjunto del
impulsor funcionen correctamente y sin inconvenientes.
No utilice la herramienta si cualquiera de los dos conjuntos
no funciona adecuadamente. NUNCA use la herramienta
si tiene el activador de contacto restringido en la posición
defuncionamiento.
• Mantenga la herramienta apuntando en sentido contrario a
usted y a otraspersonas.
• Inserte la batería totalmentecargada.
Uso del bloqueo del gatillo (Fig. E)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones graves,
no mantenga el gatillo apretado cuando no use la
herramienta. Mantenga el interruptor de bloqueo del
gatillo BLOQUEADO (Fig. E) cuando la herramienta no
esté enuso.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales graves, bloquee el gatillo, desconecte la batería
de la herramienta y extraiga los clavos del cargador antes
de realizar cualquierajuste.
Todas las clavadoras
gatillo
en la Figura E, impide que la herramienta clave un clavo,
bloqueando el disparador y poniendo en espera la potencia
delmotor.
Cuando el bloqueo del gatillo se empuja hacia la izquierda,
la herramienta está completamente operativa. El bloqueo
del disparador debería estar siempre bloqueado cuando se
realicen ajustes o cuando la herramienta no vaya a utilizarse
deinmediato.
2
, que al empujarlo hacia la derecha como se muestra
AVISO: No guarde la herramienta con la batería puesta.
Para evitar daños a la batería y garantizar una mayor
están dotadas de un bloqueo de
51
Page 54
ESPAÑOL
DeWALT
duración, guarde la batería fuera de la herramienta o del
cargador, en un lugar fresco yseco.
Cargar la herramienta (Fig. F)
ADVERTENCIA: Mantenga la herramienta apuntando
en sentido contrario a usted y a otras personas. Pueden
producirse lesiones personalesgraves.
ADVERTENCIA: Nunca cargue clavos con el activador
de contacto o el disparador activados. Pueden producirse
lesionespersonales.
ADVERTENCIA: Extraiga siempre la batería antes de
cargar o descargar clavos. Pueden producirse lesiones
personalesgraves.
Método de carga y preparación (Fig. A)
1. Pulse el cerrojo del cargador
deslizante
2. Inserte las sujeciones en el cargador, deben cargarse con la
punta biselada contra el frente delcargador.
3. Cierre el cargador deslizante hasta que el cerrojo del
cargador encajeperfectamente.
7
completamente.
16
y abra el cargador
Descargar la herramienta
ADVERTENCIA: El bloqueo del disparador debería estar
siempre bloqueado cuando se realicen ajustes o cuando la
herramienta no esté enuso.
1. Pulse el cerrojo del cargador
deslizante
2. Levante la herramienta para que los clavos se deslicen
libremente hacia fuera del cargador. Cierre completamente
el cargadordeslizante.
3. Abra la puerta de liberación de atascos de la boca de la
herramienta para comprobar que no hayan quedadoclavos.
7
completamente.
16
y abra el cargador
Función de bloqueo de disparo en vacío
(Fig. A)
La clavadora está dotada de una función de bloqueo en
vacío que impide el funcionamiento cíclico cuando no tiene
sujeciones cargadas. Cuando el indicador de nivel de clavos
17
está visible, la herramienta está funcionando con pocas
bajo
sujeciones. Cuando esto sucede, la herramienta se bloquea y no
funciona hasta que se cargan más clavos. (Consulte Cargar la
herramienta.)
Ajustar la profundidad (Fig. G)
La profundidad de clavado de las sujeciones puede ajustarse
usando el botón de ajuste de profundidad
al costado de laherramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
graves por funcionamiento accidental, cuando
ajuste la profundidad, SIEMPRE tiene que:
• Extraer labatería.
• Activar el bloqueo delgatillo.
• Evitar el contacto con el gatillo durante losajustes.
3
, que se encuentra
1. Para clavar el clavo más superficialmente , gire la rueda
de ajuste de profundidad
de laclavadora.
2. Para clavar el clavo más profundamente
de ajuste de profundidad
3
hacia el lado contrario a la boca
3
hacia la boca de laclavadora.
, gire la rueda
Luces de trabajo (Fig. H)
Hay una luz de trabajo
Las luces se encienden al insertar la batería, al activar el
gatillo o apretar el activador de contacto. Las luces se apagan
automáticamente al cabo de 20 segundos si no se usa
laherramienta.
NOTA: Estas luces de trabajo sirven para alumbrar la
superficie de trabajo inmediata y no pueden utilizarse como
lucesportátiles.
Indicador de batería baja: La luz de la izquierda parpadea
cuatro veces consecutivas y después se apaga para indicar que
la carga de la batería estábaja.
Indicador de clavo atascado: Las luces de trabajo derechas
parpadean continuamente si se atasca un clavo en la boca de la
herramienta (consulte Liberar un clavo atascado o reamar la máquina tras una parada).
4
ubicada a cada lado de la clavadora.
Liberar un clavo atascado o reamar la
máquina tras una parada (Figs. A, F, I)
Si un clavo se atasca en la boca de la herramienta o si la
clavadora se para, la luz derecha parpadeará continuamente.
Mantenga la herramienta apuntada en sentido contrario a usted
y siga estas instrucciones para liberarla o rearmarla:
1. Saque la batería de la herramienta y active el bloqueo de
seguridad delgatillo.
2. Apriete el cerrojo del cargador
clavosatascados.
3. Levante el pestillo de liberación de atasco
arriba para abrir la puerta de la boca de laherramienta.
4. Extraiga el clavo doblado utilizando una pinza si
esnecesario.
5. Si la hoja de arrastre está en posición baja, active la palanca
de liberación parada
para hacerla deslizar completamente hacia el otro extremo
de la ranura de losalojamientos.
6. Cierre la puerta de la boca de la herramienta y coloque la
clavija del cerrojo debajo de los dos brazos de la boca de la
herramienta. Empuje el cerrojo hasta que encaje en sulugar.
7. Vuelva a colocar labatería.
NOTA: La herramienta se desactivará y no se restablecerá
hasta que se haya sacado y vuelto a colocar la batería.
8. Vuelva a colocar los clavos en el cargador (véase Cargar la herramienta).
NOTA: Si los clavos siguen atascándose frecuentemente en
la boca de la herramienta, haga reparar la herramienta en un
centro de servicios autorizado de
16
y saque los
5
y tírelo hacia
12
aplicando una fuerza suficiente
.
Funcionamiento en clima frío
Cuando se utilizan las herramientas a temperaturas bajo cero:
52
Page 55
1. Mantenga la herramienta a una temperatura tan cálida
DeWALT
DeWALT
DeWALT
como sea posible antes deluso.
2. Haga funcionar la herramienta 5 o 6 veces en una madera
de desecho antes deluso.
Funcionamiento en clima cálido
La herramienta debería funcionar normalmente. No obstante,
mantenga la herramienta alejada de la luz solar directa pues el
calor excesivo puede deteriorar los parachoques y otras piezas
de caucho y hacer que requiera másmantenimiento.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica
funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento.
Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen
cuidado de la herramienta y de su limpiezaperiódica.
El cargador y el paquete de pilas no pueden serreparados.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
ha sido diseñada para
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricaciónadicional.
ESPAÑOL
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no deben desecharse junto
con los residuos domésticosnormales.
Los productos y las baterías contienen materiales que
pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de
materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías
de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información,
vaya a www.2helpU.com.
Batería recargable
Esta batería de larga duración deberá sustituirse cuando
no produzca energía suficiente para trabajos que antes se
efectuaban fácilmente. Al final de su vida técnica, deséchela con
el debido respeto al medioambiente.
• Descargue la batería por completo, y luego sáquela de
laherramienta.
• Las batería de litio-ión son reciclables. Llévelas
a su distribuidor o punto de reciclaje local. Los
paquetes de batería recogidos serán reciclados o
eliminadosadecuadamente.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el
polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta
su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus
proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento
póngase una protección ocular aprobada y una
mascarilla antipolvoaprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos
químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas
de la herramienta. Dichos productos químicos pueden
debilitar los materiales con los que están construidas estas
piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua
y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno
a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma
enlíquido.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean
los suministrados por
pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con
esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir
el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar
exclusivamente accesorios recomendados por
Consulte a su proveedor si desea información más detallada
sobre los accesoriosapropiados.
no han sido sometidos a
.
53
Page 56
FRANÇAIS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
CLOUEUSE DE FINITION SANS FIL 18GA
DCN680
Félicitations !
Vous avez choisi un outil
le développement et l’innovation de ses produits ont fait de
d’outilsélectriques.
, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels
Fiche technique
TensionV
Type1
Type de batterieLi-Ion
Mode de déclenchementSéquentiel/Au
Pointes
Longueurmm15 - 54
Diamètre de la tigemm1,25
Angle0˚
Poids (sans bloc-batterie)kg2,4
Valeurs acoustiques et valeurs vibratoires (somme vectorielle triax) selon
EN60745-2-16.
(niveau d’émission de pression
L
PA
acoustique)
(niveau de puissance acoustique)dB(A)95
L
WA
K (incertitude pour le niveau acoustique
donné)
Valeur d’émission de vibration a
Incertitude K =m/s
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce feuillet
informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai
normalisé établie par EN60745, et peut être utilisé pour
comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour
effectuer une évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT: le taux d’émission de vibrations
déclaré correspond aux applications principales de
l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé pour différentes
applications ou est mal entretenu, ce taux d’émission de
vibrations pourra varier. Ces éléments peuvent augmenter
considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale
detravail.
Toute estimation du degré d’exposition à des vibrations
doit également prendre en compte les heures où l’outil est
mis hors tension ou lorsqu’il tourne sans effectuer aucune
tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement le degré
d’exposition sur la durée totale detravail.
Identifier des mesures de sécurité supplémentaires pour
protéger l’opérateur contre les effets nocifs des vibrations
telles que: maintenance de l’outil et des accessoires,
54
. Des années d’expertise dans
CC
dB(A)84
dB(A)3
=m/s
h
2
2
DCN680
18
contact
2,5
1,5
Certificat de Conformité CE
Directives Machines
Cloueuse de finition sans fil 18GA
DCN680
Fiche technique sont conformes aux normes:
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010.
Ces produits sont également compatibles avec les Directives
2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez
contacter
de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier
technique et fait cette déclaration au nom de
Markus Rompel
Directeur Ingénierie
D-65510, Idstein, Allemagne
13.02.2017
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de
chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et
soyez attentif à cessymboles.
maintenir la température des mains élevée, organisation
dutravail.
certifie que les produits décrits dans le paragraphe
à l’adresse suivante ou vous reporter au dos
, Richard-Klinger-Strase 11,
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de blessure,
lisez le manuel d’instruction.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures
graves oumortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves oumortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures minimes oumodérées.
AVIS: indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels, mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommagesmatériels.
Consignes de sécurité générales propres aux
outils électriques
AVERTISSEMENT: lire toutes les directives et
consignes de sécurité. Tout manquement aux
directives et consignes ci-incluses comporte des risques
de décharges électriques, d’incendie et/ou de dommages
corporelsgraves.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme «outil électrique» mentionné dans les avertissements
ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou
par piles (sans fil).
1) Sécurité – Aire de Travail
a ) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les
lieux sombres ou encombrés sont propices auxaccidents.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Les outils électriques peuvent
produire des étincelles qui pourraient enflammer toute
émanation ou poussièreambiante.
c ) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre
personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique.
Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise de
l’appareil.
2) Sécurité – Électricité
a ) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la
prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon.
Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil
électrique mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches
d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de
déchargesélectriques.
b ) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis
à la terre comme: tuyaux, radiateurs, cuisinières
ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à laterre.
c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à
l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un
liquide augmente les risques de déchargesélectriques.
d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne
jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer
ou débrancher un outil électrique. Protéger le
cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de
tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons
endommagés ou emmêlés augmentent les risques de
déchargesélectriques.
e ) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur,
utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet
effet. Cela diminuera tout risque de déchargesélectriques.
f ) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en
milieu humide, utiliser un circuit protégé par un
dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de déchargesélectriques.
3) Sécurité Individuelle
a ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de
jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas
utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments.
Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un
outil électrique comporte des risques de dommages
corporelsgraves.
b ) Porter un équipement de protection individuel.
Porter systématiquement un dispositif de protection
oculaire. Le fait de porter un masque anti-poussières,
des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou
un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le
requiert, réduira les risques de dommagescorporels.
c ) Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer
que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de
brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou
de le ramasser ou le transporter. Transporter un outil
le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique
alors que l’interrupteur est en position de marche invite
lesaccidents.
d ) Retirer toute clé de réglage avant de démarrer
l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil
électrique comporte des risques de dommagescorporels.
e ) Adopter une position stable. Maintenir les pieds
bien ancrés au sol et conserver son équilibre en
permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l’outil
électrique en cas de situationsimprévues.
55
Page 58
FRANÇAIS
f ) Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun
vêtement ample ou bijou. Maintenir cheveux,
vêtements et gants à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faireprendre.
g ) Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de
dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer
qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par
lespoussières.
4) Utilisation et Entretien des Outils
Électriques
a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil
approprié au travail en cours. L’outil approprié
effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la
vitesse pour laquelle il a étéconçu.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur
est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est
défectueux est dangereux et doit êtreréparé.
c ) Débrancher la fiche du secteur et/ou la batterie de
l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de
changer tout accessoire, ou avant de le ranger. Ces
mesures préventives réduiront tout risque de démarrage
accidentel de l’appareil.
d ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors
de portée des enfants et ne permettre à aucune
personne non familière avec son fonctionnement (ou
sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils peuvent
être dangereux entre des mainsinexpérimentées.
e ) Entretenir les outils électriques. Vérifier les pièces
mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées
et tournent librement, qu’elles sont en bon état et
ne sont affectées d’aucune condition susceptible de
nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de
dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute
nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont causés
par des outils malentretenus.
f ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien
affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés
sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles
àcontrôler.
g ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches,
etc., conformément aux présentes directives et
suivant la manière prévue pour ce type particulier
d’outil électrique, en tenant compte des conditions
de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un
outil électrique à des fins autres que celles prévues est
potentiellementdangereuse.
5) Utilisation et entretien de la batterie
a ) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur propre à un
certain type de batterie peut créer des risques d’incendie
lorsqu’utilisé avec d’autresbatteries.
b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec leur
comporte des risques de dommages corporels ou
d’incendie.
c ) Après utilisation, ranger la batterie à l’écart d’objets
métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie,
clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques
susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes,
car cela pose des risques de brûlures ou d’incendie.
d ) Si utilisée de façon abusive, la batterie pourra
perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En
cas de contact accidentel, rincer abondamment à
l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis
consulter immédiatement un médecin. Le liquide de la
batterie peut engendrer irritation oubrûlures.
6) Réparation
a ) Faire entretenir les outils électriques par un
réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces
de rechange identiques. Cela permettra de préserver
l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur.
Consignes de sécurité de la cloueuse
• Partez toujours du principe que l’outil contient des
pointes. Une manipulation négligente de la cloueuse
peut entraîner l’éjection inattendue de pointes et donc
desblessures.
• Ne pointez pas l’outil vers vous ou toute autre personne à proximité. Tout déclenchement inattendu de la gâchette
engendre l’éjection d’une pointe qui peut provoquer de
gravesblessures.
• N’actionnez pas l’outil avant de l’avoir placé fermement contre l’ouvrage. Si l’outil n’est pas en contact avec
l’ouvrage, la pointe peut dévier de sacible.
• Débranchez l’outil de la source d’alimentation électrique si une pointe reste coincée dans l’outil. En retirant la
pointe coincée, lacloueuse peut accidentellement être activée
si elle est toujoursbranchée.
• Soyez vigilant lorsque vous retirez une pointe restée coincée. Il se peut que le mécanisme soit comprimé et la
pointe peut être éjectée avec force pendant que vous tentez de
ladébloquer.
• N’utilisez pas cette cloueuse pour fixer des câbles électriques. Elle n’est pas conçue pour l’installation de câbles
électriques et peut endommager leur isolant ce qui pourrait
engendrer un choc électrique ou unincendie.
Consignes de sécurité supplémentaires liées
aux cloueuses
AVERTISSEMENT : Quelle que soit la cloueuse, toutes les
précautions liées à la sécurité décrites ci-dessous doivent
être respectées pendant l’utilisation afin d’éviter tout risque
mortel ou blessures graves. Vous devez lire et assimiler
toutes les consignes avant de faire fonctionner l’outil.
AVERTISSEMENT : Ne pulvérisez et n’appliquez JAMAIS
aucun lubrifiant ou solvant de nettoyage à l’intérieur de
l’outil. Cela peut gravement nuire à la durée de vie et aux
performances de l’outil.
56
Page 59
AVERTISSEMENT : Si l’outil a chuté ou que vous
DeWALT
pensez qu’il a été endommagé, procédez à un test de
fonctionnement comme défini dans la section Sélection du
mode du manuel. Si l’outil ne fonctionne pas tel que décrit
dans le manuel, cessez toute utilisation et faites-le réparer
dans un centre d’assistance
• Tenez l’outil par les surfaces de préhension isolées
prévues à cet effet lorsque vous l’utilisez dans des
endroits où les pointes pourraient entrer en contact avec
des fils cachés. Tout contact avec un fil sous tension peut
mettre les parties métalliques exposées de l’outil sous tension
et provoquer un choc électrique à l’utilisateur.
• Portez toujours des équipements de protection auditive
et autres équipements de protection individuelle
appropriés pendant l’utilisation. Dans certaines
circonstances et en fonction des durées d’utilisation, le bruit
émis par ce produit peut contribuer à la perte de l’ouïe.
• Retirez le bloc-batterie de l’outil lorsqu’il n’est pas utilisé.
Retirez toujours le bloc-batterie et les pointes du magasin
avant de quitter la zone de travail ou de passer l’outil à une
autre personne. Ne transportez pas l’outil d’une zone de travail
à une autre si le changement de lieu implique l’utilisation
d’échafaudages, d’escaliers, d’échelles, etc., si le bloc-batterie
est en place. N’exécutez aucun réglage, aucune opération de
maintenance et ne retirez aucune pointe restée coincée si la
batterie est enplace.
• N’altérez d’aucune sorte l’outil, la gâchette, le système
de verrouillage de la gâchette ou le déclencheur par
contact et ne procédez à aucune modification qui
pourrait les rendre inutilisables. Ne fixez et ne bloquez pas
la gâchette ou le déclencheur par contact en position Marche.
Ne retirez pas le ressort du déclencheur par contact. Contrôlez
quotidiennement le mouvement sans entrave de la gâchette et
du déclencheur par contact. L’éjection inattendue de pointes
pourrait sinon endécouler.
• Contrôlez l’outil avant de l’utiliser. Ne faites pas
fonctionner l’outil si l’une de ses pièces, la gâchette, le
système de verrouillage de la gâchette ou le déclencheur
par contact sont inutilisables, s’ils sont déconnectés,
s’ils ont été altérés ou s’ils ne fonctionnent pas
correctement. Toute pièce endommagée ou manquante
doit être réparée ou remplacée avant utilisation. Consultez la
sectionMaintenance .
• N’altérez ni ne modifiez l’outil d’aucunemanière.
• Partez toujours du principe que l’outil contient
despointes.
• Ne pointez jamais l’outil vers vos collègues ou vousmême. Pas de bousculades ! Travaillez de façon sûre ! Servez-
vous de l’outil comme d’un outil detravail.
• Ne transportez pas l’outil d’un endroit à un autre en touchant la gâchette. L’éjection accidentelle des pointes
pourrait endécouler.
• Utilisez toujours le système de verrouillage de la
gâchette lorsque l’outil n’est pas sur le point d’être
utilisé. L’utilisation du système de verrouillage de la
gâchette permet d’éviter l’éjection accidentelle depointes.
agréé.
FRANÇAIS
• Ne vous penchez pas. Gardez les pieds bien ancrés au sol et
conservez votre équilibre en permanence. La perte d’équilibre
peut provoquer desblessures.
• N’utilisez l’outil que pour l’usage pour lequel il est
prévu. N’éjectez pas de pointes dans le vide, dans du
béton, de la pierre, dans des bois très durs, des nœuds
ou dans toute autre matière que les pointes ne peuvent
pas traverser. Ne vous servez pas du corps de l’outil ou
du cache supérieur comme d’un marteau. Les pointes
éjectées pourraient faire fausse route et provoquer
desblessures.
