DeWalt DCC1054T2-QW User manual

Final page size: A5 (148mm x 210mm)
DCC1054
DeWALT
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 2
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 14
Español (traducido de las instrucciones originales) 38
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 52
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 66
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 79
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 93
Português (traduzido das instruções originais) 104
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 118
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 129
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 141
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 153
Copyright
B
Fig. A
10
1
2
6
3
5
8
4 9
Fig. B Fig. C Fig. D
2
3
2
13
11
7
12
Fig. E
5
1 6
4 9
3
Fig. F
7
1
DANSK
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
54V 10L LEDNINGSFRI LUFTKOMPRESSOR DCC1054
Tillykke!
Du har valgt et produktudvikling og innovation gør pålidelige partnere for professionelle brugere afelværktøj.
‑værktøj. Mange års erfaring, ihærdig
én af de mest
Tekniske Data
DCC1054 Spænding V Type 1 Batteritype Li‑Ion Lufttankens kapacitet Liters 10 Ca. indkoblingstryk BAR 7,2 Ca. udkoblingstryk BAR 9,3 Luftforskydning l/min 48 Tilført luft ved 7 BAR l/min 31 Sikringstype Tidsforsinkelse Reguleret trykvurdering (ca.) BAR 0–9,3 Motoromdrejninger i minuttet 3400 Hurtig tilslutningstype Universal EU 1/4"
Pumpetype Oliefri Vægt (uden batteripakke) kg 11,0
Støjværdier og vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN1012‑1.
LPA (emissions lydtryksniveau) dB(A) 79 LWA (lydtryksniveau) dB(A) 92 K (usikkerhed for det angivne lydniveau) dB(A) 3
Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en standardiseret test, der er angivet i EN1012‑1 og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til en foreløbigeksponeringsvurdering.
DC
54
hurtigkobling
EF-Konformitetserklæring
Maskindirektiv
Lydeffektniveau i henhold til 2000/14/EF (artikel 12, bilag III, Nr. 9:) LWA (målt lydeffekt) dB 91 LWA (garanteret lydeffekt) dB 92 Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU,
2014/29/EU og 2011/65/EU. Kontakt adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden afmanualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af
Markus Rompel Direktør for maskinteknik
, Richard‑Klinger‑Strase 11,
D‑65510, Idstein, Tyskland
20.11.2017
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere risikoen forpersonskader.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på dissesymboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der medmindre den undgås, vil resultere i død eller
alvorligpersonskade. ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kunne resultere i død eller
alvorligpersonskade. FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller
moderatpersonskade. BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet
med personskade, men som kan resultere
iproduktskade. Angiver risiko for elektriskstød.
Angiverbrandfare.
54V 10L ledningsfri luftkompressor DCC1054
erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske
data er udformet i overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN1012‑1:2010, EN 60204‑1:2006/A1:2009. 2000/14/EC, Kompressorer , P<15kW,
bilag VII, Deutsche Prüf‑ und Zertifizierungsstelle für Land‑ und Forsttechnik, Spremberger Straße 1, 64823 Groß‑Umstadt, Notified Body ID No.:0363.
SIKKERHEDSVEJLEDNING Vigtige sikkerhedsanvisninger til brug af
kompressoren
ADVARSEL: FORKERT ELLER UHENSIGTSMÆSSIG BRUG AF KOMPRESSOREN KAN MEDFØRE DØDSFALD
ELLER ALVORLIGE PERSONSKADER. FØLG DE GRUNDLÆGGENDE SIKKERHEDSANVISNINGER FOR AT UNDGÅ DISSERICISI.
på følgende
.
2
Vægt
Batterier Opladere/opladningstider (minutter)
Kat # V
DC
Ah Vægt (kg)
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 270 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9,0/3,0 1,25 420 220 140 85 140 X DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120 DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,48 140 70 45 45 45 90
DANSK
LÆS ALLE ANVISNINGER
1 . RØR ALDRIG VED DE DELE, DER ER I BEVÆGELSE. Placer
aldrig hænder, fingre eller andre dele af kroppen i nærheden af de dele af kompressoren, der er ibevægelse.
2 . ANVEND ALDRIG KOMPRRSSOREN UDEN DE PÅSATTE
AFSKÆRMNINGER. Anvend aldrig kompressoren, uden at alle afskærmninger eller sikkerhedsanordninger er påsat og fungerer korrekt. Hvis det er nødvendigt at
afmontere en afskærmning eller en sikkerhedsanordning i forbindelse med vedligeholdelse eller service, skal du sørge for at montere afskærmningen eller sikkerhedsanordningen igen, før driften af kompressorengenoptages.
3 . ANVEND ALTID ØJENVÆRN. Anvend altid
beskyttelsesbriller eller tilsvarende øjenværn. Trykluft må aldrig rettes mod personer, dyr ellerkropsdele.
4 . BESKYT DIG SELV MOD ELEKTRISKE STØD. Undgå
kropskontakt med overflader med jordforbindelse, f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Anvend aldrig
kompressoren på fugtige eller vådesteder.
5 . FJERN STRØMFORSYNING TIL KOMPRESSOREN NÅR DEN
IKKE ER I BRUG. Afbryd altid kompressoren fra strømkilden, og tøm luftbeholderen for trykluft, før der udføres service, eftersyn, vedligeholdelse, rengøring, udskiftning eller kontrol på nogen afdelene.
6 . SØRG FOR, AT VÆRKTØJET IKKE KAN STARTE UTILSIGTET.
Undlad at transportere kompressoren over lange afstande, i et køretøj eller i potentielt farlige situationer, f.eks. på en stige eller et stillads, mens den er sluttet til dens strømkilde, eller når lufttanken er fyldt med trykluft. Sørg for, at den automatiske TÆND/SLUK-kontakt
er i OFF-position (Sluk), inden du slutter kompressoren til densstrømkilde.
7 . OPBEVAR KOMPRESSOREN KORREKT. Når kompressoren
ikke er i brug, bør den opbevares på et tørt sted. Opbevares utilgængelig for børn. Lås opbevaringsstedetaf.
8 . HOLD ARBEJDSOMRÅDET RYDDELIGT. Der er større
risiko for ulykker på rodede områder. Fjern unødvendigt værktøj, snavs, møbler osv. fraarbejdsområdet.
9 . INGEN ADGANG FOR BØRN. Lad ikke besøgende
kommende i kontakt med kompressorens forlængerledning. Alle besøgende bør holdes på sikker
afstand afarbejdsområdet.
10 . ANVEND KORREKT PÅKLÆDNING. Undgå løstsiddende
tøj eller smykker. Begge dele kan komme til at sidde fast i de dele, der er i bevægelse. Brug hårnet el. lign. til at
holde på langthår.
11 . VÆR OPMÆRKSOM Vær opmærksom på det, du laver.
Brug fornuften. Anvend ikke kompressoren, hvis du er træt. Kompressoren må aldrig bruges, hvis du er påvirket af
alkohol, narkotika eller medicin, der gør digdøsig.
12 . KONTROLLER FOR BESKADIGEDE DELE OG
LUFTLÆKAGER. Inden yderligere brug af kompressoren bør du se værnet og andre dele omhyggeligt efter for skader for at sikre, at den fungerer korrekt og udfører dens tilsigtede funktion. Kontroller tilpasningen af dele, der er i bevægelse, og kontroller for fastsiddende dele, defekte dele, korrekt montering, luftlækager og andre forhold, der kan påvirke funktionen. Hvis en afskærmning eller en anden del er beskadiget, skal den repareres korrekt eller udskiftes af et autoriseret servicecenter, medmindre andet er angivet i denne brugervejledning. Defekte pressostatkontakter skal udskiftes af et autoriseret servicecenter. Anvend ikke kompressoren, hvis den ikke kan tændes og slukkes ved hjælp af kontakten. Forsøg aldrig at reparere en utæt eller beskadiget lufttank. Få omgående tanken udskiftet på
et autoriseretservicecenter.
13 . ANVEND ALDRIG KOMPRESSOREN TIL ANDRE FORMÅL
END DE SPECIFICEREDE. Anvend aldrig kompressoren til andre formål end de, der er specificeret i brugervejledningen. Anvend aldrig trykluft til indånding eller respiration. Stå aldrig påkompressoren.
14 . ANVEND KOMPRESSOREN KORREKT. Betjen
kompressoren i overensstemmelse med anvisningerne i denne brugervejledning. Lad aldrig børn, personer uden
kendskab til maskinens drift eller uautoriseret personale betjenekompressoren.
15 . KONTROLLER, AT ALLE SKRUER, BOLTE OG DÆKSLER
ER FORSVARLIGT FASTGJORT. Sørg for, at alle skruer, bolte og plader er forsvarligt fastgjort. Kontroller deres
tilstandregelmæssigt.
