DeWalt DCN680D2-QW User manual

Page 1
Final page size: A5 (148mm x 210mm)
DCN680
Page 2
DeWALT
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 3
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 15
English (original instructions) 29
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 54
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 67
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 80
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 93
Português (traduzido das instruções originais) 104
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 117
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 128
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 140
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 152
Copyright
B
Page 3
Fig. A
13
10
3
11
56
12
17
1
2
4
7
8
19
9
15
16
14
Fig. B
18
14
14
15
1
15
Page 4
Fig. C
Fig. D
8
Fig. E
Fig. G
Fig. F
2
7
16
Fig. H
4
3
2
Fig. I
5
Page 5
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
LEDNINGSFRI 18GA SØMPISTOL MED LIGE FINISH DCN680
DANSK
Tillykke!
Du har valgt et produktudvikling og innovation gør pålidelige partnere for professionelle brugere afelværktøj.
-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig én af de mest
Tekniske Data
DCN680 Spænding V Type 1 Batteritype Li-Ion Aktiveringsform Sekventiel/stød Søm
længde mm 15 - 54 skaftdiameter mm 1,25 vinkel
Vægt (uden batteripakke) kg 2,4
Støjværdier og vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN60745-2-16:
(emissions lydtryksniveau) dB(A) 84
L
PA
(lydtryksniveau) dB(A) 95
L
WA
K (usikkerhed for det angivne lydniveau) dB(A) 3
Vibration emission value a Uncertainty K = m/s
Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en standardiseret test, der er angivet i EN60745 og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til en foreløbigeksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne vibrationsemissionsniveau repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis
værktøjet anvendes til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes dårligt, kan vibrationsemissionen imidlertid variere. Det kan forøge eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiodemarkant.
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration bør også tage højde for de gange, værktøjet slukkes, eller når det kører men ikke bruges til at arbejde. Det kan mindske eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiodemarkant.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte operatøren mod vibrationens effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehøret, hold hænderne varme, organisation afarbejdsmønstre.
= m/s
h
DC
18
2
2,5
2
1,5
EF-Konformitetserklæring
Maskindirektiv
Ledningsfri 18GA sømpistol med lige finish DCN680
erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske
data er udformet i overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010. Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og
2011/65/EU. Kontakt oplysninger eller se bagsiden afmanualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af
Markus Rompel Direktør for maskinteknik
D-65510, Idstein, Tyskland
13.02.2017
, Richard-Klinger-Strase 11,
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere risikoen forpersonskader.
på følgende adresse for yderligere
.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på dissesymboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der medmindre den undgås, vil resultere i død eller
alvorligpersonskade. ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kunne resultere i død eller
alvorligpersonskade. FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller
moderatpersonskade. BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet
med personskade, men som kan resultere
iproduktskade. Angiver risiko for elektriskstød.
Angiverbrandfare.
3
Page 6
Vægt
DANSK
Batterier Opladere/opladningstider (minutter)
Vægt
Kat # V
DCB546 18/54 6,0/2,0 1.05 270 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9,0/3,0 1.25 420 220 140 85 140 X DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120 DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X
DCB187 18 3.0 0.48 140 70 45 45 45 90
Ah
DC
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
kg
Generelle sikkerhedsadvarsler for elværktøjer
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle instruktioner. Manglende overholdelse af advarsler og
instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorligpersonskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG
INSTRUKTIONER TIL SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse)elværktøj.
1) Sikkerhed i Arbejdsområdet
a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst.
Rodede eller mørke områder giver anledning tilulykker.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv
ellerdampe.
c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der
anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre, at du misterkontrollen.
2) Elektrisk Sikkerhed
a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten.
Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik
og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektriskstød.
b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader,
såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop erjordforbundet.
c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller
våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen for elektriskstød.
d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug
aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger
risikoen for elektriskstød.
4
e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der
anvendes en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til
udendørs brug, reducerer risikoen for elektriskstød.
f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder
reduceres risikoen for elektriskstød.
3) Personlig Sikkerhed
a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig,
og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorligpersonskade.
b ) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget afpersonskader.
c ) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for
kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning tilulykker.
d ) Fjern eventuelle justerings- eller skruenøgler, før det
elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning tilpersonskade.
e ) Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det elektriske værktøj, når uventede situationeropstår.
f ) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj
eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt
hår kan blive fanget i bevægeligedele.
g ) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og
Page 7
anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr
DeWALT
kan begrænse farer forårsaget afstøv.
4) Anvendelse og Vedligeholdelse af Elektrisk Værktøj
a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske
værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare
opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse, som det er beregnettil.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten
ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og skalrepareres.
c ) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller
batterienheden fra det elektriske værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at værktøjet startesutilsigtet.
d ) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde
af børn, og tillad ikke personer, som ikke er bekendt med dette elektriske værktøj eller disse instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj
er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugenderaf.
e ) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj. Undersøg
om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange
ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdtværktøj.
f ) Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere atstyre.
g ) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner, idet der tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave, som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre
opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farligsituation.
5) Anvendelse og Vedligeholdelse af Batteri
a ) Må kun genoplades med den oplader, som er
angivet af fabrikanten. En oplader, der er beregnet til en
bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis den bruges med en anden typebatteripakke.
b ) Brug kun elektrisk værktøj med de batteripakker,
der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre batteripakker kan skabe risiko for personskade ogbrand.
c ) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den holdes
borte fra andre metalgenstande, såsom papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding ellerbrand.
DANSK
d ) Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der
sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand. Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage irritation
ellerforbrænding.
6) Service
a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret
servicetekniker, som udelukende benytter identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhedopretholdes.
Sikkerhedsadvarsler for sømpistol
Gå altid ud fra, at værktøjet indeholder søm eller klammer. Skødesløs håndtering af sømpistolen kan medføre
uventet udløsning af søm ogpersonskader.
Ret ikke værktøjet mod dig selv eller omkringstående. Uventet udløsning vil løsne lukkemekanismen og medførepersonskade.
Aktiver ikke værktøjet, medmindre det er anbragt solidt helt op mod arbejdsemnet. Hvis værktøjet ikke har kontakt til arbejdsemnet, kan sømmet eller klammen blive ledt væk framålet.
Kobl værktøjet fra strømkilden, hvis sømmet eller klammen sidder fast i værktøjet. Når du frigør en blokeret lukkemekanisme, kan sømpistolen blive aktiveret ved et uheld, hvis strømmen ertilsluttet.
Vær forsigtig, når fastklemte søm eller klammer fjernes. Mekanismen kan være under tryk, og søm eller klammer kan blive skudt ud med stor kraft under forsøget på at frigøre et fastklemtemne.
Brug ikke denne strømpistol til fastgørelse af kabler. Det er ikke designet til montering af elledninger og kan beskadige isoleringen af elledninger og derved forårsage elektrisk stød ellerbrandrisiko.
Yderligere sikkerhedsadvarsler for sømpistol
ADVARSEL: Under anvendelsen af hvilken som helst sømpistol skal alle sikkerhedsforanstaltninger, som
beskrevet herunder, følges med henblik på at undgå risiko for dødsfald eller alvorlig personskade. Læs og forstå alle anvisninger, inden du betjenerværktøjet.
ADVARSEL: Spray ALDRIG eller anvend på nogen måde smøremidler eller rengøringsmidler inde i værktøjet.
Dette kan få en alvorlig indvirkning på værktøjets levetid ogydeevne.
ADVARSEL: Hvis værktøjet er blevet tabt, eller du har mistanke om værktøjsskader, bør du kontrollere
værktøjet som defineret i afsnittet om valg af funktion i vejledningen. Hvis det ikke fungerer i overensstemmelse med vejledningen, skal du stoppe med at bruge værktøjet og få foretaget service på det på et autoriseret servicecenter.
Hold kun fast i værktøjet på de isolerede håndtagsflader
under udførelse af arbejde, hvor sømmene eller klammerne kan komme i kontakt med skjulte ledninger.
-
5
Page 8
DANSK
Hvis det kommer i kontakt med en strømførende ledning, kan nogle blotlagte metaldele på det elektriske værktøj gøres strømførende og give stød tilbrugeren.
Bær altid passende personligt høreværn og anden beskyttelse under brug. Under nogle forhold og varigheden af brug, kan støj fra dette produkt givehøretab.
• Kobl batteripakken fra værktøjet, når det ikke er i brug. Tag altid batteripakken ud, og fjern søm eller klammer fra magasinet, inden du forlader området eller overdrager værktøjet til en anden operatør. Undlad at bære værktøjet til et andet arbejdsområde, hvor det at skifte område indebærer at bruge stilladser, trapper, stiger o.lign., mens batteripakken er tilsluttet. Undlad at foretage justeringer, udføre vedligeholdelse eller fjerne fastklemte søm eller klammer, mens batteriet erisat.
Undlad at fjerne, manipulere med eller på
anden vis forårsage, at værktøjet, udløseren, udløsersikkerhedslåsen eller kontaktudløseren ikke kan betjenes. Undlad at fastklæbe eller binde udløseren
eller kontaktudløseren i tændt-positionen. Undlad at fjerne fjederen fra kontaktudløseren. Lav daglige eftersyn af den frie bevægelse af udløseren og kontaktudløseren. Det kan resultere i ukontrolleretudløsning.
Efterse værktøjet inden brug. Undlad at betjene et
værktøj, hvis en eller flere dele af værktøjet, udløseren, udløsersikkerhedslåsen eller kontaktudløseren ikke fungerer, er afbrudt, ændret eller ikke virker korrekt.
Beskadigede dele eller manglende dele skal repareres eller udskiftes inden brug. SeVedligeholdelse.
Undlad at ændre eller modificere produktet på
nogenmåde.
Gå altid ud fra, at værktøjet indeholder søm ellerklammer.
Undlad at vende værktøjet mod medarbejdere eller dig selv på noget som helst tidspunkt. Ingen leg! Arbejd sikkert!
Respekter værktøjet som etarbejdsredskab.
Undlad at bære værktøjet fra et sted til et andet ved at holde i udløseren. Det kan resultere i utilsigtetudløsning.
Brug altid udløsersikkerhedslåsen, når værktøjet
ikke er i umiddelbar anvendelse. Ved brug af udløsersikkerhedslåsen undgås der utilsigtetudløsning.
• Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god fodstilling og balance. Tab af balance kan medførepersonskade.
Brug kun dette værktøj til det, det er beregnet til. Undlad
at udløse søm eller klammer i den åbne luft, beton, sten, meget hårdt træ, knuder eller andet materiale, der er for hårdt til, at sømmene eller klammerne kan trænge ind. Undlad at bruge værktøjets krop eller den øverste hætte som en hammer. Udløste søm og klemmer kan følge en uventet sti og forårsagepersonskade.
Hold altid fingrene væk for kontaktudløseren for at forhindre personskade forårsaget af utilsigtet udløsning af nedstopperen.
• Betjen altid værktøjet i et rent, oplyst område. Sørg for, at arbejdsfladen er fri for rester, og pas på ikke at miste fodfæstet, når du arbejder i højt placerede miljøer, såsomtage.
6
Undlad at hamre søm og klammer i nærheden af materialets kant. Arbejdsemnet kan blive delt, hvilket får
sømmet eller klammen til at rikochettere, så du eller din medarbejder bliver såret. Vær opmærksom på, at sømmet kan følge træåren, hvilket får det til at stikke uventet ud fra siden af arbejdsmaterialet. Hamr sømmets mejselpunkt lodret med kornet for at reducere risikoen forpersonskade.
• Undlad at hamre søm på hovedet af andre søm eller klammer, eller hvis værktøjet har for stejl en vinkel. Det kan resultere i personskade fra kraftigt tilbageslag, fastklemte søm eller klammer eller rikochetteredesøm.
Hold hænder og kropsdele væk fra det umiddelbare arbejdsområde. Hold arbejdsemnet med klamper, når det er nødvendigt, for at holde hænder og krop væk fra potentiel fare. Sørg for, at arbejdsemnet er sikret korrekt, inden du presser sømpistolen mod materialet. Kontaktudløseren kan få arbejdsmaterialet til at flytte siguventet.
Undlad at bruge værktøj under tilstedeværelse af brændbart støv, gasser eller dampe. Værktøjet kan skabe en gnist, der kan antænde gasser, hvilket forårsager en brand. Hvis et søm hamres ind i et andet søm, kan det også afgive engnist.
Hold ansigt og kropsdele væk fra bagsiden af værktøjshætten, når du arbejder i snævre områder. Et pludseligt tilbageslag kan resultere i kropsskade, især ved hamring i hårdt eller kompaktmateriale.
• Tag godt fat i værktøjet for at bevare kontrollen, mens du lader værktøjet slå væk fra arbejdsfladen, mens sømmet eller klammen hamres ind. Hvis kontaktudløseren i stødtilstanden får lov til at komme i kontakt med arbejdsfladen igen, inden udløseren frigives, hamres et uønsket søm eller en uønsketklamme.
• Det er vigtigt at vælge den rette udløsningsmetode. Se udløsningsmulighederne ivejledningen.
Sekventiel-/stødvælgerknap
Sekventiel handling
Når du bruger værktøjet i sekventiel tilstand, bør du ikke aktivere værktøjet, med mindre værktøjet placeres fast modarbejdsemnet.
Stødhandling
Når du bruger værktøjet i stødhandling, skal du passe på utilsigtede dobbelte skud som et resultat af tilbageslag af værktøj. Uønskede søm eller klammer hamres
muligvis i, hvis kontaktudløseren utilsigtet kommer i kontakt medarbejdsfladen.
Ved “stød”-aktivering af sømpistolen med finish skal værktøjet altid holdes i kontrol. En forkert placering af værktøjet kan resultere i fejldirigeret udløsning af et søm eller enklamme.
For at undgå dobbelte skud:
ʵ Undlad at aktivere værktøjet med stor kraft
modarbejdsfladen. ʵ Lad værktøjet slå helt tilbage efter hveraktivering. ʵ Brug værktøjet i sekventieltilstand.
(Fig. D)
Page 9
Undlad at hamre søm ned i hovedet af andre søm eller
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
klammer. Det kan resultere i kraftigt tilbageslag, fastklemte søm eller klammer eller rikochetteredesøm.
Vær opmærksom på materialetykkelsen, når du bruger sømpistolen. Et søm, der stikker ud, kan forårsagepersonskade.
Dybdejustering: For at mindske risikoen for alvorlig
personskade ved utilsigtet aktivering under forsøg på justering af dybden skal du ALTID gøre følgende:
ʵ Afmonterebatteripakken. ʵ Aktivereudløserlåsen. ʵ Undgå kontakt med udløseren under justeringer
Undlad at hamre søm blindt ind i vægge, gulve eller andre arbejdsområder. Søm eller klammer, der hamres ind i elektriske ledninger, rørarbejde eller andre forhindringstyper, kan resultere ipersonskade.
Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig, og
brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj. Anvend ikke et værktøj, når du er træt eller er påvirket af stoffer, alkohol eller medicin. Et øjebliks uopmærksomhed
under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorligpersonskade.
Restrisici
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:Hørenedsættelse.
• Risiko for personskade som følge af flyvendepartikler.
• Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør, der bliver varmt underbetjening.
• Risiko for personskade som følge af forlængetbrug.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding. Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader svarer til din el-netspænding.
Din overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der ingenjordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås gennem
‘sserviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1mm er 30m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles heltud.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
-oplader er dobbeltisoleret i
2
; den maksimale længde
Opladere
opladere kræver ingen justering og er designet til at
være så brugervenlige sommuligt.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible batteriopladere se Tekniske data).
• Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken ogproduktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et
elektriskchok. ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning
med en reststrømskapacitet på 30mA ellermindre.
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen for kvæstelser, oplad kun
batterier. Andre batterityper kan eksplodere og forårsagepersonskader.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger medudstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer. Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel, men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke. Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøreden.
Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre
opladere end dem, der er omtalt i denne manual.
Opladeren og batteripakken er specielt designet til at arbejdesammen.
Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end
opladning af
brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriskestød.
Udsæt ikke opladeren for regn ellersne.
Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af elstikket ogledningen.
Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt
på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for skader ellerbelastning.
Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning
kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriskestød.
Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring
opladeren på et blødt underlag, der kan blokere ventilationshullerne og medføre for megen intern varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder.
genopladelige batterier. Al anden
genopladelige
DANSK
7
Page 10
DANSK
Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden afhuset.
Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er beskadiget—få dem omgåendeudskiftet.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den med til et autoriseretværksted.
Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret
værksted, når service eller reparation er påkrævet.
Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok, livsfarlige elektriske stød ellerbrand.
• Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person for at forebygge enhverrisiko.
Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på
nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere
dennerisiko.
• Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere tilhinanden.
Opladeren er designet til at køre på standard 230V
husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere
tilkøretøjer.
Opladning af et batteri (Fig. B)
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før batteripakken sættesi.
2. Indsæt batteripakken pakken sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen erstartet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren. Skub batteriets udløserknap udtagebatteripakken.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes førstegang.
14
i opladeren og kontrollér, at
15
på batteripakken for at
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkensopladestatus.
Ladeindikatorer
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved varmt/koldt batteri*
* Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og opladeren vil genoptageopladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke. Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse eller ved at vise problem pakke eller opladerblinkmønster.
8
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem medopladeren. Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at blivekontrolleret.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer maksimalbatterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom batterietvarmer.
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren, hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger ind iopladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod overbelastning, overopvarmning eller dybafladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li-ion batteriet på opladeren, indtil det er heltopladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4mm langemed en skruehoveddiameter på 7–9mm, skrues ind i træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5mm af skruen blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de blotlagte skruer og skru dem helt ind ihullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren ud af kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan
fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller en blød ikke-metallisk børste. Brug ikke vand eller andre rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i envæske.
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af nyebatteripakker.
Page 11
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader tages i brug. Følg derefter den beskrevneopladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller
udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv ellerdampe.
Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke
nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan blive sprængt og kan medførepersonskader.
• Oplad kun batteripakker i
Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller andrevæsker.
Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken
på steder, hvor temperaturen kan nå op på eller overstige 40 ˚C (104˚F) (som f.eks. uden for skure eller metalbygninger om sommeren).
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i
åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding af lithium-ion-batteripakker.
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden,
skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand.
Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater oglithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis symptomernevedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åbenild.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den
ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød. Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren forgenanvendelse.
ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig batteripakker, så metalgenstande kan komme
i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer, værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm, skruer, nøglerosv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte
eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker vil stå lodret på batteripakken, men kan letvæltes.
opladere.
DANSK
Transport
ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende
kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem og forårsage enkortslutning.
batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods, den internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler og den europæiske konvention om international transport af farligt gods ad landevejen (ADR). Litium-ion-celler og batterier er blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om tests og kriterier for transport af farligtgods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser, der indeholder et litium-ion batteri med en energivurdering på over 100 watt timer (wt), der skal sendes som fuldt reguleret klasse 9. Alle litium-ion batterier har en watt time vurdering markeret på pakningen. Desuden på grund af regulativers kompleksiteter, anbefaler ion-batteripakker med luftfragt uanset watt time vurdering. Forsendelser af værktøj med batterier (combo sæt) kan som eneste undtagelse sendes med luftfragt, hvis batteripakkens watt time vurdering ikke er højere end 100 watttimer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre sig med de seneste regler for emballerings-, mærknings­ogdokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes aktiviteter er i overensstemmelse med de gældenderegulativer.
Transport af FLEXVOLT
ogtransport. Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLT
eller er i et batteri. Når FLEXVOLTTM batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transportfunktion: Når dækslet er fastgjort til FLEXVOLT i transportfunktion. Behold dækslet tilforsendelse.
Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk afbrudt inde i pakken, og det resulterer i 3 batterier med en lavere watt time (Wh) ydelse i forhold til 1 batteri med en højere watt timeydelse. Denne øgede mængde på 3 batterier med den lavere watt timeydelse kan fritage pakken fra visse forsendelsesforordninger, der er batterier med højere watttimer.
FLEXVOLTTM batteri har to funktioner: Anvendelse
18V produkt, vil den fungere som et 18V
TM
batteriet, er batteriet
, at man ikke sender litium-
TM
batteri
batteripakke
TM
batteriet står alene
9
Page 12
DANSK
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Eksempelvis kan transport Wh ydelsen angive 3x36 Wh, hvilket betyder 3 batterier hver på 36 watt timer. Anvendelses Wh ydelsen kan angive 108 watt timer (forudsat 1 batteri).
Eksempel på mærkning af anvendelses- og transportlabel
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke er ibrug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren for optimaleresultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for opladning. Batteripakken skal genoplades førbrug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning, kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende piktogrammer:
Læs brugsvejledningen førbrug.
Se Tekniske data vedrørendeopladningstid.
Berør aldrig kontaktflader med strømførendegenstande.
ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel: Wh ydelsen angiver 108 Wh (1 batteri med 108 watt timer). TRANSPORT (med indbygget transportdæksel). Eksempel: Wh ydelsen angiver 3 x 36 Wh (3batterier på 36 watt timer).
Batteritype
DCN680 bruger et batteri på 18volt. Disse batteripakker kan bruges: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546, DCB547. Se Tekniske data for flereinformationer.
Pakkeindhold
Pakken indeholder: 1 Sømpistol 3 Non-mar spidser 1 Oplader 1 Li-Ion-batteripakke (modellerne C1, D1, L1, M1, P1, S1,
T1,X1)
2 Li-Ion-batteripakker (modellerne C2, D2, L2, M2, P2, S2,
T2,X2)
3 Li-Ion-batteripakker (modellerne C3, D3, L3, M3, P3, S3,
T3,X3)
1 Betjeningsvejledning
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået undertransport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning omhyggeligt indenbetjeningen.
BEMÆRK: N- og NT-versioner leveres ikke med batterier eller en oplader.
Beskadigede batteripakker må ikkeoplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftesomgående.
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun til indendørsbrug.
Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse afbatteripakken.
Oplad kun specielle typer batteripakker end de specielle batterier med en at sprænges eller føre til andre farligesituationer.
Destruér ikkebatteripakken.
10
batteripakker med de
opladere. Opladning af andre
oplader, kan få dem til
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen førbrug.
Bærhøreværn.
Brugøjeværn.
Benyt ikke værktøjs stilladser,stiger.
Længde afsøm.
Sømmål.
Magasinkapacitet.
Værktøjsspænding.
Page 13
Magasinvinkel: 0˚
DeWALT
DeWALT
Datokodeposition (Fig. B)
Datokoden påhuset.
Eksempel:
18
, der også inkluderer produktionsåret, er tryk
2017 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre materiale- ellerpersonskade.
1
Startknap
2
Udløsersikkerhedsnål
3
Dybdejusteringshjul
4
Indikator for forlygter/lavt batteri/fastlåsning
5
Fastklemningslås
6
Kontaktudløser
7
Glidemagasin
8
Sekventiel-/ stødvælgerknap
Tilsigtet Brug
Den ledningsfrie sømpistol er blevet designet til at drive søm ind i arbejdsemner aftræ.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker ellergasser.
Din ledningsfrie sømpistol er et professionelt elværktøj. LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning
er påkrævet, når uerfarne brugere anvender detteværktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre de er under overvågning af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig efterlades alene med detteprodukt.
9
Reversibel bæltekrog
10
No-mar pude
11
No-mar pudeopbevaring
12
Udløsergreb for fastlåsning
13
Indikator for sømdybde
14
Batteri
15
Batteriets udløserknap
16
Magasinlås
17
Indikator for lav sømmængde
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen
i startspærreposition eller slå værktøjet fra og frakobel batteripakken, før der foretages nogen justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun
-opladere.
-batteripakker og
Bæltekrog (fig. A)
De ledningsfrie sømpistoler indeholder en integreret bæltekrog og kan fastgøres på hver side af værktøjet, så de både passer til venstre- og højrehåndedebrugere.
Hvis krogen slet ikke skal bruges, kan den fjernes fraværktøjet.
DANSK
Sådan fjernes bæltekrogen
1. Fjern batteripakken fraværktøjet.
2. For at skifte værktøjet fra højre- til venstrehåndsbrug skal du blot fjerne skruen genmontere det på den andenside.
3. Udskiftbatteripakke.
ADVARSEL: Tag sømmene ud af magasinet før du foretager justeringer eller udfører service af dette værktøj. I
modsat fald kan der opstå alvorligepersonskader.
ADVARSEL: Kobl batteripakken fra værktøjet, inden du foretager justeringer, udskifter tilbehør,
foretager service eller flytter værktøjet. Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at værktøjet startesutilsigtet.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte
eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker vil stå lodret på batteripakken, men kan letvæltes.
19
fra den modsatte side af værktøjet og
Indsættelse og fjernelse af batteripakken fra værktøjet (Fig. B)
BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at batteripakken
14
er fuldtopladet.
Sådan installeres batteripakken i værktøjets håndtag
1. Ret batteripakken (Fig.B).
2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt fast i værktøjet og kontrollér, at den ikke river sigløs.
Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet
1. Tryk på udløserknappen værktøjetshåndtag.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i opladerafsnittet i dennevejledning.
Batteripakker til brændstofmåler (Fig. B)
Nogle som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den resterende opladning ibatteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde brændstofmålerknappen nede. En kombination af de tre grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet skalgenoplades.
BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på produktkomponenter, temperatur ogslutbrugeranvendelse.
14
ind efter rillerne inde i håndtaget
15
og træk batteripakken ud fra
batteripakker indeholder en brændstofmåler,
BETJENING Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de gældenderegler.
11
Page 14
DANSK
DeWALT
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen
i startspærreposition eller slå værktøjet fra og frakobel batteripakken, før der foretages nogen justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
Korrekt håndposition (Fig. C)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal du ALTID anvende den rette håndposition somvist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en
pludseligreaktion.
Korrekt håndposition kræver en hånd på hovedhåndtaget somvist.
Valg af funktion
Sømpistolen kan udløse søm ved hjælp af stødaktivering eller sekventiel aktivering. Inden du betjener dette værktøj, bør du se på vælgerkontakten for at afgøre aktiveringstilstanden. Læs alle anvisninger, inden du vælgeraktiveringstilstand.
ADVARSEL: Hold fingrene PÅ AFSTAND af udløseren, når der ikke køres søm for at undgå utilsigtet udløsning
af søm. Bær ALDRIG værktøjet med en finger på udløseren. I stødtilstanden udløser værktøjet et søm, hvis kontaktudløseren stødes, mens der er trykket ned påudløseren.
Sekventiel handling (Fig. D)
Brug sekventiel aktiveringstilstand for intermitterende sømudløsning, hvor der ønskes en meget omhyggelig og nøjagtig placerings- og dybdekontrol. Den sekventielle aktiveringstilstand giver også den maksimale strømstyrke til at drive de længste sømind.
For at betjene sømpistolen i sekventiel aktiveringstilstand:
1. Skub vælgerkontakten enkelt søm .
2. Tryk næsestykket helt ned mod arbejdsfladen (motorenstarter).
3. Træk udløseren (søm vil blive hamret ind i arbejdsoverfladen).
4. Slipudløseren.
5. Løft næstestykke væk fraarbejdsflade.
6. Gentag trin 2 til 4 for næsteanvendelse.
BEMÆRK: Kontaktudløseren skal være trykket ned efterfulgt af et udløserstød for hvert søm, efterfulgt af en udløsning af kontaktudløseren og udløseren efter hvertsøm.
Stødhandling (Fig. D)
Stødhandlingen er beregnet til hurtig sømning på flade, stationære overflader og er typisk mest effektiv ved arbejde, der kræver inddrivning af korteresøm.
Når værktøjet står i stødaktiveringstilstand, er der to tilgængelige metoder til værktøjsbetjening: placeringsaktivering ogstødaktivering.
8
for at blotlægge ikonet for et
Skub vælgerkontakten tresøm.
Sådan betjener du værktøjet med placeringsaktiveringsmetoden:
ADVARSEL: Et søm drives ind, hver gang der trykkes ned på udløseren, så længe kontaktudløseren holdesnede.
1. Tryk kontaktudløseren ned modarbejdsoverfladen.
2. Tryk udløserenned.
Sådan betjener du værktøjet med stødaktiveringsmetoden:
3. Tryk udløserenned.
4. Skub kontaktudløseren ned mod arbejdsoverfladen. Så længe der trykkes på udløseren, udløser værktøjet et søm, hver gang der trykkes på udløserkontakten. På denne måde kan brugeren hamre flere søm ind itræk.
ADVARSEL: Hold ikke udløseren trykket ned, når værktøjet ikke er i brug. Hold udløserlåsen i låst position, når
værktøjet ikke er ibrug. ADVARSEL: Når værktøjets motor kører, og udløseren
trækkes, eller kontaktudløseren holdes nede, vil et søm
bliveudløst.
8
for at blotlægge ikonet for
Forberedelse af værktøjet
ADVARSEL: Spray ALDRIG eller anvend på nogen måde smøremidler eller rengøringsmidler inde i værktøjet.
Dette kan få en alvorlig indvirkning på værktøjets levetid ogydeevne.
BEMÆRK: Batteripakken er ikke fuldt opladet, når du køber det. Følg de beskrevne anvisninger (se Opladning af et batteri).
Læs afsnittet om sikkerhedsinstruktioner i dennebetjeningsvejledning.
• Bær sikkerhedsbriller oghøreværn.
• Kontroller at magasinet er helttomt.
• Kontroller for smidig og korrekt drift af kontaktudløser og nedstoppersamlinger. Brug ikke værktøjet, hvis en af samlingerne ikke fungerer korrekt. Brug ALDRIG et værktøj, der har kontaktudløseren tilbageholdt i den aktiveredeposition.
• Sørg for, at værktøjet vender væk fra dig selv ogandre.
• Indsæt fuldt opladetbatteripakke.
Anvendelse af udløserlåsen (Fig. E)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig personskade må du ikke holde udløseren nede, når
værktøjet ikke er i brug. Hold udløserlåsen i LÅST position (Fig.E), når værktøjet ikke er ibrug.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig personskade bør du låse udløseren, tage batteripakken
ud af værktøjet og fjerne søm fra magasinet, inden du foretagerjusteringer.
Alle når den skubbes til højre som vist i figur E, forhindrer værktøjet i at affyre et søm ved at låse udløseren og ved at omlede strømmen tilmotoren.
Når udløsersikkerhedslåsen er trykket til venstre, vil værktøjet være fuldt funktionsdygtigt. Udløserlåsen skal altid være slået til,
sømpistoler er udstyret med en udløserlås
2
, som
12
Page 15
når der foretages justeringer, eller når værktøjet ikke er direkte
DeWALT
DeWALT
ibrug.
BEMÆRK: Opbevar ikke værktøjet med isat batteripakke. For at forebygge beskadigelse af pakken og for at sikre lang levetid for batteriet, skal batteripakker tages ud af værktøjet eller opladeren og skal opbevares på et køligt, tørtsted.
Fyldning af værktøjet (Fig. F)
ADVARSEL: Sørg for at værktøjet vender væk fra dig selv og andre. Det kan resultere i alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Påfyld aldrig søm med aktiveret kontaktudløser eller udløser. Det kan resultere
ipersonskade. ADVARSEL: Tag altid batteripakken ud før påfyldning eller
udtagning af søm. Det kan resultere i alvorligpersonskade.
Fyldnings- og trækningsmetode (Fig. A)
1. Tryk magasinlåsen
2. Isæt søm eller klammer i magasinets side; søm eller klammer bør isættes med mejselspidsen mod forsiden afmagasinet.
3. Luk glidemagasinet, indtil magasinlåsen klikker godtfast.
16
, og åbn glidemagasinet
7
helt.
Tømning af værktøjet
ADVARSEL: Udløserlåsen skal altid være slået til, når der foretages justeringer, eller når værktøjet ikke er ibrug.
1. Tryk magasinlåsen
2. Vip værktøjet op, indtil sømmene glider frit ud af magasinets side. Luk glidemagasinethelt.
3. Åbn fastklemningslemmen på næsestykket for at kontrollere, at der ikke er fleresøm.
16
, og åbn glidemagasinet
7
helt.
Funktion til spærring af tørfyring (Fig. A)
Din sømpistol er udstyret med en funktion til spærring af tørfyring, der forhindrer dens cyklus, når der ikke er ilagt søm eller klammer. Når indikatoren for lav sømmængde værktøjet ved at løbe tør for søm eller klammer. Når dette sker, spærres værktøjet og kan ikke aktiveres, før der er ilagt flere søm. (Se Fyldning af værktøjet.)
17
vises, er
Justering af dybde (Fig. G)
Den dybde, som sømmet hamres i, kan justeres ved hjælp af dybdejusteringshjulet
ADVARSEL: For at mindske risikoen for alvorlig personskade ved utilsigtet aktivering under forsøg
på justering af dybden skal du ALTID gøre følgende:
• Afmonterebatteripakken.
• Aktiverudløserlåsen.
• Undgå kontakt med udløseren underjusteringer.
a. For at hamre sømmet mindre dybt nd skal
justeringshjulet
b. For at hamre sømmet dybere ind skal
justeringshjulet
3
på siden afværktøjet.
3
væk fra sømpistolensnæse.
3
mod sømpistolensnæse.
du rotere
du rotere
Forlygter (Fig. H)
Der findes en forlygte Forlygter tændes, når batteriet isættes, udløseren aktiveres, eller kontaktudløseren holdes nede. Lysene slukkes automatisk efter 20 sekunder, med mindre værktøjet forbliver ibrug.
BEMÆRK: Disse forlygter er til belysning af den aktuelle arbejdsoverflade og er ikke beregnet til brug somlommelygter.
Indikator for lav batterispænding: Den venstre forlygte blinker fire gange i træk og slukkes derefter for at indikere lavtbatteri.
Indikator for fastklemte søm: Den højre forlygte vil blinke kontinuerligt, hvis et søm bliver klemt fast i næsestykket (seUdtagning af et fastlåst eller fastklemt søm .
4
placeret på hver side af sømpistolen.
Udtagning af et fastlåst eller fastklemt søm (Fig. A, F, I)
Hvis et søm sidder fast i næsestykket, eller værktøjet går i stå, vil den højre forlygte blinke vedvarende. Hold værktøjet væk fra dig, og følg disse anvisninger for at udbedre det:
1. Tag batteripakken ud af værktøjet og aktiver udløserenssikkerhedslås.
2. Tryk på magasinlåsen
3. Løft fastklemningslåsen åbnenæsestykkelågen.
4. Tag det bøjede søm ud. Brug eventuelt entang.
5. Hvis drivbladet er i ned-position, skal du flytte udløsergrebet den anden ende af åbningen ihusene.
6. Luk næsestykkelågen, og tilkobl låsestiften under de to arme på næsestykket. Skub låsen, indtil den låses påplads.
7. Sæt igen batteripakkeni. BEMÆRK: Værktøjet vil deaktivere sig selv og vil ikke nulstille, før batteripakken er taget ud oggenindsat.
8. Læg igen søm i magasinet (se Fyldning af værktøjet). BEMÆRK: Hvis sømmene bliver ved med at sætte sig fast i næsestykket hyppigt, bør værktøjet efterses på et autoriseret
-servicecenter.
16
og fjern evt. isattesøm.
5
, og træk den derefter op for at
12
med nok kraft til at skubbe det helt hen til
Drift i koldt vejr
Ved betjening af værktøjer ved temperaturer under frysepunktet:
1. Hold værktøjet så varmt som muligt førbrug.
2. Aktiver værktøjet 5 eller 6 gange i skrottømmer førbrug.
Drift i varmt vejr
Værktøjet bør fungere normalt. Du skal dog sørge for at holde værktøjet ude af direkte sollys, da stærk varme kan forringe stødfangere og andre gummidele og resultere i øgetvedligeholdelse.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring afværktøjet.
-elværktøj er beregnet til langvarig brug med
DANSK
13
Page 16
DANSK
DeWALT
DeWALT
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen
i startspærreposition eller slå værktøjet fra og frakobel batteripakken, før der foretages nogen justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
Der kan ikke udføres service på opladeren ellerbatteripakken.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøresyderligere.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring
luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denneprocedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske
dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet ivæske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til rådighed af
kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekttilbehør.
, ikke er afprøvet med dette produkt,
.
• Litium-ion-celler er genanvendelige. Tag dem med til din forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede batteripakker vil blive genanvendt eller korrektbortskaffet.
Miljøbeskyttelse
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgtwerden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette langtidsholdbart batteri skal udskiftes, når det ikke giver tilstrækkelig strøm til de opgaver, som tidligere let blev udført. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes det på en miljøsikker måde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå
ud afværktøjet.
14
Page 17
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
AKKU-18GA-STIFTNAGLER DCN680
DEUTSCH
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen professionelle Anwender vonElektrowerkzeugen.
zu einem zuverlässigen Partner für
entschieden.
Technische Daten
DCN680 Spannung V Typ 1 Akkutyp Li-Ion Auslösemodus Sequentiell/
Befestigungselemente
Länge mm 15 - 54 Schaftdurchmesser mm 1,25 Winkel
Gewicht (ohne Akku) kg 2,4
Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN60745-2-16.