• Gardez toujours vos doigts loin du déclencheur par
contact afin d’éviter toute blessure due au relâchement
inattendu dupousseur.
• Utilisez toujours l’outil dans une zone propre et bien éclairée.
Assurez-vous que la zone de travail est dégagée et veillez à ne
pas perdre l’équilibre lorsque vous intervenez en hauteur, sur
un toit parexemple.
• Ne clouez pas en bordure des matériaux. L’ouvrage
pourrait se fendre, faire ricocher la pointe et blesser vous ou
vos collègues. Gardez à l’esprit que la pointe peut suivre le
grain du bois (fil) et ressortir de façon inattendue sur un côté
de l’ouvrage. Dirigez l’extrémité biseautée de la pointe de
façon perpendiculaire par rapport au grain du bois afin de
réduire le risque deblessure.
• Ne dirigez pas les pointes dans les têtes d’autres fixations ou
si l’inclinaison de l’outil est trop importante. Des blessures
peuvent sinon être occasionnées par le mouvement de recul
important de l’outil, le coincement des pointes ou leurricochet.
• Gardez vos mains et toutes les parties de votre corps éloignées de la zone d’intervention immédiate. Fixez
si nécessaire l’ouvrage avec des attaches afin d’éloigner vos
mains et votre corps de tout risque potentiel. Assurez-vous que
l’ouvrage est correctement fixé avant d’appuyer la cloueuse
contre la matière. Le déclencheur par contact peut provoquer
le déplacement de l’ouvrage.
• N’utilisez pas l’outil en présence de poussières, gaz ou fumées inflammables. L’outil peut produire des étincelles
qui peuvent enflammer les gaz et provoquer un incendie. La
projection d’une pointe dans une autre pointe peut également
provoquer uneétincelle.
• Gardez votre visage et les autres parties de votre
corps loin de l’arrière du cache de l’outil lorsque vous
intervenez dans des espaces réduits. L’outil pourrait vous
heurter par un soudain mouvement de recul, notamment si
vous clouez dans une matière dure oudense.
• Tenez fermement l’outil afin d’en garder le contrôle tout
en le laissant s’éloigner de la surface de travail au moment
où la pointe est insérée. En mode Au contact, si vous
laissez le déclencheur par contact retoucher la surface de
l’ouvrage avant que la gâchette ne soit relâchée, une pointe
supplémentaire estinsérée.
• Le choix du mode de déclenchement est très important.
Consultez le manuel pour connaître les différentes options
dedéclenchement.
57
Page 60
FRANÇAIS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Sélecteur de mode Séquentiel/Au contact
Action séquentielle
• Lorsque vous utilisez l’outil en mode Séquentiel,
n’actionnez pas l’outil avant de l’avoir fermement placé
contre l’ouvrage.
Action Au contact
• Lorsque vous utilisez l’outil en mode Au contact, faites
attention à la double éjection de pointes inattendue
due au recul de l’outil. Des pointes supplémentaires peuvent
être éjectées si vous laissez accidentellement le déclencheur
par contact entrer à nouveau en contact avec la surface de
l’ouvrage.
• Lorsque vous utilisez la cloueuse de finition en mode «Au contact», gardez bien le contrôle de l’outil. Le mauvais
positionnement de l’outil peut engendrer l’éjection d’une
pointe dans la mauvaisedirection.
• Afin d’éviter une double éjection de pointe :
ʵ N’engagez pas l’outil avec trop de force contre la surface
de l’ouvrage.
ʵ Laissez l’outil reculer complètement après
chaquedéclenchement.
ʵ Utilisation en modeSéquentiel.
• N’enfoncez pas de pointes sur la tête d’autres pointes.
Un fort recul de l’outil, le coincement ou le ricochet de pointes
pourraient sinon enrésulter.
• Prenez en compte l’épaisseur de la matière lorsque vous utilisez l’outil. Une pointe qui ressort pourrait vousblesser.
• Réglage de la profondeur : Afin de réduire le risque
de blessures graves dû à un déclenchement accidentel
pendant le réglage de la profondeur, vous devez
TOUJOURS :
ʵ Retirer le bloc-batterie.
ʵ Enclencher le système de verrouillage de lagâchette.
ʵ Éviter tout contact avec la gâchette pendant les réglages
• N’insérez pas de pointes à l’aveugle dans les murs, les planchers ou d’autres zones de travail. Les pointes insérées
dans des fils électriques sous tension, des canalisations de
plomberie ou d’autres types d’obstacles peuvent engendrer
desblessures.
• Restez vigilant, surveillez ce que vous faites et faites
preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil
électrique. N’utilisez pas l’outil si vous êtes fatigué ou
sous l’influence de drogue, d’alcool ou de médicaments.
Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un outil
électrique peut engendrer de gravesblessures.
(Fig. D)
Risques résiduels
Malgré l’application de la réglementation de sécurité applicable
et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir:
• Diminution de l’acuitéauditive.
• Risques de dommages corporels dus à la projection
departicules.
• Risques de brûlures provoquées par des accessoires chauffant
pendant leurutilisation.
• Risques de dommages corporels dus à un usageprolongé.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une
tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de
la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur
correspond bien à la tension dusecteur.
Votre chargeur
conforme à la norme EN60335; un branchement à la
terre n’est donc pasnécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon
spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service
après-vente
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement
du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils
portatifs à un disjoncteurFI.
.
à double isolation est
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser
une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale
du chargeur (consulter la Caractéristiques techniques).
La section minimale du conducteur est de 1mm2 pour une
longueur maximale de 30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le
câble sur toute salongueur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Les chargeurs
conçus pour une utilisation la plus simplepossible.
Consignes de sécurité importantes propres
à tous les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: ce manuel contient
d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement
concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les
Caractéristiques Techniques).
• Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les
marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et
le produit utilisant le blocbatterie.
AVERTISSEMENT: risque de choc. Ne pas laisser
les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de
chocélectrique.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un
disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de
30mA oumoins.
ATTENTION: risque de brûlure. Pour réduire le risque
de blessures, ne charger que des batteries rechargeables
ne nécessitent aucun réglage et sont
58
Page 61
DeWALT
DeWALT
• NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un
chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le
chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour
fonctionnerensemble.
• Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres
utilisation que la charge des batteries rechargeables
d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
• Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à laneige.
• Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et
aucordon.
• S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne
puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager
d’une autremanière.
• Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument
nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou
d’électrocution.
• Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas
sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes
d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur
est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous duboîtier.
• Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche endommagés—les faires remplacerimmédiatement.
• Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent,
s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de
quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un
centre de réparationagréé.
• Ne pas démonter le chargeur; l’apporter à un centre de
réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation
est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
• Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de
réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter
toutrisque.
• Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de
procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira
. Les autres types de batteries peuvent exploser et
causer des blessures et desdégâts.
ATTENTION: les enfants doivent être surveiller pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
AVIS: sous certaines conditions, lorsque le chargeur est
branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge
exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en
court-circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de
nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la
laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être tenus éloignés des
cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de
la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité.
Débranchez le chargeur avant de lenettoyer.
. Toute autre utilisation peut causer un risque
FRANÇAIS
le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas lesrisques.
• NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeursensemble.
• Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant
électrique domestique standard 230V. Ne pas essayer
de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pourvéhicule.
Recharger une batterie (Fig. B)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc-batterie.
2. Insérez le bloc-batterie
assurant qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant
rouge (charge) clignote de façon répétée pour indiquer que
le processus de charge acommencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant
fixe en continu. Le bloc-batterie est alors complètement
rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le
chargeur. Pour retirer le bloc-batterie du chargeur, enfoncez
le bouton de libération de la batterie
REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances
et la durée de vie des blocs-batteries Li-Ion, rechargez-les
complètement avant la premièreutilisation.
14
dans le chargeur en vous
15
sur le blocbatterie.
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci-dessous pour connaître l’état de
charge du bloc-batterie.
Indicateurs de charge
charge en cours
pleinement chargée
suspension de charge*
* Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune
s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé
une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le
chargeur reprend la procédure decharge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie
défectueux. Le chargeur indique que la batterie est défectueuse
en refusant de s’allumer ou en affichant le dessin clignotant
indiquant un problème sur le bloc ou lechargeur.
REMARQUE: cela peut également signifier un problème sur
unchargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc
batterie pour un test dans un centre d’assistanceagréé.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude
ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc
Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie
ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite
directement en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une
durée de vie maximale de labatterie.
Un bloc-batterie froid se recharge à une cadence plus lente
qu’un bloc-batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux
59
Page 62
FRANÇAIS
DeWALT
réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau
de charge maximum même si la batterie seréchauffe.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour
refroidir le bloc-batterie. Le ventilateur se met automatiquement
en marche si le bloc-batterie a besoin d’être refroidi. Ne faites
jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne
pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne
laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur duchargeur.
Système de protection électronique
Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection
électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes
ou d’être complètementdéchargée.
L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection
électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la
batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit
complètementrechargée.
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour
être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de
fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique
et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner
le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour
l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de
vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins
25,4mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9mm,vissées
dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir
environ 5,5mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du
chargeur avec les vis qui dépassent et insérez-les complètement
ces dernières dans lesfentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
AVERTISSEMENT: risque de choc. Débranchez le
chargeur de la prise de courant avant le nettoyage.
La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur
du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple
non métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de
nettoyage. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à
l’intérieur de l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce
de l’appareil dans aucunliquide.
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres
à toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure
son numéro de catalogue et satension.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant
d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité
ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge ci-après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
• Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc-pile du
chargeur peut enflammer la poussière ou desémanations.
• Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur.
Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce
soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible,
car le bloc batterie peut se casser et causer de
gravesblessures.
• Charger le bloc batterie uniquement dans les
chargeurs
• NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou
d’autresliquides.
• Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le bloc-piles dans des
endroits où la température peut atteindre ou excéder
40˚C (104 ˚F) (comme dans les remises extérieures ou
les bâtiments métalliques l’été).
• Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement
endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération
des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques
sontdégagées.
• En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau,
la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire.
En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une
quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des
soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la
batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques
liquides et de sels delithium.
• Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette
éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes
persistent, consulter unmédecin.
AVERTISSEMENT: risques de brûlures. Le liquide de la
batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles
ou à uneflamme.
AVERTISSEMENT: ne jamais tenter d’ouvrir le bloc
batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du
bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer
dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou
endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc
batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant
tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque
façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un
coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique
ou d’électrocution. Les blocs batterie endommagés
doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y
êtrerecyclés.
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Ne rangez et ne
transportez pas le bloc-batterie s’il est possible que
des objets métalliques entrent en contact avec les
bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas le bloc-
batterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils, boîtes
de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de clous, vis,
clés,etc.
ATTENTION: après utilisation, ranger l’outil, à plat,
sur une surface stable là où il ne pourra ni faire
tomber ni faire trébucher personne. Certains outils
équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale
sur celui-ci, mais manquent alors destabilité.
.
60
Page 63
Transport
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Le transport
des batteries peut causer un incendie si les bornes de la
batterie entrent accidentellement en contact avec des
matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries,
assurez-vous que les bornes de la batterie sont protégées
et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient
entrer en contact et qui pourraient provoquer un courtcircuit.
Les batteries
réglementations d’expédition applicables comme prescrit
par les normes industrielles et juridiques qui incluent les
recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises
dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises
dangereuses de l’International Air Transport Association
(IATA), les réglementations de l’International Maritime
Dangerous Goods (IMDG) et l’accord européen concernant
le transport international de marchandises dangereuses sur
route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été
testées conformément à la section 38,3 des recommandations
de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des
marchandisesdangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc-batterie
sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour
les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois
contenant une batterie Lithium-Ion d’une énergie nominale
supérieure à 100 Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition
réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/heure de
toutes les batteries Lithium-Ion est indiquée sur l’emballage. De
plus, en raison de la complexité de la réglementation,
ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs-batteries
seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil
avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le
wattage/heure nominal du bloc-batterie n’excède pas 100Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur
a la responsabilité intégrale de consulter les dernières
réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au
marquage et aux exigences dedocumentation.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont
fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment
de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie
explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la
responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux
réglementationsapplicables.
Transport de la batterie FLEXVOLT
La batterie FLEXVOLTTM
Utilisation etTransport.
Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLT
ou dans un produit
batterie de 18V. Lorsque la batterie FLEXVOLT
produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne
comme une batterie de54V.
sont conformes à toutes les
18V, elle fonctionne comme une
TM
dispose de deux modes :
TM
est seule
TM
est dans un
ne
Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie
TM
FLEXVOLT
place pour expédier la batterie.
En mode Transport, les chaînes
des cellules sont déconnectées
électriquement à l’intérieur du
bloc pour en faire 3 batteries de
plus faible wattage-heure (Wh)
comparées à une seule batterie au wattage-heure plus élevé. Le
fait de répartir l’énergie consommée du bloc en 3 batteries peut
exempter le bloc de certaines réglementations en matière de
transport qui sont imposées pour les batteries dont l’énergie
consommée est plus élevée.
La puissance en Wh pour
le transport peut par
exemple être de 3 x 36 Wh,
représentant 3 batteries
de 36 Wh chacune. La
puissance d'utilisation en Wh peut être de 108 Wh (sous
entendue, 1 batterie).
, elle est en mode Transport. Gardez le cache en
Exemple de marquage pour l’utilisation et
le transport
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri
de toute lumière solaire directe et de tout excès de
température. Pour des performances et une durée de vie
optimales, entreposer les batteries à température ambiante
aprèsutilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver
la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec,
hors du chargeur pour de meilleursrésultats.
REMARQUE: les blocs batterie ne doivent pas être stockés
complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé
avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les
pictogrammes suivants:
Lire la notice d’instructions avant touteutilisation.
Consulter la Fiche technique pour les temps
decharge.
Ne pas mettre en contact avec des
objetsconducteurs.
Ne pas recharger une batterieendommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
Remplacer systématiquement tout
cordonendommagé.
FRANÇAIS
61
Page 64
FRANÇAIS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Recharger seulement entre 4˚C et 40˚C.
Utiliser uniquement à l’intérieur.
Mettre la batterie au rebut conformément à la
réglementation en matière d’environnement.
Recharger les blocs batterie
avec les chargeurs
recharge des blocs batterie différents des
batteries
peut entraîner leur explosion ou d’autres
situationsdangereuses.
Ne jetez pas le bloc batterie aufeu.
UTILISATION (sans cache de transport). Exemple :
Puissance en Wh de 108 Wh (1 batterie de 108 W).
TRANSPORT (avec cache de transport intégré).
Exemple : Puissance en Wh de 3 x 36 Wh (3
batteries de 36 Wh).
appropriées avec un chargeur
uniquement
appropriés. La
Type de Batterie
Le DCN680 fonctionne avec un bloc batterie de 18 volts.
Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB546, DCB547. Consultez les Caractéristiques techniques
pour plus d’informations.
• Vérifiez que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été
endommagés pendant letransport.
• Prenez le temps de lire complètement ce manuel et de
parfaitement le comprendre avantutilisation.
REMARQUE : Les versions N et NT sont livrées sans batteries,
nichargeur.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant touteutilisation.
Porter un dispositif de protectionauditive.
Porter un dispositif de protectionoculaire.
Ne pas utiliser l'outil sur des échafaudages ou
deséchelles.
Longueur despointes.
Jauge àpointe.
Capacité dumagasin.
Tension de l’outil.
Angle du magasin : 0˚.
Emplacement de la Date Codée de
Fabrication (Fig. B)
La date codée de fabrication
de fabrication, est imprimée sur leboîtier.
Exemple:
18
, qui comprend aussi l’année
2017 XX XX
Année de fabrication
Description (Fig. A)
AVERTISSEMENT: ne jamais modifier l’outil électrique
ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages
corporels oumatériels.
1
Gâchette
2
Système de verrouillage de
la gâchette
3
Molette de réglage de la
profondeur
4
Éclairage/témoin Niveau
batterie faible/Calage
5
Gâche pour l’élimination
des blocages
6
Déclencheur par contact
7
Magasin coulissant
8
Sélecteur de mode Au
contact/Séquentiel
9
Crochet de ceinture
réversible
Utilisation Prévue
Votre cloueuse de finition sans fil a été conçue pour enfoncer
des pointes dans des ouvrages enbois.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou
de liquidesinflammables.
Votre cloueuse de finition sans fil est un outil
électrique rofessionnel.
10
Coussin anti-marque
11
Rangement pour coussin
anti-marque
12
Levier de libération en cas
de calage
13
Indicateur de profondeur
de la pointe
14
Batterie
15
Bouton de libération de la
batterie
16
Gâche du magasin
17
Témoin Manque de
pointes
62
Page 65
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est
DeWALT
DeWALT
nécessaire auprès de tout utilisateur nonexpérimenté.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacité
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou
qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces
personnes sont surveillées par une autre personne
responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants
seuls avec ceproduit.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommagescorporels.
AVERTISSEMENT: utiliser exclusivement des batteries et
chargeurs
.
Crochet de ceinture (Fig. A)
Les cloueuses sans fil disposent d’un crochet de ceinture intégré
qui peut être fixé d’un côté ou de l’autre de l’outil afin de
répondre au besoin des utilisateurs gauchers oudroitiers.
Si le crochet n’est pas nécessaire, il peut être retiré de l’outil.
Pour retirer le crochet de ceinture
1. Retirez le bloc-batterie de l’outil.
2. Pour adapter l’outil d’une utilisation pour droitiers à une
utilisation pour gauchers, retirez simplement la vis
côté de l’outil et réinstallez-la de l’autrecôté.
3. Réinstallez le blocbatterie.
AVERTISSEMENT : retirez toutes les pointes du magasin
avant de procéder au réglage ou à la réparation de cet
outil. Le non-respect de cette consigne peut entraîner de
gravesblessures.
AVERTISSEMENT : débranchez le bloc-batterie de
l’outil avant d’effectuer des réglages, de remplacer
un accessoire, de procéder à des réparations ou de
déplacer l’outil. Ces mesures préventives permettent de
réduire tout risque de démarrage accidentel de l’outil.
ATTENTION: lorsqu’il n’est pas utilisé, posez l’outil
sur sa tranche, sur une surface stable, là où il ne
pourra faire tomber ou trébucher personne. Certains
outils équipés d’un gros bloc-batterie peuvent tenir à la
verticale sur celui-ci, mais ils manquent alors destabilité.
19
d’un
Insertion et retrait du bloc batterie de l’outil
(Fig. B)
REMARQUE: pour un résultat optimal, assurez-vous que le bloc
14
batterie
Pour installer le bloc batterie dans la
poignée de l’outil
1. Alignez le bloc batterie
est complètementchargé.
poignée de l’outil (Fig. B).
14
avec le rail à l’intérieur de la
FRANÇAIS
2. Faites-le coulisser dans la poignée jusqu’à ce qu’il soit
correctement logé dans l’outil et vérifiez qu’il ne se
libèrepas.
Pour démonter le bloc batterie de l’outil
1. Appuyer sur le bouton de libération de la batterie
fermement le bloc batterie hors de la poignée de l’outil.
2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans
la section du chargeur de cemanuel.
Témoin de charge des blocs batterie
(Fig. B)
Certains blocs batterie
composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de
charge restant dans le blocbatterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton
du témoin de charge. Une combinaison de trois voyants verts
s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque
le niveau de charge de la batterie est au-dessous de la limite
utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit
êtrerechargée.
REMARQUE: le témoin de charge est uniquement une
indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique
pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations
selon les composants du produit, la température et l’application
de l’utlisateurfinal.
incluent un témoin de charge
15
et tirer
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: respecter systématiquement les
consignes de sécurité et les normes envigueur.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommagescorporels.
Position correcte des mains (Fig. C)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages
corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mainsillustrée.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, maintenir fermement
et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute
réaction soudaine de sapart.
La position correcte des mains nécessite une main sur la
poignée principale comme illustré.
Sélection du mode
La cloueuse de finition peut projeter des pointes par un
déclenchement Au contact ou un déclenchement Séquentiel.
Avant de faire fonctionner cet outil, contrôlez le sélecteur de
mode afin de savoir en quel mode l’outil fonctionne. Lisez toutes
les instructions avant de choisir le mode dedéclenchement.
