Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 12
English (original instructions) 23
Español (traducido de las instrucciones originales) 32
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 42
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 52
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 62
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 72
Português (traduzido das instruções originais) 81
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 91
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 100
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 109
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 118
Copyright DeWALT
B
Fig. A
3
2
4
Fig. B
5
6
9
10
1
8
7
Fig. C
7
7
Fig. D
6
8
1
Fig. EFig. F
11
Fig. GFig. H
1716
9
Fig. IFig. J
12
14
15
5
13
2
18
2
HÅNDHOLDT BLÆSER
DCM572
Tillykke!
Du har valgt et DeWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig
produktudvikling og innovation gør DeWALT én af de mest
pålidelige partnere for professionelle brugere afelværktøj.
Støjværdier og vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til 2006/42/EC,
2004/108/EC, EN50636-2-100:
(emissions lydtryksniveau)dB(A)88
L
PA
(lydtryksniveau)dB(A)99,5
L
WA
K (usikkerhed for det angivne lydniveau) dB(A)1,0
Vibrationsemissionsværdi a
Usikkerhed K =m/s
Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette
vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en
standardiseret test, der er angivet i EN60745 og kan anvendes til
at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til
en foreløbigeksponeringsvurdering.
=m/s
h
DC
18/54
2
2
1,9
1,5
DANSK
ADVARSEL: Det angivne vibrationsemissionsniveau
repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis
værktøjet anvendes til andre formål, med andet tilbehør
eller vedligeholdes dårligt, kan vibrationsemissionen
imidlertid variere. Det kan forøge eksponeringsniveauet
over den samlede arbejdsperiodemarkant.
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration bør
også tage højde for de gange, værktøjet slukkes, eller
når det kører men ikke bruges til at arbejde. Det kan
mindske eksponeringsniveauet over den samlede
arbejdsperiodemarkant.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at
beskytte operatøren mod vibrationens effekter, som f.eks.:
vedligehold værktøjet og tilbehøret, hold hænderne varme,
organisation afarbejdsmønstre.
EF-Konformitetserklæring
Maskindirektiv
Håndholdt blæser
DCM572
DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske
data er udformet i overensstemmelse med:
2000/14/EF bilag V DEKRA-certificering B.V., Utrechtseweg 310,
6802 ED Arnhem, Nederlandene
Underrettet myndighed, id-nr.: 0344
L
(målt lydeffekt) 88 dB(A)
WA
usikkerhed (K) = 1,0 dB(A)
L
(garanteret lydeffekt) 99,5 dB(A)
Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og
2011/65/EU. Kontakt
oplysninger eller se bagsiden afmanualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og
udsteder denne erklæring på vegne af
Markus Rompel
Direktør for maskinteknik
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
16.10.2016
WA
DeWALT på følgende adresse for yderligere
DeWALT.
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen forpersonskader.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for
hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på
dissesymboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der
medmindre den undgås, vil resultere i død eller
alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kunne resultere i død eller
alvorligpersonskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller
moderatpersonskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet
med personskade, men som kan resultere
iproduktskade.
Angiver risiko for elektriskstød.
Angiverbrandfare.
GRUNDLÆGGENDE SIKKERHEDSADVARSLER
FOR VÆRKTØJET
ADVARSEL! Ved anvendelse af ledningsfri apparater
skal grundlæggende sikkerhedsforholdsregler inkl.
følgende altid følges, så risikoen for brand, elektrisk stød,
personskade og skade på ejendom undgås.
• Læs denne vejledning grundigt, før du bruger maskinen, og
gør dig bekendt med knapperne og den korrekte betjening.
• Den tilsigtede anvendelse er beskrevet i denne vejledning.
Brugen af ekstraudstyr eller påsætning eller udførelse af andet
arbejde med dette apparat end det, der anbefales i denne
vejledning, kan udgøre en risiko for personskade.
Ordet "apparat" i alle advarslerne opført herunder henviser til
dit ledningsforbundne apparat (lysnet) eller det batteridrevne
(ledningsfri) apparat.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
FOR FREMTIDIG REFERENCE.
Brug af værktøjet
• Vær altid opmærksom under brug af værktøjet.
• Hold arbejdsområdet rent og oplyst. Rod eller mørke lokaler
forøger risikoen for ulykker.
• Brug kun værktøjet ved dagslys eller med godt kunstigt lys.
• Brug ikke værktøjet i områder med eksplosionsfare som f.eks. i
nærheden af letantændelige væsker, gasser eller støv.
• Tillad aldrig børn eller personer, som ikke er instrueret i brug
af værktøjet, at bruge apparatet, da lokale bestemmelser kan
begrænse operatørens alder.
• Lad ikke børn eller dyr komme i nærheden af arbejdsområdet
eller røre ved værktøjet eller ledningen.
• Hold børn, tilskuere og dyr væk under betjening af værktøjet.
Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen.
• Værktøjet må ikke bruges som legetøj.
• Værktøjet må ikke nedsænkes i vand.
• Kabinettet må ikke åbnes. Der er ingen dele indeni, som kan
serviceres af brugeren.
Personlig sikkerhed
• Vær opmærksom, se efter hvad du foretager dig, og brug din
sunde fornuft, når du bruger værktøjet. Anvend ikke et værktøj
når du er træt eller er påvirket af stoffer, alkohol eller medicin.
Et øjebliks uopmærksomhed under brugen af værktøjer kan
resultere i alvorlige personskader.
• Anvend personligt beskyttelsesudstyr, hvor det er nødvendigt.
Sikkerhedsudstyr, som øjenbeskyttelse, støvmaske, skridsikre
sikkerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når
omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget
afpersonskader.
• Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for kontakten,
inden værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller batteripakke,
samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med fingeren
på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det
anledning til ulykker.
• Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god fodstilling
og balance. Dette giver dig bedre kontrol over værktøjet i
uventede situationer.
• Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj eller
smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i
bevægelige dele.
4
Brug og pleje af værktøjet
• Før brug skal du kontrollere værktøjet for skader eller defekte
dele. Kontrollér for brud på dele, beskadigelse af kontakter og
alle andre forhold, som kan påvirke betjeningen.
• Undlad at benytte værktøjet, hvis kontakten ikke tænder og
slukker for det. Alt værktøj, der ikke kan kontrolleres med
kontakten, er farligt og skal repareres.
• Træk stikket ud af stikkontakten og/eller batteripakken
fra værktøjet, før værktøjet justeres, dets tilbehør udskiftes
eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at værktøjet
startes utilsigtet.
• Hvor det er nødvendigt, skal skæreværktøjer holdes skarpe
og rene. Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe
skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere
at styre.
• Brug ikke værktøjet, hvis nogen del er beskadiget eller defekt.
• Få alle beskadigede eller defekte dele repareret eller udskiftet af
en autoriseret servicetekniker.
• Forsøg aldrig at fjerne eller udskifte andre dele end dem
beskrevet i denne vejledning.
Elektrisk sikkerhed
• Værktøjets stik skal passe til stikkontakten. Stikket må aldrig
modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik
sammen med jordforbundet værktøj. Umodificerede stik og
dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk
stød.
• Udsæt ikke værktøjet for regn eller våde forhold. Hvis der
trænger vand ind i værktøjet, øges risikoen for elektrisk stød.
• Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug aldrig
ledningen til at bære/trække værktøjet eller trække det ud af
stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe
kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
• Når værktøjet benyttes udendørs, skal der anvendes en
forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug af en
ledning, der er egnet til udendørs brug, reducerer risikoen for
elektrisk stød.
• Hvis det ikke kan undgås at betjene et elektrisk værktøj i et
fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af
en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder
reduceres risikoen for elektrisk stød.
Efter brug
• Når det ikke er i brug, skal værktøjet opbevares et tørt og godt
ventileret sted, utilgængeligt for børn.
• Børn må ikke have adgang til opbevarede værktøjer.
• Når værtøjet opbevares og transporteres i et køretøj, skal
det placeres i bagagerummet eller bindes fast for at undgå
bevægelse ved pludselige ændringer i hastighed eller retning.
Brug og pleje af batteriværktøj
• Genoplad kun værktøjet ved brug af den oplader, der er
angivet af producenten. En oplader, der passer til en type
DANSK
batteripakke, kan udgøre en risiko for brand, når den bruges til
en anden type.
• Brug kun elektriske værktøjer med specielt designede
batteripakker. Brug af andre batteripakker kan give risiko for
skader og brand.
• Når batteripakken ikke er i brug, hold den på afstand fra andre
metalgenstande som f.eks. papirclips, mønter, nøgler, søm,
skruer eller andre små metalgenstande, som kan frembringe
en tilslutning fra en pol til en anden. Kortslutning af batteriets
poler kan medføre forbrændinger eller brand.
• Under grove forhold kan væske sive ud fra batteriet; undgå
kontakt. Hvis der opstår kontakt ved et uheld, skyl med vand.
Hvis væske kommer ind i øjnene, søg omgående lægehjælp.
Væske, der siver ud fra batteriet, kan fremkalde irritationer
ellerforbrændinger.
Service
• Værktøj skal serviceres af en kvalificeret servicetekniker, som
udelukkende benytter identiske reservedele. Dette vil sikre, at
værktøjet fortsat kan bruges sikkert.
Ekstra sikkerhedsvejledninger for blæsere
Den tilsigtede anvendelse er beskrevet i denne vejledning. Brug
af tilbehør eller udstyr, eller udførelse af andre opgaver end
dem, der anbefales i denne betjeningsvejledning, kan medføre
risiko for personskade og/eller materielskade.
• Brug altid solidt fodtøj og lange bukser for at beskytte dine
fødder og ben under betjening af værktøjet.
• Sluk altid for værktøjet, og lad ventilatoren stoppe og tag
stikket ud når:
ʵ Ledningen er blevet beskadiget eller er viklet ind.
ʵ Du efterlader værktøjet uden opsyn.
ʵ Du udfører kontrol, justering, rengøring og arbejder på
værktøjet.
ʵ Hvis værktøjet begynder at vibrere unormalt.
• Placer ikke blæserens indsugning eller udsugning nær øjne eller
ører under drift. Blæs aldrig rester hen mod omkringstående.
• Brug ikke i regnvejr og efterlad ikke udendørs, når det regner.
• Gå ikke over stier eller veje med grus, når værktøjet er tændt i
blæsetilstand. Gå, løb aldrig.
• Sæt ikke værktøjet ned på grus, når det er tændt.
• Sørg altid for at have et godt fodfæste, især på skråninger.
Stræk dig ikke for meget og hold hele tiden balancen.
• Indfør ikke genstande i åbningerne. Brug aldrig, hvis
åbningerne er blokerede - hold fri for hår, fnug, støv og alle
andre genstande, der kan reducere luftstrømmen.
ADVARSEL: Brug altid værktøjet som beskrevet i denne
vejledning. Dit værktøj er designet til at blive brugt i en
opretstående tilstand og kan forårsage skade, hvis det
bruges på en anden måde. Tænd aldrig værktøjet, når det
ligger på siden eller på hovedet.
• Operatøren eller brugeren er ansvarlig for ulykker eller farer,
der opstår for andre personer eller deres ejendom.
• Bær ikke værktøjet i ledningen.
• Hold altid ledningen i retningen bagud, væk fra værktøjet.
5
DANSK
ADVARSEL: Hvis en ledning beskadiges under brug, skal
ledningen afbrydes fra lysnettet omgående. Rør ikke ved
ledningen, før forbindelsen til lysnettet er afbrudt.
• Brug ikke opløsningsmidler eller rengøringsvæsker til at rense
dit værktøj. Brug en stump skraber til at fjerne græs og snavs.
• Reserveventilatorer kan fås fra en D
kun reservedele og tilbehør anbefalet af DeWALT.
• Sørg for, at alle bolte og skruer er stramme for at sikre, at
værktøjet er i sikre driftsforhold.
Andres sikkerhed
Værktøjet må kun bruges med den medfølgende
strømforsyning
• Dette værktøj er ikke beregnet til anvendelse af personer
(inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller
mentale handicaps eller med mangel på erfaringer eller
viden, medmindre de er under overvågning eller har fået
instruktioner i brugen af værktøjet af en person, der er
ansvarlig for deres sikkerhed.
• Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med udstyret.
eWALT-serviceagent. Brug
Restrisici.
Yderligere restrisici, som muligvis ikke er inkluderet i de
medfølgende sikkerhedsadvarsler, kan opstå under anvendelse
af værktøjet. Disse risici kan opstå ved misbrug, forlænget brug
osv.
Selv når de relevante sikkerhedsregler overholdes, og der
anvendes sikkerhedsudstyr, kan visse restrisici ikke undgås. Disse
omfatter:
• skader som følge af berøring af roterende/bevægelige dele.
• skader som følge af udskiftning af dele, knive eller tilbehør.
• skader som følge af forlænget brug af et værktøj. Når et
værktøj bruges over længere perioder, skal du sørge for at
holde pause med jævne mellemrum.
• Hørenedsættelse.
• Der kan opstå sundhedsfarer ved indånding af støv, der
dannes under brug af værktøjet (eksempel:- arbejde med træ,
især egetræ, bøg og træfiber).
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding.
Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på
mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader
svarer til din el-netspænding.
Din DeWALT-oplader er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der
ingenjordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes
af en specialfremstillet ledning, der fås gennem
DeWALT‘sserviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er
absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der
er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske data).
Den minimale lederstørrelse er 1mm
er 30m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles heltud.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
2
; den maksimale længde
Opladere
DeWALT opladere kræver ingen justering og er designet til at
være så brugervenlige sommuligt.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder
vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible
batteriopladere se Tekniske data).
• Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de
sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken
ogproduktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende
væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et
elektriskchok.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning
med en reststrømskapacitet på 30mA ellermindre.
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen
for kvæstelser, oplad kun DeWALT genopladelige
batterier. Andre batterityper kan eksplodere og
forårsagepersonskader.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke
leger medudstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren
er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte
opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer.
Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel,
men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller
anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på
afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren
ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke.
Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøreden.
• Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre
opladere end dem, der er omtalt i denne manual.
Opladeren og batteripakken er specielt designet til at
arbejdesammen.
• Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end
opladning af
brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriskestød.
• Udsæt ikke opladeren for regn ellersne.
• Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af
elstikket ogledningen.
• Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt
på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for
skader ellerbelastning.
• Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut
nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning
DeWALT genopladelige batterier. Al anden
6
kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriskestød.
• Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring
opladeren på et blødt underlag, der kan blokere
ventilationshullerne og medføre for megen intern
varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder.
Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden
afhuset.
• Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er beskadiget—få dem omgåendeudskiftet.
• Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den
med til et autoriseretværksted.
• Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret
værksted, når service eller reparation er påkrævet.
Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok,
livsfarlige elektriske stød ellerbrand.
• Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af
producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person
for at forebygge enhverrisiko.
• Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på
nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for
elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere
dennerisiko.
• Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere tilhinanden.
• Opladeren er designet til at køre på standard 230V
husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med
en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere
tilkøretøjer.
Opladning af et batteri (Fig. B)
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før
batteripakken sættes i.
2. Indsæt batteripakken
sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys vil
blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen er
startet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde
lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt
opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren.
Skub batteriets udløserknap
udtage batteripakken.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion
batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes
første gang.
7
i opladeren og kontrollér, at pakken
8
på batteripakken for at
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkens opladestatus.
Ladeindikatorer
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved
varmt/koldt batteri*
DANSK
* Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået
en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og
opladeren vil genoptage opladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke.
Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse eller ved
at vise problem pakke eller oplader blinkmønster.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem med opladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at
blive kontrolleret.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for
koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse
og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en
passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk
til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer maksimal
batterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed
end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den
lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil
ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom
batteriet varmer.
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet
til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når
batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren,
hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne
er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger ind i
opladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod
overbelastning, overopvarmning eller dyb afladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske
beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li-ion
batteriet på opladeren, indtil det er helt opladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at
stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering
anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og
på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre
luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for
placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren
sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4mm
langemed en skruehoveddiameter på 7–9mm, skrues ind i
træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5mm af skruen
blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de
blotlagte skruer og skru dem helt ind i hullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren
ud af kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan
fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller
en blød ikke-metallisk børste. Brug ikke vand eller andre
rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet,
og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i en væske.
7
DANSK
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af
nye batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs
nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader
tages i brug. Følg derefter den beskrevne opladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
• Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig
atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af
brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller
udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv eller
dampe.
• Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke
nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe
ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan
blive sprængt og kan medføre personskader.
• Oplad kun batteripakker i
• Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller andre
væsker.
• Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken
på steder, hvor temperaturen kan nå op på eller
overstige 40 ˚C (104˚F) (som f.eks. uden for skure eller
metalbygninger om sommeren).
• Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært
beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i
åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding
af lithium-ion-batteripakker.
• Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden,
skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand.
Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det
åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det
er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af
en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
• Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis
symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan
være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åben ild.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis
batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den
ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige
batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller oplader,
der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt over eller
blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket med en
nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan medføre
elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød. Beskadigede
batteripakker skal returneres til forhandleren for
genanvendelse.
ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig
batteripakker, så metalgenstande kan komme
i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring
for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer,
DeWALT opladere.
værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm,
skruer, nøgler osv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på
siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte
eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker
vil stå lodret på batteripakken, men kan let væltes.
Transport
ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan
muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende
kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport
af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt
isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem
og forårsage en kortslutning.
DeWALT batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler
som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som
omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods,
den internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods
regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler
og den europæiske konvention om international transport af
farligt gods ad landevejen (ADR). Litium-ion-celler og batterier
er blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om
tests og kriterier for transport af farligt gods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en
være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret
klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser,
der indeholder et litium-ion batteri med en energivurdering på
over 100 watt timer (wt), der skal sendes som fuldt reguleret
klasse 9. Alle litium-ion batterier har en watt time vurdering
markeret på pakningen. Desuden på grund af regulativers
kompleksiteter, anbefaler
ion-batteripakker med luftfragt uanset watt time vurdering.
Forsendelser af værktøj med batterier (combo sæt) kan som
eneste undtagelse sendes med luftfragt, hvis batteripakkens
watt time vurdering ikke er højere end 100 watt timer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget eller
fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre sig
med de seneste regler for emballerings-, mærknings- og
dokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro
og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet
blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller
underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes
aktiviteter er i overensstemmelse med de gældende regulativer.
Transport af FLEXVOLT
DeWALT FLEXVOLTTM batteri har to funktioner: Anvendelse og
transport.
Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLT
eller er i et
batteri. Når FLEXVOLTTM batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V
batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transportfunktion: Når
dækslet er fastgjort til
FLEXVOLT
i transportfunktion. Behold
dækslet til forsendelse.
DeWALT 18V produkt, vil den fungere som et 18V
TM
batteriet, er batteriet
DeWALT, at man ikke sender litium-
TM
batteri
DeWALT batteripakke
TM
batteriet står alene
8
Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk afbrudt inde
i pakken, og det resulterer i 3 batterier med en lavere watt time
(Wh) ydelse i forhold til 1 batteri med en højere watt timeydelse.
Denne øgede mængde på 3 batterier med den lavere watt
timeydelse kan fritage pakken fra visse forsendelsesforordninger,
der er batterier med højere watt timer.
Eksempelvis kan transport
Wh ydelsen angive 3x36
Wh, hvilket betyder 3
batterier hver på 36 watt
timer. Anvendelses Wh
ydelsen kan angive 108 watt timer (forudsat 1 batteri).
Eksempel på mærkning af anvendelses- og
transportlabel
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke
udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For
optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker
ved stuetemperatur, når de ikke er i brug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt
opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren
for optimale resultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for
opladning. Batteripakken skal genoplades før brug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning,
kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende
piktogrammer:
Læs brugsvejledningen før brug.
Se Tekniske data vedrørende opladningstid.
Berør aldrig kontaktflader med strømførende
genstande.
DANSK
Oplad kun DeWALT batteripakker med de
specielle DeWALT opladere. Opladning af andre
typer batteripakker end de specielle DeWALT
batterier med en DeWALT oplader, kan få dem til
at sprænges eller føre til andre farligesituationer.
Destruér ikke batteripakken.
ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel:
Wh ydelsen angiver 108 Wh (1 batteri med 108
watt timer).
TRANSPORT (med indbygget transportdæksel).
Eksempel: Wh ydelsen angiver 3 x 36 Wh
(3batterier på 36 watt timer).
Batteritype
DCM572 bruger et batteri på 54 volt.
Disse batteripakker kan bruges: DCB546, DCB547. Se Tekniske
data for flere informationer.
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 Blæsermotorhus
1 Blæserrør
1 Dyse med stor ende
1 Dyse med bred ende
1 Batteri (Kun inkluderet med DCM572X1)
1 Oplader (Kun inkluderet med DCM572X1)
1 Brugsvejledning
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør,
der kan være opstået undertransport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den
førbetjening.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Beskadigede batteripakker må ikke oplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftes omgående.
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun til indendørs brug.
Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse
afbatteripakken.
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Brug øjeværn.
Udsæt ikke værktøjet for regn eller høj
luftfugtighed eller efterlad udendørs i regnvejr.
Slå strømmen fra. Fjern batteriet fra værktøjet
før vedligeholdelse.
9
DANSK
Hold personer og dyr mindst 6 m væk fra
arbejdsområdet.
Hold omkringstående på afstand.
Direktiv 2000/14/EF garanteret lydeffekt.
Datokodeposition (Fig. J)
Datokoden
påhuset.
Eksempel:
18
, der også inkluderer produktionsåret, er tryk
2016 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen
dele deraf. Det kan medføre materiale- ellerpersonskade.
1
Udløserkontakt
2
Hastighedslåsegreb
3
Låseknap
4
Håndtag
5
Rør
6
Batterihus
7
Batteripakke (Kun inkluderet med DCM572X1)
8
Batteriets udløsningsknap
9
Dyse med stor ende
10
Dyse med bred ende
Tilsigtet Brug
Din blæser er udformet til professionel fejning og blæsning.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af
brændbare væsker ellergasser.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning
er påkrævet, når uerfarne brugere anvender detteværktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer
(inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller
mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller
færdigheder, medmindre de er under overvågning af en
person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
efterlades alene med detteprodukt.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige
kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen
i startspærreposition eller slå værktøjet fra og
frakobel batteripakken, før der foretages nogen
justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller
ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun DeWALT-batteripakker og
-opladere.
Indsættelse og fjernelse af
batteripakken fra værktøjet (Fig. C–E)
BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at batteripakken
7
er fuldtopladet.
Sådan installeres batteripakken i
værktøjets
1. Batteripakken
(Fig. C).
2. Skub den ind i værktøjet, indtil batteriet sidder godt fast og
kontrollér, at du hører låsen klikke på plads.
7
skal udrettes ift. skinnerne inde i værktøjet
Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet
1. Tryk på udløserknap
værktøjets håndtag (Fig. D).
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i
opladerafsnittet i dennevejledning.
8
og træk batteripakken ud af
Batteripakker til brændstofmåler (Fig. E)
Nogle DeWALT batteripakker indeholder en brændstofmåler,
som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den
resterende opladning ibatteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde
brændstofmålerknappen
grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende
opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under
den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet
skalgenoplades.
BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den
opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke
værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på
produktkomponenter, temperatur ogslutbrugeranvendelse.
11
nede. En kombination af de tre
Montering (fig. F)
FORSIGTIG: Sørg for, at låseknappen er i den låste
position, for at forhindre udløserkontakten i at bevæge sig,
og at batteriet fjernes inden fastgørelse eller aftagning af
5
. Røret skal være fastgjort til huset
røret
• RØRSAMLING: For at fastgøre røret til blæseren skal
• Træk i røret for at sikre, at det sidder godt fast.
• For at fjerne røret skal du indsætte en skruetrækker i
13
dyvlerne
14
røret ind i blæserhuset, indtil låsen kobler røret fast.
oplåsningshullet
og træk røret ud.
på bunden af røret flugtes med fordybningen
på bunden af husåbningen, som vist på figur F. Skub
15
på siden af huset. Løft flappen indeni,
12
før brug.
Fastsætning af dyser (Fig. A, G)
1. Flugt kanalerne
knuderne
2. Skub dysen på røret.
3. Drej dysen godt for at låse knuderne helt ind i dysens
indhak. Sørg for, at dysen sidder godt fast.
17
16
på røret
af den ønskede dyse
5
.
9
eller
10
med
10
BETJENING
DANSK
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de
gældenderegler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige
kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen
i startspærreposition eller slå værktøjet fra og
frakobel batteripakken, før der foretages nogen
justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller
ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
Korrekt håndposition (Fig. A, I)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal
du ALTID anvende den rette håndposition somvist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en
pludseligreaktion.
Hold i håndtaget
4
med den ene hånd, som vist på figur I
Aktivering (Fig. A, H, I)
FORSIGTIG: Ret ikke afladningsenheden mod dig
selv eller omkringstående.
FORSIGTIG: Brug altid sikkerhedsbriller. Bær en
filtermaske hvis arbejdet er støvet. Det anbefales at bruge
handsker, lange bukser og kraftigt fodtøj. Hold langt hår
og løse beklædningsgenstande på afstand af åbninger og
bevægelige dele.
For at låse blæseren til tændt skal du trække
hastighedslåsegrebet
kører ved højere hastigheder, efterhånden som grebet flyttes
længere væk. Hastighedslåsegrebet kan også trækkes tilbage for
at starte blæseren uden først at skulle holde udløserkontakten
1
nede.
Hold fejemaskinen med den ene hånd som vist i figur F, og
fej fra side til side med røret
overflade. Gå langsomt frem i det du holder den akkumulerede
restbunke foran dig.
2
tilbage, som vist på figur H. Blæseren
5
flere tommer over den hårde
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DeWALT-elværktøj er beregnet til langvarig brug med
minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende
drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring
afværktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige
kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen
i startspærreposition eller slå værktøjet fra og
frakobel batteripakken, før der foretages nogen
justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller
ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
Der kan ikke udføres service på opladeren ellerbatteripakken.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med
tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring
luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og
godkendt støvmaske ved udførelse af denneprocedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre
kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske
dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der
anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet
med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind
i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet
ivæske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til
rådighed af DeWALT, ikke er afprøvet med dette produkt,
kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette
værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må
dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales
DeWALT.
af
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekttilbehør.
Miljøbeskyttelse
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf
an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische
Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen.
Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det
ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at
udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes
det på en miljøsikker måde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå
ud afværktøjet.
• Litium-ion-celler er genanvendelige. Tag dem med til din
forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede
batteripakker vil blive genanvendt eller korrekt bortskaffet.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøresyderligere.
11
DEUTSCH
HANDGEFÜHRTES LAUBBLASGERÄT
DCM572
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT entschieden.
Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und
Innovation machen DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender vonElektrowerkzeugen.
Technische Daten
Akkus & Ladegeräte sind separat erhältlich (DCM572N)
Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß 2006/42/EC,
2004/108/EC, EN50636-2-100.
(Emissions-Schalldruckpegel)dB(A)88
L
PA
(Schallleistungspegel)dB(A)99,5
L
WA
K (Unsicherheit für den angegebenen
Schallpegel)
Vibrationskennwert a
Unsicherheitswert K =m/s
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem standardisierten
Test laut EN60745 gemessen und kann für einen Vergleich
=m/s
h
GS
dB(A)1,0
2
2
18/54
1,9
1,5
zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer
vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendetwerden.
WARNUNG: Der angegebene Vibrationsemissionswert
bezieht sich auf die Hauptanwendung des Gerätes.
Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen, mit
anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt
wird, kann die Vibrationsemission verschieden sein. Dies
kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit
erheblicherhöhen.
Eine Schätzung der Vibrationsstärke sollte auch
berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet
wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die
Gesamtbetriebszeit erheblichmindern.
Es sind zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutze
der Betriebsperson vor den Auswirkungen der Vibration
in Betracht zu ziehen, z.B.: Wartung des Gerätes und
des Zubehörs, Warmhalten der Hände, Organisation
desArbeitsablaufes.
EG-Konformitätserklärung
Maschinenrichylinie
Handgeführtes Laubblasgerät
DCM572
DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten
beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN60335-1:2012+A11:2014; EN50636-2-100:2014.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von
Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU. Für weitere
Informationen wenden Sie sich bitte an
folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitungnach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung
des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen
von
Markus Rompel
Technischer Direktor
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein, Deutschland
16.10.2016
WA
DeWALT unter der
DeWALTab.
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte
die Bedienungsanleitunglesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise
erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf
dieseSymbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungenführt.WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führenkann.VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führenkann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts
mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht
vermieden wird, zu Sachschäden führenkann.
Weist auf ein Stromschlagrisikohin.
Weist auf eine Brandgefahrhin.
ALLGEMEINE SICHERHEITSWARNHINWEISE
FÜR GERÄTE
WARNUNG! Bei der Verwendung von netzbetriebenen
(mit Kabel)/akkubetriebenen (kabellosen) Geräten
sollten grundlegende Sicherheitsvorkehrungen immer
beachtet werden, um die Gefahr von Brand, Stromschlag,
DEUTSCH
Verletzungen und Sachschaden zu reduzieren. Zu diesen
Vorkehrungen gehören:
• Lesen Sie diese Betriebsanleitung vor der Verwendung
des Geräts sorgfältig durch, damit Sie sich mit den
Steuerungsfunktionen und der bestimmungsgemäßen
Verwendung vertraut gemacht haben.
• Die bestimmungsgemäße Verwendung ist in dieser
Betriebsanleitung beschrieben. Das Verwenden anderer
als der in dieser Anleitung empfohlenen Vorsatzgeräte und
Zubehörteile oder die Ausführung von Arbeiten, die nicht der
bestimmungsgemäßen Verwendung entsprechen, kann zu
Unfallgefahren führen.
Der Begriff „Gerät“ in allen unten aufgeführten Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes (mit Kabel) oder
akkubetriebenes (kabelloses) Gerät.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE
UND ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF.
Verwendung des Geräts
• Gehen Sie bei der Verwendung des Geräts immer mit
Bedachtvor.
• Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut ausgeleuchtet.
Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche begünstigen Unfälle.
• Verwenden Sie das Gerät nur bei Tageslicht oder
guterBeleuchtung.
• Betreiben Sie Ihr Gerät nicht in explosionsgefährdeten
Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase
oder Staub befinden.
• Kinder oder Personen, die mit diesen Anweisungen nicht
vertraut sind, dürfen das Gerät nicht benutzen. Das Alter des
Bedieners kann durch örtliche Vorschriften begrenzt sein.
• Es sollten sich keine Kinder oder Tiere im
Aktionsradius des Geräts aufhalten oder dessen
Stromversorgungskabelberühren.
• Während des Betriebs des Geräts Kinder, Zuschauer und
Tiere fern halten. Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die
Kontrolle über das Gerät verlieren.
• Das Gerät darf nicht als Spielzeug verwendet werden.
• Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser ein.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse. Es gibt keine vom Benutzer zu
wartenden Teile im Inneren.
Persönliche Sicherheit
• Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun,
und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Gerät.
Benutzen Sie kein Gerät, wenn Sie müde sind oder unter dem
Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Betrieb eines Geräts kann zu
schweren Verletzungen führen.
• Tragen Sie bei Bedarf eine persönliche Schutzausrüstung.
Das Tragen einer persönlichen Schutzausrüstung, wie
Augenschutz, Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
13
DEUTSCH
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des
Geräts, verringert das Risiko von Verletzungen.
• Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten. Vergewissern Sie sich,
dass der Schalter in der AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät
an die Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen
oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn Sie
beim Tragen des Geräts den Finger am Schalter haben oder
das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen,
kann dies zu Unfällen führen.
• Vermeiden Sie eine anormale Körperhaltung. Sorgen
Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Gerät in unerwarteten
Situationen besser kontrollieren.
• Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung
und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung und
Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende
Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den
beweglichen Teilen verfangen.
Verwendung und Pflege des Geräts
• Überprüfen Sie vor einer Verwendung des Geräts dieses auf
eventuelle Schäden oder defekte Teile. Prüfen Sie, ob Teile
gebrochen, Schalter beschädigt oder in einem Zustand sind,
der den Betrieb beeinträchtigen kann.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn der Schalter defekt ist.
Ein Gerät, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist
gefährlich und muss repariert werden.
• Trennen Sie den Stecker vom Netz und/oder die Akkus vom
Gerät, bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen, Zubehör
wechseln oder es aufbewahren. Diese Vorbeugemaßnahmen
mindern die Gefahr, dass das Gerät unbeabsichtigt startet.
• Halten Sie nach Möglichkeit Schneidwerkzeuge scharf und
sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen
Klingen blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle
zu halten.
• Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn irgendein Teil
beschädigtist.
• Beschädigte Schalter oder defekte Teile müssen von
einer autorisierten Kundendienstwerkstatt repariert oder
ersetztwerden.
• Versuchen Sie nicht, Teile zu entfernen oder zu ersetzen, die
nicht in dieser Anleitung spezifiziert sind.
Elektrische Sicherheit
• Der Stecker des Geräts muss in die Steckdose passen. Ändern
Sie niemals den Stecker in irgendeiner Form. Verwenden Sie
keinerlei Adapterstecker an geerdeten Geräten. Unveränderte
Stecker und passende Steckdosen mindern die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
• Setzen Sie das Gerät nicht Regen oder Feuchtigkeit aus. Wenn
Wasser in das Gerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
• Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie niemals das
Kabel, um das Gerät zu tragen oder durch Ziehen vom Netz
zu trennen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen
Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte
Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages.
• Wenn Sie ein Gerät im Freien betreiben, verwenden Sie ein
für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die
Verwendung von für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln
mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
• Wenn der Betrieb eines Geräts in feuchter Umgebung
unumgänglich ist, verwenden Sie eine durch einen
Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter oder RCD)
geschützte Stromversorgung. Der Einsatz eines
Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
Nach der Verwendung
• Wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist, bewahren Sie es an
einem trockenen, gut durchlüfteten Ort und außer Reichweite
von Kindern auf.
• Kinder sollten keinen Zugang zu den aufbewahrten
Gerätenhaben.
• Wenn das Gerät in einem Fahrzeug aufbewahrt oder
transportiert wird, sollte es in den Kofferraum gelegt bzw. es so
fixiert werden, dass es sich durch plötzliche Geschwindigkeitsoder Richtungsänderungen nicht verschieben kann.
Gebrauch und Pflege von Akkuwerkzeugen
• Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom Hersteller
angegeben wurden. Für ein Ladegerät, das nur für eine
bestimmte Akkuart geeignet ist, besteht Brandgefahr, wenn es
mit anderen Akkus verwendet wird.
• Verwenden Sie nur die für die Elektrogeräte vorgesehenen
Akkus. Der Gebrauch von anderen Akkus kann zu Verletzungen
und Brandgefahr führen.
• Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen
kleinen Metallgegenständen, die eine Überbrückung der
Kontakte verursachen könnten. Ein Kurzschluss zwischen
den Akkukontakten kann Verbrennungen oder Feuer zur
Folgehaben.
• Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei
unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser abspülen. Gelangt die
Flüssigkeit in die Augen, ziehen Sie außerdem ärztliche Hilfe
hinzu. Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen
oder Verbrennungen führen.
Service
• Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualifiziertem Fachpersonal
und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird
sichergestellt, dass die Sicherheit des Geräts erhalten bleibt.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für
Laubblasgeräte
Die bestimmungsgemäße Verwendung ist in dieser
Betriebsanleitung beschrieben. Das Verwenden anderer als
der in dieser Anleitung empfohlenen Vorsatzgeräte und
Zubehörteile oder die Ausführung von Arbeiten, die nicht der
14
bestimmungsgemäßen Verwendung entsprechen, kann zu
Unfallgefahren und/oder Sachbeschädigungen führen.
• Um Ihre Füße und Beine beim Betrieb des Geräts zu schützen,
tragen Sie immer feste Schuhe und lange Hosen.
• In den folgenden Fällen schalten Sie immer das Gerät aus,
warten Sie, bis der Ventilator angehalten hat und ziehen Sie
den Netzstecker aus der Steckdose:
ʵ Das Stromversorgungskabel ist beschädigt oder hat sich
verheddert.
ʵ Sie lassen das Gerät unbeaufsichtigt.
ʵ Sie führen eine Überprüfung, Einstellung, Reinigung oder
Reparatur o. ä. an Ihrem Gerät durch.
ʵ Das Gerät vibriert ungewöhnlich stark.
• Halten Sie den Einlass oder Auslass für den Luftstrom während
des Betriebs nicht in die Nähe der Augen oder Ohren. Blasen Sie
Schmutzansammlungen niemals in Richtung der Zuschauer.
• Verwenden Sie das Gerät nicht im Regen und lassen Sie es
nicht im Freien stehen, während es regnet.
• Überqueren Sie keine Schotterstraßen, während Ihr Gerät
eingeschaltet ist und bläst. Immer gehen, niemals rennen.
• Legen Sie Ihr Gerät niemals auf Schotterstraßen ab, während
es eingeschaltet ist.
• Achten Sie immer auf einen sicheren Stand, insbesondere an
Abhängen. Halten Sie das Gerät nicht zu weit von sich weg
und bewahren Sie immer das Gleichgewicht.
