DeWalt DCMBA572N Service Manual

Page 1
DCMBA572
Page 2
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 3
Deutsch (Übersetzung der Originalanweisung) 12
English (original instructions) 22
Español (traducido de las instrucciones originales) 31
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 41
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 61
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 71
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 90
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 99
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 108
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 117
Copyright DeWALT
B
Page 3
Fig. A
5
3
4
6
Fig. B
11
Fig. C
XXXX XX XX
2
1
8
9
10
7
13
1
Page 4
Fig. D
4
Fig. E
2
Page 5
AKSIALBLÆSER DCMBA572
DANSK
Tillykke!
Du har valgt et DeWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DeWALT én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere afelværktøj.
Tekniske Data
DCMBA572 Voltage V Type 1 Batteritype Li-Ion Lydeffektniveau LwAm 106 dBA Lydeffektniveau KwA 1,0 dBA Lydtryksniveau LpA 97 dBA Lydtryksniveau KpA 1,2 dBA Garanteret lydtryksniveau LwAd 107 dBA Vægt (uden batteripakke) kg 3,1 kg
Støjværdier og/eller vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN50636-2-100:2014:
Vibrationsemissionsværdi ah = m/s Usikkerhed K = m/s
Vibrations- og/eller støjemissionsniveauet, der er angivet i dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en standardiseret test, der er angivet i EN50636-2-100 og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til en foreløbigeksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne vibrations- og/
eller støjemissionsniveau repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes dårligt, kan vibrations- og/eller støjemissionen imidlertid variere. Det kan markant forøge eksponeringsniveauet over den samledearbejdsperiode.
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration og/eller støj bør også tage højde for de gange, hvor der slukkes for værktøjet, eller når det kører, men ikke bruges til arbejde. Det kan markant mindske eksponeringsniveauet over den samledearbejdsperiode.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte operatøren mod vibrationens og/eller støjens effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehør, hold hænderne varme (relevant ved vibration), organisering afarbejdsmønstre.
DC
54
2
<2,5
2
1,5
EF-Konformitetserklæring
Maskindirektiv
Aksialblæser DCMBA572
DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen: EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017 og EN 50636-2­100:2014. 2000/14/EC , Bilag V DEKRA Certification B.V., Meander 1051 / P.O. Box 5185 6825 MJ ARNHEM / 6802 ED ARNHEM Nederlandene
Notificeret organ ID-nr.: 0344 LPA (målt lydtrykniveau) 97 dB(A) K=1,2 dB(A) LWA (garanteret lydeffekt) 107 dB(A) Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og
2011/65/EU. Kontakt DeWALT på følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden afmanualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af DeWALT.
Markus Rompel Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE-Europa DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Tyskland
23.07.2019
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere risikoen forpersonskader.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på dissesymboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation,
der medmindre den undgås, vil resultere i død eller alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås, kunne resultere i død eller alvorligpersonskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller moderatpersonskade.
3
Page 6
DANSK
Batterier Opladere/opladningstider (minutter)
Kat # V
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120 DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Datakode 201811475B eller senere **Datakode 201536 eller senere
DC
Ah Vægt (kg)
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er
forbundet med personskade, men som kan resultere
iproduktskade. Angiver risiko for elektriskstød.
Angiverbrandfare.
VIGTIGE SIKKERHEDS­INSTRUKTIONER
LÆS ALLE INSTRUKTIONER INDEN BRUG AF
DETTE APPARAT
Ved brug af dette apparat skal de grundlæggende forholdsregler altid følges inklusive det følgende:
ADVARSEL: Sådan reduceres risikoen for
brand, elektrisk chok og personskade:
Forlad ikke apparatet, når det er tilsluttet til en strømkilde. Slå strømmen fra, når batteripakken ikke bruges, og førservicearbejder.
Må ikke bruges på våde overflader. Udsæt den ikke for regn. Opbevarindendørs.
Tillad ikke, at apparatet bruges som legetøj. Stor agtpågivenhed er nødvendig, når det bruges af eller tæt vedbørn.
Brug KUN dette apparat som beskrevet i betjeningsvejledningen. Brug kun det anbefaledeudstyr.
Brug ikke dette apparat, hvis det viser nogen form for funktionsfejl. Hvis apparatet ikke virker korrekt, hvis det har været tabt, ødelagt, efterladt udendørs eller har været tabt i vand, returnér det til etservicecenter.
• Rør ikke ved apparatet med vådehænder.
4
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
Stik ikke nogen genstande ind i åbningerne på apparatet. Anvend aldrig apparatet med blokerede
åbninger; hold det fri for støv, bomuldshår, hår og alt, som kan nedsætteluftstrømmen.
• Hold dit hår, løst tøj, fingre og alle dele af kroppen på afstand af åbninger og bevægeligedele.
• Slå alle kontrolfunktioner fra, inden det frakobles frastrømkilden.
• Vær ekstra forsigtig ved rengøring påtrapper.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
ERYDERLIGERE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ADVARSEL: Ved brug af et elektrisk apparat
skal de grundlæggende sikkerhedsmæssige forholdsregler altid følges for at reducere risiko for brand, elektrisk chok og personskader inklusive det følgende.
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler og
alle instruktioner. Manglende overholdelse af advarsler og instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Lad aldrig børn, personer med
nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring og viden, eller folk der ikke kender disse instruktioner bruge maskinen, lokale regler kan begrænse operatørensalder.
For at reducere risikoen for personskade:
Undgå utilsigtet igangsætning. Slå alle styresystemer
fra, før du tager batteripakken ud. Sørg for, at der er låst eller slukket for værktøjet, før batteripakken isættes. Hvis du bærer enheder med din finger på kontakten eller indsætter batteripakken i en enhed, mens kontakten er tændt, kan der nemt skeulykker.
Undgå farlige miljøforhold – Brug ikke elektriske enheder
på fugtige eller våde steder. Brug ikke enheden iregnvejr.
Page 7
Brug sikkerhedsudstyr. Bær altid øjeværn, filtermaske, hvis
betjeningen er støvet, skridsikre sikkerhedssko eller høreværn skal bruges til passendeomgivelser.
Brug den rette enhed – Brug ikke enheden til opgaver, den
ikke er beregnettil.
Efterse området, inden du bruger enheden. Fjern alle
rester og hårde genstande såsom sten, glas, ståltråde osv., der kan rikochettere, blive kastet eller på anden vis forårsage personskade eller beskadigelse underdrift.
Hold børn, omkringstående og dyr på afstand af arbejdsområdet, mindst 10 meter, når du starter eller betjenerenheden.
Vedligehold enheden omhyggeligt. Hold enheden ren for at få den bedste og sikreste ydeevne. Følg instruktioner for korrektvedligeholdelse.
Vær opmærksom - Hold øje med det, du gør. Brug almindelig fornuft. Brug ikke enheden, hvis du ertræt.
Placer ikke blæserens udgang i nærheden af øjne eller ører underarbejdet.
Brug ikke maskinen, mens der er andre i nærheden, især børn ellerkæledyr.
Undlad at række for langt. Hold balancen hele tiden. Vær altid sikker på dit fodfæste. Gå, løbikke.
Rør ikke ved farlige dele i bevægelse, inden maskinen er frakoblet batteriet, og de farlige dele i bevægelse er standsethelt.
• Hvis maskinen begynder at vibrere unormalt, skal du tage batteripakken ud og se efter med detsamme.
Forsøg ikke at rydde tilstopninger fra enheden uden først at fjernebatteriet.
Nedsænk ikke nogen del af enheden ivæske.
Undlad at bruge enheden, hvis kontakten ikke tænder eller slukker for den. En enhed, der ikke kan afbrydes, er farlig og skalrepareres.
Undgå at der kommer snavs ind i blæserensindsugning.
Ret ikke afladningsenheden mod dig selv elleromkringstående.
Brug den ikke til at blæse eksplosivt støv eller på områder, hvor luften indeholder eksplosivt støv, såsom kul, korn eller andet brændbartmateriale.
Forsøg ikke at reparere blæseren. For at sikre produktsikkerhed og -pålidelighed skal reparationer, vedligeholdelse og justeringer udføres af autoriseredeservicecentre.
Anvend ikke blæseren i en gasagtig eller eksplosiv omgivelse. Motorer i disse enheder afgiver normalt gnister, og gnisterne kan antændedampe.
Undlad at række for langt. Sørg altid for sikkert fodfæste og holdbalancen.
Efterlad aldrig blæseren uden opsyn, mens den er tændt. Sluk forstrømmen.
Fjern batteripakken, inden rørettilsluttes.
DANSK
Opbevar enheder på et sikkert sted, når de ikke er ibrug.
Opbevar enheden på et tørt, højt eller aflåst sted - uden for børns rækkevidde, når det ikke er ibrug.
Instruktioner til kompatible batterier og opladere medfølger som reference i denne vejledning. Læs alle instruktionsvejledninger, der følger med din batteripakke eller oplader. Læs alle advarselsmærker på opladeren og batteripakken.
Tag batteriet ud af blæseren inden indstilling,
tilbehørsudskiftning, service, flytning eller opbevaring af enheden. Disse sikkerhedsforanstaltninger reducerer
risikoen for utilsigtet start afapparatet.
Restrisici
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
• Hørenedsættelse.
• Risiko for personskade som følge af flyvendepartikler.
• Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør, der bliver varmt underbetjening.
• Risiko for personskade som følge af forlængetbrug.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
DeWALT opladere kræver ingen justering og er designet til at være så brugervenlige sommuligt.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding. Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader svarer til din el-netspænding.
Din DeWALT-oplader er dobbeltisoleret i overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der ingenjordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås gennem DeWALT‘sserviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske Data). Den minimale lederstørrelse er 1mm2; den maksimale længde er 30m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles heltud.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible batteriopladere se Tekniske data).
• Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken ogproduktet.
5
Page 8
DANSK
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen
flydende væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et elektriskchok.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en
reststrømsanordning med en reststrømskapacitet på 30mA ellermindre.
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere
risikoen for kvæstelser, oplad kun DeWALT genopladelige batterier. Andre batterityper kan eksplodere og forårsagepersonskader.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre,
at de ikke leger medudstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når
opladeren er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer. Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel, men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke. Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøreden.
Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre
opladere end dem, der er omtalt i denne manual.
Opladeren og batteripakken er specielt designet til at arbejdesammen.
Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end opladning af DeWALT genopladelige batterier. Al anden brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriskestød.
Udsæt ikke opladeren for regn ellersne.
Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af elstikket ogledningen.
Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt
på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for skader ellerbelastning.
Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning
kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriskestød.
Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring
opladeren på et blødt underlag, der kan blokere ventilationshullerne og medføre for megen intern varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder.
Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden afhuset.
Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er beskadiget—få dem omgåendeudskiftet.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den med til et autoriseretværksted.
Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret
værksted, når service eller reparation er påkrævet.
Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok, livsfarlige elektriske stød ellerbrand.
• Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person for at forebygge enhverrisiko.
Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på
nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere
dennerisiko.
• Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere tilhinanden.
Opladeren er designet til at køre på standard 230V
husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere
tilkøretøjer.
Opladning af et batteri (Fig. C)
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før batteripakken sættes i.
2. Indsæt batteripakken sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen er startet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren. Skub batteriets udløserknap udtage batteripakken.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes første gang.
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkens opladestatus.
Ladeindikatorer
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved varmt/koldt batteri*
* Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og opladeren vil genoptage opladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke. Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem med opladeren. Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at blive kontrolleret.
1
i opladeren og kontrollér, at pakken
2
på batteripakken for at
6
Page 9
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer maksimal batterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom batteriet varmer.
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren, hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger ind i opladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod overbelastning, overopvarmning eller dyb afladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li-ion batteriet på opladeren, indtil det er helt opladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4mm langemed en skruehoveddiameter på 7–9mm, skrues ind i træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5mm af skruen blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de blotlagte skruer og skru dem helt ind ihullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
DANSK
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader tages i brug. Følg derefter den beskrevne opladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller
udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv eller dampe.
Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke
nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan blive sprængt og kan medføre personskader.
• Oplad kun batteripakker i DeWALT opladere.
Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller andre væsker.
Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan nå op på eller overstige 40˚C (som f.eks. uden for skure eller metalbygninger om sommeren).
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i
åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding af lithium-ion-batteripakker.
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden,
skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand.
Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger.
Batterivæske kan være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åben ild.
ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket
til opladeren ud af kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller en blød ikke-metallisk børste. Brug ikke vand eller andre rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i en væske.
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af nye batteripakker.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne
batteripakken. Hvis batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød. Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren for genanvendelse.
ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær
aldrig batteripakker, så metalgenstande kan komme i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring
7
Page 10
DANSK
for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer, værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm, skruer, nøgler osv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg
værktøjet på siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte eller falde ned. Nogle værktøjer med store
batteripakker vil stå lodret på batteripakken, men kan let væltes.
Transport
ADVARSEL: Brandfare. Transport af
batterier kan muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem og forårsage en kortslutning. BEMÆRK: Lithium-ion-batterier bør ikke lægges i indchecket bagage.
DeWALT batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods, den internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler og den europæiske konvention om international transport af farligt gods ad landevejen (ADR). Litium-ion-celler og batterier er blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om tests og kriterier for transport af farligt gods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en DeWALT batteripakke være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser, der indeholder et litium-ion batteri med en energivurdering på over 100 watt timer (wt), der skal sendes som fuldt reguleret klasse 9. Alle litium-ion batterier har en watt time vurdering markeret på pakningen. Desuden på grund af regulativers kompleksiteter, anbefaler DeWALT, at man ikke sender litium­ion-batteripakker med luftfragt uanset watt time vurdering. Forsendelser af værktøj med batterier (combo sæt) kan som eneste undtagelse sendes med luftfragt, hvis batteripakkens watt time vurdering ikke er højere end 100 watt timer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre sig med de seneste regler for emballerings-, mærknings- og dokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes aktiviteter er i overensstemmelse med de gældende regulativer.
Transport af FLEXVOLTTM batteri DeWALT FLEXVOLTTM batteri har to funktioner: Anvendelse og
transport. Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLTTM batteriet står alene
eller er i et DeWALT 18V produkt, vil den fungere som et 18V
batteri. Når FLEXVOLTTM batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transportfunktion: Når dækslet er fastgjort til FLEXVOLTTM batteriet, er batteriet i transportfunktion. Behold dækslet til forsendelse.
Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk afbrudt inde i pakken, og det resulterer i 3 batterier med en lavere watt time (Wh) ydelse i forhold til 1 batteri med en højere watt timeydelse. Denne øgede mængde på 3 batterier med den lavere watt timeydelse kan fritage pakken fra visse forsendelsesforordninger, der er batterier med højere watt timer.
Eksempelvis kan transport Wh ydelsen angive 3x36 Wh, hvilket betyder 3 batterier hver på 36 watt timer. Anvendelses Wh ydelsen kan angive 108 watt timer (forudsat 1 batteri).
Eksempel på mærkning af anvendelses- og transportlabel
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke er i brug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren for optimale resultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for opladning. Batteripakken skal genoplades før brug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning, kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende piktogrammer:
Læs brugsvejledningen før brug.
Se Tekniske Data vedrørende opladningstid.
Berør aldrig kontaktflader med strømførende genstande.
Beskadigede batteripakker må ikke oplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftes omgående.
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
8
Page 11
DANSK
Kun til indendørs brug.
Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse afbatteripakken.
Oplad kun DeWALT batteripakker med de specielle DeWALT opladere. Opladning af andre typer batteripakker end de specielle DeWALT batterier med en DeWALT oplader, kan få dem til at sprænges eller føre til andre farligesituationer.
Destruér ikke batteripakken.
ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel: Wh ydelsen angiver 108 Wh (1 batteri med 108watt timer). TRANSPORT (med indbygget transportdæksel). Eksempel: Wh ydelsen angiver 3 x 36 Wh (3batterier på 36 watt timer).
Batteritype
DCMBA572 og bruger et batteri på 54volt. Disse batteripakker kan bruges: DCB546, DCB547, DCB548. Se
Tekniske Data for flereinformationer.
Pakkens indhold
Pakken indeholder: 1 Blæser 1 Rør 1 Li-ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller) 2 Li-ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modeller) 3 Li-ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modeller) 1 Brugsvejledning BEMÆRK: Batteripakker, opladere og værktøjskasser følger ikke
med N-modeller. Batteripakker og opladere følger ikke med NT-modeller. B-modeller omfatter Bluetooth®-batteripakker.
BEMÆRK: Bluetooth®-mærket og -logoerne er registrerede varemærker, der ejes af Bluetooth®, SIG, Inc. og al brug af sådanne mærker af DeWALT er under licens. Andre varemærker og handelsnavne tilhører deres respektiveejere.
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået undertransport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den førbetjening.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen førbrug.
Bærhøreværn.
Brugøjeværn.
Udsæt ikke værktøjet for regn eller høj luftfugtighed eller efterlad udendørs iregnvejr.
Slå strømmen fra. Fjern batteriet fra værktøjet førvedligeholdelse.
Hold personer og dyr mindst 6 m væk fraarbejdsområdet.
Hold omkringstående påafstand.
101
Direktiv 2000/14/EF garanteretlydeffekt.
Datokodeposition (Fig. A)
Datokoden påhuset.
Eksempel:
11
, der også inkluderer produktionsåret, er tryk
2019 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A, C)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj
eller nogen dele deraf. Det kan medføre materiale­ellerpersonskade.
1
Batteripakke
2
Udløserknap til batteripakke
3
Udløserkontakt
4
Cruise control-greb
5
Håndtag
6
Rør
Tilsigtet Brug
Dit apparat er designet til professionelle udendørsblæseopgaver.
Må ikke anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker ellergasser.
Disse blæsere er professionelleværktøjsmaskiner. LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning
er påkrævet, når uerfarne brugere anvender detteværktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre de er under overvågning af en
9
Page 12
DANSK
person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig efterlades alene med detteprodukt.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for
personskade, sluk og tag batteripakken af, inden der foretages justeringer eller afmontering/installation af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre
kvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun DeWALT-
batteripakker og -opladere.
Rørsamling (Fig. A–C)
FORSIGTIG: Sørg for, at cruise control-
4
grebet
er i den låste position for at forhindre, at udløserkontakten fjernes, inden røret fastgøres til huset
1. For at fastgøre røret til blæseren skal du flugte kilegangene den klare kanalåbning, som vist på figur B. Skub røret ind i blæserens klare kanal, indtil låsen tilkoblerrøret.
2. Træk i røret for at sikre, at det sidder godtfast.
3. For at fjerne røret skal du indsætte skruetrækkeren i oplåsningshullerne på stropperne på den klarekanal.
4. Træk røret af det klarehus.
3
bevæger sig, og batteripakken
6
påsættes eller aftages. Røret skal
7
førbrug.
8
på siden af røret med kilerne
10
på siderne af røret for at trykke ned
9
på siden af
1
Indsættelse og fjernelse af batteripakken fra værktøjet (Fig. C)
BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at batteripakken er fuldtopladet.
Sådan installeres batteripakken i værktøjets håndtag
1. Ret batteripakken (Fig.C).
2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt fast i værktøjet og kontrollér, at den ikke river sigløs.
Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet
1. Tryk på udløserknappen værktøjetshåndtag.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i opladerafsnittet i dennevejledning.
Batteripakker til brændstofmåler (Fig. C)
Nogle DeWALT batteripakker indeholder en brændstofmåler, som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den resterende opladning ibatteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde brændstofmålerknappen
10
1
ind efter rillerne inde i håndtaget
2
og træk batteripakken ud fra
13
nede. En kombination af de tre
grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet skalgenoplades.
BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på produktkomponenter, temperatur ogslutbrugeranvendelse.
BETJENING Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid
sikkerhedsvejledningen og de gældenderegler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for
personskade, sluk og tag batteripakken af, inden der foretages justeringer eller afmontering/installation af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre
kvæstelser.
ADVARSEL: Betjen ikke blæseren, uden
at røret sidder godt fast. Ræk aldrig ned i huset gennemrørhullet.
ADVARSEL: Skub altid spærrekontakten til
den låste position, og fjern batteriet, når:
- Du efterlader blæseren udenopsyn.
- Du kontrollerer, justerer, rengør eller arbejder
påblæseren.
Korrekt håndposition (Fig. A, E)
1
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID anvende den rette håndposition somvist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for
alvorlig personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en pludseligreaktion.
Korrekt håndposition kræver en hånd på hovedhåndtaget
Slå strømmen til (Fig. A, D, E)
FORSIGTIG: Ret ikke afladningsenheden
mod dig selv elleromkringstående.
FORSIGTIG: Brug altid sikkerhedsbriller. Bær
en filtermaske hvis arbejdet er støvet. Det anbefales at bruge handsker, lange bukser og kraftigt fodtøj. Hold langt hår og løse beklædningsgenstande på afstand af åbninger og bevægeligedele.
5
.
Page 13
• Blæseren kan tændes ved skubbe udløserkontakten
• For at låse blæseren til tændt, skal du dreje cruise control-
• Hold fejemaskinen med den ene hånd som vist i Figur E,
4
grebet
med uret, som vist på FigurD. Blæseren kører ved højere hastigheder, efterhånden som grebet drejes med uret. Cruise control-grebet kan også drejes med uret for at starte blæseren, uden at det er nødvendigt først at trykke ned påudløserkontakten.
og fej fra side til side med røret hårde overflade. Gå langsomt frem i det du holder den akkumulerede restbunke forandig.
6
flere tommer over den
3
.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring afværktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for
personskade, sluk og tag batteripakken af, inden der foretages justeringer eller afmontering/installation af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre
kvæstelser.
Der kan ikke udføres service på opladeren ellerbatteripakken.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøresyderligere.
DANSK
dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales afDeWALT.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekttilbehør.
Miljøbeskyttelse
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes det på en miljøsikker måde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå
ud afværktøjet.
• Litium-ion-celler er genanvendelige. Tag dem med til din
forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede batteripakker vil blive genanvendt eller korrekt bortskaffet.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af
hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denneprocedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler
eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet ivæske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som
stilles til rådighed af DeWALT, ikke er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med
11
Page 14
DEUTSCH
AXIALGEBLÄSE DCMBA572
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender vonElektrowerkzeugen.
Technische Daten
DCMBA572 Spannung V Typ 1 Batterietyp Li-Ion Schallleistungspegel LwAm 106 dBA Schallleistungspegel KwA 1,0 dBA Schalldruckpegel LpA 97 dBA Schalldruckpegel KpA 1,2 dBA Garantierter Schallleistungspegel LwAd 107 dBA Gewicht (ohne Akku) kg 3,1 kg
Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN50636-2-100:2014:
Vibrationsemissionswert ah = Messungenauigkeit K =
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrations- und/ oder Lärmwert wurde gemäß einem standardisierten Test laut EN50636-2-100 gemessen und Kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendetwerden.
WARNUNG: Der angegebene Vibrations-
und/oder Lärmwert bezieht sich auf die Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen, mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt wird, kann der Vibrations- und/oder Lärmwert verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit erheblicherhöhen.
Eine Schätzung der Vibrations- und/oder Lärmbelastung sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die Gesamtbetriebszeit erheblichmindern.
Identifizieren Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen, um den Bediener vor den Vibrations- und/oder Lärmauswirkungen zu schützen, wie: Pflege des Werkzeugs und Zubehörs, Hände warm halten (wichtig in Bezug auf Vibrationsauswirkungen), Organisation vonArbeitsmustern.
GS
m/s² <2,5 m/s² 1,5
54
EG-Konformitätserklärung
Maschinenrichtlinie
Axialgebläse DCMBA572
DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen: EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017 und EN 50636-2­100:2014. 2000/14/EC, Anhang V DEKRA Certification B.V., Meander 1051 / P.O. Box 5185 6825 MJ ARNHEM / 6802 ED ARNHEM Niederlande
Kennnummer der benannten Stelle: 0344 LPA (gemessener Schallleistungspegel) 97 dB(A) K=1,2 dB(A) LWA (garantierte Schallleistung) 107 dB(A) Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von
Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DeWALT unter der folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitungnach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DeWALTab.
Markus Rompel Vizepräsident of Engineering, PTE-Europa DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11 D-65510 Idstein, Deutschland
23.07.2019
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte die Bedienungsanleitunglesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf dieseSymbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungenführt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führenkann.
12
Page 15
Akkus Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat # V
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120 DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Datumscode 201811475B oder höher **Datumscode 201536 oder höher
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden,
u. U. zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führenkann.
GS
Ah Gewicht (kg)
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das
nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führenkann.
Weist auf ein Stromschlagrisikohin.
Weist auf eine Brandgefahrhin.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
LESEN SIE ALLE ANWEISUNGEN, BEVOR SIE
DIESES GERÄT VERWENDEN
Bei Verwendung dieses Geräts sollten immer die grundlegenden Sicherheitsmaßnahmen befolgt werden, einschließlich derfolgenden:
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn es Anzeichen von Fehlfunktionen aufweist. Wenn
das Gerät nicht richtig arbeitet, fallen gelassen, beschädigt, im Freien gelassen oder in Wasser getaucht wurde, ist es einem Kundendienstzentrum zuübergeben.
• Fassen Sie das Gerät nicht mit feuchten Händenan.
Stecken Sie keine Gegenstände in die Öffnungen des Geräts. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Öffnungen blockiert sind; entfernen Sie Staub, Flusen, Haare und alles, was den Luftstrom behindernkann.
• Halten Sie Haare, locker sitzende Kleidung, Finger und alle Körperteile von Öffnungen und beweglichen Teilenfern.
• Schalten Sie alle Bedienelemente aus, bevor Sie das Gerät vom Netztrennen.
• Lassen Sie beim Reinigen von Treppen besondere Vorsichtwalten.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Aufzusätzliche Sicherheitswarnhinweise
DEUTSCH
WARNUNG: Zur Reduzierung des Risikos von
Feuer, Stromschlag und Verletzungen:
Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen, solange es an eine Stromquelle angeschlossen ist. Entfernen Sie den Akku, wenn Sie das Gerät nicht benutzen und bevor Sie Wartungsarbeitenvornehmen.
Nicht auf nassen Flächen verwenden. Nicht Regen aussetzen. Nicht im Freienlagern.
Das Gerät darf nicht als Spielzeug verwendet werden. Bei der Verwendung in der Nähe von oder durch Kinder ist besondere Vorsichtgeboten.
Das Gerät NUR wie im Handbuch beschrieben verwenden. Verwenden Sie nur empfohleneAnbauteile.
WARNUNG: Beim Gebrauch eines
Elektrowerkzeugs sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Feuer- und Verletzungsgefahr die nationalen Sicherheitsvorschriften zu beachten.
WARNUNG: Lesen Sie alle
Sicherheitswarnhinweise und alle Anweisungen. Das Nichtbeachten von Warnhinweisen und Anweisungen kann zu elektrischem Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungenführen.
WARNUNG: Lassen Sie diese Maschine
niemals von Personen mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder
13
Page 16
DEUTSCH
Erfahrung und Wissen in Bezug auf diese Anweisungen bedienen; örtliche Bestimmungen können das Alter des Benutzerseinschränken.
Zur Reduzierung des Risikos von Verletzungen:
Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme.
Schalten Sie alle Kontrollelemente ab, bevor Sie den Akku entfernen. Stellen Sie sicher, dass sich der Ein-/Ausschalter in der gesperrten oder in der „Aus“-Position befindet, bevor Sie den Akku einsetzen. Es kann zu Unfällen führen, wenn Sie das Gerät tragen und dabei den Finger auf dem Schalter halten oder wenn Sie einen Akku in ein Gerät einsetzen, dessen Schalter in der „Ein“-Positionsteht.
Vermeiden Sie gefährliche Umweltbedingungen
Verwenden Sie Elektrogeräte nicht an nassen oder feuchten Orten. Verwenden Sie das Gerät nicht beiRegen.
Verwenden Sie Schutzausrüstung. Tragen Sie stets einen
Augenschutz, eine Filtermaske, wenn bei der Arbeit Staub entsteht, rutschfestes Schuhwerk bzw. einen Gehörschutz, wenn die Arbeitsbedingungen dieserfordern.
Verwenden Sie das richtige Gerät – Verwenden Sie das
Gerät nur für den vorgesehenenZweck.
Überprüfen Sie den Arbeitsbereich, bevor Sie das Gerät
verwenden. Entfernen Sie sämtliche Fremdkörper und harten Gegenstände wie Steine, Glas, Drahtstücke usw., die irgendwo abprallen oder umhergeschleudert werden oder auf irgendeine andere Weise Verletzungen oder Schäden verursachenkönnen.
Halten Sie beim Starten und Betreiben des Geräts Kinder, Umstehende und Tiere fern – das heißt mindestens 10 Meter vom Arbeitsbereichentfernt.
Pflegen Sie das Gerät ordnungsgemäß. Halten Sie das Gerät sauber, um eine optimale und sichere Leistung zu gewährleisten. Beachten Sie die Anweisungen für eine ordnungsgemäße Pflege undWartung.
Bleiben Sie aufmerksam – Achten Sie immer darauf, was Sie gerade tun. Gehen Sie vernünftig vor. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müdesind.
Halten Sie während des Betriebs Ihre Augen und Ohren vom Gebläseauslassfern.
• Es sollte stets ein Sicherheitsabstand zu anderen Personen, insbesondere Kindern, und Haustieren eingehaltenwerden.
• Vermeiden Sie eine anormale Körperhaltung. Halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Sorgen Sie immer für einen sicheren Stand. Betreiben Sie das Gerät nur im Gehen, nie imRennen.
• Berühren Sie gefährliche bewegliche Teile erst, wenn das Gerät zuvor vom Akku getrennt wurde und diese Teile vollständig zum Stillstand gekommensind.
Wenn das Gerät anfängt, ungewöhnlich zu vibrieren, nehmen Sie den Akku heraus und überprüfen Sie ihnsofort.
Versuchen Sie nicht, Verstopfungen aus dem Gerät zu entfernen, ohne zuerst den Akkuherauszunehmen.
• Kein Teil des Geräts darf in Flüssigkeiten eingetauchtwerden.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn der Schalter defekt ist. Ein Gerät, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariertwerden.
• Lassen Sie keine Fremdkörper in den Gebläseeinlassgelangen.
• Richten Sie den Auslass des Geräts nicht auf sich selbst oder anderePersonen.
Verwenden Sie das Gerät nicht, um explosionsfähige
Stäube wegzublasen, und nicht in Bereichen, in denen die Luft explosionsfähige Stäube wie Kohlen- oder Getreidestaub enthält. Verwenden Sie es auch nicht für
andere brennbareMaterialien.
Versuchen Sie nicht, das Gebläse selbst zu reparieren. Zur Gewährleistung von Produktsicherheit und -zuverlässigkeit sollten Reparatur-, Wartungs- und Einstellungsarbeiten nur von autorisierten Kundendienststellen durchgeführtwerden.
Betreiben Sie das Gerät nicht in gashaltigen oder explosionsgefährdeten Bereichen. Die Motor solcher Geräte erzeugen normalerweise Funken, durch die Dämpfe entzündet werdenkönnen.
Vermeiden Sie eine anormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit dasGleichgewicht.
Lassen Sie das eingeschaltete Gebläse niemals unbeaufsichtigt. Schalten Sie das Gerätaus.
Nehmen Sie den Akku heraus, bevor Sie das Rohranbringen.
Bewahren Sie ungenutzte Geräte sicher auf. Bewahren Sie das Gerät bei Nichtgebrauch an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort – außerhalb der Reichweite von Kindern –auf.
Hinweise zu kompatiblen Akkus und Ladegeräte finden Sie als Referenz in diesem Handbuch. Lesen Sie alle Anweisungshandbücher, die mit Ihrem Akku oder Ladegerät geliefert werden. Lesen Sie alle Etiketten mit Warnhinweisen auf Ihrem Akku oder Ladegerät.
Trennen Sie den Akku von dem Gebläse, bevor Sie
Einstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät warten, transportieren oder lagern.
Diese präventiven Vorsichtsmaßnahmen verhindern den unbeabsichtigten Start desGeräts.
Restrisiken
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht vermieden werden. Diese sind:
• Beeinträchtigung desGehörs.
• Verletzungsgefahr durch umherfliegendeTeilchen.
• Verbrennungsgefahr durch während des Betriebes heiß werdendeZubehörteile.