AVERTISSEMENT : gardez vos doigts ÉLOIGNÉS de la
gâchette lorsque vous ne clouez pas, afin d’éviter toute
63
Page 66
FRANÇAIS
DeWALT
éjection accidentelle. Ne transportez JAMAIS l’outil un
doigt sur la gâchette. En mode Au contact, l’outil projette
une pointe dès que le déclencheur par contact est appuyé
alors que la gâchette estenfoncée.
Actionnement Séquentiel (Fig. D)
Utilisez le mode d’actionnement Séquentiel pour clouer par
intermittence lorsque le placement doit être précis et que
la profondeur doit être contrôlée. Le mode d’actionnement
Séquentiel apporte une puissance maximum pour clouer les
pointes les pluslongues.
Pour utiliser la cloueuse en mode de déclenchement séquentiel
1. Faites glisser le sélecteur
d’un simpleclou.
2. Enfoncez complètement le nez contre la surface de
l’ouvrage (le moteur démarre).
3. Enfoncez la gâchette (le clou est entraîné dans la surface de
l’ouvrage).
4. Relâchez lagâchette.
5. Soulevez le nez de lasurface.
6. Répétez les étapes 2 à 4 pour envoyer la pointesuivante.
AVIS : le déclencheur par contact doit être enfoncé avant
d’actionner complètement la gâchette pour chaque pointe
puis le déclencheur par contact et la gâchette doivent être
relâchés après l’enfoncement de chaque pointe.
Actionnement Au contact (Fig. D)
L’actionnement Au contact est prévu pour un clouage rapide
sur des surfaces planes et fixes et il est généralement plus
efficace pour enfoncer les clous pluscourts.
Lorsque l’outil est mode Au contact, l’outil peut fonctionner
de deux façons : actionnement par positionnement et
actionnement aucontact.
Faites glisser le sélecteur
avec troispointes.
Pour utiliser l’outil avec la méthode Actionnement par
positionnement :
AVERTISSEMENT : une pointe est enfoncée chaque fois
que la gâchette est enfoncée tant que le déclencheur par
contact resteappuyé.
1. Appuyez le déclencheur par contact contre la surface de
l’ouvrage.
2. Enfoncez lagâchette.
Pour utiliser l’outil avec la méthode Actionnement au contact :
3. Enfoncez lagâchette.
4. Poussez le déclencheur par contact contre la surface de
l’ouvrage. Tant que la gâchette est enfoncée, l’outil projette
une pointe chaque fois que le déclencheur par contact est
appuyé. Cela permet à l’utilisateur d’enfoncer plusieurs
pointes à lasuite.
AVERTISSEMENT : ne maintenez pas la gâchette
enfoncée lorsque l’outil n’est pas utilisé. Maintenez
le système de verrouillage de la gâchette en position
verrouillée lorsque l’outil n’est pasutilisé.
8
pour voir apparaître l’icône
8
pour voir apparaître l’icône
AVERTISSEMENT : lorsque le moteur de l’outil est
en marche, l’enfoncement de la gâchette ou l’appui
du déclencheur par contact entraîne la projection
d’unepointe.
Préparation de l’outil
AVERTISSEMENT : ne pulvérisez et n’appliquez JAMAIS
aucun lubrifiant ou solvant de nettoyage à l’intérieur de
l’outil. Cela peut gravement nuire à la durée de vie et aux
performances de l’outil.
REMARQUE : Le bloc-batterie n’est pas complètement chargé à
la livraison. Respectez les instructions décrites (voir Chargement d’une batterie).
• Lisez la section Consignes de sécurité de cemanuel.
• Portez une protection oculaire et des protectionsauditives.
• Assurez-vous que le magasin est complètementvide.
• Vérifiez le bon fonctionnement sans entrave du déclencheur
par contact et du pousseur. N’utilisez pas l’outil si l’un de ces
éléments ne fonctionne pas correctement. N’utilisez JAMAIS
un outil dont le déclencheur par contact est maintenu en
position dedéclenchement.
• Ne pointez pas l’outil vers vous-même ou lesautres.
• Insérez le bloc-batterie complètementrechargé.
Utilisation du système de verrouillage de la
gâchette (Fig. E)
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de graves
blessures, ne gardez pas la gâchette enfoncée lorsque
l’outil n’est pas utilisé. Maintenez le système de
verrouillage de la gâchette en position VERROUILLÉE
(Fig.E) lorsque l’outil n’est pasutilisé.
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de graves
blessures, verrouillez la gâchette, débranchez le bloc-
batterie et retirez toutes les pointes du magasin avant
d’effectuer desréglages.
Chaque cloueuse
verrouillage de la gâchette
comme illustré par la figure E, empêche l’outil de projeter des
pointes en bloquant la gâchette et en coupant l’alimentation
dumoteur.
Lorsque le système de verrouillage de la gâchette est poussé à
gauche, l’outil est complètement opérationnel. Le système de
verrouillage de la gâchette doit toujours être bloqué pendant
les réglages ou lorsque l’outil n’est pas sur le point d’êtreutilisé.
AVIS : ne rangez pas l’outil avec le bloc batterie en place.
Afin d’éviter l’endommagement du bloc et de garantir
la meilleure durée de vie de la batterie, rangez les blocsbatteries hors de l’outil ou du chargeur, dans un lieu frais
etsec.
est dotée d’un système de
2
qui, une fois poussé à droite
Remplissage de l’outil (Fig. F)
AVERTISSEMENT: ne pointez pas l’outil vers vousmême ou les autres. De graves blessures pourraient sinon
enrésulter.
64
Page 67
AVERTISSEMENT: ne remplissez jamais l’outil si le
DeWALT
déclencheur par contact ou la gâchette sont enclenchés.
Vous pourriez sinon vousblesser.
AVERTISSEMENT : retirez toujours le bloc-batterie
avant de remplir ou de vider l’outil. De graves blessures
pourraient sinon enrésulter.
Méthode de remplissage et de vidage
(Fig. A)
1. Enfoncez la gâche du magasin
le magasin coulissant
2. Insérez les pointes sur le côté du magasin, l’extrémité
biseautée des pointes devant se trouver contre l’avant
dumagasin.
3. Refermez le magasin coulissant jusqu’à ce que la gâche
s’enclenchesolidement.
16
7
et ouvrez complètement
.
Vidage de l’outil
AVERTISSEMENT : le système de verrouillage de la
gâchette doit toujours être bloqué pendant les réglages ou
lorsque l’outil n’est pasutilisé.
1. Enfoncez la gâche du magasin
le magasin coulissant
2. Inclinez l’outil jusqu’à ce que toutes les pointes glissent
librement hors du magasin par le côté. Refermez
complètement le magasincoulissant.
3. Ouvrez la trappe d’élimination des blocages sur le nez pour
vérifier qu’il ne reste aucunepointe.
16
7
et ouvrez complètement
.
Fonction Verrouillage Tir à vide (Fig. A)
Votre cloueuse est équipée d’une fonction Verrouillage Tir à
vide qui permet d’éviter qu’elle ne fonctionne s’il n’y a pas de
pointes à l’intérieur. Lorsque le témoin Manque de pointes
17
est visible, cela indique que l’outil va bientôt manquer de
pointes. Si cela arrive, l’outil est verrouillé et ne se déclenche
plus jusqu’à ce que des pointes soient ajoutées. (Consultez la
section Remplissage de l’outil.)
Réglage de la profondeur (Fig. G)
La profondeur à laquelle la pointe est enfoncée peut être réglée
à l’aide de la molette de réglage de profondeur
de l’outil.
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de
blessures graves dû à un déclenchement accidentel
pendant le réglage de la profondeur, vous devez
TOUJOURS :
• Retirer le bloc-batterie.
• Enclencher le système de verrouillage de lagâchette.
• Éviter tout contact avec la gâchette pendant
lesréglages.
1. Pour enfoncer la pointe moins profondément
la mollette de réglage de profondeur
opposée au nez de lacloueuse.
2. Pour enfoncer la pointe plus profondément
la mollette de réglage de profondeur
lacloueuse.
3
sur le côté
3
vers la direction
3
, tournez
vers le nez de
, tournez
FRANÇAIS
Éclairage (Fig. H)
Un éclairage
L’éclairage s’allume après insertion de la batterie, activation
de la gâchette ou si le déclencheur par contact est enfoncé.
L’éclairage s’éteint automatiquement après 20 secondes
d’inactivité de l’outil.
REMARQUE : Cet éclairage sert à éclairer la surface de travail
immédiate et il ne doit pas être utilisé comme lampetorche.
Témoin Niveau batterie faible : L’éclairage de gauche
clignote quatre fois à la suite puis s’éteint pour indiquer que le
niveau de charge de la batterie estfaible.
Témoin Blocage de pointe : L’éclairage de droite clignote en
continu si une pointe se coince dans le nez (voir Résolution d’un calage ou retrait d’une pointe coincée).
4
se trouve de part et d’autre de la cloueuse.
Résolution d’un calage ou retrait d’une
pointe coincée (Fig. A, F, I)
Si une pointe reste coincée dans le nez ou si l’outil cale,
l’éclairage de droite clignote de façon continue. Ne pointez
pas l’outil vers vous et respectez ces instructions pour résoudre
leproblème :
1. Retirez le bloc-batterie de l’outil et enclenchez le système de
verrouillage de lagâchette.
2. Enfoncez la gâche du magasin
cedernier.
3. Soulevez la gâche d’élimination de blocage
le haut pour ouvrir la trappe dunez.
4. Retirez la pointe tordue, à l’aide d’une pince sinécessaire.
5. Si la lame d’entraînement est en position basse, activez le
levier de libération en cas de calage
de force pour la faire complètement glisser jusqu’à l’autre
bout de lafente.
6. Refermez la trappe du nez et engagez la goupille de la
gâche sous les deux bras du nez. Poussez la gâche jusqu’à
ce qu’elle s’enclenche enplace.
7. Réinsérez le bloc-batterie.
REMARQUE : L’outil se désactive automatiquement et il ne
peut pas être réinitialisé avant que le bloc-batterie ait été
retiré puisréinséré.
8. Réinsérez les pointes dans le magasin (voir Remplissage
de l’outil).
REMARQUE : Si les pointes continuent à se coincer
fréquemment dans le nez, faites réparer l’outil dans un
centre d’assistance
16
et retirez les pointes de
12
avec suffisamment
agréé.
5
puis tirez vers
Fonctionnement par temps froid
Si vous utilisez l’outil en cas de gel :
1. Maintenez l’outil au chaud autant que possible avant
l’utilisation.
2. Actionnez l’outil 5 ou 6 fois dans une chute de bois avant
l’intervention.
Fonctionnement par temps chaud
L’outil doit fonctionner normalement. Cependant, maintenez
l’outil éloigné des rayons directs du soleil car la chaleur excessive
65
Page 68
FRANÇAIS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
peut détériorer les tampons et autres pièces en caoutchouc et
donc augmenter les besoins demaintenance.
locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site
www.2helpU.com.
MAINTENANCE
Votre outil électrique
longtemps avec un minimum de maintenance. Le
fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une
maintenance adéquate et d’un nettoyagerégulier.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas êtreréparés.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommagescorporels.
a été conçu pour fonctionner
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune
lubrificationadditionnelle.
Entretien
AVERTISSEMENT: éliminer poussière et saleté du
boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois
que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter
systématiquement des lunettes de protection et un
masque anti-poussières homologués au cours de
cetteprocédure.
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser de solvants ou
tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les
parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques
pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un
chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger
l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces
dans aucunliquide.
Batterie rechargeable
Ce bloc batterie longue durée doit être remplacé lorsqu’il ne
parvient plus à fournir la puissance nécessaire aux opérations
qui étaient facilement réalisées auparavant. En fin de vie utile,
mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation
en matière d’environnement:
• Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
• Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter
au revendeur ou dans un centre de recyclage local.
Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au
rebutcorrectement.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les accessoires autres que ceux
offerts par
leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse.
Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des
accessoires
avec cetappareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur
les accessoiresappropriés.
n’ont pas été testés avec ce produit,
recommandés doivent être utilisés
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de
ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchetsménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières
qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la
demande en matières premières. Veuillez recycler les produits
électriques et les batteries conformément aux dispositions
66
Page 69
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
CHIODATRICE A BATTERIA PER FINITURE DRITTE 18GA
DCN680
ITALIANO
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato
lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di
uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
apparati elettriciprofessionali.
. Gli anni di esperienza,
Dati Tecnici
TensioneV
Tipo1
Tipo di batteriaIoni di litio
Modo di azionamentoSequenziale/a
Punte
lunghezzamm15 - 54
diametro del codolomm1,25
angolo0˚
Peso (senza batterie)kg2,4
Valori di rumorosità e valori di vibrazione (somma vettore triassiale) secondo
EN60745-2-16
(livello pressione sonora delle emissioni)dB(A)84
L
PA
(livello potenza sonora)dB(A)95
L
WA
K (incertezza per il livello sonoro dato)dB(A)3
Valore di emissione delle vibrazioni a
Incertezza K =m/s
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio
informativo è stato misurato in base al test standard indicato
nella normativa EN60745 e può essere utilizzato per confrontare
vari apparati fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: il livello di emissioni delle vibrazioni
riportato è relativo alle applicazioni principali
dell’apparato. Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato per
applicazioni diverse, con diversi accessori, o non riceve
adeguata manutenzione, il valore delle emissioni di
vibrazioni può essere differente. Ciò potrebbe aumentare
sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di
utilizzocomplessivo.
Una stima del livello di esposizione alle vibrazioni deve
anche considerare i momenti in cui l’apparato è spento
o quando è acceso ma non viene utilizzato. Ciò potrebbe
ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante il
periodo di utilizzocomplessivo.
È necessario identificare ulteriori misure di sicurezza
per proteggere l’operatore dagli effetti delle vibrazioni.
Per esempio: eseguire una manutenzione adeguata
=m/s
h
DC
2
2
DCN680
18
percussione
2,5
1,5
dell’apparato e degli accessori, evitare il raffreddamento
delle mani, organizzare illavoro.
Dichiarazione di conformità CE
Direttiva Macchine
Chiodatrice a batteria per finiture dritte
18GA
DCN680
dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici
sono conformi alle normative:
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010.
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/
UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare
all’indirizzo seguente o vedere sul retro delmanuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento
tecnico e rende questa dichiarazione per conto di
Markus Rompel
Direttore Progettazione
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germania
13.02.2017
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere
attentamente il manuale diistruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna
indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai
seguentisimboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente
che, se non viene evitata, provocail decesso o lesioni
personaligravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il
decesso o lesioni personaligravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare
lesioni personali di entità lieve omoderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe
provocare dannimateriali.
Segnala il pericolo di scosseelettriche.
Avvertenze generali di sicurezza per
apparati elettrici
AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le
avvertenze e le istruzioni. La mancata osservanza delle
istruzioni seguenti può causare scossa elettrica, incendio
e/o gravi lesionipersonali.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa
riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo
elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo).
1) Sicurezza Dell’area di Lavoro
a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata.
Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati
favoriscono gliincidenti.
b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera
esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas
o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o ifumi.
c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere
lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze.
Le distrazioni possono provocare la perdita dicontrollo.
2) Sicurezza Elettrica
a ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere
adatte alla presa di alimentazione. Non modificare
la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore
alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico
a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di
modificare le spine e utilizzare sempre le preseappropriate.
b ) Evitare il contatto con superfici collegate con
la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e
frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il
rischio di scossa elettricaaumenta.
c ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o
all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico
aumenta il rischio di scossaelettrica.
d ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio.
Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare
o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il
cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio,
68
bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo
è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa
elettricaaumenta.
e ) Quando l’apparato elettrico viene impiegato
all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga
previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad
ambienti esterni riduce il rischio di scossaelettrica.
f ) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato
elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di
corrente protetta da un interruttore differenziale
(salvavita). L’uso di un interruttore differenziale riduce il
rischio di scossaelettrica.
3) Sicurezza Personale
a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare
di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta
facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare
l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo
di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe
provocare gravi lesionipersonali.
b ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato.
Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di
abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere,
scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza
o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di
ridurre le lesionipersonali.
c ) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione di spento prima
inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco
batteria e prima di afferrare o trasportare
l’apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il
dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete
elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso
provocaincidenti.
d ) Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere
eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un
utensile di regolazione o una chiave fissati su una parte
rotante dell’apparato elettrico possono provocare
lesionipersonali.
e ) Non sporgersi. Mantenere sempre una buona
stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un
migliore controllo dell’apparato nelle situazioniimpreviste.
Page 71
f ) Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti
lenti o gioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano
dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli
lunghi possono impigliarsi nelle parti inmovimento.
g ) Se i dispositivi sono forniti di collegamento con
l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle
polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati
correttamente. La raccolta delle polveri può ridurre i
pericoli legati a questeultime.
4) Uso e Manutenzione Dell’apparato
Elettrico
a ) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato
adatto al lavoro da eseguire. L’apparato lavora meglio
e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è
statoprevisto.
b ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non
permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi
apparato elettrico che non possa essere controllato
tramite l’interruttore è pericoloso e deve essereriparato.
c ) Staccare la spina dall’alimentazione elettrica e/o
il blocco batteria dell’apparato elettrico prima di
effettuare qualsiasi tipo di regolazione, prima di
cambiare gli accessori o di riporlo. Queste misure
di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare
l’apparatoaccidentalmente.
d ) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata
dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone
che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico
e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a personeinesperte.
e ) Eseguire una manutenzione adeguata degli
apparati elettrici. Verificare il cattivo allineamento
e inceppamento di parti mobili, la rottura di
componenti e ogni altra condizione che possa
influire sul funzionamento degli apparati. Se
danneggiato, far riparare l’apparato elettrico
prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
apparati elettrici su cui non è stata effettuata la
correttamanutenzione.
f ) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita
ilcontrollo.
g ) Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte
ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di funzionamento e il
lavoro da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per
impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni
dipericolo.
5) Uso e Manutenzione Della Batteria
a ) Ricaricare l’apparato esclusivamente con il
caricabatteria specificato dal produttore. Un
caricabatteria adatto a un determinato tipo di batteria
può provocare il rischio di incendio se utilizzato con un
pacco batteriadifferente.
ITALIANO
b ) Gli apparati elettrici vanno usati esclusivamente
con i pacchi batteria specificatamente indicati.
L’utilizzo di ogni altro pacco batteria crea rischio di lesioni
e d’incendio.
c ) Se il pacco batteria non è utilizzato tenerlo lontano
da oggetti di metallo come fermagli, monete,
chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che
possono provocare un contatto dei terminali. Il corto
circuito dei terminali della batteria può provocare ustioni
o unincendio.
d ) In condizioni di uso eccessivo è possibile che la
batteria espella del liquido; evitarne il contatto. In
caso di contatto, sciacquare abbondantemente con
acqua. Se il liquido viene a contatto con gli occhi,
consultare un medico Il liquido emesso dalla batteria
può causare irritazioni oustioni.
6) Assistenza
a ) L’apparato elettrico deve essere riparato da
personale qualificato,che utilizzi ricambi originali
identici alle parti da sostituire. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’apparatoelettrico.
Avvertenze di sicurezza per chiodatrici
• Presumere sempre che la spara punti sia carica. Se
non si presta attenzione quando si maneggia la chiodatrice
è possibile sparare inavvertitamente dei chiodi/punti e
provocare lesioni apersone.
• Non puntare l’elettroutensile verso sé stessi o altri astanti nelle vicinanze. Attivando inavvertitamente
l’utensile è possibile sparare chiodi/punti e provocarelesioni.
• Non attivare l’elettroutensile a meno che non sia appoggiato in modo ben saldo contro il pezzo. Se
l’elettroutensile non è a contatto del pezzo, il punto potrebbe
non raggiungere ilbersaglio.
• Scollegare l’elettroutensile dalla presa di corrente se un punto si inceppa al suo interno. La chiodatrice può
essere attivata inavvertitamente se si rimuove il chiodo/punto
inceppato quando è collegata allapresa.
• Prestare la massima cautela quando si rimuove un punto inceppato. Il meccanismo potrebbe essere compresso
e il punto potrebbe venire espulso con forza se è inceppato e si
tenta diliberarlo.
• Non utilizzare questa chiodatrice per il fissaggio di cavi elettrici. Esso non è stato progettato per l’installazione di
cavi elettrici e potrebbe danneggiarne l’isolamento causando
scosse elettriche o il pericolo diincendio.
Altre avvertenze di sicurezza per chiodatrici
AVVERTENZA: durante l’utilizzo di qualsiasi chiodatrice,
tutte le misure di sicurezza, come illustrato di seguito,
devono essere seguite per evitare il rischio di morte o
lesioni gravi. Leggere attentamente tutte le istruzioni
prima di utilizzare l’utensile.
