DeWalt DCM572N operation manual

DCM572
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 3
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 12
English (original instructions) 23
Español (traducido de las instrucciones originales) 32
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 42
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 52
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 62
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 72
Português (traduzido das instruções originais) 81
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 91
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 100
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 109
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 118
Copyright DeWALT
B
Fig. A
3
2
4
Fig. B
5
6
9
10
1
8
7
Fig. C
7
7
Fig. D
6
8
Fig. E Fig. F
11
Fig. G Fig. H
17 16
9
Fig. I Fig. J
12
14
15
5
13
2
18
HÅNDHOLDT BLÆSER DCM572
Tillykke!
Du har valgt et DeWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DeWALT én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere afelværktøj.
Tekniske Data
Batterier og opladere sælges separat (DCM572N)
DCM572 X1, DCM572N Spænding V Type 1 Afgiven effekt W 720 Gennemstrømningshastighed CFM 423 Lufthastighed Km/t 207 Vægt (uden batteripakke) kg 3,2
Støjværdier og vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til 2006/42/EC, 2004/108/EC, EN50636-2-100:
(emissions lydtryksniveau) dB(A) 88
L
PA
(lydtryksniveau) dB(A) 99,5
L
WA
K (usikkerhed for det angivne lydniveau) dB(A) 1,0
Vibrationsemissionsværdi a Usikkerhed K = m/s
Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en standardiseret test, der er angivet i EN60745 og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til en foreløbigeksponeringsvurdering.
= m/s
h
DC
18/54
2
2
1,9 1,5
DANSK
ADVARSEL: Det angivne vibrationsemissionsniveau repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis
værktøjet anvendes til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes dårligt, kan vibrationsemissionen imidlertid variere. Det kan forøge eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiodemarkant.
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration bør også tage højde for de gange, værktøjet slukkes, eller når det kører men ikke bruges til at arbejde. Det kan mindske eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiodemarkant.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte operatøren mod vibrationens effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehøret, hold hænderne varme, organisation afarbejdsmønstre.
EF-Konformitetserklæring
Maskindirektiv
Håndholdt blæser DCM572
DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske data er udformet i overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN60335-1:2012+A11:2014; EN50636-2-100:2014.
Batterier Opladere/opladningstider (minutter)
Vægt
Kat # V
DCB546 18/54 2,0/6,0 1,05 270 140 90 60 90 X X DCB547 18/54 3,0/9,0 1,25 420 220 140 85 140 X X DCB497 36 7,5 1,92 X X X X X X 150 DCB496 36 6,0 1,88 X X X X X X 120 DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45 X
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120 X DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60 X DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150 X
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X X
DCB141 14,4 1,5 0,30 70 35 22 X 22 45 X
DCB142 14,4 4,0 0,54 185 100 60 X 60 120 X
DCB143 14,4 2,0 0,30 90 50 30 X 30 60 X
DCB144 14,4 5,0 0,52 240 120 75 X 75 150 X
DCB145 14,4 1,3 0,30 60 30 22 X 22 X X
Ah
DC
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 DCB413
kg
DANSK
2000/14/EF bilag V DEKRA-certificering B.V., Utrechtseweg 310, 6802 ED Arnhem, Nederlandene
Underrettet myndighed, id-nr.: 0344
L
(målt lydeffekt) 88 dB(A)
WA
usikkerhed (K) = 1,0 dB(A)
L
(garanteret lydeffekt) 99,5 dB(A)
Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og 2011/65/EU. Kontakt oplysninger eller se bagsiden afmanualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af
Markus Rompel Direktør for maskinteknik DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Tyskland
16.10.2016
WA
DeWALT på følgende adresse for yderligere
DeWALT.
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere risikoen forpersonskader.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på dissesymboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der medmindre den undgås, vil resultere i død eller
alvorligpersonskade. ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kunne resultere i død eller
alvorligpersonskade. FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller
moderatpersonskade. BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet
med personskade, men som kan resultere
iproduktskade. Angiver risiko for elektriskstød.
Angiverbrandfare.
GRUNDLÆGGENDE SIKKERHEDSADVARSLER FOR VÆRKTØJET
ADVARSEL! Ved anvendelse af ledningsfri apparater skal grundlæggende sikkerhedsforholdsregler inkl.
følgende altid følges, så risikoen for brand, elektrisk stød, personskade og skade på ejendom undgås.
• Læs denne vejledning grundigt, før du bruger maskinen, og gør dig bekendt med knapperne og den korrekte betjening.
• Den tilsigtede anvendelse er beskrevet i denne vejledning. Brugen af ekstraudstyr eller påsætning eller udførelse af andet
arbejde med dette apparat end det, der anbefales i denne vejledning, kan udgøre en risiko for personskade.
Ordet "apparat" i alle advarslerne opført herunder henviser til dit ledningsforbundne apparat (lysnet) eller det batteridrevne (ledningsfri) apparat.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
FOR FREMTIDIG REFERENCE.
Brug af værktøjet
• Vær altid opmærksom under brug af værktøjet.
• Hold arbejdsområdet rent og oplyst. Rod eller mørke lokaler forøger risikoen for ulykker.
• Brug kun værktøjet ved dagslys eller med godt kunstigt lys.
• Brug ikke værktøjet i områder med eksplosionsfare som f.eks. i nærheden af letantændelige væsker, gasser eller støv.
• Tillad aldrig børn eller personer, som ikke er instrueret i brug af værktøjet, at bruge apparatet, da lokale bestemmelser kan begrænse operatørens alder.
• Lad ikke børn eller dyr komme i nærheden af arbejdsområdet eller røre ved værktøjet eller ledningen.
• Hold børn, tilskuere og dyr væk under betjening af værktøjet. Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen.
• Værktøjet må ikke bruges som legetøj.
• Værktøjet må ikke nedsænkes i vand.
• Kabinettet må ikke åbnes. Der er ingen dele indeni, som kan serviceres af brugeren.
Personlig sikkerhed
• Vær opmærksom, se efter hvad du foretager dig, og brug din sunde fornuft, når du bruger værktøjet. Anvend ikke et værktøj når du er træt eller er påvirket af stoffer, alkohol eller medicin. Et øjebliks uopmærksomhed under brugen af værktøjer kan resultere i alvorlige personskader.
• Anvend personligt beskyttelsesudstyr, hvor det er nødvendigt. Sikkerhedsudstyr, som øjenbeskyttelse, støvmaske, skridsikre sikkerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget afpersonskader.
• Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller batteripakke, samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker.
• Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god fodstilling og balance. Dette giver dig bedre kontrol over værktøjet i uventede situationer.
• Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i bevægelige dele.
Brug og pleje af værktøjet
• Før brug skal du kontrollere værktøjet for skader eller defekte dele. Kontrollér for brud på dele, beskadigelse af kontakter og alle andre forhold, som kan påvirke betjeningen.
• Undlad at benytte værktøjet, hvis kontakten ikke tænder og slukker for det. Alt værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og skal repareres.
• Træk stikket ud af stikkontakten og/eller batteripakken fra værktøjet, før værktøjet justeres, dets tilbehør udskiftes eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet.
• Hvor det er nødvendigt, skal skæreværktøjer holdes skarpe og rene. Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
• Brug ikke værktøjet, hvis nogen del er beskadiget eller defekt.
• Få alle beskadigede eller defekte dele repareret eller udskiftet af en autoriseret servicetekniker.
• Forsøg aldrig at fjerne eller udskifte andre dele end dem beskrevet i denne vejledning.
Elektrisk sikkerhed
• Værktøjets stik skal passe til stikkontakten. Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med jordforbundet værktøj. Umodificerede stik og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød.
• Udsæt ikke værktøjet for regn eller våde forhold. Hvis der trænger vand ind i værktøjet, øges risikoen for elektrisk stød.
• Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug aldrig ledningen til at bære/trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
• Når værktøjet benyttes udendørs, skal der anvendes en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød.
• Hvis det ikke kan undgås at betjene et elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød.
Efter brug
• Når det ikke er i brug, skal værktøjet opbevares et tørt og godt ventileret sted, utilgængeligt for børn.
• Børn må ikke have adgang til opbevarede værktøjer.
• Når værtøjet opbevares og transporteres i et køretøj, skal det placeres i bagagerummet eller bindes fast for at undgå bevægelse ved pludselige ændringer i hastighed eller retning.
Brug og pleje af batteriværktøj
• Genoplad kun værktøjet ved brug af den oplader, der er angivet af producenten. En oplader, der passer til en type
DANSK
batteripakke, kan udgøre en risiko for brand, når den bruges til en anden type.
• Brug kun elektriske værktøjer med specielt designede batteripakker. Brug af andre batteripakker kan give risiko for skader og brand.
• Når batteripakken ikke er i brug, hold den på afstand fra andre metalgenstande som f.eks. papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer eller andre små metalgenstande, som kan frembringe en tilslutning fra en pol til en anden. Kortslutning af batteriets poler kan medføre forbrændinger eller brand.
• Under grove forhold kan væske sive ud fra batteriet; undgå kontakt. Hvis der opstår kontakt ved et uheld, skyl med vand. Hvis væske kommer ind i øjnene, søg omgående lægehjælp. Væske, der siver ud fra batteriet, kan fremkalde irritationer ellerforbrændinger.
Service
• Værktøj skal serviceres af en kvalificeret servicetekniker, som udelukkende benytter identiske reservedele. Dette vil sikre, at værktøjet fortsat kan bruges sikkert.
Ekstra sikkerhedsvejledninger for blæsere
Den tilsigtede anvendelse er beskrevet i denne vejledning. Brug af tilbehør eller udstyr, eller udførelse af andre opgaver end dem, der anbefales i denne betjeningsvejledning, kan medføre risiko for personskade og/eller materielskade.
• Brug altid solidt fodtøj og lange bukser for at beskytte dine fødder og ben under betjening af værktøjet.
• Sluk altid for værktøjet, og lad ventilatoren stoppe og tag stikket ud når:
ʵ Ledningen er blevet beskadiget eller er viklet ind. ʵ Du efterlader værktøjet uden opsyn. ʵ Du udfører kontrol, justering, rengøring og arbejder på
værktøjet.
ʵ Hvis værktøjet begynder at vibrere unormalt.
• Placer ikke blæserens indsugning eller udsugning nær øjne eller ører under drift. Blæs aldrig rester hen mod omkringstående.
• Brug ikke i regnvejr og efterlad ikke udendørs, når det regner.
• Gå ikke over stier eller veje med grus, når værktøjet er tændt i blæsetilstand. Gå, løb aldrig.
• Sæt ikke værktøjet ned på grus, når det er tændt.
• Sørg altid for at have et godt fodfæste, især på skråninger. Stræk dig ikke for meget og hold hele tiden balancen.
• Indfør ikke genstande i åbningerne. Brug aldrig, hvis åbningerne er blokerede - hold fri for hår, fnug, støv og alle andre genstande, der kan reducere luftstrømmen.
ADVARSEL: Brug altid værktøjet som beskrevet i denne vejledning. Dit værktøj er designet til at blive brugt i en
opretstående tilstand og kan forårsage skade, hvis det bruges på en anden måde. Tænd aldrig værktøjet, når det ligger på siden eller på hovedet.
• Operatøren eller brugeren er ansvarlig for ulykker eller farer, der opstår for andre personer eller deres ejendom.
• Bær ikke værktøjet i ledningen.
• Hold altid ledningen i retningen bagud, væk fra værktøjet.
DANSK
ADVARSEL: Hvis en ledning beskadiges under brug, skal ledningen afbrydes fra lysnettet omgående. Rør ikke ved
ledningen, før forbindelsen til lysnettet er afbrudt.
• Brug ikke opløsningsmidler eller rengøringsvæsker til at rense dit værktøj. Brug en stump skraber til at fjerne græs og snavs.
• Reserveventilatorer kan fås fra en D kun reservedele og tilbehør anbefalet af DeWALT.
• Sørg for, at alle bolte og skruer er stramme for at sikre, at værktøjet er i sikre driftsforhold.
Andres sikkerhed
Værktøjet må kun bruges med den medfølgende strømforsyning
• Dette værktøj er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale handicaps eller med mangel på erfaringer eller viden, medmindre de er under overvågning eller har fået instruktioner i brugen af værktøjet af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
• Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med udstyret.
eWALT-serviceagent. Brug
Restrisici.
Yderligere restrisici, som muligvis ikke er inkluderet i de medfølgende sikkerhedsadvarsler, kan opstå under anvendelse af værktøjet. Disse risici kan opstå ved misbrug, forlænget brug osv.
Selv når de relevante sikkerhedsregler overholdes, og der anvendes sikkerhedsudstyr, kan visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
• skader som følge af berøring af roterende/bevægelige dele.
• skader som følge af udskiftning af dele, knive eller tilbehør.
• skader som følge af forlænget brug af et værktøj. Når et værktøj bruges over længere perioder, skal du sørge for at holde pause med jævne mellemrum.
• Hørenedsættelse.
• Der kan opstå sundhedsfarer ved indånding af støv, der dannes under brug af værktøjet (eksempel:- arbejde med træ, især egetræ, bøg og træfiber).
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding. Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader svarer til din el-netspænding.
Din DeWALT-oplader er dobbeltisoleret i overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der ingenjordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås gennem DeWALT‘sserviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske data).
Den minimale lederstørrelse er 1mm er 30m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles heltud.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
2
; den maksimale længde
Opladere
DeWALT opladere kræver ingen justering og er designet til at være så brugervenlige sommuligt.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible batteriopladere se Tekniske data).
• Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken ogproduktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et
elektriskchok. ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning
med en reststrømskapacitet på 30mA ellermindre.
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen for kvæstelser, oplad kun DeWALT genopladelige
batterier. Andre batterityper kan eksplodere og forårsagepersonskader.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger medudstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer. Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel, men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke. Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøreden.
Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre
opladere end dem, der er omtalt i denne manual.
Opladeren og batteripakken er specielt designet til at arbejdesammen.
Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end
opladning af
brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriskestød.
Udsæt ikke opladeren for regn ellersne.
Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af elstikket ogledningen.
Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt
på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for skader ellerbelastning.
Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning
DeWALT genopladelige batterier. Al anden
kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriskestød.
Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring
opladeren på et blødt underlag, der kan blokere ventilationshullerne og medføre for megen intern varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder.
Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden afhuset.
Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er beskadiget—få dem omgåendeudskiftet.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den med til et autoriseretværksted.
Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret
værksted, når service eller reparation er påkrævet.
Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok, livsfarlige elektriske stød ellerbrand.
• Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person for at forebygge enhverrisiko.
Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på
nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere
dennerisiko.
• Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere tilhinanden.
Opladeren er designet til at køre på standard 230V
husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere
tilkøretøjer.
Opladning af et batteri (Fig. B)
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før batteripakken sættes i.
2. Indsæt batteripakken sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen er startet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren. Skub batteriets udløserknap udtage batteripakken.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes første gang.
7
i opladeren og kontrollér, at pakken
8
på batteripakken for at
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkens opladestatus.
Ladeindikatorer
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved varmt/koldt batteri*
DANSK
* Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og opladeren vil genoptage opladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke. Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse eller ved at vise problem pakke eller oplader blinkmønster.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem med opladeren. Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at blive kontrolleret.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer maksimal batterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom batteriet varmer.
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren, hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger ind i opladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod overbelastning, overopvarmning eller dyb afladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li-ion batteriet på opladeren, indtil det er helt opladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4mm langemed en skruehoveddiameter på 7–9mm, skrues ind i træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5mm af skruen blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de blotlagte skruer og skru dem helt ind i hullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren ud af kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan
fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller en blød ikke-metallisk børste. Brug ikke vand eller andre rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i en væske.
DANSK
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af nye batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader tages i brug. Følg derefter den beskrevne opladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller
udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv eller dampe.
Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke
nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan blive sprængt og kan medføre personskader.
• Oplad kun batteripakker i
Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller andre væsker.
Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken
på steder, hvor temperaturen kan nå op på eller overstige 40 ˚C (104˚F) (som f.eks. uden for skure eller metalbygninger om sommeren).
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i
åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding af lithium-ion-batteripakker.
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden,
skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand.
Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åben ild.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den
ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød. Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren for genanvendelse.
ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig batteripakker, så metalgenstande kan komme
i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer,
DeWALT opladere.
værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm, skruer, nøgler osv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte
eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker vil stå lodret på batteripakken, men kan let væltes.
Transport
ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende
kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem og forårsage en kortslutning.
DeWALT batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods, den internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler og den europæiske konvention om international transport af farligt gods ad landevejen (ADR). Litium-ion-celler og batterier er blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om tests og kriterier for transport af farligt gods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser, der indeholder et litium-ion batteri med en energivurdering på over 100 watt timer (wt), der skal sendes som fuldt reguleret klasse 9. Alle litium-ion batterier har en watt time vurdering markeret på pakningen. Desuden på grund af regulativers kompleksiteter, anbefaler ion-batteripakker med luftfragt uanset watt time vurdering. Forsendelser af værktøj med batterier (combo sæt) kan som eneste undtagelse sendes med luftfragt, hvis batteripakkens watt time vurdering ikke er højere end 100 watt timer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre sig med de seneste regler for emballerings-, mærknings- og dokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes aktiviteter er i overensstemmelse med de gældende regulativer.
Transport af FLEXVOLT DeWALT FLEXVOLTTM batteri har to funktioner: Anvendelse og
transport. Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLT
eller er i et batteri. Når FLEXVOLTTM batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transportfunktion: Når dækslet er fastgjort til FLEXVOLT i transportfunktion. Behold dækslet til forsendelse.
DeWALT 18V produkt, vil den fungere som et 18V
TM
batteriet, er batteriet
DeWALT, at man ikke sender litium-
TM
batteri
DeWALT batteripakke
TM
batteriet står alene
Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk afbrudt inde i pakken, og det resulterer i 3 batterier med en lavere watt time (Wh) ydelse i forhold til 1 batteri med en højere watt timeydelse. Denne øgede mængde på 3 batterier med den lavere watt timeydelse kan fritage pakken fra visse forsendelsesforordninger, der er batterier med højere watt timer.
Eksempelvis kan transport Wh ydelsen angive 3x36 Wh, hvilket betyder 3 batterier hver på 36 watt timer. Anvendelses Wh ydelsen kan angive 108 watt timer (forudsat 1 batteri).
Eksempel på mærkning af anvendelses- og transportlabel
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke er i brug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren for optimale resultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for opladning. Batteripakken skal genoplades før brug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning, kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende piktogrammer:
Læs brugsvejledningen før brug.
Se Tekniske data vedrørende opladningstid.
Berør aldrig kontaktflader med strømførende genstande.
DANSK
Oplad kun DeWALT batteripakker med de specielle DeWALT opladere. Opladning af andre typer batteripakker end de specielle DeWALT batterier med en DeWALT oplader, kan få dem til at sprænges eller føre til andre farligesituationer.
Destruér ikke batteripakken.
ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel: Wh ydelsen angiver 108 Wh (1 batteri med 108 watt timer). TRANSPORT (med indbygget transportdæksel). Eksempel: Wh ydelsen angiver 3 x 36 Wh (3batterier på 36 watt timer).
Batteritype
DCM572 bruger et batteri på 54 volt. Disse batteripakker kan bruges: DCB546, DCB547. Se Tekniske
data for flere informationer.
Pakkens indhold
Pakken indeholder: 1 Blæsermotorhus 1 Blæserrør 1 Dyse med stor ende 1 Dyse med bred ende 1 Batteri (Kun inkluderet med DCM572X1) 1 Oplader (Kun inkluderet med DCM572X1) 1 Brugsvejledning
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået undertransport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den førbetjening.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Beskadigede batteripakker må ikke oplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftes omgående.
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun til indendørs brug.
Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse afbatteripakken.
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Brug øjeværn.
Udsæt ikke værktøjet for regn eller høj luftfugtighed eller efterlad udendørs i regnvejr.
Slå strømmen fra. Fjern batteriet fra værktøjet før vedligeholdelse.
DANSK
Hold personer og dyr mindst 6 m væk fra arbejdsområdet.
Hold omkringstående på afstand.
Direktiv 2000/14/EF garanteret lydeffekt.
Datokodeposition (Fig. J)
Datokoden påhuset.
Eksempel:
18
, der også inkluderer produktionsåret, er tryk
2016 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre materiale- ellerpersonskade.
1
Udløserkontakt
2
Hastighedslåsegreb
3
Låseknap
4
Håndtag
5
Rør
6
Batterihus
7
Batteripakke (Kun inkluderet med DCM572X1)
8
Batteriets udløsningsknap
9
Dyse med stor ende
10
Dyse med bred ende
Tilsigtet Brug
Din blæser er udformet til professionel fejning og blæsning. MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af
brændbare væsker ellergasser. LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning
er påkrævet, når uerfarne brugere anvender detteværktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre de er under overvågning af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig efterlades alene med detteprodukt.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen
i startspærreposition eller slå værktøjet fra og frakobel batteripakken, før der foretages nogen justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun DeWALT-batteripakker og
-opladere.
Indsættelse og fjernelse af batteripakken fra værktøjet (Fig. C–E)
BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at batteripakken
7
er fuldtopladet.
Sådan installeres batteripakken i værktøjets
1. Batteripakken (Fig. C).
2. Skub den ind i værktøjet, indtil batteriet sidder godt fast og kontrollér, at du hører låsen klikke på plads.
7
skal udrettes ift. skinnerne inde i værktøjet
Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet
1. Tryk på udløserknap værktøjets håndtag (Fig. D).
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i opladerafsnittet i dennevejledning.
8
og træk batteripakken ud af
Batteripakker til brændstofmåler (Fig. E)
Nogle DeWALT batteripakker indeholder en brændstofmåler, som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den resterende opladning ibatteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde brændstofmålerknappen grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet skalgenoplades.
BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på produktkomponenter, temperatur ogslutbrugeranvendelse.
11
nede. En kombination af de tre
Montering (fig. F)
FORSIGTIG: Sørg for, at låseknappen er i den låste position, for at forhindre udløserkontakten i at bevæge sig,
og at batteriet fjernes inden fastgørelse eller aftagning af
5
. Røret skal være fastgjort til huset
røret
RØRSAMLING: For at fastgøre røret til blæseren skal
• Træk i røret for at sikre, at det sidder godt fast.
• For at fjerne røret skal du indsætte en skruetrækker i
13
dyvlerne
14
røret ind i blæserhuset, indtil låsen kobler røret fast.
oplåsningshullet og træk røret ud.
på bunden af røret flugtes med fordybningen
på bunden af husåbningen, som vist på figur F. Skub
15
på siden af huset. Løft flappen indeni,
12
før brug.
Fastsætning af dyser (Fig. A, G)
1. Flugt kanalerne knuderne
2. Skub dysen på røret.
3. Drej dysen godt for at låse knuderne helt ind i dysens indhak. Sørg for, at dysen sidder godt fast.
17
16
på røret
af den ønskede dyse
5
.
9
eller
10
med
10
BETJENING
DANSK
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de gældenderegler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen
i startspærreposition eller slå værktøjet fra og frakobel batteripakken, før der foretages nogen justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
Korrekt håndposition (Fig. A, I)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal du ALTID anvende den rette håndposition somvist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en
pludseligreaktion.
Hold i håndtaget
4
med den ene hånd, som vist på figur I
Aktivering (Fig. A, H, I)
FORSIGTIG: Ret ikke afladningsenheden mod dig selv eller omkringstående.
FORSIGTIG: Brug altid sikkerhedsbriller. Bær en filtermaske hvis arbejdet er støvet. Det anbefales at bruge
handsker, lange bukser og kraftigt fodtøj. Hold langt hår og løse beklædningsgenstande på afstand af åbninger og bevægelige dele.
For at låse blæseren til tændt skal du trække hastighedslåsegrebet kører ved højere hastigheder, efterhånden som grebet flyttes længere væk. Hastighedslåsegrebet kan også trækkes tilbage for at starte blæseren uden først at skulle holde udløserkontakten
1
nede.
Hold fejemaskinen med den ene hånd som vist i figur F, og fej fra side til side med røret overflade. Gå langsomt frem i det du holder den akkumulerede restbunke foran dig.
2
tilbage, som vist på figur H. Blæseren
5
flere tommer over den hårde
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DeWALT-elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring afværktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen
i startspærreposition eller slå værktøjet fra og frakobel batteripakken, før der foretages nogen justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
Der kan ikke udføres service på opladeren ellerbatteripakken.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring
luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denneprocedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske
dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet ivæske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til rådighed af DeWALT, ikke er afprøvet med dette produkt,
kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales
DeWALT.
af
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekttilbehør.
Miljøbeskyttelse
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes det på en miljøsikker måde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå
ud afværktøjet.
• Litium-ion-celler er genanvendelige. Tag dem med til din
forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede batteripakker vil blive genanvendt eller korrekt bortskaffet.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøresyderligere.
11
DEUTSCH
HANDGEFÜHRTES LAUBBLASGERÄT DCM572
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender vonElektrowerkzeugen.
Technische Daten
Akkus & Ladegeräte sind separat erhältlich (DCM572N)
DCM572 X1, DCM572N Spannung V Typ 1 Abgabeleistung W 720 Strömungsrate CFM 423 Luftgeschwindigkeit km/h 207 Gewicht (ohne Akku) kg 3,2
Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß 2006/42/EC, 2004/108/EC, EN50636-2-100.
(Emissions-Schalldruckpegel) dB(A) 88
L
PA
(Schallleistungspegel) dB(A) 99,5
L
WA
K (Unsicherheit für den angegebenen
Schallpegel)
Vibrationskennwert a Unsicherheitswert K = m/s
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem standardisierten Test laut EN60745 gemessen und kann für einen Vergleich
= m/s
h
GS
dB(A) 1,0
2
2
18/54
1,9 1,5
zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendetwerden.
WARNUNG: Der angegebene Vibrationsemissionswert bezieht sich auf die Hauptanwendung des Gerätes.
Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen, mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt wird, kann die Vibrationsemission verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit erheblicherhöhen.
Eine Schätzung der Vibrationsstärke sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die Gesamtbetriebszeit erheblichmindern.
Es sind zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutze der Betriebsperson vor den Auswirkungen der Vibration in Betracht zu ziehen, z.B.: Wartung des Gerätes und des Zubehörs, Warmhalten der Hände, Organisation desArbeitsablaufes.
EG-Konformitätserklärung
Maschinenrichylinie
Handgeführtes Laubblasgerät DCM572
DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen: 2006/42/EG, EN60335-1:2012+A11:2014; EN50636-2-100:2014.
Akkus Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Gewicht
Kat # V
DCB546 18/54 2,0/6,0 1,05 270 140 90 60 90 X X DCB547 18/54 3,0/9,0 1,25 420 220 140 85 140 X X DCB497 36 7,5 1,92 X X X X X X 150 DCB496 36 6,0 1,88 X X X X X X 120 DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45 X
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120 X DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60 X DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150 X
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X X
DCB141 14,4 1,5 0,30 70 35 22 X 22 45 X
DCB142 14,4 4,0 0,54 185 100 60 X 60 120 X
DCB143 14,4 2,0 0,30 90 50 30 X 30 60 X
DCB144 14,4 5,0 0,52 240 120 75 X 75 150 X
DCB145 14,4 1,3 0,30 60 30 22 X 22 X X
12
Ah
GS
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 DCB413
kg
2000/14/EC AnhangV DEKRA Certification B.V., Utrechtseweg 310, 6802 ED Arnhem, Niederlande
Gemeldet unter ID-Nr.: 0344
L
(gemessene Schallleistung) 88dB(A)
WA
Unsicherheitsfaktor (K) = 1,0 dB(A)
L
(garantierte Schallleistung) 99,5dB(A)
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitungnach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von
Markus Rompel Technischer Direktor DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11 D-65510 Idstein, Deutschland
16.10.2016
WA
DeWALT unter der
DeWALTab.
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte die Bedienungsanleitunglesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf dieseSymbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungenführt. WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führenkann. VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führenkann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führenkann.
Weist auf ein Stromschlagrisikohin.
Weist auf eine Brandgefahrhin.
ALLGEMEINE SICHERHEITSWARNHINWEISE FÜR GERÄTE
WARNUNG! Bei der Verwendung von netzbetriebenen (mit Kabel)/akkubetriebenen (kabellosen) Geräten
sollten grundlegende Sicherheitsvorkehrungen immer beachtet werden, um die Gefahr von Brand, Stromschlag,
DEUTSCH
Verletzungen und Sachschaden zu reduzieren. Zu diesen Vorkehrungen gehören:
• Lesen Sie diese Betriebsanleitung vor der Verwendung des Geräts sorgfältig durch, damit Sie sich mit den Steuerungsfunktionen und der bestimmungsgemäßen Verwendung vertraut gemacht haben.
• Die bestimmungsgemäße Verwendung ist in dieser Betriebsanleitung beschrieben. Das Verwenden anderer als der in dieser Anleitung empfohlenen Vorsatzgeräte und Zubehörteile oder die Ausführung von Arbeiten, die nicht der bestimmungsgemäßen Verwendung entsprechen, kann zu Unfallgefahren führen.
Der Begriff „Gerät“ in allen unten aufgeführten Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes (mit Kabel) oder akkubetriebenes (kabelloses) Gerät.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE
UND ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF.
Verwendung des Geräts
• Gehen Sie bei der Verwendung des Geräts immer mit Bedachtvor.
• Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche begünstigen Unfälle.
• Verwenden Sie das Gerät nur bei Tageslicht oder guterBeleuchtung.
• Betreiben Sie Ihr Gerät nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
• Kinder oder Personen, die mit diesen Anweisungen nicht vertraut sind, dürfen das Gerät nicht benutzen. Das Alter des Bedieners kann durch örtliche Vorschriften begrenzt sein.
• Es sollten sich keine Kinder oder Tiere im Aktionsradius des Geräts aufhalten oder dessen Stromversorgungskabelberühren.
• Während des Betriebs des Geräts Kinder, Zuschauer und Tiere fern halten. Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
• Das Gerät darf nicht als Spielzeug verwendet werden.
• Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser ein.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse. Es gibt keine vom Benutzer zu wartenden Teile im Inneren.
Persönliche Sicherheit
• Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Gerät. Benutzen Sie kein Gerät, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Betrieb eines Geräts kann zu schweren Verletzungen führen.
• Tragen Sie bei Bedarf eine persönliche Schutzausrüstung. Das Tragen einer persönlichen Schutzausrüstung, wie Augenschutz, Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
13
DEUTSCH
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Geräts, verringert das Risiko von Verletzungen.
• Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten. Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des Geräts den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
• Vermeiden Sie eine anormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Gerät in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
• Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
Verwendung und Pflege des Geräts
• Überprüfen Sie vor einer Verwendung des Geräts dieses auf eventuelle Schäden oder defekte Teile. Prüfen Sie, ob Teile gebrochen, Schalter beschädigt oder in einem Zustand sind, der den Betrieb beeinträchtigen kann.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn der Schalter defekt ist. Ein Gerät, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
• Trennen Sie den Stecker vom Netz und/oder die Akkus vom Gerät, bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen, Zubehör wechseln oder es aufbewahren. Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das Gerät unbeabsichtigt startet.
• Halten Sie nach Möglichkeit Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu halten.
• Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn irgendein Teil beschädigtist.
• Beschädigte Schalter oder defekte Teile müssen von einer autorisierten Kundendienstwerkstatt repariert oder ersetztwerden.
• Versuchen Sie nicht, Teile zu entfernen oder zu ersetzen, die nicht in dieser Anleitung spezifiziert sind.
Elektrische Sicherheit
• Der Stecker des Geräts muss in die Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten Geräten. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern die Gefahr eines elektrischen Schlages.
• Setzen Sie das Gerät nicht Regen oder Feuchtigkeit aus. Wenn Wasser in das Gerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines elektrischen Schlages.
• Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie niemals das Kabel, um das Gerät zu tragen oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen
Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages.
• Wenn Sie ein Gerät im Freien betreiben, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
• Wenn der Betrieb eines Geräts in feuchter Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter oder RCD) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
Nach der Verwendung
• Wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist, bewahren Sie es an einem trockenen, gut durchlüfteten Ort und außer Reichweite von Kindern auf.
• Kinder sollten keinen Zugang zu den aufbewahrten Gerätenhaben.
• Wenn das Gerät in einem Fahrzeug aufbewahrt oder transportiert wird, sollte es in den Kofferraum gelegt bzw. es so fixiert werden, dass es sich durch plötzliche Geschwindigkeits­oder Richtungsänderungen nicht verschieben kann.
Gebrauch und Pflege von Akkuwerkzeugen
• Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom Hersteller angegeben wurden. Für ein Ladegerät, das nur für eine bestimmte Akkuart geeignet ist, besteht Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
• Verwenden Sie nur die für die Elektrogeräte vorgesehenen Akkus. Der Gebrauch von anderen Akkus kann zu Verletzungen und Brandgefahr führen.
• Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen, die eine Überbrückung der Kontakte verursachen könnten. Ein Kurzschluss zwischen den Akkukontakten kann Verbrennungen oder Feuer zur Folgehaben.
• Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser abspülen. Gelangt die Flüssigkeit in die Augen, ziehen Sie außerdem ärztliche Hilfe hinzu. Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
Service
• Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Geräts erhalten bleibt.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Laubblasgeräte
Die bestimmungsgemäße Verwendung ist in dieser Betriebsanleitung beschrieben. Das Verwenden anderer als der in dieser Anleitung empfohlenen Vorsatzgeräte und Zubehörteile oder die Ausführung von Arbeiten, die nicht der
14
bestimmungsgemäßen Verwendung entsprechen, kann zu Unfallgefahren und/oder Sachbeschädigungen führen.
• Um Ihre Füße und Beine beim Betrieb des Geräts zu schützen, tragen Sie immer feste Schuhe und lange Hosen.
• In den folgenden Fällen schalten Sie immer das Gerät aus, warten Sie, bis der Ventilator angehalten hat und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose:
ʵ Das Stromversorgungskabel ist beschädigt oder hat sich
verheddert. ʵ Sie lassen das Gerät unbeaufsichtigt. ʵ Sie führen eine Überprüfung, Einstellung, Reinigung oder
Reparatur o. ä. an Ihrem Gerät durch. ʵ Das Gerät vibriert ungewöhnlich stark.
• Halten Sie den Einlass oder Auslass für den Luftstrom während des Betriebs nicht in die Nähe der Augen oder Ohren. Blasen Sie Schmutzansammlungen niemals in Richtung der Zuschauer.
• Verwenden Sie das Gerät nicht im Regen und lassen Sie es nicht im Freien stehen, während es regnet.
• Überqueren Sie keine Schotterstraßen, während Ihr Gerät eingeschaltet ist und bläst. Immer gehen, niemals rennen.
• Legen Sie Ihr Gerät niemals auf Schotterstraßen ab, während es eingeschaltet ist.
• Achten Sie immer auf einen sicheren Stand, insbesondere an Abhängen. Halten Sie das Gerät nicht zu weit von sich weg und bewahren Sie immer das Gleichgewicht.
• Stecken Sie keine Gegenstände in die Öffnungen. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn die Öffnungen blockiert sind – halten Sie es frei von Haaren, Fusseln, Staub und allem, was den Luftstrom behindern könnte.