• Verletzungsgefahr durch andauerndenGebrauch.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
14
Page 17
Ladegeräte
An DeWALT-Ladegeräten müssen keine Einstellungen vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst einfache Bedienungkonzipiert.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der Netzspannungentspricht.
Ihr DeWALT Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht geerdetwerden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der DeWALT Kundendienstorganisation erhältlichist.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung des SchweizerNetzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossenwerden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1mm² und die Höchstlänge beträgt 30m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständigab.
Wichtige Sicherheitshinweise für alle Akku­Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für kompatible Ladegeräte (siehe TechnischeDaten).
• Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und demAkku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine
Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen elektrischen Schlag zur Folgehaben.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung
einer Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom von maximal30mA.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur
Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von
DEUTSCH
DeWALT verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und Verletzungen und Sachschädenverursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder
mit dem Werkzeugspielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die
Steckdose gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B. unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus derSteckdose.
Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät,
außer dem in diesem Handbuch beschriebenen, aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden
speziell zur gemeinsamen Verwendungkonzipiert.
Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von DeWALT Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schneeaus.
Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel,
um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und Kabelreduziert.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf
treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetztwird.
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät
bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzenversehen.
Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte Teile sind unverzüglichauszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisiertenKundendienststelle.
Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie
es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
15
Page 18
DEUTSCH
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen oder zu Brandführen.
• Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person ausgetauschtwerden.
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor
dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nichtreduziert.
• Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander zuverbinden.
Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit
standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies
gilt nicht für dasFahrzeugladegerät.
Laden des Akkus (Abb. [Fig.] C)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose, bevor Sie das Akkupackeinsetzen.
2. Legen Sie das Akkupack vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch an, dass der Ladevorgang begonnenwurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt, dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in der Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack aus dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den Akku­Löseknopf
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor der ersten Verwendung vollständigauf.
2
amAkkupack.
1
in das Ladegerät ein und
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand derAkkus.
Anzeigen am Ladegerät
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
* Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe
Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang wiederauf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es nichtleuchtet.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem Ladegeräthinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer autorisiertenServicestelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu kalt ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter Akku“, bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus. Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer desAkkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku wärmerwird.
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät eintretenkönnen.
Elektronischen Schutzsystem
XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung, Überhitzung und vollständiger Entladungschützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht, setzen Sie das Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis es vollständig aufgeladenist.
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone für die Position der Montageschrauben an der Wand. Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat erhältlich), die mindestens 25,4mm lang sind und einen Schraubenkopfdurchmesser von 7-9mm haben. Diese müssen in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca. 5,5mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus, und führen Sie diese vollständig in die Schlitzeein.
Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen
Sie das Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen, nicht-metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
16
Page 19
Akks
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die Katalognummer und die Spannung angeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den beschriebenen Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das
Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen führen kann.
• Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DeWALT auf.
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.
Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen
lagern oder verwenden, in denen die Temperatur 40 ˚C überschreiten könnte (z. B. Scheunen oder Metallgebäude im Sommer).
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der
Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe und Stoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt,
waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen
Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in ärztliche Behandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die
Akkuflüssigkeit kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme ausgesetzt ist.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals und
unter keinen Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen, fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten Schlag erlitten haben, fallen gelassen,
DEUTSCH
überfahren oder sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle zurückgebracht werden.
WARNUNG: Feuergefahr. Akku
nicht so aufbewahren oder transportieren, dass metallische Gegenstände die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie das Akkupack beispielsweise
nicht in Schürzen, Taschen, Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw. mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln, usw.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in
Gebrauch ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge
mit großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können leicht umgeworfen werden.
Transport
WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport
von Akkus können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss entstehenkann. HINWEIS: Lithium-Ionen-Akkus -sollten nicht in aufgegebenem Reisegepäck transportiert werden.
DeWALT Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so wie sie von den Industrie- und Rechtsnormen vorgeschrieben werden, einschließlich der UN-Empfehlungen für die Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen Übereinkommens über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium-Ionen-Zellen und -Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3 der „Empfehlungen der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe, Testhandbuch und Kriterien“ getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines DeWALT-Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der voll regulierten Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel müssen nur Sendungen, die einen Lithium-Ionen-Akku mit einer Energiekennzahl von mehr als 100 Wattstunden (Wh) enthalten, als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden. Bei allen Lithium­Ionen-Akkus ist die Wattstunden-Bewertung auf der Packung angegeben. Außerdem empfiehlt DeWALT den alleinigen Luftversand von Lithium-Ionen-Akkus aufgrund der komplexen Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig von der Wattstunden-Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen mit
17
Page 20
DEUTSCH
Batterien (Combo-Kits) können als Ausnahme per Luftfracht versandt werden, wenn die Wattstunden-Bewertung des Akkus nicht mehr als 100 Wh beträgt.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung und Dokumentation zu informieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie, weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine Tätigkeiten den geltenden Vorschriften entsprechen.
Transport des FLEXVOLTTM-Akkus
Der DeWALT FLEXVOLTTM-Akku hat zwei Betriebsarten:
Anwendung und Transport. Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLTTM-Akku unabhängig
steht oder sich in einem DeWALT 18V-Produkt befindet, funktioniert er als 18V-Akku. Wenn sich der FLEXVOLTTM-Akku in einem 54V oder 108V-Produkt (zwei 54V-Akkus) befindet, funktioniert er als 54V-Akku.
Transportmodus: Wenn die Abdeckkappe am FLEXVOLTTM-Akku angebracht ist, befindet sich der Akku im Transportmodus. Bewahren Sie die Kappe für den Versand auf.
Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack elektrisch voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1 Akku mit einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl von 3 Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl gelten können.
Zum Beispiel kann für den Transport Wh-Wert 3x36Wh angegeben sein, das bedeutet 3 Akkus mit je 36 Wh. Der Verwendung Wh-Wert kann 108Wh sein (d.h. 1Akku).
Anwendungsbeispiele für use- und transport-kennzeichnungen
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur, wenn sie nicht verwendet werden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale Ergebnisse zu erhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung aufgeladen werden.
18
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Die Ladezeit ist den Technische Daten zu entnehmen.
Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständen berühren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort austauschen.
Nur zwischen 4˚C und 40˚C aufladen.
Nur in Innenräumen verwenden.
Akku umweltgerecht entsorgen.
Laden Sie DeWALT-Akkus nur mit den dazu bestimmten DeWALT-Ladegeräten auf. Werden andere Akkus als die dazu bestimmten DeWALT­Akkus mit einem DeWALT-Ladegerät aufgeladen, können diese platzen oder andere gefährliche Situationen verursachen.
Den Akku nicht verbrennen.
VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der Wh-Wert lautet 108 Wh (1Akku mit 108 Wh).
TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe). Beispiel: Der Wh-Wert lautet 3 x 36 Wh (3Akkus mit 36 Wh).
Akkutyp
Die Modelle DCMBA572 und werden mit einem 54 Volt­Akkubetrieben.
Diese Akkus können verwendet werden: DCB546, DCB547, DCB548. Weitere Angaben sind den Technische Daten zuentnehmen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält: 1 Gebläse 1 Rohr 1 Li-Ion-Akku (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 Modelle)
Page 21
2 Li-Ion-Akkus (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 Modelle) 3 Li-Ion-Akkus (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 Modelle) 1 Betriebsanleitung HINWEIS: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen sind im
Lieferumfang von N-Modellen nicht enthalten. Akkus und Ladegeräte sind im Lieferumfang von NT-Modellen nicht enthalten. B-Modelle werden mit Bluetooth®-Akkusausgeliefert.
HINWEIS: Die Wortmarke und Logos Bluetooth® sind eingetragene Marken im Besitz von Bluetooth®, SIG, Inc. und jede Verwendung dieser Marken durch DeWALT erfolgt unter Lizenz. Andere Marken und Markennamen sind das Eigentum ihrer jeweiligenEigentümer.
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden seinkönnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zulesen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitunglesen.
Tragen SieGehörschutz.
Tragen SieAugenschutz.
DEUTSCH
3
Auslöseschalter
4
Hebel zur Geschwindigkeitsregelung
5
Griff
6
Rohr
Bestimmungsgemässe Verwendung
Ihr Gerät wurde für den professionellen Einsatz als Gebläse im Freienkonstruiert.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oderGasen.
Diese Gebläse sind Elektrowerkzeuge für den professionellenGebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zubeaufsichtigen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassenwerden.
Schalten Sie das Gerät aus. Entfernen Sie vor der Ausführung von Wartungsarbeiten den Akku aus demGerät.
Personen und Tiere müssen einen Abstand vom Arbeitsbereich von mindestens 6 Meterneinhalten.
Halten Sie Zuschauer aufAbstand.
Richtlinie 2000/14/EG, zugesicherterSchallleistungspegel.
107
Direktiv 2000/14/EF garanteretlydeffekt.
Beschreibung (Abb. A, C)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungenführen.
1
Akku
2
Akku-Löseknopf
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter
Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungenführen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und
Ladegeräte vonDeWALT.
Montage des Rohrs (Abb. A–C)
VORSICHT: Achten Sie darauf, dass der
Hebel zur Geschwindigkeitsregelung Position steht, damit der Auslöseschalter muss der Akku das Rohr Das Rohr muss vor Inbetriebnahme am Gehäuse angebrachtwerden.
1. Um das Rohr am Gebläse anzubringen, richten Sie die Keilnuten an der Seite der durchsichtigen Kanalöffnung aus, siehe
3
sich nicht bewegen kann; außerdem
1
herausgenommen werden, bevor
6
angebracht oder abgenommen wird.
8
an der Seite des Rohres an den Nuten
4
in der gesicherten
7
9
19
Page 22
DEUTSCH
AbbildungB. Schieben Sie das Rohr so weit in den durchsichtigen Kanal des Gebläses, bis eseinrastet.
2. Ziehen Sie an dem Rohr, um sicherzustellen, dass es festsitzt.
3. Führen Sie zum Entfernen des Rohrs einen Schraubendreher in die Entriegelungslöcher um die Laschen des durchsichtigen Kanalsniederzudrücken.
4. Ziehen Sie das Rohr von dem durchsichtigen Gehäuseab.
10
an den Seiten des Rohrs ein,
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem Werkzeug (Abb. C)
HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku vollständig aufgeladensein.
Einsetzen des Akkus in den Werkzeuggriff
1. Richten Sie den Akku Werkzeuggriff aus (Abb. C).
2. Schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku fest im Werkzeug sitzt, und stellen Sie sicher, dass er sich nicht lösenkann.
Entfernen des Akkus aus dem Werkzeuggriff
1. Drücken Sie Akku-Löseknopf kräftig aus demWerkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser Betriebsanleitung beschrieben in dasLadegerät.
1
an den Führungen im
2
und ziehen Sie den Akku
1
Akku-Ladestandsanzeige (Abb. C)
Einige DeWALT-Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des Akkusanzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für die Ladestandsanzeige drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden, leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss aufgeladenwerden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung des verbleibenden Akku-Ladestands. Sie zeigt nicht die Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und Anwendungsart des Endbenutzersbasieren.
13
gedrückt. Eine Kombination der
BETRIEB Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die
Sicherheitsanweisungen und die geltendenVorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter
Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungenführen.
20
WARNUNG: Betreiben Sie das Gebläse
nicht, wenn das Rohr nicht fest angebracht ist. Greifen Sie niemals durch das Rohrloch in das Gehäusehinein.
WARNUNG: Schieben Sie in folgenden
Situationen den Verriegelungsschalter immer in die gesperrte Position und nehmen Sie den Akku heraus:
- Wenn das Gebläse unbeaufsichtigt gelassenwird.
- Wenn das Gebläse überprüft, eingestellt oder
Richtige Haltung der Hände (Abb. A, E)
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand auf dem Haupthandgriff
gereinigtwird.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der Hände, wiedargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien Sie auf eine plötzliche Reaktiongefasst.
5
.
Einschalten (Abb. A, D, E)
VORSICHT: Richten Sie den Auslass des Geräts
nicht auf sich selbst oder anderePersonen.
VORSICHT: Tragen Sie immer eine
Schutzbrille. Tragen Sie eine Filtermaske, wenn bei der Arbeit Staub erzeugt wird. Die Verwendung von Handschuhen, langen Hosen und festem Schuhwerk wird empfohlen. Halten Sie lange Haare und weite Kleidung von Öffnungen und beweglichen Teilenfern.
• Um das Gebläse einzuschalten, schieben Sie den Auslöseschalter
• Zum Sichern des Gebläses drehen Sie den Hebel zur Geschwindigkeitsregelung AbbildungD. Das Gebläse läuft schneller, wenn Sie den Hebel im Uhrzeigersinn weiterdrehen. Der Hebel zur Geschwindigkeitsregelung kann auch im Uhrzeigersinn gedreht werden, um das Gebläse zu starten, ohne erst den Auslöseschalter drücken zumüssen.
• Halten Sie den Laubbläser wie in AbbildungE gezeigt mit einer Hand fest und bewegen Sie ihn hin und her, wobei das Rohr bleibt. Gehen Sie langsam vorwärts und halten Sie dabei das angesammelte Material vor demGerät.
3
.
4
im Uhrzeigersinn, siehe
6
einige Zentimeter über der festen Oberfläche
WARTUNG
Ihr Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher,
Page 23
zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigungab.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter
Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungenführen.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartetwerden.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzlicheSchmierung.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft
immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelasseneStaubmaske.
DEUTSCH
reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
• Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus demWerkzeug.
• Lithium-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Dort werden die gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäßentsorgt.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals
Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nicht-metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht
von DeWALT angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von DeWALT empfohlenes Zubehör verwendetwerden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetemZubehör.
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen
oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu
21
Page 24
ENGLISH
AXIAL BLOWER DCMBA572
Congratulations!
You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DeWALT one of the most reliable partners for professional power toolusers.
Technical Data
DCMBA572 Voltage V Type 1 Battery type Li-Ion Sound power level LwAm 106 dBA Sound power level KwA 1.0 dBA Sound pressure level LpA 97 dBA Sound pressure level KpA 1.2 dBA Guarenteed sound power level LwAd 107 dBA Weight (without battery pack) kg 3.1 kg
Noise values and/or vibration values (triax vector sum) according to EN50636-2-100:2014:
Vibration emission value ah = m/s Uncertainty K = m/s
The vibration and/or noise emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN50636-2-100 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment ofexposure.
WARNING: The declared vibration and/
or noise emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration and/or noise emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total workingperiod.
An estimation of the level of exposure to vibration and/ or noise should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total workingperiod.
Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration and/or noise such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm (relevant for vibration), organisation of workpatterns.
DC
54
2
<2.5
2
1.5
EC-Declaration of Conformity
Machinery Directive
Axial Blower DCMBA572
DeWALT declares that these products described under
Technical Data are in compliance with: EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017 and EN 50636-2­100:2014. 2000/14/EC , Annex V DEKRA Certification B.V., Meander 1051 / P.O. Box 5185 6825 MJ ARNHEM / 6802 ED ARNHEM Netherlands
Notified Body ID No.: 0344 LPA (measured sound pressure level) 97 dB(A) K=1,2 dB(A) LWA (guaranteed sound power) 107 dB(A) These products also comply with Directive 2014/30/EU and
2011/65/EU. For more information, please contact DeWALT at the following address or refer to the back of themanual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf ofDeWALT.
Markus Rompel Vice-President Engineering, PTE-Europa DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germany
23.07.2019
WARNING: To reduce the risk of injury, read the instructionmanual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to thesesymbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in death or seriousinjury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, could result in death or seriousinjury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, may result in minor or moderateinjury.
22
Page 25
Batteries Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat # V
DCB546 18/54 6.0/2.0 1.05 60 270 170 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9.0/3.0 1.46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X DCB548 18/54 12.0/4.0 1.44 120 540 350 300 180 120 180 X DCB181 18 1.5 0.35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4.0 0.61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120 DCB183/B 18 2.0 0.40 30 90 60 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5.0 0.62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1.3 0.35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3.0 0.54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4.0 0.54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Date code 201811475B or later **Date code 201536 or later
DC
Ah Weight (kg)
NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in propertydamage.
Denotes risk of electricshock.
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
• Keep hair, loose clothing, fingers, and all body parts away from the openings and movingparts.
• Turn off all controls before disconnecting from powersource.
• Use extra care when cleaning onstairs.
Denotes risk offire.
IMPORTANT SAFETY
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Additional Safety Instructions
ENGLISH
INSTRUCTIONS
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USING
THISAPPLIANCE
When using this appliance, basic safety precautions should always be followed including the following:
WARNING: To reduce the risk of fire, electric
shock and injury:
Do not leave the appliance when connected to power source. Remove the battery pack when not in use and beforeservicing.
Do not use on wet surfaces. Do not expose to rain. Storeindoors.
Do not allow appliance to be used as a toy. Close attention is necessary when used by or nearchildren.
Use this appliance ONLY as described in the manual. Use only recommendedattachments.
Do not use this appliance if it is showing signs of malfunction in any way. If the appliance is not working correctly, has been dropped, damaged, left outdoors, or dropped into water, return it to a servicecentre.
• Do not handle the appliance with wethands.
Do not put any objects into the openings of the appliance. Do not use the appliance with any opening blocked; keep free of dust, lint, hair and anything else that may reduce airflow.
WARNING: When using an electric appliance,
basic safety precautions should always be followed to reduce risk of fire, electric shock, and personal injury, including the following.
WARNING: Read all safety warnings and
all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or seriousinjury.
WARNING: Never allow children, persons
with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge or people unfamiliar with these instructions to use the machine, local regulations may restrict the age of theoperator.
To Reduce Risk of Injury:
Avoid accidental starting. Turn off all controls before
removing the battery pack. Be sure switch is in the locked or off position before inserting battery pack. Carrying units with your finger on the switch or inserting the battery pack into a unit with the switch on invitesaccidents.
Avoid dangerous environmental conditions – Do not use
electric units in damp or wet locations. Don’t use the unit in therain.
Use safety equipment. Always wear eye protection, filter
mask if operation is dusty, non-skid safety shoes, or hearing protection must be used for appropriateconditions.
23
Page 26
ENGLISH
Use the right unit – Do not use this unit for any job except
that for which it isintended.
Inspect the area before using the unit. Remove all debris
and hard objects such as rocks, glass, wire, etc. that can ricochet, be thrown, or otherwise cause injury or damage duringoperation.
Keep children, bystanders and animals away from the
work area a minimum o10 meters when starting or operating theunit.
Maintain unit with care. Keep unit clean for best and safest
performance. Follow instructions for propermaintenance.
Stay alert - Watch what you are doing. Use common sense.
Do not operate unit when you aretired.
Do not place outlet of blower near eyes or ears
whenoperating.
Do not operate the machine while people, especially children,
or pets arenearby.
Do not overreach. Keep balance at all times. Always be sure
of footing. Walk, neverrun.
Do not touch moving hazardous parts before the machine
is disconnected from the battery and the moving hazardous parts have come to a completestop.
• If the machine starts to vibrate abnormally, remove the battery pack and immediatelycheck.
Do not attempt to clear clogs from unit without first removing thebattery.
Do not immerse any part of the unit inliquid.
Do not use unit if switch does not turn it on or off. A unit that cannot be controlled with the switch is dangerous and must berepaired.
Do not allow debris to be ingested into blowerintake.
Do not point unit discharge at self orbystanders.
Do not use to blow explosive dust, or in areas where air contains explosive dust such as coal, grain, or other combustiblematerial.
Do not attempt to repair the blower. To assure product safety and reliability, repairs, maintenance, and adjustments should be performed by authorized servicecentres.
Do not operate blower in a gaseous or explosive atmosphere. Motors in these units normally spark, and the sparks might ignitefumes.
Do not overreach. Keep proper footing and balance at alltimes.
Never leave blower running unattended. Turn poweroff.
Remove the battery pack before connecting thetube.
Store idle units. When not in use, the unit should be stored in a dry, high or locked-up place - out of reach ofchildren.
Instructions for compatible batteries and chargers are included for reference in this manual. Read all instruction manuals included with your battery pack or charger. Read all cautionary markings on the charger and battery pack.
Disconnect the battery pack from the blower before
making any adjustments, changing accessories,
servicing, moving or storing the unit. Such
preventative safety measures reduce the risk of starting the applianceaccidentally.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are:
• Impairment ofhearing.
• Risk of personal injury due to flyingparticles.
• Risk of burns due to accessories becoming hot duringoperation.
• Risk of personal injury due to prolongeduse.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
DeWALT chargers require no adjustment and are designed to be as easy as possible tooperate.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the battery pack voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of your charger corresponds to that of yourmains.
Your DeWALT charger is double insulated in accordance with EN60335; therefore no earth wire isrequired.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the DeWALT serviceorganisation.
Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the oldplug.
• Connect the brown lead to the live terminal in theplug.
• Connect the blue lead to the neutralterminal.
WARNING: No connection is to be made to
the earthterminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 3A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension cable suitable for the power input of your charger (see Technical Data). The minimum conductor size is 1mm2; the maximum length is30m.
When using a cable reel, always unwind the cablecompletely.
24
Page 27
Important Safety Instructions for All Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety and operating instructions for compatible battery chargers (refer to TechnicalData).
• Before using charger, read all instructions and cautionary markings on charger, battery pack, and product using batterypack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any
liquid to get inside charger. Electric shock mayresult.
WARNING: We recommend the use of a
residual current device with a residual current rating of 30mA orless.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk
of injury, charge only DeWALT rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury anddamage.
CAUTION: Children should be supervised to
ensure that they do not play with theappliance.
NOTICE: Under certain conditions, with the
charger plugged into the power supply, the exposed charging contacts inside the charger can be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any buildup of metallic particles should be kept away from charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger before attempting to clean
DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in this manual. The charger and battery pack are specifically designed to worktogether.
These chargers are not intended for any uses other than charging DeWALT rechargeable batteries. Any other uses may result in risk of fire, electric shock orelectrocution.
Do not expose charger to rain orsnow.
Pull by plug rather than cord when disconnecting charger. This will reduce risk ofdamage to electric plug andcord.
Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage orstress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary. Use of improper extension cord could result in risk
of fire,electric shock, orelectrocution.
Do not place any object on top of charger or place
the charger on a soft surface that might block the ventilation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat source. The
ENGLISH
charger is ventilated through slots in the top and the bottom of thehousing.
Do not operate charger with damaged cord or plug—
have them replacedimmediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it to an authorised servicecentre.
Do not disassemble charger; take it to an authorised service centre when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution orfire.
• In case of damaged power supply cord the supply cord must be replaced immediately by the manufacturer, its service agent or similar qualified person to prevent anyhazard.
Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of electric shock. Removing the battery pack will not reduce
thisrisk.
NEVER attempt to connect two chargerstogether.
The charger is designed to operate on standard
230V household electrical power. Do not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicularcharger.
Charging a Battery (Fig. C)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting battery pack.
2. Insert the battery pack battery pack is fully seated in the charger. The red (charging) light will blink repeatedly indicating that the charging process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously. The battery pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger. To remove the battery pack from the charger, push the battery release button
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion battery packs, charge the battery pack fully before first use.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the battery pack.
Charge Indicators
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
* The red light will continue to blink, but a yellow indicator light
will be illuminated during this operation. Once the battery pack has reached an appropriate temperature, the yellow light will turn off and the charger will resume the charging procedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack. The charger will indicate faulty battery by refusing to light.
NOTE: This could also mean a problem with a charger.
1
into the charger, making sure the
2
on the battery pack.
25
Page 28
ENGLISH
If the charger indicates a problem, take the charger and battery pack to be tested at an authorised service centre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending charging until the battery pack has reached an appropriate temperature. The charger then automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures maximum battery pack life.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm battery pack. The battery pack will charge at that slower rate throughout the entire charging cycle and will not return to maximum charge rate even if the battery pack warms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed to cool the battery pack. The fan will turn on automatically when the battery pack needs to be cooled. Never operate the charger if the fan does not operate properly or if ventilation slots are blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior of the charger.
Electronic Protection System
XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection System that will protect the battery pack against overloading, overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System engages. If this occurs, place the lithium-ion battery pack on the charger until it is fully charged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the charger within reach of an electrical outlet, and away from a corner or other obstructions which may impede air flow. Use the back of the charger as a template for the location of the mounting screws on the wall. Mount the charger securely using drywall screws (purchased separately) at least 25.4mm long with a screw head diameter of 7–9mm, screwed into wood to an optimal depth leaving approximately 5.5mm of the screw exposed. Align the slots on the back of the charger with the exposed screws and fully engage them in the slots.
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the
charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any cleaning solutions. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
Battery Packs
Important Safety Instructions for All Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include catalogue number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger, read the safety instructions below. Then follow charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
Do not charge or use battery in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting or removing the battery from the charger may
ignite the dust or fumes.
Never force battery pack into charger. Do not modify
battery pack in any way to fit into a non-compatible charger as battery pack may rupture causing serious personal injury.
• Charge the battery packs only in DeWALT chargers.
DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
Do not store or use the tool and battery pack in
locations where the temperature may reach or exceed 40 ˚C (104 ˚F) (such as outside sheds or metal buildings in summer).
Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can
explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when lithium-ion battery packs are burned.
If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with mild soap and water. If battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithium salts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may
be flammable if exposed to spark or flame.
WARNING: Never attempt to open the
battery pack for any reason. If battery pack case is cracked or damaged, do not insert into charger. Do not crush, drop or damage battery pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over or damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution may result. Damaged battery packs should be returned to service centre for recycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or
carry the battery pack so that metal objects can contact exposed battery terminals. For example, do
not place the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc.
26
Page 29
CAUTION: When not in use, place tool on
its side on a stable surface where it will not cause a tripping or falling hazard. Some tools with large battery
packs will stand upright on the battery pack but may be easily knocked over.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Transporting
batteries can possibly cause fire if the battery terminals inadvertently come in contact with conductive materials. When transporting batteries, make sure that the battery terminals are protected and well insulated from materials that could contact them and cause a short circuit. NOTE: Lithium-ion batteries should not be put in checkedbaggage.
DeWALT batteries comply with all applicable shipping regulations as prescribed by industry and legal standards which include UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR). Lithium-ion cells and batteries have been tested to section 38.3 of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria.
In most instances, shipping a DeWALT battery pack will be excepted from being classified as a fully regulated Class 9 Hazardous Material. In general, only shipments containing a lithium-ion battery with an energy rating greater than 100 Watt Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9. All lithium-ion batteries have the Watt Hour rating marked on the pack. Furthermore, due to regulation complexities, DeWALT does not recommend air shipping lithium-ion battery packs alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt Hour rating of the battery pack is no greater than 100 Whr.
Regardless of whether a shipment is considered excepted or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult the latest regulations for packaging, labeling/marking and documentation requirements.
The information provided in this section of the manual is provided in good faith and believed to be accurate at the time the document was created. However, no warranty, expressed or implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its activities comply with the applicable regulations.
Transporting the FLEXVOLTTM Battery The DeWALT FLEXVOLTTM battery has two modes: Use and
Transport. Use Mode: When the FLEXVOLTTM battery stands alone or is in
a DeWALT 18V product, it will operate as an 18V battery. When the FLEXVOLTTM battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries) product, it will operate as a 54V battery.
ENGLISH
Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLTTM
battery, the battery is in Transport mode. Keep the cap for shipping.
When in Transport mode, strings of cells are electrically disconnected within the pack resulting in 3 batteries with a lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1 battery with a higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries with the lower Watt hour rating can exempt the pack from certain shipping regulations that are imposed upon the higher Watt hour batteries.
For example, the Transport Wh rating might indicate 3x36 Wh, meaning 3 batteries of 36 Wh each. The Use Wh rating might indicate 108Wh (1battery implied).
Example of Use and Transport Label Marking
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum battery performance and life, store battery packs at room temperature when not in use.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged battery pack in a cool, dry place out of the charger for optimal results.
NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted of charge. The battery pack will need to be recharged before use.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels on the charger and the battery pack may show the following pictographs:
Read instruction manual before use.
See Technical Data for charging time.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced immediately.
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Only for indoor use.
27
Page 30
ENGLISH
Discard the battery pack with due care for the environment.
Charge DeWALT battery packs only with designated DeWALT chargers. Charging battery packs other than the designated DeWALT batteries with a DeWALT charger may make them burst or lead to other dangerous situations.
Do not incinerate the battery pack.
USE (without transport cap). Example: Wh rating indicates 108 Wh (1 battery with 108 Wh).
TRANSPORT (with built-in transport cap). Example: Wh rating indicates 3 x 36 Wh (3batteries of 36 Wh).
Battery Type
The DCMBA572 operate on a 54 volt battery pack. These battery packs may be used: DCB546, DCB547, DCB548.
Refer to Technical Data for moreinformation.
Package Contents
The package contains: 1 Blower 1 Tube 1 Li-Ion battery pack (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 models) 2 Li-Ion battery packs (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 models) 3 Li-Ion battery packs (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 models) 1 Instruction manual NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are not included
with N models. Battery packs and chargers are not included with NT models. Bmodels include Bluetooth® batterypacks.
NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by the Bluetooth®, SIG, Inc. and any use of such marks by DeWALT is under license. Other trademarks and trade names are those of their respectiveowners.
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred duringtransport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior tooperation.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual beforeuse.
Wear earprotection.
Wear eyeprotection.
Switch the tool off. Before performing any maintenance on the tool, remove the battery from thetool.
Keep people and animals at least 6 m away from the workarea.
Keep bystandersaway.
107
Directive 2000/14/EC guaranteed soundpower.
Date Code Position (Fig. A)
The date code is printed into thehousing.
Example:
11
, which also includes the year of manufacture,
2019 XX XX
Year of Manufacture
Description (Fig. A, C, C)
WARNING: Never modify the power tool or
any part of it. Damage or personal injury couldresult.
1
Battery pack
2
Battery pack release button
3
Trigger switch
4
Cruise control lever
5
Handle
6
Tube
Intended Use
Your appliance has been designed for professional outdoor blowingapplications.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of flammable liquids orgases.
These blowers are professional powertools. DO NOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use thistool.
• This product is not intended for use by persons (including children) suffering from diminished physical, sensory or mental abilities; lack of experience, knowledge or skills unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never be left alone with thisproduct.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
Do not expose the tool to rain or high or leave outdoors while it israining.
28
humidity
WARNING: To reduce the risk of serious
personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/
Page 31
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
WARNING:Use only DeWALT battery packs
andchargers.
Tube Assembly (Fig. A–C)
CAUTION: Ensure the cruise control
4
lever
is in the locked position to prevent the trigger
3
switch
from moving and the battery pack before attaching or removing the tube be attached to the housing
1. To attach the tube to the blower, line up the keyways the side of the tube with the keys duct opening as shown in FigureB. Push the tube into the blower clear duct until the lock engages thetube.
2. Pull on the tube to ensure it is securely inplace.
3. To remove the tube, insert a screwdriver into the unlocking
10
holes
on the sides of the tube to depress the tabs of the
clearduct.
4. Pull the tube off the clearhousing.
7
beforeuse.
9
on the side of the clear
Inserting and Removing the Battery Pack from the Tool (Fig. C)
NOTE: Make sure your battery pack
To Install the Battery Pack into the Tool Handle
1. Align the battery pack handle (Fig. C).
2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated in the tool and ensure that you hear the lock snap intoplace.
To Remove the Battery Pack from the Tool
1. Press the release button out of the toolhandle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the charger section of thismanual.
Fuel Gauge Battery Packs (Fig. C)
Some DeWALT battery packs include a fuel gauge which consists of three green LED lights that indicate the level of charge remaining in the batterypack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge
13
button illuminate designating the level of charge left. When the level of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge will not illuminate and the battery will need to berecharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on the battery pack. It does not indicate tool functionality and is subject to variation based on product components, temperature and end-userapplication.
. A combination of the three green LED lights will
1
is fullycharged.
1
with the rails inside the tool’s
2
and firmly pull the battery pack
1
is removed
6
. The tube must
8
on
OPERATION
ENGLISH
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicableregulations.
WARNING: To reduce the risk of serious
personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental
start-up can cause injury.
WARNING:Do not operate blower without
tube securely in place. Never reach down into housing through tubehole.
WARNING:Always slide the lock-off switch to
the locked position and remove the battery when:
- You leave blowerunattended.