AVVERTENZA: Non spruzzare o applicare MAI in
qualsiasi altro modo lubrificanti o solventi all’interno
69
Page 72
ITALIANO
DeWALT
dell’utensile. Questo può compromettere seriamente la
vita e le prestazioni dell’utensile.
AVVERTENZA: se l’utensile è caduto o si sospettano
danni all’utensile eseguire il controllo del funzionamento
dell’utensile come definito nella sezione di selezione
della modalità del manuale. Se non funziona secondo
quanto riportato nel manuale, interrompere l’utilizzo
dell’utensile e farlo riparare presso un centro di assistenza
autorizzato
• Sostenere l’apparato con supporti aventi superfici
• Indossare sempre otoprotezioni adeguate e altre forme
• Scollegare il pacco batteria dall’utensile quando non è in uso.
• Non rimuovere o manomettere, o comunque
• Ispezionare l’utensile prima dell’uso. Non utilizzare un
• Non alterare o modificare l’apparato in alcunmodo.
• Presumere sempre che la spara punti siacarica.
• Non puntare l’apparato contro collaboratori o se stessi
• Non trasportare l’apparato da un posto all’altro
• Utilizzare sempre il blocco a grilletto quando l’utensile
• Non sporgersi troppo. Mantenere sempre un appoggio e un
70
isolanti quando si eseguono lavorazioni in cui chiodi/
punti potrebbero toccare cavi elettrici nascosti. In caso
di contatto con una linea sotto tensione le parti metalliche
dell’apparato vengono sottoposte a tensione provocando una
scossaelettrica.
di protezione durante l’uso. In determinate condizioni di
utilizzo prolungato, il rumore proveniente da questo prodotto
potrebbe contribuire alla perdita dell’udito.
Rimuovere sempre il pacco batteria e rimuovere i chiodi/punti
dal caricatore prima di lasciare la zona di lavoro o passare
l’utensile ad un altro operatore. Non trasportare l’utensile in
un’altra zona di lavoro in cui il cambio di posizione implica
l’uso di ponteggi, scale, scale a pioli e simili, con il pacco
batteria collegato. Non effettuare regolazioni, eseguire la
manutenzione o rimuovere chiodi/punti inceppati mentre la
batteria èinserita.
rendere inutilizzabili l’utensile, il grilletto, il blocco
a grilletto o l’interruttore di contatto. Non fissare con
un nastro o legare l’interruttore di contatto in posizione
ON. Non rimuovere la molla dall’interruttore di contatto.
Controllare quotidianamente il libero movimento del
grilletto e dell’interruttore di contatto. Potrebbe verificarsi un
avvioincontrollato.
utensile se qualsiasi parte dell’utensile, del grilletto, del
blocco a grilletto o dell’interruttore di contatto risulta
inutilizzabile, scollegata, alterata o malfunzionante.
Le parti danneggiate o mancanti devono essere riparate o
sostituite prima dell’uso. Fare riferimento aManutenzione.
in qualsiasi momento. Niente scherzi! Lavorate in modo
sicuro! Rispettare l’apparato come uno strumento dilavoro.
tenendo premuto il grilletto. Potrebbe verificarsi un
avvioaccidentale.
non serve per un uso immediato. L’utilizzo del blocco a
grilletto impedisce l’avvioaccidentale.
equilibrio adeguati. La perdita di equilibrio può causare lesioni
allapersona.
.
• Utilizzare l’apparato esclusivamente per la sua
destinazione d’uso. Non sparare chiodi/punti all’aria
aperta, in calcestruzzo, pietra, legni estremamente
duri, nodi o qualsiasi materiale troppo duro per essere
penetrato dai chiodi/punti. Non utilizzare il corpo
dell’apparato o il tappo superiore come martello.
I chiodi/punti sparati possono seguire un percorso
inaspettato e causarelesioni.
• Tenere sempre le dita lontano dall’interruttore
di contatto per evitare lesioni dovute al rilascio
accidentale del dispositivo di spinta.
• Utilizzare sempre l’apparato in una zona pulita e illuminata.
Assicurarsi che la superficie di lavoro sia priva di detriti e fare
attenzione a non perdere l’equilibrio quando si lavora in
ambienti sopraelevati, come itetti.
• Non inserire chiodi/punti vicino al bordo del materiale.
Il pezzo potrebbe spezzarsi causando il rimbalzo dei chiodi/
punti e lesioni all’operatore o a un collega. Tenere presente che
il chiodo può seguire la venatura del legno, facendolo sporgere
inaspettatamente dal lato del materiale di lavoro. Inserire
la punta del chiodo perpendicolarmente alla venatura per
ridurre il rischio dilesioni.
• Non inserire i chiodi sulla testa di altri elementi di fissaggio o
con l’utensile a un angolo quasi retto. Potrebbero verificarsi
lesioni personali dovute a un forte rinculo, a elementi di
fissaggio inceppati o al rimbalzo deichiodi.
• Tenere le mani e le parti del corpo lontano dalla zona di lavoro immediata. Tenere fermo il pezzo con delle pinze
ove necessario per prevenire potenziali danni alle mani e al
corpo. Assicurarsi che il pezzo sia ben fissato prima di premere
la chiodatrice contro il materiale. L’interruttore di contatto può
causare uno spostamento imprevisto del materiale dilavoro.
• Non utilizzare l’apparato in presenza di polveri infiammabili, gas o vapori. L’apparato può generare una
scintilla che potrebbe infiammare i gas causando un incendio.
Anche l’inserimento di un chiodo in un altro chiodo può
generare unascintilla.
• Tenere il viso e le parti del corpo lontano dal retro del tappo dell’apparato quando si lavora in spazi ristretti. Il
rinculo improvviso può causare un urto al corpo, specialmente
durante l’inserimento di chiodi in materiali duri ospessi.
• Afferrare saldamente l’apparato per mantenere il controllo,
facendo sì che l’apparato indietreggi dalla superficie di lavoro
durante l’inserimento del chiodo. In modalità Percussione se si
consente all’interruttore di contatto di ricontattare la superficie
di lavoro prima che venga rilasciato il grilletto si inserirà un
chiodoindesiderato.
• La scelta del metodo di attivazione è importante. Consultare il
manuale per le opzioni diattivazione.
Selettore Sequenziale/a percussione
Azione sequenziale
Page 73
• Quando si utilizza l’apparato in modalità sequenziale,
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
non attivare l’elettroutensile a meno che non sia
appoggiato in modo ben saldo contro ilpezzo.
Azione a percussione
• Quando si utilizza l’apparato in azione a percussione,
fare attenzione agli inserimenti doppi derivanti dal
rinculo dell’apparato. Potrebbero essere inseriti dei chiodi/
punti indesiderati se si consente all’interruttore di contatto di
ricontattare accidentalmente la superficie dilavoro.
• Quando si utilizza la chiodatrice per finiture in azione a
percussione, tenere sempre sotto controllo l’apparato.
Il posizionamento impreciso dell’utensile può determinare
l’inserimento errato di unchiodo.
• Per evitare inserimenti doppi:
ʵ Non impegnare l’apparato contro la superficie di lavoro
con una forzaeccessiva.
ʵ Consentire all’apparato di ritrarsi completamente dopo
ogniattivazione.
ʵ Utilizzare l’apparato in modalitàsequenziale.
• Non inserire chiodi sulla testa di altri elementi di fissaggio. Potrebbero verificarsi un forte rinculo, elementi di
fissaggio inceppati o il rimbalzo deichiodi.
• Prestare attenzione allo spessore del materiale quando si utilizza la chiodatrice. Un chiodo sporgente può
causarelesioni.
• Regolazione della profondità: Per ridurre il rischio
di lesioni gravi per via dell’azionamento accidentale
durante il tentativo di regolazione della profondità, fare
SEMPRE quanto segue:
ʵ Rimuovere il paccobatteria.
ʵ Innestare il blocco agrilletto.
ʵ Evitare il contatto con il grilletto durante leregolazioni.
• Non inserire i chiodi alla cieca in pareti, pavimenti o altre superfici di lavoro. Gli elementi di fissaggio inseriti in
fili elettrici sotto tensione, tubi idraulici, o altri tipi di ostruzioni
possono provocarelesioni.
• Quando si utilizza un apparato elettrico evitare di
distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta facendo
e utilizzare il buon senso. Non utilizzare l’apparato
quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o
medicinali. Un solo attimo di distrazione durante l’uso di tali
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui
non possono essere evitati. Questi sono:
• Menomazioniuditive.
• Rischio di lesioni personali causati da scheggevolanti.
• Rischio di bruciature causate da parti che si arroventano
durante lalavorazione.
• Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzoprolungato.
ITALIANO
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con
un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione
del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta.
Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda
a quella direte.
L’apparato
secondo la normativa EN60335, perciò non è
necessario il collegamento aterra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito
con un cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la
rete di assistenza
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare
sempre la spina di tipoprescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno,
devono essere collegati ad un interruttoredifferenziale.
possiede doppio isolamento
.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non
assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga
omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie
(vedere i Dati tecnici). La sezione minima del conduttore è
2
e la lunghezza massima è 30m.
1mm
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlocompletamente.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatterie
I caricabatteria
sono progettati per funzionare nel modo più semplicepossibile.
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
caricabatteria
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale
contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento
per caricabatterie compatibili (vedere Dati tecnici).
• Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e
gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il
prodotto che funziona con labatteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far
penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo
di scossaelettrica.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di
corrente residua con una corrente nominale residua di
30mA oinferiore.
ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di
lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili
Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando
lesioni personali edanni.
ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per
assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore
inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti
non richiedono alcuna regolazione e
.
71
Page 74
ITALIANO
DeWALT
all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da
materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva
quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana
d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di
particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle
cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie
dalla presa quando il pacco batteria non è in sede.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare
apulirlo.
• NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi
altro caricabatteria diverso da quelli di questo
manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati
specificatamente per lavorareinsieme.
• Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro
utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili
• Non esporre il caricabatteria a pioggia oneve.
• Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e
• Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere
• Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente
• Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non
• Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la
• Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo,
• Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria
• Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è
• Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi
• Non tentare MAI di collegare fra loro 2caricabatteria.
• Il caricabatteria è progettato per funzionare con la
. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio,
scossa elettrica ofolgorazione.
non il cavo. Ciò riduce il rischio che si dannegginoentrambi.
calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa
danneggiare osollecitare.
necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar
luogo a rischio di incendio,scossa elettrica ofolgorazione.
appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che
potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare
calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da
qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le
fessure sopra e sotto l’alloggiamento.
è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo.
Portarlo in un centro di assistenzaautorizzato.
assistenza o riparazione, portarlo in un centro di
assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta
il rischio di scossa elettrica, folgorazione oincendio.
necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o
dal suo agente o da persone qualificate per evitarepericoli.
tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La
rimozione del pacco batteria non riduce talerischio.
corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare
di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i
caricabatterie daveicolo.
Caricamento di una batteria (Fig. B)
1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il
gruppobatterie.
72
2. Inserire il pacco batteria
che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La
luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando
che è iniziato il processo dicarica.
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce
rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria
è completamente carico e può essere utilizzato in questo
momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il
pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto
il pulsante di sblocco della batteria
NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle
batterie Li-Ion, caricare completamente il pacco batteria prima
di utilizzarlo per la primavolta.
14
nel caricabatteria, assicurandosi
15
sul paccobatteria.
Funzionamento del caricabatterie
Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del
paccobatteria.
Indicatori di carica
in carica
carica completa
ritardo per pacco caldo/freddo*
* La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia
dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione.
Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura
adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà
la procedura dicaricamento.
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria
difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa non
illuminandosi o visualizzando un motivo lampeggiante con la
dicitura pacco batteria o caricabatteriadifettoso.
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema
delcaricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e
il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per
esseretestati.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o
troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/
freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha
raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi
passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco.
Questa funzione garantisce la massima durata dellabatteria.
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta
rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà
a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non
tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria
siscalda.
Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna
progettata per raffreddare il pacco batterie. La ventola si
accende automaticamente quando il pacco batteria necessita
di essere raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se
la ventola non funziona correttamente o se le aperture di
Page 75
ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di
DeWALT
entrare all’interno delcaricabatterie.
Sistema di protezione elettronico
Gli apparati XR Li-Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un
sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da
sovraccarico, surriscaldamento o scaricamentocompleto.
L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse
scattare il Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso,
riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è
completamentecarica.
Montaggio a parete
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a
parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una
superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare
il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano
da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso
d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per
la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il
caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso
(acquistate separatamente) di almeno 25,4mm di lunghezza
con un diametro della testa della vite di 7–9mm, fissata nel
legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5mm della
vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti
a vista e inserirle fino in fondo nellefessure.
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare il
caricabatteria dalla presa di alimentazione CA prima
della pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il grasso
dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno o
una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare
acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido
all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in unliquido.
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di
includere il loro numero di catalogo e latensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico
completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il
caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire
poi le procedure di caricadescritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
• Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con
atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi,
gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione
della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o
ifumi.
• Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non
modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare
in un caricabatteria non compatibile siccome il
pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi
lesionipersonali.
ITALIANO
• Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria
• NON spruzzare o immergere in acqua o in altriliquidi.
• Non immagazzinare o non utilizzare l’apparato e il
pacco batteria in posti dove la temperatura raggiunge
o supera 40˚C (104˚F) (come nei capannoni o nelle
costruzioni metalliche in estate).
• Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente
danneggiato o è completamente esausto. Il pacco
batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono
bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e
materialitossici.
• Se il contenuto della batteria viene a contatto con la
pelle, lavare immediatamente con sapone delicato
e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi,
sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a
quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche,
l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di
carbonati organici liquidi e di sali dilitio.
• Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se
il sintomo persiste, rivolgersi a curemediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria
si può incendiare se esposto a scintilla o afiamma.
AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco
batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco
batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel
caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare
il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un
caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto,
sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per
esempio forato con un chiodo, battuto con un martello,
calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I
pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al
centro assistenza per ilriciclaggio.
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare o
trasportare il pacco batteria in modo tale che degli
oggetti metallici possano entrare a contatto con
i terminali esposti della batteria. Per esempio, non
riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli
attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti,
chiavi,etc.
ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare
l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove
non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni
apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere
in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero
caderefacilmente.
Trasporto
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle
batterie può causare incendi se i terminali della batteria
entrano inavvertitamente a contatto con materiali
conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi
che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati
da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e
causare un cortocircuito.
.
73
Page 76
ITALIANO
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Le batterie
in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali
sono conformi a tutte le norme di trasporto
che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci
pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione
di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative
internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo
europeo concernente il trasporto stradale internazionale di
merci pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio
sono state testate conformemente alla sezione 38,3 delle
Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il
Trasporto di mercipericolose.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria
sarà esentata dalla classificazione di Materiale
pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato. In generale, solo
le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una
classe superiore a 100 wattore (Wh) richiederà una spedizione
Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni
di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione.
Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione,
sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli
ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le
spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere
effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in
wattore della batteria non sia superiore a 100Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o
pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori
consultare le ultime normative concernenti i requisiti di
imballaggio/etichettatura/contrassegno edocumentazione.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in
buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione
del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia
implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi
che le proprie attività sia conformi alle normative invigore.
Trasporto della batteria FLEXVOLT
La batteria
eTrasporto.
FLEXVOLTTM ha due modalità: Uso
Modalità Uso: Quando la batteria FLEXVOLT
autonomamente o si trova in un prodotto
funzionerà come batteria da 18V. Quando la batteria
TM
FLEXVOLT
si trova in un prodotto da 54V o 108V (due batterie
TM
TM
è utilizzata
da 54V), funzionerà come batteria da54V.
Modalità Trasporto: Quando viene inserito il coperchio sulla
batteria FLEXVOLT
TM
, la batteria è in modalità trasporto.
Conservare il coperchio per la spedizione.
In modalità Trasporto, le celle
sono elettricamente scollegate
all’interno del pacco risultando
in 3 batterie con un wattora
più basso (Wh) rispetto a 1
batteria con un wattora superiore. La quantità superiore di
3 batterie con un wattora inferiore può esentare il pacco da
determinate norme di spedizione imposte sulle batterie con
wattorasuperiore.
18V,
Per esempio, la
classificazione di Trasporto
Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso
e trasporto
Wh potrebbe indicare
3x36 Wh, ovvero 3 batterie
di 36 Wh ciascuna. La
classificazione di Utilizzo Wh potrebbe indicare 108Wh
(1batteria implicita).
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e
asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto
da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il
massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare
i pacchi batteria a temperatura ambiente quando
nonutilizzati.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di
ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo
fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultatiottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati
completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere
ricaricato prima dell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco
batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul
caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Vedere i Dati Tecnici per il tempo diricarica.
Non toccare con oggetticonduttivi.
Non caricare pacchi batteriadanneggiati.
Non esporre all’acqua.
Far sostituire immediatamente i cavidifettosi.
Caricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e
40 ˚C.
Solo per usointerno.
Smaltire il pacco batteria con la dovuta attenzione
per l’ambiente.
74
Page 77
Caricare i pacchi batteria
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
con i caricabatteria designati da
caricamento di pacchi batteria diversi da quelli
designati da
potrebbero causare un’esplosione o comportare
altre situazioni dipericolo.
Non bruciare il paccobatteria.
con un caricabatteria
esclusivamente
. Il
ITALIANO
Calibro deichiodi.
Capacità delcaricatore.
Tensione dell’apparato.
UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la
classificazione Wh indica 108 Wh (1 batteria con
108 Wh).
TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato).
Esempio: la classificazione Wh indica 3 x 36 Wh
(3batterie di 36 Wh).
Tipo batterie
Il modello DCN680 funziona con un pacco batteria da 18 volt.
Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB181,
DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185,
DCB187, DCB546, DCB547. Fare riferimento a Dati Tecnici per
ulterioriinformazioni.
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Chiodatrice
3 Punte che non danneggiano la superficie
1 Caricabatteria
1 Pacco batteria Li-Ion (modelli C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1)
2 Pacchi batteria Li-Ion (modelli C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2)
3 Pacchi batteria Li-Ion (modelli C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3)
1 Manuale di istruzioni
• Verificare la presenza di eventuali danni all’utensile, ai
componenti o agli accessori che possano essere avvenuti
durante iltrasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, prendersi il tempo per leggere e
comprendere a fondo questomanuale.
NOTA: le versioni N e NT non sono munite di batterie o di
uncaricabatterie.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Utilizzare protezioniacustiche.
Utilizzare protezionioculari.
Non azionare l'apparato su impalcature oscale.
Lunghezza deichiodi.
Angolo caricatore: 0˚.
Posizione del Codice Data (Fig. B)
Il codice data
fabbricazione, è stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
Esempio:
18
, che comprende anche l’anno di
2017 XX XX
Anno di fabbricazione
Descrizione (Fig. A)
AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte
di esso. Si possono causare danni o lesionipersonali.
1
Interruttore
2
Blocco a grilletto
3
Rotellina di regolazione
della profondità
4
Spia di torcia/batteria
scarica e inceppamento/
stallo
5
Chiusura di eliminazione
degli inceppamenti
6
Scatto a contatto
7
Caricatore scorrevole
8
Selettore Percussione/
sequenziale
9
Gancio per cintura
reversibile
Utilizzo Previsto
La chiodatrice per finiture a batteria è stata progettata per
inserire chiodi in pezzi dilegno.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi
o gasinfiammabili.
Questa chiodatrice per finiture a batteria è un
elettroutensileprofessionale.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato. Le
persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo
sottosorveglianza.
• Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di
persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali
o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a
meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni
riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona
responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai
essere lasciati da soli con questoprodotto.
10
Cuscinetto che non
danneggia la superficie
11
Supporto del cuscinetto
che non danneggia la
superficie
12
Leva di rilascio dallo stallo
13
Indicatore di profondità
del chiodo
14
Batteria
15
Pulsante di rilascio della
batteria
16
Chiusura del caricatore
17
Indicatore chiodi esauriti
75
Page 78
ITALIANO
DeWALT
DeWALT
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria e
caricabatterie
.
Gancio per la cinghia (Fig. A)
Le chiodatrici a batteria sono munite di un gancio percintura
integrato e possono essere fissate a entrambi i lati dell’apparato
per gli utenti mancini odestri.