• Stecken Sie keine Gegenstände in die Öffnungen. Verwenden
Sie das Gerät nicht, wenn die Öffnungen blockiert sind –
halten Sie es frei von Haaren, Fusseln, Staub und allem, was
den Luftstrom behindern könnte.
WARNUNG: Verwenden Sie Ihr Gerät immer gemäß
den hier enthaltenen Anweisungen. Ihr Gerät
muss in aufrechter Position betrieben werden. Eine
Nichtbeachtung dieser Vorgabe kann zu Verletzungen
führen. Betreiben Sie Ihr Gerät niemals, wenn es auf der
Seite oder verkehrt herum liegt.
• Der Bediener oder Benutzer ist verantwortlich für Unfälle oder
Gefährdungen an anderen Menschen oder deren Eigentum.
• Tragen Sie das Gerät nicht am Kabel.
• Führen Sie das Kabel stets an der Rückseite des Geräts weg.
WARNUNG: Wenn das Netzkabel im Betrieb beschädigt
wird, trennen Sie das Gerät unverzüglich vom Stromnetz.
Berühren Sie das Netzkabel vor dem Trennen vom
Stromnetz nicht.
• Verwenden Sie keine Lösungsmittel oder Reinigungsmittel, um
Ihr Gerät zu reinigen. Verwenden Sie zum Entfernen von Gras
oder Schmutz einen Flachschaber.
• Ersatzventilatoren sind bei einer D
erhältlich. Verwenden Sie von DeWALT empfohlene Ersatzund Zubehörteile.
• Achten Sie darauf, dass alle Muttern und Schrauben fest
angezogen sind, sodass das Gerät immer in einem sicheren
Betriebszustand ist.
eWALT-Kundendienststelle
DEUTSCH
Sicherheit anderer Personen
Das Gerät darf nur mit dem Netzteil betrieben werden, das dem
Gerät beiliegt.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung oder
Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von
einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der
Verwendung des Geräts beaufsichtigt oder mit ihm vertraut
gemacht werden.
• Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem Gerät spielen.
Restrisiken.
Es können zusätzliche Restrisiken beim Betrieb des Geräts
entstehen; diese sind unter Umständen nicht in den
aufgeführten Sicherheitswarnhinweisen enthalten. Diese Risiken
können durch unsachgemäßen Gebrauch, längeren Gebrauch
usw. entstehen.
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des
Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
nicht vermieden werden. Diese sind:
• Verletzungen durch Berühren rotierender/sich
bewegenderTeile.
• Verletzungen durch Auswechseln von Teilen, Klingen
oderZubehör.
• Verletzungen durch längeren Gebrauch eines Geräts. Wenn Sie
das Gerät über einen längeren Zeitraum hinweg verwenden,
müssen Sie für regelmäßige Pausen sorgen.
• Schwerhörigkeit.
• Gesundheitsbeeinträchtigungen durch Einatmen von Staub
während des Gebrauchs Ihres Geräts (Beispiel: Arbeiten mit
Holz, insbesondere mit Eiche, Buche und MDF-Platten)
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des
Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen
Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der
Netzspannungentspricht.
Ihr DeWALT Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt
isoliert. Es muss deshalb nicht geerdetwerden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch
ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der
DeWALT Kundendienstorganisation erhältlichist.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung
des SchweizerNetzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet
werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter
angeschlossenwerden.
15
DEUTSCH
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn
es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres
Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der
Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1mm² und die
Höchstlänge beträgt 30m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel
vollständigab.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
An DeWALT-Ladegeräten müssen keine Einstellungen
vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst
einfache Bedienungkonzipiert.
Wichtige Sicherheitshinweise für alle
Akku-Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch
enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für
kompatible Ladegeräte (siehe Technische Daten).
• Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle
Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und
demAkku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten
in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen
elektrischen Schlag zur Folgehaben.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom
von maximal30mA.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von DeWALT
verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und
Verletzungen und Sachschädenverursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem
Werkzeugspielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose
gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät
unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial
kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B.
unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte
Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts
ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku
in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes vor dem Reinigen aus derSteckdose.
• Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät,
außer dem in diesem Handbuch beschriebenen,
aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden
speziell zur gemeinsamen Verwendungkonzipiert.
• Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von DeWALT Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung
kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche
Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
• Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schneeaus.
• Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel,
um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabelreduziert.
• Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf
treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen
sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen
ausgesetztwird.
• Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche
oder tödliche Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
• Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät
bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche
Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze
blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist
oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzenversehen.
• Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte
Teile sind unverzüglichauszuwechseln.
• Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder
anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisiertenKundendienststelle.
• Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie
es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es
gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen
durch Elektroschock verursachen oder zu Brandführen.
• Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes
Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer
Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person
ausgetauschtwerden.
• Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor
dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das
Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nichtreduziert.
• Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander
zuverbinden.
• Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit
standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf
mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies
gilt nicht für dasFahrzeugladegerät.
Laden des Akkus (Abb. [Fig.] B)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose,
bevor Sie das Akkupack einsetzen.
2. Legen Sie das Akkupack
vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die
rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch
an, dass der Ladevorgang begonnen wurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist
vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in der
Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack aus dem
7
in das Ladegerät ein und
16
Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den Akku-Löseknopf
8
am Akkupack.
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der
Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor
der ersten Verwendung vollständig auf.
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand der Akkus.
Anzeigen am Ladegerät
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
* Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe
Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der
Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die
gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang
wieder auf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus
auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es nicht
leuchtet oder indem das Blinkmuster für Probleme mit dem
Akku oder dem Ladegerät angezeigt werden.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem Ladegerät
hinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen
Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer
autorisierten Servicestelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu
kalt ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter
Akku“, bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat.
Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus.
Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer des
Akkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit
als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des
gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit
geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku
wärmerwird.
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse
ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird
automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden
muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht
ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert
sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät
eintreten können.
Elektronischen Schutzsystem
XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen
Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung,
Überhitzung und vollständiger Entladung schützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das
elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht,
setzen Sie das Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis es
vollständig aufgeladen ist.
DEUTSCH
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder
aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert
werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage
in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder
anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen
könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone
für die Position der Montageschrauben an der Wand.
Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat
erhältlich), die mindestens 25,4mm lang sind und einen
Schraubenkopfdurchmesser von 7-9mm haben. Diese müssen
in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca.
5,5mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der
Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus,
und führen Sie diese vollständig in die Schlitze ein.
Anweisungen zur Reinigung des
Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das
Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz
und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen,
nicht-metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts
entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche
Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass
niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie
niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Akkus
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle
Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die
Katalognummer und die Spannung angeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht
vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten
Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das Ladegerät
verwenden. Befolgen Sie anschließend den beschriebenen
Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
• Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z.
B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem
Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
• Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das
Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am
Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da
das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen
führen kann.
• Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von
• Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in
Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.
• Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen
lagern oder verwenden, in denen die Temperatur
40 ˚C überschreiten könnte (z. B. Scheunen oder
Metallgebäude im Sommer).
DeWALT auf.
17
DEUTSCH
• Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark
beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der
Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines
Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe und Stoffe.
• Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt,
waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und
Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen
Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung
nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung
begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer
Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
• Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für Frischluft.
Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in ärztliche
Behandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit
kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme
ausgesetzt ist.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen
Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse
Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das
Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen,
fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals
einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten
Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder
sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem
Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf
geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder
ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte
Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle
zurückgebracht werden.
WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren
oder transportieren, dass metallische Gegenstände
die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie
das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen,
Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw.
mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln, usw.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch
ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt
werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es
nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit
großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können
leicht umgeworfen werden.
Transport
WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus
können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse
unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien
bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von Akkus
sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt und gut
isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit Materialien
kommen können, durch die ein Kurzschluss entstehen
kann.
DeWALT Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so
wie sie von den Industrie- und Rechtsnormen vorgeschrieben
werden, einschließlich der UN-Empfehlungen für die
Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die
18
Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport
Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen
Übereinkommens über die internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium-Ionen-Zellen
und -Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3 der „Empfehlungen
der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe,
Testhandbuch und Kriterien“ getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines
DeWALT-Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der voll
regulierten Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel müssen
nur Sendungen, die einen Lithium-Ionen-Akku mit einer
Energiekennzahl von mehr als 100 Wattstunden (Wh) enthalten,
als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden. Bei allen LithiumIonen-Akkus ist die Wattstunden-Bewertung auf der Packung
angegeben. Außerdem empfiehlt
Luftversand von Lithium-Ionen-Akkus aufgrund der komplexen
Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig von der
Wattstunden-Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen mit
Batterien (Combo-Kits) können als Ausnahme per Luftfracht
versandt werden, wenn die Wattstunden-Bewertung des Akkus
nicht mehr als 100 Wh beträgt.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder
vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des
Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die
Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung
und Dokumentation zu informieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs
werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird
davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung
des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie,
weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der
Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine
Tätigkeiten den geltenden Vorschriften entsprechen.
Transport des FLEXVOLT
Der
DeWALT FLEXVOLTTM-Akku hat zwei Betriebsarten:
Anwendung und Transport.
Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLT
steht oder sich in einem
funktioniert er als 18V-Akku. Wenn sich der FLEXVOLTTM-Akku in
einem 54V oder 108V-Produkt (zwei 54V-Akkus) befindet,
funktioniert er als 54V-Akku.
Transportmodus: Wenn
die Abdeckkappe am
TM
FLEXVOLT
ist, befindet sich der Akku im
Transportmodus. Bewahren Sie
die Kappe für den Versand auf.
Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack
elektrisch voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer
geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1 Akku mit
einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl von 3
Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das
-Akku angebracht
DeWALT den alleinigen
TM
-Akkus
TM
DeWALT 18V-Produkt befindet,
-Akku unabhängig
Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor
lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl
gelten können.
Zum Beispiel kann für
den Transport Wh-Wert
3x36Wh angegeben sein,
das bedeutet 3 Akkus mit
je 36 Wh. Der Verwendung
Wh-Wert kann 108Wh sein (d.h. 1Akku).
Anwendungsbeispiele für use- und
transport-kennzeichnungen
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht
direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder
Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und
Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur,
wenn sie nicht verwendet werden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig
aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und
außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale
Ergebnisse zu erhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen aufbewahrt
werden. Der Akku muss vor der Verwendung aufgeladen
werden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf
dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Die Ladezeit ist den Technischen Daten zu
entnehmen.
Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständen
berühren.
DEUTSCH
Laden Sie DeWALT-Akkus nur mit den dazu
bestimmten DeWALT-Ladegeräten auf. Werden
andere Akkus als die dazu bestimmten DeWALTAkkus mit einem
können diese platzen oder andere gefährliche
Situationen verursachen.
Den Akku nicht verbrennen.
VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der
Wh-Wert lautet 108 Wh (1Akku mit 108 Wh).
TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe).
Beispiel: Der Wh-Wert lautet 3 x 36 Wh (3Akkus
mit 36 Wh).
DeWALT-Ladegerät aufgeladen,
Akkutyp
Das Modell DCM572 wird mit einem 54 Volt-Akku betrieben.
Diese Akkus können verwendet werden: DCB546, DCB547.
Weitere Angaben sind den Technischen Daten zu entnehmen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Gebläsemotorgehäuse
1 Gebläserohr
1 Große Düse
1 Breite Düse
1 Akku (nur im Lieferumfang von DCM572X1)
1 Ladegerät (nur im Lieferumfang von DCM572X1)
1 Betriebsanleitung
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf
Beschädigungen, die beim Transport entstanden seinkönnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zulesen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort austauschen.
Nur zwischen 4˚C und 40˚C aufladen.
Nur in Innenräumen verwenden.
Akku umweltgerecht entsorgen.
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
Setzen Sie das Gerät niemals Regen oder
hoher Luftfeuchtigkeit aus und lassen Sie es
nicht im Freien stehen, während es regnet.
Schalten Sie das Gerät aus. Entfernen Sie vor
der Ausführung von Wartungsarbeiten den
Akku aus dem Gerät.
19
DEUTSCH
Personen und Tiere müssen einen Abstand
vom Arbeitsbereich von mindestens 6 Metern
einhalten.
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am
Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungenführen.
1
Auslöseschalter
2
Geschwindigkeitsarretierhebel
3
Betriebssperre
4
Griff
5
Rohr
6
Akkugehäuse
7
Akku (nur im Lieferumfang von DCM572X1)
8
Akku-Löseknöpfe
9
Große Düse
10
Breite Düse
Bestimmungsgemässe Verwendung
Ihr Gebläse wurde für professionelle Kehr- und
Blasanwendungen entwickelt.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe
von entflammbaren Flüssigkeiten oderGasen.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät
kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden,
sind diese zubeaufsichtigen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende
Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn
diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts
beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit
diesem Produkt allein gelassenwerden.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte
vonDeWALT.
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem
Werkzeug (Abb. C–E)
HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku
vollständig aufgeladensein.
Einsetzen des Akkus in den Werkzeug
1. Richten Sie den Akku
des Werkzeugs aus (Abb.C).
2. Schieben Sie den Akku in das Werkzeug, bis er fest sitzt, und
stellen Sie sicher, dass Sie hören, wie die Sicherung einrastet.
7
an den Aussparungen im Inneren
Entfernen des Akkus aus dem
Werkzeuggriff
1. Drücken Sie Löseknopf
aus dem Werkzeuggriff (Abb.D).
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser
Betriebsanleitung beschrieben in dasLadegerät.
8
und ziehen Sie den Akku kräftig
7
Akku-Ladestandsanzeige (Abb. E)
Einige DeWALT-Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit
drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des
Akkusanzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für
die Ladestandsanzeige
drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden
Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku
nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden,
leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss
aufgeladenwerden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung
des verbleibenden Akku-Ladestands. Sie zeigt nicht die
Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt
Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und
Anwendungsart des Endbenutzersbasieren.
11
gedrückt. Eine Kombination der
Montage(Abb.F)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Anbringen oder
Entfernen des Schlauchs
in der verriegelten Position befindet, damit sich der
Auslöseschalter nicht bewegen kann, und dass der Akku
entfernt wurde. Das Rohr muss vor Inbetriebnahme am
12
Gehäuse
• ROHRMONTAGE: Zum Anbringen des Rohres am Gebläse
richten Sie die Zapfen
in AbbildungF gezeigt an der Kerbe
der Gehäuseöffnung aus. Schieben Sie das Rohr in das
Gebläsegehäuse, bis die Arretierung im Rohr einrastet.
angebracht werden.
5
, dass sich die Betriebssperre
13
an der Unterseite des Rohres wie
14
an der Unterseite
20
• Ziehen Sie an dem Rohr, um sicherzustellen, dass es
festsitzt.
• Zum Entfernen des Rohres stecken Sie einen
Schraubendreher etwas in das Entriegelungsloch
Seite des Gehäuses. Heben Sie die Lasche nach innen und
ziehen Sie das Rohr heraus.
15
an der
Anbringen von Düsen (Abb. A, G)
1. Richten Sie die Kanäle
10
an den Noppen
2. Schieben Sie die Düse auf das Rohr.
3. Drehen Sie die Düse fest, so dass die Noppen die Aussparung
der Düse vollständig ausfüllen. Vergewissern Sie sich, dass die
Düse ordnungsgemäß befestigt ist.
16
der gewünschten Düse
17
am Rohr
5
aus.
9
oder
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die
Sicherheitsanweisungen und die geltendenVorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
Richtige Haltung der Hände (Abb. A, I)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der
Hände, wiedargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien
Sie auf eine plötzliche Reaktiongefasst.
Halten Sie den Griff
Handfest.
4
wie in AbbildungI gezeigt mit einer
Einschalten (Abb. A, H, I)
VORSICHT: Richten Sie den Auslass des Geräts nicht
auf sich selbst oder Umstehende.
VORSICHT: Tragen Sie immer eine Schutzbrille. Tragen
Sie eine Filtermaske, wenn bei der Arbeit Staub erzeugt
wird. Es wird das Tragen von Handschuhen, langen Hosen
und festem Schuhwerk empfohlen. Halten Sie lange
Haare und lockere Kleidung fern von Öffnungen und
rotierendenTeilen.
Um bei einer Gebläsegeschwindigkeit zu bleiben, ziehen Sie
den Geschwindigkeitsarretierhebel
gezeigt zurück. Die Gebläsegeschwindigkeit wird erhöht,
wenn der Hebel weiter nach vorne bewegt wird. Der
Geschwindigkeitsarretierhebel kann auch zurückgezogen
werden, um das Gebläse zu starten, ohne zuerst den
Auslöseschalter
Halten Sie den Laubbläser wie in AbbildungF gezeigt mit einer
Hand fest und bewegen Sie ihn hin und her, wobei das Rohr
5
einige Zentimeter über dem Boden bleibt. Bewegen Sie
sich langsam vorwärts und halten Sie dabei den gesammelten
Laubhaufen vor sich.
1
betätigen zu müssen.
2
wie in AbbildungH
DEUTSCH
WARTUNG
Ihr DeWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher,
zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigungab.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartetwerden.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzlicheSchmierung.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann
Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn
sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze
ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
Augenschutz und eine zugelasseneStaubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder
andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nicht-
metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können
das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen.
Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden
Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals
irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT
angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an
diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko
zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von
empfohlenes Zubehör verwendetwerden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu
geeignetemZubehör.
DeWALT
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und
Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen
oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu
reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien
gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen
erhalten Sie unter www.2helpU.com.
21
DEUTSCH
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die
Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung
leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen
Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
• Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus
demWerkzeug.
• Lithium-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die
gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer
kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Dort werden die
gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäßentsorgt.
22
HANDHELD BLOWER
DCM572
Congratulations!
You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough
product development and innovation make DeWALT one of the
most reliable partners for professional power toolusers.
Technical Data
Batteries & Chargers sold separately (DCM572N)
DCM572 X1, DCM572N
VoltageV
UK & IrelandV
Type1
Power outputW720
Flow RateCFM423
Air SpeedKm/Hr207
Weight (without battery pack)kg3.2
Noise values and vibration values (triax vector sum) according to 2006/42/EC,
2004/108/EC, EN50636-2-100:
(emission sound pressure level)dB(A)88
L
PA
(sound power level)dB(A)99.5
L
WA
K (uncertainty for the given sound level) dB(A)1.0
Vibration emission value a
Uncertainty K =m/s
The vibration emission level given in this information sheet has
been measured in accordance with a standardised test given in
EN60745 and may be used to compare one tool with another. It
may be used for a preliminary assessment ofexposure.
=m/s
h
DC
DC
18/54
18/54
2
2
1.9
1.5
ENGLISH
WARNING: The declared vibration emission level
represents the main applications of the tool. However if
the tool is used for different applications, with different
accessories or poorly maintained, the vibration emission
may differ. This may significantly increase the exposure
level over the total workingperiod.
An estimation of the level of exposure to vibration should
also take into account the times when the tool is switched
off or when it is running but not actually doing the job.
This may significantly reduce the exposure level over the
total workingperiod.
Identify additional safety measures to protect the operator
from the effects of vibration such as: maintain the tool
and the accessories, keep the hands warm, organisation
of workpatterns.
EC-Declaration of Conformity
Machinery Directive
Handheld Blower
DCM572
DeWALT declares that these products described under
Technical Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN60335-1:2012+A11:2014; EN50636-2-100:2014.
2000/14/EC Annex V DEKRA Certification B.V., Utrechtseweg
310, 6802 ED Arnhem, The Netherlands
Notified Body ID No.: 0344
L
(measured sound power) 88 dB(A)
WA
uncertainty (K) = 1.0 dB (A)
L
(guaranteed sound power) 99.5 dB(A)
These products also comply with Directive 2014/30/EU and
2011/65/EU. For more information, please contact
the following address or refer to the back of themanual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf of
Markus Rompel
Director Engineering
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
16.10.2016
WA
DeWALT at
DeWALT.
WARNING: To reduce the risk of injury, read the
instruction manual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
thesesymbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in death or
seriousinjury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or
seriousinjury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or
moderateinjury.
NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in
propertydamage.
Denotes risk of electricshock.
Denotes risk offire.
GENERAL APPLIANCE SAFETY WARNINGS
WARNING: When using mains-powered/cordless
appliances, basic safety precautions, including the following,
should always be followed to reduce the risk of fire, electric
shock, personal injury and material damage.
• Read all of this manual carefully before using the appliance, be
familiar with the controls and the proper use of the appliance.
• The intended use is described in this manual. The use of any
accessory or attachment or the performance of any operation
with this appliance other than those recommended in this
instruction manual may present a risk of personal injury.
The term "appliance" in all of the warnings listed below refers
to your mains operated (corded) appliance or battery operated
(cordless) appliance.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS FOR
FUTURE REFERENCE.
Using your appliance
• Always take care when using the appliance.
• Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas
inviteaccidents.
• Only use the appliance in daylight or good artificial light.
• Do not operate your appliance in explosive atmospheres, such
as in the presence of flammable liquids, gases or dust.
• Never allow children or people unfamiliar with the instructions
to use the appliance, local regulations may restrict the age of
the operator.
• Do not allow children or animals to come near the work area
or touch the appliance supply cord.
• Keep children, bystanders and animals away while operating an
appliance. Distractions can cause you to lose control.
• The appliance is not to be used as a toy.
• Do not immerse the appliance in water.
• Do not open body casing. There are no userserviceable
partsinside.
Personal safety
• Stay alert, watch what you are doing and use common sense
when operating an appliance. Do not use an appliance
while you are tired or under the influence of drugs, alcohol
or medication. A moment of inattention while operating an
appliance may result in serious personal injury.
• Where required, use personal protective equipment. Protective
equipment such as eye protection, dust mask, non-skid safety
shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate
conditions will reduce personal injuries.
• Prevent unintentional starting. Make sure that the switch is in the
off-position before connecting to a power source and/or battery
pack, picking up or carrying the appliance. Carrying appliances
with your finger on the switch or energising appliances that have
the switch on invites accidents.
• Do not overreach. Keep proper footing and balance at
all times. This enables better control of the appliance in
unexpected situations.
• Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep
your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose
clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
Appliance use and care
• Before use, check the appliance for damaged or defective
parts. Check for breakage of parts, damage to switches and
any other conditions that may affect its operation.
• Do not use the appliance if the switch does not turn it on and
off. Any appliance that cannot be controlled with the switch is
dangerous and must be repaired.
24
• Disconnect the plug from the power source and/or the
battery pack from the appliance before making any
adjustments, changing accessories, or storing appliances.
Such preventive safety measures reduce the risk of starting the
applianceaccidentally.
• Where applicable, keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
• Do not use the appliance if any part is damaged or defective.
• Have any damaged or defective parts repaired or replaced by
an authorised repair agent.
• Never attempt to remove or replace any parts other than those
specified in this manual.
Electrical safety
• Appliance plugs must match the outlet. Never modify the
plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed
(grounded) appliance. Unmodified plugs and matching
outlets will reduce risk of electric shock.
• Do not expose appliance to rain or wet conditions. Water
entering a appliance will increase the risk of electric shock.
• Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling
or unplugging the appliance. Keep cord away from heat, oil,
sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords
increase the risk of electric shock.
• When operating an appliance outdoors, use an extension cord
suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
• If operating an appliance in a damp location is unavoidable,
use a Residual Current Device (RCD) protected supply. Use of an
RCD reduces the risk of electric shock.
After Use
• When not in use, the appliance should be stored in a dry, well
ventilated place out of the reach of children.
• Children should not have access to stored appliances.
• When the appliance is stored or transported in a vehicle
it should be placed in the boot or restrained to prevent
movement following sudden changes in speed or direction.
Battery tool use and care
• Recharge only with the charger specified by the manufacturer.
A charger that is suitable for one type of battery pack may
create a risk of fire when used with another battery pack.
• Use power tools only with specifically designated battery
packs. Use of any other battery packs may create a risk of
injury and fire.
• When battery pack is not in use, keep it away from other metal
objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small
metal objects, that can make a connection from one terminal
to another. Shorting the battery terminals together may cause
burns or a fire.
• Under abusive conditions, liquid may be ejected from the
battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush
with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical
ENGLISH
help. Liquid ejected from the battery may cause irritation
orburns.
Service
• Have your appliance serviced by a qualified repair person
using only identical replacement parts. This will ensure that
the safety of the appliance is maintained.
Additional Safety Instructions for
Blowers
The intended use is described in this manual. The use of any
accessory or attachment or performance of any operation
with this appliance other than those recommended in this
instruction manual can present a risk of personal injury and/or
damage to property.
• To protect your feet and legs while operating the appliance,
always wear heavy duty footwear and long trousers.
• Always switch off your product, allow the fan to stop and
remove the plug from the socket when:
ʵ The supply cable has become damaged or entangled.
ʵ You leave your product unattended.
ʵ Checking, adjusting, cleaning or working on your product.
ʵ If the appliance starts to vibrate abnormally.
• Do not place the inlet or outlet of the sweeper near eyes or ears when
operating. Never blow debris in the direction of bystanders.
• Do not use in the rain or leave outdoors while it is raining.
• Do not cross gravel paths or roads whilst your product is
switched on during blow mode. Walk, never run.
• Do not place your unit down on gravel while it is switched on.
• Always be sure of your footing, particularly on slopes. Do not
overreach and keep your balance at all times.
• Do not place any objects into the openings. Never use if
the openings are blocked - keep free of hair, lint, dust and
anything that may reduce the airflow.
WARNING: Always use your product in the manner outlined
in this manual. Your product is designed to be used in an
upright mode and if it is used in any other way it may result
in injury. Never run your product whilst lying on it’s side or
upside down.
• The operator or user is responsible for accidents or hazards
occurring to other people or their property.
• Do not carry the appliance by the cable.
• Always direct the cable to the rear away from the appliance.
WARNING: If a cord becomes damaged during use,
disconnect the supply cord from the mains supply
immediately. Do not touch the supply cord before
disconnecting the supply.
• Do not use solvents or cleaning fluids to clean your product.
Use a blunt scraper to remove grass and dirt.
• Replacement fans are available from a DeWALT service agent.
Use on DeWALT recommended spare parts and accessories.
• Keep all nuts bolts and screws tight to make sure that the
appliance is in a safe working condition.
25
ENGLISH
Safety of Others
The appliance is only to be used with the power supply unit
provided with the appliance
• This appliance is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental capabilities,
or lack of experience and knowledge, unless they have been
given supervision or instruction concerning use of the appliance
by a person responsible for their safety.
• Children should be supervised to ensure that they do not play
with the appliance.
Residual Risks
Additional residual risks may arise when using the tool which
may not be included in the enclosed safety warnings. These
risks can arise from misuse, prolonged use etc.
Even with the application of the relevant safety regulations and
the implementation of safety devices, certain residual risks can
not be avoided. These include:
• Injuries caused by touching any rotating/moving parts.
• Injuries caused when changing any parts, blades
oraccessories.
• Injuries caused by prolonged use of a tool. When using any
tool for prolonged periods ensure you take regular breaks.
• Impairment of hearing.
• Health hazards caused by breathing dust developed when
using your tool (example: working with wood, especially oak,
beech and MDF.)
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only.
Always check that the battery pack voltage corresponds to the
voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of
your charger corresponds to that of yourmains.
Your DeWALT charger is double insulated in
accordance with EN60335; therefore no earth wire
isrequired.
WARNING: 115 V units have to be operated via a fail-safe
isolating transformer with an earth screen between the
primary and secondary winding.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a
specially prepared cord available through the
serviceorganisation.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the oldplug.
• Connect the brown lead to the live terminal in theplug.
• Connect the blue lead to the neutralterminal.
WARNING: No connection is to be made to the
earthterminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
Recommended fuse: 3A.
DeWALT
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely
necessary. Use an approved extension cable suitable for
the power input of your charger (see Technical Data). The
minimum conductor size is 1mm
is30m.
When using a cable reel, always unwind the cablecompletely.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
2
; the maximum length
Chargers
DeWALT chargers require no adjustment and are designed to be
as easy as possible tooperate.
Important Safety Instructions for All
Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important
safety and operating instructions for compatible battery
chargers (refer to TechnicalData).
• Before using charger, read all instructions and cautionary
markings on charger, battery pack, and product using
batterypack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get
inside charger. Electric shock mayresult.
WARNING: We recommend the use of a residual current
device with a residual current rating of 30mA orless.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury,
charge only DeWALT rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst causing personal injury anddamage.
CAUTION: Children should be supervised to ensure that
they do not play with theappliance.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger
plugged into the power supply, the exposed charging
contacts inside the charger can be shorted by foreign
material. Foreign materials of a conductive nature such
as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any
buildup of metallic particles should be kept away from
charger cavities. Always unplug the charger from the
power supply when there is no battery pack in the cavity.
Unplug charger before attempting to clean
• DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in this manual. The charger
and battery pack are specifically designed to worktogether.
• These chargers are not intended for any uses other than
charging
DeWALT rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock orelectrocution.
• Do not expose charger to rain orsnow.
• Pull by plug rather than cord when disconnecting charger. This will reduce risk ofdamage to electric plug
andcord.
• Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage orstress.
• Do not use an extension cord unless it is absolutely
necessary. Use of improper extension cord could result in risk
of fire,electric shock, orelectrocution.
26
• Do not place any object on top of charger or place
the charger on a soft surface that might block the
ventilation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat source. The
charger is ventilated through slots in the top and the bottom
of thehousing.
• Do not operate charger with damaged cord or plug—
have them replacedimmediately.
• Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it
to an authorised servicecentre.
• Do not disassemble charger; take it to an authorised service centre when service or repair is required. Incorrect
reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution
orfire.
• In case of damaged power supply cord the supply cord must
be replaced immediately by the manufacturer, its service agent
or similar qualified person to prevent anyhazard.
• Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of
electric shock. Removing the battery pack will not reduce
thisrisk.
• NEVER attempt to connect two chargerstogether.
• The charger is designed to operate on standard
230V household electrical power. Do not attempt to
use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicularcharger.
Charging a Battery (Fig. B)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
battery pack.
2. Insert the battery pack
battery pack is fully seated in the charger. The red (charging)
light will blink repeatedly indicating that the charging
process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red
light remaining ON continuously. The battery pack is fully
charged and may be used at this time or left in the charger.
To remove the battery pack from the charger, push the
battery release button
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion
battery packs, charge the battery pack fully before first use.
7
into the charger, making sure the
8
on the battery pack.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the battery
pack.
Charge Indicators
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
* The red light will continue to blink, but a yellow indicator light
will be illuminated during this operation. Once the battery pack
has reached an appropriate temperature, the yellow light will
turn off and the charger will resume the charging procedure.
ENGLISH
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack.
The charger will indicate faulty battery by refusing to light or by
displaying problem pack or charger blink pattern.
NOTE: This could also mean a problem with a charger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorised service centre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too
cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending
charging until the battery pack has reached an appropriate
temperature. The charger then automatically switches to the
pack charging mode. This feature ensures maximum battery
pack life.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm
battery pack. The battery pack will charge at that slower rate
throughout the entire charging cycle and will not return to
maximum charge rate even if the battery pack warms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed
to cool the battery pack. The fan will turn on automatically
when the battery pack needs to be cooled. Never operate the
charger if the fan does not operate properly or if ventilation slots
are blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior
of the charger.
Electronic Protection System
XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection
System that will protect the battery pack against overloading,
overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection
System engages. If this occurs, place the lithium-ion battery
pack on the charger until it is fully charged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit
upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the
charger within reach of an electrical outlet, and away from a
corner or other obstructions which may impede air flow. Use
the back of the charger as a template for the location of the
mounting screws on the wall. Mount the charger securely using
drywall screws (purchased separately) at least 25.4mm long
with a screw head diameter of 7–9mm, screwed into wood to
an optimal depth leaving approximately 5.5mm of the screw
exposed. Align the slots on the back of the charger with the
exposed screws and fully engage them in the slots.
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger
from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease
may be removed from the exterior of the charger using a
cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any
cleaning solutions. Never let any liquid get inside the tool;
never immerse any part of the tool into a liquid.
27
ENGLISH
Battery Packs
Important Safety Instructions for All
Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include
catalogue number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before
using the battery pack and charger, read the safety instructions
below. Then follow charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
• Do not charge or use battery in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or
dust. Inserting or removing the battery from the charger may
ignite the dust or fumes.
• Never force battery pack into charger. Do not modify
battery pack in any way to fit into a non-compatible
charger as battery pack may rupture causing serious
personal injury.
• Charge the battery packs only in
• DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
• Do not store or use the tool and battery pack in
locations where the temperature may reach or exceed
40 ˚C (104 ˚F) (such as outside sheds or metal buildings
in summer).
• Do not incinerate the battery pack even if it is severely
damaged or is completely worn out. The battery pack can
explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when
lithium-ion battery packs are burned.
• If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with mild soap and water. If
battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye
for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention
is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of
liquid organic carbonates and lithium salts.
• Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek medical
attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable
if exposed to spark or flame.
WARNING: Never attempt to open the battery pack for
any reason. If battery pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger. Do not crush, drop or damage
battery pack. Do not use a battery pack or charger that
has received a sharp blow, been dropped, run over or
damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with
a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution
may result. Damaged battery packs should be returned to
service centre for recycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the
battery pack so that metal objects can contact
exposed battery terminals. For example, do not place
the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit
boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on
a stable surface where it will not cause a tripping
28
DeWALT chargers.
or falling hazard. Some tools with large battery packs
will stand upright on the battery pack but may be easily
knocked over.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can
possibly cause fire if the battery terminals inadvertently
come in contact with conductive materials. When
transporting batteries, make sure that the battery
terminals are protected and well insulated from materials
that could contact them and cause a short circuit.
DeWALT batteries comply with all applicable shipping
regulations as prescribed by industry and legal standards which
include UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning
The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
Lithium-ion cells and batteries have been tested to section 38.3
of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods Manual of Tests and Criteria.
In most instances, shipping a
excepted from being classified as a fully regulated Class 9
Hazardous Material. In general, only shipments containing a
lithium-ion battery with an energy rating greater than 100 Watt
Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9.
All lithium-ion batteries have the Watt Hour rating marked on
the pack. Furthermore, due to regulation complexities,
does not recommend air shipping lithium-ion battery packs
alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with
batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt
Hour rating of the battery pack is no greater than 100 Whr.
Regardless of whether a shipment is considered excepted
or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult
the latest regulations for packaging, labeling/marking and
documentation requirements.
The information provided in this section of the manual is
provided in good faith and believed to be accurate at the time
the document was created. However, no warranty, expressed or
implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its
activities comply with the applicable regulations.
Transporting the FLEXVOLT
The
DeWALT FLEXVOLTTM battery has two modes: Use and
Transport.
Use Mode: When the FLEXVOLT
a DeWALT 18V product, it will operate as an 18V battery. When
the FLEXVOLTTM battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries)
product, it will operate as a 54V battery.
Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLT
battery, the battery is in Transport mode. Keep the cap for
shipping.
When in Transport mode, strings
of cells are electrically
disconnected within the pack
resulting in 3 batteries with a
lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1 battery with a
DeWALT battery pack will be
DeWALT
TM
Battery
TM
battery stands alone or is in
TM
higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries
with the lower Watt hour rating can exempt the pack from
certain shipping regulations that are imposed upon the higher
Watt hour batteries.
For example, the Transport
Wh rating might indicate
3x36 Wh, meaning 3
batteries of 36 Wh each.
The Use Wh rating might
indicate 108Wh (1battery implied).
Example of Use and Transport Label Marking
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away
from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum
battery performance and life, store battery packs at room
temperature when not in use.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged
battery pack in a cool, dry place out of the charger for
optimal results.
NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted
of charge. The battery pack will need to be recharged before
use.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels
on the charger and the battery pack may show the following
pictographs:
Read instruction manual before use.
ENGLISH
Charge DeWALT battery packs only with designated
DeWALT chargers. Charging battery packs other than the designated DeWALT batteries with a
DeWALT charger may make them burst or lead to
other dangerous situations.
Do not incinerate the battery pack.
USE (without transport cap). Example: Wh rating
indicates 108 Wh (1 battery with 108 Wh).
TRANSPORT (with built-in transport cap). Example:
Wh rating indicates 3 x 36 Wh (3batteries of 36 Wh).
Battery Type
The DCM572 operates on a 54 volt battery pack.
These battery packs may be used: DCB546, DCB547. Refer to
Technical Data for moreinformation.
Package Contents
The package contains:
1 Blower motor housing
1 Blower tube
1 Large end nozzle
1 Wide end nozzle
1 Battery (Only included with DCM572X1)
1 Charger (Only included with DCM572X1)
1 Instruction manual
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may
have occurred duringtransport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual
prior tooperation.
See Technical Data for charging time.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced immediately.
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Only for indoor use.
Discard the battery pack with due care for the
environment.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
Do not expose the tool to rain or high
or leave outdoors while it is raining.
Switch the tool off. Before performing any
maintenance on the tool, remove the battery
from the tool.
Keep people and animals at least 6 m away
from the work area.
humidity
29
ENGLISH
Keep bystanders away.
Directive 2000/14/EC guaranteed
soundpower.
Date Code Position (Fig. J)
The date code
is printed into thehousing.
Example:
18
, which also includes the year of manufacture,
2016 XX XX
Year of Manufacture
Description (Fig. A)
WARNING: Never modify the power tool or any part of it.
Damage or personal injury couldresult.