WARNUNG: Verwenden Sie Ihr Gerät immer gemäß den hier enthaltenen Anweisungen. Ihr Gerät
muss in aufrechter Position betrieben werden. Eine Nichtbeachtung dieser Vorgabe kann zu Verletzungen führen. Betreiben Sie Ihr Gerät niemals, wenn es auf der Seite oder verkehrt herum liegt.
• Der Bediener oder Benutzer ist verantwortlich für Unfälle oder Gefährdungen an anderen Menschen oder deren Eigentum.
• Tragen Sie das Gerät nicht am Kabel.
• Führen Sie das Kabel stets an der Rückseite des Geräts weg.
WARNUNG: Wenn das Netzkabel im Betrieb beschädigt wird, trennen Sie das Gerät unverzüglich vom Stromnetz.
Berühren Sie das Netzkabel vor dem Trennen vom Stromnetz nicht.
• Verwenden Sie keine Lösungsmittel oder Reinigungsmittel, um Ihr Gerät zu reinigen. Verwenden Sie zum Entfernen von Gras oder Schmutz einen Flachschaber.
• Ersatzventilatoren sind bei einer D erhältlich. Verwenden Sie von DeWALT empfohlene Ersatz­und Zubehörteile.
• Achten Sie darauf, dass alle Muttern und Schrauben fest angezogen sind, sodass das Gerät immer in einem sicheren Betriebszustand ist.
eWALT-Kundendienststelle
DEUTSCH
Sicherheit anderer Personen
Das Gerät darf nur mit dem Netzteil betrieben werden, das dem Gerät beiliegt.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt oder mit ihm vertraut gemacht werden.
• Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem Gerät spielen.
Restrisiken.
Es können zusätzliche Restrisiken beim Betrieb des Geräts entstehen; diese sind unter Umständen nicht in den aufgeführten Sicherheitswarnhinweisen enthalten. Diese Risiken können durch unsachgemäßen Gebrauch, längeren Gebrauch usw. entstehen.
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht vermieden werden. Diese sind:
• Verletzungen durch Berühren rotierender/sich bewegenderTeile.
• Verletzungen durch Auswechseln von Teilen, Klingen oderZubehör.
• Verletzungen durch längeren Gebrauch eines Geräts. Wenn Sie das Gerät über einen längeren Zeitraum hinweg verwenden, müssen Sie für regelmäßige Pausen sorgen.
• Schwerhörigkeit.
• Gesundheitsbeeinträchtigungen durch Einatmen von Staub während des Gebrauchs Ihres Geräts (Beispiel: Arbeiten mit Holz, insbesondere mit Eiche, Buche und MDF-Platten)
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der Netzspannungentspricht.
Ihr DeWALT Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht geerdetwerden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der DeWALT Kundendienstorganisation erhältlichist.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung des SchweizerNetzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossenwerden.
15
DEUTSCH
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1mm² und die Höchstlänge beträgt 30m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständigab.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
An DeWALT-Ladegeräten müssen keine Einstellungen vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst einfache Bedienungkonzipiert.
Wichtige Sicherheitshinweise für alle Akku-Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für kompatible Ladegeräte (siehe Technische Daten).
• Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und demAkku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen
elektrischen Schlag zur Folgehaben. WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom
von maximal30mA. VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von DeWALT
verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und Verletzungen und Sachschädenverursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem Werkzeugspielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B. unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus derSteckdose.
Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät,
außer dem in diesem Handbuch beschriebenen, aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden
speziell zur gemeinsamen Verwendungkonzipiert.
Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von DeWALT Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schneeaus.
Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel,
um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und Kabelreduziert.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf
treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetztwird.
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät
bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzenversehen.
Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte Teile sind unverzüglichauszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisiertenKundendienststelle.
Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie
es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen oder zu Brandführen.
• Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person ausgetauschtwerden.
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor
dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nichtreduziert.
• Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander zuverbinden.
Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit
standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies
gilt nicht für dasFahrzeugladegerät.
Laden des Akkus (Abb. [Fig.] B)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose, bevor Sie das Akkupack einsetzen.
2. Legen Sie das Akkupack vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch an, dass der Ladevorgang begonnen wurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt, dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in der Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack aus dem
7
in das Ladegerät ein und
16
Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den Akku-Löseknopf
8
am Akkupack.
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor der ersten Verwendung vollständig auf.
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand der Akkus.
Anzeigen am Ladegerät
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
* Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe
Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang wieder auf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es nicht leuchtet oder indem das Blinkmuster für Probleme mit dem Akku oder dem Ladegerät angezeigt werden.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem Ladegerät hinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer autorisierten Servicestelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu kalt ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter Akku“, bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus. Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer des Akkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku wärmerwird.
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät eintreten können.
Elektronischen Schutzsystem
XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung, Überhitzung und vollständiger Entladung schützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht, setzen Sie das Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis es vollständig aufgeladen ist.
DEUTSCH
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone für die Position der Montageschrauben an der Wand. Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat erhältlich), die mindestens 25,4mm lang sind und einen Schraubenkopfdurchmesser von 7-9mm haben. Diese müssen in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca. 5,5mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus, und führen Sie diese vollständig in die Schlitze ein.
Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz
und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen, nicht-metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Akkus
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die Katalognummer und die Spannung angeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den beschriebenen Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das
Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen führen kann.
• Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.
Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen
lagern oder verwenden, in denen die Temperatur 40 ˚C überschreiten könnte (z. B. Scheunen oder Metallgebäude im Sommer).
DeWALT auf.
17
DEUTSCH
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der
Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe und Stoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt,
waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen
Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in ärztliche Behandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme
ausgesetzt ist. WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen
Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse
Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen, fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle zurückgebracht werden.
WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren oder transportieren, dass metallische Gegenstände
die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen, Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw. mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln, usw.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt
werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit
großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können leicht umgeworfen werden.
Transport
WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse
unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss entstehen kann.
DeWALT Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so wie sie von den Industrie- und Rechtsnormen vorgeschrieben werden, einschließlich der UN-Empfehlungen für die Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die
18
Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen Übereinkommens über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium-Ionen-Zellen und -Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3 der „Empfehlungen der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe, Testhandbuch und Kriterien“ getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines DeWALT-Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der voll regulierten Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel müssen nur Sendungen, die einen Lithium-Ionen-Akku mit einer Energiekennzahl von mehr als 100 Wattstunden (Wh) enthalten, als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden. Bei allen Lithium­Ionen-Akkus ist die Wattstunden-Bewertung auf der Packung angegeben. Außerdem empfiehlt Luftversand von Lithium-Ionen-Akkus aufgrund der komplexen Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig von der Wattstunden-Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen mit Batterien (Combo-Kits) können als Ausnahme per Luftfracht versandt werden, wenn die Wattstunden-Bewertung des Akkus nicht mehr als 100 Wh beträgt.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung und Dokumentation zu informieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie, weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine Tätigkeiten den geltenden Vorschriften entsprechen.
Transport des FLEXVOLT
Der
DeWALT FLEXVOLTTM-Akku hat zwei Betriebsarten:
Anwendung und Transport. Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLT
steht oder sich in einem funktioniert er als 18V-Akku. Wenn sich der FLEXVOLTTM-Akku in einem 54V oder 108V-Produkt (zwei 54V-Akkus) befindet, funktioniert er als 54V-Akku.
Transportmodus: Wenn die Abdeckkappe am
TM
FLEXVOLT ist, befindet sich der Akku im Transportmodus. Bewahren Sie die Kappe für den Versand auf.
Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack elektrisch voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1 Akku mit einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl von 3 Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das
-Akku angebracht
DeWALT den alleinigen
TM
-Akkus
TM
DeWALT 18V-Produkt befindet,
-Akku unabhängig
Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl gelten können.
Zum Beispiel kann für den Transport Wh-Wert 3x36Wh angegeben sein, das bedeutet 3 Akkus mit je 36 Wh. Der Verwendung Wh-Wert kann 108Wh sein (d.h. 1Akku).
Anwendungsbeispiele für use- und transport-kennzeichnungen
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur, wenn sie nicht verwendet werden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale Ergebnisse zu erhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung aufgeladen werden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Die Ladezeit ist den Technischen Daten zu entnehmen.
Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständen berühren.
DEUTSCH
Laden Sie DeWALT-Akkus nur mit den dazu bestimmten DeWALT-Ladegeräten auf. Werden andere Akkus als die dazu bestimmten DeWALT­Akkus mit einem können diese platzen oder andere gefährliche Situationen verursachen.
Den Akku nicht verbrennen.
VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der Wh-Wert lautet 108 Wh (1Akku mit 108 Wh).
TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe). Beispiel: Der Wh-Wert lautet 3 x 36 Wh (3Akkus mit 36 Wh).
DeWALT-Ladegerät aufgeladen,
Akkutyp
Das Modell DCM572 wird mit einem 54 Volt-Akku betrieben. Diese Akkus können verwendet werden: DCB546, DCB547.
Weitere Angaben sind den Technischen Daten zu entnehmen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält: 1 Gebläsemotorgehäuse 1 Gebläserohr 1 Große Düse 1 Breite Düse 1 Akku (nur im Lieferumfang von DCM572X1) 1 Ladegerät (nur im Lieferumfang von DCM572X1) 1 Betriebsanleitung
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden seinkönnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zulesen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort austauschen.
Nur zwischen 4˚C und 40˚C aufladen.
Nur in Innenräumen verwenden.
Akku umweltgerecht entsorgen.
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
Setzen Sie das Gerät niemals Regen oder hoher Luftfeuchtigkeit aus und lassen Sie es nicht im Freien stehen, während es regnet.
Schalten Sie das Gerät aus. Entfernen Sie vor der Ausführung von Wartungsarbeiten den Akku aus dem Gerät.
19
DEUTSCH
Personen und Tiere müssen einen Abstand vom Arbeitsbereich von mindestens 6 Metern einhalten.
Halten Sie Zuschauer auf Abstand.
Richtlinie 2000/14/EG, zugesicherter Schallleistungspegel.
Lage des Datumscodes (Abb. J)
Der Datumscode Gehäusegeprägt.
Beispiel:
18
, der auch das Herstelljahr enthält, ist in das
2016 XX XX Herstelljahr
Beschreibung (Abb. A)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungenführen.
1
Auslöseschalter
2
Geschwindigkeitsarretierhebel
3
Betriebssperre
4
Griff
5
Rohr
6
Akkugehäuse
7
Akku (nur im Lieferumfang von DCM572X1)
8
Akku-Löseknöpfe
9
Große Düse
10
Breite Düse
Bestimmungsgemässe Verwendung
Ihr Gebläse wurde für professionelle Kehr- und Blasanwendungen entwickelt.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oderGasen.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zubeaufsichtigen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassenwerden.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen. WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte
vonDeWALT.
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem Werkzeug (Abb. C–E)
HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku vollständig aufgeladensein.
Einsetzen des Akkus in den Werkzeug
1. Richten Sie den Akku des Werkzeugs aus (Abb.C).
2. Schieben Sie den Akku in das Werkzeug, bis er fest sitzt, und stellen Sie sicher, dass Sie hören, wie die Sicherung einrastet.
7
an den Aussparungen im Inneren
Entfernen des Akkus aus dem Werkzeuggriff
1. Drücken Sie Löseknopf aus dem Werkzeuggriff (Abb.D).
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser Betriebsanleitung beschrieben in dasLadegerät.
8
und ziehen Sie den Akku kräftig
7
Akku-Ladestandsanzeige (Abb. E)
Einige DeWALT-Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des Akkusanzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für die Ladestandsanzeige drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden, leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss aufgeladenwerden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung des verbleibenden Akku-Ladestands. Sie zeigt nicht die Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und Anwendungsart des Endbenutzersbasieren.
11
gedrückt. Eine Kombination der
Montage(Abb.F)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Anbringen oder Entfernen des Schlauchs
in der verriegelten Position befindet, damit sich der Auslöseschalter nicht bewegen kann, und dass der Akku entfernt wurde. Das Rohr muss vor Inbetriebnahme am
12
Gehäuse
ROHRMONTAGE: Zum Anbringen des Rohres am Gebläse
richten Sie die Zapfen in AbbildungF gezeigt an der Kerbe der Gehäuseöffnung aus. Schieben Sie das Rohr in das Gebläsegehäuse, bis die Arretierung im Rohr einrastet.
angebracht werden.
5
, dass sich die Betriebssperre
13
an der Unterseite des Rohres wie
14
an der Unterseite
20
• Ziehen Sie an dem Rohr, um sicherzustellen, dass es festsitzt.
• Zum Entfernen des Rohres stecken Sie einen Schraubendreher etwas in das Entriegelungsloch Seite des Gehäuses. Heben Sie die Lasche nach innen und ziehen Sie das Rohr heraus.
15
an der
Anbringen von Düsen (Abb. A, G)
1. Richten Sie die Kanäle
10
an den Noppen
2. Schieben Sie die Düse auf das Rohr.
3. Drehen Sie die Düse fest, so dass die Noppen die Aussparung der Düse vollständig ausfüllen. Vergewissern Sie sich, dass die Düse ordnungsgemäß befestigt ist.
16
der gewünschten Düse
17
am Rohr
5
aus.
9
oder
BETRIEB Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die Sicherheitsanweisungen und die geltendenVorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
Richtige Haltung der Hände (Abb. A, I)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der
Hände, wiedargestellt. WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien
Sie auf eine plötzliche Reaktiongefasst.
Halten Sie den Griff Handfest.
4
wie in AbbildungI gezeigt mit einer
Einschalten (Abb. A, H, I)
VORSICHT: Richten Sie den Auslass des Geräts nicht auf sich selbst oder Umstehende.
VORSICHT: Tragen Sie immer eine Schutzbrille. Tragen Sie eine Filtermaske, wenn bei der Arbeit Staub erzeugt
wird. Es wird das Tragen von Handschuhen, langen Hosen und festem Schuhwerk empfohlen. Halten Sie lange Haare und lockere Kleidung fern von Öffnungen und rotierendenTeilen.
Um bei einer Gebläsegeschwindigkeit zu bleiben, ziehen Sie den Geschwindigkeitsarretierhebel gezeigt zurück. Die Gebläsegeschwindigkeit wird erhöht, wenn der Hebel weiter nach vorne bewegt wird. Der Geschwindigkeitsarretierhebel kann auch zurückgezogen werden, um das Gebläse zu starten, ohne zuerst den Auslöseschalter
Halten Sie den Laubbläser wie in AbbildungF gezeigt mit einer Hand fest und bewegen Sie ihn hin und her, wobei das Rohr
5
einige Zentimeter über dem Boden bleibt. Bewegen Sie sich langsam vorwärts und halten Sie dabei den gesammelten Laubhaufen vor sich.
1
betätigen zu müssen.
2
wie in AbbildungH
DEUTSCH
WARTUNG
Ihr DeWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigungab.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartetwerden.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzlicheSchmierung.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn
sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelasseneStaubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nicht-
metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von empfohlenes Zubehör verwendetwerden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetemZubehör.
DeWALT
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und
Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
21
DEUTSCH
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
• Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus demWerkzeug.
• Lithium-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Dort werden die gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäßentsorgt.
22
HANDHELD BLOWER DCM572
Congratulations!
You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DeWALT one of the most reliable partners for professional power toolusers.
Technical Data
Batteries & Chargers sold separately (DCM572N)
DCM572 X1, DCM572N
Voltage V
UK & Ireland V Type 1 Power output W 720 Flow Rate CFM 423 Air Speed Km/Hr 207 Weight (without battery pack) kg 3.2
Noise values and vibration values (triax vector sum) according to 2006/42/EC, 2004/108/EC, EN50636-2-100:
(emission sound pressure level) dB(A) 88
L
PA
(sound power level) dB(A) 99.5
L
WA
K (uncertainty for the given sound level) dB(A) 1.0
Vibration emission value a Uncertainty K = m/s
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment ofexposure.
= m/s
h
DC
DC
18/54 18/54
2
2
1.9
1.5
ENGLISH
WARNING: The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if
the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total workingperiod.
An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total workingperiod.
Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of workpatterns.
EC-Declaration of Conformity
Machinery Directive
Handheld Blower DCM572
DeWALT declares that these products described under
Technical Data are in compliance with: 2006/42/EC, EN60335-1:2012+A11:2014; EN50636-2-100:2014.
Batteries Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat # V
DCB546 18/54 6.0/2.0 1.05 270 140 90 60 90 X X DCB547 18/54 9.0/3.0 1.25 420 220 140 85 140 X X DCB497 36 7.5 1.92 X X X X X X 150 DCB496 36 6.0 1.88 X X X X X X 120 DCB181 18 1.5 0.35 70 35 22 22 22 45 X
DCB182 18 4.0 0.61 185 100 60 60 60 120 X DCB183/B 18 2.0 0.40 90 50 30 30 30 60 X DCB184/B 18 5.0 0.62 240 120 75 75 75 150 X
DCB185 18 1.3 0.35 60 30 22 22 22 X X
DCB141 14.4 1.5 0.30 70 35 22 X 22 45 X
DCB142 14.4 4.0 0.54 185 100 60 X 60 120 X
DCB143 14.4 2.0 0.30 90 50 30 X 30 60 X
DCB144 14.4 5.0 0.52 240 120 75 X 75 150 X
DCB145 14.4 1.3 0.30 60 30 22 X 22 X X
DC
Weight
Ah
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 DCB413
kg
23
ENGLISH
2000/14/EC Annex V DEKRA Certification B.V., Utrechtseweg 310, 6802 ED Arnhem, The Netherlands
Notified Body ID No.: 0344
L
(measured sound power) 88 dB(A)
WA
uncertainty (K) = 1.0 dB (A)
L
(guaranteed sound power) 99.5 dB(A)
These products also comply with Directive 2014/30/EU and 2011/65/EU. For more information, please contact the following address or refer to the back of themanual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of
Markus Rompel Director Engineering DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germany
16.10.2016
WA
DeWALT at
DeWALT.
WARNING: To reduce the risk of injury, read the instruction manual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to thesesymbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or
seriousinjury. WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or
seriousinjury. CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or
moderateinjury. NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in propertydamage.
Denotes risk of electricshock.
Denotes risk offire.
GENERAL APPLIANCE SAFETY WARNINGS
WARNING: When using mains-powered/cordless appliances, basic safety precautions, including the following,
should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock, personal injury and material damage.
• Read all of this manual carefully before using the appliance, be familiar with the controls and the proper use of the appliance.
• The intended use is described in this manual. The use of any accessory or attachment or the performance of any operation with this appliance other than those recommended in this instruction manual may present a risk of personal injury.
The term "appliance" in all of the warnings listed below refers to your mains operated (corded) appliance or battery operated (cordless) appliance.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS FOR
FUTURE REFERENCE.
Using your appliance
• Always take care when using the appliance.
• Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas inviteaccidents.
• Only use the appliance in daylight or good artificial light.
• Do not operate your appliance in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust.
• Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the appliance, local regulations may restrict the age of the operator.
• Do not allow children or animals to come near the work area or touch the appliance supply cord.
• Keep children, bystanders and animals away while operating an appliance. Distractions can cause you to lose control.
• The appliance is not to be used as a toy.
• Do not immerse the appliance in water.
• Do not open body casing. There are no userserviceable partsinside.
Personal safety
• Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating an appliance. Do not use an appliance while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating an appliance may result in serious personal injury.
• Where required, use personal protective equipment. Protective equipment such as eye protection, dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
• Prevent unintentional starting. Make sure that the switch is in the off-position before connecting to a power source and/or battery pack, picking up or carrying the appliance. Carrying appliances with your finger on the switch or energising appliances that have the switch on invites accidents.
• Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the appliance in unexpected situations.
• Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
Appliance use and care
• Before use, check the appliance for damaged or defective parts. Check for breakage of parts, damage to switches and any other conditions that may affect its operation.
• Do not use the appliance if the switch does not turn it on and off. Any appliance that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
24
• Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the appliance before making any adjustments, changing accessories, or storing appliances. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the applianceaccidentally.
• Where applicable, keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
• Do not use the appliance if any part is damaged or defective.
• Have any damaged or defective parts repaired or replaced by an authorised repair agent.
• Never attempt to remove or replace any parts other than those specified in this manual.
Electrical safety
• Appliance plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) appliance. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
• Do not expose appliance to rain or wet conditions. Water entering a appliance will increase the risk of electric shock.
• Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the appliance. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
• When operating an appliance outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
• If operating an appliance in a damp location is unavoidable, use a Residual Current Device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
After Use
• When not in use, the appliance should be stored in a dry, well ventilated place out of the reach of children.
• Children should not have access to stored appliances.
• When the appliance is stored or transported in a vehicle it should be placed in the boot or restrained to prevent movement following sudden changes in speed or direction.
Battery tool use and care
• Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
• Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.
• When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.
• Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical
ENGLISH
help. Liquid ejected from the battery may cause irritation orburns.
Service
• Have your appliance serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the appliance is maintained.
Additional Safety Instructions for Blowers
The intended use is described in this manual. The use of any accessory or attachment or performance of any operation with this appliance other than those recommended in this instruction manual can present a risk of personal injury and/or damage to property.
• To protect your feet and legs while operating the appliance, always wear heavy duty footwear and long trousers.
• Always switch off your product, allow the fan to stop and remove the plug from the socket when:
ʵ The supply cable has become damaged or entangled. ʵ You leave your product unattended. ʵ Checking, adjusting, cleaning or working on your product. ʵ If the appliance starts to vibrate abnormally.
• Do not place the inlet or outlet of the sweeper near eyes or ears when operating. Never blow debris in the direction of bystanders.
• Do not use in the rain or leave outdoors while it is raining.
• Do not cross gravel paths or roads whilst your product is switched on during blow mode. Walk, never run.
• Do not place your unit down on gravel while it is switched on.
• Always be sure of your footing, particularly on slopes. Do not overreach and keep your balance at all times.
• Do not place any objects into the openings. Never use if the openings are blocked - keep free of hair, lint, dust and anything that may reduce the airflow.
WARNING: Always use your product in the manner outlined in this manual. Your product is designed to be used in an
upright mode and if it is used in any other way it may result in injury. Never run your product whilst lying on it’s side or upside down.
• The operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.
• Do not carry the appliance by the cable.
• Always direct the cable to the rear away from the appliance.
WARNING: If a cord becomes damaged during use, disconnect the supply cord from the mains supply
immediately. Do not touch the supply cord before disconnecting the supply.
• Do not use solvents or cleaning fluids to clean your product. Use a blunt scraper to remove grass and dirt.
• Replacement fans are available from a DeWALT service agent. Use on DeWALT recommended spare parts and accessories.
• Keep all nuts bolts and screws tight to make sure that the appliance is in a safe working condition.
25
ENGLISH
Safety of Others
The appliance is only to be used with the power supply unit provided with the appliance
• This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
Residual Risks
Additional residual risks may arise when using the tool which may not be included in the enclosed safety warnings. These risks can arise from misuse, prolonged use etc.
Even with the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks can not be avoided. These include:
• Injuries caused by touching any rotating/moving parts.
• Injuries caused when changing any parts, blades oraccessories.
• Injuries caused by prolonged use of a tool. When using any tool for prolonged periods ensure you take regular breaks.
• Impairment of hearing.
• Health hazards caused by breathing dust developed when using your tool (example: working with wood, especially oak, beech and MDF.)
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the battery pack voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of your charger corresponds to that of yourmains.
Your DeWALT charger is double insulated in accordance with EN60335; therefore no earth wire isrequired.
WARNING: 115 V units have to be operated via a fail-safe isolating transformer with an earth screen between the
primary and secondary winding.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the serviceorganisation.
Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the oldplug.
• Connect the brown lead to the live terminal in theplug.
• Connect the blue lead to the neutralterminal.
WARNING: No connection is to be made to the earthterminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 3A.
DeWALT
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension cable suitable for the power input of your charger (see Technical Data). The minimum conductor size is 1mm is30m.
When using a cable reel, always unwind the cablecompletely.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
2
; the maximum length
Chargers
DeWALT chargers require no adjustment and are designed to be as easy as possible tooperate.
Important Safety Instructions for All Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety and operating instructions for compatible battery chargers (refer to TechnicalData).
• Before using charger, read all instructions and cautionary markings on charger, battery pack, and product using batterypack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get inside charger. Electric shock mayresult.
WARNING: We recommend the use of a residual current device with a residual current rating of 30mA orless.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury, charge only DeWALT rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst causing personal injury anddamage. CAUTION: Children should be supervised to ensure that
they do not play with theappliance.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger plugged into the power supply, the exposed charging contacts inside the charger can be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any buildup of metallic particles should be kept away from charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger before attempting to clean
DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in this manual. The charger and battery pack are specifically designed to worktogether.
These chargers are not intended for any uses other than
charging
DeWALT rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock orelectrocution.
Do not expose charger to rain orsnow.
Pull by plug rather than cord when disconnecting charger. This will reduce risk ofdamage to electric plug andcord.
Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage orstress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary. Use of improper extension cord could result in risk
of fire,electric shock, orelectrocution.
26
Do not place any object on top of charger or place the charger on a soft surface that might block the ventilation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat source. The charger is ventilated through slots in the top and the bottom of thehousing.
Do not operate charger with damaged cord or plug— have them replacedimmediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it to an authorised servicecentre.
Do not disassemble charger; take it to an authorised service centre when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution orfire.
• In case of damaged power supply cord the supply cord must be replaced immediately by the manufacturer, its service agent or similar qualified person to prevent anyhazard.
Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of electric shock. Removing the battery pack will not reduce
thisrisk.
NEVER attempt to connect two chargerstogether.
The charger is designed to operate on standard
230V household electrical power. Do not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicularcharger.
Charging a Battery (Fig. B)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting battery pack.
2. Insert the battery pack battery pack is fully seated in the charger. The red (charging) light will blink repeatedly indicating that the charging process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously. The battery pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger. To remove the battery pack from the charger, push the battery release button
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion battery packs, charge the battery pack fully before first use.
7
into the charger, making sure the
8
on the battery pack.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the battery pack.
Charge Indicators
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
* The red light will continue to blink, but a yellow indicator light
will be illuminated during this operation. Once the battery pack has reached an appropriate temperature, the yellow light will turn off and the charger will resume the charging procedure.
ENGLISH
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack. The charger will indicate faulty battery by refusing to light or by displaying problem pack or charger blink pattern.
NOTE: This could also mean a problem with a charger. If the charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorised service centre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending charging until the battery pack has reached an appropriate temperature. The charger then automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures maximum battery pack life.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm battery pack. The battery pack will charge at that slower rate throughout the entire charging cycle and will not return to maximum charge rate even if the battery pack warms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed to cool the battery pack. The fan will turn on automatically when the battery pack needs to be cooled. Never operate the charger if the fan does not operate properly or if ventilation slots are blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior of the charger.
Electronic Protection System
XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection System that will protect the battery pack against overloading, overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System engages. If this occurs, place the lithium-ion battery pack on the charger until it is fully charged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the charger within reach of an electrical outlet, and away from a corner or other obstructions which may impede air flow. Use the back of the charger as a template for the location of the mounting screws on the wall. Mount the charger securely using drywall screws (purchased separately) at least 25.4mm long with a screw head diameter of 7–9mm, screwed into wood to an optimal depth leaving approximately 5.5mm of the screw exposed. Align the slots on the back of the charger with the exposed screws and fully engage them in the slots.
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease
may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any cleaning solutions. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
27
ENGLISH
Battery Packs
Important Safety Instructions for All Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include catalogue number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger, read the safety instructions below. Then follow charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
Do not charge or use battery in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting or removing the battery from the charger may
ignite the dust or fumes.
Never force battery pack into charger. Do not modify
battery pack in any way to fit into a non-compatible charger as battery pack may rupture causing serious personal injury.
• Charge the battery packs only in
DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
Do not store or use the tool and battery pack in
locations where the temperature may reach or exceed 40 ˚C (104 ˚F) (such as outside sheds or metal buildings in summer).
Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can
explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when lithium-ion battery packs are burned.
If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with mild soap and water. If battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithium salts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable if exposed to spark or flame.
WARNING: Never attempt to open the battery pack for any reason. If battery pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger. Do not crush, drop or damage battery pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over or damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution may result. Damaged battery packs should be returned to service centre for recycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the battery pack so that metal objects can contact
exposed battery terminals. For example, do not place the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping
28
DeWALT chargers.
or falling hazard. Some tools with large battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knocked over.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can possibly cause fire if the battery terminals inadvertently
come in contact with conductive materials. When transporting batteries, make sure that the battery terminals are protected and well insulated from materials that could contact them and cause a short circuit.
DeWALT batteries comply with all applicable shipping regulations as prescribed by industry and legal standards which include UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR). Lithium-ion cells and batteries have been tested to section 38.3 of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria.
In most instances, shipping a excepted from being classified as a fully regulated Class 9 Hazardous Material. In general, only shipments containing a lithium-ion battery with an energy rating greater than 100 Watt Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9. All lithium-ion batteries have the Watt Hour rating marked on the pack. Furthermore, due to regulation complexities, does not recommend air shipping lithium-ion battery packs alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt Hour rating of the battery pack is no greater than 100 Whr.
Regardless of whether a shipment is considered excepted or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult the latest regulations for packaging, labeling/marking and documentation requirements.
The information provided in this section of the manual is provided in good faith and believed to be accurate at the time the document was created. However, no warranty, expressed or implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its activities comply with the applicable regulations.
Transporting the FLEXVOLT
The
DeWALT FLEXVOLTTM battery has two modes: Use and
Transport. Use Mode: When the FLEXVOLT
a DeWALT 18V product, it will operate as an 18V battery. When the FLEXVOLTTM battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries) product, it will operate as a 54V battery.
Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLT battery, the battery is in Transport mode. Keep the cap for shipping.
When in Transport mode, strings of cells are electrically disconnected within the pack resulting in 3 batteries with a lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1 battery with a
DeWALT battery pack will be
DeWALT
TM
Battery
TM
battery stands alone or is in
TM
higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries with the lower Watt hour rating can exempt the pack from certain shipping regulations that are imposed upon the higher Watt hour batteries.
For example, the Transport Wh rating might indicate 3x36 Wh, meaning 3 batteries of 36 Wh each. The Use Wh rating might indicate 108Wh (1battery implied).
Example of Use and Transport Label Marking
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum battery performance and life, store battery packs at room temperature when not in use.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged battery pack in a cool, dry place out of the charger for optimal results.
NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted of charge. The battery pack will need to be recharged before use.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels on the charger and the battery pack may show the following pictographs:
Read instruction manual before use.
ENGLISH
Charge DeWALT battery packs only with designated DeWALT chargers. Charging battery packs other than the designated DeWALT batteries with a DeWALT charger may make them burst or lead to
other dangerous situations.
Do not incinerate the battery pack.
USE (without transport cap). Example: Wh rating indicates 108 Wh (1 battery with 108 Wh).
TRANSPORT (with built-in transport cap). Example: Wh rating indicates 3 x 36 Wh (3batteries of 36 Wh).
Battery Type
The DCM572 operates on a 54 volt battery pack. These battery packs may be used: DCB546, DCB547. Refer to
Technical Data for moreinformation.
Package Contents
The package contains: 1 Blower motor housing 1 Blower tube 1 Large end nozzle 1 Wide end nozzle 1 Battery (Only included with DCM572X1) 1 Charger (Only included with DCM572X1) 1 Instruction manual
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred duringtransport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior tooperation.
See Technical Data for charging time.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced immediately.
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Only for indoor use.
Discard the battery pack with due care for the environment.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
Do not expose the tool to rain or high or leave outdoors while it is raining.
Switch the tool off. Before performing any maintenance on the tool, remove the battery from the tool.
Keep people and animals at least 6 m away from the work area.
humidity
29
ENGLISH
Keep bystanders away.
Directive 2000/14/EC guaranteed soundpower.
Date Code Position (Fig. J)
The date code is printed into thehousing.
Example:
18
, which also includes the year of manufacture,
2016 XX XX
Year of Manufacture
Description (Fig. A)
WARNING: Never modify the power tool or any part of it. Damage or personal injury couldresult.
1
Trigger switch
2
Speed lock lever
3
Lock-off switch
4
Handle
5
Tube
6
Battery housing
7
Battery pack (Only included with DCM572X1)
8
Battery release button
9
Large end nozzle
10
Wide end nozzle
Intended Use
Your blower has been designed for professional sweeping and blowing applications.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of flammable liquids orgases.
DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use thistool.
Young children and the infirm. This appliance is not
intended for use by young children or infirm persons without supervision.
• This product is not intended for use by persons (including children) suffering from diminished physical, sensory or mental abilities; lack of experience, knowledge or skills unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never be left alone with thisproduct.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury. WARNING: Use only DeWALT battery packs andchargers.
Inserting and Removing the Battery Pack from the Tool (Fig. C–E)
NOTE: Make sure your battery pack
To Install the Battery Pack into the Tool
1. Align the battery pack (Fig.C).
2. Slide it into the tool until the battery pack is firmly seated and ensure that you hear the lock snap intoplace.
To Remove the Battery Pack from the Tool
1. Press the release button out of the toolhandle (Fig. D).
2. Insert battery pack into the charger as described in the charger section of thismanual.
Fuel Gauge Battery Packs (Fig. E)
Some DeWALT battery packs include a fuel gauge which consists of three green LED lights that indicate the level of charge remaining in the batterypack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button
11
. A combination of the three green LED lights will illuminate designating the level of charge left. When the level of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge will not illuminate and the battery will need to berecharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on the battery pack. It does not indicate tool functionality and is subject to variation based on product components, temperature and end-userapplication.
7
is fullycharged.
7
with the rails inside the tool
8
and firmly pull the battery pack
Assembly (Fig. F)
CAUTION: Ensure the lock-off switch is in the locked position to prevent the trigger switch from moving and
the battery is removed before attaching or removing the
5
. The tube must be attached to the housing
tube before use.
TUBE ASSEMBLY: To attach the tube to the blower, line
up the pegs
14
figureF. Push the tube into the blower housing until the lock engages the tube.
• Pull on the tube to ensure it is securely in place.
• To remove the tube, insert a screwdriver into the unlocking
hole pull tube out.
13
on the bottom of the housing opening as shown in
15
on the bottom of the tube with the notch
on the side of the housing. Lift the tab inside and
12
Attaching Nozzles (Fig. A, G)
1. Line up the channels with the nubs
2. Slide the nozzle onto the tube.
3. Firmly twist the nozzle to lock the nubs completely into the recess of the nozzle. Ensure the nozzle is securely attached.
17
on the tube
16
of the desired nozzle
5
.
9
10
or
30
OPERATION
ENGLISH
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and applicableregulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
Proper Hand Position (Fig. A, I)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS use proper hand position asshown.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a
suddenreaction.
Hold the handle
4
with one hand. as shown in figure I
Switching On (Fig. A, H, I)
CAUTION: Do not point unit discharge at self orbystanders.
CAUTION: Always wear safety glasses. Wear a filter mask if the operation is dusty. Use of gloves, long pants and
substantial footwear is recommended. Keep long hair and loose clothing away from openings and moving parts.