Se lo si desidera, è possibile rimuovere completamente il gancio
dall’apparato.
Per rimuovere il gancio per cintura
1. Rimuovere il pacco batteria dall’apparato.
2. Per far passare l’apparato dall’utilizzo con mano destra a
quello con mano sinistra è sufficiente rimuovere la vite
dal lato opposto dell’apparato e riassemblare sull’altrolato.
3. Riposizionare il paccobatteria.
AVVERTENZA: Rimuovere i chiodi dal caricatore prima di
effettuare qualsiasi regolazione o riparare questo utensile.
La mancata osservanza di queste istruzioni potrebbe
causare gravi lesionipersonali.
AVVERTENZA: scollegare il pacco batteria
dall’apparato prima di effettuare qualsiasi
regolazione, cambiare gli accessori, eseguire la
manutenzione o lo spostamento dell’apparato.
Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio di
azionare l’apparatoaccidentalmente.
ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare
l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove
non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni
apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere
in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero
caderefacilmente.
19
Inserimento e rimozione del gruppo batterie
dall’apparato (Fig. B)
NOTA: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria
sia completamentecarico.
Per installare il pacco batteria
nell’impugnatura dell’apparato
1. Allineare il pacco batteria
dell’impugnatura dell’apparato (Fig.B).
2. Farlo scorrere nell’impugnatura finché il pacco batteria non
è saldamente posizionato nell’apparato e assicurarsi che non
sidisinnesti.
Per rimuovere il pacco batteria
dall’apparato
1. Premere il pulsante di rilascio della batteria
pacco batteria dall’impugnatura dell’apparato.
76
14
alle guide all’interno
15
14
ed estrarre il
2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella
sezione caricabatteria di questomanuale.
Pacchi batteria con indicatore del livello
di carburante (Fig. B)
Alcuni pacchi batteria
livello di carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano
il livello di carica rimanente nel paccobatteria.
Per azionare l’indicatore del carburante, premere e tenere
premuto il pulsante dell’indicatore del carburante. Una
combinazione di tre spie LED verdi si illumina per designare
il livello di carica residua. Quando il livello di carica nella
batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, l’indicatore del
carburante non si illumina e sarà necessario ricaricare labatteria.
NOTA: l’indicatore del carburante è solo un’indicazione
del livello di carica residua sul pacco batteria. Non indica la
funzionalità dell’apparato ed è soggetto a variazioni in base
ai componenti prodotto, alla temperatura e all’applicazione
dell’utentefinale.
FUNZIONAMENTO
comprendono un indicatore del
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza
e le normative invigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
Corretto posizionamento delle mani (Fig. C)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali
gravi, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta,
comeillustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali
gravi, mantenere SEMPRE l’apparato con presa sicura per
prevenire reazioniimprovvise.
La posizione corretta delle mani richiede una mano
sull’impugnatura principale come illustrato.
Selezione della modalità
La chiodatrice per finiture è in grado di inserire chiodi
utilizzando l’azionamento a percussione o l’azionamento
sequenziale. Prima di utilizzare questo apparato, guardare il
selettore per determinare la modalità di attuazione. Leggere
tutte le istruzioni prima di scegliere la modalità diattuazione.
AVVERTENZA: Tenere le dita LONTANO dal grilletto
quando non inseriscono chiodi per evitare un inserimento
accidentale. Non trasportare MAI l’utensile con il dito sul
grilletto. In modalità a percussione l’utensile inserirà un
chiodo se l’interruttore di contatto è azionato mentre viene
premuto ilgrilletto.
Azione sequenziale (Fig. D)
Utilizzare la modalità di attuazione sequenziale per la chiodatura
intermittente in cui si desidera un posizionamento molto
attento e accurato e un controllo di profondità. La modalità di
Page 79
azionamento sequenziale offre anche la potenza massima per
DeWALT
l’inserimento dei chiodi piùlunghi.
Per far funzionare la chiodatrice in modalità di attuazione
sequenziale:
1. Far scorrere il selettore
chiodosingolo.
2. Premere a fondo il pezzo di testa contro la superficie di
lavoro (il motore si avvia).
3. Tirare il grilletto (il chiodo sarà inserito nella superficie di
lavoro).
4. Rilasciare ilgrilletto.
5. Sollevare il pezzo di testa dalla superficie dilavoro.
6. Ripetere i passaggi da 2 a 4 per l’applicazionesuccessiva.
AVVISO: l’interruttore di contatto deve essere premuto
seguito da un tiro del grilletto per ciascun chiodo seguito
dallo sgancio sia dell’interruttore di contatto che del
grilletto dopo ciascun chiodo.
Azione a percussione (Fig. D)
L’azione a percussione viene utilizzata per l’inserimento rapido
di chiodi su superfici piane e stazionarie e generalmente è più
efficace per le applicazioni che prevedono l’inserimento di
chiodi piùcorti.
Quando l’apparato è impostato in modalità di attuazione a
percussione, sono disponibili due metodi di funzionamento
dell’apparato: attuazione di posizionamento e attuazione
apercussione.
Far scorrere il selettore
Per far funzionare l’apparato con il metodo di attuazione di
posizionamento:
AVVERTENZA: Sarà inserito un chiodo ogni volta che
viene premuto il grilletto finché l’interruttore di contatto
rimanepremuto.
1. Premere l’interruttore di contatto contro la superficie
dilavoro.
2. Premere ilgrilletto.
Per far funzionare l’apparato con il metodo di attuazione a
percussione:
3. Premere ilgrilletto.
4. Spingere l’interruttore di contatto contro la superficie di
lavoro. Fintanto che il grilletto è premuto, l’apparato inserirà
un chiodo ogni volta che viene premuto l’interruttore di
contatto. Questo consente all’utente di inserire più chiodi
insequenza.
AVVERTENZA: non tenere il grilletto premuto quando
l’utensile non è in uso. Mantenere il blocco a grilletto in
posizione di blocco quando l’utensile non è inuso.
AVVERTENZA: Quando il motore dell’utensile è in
funzione, la pressione del grilletto o dell’interruttore di
contatto causerà l’inserimento di unchiodo.
8
per esporre l’icona
8
per esporre l’icona chiodotriplo.
Preparazione dell’utensile
AVVERTENZA: Non spruzzare o applicare MAI in
qualsiasi altro modo lubrificanti o solventi all’interno
ITALIANO
dell’utensile. Questo può compromettere seriamente la
vita e le prestazioni dell’utensile.
NOTA: il pacco batteria non è completamente carico nella
confezione. Seguire le istruzioni riportate (vedi Caricamento di una batteria).
• Leggere la sezione Istruzioni di sicurezza del
presentemanuale.
• Indossare protezioni oculari eotoprotezioni.
• Assicurarsi che il caricatore sia completamentevuoto.
• Controllare il funzionamento corretto dei pezzi di
assemblaggio dell’interruttore di contatto e del dispositivo
di spinta. Non utilizzare l’utensile se uno dei due pezzi di
assemblaggio non funziona correttamente. Non utilizzare
MAI un utensile con l’interruttore di contatto nella
posizioneazionata.
• Tenere l’utensile puntato lontano da sé e daglialtri.
• Inserire un pacco batteria completamentecarico.
Utilizzo del blocco a grilletto (Fig. E)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, non tenere premuto il grilletto quando l’utensile
non è in uso. Mantenere l’interruttore del blocco a grilletto
in posizione di BLOCCO (Fig.E) quando l’utensile non è
inuso.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, bloccare il grilletto, scollegare il pacco batteria
dall’utensile e rimuovere i chiodi dal caricatore prima di
eseguireregolazioni.
Ciascuna chiodatrice
che quando viene spinto verso destra come illustrato in Figura E,
impedisce all’utensile di sparare i chiodi bloccando il grilletto e
togliendo l’alimentazione almotore.
Quando il blocco del grilletto di azionamento viene premuto
verso sinistra, l’utensile è pienamente funzionante. Il blocco
a grilletto deve essere sempre attivato ogni volta che si
effettuano regolazioni o quando l’utensile non deve essere
utilizzatoimmediatamente.
AVVISO: non conservare l’utensile con la batteria inserita.
Per evitare di danneggiare il pacco batteria e per garantire
al meglio la vita della batteria, conservare i pacchi batteria
fuori dell’utensile o del caricabatteria in luogo fresco
easciutto.
è dotata di un blocco a grilletto
2
Caricamento dell’apparato (Fig. F)
AVVERTENZA: Tenere l’utensile puntato lontano da sé e
dagli altri. Potrebbero verificarsi lesioni gravi allepersone.
AVVERTENZA: Non caricare mai chiodi con l’interruttore
di contatto o il grilletto attivati. Potrebbero verificarsi
lesioni allepersone.
AVVERTENZA: Rimuovere sempre il pacco batteria prima
di caricare o scaricare chiodi. Potrebbero verificarsi lesioni
gravi allepersone.
77
Page 80
ITALIANO
DeWALT
Metodo di caricamento ed estrazione
(Fig. A)
1. Premere la chiusura del caricatore
scorrevole
2. Inserire gli elementi di fissaggio nel lato del caricatore; gli
elementi di fissaggio devono essere caricati con la punta
contro la parte anteriore delcaricatore.
3. Chiudere il caricatore scorrevole fino a quando la sua
chiusura non scattacompletamente.
7
completamente.
16
e aprire il caricatore
Scaricamento dell’apparato
AVVERTENZA: il blocco a grilletto deve essere sempre
attivato ogni volta che si effettuano regolazioni o quando
l’utensile non deve essere utilizzatoimmediatamente.
1. Premere la chiusura del caricatore
scorrevole
2. Inclinare l’apparato verso l’alto fino a che i chiodi non
scorrono liberamente fuori dal lato del caricatore. Chiudere
completamente il caricatorescorrevole.
3. Aprire lo sportello di eliminazione degli inceppamenti sulla
punta per accertarsi che non rimanganochiodi.
7
completamente.
16
e aprire il caricatore
Funzione di blocco Dryfire (Fig. A)
La chiodatrice è dotata di una funzione di blocco dryfire per
impedirne l’avviamento quando non ci sono elementi di
fissaggio caricati. Quando l’indicatore chiodi esauriti
visibile, l’apparato sta esaurendo gli elementi di fissaggio.
Quando questo accade, l’utensile viene bloccato e non si
azionerà fino a quando non vengono caricati altri chiodi. (Fare
riferimento a Caricamento dell’apparato.)
17
è
Regolazione della profondità (Fig. G)
La profondità di inserimento della punta può essere regolata
utilizzando la manopola di regolazione della profondità
lato dell’utensile.
AVVERTENZA: Per ridurre il rischio di lesioni gravi
per via dell’azionamento accidentale durante il
tentativo di regolazione della profondità, fare
SEMPRE quanto segue:
• Rimuovere il paccobatteria.
• Innestare il blocco agrilletto.
• Evitare il contatto con il grilletto durante
leregolazioni.
1. Per inserire il chiodo meno in profondità
rotella di regolazione della profondità
dellachiodatrice.
2. Per inserire un chiodo più in profondità
rotella di regolazione della profondità
dellachiodatrice.
3
lontano dalla punta
3
verso la punta
3
, ruotare la
, ruotare la
sul
Torce (Fig. H)
Sono presenti delle torce
torce si accendono all’inserimento della batteria, all’attivazione
del grilletto, oppure premendo l’interruttore di contatto. Le spie
si spengono automaticamente dopo 20 secondi a meno che
l’utensile non rimanga inuso.
78
4
su ciascun lato della chiodatrice. Le
NOTA: queste torce sono intese per l’illuminazione della
superficie immediata di lavoro e non devono essere usate come
torce perilluminazione.
Indicatore batteria scarica: La torcia sul lato sinistro
lampeggia quattro volte consecutive e quindi si arresta per
indicare la batteriascarica.
Indicatore chiodo inceppato: La torcia sul lato destro
lampeggia continuamente se un chiodo rimane inceppato
nella punta (vedere Eliminazione di uno stallo o di un chiodoinceppato).
Eliminazione di uno stallo o di un chiodo
inceppato (Fig. A, F, I)
Se un chiodo si inceppa nel pezzo di testa o l’utensile si blocca,
la torcia sul lato destro lampeggia continuamente. Tenere
l’utensile puntato lontano da sé e seguire le istruzioni per la
rimozione:
1. Rimuovere il pacco batteria dallo strumento e inserire il
blocco agrilletto.
2. Premere la chiusura del caricatore
chiodicaricati.
3. Sollevare la chiusura di eliminazione degli inceppamenti
quindi tirare in alto per aprire lo sportelloanteriore.
4. Rimuovere il chiodo piegato usando delle pinze,
senecessario.
5. Se la lama è in posizione abbassata, azionare la leva di
sblocco dello stallo
scorrere completamente verso l’altra estremità della
scanalatura nellesedi.
6. Chiudere lo sportello anteriore e inserire il perno della
chiusura a scatto sotto i due bracci sul pezzo di testa.
Spingere la chiusura finché non si blocca inposizione.
7. Reinserire il paccobatteria.
NOTA: lo strumento si disattiva e non si ripristina fino a
quando non è stato rimosso e reinserito il pacco batteria.
8. Reinserire i chiodi nel caricatore (vedi Caricamento dell’utensile).
NOTA: se i chiodi continuano a incepparsi spesso nel pezzo
di testa, far riparare l’utensile presso un centro di assistenza
autorizzato
12
.
16
e rimuovere eventuali
con una forza sufficiente a farla
5
Funzionamento con il freddo
Durante l’utilizzo degli utensili a temperature sotto lo zero:
1. Mantenere l’utensile più caldo possibile prima dell’uso.
2. Azionare l’utensile 5 o 6 volte in legname di scarto prima
dell’uso.
Funzionamento con il caldo
L’utensile dovrebbe funzionare normalmente. Tuttavia, tenere
l’utensile lontano dalla luce solare diretta poiché il calore
eccessivo potrebbe danneggiare il paraurti e altre parti in
gomma con conseguente aumento dellamanutenzione.
Page 81
MANUTENZIONE
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Questo apparato
lungo con una manutenzione minima. Per avere prestazioni
sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e
sottoporlo a puliziaperiodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.
Lubrificazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriorelubrificazione.
è stato progettato per funzionare a
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento
con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione.
Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di
protezione e mascherine antipolvereomologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti
chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche
dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i
materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un
panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non
far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non
immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in
unliquido.
ITALIANO
operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta cura per
l’ambiente.
• Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi
rimuoverlo dallaradio.
• Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al
proprio concessionario o presso un’apposita stazione di
riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite
in modoappropriato.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati
soltanto gli accessori offerti da
di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il
rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo
gli accessori raccomandati
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori piùadatti.
, quindi l’utilizzo
.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti con i normali rifiutidomestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono
essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie
prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo
le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili
all’indirizzo www.2helpU.com.
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere sostituito
se non riesce a produrre energia a sufficienza per lavorazioni
che prima venivano svolte con facilità. Al termine della sua vita
79
Page 82
NEDERLANDS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
SNOERLOZE 18GA RECHTE AFWERKINGSTACKER
DCN680
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een
ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken
Lawaaiwaarden en vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgens EN60745-2-16.
(emissie geluidsdrukniveau)dB(A)84
L
PA
(niveau geluidsvermogen)dB(A)95
L
WA
K (onzekerheid voor het gegeven
geluidsniveau)
Vibratie-emissiewaarde a
Onzekerheid K =m/s
Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad wordt
gegeven, is gemeten in overeenstemming met een
gestandaardiseerde test volgens EN60745 en kan worden
gebruikt om het ene gereedschap met het andere te vergelijken.
Het kan worden gebruikt voor een eerste inschatting
vanblootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie-emissieniveau
geldt voor de hoofdtoepassingen van het gereedschap. Als
het gereedschap echter voor andere toepassingen wordt
gebruikt, dan wel met andere accessoires of slecht wordt
onderhouden, kan de vibratie-emissie verschillen. Dit kan
het blootstellingniveau aanzienlijk verhogen gedurende de
totalearbeidsduur.
Een inschatting van het blootstellingniveau aan vibratie
dient ook te worden overwogen wanneer het gereedschap
wordt uitgeschakeld of als het aan staat maar geen
daadwerkelijke werkzaamheden uitvoert. Dit kan het
blootstellingniveau aanzienlijk verminderen gedurende de
totalearbeidsduur.
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen op om de
operator te beschermen tegen de effecten van vibratie,
80
=m/s
h
DC
dB(A)3
2
2
DCN680
18
Snelvuur
2,5
1,5
zoals: onderhoud het gereedschap en de accessoires, houd
de handen warm, organisatie vanwerkpatronen.
EG-conformiteitsverklaring
Richtlijn Voor Machines
Snoerloze 18GA Rechte afwerkingstacker
DCN680
verklaart dat deze producten zoals beschreven onder
Technische gegevens in overeenstemming zijn met:
2006/42/EG, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010.
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU
en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met
via het volgende adres of kijk op de achterzijde van
degebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af
namens
Markus Rompel
Directeur Engineering
D-65510, Idstein, Duitsland
13.02.2017
.
, Richard-Slinger-Strase 11,
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het
risico op letsel teverminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk
signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze
symbolen teletten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, zal leiden totde dood of
ernstigeverwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke
situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstigeletsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matigeletsels.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen
persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kanveroorzaken.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet opvolgen van de waarschuwingen en instructies
kan leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig
persoonlijkletsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN
EN INSTRUCTIES ALS TOEKOMSTIG
REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst
naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten
elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch
gereedschap met eenaccu.
1) Veiligheid Werkplaats
a ) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht.
Rommelige of donkere gebieden zorgen voorongelukken.
b ) Bedien elektrische gereedschappen niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische
gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de
dampen kunnen doenontbranden.
c ) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl
u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt
afgeleid kunt u de controle over het gereedschapverliezen.
2) Elektrische Veiligheid
a ) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het
stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige
manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen
met geaard elektrisch gereedschap. Niet aangepaste
stekkers en passende contactdozen verminderen het risico
op een elektrischeschok.
b ) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen
en ijskasten. Er bestaat een verhoogd risico op een
elektrische schok als uw lichaam geaardis.
c ) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of
natte omstandigheden. Als er water in een elektrisch
gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een
elektrischeschok.
d ) Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het
stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap
te dragen of te trekken, of de stekker uit het
stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt
van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende
onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de
war zijn verhogen het risico op een elektrischeschok.
e ) Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis
gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt
is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert
het risico op een elektrischeschok.
f ) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap
op een vochtige locatie onvermijdelijk is,
gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd
is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van
een aardlekschakelaar vermindert het risico op een
elektrischeschok.
3) Persoonlijke Veiligheid
a ) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde
verstand als u een elektrisch gereedschap bedient.
Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent
of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie
bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het
bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot
ernstig persoonlijkletsel.
b ) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd
oogbescherming. Beschermende uitrusting zoals een
stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of
gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden
zal het risico op persoonlijk letselverminderen.
c ) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de
schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u
het gereedschap aansluit op de stroombron en/
of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw vinger
op de schakelaar of het aanzetten van elektrische
81
Page 84
NEDERLANDS
gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt
voorongelukken.
d ) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u
het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel
of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het
elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot
persoonlijkletsel.
e ) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op
de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het
elektrische gereedschap in onverwachtesituaties.
f ) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende
onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen wordengegrepen.
g ) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering- of
verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze
correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik
van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde
gevarenverminderen.
4) Gebruik en Verzorging van Elektrisch
Gereedschap
a ) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste
elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het
juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden
beter en veiliger uit waarvoor het isontworpen.
b ) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het
niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet
met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en
moet wordengerepareerd.
c ) Haal de stekker uit het stopcontact en/of neem de
accu uit het gereedschap voordat u aanpassingen
uitvoert, accessoires verwisselt, of het elektrische
gereedschap opbergt. Dergelijke preventieve
veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het
elektrische gereedschap per ongelukopstart.
d ) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten
het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen
die onbekend zijn met het elektrische gereedschap
of deze instructies het gereedschap bedienen.
Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van
ongetraindegebruikers.
e ) Onderhoud elektrische gereedschappen. Controleer
op verkeerde uitlijning en het grijpen van
bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en
andere omstandigheden die de werking van het
gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat
het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als
het beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt
door slecht onderhoudengereedschap.
f ) Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct
onderhouden snijdgereedschappen met scherpe
snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker
tebeheersen.
g ) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in
overeenstemming met deze instructies, waarbij
u rekening houdt met de werkomstandigheden
en de werkzaamheden die dienen te worden
uitgevoerd. Gebruik van het elektrische gereedschap voor
werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik,
kunnen leiden tot een gevaarlijkesituatie.