1
Trigger switch
2
Speed lock lever
3
Lock-off switch
4
Handle
5
Tube
6
Battery housing
7
Battery pack (Only included with DCM572X1)
8
Battery release button
9
Large end nozzle
10
Wide end nozzle
Intended Use
Your blower has been designed for professional sweeping and
blowing applications.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of
flammable liquids orgases.
DO NOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use
thistool.
• Young children and the infirm. This appliance is not
intended for use by young children or infirm persons
without supervision.
• This product is not intended for use by persons (including
children) suffering from diminished physical, sensory or
mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
unless they are supervised by a person responsible for their
safety. Children should never be left alone with thisproduct.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
WARNING: Use only DeWALT battery packs andchargers.
Inserting and Removing the Battery Pack
from the Tool (Fig. C–E)
NOTE: Make sure your battery pack
To Install the Battery Pack into the Tool
1. Align the battery pack
(Fig.C).
2. Slide it into the tool until the battery pack is firmly seated
and ensure that you hear the lock snap intoplace.
To Remove the Battery Pack from the Tool
1. Press the release button
out of the toolhandle (Fig. D).
2. Insert battery pack into the charger as described in the
charger section of thismanual.
Fuel Gauge Battery Packs (Fig. E)
Some DeWALT battery packs include a fuel gauge which
consists of three green LED lights that indicate the level of
charge remaining in the batterypack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button
11
. A combination of the three green LED lights will illuminate
designating the level of charge left. When the level of charge
in the battery is below the usable limit, the fuel gauge will not
illuminate and the battery will need to berecharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on
the battery pack. It does not indicate tool functionality and is
subject to variation based on product components, temperature
and end-userapplication.
7
is fullycharged.
7
with the rails inside the tool
8
and firmly pull the battery pack
Assembly (Fig. F)
CAUTION: Ensure the lock-off switch is in the locked
position to prevent the trigger switch from moving and
the battery is removed before attaching or removing the
5
. The tube must be attached to the housing
tube
before use.
• TUBE ASSEMBLY: To attach the tube to the blower, line
up the pegs
14
figureF. Push the tube into the blower housing until the
lock engages the tube.
• Pull on the tube to ensure it is securely in place.
• To remove the tube, insert a screwdriver into the unlocking
hole
pull tube out.
13
on the bottom of the housing opening as shown in
15
on the bottom of the tube with the notch
on the side of the housing. Lift the tab inside and
12
Attaching Nozzles (Fig. A, G)
1. Line up the channels
with the nubs
2. Slide the nozzle onto the tube.
3. Firmly twist the nozzle to lock the nubs completely into the
recess of the nozzle. Ensure the nozzle is securely attached.
17
on the tube
16
of the desired nozzle
5
.
9
10
or
30
OPERATION
ENGLISH
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and
applicableregulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
Proper Hand Position (Fig. A, I)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS use proper hand position asshown.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a
suddenreaction.
Hold the handle
4
with one hand. as shown in figure I
Switching On (Fig. A, H, I)
CAUTION: Do not point unit discharge at self
orbystanders.
CAUTION: Always wear safety glasses. Wear a filter mask
if the operation is dusty. Use of gloves, long pants and
substantial footwear is recommended. Keep long hair and
loose clothing away from openings and moving parts.
To lock the blower on, pull back on the speed lock lever
shown in figure H. The blower runs at higher speeds as the lever
is moved further. The speed lock lever can also be pulled back
to start the blower without needing to first depress the trigger
1
.
switch
Hold the sweeper with one hand as shown in figure F and
sweep from side to side with the tube
the hard surface. Slowly advance keeping the accumulated pile
of debris in front of you.
5
several inches above
2
, as
MAINTENANCE
Your DeWALT power tool has been designed to operate
over a long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon proper tool
care and regularcleaning.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
The charger and battery pack are notserviceable.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing
with dry air as often as dirt is seen collecting in and around
the air vents. Wear approved eye protection and approved
dust mask when performing thisprocedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals
for cleaning the non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials used in these parts.
Use a cloth dampened only with water and mild soap.
Never let any liquid get inside the tool; never immerse any
part of the tool into aliquid.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered
DeWALT, have not been tested with this product, use
by
of such accessories with this tool could be hazardous.
To reduce the risk of injury, only DeWALT recommended
accessories should be used with thisproduct.
Consult your dealer for further information on the
appropriateaccessories.
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked
with this symbol must not be disposed of with normal
household waste.
Products and batteries contain materials that can
be recovered or recycled reducing the demand for raw
materials. Please recycle electrical products and batteries
according to local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails
to produce sufficient power on jobs which were easily done
before. At the end of its technical life, discard it with due care for
our environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from
the tool.
• Li-Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a
local recycling station. The collected battery packs will be
recycled or disposed of properly.
Lubrication
Your power tool requires no additionallubrication.
31
ESPAÑOL
SOPLADOR PORTÁTIL
DCM572
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de experiencia,
innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que
DeWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios
de herramientas eléctricasprofesionales.
Datos técnicos
Baterías y cargadores vendidos por separado (DCM572N)
DCM572 X1,
DCM572N
VoltajeV
Tipo1
Potencia de salidaW720
Caudal nominalCFM423
Velocidad aireKm/H207
Peso (sin paquete de batería)kg3,2
Valores de ruido y valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con
2006/42/EC, 2004/108/EC, EN50636-2-100.
(nivel de presión sonora de emisión)dB(A)88
L
PA
(nivel de potencia sonora)dB(A)99,5
L
WA
K (incertidumbre para el nivel de sonido dado) dB(A)1,0
Valor de la emisión de vibración a
Incertidumbre K =m/s
El nivel de emisión de vibración que figura en esta hoja de
información se ha medido de conformidad con una prueba
normalizada proporcionada en la EN60745 y puede utilizarse
=m/s
h
18/54
DC
2
1,9
2
1,5
para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una
evaluación preliminar deexposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibración
declarado representa las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta
para distintas aplicaciones, con accesorios diferentes o
mal mantenidos, la emisión de vibración puede variar.
Esto puede aumentar considerablemente el nivel de
exposición durante el período total detrabajo.
Una valoración del nivel de exposición a la vibración
debería tener en cuenta también las veces en que
la herramienta está apagada o cuando está en
funcionamiento pero no realizando ningún trabajo. Esto
puede reducir considerablemente el nivel de exposición
durante el periodo total detrabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para
proteger al operador de los efectos de la vibración tales
como: ocuparse del mantenimiento de la herramienta y
los accesorios, mantener las manos calientes y organizar
los patrones detrabajo.
Declaración de Conformidad CE
Directriz de la Maquinaria
Soplador portátil
DCM572
DeWALT declara que los productos descritos bajo Datos
Técnicos son conformes a las normas:
2000/14/CE Anexo V Certificación B.V. DEKRA, Utrechtseweg
310, 6802 ED Arnhem, Países Bajos
N.º de ID de la entidad notificada: 0344
L
(potencia acústica medida) 88 dB (A)
WA
incertidumbre (K) = 1.0 dB (A)
L
(potencia acústica garantizada) 99.5 dB (A)
WA
Estos productos también son conformes con las Directivas
2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea más información,
póngase en contacto con
continuación o bien consulte la parte posterior de estemanual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo
técnico y realiza esta declaración en representación de
Markus Rompel
Director de Ingeniería
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
16.10.2016
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el
manual deinstrucciones.
DeWALT en la dirección indicada a
DeWALT.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las
señales. Lea el manual y preste atención a estossímbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que
si no se evita, provocará la muerte o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesionesgraves.
ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, puede provocar lesiones leves
omoderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con
las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar dañosmateriales.
Indica riesgo de descargaeléctrica.
Indica riesgo deincendio.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERALES
PARA APARATOS
ADVERTENCIA Al usar aparatos conectados a la red/
inalámbricos, deben seguirse precauciones básicas de
seguridad, incluidas las siguientes, para reducir el riesgo de
incendio, descarga eléctrica, lesiones y dañosmateriales.
• Lea atentamente este manual completo antes de usar el
aparato, familiarícese con los controles y el uso apropiado
delaparato.
ESPAÑOL
• En este manual se describe el uso previsto. El uso de accesorios
o acoplamientos o la realización de cualquier operación
con este aparato que sean distintos de los recomendados
en este manual de instrucciones pueden presentar el riesgo
delesiones.
El término "aparato" en todas las advertencias que figuran a
continuación se refiere a su aparato operado conectado a la red
(con cable) o el aparato operado a batería (inalámbrico).
GUARDE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS.
Uso de su aparato
• Siempre tenga cuidado al usar el aparato.
• Mantenga su área de trabajo limpia y bien iluminada. Las
áreas en desorden u oscuras pueden provocar accidentes.
• Solo use el aparato con luz de día o con buena luz artificial.
• No haga funcionar su aparato en atmósferas explosivas, como
ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables.
• Nunca permita que los niños o personas no familiarizadas
con las instrucciones usen el aparato; las regulaciones locales
pueden restringir la edad del operador.
• No permita que los niños o animales se acerquen al área de
trabajo o toquen el cable de alimentación del aparato.
• Mantenga a los niños, los animales y quienes estén alrededor
alejados mientras utiliza el aparato. Las distracciones pueden
provocarle la pérdida de control.
• El aparato no debe usarse como un juguete.
• No sumerja el aparato en agua.
• No abra la carcasa del cuerpo. Este aparato no incluye piezas
que puedan ser reparadas en su interior.
Seguridad personal
• Permanezca atento, controle lo que está haciendo y utilice
el sentido común cuando opere un aparato. No use un
aparato cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas,
medicamentos o alcohol. Un momento de descuido mientras
se opera un aparato puede provocar lesiones graves.
• Si es necesario, use equipos de protección personal. El uso de
equipo de protección, como protección ocular, mascarillas
para polvo, calzado de seguridad antideslizante, cascos o
protección auditiva, en las condiciones adecuadas reducirá
las lesiones.
• Evite la puesta en funcionamiento involuntaria. Asegúrese
de que el interruptor esté en posición de apagado antes
de conectar con la fuente de alimentación o el paquete de
baterías, o de levantar o transportar el aparato. Transportar
aparatos con el dedo puesto en el interruptor o conectar la
alimentación a aparatos que tengan el interruptor encendido
puede provocar accidentes.
• No se estire demasiado. Mantenga un equilibrio adecuado y la
estabilidad constantemente. Esto permite un mejor control del
aparato en situaciones inesperadas.
• Use la vestimenta adecuada. No se ponga ropa suelta o
joyas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados
33
ESPAÑOL
de las piezas en movimiento. Las ropas holgadas, las joyas
o el cabello largo pueden quedar atrapados en las piezas
enmovimiento.
Uso y cuidado del aparato
• Antes de usar, revise el aparato para detectar piezas dañadas
o defectuosas. Compruebe si existen piezas rotas, daños a los
interruptores y cualquier otra condición que pueda afectar
elfuncionamiento.
• No utilice el aparato si no puede encenderse y apagarse con
el interruptor. Todo aparato que no pueda controlarse con el
interruptor es peligroso y debe ser reparado.
• Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación o el
paquete de baterías del aparato antes de realizar ajustes,
cambiar accesorios o guardar los aparatos. Estas medidas de
seguridad preventivas reducen el riesgo de poner en marcha el
aparato accidentalmente.
• Si corresponde, mantenga las herramientas de corte afiladas
y limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas
para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más fáciles
de controlar.
• No utilice el aparato si alguna de sus piezas está dañada
odefectuosa.
• Haga que cualquier pieza defectuosa o dañada sea reparada
o sustituida por un agente de reparaciones habilitado.
• Nunca intente quitar ni reemplazar piezas además de las
especificadas en este manual.
Seguridad eléctrica
• Los enchufes del aparato deben coincidir con el toma. No
modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice
ningún enchufe adaptador con un aparato conectado a
tierra. Los enchufes no modificados y las tomas de corriente
correspondientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
• No exponga el aparato a la lluvia ni a condiciones
húmedas. Si entra agua en el aparato, aumenta el riesgo de
descargaeléctrica.
• No maltrate el cable. No use nunca el cable para transportar
el aparato, tirar de él o desenchufarlo. Mantenga el cable
alejado del calor, aceite, bordes afilados y piezas en
movimiento. Los cables dañados o enredados aumentan el
riesgo de descargaeléctrica.
• Cuando esté utilizando un aparato al aire libre, use un cable
alargador adecuado para uso en exteriores. La utilización de
un cable adecuado para el uso en exteriores reduce el riesgo de
descarga eléctrica.
• Si no puede evitar utilizar un aparato en un lugar húmedo,
use un suministro protegido con un dispositivo de corriente
residual (RCD, por sus siglas en inglés). El uso de un dispositivo
de corriente residual reduce el riesgo de descarga eléctrica.
Después de usar
• Cuando no se utiliza, el aparato debe almacenarse en un lugar
seco y bien ventilado fuera del alcance de los niños.
• Los niños no deben tener acceso a aparatos almacenados.
• Cuando el aparato se almacena o transporta en un vehículo,
debe colocarse en un maletero o debe sujetarse para prevenir
el movimiento luego de cambios repentinos en la velocidad o
la dirección.
Uso y cuidado de la herramienta con baterías
• Recargue exclusivamente con el cargador indicado por el
fabricante. Un cargador adecuado para un tipo de paquete
de baterías puede provocar riesgos de incendio al ser utilizado
con otro paquete de baterías.
• Utilice exclusivamente las herramientas eléctricas con los
paquetes de baterías indicados específicamente. El uso de
cualquier otro paquete de baterías puede crear riesgos de
daños e incendios.
• Cuando el paquete de baterías no esté en uso, manténgalo
alejado de otros objetos metálicos como clips de papel,
monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos metálicos
pequeños que puedan conectar ambos terminales. La unión
de los terminales de las baterías puede provocar quemaduras
o incendios.
• En condiciones abusivas, podrá salir líquido de la batería, evite
el contacto. Si se produce el contacto de forma accidental,
limpie con agua. Si el líquido se pone en contacto con los ojos,
acuda además a un médico. El líquido expulsado de la batería
podrá provocar irritaciones o quemaduras.
Servicio
• Solicite a una persona cualificada en reparaciones que realice
el mantenimiento de su aparato y que solo utilice piezas de
repuesto idénticas. Esto garantizará que se mantenga la
seguridad del aparato.
Instrucciones de seguridad adicionales para
sopladores
En este manual se describe el uso previsto. El uso de accesorios
o acoplamientos o la realización de cualquier operación con
este aparato que sean distintos de los recomendados en este
manual de instrucciones pueden dar lugar a lesiones o daños
materiales.
• Para proteger los pies y piernas mientras utiliza el aparato,
siempre use calzado para servicio pesado y pantalones largos.
• Siempre apague el producto, deje detener el ventilador y quite
el enchufe del toma cuando:
ʵ El cable de alimentación se ha dañado o enredado.
ʵ Deja el producto sin atención.
ʵ Revisión, ajuste, limpieza o trabajo en el producto.
ʵ Si el aparato comienza a vibrar anormalmente.
• No coloque la entrada o salida de la barredora cerca de los
ojos o los oídos mientras la utiliza. Nunca sople desechos en
dirección de quienes estén alrededor.
• No use en la lluvia ni deje al aire libre mientras llueve.
• No cruce caminos o calles de canto rodado con el producto
encendido en modo de soplado. Camine, nunca corra.
• No apoye la unidad sobre canto rodado mientras
estáencendida.
34
• Siempre mantenga una posición firme, especialmente
en pendientes. No se estire y mantenga el equilibrio en
todomomento.
• No coloque objetos en las aberturas. Nunca use si las aberturas
están bloqueadas; mantenga libre de cabellos, pelusas, polvo
y cualquier objeto que pueda reducir el flujo de aire.
ADVERTENCIA: Siempre use el producto en la forma
en que se describe en este manual. Su producto está
destinado a utilizarse en modo vertical y si se usa de
otra forma, pueden producirse lesiones. Nunca utilice el
producto apoyado sobre un costado o al revés.
• El operador o usuario es responsable de los accidentes que les
ocurran a otras personas o sus bienes o de los peligros a los
que los someta.
• No transporte el aparato por el cable.
• Siempre dirija el cable hacia atrás, alejado del aparato.
ADVERTENCIA: Si el cable se daña durante el uso,
desconecte el cable de alimentación de la red de
alimentación de inmediato. No toque el cable de
alimentación antes de desconectar de la alimentación.
• No use solventes ni fluidos de limpieza para limpiar su
producto. Use una espátula sin filo para quitar el césped y
lasuciedad.
• Puede obtener ventiladores de reemplazo de una agente
de servicio de D
recomendados por DeWALT.
• Mantenga ajustados todos los pernos de tuerca y tornillos
para asegurarse de que el aparato se encuentre en una
condición segura de trabajo.
eWALT. Use piezas de repuesto y accesorios
Seguridad de los demás
El aparato solo debe utilizarse con la unidad de la fuente de
alimentación provista con el aparato.
• Este aparato no se destina al uso por parte de personas
(incluyendo los niños) con capacidades físicas, sensoriales
o mentales reducidas, o que carezcan de experiencia o del
conocimiento necesario, a menos que estén supervisadas o
reciban las instrucciones relativas al uso del aparato por una
persona encargada de su seguridad.
• Los niños deberán permanecer vigilados para garantizar que
no jueguen con el aparato.
Riesgos residuales.
Pueden surgir riesgos residuales adicionales al usar una
herramienta que puede no estar incluida en las advertencias de
seguridad que se adjuntan. Estos riesgos pueden surgir del uso
indebido, el uso prolongado, etc.
Incluso con la aplicación de las regulaciones de seguridad
pertinentes y la implementación de dispositivos de seguridad,
existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse.
Esto incluye:
• Lesiones causadas por el contacto con las piezas
giratoriasmóviles.
• Lesiones causadas al cambiar piezas, hojas o accesorios.
ESPAÑOL
• Lesiones causadas por el uso prolongado de una herramienta.
Al utilizar una herramienta por períodos prolongados,
asegúrese de tomar descansos regulares.
• Deterioro auditivo.
• Riesgos a la salud causados por respirar el polvo desarrollado
al usar su herramienta (ejemplo: trabajos con madera,
especialmente roble, haya y aglomerado de densidad media).
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje.
Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con
el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese
también de que el voltaje del cargador coincida con el de la
redeléctrica.
Su cargador DeWALT tiene doble aislamiento
conforme a la norma EN60335, por lo que no se
requiere conexión a tierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por
un cable especialmente preparado disponible a través de la
organización de servicios de
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente
necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador
(consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor
es 1mm2; la longitud máxima es 30m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cablecompletamente.
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
DeWALT.
Cargadores
Los cargadores DeWALT no necesitan ningún ajuste y están
diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil alusuario.
Instrucciones de seguridad importantes
para todos los cargadores de batería
SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene
instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento
para los cargadores de batería compatibles (Consultar Datos Técnicos).
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y
advertencias del cargador, del paquete de baterías y del
producto que utiliza el paquete debaterías.
ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita
que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá
conllevarelectrocuciones.
ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo
de corriente residual con corrientes residuales de 30mA
omenos.
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo
de daños, cargue sólo las baterías recargables de DeWALT.
Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales
y dañospersonales.
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para
garantizar que no jueguen con elaparato.
35
ESPAÑOL
AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador
enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de
carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados
por materiales extraños. Los materiales conductores
extraños como, a título enunciativo pero no limitativo,
lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación
de partículas metálicas deben mantenerse alejados
de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el
cargador de la red cuando no haya ningún paquete de
baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de
intentarlimpiarlo.
• NO intente cargar el paquete de baterías con otros
cargadores distintos a los indicados en el presente
manual. El cargador y el paquete de baterías han sido
específicamente diseñados para funcionarjuntos.
• Estos cargadores no han sido diseñados para fines
distintos a la recarga de las baterías recargables de
DeWALT. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio,
electrocución ochoques.
• No exponga el cargador a la lluvia o a lanieve.
• Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la
toma y al cableeléctrico.
• Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo
que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro
daño otensión.
• No utilice cables de extensión a menos que sea
estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión
inadecuado podrá provocar riesgos de incendios,
electrocuciones ochoques.
• No coloque ningún objeto en la parte superior del
cargador ni lo coloque en una superficie blanda que
pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a
un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador
en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador
se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e
inferior de lacarcasa.
• No opere el cargador con un cable o enchufe dañado—
haga que se lo reparen deinmediato.
• No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo.
Llévelo a un centro de servicioautorizado.
• No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje
inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques
oincendios.
• Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de
inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una
personal cualificada similar para evitar todo tipo depeligro.
• Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La
retirada del paquete de baterías no reducirá esteriesgo.
• NO intente nunca conectar 2 cargadoresjuntos.
• El cargador ha sido diseñado para funcionar con la
red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo
con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador
devehículos.
Cargar la batería (Fig. B)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir
el paquete de baterías.
2. Introduzca el paquete de baterías
comprobando que quede bien colocado en el cargador. La
luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que
se ha iniciado el proceso de carga.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja
permanecerá encendida de manera continua. La batería está
totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador.
Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga
pulsado el botón de liberación de la batería
de baterías.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima
duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas
completamente antes de utilizarlas.
7
en el cargador,
8
del paquete
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de
carga de la batería.
Indicadores de carga
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría*
* La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla
queda encendido durante esta operación. Cuando la batería
está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el
cargador retoma el procedimiento de carga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas.
El cargador indicará la batería defectuosa no encendiéndola o
mostrando el problema de la batería o del cargador mediante
un parpadeo.
NOTA: Esto también podría significar un problema con el
cargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a
un centro de reparación autorizado para que los prueben.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o
caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría
/ caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya
alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará
automáticamente al modo de carga de batería. Esta
característica le asegura el máximo de vida útil a la batería.
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería
caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante
el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima
velocidad recarga incluso cuando la batería se caliente.
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior
diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se
enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete
36
de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador
no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación están
bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro del
cargador.
Sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un
sistema de protección electrónica que protege la batería contra
la sobrecarga, el recalentamiento o las grandes descargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el
sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la
batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se
recargue totalmente.
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la
pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie
de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador
al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas
u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire.
Use la parte posterior del cargador como una plantilla para
colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador
firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso
(comprados aparte) de por lo menos 25,4mm de largo con
un tornillo con cabeza de 7-9mm de diámetro, enroscado en
madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente
5,5mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte
posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos
completamente en las ranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el
cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La
grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando
un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni
otros productos limpiadores. Nunca permita que entre
ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna
parte de la misma en ningún líquido.
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes
para todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el
número de catálogo y el voltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente cargada.
Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de
seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de
carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
• No recargue ni utilice las baterías en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases
o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la
batería del cargador podrá incendiar el polvo o los humos.
• No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador.
No cambie el paquete de baterías de ningún modo para
introducirlo en un cargador no compatible ya que el
ESPAÑOL
paquete de baterías podrá romperse y provocar daños
personales graves.
• Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los
cargadores
• NO salpique ni sumerja en agua ni en otros líquidos.
• No guarde ni utilice la herramienta y el paquete de
baterías en lugares en los que la temperatura pueda
alcanzar o superar los 40 ˚C (104 ˚F) (como por ejemplo,
en los cobertizos de exterior o en las instalaciones
metálicas en verano).
• No incinere la batería aunque tenga daños importantes
o esté completamente desgastada. La batería puede
explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos
cuando se queman baterías de iones de litio.
• Si el contenido de la batería entra en contacto con la
piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.
Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos,
enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o
hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica,
el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de
carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio.
• El contenido de las pilas de la batería abiertas puede causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los
síntomas persisten, obtenga atención médica.
Transporte
DeWALT.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de la
batería puede ser inflamable si se expone a chispas o
llamas.
ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de
baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete
de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el
cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías.
No utilice un paquete de baterías o cargador que haya
recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado
de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo,
golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar
electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de
baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio
para su reciclado.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni
transporte paquetes de baterías de modo que algún
objeto metálico entre en contacto con los terminales
expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el
paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de
herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos,
llaves, etc. sueltos.
ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la
herramienta de forma lateral en una superficie
estable que no presente ningún peligro de caídas u
obstáculos. Algunas herramientas con grandes paquetes
de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de
baterías, pero podrán volcarse con facilidad.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de
baterías podría ser causa de incendios si los terminales
de la batería entran accidentalmente en contacto con
37
ESPAÑOL
materiales conductores. Cuando transporte baterías,
compruebe que los terminales de las mismas estén
protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran
entrar en contacto con ellos y causar un cortocircuito.
Las baterías de
DeWALT cumplen todas las normas de
transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares
industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones
relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU;
los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación
Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo
Internacional de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo
Europeo sobre Transporte Internacional de Mercancías
Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de iones
de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo establecido
en la sección 38,3 del Manual de pruebas y criterios de las
Recomendaciones relativas al transporte de mercancías
peligrosas de la ONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de
baterías
DeWALT está exenta de la clasificación de material
peligroso de Clase 9 totalmente regulado. En general, solo las
expediciones que contienen baterías de iones de litio con una
potencia energética superior a 100 vatios-hora (Wh) deben
ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas las
baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios-hora
marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de
las reglamentaciones,
DeWALT no recomienda el transporte
aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas,
independientemente de la potencia en vatios-horas que tengan.
La expedición de herramientas con baterías (combo kits) puede
hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en vatioshora del paquete de baterías sea superior a 100 Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento
o completamente regulado, el expedidor será responsable de
consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje,
etiquetado o marcado y documentación.
La información expuesta en esta sección del manual se
proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento
de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna
garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del
comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las
normas de aplicación.
Transportar la batería FLEXVOLT
TM
La batería DeWALT FLEXVOLTTM tiene dos modos: Uso y
transporte.
Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLT
TM
está erguida sola
o en un producto de 18V DeWALT, funciona como una batería
de 18V. Cuando la batería FLEXVOLTTM está en un producto
de 54V o de 108V (dos baterías de 54V), funciona como una
batería de 54V.
Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLT
TM
tiene
colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa
durante el transporte.
Cuando está en modo de
transporte, los cables de las
células están eléctricamente
desconectados dentro del
38
paquete, resultando 3 baterías con 1 batería de capacidad de
vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de
vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3 baterías con
una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de
ciertas normas de transporte impuestas a las baterías de vatios
hora superiores.
Por ejemplo, la capacidad
en Wh para el transporte
Ejemplo de marcado de etiqueta de uso
y transporte
debería indicar 3x36 Wh,
lo que significa 3 baterías
de 36 Wh cada una. La
capacidad en Wh para el uso debería indicar 108Wh (1batería).
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y
seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni
a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil
óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura
ambiente cuando no esté usándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja
que guarde un paquete de pilas completamente cargado
en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados
del cargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse
completamente descargados. El paquete de pilas deberá
recargarse antes de utilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual,
las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los
siguientes pictogramas:
Antes de usarse, leer el manual de instrucciones.
Consultar los Datos técnicos para informarse del
tiempo de carga.
No realizar pruebas con objetos conductores.
No cargar baterías deterioradas.
No exponer al agua.
Cambiar inmediatamente los cables defectuosos.
Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.
Sólo para uso en interior.
Desechar las baterías con el debido respeto al
medio ambiente.
Cargue los paquetes de baterías DeWALT
únicamente con los cargadores DeWALT indicados.
Cargar los paquetes de baterías con baterías
distintas a las indicadas por
DeWALT, puede hacer que las baterías exploten o
causar otras situaciones peligrosas.
No queme el paquete de baterías.
USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la
capacidad en Wh indica 108 Wh (1 batería de
108Wh).
TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada).
Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3 x 36 Wh
(3baterías de Wh).
DeWALT en un cargador
Tipo de baterÍa
El DCM572 funciona con un paquete de baterías de 54 voltios.
Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB546, DCB547.
Consulte los Datos técnicos para más información.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Carcasa del motor del soplador
1 Tubo de soplado
1 Boquilla de extremo grande
1 Boquilla de extremo ancho
1 Batería (incluida solo con DCM572X1)
1 Cargador (incluido solo con DCM572X1)
1 Manual de instrucciones
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido
algún desperfecto durante eltransporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y
comprender este manual antes de utilizar laherramienta.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
No exponga la herramienta a la lluvia o alta
humedad ni la deje al aire libre cuando llueve.
Apague la herramienta. Antes de realizar tareas
de mantenimiento en la herramienta, quite la
batería.
ESPAÑOL
Mantenga a las personas y animales al menos a
6 m de distancia del área de trabajo.
Mantenga alejados a quienes estén alrededor.
Directiva 2000/14/CE potencia del sonido
garantizada.
Posición del Código de Fecha (Fig. J)
El Código de fecha
fabricación, viene impreso en la cajaprotectora.
Ejemplo:
18
, que contiene también el año de
2016 XX XX
Año de fabricación
Descripción (Fig. A)
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica
ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones
personales odaños.
1
Interruptor de activación
2
Palanca de bloqueo de velocidad
3
Interruptor de desbloqueo
4
Empuñadura
5
Tubo
6
Compartimento de la batería
7
Batería (incluida solo con DCM572X1)
8
Botón de liberación de la batería
9
Boquilla de extremo grande
10
Boquilla de extremo ancho
Uso Previsto
El soplador ha sido diseñado para trabajos profesionales de
barrido y soplado.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de
líquidos o gasesinflamables.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso
de esta herramienta por parte de operadores inexpertos
requieresupervisión.
• Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por
personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades
físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la
experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos
que estén supervisadas por una persona que se haga
responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los
niños jueguen solos con esteproducto.
39
ESPAÑOL
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y
cargadoresDeWALT.
Introducir y retirar el paquete de baterías de
la herramienta (Fig. C–E)
NOTA: Para obtener mejores resultados, compruebe que el
paquete de baterías
Para instalar el paquete de baterías de la
herramienta
1. Alinee la batería
(Fig. C).
2. Deslice la batería dentro de la unidad hasta que quede bien
colocada y asegúrese de que haga clic cuando encaje.
Para retirar el paquete de baterías de la
herramienta
1. Pulse el botón de liberación
batería para sacarla de la empuñadura de la herramienta
(Fig. D).
2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador tal y como
se indica en la sección del cargador del presentemanual.
Paquetes de baterías con indicador de
carga (Fig. E)
Algunos paquetes de baterías de DeWALT incluyen un indicador
de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de
carga restante en el paquete debaterías.
Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el
botón del indicador de carga
verdes se iluminará, indicando el nivel que queda de carga.
Cuando el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite
necesario para su uso, el indicador de carga no se iluminará y
deberá recargar lapila.
NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación
de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna
funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en
función de los componentes del producto, de la temperatura y
de la aplicación del usuariofinal.
7
está completamentecargado.
7
con las guías internas de la herramienta
8
y tire firmemente de la
11
. Un grupo de tres luces LED
Montaje (Fig. F)
ATENCIÓN: Compruebe que el interruptor de desbloqueo
esté en la posición de bloqueado, para evitar que el
interruptor de activación se mueva, y que no esté colocada
la batería antes de colocar o extraer el tubo
debe estar montado en la carcasa
• MONTAJE DEL TUBO: Para montar el tubo en el soplador,
haga coincidir las clavijas
14
muesca
se muestra en la figuraF. Empuje el tubo en la carcasa del
soplador hasta que el bloqueo encaje en el tubo.
40
del fondo de la abertura de la carcasa, como
13
del fondo del tubo con la
12
antes del uso.
5
. El tubo
• Tire el tubo para comprobar que esté
correctamentecolocado.
• Para extraer el tubo, inserte un destornillador en el orificio
de desbloqueo
interior y tire el tubo hacia fuera.
15
del lado de la carcasa. Levante la orejeta
Colocación de las boquillas (Fig. A, G)
1. Haga coincidir los canales
10
con los botones
2. Deslice la boquilla en el tubo.
3. Gire bien la boquilla para bloquear totalmente los botones
en la entalladura de la boquilla. Compruebe que la boquilla
esté colocada correctamente.
16
de la boquilla que desee
17
del tubo
5
.
9
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normasaplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
Posición adecuada de las manos (Fig. A, I)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como semuestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una
reacciónrepentina.
Sostenga la empuñadura
en la figura I.
4
con una mano como se muestra
Encendido (Fig. A, H, I)
ATENCIÓN: No dirija la descarga de la unidad hacia
usted mismo o hacia otras personas.
ATENCIÓN: Utilice siempre gafas de seguridad. Utilice una
mascarilla de filtro si se genera polvo con la operación. Se
recomienda usar guantes, pantalones largos y calzado de
seguridad. Mantenga el pelo largo y la vestimenta suelta
fuera del alcance de las aberturas y piezas móviles.
Para bloquear el soplador, tire hacia atrás la palanca de bloqueo
de velocidad
funciona a máxima velocidad cuando la palanca se mueve más.
La palanca de bloqueo de velocidad también puede tirarse
hacia atrás para hacer arrancar el soplador sin necesidad de
apretar antes el interruptor de activación
Sostenga el barredor con una mano como se muestra en
la figura F y barra de lado a lado con el tubo
centímetros por encima de la superficie dura. Avance
lentamente manteniendo la pila de residuos acumulados frente
a usted.
2
, como se muestra en la figura H. El soplador
1
.
5
a varios
o
ESPAÑOL
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DeWALT ha sido diseñada para
funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento.
Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen
cuidado de la herramienta y de su limpiezaperiódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
El cargador y el paquete de pilas no pueden serreparados.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricaciónadicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el
polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta
su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus
proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento
póngase una protección ocular aprobada y una
mascarilla antipolvoaprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos
químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas
de la herramienta. Dichos productos químicos pueden
debilitar los materiales con los que están construidas estas
piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua
y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno
a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma
enlíquido.
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de
producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con
facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela
con el debido respeto al medioambiente.
• Descargue la batería por completo, y luego sáquela de
laherramienta.
• Las batería de litio-ión son reciclables. Llévelas a su
distribuidor o punto de reciclaje local. Los paquetes
de batería recogidos serán reciclados o eliminados
adecuadamente.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean
los suministrados por DeWALT no han sido sometidos a
pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con
esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir
el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar
exclusivamente accesorios recomendados por
Consulte a su proveedor si desea información más detallada
sobre los accesoriosapropiados.
DeWALT.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no deben desecharse junto
con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías contienen materiales que
pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de
materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías
de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información,
vaya a www.2helpU.com.
41
FRANÇAIS
SOUFFLEUSE PORTATIVE
DCM572
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d’expertise dans
le développement et l’innovation de ses produits ont fait de
DeWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels
d’outilsélectriques.
Fiche technique
Batteries et chargeurs vendus séparément (DCM572N)
DCM572 X1,
DCM572N
TensionV
Type1
Puissance utileW720
DébitCFM423
Vitesse de l’airKm/Hr207
Poids (sans le bloc-piles)kg3,2
Valeurs acoustiques et valeurs vibratoires (somme vectorielle triax) selon
2006/42/EC, 2004/108/EC, EN50636-2-100.
(niveau d’émission de pression acoustique) dB(A)88
L
PA
(niveau de puissance acoustique)dB(A)99,5
L
WA
K (incertitude pour le niveau acoustique
donné)
Valeur d’émission de vibration a
Incertitude K =m/s
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce feuillet
informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai
normalisé établie par EN60745, et peut être utilisé pour
=m/s
h
dB(A)1,0
18/54
DC
2
1,9
2
1,5
comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour
effectuer une évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT: le taux d’émission de vibrations
déclaré correspond aux applications principales de
l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé pour différentes
applications ou est mal entretenu, ce taux d’émission de
vibrations pourra varier. Ces éléments peuvent augmenter
considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale
detravail.
Toute estimation du degré d’exposition à des vibrations
doit également prendre en compte les heures où l’outil est
mis hors tension ou lorsqu’il tourne sans effectuer aucune
tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement le degré
d’exposition sur la durée totale detravail.
Identifier des mesures de sécurité supplémentaires pour
protéger l’opérateur contre les effets nocifs des vibrations
telles que: maintenance de l’outil et des accessoires,
maintenir la température des mains élevée, organisation
dutravail.
Certificat de Conformité CE
Directives Machines
Souffleuse portative
DCM572
DeWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe
Fiche technique sont conformes aux normes:
2006/42/CE, EN60335-1:2012+A11:2014; EN50636-2-100:2014.
2000/14/CE Annexe V DEKRA Certification B.V., Utrechtseweg
310, 6802 ED Arnhem, The Netherlands
N° ID corps: 0344
L
(pression acoustique mesurée) 88 dB(A)
WA
incertitude (K) = 1,0 dB (A)
L
(puissance sonore garantie) 99,5 dB(A)
Ces produits sont également compatibles avec les Directives
2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez
contacter
de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier
technique et fait cette déclaration au nom de
Markus Rompel
Directeur Ingénierie
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
16.10.2016
WA
DeWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos
DeWALT.
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de blessure,
lisez le manuel d’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de
chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et
soyez attentif à cessymboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures
graves oumortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves oumortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures minimes oumodérées.
AVIS: indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels, mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommagesmatériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX SUR LES OUTILS
ÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT! lorsque vous utilisez des outils
alimentés par secteur/sans cordon, respectez toujours
les précautions de sécurité de base, ce qui comprend les
précautions indiquées ci-dessous, pour réduire le risque
d'incendie, de choc électrique, de blessures corporelles et
de dommages aux équipements.