To lock the blower on, pull back on the speed lock lever shown in figure H. The blower runs at higher speeds as the lever is moved further. The speed lock lever can also be pulled back to start the blower without needing to first depress the trigger
1
.
switch Hold the sweeper with one hand as shown in figure F and
sweep from side to side with the tube the hard surface. Slowly advance keeping the accumulated pile of debris in front of you.
5
several inches above
2
, as
MAINTENANCE
Your DeWALT power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regularcleaning.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
The charger and battery pack are notserviceable.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around
the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing thisprocedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into aliquid.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered
DeWALT, have not been tested with this product, use
by
of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DeWALT recommended accessories should be used with thisproduct.
Consult your dealer for further information on the appropriateaccessories.
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked with this symbol must not be disposed of with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand for raw materials. Please recycle electrical products and batteries according to local provisions. Further information is available at www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its technical life, discard it with due care for our environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from
the tool.
• Li-Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a
local recycling station. The collected battery packs will be recycled or disposed of properly.
Lubrication
Your power tool requires no additionallubrication.
31
ESPAÑOL
SOPLADOR PORTÁTIL DCM572
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que DeWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas eléctricasprofesionales.
Datos técnicos
Baterías y cargadores vendidos por separado (DCM572N)
DCM572 X1,
DCM572N Voltaje V Tipo 1 Potencia de salida W 720 Caudal nominal CFM 423 Velocidad aire Km/H 207 Peso (sin paquete de batería) kg 3,2
Valores de ruido y valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con 2006/42/EC, 2004/108/EC, EN50636-2-100.
(nivel de presión sonora de emisión) dB(A) 88
L
PA
(nivel de potencia sonora) dB(A) 99,5
L
WA
K (incertidumbre para el nivel de sonido dado) dB(A) 1,0
Valor de la emisión de vibración a Incertidumbre K = m/s
El nivel de emisión de vibración que figura en esta hoja de información se ha medido de conformidad con una prueba normalizada proporcionada en la EN60745 y puede utilizarse
= m/s
h
18/54
DC
2
1,9
2
1,5
para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una evaluación preliminar deexposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibración declarado representa las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta para distintas aplicaciones, con accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de vibración puede variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de exposición durante el período total detrabajo.
Una valoración del nivel de exposición a la vibración debería tener en cuenta también las veces en que la herramienta está apagada o cuando está en funcionamiento pero no realizando ningún trabajo. Esto puede reducir considerablemente el nivel de exposición durante el periodo total detrabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para proteger al operador de los efectos de la vibración tales como: ocuparse del mantenimiento de la herramienta y los accesorios, mantener las manos calientes y organizar los patrones detrabajo.
Declaración de Conformidad CE
Directriz de la Maquinaria
Soplador portátil DCM572
DeWALT declara que los productos descritos bajo Datos Técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN60335-1:2012+A11:2014; EN50636-2-100:2014.
Pilas Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Peso
Cat # V
DCB546 18/54 2,0/6,0 1,05 270 140 90 60 90 X X DCB547 18/54 3,0/9,0 1,25 420 220 140 85 140 X X DCB497 36 7,5 1,92 X X X X X X 150 DCB496 36 6,0 1,88 X X X X X X 120 DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45 X
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120 X DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60 X DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150 X
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X X
DCB141 14,4 1,5 0,30 70 35 22 X 22 45 X
DCB142 14,4 4,0 0,54 185 100 60 X 60 120 X
DCB143 14,4 2,0 0,30 90 50 30 X 30 60 X
DCB144 14,4 5,0 0,52 240 120 75 X 75 150 X
DCB145 14,4 1,3 0,30 60 30 22 X 22 X X
32
Ah
DC
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 DCB413
kg
2000/14/CE Anexo V Certificación B.V. DEKRA, Utrechtseweg 310, 6802 ED Arnhem, Países Bajos
N.º de ID de la entidad notificada: 0344
L
(potencia acústica medida) 88 dB (A)
WA
incertidumbre (K) = 1.0 dB (A)
L
(potencia acústica garantizada) 99.5 dB (A)
WA
Estos productos también son conformes con las Directivas 2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea más información, póngase en contacto con continuación o bien consulte la parte posterior de estemanual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de
Markus Rompel Director de Ingeniería DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Alemania
16.10.2016
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual deinstrucciones.
DeWALT en la dirección indicada a
DeWALT.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y preste atención a estossímbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que si no se evita, provocará la muerte o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesionesgraves. ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, puede provocar lesiones leves
omoderadas. AVISO: Indica una práctica no relacionada con
las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar dañosmateriales. Indica riesgo de descargaeléctrica.
Indica riesgo deincendio.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERALES PARA APARATOS
ADVERTENCIA Al usar aparatos conectados a la red/ inalámbricos, deben seguirse precauciones básicas de
seguridad, incluidas las siguientes, para reducir el riesgo de incendio, descarga eléctrica, lesiones y dañosmateriales.
• Lea atentamente este manual completo antes de usar el aparato, familiarícese con los controles y el uso apropiado delaparato.
ESPAÑOL
• En este manual se describe el uso previsto. El uso de accesorios o acoplamientos o la realización de cualquier operación con este aparato que sean distintos de los recomendados en este manual de instrucciones pueden presentar el riesgo delesiones.
El término "aparato" en todas las advertencias que figuran a continuación se refiere a su aparato operado conectado a la red (con cable) o el aparato operado a batería (inalámbrico).
GUARDE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS.
Uso de su aparato
• Siempre tenga cuidado al usar el aparato.
• Mantenga su área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden provocar accidentes.
• Solo use el aparato con luz de día o con buena luz artificial.
• No haga funcionar su aparato en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables.
• Nunca permita que los niños o personas no familiarizadas con las instrucciones usen el aparato; las regulaciones locales pueden restringir la edad del operador.
• No permita que los niños o animales se acerquen al área de trabajo o toquen el cable de alimentación del aparato.
• Mantenga a los niños, los animales y quienes estén alrededor alejados mientras utiliza el aparato. Las distracciones pueden provocarle la pérdida de control.
• El aparato no debe usarse como un juguete.
• No sumerja el aparato en agua.
• No abra la carcasa del cuerpo. Este aparato no incluye piezas que puedan ser reparadas en su interior.
Seguridad personal
• Permanezca atento, controle lo que está haciendo y utilice el sentido común cuando opere un aparato. No use un aparato cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un momento de descuido mientras se opera un aparato puede provocar lesiones graves.
• Si es necesario, use equipos de protección personal. El uso de equipo de protección, como protección ocular, mascarillas para polvo, calzado de seguridad antideslizante, cascos o protección auditiva, en las condiciones adecuadas reducirá las lesiones.
• Evite la puesta en funcionamiento involuntaria. Asegúrese de que el interruptor esté en posición de apagado antes de conectar con la fuente de alimentación o el paquete de baterías, o de levantar o transportar el aparato. Transportar aparatos con el dedo puesto en el interruptor o conectar la alimentación a aparatos que tengan el interruptor encendido puede provocar accidentes.
• No se estire demasiado. Mantenga un equilibrio adecuado y la estabilidad constantemente. Esto permite un mejor control del aparato en situaciones inesperadas.
• Use la vestimenta adecuada. No se ponga ropa suelta o joyas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados
33
ESPAÑOL
de las piezas en movimiento. Las ropas holgadas, las joyas o el cabello largo pueden quedar atrapados en las piezas enmovimiento.
Uso y cuidado del aparato
• Antes de usar, revise el aparato para detectar piezas dañadas o defectuosas. Compruebe si existen piezas rotas, daños a los interruptores y cualquier otra condición que pueda afectar elfuncionamiento.
• No utilice el aparato si no puede encenderse y apagarse con el interruptor. Todo aparato que no pueda controlarse con el interruptor es peligroso y debe ser reparado.
• Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación o el paquete de baterías del aparato antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o guardar los aparatos. Estas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de poner en marcha el aparato accidentalmente.
• Si corresponde, mantenga las herramientas de corte afiladas y limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más fáciles de controlar.
• No utilice el aparato si alguna de sus piezas está dañada odefectuosa.
• Haga que cualquier pieza defectuosa o dañada sea reparada o sustituida por un agente de reparaciones habilitado.
• Nunca intente quitar ni reemplazar piezas además de las especificadas en este manual.
Seguridad eléctrica
• Los enchufes del aparato deben coincidir con el toma. No modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún enchufe adaptador con un aparato conectado a tierra. Los enchufes no modificados y las tomas de corriente correspondientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
• No exponga el aparato a la lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua en el aparato, aumenta el riesgo de descargaeléctrica.
• No maltrate el cable. No use nunca el cable para transportar el aparato, tirar de él o desenchufarlo. Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de descargaeléctrica.
• Cuando esté utilizando un aparato al aire libre, use un cable alargador adecuado para uso en exteriores. La utilización de un cable adecuado para el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica.
• Si no puede evitar utilizar un aparato en un lugar húmedo, use un suministro protegido con un dispositivo de corriente residual (RCD, por sus siglas en inglés). El uso de un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de descarga eléctrica.
Después de usar
• Cuando no se utiliza, el aparato debe almacenarse en un lugar seco y bien ventilado fuera del alcance de los niños.
• Los niños no deben tener acceso a aparatos almacenados.
• Cuando el aparato se almacena o transporta en un vehículo, debe colocarse en un maletero o debe sujetarse para prevenir el movimiento luego de cambios repentinos en la velocidad o la dirección.
Uso y cuidado de la herramienta con baterías
• Recargue exclusivamente con el cargador indicado por el fabricante. Un cargador adecuado para un tipo de paquete de baterías puede provocar riesgos de incendio al ser utilizado con otro paquete de baterías.
• Utilice exclusivamente las herramientas eléctricas con los paquetes de baterías indicados específicamente. El uso de cualquier otro paquete de baterías puede crear riesgos de daños e incendios.
• Cuando el paquete de baterías no esté en uso, manténgalo alejado de otros objetos metálicos como clips de papel, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos metálicos pequeños que puedan conectar ambos terminales. La unión de los terminales de las baterías puede provocar quemaduras o incendios.
• En condiciones abusivas, podrá salir líquido de la batería, evite el contacto. Si se produce el contacto de forma accidental, limpie con agua. Si el líquido se pone en contacto con los ojos, acuda además a un médico. El líquido expulsado de la batería podrá provocar irritaciones o quemaduras.
Servicio
• Solicite a una persona cualificada en reparaciones que realice el mantenimiento de su aparato y que solo utilice piezas de repuesto idénticas. Esto garantizará que se mantenga la seguridad del aparato.
Instrucciones de seguridad adicionales para sopladores
En este manual se describe el uso previsto. El uso de accesorios o acoplamientos o la realización de cualquier operación con este aparato que sean distintos de los recomendados en este manual de instrucciones pueden dar lugar a lesiones o daños materiales.
• Para proteger los pies y piernas mientras utiliza el aparato, siempre use calzado para servicio pesado y pantalones largos.
• Siempre apague el producto, deje detener el ventilador y quite el enchufe del toma cuando:
ʵ El cable de alimentación se ha dañado o enredado. ʵ Deja el producto sin atención. ʵ Revisión, ajuste, limpieza o trabajo en el producto. ʵ Si el aparato comienza a vibrar anormalmente.
• No coloque la entrada o salida de la barredora cerca de los ojos o los oídos mientras la utiliza. Nunca sople desechos en dirección de quienes estén alrededor.
• No use en la lluvia ni deje al aire libre mientras llueve.
• No cruce caminos o calles de canto rodado con el producto encendido en modo de soplado. Camine, nunca corra.
• No apoye la unidad sobre canto rodado mientras estáencendida.
34
• Siempre mantenga una posición firme, especialmente en pendientes. No se estire y mantenga el equilibrio en todomomento.
• No coloque objetos en las aberturas. Nunca use si las aberturas están bloqueadas; mantenga libre de cabellos, pelusas, polvo y cualquier objeto que pueda reducir el flujo de aire.
ADVERTENCIA: Siempre use el producto en la forma en que se describe en este manual. Su producto está
destinado a utilizarse en modo vertical y si se usa de otra forma, pueden producirse lesiones. Nunca utilice el producto apoyado sobre un costado o al revés.
• El operador o usuario es responsable de los accidentes que les ocurran a otras personas o sus bienes o de los peligros a los que los someta.
• No transporte el aparato por el cable.
• Siempre dirija el cable hacia atrás, alejado del aparato.
ADVERTENCIA: Si el cable se daña durante el uso, desconecte el cable de alimentación de la red de
alimentación de inmediato. No toque el cable de alimentación antes de desconectar de la alimentación.
• No use solventes ni fluidos de limpieza para limpiar su producto. Use una espátula sin filo para quitar el césped y lasuciedad.
• Puede obtener ventiladores de reemplazo de una agente de servicio de D recomendados por DeWALT.
• Mantenga ajustados todos los pernos de tuerca y tornillos para asegurarse de que el aparato se encuentre en una condición segura de trabajo.
eWALT. Use piezas de repuesto y accesorios
Seguridad de los demás
El aparato solo debe utilizarse con la unidad de la fuente de alimentación provista con el aparato.
• Este aparato no se destina al uso por parte de personas (incluyendo los niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o que carezcan de experiencia o del conocimiento necesario, a menos que estén supervisadas o reciban las instrucciones relativas al uso del aparato por una persona encargada de su seguridad.
• Los niños deberán permanecer vigilados para garantizar que no jueguen con el aparato.
Riesgos residuales.
Pueden surgir riesgos residuales adicionales al usar una herramienta que puede no estar incluida en las advertencias de seguridad que se adjuntan. Estos riesgos pueden surgir del uso indebido, el uso prolongado, etc.
Incluso con la aplicación de las regulaciones de seguridad pertinentes y la implementación de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Esto incluye:
• Lesiones causadas por el contacto con las piezas giratoriasmóviles.
• Lesiones causadas al cambiar piezas, hojas o accesorios.
ESPAÑOL
• Lesiones causadas por el uso prolongado de una herramienta. Al utilizar una herramienta por períodos prolongados, asegúrese de tomar descansos regulares.
• Deterioro auditivo.
• Riesgos a la salud causados por respirar el polvo desarrollado al usar su herramienta (ejemplo: trabajos con madera, especialmente roble, haya y aglomerado de densidad media).
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese también de que el voltaje del cargador coincida con el de la redeléctrica.
Su cargador DeWALT tiene doble aislamiento conforme a la norma EN60335, por lo que no se
requiere conexión a tierra. Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través de la organización de servicios de
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador (consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es 1mm2; la longitud máxima es 30m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cablecompletamente.
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
DeWALT.
Cargadores
Los cargadores DeWALT no necesitan ningún ajuste y están diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil alusuario.
Instrucciones de seguridad importantes para todos los cargadores de batería
SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento para los cargadores de batería compatibles (Consultar Datos Técnicos).
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y
advertencias del cargador, del paquete de baterías y del producto que utiliza el paquete debaterías.
ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá
conllevarelectrocuciones. ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo
de corriente residual con corrientes residuales de 30mA
omenos. ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo
de daños, cargue sólo las baterías recargables de DeWALT.
Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales y dañospersonales.
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para garantizar que no jueguen con elaparato.
35
ESPAÑOL
AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados por materiales extraños. Los materiales conductores extraños como, a título enunciativo pero no limitativo, lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación de partículas metálicas deben mantenerse alejados de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el cargador de la red cuando no haya ningún paquete de baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de intentarlimpiarlo.
NO intente cargar el paquete de baterías con otros
cargadores distintos a los indicados en el presente manual. El cargador y el paquete de baterías han sido
específicamente diseñados para funcionarjuntos.
Estos cargadores no han sido diseñados para fines
distintos a la recarga de las baterías recargables de
DeWALT. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio, electrocución ochoques.
No exponga el cargador a la lluvia o a lanieve.
Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la toma y al cableeléctrico.
Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo
que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro daño otensión.
No utilice cables de extensión a menos que sea estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión
inadecuado podrá provocar riesgos de incendios, electrocuciones ochoques.
No coloque ningún objeto en la parte superior del
cargador ni lo coloque en una superficie blanda que pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador
en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e inferior de lacarcasa.
No opere el cargador con un cable o enchufe dañado— haga que se lo reparen deinmediato.
No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo. Llévelo a un centro de servicioautorizado.
No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques oincendios.
• Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una personal cualificada similar para evitar todo tipo depeligro.
Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La retirada del paquete de baterías no reducirá esteriesgo.
NO intente nunca conectar 2 cargadoresjuntos.
El cargador ha sido diseñado para funcionar con la
red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo
con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador
devehículos.
Cargar la batería (Fig. B)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir el paquete de baterías.
2. Introduzca el paquete de baterías comprobando que quede bien colocado en el cargador. La luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que se ha iniciado el proceso de carga.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja permanecerá encendida de manera continua. La batería está totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador. Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga pulsado el botón de liberación de la batería de baterías.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas completamente antes de utilizarlas.
7
en el cargador,
8
del paquete
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de carga de la batería.
Indicadores de carga
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría*
* La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla
queda encendido durante esta operación. Cuando la batería está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el cargador retoma el procedimiento de carga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas. El cargador indicará la batería defectuosa no encendiéndola o mostrando el problema de la batería o del cargador mediante un parpadeo.
NOTA: Esto también podría significar un problema con el cargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a un centro de reparación autorizado para que los prueben.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría / caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará automáticamente al modo de carga de batería. Esta característica le asegura el máximo de vida útil a la batería.
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima velocidad recarga incluso cuando la batería se caliente.
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete
36
de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro del cargador.
Sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un sistema de protección electrónica que protege la batería contra la sobrecarga, el recalentamiento o las grandes descargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se recargue totalmente.
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire. Use la parte posterior del cargador como una plantilla para colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso (comprados aparte) de por lo menos 25,4mm de largo con un tornillo con cabeza de 7-9mm de diámetro, enroscado en madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente 5,5mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos completamente en las ranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La
grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni otros productos limpiadores. Nunca permita que entre ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en ningún líquido.
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes para todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el número de catálogo y el voltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente cargada. Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
No recargue ni utilice las baterías en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la
batería del cargador podrá incendiar el polvo o los humos.
No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador.
No cambie el paquete de baterías de ningún modo para introducirlo en un cargador no compatible ya que el
ESPAÑOL
paquete de baterías podrá romperse y provocar daños personales graves.
• Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los cargadores
NO salpique ni sumerja en agua ni en otros líquidos.
No guarde ni utilice la herramienta y el paquete de
baterías en lugares en los que la temperatura pueda alcanzar o superar los 40 ˚C (104 ˚F) (como por ejemplo, en los cobertizos de exterior o en las instalaciones metálicas en verano).
No incinere la batería aunque tenga daños importantes o esté completamente desgastada. La batería puede
explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos cuando se queman baterías de iones de litio.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la
piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.
Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos, enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica, el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio.
El contenido de las pilas de la batería abiertas puede causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los síntomas persisten, obtenga atención médica.
Transporte
DeWALT.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de la batería puede ser inflamable si se expone a chispas o
llamas. ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de
baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete
de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías. No utilice un paquete de baterías o cargador que haya recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo, golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio para su reciclado.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni transporte paquetes de baterías de modo que algún
objeto metálico entre en contacto con los terminales expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el
paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos, llaves, etc. sueltos.
ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la herramienta de forma lateral en una superficie
estable que no presente ningún peligro de caídas u obstáculos. Algunas herramientas con grandes paquetes
de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de baterías, pero podrán volcarse con facilidad.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de baterías podría ser causa de incendios si los terminales
de la batería entran accidentalmente en contacto con
37
ESPAÑOL
materiales conductores. Cuando transporte baterías, compruebe que los terminales de las mismas estén protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran entrar en contacto con ellos y causar un cortocircuito.
Las baterías de
DeWALT cumplen todas las normas de transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU; los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo Internacional de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo Europeo sobre Transporte Internacional de Mercancías Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de iones de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo establecido en la sección 38,3 del Manual de pruebas y criterios de las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de baterías
DeWALT está exenta de la clasificación de material peligroso de Clase 9 totalmente regulado. En general, solo las expediciones que contienen baterías de iones de litio con una potencia energética superior a 100 vatios-hora (Wh) deben ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas las baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios-hora marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de las reglamentaciones,
DeWALT no recomienda el transporte aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas, independientemente de la potencia en vatios-horas que tengan. La expedición de herramientas con baterías (combo kits) puede hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en vatios­hora del paquete de baterías sea superior a 100 Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento o completamente regulado, el expedidor será responsable de consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje, etiquetado o marcado y documentación.
La información expuesta en esta sección del manual se proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las normas de aplicación.
Transportar la batería FLEXVOLT
TM
La batería DeWALT FLEXVOLTTM tiene dos modos: Uso y transporte.
Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLT
TM
está erguida sola o en un producto de 18V DeWALT, funciona como una batería de 18V. Cuando la batería FLEXVOLTTM está en un producto de 54V o de 108V (dos baterías de 54V), funciona como una batería de 54V.
Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLT
TM
tiene colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa durante el transporte.
Cuando está en modo de transporte, los cables de las células están eléctricamente desconectados dentro del
38
paquete, resultando 3 baterías con 1 batería de capacidad de vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3 baterías con una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de ciertas normas de transporte impuestas a las baterías de vatios hora superiores.
Por ejemplo, la capacidad en Wh para el transporte
Ejemplo de marcado de etiqueta de uso y transporte
debería indicar 3x36 Wh, lo que significa 3 baterías de 36 Wh cada una. La capacidad en Wh para el uso debería indicar 108Wh (1batería).
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura ambiente cuando no esté usándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja que guarde un paquete de pilas completamente cargado en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados del cargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse completamente descargados. El paquete de pilas deberá recargarse antes de utilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual, las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, leer el manual de instrucciones.
Consultar los Datos técnicos para informarse del tiempo de carga.
No realizar pruebas con objetos conductores.
No cargar baterías deterioradas.
No exponer al agua.
Cambiar inmediatamente los cables defectuosos.
Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.
Sólo para uso en interior.
Desechar las baterías con el debido respeto al medio ambiente.
Cargue los paquetes de baterías DeWALT únicamente con los cargadores DeWALT indicados. Cargar los paquetes de baterías con baterías distintas a las indicadas por DeWALT, puede hacer que las baterías exploten o causar otras situaciones peligrosas.
No queme el paquete de baterías.
USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la capacidad en Wh indica 108 Wh (1 batería de 108Wh). TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada). Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3 x 36 Wh (3baterías de Wh).
DeWALT en un cargador
Tipo de baterÍa
El DCM572 funciona con un paquete de baterías de 54 voltios. Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB546, DCB547.
Consulte los Datos técnicos para más información.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene: 1 Carcasa del motor del soplador 1 Tubo de soplado 1 Boquilla de extremo grande 1 Boquilla de extremo ancho 1 Batería (incluida solo con DCM572X1) 1 Cargador (incluido solo con DCM572X1) 1 Manual de instrucciones
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante eltransporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de utilizar laherramienta.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
No exponga la herramienta a la lluvia o alta humedad ni la deje al aire libre cuando llueve.
Apague la herramienta. Antes de realizar tareas de mantenimiento en la herramienta, quite la batería.
ESPAÑOL
Mantenga a las personas y animales al menos a 6 m de distancia del área de trabajo.
Mantenga alejados a quienes estén alrededor.
Directiva 2000/14/CE potencia del sonido garantizada.
Posición del Código de Fecha (Fig. J)
El Código de fecha fabricación, viene impreso en la cajaprotectora.
Ejemplo:
18
, que contiene también el año de
2016 XX XX
Año de fabricación
Descripción (Fig. A)
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones
personales odaños.
1
Interruptor de activación
2
Palanca de bloqueo de velocidad
3
Interruptor de desbloqueo
4
Empuñadura
5
Tubo
6
Compartimento de la batería
7
Batería (incluida solo con DCM572X1)
8
Botón de liberación de la batería
9
Boquilla de extremo grande
10
Boquilla de extremo ancho
Uso Previsto
El soplador ha sido diseñado para trabajos profesionales de barrido y soplado.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gasesinflamables.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta por parte de operadores inexpertos requieresupervisión.
• Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos que estén supervisadas por una persona que se haga responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los niños jueguen solos con esteproducto.
39
ESPAÑOL
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones. ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y
cargadoresDeWALT.
Introducir y retirar el paquete de baterías de la herramienta (Fig. C–E)
NOTA: Para obtener mejores resultados, compruebe que el paquete de baterías
Para instalar el paquete de baterías de la herramienta
1. Alinee la batería (Fig. C).
2. Deslice la batería dentro de la unidad hasta que quede bien colocada y asegúrese de que haga clic cuando encaje.
Para retirar el paquete de baterías de la herramienta
1. Pulse el botón de liberación batería para sacarla de la empuñadura de la herramienta (Fig. D).
2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador tal y como se indica en la sección del cargador del presentemanual.
Paquetes de baterías con indicador de carga (Fig. E)
Algunos paquetes de baterías de DeWALT incluyen un indicador de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de carga restante en el paquete debaterías.
Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el botón del indicador de carga verdes se iluminará, indicando el nivel que queda de carga. Cuando el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite necesario para su uso, el indicador de carga no se iluminará y deberá recargar lapila.
NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en función de los componentes del producto, de la temperatura y de la aplicación del usuariofinal.
7
está completamentecargado.
7
con las guías internas de la herramienta
8
y tire firmemente de la
11
. Un grupo de tres luces LED
Montaje (Fig. F)
ATENCIÓN: Compruebe que el interruptor de desbloqueo esté en la posición de bloqueado, para evitar que el
interruptor de activación se mueva, y que no esté colocada la batería antes de colocar o extraer el tubo debe estar montado en la carcasa
MONTAJE DEL TUBO: Para montar el tubo en el soplador,
haga coincidir las clavijas
14
muesca se muestra en la figuraF. Empuje el tubo en la carcasa del soplador hasta que el bloqueo encaje en el tubo.
40
del fondo de la abertura de la carcasa, como
13
del fondo del tubo con la
12
antes del uso.
5
. El tubo
• Tire el tubo para comprobar que esté correctamentecolocado.
• Para extraer el tubo, inserte un destornillador en el orificio de desbloqueo interior y tire el tubo hacia fuera.
15
del lado de la carcasa. Levante la orejeta
Colocación de las boquillas (Fig. A, G)
1. Haga coincidir los canales
10
con los botones
2. Deslice la boquilla en el tubo.
3. Gire bien la boquilla para bloquear totalmente los botones en la entalladura de la boquilla. Compruebe que la boquilla esté colocada correctamente.
16
de la boquilla que desee
17
del tubo
5
.
9
FUNCIONAMIENTO Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de seguridad y las normasaplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
Posición adecuada de las manos (Fig. A, I)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como semuestra. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una
reacciónrepentina.
Sostenga la empuñadura en la figura I.
4
con una mano como se muestra
Encendido (Fig. A, H, I)
ATENCIÓN: No dirija la descarga de la unidad hacia usted mismo o hacia otras personas.
ATENCIÓN: Utilice siempre gafas de seguridad. Utilice una mascarilla de filtro si se genera polvo con la operación. Se
recomienda usar guantes, pantalones largos y calzado de seguridad. Mantenga el pelo largo y la vestimenta suelta fuera del alcance de las aberturas y piezas móviles.
Para bloquear el soplador, tire hacia atrás la palanca de bloqueo de velocidad funciona a máxima velocidad cuando la palanca se mueve más. La palanca de bloqueo de velocidad también puede tirarse hacia atrás para hacer arrancar el soplador sin necesidad de apretar antes el interruptor de activación
Sostenga el barredor con una mano como se muestra en la figura F y barra de lado a lado con el tubo centímetros por encima de la superficie dura. Avance lentamente manteniendo la pila de residuos acumulados frente a usted.
2
, como se muestra en la figura H. El soplador
1
.
5
a varios
o
ESPAÑOL
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DeWALT ha sido diseñada para funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de la herramienta y de su limpiezaperiódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
El cargador y el paquete de pilas no pueden serreparados.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricaciónadicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta
su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla antipolvoaprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas
de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están construidas estas piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma enlíquido.
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela con el debido respeto al medioambiente.
• Descargue la batería por completo, y luego sáquela de laherramienta.
• Las batería de litio-ión son reciclables. Llévelas a su distribuidor o punto de reciclaje local. Los paquetes de batería recogidos serán reciclados o eliminados adecuadamente.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean los suministrados por DeWALT no han sido sometidos a
pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar exclusivamente accesorios recomendados por
Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesoriosapropiados.
DeWALT.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías marcadas con este símbolo no deben desecharse junto con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías contienen materiales que pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información, vaya a www.2helpU.com.
41
FRANÇAIS
SOUFFLEUSE PORTATIVE DCM572
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses produits ont fait de DeWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outilsélectriques.
Fiche technique
Batteries et chargeurs vendus séparément (DCM572N)
DCM572 X1,
DCM572N Tension V Type 1 Puissance utile W 720 Débit CFM 423 Vitesse de l’air Km/Hr 207 Poids (sans le bloc-piles) kg 3,2
Valeurs acoustiques et valeurs vibratoires (somme vectorielle triax) selon 2006/42/EC, 2004/108/EC, EN50636-2-100.
(niveau d’émission de pression acoustique) dB(A) 88
L
PA
(niveau de puissance acoustique) dB(A) 99,5
L
WA
K (incertitude pour le niveau acoustique
donné)
Valeur d’émission de vibration a Incertitude K = m/s
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisé établie par EN60745, et peut être utilisé pour
= m/s
h
dB(A) 1,0
18/54
DC
2
1,9
2
1,5
comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT: le taux d’émission de vibrations déclaré correspond aux applications principales de
l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé pour différentes applications ou est mal entretenu, ce taux d’émission de vibrations pourra varier. Ces éléments peuvent augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale detravail.
Toute estimation du degré d’exposition à des vibrations doit également prendre en compte les heures où l’outil est mis hors tension ou lorsqu’il tourne sans effectuer aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement le degré d’exposition sur la durée totale detravail.
Identifier des mesures de sécurité supplémentaires pour protéger l’opérateur contre les effets nocifs des vibrations telles que: maintenance de l’outil et des accessoires, maintenir la température des mains élevée, organisation dutravail.
Certificat de Conformité CE
Directives Machines
Souffleuse portative DCM572
DeWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe
Fiche technique sont conformes aux normes: 2006/42/CE, EN60335-1:2012+A11:2014; EN50636-2-100:2014.
Piles Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Poids
Cat # V
DCB546 18/54 2,0/6,0 1,05 270 140 90 60 90 X X DCB547 18/54 3,0/9,0 1,25 420 220 140 85 140 X X DCB497 36 7,5 1,92 X X X X X X 150 DCB496 36 6,0 1,88 X X X X X X 120 DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45 X
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120 X DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60 X DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150 X
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X X
DCB141 14,4 1,5 0,30 70 35 22 X 22 45 X
DCB142 14,4 4,0 0,54 185 100 60 X 60 120 X
DCB143 14,4 2,0 0,30 90 50 30 X 30 60 X
DCB144 14,4 5,0 0,52 240 120 75 X 75 150 X
DCB145 14,4 1,3 0,30 60 30 22 X 22 X X
42
Ah
DC
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 DCB413
kg
2000/14/CE Annexe V DEKRA Certification B.V., Utrechtseweg 310, 6802 ED Arnhem, The Netherlands
N° ID corps: 0344
L
(pression acoustique mesurée) 88 dB(A)
WA
incertitude (K) = 1,0 dB (A)
L
(puissance sonore garantie) 99,5 dB(A)
Ces produits sont également compatibles avec les Directives 2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez contacter de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de
Markus Rompel Directeur Ingénierie DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Allemagne
16.10.2016
WA
DeWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos
DeWALT.
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de blessure, lisez le manuel d’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et soyez attentif à cessymboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures
graves oumortelles. AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves oumortelles. ATTENTION : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures minimes oumodérées. AVIS: indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels, mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommagesmatériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX SUR LES OUTILS ÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT! lorsque vous utilisez des outils alimentés par secteur/sans cordon, respectez toujours
les précautions de sécurité de base, ce qui comprend les précautions indiquées ci-dessous, pour réduire le risque d'incendie, de choc électrique, de blessures corporelles et de dommages aux équipements.
FRANÇAIS
• Lisez attentivement l'ensemble de ce manuel avant d'utiliser l'outil, familiarisez-vous avec les commandes et avec la bonne utilisation de l'outil.
• L'utilisation prévue est décrite dans ce manuel. L'utilisation de tout accessoire ou ajout ou toute utilisation de cet appareil autre que celles recommandées dans le présent manuel peuvent présenter un risque de blessures corporelles.
Le terme «appareil» dans tous les avertissements indiqués ci-dessous se rapporte à votre appareil alimenté sur secteur (avec cordon) ou à votre appareil alimenté par batterie (sanscordon).
CONSERVEZ TOUS LES AVERTISSEMENTS ET
INSTRUCTIONS POUR UNE CONSULTATION
ULTÉRIEURE
Utilisation de votre appareil
• Soyez toujours attentif lorsque vous utilisez l'appareil.
• Assurez-vous que le site est propre et bien éclairé. Des sites encombrés ou sombres sont source d'accidents.
• N'utilisez l'appareil que de jour ou dans des conditions d'éclairage artificiel satisfaisantes.
• N'utilisez pas votre appareil dans des atmosphères explosives, telles qu'en présence de liquides, de gaz ou de poussièresinflammables.
• Ne laissez jamais des enfants ou des personnes non formées à ces instructions utiliser l'appareil, les réglementations locales peuvent restreindre l'âge de l'utilisateur.
• Ne laissez pas des enfants ou des animaux s'approcher de la zone de travail ou toucher le cordon d'alimentation del'appareil.
• Maintenez les enfants, les spectateurs et les animaux à l'écart lorsque vous utilisez un outil électrique. Les distractions peuvent vous amener à perdre le contrôle.
• Cet appareil ne doit pas être utilisé comme jouet.
• Cet appareil ne doit pas être immergé dans l'eau.
• N'ouvrez pas le corps de l'appareil. Il ne contient aucune pièce réparable par l'utilisateur.
Sécurité personnelle
• Restez attentif, faites attention à ce que vous faites et faites preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil électrique. N'utilisez pas un outil électrique si vous êtes fatigué ou sous l'influence de drogues, d'alcool ou de médicaments. Un moment d'inattention lorsque vous utilisez un outil électrique peut provoquer des blessures personnelles graves.
• Utilisez un équipement de protection personnelle si nécessaire. Des équipements de protection tels que des lunettes de protection, un masque anti-poussière, des chaussures de sécurité antidérapantes, un casque ou des protections auditives utilisées pour des conditions appropriées réduiront les blessures personnelles.
• Empêchez un déclenchement accidentel. Assurez-vous que l'interrupteur est en position éteinte (OFF) avant de brancher l'appareil à l'alimentation et/ou au bloc batterie, de saisir ou
43
FRANÇAIS
de transporter l'outil. Transporter des outils électriques avec votre doigt sur l'interrupteur ou alimenter des outils électriques dont l'interrupteur est en position allumée peut provoquer desaccidents.
• Ne vous penchez pas trop en avant. Gardez un appui et un équilibre sûrs constamment. Cela permet de mieux contrôler l'appareil dans des situations inattendues.