(Emissions-Schalldruckpegel) dB(A) 84
L
PA
(Schallleistungspegel) dB(A) 95
L
WA
K (Unsicherheit für den angegebenen
Schallpegel)
Vibrationskennwert a Unsicherheitswert K = m/s
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem standardisierten Test laut EN60745 gemessen und kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendetwerden.
WARNUNG: Der angegebene Vibrationsemissionswert bezieht sich auf die Hauptanwendung des Gerätes.
Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen, mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt wird, kann die Vibrationsemission verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit erheblicherhöhen.
Eine Schätzung der Vibrationsstärke sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die Gesamtbetriebszeit erheblichmindern.
Es sind zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutze der Betriebsperson vor den Auswirkungen der Vibration in Betracht zu ziehen, z.B.: Wartung des Gerätes und des Zubehörs, Warmhalten der Hände, Organisation desArbeitsablaufes.
= m/s
h
DC
dB(A) 3
18
Einzelstoß
2
2,5
2
1,5
EG-Konformitätserklärung
Maschinenrichylinie
Akku-18GA-Stiftnagler DCN680
erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten
beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen: 2006/42/EG, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitungnach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von
Markus Rompel Technischer Direktor
D-65510 Idstein, Deutschland
13.02.2017
ab.
, Richard-Klinger-Straße 11
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte die Bedienungsanleitunglesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf dieseSymbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungenführt. WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führenkann. VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führenkann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führenkann.
Weist auf ein Stromschlagrisikohin.
Weist auf eine Brandgefahrhin.
unter der
15
Page 18
Gewicht
DEUTSCH
Akkus Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Gewicht
Kat # V
DCB546 18/54 6,0/2,0 1.05 270 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9,0/3,0 1.25 420 220 140 85 140 X DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120 DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X
DCB187 18 3.0 0.48 140 70 45 45 45 90
Ah
GS
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
kg
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Lesen Sie alle Sicherheitswarnhinweise und alle Anweisungen. Das Nichtbeachten von
Warnhinweisen und Anweisungen kann zu elektrischem Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungenführen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses)Elektrowerkzeug.
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigenUnfälle.
b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzündenkönnen.
c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie
ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerätverlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die
Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern die Gefahr eines elektrischenSchlages.
b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und Kühlgeräte. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdetist.
c ) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder
feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das
Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines elektrischenSchlages.
d ) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie
niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel
erhöhen die Gefahr eines elektrischenSchlages.
e ) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den
Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines elektrischenSchlages.
f ) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter
Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter oder Rcd) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines elektrischenSchlages.
3) Sicherheit von Personen
a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was
Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren Verletzungenführen.
b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und
immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko vonVerletzungen.
c ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet
16
Page 19
an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällenführen.
d ) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge,
bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes angebracht sind, können zu Verletzungenführen.
e ) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besserkontrollieren.
f ) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange
Haare können sich in den beweglichen Teilenverfangen.
g ) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig angeschlossen sind und verwendet werden. Der
Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte Gefahrenmindern.
4) Verwendung und Pflege des Elektrogerätes
a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie
das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige
Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es bestimmungsgemäß verwendetwird.
b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter
defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariertwerden.
c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/oder die
Akkus vom Elektrogerät, bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen, Zubehör wechseln oder es aufbewahren. Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die
Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigtstartet.
d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für
Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen.
Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter Personengefährlich.
e ) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen Sie, ob
bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann. Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle
entstehen wegen mangelnder Wartung derElektrogeräte.
f ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zuhalten.
DEUTSCH
g ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze
(Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies zu gefährlichen Situationenführen.
5) Verwendung und Pflege von Akkugeräten
a ) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die
vom Hersteller empfohlen werden. Ein Ladegerät,
das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku verwendetwird.
b ) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den speziell
vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu Verletzungs- und Brandgefahrführen.
c ) Wenn Akkus nicht verwendet werden, halten Sie
sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallteilen fern, die eine Verbindung zwischen den Polen verursachen können. Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden,
kann dies zu Verbrennungen oder einem Brandführen.
d ) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungenführen.
6) Service
a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original­Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass
die Sicherheit des Gerätes erhaltenbleibt.
Sicherheitswarnhinweise für Nagelmaschinen
Gehen Sie stets davon aus, dass das Werkzeug Klammern enthält. Die sorglose Behandlung der
Nagelmaschine kann zum unerwarteten Abfeuern der Nägel und zu Verletzungenführen.
Zeigen Sie mit dem Werkzeug nicht auf sich selbst oder in Richtung anderer Personen. Bei unerwarteter Auslösung werden Nägel abgegeben, wodurch eine Verletzung verursachtwird.
Betätigen Sie das Werkzeug nur, wenn es fest am Werkstück anliegt. Wenn zwischen Werkzeug und Werkstück kein Kontakt besteht, kann die Klammer vom vorgesehenen Ziel abgelenktwerden.
Wenn eine Klammer im Werkzeug stecken bleibt, trennen Sie die Stromversorgung. Wenn Sie einen klemmenden Nagel entfernen, kann die Nagelmaschine unbeabsichtigt eingeschaltet werden, wenn sie in eine Steckdose eingestecktist.
17
Page 20
DEUTSCH
DeWALT
Gehen Sie beim Entfernen einer steckengebliebenen Klammer vorsichtig vor. Möglicherweise steht der
Mechanismus unter Druck, sodass die Klammer beim Beheben der Blockade mit hoher Geschwindigkeit ausgeworfen werdenkann.
Benutzen Sie diese Nagelmaschine nicht zur Befestigung von Stromkabeln. Das Werkzeug ist nicht für die Installation von Elektrokabeln vorgesehen und kann deren Isolierung beschädigen, wodurch Stromschläge oder Brände verursacht werdenkönnen.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Nagelmaschinen
WARNUNG: Bei der Verwendung einer Nagelmaschine sollten alle wie unten beschriebenen
Sicherheitsvorkehrungen beachtet werden, um das Risiko von tödlichen oder schweren Verletzungen zu vermeiden. Lesen und verstehen Sie alle Anweisungen, bevor Sie das Werkzeugbedienen.
WARNUNG: Sprühen Sie NIE Schmiermittel oder Reinigungslösungen in das Innere des Werkzeugs oder
tragen diese auf irgendeine andere Weise auf. Das kann die Lebensdauer und Leistung des Werkzeugs ernsthaftbeeinträchtigen.
WARNUNG: Wenn das Werkzeug fallen gelassen wurde oder Sie vermuten, dass das Werkzeug beschädigt ist,
führen Sie eine Kontrolle der Funktionsfähigkeit des Werkzeugs durch, wie sie im Abschnitt „Modusauswahl“ des Handbuchs beschrieben wird. Wenn die Funktionsfähigkeit nicht der Beschreibung im Handbuch entspricht, Verwenden Sie das Werkzeug nicht weiter und lassen Sie es von einer autorisierten Kundendienststellewarten.
Halten Sie das Werkzeug an den isolierten Griffflächen,
wenn Arbeiten durchgeführt werden, bei denen die Befestigungselemente versteckte Leitungen berühren könnten. Ein Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung
setzt auch die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs unter Spannung und der Benutzer erleidet einenStromschlag.
Tragen Sie während des Gebrauchs immer geeigneten Gehörschutz und andere Schutzausrüstung. Unter bestimmten Bedingungen und je nach Anwendungsdauer kann das Geräusch dieses Produktes zu Gehörverlustführen.
• Trennen Sie den Akku vom Gerät, wenn er nicht benutzt wird. Nehmen Sie immer den Akku ab und entfernen Sie die Befestigungselemente aus dem Magazin, bevor Sie den Arbeitsbereich verlassen oder das Gerät an einen anderen Benutzer weitergeben. Nehmen Sie erst den Akku ab, bevor Sie das Werkzeug in einen anderen Arbeitsbereich bringen, der nur durch die Benutzung von Gerüsten, Treppen, Leitern und dergleichen erreichbar ist. Nehmen Sie keine Einstellungen vor, führen Sie keine Wartungsarbeiten durch und entfernen Sie keine eingeklemmten Befestigungselemente, solange der Akku angebrachtist.
Entfernen Sie nicht den Auslöser, die Auslösersperre
oder die Kontaktauslösung, manipulieren Sie diese
18
-
Teile nicht und bewirken Sie auf keine andere Art, dass das Werkzeug nicht ordnungsgemäß betrieben werden kann. Kleben oder binden Sie den Auslöser oder
die Kontaktauslösung nicht in der eingeschalteten Position fest. Entfernen Sie nicht die Feder von der Kontaktauslösung. Führen Sie tägliche Inspektionen durch, ob sich Auslöser und Kontaktauslösung frei bewegen lassen. Sonst kann unkontrolliertes Auslösen die Folgesein.
Werkzeug vor dem Gebrauch überprüfen. Verwenden
Sie kein Werkzeug, wenn ein Teil des Werkzeugs, des Auslösers, der Auslösersperre oder der Kontaktauslösung nicht betriebsbereit ist, abgetrennt oder verändert wurde oder nicht ordnungsgemäß funktioniert. Beschädigte Teile oder fehlende Teile müssen
vor Gebrauch repariert oder ersetzt werden. Siehe Wartung.
Verändern oder modifizieren Sie das Werkzeug auf
keinenFall.
Gehen Sie stets davon aus, dass das Werkzeug Befestigungselementeenthält.
Richten Sie das Werkzeug niemals auf Mitarbeiter oder gegen sich selbst. Das ist kein Spaß! Arbeiten Sie sicher!
Respektieren Sie das Werkzeug alsArbeitsgerät.
Bringen Sie das Werkzeug nicht an einen anderen Ort, indem Sie es am Auslöser tragen. Sonst kann zufälliges Auslösen die Folgesein.
Betätigen Sie immer die Auslösersperre, wenn das Werkzeug gerade nicht verwendet wird. Die Verwendung der Auslösersperre verhindert zufälligesAuslösen.
• Vermeiden Sie eine anormale Körperhaltung. Sorgen Sie jederzeit für einen sicheren Stand und halten Sie das Gleichgewicht. Der Verlust des Gleichgewichts kann Verletzungenverursachen.
Verwenden Sie das Werkzeug nur für den vorgesehenen
Zweck. Lassen Sie keine Befestigungselemente in die Luft ab und versuchen Sie nicht, sie in Beton, Stein, extrem hartes Holz, Knoten oder andere Materialien einzutreiben, die für die Befestigungselemente zu hart sind. Benutzen Sie das Werkzeuggehäuse oder das Oberteil nicht als Hammer. Freigegebene Befestigungselemente können einen unerwarteten Weg nehmen und Verletzungenverursachen.
Halten Sie die Finger stets von der Kontaktauslösung fern, um Verletzungen durch unbeabsichtigtes Lösen des Schiebers zuvermeiden.
• Benutzen Sie das Gerät immer in einem sauberen, beleuchteten Bereich. Vergewissern Sie sich, dass die Arbeitsfläche frei von Verunreinigungen ist, und achten Sie darauf, dass Sie nicht ihren sicheren Stand verlieren, wenn Sie in erhöhten Umgebungen wie auf Dächernarbeiten.
Treiben Sie keine Befestigungselemente in der Nähe der Werkstückkante ein. Das Werkstück kann sich spalten, was bewirkt, dass das Befestigungselement abprallt und Sie oder andere Personen verletzt. Seien Sie sich bewusst, dass der Nagel der Holzmaserung folgen kann, so dass er unerwartet an der Seite des Werkstücks hervorsteht. Treiben Sie den
Page 21
Meißelpunkt des Nagels senkrecht zur Maserung ein, um
DeWALT
DeWALT
Verletzungsgefahren zuverringern.
• Treiben Sie Nägel nicht auf die Köpfe anderer Befestigungselemente ein und halten Sie das Werkzeug nicht in einem zu steilen Winkel. Verletzungen durch starken Rückstoß, verklemmte Befestigungselemente oder zurückspringende Nägel könnenentstehen.
Halten Sie Ihre Hände und Körperteile vom unmittelbaren Arbeitsbereich fern. Halten Sie das Werkstück wenn nötig mit Klemmen fest, um Hände und andere Körperteile keiner Verletzungsgefahr auszusetzen. Stellen Sie sicher, dass das Werkstück ordnungsgemäß befestigt ist, bevor Sie den Nagel gegen das Werkstück drücken. Die Kontaktauslösung kann dazu führen, dass das Werkstück sich unerwartetverschiebt.
Verwenden Sie das Werkzeug nicht bei Vorhandensein von entflammbarem Staub, Gasen oder Dämpfen. Das Werkzeug kann Funken erzeugen, die die Gase entzünden und zu einem Brand führen können. Das Eintreiben eines Nagels in einen anderen Nagel kann ebenfalls Funkenverursachen.
Halten Sie das Gesicht und andere Körperteile von
der Rückseite der Werkzeugkappe fern, wenn Sie in Bereichen mit wenig Platz arbeiten. Ein plötzlicher
Rückstoß kann zu einem Stoß gegen den Körper führen, insbesondere wenn das Eintreiben in hartes oder dichtes Materialerfolgt.
• Halten Sie das Werkzeug gut fest, um die Kontrolle zu behalten, wenn das Werkzeug etwas von der Arbeitsfläche zurückspringt, wenn das Befestigungselement eingetrieben wird. Im Stoßmodus kann ein unerwünschtes Befestigungselement eingetrieben werden, wenn die Kontaktauslösung die Arbeitsfläche wieder berührt, bevor der Auslöser freigegebenwurde.
• Die Wahl der Auslösungsmethode ist wichtig. Im Handbuch finden Sie Informationen zu den Optionen für dieAuslösung.
Wahlschalter Sequentiell/Einzelstoß
Sequentieller Modus
Wenn das Werkzeug im sequentiellen Modus verwendet wird, betätigen Sie das Werkzeug nur, wenn es fest am Werkstückanliegt.
Einzelstoßmodus
Bei der Verwendung des Werkzeugs im Einzelstoßmodus ist darauf zu achten, dass aufgrund des Werkzeugrückstoßes unbeabsichtigte doppelte Auslösungen auftreten können. Es können unerwünschte
Befestigungselemente eingetrieben werden, wenn die Kontaktauslösung versehentlich die Arbeitsflächeberührt.
Halten Sie das Werkzeug immer gut fest, wenn es im Stoßmodus verwendet wird. Ungenaues Ansetzen des Werkzeugs kann zu einer fehlgeleiteten Entladung eines Befestigungselementsführen.
Vermeidung von doppelten Auslösungen:
ʵ Drücken Sie das Werkzeug nicht mit hohem Kraftaufwand
gegen dieArbeitsfläche.
(Abb. D)
DEUTSCH
ʵ Lassen Sie das Werkzeug nach jeder Betätigung
vollständig in die Ausgangspositionzurückkommen.
ʵ Verwenden Sie das Werkzeug im sequentiellenModus.
Treiben Sie keine Nägel auf die Köpfe anderer Befestigungselemente ein. Starker Rückstoß, verklemmte Befestigungselemente oder zurückspringende Nägel könnenentstehen.
Achten Sie bei der Verwendung des Naglers auf die Werkstückdicke. Vorstehende Nägel können Verletzungenverursachen.
Tiefeneinstellung: Um während der Tiefeneinstellung die
Gefahr schwerer Verletzungen durch unbeabsichtigte Betätigung zu reduzieren, beachten Sie IMMER Folgendes:
ʵ Entfernen Sie denAkku. ʵ Betätigen Sie dieAuslösersperre. ʵ Vermeiden Sie während der Einstellung den Kontakt mit
demAuslöser.
Treiben Sie Nägel niemals „blind“ in Wände, Böden oder andere Arbeitsbereiche ein. Befestigungselemente, die in spannungsführende elektrische Leitungen, Wasserleitungen oder andere Arten von Hindernissen eingetrieben werden, können zu Verletzungenführen.
Verwenden Sie das Gerät aufmerksam und vernünftig.
Benutzen Sie kein Werkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren Verletzungenführen.
Restrisiken
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht vermieden werden. Diese sind:
• Beeinträchtigung desGehörs.
• Verletzungsgefahr durch umherfliegendeTeilchen.
• Verbrennungsgefahr durch während des Betriebes heiß werdendeZubehörteile.
• Verletzungsgefahr durch andauerndenGebrauch.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der Netzspannungentspricht.
Ihr isoliert. Es muss deshalb nicht geerdetwerden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der
Kundendienstorganisation erhältlichist.
Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt
19
Page 22
DEUTSCH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung des SchweizerNetzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossenwerden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1mm² und die Höchstlänge beträgt 30m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständigab.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
An vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst einfache Bedienungkonzipiert.
Wichtige Sicherheitshinweise für alle Akku-Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für kompatible Ladegeräte (siehe Technische Daten).
• Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle
Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät,
-Ladegeräten müssen keine Einstellungen
Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und demAkku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen
elektrischen Schlag zur Folgehaben. WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom
von maximal30mA. VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von
verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und Verletzungen und Sachschädenverursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem Werkzeugspielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B. unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus derSteckdose.
außer dem in diesem Handbuch beschriebenen,
aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden
speziell zur gemeinsamen Verwendungkonzipiert.
Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schneeaus.
Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel,
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät
Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie
• Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor
• Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander
Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit
Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung
kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und Kabelreduziert.
treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetztwird.
werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzenversehen.
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte Teile sind unverzüglichauszuwechseln.
harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisiertenKundendienststelle.
es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen oder zu Brandführen.
Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person ausgetauschtwerden.
dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nichtreduziert.
zuverbinden.
standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies
gilt nicht für dasFahrzeugladegerät.
Laden des Akkus (Abb. [Fig.] B)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose, bevor Sie das Akkupackeinsetzen.
20
Page 23
2. Legen Sie das Akkupack vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch an, dass der Ladevorgang begonnenwurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt, dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in der Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack aus dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den Akku-Löseknopf
15
amAkkupack.
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor der ersten Verwendung vollständigauf.
14
in das Ladegerät ein und
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand derAkkus.
Anzeigen am Ladegerät
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
* Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe
Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang wiederauf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es nicht leuchtet oder indem das Blinkmuster für Probleme mit dem Akku oder dem Ladegerät angezeigtwerden.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem Ladegeräthinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer autorisiertenServicestelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu kalt ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter Akku“, bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus. Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer desAkkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku wärmerwird.
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät eintretenkönnen.
DEUTSCH
Elektronischen Schutzsystem
XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung, Überhitzung und vollständiger Entladungschützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht, setzen Sie das Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis es vollständig aufgeladenist.
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone für die Position der Montageschrauben an der Wand. Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat erhältlich), die mindestens 25,4mm lang sind und einen Schraubenkopfdurchmesser von 7-9mm haben. Diese müssen in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca. 5,5mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus, und führen Sie diese vollständig in die Schlitzeein.
Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz
und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen, nicht-metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
Akkus
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die Katalognummer und die Spannungangeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den beschriebenenLadevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät können sich Staub oder Dämpfeentzünden.
Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das
Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen führenkann.
21
Page 24
DEUTSCH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
• Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in
Wasser oder andere Flüssigkeiteneintauchen.
Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen
lagern oder verwenden, in denen die Temperatur 40 ˚C überschreiten könnte (z. B. Scheunen oder Metallgebäude im Sommer).
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der
Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe undStoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt,
waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen
Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer Mischung von organischen Karbonaten undLithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in ärztlicheBehandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme
ausgesetztist. WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen
Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse
Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen, fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle zurückgebrachtwerden.
WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren oder transportieren, dass metallische Gegenstände
die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen, Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw. mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln,usw.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt
werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit
großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können leicht umgeworfenwerden.
auf.
Transport
WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse
unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von
Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss entstehenkann.
Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so wie sie von den Industrie- und Rechtsnormen vorgeschrieben werden, einschließlich der UN-Empfehlungen für die Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen Übereinkommens über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium-Ionen-Zellen und -Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3 der „Empfehlungen der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe, Testhandbuch und Kriterien“getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines
-Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der voll regulierten Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel müssen nur Sendungen, die einen Lithium-Ionen-Akku mit einer Energiekennzahl von mehr als 100 Wattstunden (Wh) enthalten, als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden. Bei allen Lithium­Ionen-Akkus ist die Wattstunden-Bewertung auf der Packung angegeben. Außerdem empfiehlt Luftversand von Lithium-Ionen-Akkus aufgrund der komplexen Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig von der Wattstunden-Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen mit Batterien (Combo-Kits) können als Ausnahme per Luftfracht versandt werden, wenn die Wattstunden-Bewertung des Akkus nicht mehr als 100 Whbeträgt.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung und Dokumentation zuinformieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie, weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine Tätigkeiten den geltenden Vorschriftenentsprechen.
Transport des FLEXVOLT
Der
Anwendung undTransport. Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLT
steht oder sich in einem funktioniert er als 18V-Akku. Wenn sich der FLEXVOLTTM-Akku in einem 54V oder 108V-Produkt (zwei 54V-Akkus) befindet, funktioniert er als 54V-Akku.
Transportmodus: Wenn die Abdeckkappe am FLEXVOLT ist, befindet sich der Akku im Transportmodus. Bewahren Sie die Kappe für den Versandauf.
FLEXVOLTTM-Akku hat zwei Betriebsarten:
TM
-Akku angebracht
TM
-Akkus
den alleinigen
TM
18V-Produkt befindet,
-Akku unabhängig
22
Page 25
Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
elektrisch voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1 Akku mit einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl von 3 Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl gelten können.
Zum Beispiel kann für den Transport Wh-Wert 3x36Wh angegeben sein, das bedeutet 3 Akkus mit je 36 Wh. Der Verwendung Wh-Wert kann 108Wh sein (d.h. 1Akku).
Anwendungsbeispiele für use- und transport-kennzeichnungen
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur, wenn sie nicht verwendetwerden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale Ergebnisse zuerhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung aufgeladenwerden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitunglesen.
Die Ladezeit ist den Technischen Daten zuentnehmen.
Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständenberühren.
Beschädigte Akkus nichtaufladen.
DEUTSCH
Akku umweltgerechtentsorgen.
Laden Sie bestimmten andere Akkus als die dazu bestimmten Akkus mit einem können diese platzen oder andere gefährliche Situationenverursachen.
Den Akku nichtverbrennen.
VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der Wh-Wert lautet 108 Wh (1Akku mit 108 Wh).
TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe). Beispiel: Der Wh-Wert lautet 3 x 36 Wh (3Akkus mit 36 Wh).
-Akkus nur mit den dazu
-Ladegeräten auf. Werden
-Ladegerät aufgeladen,
Akkutyp
Das Modell DCN680 wird mit einem 18 Volt-Akku betrieben. Diese Akkus können verwendet werden: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546, DCB547. Weitere Angaben sind den Technischen Daten zuentnehmen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält: 1 Nagelmaschine 3 Spitzen mit Kratzschutz 1 Ladegerät 1 Li-Ion-Akku (Modelle C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1) 2 Li-Ion-Akkus (Modelle C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2) 3 Li-Ion-Akkus (Modelle C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3) 1 Betriebsanleitung
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden seinkönnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zulesen.
HINWEIS: N- und NT-Versionen werden nicht mit Akkus oder Ladegerätgeliefert.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
-
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofortaustauschen.
Nur zwischen 4˚C und 40˚Caufladen.
Nur in Innenräumenverwenden.
Vor der Verwendung die Betriebsanleitunglesen.
Tragen SieGehörschutz.
Tragen SieAugenschutz.
Das Werkzeug nicht auf Gerüsten und Leiternverwenden.
23
Page 26
DEUTSCH
DeWALT
Länge derNägel.
Nageltyp.
Magazinkapazität.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassenwerden.
Werkzeugspannung.
Magazinwinkel: 0˚.
Lage des Datumscodes (Abb. B)
Der Datumscode das Gehäusegeprägt.
Beispiel:
18
, der auch das Herstelljahr enthält, ist in
2017 XX XX Herstelljahr
Beschreibung (Abb. A)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungenführen.
1
Griffhebel
2
Auslösersperre
3
Tiefeneinstellung
4
Leuchten/Anzeigelampe für schwachen Akku/Blockierung
5
Blockierungslösehebel
6
Kontaktanschlag
7
Schiebemagazin
8
Wahlschalter Sequentiell/Einzelstoß
9
Umdrehbarer Riemenhaken
10
Schutzpolster
11
Schutzpolsteraufbewahrung
12
Blockierungslösehebel
13
Nageltiefeanzeige
14
Akku
15
Akku-Löseknöpfe
16
Magazinlasche
17
Anzeige für geringe Nagelanzahl
Bestimmungsgemässe Verwendung
Ihre Akku-Nagelmaschine wurde zum Eintreiben von Nägeln in Holzwerkstückekonstruiert.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oderGasen.
Ihre Akku-Nagelmaschine ist ein Elektrowerkzeug für den professionellen Gebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zubeaufsichtigen.
24
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen. WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte
von
.
Gürtelhaken (Abb. A)
Die Akku-Nagelmaschinen verfügen über einen integrierten Gürtelhaken und können an beiden Seiten des Werkzeugs angebracht werden, um den links- oder rechtshändigen Gebrauch zuermöglichen.
Wenn der Haken gar nicht verwendet werden soll, kann er vom Werkzeug abgenommenwerden.
Abnehmen des Gürtelhakens
1. Nehmen Sie den Akku aus demWerkzeug.
2. Um das Werkzeug vom rechtshändigen auf den linkshändigen Gebrauch umzustellen, entfernen Sie einfach die Schraube Werkzeugs und bringen Sie sie an der anderen Seitean.
3. Setzen Sie den Akku wiederein.
19
von der gegenüberliegenden Seite des
WARNUNG: Entfernen Sie die Nägel aus dem Magazin, bevor Sie am Werkzeug Einstellungen oder Wartungsarbeiten vornehmen. Eine Nichtbeachtung kann schwere Verletzungen zur Folgehaben.
WARNUNG: Trennen Sie den Akku vom Werkzeug, bevor Sie Einstellungen vornehmen, Zubehör wechseln, das Werkzeug warten oder an einen anderen Ort bringen. Diese Vorbeugemaßnahmen
mindern die Gefahr, dass das Elektrowerkzeug unbeabsichtigtstartet.
VORSICHT: Wenn es nicht in Gebrauch ist, legen Sie das Werkzeug auf eine stabile Oberfläche, wo es kein Stolpern oder Stürze verursachen kann. Bestimmte
Werkzeuge mit großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können leicht umgeworfenwerden.
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem Werkzeug (Abb. B)
HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku vollständig aufgeladensein.
Einsetzen des Akkus in den Werkzeuggriff
1. Richten Sie den Akku Werkzeuggriff aus (Abb. B).
14
an den Führungen im
14
Page 27
2. Schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku fest im Werkzeug
DeWALT
sitzt, und stellen Sie sicher, dass er sich nicht lösenkann.
Entfernen des Akkus aus dem Werkzeuggriff
1. Drücken Sie Akku-Löseknopf kräftig aus demWerkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser Betriebsanleitung beschrieben in dasLadegerät.
15
und ziehen Sie den Akku
Akku-Ladestandsanzeige (Abb. B)
Einige drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des Akkusanzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für die Ladestandsanzeige gedrückt. Eine Kombination der drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden, leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss aufgeladenwerden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung des verbleibenden Akku-Ladestands. Sie zeigt nicht die Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und Anwendungsart des Endbenutzersbasieren.
-Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit
BETRIEB Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die Sicherheitsanweisungen und die geltendenVorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
Richtige Haltung der Hände (Abb. C)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der
Hände, wiedargestellt. WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien
Sie auf eine plötzliche Reaktiongefasst.
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand wie abgebildet auf dem Haupthandgriff.
Modusauswahl
Die Nagelmaschine kann Nägel im Einzelstoß-Modus oder im sequentiellen Modus ausgeben. Vor der Betätigung des Werkzeugs ist zu überprüfen, in welcher Position der Wahlschalter steht. Lesen Sie alle Anweisungen, bevor Sie den Modusauswählen.
WARNUNG: Halten Sie die Finger vom Auslöser WEG, wenn keine Nägel eingetrieben werden, um ein
versehentliches Auslösen von Befestigungselementen zu
DEUTSCH
vermeiden. Tragen Sie das Werkzeug NIEMALS mit dem Finger am Auslöser. Im Stoßmodus treibt das Werkzeug einen Nagel ein, wenn die Kontaktauslösung ausgelöst wird, während der Auslöser gedrücktwird.
Sequentieller Modus (Abb. D)
Verwenden Sie den sequentiellen Modus für die intermittierende Abgabe von Nägeln, wenn eine sehr sorgfältige und genaue Positionierung und Tiefenkontrolle erwünscht ist. Der sequentielle Modus bietet die maximale Kraft beim Eintreiben der längstenNagelsorten.
Betreiben der Nagelmaschine im sequentiellen Modus:
1. Stellen Sie den Wahlschalter mit dem einzelnen Nagel sichtbarist.
2. Drücken Sie das Nasenstück gegen die Arbeitsfläche (der Motor startet).
3. Ziehen Sie den Auslöser (der Nagel wird in die Arbeitsfläche eingetrieben).
4. Lassen Sie den Auslöserlos.
5. Heben Sie das Mundstück von derArbeitsfläche.
6. Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4 für die nächsteAnwendung.
HINWEIS: Die Kontaktauslösung muss eingedrückt werden, gefolgt vom Herausziehen des Auslösers für jeden Nagel, wiederum gefolgt vom Loslassen der Kontaktauslösung und des Auslösers nach jedem Nagel.
Stoßmodus (Abb. D)
Der Stoßmodus ist für das schnelle Nageln auf flachen, unbeweglichen Flächen vorgesehen und am effektivsten, um kürzere Nagelsorteneinzutreiben.
Wenn das Werkzeug auf den Einzelstoßmodus eingestellt ist, stehen zwei Methoden für den Werkzeugbetrieb zur Verfügung: Betätigung beim Platzieren undEinzelstoß.
Stellen Sie den Wahlschalter drei Nägeln sichtbarist.
Bedienen des Werkzeugs mit der Betätigung beim Platzieren:
WARNUNG: Ein Nagel wird jedesmal dann eingetrieben, wenn der Auslöser gedrückt wird, solange der
Kontaktauslöser gedrücktbleibt.
1. Drücken Sie den Kontaktauslöser gegen dieArbeitsfläche.
2. Drücken Sie denAuslöser.
Bedienen des Werkzeugs mit Einzelstoß:
3. Drücken Sie denAuslöser.
4. Drücken Sie den Kontaktauslöser gegen die Arbeitsfläche. Solange der Auslöser gedrückt wird, treibt das Werkzeug bei jedem Drücken der Kontaktauslösung gedrückt einen Nagel ein. So kann der Benutzer mehrere Nägel nacheinandereintreiben.
WARNUNG: Halten Sie den Auslöser nicht gedrückt, wenn das Werkzeug nicht verwendet wird. Lassen Sie
die Auslösersperre in der verriegelten Position, wenn das Werkzeug nicht benutztwird.
8
o ein, dass das Symbol
8
so ein, dass das Symbol mit
25
Page 28
DEUTSCH
DeWALT
WARNUNG: Wenn der Motor des Werkzeugs läuft, wird durch Ziehen des Auslösers oder Drücken der
Kontaktauslösung ein Nageleingetrieben.
Vorbereiten des Werkzeugs
WARNUNG: Sprühen Sie NIE Schmiermittel oder Reinigungslösungen in das Innere des Werkzeugs oder
tragen diese auf irgendeine andere Weise auf. Das kann die Lebensdauer und Leistung des Werkzeugs ernsthaftbeeinträchtigen.
Hinweis: Der Akku ist bei der Lieferung nicht vollständig aufgeladen. Befolgen Sie die Anweisungen (siehe Aufladen des Akkus).
Lesen Sie die Sicherheitshinweise in dieserAnleitung.
• Tragen Sie Augen- undGehörschutz.
• Stellen Sie sicher, dass im Magazin keine Befestigungselemente mehr vorhandensind.
• Überprüfen Sie, dass die Kontaktauslösungs- und Schieberbaugruppen reibungslos und ordnungsgemäß funktionieren. Sehen Sie von einer Verwendung des Werkzeugs ab, wenn eine der Baugruppen nicht einwandfrei arbeitet. Verwenden Sie NIEMALS ein Werkzeug, bei dem der Kontaktauslöser in der betätigten Positionsteckenbleibt.
• Halten Sie das Werkzeug von sich und anderenweg.
• Setzen Sie nur einen vollständig geladenen Akkuein.
Benutzung der Auslösersperre (Abb. E)
WARNUNG: Um das Risiko ernsthafter Verletzungen zu verringern, halten Sie den Auslöser nicht gedrückt,
wenn das Werkzeug nicht benutzt wird. Lassen Sie die Auslösersperre in der verriegelten Position „LOCKED“ (Abb.E), wenn das Werkzeug nicht benutztwird.
WARNUNG: Um das Risiko ernsthafter Verletzungen zu verringern, sperren Sie den Auslöser, trennen Sie den
Akku vom Werkzeug und entfernen Sie die Nägel aus dem Magazin, bevor Sie Einstellungenvornehmen.
Alle ausgestattet, die beim Verschieben nach rechts (siehe Abb.E) verhindert, dass ein Nagel eingetrieben wird, indem der Auslöser gesperrt wird und der Strom zum Motor umgeleitetwird.
Wenn die Auslösersperre nach links gedrückt wird, ist das Werkzeug voll funktionsfähig. Die Auslösersperre sollte immer verriegelt sein, wenn irgendwelche Einstellungen vorgenommen werden oder das Werkzeug nicht direkt benutztwird.
Nagelmaschinen sind mit einer Auslösersperre
HINWEIS: Lagern Sie das Werkzeug nicht mit eingelegtem Akkupack. Damit der Akkupack nicht beschädigt wird und beste Akkulebensdauer erreicht wird, lagern Sie die Akkupacks außerhalb des Werkzeugs oder Ladegeräts an einer kühlen, trockenenStelle.
Bestücken des Werkzeugs (Abb. F)
WARNUNG: Halten Sie das Werkzeug von sich und anderen weg. Dies könnte zu schweren
Verletzungenführen.
WARNUNG: Legen Sie niemals Nägel ein, wenn die Kontaktauslösung oder der Auslöser aktiviert ist. Dies
könnte zu Verletzungenführen. WARNUNG: Nehmen Sie immer den Akku heraus, bevor
Sie Nägel einlegen oder herausnehmen. Dies könnte zu
schweren Verletzungenführen.
Bestücken und Entleeren (Abb. A)
1. Drücken Sie auf die Magazinlasche Schiebemagazin
2. Setzen Sie Befestigungselemente in die Seite des Magazins ein; die Befestigungselemente sollten mit der Meißelspitze gegen die Vorderseite des Magazins eingesetztwerden.
3. Schließen Sie das Magazin, bis die Magazinlasche festanliegt.
7
vollständig.
16
und öffnen Sie das
Entladen des Geräts
WARNUNG: Die Auslösersperre sollte immer verriegelt sein, wenn irgendwelche Einstellungen vorgenommen
werden oder das Werkzeug nicht benutztwird.
1. Drücken Sie auf die Magazinlasche Schiebemagazin
2. Kippen Sie das Werkzeug so weit nach oben, bis die Nägel frei aus der Magazinseite herausrutschen. Schließen Sie das Schiebemagazinvollständig.
3. Öffnen Sie die Klappe zur Staubeseitigung am Mundstück, um sicherzustellen, dass keine Nägel mehr enthaltensind.
7
vollständig.
16
und öffnen Sie das
Sperre gegen Auslösung ohne Nägel (Abb. A)
Ihre Nagelmaschine ist mit einer Sperre gegen eine Auslösung ohne Nägel ausgestattet, um zu verhindern, dass sie versucht, Nägel einzutreiben, wenn keine Befestigungselemente vorhanden sind. Wenn die Anzeige für geringe Nagelanzahl
17
sichtbar ist, sind nicht mehr viele Befestigungselemente im Werkzeug vorhanden. Wenn dies geschieht, wird das Werkzeug gesperrt und kann erst wider betätigt werden, wenn mehr Nägel geladen wurden. (Siehe Bestücken des Werkzeugs.)
2
Tiefeneinstellung (Abb. G)
Die Tiefe, in die das Befestigungselement eingetrieben werden soll, kann mit dem Tiefeneinstellrad Werkzeugs eingestelltwerden.
WARNUNG: Um während der Tiefeneinstellung die Gefahr schwerer Verletzungen durch
unbeabsichtigte Betätigung zu reduzieren, beachten Sie IMMER Folgendes:
• Entfernen Sie denAkku.
• Betätigen Sie dieAuslösersperre.
• Vermeiden Sie während der Einstellung den Kontakt mit demAuslöser.
1. Um einen Nagel flacher einzutreiben Sie das Tiefeneinstellrad Nagelmaschineweg.
2. Um einen Nagel tiefer zu versenken Tiefeneinstellrad
3
zum Mundstück derNagelmaschine.
