DeWalt DCN660D2 Service Manual

Final Page size: A5 (148mm x 210mm)
DCN660 DCN661
DeWALT
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 4
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 18
Español (traducido de las instrucciones originales) 48
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 63
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 78
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 93
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 109
Português (traduzido das instruções originais) 123
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 138
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 152
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 166
 (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 180
Copyright
B
Figure 1
L
K
N B
E
C H D
A M
DCN660
J
I G F O
E
1
Figure 2
P
R
Figure 3
Figure 4
F
S
Figure 5 Figure 6
J
H
M
DCN660
2
Figure 7
C
Q
Figure 8
Figure 9
E
E
3
Dansk
DeWALT
DeWALT
18V XR 16 GA SØMPISTOL DCN660, DCN661
Tillykke!
Du har valgt et af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af el-værktøj.
Tekniske data
Spænding V Type 1 1 Batteritype Li-Ion Li-Ion Aktiveringsform Sekventiel/stød Sekventiel Magasinvinkel 20˚ 20˚ Klammer/søm
Længde skaftets diameter vinkel
Vægt (uden batteripakke) kg 2,4 2,4 Energi-drive J 48 48
Støjværdier og vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN60745-2-16:
LPA (emissions lydtryksniveau)
LWA (lydtryksniveau)
K (usikkerhed for det angivne lydniveau)
værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør
DCN660 DCN661
DC
mm 32 - 63 32 - 63 mm 1.6 1.6
dB(A) 81 81
dB(A) 92 92
dB(A) 3 3
18 18
20˚ 20˚
én
Vibrationsemissionsværdi ah = m/s² 2,5 2,5 Usikkerhed K = m/s² 1,5 1,5
Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet på dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en standardiseret test, der er angivet i EN 60745, og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne
vibrationsemissionsniveau repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes dårligt, kan vibrationsemissionen imidlertid variere. Dette kan markant forøge eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode.
4
Et estimat af eksponeringsniveauet for
vibration bør også tage højde for de gange, hvor der slukkes for værktøjet, eller når det kører men ikke bruges til arbejde. Dette kan markant mindske eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode.
Identificér yderligere
sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte operatøren mod vibrationens effekter, som f.eks.: Vedligehold værktøj og tilbehør, hold hænderne varme, organiser arbejdsmønstre.
Dansk
Batteripakke DCB140 DCB141 DCB142 Batteritype Li-Ion Li-Ion Li-Ion Spænding V
14,4 14,4 14,4
DC
Kapacitet Ah 3,0 1,5 4,0 Vægt kg 0,53 0,30 0,54
Batteripakke DCB143 DCB144 DCB145 Batteritype Li-Ion Li-Ion Li-Ion Spænding V
14,4 14,4 14,4
DC
Kapacitet Ah 2,0 5,0 1,3 Vægt kg 0,30 0,52 0,30
Batteripakke DCB180 DCB181 DCB182 Batteritype Li-Ion Li-Ion Li-Ion Spænding V
18 18 18
DC
Kapacitet Ah 3,0 1,5 4,0 Vægt kg 0,64 0,35 0,61
Batteripakke DCB183/B DCB184/B DCB185 Batteritype Li-Ion Li-Ion Li-Ion Spænding V
18 18 18
DC
Kapacitet Ah 2,0 5,0 1,3 Vægt kg 0,40 0,62 0,35
Lader DCB105 Elnettets strømstyrke V
AC
230 Batteritype 10,8/14,4/18 Li-Ion Ca. opladningstid af
batteripakker
min 25 (1,3 Ah) 30 (1,5 Ah) 40 (2,0 Ah)
55 (3,0 Ah) 70 (4,0 Ah) 90 (5,0 Ah)
Vægt kg 0,49
Lader DCB107 Elnettets strømstyrke V
AC
230 Batteritype 10,8/14,4/18 Li-Ion Ca. opladningstid af
batteripakker
min 60 (1,3 Ah) 70 (1,5 Ah) 90 (2,0 Ah)
140 (3,0 Ah) 185 (4,0 Ah) 240 (5,0 Ah)
Vægt kg 0,29
Lader DCB112 Elnettets strømstyrke V
AC
230 Batteritype 10,8/14,4/18 Li-Ion Ca. opladningstid af
batteripakker
min 40 (1,3 Ah) 45 (1,5 Ah) 60 (2,0 Ah)
90 (3,0 Ah) 120 (4,0 Ah) 150 (5,0 Ah)
Vægt kg 0,36
Lader DCB113 Elnettets strømstyrke V
AC
230 Batteritype 10,8/14,4/18 Li-Ion Ca. opladningstid af
batteripakker
min 30 (1,3 Ah) 35 (1,5 Ah) 50 (2,0 Ah)
70 (3,0 Ah) 100 (4,0 Ah) 120 (5,0 Ah)
Vægt kg 0,4
Lader DCB115 Elnettets strømstyrke V
AC
230 Batteritype 10,8/14,4/18 Li-Ion Ca. opladningstid af
batteripakker
min 25 (1,3 Ah) 30 (1,5 Ah) 40 (2,0 Ah)
55 (3,0 Ah) 70 (4,0 Ah) 90 (5,0 Ah)
Vægt kg 0,5
Sikringer: Europa 230 V værktøjer 10 ampere, lysnet
Definitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert signalord. Læs vejledningen, og læg mærke til disse symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
BEMÆRK: Angiver en handling,
Angiver risiko for elektrisk stød.
Angiver brandfare.
situation, der medmindre den undgås,
vil resultere i død eller alvorlig personskade.
situation, der medmindre den undgås,
kunne resultere i død eller alvorlig personskade.
situation, der medmindre den undgås,
kan resultere i mindre eller moderat personskade.
der ikke er forbundet med personskade, men som kan resultere i produktskade.
5
Dansk
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
EU-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
18V XR 16 GA SØMPISTOL DCN660, DCN661
erklærer, at produkterne beskrevet under
Tekniske data er udformet i overensstemmelse med: 2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010.
Disse produkter er endvidere i overensstemmelse med direktiv 2004/108/EF (indtil 19/04/2016) 2014/30/EU (fra 20/04/2016) og 2011/65/EU. Kontakt oplysninger eller se bagsiden af vejledningen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af
Markus Rompel Direktør for maskinteknik
D-65510, Idstein, Tyskland
24.07.2015
ADVARSEL: Du bør læse
på følgende adresse for yderligere
.
, Richard-Klinger-Strase 11,
betjeningsvejledningen for at reducere risikoen for personskader.
Generelle sikkerhedsadvarsler for elværktøj
ADVARSEL: Læs alle
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER TIL
Termen “el-værktøj” i advarslerne refererer til dit netdrevne (ledning) eller batteribetjente (trådløse) el-værktøj.
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Hold arbejdsområdet rent og ordentligt
b) Undlad at benytte elværktøj i
sikkerhedsadvarsler og alle instruktioner. Tilsidesættelse af
advarsler og anvisninger kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
FREMTIDIG REFERENCE
oplyst. Uordentlige og mørke områder øger faren for uheld.
eksplosionsfarlige omgivelser, som f.eks. i nærheden af brændbare væsker, gasser eller støv. El-værktøj danner gnister, der kan
antænde støv eller dampe.
c) Hold børn og omkringstående på afstand,
når der anvendes elektrisk værktøj. Du kan miste kontrollen over værktøjet, hvis du bliver distraheret.
2) ELEKTRICITET OG SIKKERHED
a) Stik på elværktøj skal passe til
stikkontakten. Stikket må under ingen omstændigheder ændres. Undlad at bruge adapterstik sammen med jordforbundet elværktøj. Uændrede stik
og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Hvis din krop er
jordforbundet, øges risikoen for elektrisk stød.
c) Undlad at udsætte elværktøj for regn eller
våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et el-værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for
misbrug. Brug aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller hive det ud af stikkontakten. Beskyt ledningen mod varme, olie, skarpe kanter eller bevægelige dele. Beskadigede eller
sammenfiltrede ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs,
skal der anvendes en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug af en
forlængerledning til udendørs brug nedsætter risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område, så benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Med en
fejlstrømsbeskyttelse reduceres risikoen for elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når du benytter et elværktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt eller påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et el-værktøj kan forårsage alvorlig personskade.
b) Brug personlige værnemidler. Brug altid
beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, som f.eks. støvmaske, skridsikre sikkerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er
slukket for kontakten, inden tilslutning til en strømkilde og/eller batterienhed, og
6
Dansk
inden værktøjet samles op eller bæres.
Når elværktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes, mens kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før elværktøjet startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elværktøjet, kan forårsage personskade.
e) Stræk dig ikke for langt. Sørg for, at du
altid har sikkert fodfæste og balance. Så har du bedre styr på elværktøjet, hvis der opstår uventede situationer.
f) Brug egnet arbejdstøj. Undgå løse
beklædningsgenstande eller smykker. Hold hår, tøj og handsker væk fra dele, der bevæger sig. Bevægelige dele kan gribe
fat i løst tøj, smykker eller langt hår.
g) Hvis udstyr til tilslutning af støvudsugning
og støvopsamling medfølger, skal dette tilsluttes og anvendes korrekt. Brug af
udstyr til opsamling af støv kan nedsætte risikoen for støvrelateret personskade.
4) BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELVÆRKTØJ
a) Undlad at anvende magt på elværktøjet.
Brug det rigtige elværktøj til opgaven. Det
korrekte værktøj vil klare opgaven bedre og mere sikkert med den hastighed, som det er designet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt el-værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batteripakken fra elværktøjet, før elværktøjet justeres, dets tilbehør udskiftes eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at el-værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elværktøj, der ikke er i brug,
uden for børns rækkevidde, og tillad ikke personer, som ikke er bekendt med elværktøjet eller disse instruktioner, at betjene værktøjet. Elværktøj er farligt i
hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen deraf.
e) Vedligehold elværktøj. Undersøg om
bevægelige dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke elværktøjets drift. Hvis elværktøjet er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange uheld skyldes
dårligt vedligeholdt elværktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpt og rent.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med
skarpe skærekanter sætter sig ikke så hurtigt fast og er nemmere at styre.
g) Brug el-værktøjet, tilbehøret,
indsatsværktøj osv. i overensstemmelse med disse instruktioner under hensyntagen til arbejdsforholdene og arbejdet, der skal udføres med værktøjet.
Brug af elværktøjet til andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farlig situation.
5) BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE AF BATTERIDREVET VÆRKTØJ
a) Genoplad kun med den lader, som
producenten har angivet. En lader, der er
velegnet til én type batteripakke, kan udgøre en brandfare, hvis den bruges til en anden batteripakke.
b) Brug kun værktøjer med specielt
designede batteripakker. Brugen af andre batteripakker kan medføre personskade og brand.
c) Når batteripakken ikke er i brug, så hold
den på afstand fra andre metalgenstande som f.eks. papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer eller andre små metalgenstande, som kan frembringe en forbindelse fra en pol til en anden. Kortslutning af batteriet kan
forårsage forbrændinger eller brand.
d) Under misbrugsforhold kan væske sive
ud fra batteriet; undgå kontakt. Skyl med vand i tilfælde af kontakt. Hvis væske kommer i kontakt med øjnene, så søg desuden lægehjælp. Væske, der lækker
fra batteriet, kan forårsage irritation eller forbrændinger.
6) SERVICE
a) Elværktøj skal serviceres af en kvalificeret
servicetekniker, som udelukkende benytter identiske reservedele. Dermed
opretholdes elværktøjets sikkerhed.
Sikkerhedsregler for sømpistoler
Gå altid ud fra, at værktøjet indeholder
søm eller klammer. Skødesløs håndtering af
sømpistolen kan medføre uventet udløsning af lukkemekanismer og personskader.
Ret ikke værktøjet mod dig selv eller
omkringstående. Uventet udløsning vil skyde sømmet eller klammen ud og forårsage skade.
Aktiver ikke værktøjet, medmindre det er
anbragt solidt helt op mod arbejdsemnet. Hvis værktøjet ikke har kontakt til arbejdsemnet, kan sømpistolen blive bøjet væk fra målet.
Kobl værktøjet fra strømkilden, hvis
sømmet eller klammen sidder fast i værktøjet. Når du frigør en blokeret
7
Dansk
lukkemekanisme, kan sømpistolen blive aktiveret ved et uheld, hvis strømmen er tilsluttet.
Brug ikke denne sømpistol til fastgørelse af elkabler. Den er ikke designet til montering af elkabler og kan beskadige isoleringen af disse og derved forårsage elektrisk stød eller brandrisiko.
• Bær altid sikkerhedsbriller.
• Bær altid høreværn.
• Brug kun klammer og søm af den type, som er specificeret i manualen.
• Brug ikke noget stade til montering af værktøjet til en støtte.
• Adskil og blokér ikke nogen dele af sømpistolen som f.eks. kontaktudløseren.
• Tjek, at sikkerheds og udløsningsmekanismen fungerer korrekt før hver ibrugtagen, og at alle møtrikker og bolte er strammede.
• Brug ikke værktøjet som en hammer.
• Brug ikke DCN660 eller DCN661
– ved skift fra et sted til et andet, der involverer
brug af stilladser, trapper, stiger eller stige-
lignende konstruktioner, f.eks. taglægter osv.; – ved lukning æsker eller kasser; – ved montering af transportsystemers
sikkerhedssystemer, f.eks. på køretøjer, vogne,
osv. For undtagelser kontrollér de lokale
arbejdspladsregulativer.
• Kontrollér altid de lokale arbejdspladsregulativer.
• Peg aldrig en sømpistol i funktion mod dig selv
eller mod nogen anden.
• Under arbejdet skal værktøjet holdes på en
måde, så der ikke kan forvoldes skade på hoved eller krop i tilfælde af et muligt tilbageslag pga. en afbrydelse i energiforsyningen eller hårde områder inden i arbejdsemnet.
• Aktivér aldrig sømpistolen ud i luften.
• På arbejdsområdet skal værktøjet bæres
ved brug af kun et håndtag, og aldrig med udløseren aktiveret.
• Overvej arbejdsområdeforholdene Søm
og klammer kan trænge igennem tynde arbejdsemner eller glide af hjørner og arbejdsemnets kanter og på denne måde udsætte folk for fare.
• Fastsæt ikke søm og klammer tæt ved
arbejdsemnets kant.
• Sæt ikke søm og klammer oven på hinanden.
Rest-risici
Selv ved overholdelse af relevante sikkerhedsforskrifter og anvendelse af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse er:
– Hørenedsættelse. – Risiko for personskade som følge af flyvende
partikler.
– Risiko for forbrænding som følge af tilbehør, der
bliver varmt under betjening.
– Risiko for personskade som følge af forlænget
brug.
Afmærkninger på værktøjet
Følgende symboler er anbragt på værktøjet:
Læs betjeningsvejledningen før brug.
Brug høreværn.
Brug øjeværn.
Benyt ikke værktøjs stilladser, stiger.
Længde på søm.
Tykkelse af søm.
Lastekapacitet.
Værktøjs volt.
Magasinvinkel: 20˚.
Synlig stråling Kig ikke ind i lyset.
DATAKODEPOSITION
Datokoden, der også inkluderer produktionsåret, er trykt på huset.
Eksempel:
2015 XX XX
Produktionsår
8
Dansk
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for alle batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible batteriopladere (se Tekniske data).
• Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner
og de sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken og produktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke
ADVARSEL: Vi anbefaler, at der bruges
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når
• Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken
• Disse opladere er ikke beregnet til
• Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
• Træk i stikket i stedet for ledningen, når
• Sørg for, at ledningen er placeret, så den
nogen flydende væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et elektrisk chok.
en fejlstrømsafbryder med en normering på højst 30 mA.
reducere risikoen for kvæstelser, oplad kun Andre batterityper kan eksplodere og forårsage personskader.
sikre, at de ikke leger med udstyret.
opladeren er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer. Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel, men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke. Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøre den.
med andre opladere end dem, der er omtalt i denne vejledning. Opladeren og
batteripakken er specielt designet til at arbejde sammen.
anden brug end opladning af genopladelige batterier. Al anden brug kan
medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriske stød.
opladeren frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af elstikket og ledningen.
ikke bliver trådt på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for skader eller belastning.
genopladelige batterier.
• Anvend kun en forlængerledning, når det er
absolut nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt
forlængerledning kan resultere i risiko for brand, elektrisk stød og livsfare.
• Anbring ikke noget oven på opladeren, eller anbring opladeren på et blødt underlag, der kan blokere ventilationshullerne og medføre overdreven intern varme. Anbring opladeren
på afstand af alle varmekilder. Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden af huset.
• Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er beskadiget - få dem omgående
udskiftet.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået
et hårdt slag, er blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den med til et
autoriseret værksted.
• Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret værksted, når service eller reparation er påkrævet. Ukorrekt
genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok, livsfarlige elektriske stød eller brand.
• Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person for at forebygge enhver risiko.
• Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for elektrisk chok. Fjernelse
af batteripakken vil ikke reducere denne risiko.
• Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere til hinanden.
• Opladeren er designet til at køre på standard 230 V husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med en anden strømstyrke. Dette
gælder ikke for opladere til køretøjer.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Ladere
DCB105, DCB112, DCB113 og DCB115 opladere accepterer 10.8 V, 14.4V og 18V Li-Ion XR (DCB140, DCB141, DCB142, DCB143, DCB144, DCB145, DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB184 og DCB185) batteripakker.
opladere kræver ingen justering og er
designet til at være så brugervenlige som muligt.
9
Dansk
DeWALT
Opladningsprocedure (Fig. 2)
1. Indsæt opladeren i en passende udgang, før batteripakken indsættes.
2. Indsæt batteripakken(O) i opladeren. Det røde (opladnings) lys vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen er startet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde lampe, som vil lyse konstant på ON. Pakken er fuldt opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren.
BEMÆRKNING: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for litium-ion-batterier skal batteripakken lades helt op, før den anvendes første gang.
Opladningsproces
Se tabellen nedenfor for batteripakkens opladestatus.
Ladeindikatorer: DCB105
opladning
helt opladet
varm/kold pakkeforsinkelse
sæt igen batteripakken i
Ladeindikatorer: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115
opladning
helt opladet
varm/kold pakkeforsinkelse*
*DCB107, DCB112, DCB113, DCB115: Det
røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og opladeren vil genoptage opladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke. Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse eller ved at vise problem pakke eller oplader blinkmønster.
BEMÆRKNING: Dette kan også betyde et problem med opladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at blive kontrolleret.
VARM/KOLD PAKKEFORSINKELSE
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for koldt, starter den automatisk en varm/ kold pakkeforsinkelse og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en passende temperatur.
Opladeren skifter derefter automatisk til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer maksimal batterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med ca. halvdelen af hastigheden for en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom batteriet varmer.
KUN LITIUM-ION-BATTERIPAKKER
XR Li-ion værktøjet er designet med et elektronisk beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod overbelastning, overopvarmning eller dyb afladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring litium-ion-batteriet på opladeren, indtil det er helt opladet.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for alle batteripakker
Ved bestilling af ombytningsbatteripakker skal man sørge for at inkludere katalognummer og spænding.
Batteripakken er ikke fuldt opladet, når du køber det. Læs nedenstående sikkerhedsinstruktioner inden brug af batteripakke og oplader. Følg derefter de fremsatte opladningsprocedurer.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
• Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller udtagning af
batteriet fra opladeren kan antænde støv eller dampe.
Batteriet må aldrig tvinges ned i opladeren.
Du må ikke modificere batteripakken på nogen måde, så den kan passe ned i ikke­kompatible opladere, da batteriet kan gå i stykker og forårsage alvorlig personskade.
• Oplad kun batteripakker i
• Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller andre væsker.
• Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken på steder, hvor temperaturen kan nå op på eller overstige 40 ˚C (105 °F) (som f.eks. uden for skure eller metalbygninger om sommeren).
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne
batteripakken af nogen som helst grund. Hvis batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller oplader, der har
opladere.
10
Dansk
DeWALT
DeWALT
DeWALT
fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket med et søm, slået med en hammer, trådt på). Det kan medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød. Beskadigede batterier bør sendes til servicecenteret til genbrug.
FORSIGTIG: Når værktøjet ikke er
SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR LITIUM­ION (LI-ION)
• Batteripakken må ikke brændes, selv hvis
• Hvis indholdet af et batteri kommer i kontakt
• Indholdet af åbnede batterier kan forårsage
ADVARSEL: Risiko for brand.
i brug, placeres det på siden på en stabil overflade, hvor det ikke kan forårsage falde- eller snublefare.
Nogle værktøjer med store batteripakker står oprejst på batteripakken, men kan let væltes.
den er kraftigt beskadiget eller er helt udslidt. Batteripakken kan eksplodere i åben
ild. Der dannes giftige dampe og materialer, når litium-ion-batteripakker brændes.
med huden, vask omgående området med mild sæbe og vand. Hvis batterivæske
kommer i øjnene, skyl med vand over det åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis der er brug for lægehjælp, består batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater og litiumsalte.
irritation af luftvejene. Sørg for frisk luft. Hvis symptomerne fortsætter, skal der søges lægehjælp.
Batterivæske kan være brandfarlig, hvis den udsættes for gnister eller flammer.
Transport
batterier opfylder alle gældende forsendelsesregler som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods, den internationale lufttransportforenings (IATA) regulativer for farligt gods, reglerne for de internationale maritime farligt gods (IMDG) og den europæiske konvention om international transport af farligt gods ad landevejen (ADR). Li-ion celler og batterier er blevet testet i henhold til afsnit 38.3 i FN´s anbefalinger om tests og kriterier for transport af farligt gods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en batteripakke være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret klasse 9 farligt materiale. Generelt er de to tilfælde, der kræver afsendelse i klasse 9:
1. Luftfartsforsendelse med mere end to litium-ion-batteripakker, når pakken kun indeholder batteripakker (intet værktøj) og
2. Alle forsendelser, der indeholder et litium-ion­batteri med en energinormering på mere end 100 watt-timer (Wh). Alle litium-ion-batterier har watt-timenormeringen markeret på pakken.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre sig med de seneste regler for emballerings-, mærknings- og dokumentationskrav.
Transport af batterier kan muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende kommer i kontakt med strømførende materialer. Ved transport af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem og forårsage en kortslutning.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet blev oprettet. Dog gives der ingen garanti, udtrykt eller underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes aktiviteter er i overensstemmelse med de gældende regulativer.
Batteripakke
BATTERITYPE
DCN660 og DCN661 kører på 18 volt batteripakker. DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB184
eller DCB185 batteripakker kan bruges. Se Tekniske data for flere informationer.
Anbefalinger til opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er et, der er køligt og tørt, væk fra sollys og overdreven varme eller kulde. For batteriets optimale ydeevne og levetid skal batteripakker opbevares ved stuetemperatur, når de ikke er i brug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren for optimale resultater.
BEMÆRKNING: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for opladning. Batteripakken skal genoplades før brug.
11
Dansk
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning, kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende piktogrammer:
Læs betjeningsvejledningen før brug.
Se Tekniske data for opladningstid.
Batteriet oplader.
Batteriet er opladet.
Batteriet er defekt.
Varm/kold pakkeforsinkelse.
Må ikke berøres med ledende genstande.
Beskadigede batteripakker må ikke oplades.
Må ikke udsættes for regn.
Udskift defekte ledninger med det samme.
Oplad kun mellem 4 °C og 40 °C.
Kun til indendørs brug.
Bortskaf batteripakker på en miljøvenlig måde.
Oplad kun med de specielle
Opladning af andre typer batteripakker end de specielle med en til at sprænges eller føre til andre farlige situationer.
Sæt ikke ild til batteripakken.
batteripakker
-oplader kan få dem
opladere.
-batterier
Pakke indhold
Pakken indeholder: 1 Sømpistol 1 Oplader (kun D2 eller P2 modeller) 2 Batteripakker (kun D2 eller P2 modeller) 1 Værktøjskasse (kun D2 eller P2 modeller) 1 Betjeningsvejledning BEMÆRKNING: Batteripakker, opladere og
værktøjskasser følger ikke med N-modeller.
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået under transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den før betjening.
Beskrivelse (Fig. 1)
ADVARSEL: Modificér aldrig elværktøjet
eller nogle dele heraf. Det kan medføre materiale- eller personskade.
A. Startknap B. Kontaktudløser C. Smæklås til frigørelse ved fastklemmelse D. Udløsergreb ved stop E. Arbejdslys/fejlindikator F. Reversibel bæltekrog G. Holder til markeringsfri spids H. Sømskubber I. Magasin J. Funktionsomskifter (kun DCN660) K. Dybdejusteringshjul L. Dybdeindikator M. Aftrækkersikring N. Markeringsfri spids O. Batteripakke P. Batteriudløserknap
TILSIGTET BRUG
Din 16 GA sømpistol er designet til professionel sømning og sammenføjnings anvendelser.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Disse 16 GA sømpistoler er professionelle værktøjsmaskiner.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj.
Små børn og svagelige. Dette værktøj er ikke beregnet til at blive brugt af små børn og svagelige uden overvågning.
12
Dansk
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner; mangel på erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre de er under overvågning af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig efterlades alene med dette produkt.
Elektrisk sikkerhed
Elmotoren er kun designet til én spænding. Kontrollér altid, at batteripakkens spænding svarer til spændingen på mærkepladen. Sørg også for, at spændingen på din oplader svarer til spændingen på dit elnet.
Din i overensstemmelse med EN 60335; derfor kræves der ingen jordledning.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, skal den udskiftes med en speciel ledning, der kan rekvireres fra
-serviceorganisation.
oplader er dobbeltisoleret
Brug af forlængerledning
En forlængerledning bør ikke anvendes, med mindre det er absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, som er egnet til din opladers indgangsstrøm (se Tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde er 30 m.
Rul ledningen helt ud, hvis der anvendes en kabeltromle.
SAMLING OG JUSTERINGER
ADVARSEL: For at mindske risikoen
ADVARSEL: Brug kun
for alvorlige personskader, skal du slukke for værktøjet og tage batteripakken ud, før du foretager justeringer eller fjerner/installerer tilbehør. Utilsigtet start kan medføre
personskader.
batteripakker og opladere.
Indsætning og udtagning af batteripakke fra værktøjet (Fig. 2)
BEMÆRKNING: Kontrollér, at din batteripakke(O) er helt opladet.
SÅDAN INSTALLERES BATTERIPAKKEN I VÆRKTØJETS HÅNDTAG
1. Ret batteripakken(O) ind efter rillerne inde i værktøjets håndtag (Fig. 2).
2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt fast i værktøjet og sørg for, at låsen klikker på plads.
SÅDAN FJERNES BATTERIPAKKEN FRA VÆRKTØJET
1. Tryk på udløserknappen(P), og træk batteripakken ud af værktøjets håndtag.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i opladerafsnittet i denne vejledning.
BATTERIPAKKER TIL BRÆNDSTOFMÅLER (FIG. 2)
Nogle brændstofmåler, som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den resterende opladning i batteripakken.
Brændstofmåleren aktiveres ved at trykke og holde brændstofmålerknappen(R) nede. En kombination af de tre grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet skal genoplades.
BEMÆRKNING: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den opladning, der er tilbage i batteripakken. Den angiver ikke værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på produktkomponenter, temperatur og slutbrugeranvendelse.
batteripakker indeholder en
Indikator for lavt batteriniveau (Fig.1)
Indikatoren for lavt batteri er en integreret funktion i det venstrehåndede arbejdslys(E). Den blinker 4 gange for at indikere, at batteripakken har brug for opladning, og værktøjet vil automatisk lukke ned.
Sluk for værktøjet, og tag batteripakken ud(O) mhp. opladning, så snart indikatoren blinker.
Værktøjet forbliver ikke-operationelt, så længe et lavt batteriniveau er tilsluttet.
Montering af bæltekrogen (Fig. 3)
Bæltekrogen kan tilsluttes til begge sider af værktøjet eller fjernes, hvis den ikke ønskes.
1. Indsæt bæltekrogen(F) i monteringshullet på begge sider af værktøjet.
2. Før skruen(S) igennem bæltekrogen og ind i monteringshullet. Tilspænd skruen.
Fyldning af værktøjet (Fig. 4)
1. Indsæt søm/klammer bag i magasinet(I).
2. Træk sømskubberen(H) tilbage, indtil søm­efterfølgeren falder ind bag rillerne.
3. Slip grebet.
13
Dansk
AFFYRING AF VÆRKTØJET
1. Med værktøjet i oprejst position, tryk på smæklåsen på sømskubberen(H), og tillad søm at glide ned i magasinet forbi sømskubberen.
2. Tag alle søm ud af magasinet(I).
Justering af indslåningsdybden (Fig. 1)
Ved brug af dybdejusteringshjulet kan sømmets indslåningsdybde justeres til den benyttede type klamme/søm.
1. Rotér dybdejusteringshjulet(K) mod værktøjets bagende for at køre sømmet lavere ind. Kig på måleren(L) for at forstå, hvad værktøjet er indstillet på indenfor det tilgængelige område.
2. For at sætte et søm dybere i, rotér dybdejusteringshjulet(K) mod værktøjets forende.
Valg af funktion (Fig. 5)
KUN DCN660
Du vælger den sekventielt virkende funktion ved at skubbe funktionsvælgeren(J) til at vise symbolet for et enkelt søm( ).
Du vælger den stødvirkende funktion ved at skubbe funktionsvælgeren(J) til at vise symbolet for tre søm( ).
Aftrækkersikring (Fig. 6)
Dette værktøj er udstyret med en aftrækkersikring(M), der forhindrer værktøjet i at affyre et søm.
For at aktivere aftrækkersikringen, skub kontakten nedad.
For at udløse aftrækkersikringen(M), hiv kontakten opad.
ADVARSEL: Kontrollér at
aftrækkersikringen(M) er aktiveret, og at batteripakken er taget ud, før du foretager nogen justeringer, eller når værktøjet ikke bruges.
Intet-mærkespids (Fig. 1)
Anbring den markeringsfri spids(N) over kontaktudløseren(B), når værktøjet bruges til træ.
Opbevar den markeringsfri spids i holderen(G), når den ikke skal bruges.
ADVARSEL: Kontrollér, at
aftrækkersikringen(M) er aktiveret, og at batteripakken er taget ud, før du installerer eller fjerner den markeringsfri spids.
Arbejdslys (Fig. 1)
Dette værktøj har arbejdslys(E) placeret på hver side. Arbejdslysene lyser ved aktivering af aftrækkeren eller ved udløsning af kontaktudløseren. Lysene går automatisk ud, når værktøjet ikke har været i drift i 10 sekunder. Arbejdslysene fungerer også som indikator for lavt batteri og for fastklemte søm. For flere oplysninger se indikator for lavt batteri eller Fjernelse af et fastklemt søm.
ADVARSEL: Arbejdslysene er
beregnet til oplysning af den nærmeste arbejdsoverflade. Brug ikke arbejdslysene som eneste lyskilde.
BETJENING Brugervejledning
ADVARSEL: Følg altid
sikkerhedsanvisningerne og relevante forskrifter.
ADVARSEL: For at mindske risikoen
for alvorlige personskader, skal du slukke for værktøjet og tage batteripakken ud, før du foretager justeringer eller fjerner/installerer tilbehør. Utilsigtet start kan medføre
personskader.
Korrekt håndposition (Fig. 9)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal der ALTID anvendes korrekt håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal der ALTID holdes godt fast i tilfælde af en pludselig reaktion.
Korrekt håndposition kræver én hånd på hovedhåndtaget.
Klargøring af værktøjet (Fig. 1)
1. Fjern batteripakken og alle søm fra magasinet.
2. Kontrollér, at kontaktudløseren(B) og sømskubberen kan bevæges frit.
3. Fyld sømmene i magasinet igen.
ADVARSEL: Benyt ikke værktøjet, hvis
kontaktudløseren eller sømskubberen ikke kan bevæges frit.
FORSIGTIG: Enhedens indvendige
dele må ALDRIG påsprøjtes eller på anden måde påføres smøremidler eller rengøringsopløsninger. Dette kan have stor indvirkning på enhedens levetid og ydeevne.
14
Dansk
DeWALT
Aktivering af værktøjet (Fig. 1)
DCN660 kan benyttes ved brug af en af to indstillinger: sekventielt virkende funktion eller stødvirkende funktion.
DCN661 fungerer kun i den sekventielt virkende funktion.
SEKVENTIELT VIRKENDE FUNKTION( ) Den sekventielt virkende funktion anvendes til
regelmæssig sømning, når der er brug for omhyggelig og nøjagtig placering.
1. Brug funktionsvalgkontakten(J), vælg den sekventielt virkende funktion. (Kun DCN660)
2. Udløs aftrækkerlåsen(M).
3. Skub kontaktudløseren(B) ind mod arbejdsoverfladen.
4. Træk i aftrækkerkontakten(A) for at aktivere værktøjet.
5. Udløs aftrækkeren, og fjern kontaktudløseren fra arbejdsemnet.
6. Gentag trin 3 - 5 for at afskyde efterfølgende søm.
STØDVIRKNING ( ) KUN DCN660
Den stødvirkende funktion bruges ved hurtig sømning på flade, stationære overflader.
1. Brug funktionsvalgkontakten(J) til at vælge den stødvirkende funktion.
2. Udløs aftrækkerlåsen(M).
3. For affyring af et enkelt søm betjen værktøjet som beskrevet for den sekventielt virkende funktion:
a. Skub kontaktudløseren(B) ind mod
arbejdsoverfladen.
b. Træk i aftrækkerkontakten(A) for at aktivere
værktøjet.
4. Tryk og hold aftrækkerkontakten nede for affyring af flere søm(A), og skub dernæst kontaktudløseren(B) gentagne gange mod arbejdsoverfladen. Hver gang kontaktudløseren(B) trykkes ned, mens aftrækkeren(A) holdes, vil et søm blive affyret.