FRANÇAIS
• Lisez attentivement l'ensemble de ce manuel avant d'utiliser
l'outil, familiarisez-vous avec les commandes et avec la bonne
utilisation de l'outil.
• L'utilisation prévue est décrite dans ce manuel. L'utilisation de
tout accessoire ou ajout ou toute utilisation de cet appareil
autre que celles recommandées dans le présent manuel
peuvent présenter un risque de blessures corporelles.
Le terme «appareil» dans tous les avertissements indiqués
ci-dessous se rapporte à votre appareil alimenté sur secteur
(avec cordon) ou à votre appareil alimenté par batterie
(sanscordon).
CONSERVEZ TOUS LES AVERTISSEMENTS ET
INSTRUCTIONS POUR UNE CONSULTATION
ULTÉRIEURE
Utilisation de votre appareil
• Soyez toujours attentif lorsque vous utilisez l'appareil.
• Assurez-vous que le site est propre et bien éclairé. Des sites
encombrés ou sombres sont source d'accidents.
• N'utilisez l'appareil que de jour ou dans des conditions
d'éclairage artificiel satisfaisantes.
• N'utilisez pas votre appareil dans des atmosphères
explosives, telles qu'en présence de liquides, de gaz ou de
poussièresinflammables.
• Ne laissez jamais des enfants ou des personnes non formées à
ces instructions utiliser l'appareil, les réglementations locales
peuvent restreindre l'âge de l'utilisateur.
• Ne laissez pas des enfants ou des animaux s'approcher
de la zone de travail ou toucher le cordon d'alimentation
del'appareil.
• Maintenez les enfants, les spectateurs et les animaux à l'écart
lorsque vous utilisez un outil électrique. Les distractions
peuvent vous amener à perdre le contrôle.
• Cet appareil ne doit pas être utilisé comme jouet.
• Cet appareil ne doit pas être immergé dans l'eau.
• N'ouvrez pas le corps de l'appareil. Il ne contient aucune pièce
réparable par l'utilisateur.
Sécurité personnelle
• Restez attentif, faites attention à ce que vous faites et faites
preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil électrique.
N'utilisez pas un outil électrique si vous êtes fatigué ou sous
l'influence de drogues, d'alcool ou de médicaments. Un
moment d'inattention lorsque vous utilisez un outil électrique
peut provoquer des blessures personnelles graves.
• Utilisez un équipement de protection personnelle si nécessaire.
Des équipements de protection tels que des lunettes de
protection, un masque anti-poussière, des chaussures de
sécurité antidérapantes, un casque ou des protections
auditives utilisées pour des conditions appropriées réduiront
les blessures personnelles.
• Empêchez un déclenchement accidentel. Assurez-vous que
l'interrupteur est en position éteinte (OFF) avant de brancher
l'appareil à l'alimentation et/ou au bloc batterie, de saisir ou
43
FRANÇAIS
de transporter l'outil. Transporter des outils électriques avec
votre doigt sur l'interrupteur ou alimenter des outils électriques
dont l'interrupteur est en position allumée peut provoquer
desaccidents.
• Ne vous penchez pas trop en avant. Gardez un appui et un
équilibre sûrs constamment. Cela permet de mieux contrôler
l'appareil dans des situations inattendues.
• Habillez-vous correctement. Ne portez pas de vêtements
amples ou de bijoux. Maintenez vos cheveux, vos vêtements et
vos gants à l'écart des pièces en mouvement. Des vêtements
amples, des bijoux ou des cheveux longs peuvent être happés
par des pièces en mouvement.
Utilisation et entretien de l'outil
• Vérifiez que l'appareil ne comporte aucune pièce
endommagée ou défectueuse avant utilisation. Contrôlez
l'absence de pièces cassées, d'interrupteurs endommagées ou
de toute autre situation pouvant affecter son fonctionnement.
• N'utilisez pas l'appareil si l'interrupteur ne peut pas l'allumer
ni l'éteindre. Un outil électrique non contrôlable par un
interrupteur est dangereux et doit être réparé.
• Débranchez la prise de la source d'alimentation et/ou le
bloc batterie de l'appareil avant d'effectuer des réglages,
de changer des accessoires ou de ranger les appareils. Ces
mesures de prévention réduisent le risque de déclenchement
accidentel de l'appareil.
• Maintenez les outils de coupe affûtés et propres le cas échéant.
Des outils de coupe correctement entretenus avec des bords
coupants affûtés ont moins de risques de se gripper et sont
plus faciles à contrôler.
• N'utilisez pas l'appareil s'il comporte une pièce endommagée
ou défectueuse.
• Faites réparer ou remplacer toute pièce endommagée ou
défectueuse par un réparateur agréé.
• N'essayez jamais de retirer ou de réparer des pièces autres que
celles spécifiées dans le présent manuel.
Sécurité électrique
• Les prises de l'appareil doivent être compatibles avec les prises
de secteur. Ne modifiez jamais la prise de quelque façon que
ce soit. N'utilisez pas d'adaptateurs de prise avec des appareils
mis à la terre. Des prises non modifiées et des prises de secteur
correspondantes réduisent le risque de choc électrique.
• N'exposez pas les appareils à la pluie ou à l'humidité. L'eau
dans un outil électrique augmente le risque de choc électrique.
• Ne malmenez pas le cordon. N'utilisez jamais le cordon pour
transporter, tirer ou débrancher l'appareil. Éloignez le cordon
de la chaleur, de l'huile, des bords tranchants ou des pièces
mobiles. Des cordons endommagés ou emmêlés augmentent
le risque de choc électrique.
• Lorsque vous utilisez un appareil à l'extérieur, utilisez une
rallonge adaptée à l'usage en extérieur. L'utilisation d'un
cordon adapté à l'usage en extérieur réduit le risque de
chocélectrique.
• Si l'utilisation d'un appareil dans un environnement humide
est inévitable, utilisez une alimentation protégée par un
44
disjoncteur différentiel de fuite à la terre (DDFT). L'utilisation
d'un DDFT réduit le risque de choc électrique.
Après utilisation
• Lorsqu'il n'est pas utilisé, l'appareil doit être rangé dans un
endroit sec, bien ventilé, et hors de portée des enfants.
• Les appareils rangés doivent être hors de portée des enfants.
• Lorsque l'appareil est rangé ou transporté dans un véhicule,
il doit être mis dans le coffre ou sanglé pour empêcher tout
mouvement dû aux changements de vitesse ou de direction.
Utilisation et entretien de la batterie
• Ne la rechargez qu'avec le chargeur spécifié par le fabricant.
Un chargeur adapté à un type spécifique de bloc batterie
peut créer un risque d'incendie s'il est utilisé avec un autre
blocbatterie.
• N'utilisez des outils électriques qu'avec leurs blocs batteries
spécifiques désignés. L'utilisation de tout autre bloc batterie
peut créer un risque de blessures et d'incendie.
• Lorsque le bloc batterie n'est pas utilisé, maintenez-le à l'écart
d'autres objets métalliques tels que les trombones, clés, vis
ou autres petits objets métalliques susceptibles de créer un
raccord entre les bornes. La mise en court-circuit des bornes
peut provoquer des brûlures ou un incendie.
• Une batterie malmenée peut faire s'écouler du liquide; évitez
tout contact. En cas de contact accidentel, rincez à l'eau. En
cas de contact du liquide avec les yeux, rincez à l'eau puis
consultez un médecin. Le liquide s'écoulant de la batterie peut
provoquer des irritations ou des brûlures.
Réparation
• Faites réparer votre appareil par un réparateur qualifié en
utilisant uniquement des pièces de rechange identiques. Ceci
afin de s'assurer que la sécurité de l'appareil est maintenue.
Consignes de sécurité supplémentaires pour
les souffleuses
L'utilisation prévue est décrite dans ce manuel. L'utilisation de
tout accessoire ou ajout ou toute utilisation de cet appareil
autres que celles recommandées dans le présent manuel
peuvent présenter un risque de blessures corporelles et/ou de
dommages aux équipements.
• Pour protéger vos pieds et vos jambes lorsque vous utilisez
l'appareil, portez toujours des chaussures de sécurité et des
pantalons longs.
• Éteignez toujours votre produit, laissez le ventilateur s'arrêter,
et retirez la prise de sa fiche quand:
ʵ Le câble d'alimentation est endommagé ou emmêlé.
ʵ Vous laissez votre produit sans surveillance.
ʵ Vous vérifiez, réglez, nettoyez ou travaillez sur
votreproduit.
ʵ Si l'appareil commence à vibrer de manière anormale.
• Ne placez pas les ports d'entrée ou de sortie de la balayeuse
près des yeux ou des oreilles lors de l'utilisation. Ne soufflez
jamais des débris en direction de spectateurs.
• N'utilisez pas l'appareil sous la pluie et ne le laissez pas dehors
en cas de pluie.
• Ne traversez pas de chemins ou routes à graviers quand
votre produit est allumé en mode de soufflage. Marchez, ne
courezpas.
• Ne posez pas votre appareil sur du gravier lorsqu'il est
enmarche.
• Ayez toujours un appui sûr, surtout sur les pentes. Ne vous
penchez pas trop en avant et gardez toujours l'équilibre.
• Ne mettez pas d'objets dans les ouvertures. N'utilisez pas
l'appareil si les ouvertures sont bloquées - assurez-vous qu'elles
ne comportent ni cheveux, ni peluche, ni poussière, ni quoi que
ce soit qui pourrait réduire le débit.
AVERTISSEMENT: utilisez toujours votre produit de la
manière décrite dans ce manuel. Votre produit est conçu
pour être utilisé à la verticale et toute autre utilisation peut
provoquer des blessures. N'actionnez jamais votre produit
s'il est couché sur le côté ou retourné.
• L'utilisateur est responsable de tout accident ou danger aux
personnes et aux biens.
• Ne transportez pas l'appareil en le tenant par le câble.
• Dirigez toujours le câble vers l'arrière dans la direction opposée
à l'appareil.
AVERTISSEMENT: si un cordon se détériore pendant
l'utilisation, débranchez immédiatement le cordon
d'alimentation de l'alimentation secteur. Ne touchez
pas le cordon d'alimentation avant de débrancher
l'alimentation.
• N'utilisez pas de solvants ou de liquides de nettoyage pour
nettoyer votre produit. Utilisez un grattoir émoussé pour retirer
l'herbe et la terre.
• Des ventilateurs de rechange sont disponibles auprès du
personnel d'entretien D
et accessoires recommandés par DeWALT.
• Assurez-vous que tous les écrous, boulons et vis sont
serrés afin de vous assurer que l'appareil est en état de
fonctionnementsûr.
eWALT. Utilisez des pièces de rechange
Sécurité d'autrui
N'utilisez l'appareil qu'avec le bloc d'alimentation fourni
avecl'appareil.
• Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé par des
personnes (dont les enfants) souffrant de capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites, ou n'ayant pas l'expérience
ou les connaissances suffisantes, à moins de bénéficier de la
supervision ou de l'instruction sur l'utilisation de l'appareil par
une personne responsable de leur sécurité.
• Les enfants doivent être surveillés afin de s'assurer qu'ils ne
jouent pas avec l'appareil.
Risques résiduels.
Des risques résiduels supplémentaires non indiqués dans les
avertissements de sécurité inclus peuvent survenir lors de
l'utilisation de l'outil. Ces risques peuvent survenir en cas de
mauvaise utilisation, d'utilisation prolongée, etc.
FRANÇAIS
Même en appliquant les réglementations de sécurité
pertinentes et en mettant en œuvre les dispositifs de sécurité,
certains risques résiduels ne peuvent être évités. Ceux-ci
comprennent:
• Les blessures provoquées par le contact avec des pièces en
rotation/mouvement.
• Les blessures provoquées en changeant des pièces, lames ou
accessoires.
• Les blessures provoquées par une utilisation prolongée de
l'outil. Assurez-vous de faire des pauses régulières lorsque vous
utilisez un outil pour des périodes prolongées.
• Les troubles de l'audition.
• Les risques sanitaires provoqués par l'inspiration de poussières
crées lors de l'utilisation de l'outil (par exemple: le travail sur le
bois, en particulier le chêne, le hêtre, et la fibre MDF.)
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une
tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de
la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur
correspond bien à la tension dusecteur.
Votre chargeur DeWALT à double isolation est
conforme à la norme EN60335; un branchement à la
terre n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon
spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service
après-vente
DeWALT.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement
du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils
portatifs à un disjoncteurFI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser
une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale
du chargeur (consulter la Caractéristiques techniques).
La section minimale du conducteur est de 1mm
longueur maximale de 30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le
câble sur toute salongueur.
2
pour une
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Les chargeurs DeWALT ne nécessitent aucun réglage et sont
conçus pour une utilisation la plus simplepossible.
45
FRANÇAIS
Consignes de sécurité importantes propres
à tous les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: ce manuel contient
d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement
concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les
Caractéristiques Techniques).
• Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les
marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et
le produit utilisant le blocbatterie.
AVERTISSEMENT: risque de choc. Ne pas laisser
les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de
chocélectrique.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un
disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de
30mA oumoins.
ATTENTION: risque de brûlure. Pour réduire le risque
de blessures, ne charger que des batteries rechargeables
DeWALT. Les autres types de batteries peuvent exploser et
causer des blessures et desdégâts.
ATTENTION: les enfants doivent être surveiller pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
AVIS: sous certaines conditions, lorsque le chargeur est
branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge
exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en
court-circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de
nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la
laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être tenus éloignés des
cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de
la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité.
Débranchez le chargeur avant de lenettoyer.
• NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le
chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour
fonctionnerensemble.
• Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres
utilisation que la charge des batteries rechargeables
DeWALT. Toute autre utilisation peut causer un risque
d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
• Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à laneige.
• Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et
aucordon.
• S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne
puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager
d’une autremanière.
• Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument
nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou
d’électrocution.
• Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas
sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes
d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur
est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous duboîtier.
• Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche endommagés—les faires remplacerimmédiatement.
• Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent,
s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de
quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un
centre de réparationagréé.
• Ne pas démonter le chargeur; l’apporter à un centre de
réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation
est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
• Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de
réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter
toutrisque.
• Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de
procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira
le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas lesrisques.
• NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeursensemble.
• Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant
électrique domestique standard 230V. Ne pas essayer
de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pourvéhicule.
Recharger une batterie (Fig. B)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc-batterie.
2. Insérez le bloc-batterie
qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant rouge
(charge) clignote de façon répétée pour indiquer que le
processus de charge a commencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant
fixe en continu. Le bloc-batterie est alors complètement
rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le
chargeur. Pour retirer le bloc-batterie du chargeur, enfoncez
le bouton de libération de la batterie
REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances
et la durée de vie des blocs-batteries Li-Ion, rechargez-les
complètement avant la première utilisation.
7
dans le chargeur en vous assurant
8
sur le bloc batterie.
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci-dessous pour connaître l’état de
charge du bloc-batterie.
Indicateurs de charge
charge en cours
pleinement chargée
suspension de charge*
* Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune
s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé
une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le
chargeur reprend la procédure de charge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie
défectueux. Le chargeur indique que la batterie est défectueuse
46
en refusant de s’allumer ou en affichant le dessin clignotant
indiquant un problème sur le bloc ou le chargeur.
REMARQUE: cela peut également signifier un problème sur un
chargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc
batterie pour un test dans un centre d’assistance agréé.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude
ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc
Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie
ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite
directement en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une
durée de vie maximale de la batterie.
Un bloc-batterie froid se recharge à une cadence plus lente
qu’un bloc-batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux
réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau
de charge maximum même si la batterie se réchauffe.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour
refroidir le bloc-batterie. Le ventilateur se met automatiquement
en marche si le bloc-batterie a besoin d’être refroidi. Ne faites
jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne
pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne
laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur du chargeur.
Système de protection électronique
Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection
électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes
ou d’être complètement déchargée.
L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection
électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la batterie
ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit complètement
rechargée.
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour
être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de
fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique
et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner
le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour
l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de
vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins
25,4mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9mm,vissées
dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir
environ 5,5mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du
chargeur avec les vis qui dépassent et insérez-les complètement
ces dernières dans les fentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
AVERTISSEMENT: risque de choc. Débranchez le
chargeur de la prise de courant avant le nettoyage.
La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur
du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple
non métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de
nettoyage. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à
l’intérieur de l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce
de l’appareil dans aucun liquide.
FRANÇAIS
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres
à toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure
son numéro de catalogue et sa tension.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant
d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité
ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge ci-après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
• Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc-pile du
chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations.
• Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur.
Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce
soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible,
car le bloc batterie peut se casser et causer de graves
blessures.
• Charger le bloc batterie uniquement dans les chargeurs
DeWALT.
• NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou d’autres
liquides.
• Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le bloc-piles dans des
endroits où la température peut atteindre ou excéder
40˚C (104 ˚F) (comme dans les remises extérieures ou
les bâtiments métalliques l’été).
• Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement
endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération
des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques
sont dégagées.
• En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau,
la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire.
En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une
quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des
soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la
batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques
liquides et de sels de lithium.
• Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette
éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes
persistent, consulter un médecin.
AVERTISSEMENT: risques de brûlures. Le liquide de la
batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles
ou à une flamme.
AVERTISSEMENT: ne jamais tenter d’ouvrir le bloc
batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du
bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer
dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou
endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc
batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant
tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque
façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un
coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique ou
47
FRANÇAIS
d’électrocution. Les blocs batterie endommagés doivent
être renvoyés à un centre de réparation pour y être
recyclés.
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Ne rangez et ne
transportez pas le bloc-batterie s’il est possible que
des objets métalliques entrent en contact avec les
bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas le bloc-
batterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils, boîtes
de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de clous, vis,
clés, etc.
ATTENTION: après utilisation, ranger l’outil, à plat,
sur une surface stable là où il ne pourra ni faire
tomber ni faire trébucher personne. Certains outils
équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale
sur celui-ci, mais manquent alors de stabilité.
Transport
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Le transport
des batteries peut causer un incendie si les bornes de la
batterie entrent accidentellement en contact avec des
matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries,
assurez-vous que les bornes de la batterie sont protégées
et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient
entrer en contact et qui pourraient provoquer un courtcircuit.
Les batteries
réglementations d’expédition applicables comme prescrit
par les normes industrielles et juridiques qui incluent les
recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises
dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises
dangereuses de l’International Air Transport Association (IATA),
les réglementations de l’International Maritime Dangerous
Goods (IMDG) et l’accord européen concernant le transport
international de marchandises dangereuses sur route
(ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été testées
conformément à la section 38,3 des recommandations de l’ONU
pour les tests et critères relatifs au transport des marchandises
dangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc-batterie
sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour
les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois
contenant une batterie Lithium-Ion d’une énergie nominale
supérieure à 100 Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition
réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/heure de
toutes les batteries Lithium-Ion est indiquée sur l’emballage. De
plus, en raison de la complexité de la réglementation,
ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs-batteries
seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil
avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le
wattage/heure nominal du bloc-batterie n’excède pas 100 Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur
a la responsabilité intégrale de consulter les dernières
réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au
marquage et aux exigences de documentation.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont
fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment
de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie
DeWALT sont conformes à toutes les
DeWALT ne
DeWALT
explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la
responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux
réglementations applicables.
Transport de la batterie FLEXVOLT
La batterie FLEXVOLTTM DeWALT dispose de deux modes :
Utilisation et Transport.
Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLT
ou dans un produit DeWALT 18V, elle fonctionne comme une
batterie de 18V. Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est dans un
produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne
comme une batterie de 54V.
Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie
TM
FLEXVOLT
place pour expédier la batterie.
En mode Transport, les chaînes
des cellules sont déconnectées
électriquement à l’intérieur du
bloc pour en faire 3 batteries de
plus faible wattage-heure (Wh)
comparées à une seule batterie au wattage-heure plus élevé. Le
fait de répartir l’énergie consommée du bloc en 3 batteries peut
exempter le bloc de certaines réglementations en matière de
transport qui sont imposées pour les batteries dont l’énergie
consommée est plus élevée.
La puissance en Wh pour
le transport peut par
exemple être de 3 x 36 Wh,
représentant 3 batteries
de 36 Wh chacune. La
puissance d'utilisation en Wh peut être de 108 Wh (sous
entendue, 1 batterie).
, elle est en mode Transport. Gardez le cache en
TM
TM
est seule
Exemple de marquage pour l’utilisation et
le transport
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri
de toute lumière solaire directe et de tout excès de
température. Pour des performances et une durée de vie
optimales, entreposer les batteries à température ambiante
après utilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver
la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec,
hors du chargeur pour de meilleurs résultats.
REMARQUE: les blocs batterie ne doivent pas être stockés
complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé
avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les
pictogrammes suivants:
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
48
FRANÇAIS
Consulter la Fiche technique pour les temps de
charge.
Ne pas mettre en contact avec des objets
conducteurs.
Ne pas recharger une batterie endommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
Remplacer systématiquement tout cordon
endommagé.
Recharger seulement entre 4˚C et 40˚C.
Utiliser uniquement à l’intérieur.
Mettre la batterie au rebut conformément à la
réglementation en matière d’environnement.
Recharger les blocs batterie DeWALT uniquement
avec les chargeurs DeWALT appropriés. La recharge
des blocs batterie différents des batteries DeWALT
appropriées avec un chargeur DeWALT peut
entraîner leur explosion ou d’autres situations
dangereuses.
Ne jetez pas le bloc batterie au feu.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
N'exposez pas l'outil à la pluie ou à
élevée et ne le laissez pas dehors en cas de pluie.
Éteignez l'outil. Retirez la batterie avant
d'effectuer toute opération d'entretien sur
l'outil.
Maintenez les gens et animaux à au moins 6m
de la zone de travail.
Maintenez les spectateurs à l'écart.
l'humidité
UTILISATION (sans cache de transport). Exemple :
Puissance en Wh de 108 Wh (1 batterie de 108 W).
TRANSPORT (avec cache de transport intégré).
Exemple : Puissance en Wh de 3 x 36 Wh (3
batteries de 36 Wh).
Type de Batterie
Le DCM572 fonctionne avec un bloc batterie de 54 volts.
Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB546, DCB547.
Consultez les Caractéristiques techniques pour plus
d’informations.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend:
1 Carter moteur du souffleur
1 Tube de soufflage
1 Buse large
1 Buse étroite
1 Batterie (fournie uniquement avec le modèle DCM572X1)
1 Chargeur (fourni uniquement avec le modèle DCM572X1)
1 Notice d’instructions
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été
endommagés lors dutransport.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette
notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Puissance sonore garantie selon la directive
2000/14/CE.
Emplacement de la Date Codée de
Fabrication (Fig. J)
La date codée de fabrication
fabrication, est imprimée sur leboîtier.
Exemple:
18
, qui comprend aussi l’année de
2016 XX XX
Année de fabrication
Description (Fig. A)
AVERTISSEMENT: ne jamais modifier l’outil électrique
ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages
corporels oumatériels.
1
Interrupteur à gâchette
2
Levier de verrouillage de régime
3
Interrupteur de verrouillage
4
Poignée
5
Tube
6
Compartiment de la batterie
7
Bloc-batterie (fourni uniquement avec le modèle
DCM572X1)
8
Bouton de libération de la batterie
49
FRANÇAIS
9
Buse large
10
Buse étroite
Utilisation Prévue
Votre souffleur a été conçu pour le balayage et le
soufflageprofessionnels.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou
de liquidesinflammables.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est
nécessaire auprès de tout utilisateur nonexpérimenté.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacité
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou
qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces
personnes sont surveillées par une autre personne
responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants
seuls avec ceproduit.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommagescorporels.
AVERTISSEMENT: utiliser exclusivement des batteries et
chargeursDeWALT.
Insertion et retrait du bloc batterie de l’outil
(Fig. C–E)
REMARQUE: pour un résultat optimal, assurez-vous que le bloc
7
batterie
Pour installer le bloc batterie de l’outil
Pour démonter le bloc batterie de l’outil
Témoin de charge des blocs batterie
(Fig. E)
Certains blocs batterie DeWALT incluent un témoin de charge
composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de
charge restant dans le blocbatterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton
du témoin de charge
verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque
le niveau de charge de la batterie est au-dessous de la limite
utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit
êtrerechargée.
50
est complètementchargé.
1. Alignez le bloc-batterie
(Fig. C).
2. Glissez-le dans l’outil jusqu’à ce qu’il se fixe en place et
assurez-vous d’entendre le clic de verrouillage.
1. Appuyez sur le bouton de libération de la batterie
fermement le bloc-batterie hors de la poignée de l’outil
(Fig. D).
2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans
la section du chargeur de cemanuel.
7
avec les rails à l’intérieur de l’outil
11
. Une combinaison de trois voyants
8
et tirez
REMARQUE: le témoin de charge est uniquement une
indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique
pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations
selon les composants du produit, la température et l’application
de l’utlisateurfinal.
Assemblage (Fig. F)
ATTENTION: assurez-vous que l’interrupteur de
verrouillage est en position pour empêcher le déplacement
de l’interrupteur à gâchette et que la batterie est retirée
avant d’installer ou de retirer le tube
assemblé au corps de la machine
• ASSEMBLAGE DU TUBE : Pour fixer le tube au souffleur,
alignez les chevilles
14
au bas de l’ouverture du corps de la machine, comme
illustré par la figure F. Enfoncez le tube dans le corps du
souffleur jusqu’à ce qu’il se verrouille.
• Tirez sur le tube pour contrôler qu’il est bien en place.
• Pour retirer le tube, insérez un tournevis dans l’orifice
de déverrouillage
Soulevez la patte à l’intérieur et tirez le tube pour le sortir.
13
au bas du tube avec les encoches
15
sur le côté du corps du souffleur.
5
. Le tube doit être
12
avant utilisation.
Fixation des buses (Fig. A, G)
1. Alignez les rigoles
17
picots
2. Faites glisser la buse sur le tube.
3. Tournez fermement la buse pour complètement verrouiller
les picots dans le renfoncement du tube. Assurez-vous que
la buse est bien fixée.
16
sur le tube
de la buse choisie
5
.
9
10
ou
avec les
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: respecter systématiquement les
consignes de sécurité et les normes envigueur.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommagescorporels.
Position correcte des mains (Fig. A, I)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages
corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mainsillustrée.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, maintenir fermement
et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute
réaction soudaine de sapart.
Tenez la poignée d’une main
4
, comme illustré par la figure I
Mise en marche (Fig. A, H, I)
ATTENTION: ne pointez pas l’évacuation de
l’appareil vers vous-même ou les autres.
ATTENTION: portez toujours des lunettes de protection.
Portez un masque filtrant si l’opération risque d’être
poussiéreuse. L’utilisation de gants, d’un pantalon et
de chaussures robustes est recommandée. Éloignez les
cheveux longs et les vêtements amples des ouvertures et
des pièces mobiles.
Pour verrouiller le souffleur en marche, tirez le levier de
verrouillage du régime
figure H. Le levier de verrouillage du régime peut également
être tiré vers l’arrière pour démarrer le souffleur sans avoir besoin
d’enfoncer d’abord l’interrupteur à gâchette
Tenez le souffleur d’une main comme illustré par la figure F
et balayez la surface d’un côté à l’autre, le tube
trouver à plusieurs centimètres du sol. Avancez lentement en
gardant l’amas de débris devant vous.
2
vers l’arrière, comme illustré par la
1
.
5
devant se
MAINTENANCE
Votre outil électrique DeWALT a été conçu pour fonctionner
longtemps avec un minimum de maintenance. Le
fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une
maintenance adéquate et d’un nettoyagerégulier.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommagescorporels.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas êtreréparés.
FRANÇAIS
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur
les accessoiresappropriés.
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce
symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets
ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières
qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la
demande en matières premières. Veuillez recycler les produits
électriques et les batteries conformément aux dispositions
locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site
www.2helpU.com.
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira
plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait
facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie
au rebut conformément à la réglementation en matière
d’environnement:
• Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
• Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter
au revendeur ou dans un centre de recyclage local.
Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au
rebutcorrectement.
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune
lubrificationadditionnelle.
Entretien
AVERTISSEMENT: éliminer poussière et saleté du
boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois
que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter
systématiquement des lunettes de protection et un
masque anti-poussières homologués au cours de
cetteprocédure.
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser de solvants ou
tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les
parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques
pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un
chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger
l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces
dans aucunliquide.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les accessoires autres que ceux
offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce produit,
leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse.
Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des
accessoires
avec cetappareil.
DeWALT recommandés doivent être utilisés
51
ITALIANO
SOFFIATORE PORTATILE
DCM572
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di esperienza,
lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di
DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
apparati elettriciprofessionali.
Dati Tecnici
Batterie e caricabatterie venduti separatamente (DCM572N)
Valori di rumorosità e valori di vibrazione (somma vettore triassiale) secondo
2006/42/EC, 2004/108/EC, EN50636-2-100
(livello pressione sonora delle emissioni)dB(A)88
L
PA
(livello potenza sonora)dB(A)99,5
L
WA
K (incertezza per il livello sonoro dato)dB(A)1,0
Valore di emissione delle vibrazioni a
Incertezza K =m/s
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio
informativo è stato misurato in base al test standard indicato
nella normativa EN60745 e può essere utilizzato per confrontare
vari apparati fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: il livello di emissioni delle vibrazioni
riportato è relativo alle applicazioni principali
dell’apparato. Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato per
applicazioni diverse, con diversi accessori, o non riceve
adeguata manutenzione, il valore delle emissioni di
vibrazioni può essere differente. Ciò potrebbe aumentare
sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di
utilizzocomplessivo.
Una stima del livello di esposizione alle vibrazioni deve
anche considerare i momenti in cui l’apparato è spento
o quando è acceso ma non viene utilizzato. Ciò potrebbe
ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante il
periodo di utilizzocomplessivo.
È necessario identificare ulteriori misure di sicurezza
per proteggere l’operatore dagli effetti delle vibrazioni.
Per esempio: eseguire una manutenzione adeguata
dell’apparato e degli accessori, evitare il raffreddamento
delle mani, organizzare illavoro.
Dichiarazione di conformità CE
Direttiva Macchine
Soffiatore portatile
DCM572
DeWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici
sono conformi alle normative:
2006/42/CE, EN60335-1:2012+A11:2014; EN50636-2-100:2014.
2000/14/CE Allegato V DEKRA Certificazione B.V., Utrechtseweg
310, 6802 ED Arnhem, Paesi Bassi
ID ente notificato n.: 0344
L
(potenza sonora misurata) 88 dB(A)
WA
incertezza (K) = 1,0 dB (A)
L
(pressione sonora garantita) 99,5 dB(A)
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/
UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare
all’indirizzo seguente o vedere sul retro delmanuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento
tecnico e rende questa dichiarazione per conto di
Markus Rompel
Direttore Progettazione
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germania
16.10.2016
WA
DeWALT
DeWALT.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere
attentamente il manuale diistruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna
indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai
seguentisimboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente
che, se non viene evitata, provocail decesso o lesioni
personaligravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il
decesso o lesioni personaligravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare
lesioni personali di entità lieve omoderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe
provocare dannimateriali.
Segnala il pericolo di scosseelettriche.
Segnala rischio diincendi.
AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA PER
L'APPARATO
AVVERTENZA! durante l'utilizzo degli apparati con/senza
filo è opportuno rispettare sempre le precauzioni di base
sulla sicurezza al fine di ridurre i rischi d'incendio, scossa
elettrica, lesioni personali e danni materiali.
• Leggere attentamente tutto il manuale prima di usare
l'apparato, comprendere i comandi e l'uso corretto
dell'apparato.
• L'utilizzo previsto è indicato nel presente manuale. L'uso di
accessori o attrezzature diversi o del presente apparato per
ITALIANO
scopi diversi da quelli raccomandati nel presente manuale di
istruzioni può comportare il rischio di infortuni.
Il termine "apparato" riportato in tutte le avvertenze elencate
sotto fa riferimento all'apparato alimentato dalla rete principale
(con filo) o all'apparato alimentato a batteria (senza filo).
CONSERVARE TUTTE LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI PER CONSULTAZIONI FUTURE.
Utilizzo dell'apparato
• Prestare sempre la dovuta cautela durante l'utilizzo
dell'apparato.
• Tenere pulita e ben illuminata la zona di lavoro. Gli ambienti
disordinati o scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti.
• Utilizzare l'apparato solo in condizioni di illuminazione diurna
o artificiale.
• Non azionare l'apparato in ambienti con atmosfera esplosiva,
come in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili.
• Non consentire mai l'uso dell'apparato a bambini o persone
che non ne conoscono le istruzioni; i regolamenti locali
potrebbero limitare l'età dell'operatore.
• Non lasciare avvicinare all'area di lavoro bambini o animali né
consentire che tocchino il cavo di alimentazione.
• Tenere bambini, astanti e animali lontano dall'area di utilizzo
dell'apparato. Le distrazioni possono provocare la perdita
dicontrollo.
• L'apparato non va utilizzato come giocattolo.
• Non immergere l'apparato in acqua.
• Non aprire l'involucro. Non vi sono parti riparabili
dall'utenteall'interno.
Sicurezza personale
• Quando si utilizza un apparato evitare di distrarsi. Prestare
attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon
senso. Non utilizzare l’apparato quando si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo di
distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe provocare
gravi lesioni personali.
• Se richiesto, usare equipaggiamenti protettivi. Se si avrà cura
d’indossare l’equipaggiamento protettivo come necessario, ad
esempio una protezione oculare, una maschera antipolvere,
delle calzature antiscivolo, un casco o delle otoprotezioni, si
ridurrà il rischio di infortuni.
• Evitare avvii involontari. Assicurarsi che l’interruttore sia in
posizione di spento prima di collegare all’alimentazione
elettrica e/o al pacco batteria e prima di afferrare o trasportare
l’apparato. Il trasporto degli apparati tenendo il dito
sull’interruttore o quando sono collegati alla rete elettrica con
l’interruttore nella posizione di acceso provoca incidenti.
• Non sporgersi troppo. Mantenere sempre un appoggio
ed equilibrio adeguati. Ciò consente un migliore controllo
dell’apparato nelle situazioni impreviste.
• Vestirsi adeguatamente. Non indossare abiti svolazzanti o
gioielli. Tenere i capelli, i vestiti e i guanti lontano dalle parti
53
ITALIANO
mobili. Abiti svolazzanti, gioielli o capelli lunghi possono
impigliarsi nelle parti in movimento.
Utilizzo e cura dell'apparato
• Prima dell'uso, verificare che non vi siano parti danneggiate
o difettose. Controllare se sono presenti parti rotte, danni agli
interruttori e qualsiasi altra condizione che possa influenzare il
funzionamento dell'apparato.
• Non utilizzare l'apparato se non è possibile accenderlo e
spegnerlo mediante l’interruttore. Qualsiasi apparato che non
possa essere controllato tramite l’interruttore è pericoloso e
deve essere riparato.
• Staccare la spina dall’alimentazione elettrica e/o il pacco
batteria dell’apparato prima di effettuare qualsiasi tipo di
regolazione, di sostituire gli accessori o di riporlo. Queste
misure di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare
l’apparato accidentalmente.
• Se applicabile, tenere affilati e puliti gli utensili da taglio. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi affilati
riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il controllo.
• Non usare l'apparato se presenta elementi danneggiati
odifettosi.
• Eventuali componenti difettosi o danneggiati devono essere
sostituiti o riparati da un tecnico autorizzato.
• Non tentare mai di rimuovere o sostituire parti diverse da
quelle specificate in questo manuale.
Sicurezza elettrica
• Le spine dell'apparato devono essere adatte alla presa. Non
modificare la spina in alcun modo. Non collegare adattatori
ad apparati dotati di messa a terra. Per ridurre il rischio di
scossa elettrica evitare di modificare le spine e utilizzare
sempre le prese appropriate.
• Non esporre l'apparato a pioggia o umidità. Se entra
all'interno dell'apparato, l’acqua aumenta il rischio di
scossaelettrica.
• Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio. Non
utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare
l’apparato. Tenere il cavo elettrico lontano da fonti di
calore, olio, bordi taglienti o parti in movimento. Se il
cavo è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa
elettricaaumenta.
• Quando l’apparato viene impiegato all’aperto, utilizzare
unicamente prolunghe adatte ad uso esterno. L’uso di un cavo
adatto ad uso esterno riduce il rischio di scosse elettriche.
• Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato in ambienti
umidi, usare una fonte di corrente protetta da un interruttore
differenziale (salvavita). L’uso di un interruttore differenziale
riduce il rischio di scossa elettrica.
Dopo l'uso
• Quando non è utilizzato, l'apparato deve essere riposto in
un luogo asciutto e ben ventilato, lontano dalla portata
deibambini.
• I bambini non devono poter accedere agli apparati riposti.
• Quando è riposto o trasportato su un veicolo, l'apparato
deve essere collocato nel bagagliaio o bloccato per evitare lo
spostamento dovuto a cambiamenti improvvisi della velocità
o di direzione.
Uso e cura degli apparati a batteria
• Ricaricare esclusivamente con il caricabatteria specificato dal
fabbricante. Un caricabatteria adatto per un tipo di pacco
batteria può esporre a rischio d'incendio se usato con un altro
pacco batteria.