- Checking, adjusting, cleaning, or working
onblower.
Proper Hand Position (Fig. A, E)
WARNING: To reduce the risk of serious
personal injury, ALWAYS use proper hand position asshown.
WARNING: To reduce the risk of serious
personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a suddenreaction.
Proper hand position requires one hand on the main handle
Switching On (Fig. A, D, E)
CAUTION: Do not point unit discharge at self
orbystanders.
CAUTION:
a filter mask if the operation is dusty. Use of gloves, long pants and substantial footwear is recommended. Keep long hair and loose clothing away from openings and movingparts.
• To turn the blower on, slide the trigger switch
• To lock the blower on, turn the cruise control lever clockwise as shown in FigureD. The blower runs at higher speeds as the lever turns clockwise. The cruise control lever can also be turned clockwise to start the blower without needing to first depress the triggerswitch.
• Hold the sweeper with one hand as shown in FigureE and sweep from side to side with the tube above the hard surface. Slowly advance keeping the accumulated pile of debris in front ofyou.
Always wear safety glasses. Wear
3
.
4
,
6
several inches
5
.
29
Page 32
ENGLISH
MAINTENANCE
Your power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regularcleaning.
WARNING:To reduce the risk of serious
personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental
start-up can cause injury.
The charger and battery pack are notserviceable.
Lubrication
Your power tool requires no additionallubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of the
main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing thisprocedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh
chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into aliquid.
Optional Accessories
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its technical life, discard it with due care for our environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from the tool.
• Li-Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a local recycling station. The collected battery packs will be recycled or disposed of properly.
WARNING: Since accessories, other than
those offered by DeWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DeWALT recommended accessories should be used with thisproduct.
Consult your dealer for further information on the appropriateaccessories.
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked with this symbol must not be disposed of with normal householdwaste.
Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand for raw materials. Please recycle electrical products and batteries according to local provisions. Further information is available at www.2helpU.com.
30
Page 33
SOPLADOR AXIAL DCMBA572
ESPAÑOL
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que DeWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas eléctricasprofesionales.
Datos técnicos
DCMBA572
Tensión V Tipo 1 Tipo de batería Iones de litio Nivel de potencia sonora LwAm 106 dBA Nivel de potencia sonora KwA 1,0 dBA Nivel de presión sonora LpA 97 dBA Nivel de presión sonora KpA 1,2 dBA Nivel de potencia sonora garantizado LwAd 107 dBA Peso (sin batería) kg 3,1 kg
Valores de ruido y/o valores de vibración (suma vectores triaxiales) conformes a la norma EN50636-2-100:2014:
Valor de la emisión de vibraciónes ah = m/s Incertidumbre K= m/s
El nivel de emisión de vibraciones y/o ruido que figura en esta hoja de información se ha medido de conformidad con una prueba normalizada proporcionada en la EN50636-2-100 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una evaluación preliminar de laexposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión de
vibraciones y ruido declarado representa las principales aplicaciones de la herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta para otras aplicaciones, con accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de ruido y vibraciones puede variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de exposición durante el período total detrabajo.
Para valorar el nivel de exposición al ruido y a las vibraciones, también deberían tenerse en cuenta las veces que la herramienta está apagada o en funcionamiento pero sin realizar ningún trabajo. Esto puede reducir considerablemente el nivel de exposición durante el periodo total detrabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para proteger al operador de los efectos del ruido y las vibraciones, como, por ejemplo, realizar el mantenimiento de la herramienta y de los accesorios, mantener las manos calientes (relevante para las vibraciones) u organizar patrones detrabajo.
DC
54
2
<2,5
2
1,5
Declaración de Conformidad CE
Directriz de la Maquinaria
Soplador Axial DCMBA572
DeWALT declara que los productos descritos bajo Datos técnicos son conformes a las normas:
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017 and EN 50636-2­100:2014. 2000/14/EC , Annex V DEKRA Certification B.V., Meander 1051 / P.O. Box 5185 6825 MJ ARNHEM / 6802 ED ARNHEM Netherlands
Notified Body ID No.: 0344 LPA (measured sound pressure level) 97 dB(A) K=1,2 dB(A) LWA (guaranteed sound power) 107 dB(A) Estos productos también son conformes con las Directivas
2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea más información, póngase en contacto con DeWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de estemanual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación deDeWALT.
Markus Rompel Vicepresidente de Ingeniería, PTE-Europa DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Alemania
23.07.2019
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual deinstrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y preste atención a estossímbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro
inminente, que si no se evita, provocará la muerte o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: indica una situación
de posible peligro que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesionesgraves.
31
Page 34
ESPAÑOL
Pilas Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat # V
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120 DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Código de fecha 201811475B o posterior **Código de fecha 201536 o posterior
ATENCIÓN: indica una situación de posible
peligro que, si no se evita, puede provocar lesiones leves omoderadas.
DC
Ah Peso (kg)
AVISO: Indica una práctica no relacionada
con las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar dañosmateriales. Indica riesgo de descargaeléctrica.
Indica riesgo deincendio.
INSTRUCCIONES DE
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
un lugar exterior o ha sido sumergido en agua, llévelo a un centro deservicios.
• No manipule el aparato con las manosmojadas.
No eche ningún objeto por las aberturas del aparato. No
utilice el aparato si cualquiera de los orificios está bloqueado; mantenga libre de polvo, pelusa, pelos o cualquier otro elemento que pueda reducir el flujo deaire.
• Mantenga el cabello, la ropa suelta, los dedos y todas las partes de su cuerpo alejados de las aberturas y las piezasmóviles.
• Apague todos los controles antes de desconectar el aparato de la fuente dealimentación.
• Preste especial atención cuando limpieescaleras.
SEGURIDAD IMPORTANTES
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DE
UTILIZAR ESTE APARATO
Cuando utilice este aparato, siempre debe tomar las precauciones básicas de seguridad que se indican a continuación:
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de
incendio, descarga eléctrica y lesiones:
No deje el aparato cuando esté conectado una fuente de alimentación. Saque la batería cuando no esté en uso y antes de realizar elmantenimiento.
No utilice el aparato en lugares húmedos. No exponga el producto a la lluvia. Guárdelo en lugaresinteriores.
No permita que el aparato se utilice como un juguete. Se deberá prestar especial atención cuando el aparato sea usado por niños o cuando estos se encuentran cerca mientras se utiliza elaparato.
Utilice este aparato SOLO como se describe en este manual. Utilice solo los acoplamientosrecomendados.
No utilice este aparato si muestra de algún modo signos de mal funcionamiento. Si el aparato no funciona correctamente, ha sufrido caídas o daños, ha sido dejado en
32
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES
Instrucciones de Seguridad Adicionales
ADVERTENCIA: Cuando se usa
un aparato eléctrico, siempre se deben tomar las precauciones básicas de seguridad para reducir el riesgo de incendio, descarga eléctrica y lesiones personales, incluyendo las siguientes.
ADVERTENCIA: Lea todas las
advertencias de seguridad y todas las instrucciones. El incumplimiento de las advertencias e instrucciones puede causar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: Nunca permita que los
niños ni las personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuidas; que carezcan de experiencia y conocimientos, o que no estén familiarizadas con estas
Page 35
instrucciones utilicen la máquina. Las normas locales pueden restringir la edad deloperador.
Para reducir el riesgo de lesiones:
Evite la puesta en marcha accidental de la herramienta. Apague los mandos antes de extraer la batería. Compruebe que el interruptor esté en la posición de bloqueado o de apagado antes de insertar la batería. Desplazar las unidades con el dedo puesto en el interruptor o insertar la batería en una unidad con el interruptor encendido puede causaraccidentes.
Evite las condiciones ambientales peligrosas – No use unidades eléctricas en lugares húmedos o mojados. No utilice la unidad bajo lalluvia.
Utilice equipo de protección. Siempre use protección para los ojos; mascarilla filtrante, si la operación genera polvo; calzado de seguridad antideslizante y protectores auditivos, según el trabajo que vaya arealizar.
Use la unidad correcta – No utilice esta unidad para ningún otro uso que no sea elprevisto.
Inspeccione el área antes de usar la unidad. Retire todos los residuos y objetos duros tales como piedras, vidrios, alambres, etc. que puedan rebotar, ser lanzados o causar lesiones o daños durante laoperación.
Mantenga a terceros, niños animales alejados del área de trabajo, a un mínimo de 10 metros (30 pies), cuando arranque o utilice launidad.
Mantenga la unidad en buen estado. Mantenga la unidad limpia para conseguir un rendimiento óptimo y más seguro. Para un correcto mantenimiento, siga lasinstrucciones.
Esté siempre atento - Preste atención a lo que hace. Utilice el sentido común. No utilice la unidad si estácansado.
No acerque la salida del soplador a los ojos ni a las orejas cuando este esté enfuncionamiento.
No utilice la máquina si otras personas, especialmente niños o mascotas, se encuentrancerca.
No se estire demasiado. Mantenga el equilibro en todo momento. Mantenga siempre los pies bien afirmados. Camine; nuncacorra.
No toque las piezas móviles peligrosas antes de desconectar la máquina de la batería ni antes de que se hayan detenido por completo las piezas móvilespeligrosas.
• Si la máquina empieza a vibrar de forma anormal, retire la batería y controle la máquinainmediatamente.
No intente desatascar la unidad sin haber extraído antes labatería.
No sumerja ninguna parte de la unidad en ningúnlíquido.
No utilice la unidad si no la puede encender y apagar con el interruptor. Si la unidad no se puede controlar con el interruptor, es peligrosa y debe hacerlareparar.
No deje que los residuos acaben en la entrada delsoplador.
No dirija la descarga de la unidad hacia usted mismo ni hacia otraspersonas.
ESPAÑOL
No use la unidad para soplar polvo explosivo, o en áreas
donde el aire contenga polvo explosivo como carbón, granos u otros materialescombustibles.
No intente reparar el soplador. Para garantizar la
seguridad y la fiabilidad del producto, las operaciones de reparación, mantenimiento y ajuste deberán ser realizadas por los centros de servicioautorizados.
No lo utilice en una atmósfera gaseosa o explosiva.
Los motores de estas unidades normalmente chispean, y las chispas pueden encender loshumos.
No se estire demasiado. Mantenga un equilibrio adecuado y
la estabilidadconstantemente.
No deje nunca desatendido el soplador en
funcionamiento.Apáguelo.
Retire la batería antes conectar eltubo.
Guarde las unidades cuando no las utilice. Cuando no
estén en uso, deberá guardarlas en un lugar seco, elevado y bajo llave, alejadas del alcance de losniños.
En este manual se incluyen como referencia las instrucciones sobre baterías y cargadores compatibles. Lea todos los manuales de instrucciones suministrados con la batería o el cargador. Lea todas las marcas de precaución del cargador y de la batería.
Desconecte la batería del soplador antes de realizar
cualquier ajuste, cambiar accesorios, efectuar el mantenimiento, desplazar o guardar la unidad. Estas
medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de arranque accidental delaparato.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Riesgos residuales
No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos riesgos son los siguientes:
• Deterioroauditivo.
• Riesgo de lesiones personales debido a partículas flotantes en elaire.
• Riesgo de quemaduras producidas por los accesorios que se calientan durante elfuncionamiento.
• Riesgo de lesiones personales por usoprolongado.
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
Cargadores
Los cargadores DeWALT no necesitan ningún ajuste y están diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil alusuario.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese también de que el voltaje del cargador coincida con el de la redeléctrica.
33
Page 36
ESPAÑOL
Su cargador DeWALT tiene doble aislamiento conforme a la norma EN60335, por lo que no se
Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través de la organización de servicios deDeWALT.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador (consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es 1mm2; la longitud máxima es 30m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cablecompletamente.
Instrucciones de seguridad importantes para todos los cargadores de batería
SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento para los cargadores de batería compatibles (Consultar Datostécnicos).
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y
requiere conexión atierra.
advertencias del cargador, del paquete de baterías y del producto que utiliza el paquete debaterías.
ADVERTENCIA: Peligro de
electrocuciones. No permita que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá conllevarelectrocuciones.
ADVERTENCIA: Recomendamos el
uso de un dispositivo de corriente residual con corrientes residuales de 30mA omenos.
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para
reducir el riesgo de daños, cargue sólo las baterías recargables de DeWALT. Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales y dañospersonales.
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer
vigilados para garantizar que no jueguen con elaparato.
AVISO: En determinadas condiciones, estando
el cargador enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados por materiales extraños. Los materiales conductores extraños como, a título enunciativo pero no limitativo, lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación de partículas metálicas deben mantenerse alejados de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el cargador de la red cuando no haya ningún paquete de baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de intentarlimpiarlo.
34
NO intente cargar el paquete de baterías con otros cargadores distintos a los indicados en el presente manual. El cargador y el paquete de baterías han sido
específicamente diseñados para funcionarjuntos.
Estos cargadores no han sido diseñados para fines
distintos a la recarga de las baterías recargables de
DeWALT. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio, electrocución ochoques.
No exponga el cargador a la lluvia o a lanieve.
Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la toma y al cableeléctrico.
Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo
que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro daño otensión.
No utilice cables de extensión a menos que sea estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión
inadecuado podrá provocar riesgos de incendios, electrocuciones ochoques.
No coloque ningún objeto en la parte superior del
cargador ni lo coloque en una superficie blanda que pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador
en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e inferior de lacarcasa.
No opere el cargador con un cable o enchufe dañado— haga que se lo reparen deinmediato.
No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo. Llévelo a un centro de servicioautorizado.
No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques oincendios.
• Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una personal cualificada similar para evitar todo tipo depeligro.
Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La retirada del paquete de baterías no reducirá esteriesgo.
NO intente nunca conectar 2 cargadoresjuntos.
El cargador ha sido diseñado para funcionar con la
red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador
devehículos.
Cargar la batería (Fig. C)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir el paquete debaterías.
2. Introduzca el paquete de baterías comprobando que quede bien colocado en el cargador. La luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que se ha iniciado el proceso decarga.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja permanecerá encendida de manera continua. La batería está
1
en el cargador,
Page 37
totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador. Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga pulsado el botón de liberación de la batería debaterías.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas completamente antes deutilizarlas.
2
del paquete
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de carga de labatería.
Indicadores de carga
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría*
* La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla
queda encendido durante esta operación. Cuando la batería está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el cargador retoma el procedimiento decarga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas. El cargador indicará que la batería es defectuosa y no seencenderá.
NOTA: Esto también podría significar un problema con elcargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a un centro de reparación autorizado para que losprueben.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría / caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará automáticamente al modo de carga de batería. Esta característica le asegura el máximo de vida útil a labatería.
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima velocidad recarga incluso cuando la batería secaliente.
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro delcargador.
Sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un sistema de protección electrónica que protege la batería contra la sobrecarga, el recalentamiento o las grandesdescargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se recarguetotalmente.
ESPAÑOL
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire. Use la parte posterior del cargador como una plantilla para colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso (comprados aparte) de por lo menos 25,4mm de largo con un tornillo con cabeza de 7-9mm de diámetro, enroscado en madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente 5,5mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos completamente en lasranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Peligro de descarga.
Desconecte el cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La grasa y la suciedad externas pueden
eliminarse utilizando un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni otros productos limpiadores. Nunca permita que entre ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en ningúnlíquido.
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes para todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el número de catálogo y el voltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente cargada. Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
No recargue ni utilice las baterías en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la
batería del cargador podrá incendiar el polvo o los humos.
No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador.
No cambie el paquete de baterías de ningún modo para introducirlo en un cargador no compatible ya que el paquete de baterías podrá romperse y provocar daños personales graves.
• Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los cargadoresDeWALT.
NO salpique ni sumerja en agua ni en otros líquidos.
No guarde ni utilice la herramienta y el paquete de
baterías en lugares en los que la temperatura pueda alcanzar o superar los 40 ˚C (como por ejemplo, en los cobertizos de exterior o en las instalaciones metálicas en verano).
No incinere la batería aunque tenga daños importantes o esté completamente desgastada. La batería puede
35
Page 38
ESPAÑOL
explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos cuando se queman baterías de iones de litio.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la
piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.
Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos, enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica, el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio.
El contenido de las pilas de la batería abiertas puede causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los síntomas persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura.
El líquido de la batería puede ser inflamable si se expone a chispas o llamas.
ADVERTENCIA: No intente nunca abrir
el paquete de baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías. No utilice un paquete de baterías o cargador que haya recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo, golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio para su reciclado.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio.
No almacene ni transporte paquetes de baterías de modo que algún objeto metálico entre en contacto con los terminales expuestos de la batería. Por
ejemplo, no coloque el paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos, llaves, etc. sueltos.
ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque
la herramienta de forma lateral en una superficie estable que no presente ningún peligro de caídas u obstáculos. Algunas herramientas con grandes paquetes
de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de baterías, pero podrán volcarse con facilidad.
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio.
El transporte de baterías podría ser causa de incendios si los terminales de la batería entran accidentalmente en contacto con materiales conductores. Cuando transporte baterías, compruebe que los terminales de las mismas estén protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran entrar en contacto con ellos y causar un cortocirc uito. NOTA: Las luces de trabajo sirven para alumbrar la
superficie de trabajo inmediata y no pueden utilizarse como luz de alumbrado.
Las baterías de DeWALT cumplen todas las normas de transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU; los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo Internacional de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo Europeo sobre Transporte Internacional de Mercancías Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de iones de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo establecido en la sección 38,3 del Manual de pruebas y criterios de las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de laONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de baterías DeWALT está exenta de la clasificación de material peligroso de Clase 9 totalmente regulado. En general, solo las expediciones que contienen baterías de iones de litio con una potencia energética superior a 100 vatios-hora (Wh) deben ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas las baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios-hora marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de las reglamentaciones, DeWALT no recomienda el transporte aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas, independientemente de la potencia en vatios-horas que tengan. La expedición de herramientas con baterías (combo kits) puede hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en vatios­hora del paquete de baterías sea superior a 100 Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento o completamente regulado, el expedidor será responsable de consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje, etiquetado o marcado y documentación.
La información expuesta en esta sección del manual se proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las normas de aplicación.
Transportar la batería FLEXVOLT
La batería DeWALT FLEXVOLTTM tiene dos modos: Uso ytransporte.
Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLTTM está erguida sola o en un producto de 18V DeWALT, funciona como una batería de 18V. Cuando la batería FLEXVOLTTM está en un producto de 54V o de 108V (dos baterías de 54V), funciona como una batería de 54V.
Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLTTM tiene colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa durante el transporte.
Cuando está en modo de transporte, los cables de las células están eléctricamente desconectados dentro del paquete, resultando 3 baterías con 1 batería de capacidad de vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de
TM
36
Page 39
vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3 baterías con una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de ciertas normas de transporte impuestas a las baterías de vatios hora superiores.
Por ejemplo, la capacidad en Wh para el transporte debería indicar 3x36 Wh, lo que significa 3 baterías de 36 Wh cada una. La capacidad en Wh para el uso debería indicar 108Wh (1batería).
Ejemplo de marcado de etiqueta de uso y transporte
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura ambiente cuando no esté usándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja que guarde un paquete de pilas completamente cargado en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados del cargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse completamente descargados. El paquete de pilas deberá recargarse antes de utilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual, las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, leer el manual de instrucciones.
Consultar los Datos técnicos para informarse del tiempo de carga.
No realizar pruebas con objetos conductores.
No cargar baterías deterioradas.
No exponer al agua.
Cambiar inmediatamente los cables defectuosos.
Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.
Sólo para uso en interior.
ESPAÑOL
Cargue los paquetes de baterías DeWALT únicamente con los cargadores DeWALT indicados. Cargar los paquetes de baterías con baterías distintas a las indicadas por DeWALT en un cargador DeWALT, puede hacer que las baterías exploten o causar otras situaciones peligrosas.
No queme el paquete de baterías.
USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la capacidad en Wh indica 108 Wh (1 batería de 108Wh). TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada). Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3 x 36 Wh (3baterías de Wh).
Tipo de baterÍa
El DCMBA572 funciona con un paquete de baterías de 54 voltios.
Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB546, DCB547, DCB548. Consulte los Datos técnicos para más información.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene: 1 Soplador 1 Tubo 1 Paquete de baterías de ión-litio (modelos C1, D1, L1, M1, P1,
S1, T1, X1, Y1)
2 Paquetes de baterías de ión-litio (modelos C2, D2, M2, P2,
S2, T2, X2, Y2)
3 Paquetes de baterías de ión-litio (modelos C3, D3, M3, P3,
S3, T3, X3, Y3) 1 Manual de instrucciones NOTA: Los paquetes de baterías, los cargadores y las cajas
de herramientas no están incluidos en los modelos N. Los paquetes de baterías y los cargadores no están incluidos en los modelos NT. Los modelos B incluyen paquetes de baterías con Bluetooth®
NOTA: La marca Bluetooth® y los logos son marcas registradas propiedad de Bluetooth®, SIG, Inc. y cualquier uso de dichas marcas por parte de DeWALT se realiza bajo licencia. Otras marcas registradas y nombres registrados lo son de sus respectivosdueños.
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido
algún desperfecto durante eltransporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y
comprender este manual antes de utilizar laherramienta.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Desechar las baterías con el debido respeto al medio ambiente.
Antes de usarse, lea el manual deinstrucciones.
Póngase protección para eloído.
37
Page 40
ESPAÑOL
Póngase protección para losojos.
No exponga la herramienta a la lluvia o alta humedad ni la deje al aire libre cuandollueve.
Apague la herramienta. Antes de realizar tareas de mantenimiento en la herramienta, quite labatería.
Mantenga a las personas y animales al menos a 6 m de distancia del área detrabajo.
Mantenga alejados a quienes esténalrededor.
107
Posición del Código de Fecha (Fig. A)
El Código de fecha fabricación, viene impreso en la cajaprotectora.
Ejemplo:
Directiva 2000/14/CE potencia del sonidogarantizada.
11
, que contiene también el año de
2019 XX XX
Año de fabricación
Descripción (Fig. A, C)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones personales odaños.
1
Batería
2
Botón de liberación del paquete de batería
3
Interruptor de accionamiento
4
Palanca de control de crucero
5
Empuñadura
6
Tubo
Uso Previsto
El aparato ha sido diseñado para trabajos profesionales de soplado en lugaresexteriores.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gasesinflamables.
Estos sopladores son herramientas eléctricasprofesionales. NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso
de esta herramienta por parte de operadores inexpertos requieresupervisión.
• Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos
38
que estén supervisadas por una persona que se haga responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los niños jueguen solos con esteproducto.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha
accidental puede causarlesiones.
ADVERTENCIA: Utilice solamente
baterías y cargadoresDeWALT.
Montaje del tubo (Fig. A–C)
ATENCIÓN: Compruebe que la palanca de
control de crucero para evitar que el interruptor de activación y que no esté colocada la batería o extraer el tubo carcasa
1. Para montar el tubo en el soplador, haga coincidir las
2. Tire el tubo para comprobar que esté
3. Para extraer el tubo, inserte un destornillador en el orificio
4. Retire el tubo de la carcasa delimpieza.
8
muescas la abertura del conducto de limpieza, como se muestra en la FiguraB. Empuje el tubo en el conducto de limpieza del soplador hasta que el cierre encaje en eltubo.
correctamentecolocado.
de desbloqueo lengüetas del conducto delimpieza.
4
esté en la posición de bloqueada,
1
6
7
laterales del tubo con las clavijas
. El tubo debe estar montado en la
antes deluso.
10
a los lados del tubo para presionar las
antes de colocar
3
se mueva,
9
laterales de
Introducir y retirar el paquete de baterías de la herramienta (Fig. C)
NOTA: Para obtener mejores resultados, compruebe que el paquete de baterías
Para instalar el paquete de baterías en el asa de la herramienta
1. Alinee el paquete de baterías interior del mango de la herramienta (Fig. C).
2. Introdúzcalo en el mango hasta que el paquete de baterías se haya ubicado firmemente en la herramienta y compruebe que no selibera.
Para retirar el paquete de baterías de la herramienta
1. Pulse el botón de liberación de baterías del paquete de pilas para sacarlo del asa de laherramienta.
2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador tal y como se indica en la sección del cargador del presentemanual.
1
está completamentecargado.
1
con los rieles ubicados en el
2
y tire firmemente
Page 41
Paquetes de baterías con indicador de carga (Fig.C)
Algunos paquetes de baterías de DeWALT incluyen un indicador de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de carga restante en el paquete debaterías.
Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el botón del indicador de carga verdes se iluminará, indicando el nivel que queda de carga. Cuando el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite necesario para su uso, el indicador de carga no se iluminará y deberá recargar lapila.
NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en función de los componentes del producto, de la temperatura y de la aplicación del usuariofinal.
13
. Un grupo de tres luces LED
FUNCIONAMIENTO Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las
instrucciones de seguridad y las normasaplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha
accidental puede causarlesiones.
ADVERTENCIA: No utilice el soplador
si no tiene el tubo bien colocado en su lugar. Nunca introduzca la mano en la carcasa por el orificio deltubo.
ADVERTENCIA: Deslice siempre el
interruptor de bloqueo hacia la posición de bloqueo y retire la batería cuando:
- Deja el sopladordesatendido.
- Comprueba, ajusta, limpia o trabaja en
elventilador.
Posición adecuada de las manos (Fig. A, E)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de
lesión personal grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición adecuada como semuestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de
lesión personal grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una reacciónrepentina.
La posición adecuada de las manos es con una mano apoyada en la empuñadura principal
5
.
ESPAÑOL
Encendido (Fig. A, D, E)
ATENCIÓN: No dirija la descarga de la
unidad hacia usted mismo o hacia otraspersonas.
ATENCIÓN: Utilice siempre gafas de
seguridad. Utilice una mascarilla de filtro si se genera polvo con la operación. Se recomienda usar guantes, pantalones largos y calzado de seguridad. Mantenga el pelo largo y la vestimenta suelta fuera del alcance de las aberturas y piezasmóviles.
• Para encender el soplador, presione el interruptor
• Para bloquear el soplador encendido, gire en sentido horario
• Sostenga la barredora con una mano como se muestra en
3
activador
la palanca de control de crucero la Figura D. El soplador funciona a una velocidad superior cuando se gira la palanca en sentido horario. La palanca de control de crucero también puede girarse en sentido horario para arrancar el soplador, sin necesidad de apretar antes el interruptor deactivación.
la Figura E y barra de lado a lado con el tubo centímetros por encima de la superficie dura. Avance lentamente manteniendo la pila de residuos acumulados frente austed.
.
4
, como se muestra en
6
a varios
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica ha sido diseñada para funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de la herramienta y de su limpiezaperiódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha
accidental puede causarlesiones.
El cargador y el paquete de pilas no pueden serreparados.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricaciónadicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire
seco la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta su acumulación en las rejillas
39
Page 42
ESPAÑOL
de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla antipolvoaprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes
u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están construidas estas piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma enlíquido.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios
que no sean los suministrados por DeWALT no han sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar exclusivamente accesorios recomendados porDeWALT.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesoriosapropiados.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías marcadas con este símbolo no deben desecharse junto con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías contienen materiales que pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información, vaya a www.2helpU.com.
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela con el debido respeto al medioambiente.
• Descargue la batería por completo, y luego sáquela de
laherramienta.
• Las batería de litio-ión son reciclables. Llévelas a su
distribuidor o punto de reciclaje local. Los paquetes de batería recogidos serán reciclados o eliminados adecuadamente.
40
Page 43
SOUFFLEUR AXIAL DCMBA572
FRANÇAIS
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses produits ont fait de DeWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outilsélectriques.
Fiche technique
DCMBA572 Tension V Type 1 Type de batterie Li-Ion Niveau de puissance sonore LwAm 106 dBA Niveau de puissance sonore KwA 1,0 dBA Niveau de pression sonore LpA 97 dBA Niveau de pression sonore KpA 1,2 dBA Niveau de puissance sonore garanti LwAd 107 dBA Poids (sans bloc-batterie) kg 3,1 kg
Valeurs sonores et/ou valeurs des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la norme EN50636-2-100:2014:
Valeur d'émission de vibrations ah = m/s Incertitude K = m/s
Le niveau sonore et/ou de vibrations émis indiqué dans ce feuillet d’informations a été mesuré conformément à une méthode de test normalisée établie dans par la norme
EN50636-2-100 et il peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : le niveau
sonore et/ou de vibrations émis déclarés correspondent aux applications principales de l’outil. Cependant, si l’outil est utilisé pour des applications différentes, avec des accessoires différents ou qu’il est mal entretenu, le niveau sonore et/ou de vibrations émis peut varier. Ces éléments peuvent augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale detravail.
Toute estimation du degré d’exposition aux vibrations et/ ou au bruit doit également prendre en compte les heures où l’outil est éteint ou lorsqu’il est en marche sans effectuer aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement le degré d’exposition sur la durée totale detravail.
Identifiez et déterminez les mesures de sécurité supplémentaires pouvant protéger l’utilisateur des effets des vibrations et/ou du bruit, comme par exemple l’entretien de l’outil et des accessoires, le fait de conserver les mains au chaud (pertinent pour les vibrations) et d’organiser les méthodes detravail.
DC
54
2
< 2,5
2
1,5
Certificat de Conformité CE
Directives Machines
Souffleur Axial DCMBA572
DeWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe
Fiche technique sont conformes aux normes: EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017 et EN 50636-2-100:2014. 2000/14/CE , Annexe V DEKRA Certification B.V., Meander 1051 / P.O. Box 5185 6825 MJ ARNHEM / 6802 ED ARNHEM Pays-Bas
N° d’identification de l’organisme mandaté: 0344 LPA (niveau de pression sonore mesuré) 97 dB(A) K= 1,2 dB(A) LWA (puissance sonore garantie) 107 dB(A) Ces produits sont également compatibles avec les Directives
2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez contacter DeWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom deDeWALT.
Markus Rompel Vice-président Ingénierie, PTE-Europe DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Allemagne
23.07.2019
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de blessure, lisez le manuel d’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et soyez attentif à cessymboles.
DANGER : indique une situation dangereuse
imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures graves oumortelles.
AVERTISSEMENT : indique une
situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures graves oumortelles.
41
Page 44
FRANÇAIS
Piles Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat # V
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120 DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Code date 201811475B ou supérieur **Code date 201536 ou supérieur
ATTENTION : indique une situation
dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures minimes oumodérées.
DC
Ah Poids (kg)
AVIS : indique une pratique ne posant aucun
risque de dommages corporels, mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommagesmatériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT
D'UTILISER CET APPAREIL
Les consignes de base, dont les suivantes, doivent toujours être respectées pour utiliser cet appareil :
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
tombé, s'il a été endommagé, laissé à l'extérieur ou s'il est tombé dans l'eau, ramenez-le dans un centre d'assistance.
• Ne manipulez pas l'appareil avec les mainsmouillées.
N'insérez aucun objet dans les ouvertures de l'appareil. N'utilisez pas l'appareil si les ouvertures sont obstruées. Gardez les exemptes de poussières, de peluches, de cheveux ou de tout autre substance pouvant réduire la circulation de l'air.
• Gardez vos cheveux, vêtements amples, doigts et toutes les autres parties de votre corps loin des ouvertures et des piècesmobiles.
• Coupez toutes les commandes avant de débranchez l'appareil de la source d'alimentation.
• Faites particulièrement attention lorsque vous intervenez dans desescaliers.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES
AVERTISSEMENT : afin de réduire les
risques d'incendie, de choc électrique et de blessure :
Ne laissez pas l'appareil lorsqu'il est branché à une source d'alimentation. Retirez le bloc-batterie lorsqu'il n'est pas utilisé, et avant l'entretien.
N'utilisez pas l'appareil sur des surfaces humides. Ne l'exposez pas à la pluie. Rangez-le à l'intérieur.
Ne laissez pas l'appareil être utilisé comme un jouet. Faites très attention lorsqu'il est utilisé par ou à proximité desenfants.
N'utilisez cet appareil QUE de la façon décrite dans ce manuel. N'utilisez que des accessoires/ équipementsrecommandés.
N'utilisez pas cet appareil s'il montre un quelconque signe de dysfonctionnement. Si l'appareil ne fonctionne pas correctement, ou s'il est
42
AVERTISSEMENT : l'utilisation
d'appareils électriques implique le respect de certaines précautions de sécurité élémentaires, dont celles qui suivent, afin de réduire les risques d'incendie, de choc électrique, de blessure et de dégât matériel.