16 . HOLD MOTORENS UDSUGNINGSRIST REN. Motorens
udsugningsrist skal holdes ren, så luften altid frit kan passere. Kontroller hyppigt for akkumuleretstøv.
3
DANSK
DeWALT
DeWALT
DeWALT
17 . ANVEND KOMPRESSOREN VED NOMINEL SPÆNDING.
Anvend kompressoren med de spændinger, der er angivet på typepladen. Hvis kompressoren anvendes
med en højere spænding end den nominelle, vil det medføre unormalt høje motoromdrejninger, hvilket kan beskadige enheden og få motoren til at brændesammen.
18 . ANVEND ALDRIG EN KOMPRESSOR, DER ER DEFEKT
ELLER LIDER AF DRIFTSFORSTYRRELSER. Hvis kompressoren lider af driftsforstyrrelser, afgiver unormale lyde eller på anden måde synes defekt, skal brugen straks indstilles, og et autoriseret service center skal kontaktes med henblik påreparation.
19 . AFTØR IKKE PLASTDELE MED OPLØSNINGSMIDLER.
Opløsningsmidler, f.eks. benzin, fortynder, renset benzin, carbontetrachlorid og sprit, kan beskadige plastdelene og få dem til at revne. Aftør dem ikke med disse opløsningsmidler. Aftør i stedet plastdelene
med en blød klud, der er let fugtet med sæbevand, og tør omhyggeligtefter.
20 . ANVEND KUN ORIGINALE RESERVEDELE. Uoriginale
reservedele kan medføre, at garantien bortfalder, og kan ligeledes medføre funktionsfejl og som følge deraf personskade. Originale reservedele fås hosforhandleren.
21 . FORETAG IKKE ÆNDRINGER PÅ KOMPRESSOREN.
Foretag ikke ændringer på kompressoren. Kontakt altid et autoriseret servicecenter i forbindelse med reparationer. Uautoriserede ændringer kan ikke kun nedsætte kompressorens ydelse, men også medføre personskader på reparatører, der ikke har den fornødne viden og tekniske ekspertise til at udføre reparationerne korrekt. Uautoriserede modifikationer kan forøge risikoen for
personskade på brugeren eller risiko for materielskade.
22 . SLUK FOR KONTAKTEN NÅR KOMPRESSOREN IKKE
ER I BRUG NÅR KOMPRESSOREN IKKE ER I BRUG. Når kompressoren ikke er i brug, skal du SLUKKE for kontakten, tage den ud af stikkontakten og åbne aftapningshane for at lukke den komprimerede luft ud aflufttanken.
23 . BERØR ALDRIG MEGET VARME OVERFLADER. Reducer
risikoen for forbrændinger ved at undgå at berøre rør, topstykker, cylindre ogmotorer.
24 . RET ALDRIG LUFTSTRØMMEN MOD KROPPEN. Ret
aldrig luftstrømmen mod personer eller dyr, da det kan medførekvæstelser.
25 . DRÆN TANKEN DAGLIGT ELLER EFTER BRUG. Åben
afløbsventilen og tilt kompressoren til den ene side for at udtømme ophobet vand fuldstændigt. Hvis tanken ikke
drænes ordenligt, kan dette resultere i for stor korrosion, som kan forårsage at lufttanken pludselig revner ellereksploderer.
26 . UNDLAD AT STANDSE KOMPRESSOREN VED AT TRÆKKE
BATTERIET UD. Brug den automatiske TÆND/SLUK-kontakt.
27 . ANVEND KUN ANBEFALEDE TRYKLUFTSDELE, DER KAN
ANVENDES TIL TRYK PÅ MIN. 9,3 BAR. Risiko for brud. Anvend kun anbefalede trykluftsdele, der kan anvendes til
tryk på min. 9,3BAR.
28 . BRUG HØREVÆRN OG HJELM. Sørg for at bruge
beskyttelsesbeklædning, når kompressoren og tilsluttet
4
værktøj eller tilbehør anvendes. Se i vejledningen for værktøj/tilbehør, og overhold allesikkerhedsanvisninger.
29 . TAG HENSYN TIL ARBEJDSOMGIVELSERNELAD.
aldrig kompressoren stå ude i regn. Anvend aldrig kompressoren i fugtige eller våde omgivelser. Sørg for god belys ning. Kompressoren må aldrig anvendes i
nærheden af brændbare væsker ellergasser.
30 . BETJEN IKKE I EKSPLOSIVE ATMOSFÆRER, SÅSOM I
NÆRHEDEN AF BRANDBARE VÆSKER, GASSER ELLER STØV. Kompressorer kan lave gnister, som kan antænde støv
ogdampe.
31 . SE TRYKBEHOLDEREN EFTER FOR TEGN PÅ RUST OG
SKADER, HVER GANG DU SKAL BRUGE DEN. Brug ikke kompressoren med en beskadiget eller rustentrykbeholder.
Restrisici
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:Hørenedsættelse.
• Risiko for personskade som følge af flyvendepartikler.
• Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør, der bliver varmt underbetjening.
• Risiko for personskade som følge af forlængetbrug.
• Risiko for personskade, hvis det justerede tryk er højere end værktøjets maksimaletryk.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding. Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader svarer til din el‑netspænding.
Din overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der ingenjordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås gennem
‘sserviceorganisation.
‑oplader er dobbeltisoleret i
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1mm2; den maksimale længde er 30m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles heltud.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
opladere kræver ingen justering og er designet til at
være så brugervenlige sommuligt.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder vigtige sikkerheds‑ og driftsinstruktioner for kompatible batteriopladere se Tekniskedata).
• Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de
DeWALT
DEWALT
sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken ogproduktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et
elektriskchok. ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning
med en reststrømskapacitet på 30mA ellermindre.
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen for kvæstelser, oplad kun
batterier. Andre batterityper kan eksplodere og forårsagepersonskader.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger medudstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer. Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel, men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke. Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøreden.
Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre
opladere end dem, der er omtalt i denne manual.
Opladeren og batteripakken er specielt designet til at arbejdesammen.
Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end
opladning af
brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriskestød.
Udsæt ikke opladeren for regn ellersne.
Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af elstikket ogledningen.
Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt
på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for skader ellerbelastning.
Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning
kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriskestød.
Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring
opladeren på et blødt underlag, der kan blokere ventilationshullerne og medføre for megen intern varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder.
Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden afhuset.
Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er beskadiget—få dem omgåendeudskiftet.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den med til et autoriseretværksted.
Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret
værksted, når service eller reparation er påkrævet.
genopladelige batterier. Al anden
genopladelige
DANSK
Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok, livsfarlige elektriske stød ellerbrand.
• Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person for at forebygge enhverrisiko.
Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på
nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere
dennerisiko.
• Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere tilhinanden.
Opladeren er designet til at køre på standard 230V
husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere
tilkøretøjer.
Opladning af et batteri (Fig. B)
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før batteripakken sættesi.
2. Indsæt batteripakken sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen erstartet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren. Skub batteriets udløserknap udtagebatteripakken.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li‑Ion batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes førstegang.
2
i opladeren og kontrollér, at pakken
3
på batteripakken for at
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkensopladestatus.
Ladeindikatorer
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved varmt/koldt batteri*
* Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og opladeren vil genoptageopladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke. Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse eller ved at vise problem pakke eller opladerblinkmønster.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem medopladeren. Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at blivekontrolleret.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk
5
DANSK
DeWALT
DeWALT
til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer maksimalbatterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom batterietvarmer.
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren, hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger ind iopladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li‑Ion værktøjerne er designet med et elektronisk beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod overbelastning, overopvarmning eller dybafladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li‑ion batteriet på opladeren, indtil det er heltopladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4mm langemed en skruehoveddiameter på 7–9mm, skrues ind i træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5mm af skruen blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de blotlagte skruer og skru dem helt ind ihullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren ud af kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan
fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller en blød ikke-metallisk børste. Brug ikke vand eller andre rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i envæske.
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af nyebatteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader tages i brug. Følg derefter den beskrevneopladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller
udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv ellerdampe.
Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke
nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan blive sprængt og kan medførepersonskader.
• Oplad kun batteripakker i
Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller
andrevæsker.
Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken
på steder, hvor temperaturen kan nå op på eller overstige 40 ˚C (104˚F) (som f.eks. uden for skure eller metalbygninger omsommeren).
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i
åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding af lithium-ion-batteripakker.
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden,
skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand.
Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater oglithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis symptomernevedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åbenild.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den
ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød. Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren forgenanvendelse.
ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig batteripakker, så metalgenstande kan komme
i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer, værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm, skruer, nøglerosv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte
eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker vil stå lodret på batteripakken, men kan letvæltes.
Transport
ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende
kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem og forårsage enkortslutning.
batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler
som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som
opladere.
6
omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods,
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
den internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler og den europæiske konvention om international transport af farligt gods ad landevejen (ADR). Litium‑ion‑celler og batterier er blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om tests og kriterier for transport af farligtgods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser, der indeholder et litium‑ion batteri med en energivurdering på over 100 watt timer (wt), der skal sendes som fuldt reguleret klasse 9. Alle litium‑ion batterier har en watt time vurdering markeret på pakningen. Desuden på grund af regulativers kompleksiteter, anbefaler sender litium‑ion‑batteripakker med luftfragt uanset watt time vurdering. Forsendelser af værktøj med batterier (combo sæt) kan som eneste undtagelse sendes med luftfragt, hvis batteripakkens watt time vurdering ikke er højere end 100 watttimer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre sig med de seneste regler for emballerings‑, mærknings‑ ogdokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes aktiviteter er i overensstemmelse med de gældenderegulativer.
Transport af FLEXVOLTTM batteri
FLEXVOLTTM batteri har to funktioner: Anvendelse
ogtransport. Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLTTM batteriet står alene
eller er i et batteri. Når FLEXVOLTTM batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transportfunktion: Når dækslet er fastgjort til FLEXVOLTTM batteriet, er batteriet i transportfunktion. Behold dækslet til forsendelse.
Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk afbrudt inde i pakken, og det resulterer i 3 batterier med en lavere watt time (Wh) ydelse i forhold til 1 batteri med en højere watt timeydelse. Denne øgede mængde på 3 batterier med den lavere watt timeydelse kan fritage pakken fra visse forsendelsesforordninger, der er batterier med højere watttimer.
Eksempelvis kan transport Wh ydelsen angive 3x36 Wh, hvilket betyder 3 batterier hver på 36 watt timer. Anvendelses Wh ydelsen kan angive 108 watt timer (forudsat 1batteri).
18V produkt, vil den fungere som et 18V
Eksempel på mærkning af anvendelses‑ og transportlabel
batteripakke
, at man ikke
DANSK
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For optimal batteriydelse og ‑liv skal du opbevare batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke er ibrug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren for optimaleresultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for opladning. Batteripakken skal genoplades førbrug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning, kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende piktogrammer:
Læs brugsvejledningen førbrug.
Se Tekniske data vedrørendeopladningstid.
Berør aldrig kontaktflader med strømførendegenstande.
Beskadigede batteripakker må ikkeoplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftesomgående.
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun til indendørsbrug.
Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse afbatteripakken.
Oplad kun specielle typer batteripakker end de specielle batterier med en at sprænges eller føre til andre farligesituationer.
Destruér ikkebatteripakken.
ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel: Wh ydelsen angiver 108 Wh (1 batteri med 108 watttimer). TRANSPORT (med indbygget transportdæksel). Eksempel: Wh ydelsen angiver 3 x 36 Wh (3batterier på 36 watttimer).
batteripakker med de
opladere. Opladning af andre
oplader, kan få dem til
7
DANSK
Du
Batteritype
DCC1054 bruger et batteri på 54volt. Disse batteripakker kan bruges: DCB546, DCB547. Se Tekniske
data for flereinformationer.
Pakkens indhold
Pakken indeholder: 1 Luftkompressor 2 Li‑Ion batteripakker (kun T2‑modeller) 1 Oplader (kun T2‑modeller) 1 Betjeningsvejledning BEMÆRK: Batteripakker og opladere medfølger ikke til
N‑modeller.
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået undertransport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den førbetjening.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen førbrug.
Bær høreværn ogbeskyttelsesbriller.
Lufttankenskapacitet.
Ca.udkoblingstryk.
Luftforskydning.
Oliefripumpe.
Indstil udgangstryk til nul, inden luftslangen tilsluttes ellerfjernes.
Risiko for højetemperaturer.
FORSIGTIG: Kompressoren indeholder visse dele, der kan blive megetvarme.
Risiko for utilsigtetopstart.
BEMÆRK: Kompressoren kan starte automatisk i tilfælde af strømsvigt og den efterfølgendenulstilling.
ADVARSEL: Kompressorenhed kan starte udenadvarsel.
Udendørs støjniveau
Vigtige oplysninger
Læs og forstå alle betjeningsanvisningerne, sikkerhedsforanstaltningerne og advarslerne i
8
instruktionsvejledningen, inden du betjener eller vedligeholder denne kompressor. De fleste ulykker, der opstår fra kompressorbetjening og -vedligeholdelse, forårsages af manglende overholdelse af grundlæggende sikkerhedsregler eller foranstaltninger. En ulykke kan ofte undgås ved at anerkende en potentielt farlig situation, før den opstår, og ved at overholde passende sikkerhedsprocedurer. Grundlæggende sikkerhedsforanstaltninger er opsummeret i kapitlet “SIKKERHED” i denne instruktionsvejledning og i afsnit, som indeholder betjenings- og vedligeholdelsesanvisningerne. Farer, der skal undgås for at forhindre personskader eller maskinbeskadigelse, er identificeret af ADVARSLER på kompressoren og i denneinstruktionsvejledning.
Datokodeposition (Fig. A)
Datokoden et mærke på bagsiden aftanken.
Eksempel:
13
, der også inkluderer fabrikationsåret, er trykt på
2017 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre materiale- ellerpersonskade.
1
Automatisk tænd/sluk‑kontakt
2
Batteri
3
Batteriudløserknap
4
Sikkerhedsventil
5
Tanktrykmåler
6
Drejeregulator
7
Aftapningsventil
8
Kontraventil
9
Hurtigtilslutningskobling
10
Bærehåndtag
11
Tank
Tilsigtet Brug
Din kompressor er beregnet til professionelle sømnings‑ oghæftningsopgaver.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker ellergasser. opbevare kompressoren ved temperaturer under 0°C.
Din kompressor er et professionelt elværktøj. LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning
er påkrævet, når uerfarne brugere anvender detteværktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre de er under overvågning af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig efterlades alene med detteprodukt.
IKKE bruge eller
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige kvæstelser, anbring forlæns‑/baglænsknappen
i startspærreposition eller slå værktøjet fra og
frakobel batteripakken, før der foretages nogen
DeWALT
DeWALT
justeringer, eller der af‑/påmonteres tilbehør eller ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun
-opladere.
-batteripakker og
Indsættelse og fjernelse af batteripakken fra værktøjet (Fig. C, D)
BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at batteripakken
Sådan installeres batteripakken i værktøjets håndtag
1. Ret batteripakken (Fig.C).
2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt fast i værktøjet og kontrollér, at den ikke river sigløs.
Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet
1. Tryk på udløserknappen værktøjetshåndtag.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i opladerafsnittet i dennevejledning.
Batteripakker til brændstofmåler (Fig. D)
Nogle som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den resterende opladning ibatteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde brændstofmålerknappen grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet skalgenoplades.
BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på produktkomponenter, temperatur ogslutbrugeranvendelse.
2
er fuldtopladet.
2
ind efter rillerne inde i håndtaget
3
og træk batteripakken ud fra
batteripakker indeholder en brændstofmåler,
12
nede. En kombination af de tre
BETJENING Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de gældenderegler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige kvæstelser, anbring forlæns‑/baglænsknappen
i startspærreposition eller slå værktøjet fra og frakobel batteripakken, før der foretages nogen justeringer, eller der af‑/påmonteres tilbehør eller ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
ADVARSEL: Sørg for at kompressoren er placeret godt på en stabil flad overflade. I modsat fald kan
kompressoren blive ustabil og falde ned, hvilket kan forårsagepersonskade.
DANSK
Lær din luftkompressor at kende
LÆS DENNE EJERVEJLEDNING OG DISSE SIKKERHEDSREGLER, INDEN DU BETJENER DIN ENHED. Sammenlign illustrationerne med din enhed for at gøre dig bekendt med placeringen af forskellige kontrolfunktioner og justeringer. Gem denne betjeningsvejledning til fremtidigreference.
Beskrivelse af betjening (Fig. A)
Lær disse kontrolfunktioner at kende, inden du betjenerenheden.
Automatisk tænd(I)/sluk(O)-kontakt
positionen ”AutoOn” (Automatisk tænd) for at levere automatisk strøm til trykkontakten og ”Off” (Sluk) for at fjerne strømmen efter hveranvendelse.