• Habillez-vous correctement. Ne portez pas de vêtements amples ou de bijoux. Maintenez vos cheveux, vos vêtements et vos gants à l'écart des pièces en mouvement. Des vêtements amples, des bijoux ou des cheveux longs peuvent être happés par des pièces en mouvement.
Utilisation et entretien de l'outil
• Vérifiez que l'appareil ne comporte aucune pièce endommagée ou défectueuse avant utilisation. Contrôlez l'absence de pièces cassées, d'interrupteurs endommagées ou de toute autre situation pouvant affecter son fonctionnement.
• N'utilisez pas l'appareil si l'interrupteur ne peut pas l'allumer ni l'éteindre. Un outil électrique non contrôlable par un interrupteur est dangereux et doit être réparé.
• Débranchez la prise de la source d'alimentation et/ou le bloc batterie de l'appareil avant d'effectuer des réglages, de changer des accessoires ou de ranger les appareils. Ces mesures de prévention réduisent le risque de déclenchement accidentel de l'appareil.
• Maintenez les outils de coupe affûtés et propres le cas échéant. Des outils de coupe correctement entretenus avec des bords coupants affûtés ont moins de risques de se gripper et sont plus faciles à contrôler.
• N'utilisez pas l'appareil s'il comporte une pièce endommagée ou défectueuse.
• Faites réparer ou remplacer toute pièce endommagée ou défectueuse par un réparateur agréé.
• N'essayez jamais de retirer ou de réparer des pièces autres que celles spécifiées dans le présent manuel.
Sécurité électrique
• Les prises de l'appareil doivent être compatibles avec les prises de secteur. Ne modifiez jamais la prise de quelque façon que ce soit. N'utilisez pas d'adaptateurs de prise avec des appareils mis à la terre. Des prises non modifiées et des prises de secteur correspondantes réduisent le risque de choc électrique.
• N'exposez pas les appareils à la pluie ou à l'humidité. L'eau dans un outil électrique augmente le risque de choc électrique.
• Ne malmenez pas le cordon. N'utilisez jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher l'appareil. Éloignez le cordon de la chaleur, de l'huile, des bords tranchants ou des pièces mobiles. Des cordons endommagés ou emmêlés augmentent le risque de choc électrique.
• Lorsque vous utilisez un appareil à l'extérieur, utilisez une rallonge adaptée à l'usage en extérieur. L'utilisation d'un cordon adapté à l'usage en extérieur réduit le risque de chocélectrique.
• Si l'utilisation d'un appareil dans un environnement humide est inévitable, utilisez une alimentation protégée par un
44
disjoncteur différentiel de fuite à la terre (DDFT). L'utilisation d'un DDFT réduit le risque de choc électrique.
Après utilisation
• Lorsqu'il n'est pas utilisé, l'appareil doit être rangé dans un endroit sec, bien ventilé, et hors de portée des enfants.
• Les appareils rangés doivent être hors de portée des enfants.
• Lorsque l'appareil est rangé ou transporté dans un véhicule, il doit être mis dans le coffre ou sanglé pour empêcher tout mouvement dû aux changements de vitesse ou de direction.
Utilisation et entretien de la batterie
• Ne la rechargez qu'avec le chargeur spécifié par le fabricant. Un chargeur adapté à un type spécifique de bloc batterie peut créer un risque d'incendie s'il est utilisé avec un autre blocbatterie.
• N'utilisez des outils électriques qu'avec leurs blocs batteries spécifiques désignés. L'utilisation de tout autre bloc batterie peut créer un risque de blessures et d'incendie.
• Lorsque le bloc batterie n'est pas utilisé, maintenez-le à l'écart d'autres objets métalliques tels que les trombones, clés, vis ou autres petits objets métalliques susceptibles de créer un raccord entre les bornes. La mise en court-circuit des bornes peut provoquer des brûlures ou un incendie.
• Une batterie malmenée peut faire s'écouler du liquide; évitez tout contact. En cas de contact accidentel, rincez à l'eau. En cas de contact du liquide avec les yeux, rincez à l'eau puis consultez un médecin. Le liquide s'écoulant de la batterie peut provoquer des irritations ou des brûlures.
Réparation
• Faites réparer votre appareil par un réparateur qualifié en utilisant uniquement des pièces de rechange identiques. Ceci afin de s'assurer que la sécurité de l'appareil est maintenue.
Consignes de sécurité supplémentaires pour les souffleuses
L'utilisation prévue est décrite dans ce manuel. L'utilisation de tout accessoire ou ajout ou toute utilisation de cet appareil autres que celles recommandées dans le présent manuel peuvent présenter un risque de blessures corporelles et/ou de dommages aux équipements.
• Pour protéger vos pieds et vos jambes lorsque vous utilisez l'appareil, portez toujours des chaussures de sécurité et des pantalons longs.
• Éteignez toujours votre produit, laissez le ventilateur s'arrêter, et retirez la prise de sa fiche quand:
ʵ Le câble d'alimentation est endommagé ou emmêlé. ʵ Vous laissez votre produit sans surveillance. ʵ Vous vérifiez, réglez, nettoyez ou travaillez sur
votreproduit.
ʵ Si l'appareil commence à vibrer de manière anormale.
• Ne placez pas les ports d'entrée ou de sortie de la balayeuse près des yeux ou des oreilles lors de l'utilisation. Ne soufflez jamais des débris en direction de spectateurs.
• N'utilisez pas l'appareil sous la pluie et ne le laissez pas dehors en cas de pluie.
• Ne traversez pas de chemins ou routes à graviers quand votre produit est allumé en mode de soufflage. Marchez, ne courezpas.
• Ne posez pas votre appareil sur du gravier lorsqu'il est enmarche.
• Ayez toujours un appui sûr, surtout sur les pentes. Ne vous penchez pas trop en avant et gardez toujours l'équilibre.
• Ne mettez pas d'objets dans les ouvertures. N'utilisez pas l'appareil si les ouvertures sont bloquées - assurez-vous qu'elles ne comportent ni cheveux, ni peluche, ni poussière, ni quoi que ce soit qui pourrait réduire le débit.
AVERTISSEMENT: utilisez toujours votre produit de la manière décrite dans ce manuel. Votre produit est conçu
pour être utilisé à la verticale et toute autre utilisation peut provoquer des blessures. N'actionnez jamais votre produit s'il est couché sur le côté ou retourné.
• L'utilisateur est responsable de tout accident ou danger aux personnes et aux biens.
• Ne transportez pas l'appareil en le tenant par le câble.
• Dirigez toujours le câble vers l'arrière dans la direction opposée à l'appareil.
AVERTISSEMENT: si un cordon se détériore pendant l'utilisation, débranchez immédiatement le cordon
d'alimentation de l'alimentation secteur. Ne touchez pas le cordon d'alimentation avant de débrancher l'alimentation.
• N'utilisez pas de solvants ou de liquides de nettoyage pour nettoyer votre produit. Utilisez un grattoir émoussé pour retirer l'herbe et la terre.
• Des ventilateurs de rechange sont disponibles auprès du personnel d'entretien D et accessoires recommandés par DeWALT.
• Assurez-vous que tous les écrous, boulons et vis sont serrés afin de vous assurer que l'appareil est en état de fonctionnementsûr.
eWALT. Utilisez des pièces de rechange
Sécurité d'autrui
N'utilisez l'appareil qu'avec le bloc d'alimentation fourni avecl'appareil.
• Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé par des personnes (dont les enfants) souffrant de capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou n'ayant pas l'expérience ou les connaissances suffisantes, à moins de bénéficier de la supervision ou de l'instruction sur l'utilisation de l'appareil par une personne responsable de leur sécurité.
• Les enfants doivent être surveillés afin de s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
Risques résiduels.
Des risques résiduels supplémentaires non indiqués dans les avertissements de sécurité inclus peuvent survenir lors de l'utilisation de l'outil. Ces risques peuvent survenir en cas de mauvaise utilisation, d'utilisation prolongée, etc.
FRANÇAIS
Même en appliquant les réglementations de sécurité pertinentes et en mettant en œuvre les dispositifs de sécurité, certains risques résiduels ne peuvent être évités. Ceux-ci comprennent:
• Les blessures provoquées par le contact avec des pièces en rotation/mouvement.
• Les blessures provoquées en changeant des pièces, lames ou accessoires.
• Les blessures provoquées par une utilisation prolongée de l'outil. Assurez-vous de faire des pauses régulières lorsque vous utilisez un outil pour des périodes prolongées.
• Les troubles de l'audition.
• Les risques sanitaires provoqués par l'inspiration de poussières crées lors de l'utilisation de l'outil (par exemple: le travail sur le bois, en particulier le chêne, le hêtre, et la fibre MDF.)
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur correspond bien à la tension dusecteur.
Votre chargeur DeWALT à double isolation est conforme à la norme EN60335; un branchement à la
terre n’est donc pas nécessaire. Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service après-vente
DeWALT.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II (Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I (Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils portatifs à un disjoncteurFI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale du chargeur (consulter la Caractéristiques techniques). La section minimale du conducteur est de 1mm longueur maximale de 30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute salongueur.
2
pour une
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Les chargeurs DeWALT ne nécessitent aucun réglage et sont conçus pour une utilisation la plus simplepossible.
45
FRANÇAIS
Consignes de sécurité importantes propres à tous les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: ce manuel contient d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les Caractéristiques Techniques).
• Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et le produit utilisant le blocbatterie.
AVERTISSEMENT: risque de choc. Ne pas laisser les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de
chocélectrique. AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un
disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de
30mA oumoins. ATTENTION: risque de brûlure. Pour réduire le risque
de blessures, ne charger que des batteries rechargeables
DeWALT. Les autres types de batteries peuvent exploser et causer des blessures et desdégâts.
ATTENTION: les enfants doivent être surveiller pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
AVIS: sous certaines conditions, lorsque le chargeur est branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en court-circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation de particules métalliques doivent être tenus éloignés des cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité. Débranchez le chargeur avant de lenettoyer.
NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour fonctionnerensemble.
Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres
utilisation que la charge des batteries rechargeables
DeWALT. Toute autre utilisation peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à laneige.
Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et aucordon.
S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne
puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager d’une autremanière.
Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas
sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous duboîtier.
Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche endommagés—les faires remplacerimmédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent,
s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un
centre de réparationagréé.
Ne pas démonter le chargeur; l’apporter à un centre de
réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
• Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter toutrisque.
Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de
procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas lesrisques.
NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeursensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant
électrique domestique standard 230V. Ne pas essayer de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pourvéhicule.
Recharger une batterie (Fig. B)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant d’insérer le bloc-batterie.
2. Insérez le bloc-batterie qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant rouge (charge) clignote de façon répétée pour indiquer que le processus de charge a commencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant fixe en continu. Le bloc-batterie est alors complètement rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le chargeur. Pour retirer le bloc-batterie du chargeur, enfoncez le bouton de libération de la batterie
REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances et la durée de vie des blocs-batteries Li-Ion, rechargez-les complètement avant la première utilisation.
7
dans le chargeur en vous assurant
8
sur le bloc batterie.
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci-dessous pour connaître l’état de charge du bloc-batterie.
Indicateurs de charge
charge en cours
pleinement chargée
suspension de charge*
* Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune
s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le chargeur reprend la procédure de charge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie défectueux. Le chargeur indique que la batterie est défectueuse
46
en refusant de s’allumer ou en affichant le dessin clignotant indiquant un problème sur le bloc ou le chargeur.
REMARQUE: cela peut également signifier un problème sur un chargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc batterie pour un test dans un centre d’assistance agréé.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite directement en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une durée de vie maximale de la batterie.
Un bloc-batterie froid se recharge à une cadence plus lente qu’un bloc-batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau de charge maximum même si la batterie se réchauffe.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour refroidir le bloc-batterie. Le ventilateur se met automatiquement en marche si le bloc-batterie a besoin d’être refroidi. Ne faites jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur du chargeur.
Système de protection électronique
Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes ou d’être complètement déchargée.
L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit complètement rechargée.
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins 25,4mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9mm,vissées dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir environ 5,5mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du chargeur avec les vis qui dépassent et insérez-les complètement ces dernières dans les fentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
AVERTISSEMENT: risque de choc. Débranchez le chargeur de la prise de courant avant le nettoyage.
La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple non métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de nettoyage. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à l’intérieur de l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce de l’appareil dans aucun liquide.
FRANÇAIS
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres à toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure son numéro de catalogue et sa tension.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge ci-après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc-pile du
chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations.
Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur.
Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible, car le bloc batterie peut se casser et causer de graves blessures.
• Charger le bloc batterie uniquement dans les chargeurs DeWALT.
NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou d’autres liquides.
Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le bloc-piles dans des
endroits où la température peut atteindre ou excéder 40˚C (104 ˚F) (comme dans les remises extérieures ou les bâtiments métalliques l’été).
Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques sont dégagées.
En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau,
la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire.
En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques liquides et de sels de lithium.
Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent, consulter un médecin.
AVERTISSEMENT: risques de brûlures. Le liquide de la batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles
ou à une flamme. AVERTISSEMENT: ne jamais tenter d’ouvrir le bloc
batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du
bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique ou
47
FRANÇAIS
d’électrocution. Les blocs batterie endommagés doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y être recyclés.
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Ne rangez et ne transportez pas le bloc-batterie s’il est possible que
des objets métalliques entrent en contact avec les bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas le bloc-
batterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils, boîtes de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de clous, vis, clés, etc.
ATTENTION: après utilisation, ranger l’outil, à plat, sur une surface stable là où il ne pourra ni faire
tomber ni faire trébucher personne. Certains outils équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale sur celui-ci, mais manquent alors de stabilité.
Transport
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Le transport des batteries peut causer un incendie si les bornes de la
batterie entrent accidentellement en contact avec des matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries, assurez-vous que les bornes de la batterie sont protégées et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient entrer en contact et qui pourraient provoquer un court­circuit.
Les batteries réglementations d’expédition applicables comme prescrit par les normes industrielles et juridiques qui incluent les recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises dangereuses de l’International Air Transport Association (IATA), les réglementations de l’International Maritime Dangerous Goods (IMDG) et l’accord européen concernant le transport international de marchandises dangereuses sur route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été testées conformément à la section 38,3 des recommandations de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des marchandises dangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc-batterie sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois contenant une batterie Lithium-Ion d’une énergie nominale supérieure à 100 Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/heure de toutes les batteries Lithium-Ion est indiquée sur l’emballage. De plus, en raison de la complexité de la réglementation, ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs-batteries seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le wattage/heure nominal du bloc-batterie n’excède pas 100 Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur a la responsabilité intégrale de consulter les dernières réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au marquage et aux exigences de documentation.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie
DeWALT sont conformes à toutes les
DeWALT ne
DeWALT
explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux réglementations applicables.
Transport de la batterie FLEXVOLT
La batterie FLEXVOLTTM DeWALT dispose de deux modes :
Utilisation et Transport. Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLT
ou dans un produit DeWALT 18V, elle fonctionne comme une batterie de 18V. Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est dans un produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne comme une batterie de 54V.
Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie
TM
FLEXVOLT place pour expédier la batterie.
En mode Transport, les chaînes des cellules sont déconnectées électriquement à l’intérieur du bloc pour en faire 3 batteries de plus faible wattage-heure (Wh) comparées à une seule batterie au wattage-heure plus élevé. Le fait de répartir l’énergie consommée du bloc en 3 batteries peut exempter le bloc de certaines réglementations en matière de transport qui sont imposées pour les batteries dont l’énergie consommée est plus élevée.
La puissance en Wh pour le transport peut par exemple être de 3 x 36 Wh, représentant 3 batteries de 36 Wh chacune. La puissance d'utilisation en Wh peut être de 108 Wh (sous entendue, 1 batterie).
, elle est en mode Transport. Gardez le cache en
TM
TM
est seule
Exemple de marquage pour l’utilisation et le transport
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute lumière solaire directe et de tout excès de température. Pour des performances et une durée de vie optimales, entreposer les batteries à température ambiante après utilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour de meilleurs résultats.
REMARQUE: les blocs batterie ne doivent pas être stockés complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les pictogrammes suivants:
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
48
FRANÇAIS
Consulter la Fiche technique pour les temps de charge.
Ne pas mettre en contact avec des objets conducteurs.
Ne pas recharger une batterie endommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
Remplacer systématiquement tout cordon endommagé.
Recharger seulement entre 4˚C et 40˚C.
Utiliser uniquement à l’intérieur.
Mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation en matière d’environnement.
Recharger les blocs batterie DeWALT uniquement avec les chargeurs DeWALT appropriés. La recharge des blocs batterie différents des batteries DeWALT appropriées avec un chargeur DeWALT peut entraîner leur explosion ou d’autres situations dangereuses.
Ne jetez pas le bloc batterie au feu.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
N'exposez pas l'outil à la pluie ou à élevée et ne le laissez pas dehors en cas de pluie.
Éteignez l'outil. Retirez la batterie avant d'effectuer toute opération d'entretien sur l'outil.
Maintenez les gens et animaux à au moins 6m de la zone de travail.
Maintenez les spectateurs à l'écart.
l'humidité
UTILISATION (sans cache de transport). Exemple : Puissance en Wh de 108 Wh (1 batterie de 108 W).
TRANSPORT (avec cache de transport intégré). Exemple : Puissance en Wh de 3 x 36 Wh (3 batteries de 36 Wh).
Type de Batterie
Le DCM572 fonctionne avec un bloc batterie de 54 volts. Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB546, DCB547.
Consultez les Caractéristiques techniques pour plus d’informations.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend: 1 Carter moteur du souffleur 1 Tube de soufflage 1 Buse large 1 Buse étroite 1 Batterie (fournie uniquement avec le modèle DCM572X1) 1 Chargeur (fourni uniquement avec le modèle DCM572X1) 1 Notice d’instructions
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors dutransport.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Puissance sonore garantie selon la directive 2000/14/CE.
Emplacement de la Date Codée de Fabrication (Fig. J)
La date codée de fabrication fabrication, est imprimée sur leboîtier.
Exemple:
18
, qui comprend aussi l’année de
2016 XX XX
Année de fabrication
Description (Fig. A)
AVERTISSEMENT: ne jamais modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages
corporels oumatériels.
1
Interrupteur à gâchette
2
Levier de verrouillage de régime
3
Interrupteur de verrouillage
4
Poignée
5
Tube
6
Compartiment de la batterie
7
Bloc-batterie (fourni uniquement avec le modèle DCM572X1)
8
Bouton de libération de la batterie
49
FRANÇAIS
9
Buse large
10
Buse étroite
Utilisation Prévue
Votre souffleur a été conçu pour le balayage et le soufflageprofessionnels.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou de liquidesinflammables.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur nonexpérimenté.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacité physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces personnes sont surveillées par une autre personne responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants seuls avec ceproduit.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommagescorporels.
AVERTISSEMENT: utiliser exclusivement des batteries et chargeursDeWALT.
Insertion et retrait du bloc batterie de l’outil (Fig. C–E)
REMARQUE: pour un résultat optimal, assurez-vous que le bloc
7
batterie
Pour installer le bloc batterie de l’outil
Pour démonter le bloc batterie de l’outil
Témoin de charge des blocs batterie (Fig. E)
Certains blocs batterie DeWALT incluent un témoin de charge composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de charge restant dans le blocbatterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton du témoin de charge verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque le niveau de charge de la batterie est au-dessous de la limite utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit êtrerechargée.
50
est complètementchargé.
1. Alignez le bloc-batterie (Fig. C).
2. Glissez-le dans l’outil jusqu’à ce qu’il se fixe en place et assurez-vous d’entendre le clic de verrouillage.
1. Appuyez sur le bouton de libération de la batterie fermement le bloc-batterie hors de la poignée de l’outil (Fig. D).
2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans la section du chargeur de cemanuel.
7
avec les rails à l’intérieur de l’outil
11
. Une combinaison de trois voyants
8
et tirez
REMARQUE: le témoin de charge est uniquement une indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations selon les composants du produit, la température et l’application de l’utlisateurfinal.
Assemblage (Fig. F)
ATTENTION: assurez-vous que l’interrupteur de verrouillage est en position pour empêcher le déplacement
de l’interrupteur à gâchette et que la batterie est retirée avant d’installer ou de retirer le tube assemblé au corps de la machine
ASSEMBLAGE DU TUBE : Pour fixer le tube au souffleur,
alignez les chevilles
14
au bas de l’ouverture du corps de la machine, comme illustré par la figure F. Enfoncez le tube dans le corps du souffleur jusqu’à ce qu’il se verrouille.
• Tirez sur le tube pour contrôler qu’il est bien en place.
• Pour retirer le tube, insérez un tournevis dans l’orifice de déverrouillage Soulevez la patte à l’intérieur et tirez le tube pour le sortir.
13
au bas du tube avec les encoches
15
sur le côté du corps du souffleur.
5
. Le tube doit être
12
avant utilisation.
Fixation des buses (Fig. A, G)
1. Alignez les rigoles
17
picots
2. Faites glisser la buse sur le tube.
3. Tournez fermement la buse pour complètement verrouiller les picots dans le renfoncement du tube. Assurez-vous que la buse est bien fixée.
16
sur le tube
de la buse choisie
5
.
9
10
ou
avec les
FONCTIONNEMENT Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: respecter systématiquement les consignes de sécurité et les normes envigueur.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommagescorporels.
Position correcte des mains (Fig. A, I)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mainsillustrée. AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, maintenir fermement
et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute réaction soudaine de sapart.
Tenez la poignée d’une main
4
, comme illustré par la figure I
Mise en marche (Fig. A, H, I)
ATTENTION: ne pointez pas l’évacuation de l’appareil vers vous-même ou les autres.
ATTENTION: portez toujours des lunettes de protection. Portez un masque filtrant si l’opération risque d’être
poussiéreuse. L’utilisation de gants, d’un pantalon et de chaussures robustes est recommandée. Éloignez les cheveux longs et les vêtements amples des ouvertures et des pièces mobiles.
Pour verrouiller le souffleur en marche, tirez le levier de verrouillage du régime figure H. Le levier de verrouillage du régime peut également être tiré vers l’arrière pour démarrer le souffleur sans avoir besoin d’enfoncer d’abord l’interrupteur à gâchette
Tenez le souffleur d’une main comme illustré par la figure F et balayez la surface d’un côté à l’autre, le tube trouver à plusieurs centimètres du sol. Avancez lentement en gardant l’amas de débris devant vous.
2
vers l’arrière, comme illustré par la
1
.
5
devant se
MAINTENANCE
Votre outil électrique DeWALT a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate et d’un nettoyagerégulier.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommagescorporels.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas êtreréparés.
FRANÇAIS
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoiresappropriés.
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en matières premières. Veuillez recycler les produits électriques et les batteries conformément aux dispositions locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site www.2helpU.com.
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation en matière d’environnement:
• Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
• Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter
au revendeur ou dans un centre de recyclage local. Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au rebutcorrectement.
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrificationadditionnelle.
Entretien
AVERTISSEMENT: éliminer poussière et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois
que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués au cours de cetteprocédure.
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les
parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans aucunliquide.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les accessoires autres que ceux offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce produit,
leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires avec cetappareil.
DeWALT recommandés doivent être utilisés
51
ITALIANO
SOFFIATORE PORTATILE DCM572
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettriciprofessionali.
Dati Tecnici
Batterie e caricabatterie venduti separatamente (DCM572N)
DCM572 X1,
DCM572N Tensione V Tipo 1 Potenza resa W 720 Portata CFM 423 Velocità dell’aria Km/h 207 Peso (senza blocco batteria) kg 3,2
Valori di rumorosità e valori di vibrazione (somma vettore triassiale) secondo 2006/42/EC, 2004/108/EC, EN50636-2-100
(livello pressione sonora delle emissioni) dB(A) 88
L
PA
(livello potenza sonora) dB(A) 99,5
L
WA
K (incertezza per il livello sonoro dato) dB(A) 1,0
Valore di emissione delle vibrazioni a Incertezza K = m/s
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio informativo è stato misurato in base al test standard indicato nella normativa EN60745 e può essere utilizzato per confrontare vari apparati fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione preliminare dell’esposizione.
Cat # V
DCB546 18/54 2,0/6,0 1,05 270 140 90 60 90 X X DCB547 18/54 3,0/9,0 1,25 420 220 140 85 140 X X DCB497 36 7,5 1,92 X X X X X X 150 DCB496 36 6,0 1,88 X X X X X X 120 DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45 X
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120 X DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60 X DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150 X
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X X
DCB141 14,4 1,5 0,30 70 35 22 X 22 45 X
DCB142 14,4 4,0 0,54 185 100 60 X 60 120 X
DCB143 14,4 2,0 0,30 90 50 30 X 30 60 X
DCB144 14,4 5,0 0,52 240 120 75 X 75 150 X
DCB145 14,4 1,3 0,30 60 30 22 X 22 X X
52
= m/s
h
Batterie Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Ah
DC
18/54
DC
2
1,9
2
1,5
Peso
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 DCB413
kg
AVVERTENZA: il livello di emissioni delle vibrazioni riportato è relativo alle applicazioni principali
dell’apparato. Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato per applicazioni diverse, con diversi accessori, o non riceve adeguata manutenzione, il valore delle emissioni di vibrazioni può essere differente. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzocomplessivo.
Una stima del livello di esposizione alle vibrazioni deve anche considerare i momenti in cui l’apparato è spento o quando è acceso ma non viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzocomplessivo.
È necessario identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere l’operatore dagli effetti delle vibrazioni. Per esempio: eseguire una manutenzione adeguata dell’apparato e degli accessori, evitare il raffreddamento delle mani, organizzare illavoro.
Dichiarazione di conformità CE
Direttiva Macchine
Soffiatore portatile DCM572
DeWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici sono conformi alle normative: 2006/42/CE, EN60335-1:2012+A11:2014; EN50636-2-100:2014.
2000/14/CE Allegato V DEKRA Certificazione B.V., Utrechtseweg 310, 6802 ED Arnhem, Paesi Bassi
ID ente notificato n.: 0344
L
(potenza sonora misurata) 88 dB(A)
WA
incertezza (K) = 1,0 dB (A)
L
(pressione sonora garantita) 99,5 dB(A)
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/ UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare all’indirizzo seguente o vedere sul retro delmanuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di
Markus Rompel Direttore Progettazione DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Germania
16.10.2016
WA
DeWALT
DeWALT.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere attentamente il manuale diistruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai seguentisimboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni
personaligravi. AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il
decesso o lesioni personaligravi. ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare
lesioni personali di entità lieve omoderata. AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe
provocare dannimateriali. Segnala il pericolo di scosseelettriche.
Segnala rischio diincendi.
AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA PER L'APPARATO
AVVERTENZA! durante l'utilizzo degli apparati con/senza filo è opportuno rispettare sempre le precauzioni di base
sulla sicurezza al fine di ridurre i rischi d'incendio, scossa elettrica, lesioni personali e danni materiali.
• Leggere attentamente tutto il manuale prima di usare l'apparato, comprendere i comandi e l'uso corretto dell'apparato.
• L'utilizzo previsto è indicato nel presente manuale. L'uso di accessori o attrezzature diversi o del presente apparato per
ITALIANO
scopi diversi da quelli raccomandati nel presente manuale di istruzioni può comportare il rischio di infortuni.
Il termine "apparato" riportato in tutte le avvertenze elencate sotto fa riferimento all'apparato alimentato dalla rete principale (con filo) o all'apparato alimentato a batteria (senza filo).
CONSERVARE TUTTE LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI PER CONSULTAZIONI FUTURE.
Utilizzo dell'apparato
• Prestare sempre la dovuta cautela durante l'utilizzo dell'apparato.
• Tenere pulita e ben illuminata la zona di lavoro. Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti.
• Utilizzare l'apparato solo in condizioni di illuminazione diurna o artificiale.
• Non azionare l'apparato in ambienti con atmosfera esplosiva, come in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili.
• Non consentire mai l'uso dell'apparato a bambini o persone che non ne conoscono le istruzioni; i regolamenti locali potrebbero limitare l'età dell'operatore.
• Non lasciare avvicinare all'area di lavoro bambini o animali né consentire che tocchino il cavo di alimentazione.
• Tenere bambini, astanti e animali lontano dall'area di utilizzo dell'apparato. Le distrazioni possono provocare la perdita dicontrollo.
• L'apparato non va utilizzato come giocattolo.
• Non immergere l'apparato in acqua.
• Non aprire l'involucro. Non vi sono parti riparabili dall'utenteall'interno.
Sicurezza personale
• Quando si utilizza un apparato evitare di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare l’apparato quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe provocare gravi lesioni personali.
• Se richiesto, usare equipaggiamenti protettivi. Se si avrà cura d’indossare l’equipaggiamento protettivo come necessario, ad esempio una protezione oculare, una maschera antipolvere, delle calzature antiscivolo, un casco o delle otoprotezioni, si ridurrà il rischio di infortuni.
• Evitare avvii involontari. Assicurarsi che l’interruttore sia in posizione di spento prima di collegare all’alimentazione elettrica e/o al pacco batteria e prima di afferrare o trasportare l’apparato. Il trasporto degli apparati tenendo il dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso provoca incidenti.
• Non sporgersi troppo. Mantenere sempre un appoggio ed equilibrio adeguati. Ciò consente un migliore controllo dell’apparato nelle situazioni impreviste.
• Vestirsi adeguatamente. Non indossare abiti svolazzanti o gioielli. Tenere i capelli, i vestiti e i guanti lontano dalle parti
53
ITALIANO
mobili. Abiti svolazzanti, gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
Utilizzo e cura dell'apparato
• Prima dell'uso, verificare che non vi siano parti danneggiate o difettose. Controllare se sono presenti parti rotte, danni agli interruttori e qualsiasi altra condizione che possa influenzare il funzionamento dell'apparato.
• Non utilizzare l'apparato se non è possibile accenderlo e spegnerlo mediante l’interruttore. Qualsiasi apparato che non possa essere controllato tramite l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
• Staccare la spina dall’alimentazione elettrica e/o il pacco batteria dell’apparato prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, di sostituire gli accessori o di riporlo. Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare l’apparato accidentalmente.
• Se applicabile, tenere affilati e puliti gli utensili da taglio. La manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il controllo.
• Non usare l'apparato se presenta elementi danneggiati odifettosi.
• Eventuali componenti difettosi o danneggiati devono essere sostituiti o riparati da un tecnico autorizzato.
• Non tentare mai di rimuovere o sostituire parti diverse da quelle specificate in questo manuale.
Sicurezza elettrica
• Le spine dell'apparato devono essere adatte alla presa. Non modificare la spina in alcun modo. Non collegare adattatori ad apparati dotati di messa a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate.
• Non esporre l'apparato a pioggia o umidità. Se entra all'interno dell'apparato, l’acqua aumenta il rischio di scossaelettrica.
• Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio. Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare l’apparato. Tenere il cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio, bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa elettricaaumenta.
• Quando l’apparato viene impiegato all’aperto, utilizzare unicamente prolunghe adatte ad uso esterno. L’uso di un cavo adatto ad uso esterno riduce il rischio di scosse elettriche.
• Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato in ambienti umidi, usare una fonte di corrente protetta da un interruttore differenziale (salvavita). L’uso di un interruttore differenziale riduce il rischio di scossa elettrica.
Dopo l'uso
• Quando non è utilizzato, l'apparato deve essere riposto in un luogo asciutto e ben ventilato, lontano dalla portata deibambini.
• I bambini non devono poter accedere agli apparati riposti.
• Quando è riposto o trasportato su un veicolo, l'apparato deve essere collocato nel bagagliaio o bloccato per evitare lo spostamento dovuto a cambiamenti improvvisi della velocità o di direzione.
Uso e cura degli apparati a batteria
• Ricaricare esclusivamente con il caricabatteria specificato dal fabbricante. Un caricabatteria adatto per un tipo di pacco batteria può esporre a rischio d'incendio se usato con un altro pacco batteria.
• Utilizzare gli apparati elettrici solo con i pacchi batteria indicati. L'uso di pacchi batteria diversi può esporre al rischio di infortuni e incendi.
• Quando non è in uso, il pacco batteria va conservato lontano da oggetti metallici come graffette, monete, chiavi, chiodi, viti o altre minuterie in metallo che possono creare contatto tra i poli. Il cortocircuito dei poli della batteria può causare ustioni o incendi.
• In condizioni di sovraccarico, la batteria può perdere liquido: evitare di toccarlo. In caso di contatto accidentale, sciacquare con acqua. Se il liquido entra a contatto con gli occhi, consultare un medico. Il liquido che fuoriesce dalla batteria può causare irritazioni o ustioni.
Assistenza
• Fare riparare l’apparato solo ed esclusivamente da personale specializzato e solo impiegando pezzi di ricambio identici. Così facendo si eviterà di alterare la sicurezza dell'apparato.
Ulteriori istruzioni di sicurezza per i soffiatori
L'utilizzo previsto è indicato nel presente manuale. L'uso di accessori o attrezzature diversi o del presente apparato per scopi diversi da quelli raccomandati nel presente manuale di istruzioni può comportare il rischio di infortuni e/o danni alle proprietà.
• Per proteggere piedi e gambe durante l'uso dell'apparato, indossare sempre calzature antinfortunistiche e pantaloni lunghi.
• Spegnere sempre il prodotto, lasciare arrestare la ventola e rimuovere la spina dalla presa:
ʵ Se il cavo di alimentazione si è danneggiato o impigliato. ʵ Se il prodotto è stato lasciato incustodito. ʵ Durante verifica, regolazione, pulizia o manutenzione del
prodotto.
ʵ Se l'apparato inizia a vibrare in modo anomalo.
• Non avvicinare agli occhi o alle orecchie l'ingresso o l'uscita dalla spazzatrice durante il funzionamento. Non soffiare mai detriti verso gli astanti.
• Non usare sotto la pioggia né lasciare all'aperto quando piove.
• Non attraversare viottoli o strade in ghiaia con il prodotto acceso in modalità di soffiaggio. Camminare, non correre.
• Non appoggiare l'unità sulla ghiaia quando è accesa.
• Assicurarsi sempre di essere stabili, soprattutto nelle pendenze. Non sporgersi e tenere sempre l'equilibrio.
54
• Non inserire oggetti nelle aperture. Non usare mai se le aperture sono bloccate, tenere libere da capelli, sporcizia, polvere e qualsiasi oggetto che potrebbe ostruire il flussod'aria.
AVVERTENZA: usare sempre il prodotto come descritto in questo manuale. Il prodotto è ideato per essere usato
in posizione verticale; qualsiasi altra posizione potrebbe causare delle lesioni. Non azionare mai il prodotto quando è appoggiato sul lato o capovolto.
• L'operatore o l'utente è responsabile di incidenti o pericoli accaduti ad altre persone o alla loro proprietà.
• Non trasportare l'apparato tenendolo dal cavo.
• Dirigere sempre il cavo sul retro lontano dall'apparato.
AVVERTENZA: se un cavo si danneggia durante l'uso, scollegare immediatamente il cavo di alimentazione
dalla rete. Non toccare il cavo di alimentazione prima di scollegare l'alimentazione.
• Non usare solventi o fluidi detergenti per pulire il prodotto. Usare un raschietto non affilato per rimuovere erba e sporcizia.