3
an der Seite des
3
vom Mundstück der
, drehen Sie das
, drehen
26
Page 29
DEUTSCH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Leuchten (Abb. H)
An jeder Seite der Nagelmaschine befindet sich eine Arbeitsleuchte Einsetzen des Akkus, bei der Aktivierung des Auslösers oder beim Drücken der Kontaktauslösung ein. Die Leuchten schalten sich innerhalb von 20 Sekunden automatisch aus, außer wenn das Werkzeug wieder verwendetwird.
HINWEIS: Diese Leuchten sollen die unmittelbare Arbeitsfläche beleuchten und sind nicht dazu bestimmt, als Taschenlampe zufungieren.
Ladeanzeige: Die linke Leuchte blinkt vier Mal hintereinander und geht dann aus, um einen schwachen Akkuanzuzeigen.
Anzeige für gestaute Nägel: Die rechte Leuchte blinkt dauerhaft, wenn ein Nagel im Mundstück eingeklemmt ist (siehe Beseitigen eines gestauten oder klemmenden Nagels).
4
. Die Arbeitsleuchten schalten sich beim
Beseitigen eines gestauten oder klemmenden Nagels (Abb. A, F, I)
Falls ein Nagel im Mundstück eingeklemmt oder das Werkzeug steckenbleibt wird, blinkt die rechte Leuchte dauerhaft. Halten Sie das Werkzeug von sich weg und gehen Sie folgendermaßen vor, um die Störung zu beseitigen:
1. Nehmen Sie den Akkupack aus dem Werkzeug heraus und kuppeln die Auslösersperreein.
2. Drücken Sie die Magazinlasche geladenenNägel.
3. Heben Sie den Blockierungslösehebel ihn dann, um die Mundstückklappe zuöffnen.
4. Entfernen Sie einen verbogenen Nagel gegebenenfalls mit einerZange.
5. Wenn sich die Eintreiberklinge in der unteren Position befindet, betätigen Sie den Blockierungslösehebel bringen Sie dabei ausreichend Kraft auf, um sie vollständig in das andere Ende des Schlitzes in den Gehäusen zuschieben.
6. Schließen Sie die Mundstückklappe und schieben Sie den Stift der Lasche unter die beiden Arme am Mundstück. Schieben Sie die Lasche, bis sieeinrastet.
7. Setzen Sie den Akku wiederein. HINWEIS: Das Werkzeug deaktiviert sich selbst und setzt sich nicht zurück, bevor der Akkupack herausgenommen und wieder eingesetzt worden ist.
8. Legen Sie Nägel wieder ins Magazin ein (siehe Laden des Werkzeugs). HINWEIS: Sollten sich die Nägel weiterhin häufig im Mundstück stauen, lassen Sie das Gerät von einer autorisierten
16
und entfernen Sie alle
5
an und ziehen Sie
-Kundendienststellewarten.
12
, und
Betrieb bei kaltem Wetter
Betrieb von Werkzeugen bei Temperaturen unter dem Gefrierpunkt:
1. Bewahren Sie das Werkzeug vor der Verwendung so warm wie möglichauf.
2. Verwenden Sie das Werkzeug zuerst 5 oder 6 Mal inAltholz.
Betrieb bei heißem Wetter
Das Werkzeug sollte normal funktionieren. Halten Sie Werkzeug jedoch von direkter Sonneneinstrahlung fern, das übermäßige Hitze die Dämpfer und andere Gummiteile beeinträchtigen kann, was zu erhöhter Wartungführt.
WARTUNG
Ihr minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigungab.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartetwerden.
Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzlicheSchmierung.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn
sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelasseneStaubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nicht-
metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von empfohlenes Zubehör verwendetwerden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetemZubehör.
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und
Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien
27
Page 30
DEUTSCH
gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Akku
Dieser Longlife-Akku muss ausgetauscht werden, wenn er nicht mehr ausreichend Energie erzeugt, um Arbeiten so gut wie zuvor zu erledigen. Am Ende des technischen Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
• Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus demWerkzeug.
• Lithium-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Dort werden die gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäßentsorgt.
28
Page 31
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
CORDLESS 18GA STRAIGHT FINISH NAILER DCN680
ENGLISH
Congratulations!
You have chosen a product development and innovation make most reliable partners for professional power toolusers.
tool. Years of experience, thorough
one of the
Technical Data
DCN680 Voltage V Type 1 Battery type Li-Ion Actuating mode Sequential /
Fasteners
length mm 15-54 shank diameter mm 1.25 angle
Weight (without battery pack) kg 2.4
Noise values and vibration values (triax vector sum) according to EN60745-2-16:
(emission sound pressure level) dB(A) 84
L
PA
(sound power level) dB(A) 95
L
WA
K (uncertainty for the given sound level) dB(A) 3
Vibration emission value a Uncertainty K = m/s
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment ofexposure.
WARNING: The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if
the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total workingperiod.
An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total workingperiod.
Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of workpatterns.
= m/s
h
DC
18
Bump
2
2,5
2
1,5
EC-Declaration of Conformity
Machinery Directive
Cordless 18GA Straight Finish Nailer DCN680
declares that these products described under
Technical Data are in compliance with: 2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010
These products also comply with Directive 2014/30/EU and 2011/65/EU. For more information, please contact the following address or refer to the back of themanual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of
Markus Rompel Director Engineering
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
13.02.2017
WARNING: To reduce the risk of injury, read the instructionmanual.
at
.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to thesesymbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or
seriousinjury. WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or
seriousinjury. CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or
moderateinjury. NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in propertydamage.
Denotes risk of electricshock.
Denotes risk offire.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING: Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and
29
Page 32
Weight
ENGLISH
Batteries Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat # V
DCB546 18/54 6.0/2.0 1.05 270 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9.0/3.0 1.25 420 220 140 85 140 X DCB181 18 1.5 0.35 70 35 22 22 22 45
DCB182 18 4.0 0.61 185 100 60 60 60 120 DCB183/B 18 2.0 0.40 90 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5.0 0.62 240 120 75 75 75 150
DCB185 18 1.3 0.35 60 30 22 22 22 X
DCB187 18 3.0 0.48 140 70 45 45 45 90
DC
Weight
Ah
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
kg
instructions may result in electric shock, fire and/or seriousinjury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your mains­operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) powertool.
1) Work area safety
a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas inviteaccidents.
b ) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which
may ignite the dust orfumes.
c ) Keep children and bystanders away while operating
a power tool. Distractions can cause you to losecontrol.
2) Electrical safety
a ) Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electricshock.
b ) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if
your body is earthed orgrounded.
c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of electricshock.
d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electricshock.
e ) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electricshock.
f ) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electricshock.
3) Personal safety
a ) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment
of inattention while operating power tools may result in serious personalinjury.
b ) Use personal protective equipment. Always wear
eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personalinjuries.
c ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the switch on invitesaccidents.
d ) Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personalinjury.
e ) Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. This enables better control of the power tool in unexpectedsituations.
f ) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in movingparts.
g ) If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection
can reduce dust-relatedhazards.
4) Power tool use and care
a ) Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool
will do the job better and safer at the rate for which it wasdesigned.
30
Page 33
b ) Do not use the power tool if the switch does not turn
DeWALT
it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must berepaired.
c ) Disconnect the plug from the power source and/or
the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the
risk of starting the power toolaccidentally.
d ) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrainedusers.
e ) Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly
maintained powertools.
f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier tocontrol.
g ) Use the power tool, accessories and tool bits etc.,
in accordance with these instructions taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardoussituation.
5) Battery tool use and care
a ) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used with another batterypack.
b ) Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury andfire.
c ) When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns or afire.
d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid
ejected from the battery may cause irritation orburns.
6) Service
a ) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the power tool ismaintained.
Nailer Safety Warnings
Always assume that the tool contains fasteners. Careless
handling of the nailer can result in unexpected firing of fasteners and personalinjury.
ENGLISH
Do not point the tool towards yourself or anyone nearby. Unexpected triggering will discharge a fastener
causing aninjury.
Do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. If the tool is not in contact with the workpiece, the fastener may be deflected away from yourtarget.
Disconnect the tool from the power source when the fastener jams in the tool. While removing a jammed fastener, the nailer may be accidentally activated if it is pluggedin.
Use caution while removing a jammed fastener. The mechanism may be under compression and the fastener may be forcefully discharged while attempting to free a jammedcondition.
Do not use this nailer for fastening electrical cables. It is not designed for electric cable installation and may damage the insulation of electric cables thereby causing electric shock or firehazards.
Additional Nailer Safety Warnings
WARNING: When using any nailer, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk
of death or serious injury. Read and understand all instructions before operating thetool.
WARNING: NEVER spray or in any other way apply lubricants or cleaning solvents inside the tool. This can
seriously affect the life and performance of thetool. WARNING: if the tool has been dropped or you suspect
tool damage perform tool operation check as defined
in the mode selection section of the manual. If it doesn’t perform according to the manual, stop using the tool and have it serviced at an authorised
Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where driven fastners may contact hidden wiring. Contact with a “live” wire will make
exposed metal parts of the tool “live” and shock theoperator.
Always wear appropriate personal hearing and other protection during use. Under some conditions and duration of use, noise from this product may contribute to hearingloss.
• Disconnect battery pack from the tool when not in use. Always remove battery pack and remove fasteners from magazine before leaving the area or passing the tool to another operator. Do not carry tool to another work area in which changing location involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, and the like, with battery pack connected. Do not make adjustments, perform maintenance or clear jammed fasteners while battery is inplace.
Do not remove, tamper with, or otherwise cause the
tool, trigger, trigger lock-off, or contact trip to become inoperable. Do not tape or tie trigger or contact trip in the
on position. Do not remove spring from contact trip. Make daily inspections for free movement of trigger and contact trip. Uncontrolled discharge couldresult.
servicecentre.
31
Page 34
ENGLISH
Inspect tool before use. Do not operate a tool if any portion of the tool, trigger, trigger lock-off, or contact trip is inoperable, disconnected, altered, or not working properly. Damaged parts or missing parts should be repaired
or replaced before use. Refer toMaintenance.
Do not alter or modify the tool in anyway.
Always assume that the tool containsfasteners.
Do not point the tool at co-workers or yourself at any time. No horseplay! Work safe! Respect the tool as a workingimplement.
Do not carry the tool from place to place holding the trigger. Accidental discharge couldresult.
Always use trigger lock-off when tool is not in immediate use. Using the trigger lock-off will prevent accidentaldischarge.
• Do not overreach. Maintain proper footing and balance at all times. Loss of balance may cause personalinjury.
Use the tool only for its intended use. Do not discharge
fasteners into open air, concrete, stone, extremely hard woods, knots or any material too hard for the fastener to penetrate. Do not use the body of the tool or top cap as a hammer. Discharged fasteners may follow an unexpected path and causeinjury.
Always keep fingers clear of contact trip to prevent injury from inadvertent release of the pusher.
• Always operate the tool in a clean, lighted area. Be sure the work surface is clear of any debris and be careful not to lose footing when working in elevated environments such asrooftops.
Do not drive fasteners near edge of material. The workpiece may split causing the fastener to ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that the nail may follow the grain of the wood (shiner), causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material. Drive the chisel point of the nail perpendicular to the grain to reduce risk ofinjury.
• Do not drive nails onto the heads of other fasteners or with the tool at too steep an angle. Personal injury from strong recoil, jammed fasteners, or ricocheted nails mayresult.
Keep hands and body parts clear of immediate work area. Hold workpiece with clamps when necessary to keep hands and body out of potential harm. Be sure the workpiece is properly secured before pressing the nailer against the material. The contact trip may cause the work material to shiftunexpectedly.
Do not use tool in the presence of flammable dust, gases or fumes. The tool may produce a spark that could ignite gases causing a fire. Driving a nail into another nail may also cause aspark.
Keep face and body parts away from back of the tool cap when working in restricted areas. Sudden recoil can result in impact to the body, especially when nailing into hard or densematerial.
• Grip tool firmly to maintain control while allowing tool to recoil away from work surface as fastener is driven. In Bump
32
mode if contact trip is allowed to recontact work surface before trigger is released an unwanted fastener will bedriven.
• Choice of triggering method is important. Check the manual for triggeringoptions.
Sequential/Bump Selector Switch
Sequential Action
When using the tool in sequential mode, do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against theworkpiece.
Bump Action
When using the tool in bump action, be careful of unin tentional double fires resulting from tool recoil.
Unwanted fasteners may be driven if the contact trip is allowed to accidentally re-contact the worksurface.
When “bump” actuating the finish nailer, always keep tool in control. Inaccurate placement of tool can result in misdirected discharge of afastener.
To Avoid Double Fires:
- Do not engage the tool against the work surface with a
- Allow the tool to recoil fully after eachactuation.
- Use tool in sequentialmode.
Do not drive nails onto the heads of other fasteners. Strong recoil, jammed fasteners, or ricocheted nails mayresult.
Be aware of material thickness when using nailer. A protruding nail may causeinjury.
Depth adjustment: To reduce risk of serious injury from
accidental actuation when attempting to adjust depth, ALWAYS;
- Remove batterypack.
- Engage triggerlock.
- Avoid contact with trigger during adjustments
Do not drive nails blindly into walls, floors or other work areas. Fasteners driven into live electrical wires, plumbing, or other types of obstructions can result ininjury.
Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use tool while tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication. A moment of inattention while operating power
tools may result in serious personalinjury.
(Fig. D)
strongforce.
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are:
• Impairment ofhearing.
• Risk of personal injury due to flyingparticles.
• Risk of burns due to accessories becoming hot duringoperation.
• Risk of personal injury due to prolongeduse.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the battery pack voltage corresponds to the
Page 35
voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
your charger corresponds to that of yourmains.
Your accordance with EN60335; therefore no earth wire isrequired.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the serviceorganisation.
Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the oldplug.
• Connect the brown lead to the live terminal in theplug.
• Connect the blue lead to the neutralterminal.
WARNING: No connection is to be made to the earthterminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 3A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension cable suitable for the power input of your charger (see Technical Data). The minimum conductor size is 1mm is30m.
When using a cable reel, always unwind the cablecompletely.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
charger is double insulated in
2
; the maximum length
Chargers
chargers require no adjustment and are designed to be
as easy as possible tooperate.
Important Safety Instructions for All Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety and operating instructions for compatible battery chargers (refer to TechnicalData).
• Before using charger, read all instructions and cautionary markings on charger, battery pack, and product using batterypack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get inside charger. Electric shock mayresult.
WARNING: We recommend the use of a residual current device with a residual current rating of 30mA orless.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury, charge only
batteries may burst causing personal injury anddamage. CAUTION: Children should be supervised to ensure that
they do not play with theappliance.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger plugged into the power supply, the exposed charging contacts inside the charger can be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any buildup of metallic particles should be kept away from
rechargeable batteries. Other types of
ENGLISH
charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger before attempting to clean
DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in this manual. The charger and battery pack are specifically designed to worktogether.
These chargers are not intended for any uses other than
charging
may result in risk of fire, electric shock orelectrocution.
Do not expose charger to rain orsnow.
Pull by plug rather than cord when disconnecting charger. This will reduce risk ofdamage to electric plug andcord.
Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage orstress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary. Use of improper extension cord could result in risk
of fire,electric shock, orelectrocution.
Do not place any object on top of charger or place
the charger on a soft surface that might block the ventilation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat source. The charger is ventilated through slots in the top and the bottom of thehousing.
Do not operate charger with damaged cord or plug— have them replacedimmediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it to an authorised servicecentre.
Do not disassemble charger; take it to an authorised service centre when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution orfire.
• In case of damaged power supply cord the supply cord must be replaced immediately by the manufacturer, its service agent or similar qualified person to prevent anyhazard.
Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of electric shock. Removing the battery pack will not reduce
thisrisk.
NEVER attempt to connect two chargerstogether.
The charger is designed to operate on standard
230V household electrical power. Do not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicularcharger.
Charging a Battery (Fig. B)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting batterypack.
2. Insert the battery pack battery pack is fully seated in the charger. The red (charging) light will blink repeatedly indicating that the charging process hasstarted.
3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously. The battery pack is fully
rechargeable batteries. Any other uses
14
into the charger, making sure the
33
Page 36
ENGLISH
DeWALT
charged and may be used at this time or left in the charger. To remove the battery pack from the charger, push the battery release button
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion battery packs, charge the battery pack fully before firstuse.
15
on the batterypack.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the batterypack.
Charge Indicators
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
* The red light will continue to blink, but a yellow indicator light
will be illuminated during this operation. Once the battery pack has reached an appropriate temperature, the yellow light will turn off and the charger will resume the chargingprocedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack. The charger will indicate faulty battery by refusing to light or by displaying problem pack or charger blinkpattern.
NOTE: This could also mean a problem with acharger. If the charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorised servicecentre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending charging until the battery pack has reached an appropriate temperature. The charger then automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures maximum battery packlife.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm battery pack. The battery pack will charge at that slower rate throughout the entire charging cycle and will not return to maximum charge rate even if the battery packwarms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed to cool the battery pack. The fan will turn on automatically when the battery pack needs to be cooled. Never operate the charger if the fan does not operate properly or if ventilation slots are blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior of thecharger.
Electronic Protection System
XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection System that will protect the battery pack against overloading, overheating or deepdischarge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System engages. If this occurs, place the lithium-ion battery pack on the charger until it is fullycharged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the charger within reach of an electrical outlet, and away from a corner or other obstructions which may impede air flow. Use
the back of the charger as a template for the location of the mounting screws on the wall. Mount the charger securely using drywall screws (purchased separately) at least 25.4mm long with a screw head diameter of 7–9mm, screwed into wood to an optimal depth leaving approximately 5.5mm of the screw exposed. Align the slots on the back of the charger with the exposed screws and fully engage them in theslots.
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease
may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any cleaning solutions. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into aliquid.
Battery Packs
Important Safety Instructions for All Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include catalogue number andvoltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger, read the safety instructions below. Then follow charging proceduresoutlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
Do not charge or use battery in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting or removing the battery from the charger may
ignite the dust orfumes.
Never force battery pack into charger. Do not modify
battery pack in any way to fit into a non-compatible charger as battery pack may rupture causing serious personalinjury.
• Charge the battery packs only in
DO NOT splash or immerse in water or otherliquids.
Do not store or use the tool and battery pack in
locations where the temperature may reach or exceed 40 ˚C (104 ˚F) (such as outside sheds or metal buildings in summer).
Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can
explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when lithium-ion battery packs areburned.
If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with mild soap and water. If battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithiumsalts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek medicalattention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable if exposed to spark orflame.
chargers.
34
Page 37
WARNING: Never attempt to open the battery pack for
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
any reason. If battery pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger. Do not crush, drop or damage battery pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over or damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution may result. Damaged battery packs should be returned to service centre forrecycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the battery pack so that metal objects can contact
exposed battery terminals. For example, do not place the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys,etc.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping
or falling hazard. Some tools with large battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knockedover.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can possibly cause fire if the battery terminals inadvertently
come in contact with conductive materials. When transporting batteries, make sure that the battery terminals are protected and well insulated from materials that could contact them and cause a shortcircuit.
batteries comply with all applicable shipping regulations as prescribed by industry and legal standards which include UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR). Lithium-ion cells and batteries have been tested to section 38.3 of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods Manual of Tests andCriteria.
In most instances, shipping a excepted from being classified as a fully regulated Class 9 Hazardous Material. In general, only shipments containing a lithium-ion battery with an energy rating greater than 100 Watt Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9. All lithium-ion batteries have the Watt Hour rating marked on the pack. Furthermore, due to regulation complexities, does not recommend air shipping lithium-ion battery packs alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt Hour rating of the battery pack is no greater than 100Whr.
Regardless of whether a shipment is considered excepted or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult the latest regulations for packaging, labeling/marking and documentationrequirements.
The information provided in this section of the manual is provided in good faith and believed to be accurate at the time the document was created. However, no warranty, expressed or implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its activities comply with the applicableregulations.
battery pack will be
TM
Transporting the FLEXVOLT
The andTransport.
Use Mode: When the FLEXVOLT a the FLEXVOLT product, it will operate as a 54Vbattery.
Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLT battery, the battery is in Transport mode. Keep the cap for shipping.
When in Transport mode, strings of cells are electrically disconnected within the pack resulting in 3 batteries with a lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1 battery with a higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries with the lower Watt hour rating can exempt the pack from certain shipping regulations that are imposed upon the higher Watt hour batteries.
For example, the Transport Wh rating might indicate 3x36 Wh, meaning 3 batteries of 36 Wh each. The Use Wh rating might indicate 108Wh (1battery implied).
FLEXVOLTTM battery has two modes: Use
18V product, it will operate as an 18V battery. When
TM
battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries)
Battery
TM
battery stands alone or is in
Example of Use and Transport Label Marking
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum battery performance and life, store battery packs at room temperature when not inuse.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged battery pack in a cool, dry place out of the charger for optimalresults.
NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted of charge. The battery pack will need to be recharged beforeuse.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels on the charger and the battery pack may show the following pictographs:
Read instruction manual beforeuse.
See Technical Data for chargingtime.
Do not probe with conductiveobjects.
Do not charge damaged batterypacks.
ENGLISH
TM
35
Page 38
ENGLISH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Do not expose to water.
Have defective cords replacedimmediately.
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Only for indooruse.
Discard the battery pack with due care for theenvironment.
Charge
than the designated
other dangeroussituations.
Do not incinerate the batterypack.
USE (without transport cap). Example: Wh rating indicates 108 Wh (1 battery with 108 Wh).
TRANSPORT (with built-in transport cap). Example: Wh rating indicates 3 x 36 Wh (3batteries of 36 Wh).
battery packs only with designated
chargers. Charging battery packs other
charger may make them burst or lead to
batteries with a
Battery Type
The DCN680 operates on a 18 volt battery pack. These battery packs may be used: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546, DCB547. Refer to Technical Data for moreinformation.
Package Contents
The package contains: 1 Nailer 3 Non-mar tips 1 Charger 1 Li-Ion battery pack (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1 models) 2 Li-Ion battery packs (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2 models) 3 Li-Ion battery packs (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3 models) 1 Instruction manual
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred duringtransport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior tooperation.
NOTE: N and NT versions are not supplied with batteries or acharger.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual beforeuse.
Wear earprotection.
36
Wear eyeprotection.
Do not operate tool on scaffoldings,ladders.
Length ofnails.
Nailgauge.
Magazinecapacity.
Toolvoltage.
Magazine angle: 0˚.
Date Code Position (Fig. B)
The date code is printed on the tool foot between the face of the battery and thenailer.
Example:
18
, which also includes the year of manufacture,
2017 XX XX
Year of Manufacture
Description (Fig. A)
WARNING: Never modify the power tool or any part of it. Damage or personal injury couldresult.
1
Trigger
2
Trigger lock-off
3
Depth adjustment wheel
4
Headlights/low battery/ stallindicator
5
Jam clearing latch
6
Contact trip
7
Sliding magazine
8
Bump/sequential selectorswitch
Intended Use
Your cordless finish nailer has been designed for driving nails into woodenworkpieces.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of flammable liquids orgases.
Your cordless finish nailer is a professional power tool. DO NOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use thistool.
Young children and the infirm. This appliance is not
intended for use by young children or infirm persons without supervision.
• This product is not intended for use by persons (including children) suffering from diminished physical, sensory or
9
Reversible belt hook
10
No-mar pad
11
No-mar pad storage
12
Stall release lever
13
Nail depth indicator
14
Battery
15
Battery release button
16
Magazine latch
17
Low nail indicator
Page 39
mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
DeWALT
DeWALT
unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never be left alone with thisproduct.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury. WARNING: Use only
battery packs andchargers.
Belt Hook (Fig. A)
The cordless nailers include an integrated belt hook and can be attached to either side of the tool to accommodate left- or right-handedusers.
If the hook is not desired at all, it can be removed from thetool.
To Remove Belt Hook
1. Remove battery pack fromtool.
2. To switch the tool from right- to left-hand usage simply remove the screw reassemble on the otherside.
3. Replace batterypack.
WARNING: Remove nails from magazine before making any adjustments or servicing this tool. Failure to do so may
result in seriousinjury.
WARNING: Disconnect battery pack from tool before making any adjustments, changing accessories,
servicing, or moving the tool. Such preventative safety measures reduce the risk of starting the toolaccidentally.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping
or falling hazard. Some tools with large battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knockedover.
19
from the opposite side of the tool and
Inserting and Removing the Battery Pack from the Tool (Fig. B)
NOTE: Make sure your battery pack
To Install the Battery Pack into the Tool Handle
1. Align the battery pack handle (Fig. B).
2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated in the tool and ensure that you hear the lock snap intoplace.
To Remove the Battery Pack from the Tool
1. Press the release button out of the toolhandle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the charger section of thismanual.
14
is fullycharged.
14
with the rails inside the tool’s
15
and firmly pull the battery pack
ENGLISH
Fuel Gauge Battery Packs (Fig. B)
Some consists of three green LED lights that indicate the level of charge remaining in the batterypack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button. A combination of the three green LED lights will illuminate designating the level of charge left. When the level of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge will not illuminate and the battery will need to berecharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on the battery pack. It does not indicate tool functionality and is subject to variation based on product components, temperature and end-userapplication.
battery packs include a fuel gauge which
OPERATION Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and applicableregulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
Proper Hand Position (Fig. C)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS use proper hand position asshown.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a
suddenreaction.
Proper hand position requires one hand on the main handle asshown.
Mode Selection
The finish nailer is capable of firing nails using bump actuation or sequential actuation. Before operating this tool, look at the selector switch to determine the actuation mode. Read all instructions before selecting actuationmode.
WARNING: Keep fingers AWAY from trigger when not driving nails to avoid accidental fastener discharge.
NEVER carry tool with finger on trigger. In bump mode tool will drive a nail if contact trip is bumped while trigger isdepressed.
Sequential Action (Fig. D)
Use sequential actuation mode for intermittent nailing where very careful and accurate placement and depth control is desired. The sequential actuation mode provides the maximum delivery of power for driving the longestnails.
To operate the nailer in sequential actuation mode:
1. Slide the selector switch icon
.
2. Fully depress nosepiece against the work surface (motor will start).
3. Pull trigger (nail will drive into work surface).
4. Releasetrigger.
8
to expose the single nail
37
Page 40
ENGLISH
DeWALT
5. Lift nosepiece off worksurface.
6. Repeat steps 2 through 4 for nextapplication.
NOTICE: The contact trip needs to be depressed followed by a trigger pull for each nail followed by a release of both the contact trip and trigger after eachnail.
Bump Action (Fig. D)
Bump action is intended for rapid nailing on flat, stationary surfaces and typically most effective for applications that require driving shorternails.
When the tool is set in the bump actuation mode, two methods of tool operation are available: place actuation and bumpactuation.
8
Slide the selector switch To operate the tool using the place actuation method:
WARNING: A nail will be driven each time the trigger is depressed as long as the contact trip remainsdepressed.
1. Depress the contact trip against the worksurface.
2. Depress thetrigger.
To operate the tool using the bump actuation method:
3. Depress thetrigger.
4. Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is depressed, the tool will drive a nail every time the contact trip is depressed. This allows the user to drive multiple nails insequence.
WARNING: Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the trigger lock-off in the locked position when
the tool is not inuse. WARNING: When the tool’s motor is running, pulling
the trigger or depressing the contact trip will cause a nail
tobedriven.
to expose the triple nail icon .
Preparing the Tool
WARNING: NEVER spray or in any other way apply lubricants or cleaning solvents inside the tool. This can
seriously affect the life and performance of thetool.
NOTE: The battery pack is not fully charged out of the carton. Follow instructions outlined (see Charging a Battery).
Read the Safety Instruction section of thismanual.
• Wear eye and earprotection.
• Ensure magazine is empty of allfasteners.
• Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact trip restrained in the actuatedposition.
• Keep tool pointed away from yourself andothers.
• Insert fully charged batterypack.
Using the Trigger Lock-off (Fig. E)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep
the trigger lock-off switch LOCKED (Fig.E) when the tool is not inuse.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, lock off trigger, disconnect battery pack from tool and
remove nails from magazine before makingadjustments.
Each when pushed to the right as shown in FigureE, prevents the tool from firing a nail by locking the trigger and bypassing power to themotor.
When the trigger lock-off is pressed to the left, the tool will be fully operational. The trigger lock-off should always be locked off whenever any adjustments are made or when tool is not in immediateuse.
nailer is equipped with a trigger lock-off
NOTICE: Do not store tool with battery pack installed. To prevent damage to the pack and to ensure best battery life, store battery packs out of the tool or charger in a cool, drylocation.
2
which
Loading the Tool (Fig. F)
WARNING: Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury mayresult.
WARNING: Never load nails with the contact trip or trigger activated. Personal injury mayresult.
WARNING: Always remove battery pack before loading or unloading nails. Serious personal injury mayresult.
Load and Draw Method (Fig. A)
1. Press magazine latch magazine
2. Insert fasteners into the side of magazine; fasteners should be loaded with chisel tip against front ofmagazine.
3. Close sliding magazine until the magazine latch clipssnuggly.
7
fully.
16
and open sliding
Unloading The Tool
WARNING: The trigger lock-off should always be locked off whenever any adjustments are made or when tool is
not inuse.
1. Press magazine latch magazine
2. Tip the tool up until the nails slide freely out of the side of the magazine. Close sliding magazinefully.
3. Open the jam clear door on the nosepiece to verify there are no nailsremaining.
7
fully.
16
and open sliding
Dryfire Lock Out Feature (Fig. A)
Your nailer is equipped with a dryfire lock out feature to prevent it from cycling when there are no fasteners loaded. When the low nail indicator fasteners. When this happens, the tool will be locked out and will not actuate until more nails are loaded. (Refer to Loading the Tool.)
17
is visible, the tool is running low on
Adjusting Depth (Fig. G)
The depth that the fastener is driven can be adjusted using the depth adjustment wheel
3
on the side of thetool.
38
Page 41
WARNING: To reduce risk of serious injury from
De
DeWALT
DeWALT
DeWALT
accidental actuation when attempting to adjust
depth, ALWAYS:
• Remove batterypack.
• Engage trigger lock-off.
• Avoid contact with trigger duringadjustments.
1. To drive the nail shallower
3
wheel
away from the nose of thenailer.
2. To sink a nail deeper
3
wheel
toward the nose of thenailer.
, rotate the depth adjustment
, rotate the depth adjustment
Headlights (Fig. H)
There is a headlight Headlights turn on upon battery insertion, activation of the trigger, or depressing the contact trip. The lights will automatically shut off after 20 seconds unless tool remains inuse.
NOTE: These headlights are for lighting the immediate work surface and are not intended to be used asflashlights.
Low battery indicator: The left-side headlight will flash four consecutive times and then shut down to indicate lowbattery.
Jammed nail indicator: The right-side headlight will flash continually if a nail becomes jammed in the nosepiece (seeClearing a Stall or Jammed Nail).
4
located on each side of the nailer.
Clearing a Stall or Jammed Nail (Fig. A, F, I)
If a nail becomes jammed in the nosepiece or the tool stalls, the right-hand headlight will blink continuously. Keep the tool pointed away from you and follow these instructions to clear:
1. Remove battery pack from tool and engage the trigger lock-off.
2. Press the magazine latch
3. Lift the jam clear latch nosepiecedoor.
4. Remove bent nail, using pliers ifnecessary.
5. If driver blade is in the down position, cycle the stall release
12
lever
using enough force to fully slide it to the other end
of the slot in thehousings.
6. Close the nosepiece door and engage the latch pin under the two arms on the nosepiece. Push latch until it locks inplace.
7. Reinsert batterypack. NOTE: The tool will disable itself and not reset until the battery pack has been removed andreinserted.
8. Reinsert nails into magazine (see Loading the Tool). NOTE: Should nails continue to jam frequently in nosepiece, have tool serviced by an authorised
16
and remove any loadednails.
5
then pull up to open the
WALT servicecentre.
Cold Weather Operation
When operating tools at temperatures below freezing:
1. Keep tool as warm as possible prior touse.
2. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap timber beforeusing.
ENGLISH
Hot Weather Operation
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat can deteriorate bumpers and other rubber parts resulting in increasedmaintenance.
MAINTENANCE
Your over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regularcleaning.
The charger and battery pack are notserviceable.
power tool has been designed to operate
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
Lubrication
Your power tool requires no additionallubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around
the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing thisprocedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into aliquid.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered by
of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only accessories should be used with thisproduct.
Consult your dealer for further information on the appropriateaccessories.
, have not been tested with this product, use
recommended
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked with this symbol must not be disposed of with normal householdwaste.
Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand for raw materials. Please recycle electrical products and batteries according to local provisions. Further information is available at www.2helpU.com.
39
Page 42
ENGLISH
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be replaced when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its technical life, discard it with due care for our environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from thetool.
• Li-Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a local recycling station. The collected battery packs will be recycled or disposed ofproperly.
40
Page 43
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
CLAVADORA RECTA DE ACABADO, SIN CABLE 18GA DCN680
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que
sea una de las empresas más fiables para los usuarios
de herramientas eléctricasprofesionales.
. Años de experiencia,
Datos técnicos
Tensión V Tipo 1 Tipo de batería Iones de litio Modo de disparo Secuencial /
Sujeciones
longitud mm 15 - 54 diámetro vástago mm 1,25 ángulo
Peso (sin batería) kg 2,4
Valores de ruido y valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con EN60745-2-16.
(nivel de presión sonora de emisión) dB(A) 84
L
PA
(nivel de potencia sonora) dB(A) 95
L
WA
K (incertidumbre para el nivel de sonido
dado)
Valor de la emisión de vibración a Incertidumbre K = m/s
El nivel de emisión de vibración que figura en esta hoja de información se ha medido de conformidad con una prueba normalizada proporcionada en la EN60745 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una evaluación preliminar deexposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibración declarado representa las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta para distintas aplicaciones, con accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de vibración puede variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de exposición durante el período total detrabajo.
Una valoración del nivel de exposición a la vibración debería tener en cuenta también las veces en que la herramienta está apagada o cuando está en funcionamiento pero no realizando ningún trabajo. Esto puede reducir considerablemente el nivel de exposición durante el periodo total detrabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para proteger al operador de los efectos de la vibración tales como: ocuparse del mantenimiento de la herramienta y
= m/s
h
CC
dB(A) 3
2
2
DCN680
18
Ráfaga
2,5 1,5
los accesorios, mantener las manos calientes y organizar los patrones detrabajo.
Declaración de Conformidad CE
Directriz de la Maquinaria
Clavadora recta de acabado, sin cable 18GA DCN680
declara que los productos descritos bajo Datos
Técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010. Estos productos también son conformes con las Directivas
2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea más información, póngase en contacto con continuación o bien consulte la parte posterior de estemanual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de
Markus Rompel Director de Ingeniería
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
13.02.2017
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual deinstrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y preste atención a estossímbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que si no se evita, provocará la muerte o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesionesgraves. ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, puede provocar lesiones leves
omoderadas. AVISO: Indica una práctica no relacionada con
las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar dañosmateriales. Indica riesgo de descargaeléctrica.
Indica riesgo deincendio.
ESPAÑOL
en la dirección indicada a
.
41
Page 44
Peso
ESPAÑOL
Pilas Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Peso
Cat # V
DCB546 18/54 6,0/2,0 1.05 270 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9,0/3,0 1.25 420 220 140 85 140 X DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120 DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X
DCB187 18 3.0 0.48 140 70 45 45 45 90
Ah
DC
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
kg
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de seguridad y todas las instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones podría provocar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesionesgraves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS
E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS
CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con batería (sin cable).
1) Seguridad en el Área de Trabajo
a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden
provocaraccidentes.
b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo o losgases.
c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas
que estén cerca mientras utiliza una herramienta eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda
elcontrol.
2) Seguridad Eléctrica
a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben
corresponderse con la toma de corriente. No modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no
modificados y las tomas de corriente correspondientes reducirán el riesgo de descargaeléctrica.
b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores, cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor
riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado atierra.
c ) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descargaeléctrica.
d ) No someta el cable de alimentación a presión
innecesaria. No use nunca el cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descargaeléctrica.
e ) Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al
aire libre, use un cable alargador adecuado para uso en exteriores. La utilización de un cable adecuado para
el uso en exteriores reduce el riesgo de descargaeléctrica.
f ) Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo, use un suministro protegido con un dispositivo de corriente residual. El uso de
un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de descargaeléctrica.
3) Seguridad Personal
a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use
el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un momento de falta de
atención cuando se manejan las herramientas eléctricas puede ocasionar lesiones personalesgraves.
b ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre
protección ocular. El uso del equipo protector como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá las lesionespersonales.
c ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria.
Asegúrese de que el interruptor esté en posición de apagado antes de conectar con la fuente de alimentación y/o la batería, de levantar o transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto en el interruptor o herramientas eléctricas activadoras
42
Page 45
que tengan el interruptor encendido puede provocaraccidentes.
d ) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes
de encender la herramienta eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar lesionespersonales.
e ) No intente extender las manos demasiado.