Trykkontakt (vises ikke): Trykkontakten starter automatisk motoren, når lufttankens tryk falder til under det fabriksindstillede ”indkoblings”‑tryk. Motoren stopper, når lufttankens tryk når det fabriksindstillede ”udkoblings‑”tryk.
Sikkerhedsventil luftkompressoren ved dens ”udkoblings‑”trykindstilling, vil sikkerhedsventilen beskytte mod højtryk ved at ”poppe ud” ved dens fabriksindstillingstryk (en smule højere end trykkontaktens ”udkoblings‑”indstilling).
Tanktrykmåler itanken.
Drejeregulator
hurtigtilslutningsudgangen. Drej drejeregulatoren med uret for at øge trykket eller mod uret for at reducere trykket. Stop, når indikatoren står på det ønskede udgangstryk.
Afkølingssystem (vises ikke): Denne kompressor indeholder et afkølingssystem med avanceret design. Kernen af dette afkølingssystem er en konstrueret blæser. Det er helt normalt for denne blæser at blæse luft gennem aftrækshullerne i store mængder. Du ved, at afkølingssystemet virker, når der udblæsesluft.
Luftkompressorpumpe (vises ikke): Komprimerer luft ind i lufttanken. Driftsluft er ikke tilgængeligt, indtil kompressoren har hævet lufttankens tryk til over det påkrævede vedluftudgangen.
Aftapningsventil
af lufttanken og anvendes til at tømme kondensvand efter hveranvendelse.
Kontraventil kontraventilen ”åben”, så der kan komme trykluft ind i lufttanken. Når luftkompressoren når ”udkoblings‑”tryk, ”lukkes” kontraventilen, så der forbliver lufttryk ilufttanken.
Beskyttelse mod motoroverbelastning (vises ikke):
Motoren har en termisk overbelastningsbeskyttelse. Hvis motoren af en eller anden grund bliver overophedet, vil overbelastningsbeskyttelsen slukke for motoren. Motoren skal køle af, inden den genstartes. Sådan genstartes den:
1. Stil den automatiske tænd/sluk‑kontakt på ”Off” (Sluk).
2. Tag batterietud.
3. Lad motoren køleaf.
4. Sæt batteriet iigen.
4
: Hvis trykkontakten ikke lukker
5
: Tanktrykmåleren indikerer reservelufttrykket
6
: Styrer det tilgængelige lufttryk ved
7
: Aftapningsventilen er placeret i bunden
8
: Når luftkompressoren er i drift, er
1
: Stil denne kontakt i
9
DANSK
DeWALT
5. Stil den automatiske tænd/sluk‑kontakt på ”Auto On” (Automatisktænd).
Hurtigtilslutningskobling hurtigtilslutningskobling kan bruges med industrielle Skub‑for‑ at‑tilslutte‑stik.
9
: Den universale EU 1/4"
Sådan bruges din enhed (Fig. E)
Sådan stoppes den
ADVARSEL: Når du løsner slangekoblingen fra hurtigtilslutningskoblingen
holdes i hånden for at undgå personskader forårsaget aftilbagegangsslangen.
1. Stil den automatiske tænd/sluk‑kontakt
2. Drej drejeregulatoren udgangstrykket pånul.
3. Fjern slange og værktøj/tilbehør.
4. Tag batteriet ud, når den ikke er i brug.
Inden start
ADVARSEL: Undlad at betjene denne enhed, før du har læst denne instruktionsvejledning for sikkerheds-,
betjenings- ogvedligeholdelsesanvisninger.
Inden hver opstart
1. Stil den automatiske tænd/sluk‑kontakt
2. Tag batteriet ud. (Se Indsættelse og fjernelse af batteripakken fra værktøjet)
3. Drej drejeregulatoren udgangstrykket på nul.
4. Fastgør slange og værktøj/tilbehør.
ADVARSEL: Risiko for farlig drift. Tag godt fat i luftslangen med hånden ved installation eller
afbrydelse for at forhindreslangesmæld. ADVARSEL: Risiko for farlig drift. Anvend ikke
beskadiget eller slidttilbehør.
BEMÆRK: Slangen eller tilbehøret vil kræve et hurtigtilslutningsstik, hvis luftudgangen er udstyret med en hurtigtilslutningsenhed
ADVARSEL: Risiko for sprængning. Et for kraftigt lufttryk kan medføre risiko for sprængning. Kontroller
producentens maksimale, nominelle tryk for luftværktøjer og tilbehør. Regulatorudgangstrykket må aldrig overskride det maksimale, nominelletryk.
BEMÆRK: Risiko for beskadigelse af ejendom. Trykluft fra enheden kan indeholde kondensvand og olietåge. Undlad at sprøjte ufiltreret vand på en genstand, der kan blive beskadiget af fugt. Nogle luftværktøjer og noget tilbehør kan kræve filtreret vand. Læs anvisningerne for luftværktøjerne ogtilbehøret.
Sådan startes den
1. Isæt batteriet ikompressoren.
2. Fastgør slange og værktøj/tilbehør.
3. Stil den automatiske tænd/sluk‑kontakt (Automatisk tænd), og lad tanktrykket blive opbygget. Motoren stopper, når tanktrykket når ”udkoblings‑”tryk.
10
9
, skal slangens koblingsdel
6
mod uret for at stille
6
med uret for at stille
9
.
1
på ”Off” (Sluk).
1
på ”Off” (Sluk).
1
på ”Auto On”
4. Drej drejeregulatoren når det ønskede tryk ernået. BEMÆRK: Sørg for, at det ønskede tryk ikke er mere end det maksimale tryk af den tilsluttede slange eller det tilsluttedeværktøj.
ADVARSEL: Risiko for farlig drift. Hvis en usædvanlig støj eller vibration bliver bemærket, skal du straks
stoppe kompressoren og få den efterset af en uddannetservicetekniker.
ADVARSEL: Sørg for, at regulatoren er stillet til et tryk, der
er lavere end værktøjets maksimaledriftstryk.
Kompressoren er klar tilbrug.
6
med uret for at øge trykket, og stop,
VEDLIGEHOLDELSE
Dit minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring afværktøjet.
Der kan ikke udføres service på opladeren ellerbatteripakken.
‑elværktøj er beregnet til langvarig brug med
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige kvæstelser, anbring forlæns‑/baglænsknappen
i startspærreposition eller slå værktøjet fra og frakobel batteripakken, før der foretages nogen justeringer, eller der af‑/påmonteres tilbehør eller ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
Kundeansvar
Inden hver anvendelse
Efterse sikkerhedsventil X
Tøm tank X
Se efter luftlækager X
Se efter usædvanlig støj/vibration X
Efterse slange‑ og værktøjsforbindelse X
Justering af trykkontrol X
ADVARSEL: Risiko for farlig drift. Enhed tænder og slukker automatisk, når der er tændt for strømmen.
Ved udførelse af vedligeholdelse kan du blive udsat for spændingskilder, trykluft eller dele i bevægelse. Det kan resultere i personskade. Inden du udfører nogen form for vedligeholdelse eller reparation, skal du afbryde strømkilden fra kompressoren og udtømme altrykluft.
BEMÆRK: Se afsnittet Betjening for kontrolfunktionernesplacering.
Sådan kontrolleres sikkerhedsventilen (Fig. E)
ADVARSEL: Risiko for sprængning. Hvis sikkerhedsventilen ikke fungerer korrekt, kan
der opstå overtryk, hvilket forårsager brud på lufttank eller eneksplosion.
ADVARSEL: Risiko for flyvende genstande. Bær altid certificerede beskyttelsesbriller medsideværn.
Dagligt eller efter
hver anvendelse
Inden du starter kompressoren, skal du trække i ringen på
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
sikkerhedsventilen frit. Hvis ventilen sidder fast eller ikke fungerer problemfrit. Kontakt
ADVARSEL: Træk ikke i sikkerhedsventilens ring, hvis tanken er under tryk!
Sådan tømmes tank (Fig. E, F)
ADVARSEL: Risiko for usikker drift. Lufttanke indeholder højtryksluft. Hold
ansigt og andre kropsdele borte fra afløbsudgangen. Brug beskyttelsesbriller under tømning, da snavs kan blive sparket op iansigtet.
ADVARSEL: Risiko for støj. Bær altid passende høreværn under brug. Under nogle forhold og
varigheden af brug, kan støj fra dette produkt givehøretab.
BEMÆRK: Alle trykluftsystemer genererer kondensvand, der akkumuleres i ethvert afløbspunkt (f.eks. tanke, filter, efterkølere, tørrere). Dette kondensvand indeholder smøreolie og/eller stoffer, som kan reguleres og skal bortskaffes i overensstemmelse med nuværendebestemmelser.