ADVARSEL: Hold ikke aftrækkeren
trykket ned, når værktøjet ikke er i brug. Behold aftrækkersikringen(M) i den låste position for at undgå, at den går i gang ved en fejltagelse, når værktøjet ikke er i brug.
Fremgangsmåde ved stop eller fastklemning af søm (Fig. 1, 7, 8)
Hvis et søm klemmes fast i værktøjets næsestykke eller værktøjet stopper, vil det højrehåndede arbejdslys(E) blinke kontinuerligt.
1. Aktivér aftrækkersikringen(M).
2. Fjern batteripakken(O) og alle søm fra magasinet.
3. Udløs smæklåsen til frigørelse ved fastklemning(C) oven på næsestykket, og åben inspektionsdøren.
4. Tag det fastklemte søm ud, brug om nødvendigt tænger. Hvis et fastklemt søm ikke er synligt, kan det være, at værktøjet er stoppet.
5. Benyt gentagne gange udløsergrebet ved stop(D) for at få drivbladet tilbage hvis nødvendigt.
6. Luk inspektionsdøren, og aktivér smæklås­nålen under de to arme(Q) på næsestykket. Sænk og lås smæklåsen til frigørelse ved fastklemning.
Hvis sømmene tit sidder fast i spidsen, få værktøjet efterset af et autoriseret DeWA LT serviceværksted.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.
ADVARSEL: For at reducere
Der kan ikke udføres service på opladeren eller batteripakken.
-elværktøj er beregnet til langvarig
risikoen for alvorlige kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen i startspærreposition eller slå værktøjet fra og frakobel batteripakken, før der foretages nogen justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller ekstraudstyr. Utilsigtet start kan
medføre kvæstelser.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
15
Dansk
DeWALT
DeWALT
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs
ADVARSEL: Brug aldrig
RENGØRINGSINSTRUKTIONER FOR OPLADEREN
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød.
ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.
opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske.
Afbryd strømforsyningen til opladeren før rengøring. Snavs og fedt kan fjernes fra opladerens yderside med en klud eller blød børste, der ikke er af metal. Brug ikke vand eller rengøringsmidler.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekt tilbehør.
som stilles til rådighed af er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af
.
, ikke
Fejlfinding
Følg vejledningen nedenfor, hvis værktøjet ikke synes at fungere korrekt. Hvis dette ikke løser problemet, kontakt dit serviceværksted.
Værktøj virker ikke.
Arbejdslys tænder ikke.
Tjek, at aftrækkersikringen ikke er aktiveret.
• Tjek batteriniveauet (se Brændstofmåler Batteripakker afsnittet i denne manual).
• Fjern batteripakken, vent i mindst 5 sekunder, og indsæt den igen.
Arbejdslys er tændt, men motoren kører ikke.
• Tjek, at både kontaktudløseren og aftrækkeren er udløst, og aktivér dernæst kun kontaktudløseren.
• Tjek funktionsvalgkontakten (kun DCN660)
• Tjek batteriniveauet (se Brændstofmåler Batteripakker og Indikator for lavt batteriniveau i denne manual).
Arbejdslysene er tændt, motoren kører, værktøjet affyrer slet ikke klammer/søm.
• Tjek funktionsvalgkontakten (kun DCN660)
• Tjek, at den korrekte type klammer/søm er indsat i magasinet, og at sømskubberen skubber klammerne/sømmene.
• Tjek for fejlindikator-lys (udskift batteri eller fjern et fastklemt søm (se Indikator for lavt batteriniveau og Fremgangsmåde ved stop eller Fjernelse af et fastklemt søm i denne manual).
• Tjek, at kontaktudløseren og sømskubberen bevæger sig frit (se Forberedelse af værktøjet i denne manual).
BEMÆRKNING: Udløsergrebet ved stop
bør bruges til at nulstille mekanismen. Aftrækkersikringen har måske også brug for at blive udløst nogle gange for at nulstille den elektroniske kontrol. Disse krav indikeres af værktøjet vha. arbejdslysene.
Arbejdslysene er tændt, motoren kører, værktøjet affyrer ikke klammer/søm ordentligt.
• Justér indslåningsdybden (se afsnittet Justering af indslåningsdybden i denne manual).
• Skift til sekventiel indstilling, hvis værktøjet ikke allerede er indstillet sådan.
• Vælg en passende klamme-/sømlængde samt materiale.
• Tjek batteriniveauet (se Brændstofmåler Batteripakker og Indikator for lavt batteriniveau i denne manual).
• Rengør næsestykket med komprimeret luft. Brug ikke smøremidler.
• Rengør magasinet med komprimeret luft.
• Drivblad samlingen kan være beskadiget/slidt. Kontakt venligst dit serviceværksted, hvis de ovenstående trin ikke løser problemet.
BEMÆRKNING: Udløsergrebet ved stop
bør bruges til at nulstille mekanismen. Aftrækkersikringen har måske også brug for at blive udløst nogle gange for at nulstille den elektroniske kontrol. Disse krav indikeres af værktøjet vha. arbejdslysene.
16
Dansk
DeWALT
DeWALT
DeWALT
De
DeWALT
Klammer/søm sætter sig fast i værktøjet.
Tjek, at den korrekte type klammer/søm er sat rigtigt ind i magasinet, og at sømskubberen skubber på klammen/sømmet.
• Vælg en passende klamme-/sømlængde samt materiale.
• Rengør næsestykket (se afsnittet Fremgangsmåde ved stop eller Fjernelse af et fastklemt søm i denne manual).
• Rengør magasinet med komprimeret luft.
• Drivblad samlingen kan være beskadiget/slidt. Kontakt venligst dit serviceværksted, hvis de ovenstående trin ikke løser problemet.
BEMÆRKNING: Udløsergrebet ved stop
bør bruges til at nulstille mekanismen. Aftrækkersikringen har måske også brug for at blive udløst nogle gange for at nulstille den elektroniske kontrol. Disse krav indikeres af værktøjet vha. arbejdslysene.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt må
ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt at udskifte dit længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt produkt.
indsamling og genbrug af udslidte produkter. For at benytte sig af denne service kan man returnere produktet til et hvilket som helst autoriseret serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Særskilt bortskaffelse af brugte
produkter og emballage gør det muligt at genbruge materialer og anvende dem på ny. Genanvendelse af genbrugsmaterialer bidrager til at forhindre forurening af miljøet og reducerer behovet for råmaterialer.
WALT har stillet faciliteter til rådighed til
-produkt, eller hvis det ikke
-
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede serviceværksted befinder sig ved at kontakte dit lokale angivet i denne manual. Alternativt findes der en liste over autoriserede detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice og kontakter på følgende internetadresse: www.2helpU.com.
-kontor på den adresse, der er
-serviceværksteder og
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes det på en miljøsikker måde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå ud afværktøjet.
• Litium-ion-celler er genanvendelige. Tag dem med til din forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede batteripakker vil blive genanvendt eller korrekt bortskaffet.
17
Deutsch
DeWALT
DeWALT
18V XR 16 GA STAUCHKOPFNAGLER DCN660, DCN661
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von Produktentwicklung und Innovation machen Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
Spannung V Typ 1 1 Akkutyp Lithium-Ionen Lithium-Ionen Auslösemodus Sequentiell / Einzelstoß Nur Magazinwinkel 20˚ 20˚ Klammern
Länge Schaftdurchmesser Winkel
Gewicht (ohne Akku) kg 2.4 2.4 Antriebsenergie J 48 48
Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN60745-2-16:
LPA (Emissions-Schalldruckpegel)
LWA (Schallleistung)
K (Unsicherheit für den angegebenen Schallpegel)
Vibrationsemissionswert ah = m/s Unsicherheit K = m/s
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
zu einem zuverlässigen Partner für professionelle
DCN660 DCN661
DC
mm 32 - 63 32 - 63 mm 1.6 1.6
dB(A) 81 81
dB(A) 92 92
dB(A) 3 3
2
2
18 18
20˚ 20˚
2.5 2.5 1,5 1,5
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem standardisierten Test laut EN60745 gemessen und kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert bezieht sich auf die Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen, mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt wird, kann die Vibrationsemission verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen.
18
Eine Schätzung der Vibrationsstärke
sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die Gesamtbetriebszeit erheblich mindern.
Es sind zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutze der Betriebsperson vor den Auswirkungen der Vibration in Betracht zu ziehen, z. B.: Wartung des Gerätes und des Zubehörs, Warmhalten der Hände, Organisation des Arbeitsablaufes.
Deutsch
Akku DCB140 DCB141 DCB142 Akkutyp Lithium-Ionen Lithium-Ionen Lithium-Ionen Spannung V
14,4 14,4 14,4
DC
Kapazität Ah 3,0 1,5 4,0 Gewicht kg 0,53 0,30 0,54
Akku DCB143 DCB144 DCB145 Akkutyp Lithium-Ionen Lithium-Ionen Lithium-Ionen Spannung V
14,4 14,4 14,4
DC
Kapazität Ah 2,0 5,0 1,3 Gewicht kg 0,30 0,52 0,30
Akku DCB180 DCB181 DCB182 Akkutyp Lithium-Ionen Lithium-Ionen Lithium-Ionen Spannung V
18 18 18
DC
Kapazität Ah 3,0 1,5 4,0 Gewicht kg 0,64 0,35 0,61
Akku DCB183/B DCB184/B DCB185 Akkutyp Lithium-Ionen Lithium-Ionen Lithium-Ionen Spannung V
18 18 18
DC
Kapazität Ah 2,0 5,0 1,3 Gewicht kg 0,40 0.62 0,35
Ladegerät DCB105 Netzspannung V
AC
230 Akkutyp 10,8/14,4/18 Li-Ionen Ungefähre Ladedauer
der Akkus
Min. 25 (1,3 Ah) 30 (1,5 Ah) 40 (2,0 Ah)
55 (3,0 Ah) 70 (4,0 Ah) 90 (5,0 Ah)
Gewicht kg 0,49
Ladegerät DCB107 Netzspannung V
AC
230 Akkutyp 10,8/14,4/18 Li-Ionen Ungefähre Ladedauer
der Akkus
Min. 60 (1,3 Ah) 70 (1,5 Ah) 90 (2,0 Ah)
140 (3,0 Ah) 185 (4,0 Ah) 240 (5,0 Ah)
Gewicht kg 0,29
Ladegerät DCB112 Netzspannung V
AC
230 Akkutyp 10,8/14,4/18 Li-Ionen Ungefähre Ladedauer
der Akkus
Min. 40 (1,3 Ah) 45 (1,5 Ah) 60 (2,0 Ah)
90 (3,0 Ah) 120 (4,0 Ah) 150 (5,0 Ah)
Gewicht kg 0,36
Ladegerät DCB113 Netzspannung V
AC
230 Akkutyp 10,8/14,4/18 Li-Ionen Ungefähre Ladedauer
der Akkus
Min. 30 (1,3 Ah) 35 (1,5 Ah) 50 (2,0 Ah)
70 (3,0 Ah) 100 (4,0 Ah) 120 (5,0 Ah)
Gewicht kg 0,4
Ladegerät DCB115 Netzspannung V
AC
230 Akkutyp 10,8/14,4/18 Li-Ionen Ungefähre Ladedauer
der Akkus
Min. 25 (1,3 Ah) 30 (1,5 Ah) 40 (2,0 Ah)
55 (3,0 Ah) 70 (4,0 Ah) 90 (5,0 Ah)
Gewicht kg 0,5
Sicherungen: Europa 230V Werkzeuge 10 Ampere, Netz
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
WARNUNG: Weist auf eine
VORSICHT: Weist auf eine
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
Weist auf die Gefahr eines elektrischen
Weist auf eine Brandgefahr hin.
drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann.
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u.
U. zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.
Schlags hin.
19
Deutsch
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
18V XR 16 GA STAUCHKOPFNAGLER DCN660, DCN661
erklärt hiermit, dass diese unter
Technische Daten beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen: 2006/42/EG, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-2:2010.
Diese Produkte entsprechen außerdem den Richtlinien 2004/108/EG (bis 19.4.2016), 2014/30/ EU (ab 20.4.2016) und 2011/65/EU. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an unter der folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von
Marcus Rompel Technischer Direktor
, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein, Deutschland
24.07.2015
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die Betriebsanleitung lesen.
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für Elektrowerkzeuge
VORSICHT: Lesen Sie sämtliche
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses) Elektrowerkzeug.
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber,
Sicherheitswarnungen und Anweisungen. Die Nichteinhaltung der
nachstehend aufgeführten Warnhinweise und Anweisungen kann einen elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
AUF
und sorgen Sie für ausreichende
ab.
Beleuchtung. Unordnung oder dunkle Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Geräte
erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern,
während Sie ein Elektrowerkzeug betreiben. Bei Ablenkung können Sie die
Kontrolle verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Stecker des Elektrowerkzeugs muss
in die Steckdose passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten Elektrowerkzeugen.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlags.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und Kühlgeräte. Wenn
Ihr Körper geerdet ist, besteht ein erhöhtes Risiko eines elektrischen Schlags.
c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge keinem
Regen oder feuchter Umgebung aus.
Wenn Wasser in das Elektrowerkzeug eindringt, erhöht sich die Gefahr eines elektrischen Schlages.
d) Überlasten Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie niemals das Kabel, um das Elektrowerkzeug zu tragen oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Teilen.
Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlags.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im
Freien betreiben, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die Verwendung
eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das Risiko eines elektrischen Schlags.
f) Wenn der Betrieb eines Elektrowerkzeugs
in feuchter Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter oder RCD) geschützte Stromversorgung. Die Verwendung eines
Fehlerstromschutzschalters verringert das Risiko eines elektrischen Schlags.
20
Deutsch
3) SICHERHEIT VON PERSONEN
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrowerkzeugs kann zu schweren Verletzungen führen.
b) Verwenden Sie eine geeignete
Schutzausrüstung. Tragen Sie stets einen Augenschutz. Schutzausrüstung wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Geräts, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn
Sie beim Tragen des Elektrowerkzeugs den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie alle Einstell- oder
Schraubenschlüssel, bevor Sie das Elektrowerkzeug einschalten. Werkzeuge
oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrowerkzeugs angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e) Nicht zu weit nach vorne strecken. Achten
Sie auf einen sicheren Stand, um in jeder Arbeitsposition das Gleichgewicht zu halten. Dadurch können Sie das Gerät
in unerwarteten Situationen besser unter Kontrolle halten.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen. Weite Kleidung, Schmuck oder lange
Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig angeschlossen sind und verwendet werden. Das Verwenden
einer Staubauffangvorrichtung verringert Gefährdungen durch Staub.
4) GEBRAUCH UND PFLEGE VON GERÄTEN
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug
nicht. Verwenden Sie das für Ihre Arbeit passende Elektrowerkzeug. Durch das
Arbeiten in dem für das Gerät angegebenen Leistungsbereich erzielen Sie nicht nur optimale Ergebnisse, Sie erhöhen auch die Sicherheit.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug,
dessen Schalter defekt ist. Ein Gerät, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/
oder die Akkus vom Elektrowerkzeug, bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen, Zubehör wechseln oder es aufbewahren. Diese Vorsichtsmaßnahmen
mindern die Gefahr, dass das Elektrowerkzeug unbeabsichtigt startet.
d) Bewahren Sie nicht verwendete
Elektrowerkzeuge für Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrowerkzeug oder mit diesen Anweisungen das Elektrowerkzeug bedienen. Elektrowerkzeuge sind in den
Händen nicht geschulter Personen gefährlich.
e) Elektrowerkzeuge müssen gewartet
werden. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile falsch ausgerichtet sind oder klemmen und ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Geräts beeinträchtigt ist. Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrowerkzeug reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen
mangelnder Wartung der Elektrowerkzeuge.
f) Halten Sie die Schneidwerkzeuge
scharf und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich seltener und sind leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Gerät, Zubehör,
Einsätze usw. entsprechend diesen Anweisungen und berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Arbeit. Wenn Sie das
Elektrowerkzeug für Aufgaben verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies zu gefährlichen Situationen führen.
5) GEBRAUCH UND PFLEGE VON AKKUWERKZEUGEN
a) Laden Sie den Akku nur mit dem vom
Hersteller vorgesehenen Ladegerät auf.
Die Verwendung von Ladegeräten, die für eine andere Art von Akku bestimmt sind, kann dazu führen, dass sich der Akku beim Laden entzündet.
b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nur
mit den für sie vorgesehenen Akkus.
Die Verwendung anderer Akkus kann zu Verletzungen oder Bränden führen.
21
Deutsch
c) Halten Sie den nicht benutzten Akku fern
von Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen, die eine Überbrückung der Kontakte verursachen könnten. Bei einem Kurzschluss der
Akkuanschlüsse besteht Verbrennungs- oder Feuergefahr.
d) Durch unsachgemäßen Gebrauch können
Flüssigkeiten aus Batterien austreten. Berühren Sie diese nicht! Sollten Sie dennoch unbeabsichtigt mit diesen in Berührung kommen, waschen Sie die betroffenen Stellen sofort mit reichlich Wasser ab. Suchen Sie sofort einen Arzt auf, wenn die Flüssigkeit in Kontakt mit Ihren Augen gekommen ist. Flüssigkeiten
aus Akkus können Hautreizungen oder Verbrennungen hervorrufen.
6) SERVICE
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original- Ersatzteilen reparieren. So wird
gewährleistet, dass die Sicherheit des Geräts erhalten bleibt.
Sicherheitsvorschriften für Stauchkopfnagler
Gehen Sie stets davon aus, dass das Werkzeug Klammern enthält. Die sorglose
Behandlung der Nagelmaschine kann zum unerwarteten Abfeuern der Nägel und zu Personenverletzung führen.
Zeigen Sie mit dem Werkzeug nicht auf
sich selbst oder in Richtung anderer Personen. Durch eine unerwartete Betätigung
wird eine Klammer ausgestoßen, die Verletzungen verursachen kann.
Betätigen Sie das Werkzeug nur, wenn es fest am Werkstück anliegt. Wenn zwischen Werkzeug und Werkstück kein Kontakt besteht, kann die Klammer vom vorgesehenen Ziel abgelenkt werden.
Wenn eine Klammer im Werkzeug stecken bleibt, trennen Sie die Stromversorgung. Wenn Sie einen klemmenden Nagel entfernen, kann die Nagelmaschine unbeabsichtigt eingeschaltet werden, wenn sie in eine Steckdose eingesteckt ist.
Benutzen Sie diese Nagelmaschine nicht zur Befestigung von Stromkabeln. Das Werkzeug ist nicht für die Installation von Elektrokabeln vorgesehen und kann deren Isolierung beschädigen, wodurch Stromschläge oder Brände verursacht werden können.
• Tragen Sie stets eine Schutzbrille.
• Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
• Nutzen Sie ausschließlich den in der Anleitung beschriebenen Typ von Klammern.
• Nutzen Sie keine Ständer zur Befestigung des Werkzeugs an einem Träger.
• Demontieren oder blockieren Sie keine Komponenten des Eintreibgeräts, wie beispielsweise den Kontaktanschlag.
• Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme die ordnungsgemäße Funktionsweise des Sicherheits- und Auslösemechanismus sowie den festen Sitz aller Schrauben und Muttern.
• Nutzen Sie das Werkzeug nicht als Hammer.
• Verwenden Sie das Werkzeug DCN660 oder DCN661 nicht
– wenn Sie von einem Nagelbereich zu einem
anderen wechseln und dazu Gerüste, Treppen, Leitern oder leiterähnliche Konstruktionen verwenden, z.B. Dachlatten
usw.; – beim Verschließen von Kästen oder Kisten; – zum Anbringen von Sicherheitssystemen für
den Transport, z.B. an Fahrzeugen, Waggons
usw. Ausnahmen entnehmen Sie Ihren örtlichen
nationalen Arbeitsplatzvorschriften.
• Immer die lokalen Arbeitsplatzvorschriften
beachten.
• Richten Sie Eintreibgeräte niemals auf sich
selbst oder eine andere Person.
• Halten Sie das Werkzeug bei Betrieb stets
so, dass ein möglicher Rückschlag aufgrund einer Unterbrechung der Stromversorgung oder harter Stellen im Werkstück nicht zu Verletzungen an Kopf oder Körper führen kann.
• Richten Sie das Eintreibgerät bei Betrieb
niemals ins Freie.
• Halten Sie das Werkzeug im Arbeitsbereich bei
Transport an den Arbeitsplatz an einem der Griffe, stets mit der Auslösersicherheitssperre in verriegelter Position.
• Berücksichtigen Sie die Bedingungen im
Arbeitsbereich. Die Klammern können flache Werkstücke durchdringen oder an Ecken und Kanten des Werkstückes abrutschen und dadurch Personen gefährden.
• Treiben Sie keine Klammern in Kantennähe des
Werkstückes ein.
• Treiben Sie keine Klammern über andere
Klammern ein.
22
Deutsch
DeWALT
DeWALT
Restrisiken
Auch bei der Einhaltung der entsprechenden Sicherheitsvorschriften und der Verwendung aller Sicherheitsgeräte bestehen weiterhin bestimmte Restrisiken. Dies sind:
– Hörschäden. – Verletzungsgefahr durch umherfliegende
Teilchen.
– Verbrennungsgefahr durch während des
Betriebes heiß werdende Zubehörteile.
– Verletzungsgefahr durch andauernden
Gebrauch.
Bildzeichen am Werkzeug
Am Gerät sind folgende Warnsymbole angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
Das Werkzeug nicht auf Gerüsten und Leitern verwenden.
Nagellänge.
Nagelstärke.
Ladekapazität.
Gerätespannung.
Magazinwinkel: 20˚.
Sichtbare Strahlung. Nicht in den Lichtstrahl schauen.
DATUM CODE POSITION
Der Datumscode, der auch das Herstelljahr enthält, ist in das Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2015 XX XX
Herstellungsjahr
Wichtige Sicherheitsvorschriften für alle Akkuladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für kompatible Ladegeräte (siehe Technische Daten).
• Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und dem Akku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine
WARNUNG: Wir empfehlen
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in
• Der Akku darf NIEMALS in einem anderen
• Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das
• Setzen Sie das Ladegerät weder Regen
Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen elektrischen Schlag zur Folge haben.
die Verwendung eines Fehlerstromschutzschalters mit Bemessungsfehlerstrom 30 mA oder niedriger.
Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und Verletzungen und Sachschäden verursachen.
Kinder mit dem Gerät spielen.
die Steckdose gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B. unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose.
Ladegerät, außer dem in diesem Handbuch beschriebenen, aufgeladen werden. Das
Ladegerät und der Akku wurden speziell zur gemeinsamen Verwendung konzipiert.
Laden von
anderweitige Verwendung kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
noch Schnee aus.
Akkus bestimmt. Eine
23
Deutsch
DeWALT
• Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel, um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen. Dadurch wird das
Risiko einer Beschädigung von Stecker und Kabel reduziert.
• Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird.
• Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
• Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzen versehen.
• Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker – beschädigte Teile sind unverzüglich
auszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn
es einen harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie sie zu einer autorisierten
Kundendienststelle.
• Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen oder zu Brand führen.
• Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person ausgetauscht werden.
• Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges Herausnehmen des
Akkus wird dieses Risiko nicht reduziert.
• Versuchen Sie NIEMALS, 2 Ladegeräte miteinander zu verbinden.
• Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit standardmäßigem 230 V Netzstrom konzipiert. Es darf mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies gilt nicht
für das Fahrzeugladegerät.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
Die Ladegeräte DCB105, DCB112, DCB113 und DCB115 können folgende Akkus laden: 10,8 V, 14,4 V und 18 V Li-Ion XR (DCB140, DCB141, DCB142, DCB143, DCB144, DCB145, DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB184 und DCB185).
An Einstellungen vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst einfache Bedienung konzipiert.
-Ladegeräten müssen keine
Aufladen (Abb. 2)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose ein, bevor Sie den Akku einsetzen.
2. Setzen Sie den Akku(O) in das Ladegerät ein. Die rote Leuchte (Aufladen) blinkt dauerhaft und zeigt dadurch an, dass der Ladevorgang begonnen wurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt, dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in der Ladestation gelassen werden.
HINWEIS: Um die maximale Lebensdauer des Lithium-Ionen-Akkus zu gewähren, laden Sie den Akku vor der ersten Verwendung vollständig auf.
Aufladen
Siehe Tabelle unten zum Ladezustand der Akkus.
Anzeigen am Ladegerät: DCB105
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wiedereinsetzen des Akkus
Anzeigen am Ladegerät: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
24
Deutsch
DeWALT
*DCB107, DCB112, DCB113, DCB115: Die
rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang wieder auf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es nicht leuchtet oder indem das Blinkmuster für Probleme mit dem Akku oder dem Ladegerät angezeigt werden.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem Ladegerät hinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer autorisierten Servicestelle.
VERZÖGERUNG HEISSER/KALTER AKKU
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu kalt ist, startet es automatisch eine "Verzögerung heißer/kalter Akku", bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus. Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer des Akkus.
Ein kalter Akku wird mit etwa der halben Geschwindigkeit eines warmen Akkus geladen. Der Akku wird während des gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku wärmer wird.
NUR LITHIUM-IONEN-AKKUS
XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung, Überhitzung und vollständiger Entladung schützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht, setzen Sie den Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis er vollständig aufgeladen ist.
Wichtige Sicherheitsvorschriften für alle Akkus
Achten Sie bei der Bestellung von Ersatzakkus darauf, die Katalognummer und Spannung anzugeben.
Der Akku ist bei der Lieferung nicht vollständig aufgeladen. Lesen Sie vor der Verwendung von Akku und Ladegerät die folgenden Sicherheitshinweise. Laden Sie das Werkzeug wie beschrieben auf.
SÄMTLICHE ANWEISUNGEN SIND ZU LESEN
• Laden oder betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Beim Einsetzen
und Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
Setzen Sie den Akku niemals mit Gewalt
in das Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am Akku durch, damit er in ein anderes Ladegerät passt, da der Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen führen kann.
• Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von
• Gerät keinem Spritzwasser aussetzen oder in
• Das Werkzeug und den Akku niemals in
WARNUNG: Versuchen Sie niemals
VORSICHT: Legen Sie das Gerät bei
auf.
Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
Bereichen lagern oder verwenden, in denen die Temperatur 40 ºC überschreiten könnte (z. B. Scheunen oder Metallgebäude im Sommer).
und unter keinen Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen, fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle zurückgebracht werden.
Nichtgebrauch auf einer stabilen Unterlage ab, und achten Sie darauf, dass andere Personen nicht über die Lampe stolpern können.
Einige Geräte mit großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können leicht umgestoßen werden.
25
Deutsch
DeWALT
DeWALT
DeWALT
SPEZIELLE SICHERHEITSHINWEISE FÜR LITHIUM-IONEN (LI-ION)-AKKUS
• Den Akku niemals offenen Flammen aussetzen, auch wenn er durch Beschädigung nicht mehr verwendbar oder komplett entladen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren. Beim Verbrennen von Lithium­Ionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe und Substanzen.
• Wenn der Inhalt des Akkus mit der Haut in Berührung kommt, den Bereich sofort mit milder Seife und Wasser abwaschen.
Falls die Akkuflüssigkeit ins Auge gelangt, das offene Auge 15 Minuten lang mit Wasser spülen, oder bis die Reizung abgeklungen ist. Ist ärztliche Hilfe erforderlich, geben Sie an, dass das Elektrolyt des Akkus aus einem Gemisch aus flüssigen organischen Carbonaten und Lithiumsalzen besteht.
• Der Inhalt eines geöffneten Akkus kann die Atemwege reizen. Für ausreichende Belüftung
sorgen. Bei anhaltenden Beschwerden einen Arzt aufsuchen.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die
Akkuflüssigkeit kann brennbar sein, wenn sie Funken oder Flammen ausgesetzt wird.
Transport
-Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so wie sie von den Industrie­und Rechtsnormen vorgeschrieben werden, einschließlich der UN-Empfehlungen für die Beförderung gefährlicher Güter, der Vorschriften über die Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen Übereinkommens über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium-Ionen-Zellen und -Akkus wurden gemäß Abschnitt 38.3 der "Empfehlungen der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe, Testhandbuch und Kriterien" getestet.
In den meisten Fällen wird der Transport eines
-Akkus von der Klassifizierung als vollständig regulierter Gefahrstoff der Klasse 9 ausgenommen. Im Allgemeinen ist ein Transport gemäß Klasse9 in den folgenden beiden Fällen erforderlich:
1. Lufttransport von mehr als zwei
Lithium-Ionen-Akkus, wenn das Paket nur Akkus (und keine Werkzeuge) enthält, und
2. Jeder Transport, in dem ein Lithium-Ionen-Akku mit einer Energiebewertung von mehr als 100 Wattstunden (Wh) enthalten ist. Für alle Lithium­Ionen-Akkus ist die Wattstundenbewertung auf dem Paket angegeben.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/ Kennzeichnung und Dokumentation zu informieren.
Beim Transport von Akkus können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse unbeabsichtigt in Kontakt mit leitfähigen Materialien kommen. Achten Sie beim Transportieren von Akkus darauf, dass die Anschlüsse geschützt und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss entstehen kann.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt, und es wird davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung des Dokuments korrekt sind. Jedoch wird keine Garantie, weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine Tätigkeiten den geltenden Vorschriften entsprechen.
Akku
AKKUTYP
Für die Modelle DCN660 und DCN661 wird ein 18 Volt Akku eingesetzt.
Es können die Akkus DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB184 oder DCB185 verwendet werden. Weitere Angaben sind den Technischen Daten zu entnehmen.
Empfehlungen zur Aufbewahrung
1. Der beste Aufbewahrungsort ist kühl und trocken – ohne direkte Sonneneinstrahlung und übermäßige Wärme oder Kälte. Bewahren Sie die Akkus bei Raumtemperatur auf, wenn Sie nicht benutzt werden, um optimale Leistung und Lebensdauer der Akkus zu gewährleisten.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale Ergebnisse zu erhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung aufgeladen werden.
26
Deutsch
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Etiketten auf dem Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Angaben zur Ladedauer finden Sie in den Technischen Daten.
Ladevorgang läuft.
Akku geladen.
Akku defekt.
Verzögerung heißer/kalter Akku.
Nicht mit elektrisch leitenden Objekten berühren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Ladegerät vor Wasser schützen.
Beschädigte Kabel sofort austauschen.
Nur bei Umgebungstemperaturen zwischen 4 ˚C und 40 ˚C laden.
Nur in Innenräumen verwenden.
Den Akku umweltgerecht entsorgen.
-Akkus nur mit den dazu bestimmten aufladen. Werden andere Akkus als die dafür vorgesehenen einem können diese platzen oder andere gefährliche Situationen verursachen.
Den Akku nicht verbrennen.
-Ladegeräten
-Ladegerät aufgeladen,
-Akkus mit
Packungsinhalt
Die Packung enthält: 1 Nagelmaschine 1 Ladegerät (nur D2- oder P2-Modelle) 2 Akkupacks (nur D2- oder P2-Modelle) 1 Werkzeugkasten (nur D2- oder P2-Modelle) 1 Betriebsanleitung HINWEIS: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen
sind im Lieferumfang von N-Modellen nicht enthalten.
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Beschreibung (Abb. 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen.
A. Auslöser B. Kontaktanschlag C. Riegel zur Staubeseitigung D. Blockierungslösehebel E. Arbeitsleuchten/Störungsanzeige F. Reversierbarer Riemenhaken G. Halterung für Nichtmarkierungsspitze H. Nagelschieber I. Magazin J. Betriebsartwahlschalter (nur DCN660) K. Tiefeneinstellung L. Anzeige der Einschlagtiefe M. Auslöser-Einschaltsperre N. Nichtmarkierungsspitze O. Akku P. Akku-Entriegelungstaste
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Ihr 16 GA Stauchkopfnagler wurde für professionelle Nagel- und Heftarbeiten entwickelt.
NICHT verwenden in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Diese 16 GA Stauchkopfnagler sind Elektrogeräte für den professionellen Einsatz.
27
Deutsch
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
LASSEN SIE nicht zu, dass Kinder in Kontakt mit dem Werkzeug kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu beaufsichtigen.
Kleine Kinder und behinderte Personen.
Dieses Gerät ist nicht zur Verwendung durch kleine Kinder oder behinderte Personen ohne Aufsicht gedacht.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassen werden.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie immer, dass die Spannung des Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Überprüfen Sie auch, dass die Spannung des Ladegeräts der Ihres Stromnetzes entspricht.
Ihr EN60335 doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, das bei der erhältlich ist.
CH Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
CH
verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden.
-Ladegerät ist gemäß
Kundendienstorganisation
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn dies unbedingt nötig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres Ladegeräts geeignet ist (siehe technische Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1 2, die Höchstlänge 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel immer vollständig ab.
28
ZUSAMMENBAUEN UND EINSTELLEN
WARNUNG: Um die Gefahr
WARNUNG: Verwenden Sie nur
schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Werkzeug aus und entfernen Sie den Akku oder trennen Sie ihn vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen.
Unbeabsichtigtes Einschalten kann zu Verletzungen führen.
Ladegeräte und Akkus von
.
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem Werkzeug (Abb. 2)
HINWEIS: Achten Sie darauf, dass der Akku(O) voll geladen ist.
EINSETZEN DES AKKUS IN DEN WERKZEUGGRIFF
1. Richten Sie den Akku(O) an den Führungen im
Werkzeuggriff aus (Abb. 2).
2. Schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku fest im Werkzeug sitzt und Sie ein Einrastgeräusch hören.
ENTFERNEN DES AKKUS AUS DEM WERKZEUGGRIFF
1. Drücken Sie die Löseknöpfe(P) und ziehen Sie den Akku kräftig aus dem Werkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser Betriebsanleitung beschrieben in das Ladegerät.
AKKU-LADESTANDSANZEIGE (ABB. 2)
Einige Ladestandsanzeige mit drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des Akkus anzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für die Ladestandsanzeige(R) gedrückt. Eine Kombination der drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden, leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss aufgeladen werden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung des verbleibenden Akku-Ladestands. Sie zeigt nicht die Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und Anwendungsart des Endbenutzers basieren.