5) Gebruik en Verzorging van
Gereedschap op Accu
a ) Gebruik alleen de lader die door de fabrikant wordt
opgegeven. Een lader die geschikt is voor één accutype,
kan een risico op brand veroorzaken indien gebruikt met
een andereaccu.
b ) Gebruik elektrische gereedschappen uitsluitend met
speciaal omschreven accu’s. Gebruik van andere accu’s
kan leiden tot letsel enbrandgevaar.
c ) Als de accu niet in gebruik is, dient u deze uit de
buurt te houden van andere metalen voorwerpen
zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers,
schroeven of andere kleine metalen voorwerpen
die een verbinding van het ene contactpunt met
het andere kunnen maken. Het kortsluiten van
de accucontactpunten samen kan brandwonden of
brandveroorzaken.
d ) Als het gereedschap te zwaar wordt belast, kan
er vloeistof uit de accu lekken; vermijd contact
hiermee. Als u per ongeluk hier toch mee in contact
komt, spoelt u met water. Als de vloeistof in contact
met de ogen komt, dient u daarnaast medische hulp
in te roepen. Vloeistof afkomstig uit de accu kan irritatie
of brandwondenveroorzaken.
6) Service
a ) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door
een erkende reparateur die uitsluitend identieke
vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat
de veiligheid van het gereedschap blijftgegarandeerd.
Algemene veiligheidswaarschuwingen
tacker
• Ga er altijd vanuit dat het gereedschap
bevestigingsmateriaal bevat. Onzorgvuldig gebruik
van de accutacker kan ertoe leiden dat er onverwacht
bevestigingsmateriaal worden afgeschoten en persoonlijk
letsel kanontstaan.
• Richt het gereedschap niet op uzelf of op iemand in de buurt. Wanneer de trekker onverwacht wordt overgehaald,
zal een niet/spijker worden afgevuurd en dat kan persoonlijk
letsel tot gevolghebben.
• Zet het gereedschap pas aan wanneer u het stevig tegen het werkstuk hebt geplaatst. Als het
gereedschap geen contact maakt met het werkstuk,
kan het bevestigingsmateriaal een ander doel dan het
gewenstetreffen.
82
Page 85
• Neem de accu uit het gereedschap als binnenin
bevestigingsmateriaal is komen vast te zitten. Wanneer
u bevestigingsmateriaal dat vastzit, verwijdert, kan de
tacker onbedoeld in werking treden als de accu nog in het
gereedschapzit.
• Ga voorzichtig te werk bij het verwijderen van vastgelopen bevestigingsmateriaal. Er kan een veer
in het mechanisme onder druk staan en het vastgelopen
bevestigingsmateriaal kan met kracht worden afgeschoten als
u dit probeert teverwijderen.
• Gebruik deze tacker niet voor het vastzetten van elektrische kabels. Het gereedschap is niet ontworpen voor
installatie van elektriciteitskabel en kan de isolatie van de
elektriciteitskabels beschadigen wat elektrische schokken of
brand tot gevolg kanhebben.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen
voor de tacker
WAARSCHUWING: Wanneer u een tacker gebruikt, moet
u alle veiligheidsmaatregelen zoals deze hieronder worden
uiteengezet, volgen, zodat het risico van een ongeluk met
dodelijke afloop of ernstig letsel wordt voorkomen. Lees
alle instructies en zorg ervoor dat u ze begrijpt, voordat u
het gereedschap in gebruikneemt.
WAARSCHUWING: Breng NOOIT op welke manier
dan ook smeermiddelen of reinigingsmiddelen in
het gereedschap aan. Dit kan een zeer nadelige
invloed hebben op de levensduur en de prestaties van
hetgereedschap.
WAARSCHUWING: als u het gereedschap hebt
laten vallen of als u vermoedt dat het is beschadigd,
voer dan een controle van de werking uit zoals in de
handleiding wordt uiteengezet in het hoofdstuk over
de standenselectie. Werkt het gereedschap niet zoals
wordt beschreven in de handleiding, gebruik het dan
niet meer en laat het nazien in een geautoriseerd
DEWALTservicecentrum.
• Houd het gereedschap vast aan geïsoleerde
oppervlakken wanneer u een handeling verricht
waarbij afgeschoten bevestigingsmateriaal in contact
kan komen met verborgen bedrading. Contact met een
draad waar spanning op staat, zet de blootgestelde metalen
onderdelen van het gereedschap onder spanning en maakt
dat de gebruiker een schokkrijgt.
• Draag tijdens gebruik altijd de juiste
gehoorbescherming en ander beveiligingsmateriaal.
Onder bepaalde omstandigheden en bij een zekere
gebruiksduur kan het lawaai van dit product leiden tot
gehoorbeschadiging
• Haal de accu uit het gereedschap wanneer u het gereedschap
niet gebruikt. Haal altijd de accu uit het gereedschap en
het bevestigingsmateriaal uit het magazijn voordat u de
werkplek verlaat of het gereedschap overdraagt aan een
andere gebruiker. Draag het gereedschap niet met de accu
in het gereedschap naar een andere werkplek waar steigers,
trappen, ladders en dergelijke worden gebruikt. Voer geen
NEDERLANDS
aanpassingen of onderhoudswerkzaamheden uit en haal
geen vastgelopen bevestigingsmateriaal los, terwijl de accu in
het gereedschapzit.
• Knoei niet met het gereedschap, verwijder of wijzig
de aan/uit-schakelaar, de vergrendeling in de uitstand of het contactmechanisme niet en maak deze
voorzieningen niet op een andere manier onbruikbaar.
Zet niet met tape of een tie-wrap de aan/uit-schakelaar of de
contactschakelaar vast in de ingeschakelde stand. Verwijder
niet de veer uit het contactmechanisme. Inspecteer dagelijks
of de aan/uit-schakelaar en het contactmechanisme wel
vrij kunnen bewegen. Is dat niet het geval, dan kan het
gereedschap ongecontroleerd in werkingtreden.
• Inspecteer het gereedschap voordat u het gebruikt.
Werk niet met gereedschap als een deel ervan, de
aan/uit-schakelaar, de vergrendeling in de uit-stand
of het contactmechanisme niet of niet goed werkt, is
losgemaakt of gewijzigd. Beschadigde onderdelen moeten
worden gerepareerd en ontbrekende onderdelen moeten
worden vervangen. RaadpleegOnderhoud.
• Breng aan dit product op geen enkele manier
wijzigingenaan.
• Ga er altijd vanuit dat het gereedschap
bevestigingsmateriaalbevat.
• Richt het gereedschap nooit op mensen met wie u aan
het werk bent of op uzelf. Speel niet met dit gereedschap!
Werk veilig! Bedenk dat dit gereedschap een apparaat is dat
misschien wel onbedoeld in werking kan wordengezet.
• Draag het gereedschap niet van de ene plaats naar de andere met uw vinger op de aan/uit-schakelaar. U zou
dan het gereedschap onbedoeld in werking kunnenstellen.
• Gebruik altijd de vergrendeling voor de uit-stand wanneer het gereedschap niet onmiddellijk in gebruik is.
Door middel van de vergrendeling van de uit-stand kunt u
voorkomen dat het gereedschap onbedoeld in werkingtreedt.
• Reik niet buiten uw macht. Blijf te allen tijde stevig in
evenwicht staan en houd beide voeten aan de grond. Verlies
van evenwicht kan leiden tot persoonlijkletsel.
• Gebruik het gereedschap alleen waarvoor het is
bedoeld. Schiet geen nieten of spijkers in de lucht, in
beton, natuursteen, uitzonderlijk harde houtsoorten,
knoesten of ander materiaal waarin de niet/spijker
niet kan doordringen. Gebruik de behuizing van het
gereedschap of de bovenzijde ervan niet als hamer.
Materiaal dat wordt weggeschoten kan een weg volgen
die u niet had voorzien en letselveroorzaken.
• Houd uw vingers altijd weg van de contactstrook omdat
u zich zou kunnen verwonden wanneer de mechanisme
onverwacht in werking treedt.
• Werk altijd met het gereedschap in een schone, goed verlichte
ruimte. Controleer dat het werkoppervlak vrij is van vuil en let
er goed op dat u niet uw evenwicht verliest wanneer u op een
hoge plek werkt, zoals op eendak.
• Bevestig er geen nieten/spijkers aan de rand van materiaal. Het werkstuk kan dan splijten waardoor de niet/
spijker afketst, en u of iemand met wie u aan het werk bent,
83
Page 86
NEDERLANDS
DeWALT
DeWALT
verwondt. Bedenk dat de spijker de nerf van het hout kan
volgen en onverwacht aan de zijkant van het materiaal naar
buiten komt. Beperk het risico van letsel, steek de beitelpunt
van de spijker haaks op nerf van hethout.
• Schiet geen spijkers op de kop van ander
bevestigingsmateriaal of en schiet ze niet met het gereedschap
onder een te steile hoek. Door een sterke terugslag,
vastgelopen bevestigingsmateriaal of door het afketsen van
spijkers kan letselontstaan.
• Houd handen en delen van uw lichaam weg van de onmiddellijke werkplek. Zet het werkstuk vast met klemmen
wanneer dat nodig is om uw handen en lichaam te behoeden
voor mogelijk kwaad. Controleer dat het werkstuk stevig is
vastgezet en druk dan pas de tacker tegen het materiaal.
De contactstrook kan het werkmateriaal onverwacht
doenverschuiven.
• Gebruik het gereedschap niet in aanwezigheid van brandbare stof, brandbare gassen of dampen. Het
gereedschap kan een vonk doen ontstaan en die kan gassen
doen ontbranden. Wanneer u een spijker in een andere spijker
schiet, kan dat ook een vonkveroorzaken.
• Houd uw gezicht en delen van uw lichaam weg van de
achterzijde van de kap van het gereedschap wanneer u
in beperkte ruimten werkt. Door een plotselinge terugslag
kan het gereedschap uw lichaam raken, vooral wanneer u
nieten/spijkers in hard of dicht materiaalschiet.
• Pak het gereedschap stevig vast zodat u de controle behoudt
en laat ook het gereedschap ruimte voor terugslag van het
werkoppervlak. In de Snelvuurstand zal onbedoeld, voordat u
de trekker overhaalt, een niet/spijker worden afgeschoten als
met de contactstrook het werkoppervlak wordtaangeraakt.
• Het is belangrijk dat u de juiste methode voor het afvuren kiest.
Raadpleeg de handleiding voor de opties voor hetafvuren.
Selectieschakelaar Sequentieel/Snelvuur
Sequentiële werking
• Wanneer u met het gereedschap in de sequentiële stand
werkt, stel het gereedschap dan pas in werking wanneer
u het stevig tegen het werkstuk hebtgeplaatst.
Snelvuurwerking
• Wanneer u met het gereedschap in de snelvuurstand
werkt, let er dan goed op dat u niet onbedoeld twee
keer vuurt als gevolg van een terugslag. Er kan onbedoeld
bevestigingsmateriaal worden afgevuurd als de contactstrook
nogmaals het werkoppervlakraakt.
• Houd het gereedschap altijd goed onder controle
wanneer u met de afwerkingstacker in de “snelvuur”stand werkt. Wanneer het gereedschap onzorgvuldig
wordt geplaatst kan dat een verkeerd gerichte uitstoot van
bevestigingsmateriaal tot gevolghebben.
• Dubbel afvuren vermijden:
ʵ Zet het gereedschap niet met grote kracht op
hetwerkoppervlak.
ʵ Laat het gereedschap steeds na het afvuren volledig
terugslaan van hetwerkoppervlak.
ʵ Het gereedschap in de sequentiële standgebruiken.
84
(Afb. D)
• Schiet geen nieten/spijkers in de koppen van andere
bevestigingsmaterialen. Dit kan een sterke terugslag,
vastgelopen bevestigingsmateriaal of het afketsen van spijkers
tot gevolghebben.
• Houd bij het gebruik van een tacker rekening met de dikte van het materiaal. U zou zich kunnen verwonden aan
een niet/spijker dieuitsteekt.
• Diepteafstelling: :Verminder het risico op ernstig letsel
dat kan ontstaan door het per ongeluk afvuren tijdens
het afstellen van de diepte, ga ALTIJD als volgt te werk:
ʵ Verwijder deaccu.
ʵ Vergrendeling detrekker.
ʵ Vermijd contact met de trekker tijdens hetafstellen.
• Schiet niet blind nieten/spijkers in wanden, vloeren of andere werkoppervlakken. Door bevestigingsmateriaal dat
in elektrische bedrading die onder spanning staat, aanvoer- en
afvoerleidingen of andere obstakels wordt geschoten, kan
letselontstaan.
• Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezond
verstand wanneer u met elektrisch gereedschap werkt.
Werk niet met het gereedschap wanneer u vermoeid
bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie
bent. Een ogenblik van onoplettendheid tijdens het
bedienen van elektrisch gereedschap kan leiden tot ernstig
persoonlijkletsel.
Overige risico’s
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet
worden vermeden. Dit zijn:
• Gehoorbeschadiging.
• Risico op persoonlijk letsel door rondvliegendedeeltjes.
• Risico van brandwonden omdat accessoires tijdens het
gebruik heetworden.
• Risico van persoonlijk letsel als gevolg van langduriggebruik.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen.
Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt
met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat
het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van
uwstroomvoorziening.
Uw
overeenstemming met EN60335; daarom is geen
aardingnodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen
door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via het
servicecentrum.
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut
noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer
dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie
Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1mm2;
de maximale lengte is 30m.
oplader is dubbel geïsoleerd in
Page 87
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af
DeWALT
DeWALT
DeWALT
terollen.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo
ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruikzijn.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle
acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat
belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening
van geschikte batterijladers (raadpleeg Technische Gegevens).
• Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en
aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het
product dat de accugebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat
geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden
tot een elektrischeschok.
WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar
met een reststroomwaarde van 30mA of minder
tegebruiken.
VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk
het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op
van het merk
elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade
kunnenveroorzaken.
VOORZICHTIG: Houd toezicht op kinderen zodat zij niet
met het apparaat kunnenspelen.
OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden, wanneer
de stekker van de lader in het stopcontact zit, kunnen de
niet-afgedekte laadcontacten binnenin de lader door
materiaal of een voorwerp worden kortgesloten. Bepaalde
materialen die geleidend zijn, zoals, maar niet uitsluitend,
staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping van
metaalachtige deeltjes, kunnen beter bij de holtes van de
lader worden weggehouden. Trek altijd de stekker uit het
stopcontact wanneer er geen accu in de lader zit. Trek de
stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader
gaatreinigen.
• Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan die in deze handleiding worden beschreven. De lader en
de accu zijn speciaal voor elkaarontworpen.
• Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere
toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van
. Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar
van brand, elektrische schok ofelektrocutie.
• Stel de lader niet bloot aan regen ofsneeuw.
• U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan
minder risico op beschadiging van het snoer en van destekker.
• Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand
erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer
niet op een andere manier kan beschadigen of onder
spanning kan komen testaan.
. Andere typen accu’s zouden uit
NEDERLANDS
• Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk
niet anders kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer
kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot
gevolghebben.
• Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader
niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de
ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de
lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de
buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd door
sleuven boven en onder in debehuizing.
• Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een beschadigde stekker—laat deze onmiddellijkvervangen.
• Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is.
Breng de lader naar een erkendservicecentrum.
• Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een
erkend servicecentrum wanneer service of reparatie
nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een
elektrische schok, elektrocutie ofbrand.
• Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden
vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de
fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico
isuitgesloten.
• Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat
u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico
van een elektrische schok. Het risico is niet minder wanneer
u de accuverwijderd.
• Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan tesluiten.
• De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening
van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op
een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V-lader.
Een accu opladen (Afb. [Fig.] B)
1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de
accuinsteekt.
2. Plaats de accu
accu geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje
(opladen) knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat het
laadproces isgestart.
3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het
rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig
opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader
blijven zitten. Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op
de accu-vrijgaveknop
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van
lithium-ion-accu’s garanderen door de accu’s volledig op te
laden voordat u deze voor het eerst in gebruikneemt.
14
in de lader, en let er daarbij op dat de
15
op deaccu.
Werking van de lader
Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van
deaccu.
85
Page 88
NEDERLANDS
DeWALT
Laadindicaties
bezig met opladen
volledig opgeladen
hete/koude accuvertraging*
* Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel
indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu
een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje
uit en hervat de lader delaadprocedure.
De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Het
lampje zal niet of onregelmatig gaan branden en de lader geeft
daarmee aan dat de accu kapotis.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met
delader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de
accu dan testen door een geautoriseerdservicecentrum.
Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud
is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt het
laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur heeft
bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op de acculaadstand. Deze functie waarborgt een maximale levensduur
van deaccu.
Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een
warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende
de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan
opladen, ook niet als de accu warmerwordt.
De lader DCB118 is voorzien van een interne ventilator voor
het koelen van de accu. De ventilator gaat automatisch draaien
wanneer de accu moet worden gekoeld. Gebruik de lader nooit
als de ventilator niet goed werkt of als de ventilatiesleuven zijn
geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de lader
kunnenkomen.
Elektronisch Beveiligingssysteem
XR Li-Ion-gereedschap is ontworpen met een Elektronisch
Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel
wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordtontladen.
Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het
elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt,
zet u de Lithium-ion-accu op de lader, totdat deze volledig
geladenis.
Montage aan de wand
Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd
of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij
wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de
buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming
van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van de
lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven
aan de wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven
(afzonderlijk aan te schaffen), van tenminste 25,4mm lang
waarvan de schroefkop een diameter heeft van of 7–9mm, in
hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer
5,5mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven aan de
86
achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en
steek montagesleuven volledig op deschroeven.
Instructies voor het reinigen van de lader
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok.
Neem, voordat u met de reiniging begint, de stekker
van de lader uit het stopcontact. U kunt stof en vet
van de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek
of een zachte, niet-metalen borstel. Gebruik geen water
of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het
gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het
gereedschap onder in eenvloeistof.
Accu
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle
accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het
catalogusnummer en voltagevermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking
komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de
onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de
oplaadprocedures zoals die zijnuitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
• Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de
accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de
damp door een vonkvlamvatten.
• Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in
de lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze
niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu
kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel
kanontstaan.
• Laad de accu’s alleen op in
• Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water
of anderevloeistoffen.
• Gebruik of bewaar het gereedschap en de accu niet
op plaatsen waar de temperatuur 40 ˚C of meer kan
bereiken (bijvoorbeeld in een schuurtje of een metalen
loods in de zomer).
• Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig
beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur
exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen
giftige dampen en materialenvrij.
• Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt,
wast u dit onmiddellijk af met water en een milde
zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten
met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt.
Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de
accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare
organische carbonaten enlithiumzouten.
• De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de
symptomen aanhouden medischehulp.
-laders.
Page 89
WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden.
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk
of vlam wordtblootgesteld.
WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan
ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu
is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de
lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen,
beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar
hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is
gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd
(dat wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt
met een hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok
of elektrocutie kan het gevolg zijn. Breng beschadigde
accu’s terug naar het servicecentrum zodat ze kunnen
wordengerecycled.
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu
niet op en vervoer de accu niet op een manier dat
metalen voorwerpen in contact kunnen komen
met de aansluitpunten van de accu. Bijvoorbeeld,
steek de accu niet in een schortzak, broekzakken,
gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar
een losse spijkers, schroeven, sleutels, enz.liggen.
VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer
het niet in gebruik is, op z’n zijkant op een stabiel
oppervlak waar het niet kan vallen of omvallen.
Sommige gereedschappen met grote accu’s kunnen
rechtop staan op de accu maar kunnen gemakkelijk
wordenomgegooid.
Transport
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport
kunnen accu’s mogelijk vlam vatten als de aansluitingen
van de accu onbedoeld in aanraking komen met
geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport
de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed
geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen
komen en kortsluiting kunnenveroorzaken.
accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn
verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak
en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het
Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften
voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport
Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme
Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst
Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen
over de Weg (ADR). Lithium-ion cellen en accu’s zijn getest in
overeenstemming met Hoofdstuk 38,3 van de Aanbevelingen
voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van
Testen enCriteria.