• Utilizzare gli apparati elettrici solo con i pacchi batteria
indicati. L'uso di pacchi batteria diversi può esporre al rischio
di infortuni e incendi.
• Quando non è in uso, il pacco batteria va conservato lontano
da oggetti metallici come graffette, monete, chiavi, chiodi, viti
o altre minuterie in metallo che possono creare contatto tra i
poli. Il cortocircuito dei poli della batteria può causare ustioni
o incendi.
• In condizioni di sovraccarico, la batteria può perdere liquido:
evitare di toccarlo. In caso di contatto accidentale, sciacquare
con acqua. Se il liquido entra a contatto con gli occhi,
consultare un medico. Il liquido che fuoriesce dalla batteria
può causare irritazioni o ustioni.
Assistenza
• Fare riparare l’apparato solo ed esclusivamente da personale
specializzato e solo impiegando pezzi di ricambio identici. Così
facendo si eviterà di alterare la sicurezza dell'apparato.
Ulteriori istruzioni di sicurezza per i
soffiatori
L'utilizzo previsto è indicato nel presente manuale. L'uso di
accessori o attrezzature diversi o del presente apparato per scopi
diversi da quelli raccomandati nel presente manuale di istruzioni
può comportare il rischio di infortuni e/o danni alle proprietà.
• Per proteggere piedi e gambe durante l'uso dell'apparato,
indossare sempre calzature antinfortunistiche e pantaloni
lunghi.
• Spegnere sempre il prodotto, lasciare arrestare la ventola e
rimuovere la spina dalla presa:
ʵ Se il cavo di alimentazione si è danneggiato o impigliato.
ʵ Se il prodotto è stato lasciato incustodito.
ʵ Durante verifica, regolazione, pulizia o manutenzione del
prodotto.
ʵ Se l'apparato inizia a vibrare in modo anomalo.
• Non avvicinare agli occhi o alle orecchie l'ingresso o l'uscita
dalla spazzatrice durante il funzionamento. Non soffiare mai
detriti verso gli astanti.
• Non usare sotto la pioggia né lasciare all'aperto quando piove.
• Non attraversare viottoli o strade in ghiaia con il prodotto
acceso in modalità di soffiaggio. Camminare, non correre.
• Non appoggiare l'unità sulla ghiaia quando è accesa.
• Assicurarsi sempre di essere stabili, soprattutto nelle pendenze.
Non sporgersi e tenere sempre l'equilibrio.
54
• Non inserire oggetti nelle aperture. Non usare mai se le
aperture sono bloccate, tenere libere da capelli, sporcizia,
polvere e qualsiasi oggetto che potrebbe ostruire il
flussod'aria.
AVVERTENZA: usare sempre il prodotto come descritto
in questo manuale. Il prodotto è ideato per essere usato
in posizione verticale; qualsiasi altra posizione potrebbe
causare delle lesioni. Non azionare mai il prodotto quando
è appoggiato sul lato o capovolto.
• L'operatore o l'utente è responsabile di incidenti o pericoli
accaduti ad altre persone o alla loro proprietà.
• Non trasportare l'apparato tenendolo dal cavo.
• Dirigere sempre il cavo sul retro lontano dall'apparato.
AVVERTENZA: se un cavo si danneggia durante l'uso,
scollegare immediatamente il cavo di alimentazione
dalla rete. Non toccare il cavo di alimentazione prima di
scollegare l'alimentazione.
• Non usare solventi o fluidi detergenti per pulire il prodotto.
Usare un raschietto non affilato per rimuovere erba e sporcizia.
• Le ventole sostitutive sono disponibili presso un tecnico di
assistenza D
raccomandati da DeWALT.
• Tenere tutti i bulloni e le viti serrati per assicurare che
l'apparato sia in buone condizioni di funzionamento.
eWALT. Usare solo parti di ricambio e accessori
Sicurezza altrui
L'apparato deve essere usato solo con l'alimentatore fornito con
lo stesso
• Questo apparato non è destinato all'uso da parte di persone
(compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali
ridotte, oppure prive di esperienza e conoscenza, a meno
che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni riguardo
all'uso dell'apparato da parte di una persona responsabile
della loro sicurezza.
• I bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non
giochino con l'apparato.
Rischi residui.
Ulteriori rischi residui potrebbero scaturire se l'apparato viene
usato in un modo non indicato nelle avvertenze di sicurezza
accluse. Questi rischi possono scaturire da uso scorretto, uso
prolungato, ecc.
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui
non possono essere evitati. Sono inclusi:
• Lesioni causate dal contatto con le parti rotanti/in
movimento.
• Lesioni causate quando si cambiano parti, lame o accessori.
• Lesioni causate dall'uso prolungato di un utensile. Quando si
usa un utensile per periodi prolungati, assicurarsi di prendere
delle pause regolari.
• Menomazioni uditive.
• Rischi per la salute causati dalla respirazione della polvere
sviluppata durante l'uso dell'apparato (come quando si lavora
ITALIANO
con il legno, specialmente di quercia, di faggio e fibre di media
densità o MDF).
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con
un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione
del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta.
Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda
a quella direte.
L’apparato DeWALT possiede doppio isolamento
secondo la normativa EN60335, perciò non è
necessario il collegamento aterra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito
con un cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la
rete di assistenza
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non
assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga
omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie
(vedere i Dati tecnici). La sezione minima del conduttore è
2
e la lunghezza massima è 30m.
1mm
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlocompletamente.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
DeWALT.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare
sempre la spina di tipoprescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno,
devono essere collegati ad un interruttoredifferenziale.
Caricabatterie
I caricabatteria DeWALT non richiedono alcuna regolazione e
sono progettati per funzionare nel modo più semplicepossibile.
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
caricabatteria
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale
contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento
per caricabatterie compatibili (vedere Dati tecnici).
• Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e
gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il
prodotto che funziona con labatteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far
penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo
di scossaelettrica.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di
corrente residua con una corrente nominale residua di
30mA oinferiore.
ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di
Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando
lesioni personali edanni.
55
ITALIANO
ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per
assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore
inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti
all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da
materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva
quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana
d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di
particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle
cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie
dalla presa quando il pacco batteria non è in sede.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare
apulirlo.
• NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi
altro caricabatteria diverso da quelli di questo
manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati
specificatamente per lavorareinsieme.
• Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro
utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili
DeWALT. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio,
scossa elettrica ofolgorazione.
• Non esporre il caricabatteria a pioggia oneve.
• Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e non il cavo. Ciò riduce il rischio che si dannegginoentrambi.
• Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere
calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa
danneggiare osollecitare.
• Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente
necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar
luogo a rischio di incendio,scossa elettrica ofolgorazione.
• Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non
appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che
potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare
calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da
qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le
fessure sopra e sotto l’alloggiamento.
• Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la spina danneggiati—farli sostituireimmediatamente.
• Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo, è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo.
Portarlo in un centro di assistenzaautorizzato.
• Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria
assistenza o riparazione, portarlo in un centro di
assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta
il rischio di scossa elettrica, folgorazione oincendio.
• Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è
necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o
dal suo agente o da persone qualificate per evitarepericoli.
• Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La
rimozione del pacco batteria non riduce talerischio.
• Non tentare MAI di collegare fra loro 2caricabatteria.
• Il caricabatteria è progettato per funzionare con la
corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare
di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i
caricabatterie daveicolo.
Caricamento di una batteria (Fig. B)
1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il
gruppo batterie.
2. Inserire il pacco batteria
che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La
luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando
che è iniziato il processo di carica.
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce
rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria
è completamente carico e può essere utilizzato in questo
momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il
pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto
il pulsante di sblocco della batteria
NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle
batterie Li-Ion, caricare completamente il pacco batteria prima
di utilizzarlo per la prima volta.
7
nel caricabatteria, assicurandosi
8
sul pacco batteria.
Funzionamento del caricabatterie
Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del
pacco batteria.
Indicatori di carica
in carica
carica completa
ritardo per pacco caldo/freddo*
* La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia
dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione.
Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura
adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà
la procedura di caricamento.
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria
difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa non
illuminandosi o visualizzando un motivo lampeggiante con la
dicitura pacco batteria o caricabatteria difettoso.
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema del
caricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e
il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per
essere testati.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o
troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/
freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha
raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi
passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco.
Questa funzione garantisce la massima durata della batteria.
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta
rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà
a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non
tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria
si scalda.
56
Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna
progettata per raffreddare il pacco batterie. La ventola si
accende automaticamente quando il pacco batteria necessita
di essere raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se
la ventola non funziona correttamente o se le aperture di
ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di
entrare all’interno del caricabatterie.
Sistema di protezione elettronico
Gli apparati XR Li-Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un
sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da
sovraccarico, surriscaldamento o scaricamento completo.
L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse scattare il
Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso, riporre la batteria
agli ioni di litio sul caricatore finché non è completamente
carica.
Montaggio a parete
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a
parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una
superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare
il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano
da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso
d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per
la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il
caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso
(acquistate separatamente) di almeno 25,4mm di lunghezza
con un diametro della testa della vite di 7–9mm, fissata nel
legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5mm della
vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti
a vista e inserirle fino in fondo nelle fessure.
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare il
caricabatteria dalla presa di alimentazione CA prima
della pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il grasso
dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno o
una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare
acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido
all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in un liquido.
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di
includere il loro numero di catalogo e la tensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico
completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il
caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire
poi le procedure di carica descritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
• Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con
atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi,
gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione
della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o i
fumi.
ITALIANO
• Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non
modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare
in un caricabatteria non compatibile siccome il pacco
batteria potrebbe rompersi e provocare gravi lesioni
personali.
• Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria
• NON spruzzare o immergere in acqua o in altri liquidi.
• Non immagazzinare o non utilizzare l’apparato e il
pacco batteria in posti dove la temperatura raggiunge
o supera 40˚C (104˚F) (come nei capannoni o nelle
costruzioni metalliche in estate).
• Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente
danneggiato o è completamente esausto. Il pacco
batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono
bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e
materiali tossici.
• Se il contenuto della batteria viene a contatto con la
pelle, lavare immediatamente con sapone delicato
e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi,
sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a
quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche,
l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di
carbonati organici liquidi e di sali di litio.
• Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se
il sintomo persiste, rivolgersi a cure mediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria
si può incendiare se esposto a scintilla o a fiamma.
AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco
batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco
batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel
caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare
il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un
caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto,
sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per
esempio forato con un chiodo, battuto con un martello,
calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I
pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al
centro assistenza per il riciclaggio.
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare o
trasportare il pacco batteria in modo tale che degli
oggetti metallici possano entrare a contatto con
i terminali esposti della batteria. Per esempio, non
riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli
attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti,
chiavi, etc.
ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare
l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove
non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni
apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere in
piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero cadere
facilmente.
Trasporto
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle
batterie può causare incendi se i terminali della batteria
DeWALT.
57
ITALIANO
entrano inavvertitamente a contatto con materiali
conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi
che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati
da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e
causare un corto circuito.
Le batterie
DeWALT sono conformi a tutte le norme di trasporto
in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali
che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci
pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione
di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative
internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo europeo
concernente il trasporto stradale internazionale di merci
pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio sono state
testate conformemente alla sezione 38,3 delle Raccomandazioni
NU sul Manuale di Test e Criteri per il Trasporto di merci
pericolose.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria
DeWALT sarà esentata dalla classificazione di Materiale
pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato. In generale, solo
le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una
classe superiore a 100 wattore (Wh) richiederà una spedizione
Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni
di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione.
Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione,
DeWALT sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli
ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le
spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere
effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in
wattore della batteria non sia superiore a 100 Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o
pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori
consultare le ultime normative concernenti i requisiti di
imballaggio/etichettatura/contrassegno e documentazione.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in
buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione
del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia
implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi
che le proprie attività sia conformi alle normative in vigore.
Trasporto della batteria FLEXVOLT
TM
La batteria DeWALT FLEXVOLTTM ha due modalità: Uso e
Trasporto.
Modalità Uso: Quando la batteria FLEXVOLT
TM
è utilizzata
autonomamente o si trova in un prodotto DeWALT 18V,
funzionerà come batteria da 18V. Quando la batteria
TM
FLEXVOLT
si trova in un prodotto da 54V o 108V (due batterie
da 54V), funzionerà come batteria da 54V.
Modalità Trasporto: Quando viene inserito il coperchio sulla
batteria FLEXVOLT
TM
, la batteria è in modalità trasporto.
Conservare il coperchio per la spedizione.
In modalità Trasporto, le celle
sono elettricamente scollegate
all’interno del pacco risultando in
3 batterie con un wattora più
basso (Wh) rispetto a 1 batteria
con un wattora superiore. La quantità superiore di 3 batterie con
un wattora inferiore può esentare il pacco da determinate
58
norme di spedizione imposte sulle batterie con
wattorasuperiore.
Per esempio, la
classificazione di Trasporto
Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso
e trasporto
Wh potrebbe indicare
3x36 Wh, ovvero 3
batterie di 36 Wh ciascuna.
La classificazione di Utilizzo Wh potrebbe indicare 108Wh
(1batteria implicita).
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e
asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto
da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il
massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare
i pacchi batteria a temperatura ambiente quando
nonutilizzati.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di
ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo
fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultati ottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati
completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere
ricaricato prima dell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco
batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul
caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Vedere i Dati Tecnici per il tempo di ricarica.
Non toccare con oggetti conduttivi.
Non caricare pacchi batteria danneggiati.
Non esporre all’acqua.
Far sostituire immediatamente i cavi difettosi.
Caricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e
40 ˚C.
Solo per uso interno.
Smaltire il pacco batteria con la dovuta attenzione
per l’ambiente.
Caricare i pacchi batteria DeWALT esclusivamente
con i caricabatteria designati da DeWALT. Il
caricamento di pacchi batteria diversi da quelli
designati da
potrebbero causare un’esplosione o comportare
altre situazioni di pericolo.
Non bruciare il pacco batteria.
UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la
classificazione Wh indica 108 Wh (1 batteria con
108 Wh).
TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato).
Esempio: la classificazione Wh indica 3 x 36 Wh
(3batterie di 36 Wh).
DeWALT con un caricabatteria DeWALT
Tipo batterie
Il modello DCM572 funziona con un pacco batteria da 54 volt.
Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB546,
DCB547. Fare riferimento a Dati Tecnici per ulteriori
informazioni.
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Alloggiamento del motore del soffiatore
1 Tubo del soffiatore
1 Ugello estremità grande
1 Ugello estremità larga
1 Batteria (inclusa solo con DCM572X1)
1 Caricabatteria (incluso solo con DCM572X1)
1 Manuale di istruzioni
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli
accessori che possano essere avvenuti durante iltrasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere
interamente questomanuale.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima
dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
Non esporre l'apparato a pioggia o
elevata né lasciarlo all'esterno quando piove.
Spegnere l'apparato. Prima di qualsiasi
manutenzione dell'apparato, rimuovere la
batteria.
umidità
ITALIANO
Tenere persone e animali ad almeno 6 m
dall'area di lavoro.
Tenere lontano gli astanti.
Direttiva 2000/14/CE potenza sonora garantita.
Posizione del Codice Data (Fig. J)
Il codice data
fabbricazione, è stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
Esempio:
18
, che comprende anche l’anno di
2016 XX XX
Anno di fabbricazione
Descrizione (Fig. A)
AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte
di esso. Si possono causare danni o lesionipersonali.
1
Interruttore di azionamento
2
Leva di blocco velocità
3
Interruttore di sbloccaggio
4
Impugnatura
5
Tubo
6
Alloggiamento batteria
7
Pacco batteria (incluso solo con DCM572X1)
8
Pulsante di rilascio della batteria
9
Ugello estremità grande
10
Ugello estremità larga
Utilizzo Previsto
Il soffiatore è stato progettato per applicazioni di aspirazione e
soffiaggio professionali.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi
o gasinfiammabili.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato. Le
persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo
sottosorveglianza.
• Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di
persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali
o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a
meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni
riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona
responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai
essere lasciati da soli con questoprodotto.
59
ITALIANO
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria e
caricabatterieDeWALT.
Inserimento e rimozione del gruppo batterie
dall’apparato (Fig. C–E)
NOTA: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria
sia completamentecarico.
Per installare il pacco batteria
dell’apparato
1. Allineare il pacco batteria
dell’impugnatura dell’utensile (Fig. C).
2. Farlo scorrere nell’utensile finché il pacco batteria non
è saldamente alloggiato e assicurarsi di sentire lo scatto
dellachiusura.
Per rimuovere il pacco batteria
dall’apparato
1. Premere il pulsante di rilascio della batteria
batteria dall’impugnatura (Fig. D) dell’utensile.
2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella
sezione caricabatteria di questomanuale.
Pacchi batteria con indicatore del livello
di carburante (Fig. E)
Alcuni pacchi batteria DeWALT comprendono un indicatore del
livello di carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano
il livello di carica rimanente nel paccobatteria.
Per azionare l’indicatore del carburante, premere e tenere
premuto il pulsante dell’indicatore del carburante
combinazione di tre spie LED verdi si illumina per designare
il livello di carica residua. Quando il livello di carica nella
batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, l’indicatore del
carburante non si illumina e sarà necessario ricaricare labatteria.
NOTA: l’indicatore del carburante è solo un’indicazione
del livello di carica residua sul pacco batteria. Non indica la
funzionalità dell’apparato ed è soggetto a variazioni in base
ai componenti prodotto, alla temperatura e all’applicazione
dell’utentefinale.
7
alle guide all’interno
8
7
ed estrarre la
11
. Una
Montaggio (Fig. F)
ATTENZIONE: assicurarsi che l’interruttore di blocco
sia in posizione di blocco per impedire il movimento del
grilletto e che la batteria sia rimossa prima di collegare
o rimuovere il tubo
all’alloggiamento
• MONTAGGIO DEI TUBI: Per collegare il tubo al soffiatore,
allineare i pioli
fondo dell’apertura dell’alloggiamento come mostrato in
figura F. Spingere il tubo nell’alloggiamento del soffiatore
finché il blocco impegna il tubo.
60
5
. Il tubo deve essere fissato
12
prima dell’uso.
13
sul fondo del tubo con la tacca
14
sul
• Tirare il tubo per assicurarsi che sia saldamente in posizione.
• Per rimuovere il tubo, inserire un cacciavite nel foro di
15
sblocco
all’interno e tirare fuori il tubo.
sul lato dell’alloggiamento. Sollevare la linguetta
Collegamento degli ugelli (Fig. A, G)
1. Allineare i canali
protuberanze
2. Far scorrere l’ugello sul tubo.
3. Avvolgere saldamente l’ugello per bloccare completamente
le protuberanze nella cavità dell’ugello. Assicurarsi che
l’ugello sia fissato saldamente.
16
dell’ugello desiderato
17
sul tubo
5
.
9
10
o
alle
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza
e le normative invigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
Corretto posizionamento delle mani
(Fig.A,I)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali
gravi, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta,
comeillustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali
gravi, mantenere SEMPRE l’apparato con presa sicura per
prevenire reazioniimprovvise.
Tenere l’impugnatura (4) con una mano come mostrato in
figuraI.
Accensione (Fig. A, H, I)
ATTENZIONE: non puntare lo scarico dell’unità verso
di sé o verso altre persone presenti.
ATTENZIONE: indossare sempre occhiali di protezione.
Indossare una maschera con filtro se l’operazione risulta
polverosa. Si raccomanda l’utilizzo di guanti, pantaloni
lunghi e calzature rigide. Tenere i capelli lunghi e gli abiti
larghi lontano dalle aperture e dalle parti mobili.
Per bloccare il soffiatore, tirare indietro la leva di blocco velocità
2
, come mostrato in figura H. Il soffiatore funziona a velocità
più elevate quando la leva viene spostata ulteriormente. La leva
di blocco velocità può anche essere tirata indietro per avviare
il soffiatore senza la necessità di premere prima l’interruttore
diattivazione
Tenere il soffiatore con una mano, come mostrato in figura F
e passare da lato a lato con il tubo inferiore
sopra la superficie dura. Procedere lentamente tenendo il
mucchio di detriti davanti a sé.
1
.
5
di diversi pollici
MANUTENZIONE
Questo apparato DeWALT è stato progettato per funzionare a
lungo con una manutenzione minima. Per avere prestazioni
sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e
sottoporlo a puliziaperiodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.
Lubrificazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriorelubrificazione.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento
con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione.
Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di
protezione e mascherine antipolvereomologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti
chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche
dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i
materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un
panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non
far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non
immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in
unliquido.
ITALIANO
sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta
cura per l’ambiente.
• Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi
rimuoverlo dalla radio.
• Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al
proprio concessionario o presso un’apposita stazione di
riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite
in modo appropriato.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati
soltanto gli accessori offerti da DeWALT, quindi l’utilizzo
di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il
rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo
gli accessori raccomandati
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori piùadatti.
DeWALT.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti con i normali rifiuti domestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono
essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie
prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo
le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili
all’indirizzo www.2helpU.com.
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato
quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire
compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della
61
NEDERLANDS
HANDBLAZER
DCM572
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange
ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken
DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor
gebruikers van professioneelgereedschap.
Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad wordt
gegeven, is gemeten in overeenstemming met een
gestandaardiseerde test volgens EN60745 en kan worden
gebruikt om het ene gereedschap met het andere te vergelijken.
Het kan worden gebruikt voor een eerste inschatting
vanblootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie-emissieniveau
geldt voor de hoofdtoepassingen van het gereedschap. Als
het gereedschap echter voor andere toepassingen wordt
gebruikt, dan wel met andere accessoires of slecht wordt
onderhouden, kan de vibratie-emissie verschillen. Dit kan
het blootstellingniveau aanzienlijk verhogen gedurende de
totalearbeidsduur.
Een inschatting van het blootstellingniveau aan vibratie
dient ook te worden overwogen wanneer het gereedschap
wordt uitgeschakeld of als het aan staat maar geen
daadwerkelijke werkzaamheden uitvoert. Dit kan het
blootstellingniveau aanzienlijk verminderen gedurende de
totalearbeidsduur.
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen op om de
operator te beschermen tegen de effecten van vibratie,
zoals: onderhoud het gereedschap en de accessoires, houd
de handen warm, organisatie vanwerkpatronen.
62
EG-conformiteitsverklaring
Richtlijn Voor Machines
Handblazer
DCM572
DeWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder
Technische gegevens in overeenstemming zijn met:
2006/42/EG, EN60335-1:2012+A11:2014; EN50636-2-100:2014.
2000/14/EC Bijlage V DEKRA Certification B.V., Utrechtseweg
310, 6802 ED Arnhem, Nederland
Aangemelde instantie ID Nr.: 0344
L
(gemeten geluidsvermogen) 88 dB(A)
WA
onzekerheid (K) = 1,0 dB (A)
L
(gegarandeerd geluidsvermogen) 99,5 dB(A)
WA
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU
en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met
DeWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van
degebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af
namens
DeWALT.
NEDERLANDS
Wijst opbrandgevaar.
ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
VOOR HET APPARAAT
WAARSCHUWING! Wanneer u snoerloze of op
netvoeding aangesloten apparaten gebruikt,
dient u altijd de nodige (waaronder de volgende)
basisveiligheidsmaatregelen te nemen om het risico op
brand, elektrische schokken, lichamelijk letsel en materiële
schade te beperken.
• Lees de gehele gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat
u het apparaat gebruikt en zorg dat u bekend bent met de
bediening en het juiste gebruik van het apparaat.
• Het beoogde gebruik wordt in deze gebruiksaanwijzing
beschreven. Het gebruik van een accessoire of hulpstuk
of het uitvoeren van een handeling met dit product
voor andere doeleinden dan wordt geadviseerd in
deze gebruiksaanwijzing, kan leiden tot gevaar voor
persoonlijkletsel.
De term 'apparaat' in alle onderstaande waarschuwingen
verwijst naar uw op netvoeding werkende apparaat (met snoer)
of op accu werkende apparaat (snoerloos).
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN
INSTRUCTIES ZODAT U DEZE LATER OOK NOG
KUNT RAADPLEGEN.
Markus Rompel
Directeur Engineering
DeWALT, Richard-Slinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
16.10.2016
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het
risico op letsel teverminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk
signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze
symbolen teletten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, zal leiden totde dood of
ernstigeverwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke
situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstigeletsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matigeletsels.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen
persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kanveroorzaken.
Wijst op risico van een elektrischeschok.
Gebruik van uw apparaat
• Wees altijd voorzichtig wanneer u het apparaat gebruikt.
• Houd het werkgebied schoon en goed verlicht. Rommelige of
donkere werkplekken leiden tot ongelukken.
• Gebruik het apparaat alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
• Gebruik uw apparaat niet in een explosieve omgeving, zoals in
de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof.
• Laat het apparaat nooit gebruiken door kinderen en mensen
die niet bekend zijn met de instructies. Uw plaatselijke
regelgeving kan een minimumleeftijd voor de bediening van
het apparaat opleggen.
• Laat kinderen en dieren niet in de buurt van het werkgebied
komen of het stroomsnoer van het apparaat aanraken.
• Houd kinderen, omstanders en dieren uit de buurt terwijl u een
apparaat bedient. Als u wordt afgeleid, kunt u de controle over
het gereedschap verliezen.
• Het apparaat mag niet als speelgoed worden gebruikt.
• Dompel het apparaat niet onder in water.
• Open de behuizing van het apparaat niet. In het apparaat
bevinden zich geen onderdelen waaraan de gebruiker
onderhoud kan uitvoeren.
Persoonlijke veiligheid
• Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezond verstand
wanneer u een apparaat bedient. Gebruik het apparaat
niet als u vermoeid bent of onder de invloed van drugs,
alcohol of medicatie bent. Een moment van onoplettendheid
63
NEDERLANDS
tijdens het bedienen van een apparaat kan leiden tot ernstig
persoonlijkletsel.
• Gebruik indien nodig persoonlijke beschermingsmiddelen.
Beschermingsmiddelen zoals oogbescherming, een
stofmasker, antislip-veiligheidsschoenen, een helm of
gehoorbescherming zullen, mits gebruikt in de juiste
omstandigheden, het risico op persoonlijk letsel verminderen.
• Vermijd onbedoeld opstarten. Zorg ervoor dat de schakelaar
in de 'off'-stand (uit) staat voordat u het apparaat aansluit
op een stroombron en/of accu, het oppakt of ronddraagt. Het
ronddragen van elektrische gereedschappen met uw vinger
op de schakelaar of het aanzetten van apparaten waarvan de
schakelaar aan staat, leidt tot ongelukken.
• Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op de
grond staan. Dit geeft u betere controle over het apparaat in
onverwachte situaties.
• Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende kleding
of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit
de buurt van bewegende onderdelen. Loszittende kleding,
sieraden of lang haar kunnen door bewegende delen
wordengegrepen.
Gebruik van en zorg voor het apparaat
• Controleer het apparaat vóór gebruik op beschadigde of
defecte onderdelen. Controleer op breuk van onderdelen
en schade aan schakelaars en ga na of er geen andere
problemen zijn die de werking van het apparaat negatief
kunnenbeïnvloeden.
• Gebruik het apparaat niet als de schakelaar het niet aan en
uit kan zetten. Een apparaat dat niet met de schakelaar kan
worden bediend, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
• Haal de stekker uit het stopcontact en/of neem de accu uit
het apparaat voordat u aanpassingen uitvoert, accessoires
verwisselt of het apparaat opbergt. Dergelijke preventieve
veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het
apparaat per ongeluk opstart.
• Houd snijgereedschap scherp en schoon, indien van
toepassing. Correct onderhouden snijdgereedschappen
met scherpe snijdranden lopen minder snel vast en zijn
gemakkelijker te beheersen.
• Gebruik het apparaat niet als een deel ervan beschadigd of
defect is.
• Laat beschadigde en niet goed functionerende onderdelen
vervangen door een erkende reparatievertegenwoordiger.
• Probeer nooit om onderdelen anders dan die aangeduid in
deze gebruiksaanwijzing te verwijderen of vervangen.
Elektrische veiligheid
• De stekker van het apparaat moet in het stopcontact passen.
Pas de stekker nooit op enige manier aan. Gebruik geen
adapterstekkers voor geaarde apparaten. Niet aangepaste
stekkers en passende contactdozen verminderen het risico op
een elektrische schok.
• Stel het apparaat niet bloot aan regen en vocht. Als er
water in een apparaat komt, verhoogt dit het risico op een
elektrischeschok.
64
• Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het
stroomsnoer nooit om het apparaat te dragen of te trekken
of om de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het snoer
uit de buurt van warmte, olie, scherpe randen of bewegende
onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de war zijn,
verhogen het risico op een elektrische schok.
• Als u een apparaat buitenshuis gebruikt, gebruik dan een
verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis. Het
gebruik van een verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis,
vermindert het risico van een elektrische schok.
• Als het gebruik van een apparaat op een vochtige locatie
onvermijdelijk is, gebruik dan een stroomvoorziening
die beveiligd is met een aardlekschakelaar. Het gebruik
van een aardlekschakelaar vermindert het risico op een
elektrischeschok.
Na gebruik
• Als het apparaat niet wordt gebruikt, dient het te worden
bewaard in een droge, goed geventileerde ruimte buiten het
bereik van kinderen.
• Kinderen dienen geen toegang te hebben tot
opgeborgenapparaten.
• Wanneer het apparaat in een voertuig wordt opgeborgen of
vervoerd, dient het in de kofferbak te worden geplaatst of te
worden vastgezet om te voorkomen dat het in beweging komt
bij plotselinge veranderingen in de snelheid of richting.
Gebruik en onderhoud van accugereedschap
• Laad de accu alleen op met de oplader die wordt opgegeven
door de fabrikant. Een lader die geschikt is voor het ene type
accu, kan een risico op brand doen ontstaan bij gebruik met
een andere accu.
• Gebruik elektrisch gereedschap alleen met de speciaal daartoe
bestemde accu. Gebruik van een andere accu kan een risico op
letsel en brand doen ontstaan.
• Houd de accu, wanneer u deze niet gebruikt, weg bij andere
metalen objecten zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers,
schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een
verbinding tot stand kunnen brengen tussen de ene pool en de
andere. Wanneer kortsluiting ontstaat tussen de polen van de
accu, kan dat brandwonden of brand veroorzaken.
• Wanneer de accu slecht wordt behandeld, kan er vloeistof
uit de accu spuiten, vermijd contact met deze vloeistof. Als
er per ongeluk contact ontstaat, spoel dan met water. Als
de vloeistof in de ogen komt, roep dan tevens medische
hulp in. Vloeistof die uit de accu komt, kan irritatie en
brandwondenveroorzaken.
Service
• Laat uw apparaat onderhouden door een erkende reparateur
die uitsluitend identieke vervangingsonderdelen gebruikt.
Dit zorgt ervoor dat de veiligheid van het apparaat
gegarandeerdblijft.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor
blazers
Het beoogde gebruik wordt in deze gebruiksaanwijzing
beschreven. Het gebruik van een ander accessoire of hulpstuk of
het uitvoeren van een andere handeling met dit apparaat dan
wordt geadviseerd in deze gebruiksaanwijzing, kan leiden tot
gevaar voor persoonlijk letsel en/of schade aan eigendommen.
• Draag altijd stevige schoenen en een lange broek
om uw voeten en benen te beschermen terwijl u het
apparaatgebruikt.
• Schakel het apparaat altijd uit, laat de ventilator tot stilstand
komen en haal de stekker uit het stopcontact wanneer:
ʵ de stroomkabel beschadigd of verward is geraakt,
ʵ u het product onbewaakt wilt achterlaten,
ʵ u het product inspecteert, afstelt, reinigt of er
werkzaamheden aan uitvoert,
ʵ het apparaat abnormaal begint te trillen.
• Houd de inlaat of uitlaat van het veegapparaat tijdens het
gebruik niet in de buurt van de ogen of oren. Blaas nooit vuil in
de richting van omstanders.
• Gebruik het apparaat niet in de regen en laat het niet buiten
staan terwijl het regent.
• Steek geen grindpaden of wegen over terwijl uw product is
ingeschakeld in de blaasmodus. U dient alleen te wandelen,
nooit te rennen.
• Plaats het apparaat niet op grind terwijl het is ingeschakeld.
• Let altijd goed op waar u loopt, vooral op hellingen. Rek u niet
te ver uit en zorg dat u altijd in evenwicht blijft.
• Plaats geen voorwerpen in de openingen. Gebruik het
apparaat nooit als de openingen geblokkeerd zijn en houd
deze vrij van haar, pluizen, stof en alles wat de luchtstroom
kan belemmeren.
WAARSCHUWING: Gebruik uw product altijd op de wijze
die in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Uw
product is ontworpen om rechtop te worden gebruikt. Als
het op een andere manier wordt gebruikt, kunt u letsel
oplopen. Gebruik het product nooit terwijl het op zijn kant
of ondersteboven ligt.
• De bediener of gebruiker is verantwoordelijk voor ongevallen
die andere mensen of hun eigendommen overkomen.
• Draag het apparaat niet aan de kabel.
• Richt de kabel altijd naar achteren, weg van het apparaat.
WAARSCHUWING: Als het snoer tijdens het gebruik
beschadigd raakt, haal dan onmiddellijk de stekker uit het
stopcontact. Raak het snoer niet aan voordat u de stekker
uit het stopcontact hebt gehaald.
• Gebruik geen oplosmiddelen of reinigingsvloeistoffen om uw
product te reinigen. Gebruik een stompe schraper om gras en
vuil te verwijderen.
• Vervangende ventilators zijn verkrijgbaar bij
servicevertegenwoordigers van D
reserveonderdelen en accessoires die door DeWALT
wordenaanbevolen.
eWALT. Gebruik alleen
NEDERLANDS
• Zorg dat alle moeren, bouten en schroeven goed zijn
vastgedraaid, zodat het apparaat veilig kan worden gebruikt.
Veiligheid van anderen
Het apparaat mag alleen worden gebruikt met de
stroomvoorzieningseenheid die met het apparaat
ismeegeleverd.
• Het is niet de bedoeling dat het apparaat wordt gebruikt door
personen (waaronder kinderen) met verminderde fysieke,
sensorische of psychische vermogens, of door personen die het
ontbreekt aan ervaring en kennis, tenzij onder toezicht en na
instructie over het gebruik van het apparaat door iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
• Houd toezicht op kinderen zodat zij niet met het apparaat
kunnen spelen.
Overige risico's.
Overige risico's kunnen optreden wanneer het
gereedschap niet wordt gebruikt conform de bijgevoegde
veiligheidswaarschuwingen. Deze risico's kunnen het gevolg
zijn van verkeerd gebruik, langdurig gebruik, enzovoorts.
Ook al worden de relevante veiligheidsvoorschriften en de
veiligheidsvoorzieningen toegepast, sommige risico’s kunnen
niet worden vermeden. Deze omvatten:
• verwondingen die worden veroorzaakt door het aanraken van
draaiende/bewegende onderdelen,
• verwondingen die worden veroorzaakt bij de vervanging van
onderdelen, bladen of accessoires,
• verwondingen die worden veroorzaakt door langdurig
gebruik van een apparaat. Als u een apparaat langdurig moet
gebruiken, neem dan regelmatig een pauze.
• gehoorbeschadiging,
• gezondheidsrisico's als gevolg van de inademing van stof
tijdens het gebruik van uw gereedschap (bijv. als u werkt met
hout, vooral eiken, beuken of MDF).
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen.
Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt
met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat
het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van
uwstroomvoorziening.
Uw DeWALT oplader is dubbel geïsoleerd in
overeenstemming met EN60335; daarom is geen
aardingnodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen
door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via het
DeWALTservicecentrum.
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut
noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer
dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie
Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1mm
de maximale lengte is 30m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af
terollen.
2
65
;
NEDERLANDS
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
DeWALT laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo
ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruikzijn.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle
acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat
belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening
van geschikte batterijladers (raadpleeg Technische Gegevens).
• Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en
aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het
product dat de accugebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat
geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden
tot een elektrischeschok.
WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar
met een reststroomwaarde van 30mA of minder
tegebruiken.
VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk
het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op
van het merk DeWALT. Andere typen accu’s zouden uit
elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade
kunnenveroorzaken.
VOORZICHTIG: Houd toezicht op kinderen zodat zij niet
met het apparaat kunnenspelen.
OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden, wanneer
de stekker van de lader in het stopcontact zit, kunnen de
niet-afgedekte laadcontacten binnenin de lader door
materiaal of een voorwerp worden kortgesloten. Bepaalde
materialen die geleidend zijn, zoals, maar niet uitsluitend,
staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping van
metaalachtige deeltjes, kunnen beter bij de holtes van de
lader worden weggehouden. Trek altijd de stekker uit het
stopcontact wanneer er geen accu in de lader zit. Trek de
stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader
gaatreinigen.
• Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan die in deze handleiding worden beschreven. De lader en
de accu zijn speciaal voor elkaarontworpen.
• Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere
toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van
DeWALT. Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar
van brand, elektrische schok ofelektrocutie.