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve el equilibrio en todo momento. Esto
permite un mejor control de la herramienta eléctrica en situacionesinesperadas.
f ) Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta
o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas
y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas enmovimiento.
g ) Si se suministran dispositivos para la conexión
del equipo de extracción y recogida de polvo, asegúrese de que estén conectados y de que se usen adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con elpolvo.
4) Uso y cuidado de las herramientas Eléctricas
a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo.
La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus característicastécnicas.
b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede
encenderse y apagarse con el interruptor. Toda herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor es peligrosa y debe serreparada.
c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación
y/o la batería de la herramienta eléctrica antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o guardar las herramientas eléctricas. Dichas medidas de seguridad
preventivas reducen el riesgo de poner en marcha la herramienta eléctricaaccidentalmente.
d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté
utilizando fuera del alcance de los niños y no permita que utilicen la herramienta eléctrica las personas que no estén familiarizadas con ella o con estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas nocapacitadas.
e ) Ocúpese del mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Compruebe si hay desalineación o bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de piezas y otras condiciones que puedan afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan
muchos accidentes por el mal mantenimiento de las herramientaseléctricas.
ESPAÑOL
f ) Mantenga las herramientas para cortar afiladas y
limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas
para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más fáciles decontrolar.
g ) Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las
brocas de la herramienta etc., conforme a estas instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las previstas puede ocasionar una situaciónpeligrosa.
5) Uso y cuidado de las herramientas que funcionan con batería
a ) Recárguelas sólo con el cargador especificado por
el fabricante. Un cargador que sea adecuado para un
tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se utiliza con otrabatería.
b ) Use herramientas eléctricas sólo con las baterías
designadas específicamente. El uso de cualquier otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o deincendio.
c ) Cuando no se esté utilizando la batería, manténgala
alejada de otros objetos de metal, como los clips, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos pequeños de metal que pueden hacer una conexión de un terminal a otro. El provocar un cortacircuito en
los terminales de la batería puede causar quemaduras o unincendio.
d ) En condiciones de abuso, el líquido puede salirse
de la batería, evite el contacto. Si se produce un contacto de forma accidental, enjuague con agua. Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque atención médica. El líquido que sale de la batería puede
causar irritación oquemaduras.
6) Servicio
a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea
reparada por una persona cualificada para realizar las reparaciones que use sólo piezas de recambio idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad
de la herramientaeléctrica.
Advertencias de seguridad para clavadoras
Manipule siempre la herramienta como si estuviera cargada con sujeciones. El uso negligente de la clavadora
puede dar lugar a una descarga imprevista de sujeciones y a lesionespersonales.
No apunte la herramienta hacia usted ni hacia las personas que se encuentren cerca. La activación imprevista descargará una sujeción y provocará lesionespersonales.
No accione la herramienta a menos que esta esté firmemente colocada sobre la pieza de trabajo. Si la herramienta no está en contacto con la pieza de trabajo, la sujeción podría desviarse delobjetivo.
Si la sujeción se atasca en la herramienta, desconecte la herramienta de la fuente de alimentación. Mientras
43
Page 46
ESPAÑOL
DeWALT
saca una sujeción atascada, la clavadora puede activarse accidentalmente si estáenchufada.
Tenga cuidado al extraer una sujeción atascada. El
mecanismo podría estar bajo compresión y hacer que la sujeción se dispare con fuerza mientras se intenta eliminar unatasco.
No utilice esta clavadora para fijar cables eléctricos.
No ha sido diseñada para instalar cables de corriente; puede dañar el aislamiento de los cables y causar descargas eléctricas y riesgos deincendio.
Advertencias de seguridad adicionales para clavadoras
ADVERTENCIA: Al usar una clavadora deberán seguirse todas las precauciones de seguridad que se exponen
abajo, para evitar el riesgo de muerte y lesiones graves. Lea y comprenda todas las instrucciones antes de utilizar laherramienta.
ADVERTENCIA: NUNCA pulverice ni aplique de otro modo lubricantes o disolventes de limpieza dentro de la
herramienta. Esto puede afectar seriamente a la duración y los resultados de laherramienta.
ADVERTENCIA: en caso de caída de la herramienta o si usted cree que se ha producido algún daño, realice la
comprobación de control de la herramienta que se indica en la sección Selección de modo de este manual. Si no funciona según el manual, deje de utilizar la herramienta y hágala reparar por un centro de servicios autorizado de
Sostenga la herramienta por las superficies de agarre
aisladas cuando realice una operación en la que las sujeciones clavadas puedan entrar en contacto con un cable oculto. El contacto con un cable cargado cargará las
piezas metálicas expuestas de la herramienta con corriente, pudiendo dar una descarga eléctrica aloperador.
Durante el uso, póngase siempre protectores auditivos apropiados. En algunas condiciones y durante el uso, los ruidos de este producto pueden contribuir a la pérdidaauditiva.
• Desconecte la batería de la herramienta cuando no utilice la herramienta. Saque siempre la batería y retire las sujeciones del cargador antes de abandonar la zona de trabajo o de entregar la herramienta a otro operador. No traslade la herramienta hacia otra zona de trabajo en la cual se utilicen andamios, escaleras, escaleras de mano o similares, con la batería conectada. No efectúe ajustes, no realice operaciones de mantenimiento ni libere sujeciones atascadas cuando esté colocada labatería.
No elimine, manipule o altere de ninguna otra manera
la herramienta, el gatillo, el bloqueo del gatillo o el activador de contacto para que se vuelvan inoperables.
No fije con cinta ni ate el gatillo o el activador de contacto en la posición de encendido. No extraiga el muelle del activador de contacto. Inspeccione diariamente que el gatillo y el activador de contacto se muevan libremente. Pueden producirse descargasincontroladas.
44
.
Controle la herramienta antes del uso. No utilice la
herramienta si cualquier pieza de la misma, el gatillo, el bloqueo del gatillo o el activador de contacto no funcionan, están desconectados, han sido alterados o no funcionan correctamente. Las piezas dañadas
o faltantes deben repararse o sustituirse antes del uso. ConsulteMantenimiento.
No altere ni modifique de ningún modo laherramienta.
Manipule siempre la herramienta como si estuviera
cargada consujeciones.
No dirija nunca la herramienta hacia sus compañeros de trabajo ni hacia usted mismo. No juegue con la
herramienta. Trabaje en modo seguro. Respete la herramienta como elemento detrabajo.
No lleve la herramienta de un lugar a otro apretando el gatillo. Pueden producirse descargasaccidentales.
Use siempre el bloqueo del gatillo cuando no vaya a
usar inmediatamente la herramienta. Usar el bloqueo del gatillo evita disparosaccidentales.
• No se estire demasiado. Mantenga constantemente la estabilidad y el equilibrio adecuados. La pérdida de equilibrio puede causar lesionespersonales.
Use la herramienta solo para el uso previsto. No dispare
sujeciones al aire libre, hormigón, piedra, maderas extremamente duras, nudos o materiales demasiado duros para penetrar en la sujeción. No use el cuerpo de la herramienta ni la tapa superior como martillo. Las sujeciones disparadas pueden seguir un trayecto imprevisto y causarlesiones.
Mantenga siempre los dedos alejados del activador de contacto para prevenir lesiones causadas por la liberación inadvertida delimpulsor.
• Utilice siempre la herramienta en un lugar limpio y bien iluminado. Compruebe que la superficie de trabajo esté despejada de residuos y tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaje en entornos elevados tales comotechos.
No clave sujeciones cerca del borde del material. La pieza de trabajo puede deslizarse y hacer que la sujeción rebote causándole lesiones a usted o algún compañero de trabajo. Tenga cuidado porque el clavo puede seguir la veta de la madera, haciendo que sobresalga improvisamente por el costado de la pieza de trabajo. Clave la punta biselada del clavo perpendicularmente a la veta para reducir el riesgo delesiones.
• No clave clavos sobre las cabezas de otras sujeciones o con la herramienta a un ángulo de gran pendiente. Pueden producirse lesiones personales por contragolpes fuertes, atasco de sujeciones o rebote declavos.
Mantenga las manos y otras partes del cuerpo alejadas de la zona de trabajo inmediata. Fije la pieza de trabajo con mordazas cuando sea necesario, para mantener las manos y el cuerpo alejados de daños potenciales. Compruebe que la pieza de trabajo esté bien fijada antes de apretar la clavadora contra el material. El activador de contacto puede hacer deslizar improvisamente elmaterial.
Page 47
No utilice la herramienta en presencia de polvo, gases
DeWALT
DeWALT
DeWALT
o humos inflamables. La herramienta puede producir una chispa que puede encender los gases inflamables y causar un incendio. Clavar un clavo sobre otro clavo también puede producirchispas.
Mantenga la cara y el cuerpo alejados de la parte
posterior de la tapa de la herramienta cuando trabaje en espacios reducidos. Un contragolpe improviso puede
repercutir en el cuerpo, especialmente cuando se clavan superficies duras o materialesdensos.
• Aferre bien la herramienta para mantener el control mientras deja que la herramienta retroceda de la superficie de trabajo después de clavar la sujeción. En modo ráfaga, si permite que el activador de contacto vuelva a tocar la pieza de trabajo antes de soltar el gatillo, puede clavarse una sujecióninvoluntariamente.
• La elección del modo de disparo es importante. Consulte el manual para ver las opciones dedisparo.
Interruptor selector de modo secuencial/ ráfaga
Modo secuencial
Cuando use la herramienta en modo secuencial, no accione la herramienta a menos que esta esté firmemente colocada sobre la pieza detrabajo.
Modo ráfaga
Cuando use la herramienta en modo ráfaga, tenga cuidado de los dobles disparos involuntarios que pueden producirse por los contragolpes de la herramienta. Las sujeciones pueden clavarse
involuntariamente si permite que el activador de contacto vuelva a tocar en modo accidental la superficie detrabajo.
Cuando utilice la clavadora de acabado en modo
“ráfaga”, mantenga siempre el control de la herramienta. Si coloca la herramienta en modo incorrecto,
puede dirigirse en sentido erróneo la descarga de unasujeción.
Para evitar dobles disparos:
ʵ No accione la herramienta contra la superficie de trabajo
con muchafuerza.
ʵ Deje que la herramienta retroceda completamente
después de cadaclavado.
ʵ Use la herramienta en modosecuencial.
No clave clavos sobre las cabezas de otras sujeciones. Pueden producirse contragolpes fuertes, atasco de sujeciones o rebote declavos.
Esté atento al espesor del material cuando use la clavadora. Un clavo sobresaliente puede causarlesiones.
Ajuste de la profundidad: Para reducir el riesgo de
lesiones graves por funcionamiento accidental, cuando ajuste la profundidad, SIEMPRE tiene que:
ʵ Extraer labatería. ʵ Activar el bloqueo delgatillo. ʵ Evitar el contacto con el gatillo durante losajustes.
No clavar clavos al azar en paredes, suelos u otras
zonas de trabajo. Las sujeciones clavadas en cables
(Fig. D)
ESPAÑOL
eléctricos cargados, tuberías y otros tipos de obstrucciones pueden causarlesiones.
Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use el
sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No utilice ninguna herramienta cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un
momento de distracción cuando se manejan herramientas eléctricas puede ocasionar lesiones personalesgraves.
Riesgos residuales
No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos riesgos son los siguientes:
• Deterioroauditivo.
• Riesgo de lesiones personales debido a partículas flotantes en elaire.
• Riesgo de quemaduras producidas por los accesorios que se calientan durante elfuncionamiento.
• Riesgo de lesiones personales por usoprolongado.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese también de que el voltaje del cargador coincida con el de la redeléctrica.
Su cargador conforme a la norma EN60335, por lo que no se
requiere conexión atierra. Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través de la organización de servicios de
tiene doble aislamiento
.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador (consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor
2
; la longitud máxima es 30m.
es 1mm Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cablecompletamente.
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
Cargadores
Los cargadores diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil alusuario.
Instrucciones de seguridad importantes para todos los cargadores de batería
SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento para los cargadores de batería compatibles (Consultar Datos Técnicos).
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y
advertencias del cargador, del paquete de baterías y del producto que utiliza el paquete debaterías.
no necesitan ningún ajuste y están
45
Page 48
ESPAÑOL
DeWALT
DeWALT
ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá
conllevarelectrocuciones. ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo
de corriente residual con corrientes residuales de 30mA
omenos. ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo
de daños, cargue sólo las baterías recargables de
Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales y dañospersonales.
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para garantizar que no jueguen con elaparato.
AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados por materiales extraños. Los materiales conductores extraños como, a título enunciativo pero no limitativo, lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación de partículas metálicas deben mantenerse alejados de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el cargador de la red cuando no haya ningún paquete de baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de intentarlimpiarlo.
NO intente cargar el paquete de baterías con otros
cargadores distintos a los indicados en el presente manual. El cargador y el paquete de baterías han sido
específicamente diseñados para funcionarjuntos.
Estos cargadores no han sido diseñados para fines
distintos a la recarga de las baterías recargables de
No exponga el cargador a la lluvia o a lanieve.
Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el
Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo
No utilice cables de extensión a menos que sea
No coloque ningún objeto en la parte superior del
No opere el cargador con un cable o enchufe dañado—
No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si
. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio,
electrocución ochoques.
cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la toma y al cableeléctrico.
que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro daño otensión.
estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión
inadecuado podrá provocar riesgos de incendios, electrocuciones ochoques.
cargador ni lo coloque en una superficie blanda que pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador
en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e inferior de lacarcasa.
haga que se lo reparen deinmediato.
se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo. Llévelo a un centro de servicioautorizado.
No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio
autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques oincendios.
• Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de
inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una personal cualificada similar para evitar todo tipo depeligro.
Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar
.
limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La retirada del paquete de baterías no reducirá esteriesgo.
NO intente nunca conectar 2 cargadoresjuntos.
El cargador ha sido diseñado para funcionar con la
red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador
devehículos.
Cargar la batería (Fig. B)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir el paquete debaterías.
2. Introduzca el paquete de baterías comprobando que quede bien colocado en el cargador. La luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que se ha iniciado el proceso decarga.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja permanecerá encendida de manera continua. La batería está totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador. Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga pulsado el botón de liberación de la batería debaterías.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas completamente antes deutilizarlas.
14
en el cargador,
15
del paquete
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de carga de labatería.
Indicadores de carga
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría*
* La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla
queda encendido durante esta operación. Cuando la batería está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el cargador retoma el procedimiento decarga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas. El cargador indicará la batería defectuosa no encendiéndola o mostrando el problema de la batería o del cargador mediante unparpadeo.
NOTA: Esto también podría significar un problema con elcargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a un centro de reparación autorizado para que losprueben.
46
Page 49
Retardo por batería fría / caliente
DeWALT
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría / caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará automáticamente al modo de carga de batería. Esta característica le asegura el máximo de vida útil a labatería.
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima velocidad recarga incluso cuando la batería secaliente.
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro delcargador.
Sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un sistema de protección electrónica que protege la batería contra la sobrecarga, el recalentamiento o las grandesdescargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se recarguetotalmente.
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire. Use la parte posterior del cargador como una plantilla para colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso (comprados aparte) de por lo menos 25,4mm de largo con un tornillo con cabeza de 7-9mm de diámetro, enroscado en madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente 5,5mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos completamente en lasranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La
grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni otros productos limpiadores. Nunca permita que entre ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en ningúnlíquido.
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes para todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el número de catálogo y elvoltaje.
ESPAÑOL
La batería incluida en la caja no está completamente cargada. Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de cargadescritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
No recargue ni utilice las baterías en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la
batería del cargador podrá incendiar el polvo o loshumos.
No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador.
No cambie el paquete de baterías de ningún modo para introducirlo en un cargador no compatible ya que el paquete de baterías podrá romperse y provocar daños personalesgraves.
• Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los cargadores
NO salpique ni sumerja en agua ni en otroslíquidos.
No guarde ni utilice la herramienta y el paquete de
baterías en lugares en los que la temperatura pueda alcanzar o superar los 40 ˚C (104 ˚F) (como por ejemplo, en los cobertizos de exterior o en las instalaciones metálicas en verano).
No incinere la batería aunque tenga daños importantes o esté completamente desgastada. La batería puede
explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos cuando se queman baterías de iones delitio.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la
piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.
Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos, enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica, el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de carbonatos orgánicos líquidos y sales delitio.
El contenido de las pilas de la batería abiertas puede causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los síntomas persisten, obtenga atenciónmédica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de la batería puede ser inflamable si se expone a chispas
ollamas. ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de
baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete
de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías. No utilice un paquete de baterías o cargador que haya recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo, golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio para sureciclado.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni transporte paquetes de baterías de modo que algún
objeto metálico entre en contacto con los terminales expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el
paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de
.
47
Page 50
ESPAÑOL
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos, llaves, etc.sueltos.
ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la herramienta de forma lateral en una superficie
estable que no presente ningún peligro de caídas u obstáculos. Algunas herramientas con grandes paquetes
de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de baterías, pero podrán volcarse confacilidad.
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de baterías podría ser causa de incendios si los terminales
de la batería entran accidentalmente en contacto con materiales conductores. Cuando transporte baterías, compruebe que los terminales de las mismas estén protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran entrar en contacto con ellos y causar uncortocircuito.
Las baterías de transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU; los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo Internacional de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo Europeo sobre Transporte Internacional de Mercancías Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de iones de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo establecido en la sección 38,3 del Manual de pruebas y criterios de las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de laONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de baterías peligroso de Clase 9 totalmente regulado. En general, solo las expediciones que contienen baterías de iones de litio con una potencia energética superior a 100 vatios-hora (Wh) deben ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas las baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios-hora marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de las reglamentaciones, aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas, independientemente de la potencia en vatios-horas que tengan. La expedición de herramientas con baterías (combo kits) puede hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en vatios­hora del paquete de baterías sea superior a 100Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento o completamente regulado, el expedidor será responsable de consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje, etiquetado o marcado ydocumentación.
La información expuesta en esta sección del manual se proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las normas deaplicación.
Transportar la batería FLEXVOLT
La batería ytransporte.
48
cumplen todas las normas de
está exenta de la clasificación de material
FLEXVOLTTM tiene dos modos: Uso
no recomienda el transporte
TM
Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLT
o en un producto de 18V de 18V. Cuando la batería FLEXVOLTTM está en un producto de 54V o de 108V (dos baterías de 54V), funciona como una batería de 54V.
Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLT colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa durante el transporte.
Cuando está en modo de transporte, los cables de las células están eléctricamente desconectados dentro del paquete, resultando 3 baterías con 1 batería de capacidad de vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3 baterías con una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de ciertas normas de transporte impuestas a las baterías de vatios hora superiores.
Por ejemplo, la capacidad en Wh para el transporte debería indicar 3x36 Wh, lo que significa 3 baterías de 36 Wh cada una. La capacidad en Wh para el uso debería indicar 108Wh (1batería).
Ejemplo de marcado de etiqueta de uso y transporte
TM
, funciona como una batería
está erguida sola
TM
tiene
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura ambiente cuando no estéusándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja que guarde un paquete de pilas completamente cargado en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados delcargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse completamente descargados. El paquete de pilas deberá recargarse antes deutilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual, las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, leer el manual deinstrucciones.
Consultar los Datos técnicos para informarse del tiempo decarga.
No realizar pruebas con objetosconductores.
No cargar bateríasdeterioradas.
Page 51
ESPAÑOL
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
No exponer al agua.
Cambiar inmediatamente los cablesdefectuosos.
Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.
Sólo para uso eninterior.
Desechar las baterías con el debido respeto al medioambiente.
Cargue los paquetes de baterías únicamente con los cargadores Cargar los paquetes de baterías con baterías distintas a las indicadas por
, puede hacer que las baterías exploten o
causar otras situacionespeligrosas.
No queme el paquete debaterías.
USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la capacidad en Wh indica 108 Wh (1 batería de 108Wh). TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada). Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3 x 36 Wh (3baterías de Wh).
indicados.
en un cargador
Tipo de baterÍa
El DCN680 funciona con un paquete de baterías de 18 voltios. Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB181,
DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546, DCB547. Consulte los Datos técnicos para másinformación.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene: 1 Clavadora 3 Puntas antirrayaduras 1 Cargador 1 Batería de iones de litio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1,
T1,X1)
2 Baterías de iones de litio (modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2,
T2,X2)
3 Baterías de iones de litio (modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3,
T3,X3)
1 Manual de instrucciones
• Compruebe si la herramienta, las piezas o los accesorios han sufrido algún daño durante eltransporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer íntegramente y comprender este manual antes de utilizar elproducto.
NOTA: Las versiones N y NT no se suministran con baterías ni concargador.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual deinstrucciones.
Póngase protección para eloído.
Póngase protección para losojos.
No utilice la herramienta en andamios niescaleras.
Largo de losclavos.
Calibre de losclavos.
Capacidad delcargador.
Tensión de laherramienta.
Ángulo del cargador: 0˚.
Posición del Código de Fecha (Fig. B)
El Código de fecha fabricación, viene impreso en la cajaprotectora.
Ejemplo:
18
, que contiene también el año de
2017 XX XX
Año de fabricación
Descripción (Fig. A)
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones
personales odaños.
1
Gatillo
2
Bloqueo del gatillo
3
Rueda de ajuste de profundidad
4
Indicador de luz de trabajo/batería baja/ bloqueo
5
Pestillo de liberación de atasco
6
Activador de contacto
7
Cargador deslizante
8
Interruptor selector de modo ráfaga/secuencial
9
Gancho para cinturón reversible
10
Protector antirrayaduras
11
Almacenamiento del protector antirrayaduras
12
Palanca de liberación de bloqueo
13
Indicador de profundidad del clavo
14
Batería
15
Botón de extracción de la batería
16
Cerrojo del cargador
17
Indicador de bajo nivel de clavos
49
Page 52
ESPAÑOL
DeWALT
DeWALT
Uso Previsto
La clavadora de acabado sin cable ha sido diseñada para clavar clavos en piezas de trabajo demadera.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gasesinflamables.
La clavadora de acabado sin cable es una herramienta eléctricaprofesional.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta por parte de operadores inexpertos requieresupervisión.
• Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos que estén supervisadas por una persona que se haga responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los niños jueguen solos con esteproducto.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones. ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y
cargadores
.
Gancho para cinturón (Fig. A)
Las clavadoras sin cable se suministran con un gancho para cinturón incorporado, que puede colocarse a ambos lados de la herramienta para adaptarlo a usuarios diestros ozurdos.
Si no desea utilizar el gancho, puede sacarlo de laherramienta.
Sacar el gancho para cinturón
1. Extraer la batería de laherramienta.
2. Para cambiar la herramienta para usarla con la mano derecha o izquierda solo tiene que extraer el tornillo lado contrario de la herramienta y volverlo a colocar en el otrolado.
3. Volver a colocar labatería.
ADVERTENCIA: Extraiga los clavos del cargador antes de realizar cualquier ajuste o el mantenimiento
a la herramienta. Si no lo hace, podrían ocasionarse lesionespersonales.
ADVERTENCIA: Desconecte la batería de la herramienta antes de hacer cualquier ajuste,
cambiar accesorios, hacer operaciones de mantenimiento o mover la herramienta. Estas
medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de poner en marcha la herramientaaccidentalmente.
ATENCIÓN: Cuando no utilice la herramienta, colóquela de costado sobre una superficie estable
donde no pueda causar riesgos de tropezones o caídas. Algunas herramientas con baterías grandes
pueden quedar erguidas sobre la batería, pero también pueden volcarse confacilidad.
19
del
Introducir y retirar el paquete de baterías de la herramienta (Fig. B)
NOTA: Para obtener mejores resultados, compruebe que el paquete de baterías
Para instalar el paquete de baterías en el asa de la herramienta
1. Alinee el paquete de baterías el interior del mango de la herramienta (Fig. B).
2. Introdúzcalo en el mango hasta que el paquete de baterías se haya ubicado firmemente en la herramienta y compruebe que no selibera.
Para retirar el paquete de baterías de la herramienta
1. Pulse el botón de liberación de baterías firmemente del paquete de pilas para sacarlo del asa de laherramienta.
2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador tal y como se indica en la sección del cargador del presentemanual.
Paquetes de baterías con indicador de carga (Fig. B)
Algunos paquetes de baterías de de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de carga restante en el paquete debaterías.
Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el botón del indicador de carga. Un grupo de tres luces LED verdes se iluminará, indicando el nivel que queda de carga. Cuando el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite necesario para su uso, el indicador de carga no se iluminará y deberá recargar lapila.
NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en función de los componentes del producto, de la temperatura y de la aplicación del usuariofinal.
14
está completamentecargado.
14
con los rieles ubicados en
15
incluyen un indicador
y tire
FUNCIONAMIENTO Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de seguridad y las normasaplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
Posición adecuada de las manos (Fig. C)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como semuestra. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una
reacciónrepentina.
50
Page 53
La posición adecuada de las manos exige que una mano
DeWALT
repose en la empuñadura principal tal y como se indica en lailustración.
Selección de modo
La clavadora de acabado puede disparar clavos en modo ráfaga o secuencial. Antes de utilizar esta herramienta, mire el interruptor selector para determinar el modo de disparo. Lea las instrucciones antes de seleccionar el modo dedisparo.
ADVERTENCIA: Mantenga los dedos ALEJADOS del gatillo cuando no esté clavando clavos, para evitar
disparos accidentales. NUNCA transporte la herramienta con el dedo puesto en el gatillo. En modo ráfaga, la herramienta clava un clavo si se golpea el activador de contacto estando el gatilloapretado.
Modo secuencial (Fig. D)
Use el modo de disparo secuencial para clavar en modo intermitente, cuando desee realizar una colocación muy cuidadosa y precisa y controlar la profundidad. El modo de disparo secuencial ofrece también el máximo suministro de potencia para clavar clavos máslargos.
Para hacer funcionar la herramienta en modo secuencial:
1. Deslice el interruptor selector
de un solotornillo.
2. Apriete a fondo la boca de la herramienta contra la superficie de trabajo (arrancará el motor).
3. Apriete el gatillo (el clavo se clavará en la superficie detrabajo).
4. Suelte elgatillo.
5. Levante la boca de la herramienta de la superficie detrabajo.
6. Repita los pasos 2 a 4 para la próximaaplicación.
AVISO: Hay que apretar el activador de contacto y después apretar a fondo el gatillo para cada clavo y soltarlos después de clavar cada clavo.
Modo ráfaga (Fig. D)
El modo ráfaga se usa para el clavado rápido en superficies planas y fijas y por lo general es más efectivo para aplicaciones que requieren el clavado de clavos máscortos.
Cuando la herramienta está en modo ráfaga, están disponibles los dos métodos de funcionamiento: colocación yráfaga.
Deslice el interruptor selector de trestornillos.
Para hacer funcionar la herramienta en modo colocación:
ADVERTENCIA: Se clavará un clavo cada vez que se aprieta el gatillo, si el activador de contacto también
estápresionado.
1. Apriete el activador de contacto contra la superficie detrabajo.
2. Apriete elgatillo.
Para hacer funcionar la herramienta en modo de ráfaga:
3. Apriete elgatillo.
4. Empuje el activador de contacto contra la superficie de trabajo. Mientras se tiene apretado el gatillo, la herramienta
8
hasta que se vea el icono
8
hasta que se vea el icono
ESPAÑOL
clava un clavo cada vez que se aprieta también el activador de contacto. Esto permite que el usuario clave varios clavos en modosecuencial.
ADVERTENCIA: No mantenga pulsado el gatillo cuando no utilice la herramienta. Mantenga el bloqueo del
activador en posición de bloqueo cuando la herramienta no esté enuso.
ADVERTENCIA: Cuando el motor de la herramienta está en funcionamiento, al apretar el gatillo o el activador de
contacto se clavará unclavo.
Preparar la herramienta
ADVERTENCIA: NUNCA pulverice ni aplique de otro modo lubricantes o disolventes de limpieza dentro de la
herramienta. Esto puede afectar seriamente a la duración y los resultados de laherramienta.
Nota: La batería no está totalmente cargada al sacarla del embalaje. Siga las instrucciones indicadas (consulte Cargar la batería).
Lea la sección de instrucciones de seguridad de estemanual.
• Use protección ocular yauditiva.
• Compruebe que el cargador no contenga ningunasujeción.
• Compruebe que el activador de contacto y el conjunto del impulsor funcionen correctamente y sin inconvenientes. No utilice la herramienta si cualquiera de los dos conjuntos no funciona adecuadamente. NUNCA use la herramienta si tiene el activador de contacto restringido en la posición defuncionamiento.
• Mantenga la herramienta apuntando en sentido contrario a usted y a otraspersonas.
• Inserte la batería totalmentecargada.
Uso del bloqueo del gatillo (Fig. E)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones graves, no mantenga el gatillo apretado cuando no use la
herramienta. Mantenga el interruptor de bloqueo del gatillo BLOQUEADO (Fig. E) cuando la herramienta no esté enuso.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, bloquee el gatillo, desconecte la batería
de la herramienta y extraiga los clavos del cargador antes de realizar cualquierajuste.
Todas las clavadoras gatillo en la Figura E, impide que la herramienta clave un clavo, bloqueando el disparador y poniendo en espera la potencia delmotor.
Cuando el bloqueo del gatillo se empuja hacia la izquierda, la herramienta está completamente operativa. El bloqueo del disparador debería estar siempre bloqueado cuando se realicen ajustes o cuando la herramienta no vaya a utilizarse deinmediato.
2
, que al empujarlo hacia la derecha como se muestra
AVISO: No guarde la herramienta con la batería puesta. Para evitar daños a la batería y garantizar una mayor
están dotadas de un bloqueo de
51
Page 54
ESPAÑOL
DeWALT
duración, guarde la batería fuera de la herramienta o del cargador, en un lugar fresco yseco.
Cargar la herramienta (Fig. F)
ADVERTENCIA: Mantenga la herramienta apuntando en sentido contrario a usted y a otras personas. Pueden
producirse lesiones personalesgraves. ADVERTENCIA: Nunca cargue clavos con el activador
de contacto o el disparador activados. Pueden producirse
lesionespersonales. ADVERTENCIA: Extraiga siempre la batería antes de
cargar o descargar clavos. Pueden producirse lesiones
personalesgraves.
Método de carga y preparación (Fig. A)
1. Pulse el cerrojo del cargador deslizante
2. Inserte las sujeciones en el cargador, deben cargarse con la punta biselada contra el frente delcargador.
3. Cierre el cargador deslizante hasta que el cerrojo del cargador encajeperfectamente.
7
completamente.
16
y abra el cargador
Descargar la herramienta
ADVERTENCIA: El bloqueo del disparador debería estar siempre bloqueado cuando se realicen ajustes o cuando la
herramienta no esté enuso.
1. Pulse el cerrojo del cargador deslizante
2. Levante la herramienta para que los clavos se deslicen libremente hacia fuera del cargador. Cierre completamente el cargadordeslizante.
3. Abra la puerta de liberación de atascos de la boca de la herramienta para comprobar que no hayan quedadoclavos.
7
completamente.
16
y abra el cargador
Función de bloqueo de disparo en vacío (Fig. A)
La clavadora está dotada de una función de bloqueo en vacío que impide el funcionamiento cíclico cuando no tiene sujeciones cargadas. Cuando el indicador de nivel de clavos
17
está visible, la herramienta está funcionando con pocas
bajo sujeciones. Cuando esto sucede, la herramienta se bloquea y no funciona hasta que se cargan más clavos. (Consulte Cargar la herramienta.)
Ajustar la profundidad (Fig. G)
La profundidad de clavado de las sujeciones puede ajustarse usando el botón de ajuste de profundidad al costado de laherramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones graves por funcionamiento accidental, cuando
ajuste la profundidad, SIEMPRE tiene que:
• Extraer labatería.
• Activar el bloqueo delgatillo.
• Evitar el contacto con el gatillo durante losajustes.
3
, que se encuentra
1. Para clavar el clavo más superficialmente , gire la rueda de ajuste de profundidad de laclavadora.
2. Para clavar el clavo más profundamente de ajuste de profundidad
3
hacia el lado contrario a la boca
3
hacia la boca de laclavadora.
, gire la rueda
Luces de trabajo (Fig. H)
Hay una luz de trabajo Las luces se encienden al insertar la batería, al activar el gatillo o apretar el activador de contacto. Las luces se apagan automáticamente al cabo de 20 segundos si no se usa laherramienta.
NOTA: Estas luces de trabajo sirven para alumbrar la superficie de trabajo inmediata y no pueden utilizarse como lucesportátiles.
Indicador de batería baja: La luz de la izquierda parpadea cuatro veces consecutivas y después se apaga para indicar que la carga de la batería estábaja.
Indicador de clavo atascado: Las luces de trabajo derechas parpadean continuamente si se atasca un clavo en la boca de la herramienta (consulte Liberar un clavo atascado o reamar la máquina tras una parada).
4
ubicada a cada lado de la clavadora.
Liberar un clavo atascado o reamar la máquina tras una parada (Figs. A, F, I)
Si un clavo se atasca en la boca de la herramienta o si la clavadora se para, la luz derecha parpadeará continuamente. Mantenga la herramienta apuntada en sentido contrario a usted y siga estas instrucciones para liberarla o rearmarla:
1. Saque la batería de la herramienta y active el bloqueo de seguridad delgatillo.
2. Apriete el cerrojo del cargador clavosatascados.
3. Levante el pestillo de liberación de atasco arriba para abrir la puerta de la boca de laherramienta.
4. Extraiga el clavo doblado utilizando una pinza si esnecesario.
5. Si la hoja de arrastre está en posición baja, active la palanca de liberación parada para hacerla deslizar completamente hacia el otro extremo de la ranura de losalojamientos.
6. Cierre la puerta de la boca de la herramienta y coloque la clavija del cerrojo debajo de los dos brazos de la boca de la herramienta. Empuje el cerrojo hasta que encaje en sulugar.
7. Vuelva a colocar labatería. NOTA: La herramienta se desactivará y no se restablecerá hasta que se haya sacado y vuelto a colocar la batería.
8. Vuelva a colocar los clavos en el cargador (véase Cargar la herramienta). NOTA: Si los clavos siguen atascándose frecuentemente en la boca de la herramienta, haga reparar la herramienta en un centro de servicios autorizado de
16
y saque los
5
y tírelo hacia
12
aplicando una fuerza suficiente
.
Funcionamiento en clima frío
Cuando se utilizan las herramientas a temperaturas bajo cero:
52
Page 55
1. Mantenga la herramienta a una temperatura tan cálida
DeWALT
DeWALT
DeWALT
como sea posible antes deluso.
2. Haga funcionar la herramienta 5 o 6 veces en una madera de desecho antes deluso.
Funcionamiento en clima cálido
La herramienta debería funcionar normalmente. No obstante, mantenga la herramienta alejada de la luz solar directa pues el calor excesivo puede deteriorar los parachoques y otras piezas de caucho y hacer que requiera másmantenimiento.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de la herramienta y de su limpiezaperiódica.
El cargador y el paquete de pilas no pueden serreparados.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
ha sido diseñada para
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricaciónadicional.
ESPAÑOL
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías marcadas con este símbolo no deben desecharse junto con los residuos domésticosnormales.
Los productos y las baterías contienen materiales que pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información, vaya a www.2helpU.com.
Batería recargable
Esta batería de larga duración deberá sustituirse cuando no produzca energía suficiente para trabajos que antes se efectuaban fácilmente. Al final de su vida técnica, deséchela con el debido respeto al medioambiente.
• Descargue la batería por completo, y luego sáquela de
laherramienta.
• Las batería de litio-ión son reciclables. Llévelas
a su distribuidor o punto de reciclaje local. Los paquetes de batería recogidos serán reciclados o eliminadosadecuadamente.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta
su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla antipolvoaprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas
de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están construidas estas piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma enlíquido.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean los suministrados por
pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar exclusivamente accesorios recomendados por
Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesoriosapropiados.
no han sido sometidos a
.
53
Page 56
FRANÇAIS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
CLOUEUSE DE FINITION SANS FIL 18GA DCN680
Félicitations !
Vous avez choisi un outil le développement et l’innovation de ses produits ont fait de
d’outilsélectriques.
, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels
Fiche technique
Tension V Type 1 Type de batterie Li-Ion Mode de déclenchement Séquentiel/Au
Pointes
Longueur mm 15 - 54 Diamètre de la tige mm 1,25 Angle
Poids (sans bloc-batterie) kg 2,4
Valeurs acoustiques et valeurs vibratoires (somme vectorielle triax) selon EN60745-2-16.
(niveau d’émission de pression
L
PA
acoustique)
(niveau de puissance acoustique) dB(A) 95
L
WA
K (incertitude pour le niveau acoustique
donné)
Valeur d’émission de vibration a Incertitude K = m/s
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisé établie par EN60745, et peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT: le taux d’émission de vibrations déclaré correspond aux applications principales de
l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé pour différentes applications ou est mal entretenu, ce taux d’émission de vibrations pourra varier. Ces éléments peuvent augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale detravail.