• Le ventole sostitutive sono disponibili presso un tecnico di assistenza D raccomandati da DeWALT.
• Tenere tutti i bulloni e le viti serrati per assicurare che l'apparato sia in buone condizioni di funzionamento.
eWALT. Usare solo parti di ricambio e accessori
Sicurezza altrui
L'apparato deve essere usato solo con l'alimentatore fornito con lo stesso
• Questo apparato non è destinato all'uso da parte di persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, oppure prive di esperienza e conoscenza, a meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni riguardo all'uso dell'apparato da parte di una persona responsabile della loro sicurezza.
• I bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l'apparato.
Rischi residui.
Ulteriori rischi residui potrebbero scaturire se l'apparato viene usato in un modo non indicato nelle avvertenze di sicurezza accluse. Questi rischi possono scaturire da uso scorretto, uso prolungato, ecc.
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere evitati. Sono inclusi:
• Lesioni causate dal contatto con le parti rotanti/in movimento.
• Lesioni causate quando si cambiano parti, lame o accessori.
• Lesioni causate dall'uso prolungato di un utensile. Quando si usa un utensile per periodi prolungati, assicurarsi di prendere delle pause regolari.
• Menomazioni uditive.
• Rischi per la salute causati dalla respirazione della polvere sviluppata durante l'uso dell'apparato (come quando si lavora
ITALIANO
con il legno, specialmente di quercia, di faggio e fibre di media densità o MDF).
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta. Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda a quella direte.
L’apparato DeWALT possiede doppio isolamento secondo la normativa EN60335, perciò non è
necessario il collegamento aterra. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito con un cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la rete di assistenza
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie (vedere i Dati tecnici). La sezione minima del conduttore è
2
e la lunghezza massima è 30m.
1mm Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlocompletamente.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
DeWALT.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare sempre la spina di tipoprescritto.
Tipo 11 per la classe II (doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I (messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno, devono essere collegati ad un interruttoredifferenziale.
Caricabatterie
I caricabatteria DeWALT non richiedono alcuna regolazione e sono progettati per funzionare nel modo più semplicepossibile.
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i caricabatteria
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento per caricabatterie compatibili (vedere Dati tecnici).
• Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e
gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il prodotto che funziona con labatteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo
di scossaelettrica. AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di
corrente residua con una corrente nominale residua di
30mA oinferiore. ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di
lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili DeWALT.
Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando lesioni personali edanni.
55
ITALIANO
ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie dalla presa quando il pacco batteria non è in sede. Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare apulirlo.
NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi
altro caricabatteria diverso da quelli di questo manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati
specificatamente per lavorareinsieme.
Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro
utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili
DeWALT. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio, scossa elettrica ofolgorazione.
Non esporre il caricabatteria a pioggia oneve.
Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e non il cavo. Ciò riduce il rischio che si dannegginoentrambi.
Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere
calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa danneggiare osollecitare.
Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar
luogo a rischio di incendio,scossa elettrica ofolgorazione.
Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non
appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da
qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le fessure sopra e sotto l’alloggiamento.
Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la spina danneggiati—farli sostituireimmediatamente.
Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo, è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo. Portarlo in un centro di assistenzaautorizzato.
Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria
assistenza o riparazione, portarlo in un centro di assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta
il rischio di scossa elettrica, folgorazione oincendio.
• Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o dal suo agente o da persone qualificate per evitarepericoli.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La rimozione del pacco batteria non riduce talerischio.
• Non tentare MAI di collegare fra loro 2caricabatteria.
Il caricabatteria è progettato per funzionare con la
corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare
di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i
caricabatterie daveicolo.
Caricamento di una batteria (Fig. B)
1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il gruppo batterie.
2. Inserire il pacco batteria che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando che è iniziato il processo di carica.
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria è completamente carico e può essere utilizzato in questo momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto il pulsante di sblocco della batteria
NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle batterie Li-Ion, caricare completamente il pacco batteria prima di utilizzarlo per la prima volta.
7
nel caricabatteria, assicurandosi
8
sul pacco batteria.
Funzionamento del caricabatterie
Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del pacco batteria.
Indicatori di carica
in carica
carica completa
ritardo per pacco caldo/freddo*
* La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia
dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione. Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà la procedura di caricamento.
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa non illuminandosi o visualizzando un motivo lampeggiante con la dicitura pacco batteria o caricabatteria difettoso.
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema del caricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per essere testati.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/ freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco. Questa funzione garantisce la massima durata della batteria.
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria si scalda.
56
Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna progettata per raffreddare il pacco batterie. La ventola si accende automaticamente quando il pacco batteria necessita di essere raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se la ventola non funziona correttamente o se le aperture di ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di entrare all’interno del caricabatterie.
Sistema di protezione elettronico
Gli apparati XR Li-Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da sovraccarico, surriscaldamento o scaricamento completo.
L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse scattare il Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso, riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è completamente carica.
Montaggio a parete
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso (acquistate separatamente) di almeno 25,4mm di lunghezza con un diametro della testa della vite di 7–9mm, fissata nel legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5mm della vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti a vista e inserirle fino in fondo nelle fessure.
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare il caricabatteria dalla presa di alimentazione CA prima
della pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il grasso dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno o una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido.
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di includere il loro numero di catalogo e la tensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire poi le procedure di carica descritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione
della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o i fumi.
ITALIANO
Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare in un caricabatteria non compatibile siccome il pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi lesioni personali.
• Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria
NON spruzzare o immergere in acqua o in altri liquidi.
Non immagazzinare o non utilizzare l’apparato e il
pacco batteria in posti dove la temperatura raggiunge o supera 40˚C (104˚F) (come nei capannoni o nelle costruzioni metalliche in estate).
Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente danneggiato o è completamente esausto. Il pacco
batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e materiali tossici.
Se il contenuto della batteria viene a contatto con la
pelle, lavare immediatamente con sapone delicato e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi,
sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche, l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di carbonati organici liquidi e di sali di litio.
Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se il sintomo persiste, rivolgersi a cure mediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria si può incendiare se esposto a scintilla o a fiamma.
AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco
batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto, sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per esempio forato con un chiodo, battuto con un martello, calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al centro assistenza per il riciclaggio.
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare o trasportare il pacco batteria in modo tale che degli
oggetti metallici possano entrare a contatto con i terminali esposti della batteria. Per esempio, non
riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti, chiavi, etc.
ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove
non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero cadere facilmente.
Trasporto
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle batterie può causare incendi se i terminali della batteria
DeWALT.
57
ITALIANO
entrano inavvertitamente a contatto con materiali conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e causare un corto circuito.
Le batterie
DeWALT sono conformi a tutte le norme di trasporto in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo europeo concernente il trasporto stradale internazionale di merci pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio sono state testate conformemente alla sezione 38,3 delle Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il Trasporto di merci pericolose.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria DeWALT sarà esentata dalla classificazione di Materiale pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato. In generale, solo le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una classe superiore a 100 wattore (Wh) richiederà una spedizione Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione. Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione, DeWALT sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in wattore della batteria non sia superiore a 100 Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori consultare le ultime normative concernenti i requisiti di imballaggio/etichettatura/contrassegno e documentazione.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi che le proprie attività sia conformi alle normative in vigore.
Trasporto della batteria FLEXVOLT
TM
La batteria DeWALT FLEXVOLTTM ha due modalità: Uso e Trasporto.
Modalità Uso: Quando la batteria FLEXVOLT
TM
è utilizzata autonomamente o si trova in un prodotto DeWALT 18V, funzionerà come batteria da 18V. Quando la batteria
TM
FLEXVOLT
si trova in un prodotto da 54V o 108V (due batterie
da 54V), funzionerà come batteria da 54V. Modalità Trasporto: Quando viene inserito il coperchio sulla
batteria FLEXVOLT
TM
, la batteria è in modalità trasporto.
Conservare il coperchio per la spedizione. In modalità Trasporto, le celle
sono elettricamente scollegate all’interno del pacco risultando in 3 batterie con un wattora più basso (Wh) rispetto a 1 batteria con un wattora superiore. La quantità superiore di 3 batterie con un wattora inferiore può esentare il pacco da determinate
58
norme di spedizione imposte sulle batterie con wattorasuperiore.
Per esempio, la classificazione di Trasporto
Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso e trasporto
Wh potrebbe indicare 3x36 Wh, ovvero 3 batterie di 36 Wh ciascuna. La classificazione di Utilizzo Wh potrebbe indicare 108Wh (1batteria implicita).
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare i pacchi batteria a temperatura ambiente quando nonutilizzati.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultati ottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere ricaricato prima dell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Vedere i Dati Tecnici per il tempo di ricarica.
Non toccare con oggetti conduttivi.
Non caricare pacchi batteria danneggiati.
Non esporre all’acqua.
Far sostituire immediatamente i cavi difettosi.
Caricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e 40 ˚C.
Solo per uso interno.
Smaltire il pacco batteria con la dovuta attenzione per l’ambiente.
Caricare i pacchi batteria DeWALT esclusivamente con i caricabatteria designati da DeWALT. Il caricamento di pacchi batteria diversi da quelli designati da potrebbero causare un’esplosione o comportare altre situazioni di pericolo.
Non bruciare il pacco batteria.
UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la classificazione Wh indica 108 Wh (1 batteria con 108 Wh). TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato). Esempio: la classificazione Wh indica 3 x 36 Wh (3batterie di 36 Wh).
DeWALT con un caricabatteria DeWALT
Tipo batterie
Il modello DCM572 funziona con un pacco batteria da 54 volt. Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB546,
DCB547. Fare riferimento a Dati Tecnici per ulteriori informazioni.
Contenuto della confezione
La confezione contiene: 1 Alloggiamento del motore del soffiatore 1 Tubo del soffiatore 1 Ugello estremità grande 1 Ugello estremità larga 1 Batteria (inclusa solo con DCM572X1) 1 Caricabatteria (incluso solo con DCM572X1) 1 Manuale di istruzioni
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli accessori che possano essere avvenuti durante iltrasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere interamente questomanuale.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
Non esporre l'apparato a pioggia o elevata né lasciarlo all'esterno quando piove.
Spegnere l'apparato. Prima di qualsiasi manutenzione dell'apparato, rimuovere la batteria.
umidità
ITALIANO
Tenere persone e animali ad almeno 6 m dall'area di lavoro.
Tenere lontano gli astanti.
Direttiva 2000/14/CE potenza sonora garantita.
Posizione del Codice Data (Fig. J)
Il codice data fabbricazione, è stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
Esempio:
18
, che comprende anche l’anno di
2016 XX XX
Anno di fabbricazione
Descrizione (Fig. A)
AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte di esso. Si possono causare danni o lesionipersonali.
1
Interruttore di azionamento
2
Leva di blocco velocità
3
Interruttore di sbloccaggio
4
Impugnatura
5
Tubo
6
Alloggiamento batteria
7
Pacco batteria (incluso solo con DCM572X1)
8
Pulsante di rilascio della batteria
9
Ugello estremità grande
10
Ugello estremità larga
Utilizzo Previsto
Il soffiatore è stato progettato per applicazioni di aspirazione e soffiaggio professionali.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi o gasinfiammabili.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato. Le persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo sottosorveglianza.
• Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai essere lasciati da soli con questoprodotto.
59
ITALIANO
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni. AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria e
caricabatterieDeWALT.
Inserimento e rimozione del gruppo batterie dall’apparato (Fig. C–E)
NOTA: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria sia completamentecarico.
Per installare il pacco batteria dell’apparato
1. Allineare il pacco batteria dell’impugnatura dell’utensile (Fig. C).
2. Farlo scorrere nell’utensile finché il pacco batteria non è saldamente alloggiato e assicurarsi di sentire lo scatto dellachiusura.
Per rimuovere il pacco batteria dall’apparato
1. Premere il pulsante di rilascio della batteria batteria dall’impugnatura (Fig. D) dell’utensile.
2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella sezione caricabatteria di questomanuale.
Pacchi batteria con indicatore del livello di carburante (Fig. E)
Alcuni pacchi batteria DeWALT comprendono un indicatore del livello di carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano il livello di carica rimanente nel paccobatteria.
Per azionare l’indicatore del carburante, premere e tenere premuto il pulsante dell’indicatore del carburante combinazione di tre spie LED verdi si illumina per designare il livello di carica residua. Quando il livello di carica nella batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, l’indicatore del carburante non si illumina e sarà necessario ricaricare labatteria.
NOTA: l’indicatore del carburante è solo un’indicazione del livello di carica residua sul pacco batteria. Non indica la funzionalità dell’apparato ed è soggetto a variazioni in base ai componenti prodotto, alla temperatura e all’applicazione dell’utentefinale.
7
alle guide all’interno
8
7
ed estrarre la
11
. Una
Montaggio (Fig. F)
ATTENZIONE: assicurarsi che l’interruttore di blocco sia in posizione di blocco per impedire il movimento del
grilletto e che la batteria sia rimossa prima di collegare o rimuovere il tubo all’alloggiamento
MONTAGGIO DEI TUBI: Per collegare il tubo al soffiatore,
allineare i pioli fondo dell’apertura dell’alloggiamento come mostrato in figura F. Spingere il tubo nell’alloggiamento del soffiatore finché il blocco impegna il tubo.
60
5
. Il tubo deve essere fissato
12
prima dell’uso.
13
sul fondo del tubo con la tacca
14
sul
• Tirare il tubo per assicurarsi che sia saldamente in posizione.
• Per rimuovere il tubo, inserire un cacciavite nel foro di
15
sblocco all’interno e tirare fuori il tubo.
sul lato dell’alloggiamento. Sollevare la linguetta
Collegamento degli ugelli (Fig. A, G)
1. Allineare i canali protuberanze
2. Far scorrere l’ugello sul tubo.
3. Avvolgere saldamente l’ugello per bloccare completamente le protuberanze nella cavità dell’ugello. Assicurarsi che l’ugello sia fissato saldamente.
16
dell’ugello desiderato
17
sul tubo
5
.
9
10
o
alle
FUNZIONAMENTO Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza e le normative invigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
Corretto posizionamento delle mani (Fig.A,I)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali gravi, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta,
comeillustrato. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali
gravi, mantenere SEMPRE l’apparato con presa sicura per
prevenire reazioniimprovvise.
Tenere l’impugnatura (4) con una mano come mostrato in figuraI.
Accensione (Fig. A, H, I)
ATTENZIONE: non puntare lo scarico dell’unità verso di sé o verso altre persone presenti.
ATTENZIONE: indossare sempre occhiali di protezione. Indossare una maschera con filtro se l’operazione risulta
polverosa. Si raccomanda l’utilizzo di guanti, pantaloni lunghi e calzature rigide. Tenere i capelli lunghi e gli abiti larghi lontano dalle aperture e dalle parti mobili.
Per bloccare il soffiatore, tirare indietro la leva di blocco velocità
2
, come mostrato in figura H. Il soffiatore funziona a velocità più elevate quando la leva viene spostata ulteriormente. La leva di blocco velocità può anche essere tirata indietro per avviare il soffiatore senza la necessità di premere prima l’interruttore diattivazione
Tenere il soffiatore con una mano, come mostrato in figura F e passare da lato a lato con il tubo inferiore sopra la superficie dura. Procedere lentamente tenendo il mucchio di detriti davanti a sé.
1
.
5
di diversi pollici
MANUTENZIONE
Questo apparato DeWALT è stato progettato per funzionare a lungo con una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a puliziaperiodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.
Lubrificazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriorelubrificazione.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione. Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine antipolvereomologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche
dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in unliquido.
ITALIANO
sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta cura per l’ambiente.
• Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi
rimuoverlo dalla radio.
• Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al
proprio concessionario o presso un’apposita stazione di riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite in modo appropriato.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da DeWALT, quindi l’utilizzo
di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori raccomandati
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori piùadatti.
DeWALT.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i normali rifiuti domestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo www.2helpU.com.
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della
61
NEDERLANDS
HANDBLAZER DCM572
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneelgereedschap.
Technische gegevens
Accu’s en laders worden apart verkocht (DCM572N)
DCM572 X1, DCM572N Spanning V Type 1 Uitgangsvermogen W 720 Doorstroomsnelheid CFM 423 Luchtsnelheid Km/Hr 207 Gewicht (zonder accuset) kg 3,2
Lawaaiwaarden en vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgens 2006/42/EC, 2004/108/EC, EN50636-2-100.
(emissie geluidsdrukniveau) dB(A) 88
L
PA
(niveau geluidsvermogen) dB(A) 99,5
L
WA
K (onzekerheid voor het gegeven
geluidsniveau)
Vibratie-emissiewaarde a Onzekerheid K = m/s
= m/s
h
Cat # V
DCB546 18/54 2,0/6,0 1,05 270 140 90 60 90 X X DCB547 18/54 3,0/9,0 1,25 420 220 140 85 140 X X DCB497 36 7,5 1,92 X X X X X X 150 DCB496 36 6,0 1,88 X X X X X X 120 DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45 X
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120 X DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60 X DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150 X
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X X
DCB141 14,4 1,5 0,30 70 35 22 X 22 45 X
DCB142 14,4 4,0 0,54 185 100 60 X 60 120 X
DCB143 14,4 2,0 0,30 90 50 30 X 30 60 X
DCB144 14,4 5,0 0,52 240 120 75 X 75 150 X
DCB145 14,4 1,3 0,30 60 30 22 X 22 X X
DC
dB(A) 1,0
2
2
Accu's Laders/Laadtijden (Minuten)
Ah
DC
18/54
1,9 1,5
Gewicht
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 DCB413
kg
Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met een gestandaardiseerde test volgens EN60745 en kan worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste inschatting vanblootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie-emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen van het gereedschap. Als
het gereedschap echter voor andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met andere accessoires of slecht wordt onderhouden, kan de vibratie-emissie verschillen. Dit kan het blootstellingniveau aanzienlijk verhogen gedurende de totalearbeidsduur.
Een inschatting van het blootstellingniveau aan vibratie dient ook te worden overwogen wanneer het gereedschap wordt uitgeschakeld of als het aan staat maar geen daadwerkelijke werkzaamheden uitvoert. Dit kan het blootstellingniveau aanzienlijk verminderen gedurende de totalearbeidsduur.
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen op om de operator te beschermen tegen de effecten van vibratie, zoals: onderhoud het gereedschap en de accessoires, houd de handen warm, organisatie vanwerkpatronen.
62
EG-conformiteitsverklaring
Richtlijn Voor Machines
Handblazer DCM572
DeWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder
Technische gegevens in overeenstemming zijn met: 2006/42/EG, EN60335-1:2012+A11:2014; EN50636-2-100:2014.
2000/14/EC Bijlage V DEKRA Certification B.V., Utrechtseweg 310, 6802 ED Arnhem, Nederland
Aangemelde instantie ID Nr.: 0344
L
(gemeten geluidsvermogen) 88 dB(A)
WA
onzekerheid (K) = 1,0 dB (A)
L
(gegarandeerd geluidsvermogen) 99,5 dB(A)
WA
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met DeWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van degebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namens
DeWALT.
NEDERLANDS
Wijst opbrandgevaar.
ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR HET APPARAAT
WAARSCHUWING! Wanneer u snoerloze of op netvoeding aangesloten apparaten gebruikt,
dient u altijd de nodige (waaronder de volgende) basisveiligheidsmaatregelen te nemen om het risico op brand, elektrische schokken, lichamelijk letsel en materiële schade te beperken.
• Lees de gehele gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u het apparaat gebruikt en zorg dat u bekend bent met de bediening en het juiste gebruik van het apparaat.
• Het beoogde gebruik wordt in deze gebruiksaanwijzing beschreven. Het gebruik van een accessoire of hulpstuk of het uitvoeren van een handeling met dit product voor andere doeleinden dan wordt geadviseerd in deze gebruiksaanwijzing, kan leiden tot gevaar voor persoonlijkletsel.
De term 'apparaat' in alle onderstaande waarschuwingen verwijst naar uw op netvoeding werkende apparaat (met snoer) of op accu werkende apparaat (snoerloos).
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN
INSTRUCTIES ZODAT U DEZE LATER OOK NOG
KUNT RAADPLEGEN.
Markus Rompel Directeur Engineering DeWALT, Richard-Slinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Duitsland
16.10.2016
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het risico op letsel teverminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze symbolen teletten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of
ernstigeverwondingen. WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke
situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstigeletsels. VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matigeletsels. OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen
persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen, schade aan goederen kanveroorzaken.
Wijst op risico van een elektrischeschok.
Gebruik van uw apparaat
• Wees altijd voorzichtig wanneer u het apparaat gebruikt.
• Houd het werkgebied schoon en goed verlicht. Rommelige of donkere werkplekken leiden tot ongelukken.
• Gebruik het apparaat alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
• Gebruik uw apparaat niet in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof.
• Laat het apparaat nooit gebruiken door kinderen en mensen die niet bekend zijn met de instructies. Uw plaatselijke regelgeving kan een minimumleeftijd voor de bediening van het apparaat opleggen.
• Laat kinderen en dieren niet in de buurt van het werkgebied komen of het stroomsnoer van het apparaat aanraken.
• Houd kinderen, omstanders en dieren uit de buurt terwijl u een apparaat bedient. Als u wordt afgeleid, kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
• Het apparaat mag niet als speelgoed worden gebruikt.
• Dompel het apparaat niet onder in water.
• Open de behuizing van het apparaat niet. In het apparaat bevinden zich geen onderdelen waaraan de gebruiker onderhoud kan uitvoeren.
Persoonlijke veiligheid
• Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezond verstand wanneer u een apparaat bedient. Gebruik het apparaat niet als u vermoeid bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie bent. Een moment van onoplettendheid
63
NEDERLANDS
tijdens het bedienen van een apparaat kan leiden tot ernstig persoonlijkletsel.
• Gebruik indien nodig persoonlijke beschermingsmiddelen. Beschermingsmiddelen zoals oogbescherming, een stofmasker, antislip-veiligheidsschoenen, een helm of gehoorbescherming zullen, mits gebruikt in de juiste omstandigheden, het risico op persoonlijk letsel verminderen.
• Vermijd onbedoeld opstarten. Zorg ervoor dat de schakelaar in de 'off'-stand (uit) staat voordat u het apparaat aansluit op een stroombron en/of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen van elektrische gereedschappen met uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van apparaten waarvan de schakelaar aan staat, leidt tot ongelukken.
• Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op de grond staan. Dit geeft u betere controle over het apparaat in onverwachte situaties.
• Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door bewegende delen wordengegrepen.
Gebruik van en zorg voor het apparaat
• Controleer het apparaat vóór gebruik op beschadigde of defecte onderdelen. Controleer op breuk van onderdelen en schade aan schakelaars en ga na of er geen andere problemen zijn die de werking van het apparaat negatief kunnenbeïnvloeden.
• Gebruik het apparaat niet als de schakelaar het niet aan en uit kan zetten. Een apparaat dat niet met de schakelaar kan worden bediend, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
• Haal de stekker uit het stopcontact en/of neem de accu uit het apparaat voordat u aanpassingen uitvoert, accessoires verwisselt of het apparaat opbergt. Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het apparaat per ongeluk opstart.
• Houd snijgereedschap scherp en schoon, indien van toepassing. Correct onderhouden snijdgereedschappen met scherpe snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker te beheersen.
• Gebruik het apparaat niet als een deel ervan beschadigd of defect is.
• Laat beschadigde en niet goed functionerende onderdelen vervangen door een erkende reparatievertegenwoordiger.
• Probeer nooit om onderdelen anders dan die aangeduid in deze gebruiksaanwijzing te verwijderen of vervangen.
Elektrische veiligheid
• De stekker van het apparaat moet in het stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige manier aan. Gebruik geen adapterstekkers voor geaarde apparaten. Niet aangepaste stekkers en passende contactdozen verminderen het risico op een elektrische schok.
• Stel het apparaat niet bloot aan regen en vocht. Als er water in een apparaat komt, verhoogt dit het risico op een elektrischeschok.
64
• Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het stroomsnoer nooit om het apparaat te dragen of te trekken of om de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt van warmte, olie, scherpe randen of bewegende onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de war zijn, verhogen het risico op een elektrische schok.
• Als u een apparaat buitenshuis gebruikt, gebruik dan een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert het risico van een elektrische schok.
• Als het gebruik van een apparaat op een vochtige locatie onvermijdelijk is, gebruik dan een stroomvoorziening die beveiligd is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert het risico op een elektrischeschok.
Na gebruik
• Als het apparaat niet wordt gebruikt, dient het te worden bewaard in een droge, goed geventileerde ruimte buiten het bereik van kinderen.
• Kinderen dienen geen toegang te hebben tot opgeborgenapparaten.
• Wanneer het apparaat in een voertuig wordt opgeborgen of vervoerd, dient het in de kofferbak te worden geplaatst of te worden vastgezet om te voorkomen dat het in beweging komt bij plotselinge veranderingen in de snelheid of richting.
Gebruik en onderhoud van accugereedschap
• Laad de accu alleen op met de oplader die wordt opgegeven door de fabrikant. Een lader die geschikt is voor het ene type accu, kan een risico op brand doen ontstaan bij gebruik met een andere accu.
• Gebruik elektrisch gereedschap alleen met de speciaal daartoe bestemde accu. Gebruik van een andere accu kan een risico op letsel en brand doen ontstaan.
• Houd de accu, wanneer u deze niet gebruikt, weg bij andere metalen objecten zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een verbinding tot stand kunnen brengen tussen de ene pool en de andere. Wanneer kortsluiting ontstaat tussen de polen van de accu, kan dat brandwonden of brand veroorzaken.
• Wanneer de accu slecht wordt behandeld, kan er vloeistof uit de accu spuiten, vermijd contact met deze vloeistof. Als er per ongeluk contact ontstaat, spoel dan met water. Als de vloeistof in de ogen komt, roep dan tevens medische hulp in. Vloeistof die uit de accu komt, kan irritatie en brandwondenveroorzaken.
Service
• Laat uw apparaat onderhouden door een erkende reparateur die uitsluitend identieke vervangingsonderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat de veiligheid van het apparaat gegarandeerdblijft.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor blazers
Het beoogde gebruik wordt in deze gebruiksaanwijzing beschreven. Het gebruik van een ander accessoire of hulpstuk of het uitvoeren van een andere handeling met dit apparaat dan wordt geadviseerd in deze gebruiksaanwijzing, kan leiden tot gevaar voor persoonlijk letsel en/of schade aan eigendommen.
• Draag altijd stevige schoenen en een lange broek om uw voeten en benen te beschermen terwijl u het apparaatgebruikt.
• Schakel het apparaat altijd uit, laat de ventilator tot stilstand komen en haal de stekker uit het stopcontact wanneer:
ʵ de stroomkabel beschadigd of verward is geraakt, ʵ u het product onbewaakt wilt achterlaten, ʵ u het product inspecteert, afstelt, reinigt of er
werkzaamheden aan uitvoert,
ʵ het apparaat abnormaal begint te trillen.
• Houd de inlaat of uitlaat van het veegapparaat tijdens het gebruik niet in de buurt van de ogen of oren. Blaas nooit vuil in de richting van omstanders.
• Gebruik het apparaat niet in de regen en laat het niet buiten staan terwijl het regent.
• Steek geen grindpaden of wegen over terwijl uw product is ingeschakeld in de blaasmodus. U dient alleen te wandelen, nooit te rennen.
• Plaats het apparaat niet op grind terwijl het is ingeschakeld.
• Let altijd goed op waar u loopt, vooral op hellingen. Rek u niet te ver uit en zorg dat u altijd in evenwicht blijft.
• Plaats geen voorwerpen in de openingen. Gebruik het apparaat nooit als de openingen geblokkeerd zijn en houd deze vrij van haar, pluizen, stof en alles wat de luchtstroom kan belemmeren.
WAARSCHUWING: Gebruik uw product altijd op de wijze die in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Uw
product is ontworpen om rechtop te worden gebruikt. Als het op een andere manier wordt gebruikt, kunt u letsel oplopen. Gebruik het product nooit terwijl het op zijn kant of ondersteboven ligt.
• De bediener of gebruiker is verantwoordelijk voor ongevallen die andere mensen of hun eigendommen overkomen.
• Draag het apparaat niet aan de kabel.
• Richt de kabel altijd naar achteren, weg van het apparaat.
WAARSCHUWING: Als het snoer tijdens het gebruik beschadigd raakt, haal dan onmiddellijk de stekker uit het
stopcontact. Raak het snoer niet aan voordat u de stekker uit het stopcontact hebt gehaald.
• Gebruik geen oplosmiddelen of reinigingsvloeistoffen om uw product te reinigen. Gebruik een stompe schraper om gras en vuil te verwijderen.
• Vervangende ventilators zijn verkrijgbaar bij servicevertegenwoordigers van D reserveonderdelen en accessoires die door DeWALT wordenaanbevolen.
eWALT. Gebruik alleen
NEDERLANDS
• Zorg dat alle moeren, bouten en schroeven goed zijn vastgedraaid, zodat het apparaat veilig kan worden gebruikt.
Veiligheid van anderen
Het apparaat mag alleen worden gebruikt met de stroomvoorzieningseenheid die met het apparaat ismeegeleverd.
• Het is niet de bedoeling dat het apparaat wordt gebruikt door personen (waaronder kinderen) met verminderde fysieke, sensorische of psychische vermogens, of door personen die het ontbreekt aan ervaring en kennis, tenzij onder toezicht en na instructie over het gebruik van het apparaat door iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
• Houd toezicht op kinderen zodat zij niet met het apparaat kunnen spelen.
Overige risico's.
Overige risico's kunnen optreden wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt conform de bijgevoegde veiligheidswaarschuwingen. Deze risico's kunnen het gevolg zijn van verkeerd gebruik, langdurig gebruik, enzovoorts.
Ook al worden de relevante veiligheidsvoorschriften en de veiligheidsvoorzieningen toegepast, sommige risico’s kunnen niet worden vermeden. Deze omvatten:
• verwondingen die worden veroorzaakt door het aanraken van draaiende/bewegende onderdelen,
• verwondingen die worden veroorzaakt bij de vervanging van onderdelen, bladen of accessoires,
• verwondingen die worden veroorzaakt door langdurig gebruik van een apparaat. Als u een apparaat langdurig moet gebruiken, neem dan regelmatig een pauze.
• gehoorbeschadiging,
• gezondheidsrisico's als gevolg van de inademing van stof tijdens het gebruik van uw gereedschap (bijv. als u werkt met hout, vooral eiken, beuken of MDF).
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van uwstroomvoorziening.
Uw DeWALT oplader is dubbel geïsoleerd in overeenstemming met EN60335; daarom is geen
aardingnodig. Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via het DeWALTservicecentrum.
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1mm de maximale lengte is 30m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af terollen.
2
65
;
NEDERLANDS
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
DeWALT laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruikzijn.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening van geschikte batterijladers (raadpleeg Technische Gegevens).
• Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het product dat de accugebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden
tot een elektrischeschok. WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar
met een reststroomwaarde van 30mA of minder
tegebruiken. VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk
het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op
van het merk DeWALT. Andere typen accu’s zouden uit elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade kunnenveroorzaken.
VOORZICHTIG: Houd toezicht op kinderen zodat zij niet met het apparaat kunnenspelen.
OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden, wanneer de stekker van de lader in het stopcontact zit, kunnen de niet-afgedekte laadcontacten binnenin de lader door materiaal of een voorwerp worden kortgesloten. Bepaalde materialen die geleidend zijn, zoals, maar niet uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping van metaalachtige deeltjes, kunnen beter bij de holtes van de lader worden weggehouden. Trek altijd de stekker uit het stopcontact wanneer er geen accu in de lader zit. Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader gaatreinigen.
Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan die in deze handleiding worden beschreven. De lader en de accu zijn speciaal voor elkaarontworpen.
Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere
toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van
DeWALT. Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar van brand, elektrische schok ofelektrocutie.
Stel de lader niet bloot aan regen ofsneeuw.
U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan minder risico op beschadiging van het snoer en van destekker.
Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand
erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer niet op een andere manier kan beschadigen of onder spanning kan komen testaan.
Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk niet anders kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer
kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot gevolghebben.
Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader
niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de
buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd door sleuven boven en onder in debehuizing.
Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een beschadigde stekker—laat deze onmiddellijkvervangen.
Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is. Breng de lader naar een erkendservicecentrum.
Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een
erkend servicecentrum wanneer service of reparatie nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een
elektrische schok, elektrocutie ofbrand.
• Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico isuitgesloten.
Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat
u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico van een elektrische schok. Het risico is niet minder wanneer
u de accuverwijderd.
• Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan tesluiten.
De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening
van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V-lader.
Een accu opladen (Afb. [Fig.] B)
1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de accu insteekt.
2. Plaats de accu geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje (opladen) knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat het laadproces is gestart.
3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader blijven zitten. Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op de accu-vrijgaveknop
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van lithium-ion-accu’s garanderen door de accu’s volledig op te laden voordat u deze voor het eerst in gebruik neemt.
7
in de lader, en let er daarbij op dat de accu
8
op de accu.
Werking van de lader
Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van de accu.
Laadindicaties
bezig met opladen
volledig opgeladen
hete/koude accuvertraging*
66
* Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel
indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje uit en hervat de lader de laadprocedure.
De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Het lampje zal niet of onregelmatig gaan branden en de lader geeft daarmee aan dat de accu kapot is.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met de lader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de accu dan testen door een geautoriseerd servicecentrum.
Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt het laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op de accu­laadstand. Deze functie waarborgt een maximale levensduur van de accu.
Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan opladen, ook niet als de accu warmer wordt.
De lader DCB118 is voorzien van een interne ventilator voor het koelen van de accu. De ventilator gaat automatisch draaien wanneer de accu moet worden gekoeld. Gebruik de lader nooit als de ventilator niet goed werkt of als de ventilatiesleuven zijn geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de lader kunnen komen.
Elektronisch Beveiligingssysteem
XR Li-Ion-gereedschap is ontworpen met een Elektronisch Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordt ontladen.
Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt, zet u de Lithium-ion-accu op de lader, totdat deze volledig geladen is.
Montage aan de wand
Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van de lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven aan de wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven (afzonderlijk aan te schaffen), van tenminste 25,4mm lang waarvan de schroefkop een diameter heeft van of 7–9mm, in hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer 5,5mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven aan de achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en steek montagesleuven volledig op de schroeven.
Instructies voor het reinigen van de lader
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Neem, voordat u met de reiniging begint, de stekker
van de lader uit het stopcontact. U kunt stof en vet van de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek
NEDERLANDS
of een zachte, niet-metalen borstel. Gebruik geen water of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het gereedschap onder in een vloeistof.
Accu
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het catalogusnummer en voltage vermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de oplaadprocedures zoals die zijn uitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de
accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de damp door een vonk vlamvatten.
Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in de
lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel kan ontstaan.
• Laad de accu’s alleen op in
Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water of andere vloeistoffen.
Gebruik of bewaar het gereedschap en de accu niet
op plaatsen waar de temperatuur 40 ˚C of meer kan bereiken (bijvoorbeeld in een schuurtje of een metalen loods in de zomer).
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur
exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen giftige dampen en materialen vrij.
Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt,
wast u dit onmiddellijk af met water en een milde zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten
met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt. Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare organische carbonaten en lithiumzouten.