-Akkus haben eine
Deutsch
Batterieentladeanzeige (Abb. 1)
Die Batterieentladeanzeige ist eine integrierte Funktion der linken Arbeitsleuchte(E). Sie wird 4-mal blinken, um anzuzeigen, dass der Akku aufgeladen werden muss und das Werkzeug wird automatisch abgeschaltet.
Schalten Sie das Werkzeug aus und entnehmen Sie den Akku(O) zur Aufladung sobald die Anzeige blinkt.
Das Werkzeug verbleibt außer Betrieb solange es einen Akku mit niedrigem Batteriestand enthält.
Montage des Riemenhakens (Abb. 3)
Der Riemenhaken kann an beiden Seiten des Werkzeugs befestigt oder, falls nicht erwünscht, entfernt werden.
1. Schieben Sie den Riemenhaken(F) in die Befestigungsöffnung auf der Seite des Werkzeuges ein.
2. Führen Sie die Schraube(S) durch den Riemenhaken und in die Befestigungsöffnung. Ziehen Sie die Schraube fest.
Bestücken des Werkzeugs (Abb. 4)
1. Die Klammern in die Rückseite des Magazins einführen(I).
2. Den Nagelschieber(H) zurückziehen, bis der Klammerstößel hinter die Nägel fällt.
3. Lassen Sie den Schieber los.
ENTLADEN DES WERKZEUGS
1. Halten Sie das Werkzeug aufrecht, drücken Sie den Riegel am Schieber(H) und lassen Sie die Nägel ins Magazin hinunterrutschen.
2. Entfernen Sie die Nägel aus dem Magazin(I).
Einstellen der Einschlagtiefe (Abb. 1)
Über das Tiefeneinstellrad kann die Einschlagtiefe je nach Art der verwendeten Klammern angepasst werden.
1. Um den Nagel flacher einzuschlagen, drehen Sie das Tiefeneinstellrad ((K) in Richtung Werkzeugrückseite. Beachten Sie die Anzeige(L), um zu verstehen, in welcher Einstellung sich das Werkzeug innerhalb des verfügbaren Bereichs befindet.
2. Um den Nagel tiefer zu versenken, drehen Sie das Tiefeneinstellrad ((K) in Richtung Werkzeugvorderseite.
Wahl der Betriebsart (Abb. 5)
NUR DCN660
Um den sequentiellen Modus auszuwählen, schieben Sie den Betriebsartwahlschalter(J) auf das Einzel-Nagel-Symbol( ).
Um den Einzelstoßmodus auszuwählen, schieben Sie den Betriebsartwahlschalter(J) auf das Drei­Nagel-Symbol( ).
Auslöser-Einschaltsperre (Abb. 6)
Dieses Werkzeug ist mit einer Auslöser­Einschaltsperre(M) versehen, die verhindert, dass das Werkzeug einen Nagel abschießt.
Um die Auslöser-Einschaltsperre einzurasten, drücken Sie den Schalter nach unten.
Um die Auslöser-Einschaltsperre(M) zu lösen, ziehen Sie den Schalter nach oben.
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass die
Auslöser-Einschaltsperre(M) eingerastet und der Akku entfernt ist, bevor Sie am Werkzeug Einstellungen vornehmen wollen oder das Werkzeug nicht sofort in Betrieb genommen wird.
Nichtmarkierungsspitze (Abb. 1)
Bringen Sie die nichtbeschilderte Spitze(N) über dem Kontaktanschlag(B) an, wenn das Werkzeug für Holz verwendet wird.
Bewahren Sie diese nichtbeschilderte Spitze im Halter(G) auf, solange sie nicht benutzt wird.
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass die
Auslöser-Einschaltsperre(M) eingerastet und der Akku entfernt ist, bevor Sie die nichtbeschilderte Spitze installieren oder entfernen.
Arbeitsleuchten (Abb. 1)
Dieses Werkzeug ist an jeder Seite mit Arbeitsleuchten(E) ausgerüstet. Die Arbeitsleuchten schalten sich bei Betätigen des Auslösers oder Auslösen des Kontaktanschlags ein. Die Leuchten schalten sich automatisch aus, wenn das Werkzeug 10 Sekunden nicht in Betrieb ist. Die Arbeitsleuchten funktionieren auch als Batterieentladeanzeige und als Anzeige bei einem eingeklemmten Nagel. Weitere Einzelheiten finden Sie unter Batterieentladeanzeige oder Entfernen
eines eingeklemmten Nagels.
WARNUNG: Die Arbeitsleuchten sind
zur Beleuchtung der unmittelbaren Arbeitsfläche vorgesehen. Nutzen Sie die Arbeitsleuchten nicht als alleinige Lichtquelle.
29
Deutsch
BETRIEB Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie stets die
Sicherheitsanweisungen und geltenden Bestimmungen.
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Werkzeug aus und entfernen Sie den Akku oder trennen Sie ihn vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen.
Unbeabsichtigtes Einschalten kann zu Verletzungen führen.
Richtige Haltung der Hände (Abb. 9)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der Hände, wie dargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien Sie auf eine plötzliche Reaktion gefasst.
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand auf dem Haupthandgriff.
Vorbereiten des Werkzeugs (Abb. 1)
1. Entfernen Sie den Akku und alle Nägel aus dem Magazin.
2. Vergewissern Sie sich, dass sich der Kontaktanschlag(B) und der Nagelschieber ungehindert bewegen können.
3. Füllen Sie Nägel im Magazin nach.
WARNUNG: Verwenden Sie das
Werkzeug nicht, wenn sich der Kontaktanschlag oder der Nagelschieber nicht ungehindert bewegen können.
VORSICHT: Verwenden Sie zur
Reinigung des Geräteinnern KEINE Schmierstoffe oder Reinigungsmittel. Dies hat Auswirkungen auf Lebensdauer und Leistung des Geräts.
Betreiben des Werkzeugs (Abb. 1)
Das Modell DCN660 kann in zwei Betriebsarten betrieben werden: Folgeauslösemodus oder Einzelstoßmodus.
Das Modell DCN661 kann ausschließlich im Einzelstoßmodus betrieben werden.
FOLGEAUSLÖSEMODUS( ) Der Folgeauslösemodus wird für das Nageln mit
Unterbrechungen verwendet, bei dem ein sehr vorsichtiges und genaues Platzieren gewünscht wird.
1. Wählen Sie mit dem Betriebsartwahlschalter(J) den Sequenzmodus (nur DCN660)
2. Lösen Sie die Auslöser-Einschaltsperre(M).
3. Drücken Sie den Kontaktanschlag(B) gegen die Arbeitsfläche.
4. Ziehen Sie den Auslöseschalter(A), um das Werkzeug auszulösen.
5. Lassen Sie den Auslöser los und lösen Sie den Kontaktanschlag vom Arbeitsstück.
6. Wiederholen Sie die Schritte 3 - 5, um nachfolgende Nägel abzufeuern.
EINZELSTOSSMODUS ( ) NUR DCN660
Der Schlagauslösemodus wird für ein schnelles Nageln auf flachen, stationären Flächen verwendet.
1. Wählen Sie mit dem Betriebsartwahlschalter(J) den Einzelstoßmodus.
2. Lösen Sie die Auslöser-Einschaltsperre(M).
3. Um einen einzelnen Nagel einzutreiben, verwenden Sie das Gerät gemäß der Beschreibung für den Sequenzbetrieb:
a. Drücken Sie den Kontaktanschlag(B) gegen
die Arbeitsfläche.
b. Ziehen Sie den Auslöseschalter(A), um das
Werkzeug auszulösen.
4. Um mehrere Nägel einzutreiben, drücken Sie den Auslöseschalter(A) und halten Sie diesen gedrückt. Drücken Sie den Kontaktanschlag(B) anschließend wiederholt gegen die Arbeitsfläche. Mit jedem Drücken des Kontaktanschlags(B) und gleichzeitigem Halten des Auslösers(A) wird ein Nagel abgefeuert.
WARNUNG: Halten Sie den Auslöser
nicht gedrückt, wenn das Werkzeug nicht verwendet wird. Lassen Sie die Auslösersicherheitssperre(M) in der verriegelten Position, um eine unbeabsichtigte Betätigung zu verhindern, wenn das Werkzeug nicht benutzt wird..
30
DeWALT
DeWALT
Beseitigung einer Blockierung
DeWALT
oder eines eingeklemmten Nagels (Abb.1,7,8)
Im Falle eines eingeklemmten Nagels im Mundstück oder bei einer Blockierung des Werkzeuges blinkt die rechte Arbeitsleuchte(E) durchgängig.
Deutsch
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung.
1. Verriegeln Sie die Auslöser-Einschaltsperre(M).
2. Entfernen Sie den Akku(O) und alle Nägel aus dem Magazin.
3. Lösen Sie den Riegel zur Staubeseitigung(C) auf dem Mundstück und öffnen Sie die Inspektionsklappe.
4. Entfernen Sie den eingeklemmten Nagel gegebenenfalls mit einer Zange. Ist kein eingeklemmter Nagel zu sehen, hat das Werkzeug möglicherweise blockiert.
5. Gegebenenfalls den Blockierungslösehebel(D) hin- und herbewegen, um die Eintreibklinge zurückzuführen.
6. Schließen Sie die Inspektionsklappe und rasten Sie den Verriegelungsstift unter den beiden Armen(Q) des Mundstückes ein. Lassen Sie den Riegel zur Staubeseitigung herab und verriegeln Sie ihn.
Wenn Nägel häufig im Mundstück stecken bleiben, muss das Werkzeug von einer autorisierten DeWALT-Werkstatt repariert werden.
WARTUNG
Ihr Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartet werden.
Elektrowerkzeug wurde für langfristigen
ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/ Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft
WARNUNG: Verwenden Sie niemals
REINIGUNGSANWEISUNGEN FÜR LADEGERÄTE
WARNUNG: Gefahr eines elektrischen
immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske.
Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nicht­metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Schlages. Trennen Sie das Ladegerät von der Wechselstromsteckdose, bevor Sie es reinigen. Schmutz und Fett an der Außenseite des Ladegeräts können mit einem Tuch oder einer weichen, nicht­metallischen Bürste entfernt werden. Verwenden Sie kein Wasser oder Reinigungslösungen.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem Zubehör.
von diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von empfohlenes Zubehör verwendet werden.
angeboten wird, nicht mit
31
Deutsch
Problembehebung
Beachten Sie folgende Hinweise, wenn das Gerät nicht richtig zu funktionieren scheint. Falls die Störung damit nicht behoben wird, wenden Sie sich bitte an Ihren Kundendienst.
Das Werkzeug funktioniert nicht.
Die Arbeitsleuchten schalten sich nicht ein.
Sicherstellen, dass die Auslöser-Einschaltsperre
nicht eingerastet ist.
• Den Batteriestand überprüfen (Siehe Abschnitt Akku-Ladestandsanzeige in dieser Anleitung).
• Entfernen Sie den Akku, warten Sie mindestens 5 Sekunden und legen Sie ihn dann erneut ein.
Die Arbeitsleuchten sind eingeschaltet, aber
der Motor läuft nicht.
• Vergewissern Sie sich, dass sowohl der Kontaktanschlag als auch der Auslöser entriegelt sind und betätigen Sie dann nur den Kontaktanschlag.
• Überprüfen Sie den Betriebsartwahlschalter (nur DCN660)
• Den Batteriestand überprüfen (Siehe Abschnitt Akku-Ladestandsanzeige und Batterieentladeanzeige in dieser Anleitung).
Die Arbeitsleuchten sind eingeschaltet, der Motor läuft, das Werkzeug treibt keine Klammern ein.
• Überprüfen Sie den Betriebsartwahlschalter (nur DCN660)
• Vergewissern Sie sich, dass das Magazin mit geeigneten Klammern bestückt ist und der Schieber die Klammern schiebt.
• Überprüfen Sie die Störungsanzeige (gegebenenfalls den Akku ersetzen oder einen Stau beseitigen). (Siehe Abschnitt Batterieentladeanzeige und Beseitigung einer Blockierung oder eines eingeklemmten Nagels in dieser Anleitung).
• Sicherstellen, dass sich der Kontaktanschlag und der Nagelschieber frei bewegen können (Siehe Abschnitt Vorbereiten des Werkzeugs).
HINWEIS: Der Blockierungslösehebel sollte
verwendet werden, um den Mechanismus zurückzusetzen. Gegebenenfalls zudem die Auslöser-Einschaltsperre hin- und herbewegen, um die elektronische Steuerung zurückzusetzen. Diese Anforderungen werden am Werkzeug durch die Arbeitsleuchten vorgegeben.
Die Arbeitsleuchten sind eingeschaltet, der Motor läuft, das Werkzeug treibt die Klammern nicht vollständig ein.
• Passen Sie die Einschlagtiefe an (Siehe Abschnitt Einstellen der Einschlagtiefe in dieser Anleitung).
• Wechseln Sie zur Betriebsart Sequenz, falls nicht bereits im Sequenzmodus.
• Wählen Sie eine geeignete Nagellänge / geeignetes Material.
• Den Batteriestand überprüfen (Siehe Abschnitt Akku-Ladestandsanzeige und Batterieentladeanzeige in dieser Anleitung).
• Reinigen Sie das Mundstück mit Druckluft. Verwenden Sie keine Schmierstoffe.
• Reinigen Sie das Magazin mit Druckluft.
• Der Eintreibklingeneinsatz ist möglicherweise beschädigt/abgenutzt. Wenden Sie sich bitte an Ihren Kundendienst, falls sich die Störung mithilfe der oben angegebenen Schritte nicht beheben lässt.
HINWEIS: Der Blockierungslösehebel sollte
verwendet werden, um den Mechanismus zurückzusetzen. Gegebenenfalls zudem die Auslöser-Einschaltsperre hin- und herbewegen, um die elektronische Steuerung zurückzusetzen. Diese Anforderungen werden am Werkzeug durch die Arbeitsleuchten vorgegeben.
Klammerstau im Werkzeug
Vergewissern Sie sich, dass das Magazin
ordnungsgemäß mit geeigneten Klammern bestückt ist und der Schieber die Klammern schiebt.
• Wählen Sie eine geeignete Nagellänge / geeignetes Material.
• Reinigen Sie das Mundstück (Siehe Beseitigung einer Blockierung oder eines eingeklemmten Nagels in dieser Anleitung).
• Reinigen Sie das Magazin mit Druckluft.
• Der Eintreibklingeneinsatz ist möglicherweise beschädigt/abgenutzt. Wenden Sie sich bitte an Ihren Kundendienst, falls sich die Störung mithilfe der oben angegebenen Schritte nicht beheben lässt.
32
HINWEIS: Der Blockierungslösehebel sollte
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
verwendet werden, um den Mechanismus zurückzusetzen. Gegebenenfalls zudem die Auslöser-Einschaltsperre hin- und herbewegen, um die elektronische Steuerung zurückzusetzen. Diese Anforderungen werden am Werkzeug durch die Arbeitsleuchten vorgegeben.
Umweltschutz
Getrennte Entsorgung. Dieses Produkt
darf keinesfalls mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Wenn Sie feststellen, dass Ihr ersetzt werden muss oder Sie es nicht mehr benötigen, entsorgen Sie es nicht mit dem normalen Haushaltsabfall. Führen Sie das Produkt einer getrennten Sammlung zu.
Durch die getrennte Sammlung von
ausgedienten Produkten und Verpackungsmaterialien können Rohstoffe recycelt und wiederverwendet werden. Die Wiederverwendung von Recyclingstoffen hilft, Umweltverschmutzung zu vermeiden, und mindert die Nachfrage nach Rohstoffen.
Die Verordnung zur Abfallentsorgung Ihrer Gemeinde sieht möglicherweise vor, dass Elektrogeräte getrennt vom Hausmüll gesammelt, an der örtlichen Abfallentsorgungseinrichtung abgegeben oder beim Kauf eines neuen Produkts vom Fachhandel zur Entsorgung angenommen werden müssen.
stellt Möglichkeiten für die Sammlung und das Recycling von Ablauf des Nutzungszeitraums zur Verfügung. Um diesen Service zu nutzen, bringen Sie Ihr Produkt zu einer autorisierten Kundendienstwerkstatt, die es in unserem Auftrag sammelt.
Die nächstgelegene autorisierte Kundendienststelle erfahren Sie bei Ihrer örtlichen Geschäftsstelle unter der in dieser Betriebsanleitung angegebenen Adresse. Alternativ erhalten Sie eine Liste der autorisierten Kundendienstwerkstätten und vollständige Informationen über unseren Kundendienst im Internet unter: www.2helpU.com.
Produkt
-Produkten nach
-
-
Deutsch
Akku
Dieser Longlife-Akku muss aufgeladen werden, wenn die Ladungsmenge für den Einsatzbereich nicht mehr ausreicht. Entsorgen Sie den Akku am Ende der technischen Lebensdauer unter Berücksichtigung der Umweltschutzbestimmungen:
• Entladen Sie den Akku vollständig und entfernen Sie ihn dann aus dem Gerät.
• Lithium-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Dort werden die gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäß entsorgt.
33
english
eWALT
DeWALT
18V XR 16 GA FINISH NAILER DCN660, DCN661
Congratulations!
You have chosen a D
one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
Voltage V Type 1 1 Battery type Li-Ion Li-Ion Actuating mode Sequential / Bump Sequential Magazine angle 20˚ 20˚ Fasteners
length shank diameter angle
Weight (without battery pack) kg 2.4 2.4 Drive energy J 48 48
Noise values and vibration values (triax vector sum) according to EN60745-2-16:
LPA (emission sound pressure level)
LWA (sound power level)
K (uncertainty for the given sound level)
Vibration emission value ah = m/s Uncertainty K = m/s
tool. Years of experience, thorough product development and innovation make
DCN660 DCN661
DC
mm 32 - 63 32 - 63 mm 1.6 1.6
dB(A) 81 81
dB(A) 92 92
dB(A) 3 3
2
2
18 18
20˚ 20˚
2.5 2.5
1.5 1.5
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period.
34
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period.
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.
english
Battery pack DCB140 DCB141 DCB142 Battery type Li-Ion Li-Ion Li-Ion Voltage V
14.4 14.4 14.4
DC
Capacity Ah 3.0 1.5 4.0 Weight kg 0.53 0.30 0.54
Battery pack DCB143 DCB144 DCB145 Battery type Li-Ion Li-Ion Li-Ion Voltage V
14.4 14.4 14.4
DC
Capacity Ah 2.0 5.0 1.3 Weight kg 0.30 0.52 0.30
Battery pack DCB180 DCB181 DCB182 Battery type Li-Ion Li-Ion Li-Ion Voltage V
18 18 18
DC
Capacity Ah 3.0 1.5 4.0 Weight kg 0.64 0.35 0.61
Battery pack DCB183/B DCB184/B DCB185 Battery type Li-Ion Li-Ion Li-Ion Voltage V
18 18 18
DC
Capacity Ah 2.0 5.0 1.3 Weight kg 0.40 0.62 0.35
Charger DCB105 Mains voltage V
AC
230 Battery type 10.8/14.4/18 Li-Ion Approx. charging time
of battery packs
min 25 (1.3 Ah) 30 (1.5 Ah) 40 (2.0 Ah)
55 (3.0 Ah) 70 (4.0 Ah) 90 (5.0 Ah)
Weight kg 0.49
Charger DCB107 Mains voltage V
AC
230 Battery type 10.8/14.4/18 Li-Ion Approx. charging time
of battery packs
min 60 (1.3 Ah) 70 (1.5 Ah) 90 (2.0 Ah)
140 (3.0 Ah) 185 (4.0 Ah) 240 (5.0 Ah)
Weight kg 0.29
Charger DCB112 Mains voltage V
AC
230 Battery type 10.8/14.4/18 Li-Ion Approx. charging time
of battery packs
min 40 (1.3 Ah) 45 (1.5 Ah) 60 (2.0 Ah)
90 (3.0 Ah) 120 (4.0 Ah) 150 (5.0 Ah)
Weight kg 0.36
Charger DCB113 Mains voltage V
AC
230 Battery type 10.8/14.4/18 Li-Ion Approx. charging time
of battery packs
min 30 (1.3 Ah) 35 (1.5 Ah) 50 (2.0 Ah)
70 (3.0 Ah) 100 (4.0 Ah) 120 (5.0 Ah)
Weight kg 0.4
Charger DCB115 Mains voltage V
AC
230 Battery type 10.8/14.4/18 Li-Ion Approx. charging time
of battery packs
min 25 (1.3 Ah) 30 (1.5 Ah) 40 (2.0 Ah)
55 (3.0 Ah) 70 (4.0 Ah) 90 (5.0 Ah)
Weight kg 0.5
Fuses: Europe 230V tools 10 Amperes, mains U.K. & Ireland 230V tools 3 Amperes, in plugs
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
WARNING: Indicates a potentially
CAUTION: Indicates a potentially
NOTICE: Indicates a practice not
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
hazardous situation which, if not avoided,
may result in minor or moderate injury.
related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage.
35
english
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
18V XR 16 GA FINISH NAILER DCN660, DCN661
declares that these products described
under Technical Data are in compliance with: 2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010.
These products also comply with Directive 2004/108/EC (until 19.04.2016), 2014/30/EU (from
20.04.2016) and 2011/65/EU. For more information, please contact refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of
Markus Rompel Director Engineering
D-65510, Idstein, Germany
24.07.2015
WARNING: To reduce the risk of injury,
, Richard-Klinger-Straße 11,
read the instruction manual.
at the following address or
.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING: Read all safety warnings
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
b) Do not operate power tools in explosive
c) Keep children and bystanders away while
and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
Cluttered or dark areas invite accidents.
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
operating a power tool. Distractions can cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
36
english
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This
enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these instructions taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended could result in a hazardous situation.
5) BATTERY TOOL USE AND CARE
a) Recharge only with the charger specified
by the manufacturer. A charger that is
suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specifically
designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it
away from other metal objects like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
6) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
Safety Rules for Finish Nailers
Always assume that the tool contains fasteners. Careless handling of the nailer can
result in unexpected firing of fasteners and personal injury.
Do not point the tool towards yourself or anyone nearby. Unexpected triggering will discharge the fastener causing an injury.
Do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. If the tool is not in contact with the workpiece, the fastener may be deflected away from your target.
Disconnect the tool from the power source when the fastener jams in the tool. While removing a jammed fastener, the nailer may be accidentally activated if it is plugged in.
Do not use this nailer for fastening electrical cables. It is not designed for electric cable installation and may damage the insulation of electric cables thereby causing electric shock or fire hazards.
• Always wear safety glasses.
• Always wear ear protection.
• Only use fasteners of th e type specified in the manual.
37
english
• Do not use any stands for mounting the tool to a support.
• Do not disassemble or block any parts of the fastener driving tool such as the contact trip.
• Prior to each operation check that the safety and triggering mechanism is functioning properly and that all nuts and bolts are tight.
• Do not use the tool as a hammer.
• Do not use the DCN660 or DCN661
– when changing from one driving location
to another involving the use of scaffoldings, stairs, ladders or ladder-like constructions,
e.g., roof laths, etc.; – when closing boxes or crates; – when fitting transportation safety systems,
e.g., on vehicles, wagons, etc. For exemptions check your local national
workplace regulations.
• Always check local workplace regulations.
• Never point any operational fastener driving tool
at yourself or at any other person.
• While working, hold the tool in such a way that
no injuries can be caused to the head or to the body in the event of a possible recoil due to a disruption in the energy supply or hard areas within the work piece.
• Never actuate the fastener driving tool into free
space.
• In the work area, carry the tool at the workplace
using only one handle, and never with the trigger actuated.
• Consider the conditions in the work area
Fasteners can penetrate thin work pieces or slip off corners and edges of the work piece, and thus put people at risk.
• Do not drive fasteners close to the edge of the
work piece.
• Do not drive fasteners on top of other fasteners.
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are:
– Impairment of hearing. – Risk of personal injury due to flying particles. – Risk of burns due to accessories becoming hot
during operation.
– Risk of personal injury due to prolonged use.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
Do not operate tool scaffoldings, ladders.
Length of nails.
Nail thickness.
Loading capacity.
Tool voltage.
Magazine angle: 20˚.
Visible radiation. Do not stare into light.
DATE CODE POSITION
The date code, which also includes the year of manufacture, is printed into the housing.
Example:
2015 XX XX
Year of Manufacture
Important Safety Instructions for All Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety and operating instructions for compatible battery chargers (refer to TechnicalData).
• Before using charger, read all instructions and cautionary markings on charger, battery pack, and product using battery pack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow
any liquid to get inside charger. Electric shock may result.
WARNING: We recommend the use of
a residual current device with a residual current rating of 30mA or less.
38
english
DeWALT
DeWALT
DeWALT
CAUTION: Burn hazard. To reduce
CAUTION: Children should be
NOTICE: Under certain conditions,
• DO NOT attempt to charge the battery pack
• These chargers are not intended for
• Do not expose charger to rain or snow.
• Pull by plug rather than cord when
• Make sure that cord is located so that it
• Do not use an extension cord unless it
• Do not place any object on top of charger
• Do not operate charger with damaged cord
Do not operate charger if it has received
the risk of injury, charge only rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
supervised to ensure that they do not play with the appliance.
with the charger plugged into the power supply, the exposed charging contacts inside the charger can be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any buildup of metallic particles should be kept away from charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger before attempting to clean
with any chargers other than the ones in this manual. The charger and battery pack are
specifically designed to work together.
any uses other than charging rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock or electrocution.
disconnecting charger. This will reduce risk ofdamage to electric plug and cord.
will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
is absolutely necessary. Use of improper
extension cord could result in risk of fire, electric shock, or electrocution.
or place the charger on a soft surface that might block the ventilation slots and result in excessive internal heat. Place the charger
in a position away from any heat source. The charger is ventilated through slots in the top and the bottom of the housing.
or plug—have them replaced immediately.
a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it to an authorised
service centre.
• Do not disassemble charger; take it to an authorised service centre when service or repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock, electrocution or fire.
• In case of damaged power supply cord the supply cord must be replaced immediately by the manufacturer, its service agent or similar qualified person to prevent any hazard.
• Disconnect the charger from the outlet before attempting any cleaning. This will reduce the risk of electric shock. Removing
the battery pack will not reduce this risk.
• NEVER attempt to connect two chargers together.
• The charger is designed to operate on standard 230V household electrical power. Do not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the vehicular
charger.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
The DCB105, DCB112, DCB113 and DCB115 chargers accept 10.8 V, 14.4V and 18V Li-Ion XR (DCB140, DCB141, DCB142, DCB143, DCB144, DCB145, DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB184 and DCB185) battery packs.
designed to be as easy as possible to operate.
chargers require no adjustment and are
Charging Procedure (Fig. 2)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting battery pack.
2. Insert the battery pack(O) into the charger. The red (charging) light will blink continuously indicating that the charging process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously. The pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger.
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion batteries, charge the battery pack fully before first use.
39
english
DeWALT
Charging Process
Refer to the table below for the charge status of the battery pack.
Charge indicators: DCB105
charging
fully charged
hot/cold pack delay
replace battery pack
Charge indicators:: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115
charging
fully charged
hot/cold pack delay*
*DCB107, DCB112, DCB113, DCB115: The
red light will continue to blink, but a yellow indicator light will be illuminated during this operation. Once the battery has reached an appropriate temperature, the yellow light will turn off and the charger will resume the charging procedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack. The charger will indicate faulty battery by refusing to light or by displaying problem pack or charger blink pattern.
NOTE: This could also mean a problem with a charger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery pack to be tested at an authorised service centre.
HOT/COLD PACK DELAY
When the charger detects a battery that is too hot or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending charging until the battery has reached an appropriate temperature. The charger then automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures maximum battery life.
A cold battery pack will charge at about half the rate of a warm battery pack. The battery pack will charge at that slower rate throughout the entire charging cycle and will not return to maximum charge rate even if the battery warms.
LITHIUM-ION BATTERY PACKS ONLY
XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection System that will protect the battery against overloading, overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System engages. If this occurs, place the lithium-ion battery on the charger until it is fully charged.
Important Safety Instructions for All Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include catalog number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger, read the safety instructions below. Then follow charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
• Do not charge or use battery in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting
or removing the battery from the charger may ignite the dust or fumes.
Never force battery pack into charger. Do
not modify battery pack in any way to fit into a non-compatible charger as battery pack may rupture causing serious personal injury.
• Charge the battery packs only in chargers.
• DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
• Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature may reach or exceed 40 ˚C (105 ˚F) (such as outside sheds or metal buildings in summer).
WARNING: Never attempt to open the
battery pack for any reason. If battery pack case is cracked or damaged, do not insert into charger. Do not crush, drop or damage battery pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over or damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution may result. Damaged battery packs should be returned to service centre for recycling.
CAUTION: When not in use, place
tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping or falling hazard. Some tools with large
battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knocked over.
40
english
DeWALT
DeWALT
DeWALT
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR LITHIUM-ION (LI-ION)
• Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can explode in a fire.
Toxic fumes and materials are created when lithium-ion battery packs are burned.
• If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with mild soap and water. If battery liquid gets into the
eye, rinse water over the open eye for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithium salts.
• Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air. If
symptoms persists, seek medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid
may be flammable if exposed to spark or flame.
Transportation
batteries comply with all applicable shipping regulations as prescribed by industry and legal standards which include UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR). Lithium-ion cells and batteries have been tested to section 38.3 of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria.
In most instances, shipping a will be excepted from being classified as a fully regulated Class 9 Hazardous Material. In general, the two instances that require shipping Class 9 are:
1. Air shipping more than two
battery packs when the package contains only battery packs (no tools), and
2. Any shipment containing a lithium-ion battery
with an energy rating greater than 100 watt hours (Wh). All lithium-ion batteries have the watt hour rating marked on the pack.
Regardless of whether a shipment is considered excepted or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult the latest regulations for packaging, labeling/marking and documentation requirements.
battery pack
lithium-ion
Transporting batteries can possibly cause fire if the battery terminals inadvertently come in contact with conductive materials. When transporting batteries, make sure that the battery terminals are protected and well insulated from materials that could contact them and cause a short circuit.
The information provided in this section of the manual is provided in good faith and believed to be accurate at the time the document was created. However, no warranty, expressed or implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its activities comply with the applicable regulations.
Battery Pack
BATTERY TYPE
The DCN660 and DCN661 operate on an 18 volt battery pack.
The DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB184 or DCB185 battery packs may be used. Refer to Technical Data for more information.
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum battery performance and life, store battery packs at room temperature when not in use.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged battery pack in a cool, dry place out of the charger for optimal results.
NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted of charge. The battery pack will need to be recharged before use.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels on the charger and the battery pack may show the following pictographs:
Read instruction manual before use.
See Technical Data for charging time.
Battery charging.
Battery charged.
41
english
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Battery defective.
Hot/cold pack delay.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced immediately.
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Only for indoor use.
Discard the battery pack with due care for the environment.
Charge designated battery packs other than the designated
charger may make them burst or lead to other dangerous situations.
Do not incinerate the battery pack.
battery packs only with
batteries with a
chargers. Charging
Package Contents
The package contains: 1 Nailer 1 Charger (D2 or P2 models only) 2 Battery packs (D2 or P2 models only) 1 Kitbox (D2 or P2 models only) 1 Instruction manual NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are
not included with N versions.
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation.
Description (Fig. 1)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or personal injury could result.
A. Trigger switch B. Contact trip C. Jam clearing latch D. Stall release lever E. Worklights/fault indicator F. Reversible belt hook G. Non-mar tip holder H. Nail pusher I. Magazine J. Mode selector switch (DCN660 only) K. Depth adjustment wheel L. Depth indicator M. Trigger lock-off N. Non-mar tip O. Battery pack P. Battery release button
INTENDED USE
Your 16 GA finish nailer has been designed for professional nailing and tacking applications.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of flammable liquids or gases.
These 16 GA finish nailers are professional power tools.
DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool.
Young children and the infirm. This appliance
is not intended for use by young children or infirm persons without supervision.
• This product is not intended for use by persons (including children) suffering from diminished physical, sensory or mental abilities; lack of experience, knowledge or skills unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never be left alone with this product.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the battery pack voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of your charger corresponds to that of your mains.
42
english
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Your in accordance with EN60335; therefore no earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the
service organisation.
charger is double insulated
Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 3 A.
made to the earth terminal.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension cable suitable for the power input of your charger (see Technical Data). The minimum conductor size is 1 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
TO REMOVE THE BATTERY PACK FROM THE TOOL
1. Press the release buttons(P) and firmly pull the battery pack out of the tool handle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the charger section of this manual.
FUEL GAUGE BATTERY PACKS (FIG. 2)
Some which consists of three green LED lights that indicate the level of charge remaining in the battery pack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button(R). A combination of the three green LED lights will illuminate designating the level of charge left. When the level of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge will not illuminate and the battery will need to be recharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on the battery pack. It does not indicate tool functionality and is subject to variation based on product components, temperature and end-user application.
battery packs include a fuel gauge
Low Battery Indicator (Fig. 1)
The low battery indicator is an integrated feature in the left-hand worklight(E). It will blink 4 times to indicate that the battery pack needs to be recharged and the tool will automatically shut down.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of
WARNING: Use only
serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories. An accidental start-up can
cause injury.
packs and chargers.
battery
Inserting and Removing the Battery Pack from the Tool (Fig. 2)
NOTE: Make sure your battery pack(O) is fully charged.
TO INSTALL THE BATTERY PACK INTO THE TOOL HANDLE
1. Align the battery pack(O) with the rails inside
the tool’s handle (Fig. 2).
2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated in the tool and ensure that you hear the lock snap into place.
Switch off the tool and take out the battery pack(O) to charge it as soon as the indicator blinks.
The tool remains non-operational as long as a low battery pack is attached to it.
Mounting the Belt Hook (Fig. 3)
The belt hook may be attached to either side of the tool or removed if not desired.