AVERTISSEMENT : lisez tous les
avertissements et toutes les consignes de sécurité. Le non-respect des avertissements et des instructions peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ou de gravesblessures.
AVERTISSEMENT : ne laissez jamais
les enfants, les personnes aux capacités physiques
Page 45
sensorielles ou mentales déficientes ou manquant d’expérience ou de connaissances ou les personnes non familiarisées avec ces instructions, utiliser la machine. La réglementation locale peut limiter l’âge de l’utilisateur.
Afin de réduire les risques de blessure :
Empêchez toute mise en marche accidentelle. Coupez
toutes les commandes avant de retirer le bloc-batterie. Assurez-vous que l'interrupteur est verrouillé ou en position Arrêt avant d'insérer le bloc-batterie. Le fait de transporter l'appareil avec un doigt sur l'interrupteur ou d'insérer le bloc­batterie dans l'appareil alors que l'interrupteur est en position Marche augmente le risque d'accident.
Évitez les conditions dangereuses – N'utilisez pas
d'appareils électriques dans les endroits humides ou mouillés. N'utilisez pas l'appareil sous lapluie.
Portez des équipements de protection. Portez toujours une
protection oculaire, un masque filtrant si l'intervention crée de la poussière, des chaussures de sécurité antidérapantes et une protection auditive si les circonstances l'exigent.
Utilisez le bon outil – N'utilisez pas cet appareil pour des
interventions autres que celles pour lesquelles il a étéconçu.
Inspectez la zone avant d'utiliser l'appareil. Retirez tous les
débris et tous les objets durs comme les cailloux, le morceaux de verre, les fils, etc. qui pourraient ricocher, être projetés ou provoquer d'autres blessures ou dommages pendant l'utilisation.
Gardez les enfants, les curieux et les animaux à une
distance d'au moins 30 pieds (10 mètres) de la zone de travail, à l'allumage et pendant l'utilisation de l'appareil.
Entretenez l'appareil avec soin. Gardez l'appareil propre
pour garantir son fonctionnement optimal et sûr. Respectez les instructions liées à lamaintenance.
Restez vigilant - Soyez concentré sur ce que vous faites.
Faites preuve de bon sens. N'utilisez pas l'appareil si vous êtesfatigué.
Ne placez pas la sortie du souffleur près de vos yeux ou de vos
oreilles pendant lefonctionnement.
Ne faites jamais fonctionner la machine si des personnes et
particulièrement des enfants ou des animaux sont àproximité.
Ne vous penchez pas. Conservez votre équilibre en
permanence. Gardez vos pieds bien ancrés au sol. Marchez toujours, ne courezjamais.
Ne touchez pas les pièces mobiles dangereuses avant que la
machine ne soit débranchée de la batterie et que les pièces mobiles ne soient complètementarrêtées.
• Si la machine se met à vibrer de façon anormale, retirez le bloc-batterie et inspectez immédiatement lamachine.
Ne tentez pas de supprimer un bourrage dans l’appareil sans en avoir d’abord retiré labatterie.
N’immergez jamais aucune pièce de l’appareil dans aucunliquide.
N’utilisez pas l’appareil si son interrupteur ne permet plus de le mettre en marche ou de l’éteindre. Un appareil qui ne peut plus être commandé par son interrupteur est dangereux et il doit êtreréparé.
FRANÇAIS
Ne laissez aucun débris pénétrer par l’entrée d’air dusouffleur.
Ne pointez pas l’échappement de l’appareil vers vous-même
ou lesautres.
Ne soufflez pas de poussières explosives ou des zones où l’air
contient des poussières explosives comme de la poussière de charbon ou de céréales ou toute autre matièrecombustible.
Ne tentez pas de réparer le souffleur. Afin de garantir la
sûreté et la fiabilité du produit, les réparations, la maintenance et les réglages doivent être réalisés dans des centres d’assistanceagréés.
N’utilisez pas le gonfleur dans des atmosphères gazeuses ou explosives. Le moteur de ces appareils émet des étincelles qui peuvent enflammer lesvapeurs.
Ne vous penchez pas. Gardez les pieds bien ancrés au sol et conservez votre équilibre enpermanence.
Ne laissez jamais le souffleur en marche sans surveillance. Éteignez-le.
Retirez le bloc-batterie avant de raccorder letube.
Rangez les appareils que vous n’utilisez pas. Quand il n’est pas utilisé, l’appareil doit être rangé dans un endroit sec, en hauteur ou verrouillé, hors de portée desenfants.
Les instructions concernant les batteries et les chargeurs compatibles sont fournies dans ce manuel. Lisez tous les manuels d’utilisation fournis avec votre bloc-batterie ou votre chargeur. Lisez toutes les étiquettes de précaution apposées sur le chargeur et le bloc-batterie.
Débranchez le bloc-batterie du souffleur avant
d’effectuer des réglages, de changer les accessoires, de procéder à l’entretien ou de déplacer ou de ranger l’appareil. Ces mesures de précaution permettent d’éviter le
risque d’une mise en marcheaccidentelle.
Risques résiduels
Malgré l’application de la réglementation de sécurité applicable et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir:
• Diminution de l’acuitéauditive.
• Risques de dommages corporels dus à la projection departicules.
• Risques de brûlures provoquées par des accessoires chauffant pendant leurutilisation.
• Risques de dommages corporels dus à un usageprolongé.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Les chargeurs DeWALT ne nécessitent aucun réglage et sont conçus pour une utilisation la plus simplepossible.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur correspond bien à la tension dusecteur.
43
Page 46
FRANÇAIS
Votre chargeur DeWALT à double isolation est conforme à la norme EN60335; un branchement à la
terre n’est donc pasnécessaire. Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service après-venteDeWALT.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II (Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I (Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils portatifs à un disjoncteurFI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale du chargeur (consulter la FIche technique). La section minimale du conducteur est de 1mm2 pour une longueur maximale de 30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute salongueur.
Consignes de sécurité importantes propres à tous les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: ce manuel contient d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les FIchetechnique).
• Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les
marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et le produit utilisant le blocbatterie.
AVERTISSEMENT : risque de choc. Ne
pas laisser les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de chocélectrique.
AVERTISSEMENT : nous
recommandons l’utilisation d’un disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de 30mA oumoins.
ATTENTION : risque de brûlure. Pour
réduire le risque de blessures, ne charger que des batteries rechargeables DeWALT. Les autres types de batteries peuvent exploser et causer des blessures et desdégâts.
ATTENTION : les enfants doivent être
surveiller pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
AVIS : sous certaines conditions, lorsque le
chargeur est branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en court-circuit par un corps étranger.
Les corps étrangers de nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation de particules métalliques doivent être tenus éloignés des cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité. Débranchez le chargeur avant de lenettoyer.
NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour fonctionnerensemble.
Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres
utilisation que la charge des batteries rechargeables
DeWALT. Toute autre utilisation peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à laneige.
Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et aucordon.
S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne
puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager d’une autremanière.
Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas
sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous duboîtier.
Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche endommagés—les faires remplacerimmédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent,
s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un
centre de réparationagréé.
Ne pas démonter le chargeur; l’apporter à un centre de
réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
• Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter toutrisque.
Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de
procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas lesrisques.
NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeursensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant
électrique domestique standard 230V. Ne pas essayer de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pourvéhicule.
44
Page 47
Recharger une batterie (Fig. C)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant d’insérer le bloc-batterie.
2. Insérez le bloc-batterie qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant rouge (charge) clignote de façon répétée pour indiquer que le processus de charge acommencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant fixe en continu. Le bloc-batterie est alors complètement rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le chargeur. Pour retirer le bloc-batterie du chargeur, enfoncez le bouton de libération de la batterie
REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances et la durée de vie des blocs-batteries Li-Ion, rechargez-les complètement avant la premièreutilisation.
1
dans le chargeur en vous assurant
2
sur le blocbatterie.
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci-dessous pour connaître l’état de charge du bloc-batterie.
Indicateurs de charge
charge en cours
pleinement chargée
FRANÇAIS
Système de protection électronique
Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes ou d’être complètementdéchargée.
L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit complètementrechargée.
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins 25,4mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9mm,vissées dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir environ 5,5mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du chargeur avec les vis qui dépassent et insérez-les complètement ces dernières dans lesfentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
suspension de charge*
* Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune
s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le chargeur reprend la procédure decharge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie défectueux. Le chargeur indique un défaut de la batterie en refusant de s'allumer.
REMARQUE: cela peut également signifier un problème sur unchargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc batterie pour un test dans un centre d’assistanceagréé.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite directement en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une durée de vie maximale de labatterie.
Un bloc-batterie froid se recharge à une cadence plus lente qu’un bloc-batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau de charge maximum même si la batterie seréchauffe.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour refroidir le bloc-batterie. Le ventilateur se met automatiquement en marche si le bloc-batterie a besoin d’être refroidi. Ne faites jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur duchargeur.
AVERTISSEMENT : risque de choc.
Débranchez le chargeur de la prise de courant avant le nettoyage. La saleté et la graisse peuvent être
éliminées de l’extérieur du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple non métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de nettoyage. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à l’intérieur de l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce de l’appareil dans aucunliquide.
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres à toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure son numéro de catalogue et sa tension.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge ci-après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc-pile du
chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations.
Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur.
Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible, car le bloc batterie peut se casser et causer de graves blessures.
• Charger le bloc batterie uniquement dans les chargeurs DeWALT.
NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou d’autres liquides.
45
Page 48
FRANÇAIS
Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le bloc-piles dans des endroits où la température peut atteindre ou excéder 40˚C (comme dans les remises extérieures ou les bâtiments métalliques l’été).
Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques sont dégagées.
En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau,
la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire.
En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques liquides et de sels de lithium.
Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent, consulter un médecin.
AVERTISSEMENT : risques de
brûlures. Le liquide de la batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles ou à une flamme.
AVERTISSEMENT : ne jamais tenter
d’ouvrir le bloc batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique ou d’électrocution. Les blocs batterie endommagés doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y être recyclés.
AVERTISSEMENT : risque
d’incendie. Ne rangez et ne transportez pas le bloc­batterie s’il est possible que des objets métalliques entrent en contact avec les bornes de la batterie. Ne
placez par exemple pas le bloc-batterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils, boîtes de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de clous, vis, clés, etc.
ATTENTION : après utilisation, ranger
l’outil, à plat, sur une surface stable là où il ne pourra ni faire tomber ni faire trébucher personne. Certains
outils équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale sur celui-ci, mais manquent alors de stabilité.
Transport
AVERTISSEMENT : risque
d’incendie. Le transport des batteries peut causer un incendie si les bornes de la batterie entrent accidentellement en contact avec des matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries, assurez­vous que les bornes de la batterie sont protégées et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient entrer en contact et qui pourraient provoquer un court-circuit. REMARQUE : Les batteries Lithium-ion ne doivent pas être transportées dans des bagages enregistrés.
Les batteries DeWALT sont conformes à toutes les réglementations d’expédition applicables comme prescrit par les normes industrielles et juridiques qui incluent les recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises dangereuses de l’International Air Transport Association (IATA), les réglementations de l’International Maritime Dangerous Goods (IMDG) et l’accord européen concernant le transport international de marchandises dangereuses sur route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été testées conformément à la section 38,3 des recommandations de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des marchandises dangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc-batterie DeWALT ne sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois contenant une batterie Lithium-Ion d’une énergie nominale supérieure à 100 Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/heure de toutes les batteries Lithium-Ion est indiquée sur l’emballage. De plus, en raison de la complexité de la réglementation, DeWALT ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs-batteries seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le wattage/heure nominal du bloc-batterie n’excède pas 100 Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur a la responsabilité intégrale de consulter les dernières réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au marquage et aux exigences de documentation.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux réglementations applicables.
Transport de la batterie FLEXVOLT
La batterie FLEXVOLTTM DeWALT dispose de deux modes :
Utilisation et Transport. Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est seule
ou dans un produit DeWALT 18V, elle fonctionne comme une batterie de 18V. Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est dans un produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne comme une batterie de 54V.
TM
46
Page 49
Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie FLEXVOLTTM, elle est en mode Transport. Gardez le cache en place pour expédier la batterie.
En mode Transport, les chaînes des cellules sont déconnectées électriquement à l’intérieur du bloc pour en faire 3 batteries de plus faible wattage-heure (Wh) comparées à une seule batterie au wattage-heure plus élevé. Le fait de répartir l’énergie consommée du bloc en 3 batteries peut exempter le bloc de certaines réglementations en matière de transport qui sont imposées pour les batteries dont l’énergie consommée est plus élevée.
La puissance en Wh pour le transport peut par exemple être de 3 x 36 Wh, représentant 3 batteries de 36 Wh chacune. La puissance d'utilisation en Wh peut être de 108 Wh (sous entendue, 1 batterie).
Exemple de marquage pour l’utilisation et le transport
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute lumière solaire directe et de tout excès de température. Pour des performances et une durée de vie optimales, entreposer les batteries à température ambiante après utilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour de meilleurs résultats.
REMARQUE: les blocs batterie ne doivent pas être stockés complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les pictogrammes suivants:
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Consulter la Fiche technique pour les temps de charge.
Ne pas mettre en contact avec des objets conducteurs.
Ne pas recharger une batterie endommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
FRANÇAIS
Recharger seulement entre 4˚C et 40˚C.
Utiliser uniquement à l’intérieur.
Mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation en matière d’environnement.
Recharger les blocs batterie DeWALT uniquement avec les chargeurs DeWALT appropriés. La recharge des blocs batterie différents des batteries DeWALT appropriées avec un chargeur DeWALT peut entraîner leur explosion ou d’autres situations dangereuses.
Ne jetez pas le bloc batterie au feu.
UTILISATION (sans cache de transport). Exemple : Puissance en Wh de 108 Wh (1 batterie de 108 W). TRANSPORT (avec cache de transport intégré). Exemple : Puissance en Wh de 3 x 36 Wh (3 batteries de 36 Wh).
Type de Batterie
Le DCMBA572 et le fonctionnent avec un bloc batterie de 54 volts.
Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB546, DCB547, DCB548. Consultez les Fiche technique pour plus d’informations.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend: 1 Souffleur 1 Tube 1 Bloc batterie Li-ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modèles) 2 Blocs batterie Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modèles) 3 Blocs batterie Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modèles) 1 Notice d’instructions REMARQUE: les batteries, les chargeurs et les coffrets de
transport ne sont pas fournis avec les modèlesN. Les batteries et les chargeurs ne sont pas fournis avec les modèlesNT. Les modèlesB intègrent des batteries avec fonction Bluetooth®.
REMARQUE: la marque et les logos Bluetooth® sont des marques déposées appartenant à Bluetooth®, SIG, Inc. et DeWALT les utilise sous licence. Les autres marques et noms commerciaux appartiennent à leur propriétairesrespectifs.
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors dutransport.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Remplacer systématiquement tout cordon endommagé.
47
Page 50
FRANÇAIS
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant touteutilisation.
Porter un dispositif de protectionauditive.
Porter un dispositif de protectionoculaire.
N'exposez pas l'outil à la pluie ou à élevée et ne le laissez pas dehors en cas depluie.
Éteignez l'outil. Retirez la batterie avant d'effectuer toute opération d'entretien sur l'outil.
Maintenez les gens et animaux à au moins 6m de la zone detravail.
Maintenez les spectateurs à l'écart.
l'humidité
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou de liquidesinflammables.
Ces souffleurs sont des outils électriquesprofessionnels. NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est
nécessaire auprès de tout utilisateur nonexpérimenté.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacité physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces personnes sont surveillées par une autre personne responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants seuls avec ceproduit.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer
des dommagescorporels.
AVERTISSEMENT : utiliser
exclusivement des batteries et chargeursDeWALT.
Assembler le tube (Fig. A–C)
107
Emplacement de la Date Codée de Fabrication (Fig. A)
La date codée de fabrication fabrication, est imprimée sur leboîtier.
Exemple:
Puissance sonore garantie selon la directive 2000/14/CE.
11
, qui comprend aussi l’année de
2019 XX XX
Année de fabrication
Description (Fig. A, C)
AVERTISSEMENT : ne jamais
modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages corporels oumatériels.
1
Bloc-batterie
2
Bouton de libération du bloc-batterie
3
Interrupteur à gâchette
4
Levier Régulateur de vitesse
5
Poignée
6
Tube
Utilisation Prévue
Votre appareil a été conçu pour le soufflage à l'extérieurprofessionnel.
48
ATTENTION : assurez-vous que le levier
Régulateur de vitesse déplacement de l’interrupteur à gâchette
1
batterie tube avantutilisation.
1. Pour fixer le tube au souffleur, alignez les encoches côté du tube avec les clavettes de la conduite transparente, comme illustré par la figure B. Enfoncez le tube dans la conduite transparente du souffleur jusqu’à ce que le système de verrouillage soitenclenché.
2. Tirez sur le tube pour contrôler qu’il est bien enplace.
3. Pour retirer le tube, insérez un tournevis dans les orifices de déverrouillage pattes de la conduitetransparente.
4. Tirez le tube hors du corpstransparent.
a été retiré, avant d’installer ou de retirer le
6
. Le tube doit être fixé sur le corps de l’appareil
4
est verrouillé pour empêcher le
9
sur le côté de l’ouverture
10
sur les côtés du tube pour abaisser les
3
et que le bloc-
8
7
sur le
Insertion et retrait du bloc batterie de l’outil (Fig. C)
REMARQUE: pour un résultat optimal, assurez-vous que le bloc
1
batterie
Pour installer le bloc batterie dans la poignée de l’outil
est complètementchargé.
1. Alignez le bloc batterie poignée de l’outil (Fig. C).
1
avec le rail à l’intérieur de la
Page 51
2. Faites-le coulisser dans la poignée jusqu’à ce qu’il soit correctement logé dans l’outil et vérifiez qu’il ne se libèrepas.
Pour démonter le bloc batterie de l’outil
1. Appuyer sur le bouton de libération de la batterie fermement le bloc batterie hors de la poignée de l’outil.
2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans la section du chargeur de cemanuel.
Témoin de charge des blocs batterie (Fig.C)
Certains blocs batterie DeWALT incluent un témoin de charge composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de charge restant dans le blocbatterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton du témoin de charge verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque le niveau de charge de la batterie est au-dessous de la limite utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit êtrerechargée.
REMARQUE: le témoin de charge est uniquement une indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations selon les composants du produit, la température et l’application de l’utlisateurfinal.
13
. Une combinaison de trois voyants
2
et tirer
FONCTIONNEMENT Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT : respecter
systématiquement les consignes de sécurité et les normes envigueur.
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer
des dommagescorporels.
AVERTISSEMENT : ne faites
pas fonctionner le souffleur sans que le tube ne soit correctement installé. Ne passez jamais la main dans le corps de l’appareil par l’orifice dutube.
FRANÇAIS
Position correcte des mains (Fig. A, E)
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la position des mainsillustrée.
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, maintenir fermement et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute réaction soudaine de sapart.
La position correcte des mains nécessite d’avoir une main sur la poignée principale
5
.
Mise en marche (Fig. A, D, E)
ATTENTION : ne pointez pas l’échappement
de l’appareil vers vous-même ou lesautres.
ATTENTION : portez toujours des lunettes
de protection. Portez un masque filtrant si l’opération risque d’être poussiéreuse. L’utilisation de gants, d’un pantalon à jambes longues et de chaussures solides est recommandée. Éloignez les cheveux longs et les vêtements amples des ouvertures et des piècesmobiles.
• Pour allumer l’outil, glissez l’interrupteur à gâchette
• Pour verrouiller le souffleur en marche, tournez le levier régulateur de vitesse montre, comme illustré par la Figure D. Plus le levier est tourné, plus le régime du souffleur est élevé. Le levier régulateur de vitesse peut également être tourné dans le sens des aiguilles d’une montre pour démarrer le souffleur sans avoir à d’abord enfoncer l’interrupteur àgâchette.
• Tenez le souffleur d’une main comme illustré par la Figure E et balayez la surface d’un côté à l’autre, le tube trouver à plusieurs centimètres du sol. Avancez lentement en gardant l’amas de débris devantvous.
4
dans le sens des aiguilles d’une
3
6
devant se
.
MAINTENANCE
Votre outil électrique a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate et d’un nettoyagerégulier.
AVERTISSEMENT : glissez toujours
l’interrupteur de verrouillage en position verrouillée et retirez la batterie avant de :
- Laisser le souffleur sanssurveillance.
- Vérifier, régler, nettoyer ou intervenir sur
lesouffleur.
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer
des dommagescorporels.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas êtreréparés.
49
Page 52
FRANÇAIS
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrificationadditionnelle.
Entretien
AVERTISSEMENT : éliminer
poussière et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués au cours de cetteprocédure.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser
de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans aucunliquide.
Accessoires en option
• Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
• Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter au revendeur ou dans un centre de recyclage local. Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au rebutcorrectement.
AVERTISSEMENT : comme les
accessoires autres que ceux offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires DeWALT recommandés doivent être utilisés avec cetappareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoiresappropriés.
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en matières premières. Veuillez recycler les produits électriques et les batteries conformément aux dispositions locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site www.2helpU.com.
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation en matière d’environnement:
50
Page 53
SOFFIATORE ASSIALE DCMBA572
ITALIANO
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettriciprofessionali.
Dati Tecnici
DCMBA572 Tensione V Tipo 1 Tipo di batteria Ioni di litio Livello di potenza sonora LwAm 106 dBA Livello di potenza sonora KwA 1,0 dBA Livello di pressione sonora LpA 97 dBA Livello di pressione sonora KpA 1,2 dBA Livello di potenza sonora garantita LwAd 107 dBA Peso (senza batterie) kg 3,1 kg
Valori di rumorosità e/o valori di vibrazione (somma vettore triassiale) secondo la normativa EN50636-2-100:2014:
Valore di emissione delle vibrazioni ah = m/s Incertezza K = m/s
I livelli di vibrazione e/o rumorosità indicati in questo foglio informativo secondo una procedura standardizzata e prevista nella norma EN50636-2-100 e possono essere utilizzati per mettere a confronto elettroutensili diversi. Possono essere utilizzati per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: i livelli di vibrazione e/o
rumorosità dichiarati si riferiscono alle applicazioni principali dell’elettroutensile. Tuttavia, se l’elettroutensile viene utilizzato per applicazioni diverse, con accessori diversi, o non riceve adeguata manutenzione, i suoi livelli di rumorosità e/o di vibrazione potrebbero differire da tali valori. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente i livelli di esposizione per il periodo di utilizzocomplessivo.
Per una stima del livello di esposizione a rumore e vibrazione dovrebbero considerare anche i momenti in cui l’elettroutensile è spento oppure in cui è acceso, ma non viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzocomplessivo.
Identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere l’operatore dagli effetti della vibrazione e/o del rumore, quali: sottoporre l’utensile e gli accessori a manutenzione, tenere le mani calde (rilevante per le vibrazioni) e organizzare dei modelli dilavoro.
DC
54
2
<2,5
2
1,5
Dichiarazione di conformità CE
Direttiva Macchine
Soffiatore Assiale DCMBA572
DeWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati Tecnici sono conformi alle normative: EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017 e EN 50636-2-100:2014. 2000/14/CE , Allegato V DEKRA Certificazione B.V., Meander 1051 / P.O. Box 5185 6825 MJ ARNHEM / 6802 ED ARNHEM Paesi Bassi
ID ente notificato N.: 0344 LPA (livello di pressione sonora misurata) 97 dB(A) K=1,2 dB(A) LWA (potenza sonora garanita) 107 dB(A) Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/
UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare DeWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro delmanuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto diDeWALT.
Markus Rompel Vice Presidente Tecnico, PTE-Europe DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Germania
23.07.2019
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere attentamente il manuale diistruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai seguentisimboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo
imminente che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni personaligravi.
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il decesso o lesioni personaligravi.
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare lesioni personali di entità lieve omoderata.
51
Page 54
ITALIANO
Batterie Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat # V
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120 DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Codice data 201811475B o successivo **Codice data 201536 o successivo
DC
Ah Peso (kg)
AVVISO: indica una situazione non in grado
di causare lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe provocare dannimateriali.
Segnala il pericolo di scosseelettriche.
Segnala rischio diincendi.
IMPORTANTI ISTRUZIONI SULLA SICUREZZA
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI PRIMA DI
UTILIZZARE QUESTO APPARECCHIO
Durante l'utilizzo dell'apparecchio, è sempre necessario seguire delle precauzioni di sicurezza di base ivi comprese le seguenti:
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
incendio, scossa elettrica e lesioni personali attenersi alle istruzioniseguenti.
Non lasciare incustodito l'apparecchio collegato una presa di corrente. Rimuovere la batteria quando non l'apparecchio non viene utilizzato e prima di compiere interventi diassistenza.
Non utilizzare l'apparecchio su superfici umide. Non esporre alla pioggia. Conservare alchiuso.
Non lasciare che l'apparecchio venga utilizzato come se fosse un giocattolo. È necessario prestare particolare attenzione quando viene usato da o nelle vicinanze dibambini.
Usare questo apparecchio SOLO secondo quanto descritto nel manuale. Usare solamente accessori raccomandati dalproduttore.
Non utilizzare questo apparecchio se mostra segni di malfunzionamento in alcun modo. Se l'apparecchio non funziona correttamente, o se è stato fatto cadere, danneggiato, lasciato all'aria aperta o immerso in acqua, portarlo in un centro diassistenza.
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
• Non maneggiare l'apparecchio con le manibagnate.
Non inserire oggetti nelle aperture dell'apparecchio. Non usare l'apparecchio con nessuna delle aperture ostruita; tenere lontano da polvere, pelucchi, capelli e qualsiasi cosa che possa ridurre il flusso dell'aria.
• Tenere i capelli, gli indumenti larghi, le dita e tutte le parti del corpo lontano dalle aperture e dalle partimobili.
• Spegnere tutti i comandi prima di scollegarlo dalla presa dicorrente.
• Esercitare particolare attenzione durante la pulizia sullescale.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI
ISTRUZIONI DI SICUREZZA AGGIUNTIVE
AVVERTENZA: durante l'utilizzo di un
apparecchio elettrico è opportuno rispettare sempre le precauzioni di base sulla sicurezza al fine di ridurre i rischi d'incendio, scossa elettrice e infortuni a persone.
AVVERTENZA: leggere attentamente
tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza delle avvertenze e istruzioni seguenti può dar luogo a scosse elettriche, incendi e/o lesionigravi.
AVVERTENZA: non permettere mai
di utilizzare l’apparecchio a bambini, persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, mancanza di esperienza e di conoscenze o che non abbiano familiarità con le presenti istruzioni d’uso. Le normative locali potrebbero limitare l’età dell’operatore.
52
Page 55
Per ridurre il rischio di lesioni personali
Evitare l'accensione involontaria dell'apparecchio.
Disattivare tutti i comandi prima di rimuovere il pacco batteria. Verificare che l'interruttore di accensione/ spegnimento sia bloccato o nella posizione di spegnimento prima di inserire il pacco batteria. Il trasporto di unità con le dita sull'interruttore o l'inserimento del pacco batteria in un'unità con l'interruttore di accensione/spegnimento nella posizione di accensione favorisce il verificarsi diincidenti.
Evitare condizioni ambientali pericolose – Non utilizzare
apparecchi elettrici in ambienti bagnati o umidi. Non usare l'apparecchio sotto lapioggia.
Indossare dispositivi di sicurezza. Indossare sempre
dispositivi di sicurezza per gli occhi, una mascherina antipolvere se si lavora in presenza di polvere, scarpe antinfortunistiche antiscivolo o protezioni per l'udito se le condizioni operative lorichiedono.
Usare il prodotto corretto. Non usare mai l'unità per scopi
diversi dall'usoprevisto.
Ispezionare l'area prima di utilizzare l'unità. Rimuovere
tutti i detriti e gli oggetti duri, quali sassi, vetro, fili elettrici, ecc. che possono rimbalzare, essere lanciati o diversamente causare lesioni a persone o danni alle cose durante l'uso delsoffiatore.
• Tenere bambini e altre persone presenti e animali a una distanza dall'area di lavoro di almeno 10 metri (30 piedi) quando si avvia o si utilizza l'unità.
Manutenere l'unità con cura. Mantenere l'unità pulita per assicurare il massimo livello qualitativo e di sicurezza delle prestazioni. Seguire le istruzioni per una correttamanutenzione.
Prestare sempre attenzione e concentrarsi su ciò che si sta facendo. Usare il proprio buon senso. Non usare l'unità quando si èstanchi.
Non appoggiare l'aspirazione o lo scarico dell'aspiratore vicino a occhi o orecchie durante l'uso.
Non usare mai l’apparecchio se ci sono persone (in particolare bambini) o animali domestici nellevicinanze.
Non sporgersi troppo. Mantenere sempre un buon equilibrio e un appoggio adeguato. Camminare, senza maicorrere.
Non toccare le parti in movimento pericolose finché l’apparecchio non sia stato scollegato dalla corrente e tali parti non si siano arrestatecompletamente.
• Se la macchina dovesse iniziare a vibrare in modo anomalo, rimuovere il pacco batteria e controllarlaimmediatamente.
Non tentare di eliminare eventuali ostruzioni dall’unità senza prima avere rimossolabatteria.
Non immergere alcuna parte dell’unità inacqua.
Non usare l’apparecchio se l’interruttore non accende o non spegne l’unità. Un apparecchio che non può essere controllato mediante l’interruttore è pericoloso e deve essereriparato.
Non lasciare che vengano aspirati detriti all’ingresso delsoffiatore.
ITALIANO
Non dirigere lo scarico dell’unità verso sé stessi o verso gli
eventualipresenti.
Non utilizzare questo apparecchio per soffiare polvere
esplosiva o in aree in cui l’aria contenga polveri esplosive, quali le polveri di carbone, granaglie o altro materialecombustibile.
Non tentare di riparare il soffiatore. Al fine di garantire
la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, gli interventi di manutenzione, riparazione e regolazione dovranno essere eseguiti presso i centri di assistenzaautorizzati.
Non utilizzare il soffiatori in ambienti con un’atmosfera esplosiva o saturi di gas. Il motore elettrico di queste unità di norma producono scintille che potrebbero incendiare ifumi.
Non sporgersi troppo. Mantenere sempre un appoggio e un equilibrioadeguati.
Non lasciare mai incustodito un soffiatore acceso. Spegnere l’apparecchio.
Prima di inserire il tubo rimuovere il paccobatteria.
Riporre gli apparecchi quando non vengono usati. Quando non viene usato, l’apparecchio deve essere conservato in un luogo asciutto e ben ventilato, fuori dalla portata deibambini.
Le istruzioni per batterie e caricabatterie compatibili
sono riportate in questo manuale per riferimento.
Leggere tutti i manuali d’istruzioni inclusi con il pacco batteria e il caricabatterie. Leggere tutti i simboli di attenzione riportati sul pacco batteria e sul caricabatterie.
Scollegare il pacco batteria dal soffiatore prima di
eseguire qualsiasi regolazione, cambiare gli accessori, sottoporlo a interventi di manutenzione, spostarlo o riporlo. Queste precauzioni riducono la possibilità che
l’apparecchio venga messo in funzioneaccidentalmente.
Rischi residui
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere evitati. Questi sono:
• Menomazioniuditive.
• Rischio di lesioni personali causati da scheggevolanti.
• Rischio di bruciature causate da parti che si arroventano durante lalavorazione.
• Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzoprolungato.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatterie
I caricabatteria DeWALT non richiedono alcuna regolazione e sono progettati per funzionare nel modo più semplicepossibile.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta. Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda a quella direte.
L’apparato DeWALT possiede doppio isolamento secondo la normativa EN60335, perciò non è necessario il collegamento aterra.
53
Page 56
ITALIANO
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito con un cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la rete di assistenzaDeWALT.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare sempre la spina di tipoprescritto.
Tipo 11 per la classe II (doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I (messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno, devono essere collegati ad un interruttoredifferenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie (vedere i Dati Tecnici). La sezione minima del conduttore è 1mm2 e la lunghezza massima è 30m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlocompletamente.