De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de symptomen aanhouden medische hulp.
WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden. Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk
of vlam wordt blootgesteld. WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan
ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu
is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen, beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is
DeWALT-laders.
67
NEDERLANDS
gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd (dat wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt met een hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok of elektrocutie kan het gevolg zijn. Breng beschadigde accu’s terug naar het servicecentrum zodat ze kunnen worden gerecycled.
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu niet op en vervoer de accu niet op een manier dat
metalen voorwerpen in contact kunnen komen met de aansluitpunten van de accu. Bijvoorbeeld,
steek de accu niet in een schortzak, broekzakken, gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar een losse spijkers, schroeven, sleutels, enz. liggen.
VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer het niet in gebruik is, op z’n zijkant op een stabiel
oppervlak waar het niet kan vallen of omvallen.
Sommige gereedschappen met grote accu’s kunnen rechtop staan op de accu maar kunnen gemakkelijk worden omgegooid.
Transport
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport kunnen accu’s mogelijk vlam vatten als de aansluitingen
van de accu onbedoeld in aanraking komen met geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen komen en kortsluiting kunnen veroorzaken.
DeWALT accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen over de Weg (ADR). Lithium-ion cellen en accu’s zijn getest in overeenstemming met Hoofdstuk 38,3 van de Aanbevelingen voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van Testen en Criteria.
In de meeste gevallen zal bij de verzending van een accu deze naar verwachting worden geclassificeerd als volledig gereguleerd Klasse 9 Gevaarlijk materiaal. Over het algemeen zullen alleen verzendingen die een lithium-ion-accu bevatten met een energie-classificatie hoger dan 100 Wattuur (Wh), moeten worden verzonden als volledig gereguleerd Klasse 9. Bij alle lithium-ion-accu’s wordt de Wattuur-classificatie op de accu vermeld. Verder adviseert met de voorschriften, lithium-ion-accu’s niet als luchtvracht alleen te verzenden, ongeacht de Wattuur-classificatie. Zendingen van gereedschap met accu’s (combo-sets) kunnen naar verwachting per luchtvracht worden verzonden, als de Wattuur-classificatie van de accu niet hoger is dan 100 Wh.
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente
DeWALT in verband met complicaties
DeWALT-
voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten ten aanzien van documentatie.
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn met de geldende voorschriften.
De FLEXVOLT
De
DeWALT FLEXVOLTTM-accu heeft twee standen: Gebruiks-
en Transport-. Stand: Wanneer de FLEXVOLT
een DeWALT 18V-product zit, werkt de accu als een 18V-accu. Wanneer de FLEXVOLTTM-accu in een 54V- of een 108V-product (twee 54V-accu’s) zit, werkt de accu als een 54V-accu.
Transport-stand: Wanneer de kap op de FLEXVOLT bevestigd, staat de accu in de transport-stand. Houd de kap op de accu bij verzending.
In de Transport-stand zijn reeksen van cellen binnen in de accu elektrisch van elkaar geïsoleerd, waardoor 3 accu’s ontstaan met een lagere Wattuur-classificatie (Wh), vergeleken bij 1 accu met een hogere Wh-classificatie. Door dit grotere aantal van 3 accu’s met een lagere Wattuur- classificatie kan de accu vrijgesteld zijn van bepaalde voorschriften voor verzending die worden opgelegd aan accu’s met een hogere Wattuur-capaciteit.
Voorbeeld, de transport Wh waarde kan 3x36 Wh aangeven, dit betekend 3 batterijen van elk 36 Wh. De Wh waarde tijdens gebruik kan 108Wh aangeven (1batterij).
TM
-accu vervoeren
TM
-accu op zichzelf staat of in
TM
-accu is
Voorbeeld van markering met etiket gebruik en transport
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik zijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan op een koele, droge plaats buiten de lader.
OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer worden opgeladen.
Labels op de oplader en accu
Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op de lader en op de accu staan:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
68
NEDERLANDS
Zie Technische gegevens voor de oplaadtijd.
Niet doorboren met geleidende voorwerpen.
Laad geen beschadigde accu‘s op.
Niet blootstellen aan water.
Zorg dat defecte snoeren onmiddellijk worden vervangen.
Uitsluitend opladen tussen 4 ˚C en 40 ˚C.
Alleen voor gebruik binnenshuis.
Bied de accu als chemisch afval aan en houd rekening met het milieu.
Laad DeWALT-accu’s alleen op met de aangewezen DeWALT-laders. Wanneer u andere accu’s dan de aangewezen DeWALT-accu’s oplaadt met een DeWALT-lader dan kunnen deze barsten of kan dit leiden tot andere gevaarlijke situaties.
Gooi de accu niet in het vuur
GEBRUIK (zonder transport dop). Voorbeeld: Wh waarde geeft 108 Wh aan (1 batterij van 108 Wh).
TRANSPORT (met ingebouwde transport dop). Voorbeeld: Wh waarde geeft 3 x 36 Wh aan (3batterijen van 36 Wh).
Accutype
De DCM572 werkt op een 54-V accu. Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB546, DCB547.
Raadpleeg Technische Gegevens voor meer informatie.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat: 1 Motorbehuizing van de bladblazer 1 Stang van de bladblazer 1 Grote eindopening 1 Brede eindopening 1 Accu (Alleen inbegrepen bij DCM572X1) 1 Lader (Alleen inbegrepen bij DCM572X1) 1 Gebruiksaanwijzing
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens hettransport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuurgebruikt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
Stel het apparaat niet bloot aan regen of een hoog
vochtgehalte en laat het niet buiten staan
terwijl het regent.
Schakel het gereedschap uit. Voordat u onderhoud aan het apparaat uitvoert, dient u de accu uit het apparaat te verwijderen.
Houd dieren en mensen minimaal 6 meter verwijderd van het werkgebied.
Zorg ervoor dat omstanders uit de buurt blijven.
Richtlijn 2000/14/EG: gegarandeerd geluidsvermogen.
Positie Datumcode (Afb. J)
De datumcode binnen in de behuizinggeprint.
Voorbeeld:
18
, die ook het jaar van fabricage bevat, is
2016 XX XX
Jaar van fabricage
Beschrijving (Afb.A)
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot
gevolghebben.
1
Aan/uit-schakelaar
2
Hendel snelheidsvergrendeling
3
Schakelaar voor vergrendeling in de Uit-stand
4
Handgreep
5
Buis
6
Accubehuizing
7
Accu (Alleen inbegrepen bij DCM572X1)
8
Accu-ontgrendelknop
9
Grote eindopening
10
Brede eindopening
69
NEDERLANDS
Gebruiksdoel
Uw bladblazer is ontworpen voor professionele toepassing als veger en bladblazer.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen ofgassen.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit gereedschapbedienen.
• Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) die verminderde fysieke, sensorische of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden, als dat niet gebeurt onder toezicht van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee zouden kunnenspelen.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken. WAARSCHUWING: gebruik alleen de accusets en laders
vanDeWALT.
De accu in het gereedschap zetten en uit het gereedschap verwijderen (Afb. C–E)
OPMERKING: Voor het beste resultaat is het belangrijk dat u de
7
volledig oplaadt.
accu
De accu in van het gereedschap installeren
1. Houd de accu (Afb. C).
2. Schuif de accu in het gereedschap tot deze stevig vastzit en let er vooral op dat u de accu hoort vastklikken.
De accu uit het gereedschap halen
1. Druk op de accu-ontgrendelknop uit de handgreep van het gereedschap (Afb. D).
2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het ladergedeelte van dezehandleiding.
Vermogenmeter (Afb. E)
Er zijn DeWALT-accu’s met een vermogenmeter en deze bestaat uit drie groene LED-lampjes die een aanduiding geven van de hoeveelheid lading die de accu nogheeft.
U kunt de vermogenmeter inschakelen door de knop van de vermogenmeter de drie groene LED-lampjes gaat branden en dat geeft een aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu wordenopgeladen.
OPMERKING: De brandstofmeter geeft slechts een indicatie van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De meter
70
7
tegenover de rails in het gereedschap
8
en trek de accu stevig
11
in te drukken. Een combinatie van
geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door deeindgebruiker.
Montage (Afb. F)
VOORZICHTIG: Controleer dat de schakelaar voor vergrendeling in de uit-stand in de vergrendelde positie
staat, zodat de aan/uit-schakelaar niet kan bewegen, en dat de accu is uitgenomen, en bevestig of verwijder dan pas de buis
12
MONTAGE VAN DE BUIS: Houd voor bevestiging van de
buis op de bladblazer de nokken van de buis tegenover de uitsparing van de opening van de behuizing, zoals wordt getoond in afbeelding F. Duw de buis in de behuizing van de bladblazer tot u merkt dat de buis is vergrendeld.
• Trek aan de buis zodat u zeker weet dat deze is goed op z’n plaats zit.
• Steek voor het verwijderen van de buis een schroevendraaier in het gat aan de zijkant van de behuizing. Breng de nok aan de binnenzijde omhoog en trek de buis uit.
5
. De buis moet vóór gebruik op de behuizing
worden gemonteerd.
13
aan de onderzijde
14
15
voor de ontgrendeling
aan de onderzijde
Blaasmonden bevestigen (Afb. A, G)
1. Houd de groeven
10
of
tegenover de nokken
2. Schuif de blaasmond op de buis.
3. Draai de blaasmond stevig zodat de nokken volledig in de uitsparing van de blaasmond worden vergrendeld. Controleer dat de blaasmond stevig vast zit.
16
van de blaasmond van uw keuze,
17
op de buis
5
9
.
BEDIENING Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de veiligheidsinstructies en van toepassing
zijndevoorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
Juiste positie van de handen (Afb.A, I)
WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, dient u ALTIJD de handen in de
juiste positie te hebben, zoalsafgebeeld. WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk
letsel te verminderen, houdt u het ALTIJD stevig vast,
anticiperend op een plotselingreactie.
Houd de handgreep in afbeelding I.
4
vast met één hand, zoals wordt getoond
NEDERLANDS
Inschakelen (Afb. A, H, I)
VOORZICHTIG: Richt niet met het mondstuk op uzelf of op omstanders.
VOORZICHTIG: Draag altijd een veiligheidsbril. Draag een mondkap met een filter als er bij het werken veel
stof vrijkomt. Het dragen van handschoenen, een lange broek en stevig schoeisel wordt aanbevolen. Houd lang haar en losse kledingstukken weg bij openingen en bewegendedelen.
U kunt de bladblazer vergrendelen in de aan-staand door de
2
hendel
van de snelheidsvergrendeling naar achteren te trekken, zoals wordt getoond in afbeelding H. De bladblazer werkt op een hogere snelheid, naarmate de hendel verder wordt verplaatst. U kunt de bladblazer ook starten door de hendel van de snelheidsvergrendeling naar achteren te trekken, en u hoeft dan niet eerst de aan/uit-schakelaar
Houd de bladblazer vast met één hand, zoals wordt getoond in afbeelding F en zwaai met de buis ongeveer 10 cm boven het harde oppervlak. Loop langzaam vooruit en houd verzameld blad en afval voor u.
1
In te drukken.
5
heen en weer op
ONDERHOUD
Uw DeWALT gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatigschoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet door DeWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door accessoires met dit product tegebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikteaccessoires.
DeWALT aanbevolen
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het normale huishoudelijke afval worden weggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is beschikbaar op www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:
• Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens
uit hetwerktuig.
• Lithium-ion-cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw
leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De ingezamelde accu’s zullen worden gerecycled of op juiste wijze tot afval worden verwerkt.
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende smeringnodig.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat
vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker als u deze procedureuitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van
niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het gereedschap in eenvloeistof.
71
NORSK
HÅNDHOLDT BLÅSEMASKIN DCM572
Gratulerer!
Du har valgt et DeWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektriskverktøy.
Tekniske data
Batterier og ladere selges separat (DCM572N)
DCM572 X1, DCM572N Spenning V Type 1 Utgangseffekt W 720 Strømningshastighet CFM 423 Lufthastighet Km/t 207 Vekt (uten batteripakke) kg 3,2
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til 2006/42/EC, 2004/108/EC, EN50636-2-100:
(lydtrykksnivå) dB(A) 88
L
PA
(lydeffektnivå) dB(A) 99,5
L
WA
K (usikkerhet for det angitte støynivå) dB(A) 1,0
Verdi vibrasjonsutslipp a Usikkerhet K = m/s
Nivået for vibrasjonsutslipp angitt i dette informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte tester gitt i EN60745, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering aveksponering.
= m/s
h
DC
2
2
18/54
1,9 1,5
ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjonsutslipp gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom verktøyet
brukes i andre bruksområder, med annet tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjonsutslippene avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået betydelig for helearbeidsperioden.
En vurdering av nivået for vibrasjonseksponeringen bør også tas med i beregningen når verktøyet er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb. Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for helearbeidsperioden.
Sett i verk ekstra sikkerhetstiltak for å beskytte operatøren mot følgene fra vibrasjon, som f.eks.: Holde ved like verktøy og tilbehør, holde hendene varme, organiserearbeidsmønster.
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING MED EU
Maskineridirektiv
Håndholdt blåsemaskin DCM572
DeWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under
Tekniske data er i samsvar med: 2006/42/EU, EN60335-1:2012+A11:2014; EN50636-2-100:2014.
Batterier Ladere/Ladetider (i minutter)
Vekt
Kat # V
DCB546 18/54 2,0/6,0 1,05 270 140 90 60 90 X X DCB547 18/54 3,0/9,0 1,25 420 220 140 85 140 X X DCB497 36 7,5 1,92 X X X X X X 150 DCB496 36 6,0 1,88 X X X X X X 120 DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45 X
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120 X DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60 X DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150 X
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X X
DCB141 14,4 1,5 0,30 70 35 22 X 22 45 X
DCB142 14,4 4,0 0,54 185 100 60 X 60 120 X
DCB143 14,4 2,0 0,30 90 50 30 X 30 60 X
DCB144 14,4 5,0 0,52 240 120 75 X 75 150 X
DCB145 14,4 1,3 0,30 60 30 22 X 22 X X
72
Ah
DC
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 DCB413
kg
2000/14/EC Annex V DEKRA Certification B.V., Utrechtseweg 310, 6802 ED Arnhem, Nederland
ID-nummer for varslet organ: 0344
L
(målt lydeffekt) 88 dB(A)
WA
usikkerhet (K) = 1,0 dB(A)
L
(garantert lydeffekt) 99,5 dB(A)
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og 2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt følgende adresser eller se baksiden avhåndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av
Markus Rompel Teknisk direktør DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510 Idstein, Tyskland
16.10.2016
WA
DeWALT
DeWALT.
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen kanreduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt oppmerksom på dissesymbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorligpersonskade. ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller
alvorligpersonskade. FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller
moderatpersonskade. MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til
personskader, men som kan føre til skader på utstyr hvis den ikkeunngås.
Angir fare for elektriskstøt.
Angirbrannfare.
GENERELLE SIKKERHETSADVARSLER FOR APPARATET
ADVARSEL! Når du bruker nettforsynte/trådløse apparater skal grunnleggende sikkerhetsregler, inkludert
følgende, alltid følges for å redusere risikoen for brann, elektrisk støt, personskader og materielle skader.
• Les nøye gjennom denne bruksanvisningen før du bruker apparatet, bli kjent med kontrollene og riktig bruk avapparatet.
• Den tiltenkte bruken er beskrevet i denne bruksanvisningen. Bruk av noe annet tilbehør eller ekstrautstyr, eller å bruke dette
NORSK
apparatet på andre måten enn det som er beskrevet i denne bruksanvisningen, kan medføre risiko for personskade.
Begrepet «apparat» i alle advarslene nedenfor henviser både til apparat drevet av nettstrøm (med ledning) eller batteridrevet (trådløst) apparat.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSER
FOR FREMTIDIG REFERANSE.
Bruk av apparatet
• Vær alltid forsiktig når du bruker apparatet.
• Hold arbeidsområdet rent og godt opplyst. Rotete eller mørke områder er en invitasjon til ulykker.
• Apparatet skal kun brukes i dagslys eller god kunstig belysning.
• Ikke bruk apparatet i eksplosive omgivelser, slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv.
• La aldri barn eller personer som ikke kjenner til instruksjonene bruke apparatet. Lokale forskrifter kan begrense alderen påoperatøren.
• Ikke la barn eller dyr komme i nærheten av arbeidsområdet eller berøre apparatets strømledning.
• Hold barn, tilskuere og dyr på avstand når et apparat brukes. Distraksjoner kan føre til at du mister kontrollen.
• Apparatet skal ikke brukes som et leketøy.
• Ikke legg apparatet i vann.
• Ikke åpne dekselet. Det er ingen deler av apparatet som brukeren selv kan reparere.
Personlig sikkerhet
• Vær oppmerksom, pass på hva du gjør og bruk sunn fornuft når du bruker et apparat. Ikke bruk et apparat dersom du er trøtt eller er påvirket av narkotika, alkohol eller medikamenter. Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av apparatet, kan føre til alvorlig personskade.
• Der det er nødvendig, bruk personlig verneutstyr. Verneutstyr som vernebriller, støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm eller hørselsvern, brukt under passende forhold, vil reduserepersonskader.
• Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i av-stillingen før du kobler til en strømkilde og/eller en batteripakke og før du plukker opp eller bærer apparatet. Å bære apparater med fingeren på bryteren eller å plugge inn apparater med bryteren på, øker faren for ulykker.
• Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt hele tiden. Dette gjør at du har bedre kontroll over apparatet i uventede situasjoner.
• Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte fra bevegelige deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår kan bli fanget opp av bevegelige deler.
Bruk og vedlikehold av apparatet
• Før bruk skal apparatet kontrolleres for skadede eller defekte deler. Kontroller om det er brudd i deler, skader på brytere og andre forhold som kan påvirke driften.
73
NORSK
• Ikke bruk apparatet hvis bryteren ikke kan slås av og på. Ethvert apparat som ikke kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres.
• Koble støpsel fra strømkilden og/eller batteripakken fra apparatet før du foretar eventuelle justeringer, endrer tilbehør eller skal legge apparater til oppbevaring. Slike forebyggende sikkerhetstiltak reduserer risikoen for å starte apparatet ved et uhell.
• Der det er aktuelt, hold skjæreverktøy skarpt og rent. Godt vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre sannsynlig fast og er lettere å kontrollere.
• Ikke bruk apparatet hvis en del er skadet eller defekt.
• Skadede eller defekte deler skal skiftes ut av et autorisert serviceverksted.
• Forsøk aldri å fjerne eller skifte ut noen deler, annet enn de som er spesifisert i denne bruksanvisningen.
Elektrisk sikkerhet
• Apparatets støpsler må passe til stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen måte. Ikke bruk adaptere med jordede apparat. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som passer vil redusere risikoen for elektrisk sjokk.
• Ikke utsett apparatet for regn eller våte forhold. Dersom det kommer vann inn i et apparat, vil det øke risikoen for elektriskstøt.
• Ikke misbruk ledningen. Bruk aldri ledningen til å bære, trekke i eller dra ut støpselet til apparatet. Hold ledningen borte fra varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk.
• Når du bruker et apparatet utendørs, bruk en skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer risikoen for elektrisk støt.
• Dersom bruk av et apparatet på et fuktig sted er uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for elektrisk sjokk.
Etter bruk
• Når det ikke er i bruk, bør apparatet oppbevares på et tørt og godt ventilert sted, utilgjengelig for barn.
• Barn skal ikke ha tilgang til lagrede apparater.
• Når apparatet oppbevares eller transporteres i et kjøretøy, skal det plasseres i bagasjerommet eller sikres slik at det ikke beveger seg ved brå endring av hastighet eller retning.
Bruk og stell av batteriverktøy
• Skal kun lades opp ved hjelp av batteriladeren spesiefisert av produsenten. En lader som passer for en type batteripakke kan føre til risiko for brann dersom den brukes på en annenbatteripakke.
• Bruk kun elektroverktøy med spesifiserte batteripakker. Bruk av andre batteripakker kan føre til risiko for personskade ogbrann.
• Når batteripakken ikke er i bruk, hold den unna metallgjenstander som binderser, mynter, nøkler, spiker, skruer eller andre små metallgjenstander som kan skape en kobling
74
fra én terminal til en annen. Kortslutning av batteripolene mot hverandre kan føre til brannskader eller brann.
• Ved feilaktig bruk kan det komme væske ut av batteriet, unngå kontakt med den. Dersom du kommer i kontakt med den, skyll av med vann. Dersom du får væsken i øynene, søk legehjelp. Væske som kommer ut av batteriet kan føre til irritasjon ellerbranskader.
Service
• La en kvalifisert reparatør, som kun bruker originale reservedeler, utføre service på apparatet. Dette sørger for at apparatets sikkerhet blir ivaretatt.
Ekstra sikkerhetsregler for blåsemaskiner
Den tiltenkte bruken er beskrevet i denne bruksanvisningen. Bruk av noe annet tilbehør eller ekstrautstyr, eller å bruke dette apparatet på andre måten enn det som er beskrevet i denne bruksanvisningen, kan medføre risiko for personskade og/eller materiell skade.
• For å beskytte føtter og ben ved bruk av apparatet, skal alltid vernesko og lange bukser brukes.
• Slå alltid produktet av, la viften stoppe og ta støpselet ut av stikkontakten når:
ʵ Strømkabelen har blitt skadet eller har hengt seg fast i noe. ʵ Du går fra produktet ubevoktet. ʵ Produktet blir sjekket, justert på, rengjort eller arbeidet på
produktet utføres.
ʵ Apparatet begynner å vibrere unormalt.
• Ikke plasser inntaket eller utløpet til feiemaskinen i nærheten av øyne eller ører ved drift. Blås aldri rusk i retning av tilskuere.
• Ikke bruk i regn eller la det ligge utendørs mens det regner.
• Ikke kryss grusveier eller -stier mens produktet er slått på og står i blåsemodus. Gå, aldri løp.
• Ikke sett enheten ned på grus mens den er slått på.
• Sikre alltid godt fotfeste, spesielt i bakker. Ikke strekk deg for mye og hold balansen til enhver tid.
• Ikke plasser gjenstander inn i åpningene. Bruk aldri hvis åpningene er blokkerte – holde dem frie for hår, lo, støv og annet som kan redusere luftstrømmen.
ADVARSEL: Bruk alltid produktet på den måten som er beskrevet i denne bruksanvisningen. Produktet er utformet
for å brukes i stående stilling og hvis det brukes på annen måte, kan det føre til personskade. Bruk aldri produktet mens det ligger på siden eller opp ned.
• Operatøren eller brukeren er ansvarlig for ulykker eller farer som oppstår for andre personer eller deres eiendom.
• Ikke bær apparatet etter kabelen.
• Hold alltid kabelen bak deg og borte fra apparatet.
ADVARSEL: Hvis en ledning blir skadet under bruk, skal strømledningen umiddelbart kobles fra strømnettet. Ikke
ta på strømledningen før du kobler fra strømforsyningen.
• Ikke bruk løsemidler eller rengjøringsmidler til å rengjøre produktet. Bruk en butt skrape til å fjerne gress og smuss.
• Reserve-vifter er tilgjengelige hos et D Brukes på reservedeler og tilbehør som er anbefalt av DeWALT.
eWALT-serviceverksted.
• Hold alle muttere og skruer stramme for å sikre at apparatet er i forsvarlig, fungerende tilstand.
Andres sikkerhet
Apparatet skal kun brukes med strømforsyningen som følger med apparatet
• Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert barn) med redusert fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får tilsyn eller har blitt opplært i bruk av apparatet av en person ansvarlig for deres sikkerhet.
• Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de ikke leker medapparatet.
Restrisikoer.
Ekstra restrisiko kan oppstå ved bruk av verktøyet og er kanskje ikke inkludert i de vedlagte sikkerhetsadvarslene. Disse risikoene kan oppstå fra misbruk, langvarig bruk osv.
Selv ved anvendelsen av de relevante sikkerhetsreglene og bruk av sikkerhetsinnretningene, kan visse restrisikoer ikke unngås. Disse inkluderer:
• Skader som oppstår ved berøring av roterende/ bevegeligedeler.
• Skader som oppstår ved utskifting av deler, kniver eller tilbehør.
• Skader som oppstår ved langvarig bruk av et verktøy. Sørg for å ta regelmessige pauser når du bruker verktøyet i lengreperioder.
• Hørselskader.
• Helsefarer som oppstår ved å puste inn støv som utvikles når du bruker verktøyet (eksempel: arbeid med tre, spesielt eik, bøk og MDF).
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning. Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på laderen samsvarer med spenningen påstrømnettet.
Din DeWALT-lader er dobbeltisolert i samsvar med EN60335; det trengs derfor ikke noenjordledning.
Dersom tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en spesialledning som fås via
DeWALT-serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg for kraftforsyningen til din lader (se Tekniske data). Minimum størrelse på lederen er 1mm
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker enkabeltrommel.
2
; maksimum lengde er 30m.
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN
Ladere
DeWALT ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å være så enkle som mulig åbruke.
NORSK
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteriladere
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for kompatible batteriladere (se Tekniske data).
• Før du bruker laderen les alle instruksjoner og advarsels­merker på laderen, batteripakken og produktet som brukerbatteripakken.
ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i laderen. Det kan resultere i elektriskstøt.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en nominell strømverdi på 30mA ellermindre.
FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere faren for skader, lad kun DeWALT oppladbare batterier. Andre
type batterier kan sprekke og forårsake personskader og materielleskader.
FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de ikke leker medapparatet.
MERK: Under visse forhold, med laderen innplugget i strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen kortsluttes av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som kan lede strøm, inkludert ,men ikke bregrenset til stålull, aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople alltid laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i hulrommet. Kople fra laderen førrengjøring.
IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og batteripakken er spesielt designet for å jobbesammen.
Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av DeWALT oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i brannfare og/eller elektriskstøt.
Ikke utsett laderen for regn ellersnø.
Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten ogledningen.
Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes
på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade ellerpåkjenning.
Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i
brannfare og/eller elektriskstøt.
Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på
en myk overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser
laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom slisser i toppen og bunnen avhuset.
Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt dem ut med engang.
Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et autorisertserviceverksted.
Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt ellerbrann.
75
NORSK
• Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert person for å unngåfarer.
Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med
rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt.
Fjerning av batteripakken reduserer ikke dennefaren.
ALDRI forsøk på kople 2 laderesammen.
Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette gjelder ikkebilladeren.
Lade et batteri (Fig. B)
1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter inn batteripakken.
2. Sett batteripakken sitter godt i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt som indikasjon på at ladeprossessen er startet.
3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant. Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den kan bli stående i laderen. For å ta batteripakken ut av arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen batteripakken og ta den av.
MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li-Ion batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangs bruk.
7
i laderen, pass på at batteripakken
8
Bruk av lader
Se indikatorne under for batteripakkens ladetilstand.
Ladeindikatorer
lading
fulladet
varm/kald ladeforsinkelse*
* Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys
vil lyse under denne operasjonen. Når batteriet har kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil gjenoppta ladeprosedyren.
Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen vil indikere feilaktig batteripakke ved at den ikke lyser, eller ved å indikere blinkemønster for problem pakke eller lader.
MERK: Dette kan også tyde på et problem med laderen. Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og
batteripakke til et servicesenter for testing.
Ventetid for varm/kald pakke
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for kaldt, vil den automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse”, og venter med å lade til batteriet har passende temperatur. Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken. Denne funksjonen sikrer maksimal levetid på batteriet.
En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet selv om batteriet blir varmt.
Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet for å avkjøle batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når batteripakken trenger å kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften ikke fungerer korrekt eller dersom ventilasjonsåpningene er blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke kommer inn i laderen.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-ione verktøy er designet med et elektronisk beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot overlading, overoppvarming eller dyp utlading.
Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet aktiveres (Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett litium-ion batteriet på laderen til det er helt oppladet igjen.
Veggmontering
Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen, plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen. Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer (må kjøpes separat) minst 25,4mmlange med hodediameter 7–9mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent 5,5mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass i sporene.
Rengjøringsanvisninger for lader
ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra strømuttaket før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes
fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i en væske.
Batteripakke
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteripakker
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du bestiller nye batteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som er beskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser, slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv.
Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet eller gassen.
Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser
batteripakken på noen måte for å passe inn i en ikke­kompatibel lader idet batteripakken kan sprekke og forårsake alvorlig personskade.
• Lad batteripakkene kun i
IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andre væsker.
Ikke lagre eller bruk verktøyet eller batteripakken
på steder der temperaturen kan nå eller overstige 40 ˚C (104 ˚F) (som utenfor skur eller metallbygg på sommeren).
DeWALT ladere.
76
Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en
brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner litium ion-batteripakker.
Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden, vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av organiske karbonater og litium-salter.
Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis symptomene vedvarer.
ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken kan antennes hvis den utsettes for gnister eller flammer.
ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen årsak. Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er
sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet på annen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått med hammer, tråkket på). Det kan resultere i elektrisk støt. Skadede batteripakker skal leveres til servicesenteret for gjenvinning.
ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre eller transporter batteripakken slik at batteripolene
kan komme i kontakt med metallobjekter. For eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin, produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere, skruer, nøkler, etc.
FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser verktøyet på siden på en stabil overflate der det ikke skaper
fare for snubling eller fall. Noen verktøy med store batteripakker kan stå på batteripakken, men kan lettes slås overende.
Transport
ADVARSEL: Fare for brann. Transport av batterier kan kanskje føre til brann dersom batteripolene utilsiktet
kommer i kontakt med elektrisk ledende materialer. Ved transport av batterier, pass på at batteripolene er beskyttet og godt isolerte fra materialer som kan komme i kontakt og føre til kortslutning.
DeWALT batterier samsvarer med alle aktuelle shipping­forskrifter som angitt av bransjen og lovregler, inkludert UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR). Litium-ion celler og batterier er testet i henhold til avsnitt 38,3 i ”UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria”.
I de fleste tilfeller vil forsendelse av en være unntatt fra klassifisering som en fullt regulert Class 9 Hazardous Material. Vanligvis vil bare forsendelser som inneholder et litium-ione batteri med høyere energiklassifisering
DeWALT batteripakke
NORSK
enn 100 watt-timer (Wh) kreve forsendelse som fullt regulert Class 9. Alle litium-ione batterier har angitt watt-timer på pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler DeWALT ikke å sende litium-ione batteripakker med fly, uansett watt-time klassifisering. Forsendelser av verktøy med batterier (kombinerte sett) kan unntaksvis sendes med fly dersom angitt watt-timer på batteripakken er under 100 Wh.
Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert, er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for pakking, etiketter/merking og dokumentasjon.
Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet. Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt eller implisitt. Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de gjeldende retningslinjer.
Transport av FLEXVOLT DeWALT FLEXVOLTTM batteriet har to moduser: Bruk og
transport. Bruks-modus: Når FLEXVOLT
montert i et DeWALT 18V produkt, fungerer det som et 18V batteri. Dersom FLEXVOLTTM-batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transport-modus: Når hetten er satt på FLEXVOLT er batteriet i transport-modus. La hetten være på ved forsendelse.
I transportmodus blir rekker av celler elektrisk frakoblet i pakken slik at det dannes 3 batterier med lavere watt-timer (Wh) sammenlignet med 1 batteri med høyere watt-timer. Denne endringen til 3 batterier med lavere watt-timer gjør at pakken er unntatt fra visse begrensende shipping-regler som gjelder batterier med høyere watt-timer.
For eksempel kan Wh-spesifikasjonen for Transport være 3x36 Wh, som betyr 3 batterier på 36 Wh hver. Wh­spesifikasjonen for USE (bruk) kan være 108Wh (som betyr 1batteri).
TM
batteriet
TM
-batteriet står alene eller er
Eksemple på merking for bruk og for transport
TM
-batteriet,
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i romtemperatur når de ikke er i bruk.
2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted uttatt av laderen.
MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken må lades opp igjen før bruk.
Merking på laderen og batteripakken
I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne manualen, kan etikettene på laderen og batteripakken vise følgende piktogrammer:
77
NORSK
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Se Tekniske data for ladetid.
Ikke undersøk med strømførende gjenstander.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne håndboken førbruk.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Ikke lad skadede batteripakker.
Ikke utsett for vann.
Få byttet defekte ledninger omgående.
Lades kun mellom 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun for innendørs bruk.
Deponer batteripakken på miljøvennlig vis.
Lad kun DeWALT batteripakker med de angitte DeWALT laderne. Lading av andre batteripakker enn de angitte lader kan føre til at de sprekker eller til andre farlige situasjoner.
Ikke brenn batteripakken.
BRUK: Bruk uten transporthette, nominell Wh er 108 Wh (1 batteri med 108 Wh).
TRANSPORT: Bruk med innebygget transporthette, nominell Wh er 3 x 36Wh (3 batteri med 36 Wh).
DeWALT batteriene med en DeWALT
Batteritype
DCM572 bruker en 54 volt batteripakke. Disse batteripakkene kan brukes: DCB546, DCB547. Se
TekniskeData for mer informasjon.
Pakkens innhold
Pakken inneholder: 1 Blåsemotorramme 1 Blåserør 1 Stor endedyse 1 Vid endedyse 1 Batteri (Kun inkludert med DCM572X1) 1 Lader (Kun inkludert med DCM572X1) 1 Instruksjonshåndbok
• Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha oppstått undertransport.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
Ikke utsett verktøyet for regn eller høy eller la det ligge utendørs mens det regner.
Skru verktøyet av. Ta batteriet ut av verktøyet før du utfører noe vedlikehold på verktøyet.
Hold mennesker og dyr minst 6 m unna arbeidsområdet.
Hold tilskuere unna.
Direktiv 2000/14/EU garantert lydeffekt.
Datokode plassering (Fig. J)
Datokoden påhuset.
Eksempel:
18
, som også inkluderer produksjonsåret, er trykket
2016 XX XX
Produksjonsår
Beskrivelse (Fig. A)
ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del av det. Dette kan føre til materiell- ellerpersonskader.
1
Avtrekker-bryter
2
Hurtighetslåsehåndtak
3
Låsebryter
4
Håndtak
5
Rør
6
Batterikabinett
7
Batteripakke (Kun inkludert med DCM572X1)
8
Utløserknapp for batteri
fuktighet
78
9
Stor endedyse
10
Vid endedyse
Tiltenkt Bruk
Blåseren din har blitt designet for profesjonelle børste­ogblåseapplikasjoner.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker ellergasser.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker detteverktøyet.
• Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal aldri forlates alene med detteproduktet.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader. ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og ladere fraDeWALT.
Sette inn og ta av batteripakke på verktøyet (Fig. C–E)
MERK: For best resultat, pass på at batteripakken oppladet førbruk.
For å installer batteripakken i verktøyet
1. Rett inn batteripakken (fig. C).
2. Sett den inn i enheten til batteripakken sitter godt og forsikre deg om at du hører at låsen klikker på plass.
For å fjerne batteripakken fra verktøyet
1. Trykk batteriets utløserknapp ut av håndtaket (fig. D).
2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i laderavsnittet i dennemanualen.
Ladeindikator batteripakker (Fig. E)
Noen DeWALT batteripakker inkluderer en ladeindikator som består av tre grønne LED som indikerer hvor mye lading som er igjen ibatteripakken.