1. Insert the belt hook(F) into the mounting hole on the side of the tool.
2. Pass the screw(S) through the belt hook and into the mounting hole. Tighten the screw.
Loading the Tool (Fig. 4)
1. Insert fasteners into the rear of the magazine(I).
2. Pull nail pusher(H) back until the nail follower falls behind the nails.
3. Release the pusher.
43
english
UNLOADING THE TOOL
1. Holding the tool upright, squeeze the latch on pusher(H) and allow nails to slide down magazine past the pusher.
2. Remove the nails from the magazine(I).
Adjusting the Driving Depth (Fig. 1)
Using the depth adjustment wheel, the nail driving depth can be adjusted to the type of fastener used.
1. To drive the nail shallower, rotate the depth adjustment wheel(K) towards the rear of the tool. Refer to gauge(L) to understand where the tool is set within the available range.
2. To sink a nail deeper, rotate the depth adjustment wheel(K) towards the front of the tool.
Selecting the Mode (Fig. 5)
DCN660 ONLY
To select sequential action mode, slide the mode selector switch(J) to the single nail icon( ).
To select bump action mode, slide the mode selector switch(J) to the three nail icon( ).
Trigger Lock-off (Fig. 6)
This tool is equipped with a trigger lock-off(M) which prevents the tool from firing a nail.
To engage the trigger lock-off, push the switch downward.
To release the trigger lock-off(M), pull the switch upward.
WARNING: Make sure the trigger
lock-off(M) is engaged and the battery pack is removed before making any adjustments or when tool is not in immediate use.
Non-mar Tip (Fig. 1)
Place the no-mark tip(N) over the contact trip(B) when the tool is used on wood.
Store the no-mark tip at the holder(G) whenever it is not to be used.
WARNING: Make sure the trigger lock-
off(M) is engaged and the battery pack is removed before installing or removing the no-mark tip.
Worklights (Fig. 1)
This tool has worklights(E) located on each side. The worklights will light upon activating the trigger or releasing the contact trip. The lights will automatically go off after 10 seconds of non­operation. The worklights also function as a low battery indicator and a jammed nail indicator. For
44
further details, refer to Low Battery Indicator or
Clearing a Jammed Nail.
WARNING: The worklights are intended
for lighting the immediate work surface. Do not use the worklights as the only light source.
OPERATION Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories. An accidental start-up can
cause injury.
Proper Hand Position (Fig. 9)
WARNING: To reduce the risk of serious
personal injury, ALWAYS use proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of serious
personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a sudden reaction.
Proper hand position requires one hand the main handle.
Preparing the Tool (Fig. 1)
1. Remove battery pack and all nails from the magazine.
2. Check if the contact trip(B) and nail pusher can move freely.
3. Reload the nails to the magazine.
WARNING: Do not use the tool if the
contact trip or nail pusher cannot move freely.
CAUTION: NEVER spray or in any
other way apply lubricants or cleaning solvents inside the tool. This can seriously affect the life and performance of the tool.
Actuating the Tool (Fig. 1)
The DCN660 can be operated using one of two modes: sequential action mode or bump action mode.
The DCN661 operates in sequential mode only.
english
DeWALT
SEQUENTIAL ACTION MODE( ) The sequential action mode is used for intermittent
nailing when very careful and accurate placement is desired.
1. Use the mode selector switch(J), select the sequential action mode. (DCN660 only)
2. Release the trigger lock-off(M).
3. Push the contact trip(B) against the work surface.
4. Pull the trigger switch(A) to actuate the tool.
5. Release trigger and remove contact trip from work piece.
6. Repeat steps 3 - 5 to fire subsequent nails.
BUMP ACTION ( ) DCN660 ONLY
The bump action mode is used for rapid nailing on flat, stationary surfaces.
1. Use the mode selector switch(J) to select the bump action mode.
2. Release the trigger lock-off(M).
3. To drive a single nail, operate the tool as described for sequential action:
a. Push the contact trip(B) against the work
surface.
b. Pull the trigger switch(A) to actuate the tool.
4. To drive several nails, depress and hold the trigger switch(A), and then push the contact trip(B) repeatedly against the work surface. Each time the contact trip(B) is depressed whilst the trigger(A) is held, a nail will fire.
WARNING: Do not keep the trigger
depressed when the tool is not in use. Keep the trigger lock-off(M) in the locked position to prevent accidental actuation when the tool is not in use.
Clearing a Stall or Jammed Nail (Fig. 1, 7, 8)
If a nail becomes jammed in the nosepiece or the tool stalls, the right-hand worklight(E) will blink continuously.
1. Engage the trigger lock-off(M).
2. Remove the battery pack(O) and all nails from the magazine.
3. Release the jam clearing latch(C) on top of the nosepiece and open the inspection door.
4. Remove the jammed nail, using pliers if necessary. If a jammed nail is not visible, it could be that the tool has stalled.
5. Cycle stall release lever(D) to return driver blade if necessary.
6. Close the inspection door and engage the latch pin under the two arms(Q) on the nosepiece. Lower and lock the jam clearing latch.
If nails become jammed in the nosepiece frequently, have the tool serviced by an authorised DeWALT service centre.
MAINTENANCE
Your operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
The charger and battery pack are not serviceable.
power tool has been designed to
serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories. An accidental start-up can
cause injury.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
WARNING: Never use solvents or
the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure.
other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
45
english
DeWALT
DeWALT
CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS
WARNING: Shock hazard. Disconnect
the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any cleaning solutions.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
than those offered by been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only should be used with this product.
recommended accessories
, have not
Troubleshooting
If your tool seems not to operate properly, follow the instructions below. If this does not solve the problem, please contact your repair agent.
Tool does not work.
Worklights do not switch on.
Check trigger lock off is not engaged.
• Check battery power level (See Fuel Gauge Battery Packs section of this manual).
• Remove the battery pack, wait for at least 5 seconds, then re-insert it.
Worklights are on but motor does not run.
• Ensure both the contact trip and trigger are released and then actuate only contact trip.
• Check the mode selector switch (DCN660 Only)
• Check battery power level (See Fuel Gauge Battery Packs and Low Battery Indicator section of this manual).
Worklights are on, motor runs, tool does not drive fasteners at all.
• Check the mode selector switch (DCN660 Only)
• Check that correct type of fasteners are loaded in to the magazine and that the pusher is pushing the fastener.
• Check for fault indicator lights (replace battery or clear a jam if necessary (See Low Battery Indicator and Clearing a Stall or Jammed Nail section of this manual).
• Check that the contact trip and nail pusher movement is free (See Preparing the tool section of this manual).
NOTE: The stall release lever should be used to
reset the mechanism. The Trigger Lock Off may also need to be cycled to reset the electronic control. These requirements are indicated by the tool, using the worklights.
Worklights are on, motor runs, tool does not drive fasteners fully.
• Adjust the driving depth (See Adjusting the Driving Depth section of this manual).
• Change tool to seq mode if not already in seq mode.
• Choose the appropriate fastener length \ material.
• Check battery power level (See Fuel Gauge Battery Packs and Low Battery Indicator section of this manual).
• Clean the nosepiece with compressed air. Do not use lubricants.
• Clean the magazine with compressed air.
• Driver blade assembly may be damaged\worn. Please contact your repair agent if above steps do not resolve the issue.
NOTE: The stall release lever should be used to
reset the mechanism. The Trigger Lock Off may also need to be cycled to reset the electronic control. These requirements are indicated by the tool, using the worklights.
Fasteners jam in tool.
Check that correct type of fasteners are loaded in
to the magazine properly and that the pusher is pushing the fastener.
• Choose the appropriate fastener length \ material.
• Clean the nosepiece (See Clearing a Stall or Jammed Nail section of this manual).
• Clean the magazine with compressed air.
• Driver blade assembly may be damaged\worn. Please contact your repair agent if above steps do not resolve the issue.
NOTE: The stall release lever should be used to
reset the mechanism. The Trigger Lock Off may also need to be cycled to reset the electronic control. These requirements are indicated by the tool, using the worklights.
46
Protecting the Environment
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal household waste.
english
Should you find one day that your needs replacement, or if it is of no further use to you, do not dispose of it with household waste. Make this product available for separate collection.
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be recycled and used again. Re-use of recycled materials helps prevent environmental pollution and reduces the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection of electrical products from the household, at municipal waste sites or by the retailer when you purchase a new product.
provides a facility for the collection and recycling of reached the end of their working life. To take advantage of this service please return your product to any authorised repair agent who will collect them on our behalf.
You can check the location of your nearest authorised repair agent by contacting your local
office at the address indicated in this manual. Alternatively, a list of authorised repair agents and full details of our after-sales service and contacts are available on the Internet at: www.2helpU.com.
products once they have
product
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its technical life, discard it with due care for our environment:
• Run the battery pack down completely, then
remove it from the tool.
• Lithium-ion cells are recyclable. Take them to
your dealer or a local recycling station. The collected battery packs will be recycled or disposed of properly.
47
español
DeWALT
DeWALT
GRAPADORA DE ACABADO XR DE 18 V Y CALIBRE 16 DCN660, DCN661
¡Enhorabuena!
Ud. ha optado por una herramienta de productos hacen que eléctricas profesionales.
sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas
Datos técnicos
Voltaje V Tipo 1 1 Tipo de batería Iones de litio Iones de litio Modo de accionador Secuencial/Golpes Secuencial Ángulo de cargador 20° 20° Longitud de las
sujeciones diámetro de vástago ángulo
Peso (sin paquete de baterías) kg 2.4 2.4 Energía de transmisión J 48 48
Valores de ruido y valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con EN60745-2-16:
LPA (nivel de presión sonora de emisión)
LWA (nivel de potencia sonora)
K (incertidumbre para el nivel de sonido dado)
. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo
DCN660 DCN661
CC
mm 32 - 63 32 - 63 mm 1.6 1.6
dB(A) 81 81
dB(A) 92 92
dB(A) 3 3
18 18
20° 20°
Valor de emisión de vibraciones ah= m/s² 2,5 2,5 Incertidumbre K = m/s² 1,5 1,5
El nivel de emisión de vibración que figura en esta hoja de información se ha medido de conformidad con una prueba normalizada proporcionada en la EN 60745 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una evaluación preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado representa las principales aplicaciones de la herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta para distintas aplicaciones, con accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de vibración puede diferir. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de exposición durante el período total de trabajo.
48
Una estimación del nivel de exposición
a la vibración debería tener en cuenta también las veces en que la herramienta está apagada o cuando está en funcionamiento pero no realizando ningún trabajo. Esto puede reducir considerablemente el nivel de exposición durante el periodo total de trabajo.
Identifique medidas de seguridad
adicionales para proteger al operador de los efectos de la vibración tales como: ocuparse del mantenimiento de la herramienta y los accesorios, mantener las manos calientes y organizar los patrones de trabajo.
español
Paquete de baterías DCB140 DCB141 DCB142 Tipo de batería Iones de litio Iones de litio Iones de litio Voltaje V
14,4 14,4 14,4
CC
Capacidad Ah 3,0 1,5 4,0 Peso kg 0,53 0,30 0,54
Paquete de baterías DCB143 DCB144 DCB145 Tipo de batería Iones de litio Iones de litio Iones de litio Voltaje V
14,4 14,4 14,4
CC
Capacidad Ah 2,0 5,0 1,3 Peso kg 0,30 0,52 0,30
Paquete de baterías DCB180 DCB181 DCB182 Tipo de batería Iones de litio Iones de litio Iones de litio Voltaje V
18 18 18
CC
Capacidad Ah 3,0 1,5 4,0 Peso kg 0,64 0,35 0,61
Paquete de baterías DCB183/B DCB184/B DCB185 Tipo de batería Iones de litio Iones de litio Iones de litio Voltaje V
18 18 18
CC
Capacidad Ah 2,0 5,0 1,3 Peso kg 0,40 0,62 0,35
Cargador DCB105 Tensión de red V
CA
230 Tipo de batería Iones de litio de 10,8/14,4/18 Tiempo aprox. de carga
de los paquetes de baterías
min 25 (1,3 Ah) 30 (1,5 Ah) 40 (2,0 Ah)
55 (3,0 Ah) 70 (4,0 Ah) 90 (5,0 Ah)
Peso kg 0,49
Cargador DCB107 Tensión de red V
CA
230 Tipo de batería Iones de litio de 10,8/14,4/18 Tiempo aprox. de carga
de los paquetes de baterías
min 60 (1,3 Ah) 70 (1,5 Ah) 90 (2,0 Ah)
140 (3,0 Ah) 185 (4,0 Ah) 240 (5,0 Ah)
Peso kg 0,29
Cargador DCB113 Tensión de red V
CA
230 Tipo de batería Iones de litio de 10,8/14,4/18 Tiempo aprox. de carga
de los paquetes de baterías
min 30 (1,3 Ah) 35 (1,5 Ah) 50 (2,0 Ah)
70 (3,0 Ah) 100 (4,0 Ah) 120 (5,0 Ah)
Peso kg 0,4
Cargador DCB115 Tensión de red V
CA
230 Tipo de batería Iones de litio de 10,8/14,4/18 Tiempo aprox. de carga
de los paquetes de baterías
min 25 (1,3 Ah) 30 (1,5 Ah) 40 (2,0 Ah)
55 (3,0 Ah) 70 (4,0 Ah) 90 (5,0 Ah)
Peso kg 0,5
Fusibles: Europa Herramientas de 230 V 10 Amperios, red
Definiciones: Pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuación describen el grado de intensidad correspondiente a cada término de alarma. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación
ADVERTENCIA: Indica una situación
ATENCIÓN: indica una situación de
AVISO: Indica una práctica no
Indica riesgo de electrocución.
peligrosa inminente que, de no evitarse,
ocasionará la muerte o una lesión grave.
potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte o una lesión grave.
peligro potencial que de no evitarse,
podría provocar daños menores o moderados.
relacionada con las lesiones personales que, de no evitarse, puede ocasionar daños materiales.
Cargador DCB112 Tensión de red V
CA
230 Tipo de batería Iones de litio de 10,8/14,4/18 Tiempo aprox. de carga
de los paquetes de baterías
min 40 (1,3 Ah) 45 (1,5 Ah) 60 (2,0 Ah)
90 (3,0 Ah) 120 (4,0 Ah) 150 (5,0 Ah)
Peso kg 0,36
Indica riesgo de incendio.
49
español
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Declaración de conformidad con las normas europeas.
DIRECTIVA DE MÁQUINAS
GRAPADORA DE ACABADO XR DE 18 V Y CALIBRE 16 DCN660, DCN661
declara que los productos descritos en
Datos técnicos son conformes a: 2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010.
Estos productos también cumplen con las Directivas 2004/108/CE (hasta el 19/04/2016), 2014/30/UE (desde el 20/04/2016) y 2011/65/UE. Si desea más información, póngase en contacto con la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de
Markus Rompel Director de Ingeniería
D-65510, Idstein, Alemania
24.07.2015
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo
, Richard-Klinger-Strase 11,
de lesión, lea el manual de instrucciones.
.
Advertencias generales de seguridad de herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA: Lea todas las
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con batería (sin cable).
1) SEGURIDAD DEL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga limpia y bien iluminada el área
50
advertencias e instrucciones de seguridad. El incumplimiento de las
advertencias e instrucciones podría provocar una descarga eléctrica, un incendio o lesiones graves.
GUARDE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
de trabajo. El desorden o una iluminación insuficiente de las áreas de trabajo puede provocar accidentes.
b) No utilice herramientas eléctricas en
c) Mantenga alejados a los niños y a las
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de las herramientas
en
b) Evite el contacto corporal con superficies
c) No exponga las herramientas eléctricas
d) No someta el cable de alimentación a
e) Cuando esté utilizando una herramienta
f} Si no puede evitar utilizar una herramienta
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Manténgase alerta, esté atento a lo que
atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas
producen chispas que pueden llegar a inflamar el polvo o los vapores.
personas que estén cerca mientras utiliza una herramienta eléctrica. Una distracción
le puede hacer perder el control del aparato.
eléctricas deben corresponderse con la toma de corriente. No modifique el enchufe. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas conectadas a tierra. Estas pautas le
ayudarán a reducir el riesgo de descargas eléctricas.
conectadas a tierra, tales como tuberías, radiadores, cocinas y neveras. El riesgo a
quedar expuesto a una descarga eléctrica es mayor si su cuerpo tiene contacto con tierra.
a la lluvia ni a condiciones húmedas. ya que existe el peligro de recibir una descarga eléctrica.
abusos. No lo utilice para transportar o colgar la herramienta eléctrica, ni tire de él para sacar el enchufe de la toma de corriente. Manténgalo alejado del calor, aceite, bordes afilados o piezas móviles.
Los cables de red dañados o enredados incrementan el riesgo de descarga eléctrica.
eléctrica al aire libre, use un cable alargador adecuado para uso en exteriores. Esto le ayudará a reducir el
riesgo de descarga eléctrica.
eléctrica en un lugar húmedo, use un suministro protegido con un dispositivo de corriente residual (RCD, por sus siglas en inglés). Ello le ayudará a reducir el riesgo
de descargas eléctricas.
hace y use el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No use una herramienta eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un momento
de falta de atención cuando se manejan las herramientas eléctricas puede ocasionar lesiones graves.
español
b) Utilice material de protección personal.
Use siempre protección ocular. El uso de
equipo de protección, como mascarillas para polvo, calzado de seguridad antideslizante, cascos o protección auditiva en las condiciones adecuadas reducirá las lesiones.
c) Evite la puesta en funcionamiento
involuntaria. Asegúrese de que el interruptor esté en posición de apagado antes de conectar a la fuente de alimentación o a la batería, o de levantar o transportar la herramienta. Transportar
la herramienta eléctrica con el dedo sobre el interruptor o enchufarla con el interruptor encendido puede provocar accidentes.
d) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa
antes de encender la herramienta eléctrica. Una herramienta o llave colocada
en una pieza giratoria de la herramienta eléctrica puede producir lesiones al ponerse a funcionar.
e) Sea precavido. Mantenga un apoyo firme
sobre el suelo y conserve el equilibrio en todo momento. Ello le permitirá controlar
mejor la herramienta eléctrica en caso de presentarse una situación inesperada.
f} Vístase con la ropa adecuada. No use
joyas ni ropa holgada. Aleje el pelo, la ropa y los guantes de las piezas móviles.
La vestimenta holgada, las joyas y el pelo largo se pueden enganchar con las piezas en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión del equipo de extracción y recogida de polvo, asegúrese de que estén conectados y de que se usen adecuadamente. El empleo de estos
equipos reduce los riesgos derivados del polvo.
4) USO Y CUIDADO DE HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica adecuada para cada aplicación. Con la herramienta eléctrica
adecuada podrá trabajar mejor y más seguro dentro del margen de potencia indicado.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderse y apagarse con el interruptor. Las herramientas eléctricas que
no se puedan conectar o desconectar son peligrosas y deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación o la batería de la herramienta eléctrica antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o guardar las herramientas eléctricas. Esta medida
preventiva reduce el riesgo de encender accidentalmente la herramienta eléctrica.
d) Guarde las herramientas eléctricas que
no esté utilizando fuera del alcance de los niños y no permita que utilicen la herramienta eléctrica las personas que no estén familiarizadas con ella o con estas instrucciones. Las herramientas eléctricas
utilizadas por personas inexpertas son peligrosas.
e) Realice el mantenimiento de las
herramientas eléctricas. Controle si funcionan correctamente, sin atascarse, las partes móviles de la herramienta eléctrica, y si existen partes rotas o deterioradas que pudieran afectar al funcionamiento de la herramienta. Si la herramienta eléctrica estuviese defectuosa haga que la reparen antes de volver a utilizarla. Muchos de los accidentes
se deben a herramientas eléctricas con un mantenimiento deficiente.
f} Mantenga las herramientas para cortar
afiladas y limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más fáciles de controlar.
g) Utilice la herramienta eléctrica, los
accesorios, los útiles de la herramienta, etc. de acuerdo con estas instrucciones, y tenga en cuenta las condiciones de trabajo y la tarea que se va a realizar.
El uso de la herramienta eléctrica para operaciones que no sean las previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
5) USO Y CUIDADO DE LA HERRAMIENTA A BATERÍA
a) Recargue la herramienta únicamente con
el cargador especificado por el fabricante.
Un cargador apropiado para un tipo de paquete de baterías puede generar un riesgo de incendio si se lo utiliza con otro paquete de baterías.
b) Utilice las herramientas eléctricas con los
paquetes de baterías específicamente designados. El uso de cualquier otro
paquete de baterías puede generar un riesgo de lesiones e incendio.
c) Cuando el paquete de baterías no esté
en uso, manténgalo alejado de otros objetos de metal, tales como ganchos sujetapapeles, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos pequeños de metal que puedan generar una conexión de un terminal a otro. El cortocircuito entre
los terminales de la batería puede provocar quemaduras o un incendio.
d) En condiciones de uso extremo, el líquido
puede salirse de la batería. Evite tocarlo. Si accidentalmente lo tocara, enjuáguese
51
español
con agua. Si el líquido le entrara en los ojos, consulte con un médico. El líquido
expulsado de la batería puede causar irritación o quemaduras.
6) SERVICIO
a) Lleve su herramienta eléctrica para que
sea reparada por una persona cualificada que use solamente piezas de recambio idénticas. Solamente así se garantiza la
seguridad de la herramienta eléctrica.
Reglas de seguridad para grapadoras de acabado
Manipule siempre la herramienta como si estuviera cargada con elementos de sujeción. La manipulación descuidada de
la grapadora puede dar lugar a una salida imprevista de las grapas y a daños personales.
No apunte la herramienta hacia usted ni
hacia las personas que se encuentren cerca. Si se presiona el disparador de forma
inesperada, el elemento de sujeción se disparará y podría provocar lesiones.
No accione la herramienta hasta que no
esté firmemente colocada sobre la pieza de trabajo. Si la herramienta no está en
contacto con la pieza de trabajo, la sujeción podría desviarse del objetivo.
Si el elemento de sujeción se atasca en
la herramienta, desconéctela de la fuente de alimentación. Mientras saca una grapa
atascada, la grapadora podrá activarse de forma accidental si está conectada.
No utilice esta grapadora para fijar cables eléctricos. No está diseñada para instalar cables eléctricos y podría dañar el aislamiento de dichos cables. Esto puede provocar descargas eléctricas y riesgos de incendio.
• Lleve siempre gafas de seguridad.
• Utilice protección para los oídos en todo momento.
• Solo use clavos del tipo especificado en el manual.
• No use bases para montar la herramienta en un soporte.
• No desensamble ni bloquee ninguna parte de la herramienta de colocación de sujeciones, como el interruptor de contacto.
• Antes de cada uso, compruebe que el mecanismo de seguridad y activación funcione correctamente y que todas las tuercas y pernos estén ajustados.
• No use la herramienta como un martillo.
• No use DCN660 ni DCN661 – cuando cambie de una ubicación de
colocación a otra que implique el uso de andamiajes, escaleras, escaleras de mano o construcciones semejantes a escaleras,
como, por ejemplo, listones de tejados, etc.; – cuando cierre cajas o cajones; – cuando ajuste sistemas de transporte de
seguridad, como, por ejemplo, vehículos,
vagones, etc. Para excepciones, controle las normas
laborales locales de su país.
• Consulte siempre las normas locales del lugar
de trabajo.
• Nunca apunte una herramienta de colocación
de sujeciones en funcionamiento hacia usted ni hacia otra persona.
• Mientras trabaja, sostenga la herramienta de
forma tal que no se ocasionen lesiones en la cabeza ni el cuerpo en caso de un posible rebote debido a un corte en el suministro de energía o a áreas duras en la pieza de trabajo.
• Nunca accione la herramienta de colocación de
sujeciones apuntando hacia un espacio libre.
• En el área de trabajo, lleve la herramienta al
lugar de trabajo usando solo un mango y nunca con el gatillo accionado.
• Considere las condiciones en el área de trabajo.
Las sujeciones pueden penetrar piezas de trabajo delgadas o deslizarse de las esquinas o bordes de la pieza de trabajo y poner en peligro a las personas.
• No coloque sujeciones cerca del borde de la
pieza de trabajo.
• No coloque sujeciones sobre otras sujeciones.
Riesgos residuales
A pesar de la aplicación de las regulaciones de seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Son los siguientes:
– Discapacidad auditiva. – Riesgo de lesiones personales debidas a
partículas flotantes en el aire.
– Riesgo de quemaduras producidas por
los accesorios que se calientan durante el funcionamiento.
– Riesgo de lesión debido al uso prolongado.
52
español
DeWALT
DeWALT
Marcas sobre la herramienta
Encontrará los siguientes pictogramas en la herramienta:
Antes de usarse, lea el manual de instrucciones.
Use protección para los oídos.
Use protección ocular.
No utilice la herramienta en andamios ni escaleras.
Longitud de los clavos.
Espesor de los clavos.
Capacidad de carga.
Voltaje de la herramienta.
Ángulo de cargador: 20°.
Radiación visible. No mire fijamente a la luz.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA
El código de la fecha, que también incluye el año de fabricación, está impreso en la carcasa.
Ejemplo:
2015 XX XX
Año de fabricación
Instrucciones de seguridad importantes para todos los cargadores de baterías
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES: Este manual contiene instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento para los cargadores de batería compatibles (Consultar Datos técnicos).
• Antes de usar el cargador, lea todas las instrucciones y marcas de precaución en el cargador, el paquete de baterías y el producto que use el paquete de baterías.
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga.
No permita el ingreso de líquido en el cargador. Puede producirse una descarga eléctrica.
ADVERTENCIA: Recomendamos
ATENCIÓN: Riesgo de quemadura.
ATENCIÓN: Los niños deberán
AVISO: En determinadas condiciones,
• NO intente cargar el paquete de baterías
• • Estos cargadores no han sido diseñados
• No exponga el cargador a la lluvia o a la
• Tire del enchufe en lugar del cable al
• Compruebe que el cable se encuentra
• No utilice cables de extensión a menos que
el uso de un dispositivo de corriente residual con una clasificación de corriente residual de 30 mA o menos.
Para reducir el riesgo de daños, cargue sólo las baterías recargables de Otros tipos de baterías podrían provocar daños materiales y lesiones.
permanecer vigilados para garantizar que no jueguen con el aparato.
estando el cargador enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de carga interiores del cargador pueden ser cortocircuitados por materiales extraños. Los materiales extraños de naturaleza conductiva, tales como, entre otros, lana de acero, papel aluminio o cualquier otra acumulación de partículas metálicas, deben mantenerse alejados de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el cargador de la red cuando no haya ningún paquete de baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de intentar limpiarlo
con otros cargadores distintos a los indicados en el presente manual. El cargador
y el paquete de baterías tienen un diseño específico de trabajo en conjunto.
para fines distintos a la recarga de las baterías recargables de
otro uso puede resultar en un riesgo de incendio, descarga eléctrica o electrocución.
nieve.
desconectar el cargador. Esto disminuirá
el riesgo de daños en el enchufe y el cable eléctricos.
ubicado de modo que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro daño o tensión.
sea estrictamente necesario. El uso de un
cable de extensión inadecuado podría resultar en un riesgo de incendio, descarga eléctrica o electrocución.
. Cualquier
.
53
español
DeWALT
• No coloque ningún objeto en la parte superior del cargador ni lo coloque en una superficie blanda que pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a un calentamiento interno excesivo. Coloque el
cargador en una posición alejada de cualquier fuente de calor. El cargador tiene ventilación a través de las ranuras en las partes superior e inferior del alojamiento.
• No opere el cargador con un cable o enchufe dañado— haga que se lo reparen de
inmediato.
No utilice el cargador si ha recibido un golpe
fuerte, se ha caído o se ha dañado de otra manera. Llévelo a un centro de reparaciones
autorizado.
• No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio autorizado cuando necesite repararlo. El reensamblaje incorrecto puede
resultar en un riesgo de descarga eléctrica, electrocución o incendio.
• Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de inmediato el fabricante, su agente de reparaciones o una persona cualificada similar para evitar todo tipo de peligro.
• Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar limpiarlo. Esto disminuirá el riesgo de descarga eléctrica. Extraer el
paquete de baterías no disminuirá este riesgo.
• NUNCA intente conectar dos cargadores juntos.
• El cargador ha sido diseñado para funcionar con la red eléctrica normal de 230 V. No intente usarlo con otro voltaje. Esto no se
aplica al cargador vehicular.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Cargadores
Los cargadores DCB105, DCB112, DCB113 y DCB115 aceptan paquetes de baterías de iones de litio XR de 10,8 V, 14,4 V y 18 V (DCB140, DCB141, DCB142, DCB143, DCB144, DCB145, DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB184 y DCB185).
Los cargadores y están diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil al usuario.
no necesitan ningún ajuste
Procedimiento de carga (Fig. 2)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir el paquete de baterías.
2. Introduzca el paquete de baterías(O) en el cargador. La luz roja (de carga) parpadeará de forma continua, indicando que el proceso de carga ha comenzado.
3. Se indicará la finalización de la carga por medio de la luz roja que permanece en modo encendido de forma continua. La batería está cargada por completo y puede usarse en este momento o dejarse en el cargador.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima duración de sus baterías de iones de litio, cargue el paquete de baterías al máximo antes de utilizarlo por primera vez.
Proceso de carga
Consulte la tabla de abajo para conocer el estado de carga de la batería.
Indicadores de carga: DCB105
cargando
totalmente cargado
retardo por batería fría/caliente
sustituir el paquete de baterías
Indicadores de carga: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115
cargando
totalmente cargado
retardo por batería fría/ caliente*
*DCB107, DCB112, DCB113, DCB115: La
luz roja continuará parpadeando, pero una luz indicadora amarilla se iluminará durante esta operación. Una vez que la batería haya alcanzado la temperatura adecuada, la luz amarilla se apagará y el cargador retomará el procedimiento de carga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas. El cargador indicará que un paquete de baterías está defectuoso al no iluminarse o mostrar el patrón de destellos de Problema en la batería o cargador.
NOTA: Esto también podría significar que hay un problema con el cargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a un centro de reparaciones autorizado para que los prueben.
RETARDO POR BATERÍA FRÍA/CALIENTE
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o caliente, automáticamente inicia un retardo por batería fría/caliente, suspendiendo la carga
54
español
DeWALT
hasta que la batería haya alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará automáticamente al modo de carga de batería. Esta función garantiza una máxima vida útil de la batería.
Un paquete de baterías frío se cargará en aproximadamente la mitad de tiempo que uno caliente. El paquete de baterías se cargará a esa tasa de carga menor durante todo el ciclo de carga y no regresará a la tasa máxima, aun si la batería se calienta.
SOLAMENTE PAQUETES DE BATERÍAS DE IONES DE LITIO
Las herramientas de iones de litio XR han sido diseñadas con un sistema de protección electrónica que protege la batería contra la sobrecarga, el recalentamiento o las grandes descargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se recargue totalmente.
Instrucciones de seguridad importantes para todos los paquetes de baterías
Cuando solicite paquetes de baterías de repuesto, deberá indicar siempre el número de catálogo y el voltaje.
Cuando lo saque de su caja, el paquete de baterías no estará completamente cargado. Antes de usar el paquete de baterías y el cargador, lea las instrucciones de seguridad siguientes. Luego siga los procedimientos de carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
• No recargue ni utilice las baterías en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Si inserta o extrae la batería del
cargador, puede combustionar el polvo o los humos.
Nunca fuerce el paquete de baterías en el
cargador. No cambie el paquete de baterías de ningún modo para introducirlo en un cargador no compatible ya que el paquete de baterías podrá romperse y provocar daños personales graves.
• Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los cargadores
• NO salpicar, sumergir en agua u otros líquidos.
• No almacene ni use la herramienta y el paquete de baterías en ubicaciones donde la temperatura pueda alcanzar o superar los 40°C (105 °F) (tales como cobertizos o construcciones de metal en verano).
.
ADVERTENCIA: Nunca intente abrir el
paquete de baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete de baterías está quebrada o dañada, no la inserte en el cargador. No aplaste el paquete de baterías, ni lo dañe o deje caer al suelo. No utilice un paquete de baterías o cargador que haya recibido un golpe fuerte, que se haya caído, al que le haya pasado por encima un vehículo o que se haya dañado de otra manera (por ej., que haya sido perforado con un clavo, golpeado con un martillo o aplastado con los pies). Puede producirse una descarga eléctrica o electrocuciones. Los paquetes de baterías dañados deben ser devueltos al centro de reparaciones para su reciclaje.
ATENCIÓN: Cuando no la use,
coloque la herramienta sobre su lateral en una superficie estable donde no se encienda automáticamente ni represente un riesgo por caída. Algunas herramientas
con paquetes de baterías grandes se sostienen verticalmente sobre dichos paquetes, pero pueden voltearse fácilmente.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS DE SEGURIDAD PARA BATERÍAS DE IONES DE LITIO
• No incinere el paquete de baterías si tiene daños importantes o está completamente agotado. El paquete de baterías podría explotar
con el fuego. Cuando los paquetes de baterías de iones de litio se queman, desprenden humos y materiales tóxicos.
• Si el contenido de la batería entra en contacto con la piel, lavar la zona con jabón neutro y agua de inmediato. Si el líquido de la
batería le entra en el ojo, enjuáguese con agua por encima del ojo abierto durante 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se precisara atención médica, el electrolito de la batería está compuesto por una mezcla de carbonos orgánicos líquidos y sales de litio.
• El contenido de una celda de batería abierta puede causar irritación respiratoria. Busque
aire fresco. Si los síntomas persisten, busque atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura.
El líquido de la batería puede ser inflamable si se lo expone a una chispa o llama.
55
español
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Transporte
Las baterías de transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU; los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo Internacional de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo Europeo sobre Transporte Internacional de Mercancías Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de iones de litio han sido probadas de acuerdo a lo establecido en la sección 38.3 del Manual de pruebas y criterios de las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU.