• Stel de lader niet bloot aan regen ofsneeuw.
• U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan
minder risico op beschadiging van het snoer en van destekker.
• Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand
erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer
niet op een andere manier kan beschadigen of onder
spanning kan komen testaan.
• Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk
niet anders kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer
kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot
gevolghebben.
• Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader
niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de
ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de
lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de
buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd door
sleuven boven en onder in debehuizing.
• Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een beschadigde stekker—laat deze onmiddellijkvervangen.
• Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is.
Breng de lader naar een erkendservicecentrum.
• Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een
erkend servicecentrum wanneer service of reparatie
nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een
elektrische schok, elektrocutie ofbrand.
• Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden
vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de
fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico
isuitgesloten.
• Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat
u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico
van een elektrische schok. Het risico is niet minder wanneer
u de accuverwijderd.
• Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan tesluiten.
• De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening
van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op
een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V-lader.
Een accu opladen (Afb. [Fig.] B)
1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de
accu insteekt.
2. Plaats de accu
geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje (opladen)
knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat het laadproces
is gestart.
3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het
rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig
opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader
blijven zitten. Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op
de accu-vrijgaveknop
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van
lithium-ion-accu’s garanderen door de accu’s volledig op te
laden voordat u deze voor het eerst in gebruik neemt.
7
in de lader, en let er daarbij op dat de accu
8
op de accu.
Werking van de lader
Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van de
accu.
Laadindicaties
bezig met opladen
volledig opgeladen
hete/koude accuvertraging*
66
* Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel
indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu
een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje
uit en hervat de lader de laadprocedure.
De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Het
lampje zal niet of onregelmatig gaan branden en de lader geeft
daarmee aan dat de accu kapot is.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met de
lader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de
accu dan testen door een geautoriseerd servicecentrum.
Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud
is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt het
laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur heeft
bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op de acculaadstand. Deze functie waarborgt een maximale levensduur
van de accu.
Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een
warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende
de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan
opladen, ook niet als de accu warmer wordt.
De lader DCB118 is voorzien van een interne ventilator voor
het koelen van de accu. De ventilator gaat automatisch draaien
wanneer de accu moet worden gekoeld. Gebruik de lader nooit
als de ventilator niet goed werkt of als de ventilatiesleuven zijn
geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de lader
kunnen komen.
Elektronisch Beveiligingssysteem
XR Li-Ion-gereedschap is ontworpen met een Elektronisch
Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel
wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordt ontladen.
Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het
elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt,
zet u de Lithium-ion-accu op de lader, totdat deze volledig
geladen is.
Montage aan de wand
Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd
of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij
wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de
buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming
van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van de
lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven
aan de wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven
(afzonderlijk aan te schaffen), van tenminste 25,4mm lang
waarvan de schroefkop een diameter heeft van of 7–9mm, in
hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer
5,5mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven aan de
achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en
steek montagesleuven volledig op de schroeven.
Instructies voor het reinigen van de lader
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok.
Neem, voordat u met de reiniging begint, de stekker
van de lader uit het stopcontact. U kunt stof en vet
van de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek
NEDERLANDS
of een zachte, niet-metalen borstel. Gebruik geen water
of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het
gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het
gereedschap onder in een vloeistof.
Accu
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle
accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het
catalogusnummer en voltage vermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking
komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de
onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de
oplaadprocedures zoals die zijn uitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
• Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de
accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de
damp door een vonk vlamvatten.
• Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in de
lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze niet
past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu kan
openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel kan
ontstaan.
• Laad de accu’s alleen op in
• Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water
of andere vloeistoffen.
• Gebruik of bewaar het gereedschap en de accu niet
op plaatsen waar de temperatuur 40 ˚C of meer kan
bereiken (bijvoorbeeld in een schuurtje of een metalen
loods in de zomer).
• Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig
beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur
exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen
giftige dampen en materialen vrij.
• Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt,
wast u dit onmiddellijk af met water en een milde
zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten
met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt.
Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de
accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare
organische carbonaten en lithiumzouten.
• De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de
symptomen aanhouden medische hulp.
WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden.
Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk
of vlam wordt blootgesteld.
WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan
ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu
is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de
lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen,
beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar
hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is
DeWALT-laders.
67
NEDERLANDS
gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd
(dat wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt
met een hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok of
elektrocutie kan het gevolg zijn. Breng beschadigde accu’s
terug naar het servicecentrum zodat ze kunnen worden
gerecycled.
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu
niet op en vervoer de accu niet op een manier dat
metalen voorwerpen in contact kunnen komen
met de aansluitpunten van de accu. Bijvoorbeeld,
steek de accu niet in een schortzak, broekzakken,
gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar
een losse spijkers, schroeven, sleutels, enz. liggen.
VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer
het niet in gebruik is, op z’n zijkant op een stabiel
oppervlak waar het niet kan vallen of omvallen.
Sommige gereedschappen met grote accu’s kunnen
rechtop staan op de accu maar kunnen gemakkelijk
worden omgegooid.
Transport
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport
kunnen accu’s mogelijk vlam vatten als de aansluitingen
van de accu onbedoeld in aanraking komen met
geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport
de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed
geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen
komen en kortsluiting kunnen veroorzaken.
DeWALT accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn
verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak
en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het
Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften
voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport
Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme
Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst
Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen
over de Weg (ADR). Lithium-ion cellen en accu’s zijn getest in
overeenstemming met Hoofdstuk 38,3 van de Aanbevelingen
voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van
Testen en Criteria.
In de meeste gevallen zal bij de verzending van een
accu deze naar verwachting worden geclassificeerd als volledig
gereguleerd Klasse 9 Gevaarlijk materiaal. Over het algemeen
zullen alleen verzendingen die een lithium-ion-accu bevatten
met een energie-classificatie hoger dan 100 Wattuur (Wh),
moeten worden verzonden als volledig gereguleerd Klasse 9. Bij
alle lithium-ion-accu’s wordt de Wattuur-classificatie op de accu
vermeld. Verder adviseert
met de voorschriften, lithium-ion-accu’s niet als luchtvracht
alleen te verzenden, ongeacht de Wattuur-classificatie.
Zendingen van gereedschap met accu’s (combo-sets) kunnen
naar verwachting per luchtvracht worden verzonden, als de
Wattuur-classificatie van de accu niet hoger is dan 100 Wh.
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling
te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de
verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente
DeWALT in verband met complicaties
DeWALT-
voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten
ten aanzien van documentatie.
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt
verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht
nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd
opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet
of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper
ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn
met de geldende voorschriften.
De FLEXVOLT
De
DeWALT FLEXVOLTTM-accu heeft twee standen: Gebruiks-
en Transport-.
Stand: Wanneer de FLEXVOLT
een DeWALT 18V-product zit, werkt de accu als een 18V-accu.
Wanneer de FLEXVOLTTM-accu in een 54V- of een 108V-product
(twee 54V-accu’s) zit, werkt de accu als een 54V-accu.
Transport-stand: Wanneer de kap op de FLEXVOLT
bevestigd, staat de accu in de transport-stand. Houd de kap op
de accu bij verzending.
In de Transport-stand zijn reeksen
van cellen binnen in de accu
elektrisch van elkaar geïsoleerd,
waardoor 3 accu’s ontstaan met
een lagere Wattuur-classificatie (Wh), vergeleken bij 1 accu met
een hogere Wh-classificatie. Door dit grotere aantal van 3 accu’s
met een lagere Wattuur- classificatie kan de accu vrijgesteld zijn
van bepaalde voorschriften voor verzending die worden
opgelegd aan accu’s met een hogere Wattuur-capaciteit.
Voorbeeld, de transport
Wh waarde kan 3x36 Wh
aangeven, dit betekend 3
batterijen van elk 36 Wh. De
Wh waarde tijdens gebruik
kan 108Wh aangeven (1batterij).
TM
-accu vervoeren
TM
-accu op zichzelf staat of in
TM
-accu is
Voorbeeld van markering met etiket
gebruik en transport
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en
droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of
koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u
accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik zijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor
optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan
op een koele, droge plaats buiten de lader.
OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen
worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer worden
opgeladen.
Labels op de oplader en accu
Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden
gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op
de lader en op de accu staan:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
68
NEDERLANDS
Zie Technische gegevens voor de oplaadtijd.
Niet doorboren met geleidende voorwerpen.
Laad geen beschadigde accu‘s op.
Niet blootstellen aan water.
Zorg dat defecte snoeren onmiddellijk worden
vervangen.
Uitsluitend opladen tussen 4 ˚C en 40 ˚C.
Alleen voor gebruik binnenshuis.
Bied de accu als chemisch afval aan en houd
rekening met het milieu.
Laad DeWALT-accu’s alleen op met de aangewezen DeWALT-laders. Wanneer u andere accu’s dan de
aangewezen DeWALT-accu’s oplaadt met een
DeWALT-lader dan kunnen deze barsten of kan dit
leiden tot andere gevaarlijke situaties.
Gooi de accu niet in het vuur
GEBRUIK (zonder transport dop). Voorbeeld: Wh
waarde geeft 108 Wh aan (1 batterij van 108 Wh).
TRANSPORT (met ingebouwde transport dop).
Voorbeeld: Wh waarde geeft 3 x 36 Wh aan
(3batterijen van 36 Wh).
Accutype
De DCM572 werkt op een 54-V accu.
Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB546, DCB547.
Raadpleeg Technische Gegevens voor meer informatie.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Motorbehuizing van de bladblazer
1 Stang van de bladblazer
1 Grote eindopening
1 Brede eindopening
1 Accu (Alleen inbegrepen bij DCM572X1)
1 Lader (Alleen inbegrepen bij DCM572X1)
1 Gebruiksaanwijzing
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires
mogelijk zijn beschadigd tijdens hettransport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te
begrijpen voordat u de apparatuurgebruikt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
Stel het apparaat niet bloot aan regen of een
hoog
vochtgehalte en laat het niet buiten staan
terwijl het regent.
Schakel het gereedschap uit. Voordat u
onderhoud aan het apparaat uitvoert, dient u
de accu uit het apparaat te verwijderen.
Houd dieren en mensen minimaal 6 meter
verwijderd van het werkgebied.
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel
ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot
gevolghebben.
1
Aan/uit-schakelaar
2
Hendel snelheidsvergrendeling
3
Schakelaar voor vergrendeling in de Uit-stand
4
Handgreep
5
Buis
6
Accubehuizing
7
Accu (Alleen inbegrepen bij DCM572X1)
8
Accu-ontgrendelknop
9
Grote eindopening
10
Brede eindopening
69
NEDERLANDS
Gebruiksdoel
Uw bladblazer is ontworpen voor professionele toepassing als
veger en bladblazer.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de
aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen ofgassen.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap
komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit
gereedschapbedienen.
• Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) die verminderde fysieke, sensorische
of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt
aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden, als dat
niet gebeurt onder toezicht van een persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen
nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee
zouden kunnenspelen.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
WAARSCHUWING: gebruik alleen de accusets en laders
vanDeWALT.
De accu in het gereedschap zetten en uit het
gereedschap verwijderen (Afb. C–E)
OPMERKING: Voor het beste resultaat is het belangrijk dat u de
7
volledig oplaadt.
accu
De accu in van het gereedschap installeren
1. Houd de accu
(Afb. C).
2. Schuif de accu in het gereedschap tot deze stevig vastzit en
let er vooral op dat u de accu hoort vastklikken.
De accu uit het gereedschap halen
1. Druk op de accu-ontgrendelknop
uit de handgreep van het gereedschap (Afb. D).
2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het
ladergedeelte van dezehandleiding.
Vermogenmeter (Afb. E)
Er zijn DeWALT-accu’s met een vermogenmeter en deze bestaat
uit drie groene LED-lampjes die een aanduiding geven van de
hoeveelheid lading die de accu nogheeft.
U kunt de vermogenmeter inschakelen door de knop van
de vermogenmeter
de drie groene LED-lampjes gaat branden en dat geeft een
aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau
ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu
wordenopgeladen.
OPMERKING: De brandstofmeter geeft slechts een indicatie
van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De meter
70
7
tegenover de rails in het gereedschap
8
en trek de accu stevig
11
in te drukken. Een combinatie van
geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het
gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk
van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door
deeindgebruiker.
Montage (Afb. F)
VOORZICHTIG: Controleer dat de schakelaar voor
vergrendeling in de uit-stand in de vergrendelde positie
staat, zodat de aan/uit-schakelaar niet kan bewegen, en
dat de accu is uitgenomen, en bevestig of verwijder dan
pas de buis
12
• MONTAGE VAN DE BUIS: Houd voor bevestiging van de
buis op de bladblazer de nokken
van de buis tegenover de uitsparing
van de opening van de behuizing, zoals wordt getoond in
afbeelding F. Duw de buis in de behuizing van de bladblazer
tot u merkt dat de buis is vergrendeld.
• Trek aan de buis zodat u zeker weet dat deze is goed op z’n
plaats zit.
• Steek voor het verwijderen van de buis een
schroevendraaier in het gat
aan de zijkant van de behuizing. Breng de nok aan de
binnenzijde omhoog en trek de buis uit.
5
. De buis moet vóór gebruik op de behuizing
worden gemonteerd.
13
aan de onderzijde
14
15
voor de ontgrendeling
aan de onderzijde
Blaasmonden bevestigen (Afb. A, G)
1. Houd de groeven
10
of
tegenover de nokken
2. Schuif de blaasmond op de buis.
3. Draai de blaasmond stevig zodat de nokken volledig in
de uitsparing van de blaasmond worden vergrendeld.
Controleer dat de blaasmond stevig vast zit.
16
van de blaasmond van uw keuze,
17
op de buis
5
9
.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de
veiligheidsinstructies en van toepassing
zijndevoorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
Juiste positie van de handen (Afb.A, I)
WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk
letsel te verminderen, dient u ALTIJD de handen in de
juiste positie te hebben, zoalsafgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk
letsel te verminderen, houdt u het ALTIJD stevig vast,
anticiperend op een plotselingreactie.
Houd de handgreep
in afbeelding I.
4
vast met één hand, zoals wordt getoond
NEDERLANDS
Inschakelen (Afb. A, H, I)
VOORZICHTIG: Richt niet met het mondstuk op uzelf
of op omstanders.
VOORZICHTIG: Draag altijd een veiligheidsbril. Draag
een mondkap met een filter als er bij het werken veel
stof vrijkomt. Het dragen van handschoenen, een lange
broek en stevig schoeisel wordt aanbevolen. Houd lang
haar en losse kledingstukken weg bij openingen en
bewegendedelen.
U kunt de bladblazer vergrendelen in de aan-staand door de
2
hendel
van de snelheidsvergrendeling naar achteren te
trekken, zoals wordt getoond in afbeelding H. De bladblazer
werkt op een hogere snelheid, naarmate de hendel verder
wordt verplaatst. U kunt de bladblazer ook starten door de
hendel van de snelheidsvergrendeling naar achteren te trekken,
en u hoeft dan niet eerst de aan/uit-schakelaar
Houd de bladblazer vast met één hand, zoals wordt getoond
in afbeelding F en zwaai met de buis
ongeveer 10 cm boven het harde oppervlak. Loop langzaam
vooruit en houd verzameld blad en afval voor u.
1
In te drukken.
5
heen en weer op
ONDERHOUD
Uw DeWALT gereedschap op stroom is ontworpen om
gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een
minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging
functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap
en regelmatigschoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet
door DeWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met
dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te
verminderen dient u uitsluitend door
accessoires met dit product tegebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie
over de geschikteaccessoires.
DeWALT aanbevolen
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die
zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het
normale huishoudelijke afval worden weggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die
kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag
naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en
batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is
beschikbaar op www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig
genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot
verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u
dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:
• Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens
uit hetwerktuig.
• Lithium-ion-cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw
leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De
ingezamelde accu’s zullen worden gerecycled of op juiste
wijze tot afval worden verwerkt.
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende
smeringnodig.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de
hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat
vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd
stofmasker als u deze procedureuitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of
andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van
niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze
chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen
is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend
met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit
enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit
enig onderdeel van het gereedschap in eenvloeistof.
71
NORSK
HÅNDHOLDT BLÅSEMASKIN
DCM572
Gratulerer!
Du har valgt et DeWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig
produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT til en meget
pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektriskverktøy.
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til 2006/42/EC,
2004/108/EC, EN50636-2-100:
(lydtrykksnivå)dB(A)88
L
PA
(lydeffektnivå)dB(A)99,5
L
WA
K (usikkerhet for det angitte støynivå)dB(A)1,0
Verdi vibrasjonsutslipp a
Usikkerhet K =m/s
Nivået for vibrasjonsutslipp angitt i dette informasjonsbladet er
blitt målt iht. standardiserte tester gitt i EN60745, og kan brukes
til å sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan brukes til
forberedende vurdering aveksponering.
=m/s
h
DC
2
2
18/54
1,9
1,5
ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjonsutslipp gjelder for
hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom verktøyet
brukes i andre bruksområder, med annet tilbehør
eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjonsutslippene
avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået betydelig for
helearbeidsperioden.
En vurdering av nivået for vibrasjonseksponeringen bør
også tas med i beregningen når verktøyet er slått av eller
når det går uten faktisk å gjøre en jobb. Dette kan redusere
eksponeringsnivået betydelig for helearbeidsperioden.
Sett i verk ekstra sikkerhetstiltak for å beskytte
operatøren mot følgene fra vibrasjon, som f.eks.: Holde
ved like verktøy og tilbehør, holde hendene varme,
organiserearbeidsmønster.
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING MED EU
Maskineridirektiv
Håndholdt blåsemaskin
DCM572
DeWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under
Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EU, EN60335-1:2012+A11:2014; EN50636-2-100:2014.
2000/14/EC Annex V DEKRA Certification B.V., Utrechtseweg
310, 6802 ED Arnhem, Nederland
ID-nummer for varslet organ: 0344
L
(målt lydeffekt) 88 dB(A)
WA
usikkerhet (K) = 1,0 dB(A)
L
(garantert lydeffekt) 99,5 dB(A)
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og
2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt
følgende adresser eller se baksiden avhåndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske
filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av
Markus Rompel
Teknisk direktør
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510 Idstein, Tyskland
16.10.2016
WA
DeWALT på
DeWALT.
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen
kanreduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de
enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt
oppmerksom på dissesymbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller
alvorligpersonskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller
moderatpersonskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til
personskader, men som kan føre til skader på utstyr
hvis den ikkeunngås.
Angir fare for elektriskstøt.
Angirbrannfare.
GENERELLE SIKKERHETSADVARSLER FOR
APPARATET
ADVARSEL! Når du bruker nettforsynte/trådløse
apparater skal grunnleggende sikkerhetsregler, inkludert
følgende, alltid følges for å redusere risikoen for brann,
elektrisk støt, personskader og materielle skader.
• Les nøye gjennom denne bruksanvisningen før du
bruker apparatet, bli kjent med kontrollene og riktig bruk
avapparatet.
• Den tiltenkte bruken er beskrevet i denne bruksanvisningen.
Bruk av noe annet tilbehør eller ekstrautstyr, eller å bruke dette
NORSK
apparatet på andre måten enn det som er beskrevet i denne
bruksanvisningen, kan medføre risiko for personskade.
Begrepet «apparat» i alle advarslene nedenfor henviser både til
apparat drevet av nettstrøm (med ledning) eller batteridrevet
(trådløst) apparat.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSER
FOR FREMTIDIG REFERANSE.
Bruk av apparatet
• Vær alltid forsiktig når du bruker apparatet.
• Hold arbeidsområdet rent og godt opplyst. Rotete eller mørke
områder er en invitasjon til ulykker.
• Apparatet skal kun brukes i dagslys eller god kunstig belysning.
• Ikke bruk apparatet i eksplosive omgivelser, slik som i nærheten
av antennelige væsker, gasser eller støv.
• La aldri barn eller personer som ikke kjenner til instruksjonene
bruke apparatet. Lokale forskrifter kan begrense alderen
påoperatøren.
• Ikke la barn eller dyr komme i nærheten av arbeidsområdet
eller berøre apparatets strømledning.
• Hold barn, tilskuere og dyr på avstand når et apparat brukes.
Distraksjoner kan føre til at du mister kontrollen.
• Apparatet skal ikke brukes som et leketøy.
• Ikke legg apparatet i vann.
• Ikke åpne dekselet. Det er ingen deler av apparatet som
brukeren selv kan reparere.
Personlig sikkerhet
• Vær oppmerksom, pass på hva du gjør og bruk sunn fornuft
når du bruker et apparat. Ikke bruk et apparat dersom du er
trøtt eller er påvirket av narkotika, alkohol eller medikamenter.
Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av apparatet, kan
føre til alvorlig personskade.
• Der det er nødvendig, bruk personlig verneutstyr.
Verneutstyr som vernebriller, støvmaske, sklisikre vernesko,
hjelm eller hørselsvern, brukt under passende forhold, vil
reduserepersonskader.
• Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i av-stillingen
før du kobler til en strømkilde og/eller en batteripakke og før
du plukker opp eller bærer apparatet. Å bære apparater med
fingeren på bryteren eller å plugge inn apparater med bryteren
på, øker faren for ulykker.
• Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt hele
tiden. Dette gjør at du har bedre kontroll over apparatet i
uventede situasjoner.
• Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær eller
smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte fra bevegelige
deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår kan bli fanget
opp av bevegelige deler.
Bruk og vedlikehold av apparatet
• Før bruk skal apparatet kontrolleres for skadede eller defekte
deler. Kontroller om det er brudd i deler, skader på brytere og
andre forhold som kan påvirke driften.
73
NORSK
• Ikke bruk apparatet hvis bryteren ikke kan slås av og på.
Ethvert apparat som ikke kan kontrolleres med bryteren er
farlig og må repareres.
• Koble støpsel fra strømkilden og/eller batteripakken fra
apparatet før du foretar eventuelle justeringer, endrer tilbehør
eller skal legge apparater til oppbevaring. Slike forebyggende
sikkerhetstiltak reduserer risikoen for å starte apparatet ved
et uhell.
• Der det er aktuelt, hold skjæreverktøy skarpt og rent. Godt
vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg
mindre sannsynlig fast og er lettere å kontrollere.
• Ikke bruk apparatet hvis en del er skadet eller defekt.
• Skadede eller defekte deler skal skiftes ut av et autorisert
serviceverksted.
• Forsøk aldri å fjerne eller skifte ut noen deler, annet enn de som
er spesifisert i denne bruksanvisningen.
Elektrisk sikkerhet
• Apparatets støpsler må passe til stikkontakten. Aldri modifiser
støpselet på noen måte. Ikke bruk adaptere med jordede
apparat. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som passer vil
redusere risikoen for elektrisk sjokk.
• Ikke utsett apparatet for regn eller våte forhold. Dersom
det kommer vann inn i et apparat, vil det øke risikoen for
elektriskstøt.
• Ikke misbruk ledningen. Bruk aldri ledningen til å bære, trekke
i eller dra ut støpselet til apparatet. Hold ledningen borte fra
varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller
innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk.
• Når du bruker et apparatet utendørs, bruk en skjøteledning
som er egnet for utendørs bruk. Bruk av en skjøteledning
beregnet for utendørs bruk reduserer risikoen for elektrisk støt.
• Dersom bruk av et apparatet på et fuktig sted er uunngåelig,
bruk en strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk av
jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for elektrisk sjokk.
Etter bruk
• Når det ikke er i bruk, bør apparatet oppbevares på et tørt og
godt ventilert sted, utilgjengelig for barn.
• Barn skal ikke ha tilgang til lagrede apparater.
• Når apparatet oppbevares eller transporteres i et kjøretøy,
skal det plasseres i bagasjerommet eller sikres slik at det ikke
beveger seg ved brå endring av hastighet eller retning.
Bruk og stell av batteriverktøy
• Skal kun lades opp ved hjelp av batteriladeren spesiefisert av
produsenten. En lader som passer for en type batteripakke
kan føre til risiko for brann dersom den brukes på en
annenbatteripakke.
• Bruk kun elektroverktøy med spesifiserte batteripakker. Bruk
av andre batteripakker kan føre til risiko for personskade
ogbrann.
• Når batteripakken ikke er i bruk, hold den unna
metallgjenstander som binderser, mynter, nøkler, spiker, skruer
eller andre små metallgjenstander som kan skape en kobling
74
fra én terminal til en annen. Kortslutning av batteripolene mot
hverandre kan føre til brannskader eller brann.
• Ved feilaktig bruk kan det komme væske ut av batteriet, unngå
kontakt med den. Dersom du kommer i kontakt med den, skyll
av med vann. Dersom du får væsken i øynene, søk legehjelp.
Væske som kommer ut av batteriet kan føre til irritasjon
ellerbranskader.
Service
• La en kvalifisert reparatør, som kun bruker originale
reservedeler, utføre service på apparatet. Dette sørger for at
apparatets sikkerhet blir ivaretatt.
Ekstra sikkerhetsregler for blåsemaskiner
Den tiltenkte bruken er beskrevet i denne bruksanvisningen.
Bruk av noe annet tilbehør eller ekstrautstyr, eller å bruke dette
apparatet på andre måten enn det som er beskrevet i denne
bruksanvisningen, kan medføre risiko for personskade og/eller
materiell skade.
• For å beskytte føtter og ben ved bruk av apparatet, skal alltid
vernesko og lange bukser brukes.
• Slå alltid produktet av, la viften stoppe og ta støpselet ut av
stikkontakten når:
ʵ Strømkabelen har blitt skadet eller har hengt seg fast i noe.
ʵ Du går fra produktet ubevoktet.
ʵ Produktet blir sjekket, justert på, rengjort eller arbeidet på
produktet utføres.
ʵ Apparatet begynner å vibrere unormalt.
• Ikke plasser inntaket eller utløpet til feiemaskinen i nærheten
av øyne eller ører ved drift. Blås aldri rusk i retning av tilskuere.
• Ikke bruk i regn eller la det ligge utendørs mens det regner.
• Ikke kryss grusveier eller -stier mens produktet er slått på og
står i blåsemodus. Gå, aldri løp.
• Ikke sett enheten ned på grus mens den er slått på.
• Sikre alltid godt fotfeste, spesielt i bakker. Ikke strekk deg for
mye og hold balansen til enhver tid.
• Ikke plasser gjenstander inn i åpningene. Bruk aldri hvis
åpningene er blokkerte – holde dem frie for hår, lo, støv og
annet som kan redusere luftstrømmen.
ADVARSEL: Bruk alltid produktet på den måten som er
beskrevet i denne bruksanvisningen. Produktet er utformet
for å brukes i stående stilling og hvis det brukes på annen
måte, kan det føre til personskade. Bruk aldri produktet
mens det ligger på siden eller opp ned.
• Operatøren eller brukeren er ansvarlig for ulykker eller farer
som oppstår for andre personer eller deres eiendom.
• Ikke bær apparatet etter kabelen.
• Hold alltid kabelen bak deg og borte fra apparatet.
ADVARSEL: Hvis en ledning blir skadet under bruk, skal
strømledningen umiddelbart kobles fra strømnettet. Ikke
ta på strømledningen før du kobler fra strømforsyningen.
• Ikke bruk løsemidler eller rengjøringsmidler til å rengjøre
produktet. Bruk en butt skrape til å fjerne gress og smuss.
• Reserve-vifter er tilgjengelige hos et D
Brukes på reservedeler og tilbehør som er anbefalt av DeWALT.
eWALT-serviceverksted.
• Hold alle muttere og skruer stramme for å sikre at apparatet er
i forsvarlig, fungerende tilstand.
Andres sikkerhet
Apparatet skal kun brukes med strømforsyningen som følger
med apparatet
• Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert
barn) med redusert fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller
mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får tilsyn eller
har blitt opplært i bruk av apparatet av en person ansvarlig for
deres sikkerhet.
• Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de ikke leker
medapparatet.
Restrisikoer.
Ekstra restrisiko kan oppstå ved bruk av verktøyet og er kanskje
ikke inkludert i de vedlagte sikkerhetsadvarslene. Disse risikoene
kan oppstå fra misbruk, langvarig bruk osv.
Selv ved anvendelsen av de relevante sikkerhetsreglene og bruk
av sikkerhetsinnretningene, kan visse restrisikoer ikke unngås.
Disse inkluderer:
• Skader som oppstår ved berøring av roterende/
bevegeligedeler.
• Skader som oppstår ved utskifting av deler, kniver eller tilbehør.
• Skader som oppstår ved langvarig bruk av et verktøy.
Sørg for å ta regelmessige pauser når du bruker verktøyet i
lengreperioder.
• Hørselskader.
• Helsefarer som oppstår ved å puste inn støv som utvikles når
du bruker verktøyet (eksempel: arbeid med tre, spesielt eik, bøk
og MDF).
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning.
Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med
spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på
laderen samsvarer med spenningen påstrømnettet.
Din DeWALT-lader er dobbeltisolert i samsvar med
EN60335; det trengs derfor ikke noenjordledning.
Dersom tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en
spesialledning som fås via
DeWALT-serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt
nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg
for kraftforsyningen til din lader (se Tekniske data). Minimum
størrelse på lederen er 1mm
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker
enkabeltrommel.
2
; maksimum lengde er 30m.
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN
Ladere
DeWALT ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å
være så enkle som mulig åbruke.
NORSK
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteriladere
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen
inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for
kompatible batteriladere (se Tekniske data).
• Før du bruker laderen les alle instruksjoner og advarselsmerker på laderen, batteripakken og produktet som
brukerbatteripakken.
ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i
laderen. Det kan resultere i elektriskstøt.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en
nominell strømverdi på 30mA ellermindre.
FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere faren
for skader, lad kun DeWALT oppladbare batterier. Andre
type batterier kan sprekke og forårsake personskader og
materielleskader.
FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de
ikke leker medapparatet.
MERK: Under visse forhold, med laderen innplugget i
strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen
kortsluttes av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som
kan lede strøm, inkludert ,men ikke bregrenset til stålull,
aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske
partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople alltid
laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i
hulrommet. Kople fra laderen førrengjøring.
• IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og
batteripakken er spesielt designet for å jobbesammen.
• Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av DeWALT oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i
brannfare og/eller elektriskstøt.
• Ikke utsett laderen for regn ellersnø.
• Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten
ogledningen.
• Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes
på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade
ellerpåkjenning.
• Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt
nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i
brannfare og/eller elektriskstøt.
• Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på
en myk overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene
og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser
laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom
slisser i toppen og bunnen avhuset.
• Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt
dem ut med engang.
• Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et
autorisertserviceverksted.
• Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å
sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt ellerbrann.
75
NORSK
• Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang
av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert
person for å unngåfarer.
• Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med
rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt.
Fjerning av batteripakken reduserer ikke dennefaren.
• ALDRI forsøk på kople 2 laderesammen.
• Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette
gjelder ikkebilladeren.
Lade et batteri (Fig. B)
1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter inn
batteripakken.
2. Sett batteripakken
sitter godt i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt
som indikasjon på at ladeprossessen er startet.
3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant.
Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den
kan bli stående i laderen. For å ta batteripakken ut av
arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen
batteripakken og ta den av.
MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li-Ion
batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangs bruk.
7
i laderen, pass på at batteripakken
8
på
Bruk av lader
Se indikatorne under for batteripakkens ladetilstand.
Ladeindikatorer
lading
fulladet
varm/kald ladeforsinkelse*
* Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys
vil lyse under denne operasjonen. Når batteriet har kjølt seg
ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil gjenoppta
ladeprosedyren.
Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen
vil indikere feilaktig batteripakke ved at den ikke lyser, eller ved å
indikere blinkemønster for problem pakke eller lader.
MERK: Dette kan også tyde på et problem med laderen.
Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og
batteripakke til et servicesenter for testing.
Ventetid for varm/kald pakke
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for
kaldt, vil den automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse”,
og venter med å lade til batteriet har passende temperatur.
Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken.
Denne funksjonen sikrer maksimal levetid på batteriet.
En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm
batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele
ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet
selv om batteriet blir varmt.
Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet
for å avkjøle batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når
batteripakken trenger å kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften
ikke fungerer korrekt eller dersom ventilasjonsåpningene er
blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke kommer inn i laderen.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-ione verktøy er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot overlading,
overoppvarming eller dyp utlading.
Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet
aktiveres (Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett
litium-ion batteriet på laderen til det er helt oppladet igjen.
Veggmontering
Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et
bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen,
plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna
hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen.
Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen
for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer
(må kjøpes separat) minst 25,4mmlange med hodediameter
7–9mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent
5,5mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden
av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass i sporene.
Rengjøringsanvisninger for lader
ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra
strømuttaket før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes
fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri
børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker. Aldri la
noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
verktøyet i en væske.
Batteripakke
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteripakker
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du
bestiller nye batteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les
sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og
laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som er beskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
• Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser, slik
som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv.
Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet eller
gassen.
• Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser
batteripakken på noen måte for å passe inn i en ikkekompatibel lader idet batteripakken kan sprekke og
forårsake alvorlig personskade.
• Lad batteripakkene kun i
• IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andre væsker.
• Ikke lagre eller bruk verktøyet eller batteripakken
på steder der temperaturen kan nå eller overstige
40 ˚C (104 ˚F) (som utenfor skur eller metallbygg på
sommeren).
DeWALT ladere.
76
• Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet
eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en
brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner
litium ion-batteripakker.
• Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden, vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får
batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter
eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk
tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av
organiske karbonater og litium-salter.
• Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis
symptomene vedvarer.
ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken kan
antennes hvis den utsettes for gnister eller flammer.
ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen
årsak. Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er
sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad
batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som
har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet på
annen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått med
hammer, tråkket på). Det kan resultere i elektrisk støt.
Skadede batteripakker skal leveres til servicesenteret for
gjenvinning.
ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre eller
transporter batteripakken slik at batteripolene
kan komme i kontakt med metallobjekter. For
eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin,
produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere, skruer,
nøkler, etc.
FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser verktøyet
på siden på en stabil overflate der det ikke skaper
fare for snubling eller fall. Noen verktøy med store
batteripakker kan stå på batteripakken, men kan lettes
slås overende.
Transport
ADVARSEL: Fare for brann. Transport av batterier kan
kanskje føre til brann dersom batteripolene utilsiktet
kommer i kontakt med elektrisk ledende materialer. Ved
transport av batterier, pass på at batteripolene er beskyttet
og godt isolerte fra materialer som kan komme i kontakt
og føre til kortslutning.
DeWALT batterier samsvarer med alle aktuelle shippingforskrifter som angitt av bransjen og lovregler, inkludert UN
Recommendations on the Transport of Dangerous Goods;
International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning The
International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
Litium-ion celler og batterier er testet i henhold til avsnitt 38,3
i ”UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods
Manual of Tests and Criteria”.
I de fleste tilfeller vil forsendelse av en
være unntatt fra klassifisering som en fullt regulert Class
9 Hazardous Material. Vanligvis vil bare forsendelser som
inneholder et litium-ione batteri med høyere energiklassifisering
DeWALT batteripakke
NORSK
enn 100 watt-timer (Wh) kreve forsendelse som fullt regulert
Class 9. Alle litium-ione batterier har angitt watt-timer på
pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler
DeWALT ikke å sende litium-ione batteripakker med fly, uansett
watt-time klassifisering. Forsendelser av verktøy med batterier
(kombinerte sett) kan unntaksvis sendes med fly dersom angitt
watt-timer på batteripakken er under 100 Wh.
Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert,
er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for
pakking, etiketter/merking og dokumentasjon.
Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og
ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet.
Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt eller implisitt.
Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de
gjeldende retningslinjer.
Transport av FLEXVOLT
DeWALT FLEXVOLTTM batteriet har to moduser: Bruk og
transport.
Bruks-modus: Når FLEXVOLT
montert i et DeWALT 18V produkt, fungerer det som et 18V
batteri. Dersom FLEXVOLTTM-batteriet er i et 54V eller et 108V (to
54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transport-modus: Når hetten er satt på FLEXVOLT
er batteriet i transport-modus. La hetten være på ved
forsendelse.
I transportmodus blir rekker av
celler elektrisk frakoblet i pakken
slik at det dannes 3 batterier
med lavere watt-timer (Wh)
sammenlignet med 1 batteri med
høyere watt-timer. Denne endringen til 3 batterier med lavere
watt-timer gjør at pakken er unntatt fra visse begrensende
shipping-regler som gjelder batterier med høyere watt-timer.
For eksempel kan Wh-spesifikasjonen for Transport være 3x36
Wh, som betyr 3 batterier
på 36 Wh hver. Whspesifikasjonen for USE
(bruk) kan være 108Wh
(som betyr 1batteri).
TM
batteriet
TM
-batteriet står alene eller er
Eksemple på merking for bruk og
for transport
TM
-batteriet,
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt
for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For
optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i
romtemperatur når de ikke er i bruk.
2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å
lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted
uttatt av laderen.
MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken
må lades opp igjen før bruk.
Merking på laderen og batteripakken
I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne manualen,
kan etikettene på laderen og batteripakken vise følgende
piktogrammer:
77
NORSK
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Se Tekniske data for ladetid.
Ikke undersøk med strømførende gjenstander.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne
håndboken førbruk.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Ikke lad skadede batteripakker.
Ikke utsett for vann.
Få byttet defekte ledninger omgående.