For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold indikatorknappen
11
. En kombinasjon av tre grønne LED-lys vil lyse og vise gjenværende lading. Dersom gjenværende lading av batteriet er under brukbar grense, vil ingen lys tennes og batteriet må ladesopp.
MERK: Ladeindikatoren er bare an indikasjon av gjenværende lading i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om verktøyet fortsatt kan brukes, og kan variere med produktkomponentene, temperatur og brukerensbruksområde.
7
med skinnene inne i verktøyet
8
og trekk batteriet bestemt
7
er helt
NORSK
Montering (figur F)
FORSIKTIG: Sikre at låsebryteren er i låst posisjon for å forhindre at bryteren beveger seg og at batteriet er
fjernet før festing eller fjerning av røret monteres til rammen
MONTERING AV RØR: For å feste røret til blåseren, juster
knaggene bunnen av rammeåpningen som vist i figur F. Dytt røret inn i blåserammen til låsen fester røret.
• Dra på røret for å sikre at den er sikkert på plass.
• For å fjerne røret, sett inn et skrujern i opplåsingshullet på siden av rammen. Løft fliken inni og dra røret ut.
13
på bunnen av røret med hakket
12
før bruk.
5
. Blåserøret må
14
15
Fest dysene (figur A, G)
1. Still opp kanalene nubbene
2. Skyv dysen på røret.
3. Skru dysen for å låse nubbene helt inn i merkene på dysene. Sikre at dysen er festet skikkelig.
17
16
på det ønskede røret
5
på røret
.
9
eller
10
med
BRUK Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene og gjeldendeforskrifter.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
Korrekt plassering av hendene (Fig. A, I)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade, skal man ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, somvist.
ADVARSEL: For å redusere faren for personskade, skal man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på en
plutseligreaksjon.
Hold håndtaket
4
med en hånd som vist i figur I
Slå på (figur A, H, I)
FORSIKTIG: Ikke rett luftutblåsningen mot deg selv eller andre personer.
FORSIKTIG: Bruk alltid vernebriller. Bruk en filtermaske hvis arbeidet er støvete. Bruk hansker, lange benklær og
kraftige sko. Hold langt hår og løsthengende plagg borte fra åpninger og bevegelige deler.
For å låse blåseren på, dra på hurtighetslåsehåndtaket vist i figur H. Blåseren kjører på høyere hastigheter etterhvert som håndtaket blir bevegd. Hurtighetslåsehåndtaket kan også dras tilbake for å starte blåseren uten å måtte holde nede
1
bryteren Hold blåseren med en hånd som vist på figur D og blås fra side
til side med røret fremover mens du holder den oppsamlede haugen av materiale foran deg.
.
5
flere centimeter over bakken. Gå sakte
2
, som
79
NORSK
VEDLIKEHOLD
Ditt DeWALT elektriske verktøy er designet for å virke over en lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og regelmessigrenhold.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
Laderen og batteripakken ervedlikeholdsfrie.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstrasmøring.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene.
Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når du utfører denneprosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier for å rengjøre ikke-metalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i envæske.
• Litium-ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren eller en lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene vil gjenbrukes eller avfallsbehandleskorrekt.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som tilbys av DeWALT kan være farlig, ettersom dette ikke
er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av DeWALT brukes sammen med detteproduktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om egnetekstrautstyr.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Produkter og batterier merket med dette symbolet skal ikke kastes i vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og batterier til gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på www.2helpU.com.
Oppladbar batteripakke
Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke lenger produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres tidligere. Ta hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres:
• Lad batteripakken helt ut, og ta den ut avverktøyet.
80
SOPRADOR MANUAL DCM572
Gratulerer!
Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais.
Dados técnicos
Baterias e carregadores vendidos em separado (DCM572N)
Voltagem V Tipo 1 Potência W 720 Caudal CFM 423 Velocidade do ar Km/h 207 Peso (sem bateria) kg 3,2
Valores de ruído e vibração (valores totais de vibração) de acordo com a 2006/42/EC, 2004/108/EC, EN50636-2-100:
(nível de emissão de pressão sonora) dB(A) 88
L
PA
(nível de potência acústica) dB(A) 99,5
L
WA
K (variabilidade do nível acústico indicado) dB(A) 1,0
Valor de emissão de vibrações a K de variabilidade = m/s
DeWALT um dos parceiros de maior
DCM572 X1,
DCM572N
18/54
2
1,9
2
1,5
= m/s
h
CC
PORTUGUÊS
O nível de emissão de vibrações indicado nesta ficha de informações foi medido em conformidade com um teste padrão estabelecido pela norma EN60745 e poderá ser utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível poderá ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição às vibrações.
ATENÇÃO: o nível de emissão de vibrações declarado diz respeito às principais aplicações da ferramenta.
No entanto, se a ferramenta for utilizada para outras aplicações ou com outros acessórios, ou tiver uma manutenção insuficiente, o nível de emissão de vibrações poderá ser diferente. Isto poderá aumentar significativamente o nível de exposição às vibrações ao longo do período total de trabalho.
Além disso, a estimativa do nível de exposição às vibrações também deverá ter em conta o número de vezes que a ferramenta é desligada ou está em funcionamento, mas sem executar tarefas. Isto poderá reduzir significativamente o nível de exposição às vibrações ao longo do período total de trabalho.
Identifique medidas de segurança adicionais para proteger o utilizador contra os efeitos das vibrações, tais como: efectuar uma manutenção correcta da ferramenta e dos acessórios, manter as mãos quentes e organizar padrões de trabalho.
Baterias Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)
Peso
# de cat. V
DCB546 18/54 2,0/6,0 1,05 270 140 90 60 90 X X DCB547 18/54 3,0/9,0 1,25 420 220 140 85 140 X X DCB497 36 7,5 1,92 X X X X X X 150 DCB496 36 6,0 1,88 X X X X X X 120 DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45 X
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120 X DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60 X DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150 X
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X X
DCB141 14,4 1,5 0,30 70 35 22 X 22 45 X
DCB142 14,4 4,0 0,54 185 100 60 X 60 120 X
DCB143 14,4 2,0 0,30 90 50 30 X 30 60 X
DCB144 14,4 5,0 0,52 240 120 75 X 75 150 X
DCB145 14,4 1,3 0,30 60 30 22 X 22 X X
Ah
CC
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 DCB413
kg
81
PORTUGUÊS
Declaração de conformidade da CE
Directiva “máquinas”
Soprador Manual DCM572
A DeWALT declara que os produtos descritos em Dados técnicos se encontram em conformidade com as seguintes
normas e directivas: 2006/42/CE, EN60335-1:2012+A11:2014; EN50636-2-100:2014.
2000/14/EC Annex V DEKRA Certification B.V., Utrechtseweg 2000/14/CE, Anexo V DEKRA Certificação B.V., Utrechtseweg 310, 6802 ED Arnhem, Países Baixos
N.º de ID do Organismo Notificado: 0344
L
(potência acústica medida) 88 dB(A)
WA
imprecisão (K) = 1,0 dB (A)
L
(potência sonora garantida) 99,5 dB(A)
Estes equipamentos também estão em conformidade com a Directiva 2014/30/UE e a 2011/65/UE. Para obter mais informações, contacte a em seguida ou consulte o verso domanual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome da
Markus Rompel Director de Engenharia DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Alemanha
16.10.2016
WA
DeWALT através da morada indicada
DeWALT.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o manual deinstruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia cuidadosamente o manual e preste atenção a estessímbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa que, se não for evitada, irá resultar em morte ou
lesõesgraves. ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou
lesõesgraves. CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras
oumoderadas. AVISO: indica uma prática (não relacionada com
ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em danosmateriais.
Indica risco de choqueeléctrico.
82
Indica risco deincêndio.
AVISOS DE SEGURANÇA GERAIS RELATIVOS A APARELHOS
ATENÇÃO! Quando utilizar aparelhos sem fios/ligados à corrente, as precauções básicas de segurança, incluindo as
seguintes, devem ser sempre seguidas de modo a reduzir os riscos de incêndio, choques eléctricos, ferimentos pessoais e danos materiais.
• Leia todo o manual com atenção antes de utilizar o aparelho, familiarize-se com os controlos e a utilização correcta doaparelho.
• A utilização adequada é descrita neste manual. O uso de qualquer acessório ou o desempenho de qualquer operação com este aparelho, que não seja o recomendado neste manual de instruções pode constituir um risco em termos deferimentos.
O termo "aparelho" em todos os avisos listados abaixo refere-se ao seu aparelho alimentado pela rede eléctrica (com fios) ou ao aparelho alimentado por bateria (sem fios).
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES
PARA FUTURA REFERÊNCIA.
Utilizar o seu aparelho
• Tome sempre cuidado quando utilizar o aparelho.
• Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a acidentes.
• Apenas utilize o aparelho à luz do dia ou com uma boa luzartificial.
• Não utilize o seu aparelho em ambientes explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis.
• Nunca permita que crianças ou pessoas não familiarizadas com as instruções utilizem o aparelho, os regulamentos locais podem restringir a idade do operador.
• Não permita que crianças ou animais se aproximem da área de trabalho ou toquem no cabo de alimentação do aparelho.
• Mantenha as crianças, as pessoas que se encontrem nas proximidades e os animais afastados enquanto utiliza um aparelho. As distracções podem levar à perda do controlo daferramenta.
• O aparelho não deve ser utilizado como um brinquedo.
• Não coloque o aparelho dentro de água.
• Não abra a caixa do corpo. O aparelho não possui peças que possam ser reparadas a nível interno.
Segurança pessoal
• Mantenha-se alerta, preste atenção ao que está a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar um aparelho. Não utilize um aparelho quando estiver cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de distracção durante a utilização de um aparelho poderá resultar em ferimentosgraves.
• Se necessário, use equipamento de protecção pessoal. O equipamento de protecção, como, por exemplo, protecção ocular, máscara contra o pó, sapatos de segurança antiderrapantes, um capacete de segurança ou uma protecção auditiva, usado nas condições apropriadas, reduz o risco de ferimentos.
• Evite accionamentos acidentais. Certifique-se de que o interruptor está na posição de desligado antes de ligar à tomada de electricidade e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou transportar o aparelho. Se mantiver o dedo sobre o interruptor ao transportar aparelhos ou se os ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado, poderá originaracidentes.
• Não se estique demasiado ao trabalhar com a ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil controlar o aparelho em situações inesperadas.
• Use vestuário adequado. Não use roupa larga nem jóias. Mantenha o cabelo, a roupa e as luvas afastados das peças móveis. As roupas largas, as jóias ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças.
Cuidados e utilização do aparelho
• Antes de utilizar, verifique o aparelho quanto a danos ou peças defeituosas. Verifique se existem peças fracturadas, interruptores danificados e quaisquer situações que possam afectar o respectivo funcionamento.
• Não utilize o aparelho se o respectivo interruptor não a ligar e desligar. Qualquer aparelho que não possa ser controlado através do interruptor de alimentação é perigoso e tem de serreparado.
• Retire a ficha da tomada de electricidade e/ou a bateria do aparelho antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir acessórios ou guardar o aparelho. Estas medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar o aparelhoacidentalmente.
• Se aplicável, mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção adequada, com arestas de corte afiadas, emperram com menos frequência e controlam-se com maior facilidade.
• Não utilize o aparelho se alguma peça estiver danificada oudefeituosa.
• Envie quaisquer peças danificadas ou defeituosas a um agente
D
eWALT autorizado para reparação ou substituição.
• Nunca tente remover ou substituir quaisquer peças para além daquelas especificadas neste manual.
Segurança eléctrica
• As fichas do aparelho devem corresponder à tomada. Nunca modifique a ficha de forma alguma. Não utilize fichas adaptadoras com aparelhos ligados à terra. As fichas não modificadas e as tomadas compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico.
• Não exponha o aparelho a chuva ou condições húmidas. A entrada de água num aparelho aumenta o risco de choqueeléctrico.
PORTUGUÊS
• Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca o utilize para transportar, puxar ou desligar o aparelho. Mantenha o cabo afastado de fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades aguçadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico.
• Ao utilizar um aparelho no exterior, use uma extensão adequada para utilização ao ar livre. A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre reduz o risco de choqueeléctrico.
• Se não for possível evitar trabalhar com um aparelho num local húmido, utilize uma fonte de alimentação protegida por um dispositivo de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR reduz o risco de choque eléctrico.
Após a utilização
• Quando não for utilizado, o aparelho deve ser guardado num local seco e bem ventilado fora do alcance das crianças.
• As crianças não devem ter acesso a aparelhos guardados.
• Quando o aparelho é guardado ou transportado num veículo, deve ser colocado na bagageira ou contido para impedir o movimento após mudanças repentinas de velocidade oudirecção.
Utilização e cuidados a ter com a ferramenta com pilhas
• Recarregue apenas com o carregador especificado pelo fabricante. Um carregador adequado para um tipo de bateria pode causar um incêndio se for utilizado com outra bateria.
• Utilize apenas ferramentas eléctricas que tenha baterias especificamente concebidas. A utilização de outro tipo de pilhas pode causar lesões e incêndio.
• Quando não utilizar a bateria, mantenha-a afastada de outros objectos metálicos, tais como clipes para papel, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros pequenos objectos metálicos que permitam fazer a ligação de um terminal para outro. O curto-circuito dos terminais da bateria pode causar queimaduras ou um incêndio.
• Em condições abusivas, pode derramar líquido da pilha, devendo evitar o contacto. Se tocar acidentalmente no líquido, lave bem com água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, consulte um médico. O líquido derramado da pilha pode causar irritação ou queimaduras.
Assistência
• O seu aparelho só deve ser reparado por um técnico qualificado e só devem ser utilizadas peças sobresselentes originais. Desta forma, é garantida a segurança do aparelho.
Instruções de segurança adicionais sobre sopradores
A utilização adequada é descrita neste manual. O uso de qualquer acessório ou o desempenho de qualquer operação com este aparelho, que não seja o recomendado neste manual de instruções pode constituir um risco em termos de ferimentos e/ou danos materiais.
83
PORTUGUÊS
• Para proteger os seus pés e pernas enquanto utiliza o aparelho, use sempre calçado resistente e calças compridas.
• Desligue sempre o seu equipamento, pare a ventoinha e remova a ficha da tomada quando:
ʵ O cabo de alimentação se tenha danificado ou enredado. ʵ Deixa o equipamento desacompanhado. ʵ Verificar, ajustar, limpar ou utilizar o seu equipamento. ʵ O aparelho começar a vibrar de forma anormal.
• Não coloque a entrada ou saída da vassoura junto aos olhos ou orelhas quando operar. Nunca sopre detritos na direcção de pessoas que se encontrem nas proximidades.
• Não utilize à chuva ou deixe no exterior enquanto chove.
• Não cruze estradas ou caminhos de cascalho enquanto o seu produto estiver ligado durante o modo de soprador. Caminhe, nunca corra.
• Não pouse a sua unidade no cascalho enquanto estiverligado.
• Tenha sempre a certeza da sua posição, particularmente em inclinações. Não exceda e mantenha sempre o seu equilíbrio.
• Não coloque quaisquer objectos nas aberturas. Nunca utilize se as aberturas estiverem bloqueadas - mantenha sem cabelo, pêlos, poeira e qualquer coisa que possa reduzir o fluxo de ar.
ATENÇÃO: utilize sempre o seu equipamento da forma realçada neste manual. O seu equipamento foi concebido
para ser utilizado num modo vertical e se for utilizado de outra forma pode resultar em ferimentos. Nunca utilize o seu equipamento enquanto estiver deitado de lado ou aocontrário.
• O operador ou utilizador é responsável por acidentes ou riscos que ocorram a outras pessoas ou à respectiva propriedade.
• Não transporte o aparelho pelo cabo.
• Dirija sempre o cabo para trás, afastado do aparelho.
ATENÇÃO: se um cabo ficar danificado durante a utilização, desligue imediatamente o cabo de alimentação
da corrente eléctrica. Não toque no cabo de alimentação antes de desligar a alimentação.
• Não utilize solventes ou líquidos de limpeza para limpar o seu produto. Utilize um raspador sem corte para remover grama e sujidade.
• As ventoinhas de substituição estão disponíveis a partir de um agente de assistência D sobresselentes recomendados da D
• Mantenha todas as porcas e parafusos apertados para garantir que o aparelho se encontra numa condição de trabalho segura.
eWALT. Utilize acessórios e peças
eWALT.
Segurança dos outros
O aparelho apenas deve ser utilizado com a unidade de alimentação fornecida com o aparelho.
• Este aparelho não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou com falta de experiência e conhecimentos, a menos que sejam acompanhadas ou tenham recebido formação sobre a utilização deste equipamento por uma pessoa responsável pela sua segurança.
• As crianças devem ser vigiadas, para garantir que não brincam com o aparelho.
Riscos residuais.
Podem ocorrer riscos residuais adicionais quando utilizar a ferramenta que poderão não estar incluídos nos avisos de segurança delimitados. Estes riscos podem ocorrer da utilização errada, utilização prolongada, etc.
Mesmo com a aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e a implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes incluem:
• Ferimentos causados ao tocar nas peças rotativas/móveis.
• Ferimentos causados quando trocar quaisquer peças, lâminas ou acessórios.
• Ferimentos causados pela utilização prolongada de uma ferramenta. Quando utilizar qualquer ferramenta por períodos prolongados, certifique-se de que faz pausas regulares.
• Danos auditivos.
• Riscos à saúde causados por respirar poeira desenvolvidos quando utilizar a sua ferramenta (exemplo: trabalhos com madeira, principalmente carvalho, faia e MDF).
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem específica. Verifique sempre se a voltagem da bateria corresponde à indicada na placa com os requisitos de alimentação. Além disso, certifique-se também de que a voltagem do seu carregador corresponde à da redeeléctrica.
O seu carregador da DeWALT possui isolamento duplo, em conformidade com a norma EN60335. Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação
àterra. Se o cabo de alimentação estiver danificado, este tem de ser substituído por um cabo especialmente preparado, disponível através dos centros de assistência da
DeWALT.
Utilizar uma extensão
Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja absolutamente necessário. Utilize uma extensão aprovada adequada para a potência da alimentação do seu carregador (consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio condutor é 1mm2; o comprimento máximo da extensão é 30m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo naíntegra.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Carregadores
Os carregadores da DeWALT não requerem ajuste e foram concebidos para uma operação tão fácil quantopossível.
Instruções de Segurança Importantes Para Todos os Carregadores de Baterias
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de funcionamento e segurança importantes para carregadores de bateria compatíveis (consulte Dados técnicos).
84
• Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais de aviso indicados no carregador, na bateria e no aparelho que utiliza abateria.
ATENÇÃO: perigo de choque. Não permita a entrada de líquidos no carregador. Pode ocorrer um choque eléctrico
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo de corrente residual com uma corrente residual de 30mA
oumenos. CUIDADO: perigo de queimadura. Para reduzir o risco de
lesões, carregue apenas baterias recarregáveis
Outros tipos de baterias podem rebentar, causando lesões pessoais edanos.
CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas, para garantir que não brincam com oaparelho.
AVISO: em determinadas condições, quando o carregador está ligado à fonte de alimentação, os contactos de carga expostos no interior do carregador podem entrar em curto-circuito devido a material estranho. Os materiais estranhos condutores como, por exemplo, mas não limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou qualquer acumulação de partículas metálicas devem ser removidos dos orifícios do carregador. Desligue sempre o carregador da fonte de alimentação quando não estiver inserida uma bateria no respectivo compartimento. Desligue o carregador antes de proceder àlimpeza.
NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores além dos especificados neste manual. O carregador e a bateria foram concebidas especificamente para funcionarem emconjunto.
Estes carregadores foram concebidos para apenas para
carregar baterias recarregáveis
outras utilizações podem resultar em incêndio, choque eléctrico ouelectrocussão.
Não exponha o carregador a chuva ouneve.
Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela ficha e não pelo cabo. Isto permite reduzir o risco de danos na ficha de alimentação eléctrica e docabo.
Certifique-se de que o cabo está colocado num local
onde não possa ser pisado, possa causar tropeções ou esteja sujeito a danos outensão.
Não utilize uma extensão, a menos que seja estritamente necessário. O uso de uma extensão
inadequada pode resultar num incêndio,choque eléctrico ouelectrocussão.
Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque
em cima de uma superfície macia que possa bloquear as entradas de ventilação e causar calor interno excessivo.
Coloque o carregador num local afastado de fontes de calor. O carregador é ventilado através de ranhuras na parte superior e inferior daestrutura.
Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem danificados—substitua-os deimediato.
Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe
brusco, se o deixar cair ou se ficar de algum modo danificado. Leve-o para um centro de assistênciaautorizado.
DeWALT. Quaisquer
DeWALT.
PORTUGUÊS
Não desmonte o carregador; leve-o para um centro de assistência autorizado, no caso de ser necessário assistência ou reparação. Uma nova montagem incorrecta
pode resultar em choque eléctrico, electrocussão ouincêndio.
• Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá-lo de imediato para o fabricante, agente de assistência ou um responsável devidamente qualificado para que possa ser substituído, de modo a evitar qualquer situação deperigo.
Desligue o carregador da tomada antes de proceder
a qualquer trabalho de limpeza. Isto reduz o risco de choque eléctrico. A remoção da bateria não reduz este tipo
derisco.
NUNCA tente ligar 2 carregadores ao mesmotempo.
O carregador foi concebido para funcionar com uma
potência eléctrica doméstica padrão de 230 V. Não tente utilizá-lo com qualquer outro tipo de tensão. Isto não se
aplica ao carregador doautomóvel.
Carregar uma bateria (Fig. B)
1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir a pilha.
2. Insira a bateria totalmente encaixada no carregador. O indicador luminoso vermelho (de carga) pisca repetidamente, indicando que o processo de carga foi iniciado.
3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador luminoso vermelho, que permanece ligado de maneira contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser utilizada nesta altura ou pode deixá-la no carregador. Para retirar a bateria do carregador, prima o botão de libertação na bateria
NOTA: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de utilizar o produto pela primeira vez.
7
no carregador, certificando-se de que fica
8
.
Funcionamento do carregador
Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do processo de carga da bateria.
Indicadores de carga
em carga
totalmente carregada
retardação de calor/frio da bateria*
* O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas acende-
se um indicador luminoso amarelo durante esta operação. Quando a bateria atingir a temperatura adequada, o indicador luminoso amarelo desliga-se e o carregador continua o processo decarga.
O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria defeituosa. O carregador indica que a bateria está defeituosa ao não acender-se ou apresentando um problema na bateria ou aparece um padrão intermitente no carregador.
NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema no carregador.
85
PORTUGUÊS
Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria um centro de assistência autorizado para que sejam submetidos a um teste.
Retardação de calor/frio
Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/ frio, interrompendo o processo de carga até a bateria atingir a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda automaticamente para o modo de carga. Esta função assegura a duração máxima da bateria.
Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do que uma bateria quente. A bateria irá carregar a essa taxa mais lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a taxa de carga máxima, mesmo que a bateria aqueça.
O carregador DCB118 está equipado com uma ventoinha interna para arrefecer a bateria. A ventoinha liga-se automaticamente quando a ventoinha tem de ser arrefecida. Nunca utilize o carregador se a ventoinha não funcionar correctamente ou se as aberturas de ventilação estiverem obstruídas. Não permita a entrada de objectos estranhos no interior do carregador.
Sistema de protecção electrónica
As baterias de iões de lítio XR foram concebidas com um Sistema de protecção electrónica que protege a bateria contra sobrecarga, sobreaquecimento ou descarga profunda.
A ferramenta desliga-se automaticamente se o Sistema de protecção electrónica for activado. Se isto ocorrer, coloque a bateria de iões de lítio no carregador até ficar totalmente carregada.
Montagem na parede
Estes carregadores foram concebidos para montagem na parede ou para serem colocados numa mesa ou numa superfície de trabalho. Se forem montados numa parede, coloque o carregador perto de uma tomada eléctrica e afastado de cantos ou outras obstruções que possam impedir a circulação de ar. Utilize a parte de trás do carregador como base para a fixação dos parafusos de montagem na parede. Monte o carregador com firmeza com parafusos de placa de gesso (adquiridos em separado) a uma distância de pelo menos 25,4mm com uma cabeça do parafuso com 7–9mm de diâmetro, aparafusado em madeira a uma profundidade ideal de cerca de 5,5mm do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras na parte de trás do carregador com os parafusos expostos e insira­os por completo nas ranhuras.
Instruções de limpeza do carregador
ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue o carregador da tomada de CA antes de proceder à limpeza. A
sujidade e gordura podem ser removidas a partir do exterior do carregador com um pano ou uma escova suave não metálica. Não utilize água ou outros produtos de limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta num líquido.
Baterias
Instruções de segurança importantes para todas as baterias
Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique-se de que inclui a referência do catálogo e a voltagem.
A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar da embalagem pela primeira vez. Antes de utilizar a bateria e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Em seguida, siga os procedimentos de carregamento indicados nas instruções.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
Não carregue ou utilize baterias em ambientes explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. A colocação ou remoção da
bateria do carregador pode inflamar as poeiras ou os fumos.
Nunca force a entrada da bateria no carregador.
Nunca modifique a bateria de modo a encaixá-la num carregador não compatível, porque pode romper, causando lesões pessoais graves.
• Carregue as baterias apenas em carregadores
NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de outros líquidos.
Não armazene nem utilize a ferramenta e a bateria em
locais onde a temperatura possa atingir ou exceder 40˚C (tais como barracões ao ar livre ou construções de metal durante o Verão).
Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver gravemente danificada ou completamente esgotada.
A bateria pode explodir se for exposta a uma chama. São produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de iões de lítio são queimadas.
Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a sua
pele, lave imediatamente a área afectada com sabão suave e água. Se o líquido da bateria entrar em contacto
com os seus olhos, passe-os (abertos) por água durante 15 minutos ou até a irritação passar. Se for necessária assistência médica, o electrólito da bateria é composto por uma mistura de carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio.
O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá causar irritação respiratória. Respire ar fresco. Se os sintomas persistirem, procure assistência médica.
ATENÇÃO: risco de queimadura. O líquido da bateria poderá ser inflamável se for exposto a faíscas ou a uma
chama. ATENÇÃO: nunca tente abrir a bateria, seja qual for
o motivo. Se a bateria estiver rachada ou danificada,
não a insira no carregador. Não esmague, deixe cair nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria ou um carregador que tenha sofrido um golpe brusco, uma queda, atropelamento ou danificada de algum modo (por exemplo, perfurada por um prego, atingida com um martelo ou pisada). Pode ocorrer um choque eléctrico ou electrocussão. As baterias danificadas devem ser devolvidas ao centro de assistência para reciclagem.
DeWALT.
86
ATENÇÃO: perigo de incêndio. Quando armazenar ou transportar a bateria, não deixe que objectos
metálicos entrem em contacto com os terminais expostos da bateria. Por exemplo, não coloque a bateria
dentro de aventais, bolsos, caixas de ferramentas, caixas de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos soltos, parafusos, chaves, etc.
CUIDADO: quando não utilizar a ferramenta, deve colocá-la de lado numa superfície estável, de modo a
que ninguém tropece nem sofra uma queda. Algumas ferramentas com baterias grandes ficam na vertical dentro da bateria, mas podem ser facilmente derrubadas.
Transporte
ATENÇÃO: Perigo de incêndio. O transporte das pilhas pode dar origem a um incêndio se os terminais da pilha
entrarem em contacto inadvertidamente com os materiais condutores. Quando transportar as pilhas, certifique-se de que os terminais da pilha estão protegidos e devidamente isolados de materiais que possam entrar em contacto com eles e causar um curto-circuito.
As pilhas da regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas; disposições relativas a mercadorias perigosas da Associação do Transporte Aéreo Internacional (IATA), Regulamentações do código marítimo internacional para o transporte de mercadorias perigosas (IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As pilhas de iões de lítio foram testadas de acordo com a secção 38,3 das Recomendações da ONU no que respeita ao Transporte de Mercadorias Perigosas: Manual de Ensaios e Critérios.
Na maioria dos casos, o envio de uma bateria terá de ser classificado como Material perigoso de Classe 9 totalmente regulado. Em geral, apenas os envios que contenham uma bateria de iões de lítio com uma taxa energética superior a 100 watt-horas (Wh) serão enviados como Classe 9 totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio têm uma classificação de watt-horas assinalada na bateria. Além disso, devido às complexidades de regulamentação, a DeWALT não recomenda o envio de baterias de iões de lítio por transporte aéreo, independentemente da classificação de watt­horas. O envio de ferramentas com baterias (conjunto) enviado por transporte aéreo será isento se a classificação de watt-horas da bateria não for superior a 100 watts-horas.
Independentemente de uma expedição ser considerada isenta ou totalmente regulamentada, é da responsabilidade do expedidor consultar as mais recentes regulamentações para a embalagem, etiquetagem/marcação e exigências de documentação.
As informações indicadas nesta secção do manual são fornecidas de boa fé e acredita-se que são precisas aquando da elaboração do documento. No entanto, não é fornecida qualquer garantia, expressa ou implícita. É da responsabilidade do comprador garantir que as respectivas actividades estão em conformidade com as regulamentações aplicáveis.
DeWALT estão em conformidade com todas as
DeWALT não
PORTUGUÊS
Transportar a bateria FLEXVOLT A bateria DeWALT FLEXVOLTTM tem dois modos: Utilização e
transporte. Modo de utilização: Quando a bateria FLEXVOLT
instalada ou está instalada num equipamento DeWALT de 18V, funciona como uma bateria de 18V. Quando a bateria
TM
FLEXVOLT 108V (duas baterias de 54V), funciona como uma bateria de 54V.
Modo de transporte: Quando a tampa está montada na bateria FLEXVOLT transporte. Mantenha a tampa colocada quando transportar a bateria.
No modo Transporte, os conjuntos de células são desligados electricamente da bateria, o que dá origem a 3 baterias com uma capacidade nominal de watt-hora (Wh) mais reduzida, em comparação com 1 bateria com uma capacidade nominal de watt-hora. Esta capacidade superior de 3 baterias com uma capacidade nominal de watt-hora mais reduzida pode isentar a bateria de determinadas regras de transporte impostas às baterias de watt-hora de maior capacidade.
Por exemplo, a classificação Wh (watt-hora) de transporte pode indicar 3x 36 Wh, o que significa 3 pilhas de 36 Wh cada. A classificação de Wh de utilização pode indicar 108 Wh (é necessário utilizar 1 pilha).
está instalada num equipamento de 54V ou de
TM
, isso significa que a bateria está no modo de
TM
TM
não está
Exemplo de marca de etiqueta de utilização e transporte
Recomendações de armazenamento
1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil possíveis das baterias, guarde-as à temperatura ambiente quando não estiverem a ser utilizadas.
2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável armazenar a bateria totalmente carregada num local fresco, seco e afastado do carregador para obter os melhores resultados.
NOTA: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem carga. É necessário recarregar a bateria antes de a utilizar.
Etiquetas no carregador e na bateria
Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos no carregador e na bateria podem apresentam os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar este equipamento.
Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o tempo de carregamento.
87
PORTUGUÊS
Não toque nos contactos com objectos condutores.
Não carregue baterias danificadas.
Não exponha o equipamento à água.
Mande substituir imediatamente quaisquer cabos danificados.
Carregue a bateria apenas com uma temperatura ambiente entre 4 ˚C e 40 ˚C.
Apenas para uso dentro de casa.
Desfaça-se da bateria de uma forma ambientalmente responsável.
Carregue as baterias da DeWALT apenas com os carregadores DeWALT concebidos para o efeito. O carregamento de baterias que não sejam as baterias específicas DeWALT com um carregador
DeWALT pode fazer com que rebentem ou dar
da origem a situações de perigo.
Não queime a bateria.
UTILIZAÇÃO (sem bolsa de transporte). Exemplo: a classificação de Wh indica 108 Wh (1 pilha com 108 Wh).
TRANSPORTE (com bolsa de transporte incorporada). Exemplo: a classificação de Wh indica 3 x 36 Wh (3 pilhas de 36 Wh).
Tipo de bateria
O modelo DCM572 utiliza uma pilha de 54 volts. Podem ser utilizadas as seguintes baterias: DCB546, DCB547.
Consulte os Dados Técnicos para obter mais informações.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém: 1 Compartimento do motor do soprador 1 Tubo do soprador 1 Bocal de extremidade grande 1 Bocal de extremidade larga 1 Bateria (apenas incluída no modelo DCM572X1) 1 Carregador (apenas incluído no modelo DCM572X1) 1 Manual de instruções
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram danificados durante otransporte.
• Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender todas as instruções neste manual antes de utilizar oequipamento.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar este equipamento.
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
Não exponha a ferramenta à chuva ou humidade enquanto chove.
Desligue a ferramenta. Antes de realizar qualquer manutenção na ferramenta, remova as pilhas da ferramenta.
Mantenha as pessoas e os animais a, pelo menos, 6 m da área de trabalho.
Mantenha afastadas as pessoas que se encontrem nas proximidades.
Directiva 2000/14/CE potência acústica garantida.
elevada ou deixe no exterior
Posição do Código de data (Fig. J)
O código de data está impresso na superfície doequipamento.
Exemplo:
18
, o qual também inclui o ano de fabrico,
2016 XX XX
Ano de fabrico
Descrição (Fig. A)
ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar
em danos ouferimentos.
1
Interruptor de accionamento
2
Alavanca de bloqueio da velocidade
3
Botão de bloqueio
4
Punho
5
Tubo
6
Compartimento da bateria
7
Bateria (apenas incluída no modelo DCM572X1)
8
Patilha de libertação das baterias
9
Bocal de extremidade grande
88
10
Bocal de extremidade larga
Utilização Adequada
O soprador foi concebido para aplicações de limpeza e sopragem profissionais.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na presença de gases ou líquidosinflamáveis.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com as mesmas. É necessária supervisão quando estas ferramentas forem manuseadas por utilizadoresinexperientes.
• Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, falta de experiência e/ou conhecimentos, a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem ficar sozinhas com esteproduto.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/ instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode causarferimentos.
ATENÇÃO: utilize apenas baterias e carregadoresDeWALT.
Inserir e retirar a bateria daferramenta (Fig.C–E)
NOTA: para obter os melhores resultados, certifique-se de que a
7
bateria
está totalmente carregada antes de a utilizar.
Instalar a bateria da ferramenta
1. Alinhe a bateria (Fig. C).
2. Deslize-a para dentro da ferramenta até a bateria encaixar com firmeza e ouvir um som de encaixe no respectivo local.
Retirar a bateria da ferramenta
1. Prima a patilha de libertação firmeza para fora da pega da ferramenta (Fig. D).
2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito na secção do carregador indicada nestemanual.
Baterias para o indicador do nível de combustível (Fig. E)
Algumas baterias DeWALT incluem um indicador de nível de combustível, composto por três indicadores luminosos LED verdes que indicam o nível de carga restante nabateria.
Para activar o indicador do nível de combustível, prima e mantenha premido o botão do indicador do nível de combustível luminosos LED verdes acende-se, indicando o nível da carga restante. Se o nível da carga na bateria for inferior ao limite utilizável, o indicador do nível de combustível não se acende e é necessário voltar a carregar abateria.