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i caricabatteria
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento per caricabatterie compatibili (vedere Datitecnici).
• Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il prodotto che funziona con labatteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica.
Non far penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo di scossaelettrica.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un
dispositivo di corrente residua con una corrente nominale residua di 30mA oinferiore.
ATTENZIONE: rischio di incendio. Per
ridurre il rischio di lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili DeWALT. Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando lesioni personali edanni.
ATTENZIONE: i bambini devono
essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
AVVISO: in determinate condizioni, con il
caricatore inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle cavità del caricabatterie. Staccare sempre
54
il caricabatterie dalla presa quando il pacco batteria non è in sede. Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare apulirlo.
NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi
altro caricabatteria diverso da quelli di questo manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati
specificatamente per lavorareinsieme.
Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro
utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili
DeWALT. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio, scossa elettrica ofolgorazione.
Non esporre il caricabatteria a pioggia oneve.
Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e non il cavo. Ciò riduce il rischio che si dannegginoentrambi.
Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere
calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa danneggiare osollecitare.
Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar
luogo a rischio di incendio,scossa elettrica ofolgorazione.
Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non
appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da
qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le fessure sopra e sotto l’alloggiamento.
Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la spina danneggiati—farli sostituireimmediatamente.
Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo, è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo. Portarlo in un centro di assistenzaautorizzato.
Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria
assistenza o riparazione, portarlo in un centro di assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta
il rischio di scossa elettrica, folgorazione oincendio.
• Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o dal suo agente o da persone qualificate per evitarepericoli.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La rimozione del pacco batteria non riduce talerischio.
• Non tentare MAI di collegare fra loro 2caricabatteria.
Il caricabatteria è progettato per funzionare con la
corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i
caricabatterie daveicolo.
Caricamento di una batteria (Fig. C)
1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il gruppobatterie.
2. Inserire il pacco batteria che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando che è iniziato il processo dicarica.
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria
1
nel caricabatteria, assicurandosi
Page 57
è completamente carico e può essere utilizzato in questo momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto il pulsante di sblocco della batteria
NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle batterie Li-Ion, caricare completamente il pacco batteria prima di utilizzarlo per la primavolta.
2
sul paccobatteria.
Funzionamento del caricabatterie
Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del paccobatteria.
Indicatori di carica
in carica
carica completa
ritardo per pacco caldo/freddo*
* La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia
dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione. Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà la procedura dicaricamento.
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa e non siilluminerà.
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema delcaricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per esseretestati.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/ freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco. Questa funzione garantisce la massima durata dellabatteria.
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria siscalda.
Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna progettata per raffreddare il pacco batterie. La ventola si accende automaticamente quando il pacco batteria necessita di essere raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se la ventola non funziona correttamente o se le aperture di ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di entrare all’interno delcaricabatterie.
Sistema di protezione elettronico
Gli apparati XR Li-Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da sovraccarico, surriscaldamento o scaricamentocompleto.
L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse scattare il Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso,
ITALIANO
riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è completamentecarica.
Montaggio a parete
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso (acquistate separatamente) di almeno 25,4mm di lunghezza con un diametro della testa della vite di 7–9mm, fissata nel legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5mm della vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti a vista e inserirle fino in fondo nellefessure.
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria
AVVERTENZA: rischio di scossa
elettrica. Scollegare il caricabatteria dalla presa di alimentazione CA prima della pulizia. È
possibile rimuovere lo sporco e il grasso dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno o una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in unliquido.
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di includere il loro numero di catalogo e latensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire poi le procedure di caricadescritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione
della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o ifumi.
Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non
modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare in un caricabatteria non compatibile siccome il pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi lesionipersonali.
• Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteriaDeWALT.
NON spruzzare o immergere in acqua o in altriliquidi.
Non immagazzinare o non utilizzare l’apparato e il
pacco batteria in posti dove la temperatura raggiunge o supera 40˚C (come nei capannoni o nelle costruzioni metalliche inestate).
55
Page 58
ITALIANO
Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente danneggiato o è completamente esausto. Il pacco
batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e materialitossici.
Se il contenuto della batteria viene a contatto con la
pelle, lavare immediatamente con sapone delicato e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi,
sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche, l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di carbonati organici liquidi e di sali dilitio.
Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se il sintomo persiste, rivolgersi a curemediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il
liquido della batteria si può incendiare se esposto a scintilla o afiamma.
AVVERTENZA: non cercare mai di aprire
il pacco batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto, sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per esempio forato con un chiodo, battuto con un martello, calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al centro assistenza per ilriciclaggio.
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non
conservare o trasportare il pacco batteria in modo tale che degli oggetti metallici possano entrare a contatto con i terminali esposti della batteria. Per
esempio, non riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti, chiavi,etc.
ATTENZIONE: quando non viene usato,
appoggiare l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni apparati con pacchi batterie grandi
possono rimanere in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero caderefacilmente.
Trasporto
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il
trasporto delle batterie può causare incendi se i terminali della batteria entrano inavvertitamente a contatto con materiali conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati da materiali che potrebbero entrare in contatto
56
con essi e causare un cortocircuito. NOTA: queste luci sono intese per l’illuminazione della superficie di lavoro immediata e non devono essere usate cometorcia.
Le batterie DeWALT sono conformi a tutte le norme di trasporto in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo europeo concernente il trasporto stradale internazionale di merci pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio sono state testate conformemente alla sezione 38,3 delle Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il Trasporto di mercipericolose.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria DeWALT sarà esentata dalla classificazione di Materiale pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato. In generale, solo le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una classe superiore a 100 wattore (Wh) richiederà una spedizione Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione. Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione, DeWALT sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in wattore della batteria non sia superiore a 100Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori consultare le ultime normative concernenti i requisiti di imballaggio/etichettatura/contrassegno edocumentazione.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi che le proprie attività sia conformi alle normative invigore.
Trasporto della batteria FLEXVOLT
La batteria DeWALT FLEXVOLTTM ha due modalità: Uso eTrasporto.
Modalità Uso: Quando la batteria FLEXVOLTTM è utilizzata autonomamente o si trova in un prodotto DeWALT 18V, funzionerà come batteria da 18V. Quando la batteria FLEXVOLTTM si trova in un prodotto da 54V o 108V (due batterie da 54V), funzionerà come batteria da54V.
Modalità Trasporto: Quando viene inserito il coperchio sulla batteria FLEXVOLTTM, la batteria è in modalità trasporto. Conservare il coperchio per la spedizione.
In modalità Trasporto, le celle sono elettricamente scollegate all’interno del pacco risultando in 3 batterie con un wattora più basso (Wh) rispetto a 1 batteria con un wattora superiore. La quantità superiore di 3 batterie con un wattora inferiore può
TM
Page 59
esentare il pacco da determinate norme di spedizione imposte sulle batterie con wattorasuperiore.
Per esempio, la classificazione di Trasporto Wh potrebbe indicare 3x36 Wh, ovvero 3 batterie di 36Wh ciascuna. La classificazione di Utilizzo Wh potrebbe indicare 108Wh (1batteriaimplicita).
Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso e trasporto
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare i pacchi batteria a temperatura ambiente quando nonutilizzati.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultatiottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere ricaricato prima dell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Vedere i Dati Tecnici per il tempo diricarica.
Non toccare con oggetticonduttivi.
Non caricare pacchi batteriadanneggiati.
Non esporre all’acqua.
Far sostituire immediatamente i cavidifettosi.
Caricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e 40 ˚C.
ITALIANO
Caricare i pacchi batteria DeWALT esclusivamente con i caricabatteria designati da DeWALT. Il caricamento di pacchi batteria diversi da quelli designati da DeWALT con un caricabatteria DeWALT potrebbero causare un’esplosione o comportare altre situazioni dipericolo.
Non bruciare il paccobatteria.
UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la classificazione Wh indica 108 Wh (1 batteria con 108Wh). TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato). Esempio: la classificazione Wh indica 3 x 36 Wh (3batterie di 36Wh).
Tipo batterie
I modelli DCMBA572 e funzionano con un pacco batteria da 54volt.
Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB546, DCB547, DCB548. Fare riferimento a Dati Tecnici per ulteriori informazioni.
Contenuto della confezione
La confezione contiene: 1 Soffiatore 1 Tubo 1 Pacco batteria Li-Ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modelli) 2 Pacchi batteria Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modelli) 3 Pacchi batteria Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modelli) 1 Manuale di istruzioni NOTA: I pacchi batteria, i caricabatterie e le cassette di trasporto
non sono inclusi nei modelli N. I pacchi batteria e i caricabatterie non sono inclusi nei modelli NT. I modelli B includono i pacchi batteria Bluetooth®.
NOTA: il marchio Bluetooth® e i logo sono marchi registrati di proprietà di Bluetooth®, SIG, Inc. e l’utilizzo di tali marchi da parte di DeWALT è concesso in licenza. Altri marchi e nomi commerciali sono di proprietà dei rispettivititolari.
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli accessori che possano essere avvenuti durante iltrasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere interamente questomanuale.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Solo per usointerno.
Smaltire il pacco batteria con la dovuta attenzione per l’ambiente.
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Utilizzare protezioniacustiche.
57
Page 60
ITALIANO
Utilizzare protezionioculari.
Non esporre l'apparato a pioggia o elevata né lasciarlo all'esterno quandopiove.
Spegnere l'apparato. Prima di qualsiasi manutenzione dell'apparato, rimuovere labatteria.
Tenere persone e animali ad almeno 6 m dall'area dilavoro.
umidità
• Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai essere lasciati da soli con questoprodotto.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può causarelesioni.
Tenere lontano gliastanti.
107
Posizione del Codice Data (Fig. A)
Il codice data fabbricazione, è stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
Esempio:
Direttiva 2000/14/CE potenza sonoragarantita.
11
, che comprende anche l’anno di
2019 XX XX
Anno di fabbricazione
Descrizione (Fig. A, C)
AVVERTENZA: non modificare l’apparato
o alcuna parte di esso. Si possono causare danni o lesionipersonali.
1
Pacco batteria
2
Pulsante di sgancio pacco batteria
3
Grilletto di azionamento
4
Levetta di regolazione automatica di velocità
5
Impugnatura
6
Tubo
Utilizzo Previsto
Questo apparecchio è stato progettato per applicazioni professionali di soffiaggio all’aperto a livelloprofessionale.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi o gasinfiammabili.
Questi soffiatori sono apparecchi professionali. NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato. Le
persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo sottosorveglianza.
AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente
pacchi batteria e caricabatterieDeWALT.
Gruppo tubo (Fig. A–C)
ATTENZIONE: assicurarsi che la levetta
di regolazione della velocità blocco per evitare che l’interruttore di azionamento si sposti e che il pacco batteria montare o staccare il tubo sull’alloggiamento
1. Per collegare il tubo al soffiatore allineare le cave per
2. Tirare il tubo per assicurarsi che sia saldamente inposizione.
3. Per staccare il tubo inserire un cacciavite nei fori di
4. Staccare il tubo estraendolo dall’alloggiamento.
8
chiavette dell’apertura del condotto di spurgo, come illustrato nella Figura B. Spingere il tubo all’interno del condotto di spurgo finché il tubo siaggancia.
sblocco condotto dispurgo.
dal lato del tubo alle chiavette
10
sui lati del tubo per premere le linguette del
4
sia nella posizione di
1
sia rimosso prima di
6
. Il tubo deve essere montato
7
prima dell’uso.
9
dal lato
3
Inserimento e rimozione del gruppo batterie dall’apparato (Fig. C)
NOTA: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria sia completamentecarico.
Per installare il pacco batteria nell’impugnatura dell’apparato
1. Allineare il pacco batteria dell’impugnatura dell’apparato (Fig.C).
2. Farlo scorrere nell’impugnatura finché il pacco batteria non è saldamente posizionato nell’apparato e assicurarsi che non sidisinnesti.
1
alle guide all’interno
1
58
Page 61
Per rimuovere il pacco batteria dall’apparato
1. Premere il pulsante di rilascio della batteria pacco batteria dall’impugnatura dell’apparato.
2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella sezione caricabatteria di questomanuale.
Pacchi batteria con indicatore del livello dicarburante (Fig. C)
Alcuni pacchi batteria DeWALT comprendono un indicatore del livello di carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano il livello di carica rimanente nel paccobatteria.
Per azionare l’indicatore del carburante, premere e tenere premuto il pulsante dell’indicatore del carburante combinazione di tre spie LED verdi si illumina per designare il livello di carica residua. Quando il livello di carica nella batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, l’indicatore del carburante non si illumina e sarà necessario ricaricare labatteria.
NOTA: l’indicatore del carburante è solo un’indicazione del livello di carica residua sul pacco batteria. Non indica la funzionalità dell’apparato ed è soggetto a variazioni in base ai componenti prodotto, alla temperatura e all’applicazione dell’utentefinale.
2
ed estrarre il
13
. Una
FUNZIONAMENTO Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA:osservare sempre le
istruzioni di sicurezza e le normative invigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può causarelesioni.
AVVERTENZA: non avviare il soffiatore
se il tubo non è saldamente fissato in sede. Non accedere all’interno dell’alloggiamento attraverso il foro deltubo.
AVVERTENZA: fare sempre scorrere
l’interruttore di sblocco nella posizione bloccata e rimuovere il pacco batteria quando:
- si lascia il soffiatore incustodito;
- si eseguono controlli, regolazioni, interventi di
pulitura o manutenzione sulsoffiatore.
ITALIANO
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni personali gravi, mantenere SEMPRE l’apparato con presa sicura per prevenire reazioniimprovvise.
La posizione corretta delle mani richiede una mano sull’impugnatura principale
5
.
Accensione (Figg. A, D, E)
ATTENZIONE: non puntare lo scarico
dell’unità verso se stessi o verso altre personepresenti.
ATTENZIONE: indossare sempre occhiali
di sicurezza. Indossare una maschera con filtro se l’operazione genera polvere. Si consiglia l’uso di guanti, pantaloni lunghi e calzature spesse. Tenere i capelli lunghi e gli indumenti larghi lontano dalle aperture e dalle parti inmovimento.
• Per mettere in funzione l’utensile, premere il grilletto di azionamento
• Per bloccare il soffiatore in posizione di accensione ruotare in senso orario la levetta di regolazione automatica di velocità levetta in senso orario il soffiatore funziona a velocità maggiori. La levetta di regolazione automatica di velocità può essere ruotata in senso orario anche per avviare il soffiatore senza dover premere prima ilgrilletto.
• Tenere il soffiatore con una mano, come illustrato nella Figura E e passare da un lato all’altro con il tubo di diversi centimetri da terra. Avanzare lentamente tenendo il mucchio accumulato di detriti di fronte asé.
3
.
4
, come illustrato nella Figura D. Ruotando la
6
sollevato
MANUTENZIONE
Questo apparato è stato progettato per funzionare a lungo con una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a puliziaperiodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può causarelesioni.
Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.
Corretto posizionamento delle mani (Fig. A, E)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni personali gravi, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta, comeillustrato.
Lubrificazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriorelubrificazione.
59
Page 62
ITALIANO
Pulizia
AVVERTENZA:soffiare via la polvere
dall’alloggiamento con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione. Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine antipolvereomologati.
AVVERTENZA:non utilizzare solventi
o altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in unliquido.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA:su questo prodotto sono
stati collaudati soltanto gli accessori offerti da DeWALT, quindi l’utilizzo di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori raccomandatiDeWALT.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori piùadatti.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i normali rifiuti domestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo www.2helpU.com.
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta cura per l’ambiente.
• Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi
rimuoverlo dalla radio.
• Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al
proprio concessionario o presso un’apposita stazione di riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite in modo appropriato.
60
Page 63
AXIALE BLADBLAZER DCMBA572
NEDERLANDS
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneelgereedschap.
Technische gegevens
DCMBA572 Spanning V Type 1 Accutype Li-Ion Niveau geluidsvermogen LwAm 106 dBA Niveau geluidsvermogen KwA 1,0 dBA Niveau geluidsdruk LpA 97 dBA Niveau geluidsdruk KpA 1,2 dBA Gegarandeerd niveau geluidsvermogen LwAd 107 dBA Gewicht (zonder accu) kg 3,1 kg
Geluidswaarden en/of vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgens EN50636-2-100:2014:
Vibratie-emissiewaarde ah = m/s Onzekerheid K = m/s
Het vibratie- en/of geluids-emissieniveau dat in dit informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met een gestandaardiseerde test volgens EN50636-2-100 en kan worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste beoordeling vanblootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde
vibratie- en/of geluids-emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met andere accessoires, of slecht wordt onderhouden, kan de vibratie- en/of geluids-emissie verschillen. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen gedurende de totalewerkperiode.
Bij een schatting van het blootstellingsniveau aan vibratie­en/of geluid moet ook rekening worden gehouden met de tijd dat het gereedschap is uitgeschakeld, of aanstaat maar niet werkelijk wordt ingezet bij werkzaamheden. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verminderen gedurende de totalearbeidsduur.
Stel vast of er nog aanvullende veiligheidsmaatregelen zijn ter bescherming van de gebruiker tegen de effecten van trilling en/of geluid, zoals: het onderhouden van gereedschap en de accessoires, de handen warm houden (relevant voor trilling) en de organisatie vanwerkpatronen.
DC
54
2
< 2,5
2
1,5
EG-conformiteitsverklaring
Richtlijn Voor Machines
Axiale Bladblazer DCMBA572
DeWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder
Technische gegevens in overeenstemming zijn met: EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017 en EN 50636-2­100:2014. 2000/14/EC , Bijlage V DEKRA Certification B.V., Meander 1051 / P.O. Box 5185 6825 MJ ARNHEM / 6802 ED ARNHEM Nederland
Aangemelde instantie ID Nr.: 0344 LPA (gemeten geluidsdrukniveau) 97 dB(A) K=1,2 dB(A) LWA (gegarandeerd geluidsvermogen) 107 dB(A) Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU
en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met DeWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van degebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namensDeWALT.
Markus Rompel Vice-President Engineering, PTE-Europa DeWALT, Richard-Slinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Duitsland
23.07.2019
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het risico op letsel teverminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze symbolen teletten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke
situatie die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of ernstigeverwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een
mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot de dood of ernstigeletsels.
61
Page 64
NEDERLANDS
Accu's Laders/Laadtijden (Minuten)
Cat # V
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120 DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Datumcode 201811475B of later **Datumcode 201536 of later
VOORZICHTIG:Wijst op een mogelijk
gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of matigeletsels.
DC
Ah Gewicht (kg)
OPMERKING: Geeft een handeling aan
waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen, schade aan goederen kanveroorzaken.
Wijst op risico van een elektrischeschok.
Wijst opbrandgevaar.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
LEES ALLE INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK VAN DIT
APPARAAT
Tijdens gebruik van dit apparaat moet u zich altijd houden aan de elementaire veiligheidsvoorschriften zoals deze hierna wordenvermeld:
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
Gebruik dit apparaat niet als u merkt dat het op welke manier dan ook niet goed werkt. Als het apparaat niet goed werkt, als het
is gevallen, beschadigd is, buiten is blijven staan, in het water is gevallen, breng het dan terug naar eenservicecentrum.
• Pak niet het apparaat vast met nattehanden.
Steek geen voorwerpen in de openingen van het apparaat. Gebruik het apparaat niet als één van de openingen is geblokkeerd; houd het apparaat vrij van stof, pluizen, haar en van alles wat de luchtstroom kanbeperken.
• Houd haar, losse kleding, vingers en alle lichaamsdelen weg bij de openingen en bewegendedelen.
• Schakel alle bedieningsfuncties uit voor u de accu uit het apparaatneemt.
• Ga extra voorzichtig te werk wanneer u schoonmaakwerkzaamheden uitvoert op eentrap.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
WAARSCHUWING: Beperk het risico
van brand, elektrische schok en letsel:
Laat niet het apparaat onbeheerd achter wanneer het is aangesloten op een stroombron. Verwijder de accu, wanneer u het apparaat niet gebruikt en voordat u onderhoudverricht.
Gebruik het niet op natte oppervlakken. Stel het apparaat niet bloot aan regen. Berg het binnenshuisop.
Let erop dat het apparaat niet als speelgoed wordt gebruikt. Scherp toezicht is nodig wanneer het door of in de buurt van kinderen wordtgebruikt.
Gebruik dit apparaat ALLEEN volgens de beschrijving in de handleiding. Gebruik alleen aanbevolenhulpstukken.
62
Aanvullende Veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING: Wanneer
met een elektrisch apparaat wordt gewerkt, moeten de basisveiligheidsmaatregelen altijd worden gevolgd zodat het risico van brand, elektrische schok en persoonlijk letsel, waaronder het volgende, zoveel mogelijk wordt voorkomen.
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet opvolgen van de waarschuwingen en instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig persoonlijkletsel.
Page 65
WAARSCHUWING: Laat nooit
kinderen, personen met verminderde fysieke, zintuiglijke of mentale vermogens of met een gebrek aan ervaring en kennis of mensen die niet bekend zijn met deze instructies, de machine gebruiken, ter plaatse geldende bepalingen zullen mogelijk een minimale leeftijd van de gebruikervoorschrijven.
Het risico van letsel beperken:
Voorkom per ongeluk inschakelen. Schakel alle
bedieningsfuncties uit voor u de accu uit het apparaat neemt. Controleer dat de schakelaar in de uit-stand staat voor u de accu in het gereedschap plaatst. Apparaten dragen met uw vinger op de schakelaar of de accu in een unit plaatsen dat Aan staat, is vragen omongelukken.
Vermijd gevaarlijke omgevingsomstandigheden –
Gebruik elektrische apparaten niet op locatie waar veel vocht is of water is. Gebruik het apparaat niet in deregen.
Draag persoonlijke beschermende uitrusting. Draag altijd
bescherming van de ogen, een masker met een stoffilter als bij het werk veel stof vrijkomt, antislip veiligheidsschoenen of gehoorbescherming als de omstandigheden daaromvragen.
Gebruik het juiste apparaat – Gebruik het apparaat niet
voor een andere taak dan waarvoor het isbedoeld.
Inspecteer het werkgebied voor u met het apparaat aan
de slag gaat. Verwijder alle vuil en harde voorwerpen, zoals stenen, glas, draad, enz. die kunnen opstuiten, worden weggeslingerd of op andere wijze letsel of schade veroorzaken tijdens hetwerken.
Houd kinderen, omstanders en dieren op een afstand
van ten minste 10 meter van het werkgebied wanneer u het apparaat start of ermeewerkt.
Onderhoud het apparaat zorgvuldig. Houd het apparaat
schoon zodat het optimaal en veilig kan werken. Volg de instructies voor het juisteonderhoud.
Blijf alert - Let goed op wat u doet. Gebruik uw gezond
verstand. Werk niet met het gereedschap wanneer u moebent.
• Plaats de blaasmond van de bladblazer niet bij uw ogen of oren wanneer het apparaat in werkingis.
• Werk niet met de machine terwijl er mensen, en vooral niet terwijl er kinderen of huisdieren dicht bij u in de buurtzijn.
Reik niet buiten uw macht. Blijf te allen tijd goed in evenwicht staan. Zorg ervoor dat u stevig op beide voeten staat. Wandel, maar rennooit.
• Raak niet bewegende onderdelen van de machine aan die gevaarlijk zijn, voor u de accu uit het apparaat hebt genomen en de bewegende onderdelen volledig tot stilstand zijngekomen.
• Als de machine meer dan gewoon begint te trillen, neem dan de accu uit en voer een inspectieuit.
• Probeer niet verstopping unit te halen zonder eerst de accu uit tenemen.
• Dompel niet een onderdeel van de unit onder invloeistof.
Gebruik de unit niet als de schakelaar het apparaat niet aan en uit kan zetten. Een apparaat dat niet meer met de
NEDERLANDS
schakelaar kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet wordengerepareerd.
• Laat geen vuil via de opening van de bladblazer in het apparaatdringen.
• Richt niet de blaasmond van de bladblazer op uzelf of opomstanders.
• Gebruik niet het apparaat voor het wegblazen van explosief stof, en gebruik het niet op plaatsen waar de lucht explosief stof bevat, zoals steenkoolstof, graan of ander ontvlambaarmateriaal.
Probeer niet de bladblazer te repareren. De veiligheid en betrouwbaarheid van dit product kunnen alleen worden gegarandeerd als reparaties, onderhoud en aanpassingen worden uitgevoerd door een erkendeservicecentra.
Gebruik de bladblazer niet in een atmosfeer waar zich gas of explosieve stoffen bevinden. Motoren in deze apparaten genereren gewoonlijk vonken, en deze vonken zouden dampen kunnen doenontbranden.
• Reik niet buiten uw macht. Blijf altijd stevig en in balans op de grondstaan.
• Laat een ingeschakelde bladblazer nooit onbeheerd achter. Schakel het apparaatuit.
• Neem de accu uit de bladblazer voor u de buisaansluit.
Berg apparaten die u niet gebruikt, op. Bewaar het apparaat, wanneer u het niet gebruikt, op een droge, goed geventileerde plaats, hoog of in een afgesloten ruimte - buiten het bereik vankinderen.
Instructies voor accu's en laders die geschikt zijn voor
dit apparaat, zijn in de handleiding opgenomen zodat u deze kunt raadplegen. Lees alle instructiehandleidingen
die bij uw accu of lader worden geleverd. Lees alle waarschuwingen en aanwijzingen die op de lader en de accu zijn aangebracht.
Neem de accu uit de bladblazer voor u het apparaat
instelt, toebehoren wisselt of het apparaat naziet, verplaatst of opbergt. Dergelijke voorzorgsmaatregelen
beperken het risico van onbedoeld starten van hetapparaat.
Overige risico’s
Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en het toepassen van veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
• Gehoorbeschadiging .
• Risico op persoonlijk letsel door rondvliegendedeeltjes.
• Risico van brandwonden omdat accessoires tijdens het gebruik heetworden.
• Risico van persoonlijk letsel als gevolg van langduriggebruik.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
DeWALT laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruikzijn.
63
Page 66
NEDERLANDS
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van uwstroomvoorziening.
Uw DeWALT oplader is dubbel geïsoleerd in overeenstemming met EN60335; daarom is geen
aardingnodig. Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via het DeWALTservicecentrum.
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1mm2; de maximale lengte is 30m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af terollen.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening van geschikte batterijladers (raadpleeg Technische gegevens).
• Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en
aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het product dat de accugebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar voor
elektrische schok. Laat geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden tot een elektrischeschok.
WAARSCHUWING: Wij adviseren
een aardlekschakelaar met een reststroomwaarde van 30mA of minder tegebruiken.
VOORZICHTIG: Gevaar voor
brandwonden. Beperk het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op van het merk DeWALT. Andere typen accu’s zouden uit elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade kunnenveroorzaken.
VOORZICHTIG: Houd toezicht op
kinderen zodat zij niet met het apparaat kunnenspelen.
OPMERKING: Onder bepaalde
omstandigheden, wanneer de stekker van de lader in het stopcontact zit, kunnen de niet-afgedekte laadcontacten binnenin de lader door materiaal of een voorwerp worden kortgesloten. Bepaalde materialen die geleidend zijn, zoals, maar niet uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of
een opeenhoping van metaalachtige deeltjes, kunnen beter bij de holtes van de lader worden weggehouden. Trek altijd de stekker uit het stopcontact wanneer er geen accu in de lader zit. Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader gaatreinigen.
Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan die in deze handleiding worden beschreven. De lader en de accu zijn speciaal voor elkaarontworpen.
Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere
toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van
DeWALT. Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar van brand, elektrische schok ofelektrocutie.
Stel de lader niet bloot aan regen ofsneeuw.
U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan minder risico op beschadiging van het snoer en van destekker.
Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand
erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer niet op een andere manier kan beschadigen of onder spanning kan komen testaan.
Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk niet anders kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer
kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot gevolghebben.
Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader
niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de
buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd door sleuven boven en onder in debehuizing.
Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een beschadigde stekker—laat deze onmiddellijkvervangen.
Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is. Breng de lader naar een erkendservicecentrum.
Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een
erkend servicecentrum wanneer service of reparatie nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een
elektrische schok, elektrocutie ofbrand.
• Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico isuitgesloten.
Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat
u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico van een elektrische schok. Het risico is niet minder wanneer
u de accuverwijderd.
• Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan tesluiten.
De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening
van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V-lader.
Een accu opladen (Afb. [Fig.] C)
1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de accu insteekt.
64
Page 67
2. Plaats de accu geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje (opladen) knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat het laadproces is gestart.
3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader blijven zitten. Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op de accu-vrijgaveknop
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van lithium-ion-accu’s garanderen door de accu’s volledig op te laden voordat u deze voor het eerst in gebruik neemt.
1
in de lader, en let er daarbij op dat de accu
2
op de accu.
Werking van de lader
Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van de accu.
Laadindicaties
bezig met opladen
volledig opgeladen
NEDERLANDS
Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt, zet u de Lithium-ion-accu op de lader, totdat deze volledig geladen is.
Montage aan de wand
Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van de lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven aan de wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven (afzonderlijk aan te schaffen), van tenminste 25,4mm lang waarvan de schroefkop een diameter heeft van of 7–9mm, in hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer 5,5mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven aan de achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en steek montagesleuven volledig op de schroeven.
Instructies voor het reinigen van de lader
hete/koude accuvertraging*
* Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel
indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje uit en hervat de lader de laadprocedure.
De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Wanneer er niet een lampje op de lader gaat branden, betekent dat dat de batterij niet goed is.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met de lader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de accu dan testen door een geautoriseerd servicecentrum.
Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt het laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op de accu­laadstand. Deze functie waarborgt een maximale levensduur van de accu.
Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan opladen, ook niet als de accu warmer wordt.
De lader DCB118 is voorzien van een interne ventilator voor het koelen van de accu. De ventilator gaat automatisch draaien wanneer de accu moet worden gekoeld. Gebruik de lader nooit als de ventilator niet goed werkt of als de ventilatiesleuven zijn geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de lader kunnen komen.
Elektronisch Beveiligingssysteem
XR Li-Ion-gereedschap is ontworpen met een Elektronisch Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordt ontladen.
WAARSCHUWING: Gevaar voor
elektrische schok. Neem, voordat u met de reiniging begint, de stekker van de lader uit het stopcontact.
U kunt stof en vet van de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek of een zachte, niet-metalen borstel. Gebruik geen water of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het gereedschap onder in een vloeistof.
Accu
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het catalogusnummer en voltage vermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de oplaadprocedures zoals die zijn uitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de
accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de damp door een vonk vlamvatten.
Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in de
lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel kan ontstaan.
• Laad de accu’s alleen op in DeWALT-laders.
Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water of andere vloeistoffen.
Gebruik of bewaar het gereedschap en de accu niet
op plaatsen waar de temperatuur 40 ˚C of meer kan
65
Page 68
NEDERLANDS
bereiken (bijvoorbeeld in een schuurtje of een metalen loods in de zomer).
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur
exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen giftige dampen en materialen vrij.
Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt,
wast u dit onmiddellijk af met water en een milde zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten
met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt. Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare organische carbonaten en lithiumzouten.
De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de symptomen aanhouden medische hulp.
WAARSCHUWING: Gevaar voor
brandwonden. Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk of vlam wordt blootgesteld.
WAARSCHUWING: Probeer nooit om
welke reden dan ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen, beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd (dat wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt met een hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok of elektrocutie kan het gevolg zijn. Breng beschadigde accu’s terug naar het servicecentrum zodat ze kunnen worden gerecycled.
WAARSCHUWING: Brandgevaar.
Berg de accu niet op en vervoer de accu niet op een manier dat metalen voorwerpen in contact kunnen komen met de aansluitpunten van de accu. Bijvoorbeeld, steek de accu niet in een schortzak,
broekzakken, gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar een losse spijkers, schroeven, sleutels, enz. liggen.
VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap
wanneer het niet in gebruik is, op z’n zijkant op een stabiel oppervlak waar het niet kan vallen of omvallen. Sommige gereedschappen met grote
accu’s kunnen rechtop staan op de accu maar kunnen gemakkelijk worden omgegooid.
Transport
WAARSCHUWING: Brandgevaar.
Tijdens het transport kunnen accu’s mogelijk vlam vatten als de aansluitingen van de accu onbedoeld in aanraking komen met geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen komen en kortsluiting kunnen veroorzaken. OPMERKING: Lithium-ion batterijen mogen niet in gecontroleerde bagage worden gestopt.