En muchos casos , el transporte de paquetes de baterías completamente regulado como material peligroso de clase 9. En general, los dos únicos casos en que se requiere el transporte de clase 9 son:
1. Transporte aéreo de más de dos paquetes de
2. Cualquier transporte que contenga baterías
Independientemente de si el transporte se considera exento o completamente regulado, el expedidor será responsable de consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje, etiquetado o marcado y documentación.
El transporte de baterías podría ser causa de incendios si los terminales de la batería entran accidentalmente en contacto con materiales conductores. Por lo tanto, cuando transporte paquetes de baterías, asegúrese de que los terminales de las baterías estén protegidos y bien aislados de los materiales que podrían tocarlos y generar un cortocircuito.
La información expuesta en esta sección del manual se proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las normas de aplicación.
baterías de iones de litio embalaje contiene solo paquetes de baterías (no herramientas).
de iones de litio con calificación energética superior a 100 vatios por hora (Wh). Todas las baterías de iones de litio tienen indicada la calificación de vatios por hora en el paquete.
cumplen todas las normas
está exento de la clasificación de
cuando el
Paquete de baterías
TIPO DE BATERÍA
DCN660 y DCN661 funcionan con paquetes de baterías de 18 voltios.
Puede usar los paquetes de baterías DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB184 o DCB185. Consulte los Datos técnicos para más información.
Recomendaciones de almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es aquel que sea frío y seco, lejos de la luz directa del sol y de los excesos de frío o de calor. Para un rendimiento óptimo y una mayor duración de la batería, almacene los paquetes de batería a temperatura ambiente cuando no están en uso.
2. En casos de almacenamiento prolongado, se recomienda almacenar el paquete de baterías completamente cargado en un lugar fresco y seco, y fuera del cargador para obtener resultados óptimos.
NOTA: Los paquetes de baterías no deben almacenarse sin nada de carga. El paquete de baterías deberá recargarse antes de usarlo.
Etiquetas en el cargador y en el paquete de baterías
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual, las etiquetas del cargador y del paquete de baterías muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de instrucciones.
Consulte los Datos técnicos para conocer el tiempo de carga.
Batería cargando.
Batería cargada.
Batería defectuosa.
Retraso por paquete frío / caliente
No pruebe con objetos conductores.
56
No cargue paquetes de baterías dañados.
DeWALT
DeWALT
No exponga al agua.
DeWALT DeWALT
DeWALT
DeWALT
Reemplace de inmediato los cables defectuosos.
Cargue solo entre 4 °C y 40 °C.
Solo para uso en interior.
Descarte el paquete de baterías con el debido cuidado del medioambiente.
Cargue los paquetes de baterías
únicamente con los cargadores
indicados. Cargar paquetes de baterías distintos a los indicados por puede hacer que las baterías exploten o causar otras situaciones peligrosas.
No queme el paquete de baterías.
en un cargador
,
Contenidos del paquete
El paquete contiene: 1 Grapadora 1 Cargador (solo en los modelos D2 o P2) 2 Paquetes de batería
(solo en los modelos D2 o P2) 1 Estuche (solo en los modelos D2 o P2) 1 Manual de instrucciones NOTA: Los paquetes de baterías, los cargadores y
los estuches no están incluidos en las versiones N.
• Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido algún desperfecto
durante el transporte.
• Tome un tiempo para leer atentamente y
comprender este manual antes de la operación.
Descripción (Fig. 1)
ADVERTENCIA: Nunca modifique la
A. Interruptor de gatillo B Gatillo C. Seguro de liberación de atascos D. Palanca de liberación de bloqueo E. Luces de trabajo/indicador de falla F. Gancho para cinturón reversible
herramienta eléctrica ni ninguna parte de ella. Podrían producirse daños o lesiones.
español
G. Soporte para puntas que no dañan las
superficies H. Impulsor de clavos I. Cargador J. Interruptor selector de modo (solo DCN660) K. Rueda de ajuste de profundidad L. Indicador de profundidad M. Bloqueo del gatillo N. Punta que no daña las superficies O. Paquete de baterías P. Botón de liberación de la batería
USO PREVISTO
Su grapadora de acabado calibre 16 ha sido diseñada para aplicaciones profesionales de engrapado y remachado.
NO DEBEN usarse en condiciones de humedad ni en presencia de líquidos o gases inflamables.
Estas grapadoras de acabado de calibre 16 son herramientas eléctricas profesionales.
NO PERMITA que los niños toquen la herramienta. Se requiere supervisión cuando operadores sin experiencia usan esta herramienta.
También para niños pequeños y personas
enfermas. Este aparato no está destinado al
uso por parte de niños pequeños o personas
enfermas sin supervisión.
• Este producto no ha sido diseñado para ser
utilizado por personas (incluyendo los niños)
que posean discapacidades físicas, sensoriales
o mentales, o que carezcan de la experiencia,
conocimiento o destrezas necesarias a menos
que estén supervisadas por una persona que
se haga responsable de su seguridad. No
deberá dejar nunca a los niños solos con este
producto.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje del paquete de baterías corresponda al indicado en la placa de características. Asegúrese también de que el voltaje del cargador corresponda al de la red eléctrica.
Su cargador aislamiento conforme a la norma EN60335, por lo que no requiere conexión a tierra.
Si el cable de alimentación está dañado, deberá sustituirse con el cable especialmente preparado que se puede conseguir en la organización de servicio de
.
tiene doble
57
español
DeWALT
DeWALT
Uso de un cable prolongador
No deberán usarse cables prolongadores salvo que sea absolutamente necesario. En caso necesario, utilice un cable prolongador adecuado para la potencia de entrada de su cargador (véanse los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es de 1 mm2; la longitud máxima es de 30 m.
Cuando utilice una bobina de cable, desenrolle siempre todo el cable.
ENSAMBLAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para reducir el
ATENCIÓN: Use solo baterías y
riesgo de lesiones graves, apague la herramienta y desconecte el paquete de baterías antes de realizar ajustes o quitar/instalar aditamentos o accesorios. Un
arranque accidental puede ocasionar lesiones.
cargadores
.
Introducir y retirar la batería del aparato (Fig. 2)
NOTA: Compruebe que su paquete de baterías(O) esté (completamente) cargado.
PARA INSTALAR EL PAQUETE DE BATERÍAS EN EL MANGO DE LA HERRAMIENTA
1. Alinee el paquete de baterías(O) con los
rieles ubicados en el interior del mango de la herramienta (Fig. 2).
2. Deslícelo en el mango hasta que el paquete de baterías se ubique firmemente en la herramienta y compruebe escuchar un chasquido.
PARA RETIRAR EL PAQUETE DE BATERÍAS DE LA HERRAMIENTA
1. Pulse los botones de liberación(P) y tire firmemente del paquete de baterías para sacarla del mango de la herramienta.
2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador tal y como se indica en la sección del cargador del presente manual.
BATERÍAS CON INDICADOR DE CARGA (FIG. 2)
Algunas baterías de de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de carga restante en la batería.
Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el botón del indicador de carga(R). Se iluminará un conjunto de tres luces LED verdes que designan el nivel de carga restante. Cuando el nivel de carga en la batería sea inferior al
incluyen un indicador
límite utilizable, el medidor de carga no se iluminará y la batería deberá recargarse.
NOTA: El medidor de carga es solo un indicador de la carga restante en el paquete de baterías. No indica la funcionalidad de la herramienta y está sujeto a variaciones de acuerdo con los componentes del producto, la temperatura y la aplicación del usuario final.
Indicador de batería baja (Fig. 1)
El indicador de batería baja es una función integrada en la luz de trabajo del lado izquierdo(E). Destellará 4 veces para indicar que el paquete de baterías debe recargarse y la herramienta se apagará automáticamente.
Apague la herramienta y quite el paquete de baterías(O) para cargarlo cuando destelle el indicador.
La herramienta no funciona si tiene colocado un paquete de baterías con carga baja.
Montaje del gancho del cinturón (Fig. 3)
El gancho para cinturón puede colocarse en cualquier lado de la herramienta o quitarse si no se desea.
1. Introduzca el gancho para cinturón(F) en el orificio de instalación ubicado en uno de los lados de la herramienta.
2. Pase el tornillo(S) por el gancho para cinturón y en el orificio de montaje. Apriete el tornillo.
Carga de la herramienta (Fig. 4)
1. Introduzca las sujeciones en la parte posterior del cargador(I).
2. Empuje el impulsor de clavos(H) hacia atrás hasta que el seguidor de clavos quede detrás de los clavos.
3. Suelte el impulsor.
DESCARGA DE LA HERRAMIENTA
1. Manteniendo la herramienta vertical, presione el seguro en el impulsor(H) y permita que los clavos se deslicen hacia el cargador, pasando el impulsor.
2. Retire los clavos del cargador(I).
58
español
Ajuste de la profundidad de clavado (Fig. 1)
Usando la rueda de ajuste de profundidad, la profundidad de clavado puede ajustarse al tipo de sujeción utilizado.
1. Para clavar el clavo con menos profundidad, gire la rueda de ajuste de profundidad(K) hacia la parte posterior de la herramienta. Consulte el indicador(L) para saber en qué punto de ajuste está la herramienta dentro del rango disponible.
2. Para colocar el clavo a una mayor profundidad, gire la rueda de ajuste de profundidad(K) hacia el frente de la herramienta.
Selección del modo (Fig. 5)
SOLO DCN660
Para seleccionar el modo de acción secuencial, deslice el interruptor selector de modo(J) hacia el icono de un único clavo( ).
Para seleccionar el modo de acción por golpeo, deslice el interruptor selector de modo(J) hacia el icono de tres clavos( ).
Bloqueo del gatillo (Fig. 6)
Esta herramienta está equipada con un bloqueo del gatillo(M) que evita que la herramienta aplique un clavo.
Para activar el bloqueo del gatillo, empuje el interruptor hacia abajo.
Para liberar el bloqueo del gatillo ((M), tire del interruptor hacia arriba.
ATENCIÓN: Compruebe que el bloqueo
del gatillo(M) está activado y que ha retirado el paquete de baterías antes de realizar cualquier ajuste o cuando la herramienta no vaya a ser utilizada de inmediato.
Punta para no dañar las superficies (Fig. 1)
Coloque la punta que no deja marcas(N) sobre el interruptor de contacto(B) cuando la herramienta se utilice en madera.
Guarde la punta que no deja marcas en el soporte(G) cuando no vaya a utilizarla.
ATENCIÓN: Compruebe que el bloqueo
del gatillo(M) está activado y que se haya retirado el paquete de baterías antes de instalar o retirar la punta que no deja marcas.
Luces de trabajo (Fig. 1)
Esta herramienta está equipada con luces de trabajo(E) ubicadas a cada lado. Las luces de trabajo se encenderán al activar el gatillo o liberar el interruptor de contacto. La luz se apaga automáticamente al cabo de 10 segundos sin operación. Las luces de trabajo también funcionan como un indicador de batería baja y un indicador de clavos atascados. Para ver más información, consulte Indicador de batería baja o Quitar un
clavo atascado.
ATENCIÓN: Las luces de trabajo están
destinadas a iluminar la superficie de trabajo inmediatamente cercana. No use las luces de trabajo como la única fuente de iluminación.
FUNCIONAMIENTO Instrucciones de uso
ATENCIÓN: Siempre observe
las instrucciones de seguridad y regulaciones de aplicación.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones graves, apague la herramienta y desconecte el paquete de baterías antes de realizar ajustes o quitar/instalar aditamentos o accesorios. Un
arranque accidental puede ocasionar lesiones.
Posición adecuada de las manos (Fig.9)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo
de sufrir lesiones personales graves, mantenga SIEMPRE las manos en una posición adecuada, tal como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo
de sufrir lesiones personales graves, sujete SIEMPRE la herramienta con firmeza para anticiparse a cualquier reacción repentina.
La posición adecuada de las manos exige que una mano repose en el mango principal.
Preparación de la herramienta (Fig.1)
1. Quite el paquete de baterías y todos los clavos del cargador.
2. Compruebe si el interruptor de contacto(B) y el impulsor de clavos pueden moverse libremente.
3. Vuelva a cargar los clavos en el cargador.
59
español
DeWALT
ATENCIÓN: No use la herramienta si el
interruptor de contacto o el impulsor de clavos no pueden moverse libremente.
CUIDADO: No aplique NUNCA
con un pulverizador ni mediante otros métodos lubricantes o disolventes de limpieza en el interior de la herramienta. Esto puede afectar gravemente la vida y el rendimiento de la herramienta.
Accionar la herramienta (Fig. 1)
El modelo DCN660 puede operarse usando uno de dos modos: modo de acción secuencial o modo de acción por golpe.
El modelo DCN661 opera solo en modo secuencial. MODO DE ACCIÓN SECUENCIAL( ) El modo de acción secuencial se utiliza para una
colocación de clavos intermitente cuando se desea una colocación muy precisa y cuidadosa.
1. Con el interruptor selector de modo(J), seleccione el modo de acción secuencial (solo DCN660).
2. Suelte el bloqueo del gatillo(M).
3. Empuje el interruptor de contacto(B) contra la superficie de trabajo.
4. Tire del interruptor del gatillo(A) para accionar la herramienta.
5. Libere el gatillo y retire el interruptor de contacto de la pieza de trabajo.
6. Repita los pasos 3 a 5 para colocar otros clavos.
ACCIÓN POR GOLPE( ) SOLO DCN660
El modo de acción por impacto se utiliza para clavar rápidamente en superficies planas y estables.
1. Utilice el interruptor selector de modo(J) para seleccionar el modo de acción por golpe.
2. Suelte el bloqueo del gatillo(M).
3. Para colocar un solo clavo, utilice la herramienta como se describe para la acción secuencial:
a. Empuje el interruptor de contacto(B) contra
la superficie de trabajo.
b. Tire del interruptor del gatillo(A) para
accionar la herramienta.
4. Para colocar varios clavos, mantenga presionado el interruptor de gatillo(A) y luego presione el interruptor de contacto(B) repetidamente contra la superficie de trabajo. Cada vez que presiona el interruptor de contacto(B) con el gatillo(A) presionado, se disparará un clavo.
60
ATENCIÓN: No mantenga pulsado
el activador cuando no utilice la herramienta. Mantenga el bloqueo del gatillo(M) en la posición de bloqueo para evitar una activación accidental cuando la herramienta no esté en uso.
Eliminar un bloqueo o un clavo atascado (Fig. 1, 7, 8)
Si se atasca un clavo en la boquilla o si la herramienta se detiene, destellará continuamente la luz de trabajo del lado derecho(E).
1. Acople el bloqueo del gatillo(M).
2. Quite el paquete de baterías(O) y todos los clavos del cargador.
3. Libere el seguro de liberación de atascos(C) sobre la boquilla y abra la puerta de inspección.
4. Retire el clavo atascado, utilizando las pinzas si es necesario. Si el clavo atascado no está visible, es posible que se haya detenido la herramienta.
5. Accione la palanca de liberación de bloqueo(D) para regresar la hoja de impulso de ser necesario.
6. Cierre la puerta de inspección y coloque la clavija del seguro debajo de los dos brazos(Q) de la boquilla. Baje y bloquee el seguro de liberación de atascos.
Si se atascan clavos en la boquilla con frecuencia, haga que la herramienta sea reparada por un centro de reparaciones habilitado de DeWALT.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica de diseñada para funcionar durante largos periodos de tiempo con un mantenimiento mínimo. El funcionamiento satisfactorio continuo depende del cuidado apropiado de la herramienta y la limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones graves, apague la herramienta y desconecte el paquete de baterías antes de realizar ajustes o quitar/instalar aditamentos o accesorios. Un
arranque accidental puede ocasionar lesiones.
El cargador y el paquete de baterías no pueden repararse.
ha sido
Lubricación
DeWALT
DeWALT
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
Limpieza
ATENCIÓN: Sople con aire seco
ATENCIÓN: Nunca use solventes ni
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA DEL CARGADOR
ADVERTENCIA: Riesgo de
la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta la acumulación de suciedad en las rejillas de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento, póngase un protector ocular aprobado y una mascarilla antipolvo aprobada.
otros productos químicos abrasivos para limpiar las partes no metálicas de la herramienta. Estos productos químicos pueden debilitar los materiales utilizados en estas piezas. Use un paño humedecido solo con agua y jabón neutro. Nunca permita el ingreso de líquido en la herramienta; nunca sumerja ninguna parte de la herramienta en líquido.
descarga. Desconecte el cargador del tomacorriente de CA antes de limpiarlo. Se puede extraer suciedad y grasa del exterior del cargador con un trapo o cepillo no metálico suave. No use agua ni ninguna solución de limpieza.
Accesorios opcionales
ATENCIÓN: Dado que los accesorios
Si desea más información sobre los accesorios adecuado, consulte a su distribuidor.
no suministrados por SIDO SOMETIDOS A PRUEBAS CON ESTE PRODUCTO, EL USO DE LOS MISMOS CON ESTA HERRAMIENTA PUEDE SER PELIGROSO. Para reducir el riesgo de lesiones, deberían usarse solo los accesorios recomendados para este producto.
, NO HAN
español
Solución de problemas
Si le parece que la herramienta no funciona de forma adecuada, siga las instrucciones que se indican a continuación. Si el problema no se resuelve, póngase en contacto con su agente de reparaciones.
La herramienta no funciona.
Las luces de trabajo no se encienden.
Compruebe que no esté colocado el bloqueo del
gatillo.
• Revise el nivel de carga de la batería (Vea la sección Indicador de carga del paquete de baterías de este manual).
• Quite el paquete de baterías, espere al menos 5 segundos y vuelva a colocarlo.
Las luces de trabajo se encienden pero el motor no funciona.
• Verifique que el interruptor de contacto y el gatillo estén liberados y luego accione solo el interruptor de contacto.
• Revise el interruptor selector de modo (solo DCN660)
• Revise el nivel de carga de la batería (Vea las secciones Indicador de carga del paquete de baterías e Indicador de batería baja de este manual).
Las luces de trabajo se encienden y el motor funciona pero la herramienta no aplica sujeciones.
• Revise el interruptor selector de modo (solo DCN660)
• Compruebe que se haya cargado el tipo correcto de sujeciones en el cargador y que el impulsor esté empujando el clavo.
• Revise las luces del indicador de falla (reemplace la batería o libere el atasco de ser necesario (vea las secciones Indicador de batería baja y Eliminar un bloqueo o un clavo atascado de este manual)).
• Compruebe que haya un libre movimiento del interruptor de contacto y del impulsor de clavos (vea la sección Preparación de la herramienta de este manual).
NOTA: La palanca de liberación de bloqueo
debe usarse para reiniciar el mecanismo. Puede que también deba accionarse el bloqueo del gatillo para reiniciar el control electrónico. Estos requisitos son indicados por la herramienta, por medio de las luces de trabajo.
61
español
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Las luces de trabajo están encendidas y el motor funciona pero la herramienta no coloca las sujeciones por completo.
• Ajuste la profundidad de colocación (vea la sección Ajuste de la profundidad de colocación de este manual).
• Cambie la herramienta al modo secuencial si aún no está en ese modo.
• Seleccione la longitud y el material apropiados de la sujeción.
• Revise el nivel de carga de la batería (Vea las secciones Indicador de carga del paquete de baterías e Indicador de batería baja de este manual).
• Limpie la boquilla con aire comprimido. No use lubricantes.
• Limpie el cargador con aire comprimido.
• El conjunto de la hoja de impulso puede estar dañado/desgastado. Contacte a su agente de reparaciones si los pasos anteriores no resuelven el problema.
NOTA: La palanca de liberación de bloqueo
debe usarse para reiniciar el mecanismo. Puede que también deba accionarse el bloqueo del gatillo para reiniciar el control electrónico. Estos requisitos son indicados por la herramienta, por medio de las luces de trabajo.
Las sujeciones se atascan en la herramienta.
Compruebe que esté cargado el tipo correcto
de sujeción en el cargador y que el impulsor empuje la sujeción.
• Seleccione la longitud y el material apropiados de la sujeción.
• Limpie la boquilla (vea la sección Eliminar un bloqueo o un clavo atascado de este manual).
• Limpie el cargador con aire comprimido.
• El conjunto de la hoja de impulso puede estar dañado/desgastado. Contacte a su agente de reparaciones si los pasos anteriores no resuelven el problema.
NOTA: La palanca de liberación de bloqueo
debe usarse para reiniciar el mecanismo. Puede que también deba accionarse el bloqueo del gatillo para reiniciar el control electrónico. Estos requisitos son indicados por la herramienta, por medio de las luces de trabajo.
Protección del medioambiente
Recolección selectiva. Este producto no
debe desecharse con los residuos domésticos normales.
Si un día descubre que tiene que cambiar su producto con los residuos domésticos. Ponga este producto a disposición para su recolección separada.
Las regulaciones locales pueden establecer la recolección separada de productos eléctricos del hogar, o el desechado en basureros municipales o a través del vendedor minorista cuando compra un nuevo producto.
recogida y reciclaje de los productos que hayan llegado al final de su vida útil. Para aprovechar este servicio, devuelva su producto a cualquier agente de reparación autorizado, quien lo recolectará en nuestra representación.
Puede comprobar dónde se encuentra su agente de reparaciones autorizado más próximo contactando con la oficina local de la dirección indicada en este manual. También están disponible en Internet la lista de agentes de reparaciones autorizados de datos de nuestro servicio de posventa y de los contactos, en: www.2helpU.com.
proporciona una instalación para la
o ya no le sirve, no lo deseche
La recolección separada de productos y
embalajes usados permite que los materiales se reciclen y usen nuevamente. La reutilización de materiales reciclados ayuda a prevenir la contaminación ambiental y reduce la demanda de materia prima.
y todos los
Paquete de baterías recargables
Este paquete de baterías de larga vida deberá recargarse cuando no produzca energía suficiente para trabajos que antes se efectuaban fácilmente. Al final de su vida útil, deseche las baterías respetando el medioambiente:
• Deje que el paquete de baterías se agote por completo y luego extráigalo de la herramienta.
• Las celdas de iones de litio son reciclables. Llévelas a su distribuidor o punto de reciclaje local. Los paquetes de baterías recogidos serán reciclados o eliminados adecuadamente.
en
62
DeWALT
DeWALT
CLOUEUSE DE FINITION 18V XR 16 GA DCN660, DCN661
Félicitations!
Vous avez choisi un outil ses produits ont fait de électriques.
Fiche technique
Tension V Type 1 1 Type de batterie Li-Ion Li-Ion Mode de travail Séquentiel/contact Séquentiel Angle du chargeur 20˚ 20˚ Attaches
longueur diamètre de tige angle
Poids (sans bloc batterie) kg 2,4 2,4 Énergie J 48 48
Valeurs acoustiques et valeurs vibratoires (somme vectorielle triax) selon EN 60745-2-16 :
LPA (niveau d’émission de pression acoustique)
LWA (niveau de puissance acoustique)
K (incertitude pour le niveau acoustique donné)
Valeur d’émission de vibration Ah = m/s Incertitude K = m/s
. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de
l’un des partenaires privilégiés des utilisateurs professionnels d’outils
DCN660 DCN661
CC
mm 32 - 63 32 - 63 mm 1.6 1.6
dB(A) 81 81
dB(A) 92 92
dB(A) 3 3
2
2
18 18
20˚ 20˚
2,5 2,5 1,5 1,5
Français
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisé établie par EN60745, et peut être utilisé pour comparer différents outils. Il peut également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT: Le niveau
d'émission de vibrations déclaré représente les applications principales de l'outil. Cependant, si l'outil est utilisé pour des applications différentes, avec des accessoires différents, ou mal entretenu, le niveau d'émission de vibrations peut varier. Cela peut augmenter de manière significative le niveau d'exposition sur la période de travail totale.
Une estimation du niveau d'exposition
aux vibrations doit également prendre en compte les périodes où l'outil est éteint ou en marche mais non utilisé. Cela peut réduire de manière significative le niveau d'exposition sur la période de travail totale.
Identifiez les mesures de sécurité
supplémentaires pour protéger l'utilisateur des effets des vibrations telles que: entretien des outils et des accessoires, maintien des mains au chaud, organisation des régimes de travail.
63
Français
Bloc-batteries DCB140 DCB141 DCB142 Type de batterie Li-Ion Li-Ion Li-Ion Tension V
14,4 14,4 14,4
CC
Capacité Ah 3,0 1,5 4,0 Poids kg 0,53 0,30 0,54
Bloc-batteries DCB143 DCB144 DCB145 Type de batterie Li-Ion Li-Ion Li-Ion Tension V
14,4 14,4 14,4
CC
Capacité Ah 2,0 5,0 1,3 Poids kg 0,30 0,52 0,30
Bloc-batteries DCB180 DCB181 DCB182 Type de batterie Li-Ion Li-Ion Li-Ion Tension V
18 18 18
CC
Capacité Ah 3,0 1,5 4,0 Poids kg 0,64 0,35 0,61
Bloc-batteries DCB183/B DCB184/B DCB185 Type de batterie Li-Ion Li-Ion Li-Ion Tension V
18 18 18
CC
Capacité Ah 2,0 5,0 1,3 Poids kg 0,40 0,62 0,35
Chargeur DCB105 Tension d'alimentation V
CA
230 Type de batterie 10,8/14,4/18 Li-Ion Durée de charge
approximative des batteries
min 25 (1,3 Ah) 30 (1,5 Ah) 40 (2,0 Ah)
55 (3,0 Ah) 70 (4,0 Ah) 90 (5,0 Ah)
Poids kg 0,49
Chargeur DCB107 Tension d'alimentation V
CA
230 Type de batterie 10,8/14,4/18 Li-Ion Durée de charge
approximative des batteries
min 60 (1,3 Ah) 70 (1,5 Ah) 90 (2,0 Ah)
140 (3,0 Ah) 185 (4,0 Ah) 240 (5,0 Ah)
Poids kg 0,29
Chargeur DCB113 Tension d'alimentation V
CA
230 Type de batterie 10,8/14,4/18 Li-Ion Durée de charge
approximative des batteries
min 30 (1,3 Ah) 35 (1,5 Ah) 50 (2,0 Ah)
70 (3,0 Ah) 100 (4,0 Ah) 120 (5,0 Ah)
Poids kg 0,4
Chargeur DCB115 Tension d'alimentation V
CA
230 Type de batterie 10,8/14,4/18 Li-Ion Durée de charge
approximative des batteries
min 25 (1,3 Ah) 30 (1,5 Ah) 40 (2,0 Ah)
55 (3,0 Ah) 70 (4,0 Ah) 90 (5,0 Ah)
Poids kg 0,5
Fusibles : Europe Outils de 230 V 10 A, secteur
Définitions: Consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de sévérité de chaque terme d'avertissement. Veuillez lire le manuel et faire attention à ces symboles.
DANGER: indique une situation
AVERTISSEMENT: indique une
ATTENTION: indique une situation
AVIS: indique une pratique ne posant
Indique un risque de choc électrique.
dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures graves ou mortelles.
situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des
blessures minimes ou modérées.
aucun risque de blessures mais
qui par contre, si elle n’est pas évitée,
pourrait entraîner des dommages matériels.
Chargeur DCB112 Tension d'alimentation V
CA
230 Type de batterie 10,8/14,4/18 Li-Ion Durée de charge
approximative des batteries
min 40 (1,3 Ah) 45 (1,5 Ah) 60 (2,0 Ah)
90 (3,0 Ah) 120 (4,0 Ah) 150 (5,0 Ah)
Poids kg 0,36
64
Indique un risque d'incendie.
Français
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Certificat de conformité CE
DIRECTIVE MACHINE
CLOUEUSE DE FINITION 18V XR 16 GA DCN660, DCN661
certifie que les produits décrits dans
la section Fiche technique sont conformes aux normes: 2006/42/CE, EN60745­1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010.
Ces produits respectent également les Directives 2004/108/CE (jusqu’au 19/04/2016), 2014/30/ UE (à partir du 20.04.2016) et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, contacter suivante ou se reporter au dos de ce manuel d’utilisation.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de
.
Markus Rompel Directeur Ingénierie
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
24.07.2015
AVERTISSEMENT: Afin de réduire
le risque de blessure, lire la notice d'instructions.
à l’adresse
Consignes de sécurité générales propres aux outils électriques
AVERTISSEMENT: Lire tous
TOUTES LES INSTRUCTIONS POUR POUVOIR S'Y
Le terme «outil électrique» mentionné dans les consignes ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou par batterie (sans fil).
1) SÉCURITÉ DE LA ZONE DE TRAVAIL
a) Maintenez l’aire de travail propre et bien
les avertissements et toutes les consignes de sécurité. Le non-respect
des instructions indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves blessures.
CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS ET
RÉFÉRER DANS LE FUTUR
éclairée. Des sites encombrés ou sombres sont source d'accidents.
b) Ne pas 'utiliser d'outil électrique dans un
milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables.
Les outils électroportatifs provoquent des étincelles risquant d'enflammer les poussières ou les vapeurs.
c) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute
autre personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique. En cas d'inattention, vous
risquez de perdre le contrôle.
2) SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
a) La fiche électrique de l’outil doit
correspondre à la prise murale. Ne modifiez la fiche en aucune façon. N'utilisez pas de fiche d’adaptation avec un outil électrique mis à la terre (masse).
Le respect de ces consignes réduit le risque de choc électrique.
b) Éviter tout contact corporel avec
des éléments reliés à la terre comme des tuyaux, radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs. Il y a un risque élevé de choc
électrique si votre corps est relié à la terre.
c) Ne pas exposer les outils électriques à la
pluie ou à l’humidité. La pénétration d'eau dans un outil électroportatif augmente le risque de choc électrique.
d) Ne pas utiliser le cordon de façon
abusive. N'utilisez jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Protégez le cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de tout bord tranchant ou pièce mobile.
Des cordons endommagés ou emmêlés augmentent le risque de choc électrique.
e) En cas d’utilisation d’un outil électrique à
l’extérieur, utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet effet. L'utilisation
d'une rallonge électrique homologuée pour les travaux à l'extérieur réduit le risque de choc électrique.
f) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil
électrique en milieu humide, utiliser un circuit protégé par un dispositif de courant résiduel (RCD). L'utilisation d'un tel
dispositif réduit les risques d'électrocution.
3) SÉCURITÉ PERSONNELLE
a) Rester systématiquement vigilant et faire
preuve de jugement lors de l'utilisation d'un outil électrique. Ne pas utiliser d'outil électrique en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un moment d'inattention
en utilisant l'outil peut entraîner de graves blessures.
65
Français
b) Portez un équipement de protection
individuelle. Portez systématiquement un dispositif de protection oculaire. Selon le
travail à effectuer, le port d'équipement de protection tels que masque anti-poussières, chaussures de sécurité antidérapantes, casque ou protection auditive, réduit le risque de blessures.
c) Prévenir tout démarrage accidentel.
S'assurer que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le ramasser ou le transporter. Transporter un
outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique alors que l’interrupteur est en position de marche provoque des accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de
démarrer l’outil. Une clé ou un outil se trouvant sur une pièce en rotation peut causer des blessures.
e) Adoptez une position stable. Maintenez
les pieds bien ancrés au sol et conservez votre équilibre en permanence. Vous
contrôlerez ainsi mieux l'outil dans des situations inattendues.
f) Portez des vêtements appropriés. Ne
portez aucun vêtement ample ou bijou. Conserver les cheveux, les vêtements et les gants éloignés des parties mobiles.
Des vêtements amples, des bijoux ou des cheveux longs peuvent être happés par des pièces en mouvement.
g) Lorsqu’un dispositif de connexion
à un système de dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s'assurer qu’il est branché et utilisé correctement.
L'utilisation de tels appareils réduit les dangers dus aux poussières.
4) UTILISATION DES OUTILS ÉLECTROPORTATIFS ET PRÉCAUTIONS
a) Ne pas forcer l'outil électrique. Utilisez
l’outil approprié au travail en cours. Avec
un outil approprié, vous travaillerez mieux et en toute sécurité.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dont
l’interrupteur est défectueux. Un outil électroportatif qui ne répond pas à la commande marche/arrêt est dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la fiche du secteur et/ou
la batterie de l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de changer tout accessoire, ou avant de le ranger. Cette
mesure de précaution empêche de mettre l'outil en marche accidentellement.
d) Après utilisation, ranger les outils
électriques hors de portée des enfants
66
et ne permettre à aucune personne non familière avec son fonctionnement (ou sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils
électroportatifs sont dangereux lorsqu'ils sont utilisés par des personnes non initiées.
e) Entretenir les outils électriques. Vérifiez
que les pièces mobiles fonctionnent correctement et qu'elles ne sont pas coincées. Vérifiez qu'il n’y a pas de pièces cassées ou endommagées susceptibles de nuire au bon fonctionnement de l'outil. En cas de dommage, faites réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation.
De nombreux accidents sont dus à des outils électroportatifs mal entretenus.
f) Maintenir tout organe de coupe propre
et bien affûté. Des outils soigneusement entretenus avec des bords tranchants bien aiguisés se coincent moins souvent et peuvent être guidés plus facilement.
g) Utiliser un outil électrique, des
accessoires, mèches, etc., conformément aux présentes instructions, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un
outil électrique à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse.
5) UTILISATION ET ENTRETIEN DE LA BATTERIE DE L'OUTIL
a) Ne rechargez qu'avec le chargeur
proposé par le fabricant. Un chargeur
adapté pour un autre type de bloc batterie peut engendrer un risque d'incendie s'il est utilisé avec un bloc batterie différent.
b) Utiliser les outils électriques uniquement
avec les blocs batterie spécialement conçus. L'utilisation d'autres blocs batterie
peut créer un risque de blessures et d'incendie.
c) Lorsque le bloc batterie n'est pas utilisé,
le tenir éloigné de tout autre objet métallique, par ex. trombones, pièces de monnaie, clous, vis ou autre petits objets métallique pouvant réaliser une connexion entre une borne et l'autre. Un tel court-
circuit peut être à l'origine d'un feu ou de brûlures.
d) En cas d'utilisation abusive, du liquide
peut être éjecté de la batterie et il faut éviter tout contact avec ce dernier. En cas de contact accidentel, rincer à l'eau. En cas de contact avec les yeux, consultez un médecin. Le liquide sortant des batteries
peut causer des irritations ou des brûlures.