In de meeste gevallen zal bij de verzending van een
accu deze naar verwachting worden geclassificeerd als volledig
gereguleerd Klasse 9 Gevaarlijk materiaal. Over het algemeen
zullen alleen verzendingen die een lithium-ion-accu bevatten
met een energie-classificatie hoger dan 100 Wattuur (Wh),
moeten worden verzonden als volledig gereguleerd Klasse 9. Bij
alle lithium-ion-accu’s wordt de Wattuur-classificatie op de accu
vermeld. Verder adviseert
in verband met complicaties
met de voorschriften, lithium-ion-accu’s niet als luchtvracht
alleen te verzenden, ongeacht de Wattuur-classificatie.
Zendingen van gereedschap met accu’s (combo-sets) kunnen
naar verwachting per luchtvracht worden verzonden, als de
Wattuur-classificatie van de accu niet hoger is dan 100Wh.
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling
te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de
verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente
voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten
ten aanzien vandocumentatie.
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt
verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht
nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd
opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet
of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper
ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn
met de geldendevoorschriften.
De FLEXVOLT
De
en Transport-.
Stand: Wanneer de FLEXVOLT
een
Wanneer de FLEXVOLTTM-accu in een 54V- of een 108V-product
(twee 54V-accu’s) zit, werkt de accu als een 54V-accu.
Transport-stand: Wanneer de kap op de FLEXVOLT
bevestigd, staat de accu in de transport-stand. Houd de kap op
de accu bij verzending.
In de Transport-stand zijn reeksen
van cellen binnen in de accu
elektrisch van elkaar geïsoleerd,
waardoor 3 accu’s ontstaan met
een lagere Wattuur-classificatie (Wh), vergeleken bij 1 accu met
een hogere Wh-classificatie. Door dit grotere aantal van 3 accu’s
met een lagere Wattuur- classificatie kan de accu vrijgesteld zijn
van bepaalde voorschriften voor verzending die worden
opgelegd aan accu’s met een hogere Wattuur-capaciteit.
Voorbeeld, de transport
Wh waarde kan 3x36 Wh
aangeven, dit betekend 3
batterijen van elk 36 Wh. De
Wh waarde tijdens gebruik
kan 108Wh aangeven (1batterij).
TM
-accu vervoeren
FLEXVOLTTM-accu heeft twee standen: Gebruiks-
TM
18V-product zit, werkt de accu als een 18V-accu.
-accu op zichzelf staat of in
Voorbeeld van markering met etiket
gebruik en transport
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en
droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of
koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u
accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruikzijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor
optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan
op een koele, droge plaats buiten delader.
OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen
worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer
wordenopgeladen.
NEDERLANDS
TM
-accu is
87
Page 90
NEDERLANDS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Labels op de oplader en accu
Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden
gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op
de lader en op de accu staan:
De verpakking bevat:
1 Tacker
3 Niet-krassende tips
1 Lader
88
Lees gebruiksaanwijzing voorgebruik.
Draaggehoorbescherming.
Draagoogbescherming.
Gebruik het gereedschap niet op stellingen ofladders.
Lengte van nieten/spijkers.
Formaat nieten/spijkers.
Magazijncapaciteit.
Spanninggereedschap.
Magazijnhoek: 0˚.
Positie Datumcode (Afb. B)
De datumcode
binnen in de behuizinggeprint.
Voorbeeld:
18
, die ook het jaar van fabricage bevat, is
2017 XX XX
Jaar van fabricage
Beschrijving (Afb. A)
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel
ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot
gevolghebben.
1
Aan/uitschakelaar
2
Vergrendeling in de Uitstand
3
Wiel voor de
diepteafstelling
4
Werklamp/indicator
accuspanning laag/
vastlopen
5
Grendel vastlopen
verhelpen
6
Contactmechanisme
Page 91
7
DeWALT
DeWALT
Schuivend magazijn
8
Selectieschakelaar
Snelvuur/sequentieel
9
Omkeerbare riemhaak
10
Niet-krassend kussen
11
Opslag niet-krassend
kussen
12
Vrijgavehendel bij
vastlopen
Gebruiksdoel
De accu-afwerkingstacker is ontworpen voor het in houten
werkstukken schieten van spijkers/nieten.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de
aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen ofgassen.
Deze snoerloze afwerkingstacker is professioneel
elektrischgereedschap.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap
komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit
gereedschapbedienen.
• Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) die verminderde fysieke, sensorische
of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt
aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden, als dat
niet gebeurt onder toezicht van een persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen
nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee
zouden kunnenspelen.
13
Indicator niet/spijkerdiepte
14
Accu
15
Accu-ontgrendelknop
16
Magazijngrendel
17
Indicator gering aantal
nieten/spijkers
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
WAARSCHUWING: gebruik alleen de accusets en laders
van
.
Riemhaak (Afb. A)
De snoerloze tackers zijn voorzien van een geïntegreerde
riemhaak en deze kan aan een van beide zijden van
het gereedschap worden bevestigd voor links- of
rechtshandigegebruikers.
Als u de haak niet wilt gebruiken, kunt u deze van het
gereedschapafhalen.
De riemhaak verwijderen
1. Neem de accu los van hetgereedschap.
2. U kunt het gereedschap voor rechtshandig of voor
linkshandig gebruik geschikt maken door gewoon de
19
schroef
en aan de andere zijde weer temonteren.
3. Plaats de accuweer.
van de ene zijde van het gereedschap te halen
WAARSCHUWING: Verwijder de nieten/spijkers uit
het magazijn en voer daarna pas aanpassingen of
NEDERLANDS
onderhoudswerkzaamheden uit. Als u dat niet doet, kan
dat tot ernstig letselleiden.
WAARSCHUWING: Haal de accu uit het gereedschap
vóór u aanpassingen uitvoert, accessoires wisselt,
onderhoud verricht of het gereedschap verplaatst.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen
verminderen het risico dat het elektrische gereedschap per
ongeluk wordtgestart.
VOORZICHTIG: Wanneer het gereedschap niet wordt
gebruikt, plaats het dan op de zijkant op een stabiel
oppervlak waar niemand erover kan struikelen en
het niet kan vallen. Er is wel gereedschap met een grote
accu dat rechtop kan worden gezet op de accu maar het
kan gemakkelijk wordenomgestoten.
De accu in het gereedschap zetten en uit het
gereedschap verwijderen (Afb. B)
OPMERKING: Voor het beste resultaat is het belangrijk dat u de
14
accu
volledig oplaadt.
De accu in de handgreep van het gereedschap installeren
1. Houd de accu tegenover de rails
de lamp (Afb. B).
2. Schuif de accu in de handgreep totdat de accu stevig vastzit
in het gereedschap en controleer dat de accu niet losraakt.
De accu uit het gereedschap halen
1. Druk op de accu-ontgrendelknop
uit de handgreep van hetgereedschap.
2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het
ladergedeelte van dezehandleiding.
Vermogenmeter (Afb. B)
Er zijn
uit drie groene LED-lampjes die een aanduiding geven van de
hoeveelheid lading die de accu nogheeft.
U kunt de vermogenmeter inschakelen door de knop van
de vermogenmeter in te drukken. Een combinatie van de
drie groene LED-lampjes gaat branden en dat geeft een
aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau
ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu
wordenopgeladen.
OPMERKING: De brandstofmeter geeft slechts een indicatie
van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De meter
geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het
gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk
van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door
deeindgebruiker.
-accu’s met een vermogenmeter en deze bestaat
14
in de handgreep van
15
en trek de accu stevig
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de
veiligheidsinstructies en van toepassing
zijndevoorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
89
Page 92
NEDERLANDS
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
Juiste positie van de handen (Afb.C)
WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk
letsel te verminderen, dient u ALTIJD de handen in de
juiste positie te hebben, zoalsafgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk
letsel te verminderen, houdt u het ALTIJD stevig vast,
anticiperend op een plotselingreactie.
Voor de juiste handpositie zet u één hand op de
hoofdhandgreep, zoals wordt afgebeeld.
Selectie van standen
De afwerkingstacker kan nieten/spijker afvuren met de
snelvuurmethode of de sequentiële methode. Kijk vóór u met
dit gereedschap gaat werken, naar de selectieschakelaar zodat
u weet welke methode is ingesteld. Lees de instructies vóór de
werkingselecteert.
WAARSCHUWING: Houd uw vingers WEG van de trekker
wanneer u geen nieten/spijkers afvuurt, zodat u niet per
ongeluk het gereedschap in werking stelt. Draag het
gereedschap NOOIT met een vinger op de trekker. In
de Snelvuurstand zal het gereedschap een niet/spijker
afvuren wanneer de contactstrook ergens tegenaan stoot
en de trekker isovergehaald.
Sequentiële werking (Afb. D)
Werk in de sequentiële stand wanneer u achtereen nieten/
spijkers wilt inslaan en de plaats en diepte ervan zorgvuldig en
nauwkeurig wilt bepalen. In de sequentiële stand wordt ook de
maximale afgifte van vermogen bereikt voor het inslaan van de
langste nieten/spijkers.
U kunt de tacker in de sequentiële stand gebruiken door:
1. De selectieschakelaar
van de enkele niet/spijker zichtbaarwordt.
2. De neus van het gereedschap volledig tegen het
werkoppervlak te drukken (de motor start).
3. De trekker over te halen (de niet/spijker wordt in het
werkoppervlak geschoten).
4. Laat de trekkerlos.
5. Haal de neus van het gereedschap van hetwerkoppervlak.
6. Herhaal stap 2 tot een met 4 voor het aanbrengen van de
volgende niet/spijker.
OPMERKING: De contactschakelaar moet worden
ingedrukt en vervolgens moet de trekker volledig worden
overgehaald voor iedere niet/spijker, daarna moeten
zowel de trekker als de contactschakelaar worden
vrijgegeven.
Snelvuurwerking (Afb. D)
De snelvuurwerking is bedoeld voor het snel slaan van nieten
op vlakke, stationaire oppervlakken en deze stand is in het
algemeen het meest geschikt voor toepassingen die het
aanbrengen van kortere nieten/spijkersvragen.
90
8
te verschuiven zodat het pictogram
Wanneer het gereedschap in de snelvuurstand is gezet, zijn
er twee methoden voor het werken met het gereedschap
beschikbaar: plaatselijke werking ensnelvuurwerking.
8
Verschuif de selectieschakelaar
de drievoudige niet/spijker zichtbaarwordt.
Werken met het gereedschap met de plaatselijke methode:
WAARSCHUWING: Iedere keer dat de trekker wordt
overgehaald, wordt een niet/spijker afgeschoten zo lang
de contactschakelaar ingedruktblijft.
1. Duw de contactschakelaar in tegen hetwerkoppervlak.
2. Haal de trekkerover.
Werken met het gereedschap met de snelvuurmethode:
3. Haal de trekkerover.
4. Duw het contactmechanisme tegen het werkoppervlak.
Zo lang de trekker is overgehaald, schiet het gereedschap
een niet/spijker wanneer maar de contactschakelaar wordt
ingedrukt. Zo kan de gebruiker meerdere nieten/spijkers
achtereeninschieten.
WAARSCHUWING: Houd niet de trekker ingedrukt
wanneer u het gereedschap niet gebruikt. Houd de
veiligheidsvergrendeling van de trekker in de vergrendelde
stand wanneer u het gereedschap nietgebruikt.
WAARSCHUWING: Wanneer de motor van
het gereedschap draait, wordt een niet/spijker
afgevuurd wanneer u de trekker overgehaald of de
contactschakelaarindrukt.
zodat het pictogram van
Het gereedschap gereedmaken
WAARSCHUWING: Breng NOOIT op welke manier
dan ook smeermiddelen of reinigingsmiddelen in
het gereedschap aan. Dit kan een zeer nadelige
invloed hebben op de levensduur en de prestaties van
hetgereedschap.
OPMERKING: Wanneer u de accu uit de verpakking haalt is
deze niet geheel opgeladen. Volg de instructies die worden
uiteengezet (zie Opladen van een accu).
• Lees het hoofdstuk Veiligheidsinstructies in
dezehandleiding.
• Draag oog- engehoorbescherming.
• Controleer dat er geen bevestigingsmateriaal in het
magazijnzit.
• Controleer dat de contactschakelaar en het
aanduwmechanisme soepel werken. Gebruik het
gereedschap nooit als een onderdeel niet goed werkt. Gebruik
gereedschap NOOIT als de contactschakelaar vast zit in de
werkendepositie.
• Richt het gereedschap nooit op uzelf of op iemandanders.
• Plaats een volledig opgeladen accu in hetgereedschap.
Vergrendeling van de trekker gebruiken
(Afb. E)
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig
persoonlijk letsel, houd niet de trekker ingedrukt
wanneer het gereedschap niet in gebruik is. Houd de
Page 93
veiligheidsvergrendeling van de trekker in de vergrendelde
DeWALT
stand (LOCKED, Afb. E) wanneer u het gereedschap
nietgebruikt.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig
persoonlijk letsel, vergrendel de trekker in de uit-stand,
neem de accu uit het gereedschap en haal nieten/spijkers
uit het magazijn voordat u aanpassingenuitvoert.
Iedere
de trekker
Afbeelding E wordt getoond, voorkomt dat het gereedschap
een niet/spijker afvuurt, doordat de trekker is vergrendeld en de
aandrijving door de motor wordtonderbroken.
Wanneer u de vergrendeling van de trekker naar links duwt, is
het gereedschap volledig klaar voor gebruik. De vergrendeling
van de trekker moet altijd zijn ingeschakeld, wanneer u het
gereedschap afstelt of wanneer het gereedschap niet direct in
gebruikis.
tacker is voorzien van een vergrendeling van
2
die, wanneer u deze naar rechts duwt, zoals in
OPMERKING: Berg het gereedschap niet op met de accu
erin. Voorkom beschadiging van de accu en zorg ervoor
dat de accu zo lang mogelijk meegaat, berg de accu’s op,
op een koele, droge plaats, buiten het gereedschap en
delader.
Het gereedschap laden (Afb. F)
WAARSCHUWING: Richt de accutacker nooit op uzelf
en andere personen. Persoonlijk letsel zou het gevolg
als de contactschakelaar of de trekker is ingeschakeld.
Persoonlijk letsel zou het gevolg kunnenzijn.
WAARSCHUWING: Verwijder altijd de accu als u
bevestigingsmiddelen laad of verwijderd. Persoonlijk letsel
zou het gevolg kunnenzijn.
Laad-en-trekmethode (Afb. A)
1. Druk op de grendel van het magazijn
magazijn geheel open
2. Steek het bevestigingsmateriaal van opzij in het magazijn;
de nieten/spijkers moeten met de beitelpunt tegen de
voorzijde van het magazijn wordengeladen.
3. Sluit het schuivende magazijn tot de grendel
gemakkelijkinklikt.
7
.
16
en schuif het
Het gereedschap ontladen
WAARSCHUWING: De vergrendeling van de trekker moet
altijd zijn ingeschakeld, wanneer u het gereedschap afstelt
of wanneer het gereedschap niet in gebruikis.
1. Druk op de grendel van het magazijn
schuivende magazijn geheel
2. Houd het gereedschap schuin zodat de nieten/spijkers
gemakkelijk uit de zijkant van het magazijn glijden. Sluit het
schuivende magazijngeheel.
3. Open het luikje voor het verwijderen van vastgelopen
nieten/spijkers op het neusstuk zodat u zeker weet dat er
geen nieten/spijkers meerinzitten.
16
7
en open het
.
NEDERLANDS
Functie vergrendeling droog vuren (Afb. A)
Deze tacker is voorzien van een functie voor het vergrendelen
van droog vuren zodat het gereedschap niet werkt wanneer er
geen bevestigingsmateriaal Is geladen. Wanneer de indicator
17
die aangeeft dat er nog maar weinig nieten/spijkers in het
gereedschap zitten, zichtbaar is, raakt het bevestigingsmateriaal
op. Wanneer dit zich voordoet, wordt het gereedschap
vergrendeld en werkt pas weer wanneer er meer nieten/spijker
zijn geladen. (Raadpleeg Het gereedschap laden.)
De diepte afstellen (Afb. G)
Hoe diep het bevestigingsmateriaal in het werkstuk wordt
geschoten kan worden afgesteld met het wiel voor de
diepteafstelling
1. Wilt u de niet/spijker minder diep inslaan
het wiel van de diepteafstelling
detacker.
2. Wilt u de niet/spijker dieper inslaan
van de diepteafstelling
3
aan de zijkant van hetgereedschap.
WAARSCHUWING: Beperk het risico op ernstig letsel
dat kan ontstaan door het per ongeluk afvuren
tijdens het afstellen van de diepte, ga ALTIJD als
volgt te werk:
• Verwijder deaccu.
• Schakel de veiligheidsvergrendelingin.
• Vermijd contact met de trekker tijdens hetafstellen.
3
weg van de neus van
3
naar de neus van detackertoe.
, draai dan
, draai dan het wiel
Verlichting aan de voorzijde (Afb. H)
Er bevinden zich lampjes
De lampjes gaan branden wanneer de accu wordt ingezet,
de trekker wordt overgehaald of de contactschakelaar wordt
ingedrukt. De lampjes gaan binnen 20 seconden automatisch
uit, tenzij het gereedschap in gebruikblijft.
OPMERKING: Deze lampjes zijn bedoeld voor het verlichten
van het werkoppervlak in de onmiddellijke nabijheid en het is
niet de bedoeling dat u het licht gebruikt alszaklantaarn.
Waarschuwingslampje voor accu: Het lampje aan de
linkerzijde knippert viermaal achtereen en gaat vervolgens uit
ten teken dat de accu leegraakt.
Indicator vastgelopen niet/spijker: Het lampje aan de
rechterzijde knippert ononderbroken als een niet/spijker
vastloopt in het neusstuk (zie Een vastloper verhelpen of een vastgelopen niet/spijker verwijderen).
4
aan beide zijden van de tacker.
Een vastloper verhelpen of een vastgelopen
niet/spijker verwijderen (Afb. A, F, I)
Als een niet/spijker klem komt te zitten in het neusgedeelte,
of als het gereedschap vastloopt, knippert het lampje aan de
rechterzijde ononderbroken. Houd het gereedschap van u af
gericht en verwijder de niet/spijker door deze instructies te
volgen:
1. Haal de accu uit het gereedschap en schakel de
veiligheidsvergrendeling van de trekkerin.
2. Druk op de grendel
bevestigingsmateriaal uit hetgereedschap.
16
van het magazijn en haal alle
91
Page 94
NEDERLANDS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
3. Licht de grendel
op en trek vervolgens het luikje in het neusgedeelteopen.
4. Verwijder de verbogen niet/spijker, zo nodig met eentang.
5. Als het aandrijfblad omlaag staat, oefen dan voldoende
kracht uit op de hendel
vastloper zodat u deze volledig naar het andere uiteinde in
de sleuf in de behuizing kuntschuiven.
6. Sluit het luikje in het neusgedeelte en zet de vergrendelpen
onder de twee armen op het neusgedeelte vast. Duw op de
grendel tot deze op z’n plaats komt vast tezitten.
7. Zet de accu weerin.
OPMERKING: Het gereedschap zal zichzelf uitschakelen en
het kan pas worden gereset wanneer de accu is uitgenomen
en weer is ingezet.
8. Plaats de nieten/spijker terug in het magazijn (zie Het gereedschap laden).
OPMERKING: Als er vaak nieten/spijkers in het
neusgedeelte komen vast te zitten, laat het gereedschap
dan door een geautoriseerd
5
voor het verhelpen van een vastloper
12
voor het verhelpen van een
-servicecentrumnazien.
Gebruik bij koud weer
Wanneer u met het gereedschap werkt bij temperaturen
ondernul:
1. Houd het gereedschap voor gebruik zo warmmogelijk.
2. Gebruik het gereedschap 5 of 6 keer in afvalhout voordat u
aan het werkgaat.
Gebruik bij warm weer
Het gereedschap brood normaal werken. Houd het gereedschap
wel zoveel mogelijk uit direct zonlicht, omdat overmatige hitte
de stoters en andere rubberen onderdelen kan beschadigen
waardoor er meer onderhoud nodigis.
ONDERHOUD
Uw
gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een
minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging
functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap
en regelmatigschoonmaken.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht.
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende
smeringnodig.
gereedschap op stroom is ontworpen om
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de
hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat
vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd
stofmasker als u deze procedureuitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of
andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van
niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze
chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen
is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend
met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit
enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit
enig onderdeel van het gereedschap in eenvloeistof.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet
door
getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met
dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te
verminderen dient u uitsluitend door
accessoires met dit product tegebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie
over de geschikteaccessoires.
zijn aangeboden niet met dit product zijn
aanbevolen
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die
zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het
normale huishoudelijke afval wordenweggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die
kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag
naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en
batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is
beschikbaar op www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze accu met lange levensduur moet worden vervangen
wanneer niet meer voldoende vermogen wordt geleverd voor
werkzaamheden die eerder zonder moeite werden uitgevoerd.