Toute estimation du degré d’exposition à des vibrations doit également prendre en compte les heures où l’outil est mis hors tension ou lorsqu’il tourne sans effectuer aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement le degré d’exposition sur la durée totale detravail.
Identifier des mesures de sécurité supplémentaires pour protéger l’opérateur contre les effets nocifs des vibrations telles que: maintenance de l’outil et des accessoires,
54
. Des années d’expertise dans
CC
dB(A) 84
dB(A) 3
= m/s
h
2
2
DCN680
18
contact
2,5 1,5
Certificat de Conformité CE
Directives Machines
Cloueuse de finition sans fil 18GA DCN680
Fiche technique sont conformes aux normes: 2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010.
Ces produits sont également compatibles avec les Directives 2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez contacter de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de
Markus Rompel Directeur Ingénierie
D-65510, Idstein, Allemagne
13.02.2017
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et soyez attentif à cessymboles.
maintenir la température des mains élevée, organisation dutravail.
certifie que les produits décrits dans le paragraphe
à l’adresse suivante ou vous reporter au dos
, Richard-Klinger-Strase 11,
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de blessure, lisez le manuel d’instruction.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures
graves oumortelles. AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves oumortelles. ATTENTION : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures minimes oumodérées. AVIS: indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels, mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommagesmatériels.
Indique un risque d’électrocution.
.
Indique un risque d’incendie.
Page 57
Poids
Piles Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Poids
Cat # V
DCB546 18/54 6,0/2,0 1.05 270 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9,0/3,0 1.25 420 220 140 85 140 X DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120 DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X
DCB187 18 3.0 0.48 140 70 45 45 45 90
Ah
DC
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
kg
FRANÇAIS
Consignes de sécurité générales propres aux outils électriques
AVERTISSEMENT: lire toutes les directives et consignes de sécurité. Tout manquement aux
directives et consignes ci-incluses comporte des risques de décharges électriques, d’incendie et/ou de dommages corporelsgraves.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme «outil électrique» mentionné dans les avertissements ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
1) Sécurité – Aire de Travail
a ) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les
lieux sombres ou encombrés sont propices auxaccidents.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques peuvent
produire des étincelles qui pourraient enflammer toute émanation ou poussièreambiante.
c ) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre
personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique.
Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise de l’appareil.
2) Sécurité – Électricité
a ) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la
prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon. Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil électrique mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches
d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de déchargesélectriques.
b ) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis
à la terre comme: tuyaux, radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à laterre.
c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à
l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un liquide augmente les risques de déchargesélectriques.
d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne
jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Protéger le cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons
endommagés ou emmêlés augmentent les risques de déchargesélectriques.
e ) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur,
utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet effet. Cela diminuera tout risque de déchargesélectriques.
f ) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en
milieu humide, utiliser un circuit protégé par un dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de déchargesélectriques.
3) Sécurité Individuelle
a ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de
jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments.
Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporelsgraves.
b ) Porter un équipement de protection individuel.
Porter systématiquement un dispositif de protection oculaire. Le fait de porter un masque anti-poussières,
des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le requiert, réduira les risques de dommagescorporels.
c ) Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer
que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le ramasser ou le transporter. Transporter un outil
le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique alors que l’interrupteur est en position de marche invite lesaccidents.
d ) Retirer toute clé de réglage avant de démarrer
l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil électrique comporte des risques de dommagescorporels.
e ) Adopter une position stable. Maintenir les pieds
bien ancrés au sol et conserver son équilibre en permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l’outil
électrique en cas de situationsimprévues.
55
Page 58
FRANÇAIS
f ) Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun
vêtement ample ou bijou. Maintenir cheveux, vêtements et gants à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faireprendre.
g ) Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de
dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par lespoussières.
4) Utilisation et Entretien des Outils Électriques
a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil
approprié au travail en cours. L’outil approprié
effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il a étéconçu.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur
est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit êtreréparé.
c ) Débrancher la fiche du secteur et/ou la batterie de
l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de changer tout accessoire, ou avant de le ranger. Ces
mesures préventives réduiront tout risque de démarrage accidentel de l’appareil.
d ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors
de portée des enfants et ne permettre à aucune personne non familière avec son fonctionnement (ou sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils peuvent
être dangereux entre des mainsinexpérimentées.
e ) Entretenir les outils électriques. Vérifier les pièces
mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées et tournent librement, qu’elles sont en bon état et ne sont affectées d’aucune condition susceptible de nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont causés
par des outils malentretenus.
f ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien
affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles àcontrôler.
g ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches,
etc., conformément aux présentes directives et suivant la manière prévue pour ce type particulier d’outil électrique, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un
outil électrique à des fins autres que celles prévues est potentiellementdangereuse.
5) Utilisation et entretien de la batterie
a ) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur propre à un
certain type de batterie peut créer des risques d’incendie lorsqu’utilisé avec d’autresbatteries.
b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec leur
batterie spécifique. L’utilisation d’autres batteries
comporte des risques de dommages corporels ou d’incendie.
c ) Après utilisation, ranger la batterie à l’écart d’objets
métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes,
car cela pose des risques de brûlures ou d’incendie.
d ) Si utilisée de façon abusive, la batterie pourra
perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En cas de contact accidentel, rincer abondamment à l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis consulter immédiatement un médecin. Le liquide de la
batterie peut engendrer irritation oubrûlures.
6) Réparation
a ) Faire entretenir les outils électriques par un
réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces de rechange identiques. Cela permettra de préserver
l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur.
Consignes de sécurité de la cloueuse
Partez toujours du principe que l’outil contient des pointes. Une manipulation négligente de la cloueuse
peut entraîner l’éjection inattendue de pointes et donc desblessures.
Ne pointez pas l’outil vers vous ou toute autre personne à proximité. Tout déclenchement inattendu de la gâchette engendre l’éjection d’une pointe qui peut provoquer de gravesblessures.
N’actionnez pas l’outil avant de l’avoir placé fermement contre l’ouvrage. Si l’outil n’est pas en contact avec l’ouvrage, la pointe peut dévier de sacible.
Débranchez l’outil de la source d’alimentation électrique si une pointe reste coincée dans l’outil. En retirant la pointe coincée, lacloueuse peut accidentellement être activée si elle est toujoursbranchée.
Soyez vigilant lorsque vous retirez une pointe restée coincée. Il se peut que le mécanisme soit comprimé et la pointe peut être éjectée avec force pendant que vous tentez de ladébloquer.
N’utilisez pas cette cloueuse pour fixer des câbles électriques. Elle n’est pas conçue pour l’installation de câbles électriques et peut endommager leur isolant ce qui pourrait engendrer un choc électrique ou unincendie.
Consignes de sécurité supplémentaires liées aux cloueuses
AVERTISSEMENT : Quelle que soit la cloueuse, toutes les précautions liées à la sécurité décrites ci-dessous doivent
être respectées pendant l’utilisation afin d’éviter tout risque mortel ou blessures graves. Vous devez lire et assimiler toutes les consignes avant de faire fonctionner l’outil.
AVERTISSEMENT : Ne pulvérisez et n’appliquez JAMAIS aucun lubrifiant ou solvant de nettoyage à l’intérieur de
l’outil. Cela peut gravement nuire à la durée de vie et aux performances de l’outil.
56
Page 59
AVERTISSEMENT : Si l’outil a chuté ou que vous
DeWALT
pensez qu’il a été endommagé, procédez à un test de
fonctionnement comme défini dans la section Sélection du mode du manuel. Si l’outil ne fonctionne pas tel que décrit dans le manuel, cessez toute utilisation et faites-le réparer dans un centre d’assistance
Tenez l’outil par les surfaces de préhension isolées
prévues à cet effet lorsque vous l’utilisez dans des endroits où les pointes pourraient entrer en contact avec des fils cachés. Tout contact avec un fil sous tension peut
mettre les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et provoquer un choc électrique à l’utilisateur.
Portez toujours des équipements de protection auditive
et autres équipements de protection individuelle appropriés pendant l’utilisation. Dans certaines
circonstances et en fonction des durées d’utilisation, le bruit émis par ce produit peut contribuer à la perte de l’ouïe.
• Retirez le bloc-batterie de l’outil lorsqu’il n’est pas utilisé. Retirez toujours le bloc-batterie et les pointes du magasin avant de quitter la zone de travail ou de passer l’outil à une autre personne. Ne transportez pas l’outil d’une zone de travail à une autre si le changement de lieu implique l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers, d’échelles, etc., si le bloc-batterie est en place. N’exécutez aucun réglage, aucune opération de maintenance et ne retirez aucune pointe restée coincée si la batterie est enplace.
N’altérez d’aucune sorte l’outil, la gâchette, le système
de verrouillage de la gâchette ou le déclencheur par contact et ne procédez à aucune modification qui pourrait les rendre inutilisables. Ne fixez et ne bloquez pas
la gâchette ou le déclencheur par contact en position Marche. Ne retirez pas le ressort du déclencheur par contact. Contrôlez quotidiennement le mouvement sans entrave de la gâchette et du déclencheur par contact. L’éjection inattendue de pointes pourrait sinon endécouler.
Contrôlez l’outil avant de l’utiliser. Ne faites pas
fonctionner l’outil si l’une de ses pièces, la gâchette, le système de verrouillage de la gâchette ou le déclencheur par contact sont inutilisables, s’ils sont déconnectés, s’ils ont été altérés ou s’ils ne fonctionnent pas correctement. Toute pièce endommagée ou manquante
doit être réparée ou remplacée avant utilisation. Consultez la sectionMaintenance .
N’altérez ni ne modifiez l’outil d’aucunemanière.
Partez toujours du principe que l’outil contient
despointes.
Ne pointez jamais l’outil vers vos collègues ou vous­même. Pas de bousculades ! Travaillez de façon sûre ! Servez-
vous de l’outil comme d’un outil detravail.
Ne transportez pas l’outil d’un endroit à un autre en touchant la gâchette. L’éjection accidentelle des pointes pourrait endécouler.
Utilisez toujours le système de verrouillage de la
gâchette lorsque l’outil n’est pas sur le point d’être utilisé. L’utilisation du système de verrouillage de la gâchette permet d’éviter l’éjection accidentelle depointes.
agréé.
FRANÇAIS
• Ne vous penchez pas. Gardez les pieds bien ancrés au sol et conservez votre équilibre en permanence. La perte d’équilibre peut provoquer desblessures.
N’utilisez l’outil que pour l’usage pour lequel il est
prévu. N’éjectez pas de pointes dans le vide, dans du béton, de la pierre, dans des bois très durs, des nœuds ou dans toute autre matière que les pointes ne peuvent pas traverser. Ne vous servez pas du corps de l’outil ou du cache supérieur comme d’un marteau. Les pointes éjectées pourraient faire fausse route et provoquer desblessures.
Gardez toujours vos doigts loin du déclencheur par contact afin d’éviter toute blessure due au relâchement inattendu dupousseur.
• Utilisez toujours l’outil dans une zone propre et bien éclairée. Assurez-vous que la zone de travail est dégagée et veillez à ne pas perdre l’équilibre lorsque vous intervenez en hauteur, sur un toit parexemple.
Ne clouez pas en bordure des matériaux. L’ouvrage pourrait se fendre, faire ricocher la pointe et blesser vous ou vos collègues. Gardez à l’esprit que la pointe peut suivre le grain du bois (fil) et ressortir de façon inattendue sur un côté de l’ouvrage. Dirigez l’extrémité biseautée de la pointe de façon perpendiculaire par rapport au grain du bois afin de réduire le risque deblessure.
• Ne dirigez pas les pointes dans les têtes d’autres fixations ou si l’inclinaison de l’outil est trop importante. Des blessures peuvent sinon être occasionnées par le mouvement de recul important de l’outil, le coincement des pointes ou leurricochet.
Gardez vos mains et toutes les parties de votre corps éloignées de la zone d’intervention immédiate. Fixez si nécessaire l’ouvrage avec des attaches afin d’éloigner vos mains et votre corps de tout risque potentiel. Assurez-vous que l’ouvrage est correctement fixé avant d’appuyer la cloueuse contre la matière. Le déclencheur par contact peut provoquer le déplacement de l’ouvrage.
N’utilisez pas l’outil en présence de poussières, gaz ou fumées inflammables. L’outil peut produire des étincelles qui peuvent enflammer les gaz et provoquer un incendie. La projection d’une pointe dans une autre pointe peut également provoquer uneétincelle.
Gardez votre visage et les autres parties de votre
corps loin de l’arrière du cache de l’outil lorsque vous intervenez dans des espaces réduits. L’outil pourrait vous
heurter par un soudain mouvement de recul, notamment si vous clouez dans une matière dure oudense.
• Tenez fermement l’outil afin d’en garder le contrôle tout en le laissant s’éloigner de la surface de travail au moment où la pointe est insérée. En mode Au contact, si vous laissez le déclencheur par contact retoucher la surface de l’ouvrage avant que la gâchette ne soit relâchée, une pointe supplémentaire estinsérée.
• Le choix du mode de déclenchement est très important. Consultez le manuel pour connaître les différentes options dedéclenchement.
57
Page 60
FRANÇAIS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Sélecteur de mode Séquentiel/Au contact
Action séquentielle
Lorsque vous utilisez l’outil en mode Séquentiel,
n’actionnez pas l’outil avant de l’avoir fermement placé contre l’ouvrage.
Action Au contact
Lorsque vous utilisez l’outil en mode Au contact, faites attention à la double éjection de pointes inattendue due au recul de l’outil. Des pointes supplémentaires peuvent
être éjectées si vous laissez accidentellement le déclencheur par contact entrer à nouveau en contact avec la surface de l’ouvrage.
Lorsque vous utilisez la cloueuse de finition en mode «Au contact», gardez bien le contrôle de l’outil. Le mauvais positionnement de l’outil peut engendrer l’éjection d’une pointe dans la mauvaisedirection.
Afin d’éviter une double éjection de pointe :
ʵ N’engagez pas l’outil avec trop de force contre la surface
de l’ouvrage.
ʵ Laissez l’outil reculer complètement après
chaquedéclenchement.
ʵ Utilisation en modeSéquentiel.
N’enfoncez pas de pointes sur la tête d’autres pointes. Un fort recul de l’outil, le coincement ou le ricochet de pointes pourraient sinon enrésulter.
Prenez en compte l’épaisseur de la matière lorsque vous utilisez l’outil. Une pointe qui ressort pourrait vousblesser.
Réglage de la profondeur : Afin de réduire le risque
de blessures graves dû à un déclenchement accidentel pendant le réglage de la profondeur, vous devez TOUJOURS :
ʵ Retirer le bloc-batterie. ʵ Enclencher le système de verrouillage de lagâchette. ʵ Éviter tout contact avec la gâchette pendant les réglages
N’insérez pas de pointes à l’aveugle dans les murs, les planchers ou d’autres zones de travail. Les pointes insérées dans des fils électriques sous tension, des canalisations de plomberie ou d’autres types d’obstacles peuvent engendrer desblessures.
Restez vigilant, surveillez ce que vous faites et faites
preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil électrique. N’utilisez pas l’outil si vous êtes fatigué ou sous l’influence de drogue, d’alcool ou de médicaments.
Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un outil électrique peut engendrer de gravesblessures.
(Fig. D)
Risques résiduels
Malgré l’application de la réglementation de sécurité applicable et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir:
• Diminution de l’acuitéauditive.
• Risques de dommages corporels dus à la projection departicules.
• Risques de brûlures provoquées par des accessoires chauffant pendant leurutilisation.
• Risques de dommages corporels dus à un usageprolongé.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur correspond bien à la tension dusecteur.
Votre chargeur conforme à la norme EN60335; un branchement à la
terre n’est donc pasnécessaire. Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service après-vente
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II (Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I (Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils portatifs à un disjoncteurFI.
.
à double isolation est
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale du chargeur (consulter la Caractéristiques techniques). La section minimale du conducteur est de 1mm2 pour une longueur maximale de 30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute salongueur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Les chargeurs conçus pour une utilisation la plus simplepossible.
Consignes de sécurité importantes propres à tous les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: ce manuel contient d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les Caractéristiques Techniques).
• Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les
marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et le produit utilisant le blocbatterie.
AVERTISSEMENT: risque de choc. Ne pas laisser les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de
chocélectrique. AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un
disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de
30mA oumoins. ATTENTION: risque de brûlure. Pour réduire le risque
de blessures, ne charger que des batteries rechargeables
ne nécessitent aucun réglage et sont
58
Page 61
DeWALT
DeWALT
NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le
chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour fonctionnerensemble.
Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres
utilisation que la charge des batteries rechargeables
d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à laneige.
Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et aucordon.
S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne
puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager d’une autremanière.
Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas
sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous duboîtier.
Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche endommagés—les faires remplacerimmédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent,
s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un
centre de réparationagréé.
Ne pas démonter le chargeur; l’apporter à un centre de
réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
• Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter toutrisque.
Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de
procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira
. Les autres types de batteries peuvent exploser et
causer des blessures et desdégâts. ATTENTION: les enfants doivent être surveiller pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
AVIS: sous certaines conditions, lorsque le chargeur est branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en court-circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation de particules métalliques doivent être tenus éloignés des cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité. Débranchez le chargeur avant de lenettoyer.
. Toute autre utilisation peut causer un risque
FRANÇAIS
le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne réduira pas lesrisques.
NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeursensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant
électrique domestique standard 230V. Ne pas essayer de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pourvéhicule.
Recharger une batterie (Fig. B)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant d’insérer le bloc-batterie.
2. Insérez le bloc-batterie assurant qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant rouge (charge) clignote de façon répétée pour indiquer que le processus de charge acommencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant fixe en continu. Le bloc-batterie est alors complètement rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le chargeur. Pour retirer le bloc-batterie du chargeur, enfoncez le bouton de libération de la batterie
REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances et la durée de vie des blocs-batteries Li-Ion, rechargez-les complètement avant la premièreutilisation.
14
dans le chargeur en vous
15
sur le blocbatterie.
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci-dessous pour connaître l’état de charge du bloc-batterie.
Indicateurs de charge
charge en cours
pleinement chargée
suspension de charge*
* Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune
s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le chargeur reprend la procédure decharge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie défectueux. Le chargeur indique que la batterie est défectueuse en refusant de s’allumer ou en affichant le dessin clignotant indiquant un problème sur le bloc ou lechargeur.
REMARQUE: cela peut également signifier un problème sur unchargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc batterie pour un test dans un centre d’assistanceagréé.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite directement en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une durée de vie maximale de labatterie.
Un bloc-batterie froid se recharge à une cadence plus lente qu’un bloc-batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux
59
Page 62
FRANÇAIS
DeWALT
réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau de charge maximum même si la batterie seréchauffe.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour refroidir le bloc-batterie. Le ventilateur se met automatiquement en marche si le bloc-batterie a besoin d’être refroidi. Ne faites jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur duchargeur.
Système de protection électronique
Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes ou d’être complètementdéchargée.
L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit complètementrechargée.
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins 25,4mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9mm,vissées dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir environ 5,5mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du chargeur avec les vis qui dépassent et insérez-les complètement ces dernières dans lesfentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
AVERTISSEMENT: risque de choc. Débranchez le chargeur de la prise de courant avant le nettoyage.
La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple non métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de nettoyage. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à l’intérieur de l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce de l’appareil dans aucunliquide.
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres à toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure son numéro de catalogue et satension.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge ci-après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc-pile du
chargeur peut enflammer la poussière ou desémanations.
Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur.
Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce
soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible, car le bloc batterie peut se casser et causer de gravesblessures.
• Charger le bloc batterie uniquement dans les chargeurs
NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou d’autresliquides.
Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le bloc-piles dans des
endroits où la température peut atteindre ou excéder 40˚C (104 ˚F) (comme dans les remises extérieures ou les bâtiments métalliques l’été).
Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques sontdégagées.
En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau,
la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire.
En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques liquides et de sels delithium.
Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent, consulter unmédecin.
AVERTISSEMENT: risques de brûlures. Le liquide de la batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles
ou à uneflamme. AVERTISSEMENT: ne jamais tenter d’ouvrir le bloc
batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du
bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique ou d’électrocution. Les blocs batterie endommagés doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y êtrerecyclés.
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Ne rangez et ne transportez pas le bloc-batterie s’il est possible que
des objets métalliques entrent en contact avec les bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas le bloc-
batterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils, boîtes de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de clous, vis, clés,etc.
ATTENTION: après utilisation, ranger l’outil, à plat, sur une surface stable là où il ne pourra ni faire
tomber ni faire trébucher personne. Certains outils équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale sur celui-ci, mais manquent alors destabilité.
.
60
Page 63
Transport
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Le transport des batteries peut causer un incendie si les bornes de la
batterie entrent accidentellement en contact avec des matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries, assurez-vous que les bornes de la batterie sont protégées et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient entrer en contact et qui pourraient provoquer un court­circuit.
Les batteries réglementations d’expédition applicables comme prescrit par les normes industrielles et juridiques qui incluent les recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises dangereuses de l’International Air Transport Association (IATA), les réglementations de l’International Maritime Dangerous Goods (IMDG) et l’accord européen concernant le transport international de marchandises dangereuses sur route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été testées conformément à la section 38,3 des recommandations de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des marchandisesdangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc-batterie sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois contenant une batterie Lithium-Ion d’une énergie nominale supérieure à 100 Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/heure de toutes les batteries Lithium-Ion est indiquée sur l’emballage. De plus, en raison de la complexité de la réglementation, ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs-batteries seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le wattage/heure nominal du bloc-batterie n’excède pas 100Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur a la responsabilité intégrale de consulter les dernières réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au marquage et aux exigences dedocumentation.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux réglementationsapplicables.
Transport de la batterie FLEXVOLT
La batterie FLEXVOLTTM
Utilisation etTransport. Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLT
ou dans un produit batterie de 18V. Lorsque la batterie FLEXVOLT produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne comme une batterie de54V.
sont conformes à toutes les
18V, elle fonctionne comme une
TM
dispose de deux modes :
TM
est seule
TM
est dans un
ne
Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie
TM
FLEXVOLT place pour expédier la batterie.
En mode Transport, les chaînes des cellules sont déconnectées électriquement à l’intérieur du bloc pour en faire 3 batteries de plus faible wattage-heure (Wh) comparées à une seule batterie au wattage-heure plus élevé. Le fait de répartir l’énergie consommée du bloc en 3 batteries peut exempter le bloc de certaines réglementations en matière de transport qui sont imposées pour les batteries dont l’énergie consommée est plus élevée.
La puissance en Wh pour le transport peut par exemple être de 3 x 36 Wh, représentant 3 batteries de 36 Wh chacune. La puissance d'utilisation en Wh peut être de 108 Wh (sous entendue, 1 batterie).
, elle est en mode Transport. Gardez le cache en
Exemple de marquage pour l’utilisation et le transport
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute lumière solaire directe et de tout excès de température. Pour des performances et une durée de vie optimales, entreposer les batteries à température ambiante aprèsutilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour de meilleursrésultats.
REMARQUE: les blocs batterie ne doivent pas être stockés complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les pictogrammes suivants:
Lire la notice d’instructions avant touteutilisation.
Consulter la Fiche technique pour les temps decharge.
Ne pas mettre en contact avec des objetsconducteurs.
Ne pas recharger une batterieendommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
Remplacer systématiquement tout cordonendommagé.
FRANÇAIS
61
Page 64
FRANÇAIS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Recharger seulement entre 4˚C et 40˚C.
Utiliser uniquement à l’intérieur.
Mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation en matière d’environnement.
Recharger les blocs batterie avec les chargeurs recharge des blocs batterie différents des batteries
peut entraîner leur explosion ou d’autres
situationsdangereuses.
Ne jetez pas le bloc batterie aufeu.
UTILISATION (sans cache de transport). Exemple : Puissance en Wh de 108 Wh (1 batterie de 108 W). TRANSPORT (avec cache de transport intégré). Exemple : Puissance en Wh de 3 x 36 Wh (3 batteries de 36 Wh).
appropriées avec un chargeur
uniquement
appropriés. La
Type de Batterie
Le DCN680 fonctionne avec un bloc batterie de 18 volts. Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546, DCB547. Consultez les Caractéristiques techniques pour plus d’informations.
Contenu de l’emballage
L’emballage contient: 1 Cloueuse 3 Embouts anti-marque 1 Chargeur 1 bloc-batterie Li-Ion (modèles C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1) 2 blocs-batteries Li-Ion (modèles C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2) 3 blocs-batteries Li-Ion (modèles C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3) 1 Manuel d’utilisation
• Vérifiez que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés pendant letransport.
• Prenez le temps de lire complètement ce manuel et de parfaitement le comprendre avantutilisation.
REMARQUE : Les versions N et NT sont livrées sans batteries, nichargeur.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant touteutilisation.
Porter un dispositif de protectionauditive.
Porter un dispositif de protectionoculaire.
Ne pas utiliser l'outil sur des échafaudages ou deséchelles.
Longueur despointes.
Jauge àpointe.
Capacité dumagasin.
Tension de l’outil.
Angle du magasin : 0˚.
Emplacement de la Date Codée de Fabrication (Fig. B)
La date codée de fabrication de fabrication, est imprimée sur leboîtier.
Exemple:
18
, qui comprend aussi l’année
2017 XX XX
Année de fabrication
Description (Fig. A)
AVERTISSEMENT: ne jamais modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages
corporels oumatériels.
1
Gâchette
2
Système de verrouillage de la gâchette
3
Molette de réglage de la profondeur
4
Éclairage/témoin Niveau batterie faible/Calage
5
Gâche pour l’élimination des blocages
6
Déclencheur par contact
7
Magasin coulissant
8
Sélecteur de mode Au contact/Séquentiel
9
Crochet de ceinture réversible
Utilisation Prévue
Votre cloueuse de finition sans fil a été conçue pour enfoncer des pointes dans des ouvrages enbois.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou de liquidesinflammables.
Votre cloueuse de finition sans fil est un outil électrique rofessionnel.
10
Coussin anti-marque
11
Rangement pour coussin anti-marque
12
Levier de libération en cas de calage
13
Indicateur de profondeur de la pointe
14
Batterie
15
Bouton de libération de la batterie
16
Gâche du magasin
17
Témoin Manque de pointes
62
Page 65
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est
DeWALT
DeWALT
nécessaire auprès de tout utilisateur nonexpérimenté.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacité physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces personnes sont surveillées par une autre personne responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants seuls avec ceproduit.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommagescorporels.
AVERTISSEMENT: utiliser exclusivement des batteries et chargeurs
.
Crochet de ceinture (Fig. A)
Les cloueuses sans fil disposent d’un crochet de ceinture intégré qui peut être fixé d’un côté ou de l’autre de l’outil afin de répondre au besoin des utilisateurs gauchers oudroitiers.
Si le crochet n’est pas nécessaire, il peut être retiré de l’outil.
Pour retirer le crochet de ceinture
1. Retirez le bloc-batterie de l’outil.
2. Pour adapter l’outil d’une utilisation pour droitiers à une utilisation pour gauchers, retirez simplement la vis côté de l’outil et réinstallez-la de l’autrecôté.
3. Réinstallez le blocbatterie.
AVERTISSEMENT : retirez toutes les pointes du magasin avant de procéder au réglage ou à la réparation de cet
outil. Le non-respect de cette consigne peut entraîner de gravesblessures.
AVERTISSEMENT : débranchez le bloc-batterie de l’outil avant d’effectuer des réglages, de remplacer
un accessoire, de procéder à des réparations ou de déplacer l’outil. Ces mesures préventives permettent de
réduire tout risque de démarrage accidentel de l’outil.
ATTENTION: lorsqu’il n’est pas utilisé, posez l’outil sur sa tranche, sur une surface stable, là où il ne
pourra faire tomber ou trébucher personne. Certains outils équipés d’un gros bloc-batterie peuvent tenir à la verticale sur celui-ci, mais ils manquent alors destabilité.
19
d’un
Insertion et retrait du bloc batterie de l’outil (Fig. B)
REMARQUE: pour un résultat optimal, assurez-vous que le bloc
14
batterie
Pour installer le bloc batterie dans la poignée de l’outil
1. Alignez le bloc batterie
est complètementchargé.
poignée de l’outil (Fig. B).
14
avec le rail à l’intérieur de la
FRANÇAIS
2. Faites-le coulisser dans la poignée jusqu’à ce qu’il soit correctement logé dans l’outil et vérifiez qu’il ne se libèrepas.
Pour démonter le bloc batterie de l’outil
1. Appuyer sur le bouton de libération de la batterie fermement le bloc batterie hors de la poignée de l’outil.
2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans la section du chargeur de cemanuel.
Témoin de charge des blocs batterie (Fig. B)
Certains blocs batterie composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de charge restant dans le blocbatterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton du témoin de charge. Une combinaison de trois voyants verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque le niveau de charge de la batterie est au-dessous de la limite utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit êtrerechargée.
REMARQUE: le témoin de charge est uniquement une indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations selon les composants du produit, la température et l’application de l’utlisateurfinal.
incluent un témoin de charge
15
et tirer
FONCTIONNEMENT Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: respecter systématiquement les consignes de sécurité et les normes envigueur.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommagescorporels.
Position correcte des mains (Fig. C)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mainsillustrée. AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, maintenir fermement
et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute réaction soudaine de sapart.
La position correcte des mains nécessite une main sur la poignée principale comme illustré.
Sélection du mode
La cloueuse de finition peut projeter des pointes par un déclenchement Au contact ou un déclenchement Séquentiel. Avant de faire fonctionner cet outil, contrôlez le sélecteur de mode afin de savoir en quel mode l’outil fonctionne. Lisez toutes les instructions avant de choisir le mode dedéclenchement.
AVERTISSEMENT : gardez vos doigts ÉLOIGNÉS de la gâchette lorsque vous ne clouez pas, afin d’éviter toute
63
Page 66
FRANÇAIS
DeWALT
éjection accidentelle. Ne transportez JAMAIS l’outil un doigt sur la gâchette. En mode Au contact, l’outil projette une pointe dès que le déclencheur par contact est appuyé alors que la gâchette estenfoncée.
Actionnement Séquentiel (Fig. D)
Utilisez le mode d’actionnement Séquentiel pour clouer par intermittence lorsque le placement doit être précis et que la profondeur doit être contrôlée. Le mode d’actionnement Séquentiel apporte une puissance maximum pour clouer les pointes les pluslongues.
Pour utiliser la cloueuse en mode de déclenchement séquentiel
1. Faites glisser le sélecteur d’un simpleclou.
2. Enfoncez complètement le nez contre la surface de l’ouvrage (le moteur démarre).
3. Enfoncez la gâchette (le clou est entraîné dans la surface de l’ouvrage).
4. Relâchez lagâchette.
5. Soulevez le nez de lasurface.
6. Répétez les étapes 2 à 4 pour envoyer la pointesuivante.
AVIS : le déclencheur par contact doit être enfoncé avant d’actionner complètement la gâchette pour chaque pointe puis le déclencheur par contact et la gâchette doivent être relâchés après l’enfoncement de chaque pointe.
Actionnement Au contact (Fig. D)
L’actionnement Au contact est prévu pour un clouage rapide sur des surfaces planes et fixes et il est généralement plus efficace pour enfoncer les clous pluscourts.
Lorsque l’outil est mode Au contact, l’outil peut fonctionner de deux façons : actionnement par positionnement et actionnement aucontact.
Faites glisser le sélecteur avec troispointes.
Pour utiliser l’outil avec la méthode Actionnement par positionnement :
AVERTISSEMENT : une pointe est enfoncée chaque fois que la gâchette est enfoncée tant que le déclencheur par
contact resteappuyé.
1. Appuyez le déclencheur par contact contre la surface de l’ouvrage.
2. Enfoncez lagâchette.
Pour utiliser l’outil avec la méthode Actionnement au contact :
3. Enfoncez lagâchette.
4. Poussez le déclencheur par contact contre la surface de l’ouvrage. Tant que la gâchette est enfoncée, l’outil projette une pointe chaque fois que le déclencheur par contact est appuyé. Cela permet à l’utilisateur d’enfoncer plusieurs pointes à lasuite.
AVERTISSEMENT : ne maintenez pas la gâchette enfoncée lorsque l’outil n’est pas utilisé. Maintenez
le système de verrouillage de la gâchette en position verrouillée lorsque l’outil n’est pasutilisé.
8
pour voir apparaître l’icône
8
pour voir apparaître l’icône
AVERTISSEMENT : lorsque le moteur de l’outil est en marche, l’enfoncement de la gâchette ou l’appui
du déclencheur par contact entraîne la projection d’unepointe.
Préparation de l’outil
AVERTISSEMENT : ne pulvérisez et n’appliquez JAMAIS aucun lubrifiant ou solvant de nettoyage à l’intérieur de
l’outil. Cela peut gravement nuire à la durée de vie et aux performances de l’outil.
REMARQUE : Le bloc-batterie n’est pas complètement chargé à la livraison. Respectez les instructions décrites (voir Chargement d’une batterie).
Lisez la section Consignes de sécurité de cemanuel.
• Portez une protection oculaire et des protectionsauditives.
• Assurez-vous que le magasin est complètementvide.
• Vérifiez le bon fonctionnement sans entrave du déclencheur par contact et du pousseur. N’utilisez pas l’outil si l’un de ces éléments ne fonctionne pas correctement. N’utilisez JAMAIS un outil dont le déclencheur par contact est maintenu en position dedéclenchement.
• Ne pointez pas l’outil vers vous-même ou lesautres.
• Insérez le bloc-batterie complètementrechargé.
Utilisation du système de verrouillage de la gâchette (Fig. E)
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de graves blessures, ne gardez pas la gâchette enfoncée lorsque
l’outil n’est pas utilisé. Maintenez le système de verrouillage de la gâchette en position VERROUILLÉE (Fig.E) lorsque l’outil n’est pasutilisé.
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de graves blessures, verrouillez la gâchette, débranchez le bloc-
batterie et retirez toutes les pointes du magasin avant d’effectuer desréglages.
Chaque cloueuse verrouillage de la gâchette comme illustré par la figure E, empêche l’outil de projeter des pointes en bloquant la gâchette et en coupant l’alimentation dumoteur.
Lorsque le système de verrouillage de la gâchette est poussé à gauche, l’outil est complètement opérationnel. Le système de verrouillage de la gâchette doit toujours être bloqué pendant les réglages ou lorsque l’outil n’est pas sur le point d’êtreutilisé.
AVIS : ne rangez pas l’outil avec le bloc batterie en place. Afin d’éviter l’endommagement du bloc et de garantir la meilleure durée de vie de la batterie, rangez les blocs­batteries hors de l’outil ou du chargeur, dans un lieu frais etsec.
est dotée d’un système de
2
qui, une fois poussé à droite
Remplissage de l’outil (Fig. F)
AVERTISSEMENT: ne pointez pas l’outil vers vous­même ou les autres. De graves blessures pourraient sinon
enrésulter.
64
Page 67
AVERTISSEMENT: ne remplissez jamais l’outil si le
DeWALT
déclencheur par contact ou la gâchette sont enclenchés.
Vous pourriez sinon vousblesser. AVERTISSEMENT : retirez toujours le bloc-batterie
avant de remplir ou de vider l’outil. De graves blessures
pourraient sinon enrésulter.
Méthode de remplissage et de vidage (Fig. A)
1. Enfoncez la gâche du magasin le magasin coulissant
2. Insérez les pointes sur le côté du magasin, l’extrémité biseautée des pointes devant se trouver contre l’avant dumagasin.
3. Refermez le magasin coulissant jusqu’à ce que la gâche s’enclenchesolidement.
16
7
et ouvrez complètement
.
Vidage de l’outil
AVERTISSEMENT : le système de verrouillage de la gâchette doit toujours être bloqué pendant les réglages ou
lorsque l’outil n’est pasutilisé.
1. Enfoncez la gâche du magasin le magasin coulissant
2. Inclinez l’outil jusqu’à ce que toutes les pointes glissent librement hors du magasin par le côté. Refermez complètement le magasincoulissant.
3. Ouvrez la trappe d’élimination des blocages sur le nez pour vérifier qu’il ne reste aucunepointe.
16
7
et ouvrez complètement
.
Fonction Verrouillage Tir à vide (Fig. A)
Votre cloueuse est équipée d’une fonction Verrouillage Tir à vide qui permet d’éviter qu’elle ne fonctionne s’il n’y a pas de pointes à l’intérieur. Lorsque le témoin Manque de pointes
17
est visible, cela indique que l’outil va bientôt manquer de pointes. Si cela arrive, l’outil est verrouillé et ne se déclenche plus jusqu’à ce que des pointes soient ajoutées. (Consultez la section Remplissage de l’outil.)
Réglage de la profondeur (Fig. G)
La profondeur à laquelle la pointe est enfoncée peut être réglée à l’aide de la molette de réglage de profondeur de l’outil.
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures graves dû à un déclenchement accidentel
pendant le réglage de la profondeur, vous devez TOUJOURS :
• Retirer le bloc-batterie.