6) RÉPARATION
a) Faire entretenir les outils électriques par
un réparateur qualifié en n’utilisant que
Français
des pièces de rechange identiques. Cela garantira le maintien de la sécurité de l'outil électrique.
Mesures de sécurité pour les cloueuses de finition
Supposez toujours que l’outil contient des attaches. Une manipulation négligente de la
cloueuse peut entraîner la décharge inattendue des attaches et des blessures.
Ne pointez pas l’outil vers vous ou toute autre personne à proximité. Le tir imprévu de l’attache pourrait provoquer des blessures corporelles.
Ne pas actionner l’outil avant de l’avoir placé fermement contre la pièce de travail. Si l’outil n’est pas en contact avec la pièce de travail, l’attache peut dévier de votre cible.
En cas de blocage d’une attache à
l’intérieur de l’outil, débranchez celui-ci de la source d’alimentation. Lors du retrait
d'une attache coincée, la cloueuse peut être activée involontairement si elle est branchée.
Ne pas utiliser cette cloueuse pour la fixation des câbles électriques. Comme elle n’est pas conçue pour installer des câbles électriques, elle pourrait endommager leur isolation et provoquer une électrocution ou un incendie.
• Porter toujours des lunettes de sécurité.
• Portez toujours des protections auditives.
• Utiliser uniquement des attaches dont le type est spécifié dans la manuel.
• Ne pas utiliser d'étal pour fixer l'outil sur un support.
• Ne démonter ni obstruer aucune pièce de l'outil de fixation comme le bout de contact.
• Avant toute utilisation, vérifier que le mécanisme de sécurité et de déclenchement fonctionne correctement et que toutes les vis et tous les boulons sont bien serrés.
• Cet outil ne doit pas servir de marteau.
• Ne pas utiliser l'appareil DCN660 ou DCN661
– lors du changement d'emplacement
de clouage impliquant l'utilisation d'échafaudages, d'escalier, d'échelles ou de constructions similaires (par ex. lattes de toit,
etc.); – lors de la fermeture de boîtes ou de caisses; – lors de l'installation de systèmes de sécurité
du transport, par ex. sur des véhicules,
wagons, etc.
Pour les exceptions, consultez les
réglementations nationales relatives au lieu de travail.
• Toujours vérifier les réglementations locales du lieu de travail.
• Ne jamais pointer l'outil de fixation vers vous ou toute autre personne.
• Durant le travail, maintenir l'outil de sorte à ne pas vous blesser ni à la tête ni au corps dans le cas d'un éventuel contrecoup causé par une rupture d'approvisionnement en énergie ou des zones dures de la pièce.
• Ne jamais utiliser la cloueuse dans le vide.
• Dans la zone de travail, transporter l'outil à l'aide de la poignée avec la gâchette en position bloquée.
• Si l'on tient compte des conditions dans la zone de travail, on peut remarquer que les cloueuses peuvent pénétrer les fines pièces de travail ou s'échapper des coins et des bords de la pièce et ainsi entraîner des risques relatifs à la sécurité.
• Ne pas fixer les attaches près du bord de la pièce.
• Ne pas fixer d'attaches sur d'autres attaches.
Risques résiduels
Malgré l'application de la réglementation de sécurité applicable et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques résiduels ne peuvent pas être évités. Il s'agit:
– Déficience auditive. – un risque de blessures dues à la projection de
particules;
– un risque de brûlures provoquées par des
accessoires chauffant pendant leur utilisation;
– Risques de dommages corporels dus à un
usage prolongé.
Étiquettes sur l’appareil
Les pictogrammes suivants se trouvent sur l'outil:
Lire la notice d'instructions avant l'utilisation.
Porter une protection auditive.
Porter une protection oculaire.
Ne pas utiliser l'outil sur des échafaudages ou des échelles.
67
Français
DeWALT
DeWALT
Longueur des clous.
Épaisseur des clous.
Capacité de chargement.
Tension de l'outil.
Angle du chargeur: 20˚.
Rayonnement visible. Ne pas exposer à la lumière.
POSITION DU CODE DE DATE
La date codée de fabrication, qui comprend aussi l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier.
Exemple:
2015 XX XX
Année de fabrication
Consignes de sécurité importantes propres à tous les chargeurs de batterie
CONSERVER CES INSTRUCTIONS: Ce manuel contient d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les Fiche technique).
• Avant d'utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les marquages d'avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et le produit utilisant le bloc batterie.
AVERTISSEMENT: Risque de choc.
AVERTISSEMENT: nous
ATTENTION: Risque de brûlure.
Ne pas laisser les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de choc électrique.
recommandons l’utilisation d’un disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement égal ou inférieur à 30mA.
Pour réduire le risque de blessures, ne charger que des batteries rechargeables
. Les autres types de batteries peuvent exploser et causer des blessures et des dégâts.
ATTENTION: Les enfants doivent être
AVIS: Sous certaines conditions,
• NE PAS tenter de charger la batterie avec
• Ces chargeurs ne sont pas prévus pour
• Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la
• Pour débrancher le chargeur, tirer sur la
• S’assurer que le cordon est placé de sorte
• Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est
• Ne pas placer d’objet sur le chargeur ni
• Ne pas utiliser un chargeur doté d’un cordon
Ne pas utiliser le chargeur s'il a reçu un
surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
lorsque le chargeur est branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en court-circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation de particules métalliques doivent être tenus éloignés des cavités du chargeur. Débrancher toujours le chargeur de la prise lorsqu'il n'y a pas de bloc batterie dans la cavité. Débrancher le chargeur avant de le nettoyer.
un chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le chargeur et le bloc batterie
sont spécifiquement conçus pour fonctionner ensemble.
d’autres utilisations que la charge des batteries rechargeables
utilisation peut causer un risque d'incendie, de choc électrique ou d'électrocution.
neige.
fiche et non sur le cordon. Cela réduira le
risque de dégât à la fiche et au cordon.
à ne pas marcher ou trébucher dessus, et à ne pas l’endommager.
absolument nécessaire. Toute utilisation
inadéquate d’une rallonge peut causer un risque d’incendie, de décharges électriques ou d’électrocution.
placer le chargeur sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloigner le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous du boîtier.
ou d’une fiche endommagée – les faire remplacer immédiatement.
choc violent, s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de quelque manière
. Toute autre
68
Français
DeWALT
que ce soit. L'emmener dans un centre d'assistance agréé.
• Ne pas démonter le chargeur: l’apporter dans un centre de réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation est nécessaire. Un remontage incorrect peut
engendrer un choc électrique, une électrocution ou un incendie.
• Si le cordon d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter tout risque.
• Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne réduira
pas les risques.
• NE JAMAIS tenter de relier deux chargeurs ensemble.
• Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant électrique domestique standard 230V. Ne pas essayer de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette directive
ne concerne pas le chargeur pour véhicule.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Les chargeurs DCB105, DCB112, DCB113 et DCB115 sont compatibles avec les blocs batterie 10,8V, 14,4V et 18V Li-Ion XR (DCB140, DCB141, DCB142, DCB143, DCB144, DCB145, DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB184 et DCB185).
Les chargeurs réglage et sont conçus pour une utilisation la plus simple possible.
ne nécessitent aucun
Procédure de charge (Figure2)
1. Brancher le chargeur dans une prise appropriée avant d'insérer le bloc batterie.
2. Insérer la batterie(O) dans le chargeur. Le témoin rouge (charge) clignote en continu pour indiquer que le processus de charge a commencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant fixe en continu. Le bloc est alors complètement rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le chargeur.
REMARQUE: pour garantir des performances optimales et une durée de vie plus longue des batteries lithium-ion, charger complètement la batterie avant la première utilisation.
Procédure de charge
Consulter le tableau ci-dessous pour connaître l'état de charge du bloc batterie.
Indicateurs de charge : DCB105
En charge
Complètement rechargé
Délai bloc chaud/froid
Remplacer le bloc batterie.
Indicateurs de charge : DCB107, DCB112, DCB113, DCB115
En charge
Complètement rechargé
Délai bloc chaud/froid*
*DCB107, DCB112, DCB113, DCB115: Le
voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune s'allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé une température appropriée, le voyant jaune s'éteint et le chargeur reprend la procédure de charge.
Un chargeur compatible(s) ne recharge pas une batterie défectueuse. Le chargeur indique que la batterie est défectueuse en refusant de s'allumer ou en affichant le dessin clignotant indiquant un problème sur le bloc ou le chargeur.
REMARQUE: Cela peut également signifier un problème sur un chargeur.
Si le chargeur indique un problème, porter le chargeur et le bloc batterie pour un test dans un centre d'assistance agréé.
DÉLAI BLOC CHAUD/FROID
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu'à ce que la batterie ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite directement en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une durée de vie maximale de la batterie.
Un bloc batterie froid se recharge à un taux moitié moindre qu'un bloc batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux réduit pendant tout le cycle de charge et n'atteint pas le niveau de charge maximum même si la batterie se réchauffe.
BATTERIES LITHIUM-ION UNIQUEMENT
Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes ou d'être complètement déchargée.
69
Français
DeWALT
DeWALT
DeWALT
L'outil s'éteint automatiquement si le système de protection électronique se déclenche. Le cas échéant, placer la batterie lithium-ion sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit complètement chargée.
Consignes de sécurité importantes propres à toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, veiller à inclure son numéro de référence et sa tension.
Le bloc batterie n'est pas complètement chargé lors du déballage. Avant d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité énoncées ci-dessous et respecter les procédures de charge indiquées.
LIRE TOUTES LES INSTRUCTIONS
• Ne pas charger ni utiliser une batterie dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, de gaz ou de poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc batterie
du chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations.
Ne jamais forcer la batterie dans le chargeur.
Ne modifier en aucun cas la batterie pour la faire entrer dans un chargeur incompatible, au risque de la casser et de causer de graves blessures.
• Charger la batterie uniquement dans les chargeurs
• NE PAS l’éclabousser ni l’immerger dans de
• Ne pas ranger ni utiliser l’outil et le bloc
AVERTISSEMENT: Ne tentez jamais
l’eau ou d’autres liquides.
batterie dans des endroits où la température peut atteindre ou excéder 40°C (105°F) (comme dans les remises extérieures ou les bâtiments métalliques l’été).
d'ouvrir le bloc batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer dans un chargeur. Ne pas écraser, laisser tomber ni endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique ou d'électrocution. Les blocs batterie endommagés doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y être recyclés.
prévus.
ATTENTION: Quand elle n’est pas
CONSIGNES DE SÉCURITÉ PROPRES AUX BATTERIES LITHIUM-ION (LI-ION)
• Ne pas incinérer la batterie même si elle est
• En cas de contact du liquide de la batterie
• Le contenu des cellules d’une batterie
AVERTISSEMENT: Risque de brûlure.
utilisée, placez la lampe sur une surface stable où elle ne risque pas de tomber ou de s’allumer de manière intempestive. Certaines
lampes avec un bloc-batterie volumineux restent droites sur le bloc-batterie mais peuvent facilement basculer.
sévèrement endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait exploser au contact
des flammes. L’incinération de batteries lithium­ion dégage des vapeurs et matières toxiques.
avec la peau, la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire. Si le liquide de la
batterie entre en contact avec les yeux, rincer l'œil ouvert pendant 15 minutes ou jusqu'à ce que cesse l'irritation. Si des soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques liquides et de sels de lithium.
ouverte peut entraîner l’irritation des voies respiratoires. Aérer correctement. Si les
symptômes persistent, consulter un médecin.
Le liquide de la batterie peut s'enflammer s'il est exposé à des étincelles ou à une flamme.
Transport
Les batteries les réglementations d’expédition applicables comme prescrit par les normes industrielles et juridiques qui incluent les Recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises dangereuses de l’International Air Transport Association (IATA), les réglementations de l’International Maritime Dangerous Goods (IMDG) et l’accord européen relatif au transport international des marchandises dangereuses par route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été testées conformément à la section 38.3 des recommandations de l'ONU pour les tests et critères relatifs au transport des marchandises dangereuses.
Dans la plupart des cas, l’expédition d’une batterie
dangereux réglementé de classe9. En général, les deux cas qui exigent l'expédition en classe 9 sont:
doit être classée comme un matériau
sont conformes à toutes
70
Français
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
1. Expédition par voie aérienne de plus de deux batteries lithium-ion l’emballage contient uniquement les batteries (sans outil), et
2. Toute expédition contenant une batterie lithium­ion avec une caractéristique nominale d’énergie supérieure à 100watts par heure (Wh). La caractéristique nominale en watts par heure de toutes les batteries lithium-ion est inscrite sur l’emballage.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur a la responsabilité intégrale de consulter les dernières réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au marquage et aux exigences de documentation.
Le transport des batteries peut causer un incendie si les bornes de la batterie entrent accidentellement en contact avec des matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries, s'assurer que les bornes de la batterie sont protégées et bien isolées des matériaux qui pourraient les toucher et causer un court-circuit.
Les informations contenues dans cette section du manuel sont fournies en bonne foi et considérées précises au moment de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie explicite ou implicite ne peut être fournie. L'acheteur a la responsabilité de s'assurer que ses activités sont conformes aux réglementations applicables.
lorsque
Bloc batterie
TYPE DE BATTERIE
Les modèles DCN660 et DCN661 fonctionnent avec un bloc batterie de 18 volts.
Les blocs batterie DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB184 et DCB185 peuvent être utilisés. Consulter la Fiche technique pour obtenir de plus amples informations.
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de stockage est un lieu frais et sec, à l’abri de toute lumière solaire directe et de tout excès de température. Pour des performances et une durée de vie optimales, entreposer les batteries à température ambiante après utilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour de meilleurs résultats.
REMARQUE: Les blocs batterie ne doivent pas être stockés complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé avant l'utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les pictogrammes suivants:
Lire la notice d'instructions avant l'utilisation.
Consulter la Fiche technique pour connaître les temps de charge.
Charge en cours.
Batterie chargée.
Batterie défectueuse.
Suspension de charge.
Ne pas mettre en contact avec des objets conducteurs.
Ne pas recharger une batterie endommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
Remplacer immédiatement les cordons défectueux.
Recharger seulement entre 4°C et 40°C.
Utiliser uniquement à l'intérieur.
Mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation en matière d’environnement.
Recharger les batteries uniquement avec les chargeurs
appropriés. La recharge des blocs batterie différents des batteries appropriées avec un chargeur peut entraîner leur explosion ou d'autres situations dangereuses.
Ne pas jeter le bloc batterie au feu.
71
Français
DeWALT
DeWALT
Contenu de l’emballage
L'emballage contient: 1 Cloueuse 1 Chargeur (modèles D2 ou P2 uniquement) 2 Blocs batterie (modèles D2 ou P2 uniquement) 1 Coffret de transport (modèles D2 ou P2
uniquement)
1 manuel d’utilisation REMARQUE: les batteries, les chargeurs et les
coffrets de transport ne sont pas fournis avec les modèlesN.
• Vérifier que l’outil, les pièces et les accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et de comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Description (Figure1)
AVERTISSEMENT: Ne jamais
modifier l'outil électrique ou l'une de ses pièces. Des dégâts ou des blessures personnelles peuvent en résulter.
A. Déclencheur B. Bout de contact C. Dispositif de déblocage D. Levier de libération de calage E. Lampes de travail/indicateur de panne F. Crochet de courroie réversible G. Support de l'embout anti-marquage H. Enfonceur de clous I. Chargeur J. Sélecteur de mode (DCN660 uniquement) K. Molette de réglage de la profondeur L. Indicateur de profondeur M. Verrouillage de la gâchette N. Embout anti-marquage O. Bloc-batteries P. Bouton de dégagement de batterie
USAGE PRÉVU
La cloueuse de finition 16 GA a été conçue pour des applications professionnelles de clouage et d'agrafage.
NE PAS utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou de liquides inflammables.
Ces cloueuses de finition 16GA sont des outils électriques de professionnels.
NE PAS laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.
Jeunes enfants et personnes handicapées.
Cet appareil n'est pas prévu pour être utilisé par de jeunes enfants ou des personnes handicapées sans surveillance.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou qui manquent d’expérience, de connaissances ou d’aptitudes, à moins qu’elles ne soient surveillées par une personne responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants seuls avec ce produit.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner à une tension unique. Vérifier systématiquement que la tension du bloc batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifier également que la tension de votre chargeur correspond à celle du secteur.
Le chargeur est conforme à la norme EN60335; un branchement à la terre n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon spécialement conçu à cet effet et disponible auprès du service après-vente
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
CH
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter
CH
les outils portatifs à un disjoncteur FI.
à double isolation
.
Remplacement des fiches du secteur (Royaume-Uni et Irlande uniquement)
Si une nouvelle fiche d'alimentation doit être montée:
• Mettre soigneusement au rebut l'ancienne fiche.
• Raccorder le fil marron à la borne sous tension située dans la fiche.
• Raccorder le fil bleu à la borne de neutre.
AVERTISSEMENT: Aucun raccord à la
Suivre les instructions de montage fournies avec des fiches de bonne qualité. Fusible recommandé: 3A.
borne de terre n'est nécessaire.
72
Français
DeWALT
DeWALT
Utilisation d'une rallonge
L'utilisation d'une rallonge doit être limitée aux cas strictement nécessaires. Utiliser une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale du chargeur (consulter la Fiche technique). La section minimale du conducteur est de 1mm2 pour une longueur maximale de 30m.
Lors de l'utilisation d'un dérouleur de câble, dérouler toujours le câble complètement.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: Afin de réduire
AVERTISSEMENT: utiliser
tout risque de graves dommages corporels, arrêter et débrancher l’outil du bloc batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou d’installer toute pièce ou tout accessoire. Un démarrage accidentel
peut provoquer de blessures.
exclusivement des batteries et chargeurs
.
Insertion et retrait de la batterie (Fig.2)
REMARQUE: veiller à ce que la batterie(O) soit complètement chargée.
POUR INSTALLER LE BLOC BATTERIE DANS LA POIGNÉE DE L'OUTIL
1. Aligner la batterie(O) sur les rails à l’intérieur de
la poignée de l’outil (Figure2).
2. La faire coulisser dans la poignée jusqu’à ce qu’elle soit correctement logée dans l’outil et vérifier qu’elle reste bien en position.
POUR RETIRER LE BLOC BATTERIE DE L'OUTIL
1. Appuyer sur le bouton d’accès à la batterie(P) et tirer fermement la batterie hors de la poignée de l’outil.
2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans la section du chargeur de ce manuel.
TÉMOIN DE CHARGE DES BATTERIES (FIGURE2)
Certaines batteries de charge composé de trois témoins verts qui indiquent le niveau de charge restant de la batterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton du témoin de charge(R). Une combinaison de trois voyants verts s'allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque le niveau de charge de la batterie est au-dessous de la limite utilisable, le témoin de charge ne s'allume pas et la batterie doit être rechargée.
intègrent un témoin
REMARQUE: Le témoin de charge ne donne qu'une indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n'indique pas la fonctionnalité de l'outil et peut être sujet à des variations selon les composants du produit, la température et l'application de l'utilisateur final.
Indicateur de pile faible (Fig. 1)
L'indicateur de batterie déchargée est une fonction intégrée à la lampe de travail de gauche(E). Il clignote 4 fois pour indiquer que la batterie doit être rechargée et que l'outil va se mettre hors tension automatiquement.
Dès que l'indicateur clignote, mettre l'outil hors tension et enlever la batterie(O) pour la charger.
L'outil ne fonctionne pas tant que la batterie est déchargée.
Montage du crochet de courroie (Fig.3)
Le crochet de courroie peut être fixé sur n'importe quel côté de l'outil ou peut être retiré.
1. Insérer le crochet de courroie(F) dans le trou de montage de l'un des côtés de l'outil.
2. Insérer la vis(S) dans le crochet de courroie et dans le trou de montage. Serrez la vis.
Chargement de l'outil (Fig. 4)
1. Insérer les attaches à l'arrière du chargeur(I).
2. Tirer l'enfonceur de clous(H) en arrière jusqu'à ce que le clou suivant se place derrière les clous.
3. Dégager l'enfonceur.
DÉCHARGEMENT DE L'OUTIL
1. Tout en maintenant l'outil à la verticale, pincer le loquet de l'enfonceur(H) et faire glisser le chargeur au-delà de l'enfonceur.
2. Retirer les clous du chargeur(I).
Réglage de la profondeur de clouage (Fig. 1)
À l'aide de la molette de réglage de profondeur, il est possible de régler la profondeur de clouage en fonction de la cloueuse utilisée.
1. Pour enfoncer le clou moins profondément, tourner la molette de réglage de profondeur(K) vers l'arrière de l'outil. Se reporter au témoin de charge(L) pour comprendre le réglage de l'outil dans la plage disponible.
73
Français
2. Pour enfoncer un clou plus en profondeur, tourner la molette de réglage de profondeur(K) vers l'avant de l'outil.
Sélection du mode (Fig. 5)
MODÈLE DCN660 UNIQUEMENT
Pour sélectionner le mode d'action séquentiel, faire coulisser le commutateur de mode(J) de manière à afficher l'icône avec un seul clou( ).
Pour sélectionner le mode d'action à percussion, faire coulisser le commutateur de mode(J) de manière à afficher l'icône avec trois clous( ).
Verrouillage de la gâchette (Fig. 6)
Cet appareil est équipé d'un commutateur de verrouillage de la gâchette(M) qui empêche à l'appareil de chauffer l'élément de fixation.
Pour engager le verrouillage de la gâchette, pousser l'interrupteur vers le bas.
Pour relâcher le verrouillage de la gâchette(M), pousser l'interrupteur vers le haut.
AVERTISSEMENT: S'assurer que
le verrouillage de la gâchette(M) est engagé et que la batterie est retirée avant de procéder à un réglage ou lorsque l'outil ne doit pas être utilisé dans l'immédiat.
Embout anti-marquage (Fig. 1)
Placer l'embout anti-marquage(N) sur le bout de contact(B) pour utiliser l'outil avec du bois.
Ranger l'embout anti-marquage sur le support d'accessoires(G) s'il n'est pas utilisé.
AVERTISSEMENT: S'assurer que
que le verrouillage de la gâchette(M) est engagé et que la batterie est retirée avant d'installer ou d'enlever l'embout anti­marquage.
Eclairage (Fig. 1)
Cet outil comporte des lampes de travail(E) de chaque côté. Les lampes de travail s'allument lorsque la gâchette est actionnée ou que le bout de contact est relâché. Les voyants s'éteignent automatiquement au bout de 10 secondes sans fonctionnement. Les lampes de travail fonctionnent également pour indiquer une batterie déchargée ou un clou coincé. Pour plus de détails, se reporter à la section Indicateur de batterie déchargée ou
Enlever un clou coincé.
AVERTISSEMENT: Les lampes de
travail sont conçues pour éclairer la surface de travail immédiate. Ne pas utiliser ces lampes de travail comme unique source de lumière.
74
UTILISATION Instructions d'utilisation
AVERTISSEMENT: Respecter
systématiquement les consignes de sécurité et la réglementation applicable.
AVERTISSEMENT: Afin de réduire
tout risque de graves dommages corporels, arrêter et débrancher l’outil du bloc batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou d’installer toute pièce ou tout accessoire. Un démarrage accidentel
peut provoquer de blessures.
Position correcte des mains (Fig. 9)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout
risque de blessures graves, TOUJOURS adopter la position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout
risque de blessures graves, TOUJOURS maintenir fermement l’outil pour anticiper toute réaction soudaine.
La position correcte des mains nécessite une main sur la poignée principale.
Préparation de l'outil (Fig. 1)
1. Retirer la batterie et tous les clous du chargeur.
2. Vérifier que le bout de contact(B) et l'enfonceur de clous se déplacent librement.
3. Rechargez les clous dans le chargeur.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser
l'outil si le bout de contact ou l'enfonceur de clous ne se déplace pas librement.
ATTENTION: Ne JAMAIS appliquer
de lubrifiants ou solvants de nettoyage à l'intérieur de l'appareil par pulvérisation ou autre moyen. Cela pourrait affecter sérieusement la durée de vie et les performances de l'appareil.
Actionnement de l'outil (Fig. 1)
Il est possible d'utiliser le modèle DCN660 sur l'un des deux modes suivants: le mode d'action séquentielle ou le mode d'action à percussion.
Le modèle DCN661 ne fonctionne qu'en mode d'action séquentielle.
MODE D'ACTION SÉQUENTIELLE( ) Le mode d'action séquentielle est utilisé pour une
fixation intermittente lorsqu'un déplacement très minutieux et précis est nécessaire.
Français
DeWALT
1. À l'aide du sélecteur de mode(J), choisir le mode d'action séquentielle. (modèle DCN660 uniquement)
2. Libérer le verrou de la gâchette(M).
3. Pousser le bout de contact(B) contre la surface de travail.
4. Appuyer sur la gâchette(A) pour actionner l'outil.
5. Relâcher la gâchette et retirer le bout de contact de la pièce.
6. Répéter les étapes 3 à 5 pour libérer les clous suivants.
ACTION À PERCUSSION ( ) MODÈLE DCN660 UNIQUEMENT
Le mode d'action à percussion est utilisé pour clouer rapidement des clous sur des surfaces plates et immobiles.
1. Utiliser le sélecteur de mode(J) pour choisir le mode d'action à percussion.
2. Libérer le verrou de la gâchette(M).
3. Pour entraîner un clou seul, utiliser l'outil comme décrit dans l'action séquentielle:
a. Pousser le bout de contact(B) contre la
surface de travail.
b. Appuyer sur la gâchette(A) pour actionner
l'outil.
4. Pour enfoncer plusieurs clous, appuyer sur la gâchette(A) et la maintenir enfoncée, puis pousser plusieurs fois le bout de contact(B) contre la surface de travail. Chaque fois que le bout de contact(B) est enfoncé lorsque l'on appuie sur la gâchette(A), un clou est libéré.
AVERTISSEMENT: Ne maintenez
pas la gâchette enfoncée lorsque l'outil n'est pas utilisé. Maintenir le verrou de sécurité de la gâchette(M) en position bloquée pour empêcher toute activation accidentelle lorsque l'outil n'est pas utilisé.
2. Retirer la batterie(O) et tous les clous du chargeur.
3. Relâcher le dispositif de déblocage(C) situé en haut du nez et ouvrir la porte d'inspection.
4. Retirer le clou coincé en utilisant des pinces si nécessaire. Si le clou coincé n'est pas visible, il s'agit peut-être du clou qui a bloqué l'outil.
5. Activer le levier de libération de calage(D) pour retourner l'enfonceur si nécessaire.
6. Fermer la porte d'inspection et enclencher la goupille de verrouillage sous les deux bras(Q) du nez. Abaisser et verrouiller le dispositif de déblocage.
Si les clous se coincent fréquemment dans le nez, faire réviser l'outil par un centre de service agréé DeWALT.
ENTRETIEN
L’outil électrique fonctionner pendant longtemps avec un minimum de maintenance. Un fonctionnement continu satisfaisant dépend d'un nettoyage régulier et d'un entretien approprié de l'outil.
AVERTISSEMENT: Afin de réduire
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas être réparés.
tout risque de graves dommages corporels, arrêter et débrancher l’outil du bloc batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou d’installer toute pièce ou tout accessoire. Un démarrage accidentel
peut provoquer de blessures.
a été conçu pour
Graissage
Votre outil électrique ne nécessite aucune lubrification supplémentaire.
Effectuer un déblocage ou enlever un clou coincé (Fig. 1, 7, 8)
Si un clou se coince dans le nez ou que l'outil se bloque, la lampe de travail côté droit(E) clignote en continu.
1. Enclencher le verrou de la gâchette(M).
Nettoyage
AVERTISSEMENT: Éliminer poussière
et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de sécurité et un masque anti-poussières homologués au cours de cette procédure.
75
Français
DeWALT
DeWALT
AVERTISSEMENT: Ne jamais utiliser
CONSIGNES DE NETTOYAGE DU CHARGEUR
AVERTISSEMENT: Risque de choc.
de solvant ou autres produits chimiques décapants pour nettoyer les parties non métalliques de l'outil. Ces produits chimiques peuvent affaiblir les matériaux utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans un liquide.
Débrancher le chargeur de la prise de courant avant le nettoyage. La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l'extérieur du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple non métallique. Ne pas utiliser d'eau ou de solutions de nettoyage.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les
Contacter un revendeur pour obtenir plus d’informations sur les accessoires appropriés.
accessoires autres que ceux proposés par cet outil, leur utilisation conjointe pourrait être dangereuse. Afin de réduire le risque de blessures, seuls les accessoires
utilisés avec cet outil.
n’ont pas été testés avec
recommandés doivent être
Dépannage
Si l'outil ne fonctionne pas correctement, suivez les instructions ci-dessous. Si le problème n'est toujours pas résolu, contacter un réparateur.
L'outil ne fonctionne pas.
Les lampes de travail ne s'allument pas.
S'assurer que le verrouillage de la gâchette n'est
pas engagé.
• Vérifier le niveau de puissance de la batterie (Se reporter à la section Témoin de charge des batteries de ce manuel).
• Retirer la batterie, attendre au moins 5 secondes, puis la réinsérer.
Les lampes de travail sont allumées mais le moteur ne fonctionne pas.
• S'assurer que le bout de contact et la gâchette sont bien relâchés, puis actionner uniquement le bout de contact.
• Vérifier le sélecteur de mode (modèle DCN660 uniquement)
• Vérifier le niveau de puissance de la batterie (Se reporter à la section Témoin de charge des batteries et Indicateur de batterie déchargée de ce manuel).
Les lampes de travail sont allumées, le moteur fonctionne mais l'outil n'enfonce pas les fixations.
• Vérifier le sélecteur de mode (modèle DCN660 uniquement)
• S'assurer que les bonnes attaches sont bien chargées dans le chargeur et que l'enfonceur pousse bien l'attache.
• S'assurer qu'aucun témoin de charge n'est défectueux (remplacer la batterie ou effectuer un déblocage le cas échéant (Se reporter à la section Indicateur de batterie déchargée et Effectuer un déblocage ou enlever un clou coincé de ce manuel).
• S'assurer que le bout de contact et l'enfonceur de clous se déplacent librement (Se reporter à la section Préparation de l'outil de ce manuel).
REMARQUE: Le levier de libération de calage
doit être utilisé pour réinitialiser le mécanisme. Le verrouillage de la gâchette doit également être redémarré pour réinitialiser le contrôle électronique. Ces exigences sont indiquées par l'outil à l'aide des lampes de travail.
Les lampes de travail sont allumées, le moteur fonctionne mais l'outil n'enfonce pas complètement les fixations.
• Régler la profondeur de clouage (Se reporter à la section Profondeur de clouage de ce manuel).
• Passer l'outil en mode séquentiel s'il n'est pas encore sur ce mode.
• Choisir une longueur d'attache appropriée ou un matériau approprié.
• Vérifier le niveau de puissance de la batterie (Se reporter à la section Témoin de charge des batteries et Indicateur de batterie déchargée de ce manuel).
• Nettoyer le nez avec de l'air comprimé. Ne pas utiliser de lubrifiant.
• Nettoyer le chargeur avec de l'air comprimé.
• La lame de l'enfonceur est peut-être endommagée\usée. Contacter un réparateur si les étapes ci-dessus n'ont pas permis de résoudre le problème.
76
Français
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
REMARQUE: Le levier de libération de calage
doit être utilisé pour réinitialiser le mécanisme. Le verrouillage de la gâchette doit également être redémarré pour réinitialiser le contrôle électronique. Ces exigences sont indiquées par l'outil à l'aide des lampes de travail.
Attaches bloquées dans l'outil.
S'assurer que les bonnes attaches sont bien
chargées dans le chargeur et que l'enfonceur pousse bien l'attache.
• Choisir une longueur d'attache appropriée ou un matériau approprié.
• Nettoyer le nez (Se reporter à la section Effectuer un déblocage ou enlever un clou coincé de ce manuel).
• Nettoyer le chargeur avec de l'air comprimé.
• La lame de l'enfonceur est peut-être endommagée\usée. Contacter un réparateur si les étapes ci-dessus n'ont pas permis de résoudre le problème.
REMARQUE: Le levier de libération de calage
doit être utilisé pour réinitialiser le mécanisme. Le verrouillage de la gâchette doit également être redémarré pour réinitialiser le contrôle électronique. Ces exigences sont indiquées par l'outil à l'aide des lampes de travail.
Protection de l'environnement
Recyclage. Ne jetez pas ce produit avec
les ordures ménagères.
En fin de durée de vie ou d’utilité du
produit les ordures ménagères, mais dans les conteneurs de collecte sélective.
La collecte séparée des produits et des
emballages usagés permet de recycler et de réutiliser des matériaux. La réutilisation de matériaux recyclés aide à protéger l'environnement contre la pollution et à réduire la demande en matière première.
Les règlements locaux peuvent prévoir une collecte sélective des produits électriques dans les sites de déchetterie municipale ou par collecte sur les lieux d'achat des produits neufs.
dispose d’installations pour la collecte et le recyclage des produits profiter de ce service, rapporter le produit auprès d’un centre de réparation agréé qui le recyclera en notre nom.
, ne pas le jeter avec
en fin de vie. Pour
Pour connaître l’adresse d’un centre de réparation agréé à proximité, contacter le distributeur local
consulter la liste des centres de réparation agréés
des renseignements complémentaires sur notre site Internet: www.2helpU.com.
à l’adresse indiquée dans ce manuel, ou
et de nos services après-vente, et trouver
Bloc batterie rechargeable
Ce bloc batterie longue durée doit être rechargé lorsqu'il ne parvient plus à fournir la puissance nécessaire aux opérations qui étaient aisément réalisées auparavant. À la fin de sa durée de vie technique, le mettre au rebut dans le respect de l'environnement:
• Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
• Les cellules lithium-ion sont recyclables. Apportez-les au revendeur ou dans un centre de recyclage local. Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au rebut correctement.