DeWALT accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen over de Weg (ADR). Lithium-ion cellen en accu’s zijn getest in overeenstemming met Hoofdstuk 38,3 van de Aanbevelingen voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van Testen en Criteria.
In de meeste gevallen zal bij de verzending van een DeWALT­accu deze naar verwachting worden geclassificeerd als volledig gereguleerd Klasse 9 Gevaarlijk materiaal. Over het algemeen zullen alleen verzendingen die een lithium-ion-accu bevatten met een energie-classificatie hoger dan 100 Wattuur (Wh), moeten worden verzonden als volledig gereguleerd Klasse 9. Bij alle lithium-ion-accu’s wordt de Wattuur-classificatie op de accu vermeld. Verder adviseert DeWALT in verband met complicaties met de voorschriften, lithium-ion-accu’s niet als luchtvracht alleen te verzenden, ongeacht de Wattuur-classificatie. Zendingen van gereedschap met accu’s (combo-sets) kunnen naar verwachting per luchtvracht worden verzonden, als de Wattuur-classificatie van de accu niet hoger is dan 100 Wh.
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten ten aanzien van documentatie.
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn met de geldende voorschriften.
De FLEXVOLTTM-accu vervoeren
De DeWALT FLEXVOLTTM-accu heeft twee standen: Gebruiks- en Transport-.
Stand: Wanneer de FLEXVOLTTM-accu op zichzelf staat of in een DeWALT 18V-product zit, werkt de accu als een 18V-accu.
66
Page 69
Wanneer de FLEXVOLTTM-accu in een 54V- of een 108V-product (twee 54V-accu’s) zit, werkt de accu als een 54V-accu.
Transport-stand: Wanneer de kap op de FLEXVOLTTM-accu is bevestigd, staat de accu in de transport-stand. Houd de kap op de accu bij verzending.
In de Transport-stand zijn reeksen van cellen binnen in de accu elektrisch van elkaar geïsoleerd, waardoor 3 accu’s ontstaan met een lagere Wattuur-classificatie (Wh), vergeleken bij 1 accu met een hogere Wh-classificatie. Door dit grotere aantal van 3 accu’s met een lagere Wattuur- classificatie kan de accu vrijgesteld zijn van bepaalde voorschriften voor verzending die worden opgelegd aan accu’s met een hogere Wattuur-capaciteit.
Voorbeeld, de transport Wh waarde kan 3x36 Wh aangeven, dit betekend 3 batterijen van elk 36 Wh. De Wh waarde tijdens gebruik kan 108Wh aangeven (1batterij).
Voorbeeld van markering met etiket gebruik en transport
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik zijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan op een koele, droge plaats buiten de lader.
OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer worden opgeladen.
Labels op de oplader en accu
Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op de lader en op de accu staan:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Zie Technische gegevens voor de oplaadtijd.
Niet doorboren met geleidende voorwerpen.
Laad geen beschadigde accu‘s op.
Niet blootstellen aan water.
Zorg dat defecte snoeren onmiddellijk worden vervangen.
NEDERLANDS
Uitsluitend opladen tussen 4 ˚C en 40 ˚C.
Alleen voor gebruik binnenshuis.
Bied de accu als chemisch afval aan en houd rekening met het milieu.
Laad DeWALT-accu’s alleen op met de aangewezen DeWALT-laders. Wanneer u andere accu’s dan de aangewezen DeWALT-accu’s oplaadt met een DeWALT-lader dan kunnen deze barsten of kan dit leiden tot andere gevaarlijke situaties.
Gooi de accu niet in het vuur
GEBRUIK (zonder transport dop). Voorbeeld: Wh waarde geeft 108 Wh aan (1 batterij van 108 Wh).
TRANSPORT (met ingebouwde transport dop). Voorbeeld: Wh waarde geeft 3 x 36 Wh aan (3batterijen van 36 Wh).
Accutype
De DCMBA572 en de werken op een 54-V accu. Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB546, DCB547,
DCB548. Raadpleeg Technische gegevens voor meer informatie.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat: 1 Bladblazer 1 Buis 1 Li-Ion-accu (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modellen) 2 Li-Ion-accu’s (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modellen) 3 Li-Ion-accu’s (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modellen) 1 Gebruiksaanwijzing OPMERKING: Bij de N-modellen worden geen accu's, laders en
gereedschapskoffers geleverd. Bij de NT-modellen worden geen accu's en laders geleverd. B-modellen zijn voorzien van een Bluetooth®-accu.
OPMERKING: Het merkteken met het woord Bluetooth® en logo's zijn geregistreerde handelsmerken die eigendom zijn van Bluetooth®, SIG, Inc. en ieder gebruik van dergelijke merktekens door DeWALT is onder licentie. Overige handelsmerken en merknamen zijn eigendom van hun respectievelijkeeigenaren.
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens hettransport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuurgebruikt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voorgebruik.
67
Page 70
NEDERLANDS
Draaggehoorbescherming.
Draagoogbescherming.
Stel het apparaat niet bloot aan regen of een hoog
vochtgehalte en laat het niet buiten staan
terwijl hetregent. Schakel het gereedschap uit. Voordat u
onderhoud aan het apparaat uitvoert, dient u de accu uit het apparaat teverwijderen.
Houd dieren en mensen minimaal 6 meter verwijderd van hetwerkgebied.
Zorg ervoor dat omstanders uit de buurtblijven.
• Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) die verminderde fysieke, sensorische of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden, als dat niet gebeurt onder toezicht van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee zouden kunnenspelen.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
WAARSCHUWING: gebruik alleen de
accusets en laders vanDeWALT.
Buis gemonteerd (Afb. A–C)
107
Positie Datumcode (Afb. A)
De datumcode binnen in de behuizinggeprint.
Voorbeeld:
Richtlijn 2000/14/EG: gegarandeerdgeluidsvermogen.
11
, die ook het jaar van fabricage bevat, is
2019 XX XX
Jaar van fabricage
Beschrijving (Afb. A, C)
WAARSCHUWING: Pas het
gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot gevolghebben.
1
Accu
2
Accu-vrijgaveknop
3
Aan/uit-schakelaar
4
Hendel voor de snelheidsregeling
5
Handgreep
6
Buis
Gebruiksdoel
Dit apparaat is ontworpen voor professionele toepassing alsbladblazer voor werkzaamhedenbuiten.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen ofgassen.
Deze bladblazers zijn professioneel elektrischgereedschap. LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap
komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit gereedschapbedienen.
68
VOORZICHTIG: Controleer dat de hendel
voor de snelheidsregeling staat zodat wordt voorkomen dat de aan/uit-schakelaar
3
wordt verplaatst, en controleer dat de accu uitgenomen, voordat u de buis De buis moet op de behuizing voordat het apparaat in gebruik wordtgenomen.
1. U kunt de buis op de bladblazer bevestigen door de
2. Trek aan de buis en controleer zo dat deze goed vastzit.
3. U kunt de buis losnemen door een schroevendraaier in de
4. Trek de buis van debehuizing.
8
groeven nokken getoond in Afbeelding B. Duw de buis in de buisopening van de bladblazer en in devergrendeling.
ontgrendelingsgaten de nokken van de leiding in tedrukken.
aan de zijkant van de buis tegenover de
9
opzij van de buisopening te houden zoals wordt
4
in de vergrendelde positie
6
bevestigt of losneemt.
7
worden bevestigd,
10
opzij van de buis te steken en zo
1
is
De accu in het gereedschap zetten en uit het gereedschap verwijderen (Afb. C)
OPMERKING: Voor het beste resultaat is het belangrijk dat u de
1
accu
volledig oplaadt.
De accu in de handgreep van het gereedschap installeren
1. Houd de accu lamp (Afb. C).
2. Schuif de accu in de handgreep totdat de accu stevig vastzit in het gereedschap en controleer dat de accu niet losraakt.
De accu uit het gereedschap halen
1. Druk op de accu-ontgrendelknop uit de handgreep van hetgereedschap.
1
tegenover de rails in de handgreep van de
2
en trek de accu stevig
Page 71
2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het ladergedeelte van dezehandleiding.
Vermogenmeter (Afb. C)
Er zijn DeWALT-accu’s met een vermogenmeter en deze bestaat uit drie groene LED-lampjes die een aanduiding geven van de hoeveelheid lading die de accu nogheeft.
U kunt de vermogenmeter inschakelen door de knop van de vermogenmeter de drie groene LED-lampjes gaat branden en dat geeft een aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu wordenopgeladen.
OPMERKING: De brandstofmeter geeft slechts een indicatie van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De meter geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door deeindgebruiker.
13
in te drukken. Een combinatie van
BEDIENING Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u
altijd aan de veiligheidsinstructies en van toepassing zijndevoorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
WAARSCHUWING: Werk niet met de
bladblazer zonder dat de buis stevig op z'n plaats zit. Steek nooit uw vingers door het gat van de buis in debehuizing.
NEDERLANDS
WAARSCHUWING: Om het risico
op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, houdt u het ALTIJD stevig vast, anticiperend op een plotselingreactie.
Voor de juiste handpositie zet u één hand op de hoofdhandgreep
5
.
Inschakelen (Afb. A, D, E)
VOORZICHTIG: Richt de afvoer van de
unit niet op uzelf of opomstanders.
VOORZICHTIG: Draag altijd een
veiligheidsbril. Draag een mond-neuskapje als er bij het werken veel stof vrijkomt. Het dragen van handschoenen, een lange broek en stevig schoeisel wordt aanbevolen. Houd lang haar en losse kleding weg bij openingen en bewegendeonderdelen.
• U schakelt de bladblazer in (On) door de Aan/Uit-schakelaar
• U kunt de bladblazer vergrendelen in de Aan-stand door de
• Houd de bladveger vast met één hand, zoals wordt getoond
4
hendel zoals wordt getoond in Afbeelding D. De bladblazer werkt op hogere snelheden naarmate u de hendel verder naar rechts draait. U kunt de bladblazer ook starten door de hendel voor de snelheidsregeling naar rechts te draaien, u hoeft dan niet eerst de Aan/Uit-schakelaar in tedrukken.
in Afbeelding E en zwaai met de buis aantal centimeters heen en weer over het harde oppervlak. Stap langzaam vooruit terwijl u het verzamelde vuil voor uhoudt.
3
teverschuiven.
voor de snelheidsregeling naar rechts te draaien
6
op ongeveer een
ONDERHOUD
Uw gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatigschoonmaken.
WAARSCHUWING: Schuif altijd de
schakelaar voor vergrendeling in de uit-stand altijd in de vergrendelde positie en verwijder de accu wanneer:
- U de bladblazer onbeheerdachterlaat.
- U de bladblazer controleert, afstelt, reinigt of er
onderhoud aanuitvoert.
Juiste positie van de handen (Afb. A, E)
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen, dient u ALTIJD de handen in de juiste positie te hebben, zoalsafgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht.
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende smeringnodig.
69
Page 72
NEDERLANDS
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof
uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker als u deze procedureuitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het gereedschap in eenvloeistof.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien
accessoires die niet door DeWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door DeWALT aanbevolen accessoires met dit product tegebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikteaccessoires.
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het normale huishoudelijke afval worden weggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is beschikbaar op www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:
• Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens
uit hetwerktuig.
• Lithium-ion-cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw
leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De ingezamelde accu’s zullen worden gerecycled of op juiste wijze tot afval worden verwerkt.
70
Page 73
AKSIALVIFTE DCMBA572
Gratulerer!
Du har valgt et DeWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektriskverktøy.
NORSK
Overensstemmelseserklæring med EU
Maskineridirektiv
Tekniske data
DCMBA572 Spenning V Type 1 Batteritype Li-ion Lydeffektnivå LwAm 106 dBA Lydeffektnivå KwA 1,0 dBA Lydtrykknivå LpA 97 dBA Lydtrykknivå KpA 1,2 dBA Garantert lydeffektnivå LwAd 107 dBA Vekt (uten batteripakke) kg 3,1 kg
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN50636-2-100:2014:
Vibrasjonsutslipp verdi ah= m/s Usikkerhet K = m/s
Nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp angitt i dette informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte test gitt i EN50636-2-100, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering aveksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjons og/eller
støyutslipp gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjon og/ eller støyutslipp avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået betydelig for helearbeidsperioden.
En vurdering av eksponeringsnivået for vibrasjon og/ eller støy bør også tas med i beregningen når verktøyet er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb. Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for helearbeidsperioden.
Kartlegg ekstra sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren mot støy og/eller vibrasjonseffekter, så som vedlikehold av verktøy og tilbehør, holde hendene varme (relevant for vibrasjoner), organisering avarbeidsvanene.
DC
54
2
<2,5
2
1,5
Aksialvifte DCMBA572
DeWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under
Tekniske data er i samsvar med: EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017 and EN 50636-2­100:2014. 2000/14/EC , Annex V DEKRA Certification B.V., Meander 1051 / P.O. Box 5185 6825 MJ ARNHEM / 6802 ED ARNHEM Netherlands
Sertifiseringsinstans (Notified Body) ID NR.: 0344 LPA (målt lydtrykksnivå) 97 dB(A) K=1,2 dB(A) LWA (garantert lydeffekt) 107 dB(A) Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og
2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt DeWALT på følgende adresser eller se baksiden avhåndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på vegne avDeWALT.
Markus Rompel Visedirektør for teknisk arbeid, PTE-Europa DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510 Idstein, Tyskland
23.07.2019
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen kanreduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt oppmerksom på dissesymbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon
som, og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig
situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller alvorligpersonskade.
FORSIKTIG:Angir en potensielt farlig
situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller moderatpersonskade.
71
Page 74
NORSK
Batterier Ladere/Ladetider (i minutter)
Kat # V
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120 DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Datokode 201811475B eller senere ** Datokode 201536 eller senere
DC
Ah Vekt (kg)
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert
til personskader, men som kan føre til skader på utstyr hvis den ikkeunngås.
Angir fare for elektriskstøt.
Angirbrannfare.
VIKTIGE SIKKERHETSINSTRUKSJONER
LES HELE BRUKSANVISNINGEN FØR BRUK AV
DETTE APPARATET
Ved bruk av apparatet, følg alltid de grunnleggende sikkerhetsanvisningene, inkludert følgende:
ADVARSEL: For å redusere faren for brann,
elektrisk støt og personskader:
Ikke la apparatet stå ubevoktet når det er tilkoplet en strømkilde. Koble fra batteripakken når den ikke brukes, førservice.
Skal ikke brukes på våte overflater. Ikke utsett verktøyet for regn. Oppbevaresinnendørs.
Ikke tillat at det brukes som en leke. Det er nødvendig med økt oppmerksomhet ved bruk av eller nærtbarn.
Apparatet skal KUN brukes som beskrevet i denne bruksanvisning. Bruk kun anbefalt avtilbehør.
Ikke bruk dette apparatet dersom det på noen måte er tegn på feil. Dersom apparatet ikke fungerer riktig, om det mistes i gulvet, blir skadet, blir liggende utendørs eller det har vært i vann skal det returneres til etservicesenter.
• Ikke berør apparatet med våtehender.
Ikke putt fremmedlegemer i apparatets åpninger. Apparatet skal ikke brukes med noen
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
åpning blokkert; holdes fri for støv, lo, hår og annet som kan redusereluftstrømmen.
• Hold hår, løstsittende klær, fingre og alle kroppsdeler unna åpninger og bevegeligedeler.
• Slå av alle kontroller og koble det frastrømkilden.
• Vær ekstra forsiktig ved rengjøring avtrapper.
LAGRE DENNE
BRUKSANVISNINGEN
Ekstra sikkerhetsanvisninger
ADVARSEL: Når du bruker elektrisk apparat,
må grunnleggende forholdsregler for sikkerhet følges for å redusere faren for brann, elektrisk støt og personskade inkludert følgende.
ADVARSEL: Les alle sikkerhetsadvarsler og
alle instruksjoner. Manglende overholdelse av advarslene og instruksjonene kan resultere i elektrisk støt, brann og/ eller alvorligpersonskade.
ADVARSEL: La aldri barn eller personer med
reduserte fysiske, sensoriske eller mentale ferdigheter eller med manglende erfaring eller kunnskap, eller personer som ikke kjenner bruksanvisningen bruke denne maskinen. Lokale lover og regler kan gi begrensninger for brukerensalder.
For å redusere faren for personskader:
Unngå utilsiktet start av elektroverktøyet. Slå av
alle kontroller før du fjerner batteripakken. Kontroller at bryteren er låst i av-posisjon før batteripakken settes inn. Dersom apparatet bæres med fingeren på bryteren eller setter batteripakken inn med bryteren på, vil det øke faren forulykker.
72
Page 75
Unngå farlige omgivelser – bruk ikke elektrisk utstyr i fuktige
eller våte omgivelser. Ikke bruk utstyret iregn.
Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller og
filtermaske ved bruk i støvete omgivelser, bruk sklisikre sko og hørselvern dersom forholdene kreverdet.
Bruk riktig utstyr – du skal kun bruke dette verktøyet til
arbeid det er tiltenktfor.
Inspiser området før bruk av verktøyet. Fjern alt rusk
og harde objekter som steiner, glass, ståltråd etc. som kan rikosjettere, kastes eller på annen måte føre til personskade eller materielleskader.
• Hold barn, tilskuere og dyr unna arbeidsområdet, minimum avstand 10 meter (30 fot) ved start eller bruk avverktøyer.
Vedlikehold verktøy nøye. Hold verktøyet rent, det gir beste og tryggeste ytelse. Før anvisningene for korrektvedlikehold.
Vær oppmerksom - se på hva du gjør. Bruk sunn fornuft. Ikke bruk verktøyet dersom du ertrett.
• Ikke utgangen på viften i nærheten av øyne eller ører vedbruk.
• Ikke bruk maskinen hvis det er personer, spesielt barn, eller dyr inærheten.
Ikke strekk deg for langt. Hold god balanse hele tiden. Pass på at du står stødig. Gå, løpaldri.
• Ikke berør bevegelige, farlige deler før maskinen er koblet fra batteriet og de bevegelige, farlige delene har stoppethelt.
• Dersom maskinen begynner å vibrere unormalt, ta straks av batteripakken ogkontroller.
• Ikke forsøk å fjerne tilstoppinger uten først å ta avbatteriet.
• Aldri senk noen del av apparatetvæske.
Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slås av og på. Et verktøy som ikke kan slås på eller av med bryteren, er farlig og mårepareres.
• Ikke la avfall komme inn ivifteinntaket.
• Ikke rett utløpet mot deg selv ellerandre.
• Skal ikke brukes for å blåse eksplosivt støv eller i områder der luften inneholder eksplosivt støv så som fra kull, korn eller annet brennbartmateriale.
Ikke forsøk å reparere viften. For å sikre produktets sikkerhet og pålitelighet, bør reparasjon, vedlikehold og justeringer foretas på et autorisertservicesenter.
Skal ikke brukes i gassholdig eller eksplosiv atmosfære. Motorene i slike verktøy kan under normal bruk utvikle gnister som kan antennegasser.
Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt heletiden.
Du må aldri la viften være uten tilsyn når den går. Slå avstrømmen.
• Ta av batteripakken før du kobler tilslangen.
Rydd unna verktøy som ikke er i bruk. Når det ikke er i bruk, skal det oppbevares på et tørt og godt ventilert sted utilgjengelig forbarn.
Anvisninger for kompatible batterier og ladere er inkludert i denne bruksanvisningen for referanse. Les alle bruksanvisningene som følger med batteriet eller laderen. Les alle advarsler på laderen og batteripakken.
NORSK
Koble batteripakken fra viften før du utfører innstillinger, bytter tilbehør, utfører service, flytter eller lagrer enheten. Disse forebyggende sikkerhetstiltakene
reduserer risikoen for utilsiktet start avapparatet.
Restrisikoer
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan unngås. De er:
• Hørselskader.
• Fare for personskade pga. flygendepartikler.
• Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt underbruk.
• Fare for personskade ved langvarigbruk.
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN
Ladere
DeWALT ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å være så enkle som mulig åbruke.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning. Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på laderen samsvarer med spenningen påstrømnettet.
Din DeWALT-lader er dobbeltisolert i samsvar med EN60335; det trengs derfor ikke noenjordledning.
Dersom tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en spesialledning som fås via DeWALT-serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg for kraftforsyningen til din lader (se Tekniske data). Minimum størrelse på lederen er 1mm2; maksimum lengde er 30m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker enkabeltrommel.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteriladere
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for kompatible batteriladere (se Tekniske data).
• Før du bruker laderen les alle instruksjoner og advarsels­merker på laderen, batteripakken og produktet som brukerbatteripakken.
ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske
komme inn i laderen. Det kan resultere i elektriskstøt.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en
jordfeilsikring med en nominell strømverdi på 30mA ellermindre.
73
Page 76
NORSK
FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å
redusere faren for skader, lad kun DeWALT oppladbare batterier. Andre type batterier kan sprekke og forårsake personskader og materielleskader.
FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn,
sørg for at de ikke leker medapparatet.
MERK: Under visse forhold, med laderen
innplugget i strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen kortsluttes av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som kan lede strøm, inkludert ,men ikke bregrenset til stålull, aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople alltid laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i hulrommet. Kople fra laderen førrengjøring.
IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og batteripakken er spesielt designet for å jobbesammen.
Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av DeWALT oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i brannfare og/eller elektriskstøt.
Ikke utsett laderen for regn ellersnø.
Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten ogledningen.
Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes
på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade ellerpåkjenning.
Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i
brannfare og/eller elektriskstøt.
Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på
en myk overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser
laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom slisser i toppen og bunnen avhuset.
Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt dem ut med engang.
Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et autorisertserviceverksted.
Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt ellerbrann.
• Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert person for å unngåfarer.
Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med
rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt.
Fjerning av batteripakken reduserer ikke dennefaren.
ALDRI forsøk på kople 2 laderesammen.
Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette gjelder ikkebilladeren.
Lade et batteri (Fig. C)
1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter inn batteripakken.
2. Sett batteripakken sitter godt i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt som indikasjon på at ladeprossessen er startet.
3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant. Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den kan bli stående i laderen. For å ta batteripakken ut av arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen batteripakken og ta den av.
MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li-Ion batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangs bruk.
1
i laderen, pass på at batteripakken
2
Bruk av lader
Se indikatorne under for batteripakkens ladetilstand.
Ladeindikatorer
lading
fulladet
varm/kald ladeforsinkelse*
* Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys
vil lyse under denne operasjonen. Når batteriet har kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil gjenoppta ladeprosedyren.
Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen vil indikere et defekt batteri ved at lyset ikke tennes.
MERK: Dette kan også tyde på et problem med laderen. Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og
batteripakke til et servicesenter for testing.
Ventetid for varm/kald pakke
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for kaldt, vil den automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse”, og venter med å lade til batteriet har passende temperatur. Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken. Denne funksjonen sikrer maksimal levetid på batteriet.
En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet selv om batteriet blir varmt.
Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet for å avkjøle batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når batteripakken trenger å kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften ikke fungerer korrekt eller dersom ventilasjonsåpningene er blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke kommer inn i laderen.
74
Page 77
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-ione verktøy er designet med et elektronisk beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot overlading, overoppvarming eller dyp utlading.
Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet aktiveres (Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett litium-ion batteriet på laderen til det er helt oppladet igjen.
Veggmontering
Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen, plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen. Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer (må kjøpes separat) minst 25,4mmlange med hodediameter 7–9mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent 5,5mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass i sporene.
Rengjøringsanvisninger for lader
ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen
fra strømuttaket før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i en væske.
Batteripakke
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteripakker
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du bestiller nye batteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som er beskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser, slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv.
Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet eller gassen.
Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser
batteripakken på noen måte for å passe inn i en ikke­kompatibel lader idet batteripakken kan sprekke og forårsake alvorlig personskade.
• Lad batteripakkene kun i DeWALT ladere.
IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andre væsker.
Ikke lagre eller bruk verktøyet eller batteripakken på
steder der temperaturen kan nå eller overstige 40 ˚C (som utenfor skur eller metallbygg på sommeren).
Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en
brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner litium ion-batteripakker.
NORSK
Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden, vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får
batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av organiske karbonater og litium-salter.
Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis symptomene vedvarer.
ADVARSEL: Fare for brannskader.
Batterivæsken kan antennes hvis den utsettes for gnister eller flammer.
ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne
batteripakken av noen årsak. Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet på annen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått med hammer, tråkket på). Det kan resultere i elektrisk støt. Skadede batteripakker skal leveres til servicesenteret for gjenvinning.
ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre
eller transporter batteripakken slik at batteripolene kan komme i kontakt med metallobjekter. For
eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin, produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere, skruer, nøkler, etc.
FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser
verktøyet på siden på en stabil overflate der det ikke skaper fare for snubling eller fall. Noen verktøy med
store batteripakker kan stå på batteripakken, men kan lettes slås overende.
Transport
ADVARSEL: Fare for brann. Transport av
batterier kan kanskje føre til brann dersom batteripolene utilsiktet kommer i kontakt med elektrisk ledende materialer. Ved transport av batterier, pass på at batteripolene er beskyttet og godt isolerte fra materialer som kan komme i kontakt og føre til kortslutning. MERK: Lithium-ione batterier skal ikke være med i innsjekket bagasje.
DeWALT batterier samsvarer med alle aktuelle shipping­forskrifter som angitt av bransjen og lovregler, inkludert UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR). Litium-ion celler og batterier er testet i henhold til avsnitt 38,3
75
Page 78
NORSK
i ”UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria”.
I de fleste tilfeller vil forsendelse av en DeWALT batteripakke være unntatt fra klassifisering som en fullt regulert Class 9 Hazardous Material. Vanligvis vil bare forsendelser som inneholder et litium-ione batteri med høyere energiklassifisering enn 100 watt-timer (Wh) kreve forsendelse som fullt regulert Class 9. Alle litium-ione batterier har angitt watt-timer på pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler DeWALT ikke å sende litium-ione batteripakker med fly, uansett watt-time klassifisering. Forsendelser av verktøy med batterier (kombinerte sett) kan unntaksvis sendes med fly dersom angitt watt-timer på batteripakken er under 100 Wh.
Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert, er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for pakking, etiketter/merking og dokumentasjon.
Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet. Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt eller implisitt. Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de gjeldende retningslinjer.
Transport av FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLTTM batteriet har to moduser: Bruk ogtransport.
Bruks-modus: Når FLEXVOLTTM-batteriet står alene eller er montert i et DeWALT 18V produkt, fungerer det som et 18V batteri. Dersom FLEXVOLTTM-batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transport-modus: Når hetten er satt på FLEXVOLTTM-batteriet, er batteriet i transport-modus. La hetten være på ved forsendelse.
I transportmodus blir rekker av celler elektrisk frakoblet i pakken slik at det dannes 3 batterier med lavere watt-timer (Wh) sammenlignet med 1 batteri med høyere watt-timer. Denne endringen til 3 batterier med lavere watt-timer gjør at pakken er unntatt fra visse begrensende shipping-regler som gjelder batterier med høyere watt-timer.
For eksempel kan Wh-spesifikasjonen for Transport være 3x36 Wh, som betyr 3 batterier på 36 Wh hver. Wh­spesifikasjonen for USE (bruk) kan være 108Wh (som betyr 1batteri).
Eksemple på merking for bruk og for transport
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i romtemperatur når de ikke er i bruk.
2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted uttatt av laderen.
MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken må lades opp igjen før bruk.
Merking på laderen og batteripakken
I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne manualen, kan etikettene på laderen og batteripakken vise følgende piktogrammer:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Se Tekniske data for ladetid.
Ikke undersøk med strømførende gjenstander.
Ikke lad skadede batteripakker.
Ikke utsett for vann.
Få byttet defekte ledninger omgående.
Lades kun mellom 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun for innendørs bruk.
Deponer batteripakken på miljøvennlig vis.
Lad kun DeWALT batteripakker med de angitte DeWALT laderne. Lading av andre batteripakker enn de angitte DeWALT batteriene med en DeWALT lader kan føre til at de sprekker eller til andre farlige situasjoner.
Ikke brenn batteripakken.
BRUK: Bruk uten transporthette, nominell Wh er 108 Wh (1 batteri med 108 Wh).
TRANSPORT: Bruk med innebygget transporthette, nominell Wh er 3 x 36Wh (3 batteri med 36 Wh).
Batteritype
DCMBA572 and bruker en 54 volt batteripakke. Disse batteripakkene kan brukes: DCB546, DCB547, DCB548. Se
Tekniskedata for merinformasjon.
76
Page 79
Pakkens innhold
Pakken inneholder: 1 Vifte 1 Slange 1 Li-ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller) 2 Li-ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modeller) 3 Li-ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modeller) 1 Instruksjonshåndbok MERK: Batteripakker, ladere og kofferter er ikke inkludert med
N-modeller. Batteripakker og ladere er ikke inkludert med NT-modeller. B-modeller inkluderer Bluetooth®batteripakker.
MERK: Bluetooth® ordmerke og logoer er varemerker eiet av Bluetooth®, SIG, Inc. og all bruk av slike merker ved DeWALT er under lisens. Andre varemerker og merkenavn er eiet av sine respektiveeiere.
• Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha oppstått undertransport.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne håndboken førbruk.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken førbruk.
Brukhørselvern.
Brukvernebriller.
Ikke utsett verktøyet for regn eller høy eller la det ligge utendørs mens detregner.
Skru verktøyet av. Ta batteriet ut av verktøyet før du utfører noe vedlikehold påverktøyet.
Hold mennesker og dyr minst 6 m unnaarbeidsområdet.
fuktighet
NORSK
Datokode plassering (Fig. A)
Datokoden påhuset.
Eksempel:
11
, som også inkluderer produksjonsåret, er trykket
2019 XX XX
Produksjonsår
Beskrivelse (Fig. A, C)
ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet
eller noen del av det. Dette kan føre til materiell­ellerpersonskader.
1
Batteripakke
2
Festeknapp for batteriet
3
Utløser-bryter
4
Hastighetskontroll
5
Håndtak
6
Rør
Tiltenkt Bruk
Dette apparatet er designet for profesjonell utendørs blåse-anvendelse.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker ellergasser.
Disse viftene er profesjonelleelektroverktøy. IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne
operatører trenger tilsyn når de bruker detteverktøyet.
• Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal aldri forlates alene med detteproduktet.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere risikoen for
alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
107
Hold tilskuereunna.
Direktiv 2000/14/EU garantertlydeffekt.
ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og ladere
fraDeWALT.
Montering av blåserør (Fig. A–C)
FORSIKTIG: Pass på at
hastighetskontrollspaken å forhindre at avtrekkeren batteripakken blåserøret
1. For å feste slangen til viften, rett inn sporene slangen med knastene
1
6
. Blåserøret må monteres til huset
4
er i låst posisjon for
3
er tatt av før du setter på eller tar av
beveger seg, og at
9
på siden av den klare
7
førbruk.
8
på siden av
77
Page 80
NORSK
1. kanalåpningen som vist i Figur B. Skyv slangen inn i viftekanalen til låsen festes islangen.
2. Trekk i blåserøret for å sjekke at det sitterfast.
3. For å ta av blåserøret, sett inn en skrutrekker i låsehullene knastene på sidene avkanalåpningen.
4. Trekk blåserøret avkanalåpningen.
10
på siden av blåserøret for å trykke inn
Sette inn og ta av batteripakke på verktøyet (Fig. C)
MERK: For best resultat, pass på at batteripakken oppladet førbruk.
For å installer batteripakken i verktøyets håndtak
1. Rett inn batteripakken
2. Skyv den inn i håndtaket til batteripakken er godt festet i verktøyet, pass på at den ikkeløsner.
For å fjerne batteripakken fra verktøyet
1. Trykk batteriets festeknapp avhåndtaket.
2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i laderavsnittet i dennemanualen.
Ladeindikator batteripakker (Fig. C)
Noen DeWALT batteripakker inkluderer en ladeindikator som består av tre grønne LED som indikerer hvor mye lading som er igjen ibatteripakken.
For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold indikatorknappen lyse og vise gjenværende lading. Dersom gjenværende lading av batteriet er under brukbar grense, vil ingen lys tennes og batteriet må ladesopp.