• Enclencher le système de verrouillage de lagâchette.
• Éviter tout contact avec la gâchette pendant lesréglages.
1. Pour enfoncer la pointe moins profondément la mollette de réglage de profondeur opposée au nez de lacloueuse.
2. Pour enfoncer la pointe plus profondément la mollette de réglage de profondeur lacloueuse.
3
sur le côté
3
vers la direction
3
, tournez
vers le nez de
, tournez
FRANÇAIS
Éclairage (Fig. H)
Un éclairage L’éclairage s’allume après insertion de la batterie, activation de la gâchette ou si le déclencheur par contact est enfoncé. L’éclairage s’éteint automatiquement après 20 secondes d’inactivité de l’outil.
REMARQUE : Cet éclairage sert à éclairer la surface de travail immédiate et il ne doit pas être utilisé comme lampetorche.
Témoin Niveau batterie faible : L’éclairage de gauche clignote quatre fois à la suite puis s’éteint pour indiquer que le niveau de charge de la batterie estfaible.
Témoin Blocage de pointe : L’éclairage de droite clignote en continu si une pointe se coince dans le nez (voir Résolution d’un calage ou retrait d’une pointe coincée).
4
se trouve de part et d’autre de la cloueuse.
Résolution d’un calage ou retrait d’une pointe coincée (Fig. A, F, I)
Si une pointe reste coincée dans le nez ou si l’outil cale, l’éclairage de droite clignote de façon continue. Ne pointez pas l’outil vers vous et respectez ces instructions pour résoudre leproblème :
1. Retirez le bloc-batterie de l’outil et enclenchez le système de verrouillage de lagâchette.
2. Enfoncez la gâche du magasin cedernier.
3. Soulevez la gâche d’élimination de blocage le haut pour ouvrir la trappe dunez.
4. Retirez la pointe tordue, à l’aide d’une pince sinécessaire.
5. Si la lame d’entraînement est en position basse, activez le levier de libération en cas de calage de force pour la faire complètement glisser jusqu’à l’autre bout de lafente.
6. Refermez la trappe du nez et engagez la goupille de la gâche sous les deux bras du nez. Poussez la gâche jusqu’à ce qu’elle s’enclenche enplace.
7. Réinsérez le bloc-batterie. REMARQUE : L’outil se désactive automatiquement et il ne peut pas être réinitialisé avant que le bloc-batterie ait été retiré puisréinséré.
8. Réinsérez les pointes dans le magasin (voir Remplissage
de l’outil). REMARQUE : Si les pointes continuent à se coincer
fréquemment dans le nez, faites réparer l’outil dans un centre d’assistance
16
et retirez les pointes de
12
avec suffisamment
agréé.
5
puis tirez vers
Fonctionnement par temps froid
Si vous utilisez l’outil en cas de gel :
1. Maintenez l’outil au chaud autant que possible avant l’utilisation.
2. Actionnez l’outil 5 ou 6 fois dans une chute de bois avant l’intervention.
Fonctionnement par temps chaud
L’outil doit fonctionner normalement. Cependant, maintenez l’outil éloigné des rayons directs du soleil car la chaleur excessive
65
Page 68
FRANÇAIS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
peut détériorer les tampons et autres pièces en caoutchouc et donc augmenter les besoins demaintenance.
locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site www.2helpU.com.
MAINTENANCE
Votre outil électrique longtemps avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate et d’un nettoyagerégulier.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas êtreréparés.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommagescorporels.
a été conçu pour fonctionner
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrificationadditionnelle.
Entretien
AVERTISSEMENT: éliminer poussière et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois
que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués au cours de cetteprocédure.
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les
parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans aucunliquide.
Batterie rechargeable
Ce bloc batterie longue durée doit être remplacé lorsqu’il ne parvient plus à fournir la puissance nécessaire aux opérations qui étaient facilement réalisées auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation en matière d’environnement:
• Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
• Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter au revendeur ou dans un centre de recyclage local. Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au rebutcorrectement.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les accessoires autres que ceux offerts par
leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires avec cetappareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoiresappropriés.
n’ont pas été testés avec ce produit,
recommandés doivent être utilisés
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les déchetsménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en matières premières. Veuillez recycler les produits électriques et les batteries conformément aux dispositions
66
Page 69
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
CHIODATRICE A BATTERIA PER FINITURE DRITTE 18GA DCN680
ITALIANO
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di
uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
apparati elettriciprofessionali.
. Gli anni di esperienza,
Dati Tecnici
Tensione V Tipo 1 Tipo di batteria Ioni di litio Modo di azionamento Sequenziale/a
Punte
lunghezza mm 15 - 54 diametro del codolo mm 1,25 angolo
Peso (senza batterie) kg 2,4
Valori di rumorosità e valori di vibrazione (somma vettore triassiale) secondo EN60745-2-16
(livello pressione sonora delle emissioni) dB(A) 84
L
PA
(livello potenza sonora) dB(A) 95
L
WA
K (incertezza per il livello sonoro dato) dB(A) 3
Valore di emissione delle vibrazioni a Incertezza K = m/s
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio informativo è stato misurato in base al test standard indicato nella normativa EN60745 e può essere utilizzato per confrontare vari apparati fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: il livello di emissioni delle vibrazioni riportato è relativo alle applicazioni principali
dell’apparato. Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato per applicazioni diverse, con diversi accessori, o non riceve adeguata manutenzione, il valore delle emissioni di vibrazioni può essere differente. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzocomplessivo.
Una stima del livello di esposizione alle vibrazioni deve anche considerare i momenti in cui l’apparato è spento o quando è acceso ma non viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzocomplessivo.
È necessario identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere l’operatore dagli effetti delle vibrazioni. Per esempio: eseguire una manutenzione adeguata
= m/s
h
DC
2
2
DCN680
18
percussione
2,5 1,5
dell’apparato e degli accessori, evitare il raffreddamento delle mani, organizzare illavoro.
Dichiarazione di conformità CE
Direttiva Macchine
Chiodatrice a batteria per finiture dritte 18GA DCN680
dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici
sono conformi alle normative: 2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010.
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/ UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare all’indirizzo seguente o vedere sul retro delmanuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di
Markus Rompel Direttore Progettazione
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germania
13.02.2017
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere attentamente il manuale diistruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai seguentisimboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni
personaligravi. AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il
decesso o lesioni personaligravi. ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare
lesioni personali di entità lieve omoderata. AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe
provocare dannimateriali. Segnala il pericolo di scosseelettriche.
Segnala rischio diincendi.
.
67
Page 70
Peso
ITALIANO
Batterie Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Peso
Cat # V
DCB546 18/54 6,0/2,0 1.05 270 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9,0/3,0 1.25 420 220 140 85 140 X DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120 DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X
DCB187 18 3.0 0.48 140 70 45 45 45 90
Ah
DC
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
kg
Avvertenze generali di sicurezza per apparati elettrici
AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le avvertenze e le istruzioni. La mancata osservanza delle
istruzioni seguenti può causare scossa elettrica, incendio e/o gravi lesionipersonali.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo).
1) Sicurezza Dell’area di Lavoro
a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata.
Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono gliincidenti.
b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera
esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o ifumi.
c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere
lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze.
Le distrazioni possono provocare la perdita dicontrollo.
2) Sicurezza Elettrica
a ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere
adatte alla presa di alimentazione. Non modificare la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di
modificare le spine e utilizzare sempre le preseappropriate.
b ) Evitare il contatto con superfici collegate con
la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il
rischio di scossa elettricaaumenta.
c ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o
all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico aumenta il rischio di scossaelettrica.
d ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio.
Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio,
68
bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa elettricaaumenta.
e ) Quando l’apparato elettrico viene impiegato
all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad
ambienti esterni riduce il rischio di scossaelettrica.
f ) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato
elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di corrente protetta da un interruttore differenziale (salvavita). L’uso di un interruttore differenziale riduce il
rischio di scossaelettrica.
3) Sicurezza Personale
a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare
di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo
di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe provocare gravi lesionipersonali.
b ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato.
Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere, scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di ridurre le lesionipersonali.
c ) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione di spento prima inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco batteria e prima di afferrare o trasportare l’apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il
dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso provocaincidenti.
d ) Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere
eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un utensile di regolazione o una chiave fissati su una parte rotante dell’apparato elettrico possono provocare lesionipersonali.
e ) Non sporgersi. Mantenere sempre una buona
stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un migliore controllo dell’apparato nelle situazioniimpreviste.
Page 71
f ) Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti
lenti o gioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli
lunghi possono impigliarsi nelle parti inmovimento.
g ) Se i dispositivi sono forniti di collegamento con
l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati correttamente. La raccolta delle polveri può ridurre i
pericoli legati a questeultime.
4) Uso e Manutenzione Dell’apparato Elettrico
a ) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato
adatto al lavoro da eseguire. L’apparato lavora meglio
e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è statoprevisto.
b ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non
permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi apparato elettrico che non possa essere controllato tramite l’interruttore è pericoloso e deve essereriparato.
c ) Staccare la spina dall’alimentazione elettrica e/o
il blocco batteria dell’apparato elettrico prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, prima di cambiare gli accessori o di riporlo. Queste misure
di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare l’apparatoaccidentalmente.
d ) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata
dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a personeinesperte.
e ) Eseguire una manutenzione adeguata degli
apparati elettrici. Verificare il cattivo allineamento e inceppamento di parti mobili, la rottura di componenti e ogni altra condizione che possa influire sul funzionamento degli apparati. Se danneggiato, far riparare l’apparato elettrico prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
apparati elettrici su cui non è stata effettuata la correttamanutenzione.
f ) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita ilcontrollo.
g ) Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte
ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in considerazione le condizioni di funzionamento e il lavoro da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per
impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni dipericolo.
5) Uso e Manutenzione Della Batteria
a ) Ricaricare l’apparato esclusivamente con il
caricabatteria specificato dal produttore. Un
caricabatteria adatto a un determinato tipo di batteria può provocare il rischio di incendio se utilizzato con un pacco batteriadifferente.
ITALIANO
b ) Gli apparati elettrici vanno usati esclusivamente
con i pacchi batteria specificatamente indicati.
L’utilizzo di ogni altro pacco batteria crea rischio di lesioni e d’incendio.
c ) Se il pacco batteria non è utilizzato tenerlo lontano
da oggetti di metallo come fermagli, monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che possono provocare un contatto dei terminali. Il corto
circuito dei terminali della batteria può provocare ustioni o unincendio.
d ) In condizioni di uso eccessivo è possibile che la
batteria espella del liquido; evitarne il contatto. In caso di contatto, sciacquare abbondantemente con acqua. Se il liquido viene a contatto con gli occhi, consultare un medico Il liquido emesso dalla batteria
può causare irritazioni oustioni.
6) Assistenza
a ) L’apparato elettrico deve essere riparato da
personale qualificato,che utilizzi ricambi originali identici alle parti da sostituire. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’apparatoelettrico.
Avvertenze di sicurezza per chiodatrici
Presumere sempre che la spara punti sia carica. Se
non si presta attenzione quando si maneggia la chiodatrice è possibile sparare inavvertitamente dei chiodi/punti e provocare lesioni apersone.
Non puntare l’elettroutensile verso sé stessi o altri astanti nelle vicinanze. Attivando inavvertitamente l’utensile è possibile sparare chiodi/punti e provocarelesioni.
Non attivare l’elettroutensile a meno che non sia appoggiato in modo ben saldo contro il pezzo. Se l’elettroutensile non è a contatto del pezzo, il punto potrebbe non raggiungere ilbersaglio.
Scollegare l’elettroutensile dalla presa di corrente se un punto si inceppa al suo interno. La chiodatrice può essere attivata inavvertitamente se si rimuove il chiodo/punto inceppato quando è collegata allapresa.
Prestare la massima cautela quando si rimuove un punto inceppato. Il meccanismo potrebbe essere compresso e il punto potrebbe venire espulso con forza se è inceppato e si tenta diliberarlo.
Non utilizzare questa chiodatrice per il fissaggio di cavi elettrici. Esso non è stato progettato per l’installazione di cavi elettrici e potrebbe danneggiarne l’isolamento causando scosse elettriche o il pericolo diincendio.
Altre avvertenze di sicurezza per chiodatrici
AVVERTENZA: durante l’utilizzo di qualsiasi chiodatrice, tutte le misure di sicurezza, come illustrato di seguito,
devono essere seguite per evitare il rischio di morte o lesioni gravi. Leggere attentamente tutte le istruzioni prima di utilizzare l’utensile.
AVVERTENZA: Non spruzzare o applicare MAI in qualsiasi altro modo lubrificanti o solventi all’interno
69
Page 72
ITALIANO
DeWALT
dell’utensile. Questo può compromettere seriamente la vita e le prestazioni dell’utensile.
AVVERTENZA: se l’utensile è caduto o si sospettano danni all’utensile eseguire il controllo del funzionamento
dell’utensile come definito nella sezione di selezione della modalità del manuale. Se non funziona secondo quanto riportato nel manuale, interrompere l’utilizzo dell’utensile e farlo riparare presso un centro di assistenza autorizzato
Sostenere l’apparato con supporti aventi superfici
Indossare sempre otoprotezioni adeguate e altre forme
• Scollegare il pacco batteria dall’utensile quando non è in uso.
Non rimuovere o manomettere, o comunque
Ispezionare l’utensile prima dell’uso. Non utilizzare un
Non alterare o modificare l’apparato in alcunmodo.
Presumere sempre che la spara punti siacarica.
Non puntare l’apparato contro collaboratori o se stessi
Non trasportare l’apparato da un posto all’altro
Utilizzare sempre il blocco a grilletto quando l’utensile
• Non sporgersi troppo. Mantenere sempre un appoggio e un
70
isolanti quando si eseguono lavorazioni in cui chiodi/ punti potrebbero toccare cavi elettrici nascosti. In caso
di contatto con una linea sotto tensione le parti metalliche dell’apparato vengono sottoposte a tensione provocando una scossaelettrica.
di protezione durante l’uso. In determinate condizioni di utilizzo prolungato, il rumore proveniente da questo prodotto potrebbe contribuire alla perdita dell’udito.
Rimuovere sempre il pacco batteria e rimuovere i chiodi/punti dal caricatore prima di lasciare la zona di lavoro o passare l’utensile ad un altro operatore. Non trasportare l’utensile in un’altra zona di lavoro in cui il cambio di posizione implica l’uso di ponteggi, scale, scale a pioli e simili, con il pacco batteria collegato. Non effettuare regolazioni, eseguire la manutenzione o rimuovere chiodi/punti inceppati mentre la batteria èinserita.
rendere inutilizzabili l’utensile, il grilletto, il blocco a grilletto o l’interruttore di contatto. Non fissare con
un nastro o legare l’interruttore di contatto in posizione ON. Non rimuovere la molla dall’interruttore di contatto. Controllare quotidianamente il libero movimento del grilletto e dell’interruttore di contatto. Potrebbe verificarsi un avvioincontrollato.
utensile se qualsiasi parte dell’utensile, del grilletto, del blocco a grilletto o dell’interruttore di contatto risulta inutilizzabile, scollegata, alterata o malfunzionante.
Le parti danneggiate o mancanti devono essere riparate o sostituite prima dell’uso. Fare riferimento aManutenzione.
in qualsiasi momento. Niente scherzi! Lavorate in modo sicuro! Rispettare l’apparato come uno strumento dilavoro.
tenendo premuto il grilletto. Potrebbe verificarsi un avvioaccidentale.
non serve per un uso immediato. L’utilizzo del blocco a grilletto impedisce l’avvioaccidentale.
equilibrio adeguati. La perdita di equilibrio può causare lesioni allapersona.
.
Utilizzare l’apparato esclusivamente per la sua
destinazione d’uso. Non sparare chiodi/punti all’aria aperta, in calcestruzzo, pietra, legni estremamente duri, nodi o qualsiasi materiale troppo duro per essere penetrato dai chiodi/punti. Non utilizzare il corpo dell’apparato o il tappo superiore come martello. I chiodi/punti sparati possono seguire un percorso inaspettato e causarelesioni.
Tenere sempre le dita lontano dall’interruttore di contatto per evitare lesioni dovute al rilascio accidentale del dispositivo di spinta.
• Utilizzare sempre l’apparato in una zona pulita e illuminata. Assicurarsi che la superficie di lavoro sia priva di detriti e fare attenzione a non perdere l’equilibrio quando si lavora in ambienti sopraelevati, come itetti.
Non inserire chiodi/punti vicino al bordo del materiale. Il pezzo potrebbe spezzarsi causando il rimbalzo dei chiodi/ punti e lesioni all’operatore o a un collega. Tenere presente che il chiodo può seguire la venatura del legno, facendolo sporgere inaspettatamente dal lato del materiale di lavoro. Inserire la punta del chiodo perpendicolarmente alla venatura per ridurre il rischio dilesioni.
• Non inserire i chiodi sulla testa di altri elementi di fissaggio o con l’utensile a un angolo quasi retto. Potrebbero verificarsi lesioni personali dovute a un forte rinculo, a elementi di fissaggio inceppati o al rimbalzo deichiodi.
Tenere le mani e le parti del corpo lontano dalla zona di lavoro immediata. Tenere fermo il pezzo con delle pinze ove necessario per prevenire potenziali danni alle mani e al corpo. Assicurarsi che il pezzo sia ben fissato prima di premere la chiodatrice contro il materiale. L’interruttore di contatto può causare uno spostamento imprevisto del materiale dilavoro.
Non utilizzare l’apparato in presenza di polveri infiammabili, gas o vapori. L’apparato può generare una scintilla che potrebbe infiammare i gas causando un incendio. Anche l’inserimento di un chiodo in un altro chiodo può generare unascintilla.
Tenere il viso e le parti del corpo lontano dal retro del tappo dell’apparato quando si lavora in spazi ristretti. Il rinculo improvviso può causare un urto al corpo, specialmente durante l’inserimento di chiodi in materiali duri ospessi.
• Afferrare saldamente l’apparato per mantenere il controllo, facendo sì che l’apparato indietreggi dalla superficie di lavoro durante l’inserimento del chiodo. In modalità Percussione se si consente all’interruttore di contatto di ricontattare la superficie di lavoro prima che venga rilasciato il grilletto si inserirà un chiodoindesiderato.
• La scelta del metodo di attivazione è importante. Consultare il manuale per le opzioni diattivazione.
Selettore Sequenziale/a percussione
Azione sequenziale
Page 73
Quando si utilizza l’apparato in modalità sequenziale,
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
non attivare l’elettroutensile a meno che non sia appoggiato in modo ben saldo contro ilpezzo.
Azione a percussione
Quando si utilizza l’apparato in azione a percussione, fare attenzione agli inserimenti doppi derivanti dal rinculo dell’apparato. Potrebbero essere inseriti dei chiodi/
punti indesiderati se si consente all’interruttore di contatto di ricontattare accidentalmente la superficie dilavoro.
Quando si utilizza la chiodatrice per finiture in azione a
percussione, tenere sempre sotto controllo l’apparato.
Il posizionamento impreciso dell’utensile può determinare l’inserimento errato di unchiodo.
Per evitare inserimenti doppi:
ʵ Non impegnare l’apparato contro la superficie di lavoro
con una forzaeccessiva.
ʵ Consentire all’apparato di ritrarsi completamente dopo
ogniattivazione.
ʵ Utilizzare l’apparato in modalitàsequenziale.
Non inserire chiodi sulla testa di altri elementi di fissaggio. Potrebbero verificarsi un forte rinculo, elementi di fissaggio inceppati o il rimbalzo deichiodi.
Prestare attenzione allo spessore del materiale quando si utilizza la chiodatrice. Un chiodo sporgente può causarelesioni.
Regolazione della profondità: Per ridurre il rischio
di lesioni gravi per via dell’azionamento accidentale durante il tentativo di regolazione della profondità, fare SEMPRE quanto segue:
ʵ Rimuovere il paccobatteria. ʵ Innestare il blocco agrilletto. ʵ Evitare il contatto con il grilletto durante leregolazioni.
Non inserire i chiodi alla cieca in pareti, pavimenti o altre superfici di lavoro. Gli elementi di fissaggio inseriti in fili elettrici sotto tensione, tubi idraulici, o altri tipi di ostruzioni possono provocarelesioni.
Quando si utilizza un apparato elettrico evitare di
distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare l’apparato quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo di distrazione durante l’uso di tali
elettroutensili potrebbe provocare gravi lesionipersonali.
(Fig. D)
Rischi residui
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere evitati. Questi sono:
• Menomazioniuditive.
• Rischio di lesioni personali causati da scheggevolanti.
• Rischio di bruciature causate da parti che si arroventano durante lalavorazione.
• Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzoprolungato.
ITALIANO
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta. Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda a quella direte.
L’apparato secondo la normativa EN60335, perciò non è
necessario il collegamento aterra. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito con un cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la rete di assistenza
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare sempre la spina di tipoprescritto.
Tipo 11 per la classe II (doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I (messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno, devono essere collegati ad un interruttoredifferenziale.
possiede doppio isolamento
.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie (vedere i Dati tecnici). La sezione minima del conduttore è
2
e la lunghezza massima è 30m.
1mm Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlocompletamente.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatterie
I caricabatteria sono progettati per funzionare nel modo più semplicepossibile.
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i caricabatteria
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento per caricabatterie compatibili (vedere Dati tecnici).
• Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e
gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il prodotto che funziona con labatteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo
di scossaelettrica. AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di
corrente residua con una corrente nominale residua di
30mA oinferiore. ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di
lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili
Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando lesioni personali edanni.
ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti
non richiedono alcuna regolazione e
.
71
Page 74
ITALIANO
DeWALT
all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie dalla presa quando il pacco batteria non è in sede. Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare apulirlo.
NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi
altro caricabatteria diverso da quelli di questo manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati
specificatamente per lavorareinsieme.
Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro
utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili
Non esporre il caricabatteria a pioggia oneve.
Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e
Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere
Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente
Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non
Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la
Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo,
Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria
• Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi
• Non tentare MAI di collegare fra loro 2caricabatteria.
Il caricabatteria è progettato per funzionare con la
. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio,
scossa elettrica ofolgorazione.
non il cavo. Ciò riduce il rischio che si dannegginoentrambi.
calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa danneggiare osollecitare.
necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar
luogo a rischio di incendio,scossa elettrica ofolgorazione.
appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da
qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le fessure sopra e sotto l’alloggiamento.
spina danneggiati—farli sostituireimmediatamente.
è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo.
Portarlo in un centro di assistenzaautorizzato.
assistenza o riparazione, portarlo in un centro di assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta
il rischio di scossa elettrica, folgorazione oincendio.
necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o dal suo agente o da persone qualificate per evitarepericoli.
tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La rimozione del pacco batteria non riduce talerischio.
corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i
caricabatterie daveicolo.
Caricamento di una batteria (Fig. B)
1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il gruppobatterie.
72
2. Inserire il pacco batteria che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando che è iniziato il processo dicarica.
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria è completamente carico e può essere utilizzato in questo momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto il pulsante di sblocco della batteria
NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle batterie Li-Ion, caricare completamente il pacco batteria prima di utilizzarlo per la primavolta.
14
nel caricabatteria, assicurandosi
15
sul paccobatteria.
Funzionamento del caricabatterie
Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del paccobatteria.
Indicatori di carica
in carica
carica completa
ritardo per pacco caldo/freddo*
* La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia
dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione. Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà la procedura dicaricamento.
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa non illuminandosi o visualizzando un motivo lampeggiante con la dicitura pacco batteria o caricabatteriadifettoso.
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema delcaricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per esseretestati.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/ freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco. Questa funzione garantisce la massima durata dellabatteria.
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria siscalda.
Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna progettata per raffreddare il pacco batterie. La ventola si accende automaticamente quando il pacco batteria necessita di essere raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se la ventola non funziona correttamente o se le aperture di
Page 75
ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di
DeWALT
entrare all’interno delcaricabatterie.
Sistema di protezione elettronico
Gli apparati XR Li-Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da sovraccarico, surriscaldamento o scaricamentocompleto.
L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse scattare il Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso, riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è completamentecarica.
Montaggio a parete
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso (acquistate separatamente) di almeno 25,4mm di lunghezza con un diametro della testa della vite di 7–9mm, fissata nel legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5mm della vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti a vista e inserirle fino in fondo nellefessure.
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare il caricabatteria dalla presa di alimentazione CA prima
della pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il grasso dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno o una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in unliquido.
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di includere il loro numero di catalogo e latensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire poi le procedure di caricadescritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione
della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o ifumi.
Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non
modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare in un caricabatteria non compatibile siccome il pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi lesionipersonali.
ITALIANO
• Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria
NON spruzzare o immergere in acqua o in altriliquidi.
Non immagazzinare o non utilizzare l’apparato e il
pacco batteria in posti dove la temperatura raggiunge o supera 40˚C (104˚F) (come nei capannoni o nelle costruzioni metalliche in estate).
Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente danneggiato o è completamente esausto. Il pacco
batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e materialitossici.
Se il contenuto della batteria viene a contatto con la
pelle, lavare immediatamente con sapone delicato e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi,
sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche, l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di carbonati organici liquidi e di sali dilitio.
Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se il sintomo persiste, rivolgersi a curemediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria si può incendiare se esposto a scintilla o afiamma.
AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco
batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto, sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per esempio forato con un chiodo, battuto con un martello, calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al centro assistenza per ilriciclaggio.
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare o trasportare il pacco batteria in modo tale che degli
oggetti metallici possano entrare a contatto con i terminali esposti della batteria. Per esempio, non
riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti, chiavi,etc.
ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove
non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero caderefacilmente.
Trasporto
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle batterie può causare incendi se i terminali della batteria
entrano inavvertitamente a contatto con materiali conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e causare un cortocircuito.
.
73
Page 76
ITALIANO
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Le batterie in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali
sono conformi a tutte le norme di trasporto
che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo europeo concernente il trasporto stradale internazionale di merci pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio sono state testate conformemente alla sezione 38,3 delle Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il Trasporto di mercipericolose.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria
sarà esentata dalla classificazione di Materiale pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato. In generale, solo le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una classe superiore a 100 wattore (Wh) richiederà una spedizione Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione. Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione,
sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in wattore della batteria non sia superiore a 100Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori consultare le ultime normative concernenti i requisiti di imballaggio/etichettatura/contrassegno edocumentazione.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi che le proprie attività sia conformi alle normative invigore.
Trasporto della batteria FLEXVOLT
La batteria eTrasporto.
FLEXVOLTTM ha due modalità: Uso
Modalità Uso: Quando la batteria FLEXVOLT autonomamente o si trova in un prodotto funzionerà come batteria da 18V. Quando la batteria
TM
FLEXVOLT
si trova in un prodotto da 54V o 108V (due batterie
TM
TM
è utilizzata
da 54V), funzionerà come batteria da54V. Modalità Trasporto: Quando viene inserito il coperchio sulla
batteria FLEXVOLT
TM
, la batteria è in modalità trasporto.
Conservare il coperchio per la spedizione. In modalità Trasporto, le celle
sono elettricamente scollegate all’interno del pacco risultando in 3 batterie con un wattora più basso (Wh) rispetto a 1 batteria con un wattora superiore. La quantità superiore di 3 batterie con un wattora inferiore può esentare il pacco da determinate norme di spedizione imposte sulle batterie con wattorasuperiore.
18V,
Per esempio, la classificazione di Trasporto
Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso e trasporto
Wh potrebbe indicare 3x36 Wh, ovvero 3 batterie di 36 Wh ciascuna. La classificazione di Utilizzo Wh potrebbe indicare 108Wh (1batteria implicita).
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare i pacchi batteria a temperatura ambiente quando nonutilizzati.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultatiottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere ricaricato prima dell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Vedere i Dati Tecnici per il tempo diricarica.
Non toccare con oggetticonduttivi.
Non caricare pacchi batteriadanneggiati.
Non esporre all’acqua.
Far sostituire immediatamente i cavidifettosi.
Caricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e 40 ˚C.
Solo per usointerno.
Smaltire il pacco batteria con la dovuta attenzione per l’ambiente.
74
Page 77
Caricare i pacchi batteria
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
con i caricabatteria designati da caricamento di pacchi batteria diversi da quelli designati da potrebbero causare un’esplosione o comportare altre situazioni dipericolo.
Non bruciare il paccobatteria.
con un caricabatteria
esclusivamente
. Il
ITALIANO
Calibro deichiodi.
Capacità delcaricatore.
Tensione dell’apparato.
UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la classificazione Wh indica 108 Wh (1 batteria con 108 Wh). TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato). Esempio: la classificazione Wh indica 3 x 36 Wh (3batterie di 36 Wh).
Tipo batterie
Il modello DCN680 funziona con un pacco batteria da 18 volt. Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB181,
DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546, DCB547. Fare riferimento a Dati Tecnici per ulterioriinformazioni.
Contenuto della confezione
La confezione contiene: 1 Chiodatrice 3 Punte che non danneggiano la superficie 1 Caricabatteria 1 Pacco batteria Li-Ion (modelli C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1) 2 Pacchi batteria Li-Ion (modelli C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2) 3 Pacchi batteria Li-Ion (modelli C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3) 1 Manuale di istruzioni
• Verificare la presenza di eventuali danni all’utensile, ai componenti o agli accessori che possano essere avvenuti durante iltrasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, prendersi il tempo per leggere e comprendere a fondo questomanuale.
NOTA: le versioni N e NT non sono munite di batterie o di uncaricabatterie.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Utilizzare protezioniacustiche.
Utilizzare protezionioculari.
Non azionare l'apparato su impalcature oscale.
Lunghezza deichiodi.
Angolo caricatore: 0˚.
Posizione del Codice Data (Fig. B)
Il codice data fabbricazione, è stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
Esempio:
18
, che comprende anche l’anno di
2017 XX XX
Anno di fabbricazione
Descrizione (Fig. A)
AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte di esso. Si possono causare danni o lesionipersonali.
1
Interruttore
2
Blocco a grilletto
3
Rotellina di regolazione della profondità
4
Spia di torcia/batteria scarica e inceppamento/ stallo
5
Chiusura di eliminazione degli inceppamenti
6
Scatto a contatto
7
Caricatore scorrevole
8
Selettore Percussione/ sequenziale
9
Gancio per cintura reversibile
Utilizzo Previsto
La chiodatrice per finiture a batteria è stata progettata per inserire chiodi in pezzi dilegno.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi o gasinfiammabili.
Questa chiodatrice per finiture a batteria è un elettroutensileprofessionale.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato. Le persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo sottosorveglianza.
• Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai essere lasciati da soli con questoprodotto.
10
Cuscinetto che non danneggia la superficie
11
Supporto del cuscinetto che non danneggia la superficie
12
Leva di rilascio dallo stallo
13
Indicatore di profondità del chiodo
14
Batteria
15
Pulsante di rilascio della batteria
16
Chiusura del caricatore
17
Indicatore chiodi esauriti
75
Page 78
ITALIANO
DeWALT
DeWALT
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni. AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria e
caricabatterie
.
Gancio per la cinghia (Fig. A)
Le chiodatrici a batteria sono munite di un gancio percintura integrato e possono essere fissate a entrambi i lati dell’apparato per gli utenti mancini odestri.
Se lo si desidera, è possibile rimuovere completamente il gancio dall’apparato.
Per rimuovere il gancio per cintura
1. Rimuovere il pacco batteria dall’apparato.
2. Per far passare l’apparato dall’utilizzo con mano destra a quello con mano sinistra è sufficiente rimuovere la vite dal lato opposto dell’apparato e riassemblare sull’altrolato.
3. Riposizionare il paccobatteria.
AVVERTENZA: Rimuovere i chiodi dal caricatore prima di effettuare qualsiasi regolazione o riparare questo utensile.
La mancata osservanza di queste istruzioni potrebbe causare gravi lesionipersonali.
AVVERTENZA: scollegare il pacco batteria dall’apparato prima di effettuare qualsiasi
regolazione, cambiare gli accessori, eseguire la manutenzione o lo spostamento dell’apparato.
Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare l’apparatoaccidentalmente.
ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove
non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero caderefacilmente.
19
Inserimento e rimozione del gruppo batterie dall’apparato (Fig. B)
NOTA: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria sia completamentecarico.
Per installare il pacco batteria nell’impugnatura dell’apparato
1. Allineare il pacco batteria dell’impugnatura dell’apparato (Fig.B).
2. Farlo scorrere nell’impugnatura finché il pacco batteria non è saldamente posizionato nell’apparato e assicurarsi che non sidisinnesti.
Per rimuovere il pacco batteria dall’apparato
1. Premere il pulsante di rilascio della batteria pacco batteria dall’impugnatura dell’apparato.
76
14
alle guide all’interno
15
14
ed estrarre il
2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella sezione caricabatteria di questomanuale.
Pacchi batteria con indicatore del livello di carburante (Fig. B)
Alcuni pacchi batteria livello di carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano il livello di carica rimanente nel paccobatteria.
Per azionare l’indicatore del carburante, premere e tenere premuto il pulsante dell’indicatore del carburante. Una combinazione di tre spie LED verdi si illumina per designare il livello di carica residua. Quando il livello di carica nella batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, l’indicatore del carburante non si illumina e sarà necessario ricaricare labatteria.
NOTA: l’indicatore del carburante è solo un’indicazione del livello di carica residua sul pacco batteria. Non indica la funzionalità dell’apparato ed è soggetto a variazioni in base ai componenti prodotto, alla temperatura e all’applicazione dell’utentefinale.
FUNZIONAMENTO
comprendono un indicatore del
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza e le normative invigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
Corretto posizionamento delle mani (Fig. C)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali gravi, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta,
comeillustrato. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali
gravi, mantenere SEMPRE l’apparato con presa sicura per
prevenire reazioniimprovvise.
La posizione corretta delle mani richiede una mano sull’impugnatura principale come illustrato.
Selezione della modalità
La chiodatrice per finiture è in grado di inserire chiodi utilizzando l’azionamento a percussione o l’azionamento sequenziale. Prima di utilizzare questo apparato, guardare il selettore per determinare la modalità di attuazione. Leggere tutte le istruzioni prima di scegliere la modalità diattuazione.
AVVERTENZA: Tenere le dita LONTANO dal grilletto quando non inseriscono chiodi per evitare un inserimento
accidentale. Non trasportare MAI l’utensile con il dito sul grilletto. In modalità a percussione l’utensile inserirà un chiodo se l’interruttore di contatto è azionato mentre viene premuto ilgrilletto.
Azione sequenziale (Fig. D)
Utilizzare la modalità di attuazione sequenziale per la chiodatura intermittente in cui si desidera un posizionamento molto attento e accurato e un controllo di profondità. La modalità di
Page 79
azionamento sequenziale offre anche la potenza massima per
DeWALT
l’inserimento dei chiodi piùlunghi. Per far funzionare la chiodatrice in modalità di attuazione
sequenziale:
1. Far scorrere il selettore chiodosingolo.
2. Premere a fondo il pezzo di testa contro la superficie di lavoro (il motore si avvia).
3. Tirare il grilletto (il chiodo sarà inserito nella superficie di lavoro).
4. Rilasciare ilgrilletto.
5. Sollevare il pezzo di testa dalla superficie dilavoro.
6. Ripetere i passaggi da 2 a 4 per l’applicazionesuccessiva.
AVVISO: l’interruttore di contatto deve essere premuto seguito da un tiro del grilletto per ciascun chiodo seguito dallo sgancio sia dell’interruttore di contatto che del grilletto dopo ciascun chiodo.
Azione a percussione (Fig. D)
L’azione a percussione viene utilizzata per l’inserimento rapido di chiodi su superfici piane e stazionarie e generalmente è più efficace per le applicazioni che prevedono l’inserimento di chiodi piùcorti.
Quando l’apparato è impostato in modalità di attuazione a percussione, sono disponibili due metodi di funzionamento dell’apparato: attuazione di posizionamento e attuazione apercussione.
Far scorrere il selettore Per far funzionare l’apparato con il metodo di attuazione di
posizionamento:
AVVERTENZA: Sarà inserito un chiodo ogni volta che viene premuto il grilletto finché l’interruttore di contatto
rimanepremuto.
1. Premere l’interruttore di contatto contro la superficie dilavoro.
2. Premere ilgrilletto.
Per far funzionare l’apparato con il metodo di attuazione a percussione:
3. Premere ilgrilletto.
4. Spingere l’interruttore di contatto contro la superficie di lavoro. Fintanto che il grilletto è premuto, l’apparato inserirà un chiodo ogni volta che viene premuto l’interruttore di contatto. Questo consente all’utente di inserire più chiodi insequenza.
AVVERTENZA: non tenere il grilletto premuto quando l’utensile non è in uso. Mantenere il blocco a grilletto in
posizione di blocco quando l’utensile non è inuso. AVVERTENZA: Quando il motore dell’utensile è in
funzione, la pressione del grilletto o dell’interruttore di
contatto causerà l’inserimento di unchiodo.