77
italiano
DeWALT
DeWALT
CHIODATRICE PER RIFINITURE 16 GA 18 V XR DCN660, DCN661
Congratulazioni!
Siete entrati in possesso di un apparato meticolosi del prodotto fanno di professionali.
Dati tecnici
Tensione V Tipo 1 1 Tipo di batteria Ioni di litio Ioni di litio Modo di azionamento Sequenziale/a percussione Solo Angolo caricatore 20˚ 20˚ Elementi di fissaggio
lunghezza diametro gambo angolo
Peso (senza batteria) kg 2,4 2,4 Energia di azionamento J 48 48
Valori di rumorosità e di vibrazione (somma vettore triassiale) secondo EN60745-2-16:
LPA (livello pressione sonora delle emissioni)
LWA (livello potenza sonora)
K (incertezza per il livello sonoro dato)
. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione
uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici
DCN660 DCN661
CC
mm 32 - 63 32 - 63 mm 1.6 1.6
dB(A) 81 81
dB(A) 92 92
dB(A) 3 3
18 18
20˚ 20˚
Valore emissioni vibrazioni ah = m/s² 2,5 2,5 Variazione K = m/s² 1,5 1,5
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio informativo è stato misurato in base al test standard previsto dalla normativa EN60745 e può essere utilizzato per confrontare vari apparati fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: Il livello di emissione
delle vibrazioni dichiarato è relativo alle applicazioni principali dell’utensile. Tuttavia, se l’utensile viene utilizzato per applicazioni diverse, con accessori differenti o non riceve adeguata manutenzione, il valore di emissione delle vibrazioni può risultare differente. Il livello di esposizione nel periodo di utilizzo complessivo potrebbe pertanto aumentare sensibilmente.
78
Una stima del livello di esposizione
alle vibrazioni deve anche considerare i momenti in cui l’utensile è spento o quando è acceso ma non è in uso. Il livello di esposizione nel periodo di utilizzo complessivo potrebbe pertanto diminuire sensibilmente.
È necessario identificare ulteriori misure
di sicurezza per proteggere l’operatore dagli effetti delle vibrazioni, per esempio eseguire una manutenzione adeguata dell’utensile e degli accessori, evitare il raffreddamento delle mani, organizzare il lavoro.
italiano
Batteria DCB140 DCB141 DCB142 Tipo di batteria Ioni di litio Ioni di litio Ioni di litio Tensione V
14,4 14,4 14,4
CC
Capacità Ah 3,0 1,5 4,0 Peso kg 0,53 0,30 0,54
Batteria DCB143 DCB144 DCB145 Tipo di batteria Ioni di litio Ioni di litio Ioni di litio Tensione V
14,4 14,4 14,4
CC
Capacità Ah 2,0 5,0 1,3 Peso kg 0,30 0,52 0,30
Batteria DCB180 DCB181 DCB182 Tipo di batteria Ioni di litio Ioni di litio Ioni di litio Tensione V
18 18 18
CC
Capacità Ah 3,0 1,5 4,0 Peso kg 0,64 0,35 0,61
Batteria DCB183/B DCB184/B DCB185 Tipo di batteria Ioni di litio Ioni di litio Ioni di litio Tensione V
18 18 18
CC
Capacità Ah 2,0 5,0 1,3 Peso kg 0,40 0,62 0,35
Caricabatterie DCB105 Tensione di rete V
CA
230 Tipo di batteria 10,8/14,4/18 Li-Ion Tempo di caricamento
approssimativo dei pacchi batteria
min 25 (1,3 Ah) 30 (1,5 Ah) 40 (2,0 Ah)
55 (3,0 Ah) 70 (4,0 Ah) 90 (5,0 Ah)
Peso kg 0,49
Caricabatterie DCB107 Tensione di rete V
CA
230 Tipo di batteria 10,8/14,4/18 Li-Ion Tempo di caricamento
approssimativo dei pacchi batteria
min 60 (1,3 Ah) 70 (1,5 Ah) 90 (2,0 Ah)
140 (3,0 Ah) 185 (4,0 Ah) 240 (5,0 Ah)
Peso kg 0,29
Caricabatterie DCB112 Tensione di rete V
CA
230 Tipo di batteria 10,8/14,4/18 Li-Ion Tempo di caricamento
approssimativo dei pacchi batteria
min 40 (1,3 Ah) 45 (1,5 Ah) 60 (2,0 Ah)
90 (3,0 Ah) 120 (4,0 Ah) 150 (5,0 Ah)
Peso kg 0,36
Caricabatterie DCB113 Tensione di rete V
CA
230 Tipo di batteria 10,8/14,4/18 Li-Ion Tempo di caricamento
approssimativo dei pacchi batteria
min 30 (1,3 Ah) 35 (1,5 Ah) 50 (2,0 Ah)
70 (3,0 Ah) 100 (4,0 Ah) 120 (5,0 Ah)
Peso kg 0,4
Caricabatterie DCB115 Tensione di rete V
CA
230 Tipo di batteria 10,8/14,4/18 Li-Ion Tempo di caricamento
approssimativo dei pacchi batteria
min 25 (1,3 Ah) 30 (1,5 Ah) 40 (2,0 Ah)
55 (3,0 Ah) 70 (4,0 Ah) 90 (5,0 Ah)
Peso kg 0,5
Fusibili: Europa apparati 230 V 10 A, rete
Definizioni: linee guida di sicurezza
Le definizioni di seguito descrivono il livello di gravità di ciascuna parola contenuta nei segnali. Leggere il manuale e prestare attenzione a questi simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
AVVERTENZA: indica una situazione
ATTENZIONE: indica una situazione
AVVISO: indica una situazione non in
Indica il rischio di scosse elettriche.
Evidenzia il rischio d’incendio.
pericolo imminente che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni personali gravi.
potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il decesso o lesioni personali gravi.
potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare lesioni
personali di entità lieve o moderata.
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe provocare danni materiali.
79
italiano
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA SUI MACCHINARI
CHIODATRICE PER RIFINITURE 16 GA 18 V XR DCN660, DCN661
dichiara che i prodotti descritti nei Dati
Tecnici sono conformi alle normative: 2006/42/CE,
EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010. Questi prodotti sono conformi anche alle Direttive
2004/108/CE (fino al 19/04/2016), 2014/30/ UE (dal 20/04/2016) e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, si prega di contattare seguente indirizzo o di consultare il retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di
Markus Rompel Directeur Engineering
D-65510, Idstein, Germania DD.MM.2015
AVVERTENZA: Per ridurre il rischio di
, Richard-Klinger-Strase 11,
lesioni, leggere il manuale di istruzioni.
.
Avvertenze generali di sicurezza per apparati elettrici
AVVERTENZA: leggere attentamente
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo elettrico) sia a quelli a batteria (senza cavo).
1) SICUREZZA DELL'AREA DI LAVORO
a) Tenere l’area di lavoro pulita e ben
b) Non azionare gli apparati in ambienti
80
tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
delle avvertenze e istruzioni seguenti può causare scossa elettrica, incendio e/o gravi lesioni personali.
CONSERVARE TUTTE LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI PER CONSULTAZIONI FUTURE
illuminata. Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono gli infortuni.
con atmosfera esplosiva, ad esempio in presenza di liquidi, gas o polveri
al
infiammabili. Gli apparati elettrici creano scintille che possono incendiare polveri o vapori.
c) Durante l’uso di un apparato elettrico,
tenere lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono
provocare la perdita del controllo.
2) SICUREZZA ELETTRICA
a) Le spine dell’apparato elettrico devono
essere adatte alla presa di alimentazione. Evitare assolutamente di modificare la spina. Non collegare un adattatore alla spina di un apparato elettrico dotato di messa a terra. Per ridurre il rischio di scosse
elettriche, evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate.
b) Evitare il contatto con superfici collegate
con la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo
è connesso a terra, il rischio di scosse elettriche aumenta.
c) Non esporre gli apparati elettrici alla
pioggia o all’umidità. Se entra dell’acqua nell’apparato elettrico, il rischio di scosse elettriche aumenta.
d) Non utilizzare il cavo elettrico in modo
improprio. Non usare il cavo per trasportare o trainare l’elettroutensile e non tirarlo per estrarre la spina dalla presa di corrente. Mantenere il cavo al riparo da calore, olio, bordi taglienti e/o da parti in movimento. Se il cavo
è danneggiato o attorcigliato, il rischio di scosse elettriche aumenta.
e) Quando l’apparato elettrico viene
impiegato all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga previsti per esterni. L’uso
di un cavo adatto all’uso esterno riduce il rischio di scosse elettriche.
f) Se è non è possibile evitare l’uso di un
apparato elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di corrente protetta da un interruttore differenziale (salvavita). L’uso
di un interruttore differenziale riduce il rischio di scosse elettriche.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un apparato elettrico
evitare di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcol o medicinali. Un
solo attimo di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe provocare gravi lesioni personali.
b) Utilizzare un equipaggiamento di
protezione personale. Utilizzare sempre
italiano
protezioni oculari. L’uso di abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere, scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di ridurre le lesioni personali.
c) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione di spento prima di inserire l’alimentazione elettrica e/o il pacco batteria e prima di afferrare o trasportare l’apparato. Per non esporsi
al rischio di incidenti, non trasportare gli elettroutensili tenendo le dita sull’interruttore oppure, se sono collegati a un’alimentazione elettrica, con l’interruttore acceso.
d) Prima di accendere l’apparato elettrico,
rimuovere eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un utensile o una chiave lasciati
in un componente mobile dell'elettroutensile possono causare lesioni.
e) Non sbilanciarsi. Mantenere sempre un
appoggio e un equilibrio adeguati. Questo consente un migliore controllo dell’apparato nelle situazioni impreviste.
f) Vestirsi adeguatamente. Non indossare
abiti svolazzanti o gioielli. Tenere lontano dalle parti mobili i capelli, i vestiti e i guanti. Abiti svolazzanti, gioielli o capelli
lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
g) Se i dispositivi sono forniti di
collegamento con l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati correttamente. L'impiego di dispositivi di
raccolta della polvere diminuisce i rischi relativi alle polveri.
4) USO E MANUTENZIONE DELL'APPARATO ELETTRICO
a) Non forzare l'apparato. Usare
l’elettroutensile adatto al lavoro da eseguire. L’apparato lavora meglio e con
maggior sicurezza se impiegato per gli usi previsti.
b) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore
non permette l’accensione o lo spegnimento. Un elettroutensile che non
può essere controllato mediante l'interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c) Staccare la spina dall’alimentazione
elettrica e/o il pacco batteria dell’apparato elettrico prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, prima di cambiare gli accessori o di riporlo. Queste
precauzioni di sicurezza riducono la possibilità che l'elettroutensile sia messo in funzione inavvertitamente.
d) Riporre gli apparati non utilizzati fuori
dalla portata dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone che hanno poca familiarità con l'apparato elettrico e con le presenti istruzioni. Gli elettroutensili risultano
pericolosi se usati da persone inesperte.
e) Eseguire una manutenzione adeguata
degli apparati elettrici. Verificare che le parti mobili siano bene allineate e non si inceppino, che non ci siano componenti danneggiati e/o non sussistano altre condizioni che possano compromettere il funzionamento dell'elettroutensile. In caso di danni, riparare l’elettroutensile prima dell’uso. La scarsa manutenzione causa
molti incidenti.
f) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da taglio, affilandone i bordi, riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il controllo.
g) Utilizzare l’apparato elettrico, gli
accessori, le punte ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in considerazione le condizioni di funzionamento e il lavoro da eseguire.
L’utilizzo dell’apparato elettrico per impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni di pericolo.
5) USO E CURA DEGLI APPARATI A BATTERIA
a) Ricaricare esclusivamente con il
caricabatteria specificato dal fabbricante.
Un caricabatteria adatto per un tipo di pacco batteria può esporre a rischio d'incendio se usato con un altro pacco batteria.
b) Utilizzare gli apparati elettrici solo con i
pacchi batteria indicati. L'uso di pacchi batteria diversi può esporre al rischio di infortuni e incendi.
c) Quando non è in uso, il pacco batteria va
conservato lontano da oggetti metallici come graffette, monete, chiavi, chiodi, viti o altre minuterie in metallo che possono creare contatto tra i poli. Il cortocircuito
dei poli della batteria può causare ustioni o incendi.
d) In condizioni di sovraccarico, la batteria
può perdere liquido: evitare di toccarlo. In caso di contatto accidentale, lavare con acqua. Se il liquido viene a contatto con gli occhi, rivolgersi anche a un medico.
Il liquido espulso dalla batteria potrebbe causare irritazioni o ustioni.
6) ASSISTENZA
a) L’apparato elettrico deve essere riparato
da personale qualificato, che utilizzi ricambi originali identici alle parti da
81
italiano
sostituire. In questo modo viene garantita la sicurezza dell'apparato elettrico.
Norme di sicurezza per chiodatrici per rifiniture
Presumere sempre che la spara punti sia carica. Se non si presta attenzione quando
si maneggia la chiodatrice è possibile sparare inavvertitamente dei chiodi/punti e provocare lesioni a persone.
Non puntare l’elettroutensile verso sé stessi o altri astanti nelle vicinanze. Una pressione inaspettata del grilletto farà scaricare il punto causando lesioni.
Non attivare l'apparato a meno che non
sia appoggiato in modo ben saldo contro il pezzo. Se l'apparato non è a contatto del
pezzo, l'elemento di fissaggio potrebbe non raggiungere il bersaglio.
Scollegare l'elettroutensile dalla presa di
corrente se un punto si inceppa al suo interno. La chiodatrice può essere attivata
inavvertitamente se si rimuove il chiodo/punto inceppato quando è collegata alla presa.
Non utilizzare questa chiodatrice per il fissaggio di cavi elettrici. Non è stata progettata per l'installazione di cavi elettrici e potrebbe danneggiarne l'isolamento causando scosse elettriche o il pericolo di incendio.
• Indossare sempre occhiali di sicurezza.
• Indossare sempre delle otoprotezioni.
• Utilizzare esclusivamente elementi di fissaggio del tipo indicato nel manuale.
• Non utilizzare alcun sostegno per montare l'apparecchio su un supporto.
• Non smontare o bloccare alcuna parte dell'utensile per l'inserimento di elementi di fissaggio, quale lo scatto a contatto.
• Prima di ogni messa in funzione, verificare che il meccanismo di sicurezza e di attivazione funzioni correttamente e che tutti i dadi e i bulloni siano serrati.
• Non utilizzare l'apparato come martello.
• Non usare il modello DCN660 o DCN661
– quando si passa da una posizione di
inserimento a un'altra che comporti l'utilizzo di impalcature, scale, scale a pioli o strutture
simili, es. assicelle dei tetti, ecc.; – durante la chiusura di scatole o casse; – durante il montaggio di sistemi di sicurezza
per il trasporto, ad es. su veicoli, vagoni, ecc.
Per le esenzioni, consultare le proprie normative
sul posto di lavoro nazionali e locali.
• Controllare sempre le normative applicabili al luogo di lavoro.
• Non dirigere mai verso se stessi o altre persone alcun utensile per l'inserimento di elementi di fissaggio in funzione.
• Durante le operazioni, impugnare l'apparato in modo da evitare lesioni a testa e corpo nel caso di un possibile rinculo dovuto a un'interruzione della fornitura di energia o a zone dure nel pezzo.
• Non azionare mai l'utensile per l'inserimento di elementi di fissaggio nello spazio vuoto.
• All'interno dell'area di lavoro, trasportare l'apparato sul luogo di lavoro utilizzando solo un manico e sempre con il grilletto disattivato.
• Valutare le condizioni nell'area di lavoro Gli elementi di fissaggio possono penetrare pezzi sottili o scivolare fuori da angoli e bordi del pezzo, mettendo in questo modo a repentaglio le persone.
• Non inserire gli elementi di fissaggio vicino al bordo del pezzo.
• Non inserire gli elementi di fissaggio sopra altri elementi di fissaggio.
Rischi residui
Malgrado l’adozione degli appositi regolamenti di sicurezza e anche utilizzando i dispositivi di sicurezza, certi rischi residui non possono essere evitati. Tali rischi sono elencati di seguito.
– Problemi di udito. – Rischio di lesioni personali causate da schegge
volanti.
– Rischio di bruciature causate da parti che si
arroventano durante la lavorazione.
– Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzo
prolungato.
Riferimenti sull’utensile
Sull’utensile sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Indossare otoprotezioni.
Utilizzare protezioni oculari.
82
italiano
DeWALT
DeWALT
Non azionare l'apparato su impalcature o scale.
Lunghezza dei chiodi.
Spessore dei chiodi.
Capacità di carico.
Tensione dell'apparato.
Angolo caricatore: 20˚.
Radiazione visibile. Non guardare direttamente la luce.
POSIZIONE DEL CODICE DATA
Il codice data , che comprende anche l’anno di fabbricazione, è stampato all’interno dell’alloggiamento.
Esempio:
2015 XX XX
Anno di fabbricazione
Importanti istruzioni di sicurezza per tutti i caricabatterie
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI Il presente manuale contiene importanti istruzioni per la sicurezza e il funzionamento dei caricabatterie compatibili (vedere Dati tecnici).
• Prima di utilizzare il caricabatterie, leggere tutte le istruzioni e le avvertenze sul caricabatterie, sulla batteria e sul prodotto a batteria.
AVVERTENZA: Rischio di scossa
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di
ATTENZIONE: Pericolo di ustioni.
elettrica. Non far penetrare alcun liquido nel caricabatterie. Pericolo di scossa elettrica.
un dispositivo di corrente residua con una corrente nominale residua di 30 mA o inferiore.
Per ridurre il rischio di lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando lesioni personali e danni.
.
ATTENZIONE: I bambini devono
AVVISO: In determinate condizioni, con il
• NON provare a caricare il pacco batteria
• Questi caricabatterie non sono previsti
• Non esporre il caricabatterie a pioggia o
• Per staccare dalla presa il caricabatterie,
• Assicurarsi che il cavo sia posto in modo
• Non utilizzare un cavo di prolunga se non è
• Non posizionare alcun oggetto sopra
• Non lavorare con un caricabatterie che
essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
caricabatterie collegato all’alimentazione, i contatti di ricarica esposti all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da corpi estranei. Materiali estranei di natura conduttiva quali, a titolo esemplificativo, lana d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie dall’alimentazione quando non vi sono batterie inserite. Scollegare il caricabatterie prima di pulirlo.
con caricabatterie diversi da quelli indicati in questo manuale. Il caricabatterie e la batteria
sono progettati specificatamente per lavorare insieme.
per utilizzi diversi dal caricare le batterie ricaricabili
comporta rischio di incendio, scossa elettrica o folgorazione.
neve.
tirare la spina e non il cavo. Ciò riduce il
rischio che si danneggino entrambi.
da non essere calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa danneggiare o sollecitare.
strettamente necessario. L’uso di prolunghe
non idonee può dar luogo a rischio di incendio, scossa elettrica o folgorazione.
il caricabatterie e non appoggiare il caricabatterie su superfici morbide che potrebbero bloccare le aperture di ventilazione e causare un calore interno eccessivo. Tenere il caricabatterie lontano
da qualsiasi fonte di calore. Il caricabatterie viene ventilato attraverso le aperture nelle parti superiore e inferiore dell’alloggiamento.
abbia il cavo o la spina danneggiati — farli sostituire immediatamente.
. Ogni utilizzo diverso
83
italiano
DeWALT
Non utilizzare il caricabatterie se ha subito un forte colpo, è caduto o è stato danneggiato in qualsiasi altro modo. Portarlo
presso un centro assistenza autorizzato.
• Non smontare il caricabatterie; quando è necessaria assistenza o riparazione, portarlo in un centro di assistenza autorizzato. Se
rimontato in modo non corretto, potrebbero determinarsi rischi di scosse elettriche, folgorazione o incendio.
• Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, per evitare pericoli è necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, da un suo rappresentante o da persone qualificate.
• Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi tipo di pulizia. Si riduce così il rischio di scossa elettrica. La rimozione della
batteria non riduce tale rischio.
• Non tentare MAI di collegare fra loro 2 caricabatterie.
• Il caricabatterie è progettato per funzionare con la tensione domestica standard da 230 V. Non tentare di utilizzarlo con una tensione diversa. Questa indicazione non riguarda i
caricabatterie per veicoli.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatterie
I caricabatterie DCB105, DCB112, DCB113 e DCB115 sono compatibili con gruppi batteria Li-Ion XR da 10,8 V, 14,4 V e 18 V (DCB140, DCB141, DCB142, DCB143, DCB144, DCB145, DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB184 e DCB185).
I caricabatterie regolazione e sono progettati per funzionare nel modo più semplice possibile.
non richiedono alcuna
Procedura di caricamento (Fig. 2)
1. Collegare il caricabatterie a una presa adatta prima di inserirvi la batteria.
2. Inserire il gruppo batteria(O) nel caricabatterie. La spia rossa (ricarica in corso) lampeggia continuamente per indicare che è iniziata la procedura di ricarica.
3. Il completamento della ricarica sarà indicato dalla spia rossa che rimane sempre accesa. La batteria è completamente carica e può essere utilizzata subito o lasciata nel caricabatterie.
NOTA: per garantire la massima prestazione e durata delle batterie agli ioni di litio, caricare completamente la batteria prima di utilizzarla per la prima volta.
Procedura di ricarica
Consultare la tabella sottostante per lo stato di ricarica della batteria.
Indicatori di ricarica: DCB105
In carica
Ricarica completata
Ritardo dovuto a batteria calda/fredda
Sostituire la batteria
Indicatori di carica: DCB107, DCB112, DCB113, DCB115
In carica
Ricarica completata
Ritardo dovuto a batteria calda/fredda*
*DCB107, DCB112, DCB113, DCB115: la
spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia dell'indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione. Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatterie riprenderà la procedura di caricamento.
I caricabatterie compatibili non caricheranno un gruppo batteria difettoso. Il caricabatterie segnalerà una batteria difettosa lasciando la spia spenta o facendola lampeggiare in maniera specifica per segnalare che la batteria o il caricabatterie è difettoso.
NOTA: Il problema potrebbe riguardare anche il caricabatterie.
Se il caricabatterie segnala un problema, richiedere un test del caricabatterie e della batteria presso un centro assistenza autorizzato.
RITARDO DOVUTO A BATTERIA CALDA/FREDDA
Se il caricabatterie rileva una batteria troppo calda o troppo fredda attiva automaticamente un ritardo dovuto a batteria calda/fredda, sospendendo la ricarica finché la batteria non ha raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatterie passa quindi automaticamente alla modalità di ricarica della batteria. Questa funzione garantisce la massima durata della batteria.
Una batteria fredda si carica a una velocità circa dimezzata rispetto a una batteria calda. La batteria si carica a una velocità inferiore per l’intero ciclo di ricarica e non torna alla velocità di ricarica massima nemmeno quando la batteria si scalda.
84
italiano
DeWALT
DeWALT
SOLO PACCHI BATTERIA AGLI IONI DI LITIO
Gli utensili XR agli ioni di litio sono progettati con un sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da sovraccarico, surriscaldamento o scaricamento completo.
L’utensile si spegne automaticamente quando si attiva il sistema di protezione elettronico. In tal caso, riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è completamente carica.
Importanti istruzioni di sicurezza per tutti i pacchi batteria
Quando si ordinano pacchi batteria sostitutivi, assicurarsi di includere il numero di catalogo e la tensione.
Al momento dell’acquisto la batteria non è completamente carica. Prima di utilizzare il pacco batteria e il caricatore, leggere le istruzioni di sicurezza di seguito; quindi seguire le procedure di caricamento delineate.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
• Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con atmosfera esplosiva, ad esempio in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione della
batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o i fumi.
Non forzare mai il pacco batteria nel
caricabatterie. Non modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare in un caricabatterie non compatibile, poiché potrebbe rompersi e provocare gravi lesioni personali.
• Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatterie
• NON spruzzare o immergere in acqua o altri
• Non riporre o utilizzare l’utensile e la batteria
AVVERTENZA: Non cercare mai di
.
liquidi.
in luoghi in cui la temperatura raggiunge o supera 40 °C (105 °F) (come nei capannoni o nelle costruzioni metalliche in estate).
aprire la batteria per alcun motivo. Se l’involucro della batteria è lesionato o danneggiato, non inserirla nel caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare la batteria. Non utilizzare una batteria o un caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto, sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per esempio forato
con un chiodo, battuto con un martello, calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. Le batterie danneggiate devono essere inviate al centro assistenza per il riciclaggio.
ATTENZIONE: Quando non è in
ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER IONI DI LITIO (LI-ION)
• Non bruciare la batteria nemmeno se risulta
• Se il contenuto della batteria viene
• Il contenuto delle celle della batteria
AVVERTENZA: Pericolo di ustioni.
uso, appoggiare l’utensile di fianco su una superficie stabile, dove non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni utensili con batterie
grandi possono rimanere in piedi poggiando sulla batteria, ma potrebbero cadere facilmente.
gravemente danneggiata o completamente esaurita. Il pacco batteria può esplodere se
gettato nel fuoco. Se vengono bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si generano fumi e materiali tossici.
a contatto con la pelle, lavare immediatamente con acqua e sapone delicato. Se il liquido della batteria entra negli
occhi, sciacquare con l’occhio aperto per 15 minuti o fino a quando l’irritazione non passa. Se è necessario l'intervento di un medico, l'elettrolito è composto di carbonati organici liquidi e sali di litio.
aperta può causare l’irritazione delle vie respiratorie. Fornire aria fresca. Se i sintomi
persistono, consultare un medico.
Il liquido della batteria può essere infiammabile se esposto a una scintilla o fiamma.
Trasporto
Le batterie norme di trasporto in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci pericolose, le normative sulle merci pericolose dell'Associazione di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative internazionali marittime sulle merci pericolose (IMDG) e l'Accordo europeo concernente il trasporto stradale internazionale di merci pericolose (ADR). Gli elementi e le batterie agli ioni di litio sono stati testati conformemente alla sezione 38.3 delle Raccomandazioni NU nel Manuale di test e criteri per il trasporto di merci pericolose.
sono conformi a tutte le
85
italiano
DeWALT
DeWALT
Nella maggior parte dei casi, il trasporto di un pacco batteria nella categoria pienamente regolamentata di Materiale pericoloso di classe 9. In generale, le due casistiche che richiedono il trasporto di Classe 9 sono:
1. Trasporto aereo di più di due pacchi batteria agli ioni di litio contiene soltanto pacchi batteria (senza utensili) e
2. Qualsiasi spedizione contenente una batteria agli ioni di litio con una classificazione energetica superiore a 100 watt/ora (Wh). Tutte le batterie agli ioni di litio hanno la classificazione in watt/ora contrassegnata sul pacco.
A prescindere dal fatto che una spedizione sia considerata esente o pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori consultare le ultime normative concernenti i requisiti di imballaggio, etichettatura/contrassegno e documentazione.
Il trasporto delle batterie può causare incendi se i terminali della batteria entrano inavvertitamente a contatto con materiali conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e causare un cortocircuito.
Le informazioni contenute nella presente sezione del manuale sono fornite in buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia implicita o esplicita. È responsabilità dell’acquirente assicurarsi che le proprie attività siano conformi alle normative in vigore.
sarà esente dalla classificazione
quando la confezione
2. Per risultati ottimali della conservazione a lungo termine, è consigliabile riporre la batteria completamente carica in un luogo fresco e asciutto, esternamente al caricabatterie.
NOTA: Le batterie non devono essere conservate completamente scariche. La batteria dovrà essere ricaricata prima dell’uso.
Etichette sul caricabatterie e sulla batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul caricabatterie e sulla batteria riportano i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Vedere i Dati tecnici per il tempo di ricarica.
Batteria in carica.
Batteria carica.
Batteria difettosa.
Ritardo per pacco caldo/freddo.
Non sondare con oggetti conduttivi.
Non caricare pacchi batteria danneggiati.
Batteria
TIPO DI BATTERIA
I modelli DCN660 e DCN661 funzionano con un gruppo batteria da 18 volt.
È possibile utilizzare i pacchi batteria DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB184 o DCB185. Fare riferimento a Dati tecnici per ulteriori informazioni.
Consigli per la conservazione
1. Il luogo di conservazione ideale deve essere fresco e asciutto, lontano dalla luce solare diretta e da sbalzi di temperatura eccessivi. Per ottenere prestazioni e durata ottimali delle batterie, conservarle a temperatura ambiente quando non sono in uso.
86
Non esporre all’acqua.
Sostituire immediatamente i cavi difettosi.
Caricare esclusivamente a temperature fra 4 °C e 40 °C.
Solo per uso interno.
Smaltire il pacco batteria con la dovuta attenzione per l’ambiente.
italiano
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Caricare i pacchi batteria esclusivamente con i caricabatterie
designati da di pacchi batteria diversi da quelli designati da caricabatteria causare un'esplosione o comportare altre situazioni di pericolo.
Non bruciare la batteria.
. Il caricamento
con un
potrebbero
Contenuto della confezione
La confezione contiene: 1 Chiodatrice 1 Caricabatterie (solo modelli D2 o P2) 2 Gruppi batteria (solo modelli D2 o P2) 1 Cassetta di trasporto (solo modelli D2 o P2) 1 Manuale di istruzioni NOTA I gruppi batteria, i caricabatterie e le cassette
di trasporto non sono inclusi nelle versioni N.
• Verificare eventuali danni all'apparato, ai componenti o agli accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere interamente questo manuale.
Descrizione (Fig. 1)
AVVERTENZA: Non modificare
A. Interruttore a grilletto B. Scatto a contatto C. Leva di rimozione dell'inceppamento D. Leva di rilascio del blocco E. Torce/indicatore di guasto F. Gancio per cintura reversibile G. Supporto della punta antimarchio H. Elemento di spinta del chiodo I. Caricatore J. Interruttore selettore di modalità (solo modello
K. Rotellina di regolazione della profondità L. Indicatore di profondità M. Dispositivo di bloccaggio del grilletto N. Punta antimarchio O. Batteria P. Pulsante di rilascio batteria
mai l’utensile elettrico o le sue parti. Potrebbero verificarsi danni o lesioni personali.
DCN660)
DESTINAZIONE D’USO
La chiodatrice per rifiniture 16 GA è stata progettata per applicazioni professionali di chiodatura e fissaggio di puntine da disegno.
NON utilizzare in presenza di acqua, liquidi infiammabili o gas.
Queste chiodatrici per rifiniture 16 GA sono elettroutensili professionali.
NON consentire ai bambini di entrare in contatto con l'apparato. L’uso di questo utensile da parte di persone inesperte deve avvenire sotto supervisione.
Bambini e infermi. Questo apparecchio non è
destinato all’uso da parte di bambini o persone inferme senza adeguata supervisione.
• Questo prodotto non è destinato all'uso da parte di persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o prive di esperienza, conoscenza o abilità, a meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni riguardo all'uso dell'apparecchio da parte di una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai essere lasciati da soli con questo prodotto.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione della batteria corrisponda alla tensione sulla targhetta. Assicurarsi inoltre che la tensione del caricabatterie corrisponda a quella della presa elettrica.
Il caricabatterie doppio isolamento secondo la normativa EN60335, perciò non è necessario il collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito con un cavo appositamente realizzato, disponibile presso l'assistenza
Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
CH
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) – utensili elettrici
CH Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un interruttore differenziale.
possiede
.
Uso di una prolunga
Non utilizzare una prolunga se non è assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga omologato, idoneo alla potenza di ingresso del
87
italiano
DeWALT
DeWALT
caricabatterie (vedere i Dati tecnici). La sezione minima del conduttore è 1 mm2; la lunghezza massima è 30 m.
Se si usa un mulinello, svolgere sempre completamente il cavo.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: Per ridurre il
AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente
rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’utensile e scollegare la batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/ installazione di dotazioni o accessori. Un avviamento accidentale
può causare lesioni.
pacchi batteria e caricabatterie
Inserimento e rimozione del pacco batteria dall'apparato (Fig. 2)
NOTA Assicurarsi che il gruppo batteria(O) sia completamente carico.
PER INSERIRE LA BATTERIA NELL’IMPUGNATURA DELL’UTENSILE
1. Allineare il gruppo batteria(O) alle guide
all'interno del manico dell'apparato (Fig. 2).
2. Farlo scorrere nell'impugnatura finché il pacco batteria non è saldamente posizionato nell'apparato e assicurarsi che scatti in sede.
PER RIMUOVERE LA BATTERIA DALL’UTENSILE
1. Premere i pulsanti di sblocco(P) ed estrarre con forza il gruppo batteria dal manico dell'apparato.
2. Inserire la batteria nel caricabatterie come descritto nella sezione relativa di questo manuale.
PACCHI BATTERIA CON INDICATORE DEL LIVELLO DI CARBURANTE (FIG. 2)
Alcuni pacchi batteria indicatore del livello di carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano il livello di carica rimanente nel pacco batteria.
Per azionare l'indicatore del livello di carica, premere e tenere premuto il relativo pulsante(R). Una combinazione di tre spie a LED verdi si illumina per indicare il livello di carica residua. Se il livello di carica nella batteria scende al di sotto del limite di utilizzo, l’indicatore di carica non si illumina e sarà necessario ricaricare la batteria.
NOTA L’indicatore di carica rappresenta unicamente un’indicazione del livello di carica residua della batteria. Non indica la funzionalità dell’utensile
comprendono un
ed è soggetto a variazioni in base ai componenti del prodotto, alla temperatura e all’applicazione dell’utente finale.
Indicatore di batteria scarica (Fig. 1)
L'indicatore di batteria scarica è una funzione integrata nella torcia a sinistra(E). Lampeggerà 4 volte per indicare che il gruppo batteria deve essere ricaricato e l'apparato si spegnerà automaticamente.