ADVARSEL: Risiko for sprængning. Vand kondenseres i lufttanken. Hvis det ikke tømmes, vil vandet korrodere
og svække lufttanken, hvilket resulterer i en risiko for brud pålufttanken.
BEMÆRK: Risiko for beskadigelse af ejendom. Tappet vand fra lufttanken kan indeholde olie og rust, som kan forårsagepletter.
1. Stil den automatiske tænd/sluk‑kontakt
2. Tag batterietud.
3. Drej drejeregulatoren udgangstrykket pånul.
4. Fjern luftværktøjet ellertilbehøret.
ADVARSEL: Når du løsner slangekoblingen fra hurtigtilslutningskoblingen
holdes i hånden for at undgå personskader forårsaget aftilbagegangsslangen.
5. Anbring en passende beholder under aftapningsventilen for at opfangeudtømning.
6. Træk i ringen på sikkerhedsventil luft fra tanken, indtil tanktrykket er på ca. 1,4 BAR. Slipsikkerhedsventilringen.
7. Tøm vand fra lufttank ved at åbne aftapningsventil bunden aftanken.
8. Når vandet er løbet ud, skal aftapningsventilen lukkes. Luftkompressoren kan nu stilles tilopbevaring.
BEMÆRK: Hvis aftapningsventilen er blokeret, skal du frigøre alt lufttryk ved at slutte et værktøj til luftlinen og betjene den, indtil tanktrykket er nul BAR, og kontakte
4
for at sikre, at sikkerhedsventilen fungerer
‑servicecenteret.
1
på ”Off” (Sluk).
6
med uret for at stille
9
, skal slangens koblingsdel
4
, så der kan tømmes
‑servicecenteret.
7
i
Opbevaring
Inden du opbevarer luftkompressoren, skal du sørge for at gørefølgende:
1. Læs afsnittet Vedligeholdelse, og udfør planlagt vedligeholdelse efterbehov.
DANSK
2. Stil altid den automatiske tænd/sluk‑kontakt på ”Off”
(Sluk), og tag batteriet ud. Tøm vand fra lufttank. Se Sådan
tømmes tank underVedligeholdelse.
ADVARSEL: Vand kondenseres i lufttanken. Hvis det ikke tømmes, vil vandet korrodere og svække
lufttanken, hvilket resulterer i en risiko for brud pålufttanken.
3. Opbevar luftkompressoren på et rent og tørtsted.
4. Sørg for, at luftkompressoren er sikret på en sådan måde, at den ikke kan startes op igen af en uautoriseretperson.
5. Frost ødelægger pumpen og tilbehør, da begge altid indeholder vand. Hvis der er risiko for frostfare, skal den opbevares under frostfrieforhold.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring
luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denneprocedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske
dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet ivæske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til rådighed af
kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekttilbehør.
, ikke er afprøvet med dette produkt,
.
Miljøbeskyttelse
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgtwerden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes det på en miljøsikker måde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå
ud afværktøjet.
11
DANSK
• Litium‑ion‑celler er genanvendelige. Tag dem med til din forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede batteripakker vil blive genanvendt eller korrektbortskaffet.
ORDLISTE
Indkoblingstryk: Mens motoren er slukket, falder lufttankens tryk, når der anvendes tilbehør. Når tankens tryk falder til et bestemt lavt niveau, genstarter motoren automatisk. Det lavtryk, motoren automatisk genstartes ved, kaldesindkoblingstryk.
Udkoblingstryk: Når en luftkompressor tændes og begynder at køre, begynder der at blive opbygget lufttryk i lufttanken. Det opbygges til et bestemt højtryk, inden motoren slukkes automatisk, så din lufttank beskyttes mod et tryk, der er højere end dens kapacitet. Det højtryk, motoren slukkes ved, kaldesudkoblingstryk.
Driftscyklus: Denne luftkompressorpumpe er i stand til kontinuerlig drift. For at forlænge din luftkompressors levetid anbefales det dog, at en 50%–75% gennemsnitlig driftscyklus opretholdes. Dvs. at luftkompressorpumpen ikke bør køre mere end 30–45 minutter i løbet af entime.
12
DANSK
DeWALT
KontaKt en
Fejlfindingsvejledning
Dette afsnit indeholder en liste over flere ofte forekomne funktionsfejl, deres årsager og udbedrende handlinger. Operatøren eller vedligeholdelsespersonalet kan udføre nogle udbedrende handlinger, og andre kan kræve assistance af en kvalificeret tekniker eller dinforhandler.
Kode Mulig årsag Mulig løsning
Trykkontakt slukkes ikke for motor, når
1
kompressor når udkoblingstryk
2 Trykkontaktens udkobling for høj Kontakt en DeWALT‑serviceorganisation.
Rørfittings er ikke stramme nok Stram fittings, hvor det kan høres, at luft slipper ud. Kontrollér fittings med sæbevandopløsning.
3
Defekt lufttank Lufttank skal udskiftes. Undlad at reparere lækagen. Kontakt en DeWALT‑serviceorganisation.
4
5 Lækkende forseglinger Kontakt en DeWALT‑serviceorganisation.
Defekt sikkerhedsventil Betjen sikkerhedsventil manuelt ved at trække i ring. Hvis ventilen stadigvæk lækker, skal den udskiftes.
6
Regulator er ikke justeret korrekt for tilbehør,
7
der anvendes
8 Forlænget høj brug af luft Reducer mængden af luftanvendelse.
Kompressor giver ikke nok luft til tilbehør Kontrollér luftkravet til tilbehør. Hvis det er højere end den tilførte luft (l/min) eller trykket fra din
9
11 Begrænset kontraventil Kontakt en DeWALT‑serviceorganisation. 12 Luftlækager Stram fittings. 13 Regulator er beskadiget Kontakt en DeWALT‑serviceorganisation.
Kontakt til beskyttelse af motoroverbelastning
14
er udløst Tanktryk overskrider trykkontaktens
15
indkoblingstryk 16 Løse elektriske forbindelser Kontakt en DeWALT‑serviceorganisation. 17 Mulig defekt motor Kontakt en DeWALT‑serviceorganisation.
Spraymal på indvendige motordele Kontakt en DeWALT‑serviceorganisation. Betjen ikke kompressoren i sprøjtemaleområdet. Se advarslen 18
Pumpen kører ikke, fordi tanktrykket er 19
over indkoblingstrykket. 20 Pumpe kører ikke pga. sikkerhedsfejl. Skift den automatiske tænd/sluk‑kontakt fra "Off" (Sluk) til "Auto On" (Automatisk tænd).
Stil den automatiske tænd/sluk‑kontakt på ”Off” (Sluk), og tag batteriet ud. Hvis enheden ikke slukkes, bedes du kontakte en DeWALT‑serviceorganisation.
Overspænd ikke.
ADVARSEL: Risiko for sprængning. Undlad at bore ind i, svejse eller på anden vis modificere lufttanken, da den ellers vil blive svækket. Lufttanken kan revne eller eksplodere.
DeWALT‑serviceorganisation.
Det er normalt, at der sker et vist trykfald, når der anvendes et tilbehør. Juster Drejeregulatoren, som anvist under Beskrivelse af betjening, hvis trykfald er meget højt. BEMÆRK: Juster det regulerede tryk under strømningsforhold, mens der anvendes tilbehør.
luftkompressor, er der brug for en mere kraftfuld kompressor for at betjene tilbehør.
Se Beskyttelse mod motoroverbelastning under Beskrivelse af betjening. Hvis beskyttelsen mod motoroverbelastning udløses hyppigt, bedes du kontakte en DeWALT‑serviceorganisation. Motoren starter automatisk, når tankens tryk falder til under trykkontaktens indkoblingstryk.
om brændbar damp. Tøm tank til under indkoblingstryk, når pumpe tændes.
Fejlfindingskoder
Problem Kode
Sikkerhedsventil mod for højt lufttanktryk popper af 1, 2 Luftlækager 3 Luftlækager i lufttank eller ved lufttankssvejsninger 4 Luftlækager mellem hoved‑ og ventilplade 5 Luftlækager fra sikkerhedsventil 6 Kompressor leverer ikke nok luft til at betjene tilbehør 7, 8, 9, 10, 11, 12 Regulatorknap har kontinuerlig luftlækage 13 Regulator lukker ikke luftudgang 13 Motoren kører ikke 6, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20
13
DEUTSCH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
54V 10L AKKU-LUFT-KOMPRESSOR DCC1054
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen professionelle Anwender vonElektrowerkzeugen.
zu einem zuverlässigen Partner für
Technische Daten
Spannung V Typ 1 Akkutyp Li‑Ion Lufttankinhalt Liters 10 Einschaltdruck ca. BAR 7,2 Abschaltdruck ca. BAR 9,3 Luftverdrängung l/min 48 Luftversorgung bei 7 bar l/min 31 Sicherungstyp Zeitverzögerung Geregelte Druckstufe (ungefähr) BAR 0–9,3 Motorumdrehungen pro Minute 3400 Schnellanschlusstyp Universal EU
Pumpentyp Ölfrei Gewicht (ohne Akku) kg 11,0
Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax‑Vektorsumme) gemäß EN1012‑1.