7
com as calhas no interior da ferramenta
8
e puxe a bateria com
11
. Uma combinação dos três indicadores
PORTUGUÊS
NOTA: o indicador do nível de combustível é apenas
uma indicação da carga restante na bateria. Não indica o funcionamento da ferramenta e está sujeito a variações, com base nos componentes do produto, temperatura e aplicação do utilizadorfinal.
Montagem (Fig. F)
CUIDADO: certifique-se de que o interruptor de desbloqueio está na posição de bloqueio para impedir
que o interruptor de accionamento seja accionado e que a bateria seja removida antes de montar ou remover o tubo
5
. O tubo deve ser montado no compartimento
de ser utilizado.
CONJUNTO DE TUBOS: Para montar o tubo no soprador,
alinhe as cavilhas entalhe como indicado na FiguraF. Empurre o tubo para dentro do compartimento do soprador até o bloqueio encaixar notubo.
• Puxe o tubo para certificar-se de que está fixo na devidaposição.
• Para remover o tubo, insira uma chave de fendas no orifício de desbloqueio Levante a patilha no interior e puxe o tubo para fora.
13
14
na parte inferior do tubo com o
na parte inferior da abertura do compartimento,
15
na parte lateral do compartimento.
12
antes
Montar os bocais (Fig. A, G)
1. Alinhe os canais protuberâncias
2. Faça deslizar o bocal para dentro do tubo.
3. Torça com firmeza o bocal para bloquear as protuberâncias por completo na saliência do bocal. Certifique-se de que o bocal está encaixado de forma segura.
16
do bocal pretendido
17
no tubo
5
.
9
10
ou
com as
FUNCIONAMENTO Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e os regulamentosaplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/ instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode causarferimentos.
Posição correcta das mãos (Fig. A, I)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, utilize SEMPRE a ferramenta com as suas mãos na
posição correcta (exemplificada na figura). ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
segure SEMPRE a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por parte damesma.
Segure a pega
4
com uma mão, como indicado na Figura I
89
PORTUGUÊS
Ligar (Fig. A, H, I)
CUIDADO: não aponte a descarga da unidade para si ou para outras pessoas que estejam presentes.
CUIDADO: utilize sempre óculos de protecção. Use uma máscara filtrante se a operação produzir pó. É
recomendável usar luvas, calças compridas e calçado robusto. Mantenha o cabelo comprido e a roupa larga afastada de aberturas e peças em movimento.
Para bloquear o soprador, puxe para trás a alavanca de bloqueio da velocidade funciona a velocidades mais elevadas à medida que a alavanca é deslocada. A alavanca de bloqueio da velocidade também pode ser puxada para trás para iniciar o soprador sem ser necessário premir o interruptor de accionamento.
Segure o varredor com uma mão, como indicado na Figura F e varra de um lado para o outro com o tubo de vários centímetros da superfície dura. Avance lentamente, mantendo a pilha acumulada de resíduos à sua frente.
2
, como indicado na Figura H. O soprador
1
5
a uma distância
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da DeWALT foi concebida para funcionar durante um longo período de tempo com uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpezaregular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/ instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode causarferimentos.
O carregador e a bateria não são passíveis dereparação.
Lubrificação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de lubrificaçãoadicional.
humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta numlíquido.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com este produto os acessórios disponibilizados pela DeWALT,
a utilização de outros acessórios com esta ferramenta poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos, apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados
DeWALT com esteproduto.
pela
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre os acessóriosapropriados.
Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos e baterias indicados com este símbolo não devem ser eliminados em conjunto com resíduos domésticos comuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser recuperados ou reciclados, o que reduz a procura de matérias-primas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações em www.2helpU.com.
Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada quando deixar de produzir energia suficiente nas tarefas que anteriormente eram realizadas com facilidade. No fim da sua vida útil, elimine-a com o devido respeito pelo meio ambiente:
• Descarregue completamente a bateria e em seguida retire-a
daferramenta.
• As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue-as ao
seu fornecedor ou coloque-as num ecoponto. As baterias recolhidas serão recicladas ou eliminadas correctamente.
Limpeza
ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da unidade com ar comprimido seco sempre que houver
uma acumulação de detritos dentro das aberturas de ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar esteprocedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas
da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano
90
LEHTIPUHALLIN DCM572
Onnittelut!
Olet valinnut DeWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DeWALT­työkaluista luotettavia kumppaneitaammattilaisille.
Tekniset tiedoissa
Akut ja laturit myydään erikseen (DCM572N)
DCM572 X1, DCM572N Jännite V Tyyppi 1 Virransyöttö W 720 Virtausnopeus CFM 423 Ilmanvirtausnopeus km/h 207 Paino (ilman akkupakkausta) kg 3,2
Ääni- ja tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) standardin 2006/42/EC, 2004/108/EC, EN50636-2-100 mukaisesti:
(äänenpainetaso) dB(A) 88
L
PA
(äänitehotaso) dB(A) 99,5
L
WA
K (määritetyn äänitason epävarmuus) dB(A) 1,0
Tärinäpäästöarvo a Vaihtelu K = m/s
Tässä käyttöohjeessa ilmoitettu tärinäarvo on mitattu EN60745 -standardin mukaisesti. Sitä voidaan käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää arvioitaessaaltistumista.
= m/s
h
DC
2
2
18/54
1,9 1,5
SUOMI
VAROITUS: Ilmoitettu tärinä esiintyy käytettäessä työkalua sen varsinaiseen käyttötarkoitukseen. Jos
työkalua käytetään erilaiseen tarkoitukseen, jos siihen on kiinnitetty erilaisia lisävarusteita tai jos sitä on hoidettu huonosti, tärinä voi lisääntyä. Tämä voi vaikuttaa merkittävästi altistumiseen työkaluakäytettäessä.
Tärinä vähentyy, kun työkalusta katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää tärinää merkittävästi työkaluakäytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle voidaan vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä ja kiinnittämällä huomiota työnjaksottamiseen.
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
Konedirektiivi
Lehtipuhallin DCM572
DeWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset: 2006/42/EU, EN60335-1:2012+A11:2014; EN50636-2-100:2014.
2000/14/EY liite V DEKRA Certification B.V., Utrechtseweg 310, 6802 ED Arnhem, The Netherlands
Akkua Laturit/Latausajat (minuutteina)
Paino
Kat. # V
DCB546 18/54 2,0/6,0 1,05 270 140 90 60 90 X X DCB547 18/54 3,0/9,0 1,25 420 220 140 85 140 X X DCB497 36 7,5 1,92 X X X X X X 150 DCB496 36 6,0 1,88 X X X X X X 120 DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45 X
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120 X DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60 X DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150 X
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X X
DCB141 14,4 1,5 0,30 70 35 22 X 22 45 X
DCB142 14,4 4,0 0,54 185 100 60 X 60 120 X
DCB143 14,4 2,0 0,30 90 50 30 X 30 60 X
DCB144 14,4 5,0 0,52 240 120 75 X 75 150 X
DCB145 14,4 1,3 0,30 60 30 22 X 22 X X
Ah
DC
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 DCB413
kg
91
SUOMI
Ilmoitetun laitoksen tunnusnumero: 0344
L
(mitattu ääniteho) 88 dB(A)
WA
epävarmuus (K) = 1,0 dB(A)
L
(taattu ääniteho) 99,5 dB(A)
Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EY ja 2011/65/EY vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden Osoitteet näkyvät käyttöohjeentakasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen
Markus Rompel Tekninen päällikkö DeWALT, Richard-Klinger-Strasse 11, D-65510, Idstein, Germany
16.10.2016
WA
DeWALTiin.
DeWALTinpuolesta.
VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue tämäkäyttöohje.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihinsymboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai vakavan henkilövahingonvaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen- tai vakavan vaaranmahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainenloukkaantuminen. HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei
välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaaomaisuusvahingon.
Sähköiskunvaara.
Tulipalonvaara.
YLEISIÄ TYÖKALUJEN TURVALLISUUTTA KOSKEVIA VAROITUKSIA
VAROITUS! Seuraavia perusturvallisuusohjeita on noudatettava käytettäessä verkko-/akkuvirralla toimivia
laitteita, jotta tulipalo-, sähköisku-, henkilövahinko- ja materiaalivaurioriski olisi mahdollisimman vähäinen.
• Lue tämä käyttöohjekirja huolellisesti ennen laitteen käyttöä. Tutustu sen hallintalaitteisiin ja oikeanlaiseen käyttötapaan.
• Tarkoitettu käyttö on kuvattu tässä ohjeessa. Lisälaitteen tai lisävarusteen käyttö tai laitteen käyttö muuhun kuin tässä käyttöohjeessa suositeltuun tarkoitukseen voi aiheuttaa henkilövahinkovaaran.
Termi "laite" kaikissa seuraavissa varoituksissa viittaa verkkovirralla (sähköjohdollinen) tai akkuvirralla (sähköjohdoton) toimiviin laitteisiin.
92
TALLENNA KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN
Laitteen käyttö
• Ole aina huolellinen käyttäessäsi laitetta.
• Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna. Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai huonosti valaistussaympäristössä.
• Käytä laitetta vain päivänvalossa tai riittävän hyvässäkeinovalaistuksessa.
• Älä käytä laitetta räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä.
• Älä koskaan anna lasten tai käyttöohjeita tuntemattomien käyttää laitetta. Paikalliset säädökset saattavat rajoittaa käyttäjän ikää.
• Älä anna lasten tai eläinten tulla työskentelyalueen lähelle tai koskea virtajohtoon.
• Pidä lapset, sivustaseuraajat ja eläimet loitolla käyttäessäsi laitetta. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi aiheuttaa hallinnan menettämisen.
• Laitetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi leluna.
• Älä upota laitetta veteen.
• Älä avaa laitteen kotelointia. Sisällä ei ole mitään käyttäjän huollettavia osia.
Henkilökohtainen turvallisuus
• Ole valppaana, katso, mitä teet, ja käytä tervettä järkeä työkalua käyttäessäsi. Älä käytä työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Tarkkaavaisuuden herpaantuminen työkalua käytettäessä saattaa aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja.
• Käytä tarvittaessa henkilönsuojaimia. Suojalasien, hengityssuojaimen, liukumattomien turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen oikeissa olosuhteissa vähentää henkilövahinkojen vaaraa.
• Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että virtakytkin on OFF-asennossa, ennen kuin kytket laitteen pistorasiaan, yhdistät siihen akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä. Laitteen kantaminen sormi virtakytkimellä tai virran syöttäminen laitteeseen, jonka virtakytkin on ON-asennossa lisää onnettomuusvaaraa.
• Älä kurottele. Huolehdi siitä, että sinulla on koko ajan tukeva jalansija ja hyvä tasapaino. Näin voit paremmin hallita laitteen käytön odottamattomissa tilanteissa.
• Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
Laitteen käyttö ja huolto
• Tarkista ennen käyttöä, että laitteessa ei ole vaurioituneita tai viallisia osia. Tarkista osien rikkoutuminen, kytkinten vauriot ja muut kohdat, jotka voivat vaikuttaa laitteen toimintaan.
• Älä käytä laitetta, jos virtakytkin ei kytke sitä päälle ja pois päältä. Jos laitetta ei voi hallita kytkimen avulla, se on vaarallinen ja se on korjattava.
• Irrota laite pistorasiasta tai irrota akku ennen säätämistä, varusteiden vaihtamista tai laitteen asettamista säilytykseen. Nämä ehkäisevät turvatoimet vähentävät vahingossa käynnistymisen vaaraa.
• Pidä leikkaustyökalut tarvittaessa terävinä ja puhtaina. Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on helpompi hallita.
• Älä käytä laitetta, jos mikään sen osa on vaurioitunut taiviallinen.
• Anna valtuutetun huollon vaihtaa tai korjata vaurioituneet tai vialliset osat.
• Älä koskaan yritä poistaa tai korvata osia muihin kuin tässä ohjekirjassa mainittuihin.
Sähköturvallisuus
• Laitteen pistokkeen on oltava yhteensopiva pistorasian kanssa. Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia. Älä yhdistä maadoitettua laitetta jatkojohtoon. Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain niille tarkoitettuihin pistorasioihin.
• Älä altista laitetta vesisateelle äläkä märille olosuhteille. Laitteen sisään pääsevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
• Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun vaaraa.
• Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa. Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa.
• Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojaa. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa.
Käytön jälkeen
• Kun laite ei ole käytössä, sitä on säilytettävä kuivassa, hyvin tuuletetussa paikassa pois lasten ulottuvilta.
• Lasten ei pitäisi päästä käsiksi varastoituihin laitteisiin.
• Kun laite on varastoituna tai sitä kuljetetaan ajoneuvossa, se on sijoitettava lattialle tai muuhun tukevaan paikkaan, jossa se ei pääse liikkumaan äkkinäisten nopeuden- tai suunnanvaihdosten takia.
Akkutyökalun käyttö ja huolto
• Lataa vain valmistajan määrittämällä laturilla. Laturi, joka on sopiva yhden tyyppiselle akulle, voi aiheuttaa tulipalon vaaran, jos sitä käytetään toisen tyyppisellä akulla.
• Käytä työkaluja vain erityisesti niille suunniteltujen akkuyksiköiden kanssa. Muiden akkujen käyttö voi aiheuttaa loukkaantumisen ja tulipaloriskin.
• Kun akkuyksikkö ei ole käytössä, pidä se poissa muista metalliesineistä, kuten paperiliittimet, kolikot, avaimet, naulat, ruuvit tai muut pienet metalliesineet, jotka voivat muodostaa kytkennän yhdestä kennon pinnestä toiseen. Kennon pinteiden oikosulku voi aiheuttaa palovammoja tai tulipalon.
SUOMI
• Epäsuotuisissa olosuhteissa akusta saattaa ruiskuta ulos nestettä, jota tulee välttää. Jos nesteen kanssa joutuu kosketuksiin, huuhtele vedellä. Jos nestettä joutuu silmiin, hakeudu lisäksi lääkärin hoitoon. Akusta roiskunut neste saattaa aiheuttaa ärsytystä tai palovammoja.
Huolto
• Anna työkalu huollettavaksi ammattikorjaajalle, joka käyttää ainoastaan samanlaisia vaihto-osia. Näin taataan, että laitteen turvallisuus säilyy.
Lehtipuhaltimien lisäturvasääntöjä
Tarkoitettu käyttö on kuvattu tässä ohjeessa. Lisälaitteen tai lisävarusteen käyttö tai laitteen käyttö muuhun kuin tässä käyttöohjeessa suositeltuun tarkoitukseen voi aiheuttaa henkilövahinkovaaran ja/tai omaisuusvahingon.
• Suojele jalkojasi laitetta käyttäessäsi turvajalkineilla ja pitkillähousuilla.
• Sammuta laite, odota tuulettimen pysähtymistä ja irrota pistoke pistorasiasta aina kun:
ʵ Virtajohto on vahingoittunut tai solmussa. ʵ Jätät laitteen vartioimatta. ʵ Tarkistat, säädät, puhdistat tai huollat tuotettasi. ʵ Jos laite värähtelee epänormaalisti.
• Älä vie laitteen sisään- tai ulostuloa lähelle silmiä tai korvia sen ollessa käynnissä. Älä koskaan puhalla roskia sivustaseuraajien päälle.
• Älä käytä vesisateella äläkä jätä laitetta ulos sateeseen.
• Älä kulje sorapolkujen tai -teiden yli laitteen puhaltaessa. Kävele laitetta käyttäessäsi. Älä koskaan juokse.
• Älä koskaan jätä laitetta päälle, jos joudut jättämään sen soran päälle.
• Ole varovainen kulkiessasi laitteen kanssa, erityisesti mäkisessä ympäristössä. Älä kurottele liikaa ja pidä hyvä tasapaino.
• Älä laita mitään esineitä aukkojen päälle. Älä koskaan käytä laitetta, jos sen aukot ovat tukossa. Poista hiukset, nukka, pöly ja mitkä tahansa ilmavirtausta heikentävät esteet.
VAROITUS: Käytä aina laitetta näissä ohjeissa kuvatulla tavalla. Laite on tarkoitettu käytettäväksi pystyssä, ja sen
käyttö muulla tavoin voi johtaa loukkaantumiseen. Älä ikinä käytä laitetta, kun se on kyljellään tai ylösalaisin.
• Laitteen käyttäjä on vastuussa muille ihmisille tai omaisuudelle aiheutuneista vahingoista tai vaaratilanteista.
• Älä kanna laitetta johdosta.
• Osoita johto aina poispäin laitteesta sen takaosaa kohti.
VAROITUS: Jos virtajohto vahingoittuu käytön aikana, irrota se virtalähteestä välittömästi. Älä koske virtajohtoon
ennen kun olet katkaissut virransyötön.
• Älä käytä liuottimia tai puhdistusnesteitä laitteesi puhdistamiseen. Käytä tylsää kaavinta poistamaan ruoho jalika.
• Vaihtotuulettimia saa D DeWALTin hyväksymiä varaosia ja lisäosia.
• Huolehdi, että mutterit ja ruuvit ovat aina kireällä, jotta laite toimisi turvallisesti.
eWALTin huoltopalvelusta. Käytä
93
SUOMI
Muiden turvallisuus
Laitetta saa käyttää vain sen mukana tulleen virtalähteen kanssa.
• Tämä laite ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai kokemus ja tietämys ovat rajalliset. Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa oleva henkilö tai paikalla tulee olla henkilö, joka neuvoo miten laitetta tulee käyttää.
• Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät leiki laitteella.
Jäännösriskit
Lisäjäännösriskejä saattaa esiintyä työkalua käytettäessä eikä näitä ole välttämättä mainittu turvallisuusvaroituksissa. Riskit voivat aiheutua mm. väärinkäytöstä tai liian pitkästä käytöstä.
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden käyttämisestä huolimatta tiettyjä jäännösriskejä ei voida välttää. Näitä ovat:
• Työkalun pyörivien/liikkuvien osien koskettamisesta aiheutuvat vammat.
• Osien, terien tai lisälaitteiden vaihdosta aiheutuvat vammat.
• Työkalun liian pitkästä käytöstä aiheutuvat vammat. Kun käytät työkalua pitkiä aikoja kerrallaan, muista pitää taukojasäännöllisesti.
• Kuulon heikkeneminen.
• Työkalusi aiheuttaman pölyn aiheuttamat terveysvaarat (esim. puupöly, erityisesti tammi, pyökki ja MDF).
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa sähköverkonjännitettä.
Tämä DeWALT-latauslaite on kaksoiseristetty EN60335
-säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohtoa
eitarvita. Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella johdolla, jonka voi hankkia
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Teknisissä tiedoissa. Johdinten pienin koko on 1mm
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaanauki.
DeWALTin huolto-organisaationkautta.
2
ja suurin pituus 30m.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Latauslaitteet
DeWALT-laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu mahdollisimmanhelpoksi.
Tärkeitä turvallisuusohjeita latauslaitetta käytettäessä
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä turvallisuus- ja käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin (katso Tekniset tiedot).
• Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturinkäyttöä.
VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä päästä nestettä laturin sisään. Se voi aiheuttaasähköiskun.
VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä, jonka vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään30mA.
HUOMIO: Palovamman vaara. Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lataa vain ladattavia DeWALT-akkuja.
Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja aiheuttaa henkilövahingon javaurioita.
HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät leikilaitteella.
HUOMAUTUS: Joissakin olosuhteissa vieras materiaali voi aiheuttaa oikosulkuja laturin sisällä oleviin suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet, kuten teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa ei ole akkua. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin yrität puhdistaasitä.
ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla laturilla kuin tässä käyttöohjeessa mainituilla. Laturi ja akkuyksikkö on suunniteltu erityisesti toimimaanyhdessä.
Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi
mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin ladattavien
DeWALT-akkujen lataamiseen. Muu voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
Älä jätä laturia sateeseen tailumeen.
Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia verkkovirrasta. Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon vahingoittumisenriskiä.
Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei
astuta, siihen ei kompastu tai että siihen ei muuten kohdistu vaurioita tairasitusta.
Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman välttämätöntä. Jatkojohdon virheellinen käyttö voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita
laturia pehmeälle pinnalle, joka saattaa tukkia ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa liiallisen sisäisen lämmön. Sijoita laturi pois lämpölähteiden läheltä. Laturi
tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien aukkojenkautta.
Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on vahingoittunut– vaihdata nevälittömästi.
Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku,
se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään tavalla. Vie se valtuutettuunhuoltoon.
Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa se huolletaan tai korjataan. Virheellinen kokoaminen voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
• Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa sevälittömästi.
94
Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa sitä. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akkuyksikön
poistaminen ei vähennäriskiä.
ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturiayhteen.
Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230
V:n kotitalouden sähkövirralla. Älä yritä käyttää mitään muuta kuin määritettyä jännitettä. Tämä ei
koskeautolaturia.
Akun lataaminen (Kuva [Fig.] B)
1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat akun paikoilleen.
2. Aseta akku paikoillaan laturissa. Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi on alkanut.
3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti. Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen voi jättää laturiin. Poista akku laturista painamalla akun vapautuspainiketta
HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata täyteen ennen ensimmäistä käyttöä.
7
laturiin ja varmista, että akku on hyvin
8
.
Laturin toiminta
Katso akun lataustaso alla olevista merkkivaloista.
Laturin merkkivalot
lataus käynnissä
ladattu täyteen
kuuma-/kylmäviive*
* Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo
palaa kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi jatkaa latausta.
Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Jos akku on viallinen, merkkivalo ei syty tai laturi ilmoittaa viallisesta akusta tai sen merkkivalo vilkkuu.
HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myös laturivikaa. Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi
valtuutettuun huoltopalveluun.
Akun kuuma-/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää automaattisesti akun kuuma-/kylmäviiveen, jolloin lataus käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisen käyttöiän.
Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku. Akku latautuu hitaammin koko latausjakson ajan, sen latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akku lämpenisi.
DCB118-laturissa on sisäinen puhallin akun jäähdytystä varten. Puhallin kytkeytyy automaattisesti päälle, kun akun jäähdytys on tarpeen. Älä koskaan käytä laturia, jos puhallin ei toimi oikein tai jos tuuletusaukot on tukittu. Laturin sisälle ei saa asettaa vieraitaesineitä.
SUOMI
Elektroninen suojausjärjestelmä
XR Li-Ion -laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä, joka suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai suurelta purkautumiselta.
Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen suojausjärjestelmä käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaan latautunut.
Asennus seinään
Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai käytettäviksi pystyasennossa pöydän tai työtason päällä. Jos laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian lähettyville ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka voivat haitata ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina kiinnitysruuvien kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin kiinnitysruuveilla (hankittava erikseen), joiden pituus on vähintään 25,4mm ruuvin kannan halkaisijan ollessa 7–9mm. Kiinnitä ruuvit puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen ruuvista näkyville noin 5,5mm. Kohdista laturin takana olevat reiät ruuveihin ja kiinnitä ne reikiin.
Laturin puhdistusohjeet
VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota laturi AC-pistorasiasta ennen puhdistusta. Lika ja rasva
voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai pehmeällä, ei-metallisella harjalla. Älä käytä vettä tai puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä työkalun sisään. Älä upota mitään työkalun osaa nesteeseen.
Akkuyksikkö
Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja käytettäessä
Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero ja jännite. Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen.
Lue seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen käyttämistä. Noudata annettuja ohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä. Akun laittaminen laturiin tai poistaminen laturista
voi sytyttää pölyn tai kaasun.
Älä koskaan pakota akkua laturiin. Älä muokkaa
akkuyksikköä millään tavalla saadaksesi sen sopimaan yhteensopimattomaan laturiin, sillä akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan henkilökohtaisen vaurion.
• Lataa akkuyksiköt vain
ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihin nesteisiin.
Älä säilytä tai käytä työkalua ja akkuyksikköä paikassa,
jossa lämpötila voi saavuttaa tai ylittää 40 ˚C (kuten kesällä ulkokatoksissa tai metallirakennuksissa).
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän.
Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium-ioniakkuja poltettaessa syntyy myrkyllisiä kaasuja ja aineita.
DeWALT-latureilla.
95
SUOMI
Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään,
huuhtele avointa silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon, ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten karbonaattien ja litiumsuolojen seosta.
Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä. Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota yhteys lääkäriin.
VAROITUS: Palovamman vaara. Akkuneste voi syttyä altistuessaan kipinälle tai liekille.
VAROITUS: Älä koskaan yritä avata akkuyksikköä mistään syystä. Jos akkuyksikön kotelo on murtunut tai
vahingoittunut, älä laita sitä laturiin. Älä riko, pudota tai vahingoita akkuyksikköä. Älä käytä akkuyksikköä tai laturia, johon on osunut terävä isku, joka on pudotettu tai vahingoittunut millään tavalla (esim. lävistetty naulalla, isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa kuolettavan sähköiskun. Vahingoittuneet akkuyksiköt tulee palauttaa huoltoon kierrätystä varten.
VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi tai kanna akkuja niin, että metalliesineet pääsevät
kosketuksiin akun napoihin. Laturia ei saa esimerkiksi asettaa liinojen päälle, taskuihin, työkalukoteloihin, tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on irtonaisia nauloja, ruuveja, avaimia, jne.
HUOMIO: Kun työkalua ei ole käytössä, laita se sivulleen vakaalle alustalle, jossa se ei aiheuta
kompastumisen tai putoamisen vaaraa. Jotkut työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt, seisovat pystyssä akkuyksikön varassa, mutta ne kaatuvat helpommin.
Kuljetus
VAROITUS: Tulipalovaara. Akkujen kuljetus voi johtaa tulipaloon, jos akkunavat pääsevät vahingossa
kosketuksiin johtaviin materiaaleihin. Akkuja kuljettaessa tulee varmistaa, että akkujen navat on suojattu ja eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat päästä niihin kosketuksiin ja aiheuttaa oikosulun.
DeWALT-akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa koskevien ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset, niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton (IATA) vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten aineiden kansainvälisen merikuljetussäännöstön (IMDG) määräykset sekä eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä tiekuljetuksista (ADR). Litiumionikennot ja -akut on testattu YK:n vaarallisen tavaran suosituksien osion 38,3 mukaisesti koskien testausohjeita ja testikriteerejä.
Useimmissa tapauksissa kuulu luokan 9 vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin. Yleisesti ottaen luokan 9 määräykset soveltuvat vain toimituksiin, jotka sisältävät energialuokaltaan yli 100 wattitunnin (Wh) litiumioniakun. Wattitunnit on merkitty kaikkiin litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi DeWALT ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta ilmateitse niiden wattitunneista riippumatta. Akkuja sisältävät
96
DeWALT-akkujen kuljetukset eivät
työkalupakkaukset (yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa ilmateitse määräyksien soveltamisalan ulkopuolella, jos akkuun merkityt wattitunnit ovat korkeintaan 100 Wh.
Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien vastuulla on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/ merkintää sekä dokumentaatiota koskevista määräyksistä.
Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa ja niiden uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä. Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan anneta. Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien määräyksien mukaista.
FLEXVOLT
DeWALT FLEXVOLTTM -akkuja on kahdenmallisia: Käyttö jakuljetus.
Käyttötila: Kun FLEXVOLT se on DeWALT 18V -tuotteessa, se toimii 18V akkuna. Kun FLEXVOLTTM-akku on 54V tai 108V (kaksi 54V akkua) tuotteessa, se toimii 54V akkuna.
Kuljetustila: Kun kansi on asennettu FLEXVOLT kuljetustilassa. Säilytä kansi kuljetusta varten.
Kuljetustilassa kennosarjat on katkaistu akussa sähköisesti, jolloin ne vastaavat kolmea alhaisemman Wh-arvon omaava akkua verrattuna yhteen suuremman Wh-arvon omaavaan akkuun. Kun kolmen akun Wh-arvo on pienempi, tietyt suurempaa Wh-arvoa koskevat akkujen kuljetusmääräykset voidaan välttää.
Kuljetuksen Wh-arvo voi esimerkiksi ilmoittaa 3x36Wh, toisin sanoen kolme 36 Wh:n paristoa. Käytön Wh-arvo voi ilmoittaa 108Wh (koskee yhtä paristoa).
TM
-akun kuljetus
TM
-akkua käytetään sellaisenaan tai
TM
-akkuun, se on
Esimerkki käyttöä ja kuljetusta koskevasta merkinnästä
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään huoneenlämpötilassa, kun se ei ole käytössä.
2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa irti laturista.
HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on ladattava ennen käyttöä.
Latauslaitteen ja akun tarrat
Näissä ohjeissa kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa voi olla seuraavat merkit:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
SUOMI
Latausajan tiedot ovat Teknisissä tiedoissa.
Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteen sisään.
Älä lataa vaurioitunutta akkua.
Älä altista vedelle.
Vaihdata vialliset akut heti.
Lataa vain lämpötilassa 4–40 ˚C.
Käytettäväksi vain ulkona.
Toimita akku kierrätykseen ympäristöystävällisellä tavalla.
Lataa DeWALT-akut ainoastaan yhteensopivilla DeWALT-latureilla. Jos muita kuin yhteensopivia DeWALT-akkuja ladataan DeWALT-laturilla, akut voivat räjähtää tai aiheuttaa muita vaaratilanteita.
Älä hävitä akkuyksikköä polttamalla.
KÄYTTÖ (ilman kuljetussuojaa). Esimerkki: Wh-arvo ilmoittaa 108 Wh (yksi 108 Wh:n paristo).
KULJETUS (sisäänrakennetulla kuljetussuojalla). Esimerkki: Wh-arvo ilmoittaa 3 x 36 Wh (kolme 36 Wh:n paristoa).
Akun Tyyppi
DCM572 toimii 54 voltin akulla. Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB546, DCB547. Katso lisätietoja
kohdasta Tekniset tiedot.
Pakkauksen Sisältö
Pakkauksen sisältö: 1 Puhaltimen moottorikotelo 1 Puhallusputki 1 Suuri suulake 1 Leveä suulake 1 Akku (sisältyy vain malliin DCM572X1) 1 Laturi (sisältyy vain malliin DCM572X1) 1 Käyttöohje
• Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissakuljetusvaurioita.
• Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteenkäyttämistä.
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojalaseja.
Älä altista työkalua sateelle tai runsaalle kosteudelle äläkä jätä sitä ulos vesisateeseen.
Sammuta työkalu. Ennen kun huollat työkalua, poista sen akku.
Pidä muut ihmiset ja eläimet vähintään 6metrin päässä työskentelyalueesta.
Pidä sivustakatsojat loitolla.
Direktiivin 2000/14/EY mukainen äänenvoimakkuus.
Päivämääräkoodin Sijainti (Kuva J)
Päivämääräkoodi myösvalmistusvuoden.
Esimerkki:
18
on merkitty koteloon. Se sisältää
2016 XX XX
Valmistusvuosi
Kuvaus (kuva A)
VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen osiin mitään muutoksia. Tällöin voi aiheutua omaisuus-
taihenkilövahinkoja.
1
Liipaisukytkin
2
Nopeuden lukitusvipu
3
Lukituskytkin
4
Kahva
5
Putki
6
Akkukotelo
7
Akku (sisältyy vain malliin DCM572X1)
8
Akun vapautuspainike
9
Suuri suulake
10
Leveä suulake
97
SUOMI
Käyttötarkoitus
Tämä puhallin on tarkoitettu ammattimaiseen lakaisu- ja puhallustarkoituksiin.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä taikaasuja.
ÄLÄ anna lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vainvalvotusti.
• Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset. Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän tuotteenkanssa.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutualoukkaantuminen. VAROITUS: Käytä ainoastaan DeWALT-akkupakkauksia
ja -latureita.
Akun Asentaminen ja Poistaminen Työkalusta (kuva C–E)
HUOMAA: Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on varmistettava, että akku
Akun Asentaminen Työkalun
1. Kohdista akku
2. Liu’uta se työkaluun, kunnes akku on hyvin paikoillaan ja varmista, että lukitus napsahtaa paikoilleen.
Akun Poistaminen Työkalusta
1. Paina vapautuspainiketta kahvasta (kuva D).
2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen laturiosassakuvataan.
Tasomittarilla Varustetut Akut (Kuva E)
Joissakin DeWALT-akuissa on tasomittari, jossa on kolme vihreää LED-merkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun jäljelle jäävänvirtatason.
Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin
11
painiketta valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja akku onladattava.
HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan viitteellisesti. Se ei osoita työkalun toiminnallisuutta ja se voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän käytönmukaan.
7
on ladattutäyteen.
7
työkalun sisällä oleviin kiskoihin (kuva C).
8
ja vedä akku ulos työkalun
alhaalla. Jokin kolme vihreän LED-merkkivalon
Asennus (kuva F)
HUOMIO: Varmista, että lukituskytkin on lukitusasennossa liipaisimen liikkumisen välttämiseksi ja
että akku on irrotettu ennen putken
5
kiinnittämistä tai
13
12
ennen
kotelon
irrottamista. Putki on kiinnitettävä koteloon laitteen käyttöä.
PUTKEN ASENTAMINEN: Kiinnitä putki puhaltimeen
kohdistamalla putken alaosassa olevat tapit aukon alaosassa olevaan uraan Paina putki puhaltimen koteloon niin, että putki lukittuupaikoilleen.
• Vedä putkesta varmistaaksesi, että se on hyvin paikoillaan.
• Irrota putki asettamalla ruuvimeisseli kotelon sivussa olevaan avausreikään putki ulos.
15
. Nosta sisällä olevaa kielekettä ja vedä
14
kuvanF mukaisesti.
Suulakkeiden kiinnittäminen (kuvat A, G)
1. Kohdista kanavat putkessa
2. Liu’uta suulake putkeen.
3. Käännä suulaketta kiinnitysosien lukitsemiseksi kokonaan suulakkeessa olevaan syvennykseen. Varmista, että suulake on kiinnitetty hyvin.
16
5
haluamassasi suulakkeessa
oleviin kiinnitysosiin
17
.
9
10
tai
TOIMINTA Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita jamääräyksiä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutualoukkaantuminen.
Käsien oikea asento (kuva A, I)
VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon vaaraa pitämällä kädet AINA oikeassaasennossa.
VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon vaaraa pitelemällä työkalua AINA tiukassaotteessa.
Pidä kahvaa
4
yhdellä kädellä kuvan I mukaisesti.
Käynnistäminen (kuvat A, H, I)
HUOMIO: Älä suuntaa puhallinta itseesi tai muihinhenkilöihin.
HUOMIO: Käytä aina suojalaseja. Käytä hengityssuojainta, jos käytön aikana esiintyy pölyä.
Suojakäsineiden, pitkien housujen ja tukevien jalkineiden käyttö on suositeltavaa. Älä pidä pitkiä hiuksia tai väljiä vaatteita aukkojen ja liikkuvien osien lähellä.
Lukitse puhallin päälle vetämällä nopeuden lukitusvipua taaksepäin kuvan H mukaisesti. Puhaltimen toimintanopeus on suurempi vivun ollessa edempänä. Voit myös käynnistää puhaltimen painamatta ensin liipaisinta lukitusvipua taaksepäin.
Pidä lehtipuhallinta yhdellä kädellä kuvan F mukaisesti ja puhalla sivulta sivulle putken senttimetrin korkeudella kovasta pinnasta. Etene hitaasti pitäen roskakasaaedessäsi
1
vetämällä nopeuden
5
ollessa muutaman
2
98
Loading...