Spegnere l'apparato ed estrarre il gruppo batteria(O) per caricarlo non appena l'indicatore lampeggia.
L'apparato rimane non operativo finché il gruppo
.
batteria a esso collegato è scarico.
Montaggio del gancio a nastro (Fig. 3)
Il gancio per cintura può essere fissato su uno dei lati dell'apparato oppure rimosso se non lo si desidera.
1. Inserire il gancio per cintura(F) nel foro di montaggio sul lato dell'apparato.
2. Passare la vite(S) attraverso il gancio per cintura e all'interno del foro di montaggio. Serrare la vite.
Caricamento dell'apparato (Fig. 4)
1. Inserire gli elementi di fissaggio nella parte posteriore del caricatore(I).
2. Tirare indietro l'elemento di spinta del chiodo(H) finché l'inseguitore del chiodo non si trova oltre i chiodi.
3. Rilasciare l'elemento di spinta.
SCARICAMENTO DELL'APPARATO
1. Impugnando l'apparato in posizione verticale, premere la leva sull'elemento di spinta(H) e consentire ai chiodi di scendere lungo il caricatore oltre l'elemento di spinta.
2. Rimuovere i chiodi dal caricatore(I).
Regolazione della profondità di inserimento (Fig. 1)
Utilizzando la rotella di regolazione della profondità è possibile adattare la profondità di inserimento del chiodo al tipo di elemento di fissaggio in uso.
1. Per inserire il chiodo meno in profondità, girare la rotella di regolazione della profondità(K) verso la parte posteriore dell'apparato. Fare riferimento all'indicatore(L) per sapere in che
88
italiano
punto della gamma disponibile è impostato l'apparato.
2. Per inserire un chiodo più in profondità, girare la rotella di regolazione della profondità(K) verso la parte anteriore dell'apparato.
Selezione della modalità (Fig. 5)
SOLO MODELLO DCN660
Per selezionare la modalità di azionamento sequenziale, far scorrere l'interruttore selettore di modalità(J) verso l'icona con un chiodo( ).
Per selezionare la modalità di azionamento a percussione, far scorrere l'interruttore selettore di modalità(J) verso l'icona con tre chiodi( ).
Dispositivo di bloccaggio del grilletto (Fig. 6)
Questo apparato è dotato di un dispositivo di bloccaggio del grilletto(M) che impedisce di sparare un chiodo accidentalmente.
Per innestare il dispositivo di bloccaggio del grilletto, spostare l'interruttore verso il basso.
Per rilasciare il dispositivo di bloccaggio del grilletto(M), tirare l'interruttore verso l'alto.
AVVERTENZA: Assicurarsi che il
dispositivo di bloccaggio del grilletto(M) sia innestato e che il gruppo batteria sia rimosso prima di eseguire qualsiasi regolazione o quando l'apparato non deve essere utilizzato immediatamente.
Punta che non danneggia la superficie (Fig. 1)
Posizionare la punta antimarchio(N) sullo scatto a contatto(B) quando l'apparato viene utilizzato sul legno.
Riporre la punta antimarchio sul supporto(G) quando non in uso.
AVVERTENZA: Assicurarsi che il
dispositivo di bloccaggio del grilletto(M) sia innestato e che il gruppo batteria sia rimosso prima di installare o rimuovere la punta antimarchio.
Torce (Fig. 1)
Questo apparato è munito di torce(E) situate su ciascun lato. Le torce si illumineranno una volta attivato il grilletto o rilasciato lo scatto a contatto. Le luci si spengono automaticamente dopo 10 secondi di non utilizzo. Le torce servono anche a segnalare la batteria scarica e l'inceppamento dei chiodi. Per ulteriori dettagli, fare riferimento a Indicatore
di batteria scarica o Rimozione di un chiodo inceppato.
AVVERTENZA: Le torce sono destinate
a illuminare la superficie di lavoro più vicina; non utilizzarle come unica fonte luminosa.
FUNZIONAMENTO Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: Osservare sempre le
istruzioni per la sicurezza e le normative in vigore.
AVVERTENZA: Per ridurre il
rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’utensile e scollegare la batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/ installazione di dotazioni o accessori. Un avviamento accidentale
può causare lesioni.
Corretto posizionamento delle mani (Fig. 9)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
gravi lesioni personali, tenere SEMPRE le mani nella posizione corretta, come illustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di gravi lesioni personali, mantenere SEMPRE una presa sicura per prevenire reazioni improvvise.
La posizione corretta delle mani richiede una mano sul manico principale.
Preparazione dell'apparato (Fig. 1)
1. Rimuovere il gruppo batteria e tutti i chiodi dal caricatore.
2. Verificare che lo scatto a contatto(B) e l’elemento di spinta del chiodo possano muoversi liberamente.
3. Ricaricare i chiodi nel caricatore.
AVVERTENZA: Non utilizzare l'apparato
se lo scatto a contatto o l'elemento di spinta del chiodo non possono muoversi liberamente.
ATTENZIONE: MAI spruzzare o
introdurre in altro modo lubrificanti o solventi per la pulizia all'interno dell'apparato. la durata e le prestazioni dell'apparecchio potrebbero esserne seriamente compromesse.
89
italiano
DeWALT
Attivazione dell'apparato (Fig. 1)
Il modello DCN660 può essere azionato utilizzando una delle due modalità: modalità di azionamento sequenziale o modalità di azionamento a percussione.
Il modello DCN661 funziona solamente nella modalità sequenziale.
MODALITÀ DI AZIONAMENTO SEQUENZIALE( ) La modalità di azionamento sequenziale viene
utilizzata per chiodature intermittenti quando sono richiesti posizionamenti estremamente accurati.
1. Utilizzare l'interruttore selettore di modalità(J), selezionare la modalità di azionamento sequenziale (solo modello DCN660).
2. Rilasciare il dispositivo di bloccaggio del grilletto(M).
3. Spingere lo scatto a contatto(B) contro la superficie di lavoro.
4. Tirare l'interruttore di azionamento(A) per azionare l'apparato.
5. Rilasciare il grilletto e rimuovere lo scatto a contatto dal pezzo.
6. Ripetere i passaggi 3 - 5 per sparare i chiodi successivi.
MODALITÀ A PERCUSSIONE ( ) SOLO MODELLO DCN660
La modalità di azione ad urto è usata per l’inchiodatura rapida su superfici piatte e fisse.
1. Utilizzare l'interruttore selettore di modalità(J) per selezionare la modalità di azionamento a percussione.
2. Rilasciare il dispositivo di bloccaggio del grilletto(M).
3. Per inserire un solo chiodo, azionare l'apparato come descritto per l'azionamento sequenziale:
a. Spingere lo scatto a contatto(B) contro la
superficie di lavoro.
b. Tirare l'interruttore di azionamento(A) per
azionare l'apparato.
4. Per inserire diversi chiodi, premere e mantenere premuto l'interruttore di azionamento(A), quindi spingere ripetutamente lo scatto a contatto(B) contro la superficie del pezzo. Ogni volta che si preme lo scatto a contatto(B) contemporaneamente al grilletto(A) viene sparato un chiodo.
AVVERTENZA: non tenere il grilletto
premuto quando l'utensile non è in uso. Mantenere il dispositivo di bloccaggio del grilletto(M) in posizione di blocco per
evitare l’azionamento accidentale quando l'apparato non è in uso.
Rimozione di un blocco o di un chiodo inceppato (Fig. 1, 7, 8)
Se un chiodo si inceppa nel piede del cilindro o l'apparato si blocca, la torcia a destra(E) lampeggerà continuamente.
1. Inserire il dispositivo di bloccaggio del grilletto(M).
2. Rimuovere il gruppo batteria(O) e tutti i chiodi dal caricatore.
3. Rilasciare la leva di rimozione dell'inceppamento(C) nella parte superiore del piede del cilindro e aprire lo sportello di ispezione.
4. Rimuovere il chiodo inceppato, usando delle pinze se necessario. Se non è visibile alcun chiodo inceppato, è possibile che l'apparato si sia bloccato.
5. Se necessario, azionare la leva di rilascio del blocco(D) per riportare la lama motrice.
6. Chiudere lo sportello di ispezione e inserire il perno di blocco sotto i due bracci(Q) del piede del cilindro. Abbassare e bloccare la leva di rimozione dell'inceppamento.
Se i chiodi si inceppano frequentemente nel piede del cilindro, far riparare l'apparato in un centro di assistenza DeWALT autorizzato.
MANUTENZIONE
Questo apparato funzionare a lungo con una manutenzione minima. Prestazioni sempre soddisfacenti dipendono da una cura appropriata e da una pulizia regolare dell’utensile.
AVVERTENZA: Per ridurre il
Il caricabatterie e la batteria non sono riparabili.
rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’utensile e scollegare la batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/ installazione di dotazioni o accessori. Un avviamento accidentale
può causare lesioni.
è stato progettato per
90
Lubrificazione
DeWALT
DeWALT
L’utensile elettrico non richiede alcuna lubrificazione supplementare.
Pulizia
AVVERTENZA: Aspirare la sporcizia e la
AVVERTENZA: Non usare mai solventi
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA DEL CARICABATTERIE
AVVERTENZA: Rischio di scossa
polvere dall’alloggiamento principale con aria secca, in quanto spesso lo sporco si accumula dentro e intorno alle aperture di ventilazione. Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine antipolvere omologati.
o altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche dell’utensile. Certe sostanze possono danneggiare gravemente i materiali che costituiscono tali parti. Utilizzare solamente un panno inumidito con acqua e sapone neutro. Evitare la penetrazione di liquidi nell’utensile e non immergere alcuna parte dell’utensile in un liquido.
elettrica. Scollegare il caricabatterie dalla presa CA prima della pulizia. È possibile rimuovere la sporcizia e il grasso all’esterno del caricabatterie utilizzando un panno o una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare acqua o soluzioni detergenti.
Accessori opzionali
AVVERTENZA: su questo apparato
Consultare il rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori idonei.
sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da accessori diversi con questo apparato potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio di infortuni, con questo prodotto devono essere utilizzati esclusivamente gli accessori raccomandati
, quindi l’utilizzo di
.
italiano
Soluzione dei problemi
Se l’elettroutensile non dovesse funzionare correttamente, seguire le istruzioni riportate di seguito. Se il problema persiste, contattare l'agente di riparazione locale.
L'apparato non funziona.
Le torce non si accendono.
Controllare che il dispositivo di bloccaggio del
grilletto non sia inserito.
• Controllare il livello della batteria (vedere la sezione Gruppi batteria con indicatore del livello di carica in questo manuale).
• Rimuovere il gruppo batteria, attendere almeno 5 secondi, quindi inserirlo nuovamente.
Le torce sono accese ma il motore non funziona.
• Assicurarsi che sia lo scatto a contatto sia il grilletto siano rilasciati, quindi azionare solo lo scatto a contatto.
• Controllare l'interruttore selettore di modalità (solo modello DCN660)
• Controllare il livello della batteria (vedere le sezioni Gruppi batteria con indicatore del livello di carica e Indicatore di batteria scarica in questo manuale).
Le torce sono accese, il motore funziona, l'apparato non inserisce gli elementi di fissaggio.
• Controllare l'interruttore selettore di modalità (solo modello DCN660)
• Controllare che nel caricatore siano caricati gli elementi di fissaggio del tipo corretto e che l'elemento di spinta li stia spingendo.
• Controllare che le spie luminose non presentino guasti; se necessario, sostituire la batteria o rimuovere un inceppamento (vedere le sezioni Indicatore di batteria scarica e Rimozione di un blocco o di un chiodo inceppato in questo manuale).
• Controllare che il movimento dello scatto a contatto e dell'elemento di spinta del chiodo avvenga liberamente (vedere la sezione Preparazione dell'apparato in questo manuale).
NOTA La leva di rilascio del blocco deve
essere utilizzata per reimpostare il meccanismo. Potrebbe inoltre essere necessario azionare il dispositivo di bloccaggio del grilletto per reimpostare il controllo elettronico. Questi requisiti sono indicati dall'apparato, utilizzando le torce.
91
italiano
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Le torce sono accese, il motore funziona, l'apparato non inserisce completamente gli elementi di fissaggio.
• Regolare la profondità di inserimento (vedere la sezione Regolazione della profondità di inserimento in questo manuale).
• Cambiare la modalità dell'apparato a sequenziale, se non si trova già in tale modalità.
• Scegliere la lunghezza e il materiale appropriati dell'elemento di fissaggio.
• Controllare il livello della batteria (vedere le sezioni Gruppi batteria con indicatore del livello di carica e Indicatore di batteria scarica in questo manuale).
• Pulire il piede del cilindro con aria compressa. Non utilizzare lubrificanti.
• Pulire il caricatore con aria compressa.
• Il gruppo lame motrici potrebbe essere danneggiato o usurato. Contattare l'agente di riparazione locale se i passaggi precedenti non risolvono il problema.
NOTA La leva di rilascio del blocco deve
essere utilizzata per reimpostare il meccanismo. Potrebbe inoltre essere necessario azionare il dispositivo di bloccaggio del grilletto per reimpostare il controllo elettronico. Questi requisiti sono indicati dall'apparato, utilizzando le torce.
Inceppamento di elementi di fissaggio nell'apparato.
Controllare che nel caricatore siano correttamente
caricati gli elementi di fissaggio del tipo corretto e che l'elemento di spinta li stia spingendo.
• Scegliere la lunghezza e il materiale appropriati dell'elemento di fissaggio.
• Pulire il piede del cilindro (vedere la sezione Rimozione di un blocco o di un chiodo inceppato in questo manuale).
• Pulire il caricatore con aria compressa.
• Il gruppo lame motrici potrebbe essere danneggiato o usurato. Contattare l'agente di riparazione locale se i passaggi precedenti non risolvono il problema.
NOTA La leva di rilascio del blocco deve
essere utilizzata per reimpostare il meccanismo. Potrebbe inoltre essere necessario azionare il dispositivo di bloccaggio del grilletto per reimpostare il controllo elettronico. Questi requisiti sono indicati dall'apparato, utilizzando le torce.
Protezione dell’ambiente
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali rifiuti domestici.
Se il prodotto è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento con i rifiuti domestici. Effettuare una raccolta differenziata del prodotto.
È possibile che le normative locali prevedano la raccolta differenziata di prodotti elettrici domestici presso siti municipali o presso il rivenditore dove è stato acquistato un nuovo prodotto.
propri prodotti alla fine della loro vita utile. Per sfruttare questo servizio, restituire il prodotto a qualsiasi agente di riparazione autorizzato che lo ritirerà per conto del cliente.
È possibile individuare il riparatore autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio all’indirizzo indicato nel presente manuale. In alternativa, è possibile consultare un elenco dei riparatori autorizzati alla nostra assistenza post-vendita sul sito Internet: www.2helpU.com.
La raccolta differenziata di prodotti e
imballaggi usati consente il riciclaggio dei materiali e il loro riutilizzo. Il riutilizzo dei materiali riciclati aiuta a prevenire l’inquinamento ambientale e riduce la domanda di materie prime.
offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei
deve essere sostituito o non
e tutti i dettagli relativi
di zona
Batteria ricaricabile
Questa batteria di lunga durata deve essere ricaricata quando non riesce a produrre energia sufficiente per lavorazioni che prima venivano svolte con facilità. Al termine della durata di servizio, smaltirla con la dovuta cura per l’ambiente.
• Far scaricare completamente la batteria, quindi rimuoverla dall’apparato.
• Le celle agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al rivenditore o a un centro di riciclaggio di zona. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite in modo corretto.
92
neDerlanDs
DeWALT
DeWALT
18V XR 16 GA AFWERKINGSTACKER DCN660, DCN661
Gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor maken
een van de betrouwbaarste partners van gebruikers van elektrisch gereedschap.
Technische gegevens
Spanning V Type 1 1 Type accu Li-ion Li-ion Werkingsstand Sequentieel/Snelvuur S equentieel Magazijnhoek 20˚ 20˚ Spijkers
lengte schachtdiameter hoek
Gewicht (zonder accu) kg 2,4 2,4 Aandrijfenergie J 48 48
Lawaaiwaarden en vibratiewaarden (triaxiale -vectorsom) volgens EN60745-2-16:
LPA (emissie geluidsdrukniveau)
LWA (geluidsvermogenniveau)
K (onzekerheid voor het gegeven geluidsniveau)
-gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie
DCN660 DCN661
DC
mm 32-63 32-63 mm 1.6 1.6
dB(A) 81 81
dB(A) 92 92
dB(A) 3 3
18 18
20˚ 20˚
Waarde trillingsemissie ah = m/s² 2.5 2.5 Onzekerheid K = m/s² 1,5 1,5
Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met een gestandaardiseerde test volgens EN60745 en kan worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste inschatting van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde
vibratie-emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met andere accessoires of slecht wordt onderhouden, kan de vibratie-emissie verschillen. Dit kan het blootstellingniveau aanzienlijk verhogen gedurende de totale arbeidsduur.
Een inschatting van het
blootstellingniveau aan vibratie dient ook te worden overwogen wanneer het gereedschap wordt uitgeschakeld of als het aan staat maar geen daadwerkelijke werkzaamheden uitvoert. Dit kan het blootstellingniveau aanzienlijk verminderen gedurende de totale arbeidsduur.
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen
op om de operator te beschermen tegen de effecten van vibratie, zoals: onderhoud het gereedschap en de accessoires, houd de handen warm, organisatie van werkpatronen.
93
neDerlanDs
Accu DCB140 DCB141 DCB142 Type accu Li-ion Li-ion Li-ion Spanning V
14,4 14,4 14,4
DC
Capaciteit Ah 3,0 1,5 4,0 Gewicht kg 0,53 0,30 0,54
Accu DCB143 DCB144 DCB145 Type accu Li-ion Li-ion Li-ion Spanning V
14,4 14,4 14,4
DC
Capaciteit Ah 2,0 5,0 1,3 Gewicht kg 0,30 0,52 0,30
Accu DCB180 DCB181 DCB182 Type accu Li-ion Li-ion Li-ion Spanning V
18 18 18
DC
Capaciteit Ah 3,0 1,5 4,0 Gewicht kg 0,64 0,35 0,61
Accu DCB183/B DCB184/B DCB185 Type accu Li-ion Li-ion Li-ion Spanning V
18 18 18
DC
Capaciteit Ah 2,0 5,0 1,3 Gewicht kg 0,40 0,62 0,35
Lader DCB105 Voedingsspanning V
AC
230 Type accu 10,8/14,4/18 Li-ion Laadtijd bij benadering
van accu's
min 25 (1,3 Ah) 30 (1,5 Ah) 40 (2,0 Ah)
55 (3,0 Ah) 70 (4,0 Ah) 90 (5,0 Ah)
Gewicht kg 0,49
Lader DCB107 Voedingsspanning V
AC
230 Type accu 10,8/14,4/18 Li-ion Laadtijd bij benadering
van accu's
min 60 (1,3 Ah) 70 (1,5 Ah) 90 (2,0 Ah)
140 (3,0 Ah) 185 (4,0 Ah) 240 (5,0 Ah)
Gewicht kg 0,29
Lader DCB112 Voedingsspanning V
AC
230 Type accu 10,8/14,4/18 Li-ion Laadtijd bij benadering
van accu's
min 40 (1,3 Ah) 45 (1,5 Ah) 60 (2,0 Ah)
90 (3,0 Ah) 120 (4,0 Ah) 150 (5,0 Ah)
Gewicht kg 0,36
Lader DCB113 Voedingsspanning V
AC
230 Type accu 10,8/14,4/18 Li-ion Laadtijd bij benadering
van accu's
min 30 (1,3 Ah) 35 (1,5 Ah) 50 (2,0 Ah)
70 (3,0 Ah) 100 (4,0 Ah) 120 (5,0 Ah)
Gewicht kg 0,4
Lader DCB115 Voedingsspanning V
AC
230 Type accu 10,8/14,4/18 Li-ion Laadtijd bij benadering
van accu's
min 25 (1,3 Ah) 30 (1,5 Ah) 40 (2,0 Ah)
55 (3,0 Ah) 70 (4,0 Ah) 90 (5,0 Ah)
Gewicht kg 0.5
Zekeringen: Europa Gereedschap van
10 A, stroomvoorziening
230 V
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het veiligheidsniveau voor elk signaleringswoord. Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en let op deze symbolen.
GEVAAR: Geeft een dreigend gevaar
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk
VOORZICHTIG: Geeft een dreigend
OPMERKING: Geeft een handeling aan
Hiermee wordt het risico van een
Wijst op brandgevaar.
aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, leidt tot de dood of ernstig letsel.
gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, kan leiden tot de dood of ernstig letsel.
gevaar aan dat, als het niet wordt voorkomen, misschien leidt tot licht of gematigd letsel.
waarbij zich een persoonlijk letsel zal voordoen maar die, als deze niet wordt voorkomen kan leiden tot materiële schade.
elektrische schok aangeduid.
94
neDerlanDs
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
EG-verklaring van overeenstemming
MACHINERIERICHTLIJN
18V XR 16 GA AFWERKINGSTACKER DCN660, DCN661
verklaart dat de producten die worden
beschreven onder Technische gegevens voldoen aan: 2006/42/EG, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-16:2010.
Deze producten voldoen tevens aan richtlijn 2004/108/EG (tot 19/04/2016) 2014/30/EU (vanaf 20/04/2016) en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met adres of kijk op de achterzijde van de handleiding.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namens
Markus Rompel Directeur Engineering
, Richard-Slinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
24.07.2015
WAARSCHUWING: Verminder
het risico op letsel, lees de instructiehandleiding.
via het volgende
.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES
ZODAT U DEZE LATER OOK NOG KUNT RAADPLEGEN
De term 'elektrisch gereedschap' in de onderstaande vermelde waarschuwingen verwijst naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten elektrisch gereedschap of naar (draadloos) elektrisch gereedschap met een accu.
1) VEILIGE WERKOMGEVING
a) Houd uw werkomgeving schoon en
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Wanneer de
waarschuwingen en voorschriften niet in acht worden genomen, kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
opgeruimd. Een rommelige of slecht
verlichte werkomgeving kan tot ongevallen leiden.
b) Bedien elektrisch gereedschap niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische gereedschap veroorzaakt
vonken die het stof of de dampen kunnen doen ontbranden.
c) Houd kinderen en omstanders op een
afstand wanneer u elektrisch gereedschap bedient. Wanneer u wordt afgeleid, kunt u
de controle over het apparaat verliezen.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrisch gereedschap
moeten in het stopcontact passen. De stekker mag in geen geval worden omgebouwd. Gebruik geen adapterstekkers in combinatie met geaarde gereedschappen. Niet-
omgebouwde stekkers en passende stopcontacten beperken het risico van een elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlakken zoals buizen, radiatoren, fornuizen en ijskasten. Er bestaat een
verhoogd risico op een elektrische schok wanneer uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrisch gereedschap niet bloot
aan regen of natte omstandigheden. Het binnendringen van water in het elektrische gereedschap vergroot het risico van een elektrische schok.
d) Behandel het snoer voorzichtig. Gebruik
het snoer nooit om het elektrische gereedschap te dragen of te trekken, of de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt van warmte, olie, scherpe randen of bewegende onderdelen. Beschadigde snoeren of
snoeren die in de war zijn geraakt, verhogen het risico op een elektrische schok.
e) Als u elektrisch gereedschap buitenshuis
gebruikt, dient u een verlengsnoer te gebruiken dat geschikt is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert het risico op een elektrische schok.
f) Als het gebruik van elektrisch
gereedschap op een vochtige locatie onvermijdelijk is, dient u een stroomvoorziening te gebruiken die beveiligd is met een aardlekschakelaar.
Met een aardlekschakelaar wordt het risico van een elektrische schok verkleind.
95
neDerlanDs
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik
uw gezond verstand wanneer u elektrisch gereedschap bedient. Gebruik elektrisch gereedschap niet wanneer u moe bent of onder invloed van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van
onoplettendheid tijdens het bedienen van elektrisch gereedschap kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
b) Draag persoonlijke
beschermingsmiddelen. Draag altijd een veiligheidsbril. Het dragen van een
persoonlijke beschermende uitrusting zoals een stofmasker, slipvaste werkschoenen, een veiligheidshelm of gehoorbescherming, afhankelijk van de aard en het gebruik van het elektrische gereedschap, vermindert het risico van verwondingen.
c) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor
dat de schakelaar in de off-stand (uit) staat voordat u het gereedschap aansluit op de stroombron en/of accu, het oppakt of draagt. Het dragen van
elektrisch gereedschap met uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van elektrisch gereedschap waarvan de schakelaar aan staat, zorgt voor ongelukken.
d) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels
voordat u het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel of stelsleutel die
in een ronddraaiend onderdeel van het elektrische gereedschap is achtergelaten, kan leiden tot persoonlijk letsel.
e) Reik niet te ver. Zorg er altijd voor dat
u stevig staat en in evenwicht blijft. Dit zorgt voor betere controle van het elektrisch gereedschap in onverwachte situaties.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
loshangende kleding of sieraden. Houd haren, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende delen. Loshangende
kleding, sieraden en lange haren kunnen door bewegende delen worden meegenomen.
g) Als er in hulpmiddelen worden
voorzien voor het aansluiten van stofverwijdering- of verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik van
stofopvangvoorzieningen beperkt het gevaar door stof.
4) GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
a) Forceer het elektrisch gereedschap niet.
Gebruik voor uw toepassing het daarvoor bestemde elektrische gereedschap. Met
het geschikte elektrische gereedschap werkt u beter en veiliger binnen het aangegeven capaciteitsbereik.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet
als de schakelaar het apparaat niet aan en uit kan zetten. Elektrisch gereedschap dat
niet meer kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c) Haal de stekker uit het stopcontact en/
of neem de accu uit het gereedschap voordat u aanpassingen uitvoert, accessoires verwisselt of het elektrische gereedschap opbergt. Met deze
voorzorgsmaatregel voorkomt u onbedoeld starten van het gereedschap.
d) Berg elektrisch gereedschap dat niet
wordt gebruikt op buiten het bereik van kinderen en laat geen personen die onbekend zijn met het elektrisch gereedschap of deze instructies het gereedschap bedienen. Elektrisch
gereedschap is gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers.
e) Onderhoud elektrisch gereedschap.
Controleer op verkeerde uitlijning of het grijpen van bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en andere omstandigheden die de werking van het gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Laat beschadigde delen repareren voordat u het gereedschap gebruikt. Veel
ongevallen worden veroorzaakt door slecht onderhouden elektrisch gereedschap.
f) Houd snijdgereedschap scherp
en schoon. Correct onderhouden snijdgereedschap met scherpe snijdranden loopt minder snel vast en is gemakkelijker te beheersen.
g) Gebruik het elektrisch gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen, etc. in overeenstemming met deze instructies, waarbij u rekening houdt met de werkomstandigheden en de uit te voeren werkzaamheden. Gebruik van het
elektrisch gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen leiden tot een gevaarlijke situatie.
5) GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN ACCUGEREEDSCHAP
a) Laad de accu alleen op met de lader die
wordt opgegeven door de fabrikant. Een
lader die geschikt is voor een bepaald type accu, kan brandgevaar opleveren wanneer deze in combinatie met andere accu's wordt gebruikt.
b) Gebruik elektrisch gereedschap alleen
met de speciaal aangeduide accu. Het
96
neDerlanDs
gebruik van andere accu's kan gevaar voor letsel en brand opleveren.
c) Houd de accu, wanneer u deze niet
gebruikt, weg bij andere metalen objecten zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een verbinding tot stand kunnen brengen tussen de ene pool en de andere. Als kortsluiting tussen
de polen van de accu's wordt gemaakt, kunnen brandwonden of brand worden veroorzaakt.
d) Onder extreme omstandigheden kan er
vloeistof uit de batterij spuiten. Vermijd contact hiermee. Indien onbedoeld contact plaatsvindt, spoelt u met water. Als vloeistof in aanraking komt met ogen, raadpleegt u bovendien uw huisarts.
Vloeistof die uit de accu spuit, kan irritatie of brandwonden veroorzaken.
6) SERVICE
a) Laat uw gereedschap onderhouden door
een erkende reparateur die uitsluitend identieke vervangende onderdelen gebruikt. Daarmee wordt de veiligheid van
het gereedschap gewaarborgd.
Veiligheidsvoorschriften voor afwerkingstackers
Ga er altijd vanuit dat het gereedschap bevestigingsmateriaal bevat. Wanneer
onzorgvuldig met de tacker wordt omgegaan, kan dat dat tot gevolg hebben dat er onverwacht nieten/spijkers worden afgeschoten en dat er daardoor persoonlijk letsel ontstaat.
Richt het gereedschap niet op uzelf of op iemand in de buurt. Door onverwacht gebruik van de schakelaar wordt bevestigingsmateriaal afgeschoten dat lichamelijk letsel veroorzaakt.
Zet het gereedschap niet aan voordat u het stevig tegen het werkstuk hebt geplaatst. Als het gereedschap geen contact maakt met het werkstuk, kan het bevestigingsmateriaal wegschieten.
Koppel het gereedschap los van de
stroombron als er bevestigingsmateriaal is vastgelopen in het gereedschap. Wanneer u
nieten/spijkers die vastzitten, losmaakt, kan de tacker onbedoeld in werking treden als de accu nog in het gereedschap zit.
Gebruik deze tacker niet voor het vastzetten van elektrische kabels. Het gereedschap is niet ontworpen voor installatie van elektriciteitskabels en kan de isolatie van de elektriciteitskabels beschadigen wat elektrische schokken of brand tot gevolg kan hebben.
• Draag altijd een veiligheidsbril.
• Draag altijd oorbescherming.
• Gebruik alleen spijkers van het soort dat aangegeven staat in de handleiding.
• Gebruik geen stellingen om het gereedschap te bevestigen aan een steunpunt.
• Geen enkel onderdeel van de tacker, zoals het contactmechanisme, mag uit elkaar gehaald of geblokkeerd worden.
• Controleer vóór elk gebruik of het veiligheids­en triggermechanisme juist werken en of alle bouten en moeren vastzitten.
• Gebruik het gereedschap niet als een hamer.
• Gebruik de DCN660 of DCN661 niet
– wanneer u bijvoorbeeld, dakspanten, enz.
verplaatst van de ene rijlocatie naar een andere, waarbij u stellingmateriaal, trappen, ladders of een op een ladder gelijkende
constructie gebruikt; – wanneer u dozen of kratten sluit; – bij het monteren van
transportveiligheidssystemen, bijv., op voertuigen, wagons, enz.
Zie voor vrijstellingen voor deze bepalingen
de in uw land geldende voorschriften voor de werklocatie.
• Controleer altijd de ter plaatse geldende
voorschriften voor de werkplek.
• Richt nooit een tacker naar uzelf of andere
personen.
• Tijdens gebruik, houdt u het gereedschap vast
zodat u geen letsel aan het hoofd of lichaam kunt oplopen in geval van een mogelijke terugslag veroorzaakt door een onderbreking in de stroomtoevoer of harde zones binnenin het werkstuk.
• Activeer de tacker nooit in een open ruimte.
• Draag het gereedschap in het werkgebied naar
de werkplek met behulp van één handvat, en nooit met een geactiveerde schakelaar.
• Beoordeel de omstandigheden in het
werkgebied. Spijkers kunnen dunne werkstukken doorboren of van hoeken en kanten van het werkstuk afglijden, en aldus mensen aan risico’s blootstellen.
• Sla geen spijkers dicht bij de rand van het
werkstuk.
• Sla geen spijkers bovenop andere spijkers.
97
neDerlanDs
DeWALT
DeWALT
Restrisico's
Ook al worden de relevante veiligheidsvoorschriften en de veiligheidsvoorzieningen toegepast, bepaalde risico’s kunnen niet worden vermeden. Dit zijn:
– Gehoorbeschadiging. – Risico op persoonlijk letsel door rondvliegende
deeltjes.
– Risico op brandwonden omdat accessoires
tijdens het gebruik heet worden.
– Risico op persoonlijk letsel als gevolg van
langdurig gebruik.
Markeringen op het gereedschap
Op het apparaat worden de volgende pictogrammen weergegeven:
Lees vóór gebruik de instructiehandleiding.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
Gebruik het gereedschap niet op stellingen of ladders.
Lengte van de spijkers.
Dikte van de spijkers.
Laadcapaciteit.
Spanning van gereedschap.
Magazijnhoek: 20˚.
Zichtbare straling. Staar niet in het licht.
POSITIE VAN DE DATUMCODE
De datumcode, die ook het jaar van fabricage bevat, is in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2015 XX XX
Jaar van fabricage
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening van geschikte acculaders (raadpleeg Technische gegevens).
• Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het product dat de accu gebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar op
WAARSCHUWING: We bevelen aan
VOORZICHTIG: Gevaar voor
VOORZICHTIG: Houd toezicht op
OPMERKING: Onder bepaalde
• Probeer de accu NIET op te laden met
• Deze laders zijn niet bedoeld voor een
• Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
elektrische schok. Laat geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden tot een elektrische schok.
om een differentieelschakelaar met een uitschakelstroom van 30 mA of lager te gebruiken.
brandwonden. Beperk het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu's op van het merk accu’s zouden uit elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade kunnen veroorzaken.
kinderen zodat ze niet met het apparaat kunnen spelen.
omstandigheden, wanneer de stekker van de lader in het stopcontact zit, kunnen de niet-afgedekte laadcontacten binnenin de lader door materiaal of een voorwerp worden kortgesloten. Bepaalde materialen die geleidend zijn, zoals, maar niet uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping van metaalachtige deeltjes, kunnen beter bij de holtes van de lader worden weggehouden. Trek altijd de stekker uit het stopcontact wanneer er geen accu in de lader zit. Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader gaat reinigen.
andere laders dan die in deze handleiding worden beschreven. De lader en de accu zijn
speciaal voor elkaar ontworpen.
andere toepassing dan het opladen van oplaadbare accu's van
toepassingen kunnen leiden tot het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie.
. Andere typen
. Andere
98
Loading...