LPA (Emissions‑Schalldruckpegel) dB(A) 79 LWA (Schallleistungspegel) dB(A) 92 K (Unsicherheit für den angegebenen
Schallpegel)
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem standardisierten Test laut EN1012‑1 gemessen und kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendetwerden.
EG-Konformitätserklärung
Maschinenrichylinie
54V 10L Akku-Luft-Kompressor DCC1054
erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten
beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen: 2006/42/EG, EN1012‑1:2010, EN 60204‑1:2006/A1:2009.
entschieden.
DCC1054
GS
1/4"‑Schnellkupplung
dB(A) 3
54
2000/14/EC, Kompressoren, P<15kW, Anhang VII, Deutsche Prüf‑ und Zertifizierungsstelle für Land‑ und Forsttechnik, Spremberger Straße 1, 64823 Groß‑Umstadt, ID‑Nr. der benannten Stelle:0363.
Schallleistungspegel gemäß 2000/14/EG (Artikel 12, Anhang III, Nr. 9:) LWA (gemessene Schallleistung) dB 91 LWA (garantierte Schallleistung) dB 92 Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von Richtlinie
2014/30/EU, 2014/29/EU und 2011/65/EU. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitungnach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von
Markus Rompel Technischer Direktor
D‑65510 Idstein, Deutschland
20.11.2017
ab.
, Richard‑Klinger‑Straße 11
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte die Bedienungsanleitunglesen.
unter der
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf dieseSymbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungenführt. WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führenkann. VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führenkann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führenkann.
Weist auf ein Stromschlagrisikohin.
Weist auf eine Brandgefahrhin.
14
Gewicht
Akkus Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat # V
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 270 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9,0/3,0 1,25 420 220 140 85 140 X DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120 DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,48 140 70 45 45 45 90
GS
Ah Gewicht (kg)
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DEUTSCH
SICHERHEITSANLEITUNG Wichtige Sicherheitshinweise für den Einsatz
des Kompressors
ACHTUNG: UNSACHGEMÄSSE BZW. NICHT SICHERE BENUTZUNG DIESES KOMPRESSORS
KANN LEBENSGEFÄHRLICHE FOLGEN HABEN. ZUR VERMEIDUNG DIESER GEFAHREN MÜSSEN DIE FOLGENDEN ANWEISUNGEN BEFOLGT WERDEN.
ALLE ANWEISUNGEN LESEN
1 . NIEMALS BEWEGLICHE BAUTEILE BERÜHREN. Hände,
Finger oder sonstige Körperteile niemals in die Nähe von beweglichen Bauteilen des Kompressorsbringen.
2 . DEN KOMPRESSOR NIE IN BETRIEB NEHMEN, WENN DIE
SCHUTZVORRICHTUNGEN NICHT ORDNUNGSGEMÄSS MONTIERT SIND. Den Kompressor nie in Betrieb nehmen, wenn die Schutzabdeckungen und anderen Schutzvorrichtungen nicht alle ordnungsgemäß montiert sind. Wenn die Durchführung von Wartungs- oder
Reparaturarbeiten die Entfernung dieser Schutzvorrichtungen erforderlich macht, so muss vor der Wiederinbetriebnahme des Kompressors sichergestellt werden, dass diese wieder ordnungsgemäß angebracht wordensind.
3 . IMMER SCHUTZBRILLEN TRAGEN Immer Schutzbrillen
oder einen anderen entsprechenden Augenschutz tragen. Den Druckluftstrahl nie auf den eigenen Körper oder
auf andere Personenrichten.
4 . STROMSCHLÄGEN VORBEUGEN. Körperkontakt mit
geerdeten Oberflächen wie Röhren und Radiatoren sowie Heiz‑ und Kühlanlagen vermeiden. Den
Kompressor nie in der Nähe von Wasser oder in feuchten Umgebungenbenutzen.
5 . KOMPRESSOR BEI NICHTGEBRAUCH TRENNEN. Den
Kompressor von der Stromzufuhr trennen und Druck aus dem Kessel vollständig ablassen, bevor Reparatur-, Inspektions-, Wartungs- oder Reinigungsarbeiten vorgenommen bzw. Bauteile ausgewechseltwerden.
6 . VERMEIDEN SIE UNBEABSICHTIGTES STARTEN.
Transportieren Sie den Kompressor nicht über lange Distanzen, in einem Fahrzeug oder in potenziell gefährlichen Situationen, z. B. auf einer Leiter oder einem Gerüst, während es an seine Stromquelle
angeschlossen ist oder wenn der Lufttank mit Druckluft gefüllt ist. Vergewissern Sie sich, dass der Auto-ON/
OFF-Schalter in der Position OFF (Aus) steht, bevor Sie den Kompressor an seine Stromquelleanschließen.
7 . ORDNUNGSGEMÄSSE AUFEBEWAHRUNG DES
KOMPRESSORS. Wenn der Kompressor nicht benutzt wird, muss er an einem trockenen Ort aufbewahrt und vor Witterungseinwirkungen geschützt werden. Von Kindern fernhalten. Den Aufbewahrungsortabschließen.
8 . ARBEITSBEREICH IN ORDNUNG HALTEN. Unordentliche
und überfüllte Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen. Angefallenen Arbeitsabfall und Schmutz, sowie alle
unnötigen Werkzeuge, Geräte, Möbel etc.entfernen.
9 . KINDER FERNHALTEN. Verhindern, dass Kinder oder
sonstige Besucher mit dem Netzkabel des Kompressors in Kontakt kommen; es muss dafür gesorgt werden, dass
sich alle nicht befugten Personen in sicherem Abstand vom Arbeitsbereichbefinden.
10 . ARBEITSKLEIDUNG. Keine weiten Kleidungsstücke oder
Schmuck tragen, da diese sich in beweglichen Bauteilen verfangen können. Falls erforderlich entsprechende
Haarartikel tragen, um lange Haarezusammenzuhalten.
11 . AUFMERKSAM BLEIBEN. Umsichtig arbeiten und
gesunden Menschenverstand benutzen. Den Kompressor niemals bei Müdigkeit benutzen. Der
Kompressor darf niemals benutzt werden, wenn der Benutzer unter der Einwirkung von Alkohol und Drogen steht bzw. von Arzneimitteln, die Müdigkeit verursachenkönnen.
12 . DEFEKTE UND UNDICHTE BAUTEILE KONTROLLIEREN.
Vor dem weiteren Gebrauch des Kompressors sind die Schutzvorrichtung und andere Teile auf Schäden zu überprüfen, um die einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion zu gewährleisten. Die Ausrichtung der beweglichen Bauteile und deren Bindung kontrollieren, alle anderen Bestandteile des Geräts auf eventuelle Beschädigungen und undichte Stellen überprüfen, sicherstellen, dass alle korrekt montiert sind und alle Probleme beheben, die das ordnungsgemäße Funktionieren des Geräts behindern könnten. Alle beschädigten Bauteile müssen von einem autorisierten Kundencenter repariert oder ersetzt werden, insofern keine anderen Angaben dazu im Bedienungshandbuch zu finden
15
DEUTSCH
sind. Defekte Druckluftschalter dürfen nur von autorisierten Kundencentern ausgewechselt werden. Den Kompressor nicht verwenden, wenn der Schalter nicht an‑ und ausschaltet. Undichtigkeiten oder einen beschädigten Luftkessel niemals selbst reparieren. Den
Kessel unverzüglich von einem autorisierten Kundencenter austauschenlassen.
13 . DEN KOMPRESSOR AUSSCHLIESSLICH FÜR
DAFÜR VORGESEHENE ARBEITEN BENUTZEN. Den Kompressor ausschließlich für die im vorliegenden Bedienungshandbuch vorgesehenen Arbeiten benutzen. Druckluft niemals zum Atmen oder Beatmen benutzen.
Nicht auf dem Kompressorstehen.
14 . KORREKTE BENUTZUNG DES KOMPRESSORS. Beim
Betrieb des Kompressors sämtliche Anweisungen des vorliegenden Handbuches beachten. Verhindern dass der
Kompressor von Kindern oder von Personen benutzt wird, die mit seiner Funktionsweise nicht vertraut bzw. nicht autorisiert dazusind.