MERK: Ladeindikatoren er bare an indikasjon av gjenværende lading i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om verktøyet fortsatt kan brukes, og kan variere med produktkomponentene, temperatur og brukerensbruksområde.
1
mot skinnene i håndtaket (Fig. C).
2
og trekk batteriet bestemt ut
13
. En kombinasjon av tre grønne LED-lys vil
1
er helt
BRUK Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til
sikkerhetsinstruksjonene og gjeldendeforskrifter.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for
alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
ADVARSEL: Ikke bruk blåsemaskinen uten
blåserøret montert. Grip aldri inn i huset via åpningen forblåserøret.
ADVARSEL: Skyv alltid låsebryteren til låst
posisjon og ta av batteriet når:
- Du forlater blåsemaskinen utentilsyn.
- Du kontrollerer, justerer, rengjør eller arbeider
påblåsemaskinen.
Korrekt plassering av hendene (Fig. A, E)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig
personskade, skal man ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, somvist.
ADVARSEL: For å redusere faren for
personskade, skal man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på en plutseligreaksjon.
Riktig håndstilling er å ha en hånd på hovedhåndtaket
5
.
Slå på (Fig. A, D, E)
FORSIKTIG: Ikke rett uttaket på maskinen
mot deg selv ellerandre.
FORSIKTIG: Bruk alltid vernebriller. Bruk
en filtermaske dersom det er mye støv ved bruken. Det anbefales å bruke hansker, lange bukser og kraftig fottøy. Hold langt hår og løse klær unna åpninger og bevegeligedeler.
• For å slå på blåsemaskinen, skyv på avtrekkeren
• For å låse viften i på-stilling, vri hastighets-kontrollspaken
4
med klokken som vist i Figur D. Hastigheten vil øke etter som spaken dreies med klokken. Hastighets-kontrollspaken kan også vris med klokken for å starte viften uten å først trykke innavtrekkeren.
• Hold blåsemaskinen med en hånd som vist på Figur E og blås fra side til side med blåsemaskinen over bakken. Gå sakte fremover mens du holder den oppsamlede haugen av avfall forandeg.
3
.
6
flere centimeter
VEDLIKEHOLD
Ditt elektriske verktøy er designet for å virke over en lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og regelmessigrenhold.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for
alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
Laderen og batteripakken ervedlikeholdsfrie.
78
Page 81
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstrasmøring.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av
hovedkabinettet med tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene. Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når du utfører denneprosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke
kjemikalier for å rengjøre ikke-metalliske deler av verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i envæske.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn
det som tilbys av DeWALT kan være farlig, ettersom dette ikke er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av DeWALT brukes sammen med detteproduktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om egnetekstrautstyr.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Produkter og batterier merket med dette symbolet skal ikke kastes i vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og batterier til gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på
www.2helpU.com.
NORSK
Oppladbar batteripakke
Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke lenger produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres tidligere. Ta hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres:
• Lad batteripakken helt ut, og ta den ut avverktøyet.
• Litium-ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren
eller en lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene vil gjenbrukes eller avfallsbehandleskorrekt.
79
Page 82
PORTUGUÊS
VENTILADOR AXIAL DCMBA572
Gratulerer!
Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da DeWALT um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais.
Dados técnicos
DCMBA572 Tensão V Tipo 1 Tipo de bateria Iões de lítio Nível de potência acústica LwAm 106 dBA Nível de potência acústica KwA 1,0 dBA Nível de pressão acústica LpA 97 dBA Nível de pressão acústica KpA 1,2 dBA Nível de potência acústica garantida LwAd 107 dBA Peso (sem a bateria) kg 3,1 kg
Valores de ruído e/ou de vibração (valores totais de vibração) de acordo com a EN50636-2-100:2014:
Valor de vibração das emissões ah = m/s K de variabilidade = m/s
CC
54
2
< 2,5
2
1,5
Declaração de conformidade da CE
Directiva “máquinas”
Ventilador Axial DCMBA572
DeWALT declara que os produtos descritos em Dados técnicos se encontram em conformidade com as seguintes normas e directivas: EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017 e EN 50636-2-100:2014. 2000/14/CE, Annex V DEKRA Certification B.V., Meander 1051 / P.O. Box 5185 6825 MJ ARNHEM / 6802 ED ARNHEM Países Baixos
Número de identificação do organismo notificado: 0344 LPA (nível de pressão acústica medida): 97 dB(A) K=1,2 dB(A) LWA (nível garantido de potência sonora): 107 dB(A) Estes equipamentos também estão em conformidade com
a Directiva 2014/30/UE e a 2011/65/UE. Para obter mais informações, contacte a DeWALT através da morada indicada em seguida ou consulte o verso domanual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome daDeWALT.
O nível de emissão de vibração e/ou ruído indicado nesta ficha de informações foi medido em conformidade com um teste normalizado estabelecido pela norma EN50636-2-100 e pode ser utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível pode ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição àsvibrações.
ATENÇÃO: O nível de emissão de vibração e/
ou ruído declarado diz respeito às principais aplicações da ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada para outras aplicações ou com outros acessórios ou se a manutenção for insuficiente, o nível de emissão de vibração e/ou ruído pode ser diferente. Isto pode aumentar significativamente o nível de exposição às vibrações ao longo do período total detrabalho.
A estimativa do nível de vibração e/ou ruído deve ter também em conta o número de vezes que a ferramenta é desligada ou está em funcionamento, mas sem executar tarefas. Isto pode reduzir significativamente o nível de exposição ao longo do período total detrabalho.
Identifique as medidas de segurança adicionais para proteger o utilizador contra os efeitos da vibração e/ ou ruído, tais como: manutenção da ferramenta e dos acessórios, manter as mãos quentes (relacionado com a vibração) e organização dos padrões detrabalho.
80
Markus Rompel Vice-Presidente de Engenharia da PTE-Europa DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Alemanha
23.07.2019
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o manual deinstruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia cuidadosamente o manual e preste atenção a estessímbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente
perigosa que, se não for evitada, irá resultar em morte ou lesõesgraves.
ATENÇÃO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou lesõesgraves.
Page 83
Baterias Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)
# de cat. V
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120 DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Código de data 201811475B ou posterior **Código de data 201536 ou posterior
CUIDADO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras oumoderadas.
CC
Ah Peso (kg)
AVISO: indica uma prática (não relacionada com
ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em danosmateriais.
Indica risco de choqueeléctrico.
Indica risco deincêndio.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES ANTES DE UTILIZAR
ESTE EQUIPAMENTO
Quando utilizar este equipamento, as precauções básicas de segurança devem ser sempre seguidas, incluindo as seguintes:
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
não funcionar correctamente, se o deixar cair, ficar danificado, se o deixar no exterior ou o deixar cair dentro de água, envie-o para um centro deassistência.
• Não segure no equipamento com as mãoshúmidas.
Não coloque objectos dentro dos orifícios da ferramenta. Não utilize a ferramenta com os orifícios obstruídos; mantenha-a limpa em termos de pó, fios, cabelos e qualquer substância que possa reduzir o fluxo dear.
• Mantenha substâncias como cabelos, roupa larga, dedos e todas as partes do corpo afastadas de orifícios e peças emmovimento.
• Desligue todos os controlos antes de retirar a ficha da fonte dealimentação.
• Tenha especial cuidado quando limparescadas.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
INSTRUÇÕES ADICIONAIS DE SEGURANÇA
PORTUGUÊS
ATENÇÃO: para reduzir o risco de incêndio,
choque eléctrico e ferimentos:
Não deixe o equipamento sem assistência
quando estiver ligado a uma fonte de alimentação. Retire a bateria quando não estiver a
utilizar o equipamento ou antes damanutenção.
Não utilize a ferramenta em superfícies húmidas.
Não exponha o equipamento à chuva. Armazene num espaçofechado.
Não permita que o equipamento seja utilizado como um brinquedo. É necessária muita atenção se for utilizado por crianças ou perto dasmesmas.
Utilize o equipamento APENAS como descrito neste manual. Utilize apenas os acessóriosrecomendados.
Não utilize o equipamento se apresentar quaisquer sinais de avaria. Se o equipamento
ATENÇÃO: se utilizar equipamentos eléctricos,
devem ser sempre tomadas precauções básicas de segurança para reduzir o risco de incêndio, choque eléctrico e ferimentos, que incluem os seguintes.
ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança
e todas as instruções. O não seguimento dos avisos e das instruções poderá resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentosgraves.
ATENÇÃO: não permita que crianças,
pessoas com capacidade físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou falta de experiência e conhecimentos ou não familiarizadas com estas instruções utilizem o equipamento. Os regulamentos locais podem restringir a idade dooperador.
81
Page 84
PORTUGUÊS
Para reduzir o risco de ferimentos:
Evite o accionamento involuntário. Desligue todos os
comandos antes de retirar a bateria. Certifique-se de que o interruptor está bloqueado ou na posição de desligado antes de introduzir a bateria. Transportar a unidade com o dedo no gatilho ou inserir a bateria numa unidade com o gatilho ligado pode dar origem aacidentes.
Evite condições ambientais perigosas– Não utilize
unidades eléctricas ou locais com humidade. Não utilize a unidade àchuva.
Utilize equipamento pessoal de protecção. Use sempre
protecção ocular, deve usar uma máscara com filtro se a operação produzir pó, sapatos de segurança anti-aderentes ou protecção auricular para as condiçõesadequadas.
Utilize a unidade adequada – Só deve utilizar esta unidade
para as tarefas para as quais foiconcebida.
Inspeccione a área antes de utilizar a unidade. Durante
a operação, retire todos os resíduos e objectos duros, como pedras, vidro, arame, etc., que possam fazer ricochete, ser projectados ou causar ferimentos oudanos.
• Mantenha afastadas crianças, transeuntes e animais da área de trabalho a uma distância mínima de 10 metros quando ligar ou utilizar aunidade.
Efectue a manutenção cuidada da unidade. Mantenha a unidade limpa para usufruir de um desempenho melhor e mais seguro. Siga as instruções para efectuar uma manutençãoadequada.
Esteja atento - Preste atenção ao que está a fazer. Faça uso de bom senso. Não utilize a unidade se estivercansado.
• Não coloque a saída do ventilador perto dos olhos ou ouvidos durante autilização.
• Não utilize a máquina enquanto estiverem pessoas, em especial crianças, ou animais nasproximidades.
Não se estique demasiado quando trabalhar com a ferramenta. Mantenha sempre o equilíbrio. Coloque sempre os pés bem assentes. Caminhe, nuncacorra.
• Não toque nas peças móveis perigosas antes de desligar o equipamento da bateria e antes das peças móveis perigosas pararem porcompleto.
• Se o equipamento começar a vibrar de maneira anormal, retire a bateria e verifique deimediato.
• Não retire resíduos obstruídos da unidade sem retirar primeiro abateria.
• Não mergulhe qualquer parte da unidade dentro delíquido.
Não utilize a unidade se o interruptor não o ligar ou desligar. Qualquer unidade que não possa ser controlada com o interruptor é perigosa e terá de serreparada.
• Não permita a entrada de resíduos na entrada doventilador.
• Não aponte a descarga da unidade para si ou para outras pessoas que estejampresentes.
• Não utilize o ventilador para aspirar poeira explosiva ou em locais onde o ar contenha poeira explosiva, como carvão, grão ou outros materiaiscombustíveis.
Não tente reparar o ventilador. Para garantir a segurança
e a fiabilidade do produto, as tarefas de reparação, manutenção e ajuste devem ser efectuadas por centros de assistênciaautorizados.
Não utilize o ventilador em ambientes explosivos ou gasosos. Os motores destas unidades costumam produzir faíscas e estas podem libertarvapores.
Não se estique demasiado quando trabalhar com a ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados e um equilíbrioapropriado.
Nunca deixe o ventilador a funcionar sem vigilância. Desligue aalimentação.
• Retire a bateria antes de ligar otubo.
Guarde as unidades que não estejam a ser utilizadas. Quando não for utilizada, a unidade deve ser guardada num local seco, elevado ou trancado, fora do alcance dascrianças.
Este manual inclui instruções de referência para baterias e carregadores compatíveis. Leia todos os manuais de instruções fornecidos com a bateria ou o carregador. Leia todos os avisos afixados no carregador e na bateria.
Desligue a bateria do ventilador antes de proceder a
ajustes, substituir acessórios, reparar, transportar ou guardar a unidade. Estas medidas de segurança preventivas
reduzem de accionamento acidental doequipamento.
Riscos residuais
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes:
• Danosauditivos.
• Risco de ferimentos causados por partículasvoadoras.
• Risco de queimaduras devido aos acessórios ficarem quentes durante a respectivautilização.
• Risco de ferimentos pessoais devido a uma utilizaçãoprolongada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Carregadores
Os carregadores da DeWALT não requerem ajuste e foram concebidos para uma operação tão fácil quantopossível.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem específica. Verifique sempre se a voltagem da bateria corresponde à indicada na placa com os requisitos de alimentação. Além disso, certifique-se também de que a voltagem do seu carregador corresponde à da redeeléctrica.
O seu carregador da DeWALT possui isolamento duplo, em conformidade com a norma EN60335. Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação
àterra. Se o cabo de alimentação estiver danificado, este tem de ser substituído por um cabo especialmente preparado, disponível através dos centros de assistência daDeWALT.
82
Page 85
Utilizar uma extensão
Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja absolutamente necessário. Utilize uma extensão aprovada adequada para a potência da alimentação do seu carregador (consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio condutor é 1mm2; o comprimento máximo da extensão é 30m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo naíntegra.
Instruções de Segurança Importantes Para Todos os Carregadores de Baterias
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de funcionamento e segurança importantes para carregadores de bateria compatíveis (consulte Dados técnicos).
• Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais de aviso indicados no carregador, na bateria e no aparelho que utiliza abateria.
ATENÇÃO: perigo de choque. Não permita
a entrada de líquidos no carregador. Pode ocorrer um choque eléctrico
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um
dispositivo de corrente residual com uma corrente residual de 30mA oumenos.
CUIDADO: perigo de queimadura. Para reduzir
o risco de lesões, carregue apenas baterias recarregáveis DeWALT. Outros tipos de baterias podem rebentar, causando lesões pessoais edanos.
CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas,
para garantir que não brincam com oaparelho.
AVISO: em determinadas condições, quando
o carregador está ligado à fonte de alimentação, os contactos de carga expostos no interior do carregador podem entrar em curto-circuito devido a material estranho. Os materiais estranhos condutores como, por exemplo, mas não limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou qualquer acumulação de partículas metálicas devem ser removidos dos orifícios do carregador. Desligue sempre o carregador da fonte de alimentação quando não estiver inserida uma bateria no respectivo compartimento. Desligue o carregador antes de proceder àlimpeza.
NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores além dos especificados neste manual. O carregador e a bateria foram concebidas especificamente para funcionarem emconjunto.
Estes carregadores foram concebidos para apenas para carregar baterias recarregáveis DeWALT. Quaisquer outras utilizações podem resultar em incêndio, choque eléctrico ouelectrocussão.
Não exponha o carregador a chuva ouneve.
PORTUGUÊS
Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela ficha e não pelo cabo. Isto permite reduzir o risco de danos
na ficha de alimentação eléctrica e docabo.
Certifique-se de que o cabo está colocado num local
onde não possa ser pisado, possa causar tropeções ou esteja sujeito a danos outensão.
Não utilize uma extensão, a menos que seja estritamente necessário. O uso de uma extensão
inadequada pode resultar num incêndio,choque eléctrico ouelectrocussão.
Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque
em cima de uma superfície macia que possa bloquear as entradas de ventilação e causar calor interno excessivo.
Coloque o carregador num local afastado de fontes de calor. O carregador é ventilado através de ranhuras na parte superior e inferior daestrutura.
Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem danificados—substitua-os deimediato.
Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe
brusco, se o deixar cair ou se ficar de algum modo danificado. Leve-o para um centro de assistênciaautorizado.
Não desmonte o carregador; leve-o para um centro de assistência autorizado, no caso de ser necessário assistência ou reparação. Uma nova montagem incorrecta
pode resultar em choque eléctrico, electrocussão ouincêndio.
• Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá-lo de imediato para o fabricante, agente de assistência ou um responsável devidamente qualificado para que possa ser substituído, de modo a evitar qualquer situação deperigo.
Desligue o carregador da tomada antes de proceder
a qualquer trabalho de limpeza. Isto reduz o risco de choque eléctrico. A remoção da bateria não reduz este tipo
derisco.
NUNCA tente ligar 2 carregadores ao mesmotempo.
O carregador foi concebido para funcionar com uma
potência eléctrica doméstica padrão de 230 V. Não tente utilizá-lo com qualquer outro tipo de tensão. Isto não se
aplica ao carregador doautomóvel.
Carregar uma bateria (Fig. C)
1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir a pilha.
2. Insira a bateria totalmente encaixada no carregador. O indicador luminoso vermelho (de carga) pisca repetidamente, indicando que o processo de carga foi iniciado.
3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador luminoso vermelho, que permanece ligado de maneira contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser utilizada nesta altura ou pode deixá-la no carregador. Para retirar a bateria do carregador, prima o botão de libertação na bateria
NOTA: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de utilizar o produto pela primeira vez.
1
no carregador, certificando-se de que fica
2
.
83
Page 86
PORTUGUÊS
Funcionamento do carregador
Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do processo de carga da bateria.
Indicadores de carga
em carga
totalmente carregada
retardação de calor/frio da bateria*
* O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas acende-
se um indicador luminoso amarelo durante esta operação. Quando a bateria atingir a temperatura adequada, o indicador luminoso amarelo desliga-se e o carregador continua o processo decarga.
O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria defeituosa. O carregador indica que a bateria está defeituosa ao não acender-se.
NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema no carregador.
Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria um centro de assistência autorizado para que sejam submetidos a um teste.
Retardação de calor/frio
Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/ frio, interrompendo o processo de carga até a bateria atingir a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda automaticamente para o modo de carga. Esta função assegura a duração máxima da bateria.
Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do que uma bateria quente. A bateria irá carregar a essa taxa mais lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a taxa de carga máxima, mesmo que a bateria aqueça.
O carregador DCB118 está equipado com uma ventoinha interna para arrefecer a bateria. A ventoinha liga-se automaticamente quando a ventoinha tem de ser arrefecida. Nunca utilize o carregador se a ventoinha não funcionar correctamente ou se as aberturas de ventilação estiverem obstruídas. Não permita a entrada de objectos estranhos no interior do carregador.
Sistema de protecção electrónica
As baterias de iões de lítio XR foram concebidas com um Sistema de protecção electrónica que protege a bateria contra sobrecarga, sobreaquecimento ou descarga profunda.
A ferramenta desliga-se automaticamente se o Sistema de protecção electrónica for activado. Se isto ocorrer, coloque a bateria de iões de lítio no carregador até ficar totalmente carregada.
Montagem na parede
Estes carregadores foram concebidos para montagem na parede ou para serem colocados numa mesa ou numa superfície de trabalho. Se forem montados numa parede, coloque o carregador perto de uma tomada eléctrica e afastado de cantos ou outras obstruções que possam impedir
84
a circulação de ar. Utilize a parte de trás do carregador como base para a fixação dos parafusos de montagem na parede. Monte o carregador com firmeza com parafusos de placa de gesso (adquiridos em separado) a uma distância de pelo menos 25,4mm com uma cabeça do parafuso com 7–9mm de diâmetro, aparafusado em madeira a uma profundidade ideal de cerca de 5,5mm do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras na parte de trás do carregador com os parafusos expostos e insira­os por completo nas ranhuras.
Instruções de limpeza do carregador
ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue o
carregador da tomada de CA antes de proceder à limpeza. A sujidade e gordura podem ser removidas a
partir do exterior do carregador com um pano ou uma escova suave não metálica. Não utilize água ou outros produtos de limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta num líquido.
Baterias
Instruções de segurança importantes para todas as baterias
Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique-se de que inclui a referência do catálogo e a voltagem.
A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar da embalagem pela primeira vez. Antes de utilizar a bateria e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Em seguida, siga os procedimentos de carregamento indicados nas instruções.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
Não carregue ou utilize baterias em ambientes explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. A colocação ou remoção da
bateria do carregador pode inflamar as poeiras ou os fumos.
Nunca force a entrada da bateria no carregador.
Nunca modifique a bateria de modo a encaixá-la num carregador não compatível, porque pode romper, causando lesões pessoais graves.
• Carregue as baterias apenas em carregadores DeWALT.
NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de outros líquidos.
Não armazene nem utilize a ferramenta e a bateria em
locais onde a temperatura possa atingir ou exceder 40˚C (tais como barracões ao ar livre ou construções de metal durante o Verão).
Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver gravemente danificada ou completamente esgotada.
A bateria pode explodir se for exposta a uma chama. São produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de iões de lítio são queimadas.
Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a sua
pele, lave imediatamente a área afectada com sabão suave e água. Se o líquido da bateria entrar em contacto
Page 87
com os seus olhos, passe-os (abertos) por água durante 15 minutos ou até a irritação passar. Se for necessária assistência médica, o electrólito da bateria é composto por uma mistura de carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio.
O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá causar irritação respiratória. Respire ar fresco. Se os sintomas persistirem, procure assistência médica.
ATENÇÃO: risco de queimadura. O líquido da
bateria poderá ser inflamável se for exposto a faíscas ou a uma chama.
ATENÇÃO: nunca tente abrir a bateria,
seja qual for o motivo. Se a bateria estiver rachada ou danificada, não a insira no carregador. Não esmague, deixe cair nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria ou um carregador que tenha sofrido um golpe brusco, uma queda, atropelamento ou danificada de algum modo (por exemplo, perfurada por um prego, atingida com um martelo ou pisada). Pode ocorrer um choque eléctrico ou electrocussão. As baterias danificadas devem ser devolvidas ao centro de assistência para reciclagem.
ATENÇÃO: perigo de incêndio. Quando
armazenar ou transportar a bateria, não deixe que objectos metálicos entrem em contacto com os terminais expostos da bateria. Por exemplo, não
coloque a bateria dentro de aventais, bolsos, caixas de ferramentas, caixas de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos soltos, parafusos, chaves, etc.
CUIDADO: quando não utilizar a
ferramenta, deve colocá-la de lado numa superfície estável, de modo a que ninguém tropece nem sofra uma queda. Algumas ferramentas com baterias grandes
ficam na vertical dentro da bateria, mas podem ser facilmente derrubadas.
Transporte
ATENÇÃO: Perigo de incêndio. O transporte
das pilhas pode dar origem a um incêndio se os terminais da pilha entrarem em contacto inadvertidamente com os materiais condutores. Quando transportar as pilhas, certifique-se de que os terminais da pilha estão protegidos e devidamente isolados de materiais que possam entrar em contacto com eles e causar um curto-circuito. NOTA: As baterias de iões de lítio não devem ser colocadas em bagagem despachada.
As pilhas da DeWALT estão em conformidade com todas as regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas; disposições relativas a mercadorias perigosas da Associação do
PORTUGUÊS
Transporte Aéreo Internacional (IATA), Regulamentações do código marítimo internacional para o transporte de mercadorias perigosas (IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As pilhas de iões de lítio foram testadas de acordo com a secção 38,3 das Recomendações da ONU no que respeita ao Transporte de Mercadorias Perigosas: Manual de Ensaios e Critérios.
Na maioria dos casos, o envio de uma bateria DeWALT não terá de ser classificado como Material perigoso de Classe 9 totalmente regulado. Em geral, apenas os envios que contenham uma bateria de iões de lítio com uma taxa energética superior a 100 watt-horas (Wh) serão enviados como Classe 9 totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio têm uma classificação de watt-horas assinalada na bateria. Além disso, devido às complexidades de regulamentação, a DeWALT não recomenda o envio de baterias de iões de lítio por transporte aéreo, independentemente da classificação de watt­horas. O envio de ferramentas com baterias (conjunto) enviado por transporte aéreo será isento se a classificação de watt-horas da bateria não for superior a 100 watts-horas.
Independentemente de uma expedição ser considerada isenta ou totalmente regulamentada, é da responsabilidade do expedidor consultar as mais recentes regulamentações para a embalagem, etiquetagem/marcação e exigências de documentação.
As informações indicadas nesta secção do manual são fornecidas de boa fé e acredita-se que são precisas aquando da elaboração do documento. No entanto, não é fornecida qualquer garantia, expressa ou implícita. É da responsabilidade do comprador garantir que as respectivas actividades estão em conformidade com as regulamentações aplicáveis.
Transportar a bateria FLEXVOLT
A bateria DeWALT FLEXVOLTTM tem dois modos: Utilização etransporte.
Modo de utilização: Quando a bateria FLEXVOLTTM não está instalada ou está instalada num equipamento DeWALT de 18V, funciona como uma bateria de 18V. Quando a bateria FLEXVOLTTM está instalada num equipamento de 54V ou de 108V (duas baterias de 54V), funciona como uma bateria de 54V.
Modo de transporte: Quando a tampa está montada na bateria FLEXVOLTTM, isso significa que a bateria está no modo de transporte. Mantenha a tampa colocada quando transportar a bateria.
No modo Transporte, os conjuntos de células são desligados electricamente da bateria, o que dá origem a 3 baterias com uma capacidade nominal de watt-hora (Wh) mais reduzida, em comparação com 1 bateria com uma capacidade nominal de watt-hora. Esta capacidade superior de 3 baterias com uma capacidade nominal de watt-hora mais reduzida pode isentar a
TM
85
Page 88
PORTUGUÊS
bateria de determinadas regras de transporte impostas às baterias de watt-hora de maiorcapacidade.
Por exemplo, a classificação Wh (watt-hora) de transporte pode indicar 3x 36 Wh, o que significa 3 pilhas de 36Wh cada. A classificação de Wh de utilização pode indicar 108 Wh (é necessário utilizar 1 pilha).
Exemplo de marca de etiqueta de utilização e transporte
Recomendações de armazenamento
1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil possíveis das baterias, guarde-as à temperatura ambiente quando não estiverem a ser utilizadas.
2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável armazenar a bateria totalmente carregada num local fresco, seco e afastado do carregador para obter os melhores resultados.
NOTA: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem carga. É necessário recarregar a bateria antes de a utilizar.
Etiquetas no carregador e na bateria
Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos no carregador e na bateria podem apresentam os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar este equipamento.
Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o tempo de carregamento.
Não toque nos contactos com objectos condutores.
Não carregue baterias danificadas.
Não exponha o equipamento à água.
Mande substituir imediatamente quaisquer cabos danificados.
Carregue a bateria apenas com uma temperatura ambiente entre 4 ˚C e 40 ˚C.
Apenas para uso dentro de casa.
Desfaça-se da bateria de uma forma ambientalmente responsável.
Carregue as baterias da DeWALT apenas com os carregadores DeWALT concebidos para o efeito. O carregamento de baterias que não sejam as baterias específicas DeWALT com um carregador da DeWALT pode fazer com que rebentem ou dar origem a situações de perigo.
Não queime a bateria.
UTILIZAÇÃO (sem bolsa de transporte). Exemplo: a classificação de Wh indica 108 Wh (1 pilha com 108 Wh).
TRANSPORTE (com bolsa de transporte incorporada). Exemplo: a classificação de Wh indica 3 x 36 Wh (3 pilhas de 36 Wh).
Tipo de bateria
Os modelos DCMBA572 e utilizam uma pilha de 54 volts. Podem ser utilizadas as seguintes baterias: DCB546,
DCB547, DCB548. Consulte os Dados técnicos para obter maisinformações.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém: 1 Ventilador 1 Tubo 1 Pilha de iões de lítio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1) 2 Pilhas de iões de lítio (modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2) 3 Pilhas de iões de lítio (modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3) 1 Manual de instruções NOTA: as baterias, carregadores e caixas de transporte não são
incluídas com os modelos N. As baterias e carregadores não são incluídas com os modelos NT. Os modelos B incluem baterias Bluetooth®.
NOTA: a marca Bluetooth® e os logótipos são marcas registadas propriedade da Bluetooth®, SIG, Inc. e qualquer utilização de tais marcas pela DeWALT é fornecida sob licença. Outras marcas ou nomes comerciais são propriedade dos respectivosproprietários.
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram danificados durante otransporte.
• Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender todas as instruções neste manual antes de utilizar oequipamento.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar esteequipamento.
Use uma protecçãoauditiva.
Use uma protecçãoocular.
86
Page 89
Não exponha a ferramenta à chuva ou humidade enquantochove.
Desligue a ferramenta. Antes de realizar qualquer manutenção na ferramenta, remova as pilhas daferramenta.
Mantenha as pessoas e os animais a, pelo menos, 6 m da área detrabalho.
Mantenha afastadas as pessoas que se encontrem nasproximidades.
107
Posição do Código de data (Fig. A)
O código de data está impresso na superfície doequipamento.
Exemplo:
Directiva 2000/14/CE potência acústicagarantida.
elevada ou deixe no exterior
11
, o qual também inclui o ano de fabrico,
2019 XX XX
Ano de fabrico
Descrição (Fig. A, C)
ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta
eléctrica nem qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar em danos ouferimentos.
1
Bateria
2
Patilha de libertação das pilhas
3
Interruptor de gatilho
4
Alavanca de modo cruzeiro
5
Punho
6
Tubo
Utilização Adequada
O equipamento foi concebido para aplicações profissionais de ventilação noexterior.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na presença de gases ou líquidosinflamáveis.
Estes ventiladores são ferramentas eléctricasprofissionais. NÃO permita que crianças entrem em contacto com as
mesmas. É necessária supervisão quando estas ferramentas forem manuseadas por utilizadoresinexperientes.
• Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, falta de experiência e/ou conhecimentos, a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem ficar sozinhas com esteproduto.
PORTUGUÊS
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios. Um accionamento acidental da ferramenta
pode causarferimentos.
ATENÇÃO: utilize apenas baterias e
carregadoresDeWALT.
Conjunto do tubo (Fig. A–C)
CUIDADO: assegure que a alavanca de modo
4
cruzeiro o interruptor de gatilho retirada antes de instalar ou retirar o tubo ser montado no compartimento
1. Para fixar o tubo no ventilador, alinhe as ranhuras parte lateral do tubo com as chaves abertura do canal desimpedido, como indicado na FiguraB. Empurre o tubo para dentro do canal desobstruído do ventilador até o sistema de bloqueio encaixar notubo.
2. Puxe o tubo para garantir que está fixo na devidaposição.
3. Para retirar o tubo, insira uma chave de parafusos nos furos de desbloqueio patilhas do canaldesobstruído.
4. Retire o tubo do compartimentodesobstruído.
está na posição bloqueada para impedir que
10
3
se mova e a bateria
7
antes de serutilizado.
9
na parte lateral da
nos lados do tubo para pressionar as
1
seja
6
. O tubo deve
8
na
Inserir e retirar a bateria da ferramenta (Fig. C)
NOTA: para obter os melhores resultados, certifique-se de que a
1
bateria
está totalmente carregada antes de a utilizar.
Instalar a bateria na pega da ferramenta
1. Alinhe a bateria da pega da ferramenta (Fig.C).
2. Faça-a deslizar para dentro da pega até a bateria ficar totalmente encaixada na ferramenta e certifique-se de que não sesolta.
Retirar a bateria da ferramenta
1. Prima a patilha de libertação da bateria com firmeza para fora da pega daferramenta.
2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito na secção do carregador indicada nestemanual.
Baterias para o indicador do nível de combustível (Fig. C)
Algumas baterias DeWALT incluem um indicador de nível de combustível, composto por três indicadores luminosos LED verdes que indicam o nível de carga restante nabateria.
Para activar o indicador do nível de combustível, prima e mantenha premido o botão do indicador do nível de
1
com as calhas que se encontram dentro
2
e puxe a bateria
87
Page 90
PORTUGUÊS
combustível luminosos LED verdes acende-se, indicando o nível da carga restante. Se o nível da carga na bateria for inferior ao limite utilizável, o indicador do nível de combustível não se acende e é necessário voltar a carregar abateria.
NOTA: o indicador do nível de combustível é apenas uma indicação da carga restante na bateria. Não indica o funcionamento da ferramenta e está sujeito a variações, com base nos componentes do produto, temperatura e aplicação do utilizadorfinal.
13
. Uma combinação dos três indicadores
FUNCIONAMENTO Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de
segurança e os regulamentosaplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios. Um accionamento acidental da ferramenta
pode causarferimentos.