8
per esporre l’icona
8
per esporre l’icona chiodotriplo.
Preparazione dell’utensile
AVVERTENZA: Non spruzzare o applicare MAI in qualsiasi altro modo lubrificanti o solventi all’interno
ITALIANO
dell’utensile. Questo può compromettere seriamente la vita e le prestazioni dell’utensile.
NOTA: il pacco batteria non è completamente carico nella confezione. Seguire le istruzioni riportate (vedi Caricamento di una batteria).
Leggere la sezione Istruzioni di sicurezza del presentemanuale.
• Indossare protezioni oculari eotoprotezioni.
• Assicurarsi che il caricatore sia completamentevuoto.
• Controllare il funzionamento corretto dei pezzi di assemblaggio dell’interruttore di contatto e del dispositivo di spinta. Non utilizzare l’utensile se uno dei due pezzi di assemblaggio non funziona correttamente. Non utilizzare MAI un utensile con l’interruttore di contatto nella posizioneazionata.
• Tenere l’utensile puntato lontano da sé e daglialtri.
• Inserire un pacco batteria completamentecarico.
Utilizzo del blocco a grilletto (Fig. E)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, non tenere premuto il grilletto quando l’utensile
non è in uso. Mantenere l’interruttore del blocco a grilletto in posizione di BLOCCO (Fig.E) quando l’utensile non è inuso.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, bloccare il grilletto, scollegare il pacco batteria
dall’utensile e rimuovere i chiodi dal caricatore prima di eseguireregolazioni.
Ciascuna chiodatrice che quando viene spinto verso destra come illustrato in Figura E, impedisce all’utensile di sparare i chiodi bloccando il grilletto e togliendo l’alimentazione almotore.
Quando il blocco del grilletto di azionamento viene premuto verso sinistra, l’utensile è pienamente funzionante. Il blocco a grilletto deve essere sempre attivato ogni volta che si effettuano regolazioni o quando l’utensile non deve essere utilizzatoimmediatamente.
AVVISO: non conservare l’utensile con la batteria inserita. Per evitare di danneggiare il pacco batteria e per garantire al meglio la vita della batteria, conservare i pacchi batteria fuori dell’utensile o del caricabatteria in luogo fresco easciutto.
è dotata di un blocco a grilletto
2
Caricamento dell’apparato (Fig. F)
AVVERTENZA: Tenere l’utensile puntato lontano da sé e dagli altri. Potrebbero verificarsi lesioni gravi allepersone.
AVVERTENZA: Non caricare mai chiodi con l’interruttore di contatto o il grilletto attivati. Potrebbero verificarsi
lesioni allepersone. AVVERTENZA: Rimuovere sempre il pacco batteria prima
di caricare o scaricare chiodi. Potrebbero verificarsi lesioni
gravi allepersone.
77
Page 80
ITALIANO
DeWALT
Metodo di caricamento ed estrazione (Fig. A)
1. Premere la chiusura del caricatore scorrevole
2. Inserire gli elementi di fissaggio nel lato del caricatore; gli elementi di fissaggio devono essere caricati con la punta contro la parte anteriore delcaricatore.
3. Chiudere il caricatore scorrevole fino a quando la sua chiusura non scattacompletamente.
7
completamente.
16
e aprire il caricatore
Scaricamento dell’apparato
AVVERTENZA: il blocco a grilletto deve essere sempre attivato ogni volta che si effettuano regolazioni o quando
l’utensile non deve essere utilizzatoimmediatamente.
1. Premere la chiusura del caricatore scorrevole
2. Inclinare l’apparato verso l’alto fino a che i chiodi non scorrono liberamente fuori dal lato del caricatore. Chiudere completamente il caricatorescorrevole.
3. Aprire lo sportello di eliminazione degli inceppamenti sulla punta per accertarsi che non rimanganochiodi.
7
completamente.
16
e aprire il caricatore
Funzione di blocco Dryfire (Fig. A)
La chiodatrice è dotata di una funzione di blocco dryfire per impedirne l’avviamento quando non ci sono elementi di fissaggio caricati. Quando l’indicatore chiodi esauriti visibile, l’apparato sta esaurendo gli elementi di fissaggio. Quando questo accade, l’utensile viene bloccato e non si azionerà fino a quando non vengono caricati altri chiodi. (Fare riferimento a Caricamento dell’apparato.)
17
è
Regolazione della profondità (Fig. G)
La profondità di inserimento della punta può essere regolata utilizzando la manopola di regolazione della profondità lato dell’utensile.
AVVERTENZA: Per ridurre il rischio di lesioni gravi per via dell’azionamento accidentale durante il
tentativo di regolazione della profondità, fare SEMPRE quanto segue:
• Rimuovere il paccobatteria.
• Innestare il blocco agrilletto.
• Evitare il contatto con il grilletto durante leregolazioni.
1. Per inserire il chiodo meno in profondità rotella di regolazione della profondità dellachiodatrice.
2. Per inserire un chiodo più in profondità rotella di regolazione della profondità dellachiodatrice.
3
lontano dalla punta
3
verso la punta
3
, ruotare la
, ruotare la
sul
Torce (Fig. H)
Sono presenti delle torce torce si accendono all’inserimento della batteria, all’attivazione del grilletto, oppure premendo l’interruttore di contatto. Le spie si spengono automaticamente dopo 20 secondi a meno che l’utensile non rimanga inuso.
78
4
su ciascun lato della chiodatrice. Le
NOTA: queste torce sono intese per l’illuminazione della superficie immediata di lavoro e non devono essere usate come torce perilluminazione.
Indicatore batteria scarica: La torcia sul lato sinistro lampeggia quattro volte consecutive e quindi si arresta per indicare la batteriascarica.
Indicatore chiodo inceppato: La torcia sul lato destro lampeggia continuamente se un chiodo rimane inceppato nella punta (vedere Eliminazione di uno stallo o di un chiodoinceppato).
Eliminazione di uno stallo o di un chiodo inceppato (Fig. A, F, I)
Se un chiodo si inceppa nel pezzo di testa o l’utensile si blocca, la torcia sul lato destro lampeggia continuamente. Tenere l’utensile puntato lontano da sé e seguire le istruzioni per la rimozione:
1. Rimuovere il pacco batteria dallo strumento e inserire il blocco agrilletto.
2. Premere la chiusura del caricatore chiodicaricati.
3. Sollevare la chiusura di eliminazione degli inceppamenti quindi tirare in alto per aprire lo sportelloanteriore.
4. Rimuovere il chiodo piegato usando delle pinze, senecessario.
5. Se la lama è in posizione abbassata, azionare la leva di sblocco dello stallo scorrere completamente verso l’altra estremità della scanalatura nellesedi.
6. Chiudere lo sportello anteriore e inserire il perno della chiusura a scatto sotto i due bracci sul pezzo di testa. Spingere la chiusura finché non si blocca inposizione.
7. Reinserire il paccobatteria. NOTA: lo strumento si disattiva e non si ripristina fino a quando non è stato rimosso e reinserito il pacco batteria.
8. Reinserire i chiodi nel caricatore (vedi Caricamento dell’utensile). NOTA: se i chiodi continuano a incepparsi spesso nel pezzo di testa, far riparare l’utensile presso un centro di assistenza autorizzato
12
.
16
e rimuovere eventuali
con una forza sufficiente a farla
5
Funzionamento con il freddo
Durante l’utilizzo degli utensili a temperature sotto lo zero:
1. Mantenere l’utensile più caldo possibile prima dell’uso.
2. Azionare l’utensile 5 o 6 volte in legname di scarto prima dell’uso.
Funzionamento con il caldo
L’utensile dovrebbe funzionare normalmente. Tuttavia, tenere l’utensile lontano dalla luce solare diretta poiché il calore eccessivo potrebbe danneggiare il paraurti e altre parti in gomma con conseguente aumento dellamanutenzione.
Page 81
MANUTENZIONE
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Questo apparato lungo con una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a puliziaperiodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.
Lubrificazione L’apparato non richiede alcuna ulteriorelubrificazione.
è stato progettato per funzionare a
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione. Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine antipolvereomologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche
dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in unliquido.
ITALIANO
operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta cura per l’ambiente.
• Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi rimuoverlo dallaradio.
• Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al proprio concessionario o presso un’apposita stazione di riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite in modoappropriato.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da
di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori raccomandati
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori piùadatti.
, quindi l’utilizzo
.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i normali rifiutidomestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo www.2helpU.com.
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere sostituito se non riesce a produrre energia a sufficienza per lavorazioni che prima venivano svolte con facilità. Al termine della sua vita
79
Page 82
NEDERLANDS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
SNOERLOZE 18GA RECHTE AFWERKINGSTACKER DCN680
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken
gebruikers van professioneelgereedschap.
tot een van de betrouwbaarste partners voor
gereedschap. Jarenlange
Technische gegevens
Spanning V Type 1 Accutype Li-Ion Werkingsstand Sequentieel/
Bevestigingsmateriaal
lengte mm 15 - 54 schachtdiameter mm 1,25 hoek
Gewicht (zonder accu) kg 2,4
Lawaaiwaarden en vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgens EN60745-2-16.
(emissie geluidsdrukniveau) dB(A) 84
L
PA
(niveau geluidsvermogen) dB(A) 95
L
WA
K (onzekerheid voor het gegeven
geluidsniveau)
Vibratie-emissiewaarde a Onzekerheid K = m/s
Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met een gestandaardiseerde test volgens EN60745 en kan worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste inschatting vanblootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie-emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen van het gereedschap. Als
het gereedschap echter voor andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met andere accessoires of slecht wordt onderhouden, kan de vibratie-emissie verschillen. Dit kan het blootstellingniveau aanzienlijk verhogen gedurende de totalearbeidsduur.
Een inschatting van het blootstellingniveau aan vibratie dient ook te worden overwogen wanneer het gereedschap wordt uitgeschakeld of als het aan staat maar geen daadwerkelijke werkzaamheden uitvoert. Dit kan het blootstellingniveau aanzienlijk verminderen gedurende de totalearbeidsduur.
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen op om de operator te beschermen tegen de effecten van vibratie,
80
= m/s
h
DC
dB(A) 3
2
2
DCN680
18
Snelvuur
2,5 1,5
zoals: onderhoud het gereedschap en de accessoires, houd de handen warm, organisatie vanwerkpatronen.
EG-conformiteitsverklaring
Richtlijn Voor Machines
Snoerloze 18GA Rechte afwerkingstacker DCN680
verklaart dat deze producten zoals beschreven onder
Technische gegevens in overeenstemming zijn met: 2006/42/EG, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010.
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met
via het volgende adres of kijk op de achterzijde van
degebruiksaanwijzing. De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af namens
Markus Rompel Directeur Engineering
D-65510, Idstein, Duitsland
13.02.2017
.
, Richard-Slinger-Strase 11,
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het risico op letsel teverminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze symbolen teletten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of
ernstigeverwondingen. WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke
situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstigeletsels. VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matigeletsels. OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen
persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen, schade aan goederen kanveroorzaken.
Wijst op risico van een elektrischeschok.
Wijst opbrandgevaar.
Page 83
Gewicht
Accu's Laders/Laadtijden (Minuten)
Gewicht
Cat # V
DCB546 18/54 6,0/2,0 1.05 270 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9,0/3,0 1.25 420 220 140 85 140 X DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120 DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X
DCB187 18 3.0 0.48 140 70 45 45 45 90
Ah
DC
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
kg
NEDERLANDS
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet opvolgen van de waarschuwingen en instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig persoonlijkletsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN
EN INSTRUCTIES ALS TOEKOMSTIG
REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch gereedschap met eenaccu.
1) Veiligheid Werkplaats
a ) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht.
Rommelige of donkere gebieden zorgen voorongelukken.
b ) Bedien elektrische gereedschappen niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische
gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de dampen kunnen doenontbranden.
c ) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl
u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid kunt u de controle over het gereedschapverliezen.
2) Elektrische Veiligheid
a ) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het
stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen met geaard elektrisch gereedschap. Niet aangepaste
stekkers en passende contactdozen verminderen het risico op een elektrischeschok.
b ) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen en ijskasten. Er bestaat een verhoogd risico op een
elektrische schok als uw lichaam geaardis.
c ) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of
natte omstandigheden. Als er water in een elektrisch gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een elektrischeschok.
d ) Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het
stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap te dragen of te trekken, of de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de
war zijn verhogen het risico op een elektrischeschok.
e ) Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis
gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert het risico op een elektrischeschok.
f ) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap
op een vochtige locatie onvermijdelijk is, gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van
een aardlekschakelaar vermindert het risico op een elektrischeschok.
3) Persoonlijke Veiligheid
a ) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde
verstand als u een elektrisch gereedschap bedient. Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het
bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot ernstig persoonlijkletsel.
b ) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd
oogbescherming. Beschermende uitrusting zoals een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden zal het risico op persoonlijk letselverminderen.
c ) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de
schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u het gereedschap aansluit op de stroombron en/ of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van elektrische
81
Page 84
NEDERLANDS
gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt voorongelukken.
d ) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u
het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot persoonlijkletsel.
e ) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op
de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het elektrische gereedschap in onverwachtesituaties.
f ) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen wordengegrepen.
g ) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering- of verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik
van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde gevarenverminderen.
4) Gebruik en Verzorging van Elektrisch Gereedschap
a ) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste
elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het
juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden beter en veiliger uit waarvoor het isontworpen.
b ) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het
niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en moet wordengerepareerd.
c ) Haal de stekker uit het stopcontact en/of neem de
accu uit het gereedschap voordat u aanpassingen uitvoert, accessoires verwisselt, of het elektrische gereedschap opbergt. Dergelijke preventieve
veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrische gereedschap per ongelukopstart.
d ) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten
het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen die onbekend zijn met het elektrische gereedschap of deze instructies het gereedschap bedienen.
Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van ongetraindegebruikers.
e ) Onderhoud elektrische gereedschappen. Controleer
op verkeerde uitlijning en het grijpen van bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en andere omstandigheden die de werking van het gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als het beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt
door slecht onderhoudengereedschap.
f ) Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct
onderhouden snijdgereedschappen met scherpe snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker tebeheersen.
g ) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in overeenstemming met deze instructies, waarbij u rekening houdt met de werkomstandigheden en de werkzaamheden die dienen te worden uitgevoerd. Gebruik van het elektrische gereedschap voor
werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen leiden tot een gevaarlijkesituatie.
5) Gebruik en Verzorging van Gereedschap op Accu
a ) Gebruik alleen de lader die door de fabrikant wordt
opgegeven. Een lader die geschikt is voor één accutype,
kan een risico op brand veroorzaken indien gebruikt met een andereaccu.
b ) Gebruik elektrische gereedschappen uitsluitend met
speciaal omschreven accu’s. Gebruik van andere accu’s kan leiden tot letsel enbrandgevaar.
c ) Als de accu niet in gebruik is, dient u deze uit de
buurt te houden van andere metalen voorwerpen zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een verbinding van het ene contactpunt met het andere kunnen maken. Het kortsluiten van
de accucontactpunten samen kan brandwonden of brandveroorzaken.
d ) Als het gereedschap te zwaar wordt belast, kan
er vloeistof uit de accu lekken; vermijd contact hiermee. Als u per ongeluk hier toch mee in contact komt, spoelt u met water. Als de vloeistof in contact met de ogen komt, dient u daarnaast medische hulp in te roepen. Vloeistof afkomstig uit de accu kan irritatie
of brandwondenveroorzaken.
6) Service
a ) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door
een erkende reparateur die uitsluitend identieke vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat
de veiligheid van het gereedschap blijftgegarandeerd.
Algemene veiligheidswaarschuwingen tacker
Ga er altijd vanuit dat het gereedschap bevestigingsmateriaal bevat. Onzorgvuldig gebruik
van de accutacker kan ertoe leiden dat er onverwacht bevestigingsmateriaal worden afgeschoten en persoonlijk letsel kanontstaan.
Richt het gereedschap niet op uzelf of op iemand in de buurt. Wanneer de trekker onverwacht wordt overgehaald, zal een niet/spijker worden afgevuurd en dat kan persoonlijk letsel tot gevolghebben.
Zet het gereedschap pas aan wanneer u het stevig tegen het werkstuk hebt geplaatst. Als het gereedschap geen contact maakt met het werkstuk, kan het bevestigingsmateriaal een ander doel dan het gewenstetreffen.
82
Page 85
Neem de accu uit het gereedschap als binnenin bevestigingsmateriaal is komen vast te zitten. Wanneer
u bevestigingsmateriaal dat vastzit, verwijdert, kan de tacker onbedoeld in werking treden als de accu nog in het gereedschapzit.
Ga voorzichtig te werk bij het verwijderen van vastgelopen bevestigingsmateriaal. Er kan een veer in het mechanisme onder druk staan en het vastgelopen bevestigingsmateriaal kan met kracht worden afgeschoten als u dit probeert teverwijderen.
Gebruik deze tacker niet voor het vastzetten van elektrische kabels. Het gereedschap is niet ontworpen voor installatie van elektriciteitskabel en kan de isolatie van de elektriciteitskabels beschadigen wat elektrische schokken of brand tot gevolg kanhebben.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen voor de tacker
WAARSCHUWING: Wanneer u een tacker gebruikt, moet u alle veiligheidsmaatregelen zoals deze hieronder worden
uiteengezet, volgen, zodat het risico van een ongeluk met dodelijke afloop of ernstig letsel wordt voorkomen. Lees alle instructies en zorg ervoor dat u ze begrijpt, voordat u het gereedschap in gebruikneemt.
WAARSCHUWING: Breng NOOIT op welke manier dan ook smeermiddelen of reinigingsmiddelen in
het gereedschap aan. Dit kan een zeer nadelige invloed hebben op de levensduur en de prestaties van hetgereedschap.
WAARSCHUWING: als u het gereedschap hebt laten vallen of als u vermoedt dat het is beschadigd,
voer dan een controle van de werking uit zoals in de handleiding wordt uiteengezet in het hoofdstuk over de standenselectie. Werkt het gereedschap niet zoals wordt beschreven in de handleiding, gebruik het dan niet meer en laat het nazien in een geautoriseerd DEWALTservicecentrum.
Houd het gereedschap vast aan geïsoleerde
oppervlakken wanneer u een handeling verricht waarbij afgeschoten bevestigingsmateriaal in contact kan komen met verborgen bedrading. Contact met een
draad waar spanning op staat, zet de blootgestelde metalen onderdelen van het gereedschap onder spanning en maakt dat de gebruiker een schokkrijgt.
Draag tijdens gebruik altijd de juiste
gehoorbescherming en ander beveiligingsmateriaal.
Onder bepaalde omstandigheden en bij een zekere gebruiksduur kan het lawaai van dit product leiden tot gehoorbeschadiging
• Haal de accu uit het gereedschap wanneer u het gereedschap niet gebruikt. Haal altijd de accu uit het gereedschap en het bevestigingsmateriaal uit het magazijn voordat u de werkplek verlaat of het gereedschap overdraagt aan een andere gebruiker. Draag het gereedschap niet met de accu in het gereedschap naar een andere werkplek waar steigers, trappen, ladders en dergelijke worden gebruikt. Voer geen
NEDERLANDS
aanpassingen of onderhoudswerkzaamheden uit en haal geen vastgelopen bevestigingsmateriaal los, terwijl de accu in het gereedschapzit.
Knoei niet met het gereedschap, verwijder of wijzig
de aan/uit-schakelaar, de vergrendeling in de uit­stand of het contactmechanisme niet en maak deze voorzieningen niet op een andere manier onbruikbaar.
Zet niet met tape of een tie-wrap de aan/uit-schakelaar of de contactschakelaar vast in de ingeschakelde stand. Verwijder niet de veer uit het contactmechanisme. Inspecteer dagelijks of de aan/uit-schakelaar en het contactmechanisme wel vrij kunnen bewegen. Is dat niet het geval, dan kan het gereedschap ongecontroleerd in werkingtreden.
Inspecteer het gereedschap voordat u het gebruikt.
Werk niet met gereedschap als een deel ervan, de aan/uit-schakelaar, de vergrendeling in de uit-stand of het contactmechanisme niet of niet goed werkt, is losgemaakt of gewijzigd. Beschadigde onderdelen moeten
worden gerepareerd en ontbrekende onderdelen moeten worden vervangen. RaadpleegOnderhoud.
Breng aan dit product op geen enkele manier
wijzigingenaan.
Ga er altijd vanuit dat het gereedschap bevestigingsmateriaalbevat.
Richt het gereedschap nooit op mensen met wie u aan het werk bent of op uzelf. Speel niet met dit gereedschap!
Werk veilig! Bedenk dat dit gereedschap een apparaat is dat misschien wel onbedoeld in werking kan wordengezet.
Draag het gereedschap niet van de ene plaats naar de andere met uw vinger op de aan/uit-schakelaar. U zou dan het gereedschap onbedoeld in werking kunnenstellen.
Gebruik altijd de vergrendeling voor de uit-stand wanneer het gereedschap niet onmiddellijk in gebruik is. Door middel van de vergrendeling van de uit-stand kunt u voorkomen dat het gereedschap onbedoeld in werkingtreedt.
• Reik niet buiten uw macht. Blijf te allen tijde stevig in evenwicht staan en houd beide voeten aan de grond. Verlies van evenwicht kan leiden tot persoonlijkletsel.
Gebruik het gereedschap alleen waarvoor het is
bedoeld. Schiet geen nieten of spijkers in de lucht, in beton, natuursteen, uitzonderlijk harde houtsoorten, knoesten of ander materiaal waarin de niet/spijker niet kan doordringen. Gebruik de behuizing van het gereedschap of de bovenzijde ervan niet als hamer. Materiaal dat wordt weggeschoten kan een weg volgen die u niet had voorzien en letselveroorzaken.
Houd uw vingers altijd weg van de contactstrook omdat u zich zou kunnen verwonden wanneer de mechanisme onverwacht in werking treedt.
• Werk altijd met het gereedschap in een schone, goed verlichte ruimte. Controleer dat het werkoppervlak vrij is van vuil en let er goed op dat u niet uw evenwicht verliest wanneer u op een hoge plek werkt, zoals op eendak.
Bevestig er geen nieten/spijkers aan de rand van materiaal. Het werkstuk kan dan splijten waardoor de niet/ spijker afketst, en u of iemand met wie u aan het werk bent,
83
Page 86
NEDERLANDS
DeWALT
DeWALT
verwondt. Bedenk dat de spijker de nerf van het hout kan volgen en onverwacht aan de zijkant van het materiaal naar buiten komt. Beperk het risico van letsel, steek de beitelpunt van de spijker haaks op nerf van hethout.
• Schiet geen spijkers op de kop van ander bevestigingsmateriaal of en schiet ze niet met het gereedschap onder een te steile hoek. Door een sterke terugslag, vastgelopen bevestigingsmateriaal of door het afketsen van spijkers kan letselontstaan.
Houd handen en delen van uw lichaam weg van de onmiddellijke werkplek. Zet het werkstuk vast met klemmen wanneer dat nodig is om uw handen en lichaam te behoeden voor mogelijk kwaad. Controleer dat het werkstuk stevig is vastgezet en druk dan pas de tacker tegen het materiaal. De contactstrook kan het werkmateriaal onverwacht doenverschuiven.
Gebruik het gereedschap niet in aanwezigheid van brandbare stof, brandbare gassen of dampen. Het gereedschap kan een vonk doen ontstaan en die kan gassen doen ontbranden. Wanneer u een spijker in een andere spijker schiet, kan dat ook een vonkveroorzaken.
Houd uw gezicht en delen van uw lichaam weg van de
achterzijde van de kap van het gereedschap wanneer u in beperkte ruimten werkt. Door een plotselinge terugslag
kan het gereedschap uw lichaam raken, vooral wanneer u nieten/spijkers in hard of dicht materiaalschiet.
• Pak het gereedschap stevig vast zodat u de controle behoudt en laat ook het gereedschap ruimte voor terugslag van het werkoppervlak. In de Snelvuurstand zal onbedoeld, voordat u de trekker overhaalt, een niet/spijker worden afgeschoten als met de contactstrook het werkoppervlak wordtaangeraakt.
• Het is belangrijk dat u de juiste methode voor het afvuren kiest. Raadpleeg de handleiding voor de opties voor hetafvuren.
Selectieschakelaar Sequentieel/Snelvuur
Sequentiële werking
Wanneer u met het gereedschap in de sequentiële stand werkt, stel het gereedschap dan pas in werking wanneer u het stevig tegen het werkstuk hebtgeplaatst.
Snelvuurwerking
Wanneer u met het gereedschap in de snelvuurstand werkt, let er dan goed op dat u niet onbedoeld twee keer vuurt als gevolg van een terugslag. Er kan onbedoeld
bevestigingsmateriaal worden afgevuurd als de contactstrook nogmaals het werkoppervlakraakt.
Houd het gereedschap altijd goed onder controle
wanneer u met de afwerkingstacker in de “snelvuur”­stand werkt. Wanneer het gereedschap onzorgvuldig
wordt geplaatst kan dat een verkeerd gerichte uitstoot van bevestigingsmateriaal tot gevolghebben.
Dubbel afvuren vermijden:
ʵ Zet het gereedschap niet met grote kracht op
hetwerkoppervlak.
ʵ Laat het gereedschap steeds na het afvuren volledig
terugslaan van hetwerkoppervlak.
ʵ Het gereedschap in de sequentiële standgebruiken.
84
(Afb. D)
Schiet geen nieten/spijkers in de koppen van andere bevestigingsmaterialen. Dit kan een sterke terugslag,
vastgelopen bevestigingsmateriaal of het afketsen van spijkers tot gevolghebben.
Houd bij het gebruik van een tacker rekening met de dikte van het materiaal. U zou zich kunnen verwonden aan een niet/spijker dieuitsteekt.
Diepteafstelling: :Verminder het risico op ernstig letsel
dat kan ontstaan door het per ongeluk afvuren tijdens het afstellen van de diepte, ga ALTIJD als volgt te werk:
ʵ Verwijder deaccu. ʵ Vergrendeling detrekker. ʵ Vermijd contact met de trekker tijdens hetafstellen.
Schiet niet blind nieten/spijkers in wanden, vloeren of andere werkoppervlakken. Door bevestigingsmateriaal dat in elektrische bedrading die onder spanning staat, aanvoer- en afvoerleidingen of andere obstakels wordt geschoten, kan letselontstaan.
Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezond
verstand wanneer u met elektrisch gereedschap werkt. Werk niet met het gereedschap wanneer u vermoeid bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie bent. Een ogenblik van onoplettendheid tijdens het
bedienen van elektrisch gereedschap kan leiden tot ernstig persoonlijkletsel.
Overige risico’s
Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en het toepassen van veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
• Gehoorbeschadiging.
• Risico op persoonlijk letsel door rondvliegendedeeltjes.
• Risico van brandwonden omdat accessoires tijdens het gebruik heetworden.
• Risico van persoonlijk letsel als gevolg van langduriggebruik.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van uwstroomvoorziening.
Uw overeenstemming met EN60335; daarom is geen
aardingnodig. Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via het
servicecentrum.
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1mm2; de maximale lengte is 30m.
oplader is dubbel geïsoleerd in
Page 87
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af
DeWALT
DeWALT
DeWALT
terollen.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo
ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruikzijn.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening van geschikte batterijladers (raadpleeg Technische Gegevens).
• Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het product dat de accugebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden
tot een elektrischeschok. WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar
met een reststroomwaarde van 30mA of minder
tegebruiken. VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk
het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op
van het merk elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade kunnenveroorzaken.
VOORZICHTIG: Houd toezicht op kinderen zodat zij niet met het apparaat kunnenspelen.
OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden, wanneer de stekker van de lader in het stopcontact zit, kunnen de niet-afgedekte laadcontacten binnenin de lader door materiaal of een voorwerp worden kortgesloten. Bepaalde materialen die geleidend zijn, zoals, maar niet uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping van metaalachtige deeltjes, kunnen beter bij de holtes van de lader worden weggehouden. Trek altijd de stekker uit het stopcontact wanneer er geen accu in de lader zit. Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader gaatreinigen.
Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan die in deze handleiding worden beschreven. De lader en de accu zijn speciaal voor elkaarontworpen.
Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere
toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van
. Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar
van brand, elektrische schok ofelektrocutie.
Stel de lader niet bloot aan regen ofsneeuw.
U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan minder risico op beschadiging van het snoer en van destekker.
Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand
erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer niet op een andere manier kan beschadigen of onder spanning kan komen testaan.
. Andere typen accu’s zouden uit
NEDERLANDS
Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk niet anders kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer
kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot gevolghebben.
Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader
niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de
buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd door sleuven boven en onder in debehuizing.
Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een beschadigde stekker—laat deze onmiddellijkvervangen.
Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is. Breng de lader naar een erkendservicecentrum.
Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een
erkend servicecentrum wanneer service of reparatie nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een
elektrische schok, elektrocutie ofbrand.
• Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico isuitgesloten.
Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat
u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico van een elektrische schok. Het risico is niet minder wanneer
u de accuverwijderd.
• Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan tesluiten.
De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening
van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V-lader.
Een accu opladen (Afb. [Fig.] B)
1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de accuinsteekt.
2. Plaats de accu accu geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje (opladen) knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat het laadproces isgestart.
3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader blijven zitten. Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op de accu-vrijgaveknop
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van lithium-ion-accu’s garanderen door de accu’s volledig op te laden voordat u deze voor het eerst in gebruikneemt.
14
in de lader, en let er daarbij op dat de
15
op deaccu.
Werking van de lader
Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van deaccu.
85
Page 88
NEDERLANDS
DeWALT
Laadindicaties
bezig met opladen
volledig opgeladen
hete/koude accuvertraging*
* Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel
indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje uit en hervat de lader delaadprocedure.
De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Het lampje zal niet of onregelmatig gaan branden en de lader geeft daarmee aan dat de accu kapotis.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met delader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de accu dan testen door een geautoriseerdservicecentrum.
Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt het laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op de accu­laadstand. Deze functie waarborgt een maximale levensduur van deaccu.
Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan opladen, ook niet als de accu warmerwordt.
De lader DCB118 is voorzien van een interne ventilator voor het koelen van de accu. De ventilator gaat automatisch draaien wanneer de accu moet worden gekoeld. Gebruik de lader nooit als de ventilator niet goed werkt of als de ventilatiesleuven zijn geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de lader kunnenkomen.
Elektronisch Beveiligingssysteem
XR Li-Ion-gereedschap is ontworpen met een Elektronisch Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordtontladen.
Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt, zet u de Lithium-ion-accu op de lader, totdat deze volledig geladenis.
Montage aan de wand
Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van de lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven aan de wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven (afzonderlijk aan te schaffen), van tenminste 25,4mm lang waarvan de schroefkop een diameter heeft van of 7–9mm, in hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer 5,5mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven aan de
86
achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en steek montagesleuven volledig op deschroeven.
Instructies voor het reinigen van de lader
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Neem, voordat u met de reiniging begint, de stekker
van de lader uit het stopcontact. U kunt stof en vet van de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek of een zachte, niet-metalen borstel. Gebruik geen water of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het gereedschap onder in eenvloeistof.
Accu
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het catalogusnummer en voltagevermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de oplaadprocedures zoals die zijnuitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de
accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de damp door een vonkvlamvatten.
Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in
de lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel kanontstaan.
• Laad de accu’s alleen op in
Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water of anderevloeistoffen.
Gebruik of bewaar het gereedschap en de accu niet
op plaatsen waar de temperatuur 40 ˚C of meer kan bereiken (bijvoorbeeld in een schuurtje of een metalen loods in de zomer).
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur
exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen giftige dampen en materialenvrij.
Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt,
wast u dit onmiddellijk af met water en een milde zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten
met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt. Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare organische carbonaten enlithiumzouten.
De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de symptomen aanhouden medischehulp.
-laders.
Page 89
WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden.
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk
of vlam wordtblootgesteld. WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan
ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu
is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen, beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd (dat wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt met een hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok of elektrocutie kan het gevolg zijn. Breng beschadigde accu’s terug naar het servicecentrum zodat ze kunnen wordengerecycled.
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu niet op en vervoer de accu niet op een manier dat
metalen voorwerpen in contact kunnen komen met de aansluitpunten van de accu. Bijvoorbeeld,
steek de accu niet in een schortzak, broekzakken, gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar een losse spijkers, schroeven, sleutels, enz.liggen.
VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer het niet in gebruik is, op z’n zijkant op een stabiel
oppervlak waar het niet kan vallen of omvallen.
Sommige gereedschappen met grote accu’s kunnen rechtop staan op de accu maar kunnen gemakkelijk wordenomgegooid.
Transport
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport kunnen accu’s mogelijk vlam vatten als de aansluitingen
van de accu onbedoeld in aanraking komen met geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen komen en kortsluiting kunnenveroorzaken.
accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen over de Weg (ADR). Lithium-ion cellen en accu’s zijn getest in overeenstemming met Hoofdstuk 38,3 van de Aanbevelingen voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van Testen enCriteria.
In de meeste gevallen zal bij de verzending van een accu deze naar verwachting worden geclassificeerd als volledig gereguleerd Klasse 9 Gevaarlijk materiaal. Over het algemeen zullen alleen verzendingen die een lithium-ion-accu bevatten met een energie-classificatie hoger dan 100 Wattuur (Wh), moeten worden verzonden als volledig gereguleerd Klasse 9. Bij alle lithium-ion-accu’s wordt de Wattuur-classificatie op de accu vermeld. Verder adviseert
in verband met complicaties
met de voorschriften, lithium-ion-accu’s niet als luchtvracht alleen te verzenden, ongeacht de Wattuur-classificatie. Zendingen van gereedschap met accu’s (combo-sets) kunnen naar verwachting per luchtvracht worden verzonden, als de Wattuur-classificatie van de accu niet hoger is dan 100Wh.
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten ten aanzien vandocumentatie.
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn met de geldendevoorschriften.
De FLEXVOLT
De en Transport-.
Stand: Wanneer de FLEXVOLT een Wanneer de FLEXVOLTTM-accu in een 54V- of een 108V-product (twee 54V-accu’s) zit, werkt de accu als een 54V-accu.
Transport-stand: Wanneer de kap op de FLEXVOLT bevestigd, staat de accu in de transport-stand. Houd de kap op de accu bij verzending.
In de Transport-stand zijn reeksen van cellen binnen in de accu elektrisch van elkaar geïsoleerd, waardoor 3 accu’s ontstaan met een lagere Wattuur-classificatie (Wh), vergeleken bij 1 accu met een hogere Wh-classificatie. Door dit grotere aantal van 3 accu’s met een lagere Wattuur- classificatie kan de accu vrijgesteld zijn van bepaalde voorschriften voor verzending die worden opgelegd aan accu’s met een hogere Wattuur-capaciteit.
Voorbeeld, de transport Wh waarde kan 3x36 Wh aangeven, dit betekend 3 batterijen van elk 36 Wh. De Wh waarde tijdens gebruik kan 108Wh aangeven (1batterij).
TM
-accu vervoeren
FLEXVOLTTM-accu heeft twee standen: Gebruiks-
TM
18V-product zit, werkt de accu als een 18V-accu.
-accu op zichzelf staat of in
Voorbeeld van markering met etiket gebruik en transport
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruikzijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor
­optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan
op een koele, droge plaats buiten delader.
OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer wordenopgeladen.
NEDERLANDS
TM
-accu is
87
Page 90
NEDERLANDS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Labels op de oplader en accu
Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op de lader en op de accu staan:
Lees gebruiksaanwijzing voorgebruik.
Zie Technische gegevens voor deoplaadtijd.
Niet doorboren met geleidendevoorwerpen.
1 Li-Ion-accu (modellen C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1) 2 Li-Ion-accu’s (modellen C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2) 3 Li-Ion-accu’s (modellen C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3) 1 Gebruiksaanwijzing
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens hettransport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur in gebruikneemt.
OPMERKING: Het gereedschap wordt in de uitvoeringen N en NT niet geleverd met accu’s en eenlader.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Laad geen beschadigde accu‘sop.
Niet blootstellen aan water.
Zorg dat defecte snoeren onmiddellijk wordenvervangen.
Uitsluitend opladen tussen 4 ˚C en 40 ˚C.
Alleen voor gebruikbinnenshuis.
Bied de accu als chemisch afval aan en houd rekening met hetmilieu.
Laad
aangewezen
leiden tot andere gevaarlijkesituaties.
Gooi de accu niet in het vuur
GEBRUIK (zonder transport dop). Voorbeeld: Wh waarde geeft 108 Wh aan (1 batterij van 108 Wh).
TRANSPORT (met ingebouwde transport dop). Voorbeeld: Wh waarde geeft 3 x 36 Wh aan (3batterijen van 36 Wh).
-accu’s alleen op met de aangewezen
-laders. Wanneer u andere accu’s dan de
-lader dan kunnen deze barsten of kan dit
-accu’s oplaadt met een
Accutype
De DCN680 werkt op een 18-V accu. Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546, DCB547. Raadpleeg Technische Gegevens voor meerinformatie.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat: 1 Tacker 3 Niet-krassende tips 1 Lader
88
Lees gebruiksaanwijzing voorgebruik.