15 . KONTROLLIEREN, DASS ALLE SCHRAUBEN, BOLZEN
UND DECKEL FESTGEZOGEN SIND. Versichern Sie sich, dass alle, dass alle Schrauben, Bolzen und Platten gut befestigt sind. Deren Zustand muss in regelmäßigen
Abständen kontrolliertwerden.
16 . DEN LÜFTUNGSROST SAUBER HALTEN. Den Lüftungsrost
des Motors sauber halten, damit die Luft jederzeit ungehindert fließen kann. In regelmäßigen Abständen auf
Verstaubungüberprüfen.
17 . DEN KOMPRESSOR NUR MIT DER ANGEGEBENEN
NOMINALSPANNUNG BETREIBEN. Kompressoren nur mit der Spannung betreiben, die auf deren Datenschildern angegeben sind. Falls der Kompressor
mit einer Spannung betrieben wird, die höher als die angegebene Nominalspannung ist, kann es zu unzulässig hohen Motordrehungen kommen, die die Kompressoreinheit beschädigen können und dazu führen können, dass der Motordurchbrennt.
18 . DEN KOMPRESSOR NICHT BENUTZEN, FALLS ER DEFEKT
IST ODER NICHT WIE GEWOHNT ARBEITET. Falls der Kompressor während der Arbeit seltsame Geräusche oder starke Vibrationen erzeugt oder anderweitig defekt zu sein scheint, so muss er sofort angehalten und durch das nächste Kundencenter repariertwerden.
19 . KUNSTSTOFFTEILE NICHT MIT LÖSUNGSMITTELN
REINIGEN. Lösungsmittel wie Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Dieselöl, Kohlenstofftetrachlorid oder Substanzen, die Alkohol enthalten, können die Kunststoffteile beschädigen; diese Teile nicht mit solchen Substanzen reinigen, sondern ein mit Seifenlauge leicht angefeuchtetes weiches Tuch verwenden. Anschließend gründlichtrocknen.
20 . AUSSCHLIESSLICH ORIGINALERSATZTEILE VERWENDEN.
Bei der Verwendung von Ersatzteilen von anderen Herstellern verfällt der Garantieleistungsanspruch und es kann zu Funktionsstörungen des Kompressors
16
kommen sowie zu dadurch verursachten Verletzungen. Originalersatzteile sind bei den Vertragshändlernerhältlich.
21 . KEINE EINGRIFFE AM KOMPRESSOR VORNEHMEN.
Keine Eingriffe am Kompressor vornehmen. Für alle Reparaturen muss man sich immer an eine Kundendienststelle wenden. Unautorisierte Eingriffe können nicht nur die Leistung des Kompressors beeinträchtigen, sondern auch zu schweren Unfällen und Verletzungen führen, wenn diese von Personen durchgeführt werden, die nicht die dafür erforderlichen technischen Kenntnisse aufweisen. Bei unsachgemäßen
Änderungen besteht eine erhöhte Gefahr von Verletzungen oderSachschäden.
22 . KOMPRESSOR BEI NICHTGEBRAUCH AUSSCHALTEN.
Wenn der Kompressor nicht genutzt wird, den Schalter auf AUS stellen, das Netzkabel abziehen und den Kompressor über den Ablasshahnentlüften.
23 . NIEMALS HEISSE OBERFLÄCHEN BERÜHREN. Zur
Vermeidung von Verbrennungen die Leitungen, Köpfe, Zylinder und den Motor niemalsberühren.
24 . DEN DRUCKLUFTSTRAHL NICHT DIREKT AUF DEN
KÖRPER RICHTEN. Zur Vermeidung von Verletzungen den Druckluftstrahl niemals auf Personen oder Tiererichten.
25 . DEN KESSEL TÄGLICH NACH JEDER VERWENDUNG
ABLASSEN. Das Ablassventil öffnen und den Kompressor kippen, um angesammeltes Wasser ablaufen zu lassen.
Falls der Kessel nicht vollständig abgelassen wird, besteht die Gefahr von Korrosion, was zu unvorhergesehenen Rissen im Kessel und Explosionen führenkann.
26 . KOMPRESSOR NICHT DURCH HERAUSZIEHEN DES AKKUS
AUSSCHALTEN. Verwenden Sie dazu den Auto ON/OFF-Schalter.
27 . NUR FÜR DRUCK VON MINDESTENS 9,3 BAR
ZUGELASSENE DRUCKLUFTTEILE VERWENDEN EXPLOSIONSGEFAHR. Ausschließlich Leitungen und
Druckluftwerkzeuge verwenden, die für einen Druck geeignet sind, der höher oder gleich 9,3 barist.
28 . EINEN GEEIGNETEN HÖR‑ UND KOPFSCHUTZ
TRAGEN. Bei der Bedienung des Kompressors und des angeschlossenen Werkzeugs oder Zubehörs muss eine geeignete Schutzkleidung getragen werden. Die
Bedienungsanleitung des Werkzeugs/Zubehörs ist stets zu beachten und sämtliche Sicherheitshinweise zubefolgen.
29 . ACHTEN SIE AUF DIE ÄUSSEREN BEDINGUNGEN. Der
Kompressor darf auf keinen Fall im Regen stehen bleiben. Verwenden Sie den Kompressor nie unter feuchten oder nassen Bedingungen. Sorgen Sie für korrekte Beleuchtung. Der Kompressor darf nicht in der
Nähe brennbarer Flüssigkeiten oder Gase verwendetwerden.
30 . NICHT IN DER NÄHE VON EXPLOSIVEN STOFFEN WIE
ENTZÜNDLICHEN FLÜSSIGKEITEN, GASEN ODER STAUB VERWENDEN. Funkenbildung des Kompressors könnte Staub
oder Gaseentzünden.
31 . ÜBERPRÜFEN SIE DEN DRUCKBEHÄLTER VOR JEDER
VERWENDUNG AUF ANZEICHEN VON ROST UND BESCHÄDIGUNGEN. Verwenden Sie den Kompressor nicht,
wenn der Druckbehälter beschädigt oder rostigist.
Restrisiken
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DEWALT
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht vermieden werden. Diese sind:
• Beeinträchtigung desGehörs.
• Verletzungsgefahr durch umherfliegendeTeilchen.
• Verbrennungsgefahr durch während des Betriebes heiß werdendeZubehörteile.
• Verletzungsgefahr durch andauerndenGebrauch.
• Es besteht Verletzungsgefahr, wenn der eingestellte Druck höher als der maximale Druck des Werkzeugsist.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der Netzspannungentspricht.
Ihr isoliert. Es muss deshalb nicht geerdetwerden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der
Kundendienstorganisation erhältlichist.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung des SchweizerNetzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossenwerden.
Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1mm² und die Höchstlänge beträgt 30m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständigab.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
An vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst einfache Bedienungkonzipiert.
Wichtige Sicherheitshinweise für alle Akku-Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch enthält wichtige Sicherheits‑ und Betriebsanweisungen für kompatible Ladegeräte (siehe TechnischeDaten).
‑Ladegeräten müssen keine Einstellungen
DEUTSCH
• Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und demAkku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen
elektrischen Schlag zur Folgehaben. WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom
von maximal30mA. VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von
verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und Verletzungen und Sachschädenverursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem Werkzeugspielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B. unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus derSteckdose.
Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät,
außer dem in diesem Handbuch beschriebenen, aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden
speziell zur gemeinsamen Verwendungkonzipiert.
Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schneeaus.
Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel,
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät
Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung
kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und Kabelreduziert.
treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetztwird.
werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzenversehen.
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte Teile sind unverzüglichauszuwechseln.
17
DEUTSCH
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisiertenKundendienststelle.
Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie
es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen oder zu Brandführen.
• Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person ausgetauschtwerden.
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor
dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nichtreduziert.
• Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander zuverbinden.
Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit
standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies
gilt nicht für dasFahrzeugladegerät.
Laden des Akkus (Abb. [Fig.] B)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose, bevor Sie das Akkupackeinsetzen.
2. Legen Sie das Akkupack vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch an, dass der Ladevorgang begonnenwurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt, dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in der Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack aus dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den Akku‑Löseknopf
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der Li‑Ionen‑Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor der ersten Verwendung vollständigauf.
2
in das Ladegerät ein und
3
amAkkupack.
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand derAkkus.
Anzeigen am Ladegerät
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
* Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe
Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang wiederauf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es nicht
18
leuchtet oder indem das Blinkmuster für Probleme mit dem Akku oder dem Ladegerät angezeigtwerden.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem Ladegeräthinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer autorisiertenServicestelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu kalt ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter Akku“, bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus. Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer desAkkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku wärmerwird.