ATENÇÃO: não utilize o soprador sem o
tubo fixo na devida posição. Nunca tente aceder ao compartimento através da abertura notubo.
ATENÇÃO: coloque sempre o interruptor de
desbloqueio na posição bloqueada e retire a bateria se:
- Deixar o soprador semvigilância.
- Verificar, ajustar, limpar ou trabalhar com
osoprador.
Posição correcta das mãos (Fig. A, E)
CUIDADO: utilize sempre óculos de proteção.
Use uma máscara filtrante se a operação produzir pó. É recomendável usar luvas, calças compridas e calçado robusto. Mantenha o cabelo comprido e a roupa larga afastada de aberturas e peças emmovimento.
• Para ligar o soprador, deslize o interruptor de gatilho
• Para encaixar o ventilador, rode a alavanca de modo
• Segure o soprador com uma mão, como indicado na
4
cruzeiro ventilador funciona a velocidades mais elevadas à medida que a alavanca roda para a direita. A alavanca de modo cruzeiro também pode ser rodada para a direita para iniciar o ventilador sem ter de pressionar primeiro ogatilho.
Figura E e varra de um lado para o outro com o tubo vários centímetros da superfície dura. Avance lentamente, mantendo a pilha acumulada de resíduos à suafrente.
para a direita, como indicado na FiguraD. O
3
6
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da foi concebida para funcionar durante um longo período de tempo com uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpezaregular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios. Um accionamento acidental da ferramenta
pode causarferimentos.
O carregador e a bateria não são passíveis dereparação.
Lubrificação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de lubrificaçãoadicional.
.
a
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, utilize SEMPRE a ferramenta com as suas mãos na posição correcta (exemplificada na figura).
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, segure SEMPRE a ferramenta com segurança, antecipando uma reacção súbita por parte damesma.
A posição correcta das mãos requer a colocação de uma mão na pega principal
5
.
Ligar (Fig. A, D, E)
CUIDADO: não aponte a descarga da unidade
para si ou para outras pessoas que estejampresentes.
88
Limpeza
ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da
caixa da unidade com ar comprimido seco sempre que houver uma acumulação de detritos dentro das aberturas de ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar esteprocedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros
químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca
Page 91
deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta numlíquido.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram
testados com este produto os acessórios disponibilizados pela DeWALT, a utilização de outros acessórios com esta ferramenta poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos, apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados pela DeWALT com esteproduto.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre os acessóriosapropriados.
Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos e baterias indicados com este símbolo não devem ser eliminados em conjunto com resíduos domésticos comuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser recuperados ou reciclados, o que reduz a procura de matérias-primas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações em www.2helpU.com.
Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada quando deixar de produzir energia suficiente nas tarefas que anteriormente eram realizadas com facilidade. No fim da sua vida útil, elimine-a com o devido respeito pelo meio ambiente:
• Descarregue completamente a bateria e em seguida retire-a
daferramenta.
• As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue-as ao
seu fornecedor ou coloque-as num ecoponto. As baterias recolhidas serão recicladas ou eliminadas correctamente.
PORTUGUÊS
89
Page 92
SUOMI
AKSIAALINEN PUHALLIN DCMBA572
Onnittelut!
Olet valinnut DeWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DeWALT­työkaluista luotettavia kumppaneitaammattilaisille.
Tekniset tiedoissa
DCMBA572 Jännite V Tyyppi 1 Akkutyyppi Litiumioni Äänitehotaso LwAm 106 dBA Äänitehotaso KwA 1,0 dBA Äänenpainetaso LpA 97 dBA Äänenpainetaso KpA 1,2 dBA Taattu äänitehotaso LwAd 107 dBA Paino (ilman akkua) kg 3,1 kg
Ääni- ja/tai tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) standardin EN50636-2-100:2014: mukaisesti:
Tärinäpäästöarvo ah = m/s Epävarmuus K = m/s
Tässä käyttöohjeessa ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot on mitattu standardin EN50636-2-100 mukaisesti. Niitä voidaan käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää arvioitaessaaltistumista.
VAROITUS: Ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot
esiintyvät käytettäessä työkalua sen varsinaiseen käyttötarkoitukseen. Tärinä- ja/tai äänitasot voivat vaihdella, jos työkalua käytetään johonkin muuhun tarkoitukseen, siihen on kiinnitetty muita lisävarusteita tai sitä on hoidettu huonosti. Tämä voi vaikuttaa merkittävästi altistumiseen imuriakäytettäessä.
Tärinälle ja/tai äänelle altistumisen tason arvioinnissa tulee myös ottaa huomioon ne ajat, jolloin työkalusta katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää merkittävästi altistumistasoa työkaluakäytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle ja/tai äänelle voidaan vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä (tärinää varten) ja kiinnittämällä huomiota työnjaksottamiseen.
54
DC
2
<2,5
2
1,5
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
Konedirektiivi
Aksiaalinen Puhallin DCMBA572
DeWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset: EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017 ja EN 50636-2-100:2014. 2000/14/EY, liite V DEKRA Certification B.V., Meander 1051 / P.O. Box 5185 6825 MJ ARNHEM / 6802 ED ARNHEM Netherlands
Ilmoitetun laitoksen tunnusnumero: 0344 LPA (mitattu äänenpainetaso) 97 dB(A) K=1,2 dB(A) LWA (taattu äänitehotaso) 107 dB(A) Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EY ja 2011/65/EY
vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DeWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeentakasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Tekniset tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen DeWALTinpuolesta.
Markus Rompel Tekniikan varajohtaja, PTE Europe DeWALT, Richard-Klinger-Strasse 11, D-65510, Idstein, Germany
23.07.2019
VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue tämäkäyttöohje.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihinsymboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai
vakavan henkilövahingonvaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa
hengen- tai vakavan vaaranmahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista
vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai keskinkertainenloukkaantuminen.
90
Page 93
Akkua Laturit/Latausajat (minuutteina)
Kat. # V
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120 DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi **Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi
DC
Ah Paino (kg)
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka
ei välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaaomaisuusvahingon.
Sähköiskunvaara.
Tulipalonvaara.
TÄRKEÄT
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
Älä aseta mitään esineitä laitteen aukkoihin.
Älä käytä laitetta, jos joku aukoista on tukossa; pidä puhtaana pölystä, nukasta, hiuksista ja kaikesta muusta, joka saattaa pienentääilmavirtaa.
• Pidä hiukset, löysät vaatteet, sormet ja kaikki kehonosat kaukana aukoista ja liikkuvistaosista.
• Kytke kaikki ohjaimet pois päältä ja irrota laitevirtalähteestä.
• Ole erityisen huolellinen portaitapuhdistaessa.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Lisäturvallisuusohjeet
TURVALLISUUSOHJEET
LUE KAIKKI OHJEET ENNEN TÄMÄN
LAITTEENKÄYTTÖÄ
Tavallisia varotoimia tulee noudattaa aina tämän laitteen käytön aikana, mukaan lukien seuraavat:
VAROITUS: Sähkölaitteen käyttämisen
aikana tulee noudattaa aina perusturvallisuussääntöjä tulipalon, sähköiskun ja henkilövahinkojen vaaran välttämiseksi. Tämä koskee myös seuraavia ohjeita.
SUOMI
VAROITUS: Tulipalo-, henkilövahinko- ja
sähköiskuvaaran välttämiseksi:
Älä jätä laitetta ilman valvontaa sen ollessa kytkettynä virtalähteeseen. Irrota akku, kun laitetta ei käytetä ja ennen senhuoltoa.
Älä käytä laitetta märillä pinnoilla. Älä altista vesisateelle. Säilytäsisätilassa.
Älä anna kenenkään leikkiä laitteella. Noudata erityistä huolellisuutta, kun lapset käyttävät laitetta tai kun laitetta käytetään lastenlähellä.
Tätä laitetta saa käyttää VAIN ohjekirjan ohjeiden mukaisesti. Käytä vain suositeltujalisävarusteita.
Älä käytä tätä laitetta, jos siinä esiintyy toimintahäiriöitä. Jos laite ei toimi oikein, se on pudotettu, vaurioitunut, jätetty ulos tai pudotettu veteen, palauta sehuoltopalveluun.
• Älä käsittele laitetta märilläkäsillä.
VAROITUS: Lue kaikki turvallisuusvaroitukset
ja ohjeet. Jos varoituksia ja ohjeita ei noudateta, on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan henkilövahingonvaara.
VAROITUS: Lapset, fyysisesti, aistillisesti
tai henkisesti puutteelliset tai kokemattomat ja kouluttamattomat henkilöt, jotka eivät tunne näitä ohjeita, eivät saa koskaan käyttää konetta. Paikalliset määräykset voivat asettaa käyttäjänikärajoituksia.
Henkilövahinkovaaran välttämiseksi:
Vältä sähkötyökalun tahatonta käynnistämistä. Kytke
kaikki ohjaimet pois päältä ennen akun irrottamista. Varmista, että kytkin on lukittu tai pois päältä ennen akun asentamista. Onnettomuuksia voi tapahtua, jos laitetta kuljetetaan sormi kytkimellä tai jos akku asennetaan laitteeseen kytkimen ollessapäällä.
91
Page 94
SUOMI
Vältä vaarallisia ympäristöolosuhteita – Sähkölaitteita
ei saa käyttää kosteassa tai märässä paikassa. Laitetta ei saa käyttäävesisateessa.
Käytä suojavarusteita. Käytä aina suojalaseja,
hengityssuojaa pölyisessä käyttöympäristössä, luisumattomia turvajalkineita ja kuulonsuojaimia olosuhteidenmukaan.
Käytä oikeaa laitetta – Laitetta ei saa käyttää muuhun kuin
sen suunniteltuunkäyttötarkoitukseen.
Tarkasta alue ennen laitteen käyttämistä. Poista
kaikki jäämät ja kovat esineet (esim. kivet, lasi, johdot jne.), jotka voivat kimmota, singota tai muutoin aiheuttaa henkilövahinkoja tai vaurioita käytönaikana.
• Lapset, sivulliset ja eläimet tulee pitää kaukana työalueesta vähintään 10 m (30 jalan) etäisyydellä laitetta käynnistäessä taikäyttäessä.
Ylläpidä laitetta huolella. Säilytä laite puhtaana parhaan ja turvallisen suorituskyvyn takaamiseksi. Noudata ohjeita asianmukaista ylläpitoavarten.
Pysy valppaana - Tarkkaile toimenpiteitä. Käytä tervettä järkeä. Älä käytä laitetta, kun oletväsynyt.
• Älä aseta puhaltimen ilmanpoistoaukkoa silmien tai korvien lähelle laitteen ollessakäynnissä.
• Älä koskaan käytä laitetta muiden henkilöiden (erityisesti lapsien) tai eläintenläheisyydessä.
Älä kurkottele. Säilytä aina hyvä tasapaino. Varmista aina hyvä jalansija. Kävele, äläjuokse.
• Älä kosketa liikkuviin vaarallisiin osiin ennen kuin laitteen akku on irrotettu ja liikkuvat vaaralliset osat ovat pysähtyneetkokonaan.
• Jos laite alkaa täristä poikkeavasti, irrota akku ja tarkista sevälittömästi.
• Älä yritä poistaa tukoksia laitteesta poistamatta ensinakkua.
• Älä upota mitään laitteen osaanesteeseen.
Älä käytä laitetta, jos virtakytkin ei kytke sitä päälle ja pois päältä. Laite, jota ei enää voida käynnistää ja pysäyttää virtakytkimellä, on vaarallinen, ja se täytyykorjata.
• Älä anna jäämien päästä puhaltimenilmanottoaukkoon.
• Älä suuntaa laitteen poistoaukkoa käyttäjään tai sivullisiinpäin.
• Älä käytä räjähdysherkän pölyn puhaltamiseen tai alueilla, joissa on räjähdysherkkää pölyä (esim. hiili, vilja tai muu syttyvämateriaali).
Älä yritä korjata puhallinta. Tuotteen turvallisuuden ja luotettavuuden varmistamiseksi korjaukset, huolto ja säädöt tulee jättää valtuutetun huoltopalvelunhoidettavaksi.
Älä käytä puhallinta kaasua sisältävässä tai räjähdysherkässä ympäristössä. Näiden laitteiden moottorit tuottavat kipinöitä, jotka voivat sytyttäähöyryt.
Älä kurkottele. Huolehdi siitä, että sinulla on koko ajan tukeva jalansija ja hyvätasapaino.
Älä koskaan jätä käynnissä olevaa puhallinta ilman valvontaa. Kytke virta poispäältä.
• Irrota akku ennen putkenliittämistä.
Varastoi käyttämättömät laitteet. Kun laitetta ei käytetä,
säilytä sitä kuivassa, korkealla olevassa tai lukitussa paikassa lastenulottumattomissa.
Tämä ohjekirja sisältää yhteensopivia akkuja ja latureita koskevat ohjeet. Lue kaikki akun ja laturin mukana toimitetut ohjekirjat. Lue kaikki akun ja laturin huomiomerkinnät.
Irrota akku puhaltimesta ennen säätämistä,
lisävarusteiden vaihtamista, huoltoa tai laitteen siirtämistä tai varastointia. Täten pienennetään laitteen
tahattoman käynnistyksenmahdollisuutta.
Vaarat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä ovat seuraavat:
• Kuulonheikkeneminen.
• Lentävien kappaleiden aiheuttamathenkilövahingot.
• Käytön aikana kuumenevien varusteiden aiheuttamatpalovammat.
• Pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamathenkilövahingot.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Latauslaitteet
DeWALT-laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu mahdollisimmanhelpoksi.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa sähköverkonjännitettä.
Tämä DeWALT-latauslaite on kaksoiseristetty EN60335
-säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohtoa
eitarvita. Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella johdolla, jonka voi hankkia DeWALTin huolto-organisaationkautta.
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Tekniset tiedoissa. Johdinten pienin koko on 1mm2 ja suurin pituus 30m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaanauki.
Tärkeitä turvallisuusohjeita latauslaitetta käytettäessä
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä turvallisuus- ja käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin (katso Teknisettiedoissa).
• Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän
tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturinkäyttöä.
VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä päästä
nestettä laturin sisään. Se voi aiheuttaasähköiskun.
92
Page 95
VAROITUS: Suosittelemme
vikavirtasuojalaitteen käyttöä, jonka vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään30mA.
HUOMIO: Palovamman vaara.
Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lataa vain ladattavia DeWALT-akkuja. Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja aiheuttaa henkilövahingon javaurioita.
HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa,
että he eivät leikilaitteella.
HUOMAUTUS: Joissakin olosuhteissa
vieras materiaali voi aiheuttaa oikosulkuja laturin sisällä oleviin suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet, kuten teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa ei ole akkua. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin yrität puhdistaasitä.
ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla laturilla kuin tässä käyttöohjeessa mainituilla. Laturi ja akkuyksikkö on suunniteltu erityisesti toimimaanyhdessä.
Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi
mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin ladattavien
DeWALT-akkujen lataamiseen. Muu voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
Älä jätä laturia sateeseen tailumeen.
Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia verkkovirrasta. Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon vahingoittumisenriskiä.
Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei
astuta, siihen ei kompastu tai että siihen ei muuten kohdistu vaurioita tairasitusta.
Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman välttämätöntä. Jatkojohdon virheellinen käyttö voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita
laturia pehmeälle pinnalle, joka saattaa tukkia ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa liiallisen sisäisen lämmön. Sijoita laturi pois lämpölähteiden läheltä. Laturi
tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien aukkojenkautta.
Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on vahingoittunut– vaihdata nevälittömästi.
Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku,
se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään tavalla. Vie se valtuutettuunhuoltoon.
Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa se huolletaan tai korjataan. Virheellinen kokoaminen voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
• Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa sevälittömästi.
SUOMI
Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa sitä. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akkuyksikön
poistaminen ei vähennäriskiä.
ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturiayhteen.
Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230
V:n kotitalouden sähkövirralla. Älä yritä käyttää mitään muuta kuin määritettyä jännitettä. Tämä ei
koskeautolaturia.
Akun lataaminen (Kuva [Fig.] C)
1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat akunpaikoilleen.
2. Aseta akku paikoillaan laturissa. Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi onalkanut.
3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti. Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen voi jättää laturiin. Poista akku laturista painamalla akun vapautuspainiketta
HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata täyteen ennen ensimmäistäkäyttöä.
Laturin toiminta
Katso akun lataustaso alla olevistamerkkivaloista.
Laturin merkkivalot
* Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo
palaa kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi jatkaalatausta.
Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Jos laturin merkkivalo ei syty, akku onviallinen.
HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myöslaturivikaa. Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi
valtuutettuunhuoltopalveluun.
Akun kuuma-/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää automaattisesti akun kuuma-/kylmäviiveen, jolloin lataus käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisenkäyttöiän.
Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku. Akku latautuu hitaammin koko latausjakson ajan, sen latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akkulämpenisi.
DCB118-laturissa on sisäinen puhallin akun jäähdytystä varten. Puhallin kytkeytyy automaattisesti päälle, kun akun jäähdytys on tarpeen. Älä koskaan käytä laturia, jos puhallin ei toimi oikein tai jos tuuletusaukot on tukittu. Laturin sisälle ei saa asettaa vieraitaesineitä.
1
laturiin ja varmista, että akku on hyvin
2
.
lataus käynnissä
ladattu täyteen
kuuma-/kylmäviive*
93
Page 96
SUOMI
Elektroninen suojausjärjestelmä
XR Li-Ion -laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä, joka suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai suureltapurkautumiselta.
Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen suojausjärjestelmä käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaanlatautunut.
Asennus seinään
Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai käytettäviksi pystyasennossa pöydän tai työtason päällä. Jos laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian lähettyville ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka voivat haitata ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina kiinnitysruuvien kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin kiinnitysruuveilla (hankittava erikseen), joiden pituus on vähintään 25,4mm ruuvin kannan halkaisijan ollessa 7–9mm. Kiinnitä ruuvit puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen ruuvista näkyville noin 5,5mm. Kohdista laturin takana olevat reiät ruuveihin ja kiinnitä nereikiin.
Laturin puhdistusohjeet
VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota
laturi AC-pistorasiasta ennen puhdistusta. Lika ja rasva voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai pehmeällä, ei-metallisella harjalla. Älä käytä vettä tai puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä työkalun sisään. Älä upota mitään työkalun osaanesteeseen.
Akkuyksikkö
Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja käytettäessä
Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero jajännite. Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen.
Lue seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen käyttämistä. Noudata annettujaohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä. Akun laittaminen laturiin tai poistaminen laturista
voi sytyttää pölyn taikaasun.
Älä koskaan pakota akkua laturiin. Älä muokkaa
akkuyksikköä millään tavalla saadaksesi sen sopimaan yhteensopimattomaan laturiin, sillä akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan henkilökohtaisenvaurion.
• Lataa akkuyksiköt vain DeWALT-latureilla.
ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihinnesteisiin.
Älä säilytä tai käytä työkalua ja akkuyksikköä paikassa,
jossa lämpötila voi saavuttaa tai ylittää 40 ˚C (kuten kesällä ulkokatoksissa taimetallirakennuksissa).
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän.
Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium-ioniakkuja poltettaessa syntyy myrkyllisiä kaasuja jaaineita.
94
Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään,
huuhtele avointa silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon, ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten karbonaattien ja litiumsuolojenseosta.
Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä. Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota yhteyslääkäriin.
VAROITUS: Palovamman vaara. Akkuneste
voi syttyä altistuessaan kipinälle tailiekille.
VAROITUS: Älä koskaan yritä avata
akkuyksikköä mistään syystä. Jos akkuyksikön kotelo on murtunut tai vahingoittunut, älä laita sitä laturiin. Älä riko, pudota tai vahingoita akkuyksikköä. Älä käytä akkuyksikköä tai laturia, johon on osunut terävä isku, joka on pudotettu tai vahingoittunut millään tavalla (esim. lävistetty naulalla, isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa kuolettavan sähköiskun. Vahingoittuneet akkuyksiköt tulee palauttaa huoltoon kierrätystävarten.
VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi
tai kanna akkuja niin, että metalliesineet pääsevät kosketuksiin akun napoihin. Laturia ei saa esimerkiksi
asettaa liinojen päälle, taskuihin, työkalukoteloihin, tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on irtonaisia nauloja, ruuveja, avaimia,jne.
HUOMIO:Kun työkalua ei ole käytössä,
laita se sivulleen vakaalle alustalle, jossa se ei aiheuta kompastumisen tai putoamisen vaaraa. Jotkut työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt,
seisovat pystyssä akkuyksikön varassa, mutta ne kaatuvathelpommin.
Kuljetus
VAROITUS: Tulipalovaara. Akkujen
kuljetus voi johtaa tulipaloon, jos akkunavat pääsevät vahingossa kosketuksiin johtaviin materiaaleihin. Akkuja kuljettaessa tulee varmistaa, että akkujen navat on suojattu ja eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat päästä niihin kosketuksiin ja aiheuttaaoikosulun. HUOMAA: Litiumioniakkuja ei saa kuljettaa ruumaan menevissämatkatavaroissa.
DeWALT-akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa koskevien ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset, niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton (IATA) vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten aineiden kansainvälisen merikuljetussäännöstön (IMDG) määräykset sekä eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä tiekuljetuksista (ADR). Litiumionikennot ja -akut on testattu YK:n
Page 97
vaarallisen tavaran suosituksien osion 38,3 mukaisesti koskien testausohjeita jatestikriteerejä.
Useimmissa tapauksissa DeWALT-akkujen kuljetukset eivät kuulu luokan 9 vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin. Yleisesti ottaen luokan 9 määräykset soveltuvat vain toimituksiin, jotka sisältävät energialuokaltaan yli 100 wattitunnin (Wh) litiumioniakun. Wattitunnit on merkitty kaikkiin litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi DeWALT ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta ilmateitse niiden wattitunneista riippumatta. Akkuja sisältävät työkalupakkaukset (yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa ilmateitse määräyksien soveltamisalan ulkopuolella, jos akkuun merkityt wattitunnit ovat korkeintaan 100Wh.
Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien vastuulla on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/ merkintää sekä dokumentaatiota koskevistamääräyksistä.
Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa ja niiden uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä. Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan anneta. Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien määräyksienmukaista.
FLEXVOLTTM-akun kuljetus
DeWALT FLEXVOLTTM -akkuja on kahdenmallisia: Käyttö jakuljetus.
Käyttötila: Kun FLEXVOLTTM-akkua käytetään sellaisenaan tai se on DeWALT 18V -tuotteessa, se toimii 18V akkuna. Kun FLEXVOLTTM-akku on 54V tai 108V (kaksi 54V akkua) tuotteessa, se toimii 54Vakkuna.
Kuljetustila: Kun kansi on asennettu FLEXVOLTTM-akkuun, se on kuljetustilassa. Säilytä kansi kuljetusta varten.
Kuljetustilassa kennosarjat on katkaistu akussa sähköisesti, jolloin ne vastaavat kolmea alhaisemman Wh-arvon omaava akkua verrattuna yhteen suuremman Wh-arvon omaavaan akkuun. Kun kolmen akun Wh-arvo on pienempi, tietyt suurempaa Wh-arvoa koskevat akkujen kuljetusmääräykset voidaan välttää.
Kuljetuksen Wh-arvo voi esimerkiksi ilmoittaa 3x36Wh, toisin sanoen kolme 36 Wh:n paristoa. Käytön Wh-arvo voi ilmoittaa 108Wh (koskee yhtäparistoa).
Esimerkki käyttöä ja kuljetusta koskevasta merkinnästä
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään huoneenlämpötilassa, kun se ei olekäytössä.
2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa irtilaturista.
HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on ladattava ennenkäyttöä.
SUOMI
Latauslaitteen ja akun tarrat
Näissä ohjeissa kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa voi olla seuraavat merkit:
Lue käyttöohjeet ennenkäyttämistä.
Latausajan tiedot ovat Teknisettiedoissa.
Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteensisään.
Älä lataa vaurioitunuttaakkua.
Älä altista vedelle.
Vaihdata vialliset akutheti.
Lataa vain lämpötilassa 4–40 ˚C.
Käytettäväksi vainulkona.
Toimita akku kierrätykseen ympäristöystävällisellätavalla.
Lataa DeWALT-akut ainoastaan yhteensopivilla DeWALT-latureilla. Jos muita kuin yhteensopivia DeWALT-akkuja ladataan DeWALT-laturilla, akut voivat räjähtää tai aiheuttaa muitavaaratilanteita.
Älä hävitä akkuyksikköäpolttamalla.
KÄYTTÖ (ilman kuljetussuojaa). Esimerkki: Wh-arvo ilmoittaa 108 Wh (yksi 108 Wh:nparisto).
KULJETUS (sisäänrakennetulla kuljetussuojalla). Esimerkki: Wh-arvo ilmoittaa 3 x 36 Wh (kolme 36 Wh:nparistoa).
Akun Tyyppi
DCMBA572 a toimivat 54 voltin akulla. Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB546, DCB547, DCB548. Katso
lisätietoja kohdasta Tekniset tiedoissa.
Pakkauksen Sisältö
Pakkauksen sisältö: 1 Puhallin 1 Putki 1 Litiumioniakku (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 mallit) 2 Litiumioniakut (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 mallit) 3 Litiumioniakut (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 mallit)
95
Page 98
SUOMI
1 Käyttöohje HUOMAA: Akut, laturit ja pakkaukset eivät kuulu N-malleihin.
Akut ja laturit eivät kuulu NT-malleihin. B-malleihin kuuluvat Bluetooth®-akut.
HUOMAA: Bluetooth®-merkki ja logot ovat Bluetooth®, SIG, Inc.:in rekisteröityjä tavaramerkkejä, joita DeWALT käyttää lisenssillä. Muut tavaramerkit ja -nimet ovat vastaavien omistajienomaisuutta.
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennenkäyttämistä.
Käytäkuulosuojaimia.
Käytäsuojalaseja.
Älä altista työkalua sateelle tai runsaalle kosteudelle äläkä jätä sitä ulosvesisateeseen.
Sammuta työkalu. Ennen kun huollat työkalua, poista senakku.
4
Vakiosäädön vipu
5
Kahva
6
Putki
Käyttötarkoitus
Tämä laite on tarkoitettu ammattikäyttöön ja puhallukseenulkotilassa.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä taikaasuja.
Nämä puhaltimet ovat ammattimaisiasähkötyökaluja. ÄLÄ anna lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat
henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vainvalvotusti.
• Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset. Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän tuotteenkanssa.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon
vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy
vahingossa, voi aiheutualoukkaantuminen.
Pidä muut ihmiset ja eläimet vähintään 6metrin päässätyöskentelyalueesta.
Pidä sivustakatsojatloitolla.
107
Päivämääräkoodin Sijainti (Kuva A)
Päivämääräkoodi myösvalmistusvuoden.
Esimerkki:
Direktiivin 2000/14/EY mukainenäänenvoimakkuus.
11
on merkitty koteloon. Se sisältää
2019 XX XX
Valmistusvuosi
Kuvaus (Kuva A, C)
VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen osiin
mitään muutoksia. Tällöin voi aiheutua omaisuus­taihenkilövahinkoja.
1
Akku
2
Akun vapautuspainike
3
Liipaisukytkin
96
VAROITUS: Käytä ainoastaan DeWALT-
akkupakkauksia ja -latureita.
Putkikokoonpano (Kuva A–C)
HUOMIO: Varmista, että vakiosäädön vipu
on lukitussa asennossa liipaisinkytkimen estämiseksi ja akku liittämistä tai poistamista. Putki on kiinnitettävä koteloon
1. Liitä putki puhaltimeen kohdistamalla putken sivussa olevat
2. Vedä putkea varmistaaksesi, että se on hyvinpaikoillaan.
3. Voit poistaa putken asettamalla ruuvimeisselin putken
4. Vedä putki kotelostairti.
8
kiilaurat avaimiin vapaaseen kanavaan, kunnes putkilukittuu.
sivuilla oleviin vapautusreikiin kielekkeidenpainamiseksi.
vapaan kanavan aukon sivussa oleviin
9
KuvanB mukaisesti. Paina putki puhaltimen
1
on irrotettu ennen putken
7
ennen laitteenkäyttöä.
10
3
liikkumisen
vapaan kanavan
6
Akun Asentaminen ja Poistaminen Työkalusta (Kuva C)
HUOMAA: Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on varmistettava, että akku
Akun Asentaminen Työkalun Kahvaan
1. Kohdista akku
1
on ladattutäyteen.
1
kahvan sisällä oleviin kiskoihin (Kuva C).
4
Page 99
2. Liu’uta se kahvaan, kunnes akku on hyvin paikoillaan laitteessa ja varmista, ettei seirtoa.
Akun Poistaminen Työkalusta
1. Paina akun vapautuspainiketta työkalunkahvasta.
2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen laturiosassakuvataan.
Tasomittarilla Varustetut Akut (Kuva C)
Joissakin DeWALT-akuissa on tasomittari, jossa on kolme vihreää LED-merkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun jäljelle jäävänvirtatason.
Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin painiketta valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja akku onladattava.
HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan viitteellisesti. Se ei osoita työkalun toiminnallisuutta ja se voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän käytönmukaan.
13
alhaalla. Jokin kolme vihreän LED-merkkivalon
2
ja vedä akku ulos
TOIMINTA Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita
jamääräyksiä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon
vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy
vahingossa, voi aiheutualoukkaantuminen.
VAROITUS: Älä käytä puhallinta, jos putki
ei ole oikein paikoillaan. Älä koskaan kurottele koteloon putken reiänkautta.
VAROITUS: Liu’uta lukituskytkin aina
lukittuun asentoon ja poista akku, kun: ʵ Jätät puhaltimen ilmanvalvontaa. ʵ Tarkastat, säädät, puhdistat tai huollatpuhallinta.
Käsien oikea asento (Kuva A, E)
SUOMI
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitelemällä työkalua AINA tiukassaotteessa.
Käsien oikea asento tarkoittaa toisen käden pitämistä pääkahvassa
5
.
Käynnistäminen (Kuvat A, D, E)
HUOMIO: Laitteen poistoaukkoa ei saa
suunnata käyttäjään tai sivullisiinpäin.
HUOMIO: Käytä aina suojalaseja. Käytä
hengityssuojaa, jos käyttöympäristössä on pölyä. Suojakäsineiden, pitkien housujen ja tukevien jalkineiden käyttö on suositeltavaa. Pidä pitkät hiukset ja löysät vaatteet pois aukoista ja liikkuvistaosista.
• Käynnistä puhallin liu’uttamalla liipaisukytkintä
• Puhallin voidaan lukita päällä kääntämällä vakiosäädön
4
vipua
myötäpäivään KuvanD mukaisesti. Puhaltimen nopeus kasvaa käännettäessä vipua myötäpäivään. Vakiosäädön vipua voidaan kääntää myötäpäivään myös puhaltimen käynnistämiseksi painamatta ensinvirtakytkimestä.
• Pidä lehtipuhallinta yhdellä kädellä Kuvan E mukaisesti ja puhalla sivulta sivulle putken senttimetrin korkeudella pinnasta. Etene hitaasti pitämällä kertyneet jäämätedessäsi.
6
ollessa muutaman
3
.
KUNNOSSAPITO
Työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen ongelmattomantoiminnan.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon
vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy
vahingossa, voi aiheutualoukkaantuminen.
Laturia tai akkua ei voida huoltaa.
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitsevoidella.
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitämällä kädet AINA oikeassaasennossa.
Puhdistaminen
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta
kuivalla ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai
97
Page 100
SUOMI
niiden ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia jahengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita
kuin metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen osaanesteeseen.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin DeWALT-
lisävarusteita ei ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen kanssa vain DeWALTin suosittelemia varusteita vahingoittumisvaaranvähentämiseksi.
Saat lisätietojajälleenmyyjältäsi.
Ympäristön suojeleminen
Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen kotitalousjätteen mukana.
Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti. Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com.
Uudelleenladattava akku
Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen, jos se ei enää tuota riittävää tehoa töissä, joihin teho on aikaisemmin riittänyt hyvin. Kun laitteen toiminta-aika on lopussa, se tulee hävittää ympäristöystävällisellä tavalla:
• Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sittenlaitteesta.
• litiumioniakkujen ovat kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle
tai paikalliseen kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkuyksiköt kierrätetään tai hävitetään oikein.
98
Loading...