Lades kun mellom 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun for innendørs bruk.
Deponer batteripakken på miljøvennlig vis.
Lad kun DeWALT batteripakker med de angitte DeWALT laderne. Lading av andre batteripakker
enn de angitte
lader kan føre til at de sprekker eller til andre farlige
situasjoner.
Ikke brenn batteripakken.
BRUK: Bruk uten transporthette, nominell Wh er 108
Wh (1 batteri med 108 Wh).
TRANSPORT: Bruk med innebygget transporthette,
nominell Wh er 3 x 36Wh (3 batteri med 36 Wh).
DeWALT batteriene med en DeWALT
Batteritype
DCM572 bruker en 54 volt batteripakke.
Disse batteripakkene kan brukes: DCB546, DCB547. Se
TekniskeData for mer informasjon.
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Blåsemotorramme
1 Blåserør
1 Stor endedyse
1 Vid endedyse
1 Batteri (Kun inkludert med DCM572X1)
1 Lader (Kun inkludert med DCM572X1)
1 Instruksjonshåndbok
• Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha
oppstått undertransport.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
Ikke utsett verktøyet for regn eller høy
eller la det ligge utendørs mens det regner.
Skru verktøyet av. Ta batteriet ut av verktøyet
før du utfører noe vedlikehold på verktøyet.
Hold mennesker og dyr minst 6 m unna
arbeidsområdet.
Hold tilskuere unna.
Direktiv 2000/14/EU garantert lydeffekt.
Datokode plassering (Fig. J)
Datokoden
påhuset.
Eksempel:
18
, som også inkluderer produksjonsåret, er trykket
2016 XX XX
Produksjonsår
Beskrivelse (Fig. A)
ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del
av det. Dette kan føre til materiell- ellerpersonskader.
1
Avtrekker-bryter
2
Hurtighetslåsehåndtak
3
Låsebryter
4
Håndtak
5
Rør
6
Batterikabinett
7
Batteripakke (Kun inkludert med DCM572X1)
8
Utløserknapp for batteri
fuktighet
78
9
Stor endedyse
10
Vid endedyse
Tiltenkt Bruk
Blåseren din har blitt designet for profesjonelle børsteogblåseapplikasjoner.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker
ellergasser.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne
operatører trenger tilsyn når de bruker detteverktøyet.
• Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert
barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får
tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal
aldri forlates alene med detteproduktet.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og ladere fraDeWALT.
Sette inn og ta av batteripakke
på verktøyet (Fig. C–E)
MERK: For best resultat, pass på at batteripakken
oppladet førbruk.
For å installer batteripakken i verktøyet
1. Rett inn batteripakken
(fig. C).
2. Sett den inn i enheten til batteripakken sitter godt og
forsikre deg om at du hører at låsen klikker på plass.
For å fjerne batteripakken fra verktøyet
1. Trykk batteriets utløserknapp
ut av håndtaket (fig. D).
2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i laderavsnittet i
dennemanualen.
Ladeindikator batteripakker (Fig. E)
Noen DeWALT batteripakker inkluderer en ladeindikator som
består av tre grønne LED som indikerer hvor mye lading som er
igjen ibatteripakken.
For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold indikatorknappen
11
. En kombinasjon av tre grønne LED-lys vil lyse og vise
gjenværende lading. Dersom gjenværende lading av batteriet
er under brukbar grense, vil ingen lys tennes og batteriet må
ladesopp.
MERK: Ladeindikatoren er bare an indikasjon av gjenværende
lading i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om verktøyet
fortsatt kan brukes, og kan variere med produktkomponentene,
temperatur og brukerensbruksområde.
7
med skinnene inne i verktøyet
8
og trekk batteriet bestemt
7
er helt
NORSK
Montering (figur F)
FORSIKTIG: Sikre at låsebryteren er i låst posisjon for
å forhindre at bryteren beveger seg og at batteriet er
fjernet før festing eller fjerning av røret
monteres til rammen
• MONTERING AV RØR: For å feste røret til blåseren, juster
knaggene
bunnen av rammeåpningen som vist i figur F. Dytt røret inn i
blåserammen til låsen fester røret.
• Dra på røret for å sikre at den er sikkert på plass.
• For å fjerne røret, sett inn et skrujern i opplåsingshullet
på siden av rammen. Løft fliken inni og dra røret ut.
13
på bunnen av røret med hakket
12
før bruk.
5
. Blåserøret må
14
på
15
Fest dysene (figur A, G)
1. Still opp kanalene
nubbene
2. Skyv dysen på røret.
3. Skru dysen for å låse nubbene helt inn i merkene på dysene.
Sikre at dysen er festet skikkelig.
17
16
på det ønskede røret
5
på røret
.
9
eller
10
med
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene
og gjeldendeforskrifter.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
Korrekt plassering av hendene (Fig. A, I)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade,
skal man ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, somvist.
ADVARSEL: For å redusere faren for personskade, skal
man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på en
plutseligreaksjon.
Hold håndtaket
4
med en hånd som vist i figur I
Slå på (figur A, H, I)
FORSIKTIG: Ikke rett luftutblåsningen mot deg selv
eller andre personer.
FORSIKTIG: Bruk alltid vernebriller. Bruk en filtermaske
hvis arbeidet er støvete. Bruk hansker, lange benklær og
kraftige sko. Hold langt hår og løsthengende plagg borte
fra åpninger og bevegelige deler.
For å låse blåseren på, dra på hurtighetslåsehåndtaket
vist i figur H. Blåseren kjører på høyere hastigheter etterhvert
som håndtaket blir bevegd. Hurtighetslåsehåndtaket kan også
dras tilbake for å starte blåseren uten å måtte holde nede
1
bryteren
Hold blåseren med en hånd som vist på figur D og blås fra side
til side med røret
fremover mens du holder den oppsamlede haugen av materiale
foran deg.
.
5
flere centimeter over bakken. Gå sakte
2
, som
79
NORSK
VEDLIKEHOLD
Ditt DeWALT elektriske verktøy er designet for å virke over en
lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig
tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av
verktøyet og regelmessigrenhold.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
Laderen og batteripakken ervedlikeholdsfrie.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstrasmøring.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med
tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene.
Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når
du utfører denneprosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier
for å rengjøre ikke-metalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse
delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild
såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp
noen del av verktøyet i envæske.
• Litium-ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren
eller en lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene
vil gjenbrukes eller avfallsbehandleskorrekt.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som
tilbys av DeWALT kan være farlig, ettersom dette ikke
er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere
faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
DeWALT brukes sammen med detteproduktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om
egnetekstrautstyr.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Produkter og batterier merket
med dette symbolet skal ikke kastes i vanlig
husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som
kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for
råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og batterier til
gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på
www.2helpU.com.
Oppladbar batteripakke
Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke
lenger produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres
tidligere. Ta hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres:
• Lad batteripakken helt ut, og ta den ut avverktøyet.
80
SOPRADOR MANUAL
DCM572
Gratulerer!
Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos anos de
experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus produtos
e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos
argumentos que fazem da
confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais.
Dados técnicos
Baterias e carregadores vendidos em separado (DCM572N)
VoltagemV
Tipo1
PotênciaW720
CaudalCFM423
Velocidade do arKm/h207
Peso (sem bateria)kg3,2
Valores de ruído e vibração (valores totais de vibração) de acordo com a
2006/42/EC, 2004/108/EC, EN50636-2-100:
(nível de emissão de pressão sonora)dB(A)88
L
PA
(nível de potência acústica)dB(A)99,5
L
WA
K (variabilidade do nível acústico indicado) dB(A)1,0
Valor de emissão de vibrações a
K de variabilidade =m/s
DeWALT um dos parceiros de maior
DCM572 X1,
DCM572N
18/54
2
1,9
2
1,5
=m/s
h
CC
PORTUGUÊS
O nível de emissão de vibrações indicado nesta ficha de
informações foi medido em conformidade com um teste padrão
estabelecido pela norma EN60745 e poderá ser utilizado para
comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível poderá
ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição às
vibrações.
ATENÇÃO: o nível de emissão de vibrações declarado
diz respeito às principais aplicações da ferramenta.
No entanto, se a ferramenta for utilizada para outras
aplicações ou com outros acessórios, ou tiver uma
manutenção insuficiente, o nível de emissão de
vibrações poderá ser diferente. Isto poderá aumentar
significativamente o nível de exposição às vibrações ao
longo do período total de trabalho.
Além disso, a estimativa do nível de exposição às
vibrações também deverá ter em conta o número de vezes
que a ferramenta é desligada ou está em funcionamento,
mas sem executar tarefas. Isto poderá reduzir
significativamente o nível de exposição às vibrações ao
longo do período total de trabalho.
Identifique medidas de segurança adicionais para
proteger o utilizador contra os efeitos das vibrações, tais
como: efectuar uma manutenção correcta da ferramenta
e dos acessórios, manter as mãos quentes e organizar
padrões de trabalho.
BateriasCarregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)
A DeWALT declara que os produtos descritos em Dados
técnicos se encontram em conformidade com as seguintes
normas e directivas:
2006/42/CE, EN60335-1:2012+A11:2014; EN50636-2-100:2014.
2000/14/EC Annex V DEKRA Certification B.V., Utrechtseweg
2000/14/CE, Anexo V DEKRA Certificação B.V., Utrechtseweg 310,
6802 ED Arnhem, Países Baixos
N.º de ID do Organismo Notificado: 0344
L
(potência acústica medida) 88 dB(A)
WA
imprecisão (K) = 1,0 dB (A)
L
(potência sonora garantida) 99,5 dB(A)
Estes equipamentos também estão em conformidade com
a Directiva 2014/30/UE e a 2011/65/UE. Para obter mais
informações, contacte a
em seguida ou consulte o verso domanual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro
técnico e faz esta declaração em nome da
Markus Rompel
Director de Engenharia
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
16.10.2016
WA
DeWALT através da morada indicada
DeWALT.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o
manual deinstruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de
gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia
cuidadosamente o manual e preste atenção a estessímbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa
que, se não for evitada, irá resultar em morte ou
lesõesgraves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou
lesõesgraves.
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras
oumoderadas.
AVISO: indica uma prática (não relacionada com
ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em
danosmateriais.
Indica risco de choqueeléctrico.
82
Indica risco deincêndio.
AVISOS DE SEGURANÇA GERAIS RELATIVOS A
APARELHOS
ATENÇÃO! Quando utilizar aparelhos sem fios/ligados à
corrente, as precauções básicas de segurança, incluindo as
seguintes, devem ser sempre seguidas de modo a reduzir
os riscos de incêndio, choques eléctricos, ferimentos
pessoais e danos materiais.
• Leia todo o manual com atenção antes de utilizar o aparelho,
familiarize-se com os controlos e a utilização correcta
doaparelho.
• A utilização adequada é descrita neste manual. O uso de
qualquer acessório ou o desempenho de qualquer operação
com este aparelho, que não seja o recomendado neste
manual de instruções pode constituir um risco em termos
deferimentos.
O termo "aparelho" em todos os avisos listados abaixo refere-se
ao seu aparelho alimentado pela rede eléctrica (com fios) ou ao
aparelho alimentado por bateria (sem fios).
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES
PARA FUTURA REFERÊNCIA.
Utilizar o seu aparelho
• Tome sempre cuidado quando utilizar o aparelho.
• Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada. As
áreas desorganizadas ou escuras são propensas a acidentes.
• Apenas utilize o aparelho à luz do dia ou com uma boa
luzartificial.
• Não utilize o seu aparelho em ambientes explosivos, como,
por exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras
inflamáveis.
• Nunca permita que crianças ou pessoas não familiarizadas
com as instruções utilizem o aparelho, os regulamentos locais
podem restringir a idade do operador.
• Não permita que crianças ou animais se aproximem da área
de trabalho ou toquem no cabo de alimentação do aparelho.
• Mantenha as crianças, as pessoas que se encontrem nas
proximidades e os animais afastados enquanto utiliza um
aparelho. As distracções podem levar à perda do controlo
daferramenta.
• O aparelho não deve ser utilizado como um brinquedo.
• Não coloque o aparelho dentro de água.
• Não abra a caixa do corpo. O aparelho não possui peças que
possam ser reparadas a nível interno.
Segurança pessoal
• Mantenha-se alerta, preste atenção ao que está a fazer e
faça uso de bom senso ao utilizar um aparelho. Não utilize
um aparelho quando estiver cansado ou sob o efeito de
drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de distracção
durante a utilização de um aparelho poderá resultar em
ferimentosgraves.
• Se necessário, use equipamento de protecção pessoal. O
equipamento de protecção, como, por exemplo, protecção
ocular, máscara contra o pó, sapatos de segurança
antiderrapantes, um capacete de segurança ou uma
protecção auditiva, usado nas condições apropriadas, reduz o
risco de ferimentos.
• Evite accionamentos acidentais. Certifique-se de que o
interruptor está na posição de desligado antes de ligar à
tomada de electricidade e/ou inserir a bateria, ou antes
de pegar ou transportar o aparelho. Se mantiver o dedo
sobre o interruptor ao transportar aparelhos ou se os ligar
à fonte de alimentação com o interruptor ligado, poderá
originaracidentes.
• Não se estique demasiado ao trabalhar com a ferramenta.
Mantenha sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio
apropriado. Desta forma, será mais fácil controlar o aparelho
em situações inesperadas.
• Use vestuário adequado. Não use roupa larga nem jóias.
Mantenha o cabelo, a roupa e as luvas afastados das peças
móveis. As roupas largas, as jóias ou o cabelo comprido
podem ficar presos nestas peças.
Cuidados e utilização do aparelho
• Antes de utilizar, verifique o aparelho quanto a danos ou
peças defeituosas. Verifique se existem peças fracturadas,
interruptores danificados e quaisquer situações que possam
afectar o respectivo funcionamento.
• Não utilize o aparelho se o respectivo interruptor não a ligar
e desligar. Qualquer aparelho que não possa ser controlado
através do interruptor de alimentação é perigoso e tem de
serreparado.
• Retire a ficha da tomada de electricidade e/ou a bateria
do aparelho antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir
acessórios ou guardar o aparelho. Estas medidas
de segurança preventivas reduzem o risco de ligar o
aparelhoacidentalmente.
• Se aplicável, mantenha as ferramentas de corte afiadas e
limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção
adequada, com arestas de corte afiadas, emperram com
menos frequência e controlam-se com maior facilidade.
• Não utilize o aparelho se alguma peça estiver danificada
oudefeituosa.
• Envie quaisquer peças danificadas ou defeituosas a um agente
D
eWALT autorizado para reparação ou substituição.
• Nunca tente remover ou substituir quaisquer peças para além
daquelas especificadas neste manual.
Segurança eléctrica
• As fichas do aparelho devem corresponder à tomada. Nunca
modifique a ficha de forma alguma. Não utilize fichas
adaptadoras com aparelhos ligados à terra. As fichas não
modificadas e as tomadas compatíveis reduzem o risco de
choque eléctrico.
• Não exponha o aparelho a chuva ou condições húmidas.
A entrada de água num aparelho aumenta o risco de
choqueeléctrico.
PORTUGUÊS
• Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca o utilize para
transportar, puxar ou desligar o aparelho. Mantenha o cabo
afastado de fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades
aguçadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou
emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico.
• Ao utilizar um aparelho no exterior, use uma extensão
adequada para utilização ao ar livre. A utilização de
um cabo adequado para uso ao ar livre reduz o risco de
choqueeléctrico.
• Se não for possível evitar trabalhar com um aparelho num
local húmido, utilize uma fonte de alimentação protegida por
um dispositivo de corrente residual (DCR). A utilização de um
DCR reduz o risco de choque eléctrico.
Após a utilização
• Quando não for utilizado, o aparelho deve ser guardado num
local seco e bem ventilado fora do alcance das crianças.
• As crianças não devem ter acesso a aparelhos guardados.
• Quando o aparelho é guardado ou transportado num veículo,
deve ser colocado na bagageira ou contido para impedir
o movimento após mudanças repentinas de velocidade
oudirecção.
Utilização e cuidados a ter com a ferramenta
com pilhas
• Recarregue apenas com o carregador especificado pelo
fabricante. Um carregador adequado para um tipo de bateria
pode causar um incêndio se for utilizado com outra bateria.
• Utilize apenas ferramentas eléctricas que tenha baterias
especificamente concebidas. A utilização de outro tipo de
pilhas pode causar lesões e incêndio.
• Quando não utilizar a bateria, mantenha-a afastada de
outros objectos metálicos, tais como clipes para papel,
moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros pequenos
objectos metálicos que permitam fazer a ligação de um
terminal para outro. O curto-circuito dos terminais da bateria
pode causar queimaduras ou um incêndio.
• Em condições abusivas, pode derramar líquido da pilha,
devendo evitar o contacto. Se tocar acidentalmente no
líquido, lave bem com água. Se o líquido entrar em contacto
com os olhos, consulte um médico. O líquido derramado da
pilha pode causar irritação ou queimaduras.
Assistência
• O seu aparelho só deve ser reparado por um técnico
qualificado e só devem ser utilizadas peças sobresselentes
originais. Desta forma, é garantida a segurança do aparelho.
Instruções de segurança adicionais sobre
sopradores
A utilização adequada é descrita neste manual. O uso de
qualquer acessório ou o desempenho de qualquer operação
com este aparelho, que não seja o recomendado neste manual
de instruções pode constituir um risco em termos de ferimentos
e/ou danos materiais.
83
PORTUGUÊS
• Para proteger os seus pés e pernas enquanto utiliza o
aparelho, use sempre calçado resistente e calças compridas.
• Desligue sempre o seu equipamento, pare a ventoinha e
remova a ficha da tomada quando:
ʵ O cabo de alimentação se tenha danificado ou enredado.
ʵ Deixa o equipamento desacompanhado.
ʵ Verificar, ajustar, limpar ou utilizar o seu equipamento.
ʵ O aparelho começar a vibrar de forma anormal.
• Não coloque a entrada ou saída da vassoura junto aos olhos
ou orelhas quando operar. Nunca sopre detritos na direcção
de pessoas que se encontrem nas proximidades.
• Não utilize à chuva ou deixe no exterior enquanto chove.
• Não cruze estradas ou caminhos de cascalho enquanto o seu
produto estiver ligado durante o modo de soprador. Caminhe,
nunca corra.
• Não pouse a sua unidade no cascalho enquanto estiverligado.
• Tenha sempre a certeza da sua posição, particularmente em
inclinações. Não exceda e mantenha sempre o seu equilíbrio.
• Não coloque quaisquer objectos nas aberturas. Nunca utilize
se as aberturas estiverem bloqueadas - mantenha sem cabelo,
pêlos, poeira e qualquer coisa que possa reduzir o fluxo de ar.
ATENÇÃO: utilize sempre o seu equipamento da forma
realçada neste manual. O seu equipamento foi concebido
para ser utilizado num modo vertical e se for utilizado de
outra forma pode resultar em ferimentos. Nunca utilize
o seu equipamento enquanto estiver deitado de lado ou
aocontrário.
• O operador ou utilizador é responsável por acidentes ou riscos
que ocorram a outras pessoas ou à respectiva propriedade.
• Não transporte o aparelho pelo cabo.
• Dirija sempre o cabo para trás, afastado do aparelho.
ATENÇÃO: se um cabo ficar danificado durante a
utilização, desligue imediatamente o cabo de alimentação
da corrente eléctrica. Não toque no cabo de alimentação
antes de desligar a alimentação.
• Não utilize solventes ou líquidos de limpeza para limpar o seu
produto. Utilize um raspador sem corte para remover grama
e sujidade.
• As ventoinhas de substituição estão disponíveis a partir de
um agente de assistência D
sobresselentes recomendados da D
• Mantenha todas as porcas e parafusos apertados para
garantir que o aparelho se encontra numa condição de
trabalho segura.
eWALT. Utilize acessórios e peças
eWALT.
Segurança dos outros
O aparelho apenas deve ser utilizado com a unidade de
alimentação fornecida com o aparelho.
• Este aparelho não deve ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas ou com falta de experiência e conhecimentos,
a menos que sejam acompanhadas ou tenham recebido
formação sobre a utilização deste equipamento por uma
pessoa responsável pela sua segurança.
• As crianças devem ser vigiadas, para garantir que não
brincam com o aparelho.
Riscos residuais.
Podem ocorrer riscos residuais adicionais quando utilizar a
ferramenta que poderão não estar incluídos nos avisos de
segurança delimitados. Estes riscos podem ocorrer da utilização
errada, utilização prolongada, etc.
Mesmo com a aplicação dos regulamentos de segurança
relevantes e a implementação de dispositivos de segurança,
alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes incluem:
• Ferimentos causados ao tocar nas peças rotativas/móveis.
• Ferimentos causados quando trocar quaisquer peças, lâminas
ou acessórios.
• Ferimentos causados pela utilização prolongada de uma
ferramenta. Quando utilizar qualquer ferramenta por períodos
prolongados, certifique-se de que faz pausas regulares.
• Danos auditivos.
• Riscos à saúde causados por respirar poeira desenvolvidos
quando utilizar a sua ferramenta (exemplo: trabalhos com
madeira, principalmente carvalho, faia e MDF).
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem
específica. Verifique sempre se a voltagem da bateria
corresponde à indicada na placa com os requisitos de
alimentação. Além disso, certifique-se também de que a
voltagem do seu carregador corresponde à da redeeléctrica.
O seu carregador da DeWALT possui isolamento
duplo, em conformidade com a norma EN60335.
Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação
àterra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este tem de ser
substituído por um cabo especialmente preparado, disponível
através dos centros de assistência da
DeWALT.
Utilizar uma extensão
Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja
absolutamente necessário. Utilize uma extensão aprovada
adequada para a potência da alimentação do seu carregador
(consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio
condutor é 1mm2; o comprimento máximo da extensão é 30m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo
naíntegra.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Carregadores
Os carregadores da DeWALT não requerem ajuste e foram
concebidos para uma operação tão fácil quantopossível.
Instruções de Segurança Importantes Para
Todos os Carregadores de Baterias
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de
funcionamento e segurança importantes para carregadores de
bateria compatíveis (consulte Dados técnicos).
84
• Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais
de aviso indicados no carregador, na bateria e no aparelho
que utiliza abateria.
ATENÇÃO: perigo de choque. Não permita a entrada de
líquidos no carregador. Pode ocorrer um choque eléctrico
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo
de corrente residual com uma corrente residual de 30mA
oumenos.
CUIDADO: perigo de queimadura. Para reduzir o risco de
lesões, carregue apenas baterias recarregáveis
Outros tipos de baterias podem rebentar, causando lesões
pessoais edanos.
CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas, para garantir
que não brincam com oaparelho.
AVISO: em determinadas condições, quando o carregador
está ligado à fonte de alimentação, os contactos de carga
expostos no interior do carregador podem entrar em
curto-circuito devido a material estranho. Os materiais
estranhos condutores como, por exemplo, mas não
limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou qualquer
acumulação de partículas metálicas devem ser removidos
dos orifícios do carregador. Desligue sempre o carregador
da fonte de alimentação quando não estiver inserida
uma bateria no respectivo compartimento. Desligue o
carregador antes de proceder àlimpeza.
• NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores além dos especificados neste manual. O carregador e a
bateria foram concebidas especificamente para funcionarem
emconjunto.
• Estes carregadores foram concebidos para apenas para
carregar baterias recarregáveis
outras utilizações podem resultar em incêndio, choque
eléctrico ouelectrocussão.
• Não exponha o carregador a chuva ouneve.
• Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela ficha e não pelo cabo. Isto permite reduzir o risco de danos
na ficha de alimentação eléctrica e docabo.
• Certifique-se de que o cabo está colocado num local
onde não possa ser pisado, possa causar tropeções ou
esteja sujeito a danos outensão.
• Não utilize uma extensão, a menos que seja
estritamente necessário. O uso de uma extensão
inadequada pode resultar num incêndio,choque eléctrico
ouelectrocussão.
• Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque
em cima de uma superfície macia que possa bloquear as
entradas de ventilação e causar calor interno excessivo.
Coloque o carregador num local afastado de fontes de calor. O
carregador é ventilado através de ranhuras na parte superior e
inferior daestrutura.
• Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem danificados—substitua-os deimediato.
• Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe
brusco, se o deixar cair ou se ficar de algum modo
danificado. Leve-o para um centro de assistênciaautorizado.
DeWALT. Quaisquer
DeWALT.
PORTUGUÊS
• Não desmonte o carregador; leve-o para um centro
de assistência autorizado, no caso de ser necessário
assistência ou reparação. Uma nova montagem incorrecta
pode resultar em choque eléctrico, electrocussão ouincêndio.
• Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá-lo
de imediato para o fabricante, agente de assistência ou um
responsável devidamente qualificado para que possa ser
substituído, de modo a evitar qualquer situação deperigo.
• Desligue o carregador da tomada antes de proceder
a qualquer trabalho de limpeza. Isto reduz o risco de
choque eléctrico. A remoção da bateria não reduz este tipo
derisco.
• NUNCA tente ligar 2 carregadores ao mesmotempo.
• O carregador foi concebido para funcionar com uma
potência eléctrica doméstica padrão de 230 V. Não tente
utilizá-lo com qualquer outro tipo de tensão. Isto não se
aplica ao carregador doautomóvel.
Carregar uma bateria (Fig. B)
1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir
a pilha.
2. Insira a bateria
totalmente encaixada no carregador. O indicador luminoso
vermelho (de carga) pisca repetidamente, indicando que o
processo de carga foi iniciado.
3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador
luminoso vermelho, que permanece ligado de maneira
contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser
utilizada nesta altura ou pode deixá-la no carregador. Para
retirar a bateria do carregador, prima o botão de libertação
na bateria
NOTA: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das
baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de
utilizar o produto pela primeira vez.
7
no carregador, certificando-se de que fica
8
.
Funcionamento do carregador
Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do
processo de carga da bateria.
Indicadores de carga
em carga
totalmente carregada
retardação de calor/frio da bateria*
* O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas acende-
se um indicador luminoso amarelo durante esta operação.
Quando a bateria atingir a temperatura adequada, o indicador
luminoso amarelo desliga-se e o carregador continua o
processo decarga.
O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria
defeituosa. O carregador indica que a bateria está defeituosa ao
não acender-se ou apresentando um problema na bateria ou
aparece um padrão intermitente no carregador.
NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema
no carregador.
85
PORTUGUÊS
Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria
um centro de assistência autorizado para que sejam submetidos
a um teste.
Retardação de calor/frio
Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado
quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/
frio, interrompendo o processo de carga até a bateria atingir
a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda
automaticamente para o modo de carga. Esta função assegura a
duração máxima da bateria.
Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do
que uma bateria quente. A bateria irá carregar a essa taxa mais
lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a taxa de
carga máxima, mesmo que a bateria aqueça.
O carregador DCB118 está equipado com uma ventoinha
interna para arrefecer a bateria. A ventoinha liga-se
automaticamente quando a ventoinha tem de ser arrefecida.
Nunca utilize o carregador se a ventoinha não funcionar
correctamente ou se as aberturas de ventilação estiverem
obstruídas. Não permita a entrada de objectos estranhos no
interior do carregador.
Sistema de protecção electrónica
As baterias de iões de lítio XR foram concebidas com um
Sistema de protecção electrónica que protege a bateria contra
sobrecarga, sobreaquecimento ou descarga profunda.
A ferramenta desliga-se automaticamente se o Sistema de
protecção electrónica for activado. Se isto ocorrer, coloque
a bateria de iões de lítio no carregador até ficar totalmente
carregada.
Montagem na parede
Estes carregadores foram concebidos para montagem na
parede ou para serem colocados numa mesa ou numa
superfície de trabalho. Se forem montados numa parede,
coloque o carregador perto de uma tomada eléctrica e
afastado de cantos ou outras obstruções que possam impedir
a circulação de ar. Utilize a parte de trás do carregador como
base para a fixação dos parafusos de montagem na parede.
Monte o carregador com firmeza com parafusos de placa
de gesso (adquiridos em separado) a uma distância de pelo
menos 25,4mm com uma cabeça do parafuso com 7–9mm de
diâmetro, aparafusado em madeira a uma profundidade ideal
de cerca de 5,5mm do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras na
parte de trás do carregador com os parafusos expostos e insiraos por completo nas ranhuras.
Instruções de limpeza do carregador
ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue o carregador
da tomada de CA antes de proceder à limpeza. A
sujidade e gordura podem ser removidas a partir do
exterior do carregador com um pano ou uma escova
suave não metálica. Não utilize água ou outros produtos
de limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da
ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer
peça da ferramenta num líquido.
Baterias
Instruções de segurança importantes para
todas as baterias
Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique-se de que
inclui a referência do catálogo e a voltagem.
A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar
da embalagem pela primeira vez. Antes de utilizar a bateria
e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Em
seguida, siga os procedimentos de carregamento indicados nas
instruções.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
• Não carregue ou utilize baterias em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos,
gases ou poeiras inflamáveis. A colocação ou remoção da
bateria do carregador pode inflamar as poeiras ou os fumos.
• Nunca force a entrada da bateria no carregador.
Nunca modifique a bateria de modo a encaixá-la num
carregador não compatível, porque pode romper,
causando lesões pessoais graves.
• Carregue as baterias apenas em carregadores
• NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de
outros líquidos.
• Não armazene nem utilize a ferramenta e a bateria em
locais onde a temperatura possa atingir ou exceder
40˚C (tais como barracões ao ar livre ou construções de
metal durante o Verão).
• Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver
gravemente danificada ou completamente esgotada.
A bateria pode explodir se for exposta a uma chama. São
produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de
iões de lítio são queimadas.
• Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a sua
pele, lave imediatamente a área afectada com sabão
suave e água. Se o líquido da bateria entrar em contacto
com os seus olhos, passe-os (abertos) por água durante 15
minutos ou até a irritação passar. Se for necessária assistência
médica, o electrólito da bateria é composto por uma mistura
de carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio.
• O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá causar irritação respiratória. Respire ar fresco. Se os
sintomas persistirem, procure assistência médica.
ATENÇÃO: risco de queimadura. O líquido da bateria
poderá ser inflamável se for exposto a faíscas ou a uma
chama.
ATENÇÃO: nunca tente abrir a bateria, seja qual for
o motivo. Se a bateria estiver rachada ou danificada,
não a insira no carregador. Não esmague, deixe cair
nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria ou um
carregador que tenha sofrido um golpe brusco, uma
queda, atropelamento ou danificada de algum modo
(por exemplo, perfurada por um prego, atingida com um
martelo ou pisada). Pode ocorrer um choque eléctrico
ou electrocussão. As baterias danificadas devem ser
devolvidas ao centro de assistência para reciclagem.
DeWALT.
86
ATENÇÃO: perigo de incêndio. Quando armazenar
ou transportar a bateria, não deixe que objectos
metálicos entrem em contacto com os terminais
expostos da bateria. Por exemplo, não coloque a bateria
dentro de aventais, bolsos, caixas de ferramentas, caixas
de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos soltos,
parafusos, chaves, etc.
CUIDADO: quando não utilizar a ferramenta, deve
colocá-la de lado numa superfície estável, de modo a
que ninguém tropece nem sofra uma queda. Algumas
ferramentas com baterias grandes ficam na vertical
dentro da bateria, mas podem ser facilmente derrubadas.
Transporte
ATENÇÃO: Perigo de incêndio. O transporte das pilhas
pode dar origem a um incêndio se os terminais da pilha
entrarem em contacto inadvertidamente com os materiais
condutores. Quando transportar as pilhas, certifique-se de
que os terminais da pilha estão protegidos e devidamente
isolados de materiais que possam entrar em contacto com
eles e causar um curto-circuito.
As pilhas da
regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os
padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações
da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas;
disposições relativas a mercadorias perigosas da Associação do
Transporte Aéreo Internacional (IATA), Regulamentações do
código marítimo internacional para o transporte de mercadorias
perigosas (IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte
rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As
pilhas de iões de lítio foram testadas de acordo com a secção
38,3 das Recomendações da ONU no que respeita ao Transporte
de Mercadorias Perigosas: Manual de Ensaios e Critérios.
Na maioria dos casos, o envio de uma bateria
terá de ser classificado como Material perigoso de Classe
9 totalmente regulado. Em geral, apenas os envios que
contenham uma bateria de iões de lítio com uma taxa
energética superior a 100 watt-horas (Wh) serão enviados como
Classe 9 totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio
têm uma classificação de watt-horas assinalada na bateria.
Além disso, devido às complexidades de regulamentação, a
DeWALT não recomenda o envio de baterias de iões de lítio por
transporte aéreo, independentemente da classificação de watthoras. O envio de ferramentas com baterias (conjunto) enviado
por transporte aéreo será isento se a classificação de watt-horas
da bateria não for superior a 100 watts-horas.
Independentemente de uma expedição ser considerada
isenta ou totalmente regulamentada, é da responsabilidade
do expedidor consultar as mais recentes regulamentações
para a embalagem, etiquetagem/marcação e exigências de
documentação.
As informações indicadas nesta secção do manual são
fornecidas de boa fé e acredita-se que são precisas aquando
da elaboração do documento. No entanto, não é fornecida
qualquer garantia, expressa ou implícita. É da responsabilidade
do comprador garantir que as respectivas actividades estão em
conformidade com as regulamentações aplicáveis.
DeWALT estão em conformidade com todas as
DeWALT não
PORTUGUÊS
Transportar a bateria FLEXVOLT
A bateria DeWALT FLEXVOLTTM tem dois modos: Utilização e
transporte.
Modo de utilização: Quando a bateria FLEXVOLT
instalada ou está instalada num equipamento DeWALT de
18V, funciona como uma bateria de 18V. Quando a bateria
TM
FLEXVOLT
108V (duas baterias de 54V), funciona como uma bateria de
54V.
Modo de transporte: Quando a tampa está montada na
bateria FLEXVOLT
transporte. Mantenha a tampa colocada quando transportar a
bateria.
No modo Transporte, os conjuntos
de células são desligados
electricamente da bateria, o que
dá origem a 3 baterias com uma
capacidade nominal de watt-hora (Wh) mais reduzida, em
comparação com 1 bateria com uma capacidade nominal de
watt-hora. Esta capacidade superior de 3 baterias com uma
capacidade nominal de watt-hora mais reduzida pode isentar a
bateria de determinadas regras de transporte impostas às
baterias de watt-hora de maior capacidade.
Por exemplo, a classificação
Wh (watt-hora) de
transporte pode indicar
3x 36 Wh, o que significa
3 pilhas de 36 Wh cada.
A classificação de Wh de utilização pode indicar 108 Wh (é
necessário utilizar 1 pilha).
está instalada num equipamento de 54V ou de
TM
, isso significa que a bateria está no modo de
TM
TM
não está
Exemplo de marca de etiqueta de utilização
e transporte
Recomendações de armazenamento
1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e
seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou
de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil
possíveis das baterias, guarde-as à temperatura ambiente
quando não estiverem a ser utilizadas.
2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável
armazenar a bateria totalmente carregada num local fresco,
seco e afastado do carregador para obter os melhores
resultados.
NOTA: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem
carga. É necessário recarregar a bateria antes de a utilizar.
Etiquetas no carregador e na bateria
Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos no
carregador e na bateria podem apresentam os seguintes
símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar este
equipamento.
Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o
tempo de carregamento.
Carregue a bateria apenas com uma temperatura
ambiente entre 4 ˚C e 40 ˚C.
Apenas para uso dentro de casa.
Desfaça-se da bateria de uma forma
ambientalmente responsável.
Carregue as baterias da DeWALT apenas com os
carregadores DeWALT concebidos para o efeito.
O carregamento de baterias que não sejam as
baterias específicas DeWALT com um carregador
DeWALT pode fazer com que rebentem ou dar
da
origem a situações de perigo.
Não queime a bateria.
UTILIZAÇÃO (sem bolsa de transporte). Exemplo:
a classificação de Wh indica 108 Wh (1 pilha com
108 Wh).
TRANSPORTE (com bolsa de transporte
incorporada). Exemplo: a classificação de Wh indica
3 x 36 Wh (3 pilhas de 36 Wh).
Tipo de bateria
O modelo DCM572 utiliza uma pilha de 54 volts.
Podem ser utilizadas as seguintes baterias: DCB546, DCB547.
Consulte os Dados Técnicos para obter mais informações.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Compartimento do motor do soprador
1 Tubo do soprador
1 Bocal de extremidade grande
1 Bocal de extremidade larga
1 Bateria (apenas incluída no modelo DCM572X1)
1 Carregador (apenas incluído no modelo DCM572X1)
1 Manual de instruções
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram
danificados durante otransporte.
• Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender
todas as instruções neste manual antes de utilizar
oequipamento.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar
este equipamento.
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
Não exponha a ferramenta à chuva ou
humidade
enquanto chove.
Desligue a ferramenta. Antes de realizar
qualquer manutenção na ferramenta, remova
as pilhas da ferramenta.
Mantenha as pessoas e os animais a, pelo
menos, 6 m da área de trabalho.
Mantenha afastadas as pessoas que se
encontrem nas proximidades.
Directiva 2000/14/CE potência acústica
garantida.
elevada ou deixe no exterior
Posição do Código de data (Fig. J)
O código de data
está impresso na superfície doequipamento.