Aan het einde van zijn technische levensduur dient u dit
werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:
• Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens
uit hetwerktuig.
• Lithium-ion-cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw
leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De
ingezamelde accu’s zullen worden gerecycled of op juiste
wijze tot afval wordenverwerkt.
92
Page 95
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
TRÅDLØS 18GA RETT SPIKERPISTOL
DCN680
NORSK
Gratulerer!
Du har valgt et
produktutvikling og innovasjon gjør
pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektriskverktøy.
-verktøy. Mange års erfaring, grundig
til en meget
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN60745-2-16:
(lydtrykksnivå)dB(A)84
L
PA
(lydeffektnivå)dB(A)95
L
WA
K (usikkerhet for det angitte støynivå)dB(A)3
Verdi vibrasjonsutslipp a
Usikkerhet K =m/s
Nivået for vibrasjonsutslipp angitt i dette informasjonsbladet er
blitt målt iht. standardiserte tester gitt i EN60745, og kan brukes
til å sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan brukes til
forberedende vurdering aveksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjonsutslipp gjelder for
hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom verktøyet
brukes i andre bruksområder, med annet tilbehør
eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjonsutslippene
avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået betydelig for
helearbeidsperioden.
En vurdering av nivået for vibrasjonseksponeringen bør
også tas med i beregningen når verktøyet er slått av eller
når det går uten faktisk å gjøre en jobb. Dette kan redusere
eksponeringsnivået betydelig for helearbeidsperioden.
Sett i verk ekstra sikkerhetstiltak for å beskytte
operatøren mot følgene fra vibrasjon, som f.eks.: Holde
ved like verktøy og tilbehør, holde hendene varme,
organiserearbeidsmønster.
=m/s
h
DC
18
støt-modus
2
2,5
2
1,5
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING MED EU
Maskineridirektiv
Trådløs 18GA rett spikerpistol
DCN680
erklærer at de produktene som er beskrevet under
Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EU, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010.
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og
2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt
følgende adresser eller se baksiden avhåndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske
filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av
Markus Rompel
Teknisk direktør
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510 Idstein, Tyskland
13.02.2017
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen
kanreduseres.
på
.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de
enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt
oppmerksom på dissesymbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller
alvorligpersonskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller
moderatpersonskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til
personskader, men som kan føre til skader på utstyr
hvis den ikkeunngås.
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektriske
verktøy
ADVARSEL: Les alle sikkerhetsadvarsler og alle
instruksjoner. Manglende overholdelse av advarslene
og instruksjonene kan resultere i elektrisk sjokk, ild og/eller
alvorligskade.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIG BRUK
Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt
strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt
batteridrevne (uten ledning) elektriskeverktøy.
1) Sikkerhet på arbeidsområdet
a ) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke
områder er en invitasjon tilulykker.
b ) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser
eller støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan
antenne støv ellergasser.
c ) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et
elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du
misterkontrollen.
2) Elektrisk sikkerhet
a ) Støpselet til elektriske verktøy må passe til
stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen
måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske
verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som
passer vil redusere risikoen for elektrisksjokk.
b ) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik
som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det
finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din
erjordet.
c ) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte
forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk
verktøy vil det øke risikoen for elektrisksjokk.
d ) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å
bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske
verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje,
skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller
innviklede ledninger øker risikoen for elektrisksjokk.
e ) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en
skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk
av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer
risikoen for elektrisksjokk.
f ) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted
er uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter
(RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for
elektrisksjokk.
3) Personlig sikkerhet
a ) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk
sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke
bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er
påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol.
Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske
verktøy kan føre til alvorligpersonskade.
b ) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller.
Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko,
hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil
reduserepersonskader.
c ) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i
av-stillingen før du kobler til strømkilden og/eller
batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å
bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å
sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på
øker faren forulykker.
d ) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på
det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til
en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre
tilpersonskade.
e ) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå
støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll
over det elektriske verktøyet ved uventedesituasjoner.
f ) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær
eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte
fra bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller
langt hår kan bli fanget opp av bevegeligedeler.
g ) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning, må du
sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret. Bruk
av støvoppsamlere kan redusere støvrelatertefarer.
94
Page 97
4) Bruk og vedlikehold av elektriske
DeWALT
verktøy
a ) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske
verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske
verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruertfor.
b ) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå
verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke
kan kontrolleres med bryteren er farlig og mårepareres.
c ) Koble støpselet fra strømkilden og/eller
batteripakken fra det elektriske verktøyet før
du foretar noen justeringer, endrer tilbehør
eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte
det elektriske verktøyet ved etuhell.
d ) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk,
utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke
er kjent med det elektriske verktøyet eller disse
instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy er farlige i
hendene på utrenedebrukere.
e ) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller om
bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært,
om deler er ødelagt eller andre forhold som kan
påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet,
få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker
forårsakes av dårlig vedlikeholdteverktøy.
f ) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre
sannsynlig fast og er lettere åkontrollere.
g ) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv.,
i samsvar med disse instruksjonene og ta i
betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som
skal utføres. Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver
som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en
farligsituasjon.
5) Bruk og vedlikehold av batteridrevne
verktøy
a ) Bruk kun laderen som er spesifisert av produsenten.
En lader som passer for en type batteripakke kan føre til
brannfare dersom den brukes med en annenbatteripakke.
b ) Bruk kun elektriske verktøy sammen med
de spesifiserte batteripakkene. Bruk av andre
batteripakker kan skape risiko for skader ellerbrann.
c ) Når batteripakken ikke er i bruk, hold den borte fra
andre metallobjekter som binders, mynter, nøkler,
spikere, skruer eller andre små metallobjekter som
kan skape en forbindelse fra en batteripol til en
annen. Å kortslutte batteripolene kan føre til brannskader
ellerbrann.
d ) Ved hardhendt behandling kan det komme væske
ut fra batteriet. Unngå kontakt med denne. Dersom
du ved et uhell kommer i kontakt med væsken, skyll
med vann. Dersom du får væsken i øynene, oppsøk
lege umiddelbart. Batterivæske kan føre til irritasjon
ellerforbrenninger.
NORSK
6) Vedlikehold
a ) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av
en kvalifisert reparatør som kun bruker originale
reservedeler. Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet
blirivaretatt.
Sikkerhetsadvarsler for spikerpistoler
• Gå alltid ut fra at verktøyet inneholder stifter/spikere..
Uforsiktig håndtering av spikerpistolen kan føre til at spikere
avfyres og tilpersonskader.
• Ikke rett verktøyet mot deg selv eller andre personer i nærheten. Utilsiktet innrykking av avtrekkeren vil avfyre spiker
og kan føre tilpersonskade.
• Ikke aktiver verktøyet før det er plassert tett inntil arbeidsstykket. Hvis verktøyet ikke har god kontakt
med arbeidsstykket, kan stiften/spikeren skytes ut og bort
frafestestedet.
• Koble verktøyet fra strømkilden hvis stifter/spikere setter seg fast i verktøyet. Når en fastlåst spiker skal fjernes,
kan spikerpistolen utilsiktet dersom den er pluggetinn.
• Vær forsiktig når du fjerner stifter/spikere som sitter fast. Mekanismen kan være under trykk, og stifter/spikere
kan skytes ut med stor kraft mens du forsøker å løsne den
fastklemte stiften/spikeren.
• Ikke bruk spikerpistolen for å feste elektriske ledninger.
Den er ikke konstruert for installering av elektriske kabler
og kan skade isolasjonen på el-kabler og dermed forårsake
elektrisk støt ellerbrann.
Ytterligere sikkerhetsadvarsler
spikerpistoler
ADVARSEL: Ved bruk av en spikerpistol, skal alle
sikkerhetsanvisninger som angitt under følges for å unngå
risiko for dødelige eller alvorlige personskader. Les og
forstå alle instruksene før bruk avverktøyet.
ADVARSEL:ALDRI spray eller på annen måte påfør
smøremidler eller rengjøringsmidler inn i verktøyet. Dette
kan kraftig redusere levetid og ytelser påverktøyet.
ADVARSEL: dersom verktøyet har blitt mistet ned eller
du av annen grunn mistenker at det er skadet, start
sjekk av funksjon av verktøyet som definert i avsnittet
om modusvalg. Dersom det ikke fungerer i henhold til
manualen, stopp bruk av verktøyet og lever det til service
på et autorisert
• Hold verktøyet kun i isolerte gripeoverflater når
du utfører operasjoner hvor verktøyet kan komme
i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en
strømførende ledning kan føre til at eksponerte metalldeler på
elektroverktøyet blir strømførende, og kan gi operatørenstøt.
• Bruk alltid passende personlig hørselvern eller annen beskyttelse ved bruk. Under viss forhold og bruksvarighet
kan støy fra dette produktet bidra tilhørselstap.
• Koble fra batteripakken fra verktøyet når det ikke er i bruk. Ta
alltid av batteripakken og ta ut stiftene/spikerne fra magasinet
før du forlater området eller gir verktøyet til en annen
servicesender.
95
Page 98
NORSK
bruker. Ikke bær verktøyet til et annet arbeidsområdet med
batteripakken tilkoblet dersom bytte av området medfører
bruk av stillas, stiger eller lignende. Ikke foreta justeringer,
utfør vedlikehold eller fjern fastkilte stifter når batteripakken
ertilkoblet.
• Ikke ta av, foreta endringer eller noe annet som kan føre
til avtrekkeren, avtrekkerlåsen eller kontaktutløseren
blir deaktivert. Ikke tape eller binde fast avtrekkeren
eller kontaktutløseren i på-posisjon. Ikke fjern fjæren fra
kontaktutløseren. Foreta daglig inspeksjon for å sikre at
avtrekker og kontaktutløser beveger seg fritt. Det kan ellers føre
til utilsiktetutløsning.
• Inspiser verktøyet før bruk. Ikke bruk et verktøy dersom
noen del av verktøyet, avtrekker, avtrekkerlås eller
kontaktutløser er ute av funksjon, frakoblet, endret eller
ikke fungerer ordentlig. Skadede eller manglende deler skal
repareres eller byttes ut før bruk. Se underVedlikehold.
• Ikke endre eller modifiser verktøyet på noenmåte.
• Gå alltid ut fra at verktøyet inneholder stifter/spikere.
• Ikke rett verktøyet mot noen andre personer eller deg selv på noe tidspunkt. Ikke lek med verktøyet! Arbeid trygt!
Ha respekt for produktet, husk at det er etarbeidsverktøy.
• Ikke bær verktøyet fra sted til sted mens du holder på avtrekkeren. Det kan ellers føre til utilsiktetutløsning.
• Bruk alltid avtrekkerlåsen når verktøyet ikke er i direkte bruk. Bruk av avtrekkerlåsen vil forhindre
utilsiktetutløsning.
• Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt hele
tiden. Å miste kontroll kan forårsakepersonskade.
• Bruk verktøyet utelukkende som foreskrevet. Ikke avfyr
spikere i løse luften, i betong, stein, ekstremt hardt
treverk, kvister eller annet materiale som er for hardt for
stiftene. Ikke bruk huset på verktøyet eller topphetten
som hammer. Stifter som utløses kan dølge en uventet
bane og føre tilpersonskader.
• Hold alltid fingrene unna kontaktutløseren for å hindre
personskade ved utilsiktet utløsning av utløseren.
• Bruk alltid verktøyet på et rent og godt opplyst sted. Pass på at
arbeidsflaten er fri for rusk, og vær nøye med å holde balansen
når du jobber i høyden, for eksempel på ettak.
• Ikke sett inn stifter/spikere nær kanten av materialet.
Arbeidsstykket kan sprekke og føre til at stiften spretter ut og
skader deg eller en annen. Vær oppmerksom på at stiften kan
følge veden i arbeidsstykket og føre til at det uventet kommer
ut på siden av materialet. Driv spissen av stift/spiker vinkelrett
på vedretningen for å redusere faren forpersonskade.
• Ikke sett inn spikere mot hodet av stifter/spikere og ikke hold
verktøyet i for bratt vinkel. Personskade fra sterk rekyl, fastlåste
stifter eller stifter som spretter ut kan væreresultatet.
• Hold hendene og kroppsdeler unna det nære arbeidsområdet. Hold arbeidsstykket fast med klemmer
om nødvendig for å holde hender og kropp unna mulig fare.
Pass på at arbeidsstykker er ordentlig festet før du trykker
spikerpistolen mot materialet. Kontaktutløseren kan føre til at
arbeidsstykket kan flytte seguventet.
96
• Ikke bruk verktøyet i nærheten av brennbart støv, gass
eller damp. Verktøyet kan avgi gnister som kan føre til brann.
En stift som avfyres inn i en annen stift kan føre tilgnister.
• Hold ansikt og kroppsdeler unna baksiden av verktøyhetten når du jobber på trange steder. Kraftig
rekyl kan føre til slag mot kroppen, spesielt ved spikring i hardt
eller tettmateriale.
• Grip verktøyet fast for å beholde kontrollen mens du lar
verktøyet rekylere vekk fra arbeidsflaten når det spikres.
I støt-modus, dersom kontaktutløseren får ny kontakt
med arbeidsflaten før avtrekkeren slippes, vil en uønsket
spikeravfyres.
• Valg av avtrekkermodus er viktig. Sjekk manualen
foravtrekkeralternativer.
Valgbryter sekvensiell/støt
Sekvensiell modus
• Ved bruk av verktøyet i sekvensiell modus, ikke aktiver
verktøyet før det er plassert tett inntilarbeidsstykket.
Støt modus
• Ved bruk av verktøyet i støt modus, vær nøye med
å unngå dobbel avfyring som kan skyldes rekyl
i verktøyet. Uønskede spikere kan avfyres dersom
kontaktutløseren utilsiktet får ny kontakt medarbeidsflaten.
• Når spikerpistolen avfyres med ”støt”, hold alltid kontroll over verktøyet. Unøyaktig plassering av verktøyet
kan føre til utilsiktet avfyring av enspiker.
• For å unngå dobbel avfyring:
ʵ Ikke sett verktøyet mot arbeidsflaten med storkraft.
ʵ La verktøyet få full rekyl etter hveravfyring.
ʵ Bruk verktøyet i sekvensiellmodus.
• Ikke avfyr spikere mot hodet av andre spikere. Sterk rekyl,
fastlåste stifter eller stifter som spretter ut kan væreresultatet.
• Vær oppmerksom på materialtykkelsen ved bruk av spikerpistolen. En utstikkende spiker kan føre tilpersonskade.
• Dybdejustering: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade på grunn av utilsiktet avfyring når du
stiller inn dybden skal du ALLTID;
ʵ Ta utbatteripakken.
ʵ Sett påavtrekkerlåsen.
ʵ Unngå kontakt med avtrekkeren under justeringer
• Ikke skyt spikere blindt inn i vegger, gulv eller andre arbeidsflater. Spikere som skytes mot strømførende
ledninger, rør eller endre hindringer kan føre tilpersonskade.
• Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk
sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke
bruk et verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket av
narkotika, alkohol eller medikamenter. Ett øyeblikks
uoppmerksomhet under bruk av elektriske verktøy kan føre til
alvorligpersonskade.
(Fig. D)
Restrisikoer
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser
og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan
unngås. De er:Hørselskader.
Page 99
• Fare for personskade pga. flygendepartikler.
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
• Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt underbruk.
• Fare for personskade ved langvarigbruk.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning.
Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med
spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på
laderen samsvarer med spenningen påstrømnettet.
Din
EN60335; det trengs derfor ikke noenjordledning.
Dersom tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en
spesialledning som fås via
-lader er dobbeltisolert i samsvar med
-serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt
nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg
for kraftforsyningen til din lader (se Tekniske data). Minimum
størrelse på lederen er 1mm
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker
enkabeltrommel.
2
; maksimum lengde er 30m.
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN
Ladere
ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å
være så enkle som mulig åbruke.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteriladere
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen
inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for
kompatible batteriladere (se Tekniske data).
• Før du bruker laderen les alle instruksjoner og advarselsmerker på laderen, batteripakken og produktet som
brukerbatteripakken.
ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i
laderen. Det kan resultere i elektriskstøt.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en
nominell strømverdi på 30mA ellermindre.
FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere faren
for skader, lad kun
type batterier kan sprekke og forårsake personskader og
materielleskader.
FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de
ikke leker medapparatet.
MERK: Under visse forhold, med laderen innplugget i
strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen
kortsluttes av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som
kan lede strøm, inkludert ,men ikke bregrenset til stålull,
aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske
partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople alltid
laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i
hulrommet. Kople fra laderen førrengjøring.
oppladbare batterier. Andre
• IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og
batteripakken er spesielt designet for å jobbesammen.
• Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av
• Ikke utsett laderen for regn ellersnø.
• Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen
• Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes
• Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt
• Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på
• Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt
• Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet
• Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert
• Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang
• Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med
• ALDRI forsøk på kople 2 laderesammen.
• Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk
oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i
brannfare og/eller elektriskstøt.
fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten
ogledningen.
på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade
ellerpåkjenning.
nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i
brannfare og/eller elektriskstøt.
en myk overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene
og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser
laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom
slisser i toppen og bunnen avhuset.
dem ut med engang.
i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et
autorisertserviceverksted.
serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å
sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt ellerbrann.
av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert
person for å unngåfarer.
rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt.
Fjerning av batteripakken reduserer ikke dennefaren.
strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette
gjelder ikkebilladeren.
Lade et batteri (Fig. B)
1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter
innbatteripakken.
2. Sett batteripakken
sitter godt i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt
som indikasjon på at ladeprossessen erstartet.
3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant.
Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den
kan bli stående i laderen. For å ta batteripakken ut av
arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen
batteripakken og ta denav.
MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li-Ion
batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangsbruk.
14
i laderen, pass på at batteripakken
15
på
NORSK
97
Page 100
NORSK
DeWALT
Bruk av lader
Se indikatorne under for batteripakkensladetilstand.
Ladeindikatorer
lading
fulladet
varm/kald ladeforsinkelse*
* Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys
vil lyse under denne operasjonen. Når batteriet har
kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil
gjenopptaladeprosedyren.
Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen
vil indikere feilaktig batteripakke ved at den ikke lyser, eller ved å
indikere blinkemønster for problem pakke ellerlader.
MERK: Dette kan også tyde på et problem medladeren.
Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og
batteripakke til et servicesenter fortesting.
Ventetid for varm/kald pakke
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for
kaldt, vil den automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse”,
og venter med å lade til batteriet har passende temperatur.
Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken.
Denne funksjonen sikrer maksimal levetid påbatteriet.
En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm
batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele
ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet
selv om batteriet blirvarmt.
Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet
for å avkjøle batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når
batteripakken trenger å kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften
ikke fungerer korrekt eller dersom ventilasjonsåpningene er
blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke kommer inn iladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-ione verktøy er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot overlading,
overoppvarming eller dyputlading.
Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet
aktiveres (Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett
litium-ion batteriet på laderen til det er helt oppladetigjen.
Veggmontering
Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et
bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen,
plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna
hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen.
Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen
for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer
(må kjøpes separat) minst 25,4mmlange med hodediameter
7–9mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent
5,5mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden
av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass isporene.
Rengjøringsanvisninger for lader
ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra
strømuttaket før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes
fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri
børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker. Aldri la
noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
verktøyet i envæske.
Batteripakke
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteripakker
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du
bestiller nyebatteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les
sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og
laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som erbeskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
• Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller
støv. Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet
ellergassen.
• Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser
batteripakken på noen måte for å passe inn i en ikkekompatibel lader idet batteripakken kan sprekke og
forårsake alvorligpersonskade.
• Lad batteripakkene kun i
• IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andrevæsker.
• Ikke lagre eller bruk verktøyet eller batteripakken
på steder der temperaturen kan nå eller overstige
40 ˚C (104 ˚F) (som utenfor skur eller metallbygg på
sommeren).
• Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet
eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en
brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner
litium ion-batteripakker.
• Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden, vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får
batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter
eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk
tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av
organiske karbonater og litium-salter.
• Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis
symptomenevedvarer.
ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken kan
antennes hvis den utsettes for gnister ellerflammer.
ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen
årsak. Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er
sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad
batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som
har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet
på annen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått
med hammer, tråkket på). Det kan resultere i elektrisk
ladere.
98
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.