Draaggehoorbescherming.
Draagoogbescherming.
Gebruik het gereedschap niet op stellingen ofladders.
Lengte van nieten/spijkers.
Formaat nieten/spijkers.
Magazijncapaciteit.
Spanninggereedschap.
Magazijnhoek: 0˚.
Positie Datumcode (Afb. B)
De datumcode binnen in de behuizinggeprint.
Voorbeeld:
18
, die ook het jaar van fabricage bevat, is
2017 XX XX
Jaar van fabricage
Beschrijving (Afb. A)
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot
gevolghebben.
1
Aan/uitschakelaar
2
Vergrendeling in de Uit­stand
3
Wiel voor de diepteafstelling
4
Werklamp/indicator accuspanning laag/ vastlopen
5
Grendel vastlopen verhelpen
6
Contactmechanisme
Page 91
7
DeWALT
DeWALT
Schuivend magazijn
8
Selectieschakelaar Snelvuur/sequentieel
9
Omkeerbare riemhaak
10
Niet-krassend kussen
11
Opslag niet-krassend kussen
12
Vrijgavehendel bij vastlopen
Gebruiksdoel
De accu-afwerkingstacker is ontworpen voor het in houten werkstukken schieten van spijkers/nieten.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen ofgassen.
Deze snoerloze afwerkingstacker is professioneel elektrischgereedschap.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit gereedschapbedienen.
• Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) die verminderde fysieke, sensorische of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden, als dat niet gebeurt onder toezicht van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee zouden kunnenspelen.
13
Indicator niet/spijker­diepte
14
Accu
15
Accu-ontgrendelknop
16
Magazijngrendel
17
Indicator gering aantal nieten/spijkers
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken. WAARSCHUWING: gebruik alleen de accusets en laders
van
.
Riemhaak (Afb. A)
De snoerloze tackers zijn voorzien van een geïntegreerde riemhaak en deze kan aan een van beide zijden van het gereedschap worden bevestigd voor links- of rechtshandigegebruikers.
Als u de haak niet wilt gebruiken, kunt u deze van het gereedschapafhalen.
De riemhaak verwijderen
1. Neem de accu los van hetgereedschap.
2. U kunt het gereedschap voor rechtshandig of voor linkshandig gebruik geschikt maken door gewoon de
19
schroef en aan de andere zijde weer temonteren.
3. Plaats de accuweer.
van de ene zijde van het gereedschap te halen
WAARSCHUWING: Verwijder de nieten/spijkers uit het magazijn en voer daarna pas aanpassingen of
NEDERLANDS
onderhoudswerkzaamheden uit. Als u dat niet doet, kan dat tot ernstig letselleiden.
WAARSCHUWING: Haal de accu uit het gereedschap vóór u aanpassingen uitvoert, accessoires wisselt,
onderhoud verricht of het gereedschap verplaatst. Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrische gereedschap per ongeluk wordtgestart.
VOORZICHTIG: Wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt, plaats het dan op de zijkant op een stabiel
oppervlak waar niemand erover kan struikelen en het niet kan vallen. Er is wel gereedschap met een grote
accu dat rechtop kan worden gezet op de accu maar het kan gemakkelijk wordenomgestoten.
De accu in het gereedschap zetten en uit het gereedschap verwijderen (Afb. B)
OPMERKING: Voor het beste resultaat is het belangrijk dat u de
14
accu
volledig oplaadt.
De accu in de handgreep van het gereedschap installeren
1. Houd de accu tegenover de rails de lamp (Afb. B).
2. Schuif de accu in de handgreep totdat de accu stevig vastzit in het gereedschap en controleer dat de accu niet losraakt.
De accu uit het gereedschap halen
1. Druk op de accu-ontgrendelknop uit de handgreep van hetgereedschap.
2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het ladergedeelte van dezehandleiding.
Vermogenmeter (Afb. B)
Er zijn uit drie groene LED-lampjes die een aanduiding geven van de hoeveelheid lading die de accu nogheeft.
U kunt de vermogenmeter inschakelen door de knop van de vermogenmeter in te drukken. Een combinatie van de drie groene LED-lampjes gaat branden en dat geeft een aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu wordenopgeladen.
OPMERKING: De brandstofmeter geeft slechts een indicatie van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De meter geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door deeindgebruiker.
-accu’s met een vermogenmeter en deze bestaat
14
in de handgreep van
15
en trek de accu stevig
BEDIENING Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de veiligheidsinstructies en van toepassing
zijndevoorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
89
Page 92
NEDERLANDS
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
Juiste positie van de handen (Afb.C)
WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, dient u ALTIJD de handen in de
juiste positie te hebben, zoalsafgebeeld. WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk
letsel te verminderen, houdt u het ALTIJD stevig vast,
anticiperend op een plotselingreactie.
Voor de juiste handpositie zet u één hand op de hoofdhandgreep, zoals wordt afgebeeld.
Selectie van standen
De afwerkingstacker kan nieten/spijker afvuren met de snelvuurmethode of de sequentiële methode. Kijk vóór u met dit gereedschap gaat werken, naar de selectieschakelaar zodat u weet welke methode is ingesteld. Lees de instructies vóór de werkingselecteert.
WAARSCHUWING: Houd uw vingers WEG van de trekker wanneer u geen nieten/spijkers afvuurt, zodat u niet per
ongeluk het gereedschap in werking stelt. Draag het gereedschap NOOIT met een vinger op de trekker. In de Snelvuurstand zal het gereedschap een niet/spijker afvuren wanneer de contactstrook ergens tegenaan stoot en de trekker isovergehaald.
Sequentiële werking (Afb. D)
Werk in de sequentiële stand wanneer u achtereen nieten/ spijkers wilt inslaan en de plaats en diepte ervan zorgvuldig en nauwkeurig wilt bepalen. In de sequentiële stand wordt ook de maximale afgifte van vermogen bereikt voor het inslaan van de langste nieten/spijkers.
U kunt de tacker in de sequentiële stand gebruiken door:
1. De selectieschakelaar van de enkele niet/spijker zichtbaarwordt.
2. De neus van het gereedschap volledig tegen het
werkoppervlak te drukken (de motor start).
3. De trekker over te halen (de niet/spijker wordt in het
werkoppervlak geschoten).
4. Laat de trekkerlos.
5. Haal de neus van het gereedschap van hetwerkoppervlak.
6. Herhaal stap 2 tot een met 4 voor het aanbrengen van de
volgende niet/spijker.
OPMERKING: De contactschakelaar moet worden ingedrukt en vervolgens moet de trekker volledig worden overgehaald voor iedere niet/spijker, daarna moeten zowel de trekker als de contactschakelaar worden vrijgegeven.
Snelvuurwerking (Afb. D)
De snelvuurwerking is bedoeld voor het snel slaan van nieten op vlakke, stationaire oppervlakken en deze stand is in het algemeen het meest geschikt voor toepassingen die het aanbrengen van kortere nieten/spijkersvragen.
90
8
te verschuiven zodat het pictogram
Wanneer het gereedschap in de snelvuurstand is gezet, zijn er twee methoden voor het werken met het gereedschap beschikbaar: plaatselijke werking ensnelvuurwerking.
8
Verschuif de selectieschakelaar de drievoudige niet/spijker zichtbaarwordt.
Werken met het gereedschap met de plaatselijke methode:
WAARSCHUWING: Iedere keer dat de trekker wordt overgehaald, wordt een niet/spijker afgeschoten zo lang
de contactschakelaar ingedruktblijft.
1. Duw de contactschakelaar in tegen hetwerkoppervlak.
2. Haal de trekkerover.
Werken met het gereedschap met de snelvuurmethode:
3. Haal de trekkerover.
4. Duw het contactmechanisme tegen het werkoppervlak. Zo lang de trekker is overgehaald, schiet het gereedschap een niet/spijker wanneer maar de contactschakelaar wordt ingedrukt. Zo kan de gebruiker meerdere nieten/spijkers achtereeninschieten.
WAARSCHUWING: Houd niet de trekker ingedrukt wanneer u het gereedschap niet gebruikt. Houd de
veiligheidsvergrendeling van de trekker in de vergrendelde stand wanneer u het gereedschap nietgebruikt.
WAARSCHUWING: Wanneer de motor van het gereedschap draait, wordt een niet/spijker
afgevuurd wanneer u de trekker overgehaald of de contactschakelaarindrukt.
zodat het pictogram van
Het gereedschap gereedmaken
WAARSCHUWING: Breng NOOIT op welke manier dan ook smeermiddelen of reinigingsmiddelen in
het gereedschap aan. Dit kan een zeer nadelige invloed hebben op de levensduur en de prestaties van hetgereedschap.
OPMERKING: Wanneer u de accu uit de verpakking haalt is deze niet geheel opgeladen. Volg de instructies die worden uiteengezet (zie Opladen van een accu).
Lees het hoofdstuk Veiligheidsinstructies in dezehandleiding.
• Draag oog- engehoorbescherming.
• Controleer dat er geen bevestigingsmateriaal in het magazijnzit.
• Controleer dat de contactschakelaar en het aanduwmechanisme soepel werken. Gebruik het gereedschap nooit als een onderdeel niet goed werkt. Gebruik gereedschap NOOIT als de contactschakelaar vast zit in de werkendepositie.
• Richt het gereedschap nooit op uzelf of op iemandanders.
• Plaats een volledig opgeladen accu in hetgereedschap.
Vergrendeling van de trekker gebruiken (Afb. E)
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig persoonlijk letsel, houd niet de trekker ingedrukt
wanneer het gereedschap niet in gebruik is. Houd de
Page 93
veiligheidsvergrendeling van de trekker in de vergrendelde
DeWALT
stand (LOCKED, Afb. E) wanneer u het gereedschap nietgebruikt.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig persoonlijk letsel, vergrendel de trekker in de uit-stand,
neem de accu uit het gereedschap en haal nieten/spijkers uit het magazijn voordat u aanpassingenuitvoert.
Iedere de trekker Afbeelding E wordt getoond, voorkomt dat het gereedschap een niet/spijker afvuurt, doordat de trekker is vergrendeld en de aandrijving door de motor wordtonderbroken.
Wanneer u de vergrendeling van de trekker naar links duwt, is het gereedschap volledig klaar voor gebruik. De vergrendeling van de trekker moet altijd zijn ingeschakeld, wanneer u het gereedschap afstelt of wanneer het gereedschap niet direct in gebruikis.
tacker is voorzien van een vergrendeling van
2
die, wanneer u deze naar rechts duwt, zoals in
OPMERKING: Berg het gereedschap niet op met de accu erin. Voorkom beschadiging van de accu en zorg ervoor dat de accu zo lang mogelijk meegaat, berg de accu’s op, op een koele, droge plaats, buiten het gereedschap en delader.
Het gereedschap laden (Afb. F)
WAARSCHUWING: Richt de accutacker nooit op uzelf en andere personen. Persoonlijk letsel zou het gevolg
kunnenzijn. WAARSCHUWING: Laad nooit bevestigingsmiddelen
als de contactschakelaar of de trekker is ingeschakeld.
Persoonlijk letsel zou het gevolg kunnenzijn. WAARSCHUWING: Verwijder altijd de accu als u
bevestigingsmiddelen laad of verwijderd. Persoonlijk letsel
zou het gevolg kunnenzijn.
Laad-en-trekmethode (Afb. A)
1. Druk op de grendel van het magazijn magazijn geheel open
2. Steek het bevestigingsmateriaal van opzij in het magazijn; de nieten/spijkers moeten met de beitelpunt tegen de voorzijde van het magazijn wordengeladen.
3. Sluit het schuivende magazijn tot de grendel gemakkelijkinklikt.
7
.
16
en schuif het
Het gereedschap ontladen
WAARSCHUWING: De vergrendeling van de trekker moet altijd zijn ingeschakeld, wanneer u het gereedschap afstelt
of wanneer het gereedschap niet in gebruikis.
1. Druk op de grendel van het magazijn schuivende magazijn geheel
2. Houd het gereedschap schuin zodat de nieten/spijkers gemakkelijk uit de zijkant van het magazijn glijden. Sluit het schuivende magazijngeheel.
3. Open het luikje voor het verwijderen van vastgelopen nieten/spijkers op het neusstuk zodat u zeker weet dat er geen nieten/spijkers meerinzitten.
16
7
en open het
.
NEDERLANDS
Functie vergrendeling droog vuren (Afb. A)
Deze tacker is voorzien van een functie voor het vergrendelen van droog vuren zodat het gereedschap niet werkt wanneer er geen bevestigingsmateriaal Is geladen. Wanneer de indicator
17
die aangeeft dat er nog maar weinig nieten/spijkers in het gereedschap zitten, zichtbaar is, raakt het bevestigingsmateriaal op. Wanneer dit zich voordoet, wordt het gereedschap vergrendeld en werkt pas weer wanneer er meer nieten/spijker zijn geladen. (Raadpleeg Het gereedschap laden.)
De diepte afstellen (Afb. G)
Hoe diep het bevestigingsmateriaal in het werkstuk wordt geschoten kan worden afgesteld met het wiel voor de diepteafstelling
1. Wilt u de niet/spijker minder diep inslaan het wiel van de diepteafstelling detacker.
2. Wilt u de niet/spijker dieper inslaan van de diepteafstelling
3
aan de zijkant van hetgereedschap.
WAARSCHUWING: Beperk het risico op ernstig letsel dat kan ontstaan door het per ongeluk afvuren
tijdens het afstellen van de diepte, ga ALTIJD als volgt te werk:
• Verwijder deaccu.
• Schakel de veiligheidsvergrendelingin.
• Vermijd contact met de trekker tijdens hetafstellen.
3
weg van de neus van
3
naar de neus van detackertoe.
, draai dan
, draai dan het wiel
Verlichting aan de voorzijde (Afb. H)
Er bevinden zich lampjes De lampjes gaan branden wanneer de accu wordt ingezet, de trekker wordt overgehaald of de contactschakelaar wordt ingedrukt. De lampjes gaan binnen 20 seconden automatisch uit, tenzij het gereedschap in gebruikblijft.
OPMERKING: Deze lampjes zijn bedoeld voor het verlichten van het werkoppervlak in de onmiddellijke nabijheid en het is niet de bedoeling dat u het licht gebruikt alszaklantaarn.
Waarschuwingslampje voor accu: Het lampje aan de linkerzijde knippert viermaal achtereen en gaat vervolgens uit ten teken dat de accu leegraakt.
Indicator vastgelopen niet/spijker: Het lampje aan de rechterzijde knippert ononderbroken als een niet/spijker vastloopt in het neusstuk (zie Een vastloper verhelpen of een vastgelopen niet/spijker verwijderen).
4
aan beide zijden van de tacker.
Een vastloper verhelpen of een vastgelopen niet/spijker verwijderen (Afb. A, F, I)
Als een niet/spijker klem komt te zitten in het neusgedeelte, of als het gereedschap vastloopt, knippert het lampje aan de rechterzijde ononderbroken. Houd het gereedschap van u af gericht en verwijder de niet/spijker door deze instructies te volgen:
1. Haal de accu uit het gereedschap en schakel de veiligheidsvergrendeling van de trekkerin.
2. Druk op de grendel bevestigingsmateriaal uit hetgereedschap.
16
van het magazijn en haal alle
91
Page 94
NEDERLANDS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
3. Licht de grendel op en trek vervolgens het luikje in het neusgedeelteopen.
4. Verwijder de verbogen niet/spijker, zo nodig met eentang.
5. Als het aandrijfblad omlaag staat, oefen dan voldoende kracht uit op de hendel vastloper zodat u deze volledig naar het andere uiteinde in de sleuf in de behuizing kuntschuiven.
6. Sluit het luikje in het neusgedeelte en zet de vergrendelpen onder de twee armen op het neusgedeelte vast. Duw op de grendel tot deze op z’n plaats komt vast tezitten.
7. Zet de accu weerin. OPMERKING: Het gereedschap zal zichzelf uitschakelen en het kan pas worden gereset wanneer de accu is uitgenomen en weer is ingezet.
8. Plaats de nieten/spijker terug in het magazijn (zie Het gereedschap laden). OPMERKING: Als er vaak nieten/spijkers in het neusgedeelte komen vast te zitten, laat het gereedschap dan door een geautoriseerd
5
voor het verhelpen van een vastloper
12
voor het verhelpen van een
-servicecentrumnazien.
Gebruik bij koud weer
Wanneer u met het gereedschap werkt bij temperaturen ondernul:
1. Houd het gereedschap voor gebruik zo warmmogelijk.
2. Gebruik het gereedschap 5 of 6 keer in afvalhout voordat u aan het werkgaat.
Gebruik bij warm weer
Het gereedschap brood normaal werken. Houd het gereedschap wel zoveel mogelijk uit direct zonlicht, omdat overmatige hitte de stoters en andere rubberen onderdelen kan beschadigen waardoor er meer onderhoud nodigis.
ONDERHOUD
Uw gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatigschoonmaken.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht.
Smering Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende
smeringnodig.
gereedschap op stroom is ontworpen om
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat
vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker als u deze procedureuitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van
niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het gereedschap in eenvloeistof.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet door
getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door accessoires met dit product tegebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikteaccessoires.
zijn aangeboden niet met dit product zijn
aanbevolen
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het normale huishoudelijke afval wordenweggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is beschikbaar op www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze accu met lange levensduur moet worden vervangen wanneer niet meer voldoende vermogen wordt geleverd voor werkzaamheden die eerder zonder moeite werden uitgevoerd. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:
• Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens
uit hetwerktuig.
• Lithium-ion-cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw
leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De ingezamelde accu’s zullen worden gerecycled of op juiste wijze tot afval wordenverwerkt.
92
Page 95
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
TRÅDLØS 18GA RETT SPIKERPISTOL DCN680
NORSK
Gratulerer!
Du har valgt et produktutvikling og innovasjon gjør pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektriskverktøy.
-verktøy. Mange års erfaring, grundig til en meget
Tekniske data
DCN680 Spenning V Type 1 Batteritype Li-ion Aktiveringsmodus Sekvensiell/
Spikere
Lengde mm 15 - 54 spiker diameter mm 1,25 vinkel
Vekt (uten batteripakke) kg 2,4
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN60745-2-16:
(lydtrykksnivå) dB(A) 84
L
PA
(lydeffektnivå) dB(A) 95
L
WA
K (usikkerhet for det angitte støynivå) dB(A) 3
Verdi vibrasjonsutslipp a Usikkerhet K = m/s
Nivået for vibrasjonsutslipp angitt i dette informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte tester gitt i EN60745, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering aveksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjonsutslipp gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom verktøyet
brukes i andre bruksområder, med annet tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjonsutslippene avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået betydelig for helearbeidsperioden.
En vurdering av nivået for vibrasjonseksponeringen bør også tas med i beregningen når verktøyet er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb. Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for helearbeidsperioden.
Sett i verk ekstra sikkerhetstiltak for å beskytte operatøren mot følgene fra vibrasjon, som f.eks.: Holde ved like verktøy og tilbehør, holde hendene varme, organiserearbeidsmønster.
= m/s
h
DC
18
støt-modus
2
2,5
2
1,5
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING MED EU
Maskineridirektiv
Trådløs 18GA rett spikerpistol DCN680
erklærer at de produktene som er beskrevet under
Tekniske data er i samsvar med: 2006/42/EU, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010.
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og 2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt følgende adresser eller se baksiden avhåndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av
Markus Rompel Teknisk direktør
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510 Idstein, Tyskland
13.02.2017
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen kanreduseres.
.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt oppmerksom på dissesymbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorligpersonskade. ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller
alvorligpersonskade. FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller
moderatpersonskade. MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til
personskader, men som kan føre til skader på utstyr hvis den ikkeunngås.
Angir fare for elektriskstøt.
Angirbrannfare.
93
Page 96
Vekt
NORSK
Batterier Ladere/Ladetider (i minutter)
Vekt
Kat # V
DCB546 18/54 6,0/2,0 1.05 270 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9,0/3,0 1.25 420 220 140 85 140 X DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120 DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X
DCB187 18 3.0 0.48 140 70 45 45 45 90
Ah
DC
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
kg
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektriske verktøy
ADVARSEL: Les alle sikkerhetsadvarsler og alle instruksjoner. Manglende overholdelse av advarslene
og instruksjonene kan resultere i elektrisk sjokk, ild og/eller alvorligskade.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIG BRUK
Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt batteridrevne (uten ledning) elektriskeverktøy.
1) Sikkerhet på arbeidsområdet
a ) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke
områder er en invitasjon tilulykker.
b ) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan
antenne støv ellergasser.
c ) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et
elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du misterkontrollen.
2) Elektrisk sikkerhet
a ) Støpselet til elektriske verktøy må passe til
stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som
passer vil redusere risikoen for elektrisksjokk.
b ) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik
som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din erjordet.
c ) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte
forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk verktøy vil det øke risikoen for elektrisksjokk.
d ) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å
bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller
innviklede ledninger øker risikoen for elektrisksjokk.
e ) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en
skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer risikoen for elektrisksjokk.
f ) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted
er uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for
elektrisksjokk.
3) Personlig sikkerhet
a ) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk
sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol.
Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske verktøy kan føre til alvorligpersonskade.
b ) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller.
Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil reduserepersonskader.
c ) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i
av-stillingen før du kobler til strømkilden og/eller batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å
bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på øker faren forulykker.
d ) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på
det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre tilpersonskade.
e ) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå
støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll over det elektriske verktøyet ved uventedesituasjoner.
f ) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær
eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte fra bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller
langt hår kan bli fanget opp av bevegeligedeler.
g ) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning, må du sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret. Bruk
av støvoppsamlere kan redusere støvrelatertefarer.
94
Page 97
4) Bruk og vedlikehold av elektriske
DeWALT
verktøy
a ) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske
verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske
verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den hastigheten det ble konstruertfor.
b ) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå
verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke kan kontrolleres med bryteren er farlig og mårepareres.
c ) Koble støpselet fra strømkilden og/eller
batteripakken fra det elektriske verktøyet før du foretar noen justeringer, endrer tilbehør eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte det elektriske verktøyet ved etuhell.
d ) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk,
utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke er kjent med det elektriske verktøyet eller disse instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy er farlige i
hendene på utrenedebrukere.
e ) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller om
bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært, om deler er ødelagt eller andre forhold som kan påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet, få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker
forårsakes av dårlig vedlikeholdteverktøy.
f ) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre sannsynlig fast og er lettere åkontrollere.
g ) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv.,
i samsvar med disse instruksjonene og ta i betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som skal utføres. Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver
som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en farligsituasjon.
5) Bruk og vedlikehold av batteridrevne verktøy
a ) Bruk kun laderen som er spesifisert av produsenten.
En lader som passer for en type batteripakke kan føre til brannfare dersom den brukes med en annenbatteripakke.
b ) Bruk kun elektriske verktøy sammen med
de spesifiserte batteripakkene. Bruk av andre batteripakker kan skape risiko for skader ellerbrann.
c ) Når batteripakken ikke er i bruk, hold den borte fra
andre metallobjekter som binders, mynter, nøkler, spikere, skruer eller andre små metallobjekter som kan skape en forbindelse fra en batteripol til en annen. Å kortslutte batteripolene kan føre til brannskader
ellerbrann.
d ) Ved hardhendt behandling kan det komme væske
ut fra batteriet. Unngå kontakt med denne. Dersom du ved et uhell kommer i kontakt med væsken, skyll med vann. Dersom du får væsken i øynene, oppsøk lege umiddelbart. Batterivæske kan føre til irritasjon
ellerforbrenninger.
NORSK
6) Vedlikehold
a ) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av
en kvalifisert reparatør som kun bruker originale reservedeler. Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet
blirivaretatt.
Sikkerhetsadvarsler for spikerpistoler
Gå alltid ut fra at verktøyet inneholder stifter/spikere..
Uforsiktig håndtering av spikerpistolen kan føre til at spikere avfyres og tilpersonskader.
Ikke rett verktøyet mot deg selv eller andre personer i nærheten. Utilsiktet innrykking av avtrekkeren vil avfyre spiker og kan føre tilpersonskade.
Ikke aktiver verktøyet før det er plassert tett inntil arbeidsstykket. Hvis verktøyet ikke har god kontakt med arbeidsstykket, kan stiften/spikeren skytes ut og bort frafestestedet.
Koble verktøyet fra strømkilden hvis stifter/spikere setter seg fast i verktøyet. Når en fastlåst spiker skal fjernes, kan spikerpistolen utilsiktet dersom den er pluggetinn.
Vær forsiktig når du fjerner stifter/spikere som sitter fast. Mekanismen kan være under trykk, og stifter/spikere kan skytes ut med stor kraft mens du forsøker å løsne den fastklemte stiften/spikeren.
Ikke bruk spikerpistolen for å feste elektriske ledninger. Den er ikke konstruert for installering av elektriske kabler og kan skade isolasjonen på el-kabler og dermed forårsake elektrisk støt ellerbrann.
Ytterligere sikkerhetsadvarsler spikerpistoler
ADVARSEL: Ved bruk av en spikerpistol, skal alle sikkerhetsanvisninger som angitt under følges for å unngå
risiko for dødelige eller alvorlige personskader. Les og forstå alle instruksene før bruk avverktøyet.
ADVARSEL: ALDRI spray eller på annen måte påfør smøremidler eller rengjøringsmidler inn i verktøyet. Dette
kan kraftig redusere levetid og ytelser påverktøyet. ADVARSEL: dersom verktøyet har blitt mistet ned eller
du av annen grunn mistenker at det er skadet, start
sjekk av funksjon av verktøyet som definert i avsnittet om modusvalg. Dersom det ikke fungerer i henhold til manualen, stopp bruk av verktøyet og lever det til service på et autorisert
Hold verktøyet kun i isolerte gripeoverflater når
du utfører operasjoner hvor verktøyet kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en
strømførende ledning kan føre til at eksponerte metalldeler på elektroverktøyet blir strømførende, og kan gi operatørenstøt.
Bruk alltid passende personlig hørselvern eller annen beskyttelse ved bruk. Under viss forhold og bruksvarighet kan støy fra dette produktet bidra tilhørselstap.
• Koble fra batteripakken fra verktøyet når det ikke er i bruk. Ta alltid av batteripakken og ta ut stiftene/spikerne fra magasinet før du forlater området eller gir verktøyet til en annen
servicesender.
95
Page 98
NORSK
bruker. Ikke bær verktøyet til et annet arbeidsområdet med batteripakken tilkoblet dersom bytte av området medfører bruk av stillas, stiger eller lignende. Ikke foreta justeringer, utfør vedlikehold eller fjern fastkilte stifter når batteripakken ertilkoblet.
Ikke ta av, foreta endringer eller noe annet som kan føre
til avtrekkeren, avtrekkerlåsen eller kontaktutløseren blir deaktivert. Ikke tape eller binde fast avtrekkeren
eller kontaktutløseren i på-posisjon. Ikke fjern fjæren fra kontaktutløseren. Foreta daglig inspeksjon for å sikre at avtrekker og kontaktutløser beveger seg fritt. Det kan ellers føre til utilsiktetutløsning.
Inspiser verktøyet før bruk. Ikke bruk et verktøy dersom
noen del av verktøyet, avtrekker, avtrekkerlås eller kontaktutløser er ute av funksjon, frakoblet, endret eller ikke fungerer ordentlig. Skadede eller manglende deler skal
repareres eller byttes ut før bruk. Se underVedlikehold.
Ikke endre eller modifiser verktøyet på noenmåte.
Gå alltid ut fra at verktøyet inneholder stifter/spikere.
Ikke rett verktøyet mot noen andre personer eller deg selv på noe tidspunkt. Ikke lek med verktøyet! Arbeid trygt! Ha respekt for produktet, husk at det er etarbeidsverktøy.
Ikke bær verktøyet fra sted til sted mens du holder på avtrekkeren. Det kan ellers føre til utilsiktetutløsning.
Bruk alltid avtrekkerlåsen når verktøyet ikke er i direkte bruk. Bruk av avtrekkerlåsen vil forhindre utilsiktetutløsning.
• Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt hele tiden. Å miste kontroll kan forårsakepersonskade.
Bruk verktøyet utelukkende som foreskrevet. Ikke avfyr
spikere i løse luften, i betong, stein, ekstremt hardt treverk, kvister eller annet materiale som er for hardt for stiftene. Ikke bruk huset på verktøyet eller topphetten som hammer. Stifter som utløses kan dølge en uventet bane og føre tilpersonskader.
Hold alltid fingrene unna kontaktutløseren for å hindre personskade ved utilsiktet utløsning av utløseren.
• Bruk alltid verktøyet på et rent og godt opplyst sted. Pass på at arbeidsflaten er fri for rusk, og vær nøye med å holde balansen når du jobber i høyden, for eksempel på ettak.
Ikke sett inn stifter/spikere nær kanten av materialet. Arbeidsstykket kan sprekke og føre til at stiften spretter ut og skader deg eller en annen. Vær oppmerksom på at stiften kan følge veden i arbeidsstykket og føre til at det uventet kommer ut på siden av materialet. Driv spissen av stift/spiker vinkelrett på vedretningen for å redusere faren forpersonskade.
• Ikke sett inn spikere mot hodet av stifter/spikere og ikke hold verktøyet i for bratt vinkel. Personskade fra sterk rekyl, fastlåste stifter eller stifter som spretter ut kan væreresultatet.
Hold hendene og kroppsdeler unna det nære arbeidsområdet. Hold arbeidsstykket fast med klemmer om nødvendig for å holde hender og kropp unna mulig fare. Pass på at arbeidsstykker er ordentlig festet før du trykker spikerpistolen mot materialet. Kontaktutløseren kan føre til at arbeidsstykket kan flytte seguventet.
96
Ikke bruk verktøyet i nærheten av brennbart støv, gass eller damp. Verktøyet kan avgi gnister som kan føre til brann.
En stift som avfyres inn i en annen stift kan føre tilgnister.
Hold ansikt og kroppsdeler unna baksiden av verktøyhetten når du jobber på trange steder. Kraftig rekyl kan føre til slag mot kroppen, spesielt ved spikring i hardt eller tettmateriale.
• Grip verktøyet fast for å beholde kontrollen mens du lar verktøyet rekylere vekk fra arbeidsflaten når det spikres. I støt-modus, dersom kontaktutløseren får ny kontakt med arbeidsflaten før avtrekkeren slippes, vil en uønsket spikeravfyres.
• Valg av avtrekkermodus er viktig. Sjekk manualen foravtrekkeralternativer.
Valgbryter sekvensiell/støt
Sekvensiell modus
Ved bruk av verktøyet i sekvensiell modus, ikke aktiver verktøyet før det er plassert tett inntilarbeidsstykket.
Støt modus
Ved bruk av verktøyet i støt modus, vær nøye med å unngå dobbel avfyring som kan skyldes rekyl i verktøyet. Uønskede spikere kan avfyres dersom
kontaktutløseren utilsiktet får ny kontakt medarbeidsflaten.
Når spikerpistolen avfyres med ”støt”, hold alltid kontroll over verktøyet. Unøyaktig plassering av verktøyet kan føre til utilsiktet avfyring av enspiker.
For å unngå dobbel avfyring:
ʵ Ikke sett verktøyet mot arbeidsflaten med storkraft. ʵ La verktøyet få full rekyl etter hveravfyring. ʵ Bruk verktøyet i sekvensiellmodus.
Ikke avfyr spikere mot hodet av andre spikere. Sterk rekyl, fastlåste stifter eller stifter som spretter ut kan væreresultatet.
Vær oppmerksom på materialtykkelsen ved bruk av spikerpistolen. En utstikkende spiker kan føre tilpersonskade.
Dybdejustering: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade på grunn av utilsiktet avfyring når du stiller inn dybden skal du ALLTID;
ʵ Ta utbatteripakken. ʵ Sett påavtrekkerlåsen. ʵ Unngå kontakt med avtrekkeren under justeringer
Ikke skyt spikere blindt inn i vegger, gulv eller andre arbeidsflater. Spikere som skytes mot strømførende ledninger, rør eller endre hindringer kan føre tilpersonskade.
Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk
sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke bruk et verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket av narkotika, alkohol eller medikamenter. Ett øyeblikks
uoppmerksomhet under bruk av elektriske verktøy kan føre til alvorligpersonskade.
(Fig. D)
Restrisikoer
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan unngås. De er:Hørselskader.
Page 99
• Fare for personskade pga. flygendepartikler.
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
• Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt underbruk.
• Fare for personskade ved langvarigbruk.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning. Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på laderen samsvarer med spenningen påstrømnettet.
Din EN60335; det trengs derfor ikke noenjordledning.
Dersom tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en spesialledning som fås via
-lader er dobbeltisolert i samsvar med
-serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg for kraftforsyningen til din lader (se Tekniske data). Minimum størrelse på lederen er 1mm
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker enkabeltrommel.
2
; maksimum lengde er 30m.
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN
Ladere
ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å
være så enkle som mulig åbruke.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteriladere
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for kompatible batteriladere (se Tekniske data).
• Før du bruker laderen les alle instruksjoner og advarsels­merker på laderen, batteripakken og produktet som brukerbatteripakken.
ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i laderen. Det kan resultere i elektriskstøt.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en nominell strømverdi på 30mA ellermindre.
FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere faren for skader, lad kun
type batterier kan sprekke og forårsake personskader og materielleskader.
FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de ikke leker medapparatet.
MERK: Under visse forhold, med laderen innplugget i strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen kortsluttes av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som kan lede strøm, inkludert ,men ikke bregrenset til stålull, aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople alltid laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i hulrommet. Kople fra laderen førrengjøring.
oppladbare batterier. Andre
IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og batteripakken er spesielt designet for å jobbesammen.
Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av
Ikke utsett laderen for regn ellersnø.
Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen
Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes
Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt
Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på
Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt
Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet
Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert
• Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang
Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med
ALDRI forsøk på kople 2 laderesammen.
Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk
oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i
brannfare og/eller elektriskstøt.
fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten ogledningen.
på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade ellerpåkjenning.
nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i
brannfare og/eller elektriskstøt.
en myk overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser
laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom slisser i toppen og bunnen avhuset.
dem ut med engang.
i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et autorisertserviceverksted.
serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt ellerbrann.
av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert person for å unngåfarer.
rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt.
Fjerning av batteripakken reduserer ikke dennefaren.
strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette gjelder ikkebilladeren.
Lade et batteri (Fig. B)
1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter innbatteripakken.
2. Sett batteripakken sitter godt i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt som indikasjon på at ladeprossessen erstartet.
3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant. Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den kan bli stående i laderen. For å ta batteripakken ut av arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen batteripakken og ta denav.
MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li-Ion batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangsbruk.
14
i laderen, pass på at batteripakken
15
NORSK
97
Page 100
NORSK
DeWALT
Bruk av lader
Se indikatorne under for batteripakkensladetilstand.
Ladeindikatorer
lading
fulladet
varm/kald ladeforsinkelse*
* Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys
vil lyse under denne operasjonen. Når batteriet har kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil gjenopptaladeprosedyren.
Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen vil indikere feilaktig batteripakke ved at den ikke lyser, eller ved å indikere blinkemønster for problem pakke ellerlader.
MERK: Dette kan også tyde på et problem medladeren. Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og
batteripakke til et servicesenter fortesting.
Ventetid for varm/kald pakke
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for kaldt, vil den automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse”, og venter med å lade til batteriet har passende temperatur. Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken. Denne funksjonen sikrer maksimal levetid påbatteriet.
En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet selv om batteriet blirvarmt.
Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet for å avkjøle batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når batteripakken trenger å kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften ikke fungerer korrekt eller dersom ventilasjonsåpningene er blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke kommer inn iladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-ione verktøy er designet med et elektronisk beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot overlading, overoppvarming eller dyputlading.
Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet aktiveres (Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett litium-ion batteriet på laderen til det er helt oppladetigjen.
Veggmontering
Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen, plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen. Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer (må kjøpes separat) minst 25,4mmlange med hodediameter 7–9mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent 5,5mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass isporene.
Rengjøringsanvisninger for lader
ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra strømuttaket før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes
fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i envæske.
Batteripakke
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteripakker
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du bestiller nyebatteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som erbeskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser, slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv. Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet
ellergassen.
Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser
batteripakken på noen måte for å passe inn i en ikke­kompatibel lader idet batteripakken kan sprekke og forårsake alvorligpersonskade.
• Lad batteripakkene kun i
IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andrevæsker.
Ikke lagre eller bruk verktøyet eller batteripakken
på steder der temperaturen kan nå eller overstige 40 ˚C (104 ˚F) (som utenfor skur eller metallbygg på sommeren).
Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en
brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner litium ion-batteripakker.
Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden, vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av organiske karbonater og litium-salter.
Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis symptomenevedvarer.
ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken kan antennes hvis den utsettes for gnister ellerflammer.
ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen årsak. Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er
sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet på annen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått med hammer, tråkket på). Det kan resultere i elektrisk
ladere.
98
Loading...