Exemplo:
18
, o qual também inclui o ano de fabrico,
2016 XX XX
Ano de fabrico
Descrição (Fig. A)
ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem
qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar
em danos ouferimentos.
1
Interruptor de accionamento
2
Alavanca de bloqueio da velocidade
3
Botão de bloqueio
4
Punho
5
Tubo
6
Compartimento da bateria
7
Bateria (apenas incluída no modelo DCM572X1)
8
Patilha de libertação das baterias
9
Bocal de extremidade grande
88
10
Bocal de extremidade larga
Utilização Adequada
O soprador foi concebido para aplicações de limpeza e
sopragem profissionais.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na
presença de gases ou líquidosinflamáveis.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com as
mesmas. É necessária supervisão quando estas ferramentas
forem manuseadas por utilizadoresinexperientes.
• Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, falta de experiência e/ou conhecimentos,
a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se
responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem
ficar sozinhas com esteproduto.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causarferimentos.
ATENÇÃO: utilize apenas baterias e
carregadoresDeWALT.
Inserir e retirar a bateria daferramenta
(Fig.C–E)
NOTA: para obter os melhores resultados, certifique-se de que a
7
bateria
está totalmente carregada antes de a utilizar.
Instalar a bateria da ferramenta
1. Alinhe a bateria
(Fig. C).
2. Deslize-a para dentro da ferramenta até a bateria encaixar
com firmeza e ouvir um som de encaixe no respectivo local.
Retirar a bateria da ferramenta
1. Prima a patilha de libertação
firmeza para fora da pega da ferramenta (Fig. D).
2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito na secção
do carregador indicada nestemanual.
Baterias para o indicador do nível de
combustível (Fig. E)
Algumas baterias DeWALT incluem um indicador de nível de
combustível, composto por três indicadores luminosos LED
verdes que indicam o nível de carga restante nabateria.
Para activar o indicador do nível de combustível, prima
e mantenha premido o botão do indicador do nível de
combustível
luminosos LED verdes acende-se, indicando o nível da carga
restante. Se o nível da carga na bateria for inferior ao limite
utilizável, o indicador do nível de combustível não se acende e é
necessário voltar a carregar abateria.
7
com as calhas no interior da ferramenta
8
e puxe a bateria com
11
. Uma combinação dos três indicadores
PORTUGUÊS
NOTA: o indicador do nível de combustível é apenas
uma indicação da carga restante na bateria. Não indica o
funcionamento da ferramenta e está sujeito a variações, com
base nos componentes do produto, temperatura e aplicação do
utilizadorfinal.
Montagem (Fig. F)
CUIDADO: certifique-se de que o interruptor de
desbloqueio está na posição de bloqueio para impedir
que o interruptor de accionamento seja accionado e que a
bateria seja removida antes de montar ou remover o tubo
5
. O tubo deve ser montado no compartimento
de ser utilizado.
• CONJUNTO DE TUBOS: Para montar o tubo no soprador,
alinhe as cavilhas
entalhe
como indicado na FiguraF. Empurre o tubo para dentro
do compartimento do soprador até o bloqueio encaixar
notubo.
• Puxe o tubo para certificar-se de que está fixo na
devidaposição.
• Para remover o tubo, insira uma chave de fendas no orifício
de desbloqueio
Levante a patilha no interior e puxe o tubo para fora.
13
14
na parte inferior do tubo com o
na parte inferior da abertura do compartimento,
15
na parte lateral do compartimento.
12
antes
Montar os bocais (Fig. A, G)
1. Alinhe os canais
protuberâncias
2. Faça deslizar o bocal para dentro do tubo.
3. Torça com firmeza o bocal para bloquear as protuberâncias
por completo na saliência do bocal. Certifique-se de que o
bocal está encaixado de forma segura.
16
do bocal pretendido
17
no tubo
5
.
9
10
ou
com as
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e
os regulamentosaplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causarferimentos.
Posição correcta das mãos (Fig. A, I)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
utilize SEMPRE a ferramenta com as suas mãos na
posição correcta (exemplificada na figura).
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
segure SEMPRE a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por parte damesma.
Segure a pega
4
com uma mão, como indicado na Figura I
89
PORTUGUÊS
Ligar (Fig. A, H, I)
CUIDADO: não aponte a descarga da unidade para si
ou para outras pessoas que estejam presentes.
CUIDADO: utilize sempre óculos de protecção. Use
uma máscara filtrante se a operação produzir pó. É
recomendável usar luvas, calças compridas e calçado
robusto. Mantenha o cabelo comprido e a roupa larga
afastada de aberturas e peças em movimento.
Para bloquear o soprador, puxe para trás a alavanca de bloqueio
da velocidade
funciona a velocidades mais elevadas à medida que a alavanca é
deslocada. A alavanca de bloqueio da velocidade também pode
ser puxada para trás para iniciar o soprador sem ser necessário
premir o interruptor de accionamento.
Segure o varredor com uma mão, como indicado na Figura F e
varra de um lado para o outro com o tubo
de vários centímetros da superfície dura. Avance lentamente,
mantendo a pilha acumulada de resíduos à sua frente.
2
, como indicado na Figura H. O soprador
1
5
a uma distância
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da DeWALT foi concebida para
funcionar durante um longo período de tempo com uma
manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória
depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de
uma limpezaregular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causarferimentos.
O carregador e a bateria não são passíveis dereparação.
Lubrificação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de
lubrificaçãoadicional.
humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca
deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta.
Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da
ferramenta numlíquido.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com
este produto os acessórios disponibilizados pela DeWALT,
a utilização de outros acessórios com esta ferramenta
poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos,
apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados
DeWALT com esteproduto.
pela
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre
os acessóriosapropriados.
Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos e baterias indicados
com este símbolo não devem ser eliminados em
conjunto com resíduos domésticos comuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais que
podem ser recuperados ou reciclados, o que reduz a procura
de matérias-primas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo
com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações
em www.2helpU.com.
Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada
quando deixar de produzir energia suficiente nas tarefas que
anteriormente eram realizadas com facilidade. No fim da sua
vida útil, elimine-a com o devido respeito pelo meio ambiente:
• Descarregue completamente a bateria e em seguida retire-a
daferramenta.
• As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue-as ao
seu fornecedor ou coloque-as num ecoponto. As baterias
recolhidas serão recicladas ou eliminadas correctamente.
Limpeza
ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da
unidade com ar comprimido seco sempre que houver
uma acumulação de detritos dentro das aberturas de
ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção
ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar
esteprocedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros
químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas
da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer
os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano
90
LEHTIPUHALLIN
DCM572
Onnittelut!
Olet valinnut DeWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus,
huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DeWALTtyökaluista luotettavia kumppaneitaammattilaisille.
Ääni- ja tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) standardin 2006/42/EC,
2004/108/EC, EN50636-2-100 mukaisesti:
(äänenpainetaso)dB(A)88
L
PA
(äänitehotaso)dB(A)99,5
L
WA
K (määritetyn äänitason epävarmuus) dB(A)1,0
Tärinäpäästöarvo a
Vaihtelu K =m/s
Tässä käyttöohjeessa ilmoitettu tärinäarvo on mitattu
EN60745 -standardin mukaisesti. Sitä voidaan käyttää
verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää
arvioitaessaaltistumista.
=m/s
h
DC
2
2
18/54
1,9
1,5
SUOMI
VAROITUS: Ilmoitettu tärinä esiintyy käytettäessä
työkalua sen varsinaiseen käyttötarkoitukseen. Jos
työkalua käytetään erilaiseen tarkoitukseen, jos siihen on
kiinnitetty erilaisia lisävarusteita tai jos sitä on hoidettu
huonosti, tärinä voi lisääntyä. Tämä voi vaikuttaa
merkittävästi altistumiseen työkaluakäytettäessä.
Tärinä vähentyy, kun työkalusta katkaistaan virta tai
se toimii tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää tärinää
merkittävästi työkaluakäytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle voidaan
vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen varusteet
kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä ja kiinnittämällä
huomiota työnjaksottamiseen.
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
Konedirektiivi
Lehtipuhallin
DCM572
DeWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat
määräykset:
2006/42/EU, EN60335-1:2012+A11:2014; EN50636-2-100:2014.
2000/14/EY liite V DEKRA Certification B.V., Utrechtseweg 310,
6802 ED Arnhem, The Netherlands
Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EY ja 2011/65/EY
vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden
Osoitteet näkyvät käyttöohjeentakasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän
vakuutuksen
Markus Rompel
Tekninen päällikkö
DeWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja
kiinnitä huomiota näihinsymboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai
vakavan henkilövahingonvaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen- tai
vakavan vaaranmahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta.
Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainenloukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei
välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi
aiheuttaaomaisuusvahingon.
Sähköiskunvaara.
Tulipalonvaara.
YLEISIÄ TYÖKALUJEN TURVALLISUUTTA
KOSKEVIA VAROITUKSIA
VAROITUS! Seuraavia perusturvallisuusohjeita on
noudatettava käytettäessä verkko-/akkuvirralla toimivia
laitteita, jotta tulipalo-, sähköisku-, henkilövahinko- ja
materiaalivaurioriski olisi mahdollisimman vähäinen.
• Lue tämä käyttöohjekirja huolellisesti ennen laitteen käyttöä.
Tutustu sen hallintalaitteisiin ja oikeanlaiseen käyttötapaan.
• Tarkoitettu käyttö on kuvattu tässä ohjeessa. Lisälaitteen tai
lisävarusteen käyttö tai laitteen käyttö muuhun kuin tässä
käyttöohjeessa suositeltuun tarkoitukseen voi aiheuttaa
henkilövahinkovaaran.
Termi "laite" kaikissa seuraavissa varoituksissa viittaa
verkkovirralla (sähköjohdollinen) tai akkuvirralla (sähköjohdoton)
toimiviin laitteisiin.
92
TALLENNA KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN
Laitteen käyttö
• Ole aina huolellinen käyttäessäsi laitetta.
• Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai huonosti
valaistussaympäristössä.
• Käytä laitetta vain päivänvalossa tai riittävän
hyvässäkeinovalaistuksessa.
• Älä käytä laitetta räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi
tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä.
• Älä koskaan anna lasten tai käyttöohjeita tuntemattomien
käyttää laitetta. Paikalliset säädökset saattavat rajoittaa
käyttäjän ikää.
• Älä anna lasten tai eläinten tulla työskentelyalueen lähelle tai
koskea virtajohtoon.
• Pidä lapset, sivustaseuraajat ja eläimet loitolla käyttäessäsi
laitetta. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi aiheuttaa
hallinnan menettämisen.
• Laitetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi leluna.
• Älä upota laitetta veteen.
• Älä avaa laitteen kotelointia. Sisällä ei ole mitään käyttäjän
huollettavia osia.
Henkilökohtainen turvallisuus
• Ole valppaana, katso, mitä teet, ja käytä tervettä järkeä
työkalua käyttäessäsi. Älä käytä työkalua ollessasi väsynyt tai
alkoholin, huumeiden tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Tarkkaavaisuuden herpaantuminen työkalua käytettäessä
saattaa aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja.
• Käytä tarvittaessa henkilönsuojaimia. Suojalasien,
hengityssuojaimen, liukumattomien turvajalkineiden,
kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen oikeissa olosuhteissa
vähentää henkilövahinkojen vaaraa.
• Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että virtakytkin
on OFF-asennossa, ennen kuin kytket laitteen pistorasiaan,
yhdistät siihen akun, nostat työkalun käteesi tai kannat
sitä. Laitteen kantaminen sormi virtakytkimellä tai virran
syöttäminen laitteeseen, jonka virtakytkin on ON-asennossa
lisää onnettomuusvaaraa.
• Älä kurottele. Huolehdi siitä, että sinulla on koko ajan tukeva
jalansija ja hyvä tasapaino. Näin voit paremmin hallita
laitteen käytön odottamattomissa tilanteissa.
• Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja. Pidä
hiukset, vaatteet ja kädet loitolla liikkuvista osista. Löysät
vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
Laitteen käyttö ja huolto
• Tarkista ennen käyttöä, että laitteessa ei ole vaurioituneita tai
viallisia osia. Tarkista osien rikkoutuminen, kytkinten vauriot ja
muut kohdat, jotka voivat vaikuttaa laitteen toimintaan.
• Älä käytä laitetta, jos virtakytkin ei kytke sitä päälle ja pois
päältä. Jos laitetta ei voi hallita kytkimen avulla, se on
vaarallinen ja se on korjattava.
• Irrota laite pistorasiasta tai irrota akku ennen säätämistä,
varusteiden vaihtamista tai laitteen asettamista säilytykseen.
Nämä ehkäisevät turvatoimet vähentävät vahingossa
käynnistymisen vaaraa.
• Pidä leikkaustyökalut tarvittaessa terävinä ja puhtaina.
Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien
työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on
helpompi hallita.
• Älä käytä laitetta, jos mikään sen osa on vaurioitunut
taiviallinen.
• Anna valtuutetun huollon vaihtaa tai korjata vaurioituneet tai
vialliset osat.
• Älä koskaan yritä poistaa tai korvata osia muihin kuin tässä
ohjekirjassa mainittuihin.
Sähköturvallisuus
• Laitteen pistokkeen on oltava yhteensopiva pistorasian
kanssa. Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia. Älä
yhdistä maadoitettua laitetta jatkojohtoon. Sähköiskun vaara
vähenee, jos pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään
vain niille tarkoitettuihin pistorasioihin.
• Älä altista laitetta vesisateelle äläkä märille olosuhteille.
Laitteen sisään pääsevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
• Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja sähköjohdosta
tai vedä pistoketta pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä
sähköjohto kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista
tai liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot
lisäävät sähköiskun vaaraa.
• Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain ulkokäyttöön
tarkoitettua jatkojohtoa. Ulkokäyttöön tarkoitetun
sähköjohdon käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa.
• Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa paikassa, käytä
vikavirtasuojaa. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa.
Käytön jälkeen
• Kun laite ei ole käytössä, sitä on säilytettävä kuivassa, hyvin
tuuletetussa paikassa pois lasten ulottuvilta.
• Lasten ei pitäisi päästä käsiksi varastoituihin laitteisiin.
• Kun laite on varastoituna tai sitä kuljetetaan ajoneuvossa,
se on sijoitettava lattialle tai muuhun tukevaan paikkaan,
jossa se ei pääse liikkumaan äkkinäisten nopeuden- tai
suunnanvaihdosten takia.
Akkutyökalun käyttö ja huolto
• Lataa vain valmistajan määrittämällä laturilla. Laturi, joka
on sopiva yhden tyyppiselle akulle, voi aiheuttaa tulipalon
vaaran, jos sitä käytetään toisen tyyppisellä akulla.
• Käytä työkaluja vain erityisesti niille suunniteltujen
akkuyksiköiden kanssa. Muiden akkujen käyttö voi aiheuttaa
loukkaantumisen ja tulipaloriskin.
• Kun akkuyksikkö ei ole käytössä, pidä se poissa muista
metalliesineistä, kuten paperiliittimet, kolikot, avaimet, naulat,
ruuvit tai muut pienet metalliesineet, jotka voivat muodostaa
kytkennän yhdestä kennon pinnestä toiseen. Kennon pinteiden
oikosulku voi aiheuttaa palovammoja tai tulipalon.
SUOMI
• Epäsuotuisissa olosuhteissa akusta saattaa ruiskuta ulos
nestettä, jota tulee välttää. Jos nesteen kanssa joutuu
kosketuksiin, huuhtele vedellä. Jos nestettä joutuu silmiin,
hakeudu lisäksi lääkärin hoitoon. Akusta roiskunut neste
saattaa aiheuttaa ärsytystä tai palovammoja.
Huolto
• Anna työkalu huollettavaksi ammattikorjaajalle, joka käyttää
ainoastaan samanlaisia vaihto-osia. Näin taataan, että
laitteen turvallisuus säilyy.
Lehtipuhaltimien lisäturvasääntöjä
Tarkoitettu käyttö on kuvattu tässä ohjeessa. Lisälaitteen tai
lisävarusteen käyttö tai laitteen käyttö muuhun kuin tässä
käyttöohjeessa suositeltuun tarkoitukseen voi aiheuttaa
henkilövahinkovaaran ja/tai omaisuusvahingon.
• Suojele jalkojasi laitetta käyttäessäsi turvajalkineilla ja
pitkillähousuilla.
• Sammuta laite, odota tuulettimen pysähtymistä ja irrota
pistoke pistorasiasta aina kun:
ʵ Virtajohto on vahingoittunut tai solmussa.
ʵ Jätät laitteen vartioimatta.
ʵ Tarkistat, säädät, puhdistat tai huollat tuotettasi.
ʵ Jos laite värähtelee epänormaalisti.
• Älä vie laitteen sisään- tai ulostuloa lähelle silmiä tai
korvia sen ollessa käynnissä. Älä koskaan puhalla roskia
sivustaseuraajien päälle.
• Älä käytä vesisateella äläkä jätä laitetta ulos sateeseen.
• Älä kulje sorapolkujen tai -teiden yli laitteen puhaltaessa.
Kävele laitetta käyttäessäsi. Älä koskaan juokse.
• Älä koskaan jätä laitetta päälle, jos joudut jättämään sen
soran päälle.
• Ole varovainen kulkiessasi laitteen kanssa, erityisesti mäkisessä
ympäristössä. Älä kurottele liikaa ja pidä hyvä tasapaino.
• Älä laita mitään esineitä aukkojen päälle. Älä koskaan käytä
laitetta, jos sen aukot ovat tukossa. Poista hiukset, nukka, pöly
ja mitkä tahansa ilmavirtausta heikentävät esteet.
VAROITUS: Käytä aina laitetta näissä ohjeissa kuvatulla
tavalla. Laite on tarkoitettu käytettäväksi pystyssä, ja sen
käyttö muulla tavoin voi johtaa loukkaantumiseen. Älä
ikinä käytä laitetta, kun se on kyljellään tai ylösalaisin.
• Laitteen käyttäjä on vastuussa muille ihmisille tai
omaisuudelle aiheutuneista vahingoista tai vaaratilanteista.
• Älä kanna laitetta johdosta.
• Osoita johto aina poispäin laitteesta sen takaosaa kohti.
VAROITUS: Jos virtajohto vahingoittuu käytön aikana,
irrota se virtalähteestä välittömästi. Älä koske virtajohtoon
• Vaihtotuulettimia saa DDeWALTin hyväksymiä varaosia ja lisäosia.
• Huolehdi, että mutterit ja ruuvit ovat aina kireällä, jotta laite
toimisi turvallisesti.
eWALTin huoltopalvelusta. Käytä
93
SUOMI
Muiden turvallisuus
Laitetta saa käyttää vain sen mukana tulleen virtalähteen kanssa.
• Tämä laite ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien
lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt tai kokemus ja tietämys ovat rajalliset. Heidän
turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa oleva
henkilö tai paikalla tulee olla henkilö, joka neuvoo miten
laitetta tulee käyttää.
• Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät leiki laitteella.
Jäännösriskit
Lisäjäännösriskejä saattaa esiintyä työkalua käytettäessä eikä
näitä ole välttämättä mainittu turvallisuusvaroituksissa. Riskit
voivat aiheutua mm. väärinkäytöstä tai liian pitkästä käytöstä.
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä jäännösriskejä ei voida välttää.
Näitä ovat:
• Työkalun pyörivien/liikkuvien osien koskettamisesta
aiheutuvat vammat.
• Osien, terien tai lisälaitteiden vaihdosta aiheutuvat vammat.
• Työkalun liian pitkästä käytöstä aiheutuvat vammat.
Kun käytät työkalua pitkiä aikoja kerrallaan, muista pitää
taukojasäännöllisesti.
• Kuulon heikkeneminen.
• Työkalusi aiheuttaman pölyn aiheuttamat terveysvaarat
(esim. puupöly, erityisesti tammi, pyökki ja MDF).
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina,
että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä
jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa
sähköverkonjännitettä.
Tämä DeWALT-latauslaite on kaksoiseristetty EN60335
-säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohtoa
eitarvita.
Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella johdolla,
jonka voi hankkia
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman
välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää
hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Teknisissä tiedoissa.
Johdinten pienin koko on 1mm
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaanauki.
DeWALTin huolto-organisaationkautta.
2
ja suurin pituus 30m.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Latauslaitteet
DeWALT-laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu
mahdollisimmanhelpoksi.
Tärkeitä turvallisuusohjeita latauslaitetta
käytettäessä
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä
turvallisuus- ja käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin (katso
Tekniset tiedot).
• Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän
tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturinkäyttöä.
VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä päästä nestettä laturin
sisään. Se voi aiheuttaasähköiskun.
VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä,
jonka vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään30mA.
HUOMIO: Palovamman vaara. Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lataa vain ladattavia DeWALT-akkuja.
Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja aiheuttaa
henkilövahingon javaurioita.
HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät
leikilaitteella.
HUOMAUTUS: Joissakin olosuhteissa vieras materiaali
voi aiheuttaa oikosulkuja laturin sisällä oleviin
suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa
kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet, kuten
teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin
kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin
aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa
ei ole akkua. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin yrität
puhdistaasitä.
• ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla laturilla kuin tässä käyttöohjeessa mainituilla. Laturi ja
akkuyksikkö on suunniteltu erityisesti toimimaanyhdessä.
• Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi
mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin ladattavien
DeWALT-akkujen lataamiseen. Muu voi aiheuttaa tulipalon
tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
• Älä jätä laturia sateeseen tailumeen.
• Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia verkkovirrasta. Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon
vahingoittumisenriskiä.
• Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei
astuta, siihen ei kompastu tai että siihen ei muuten
kohdistu vaurioita tairasitusta.
• Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman
välttämätöntä. Jatkojohdon virheellinen käyttö voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
• Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita
laturia pehmeälle pinnalle, joka saattaa tukkia
ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa liiallisen sisäisen
lämmön. Sijoita laturi pois lämpölähteiden läheltä. Laturi
tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien aukkojenkautta.
• Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on vahingoittunut– vaihdata nevälittömästi.
• Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku,
se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään
tavalla. Vie se valtuutettuunhuoltoon.
• Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa
se huolletaan tai korjataan. Virheellinen kokoaminen voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
• Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai
vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa sevälittömästi.
94
• Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa
sitä. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akkuyksikön
poistaminen ei vähennäriskiä.
• ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturiayhteen.
• Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230
V:n kotitalouden sähkövirralla. Älä yritä käyttää
mitään muuta kuin määritettyä jännitettä. Tämä ei
koskeautolaturia.
Akun lataaminen (Kuva [Fig.] B)
1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat akun
paikoilleen.
2. Aseta akku
paikoillaan laturissa. Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu
toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi on alkanut.
3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti.
Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen
voi jättää laturiin. Poista akku laturista painamalla akun
vapautuspainiketta
HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman
mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata
täyteen ennen ensimmäistä käyttöä.
7
laturiin ja varmista, että akku on hyvin
8
.
Laturin toiminta
Katso akun lataustaso alla olevista merkkivaloista.
Laturin merkkivalot
lataus käynnissä
ladattu täyteen
kuuma-/kylmäviive*
* Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo
palaa kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut
oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi jatkaa
latausta.
Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Jos akku on
viallinen, merkkivalo ei syty tai laturi ilmoittaa viallisesta akusta
tai sen merkkivalo vilkkuu.
HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myös laturivikaa.
Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi
valtuutettuun huoltopalveluun.
Akun kuuma-/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää
automaattisesti akun kuuma-/kylmäviiveen, jolloin lataus
käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän
lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun
lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisen käyttöiän.
Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku.
Akku latautuu hitaammin koko latausjakson ajan, sen
latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akku lämpenisi.
DCB118-laturissa on sisäinen puhallin akun jäähdytystä varten.
Puhallin kytkeytyy automaattisesti päälle, kun akun jäähdytys
on tarpeen. Älä koskaan käytä laturia, jos puhallin ei toimi oikein
tai jos tuuletusaukot on tukittu. Laturin sisälle ei saa asettaa
vieraitaesineitä.
SUOMI
Elektroninen suojausjärjestelmä
XR Li-Ion -laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä, joka
suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai suurelta
purkautumiselta.
Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen
suojausjärjestelmä käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita
litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaan latautunut.
Asennus seinään
Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai
käytettäviksi pystyasennossa pöydän tai työtason päällä. Jos
laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian lähettyville
ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka voivat haitata
ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina kiinnitysruuvien
kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin kiinnitysruuveilla
(hankittava erikseen), joiden pituus on vähintään 25,4mm
ruuvin kannan halkaisijan ollessa 7–9mm. Kiinnitä ruuvit
puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen ruuvista näkyville noin
5,5mm. Kohdista laturin takana olevat reiät ruuveihin ja kiinnitä
ne reikiin.
Laturin puhdistusohjeet
VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota laturi
AC-pistorasiasta ennen puhdistusta. Lika ja rasva
voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai
pehmeällä, ei-metallisella harjalla. Älä käytä vettä tai
puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä työkalun
sisään. Älä upota mitään työkalun osaa nesteeseen.
Akkuyksikkö
Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja
käytettäessä
Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero ja jännite.
Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen.
Lue seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen
käyttämistä. Noudata annettuja ohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
• Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä,
esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä. Akun laittaminen laturiin tai poistaminen laturista
voi sytyttää pölyn tai kaasun.
• Älä koskaan pakota akkua laturiin. Älä muokkaa
akkuyksikköä millään tavalla saadaksesi sen sopimaan
yhteensopimattomaan laturiin, sillä akkuyksikkö
saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan henkilökohtaisen
vaurion.
• Lataa akkuyksiköt vain
• ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihin nesteisiin.
• Älä säilytä tai käytä työkalua ja akkuyksikköä paikassa,
jossa lämpötila voi saavuttaa tai ylittää 40 ˚C (kuten
kesällä ulkokatoksissa tai metallirakennuksissa).
• Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän.
Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium-ioniakkuja poltettaessa
syntyy myrkyllisiä kaasuja ja aineita.
DeWALT-latureilla.
95
SUOMI
• Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla
saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään,
huuhtele avointa silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes
ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon,
ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten
karbonaattien ja litiumsuolojen seosta.
• Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä.
Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota yhteys
lääkäriin.
VAROITUS: Palovamman vaara. Akkuneste voi syttyä
altistuessaan kipinälle tai liekille.
VAROITUS: Älä koskaan yritä avata akkuyksikköä
mistään syystä. Jos akkuyksikön kotelo on murtunut tai
vahingoittunut, älä laita sitä laturiin. Älä riko, pudota
tai vahingoita akkuyksikköä. Älä käytä akkuyksikköä tai
laturia, johon on osunut terävä isku, joka on pudotettu tai
vahingoittunut millään tavalla (esim. lävistetty naulalla,
isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa
kuolettavan sähköiskun. Vahingoittuneet akkuyksiköt
tulee palauttaa huoltoon kierrätystä varten.
VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi tai
kanna akkuja niin, että metalliesineet pääsevät
kosketuksiin akun napoihin. Laturia ei saa esimerkiksi
asettaa liinojen päälle, taskuihin, työkalukoteloihin,
tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on irtonaisia
nauloja, ruuveja, avaimia, jne.
HUOMIO: Kun työkalua ei ole käytössä, laita se
sivulleen vakaalle alustalle, jossa se ei aiheuta
kompastumisen tai putoamisen vaaraa. Jotkut
työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt, seisovat pystyssä
akkuyksikön varassa, mutta ne kaatuvat helpommin.
Kuljetus
VAROITUS: Tulipalovaara. Akkujen kuljetus voi
johtaa tulipaloon, jos akkunavat pääsevät vahingossa
kosketuksiin johtaviin materiaaleihin. Akkuja kuljettaessa
tulee varmistaa, että akkujen navat on suojattu ja
eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat päästä niihin
kosketuksiin ja aiheuttaa oikosulun.
DeWALT-akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa
koskevien ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset,
niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran
kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton
(IATA) vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten aineiden
kansainvälisen merikuljetussäännöstön (IMDG) määräykset sekä
eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä
tiekuljetuksista (ADR). Litiumionikennot ja -akut on testattu YK:n
vaarallisen tavaran suosituksien osion 38,3 mukaisesti koskien
testausohjeita ja testikriteerejä.
Useimmissa tapauksissa
kuulu luokan 9 vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin.
Yleisesti ottaen luokan 9 määräykset soveltuvat vain toimituksiin,
jotka sisältävät energialuokaltaan yli 100 wattitunnin
(Wh) litiumioniakun. Wattitunnit on merkitty kaikkiin
litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi
DeWALT ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta
ilmateitse niiden wattitunneista riippumatta. Akkuja sisältävät
96
DeWALT-akkujen kuljetukset eivät
työkalupakkaukset (yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa
ilmateitse määräyksien soveltamisalan ulkopuolella, jos akkuun
merkityt wattitunnit ovat korkeintaan 100 Wh.
Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien
vastuulla on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/
merkintää sekä dokumentaatiota koskevista määräyksistä.
Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa
ja niiden uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä.
Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan anneta. Ostajan
vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien määräyksien
mukaista.
FLEXVOLT
DeWALT FLEXVOLTTM -akkuja on kahdenmallisia: Käyttö
jakuljetus.
Käyttötila: Kun FLEXVOLT
se on DeWALT 18V -tuotteessa, se toimii 18V akkuna. Kun
FLEXVOLTTM-akku on 54V tai 108V (kaksi 54V akkua) tuotteessa,
se toimii 54V akkuna.
Kuljetustila: Kun kansi on asennettu FLEXVOLT
kuljetustilassa. Säilytä kansi kuljetusta varten.
Kuljetustilassa kennosarjat on
katkaistu akussa sähköisesti, jolloin
ne vastaavat kolmea alhaisemman
Wh-arvon omaava akkua
verrattuna yhteen suuremman Wh-arvon omaavaan akkuun.
Kun kolmen akun Wh-arvo on pienempi, tietyt suurempaa
Wh-arvoa koskevat akkujen kuljetusmääräykset voidaan välttää.
Kuljetuksen Wh-arvo
voi esimerkiksi ilmoittaa
3x36Wh, toisin sanoen
kolme 36 Wh:n paristoa.
Käytön Wh-arvo voi
ilmoittaa 108Wh (koskee yhtä paristoa).
TM
-akun kuljetus
TM
-akkua käytetään sellaisenaan tai
TM
-akkuun, se on
Esimerkki käyttöä ja kuljetusta koskevasta
merkinnästä
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa
paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä
liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii
mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään
huoneenlämpötilassa, kun se ei ole käytössä.
2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on
suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa irti
laturista.
HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on
ladattava ennen käyttöä.
Latauslaitteen ja akun tarrat
Näissä ohjeissa kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa
voi olla seuraavat merkit:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
SUOMI
Latausajan tiedot ovat Teknisissä tiedoissa.
Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteen sisään.
Älä lataa vaurioitunutta akkua.
Älä altista vedelle.
Vaihdata vialliset akut heti.
Lataa vain lämpötilassa 4–40 ˚C.
Käytettäväksi vain ulkona.
Toimita akku kierrätykseen ympäristöystävällisellä
tavalla.
Lataa DeWALT-akut ainoastaan yhteensopivilla DeWALT-latureilla.
Jos muita kuin yhteensopivia DeWALT-akkuja
ladataan DeWALT-laturilla, akut voivat räjähtää tai
aiheuttaa muita vaaratilanteita.
Älä hävitä akkuyksikköä polttamalla.
KÄYTTÖ (ilman kuljetussuojaa). Esimerkki: Wh-arvo
ilmoittaa 108 Wh (yksi 108 Wh:n paristo).
KULJETUS (sisäänrakennetulla kuljetussuojalla).
Esimerkki: Wh-arvo ilmoittaa 3 x 36 Wh (kolme 36
Wh:n paristoa).
Akun Tyyppi
DCM572 toimii 54 voltin akulla.
Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB546, DCB547. Katso lisätietoja
kohdasta Tekniset tiedot.
Pakkauksen Sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 Puhaltimen moottorikotelo
1 Puhallusputki
1 Suuri suulake
1 Leveä suulake
1 Akku (sisältyy vain malliin DCM572X1)
1 Laturi (sisältyy vain malliin DCM572X1)
1 Käyttöohje
• Tarkista, onko työkalussa, osissa tai
tarvikkeissakuljetusvaurioita.
• Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteenkäyttämistä.
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojalaseja.
Älä altista työkalua sateelle tai runsaalle
kosteudelle äläkä jätä sitä ulos vesisateeseen.
Sammuta työkalu. Ennen kun huollat työkalua,
poista sen akku.
Pidä muut ihmiset ja eläimet vähintään
6metrin päässä työskentelyalueesta.
Pidä sivustakatsojat loitolla.
Direktiivin 2000/14/EY mukainen
äänenvoimakkuus.
Päivämääräkoodin Sijainti (Kuva J)
Päivämääräkoodi
myösvalmistusvuoden.
Esimerkki:
18
on merkitty koteloon. Se sisältää
2016 XX XX
Valmistusvuosi
Kuvaus (kuva A)
VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen osiin mitään
muutoksia. Tällöin voi aiheutua omaisuus-
taihenkilövahinkoja.
1
Liipaisukytkin
2
Nopeuden lukitusvipu
3
Lukituskytkin
4
Kahva
5
Putki
6
Akkukotelo
7
Akku (sisältyy vain malliin DCM572X1)
8
Akun vapautuspainike
9
Suuri suulake
10
Leveä suulake
97
SUOMI
Käyttötarkoitus
Tämä puhallin on tarkoitettu ammattimaiseen lakaisu- ja
puhallustarkoituksiin.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on
syttyviä nesteitä taikaasuja.
ÄLÄ anna lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat
henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vainvalvotusti.
• Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien
lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa
oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän
tuotteenkanssa.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutualoukkaantuminen.
VAROITUS: Käytä ainoastaan DeWALT-akkupakkauksia
ja -latureita.
Akun Asentaminen ja Poistaminen
Työkalusta (kuva C–E)
HUOMAA: Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on
varmistettava, että akku
Akun Asentaminen Työkalun
1. Kohdista akku
2. Liu’uta se työkaluun, kunnes akku on hyvin paikoillaan ja
varmista, että lukitus napsahtaa paikoilleen.
Akun Poistaminen Työkalusta
1. Paina vapautuspainiketta
kahvasta (kuva D).
2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen laturiosassakuvataan.
Tasomittarilla Varustetut Akut (Kuva E)
Joissakin DeWALT-akuissa on tasomittari, jossa on kolme
vihreää LED-merkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun jäljelle
jäävänvirtatason.
Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin
11
painiketta
valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun
akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja
akku onladattava.
HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan
viitteellisesti. Se ei osoita työkalun toiminnallisuutta ja
se voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän
käytönmukaan.
7
on ladattutäyteen.
7
työkalun sisällä oleviin kiskoihin (kuva C).
8
ja vedä akku ulos työkalun
alhaalla. Jokin kolme vihreän LED-merkkivalon
Asennus (kuva F)
HUOMIO: Varmista, että lukituskytkin on
lukitusasennossa liipaisimen liikkumisen välttämiseksi ja
että akku on irrotettu ennen putken
5
kiinnittämistä tai
13
12
ennen
kotelon
irrottamista. Putki on kiinnitettävä koteloon
laitteen käyttöä.
• PUTKEN ASENTAMINEN: Kiinnitä putki puhaltimeen
kohdistamalla putken alaosassa olevat tapit
aukon alaosassa olevaan uraan
Paina putki puhaltimen koteloon niin, että putki
lukittuupaikoilleen.
• Vedä putkesta varmistaaksesi, että se on hyvin paikoillaan.
3. Käännä suulaketta kiinnitysosien lukitsemiseksi kokonaan
suulakkeessa olevaan syvennykseen. Varmista, että suulake
on kiinnitetty hyvin.
16
5
haluamassasi suulakkeessa
oleviin kiinnitysosiin
17
.
9
10
tai
TOIMINTA
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita jamääräyksiä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutualoukkaantuminen.
Käsien oikea asento (kuva A, I)
VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon
vaaraa pitämällä kädet AINA oikeassaasennossa.
VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon
vaaraa pitelemällä työkalua AINA tiukassaotteessa.
Pidä kahvaa
4
yhdellä kädellä kuvan I mukaisesti.
Käynnistäminen (kuvat A, H, I)
HUOMIO: Älä suuntaa puhallinta itseesi tai
muihinhenkilöihin.
HUOMIO: Käytä aina suojalaseja. Käytä
hengityssuojainta, jos käytön aikana esiintyy pölyä.
Suojakäsineiden, pitkien housujen ja tukevien jalkineiden
käyttö on suositeltavaa. Älä pidä pitkiä hiuksia tai väljiä
vaatteita aukkojen ja liikkuvien osien lähellä.
Lukitse puhallin päälle vetämällä nopeuden lukitusvipua
taaksepäin kuvan H mukaisesti. Puhaltimen toimintanopeus
on suurempi vivun ollessa edempänä. Voit myös käynnistää
puhaltimen painamatta ensin liipaisinta
lukitusvipua taaksepäin.
Pidä lehtipuhallinta yhdellä kädellä kuvan F mukaisesti
ja puhalla sivulta sivulle putken
senttimetrin korkeudella kovasta pinnasta. Etene hitaasti pitäen
roskakasaaedessäsi
1
vetämällä nopeuden
5
ollessa muutaman
2
98
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.