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät eintretenkönnen.
Elektronischen Schutzsystem
XR Li‑Ionen‑Werkzeuge sind mit einem elektronischen Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung, Überhitzung und vollständiger Entladungschützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht, setzen Sie das Lithium‑Ionen‑Akku in das Ladegerät, bis es vollständig aufgeladenist.
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone für die Position der Montageschrauben an der Wand. Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat erhältlich), die mindestens 25,4mm lang sind und einen Schraubenkopfdurchmesser von 7‑9mm haben. Diese müssen in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca. 5,5mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus, und führen Sie diese vollständig in die Schlitzeein.
Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz
und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen, nicht-metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts
entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
Akkus
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die Katalognummer und die Spannungangeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den beschriebenenLadevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät können sich Staub oder Dämpfeentzünden.
Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das
Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen führenkann.
• Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in Wasser oder andere Flüssigkeiteneintauchen.
Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen
lagern oder verwenden, in denen die Temperatur 40 ˚C überschreiten könnte (z. B. Scheunen oder Metallgebäude imSommer).
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der
Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe undStoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt,
waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen
Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer Mischung von organischen Karbonaten undLithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in ärztlicheBehandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme
ausgesetztist. WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen
Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse
Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen,
auf.
fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle zurückgebrachtwerden.
WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren oder transportieren, dass metallische Gegenstände
die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen, Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw. mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln,usw.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt
werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit
großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können leicht umgeworfenwerden.
Transport
WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse
unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss entstehenkann.
Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so wie sie von den Industrie‑ und Rechtsnormen vorgeschrieben werden, einschließlich der UN‑Empfehlungen für die Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen Übereinkommens über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium‑Ionen‑Zellen und ‑Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3 der „Empfehlungen der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe, Testhandbuch und Kriterien“getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines
‑Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der voll regulierten Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel müssen nur Sendungen, die einen Lithium‑Ionen‑Akku mit einer Energiekennzahl von mehr als 100 Wattstunden (Wh) enthalten, als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden. Bei allen Lithium‑Ionen‑Akkus ist die Wattstunden‑Bewertung auf der Packung angegeben. Außerdem empfiehlt alleinigen Luftversand von Lithium‑Ionen‑Akkus aufgrund der komplexen Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig von der Wattstunden‑Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen mit Batterien (Combo‑Kits) können als Ausnahme per Luftfracht versandt werden, wenn die Wattstunden‑Bewertung des Akkus nicht mehr als 100 Whbeträgt.
DEUTSCH
den
19
DEUTSCH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung und Dokumentation zuinformieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie, weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine Tätigkeiten den geltenden Vorschriftenentsprechen.
Transport des FLEXVOLTTM-Akkus
Der
Anwendung undTransport. Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLTTM‑Akku unabhängig
steht oder sich in einem funktioniert er als 18V‑Akku. Wenn sich der FLEXVOLTTM‑Akku in einem 54V oder 108V‑Produkt (zwei 54V‑Akkus) befindet, funktioniert er als 54V‑Akku.
Transportmodus: Wenn die Abdeckkappe am FLEXVOLTTM‑Akku angebracht ist, befindet sich der Akku im Transportmodus. Bewahren Sie die Kappe für den Versandauf.
Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack elektrisch voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1 Akku mit einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl von 3 Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl gelten können.
Zum Beispiel kann für den Transport Wh‑Wert 3x36Wh angegeben sein, das bedeutet 3 Akkus mit je 36 Wh. Der Verwendung Wh‑Wert kann 108Wh sein (d.h. 1Akku).
FLEXVOLTTM‑Akku hat zwei Betriebsarten:
18V‑Produkt befindet,
Anwendungsbeispiele für use‑ und transport‑kennzeichnungen
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur, wenn sie nicht verwendetwerden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale Ergebnisse zuerhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung aufgeladenwerden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitunglesen.
Die Ladezeit ist den Technischen Daten zuentnehmen.
Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständenberühren.
Beschädigte Akkus nichtaufladen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofortaustauschen.
Nur zwischen 4˚C und 40˚Caufladen.
Nur in Innenräumenverwenden.
Akku umweltgerechtentsorgen.
Laden Sie bestimmten Werden andere Akkus als die dazu bestimmten
aufgeladen, können diese platzen oder andere gefährliche Situationenverursachen.
Den Akku nichtverbrennen.
VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der Wh‑Wert lautet 108 Wh (1Akku mit 108Wh).
TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe). Beispiel: Der Wh‑Wert lautet 3 x 36 Wh (3Akkus mit 36Wh).
‑Akkus nur mit den dazu
‑Ladegeräten auf.
‑Akkus mit einem
‑Ladegerät
Akkutyp
Das Modell DCC1054 wird mit einem 54 Volt‑Akkubetrieben. Diese Akkus können verwendet werden: DCB546, DCB547.
Weitere Angaben sind den Technischen Daten zuentnehmen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält: 1 Luftkompressor 2 Li‑Ion‑Akkus (nur T2‑Modelle) 1 Ladegerät (nur T2‑Modelle) 1 Betriebsanleitung
20
HINWEIS: Modelle der N‑Serie enthalten keine Akkus
DeWALT
undLadegeräte.
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden seinkönnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zulesen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitunglesen.
Tragen Sie einen Gehör‑ undAugenschutz.
Lufttankinhalt.
Abschaltdruckca.
Luftverdrängung.
ÖlfreiePumpe.
Stellen Sie den Ausgangsdruck auf Null, bevor der Luftschlauch angebracht oder entferntwird.
Gefährdung durch hohetemperaturen.
VORSICHT: Der Kompressor enthält Bauteile, die sich stark erhitzenkönnen.
Gefähr eines unvorhergesehenenstarts.
HINWEIS: Der Kompressor könnte bei einem Stromausfall nach Rückkehr des Stroms automatischstarten.
WARNUNG: Die Kompressoreinheit kann ohne Vorwarnungstarten.
Außenlautstärke
Wichtige Informationen
Lesen und verstehen Sie alle Bedienhinweise, Sicherheitsvorkehrungen und Warnungen in der Betriebsanleitung, bevor Sie diesen Kompressor betreiben oder warten. Die meisten Unfälle, die sich aus Betrieb und Wartung des Kompressors ergeben, werden durch Nichtbeachtung der grundlegenden Sicherheitsregeln oder Vorsichtsmaßnahmen verursacht. Ein Unfall kann oft vermieden werden, indem eine potenziell gefährliche Situation erkannt wird, bevor sie auftritt, und indem geeignete Sicherheitsverfahren eingehalten werden. Grundlegende Sicherheitsvorkehrungen sind im Abschnitt „SICHERHEIT“ dieser Betriebsanleitung und in den Abschnitten mit den Betriebs- und Wartungshinweisen beschrieben. Gefahren, die vermieden werden müssen, um Verletzungen oder Maschinenschäden zu verhindern,
DEUTSCH
werden durch WARNUNGEN auf dem Kompressor und in dieser Betriebsanleitunggekennzeichnet.
Lage des Datumscodes (Abb. A)
Der Datumscode auf das Etikett an der Behälterrückseiteaufgedruckt.
Beispiel:
13
, der auch das Herstellungsjahr enthält, ist
2017 XX XX Herstelljahr
Beschreibung (Abb. A)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungenführen.
1
AutoOn/Off‑Schalter
2
Akku
3
Akku‑Löseknöpfe
4
Sicherheitsventil
5
Tankdruckmessgerät
6
One‑Turn‑Regler
7
Ablassventil
8
Rückschlagventil
9
Schnellanschlusskupplung
10
Transportgriff
11
Tank
Bestimmungsgemässe Verwendung
Ihr Kompressor wurde für professionelle Nagel‑ und Heftanwendungenkonzipiert.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oderGasen. Verwenden oder lagern Sie den Kompressor NICHT bei Temperaturen unterhalb0°C.
Ihr Kompressor ist ein Elektrowerkzeug für den professionellenGebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zubeaufsichtigen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassenwerden.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen. WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte
von
.
21
DEUTSCH
DeWALT
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem Werkzeug (Abb. C, D)
HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku vollständig aufgeladensein.
Einsetzen des Akkus in den Werkzeuggriff
1. Richten Sie den Akku Werkzeuggriff aus (Abb.C).
2. Schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku fest im Werkzeug sitzt, und stellen Sie sicher, dass er sich nicht lösenkann.
2
an den Führungen im
Entfernen des Akkus aus dem Werkzeuggriff
1. Drücken Sie Akku‑Löseknopf kräftig aus demWerkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser Betriebsanleitung beschrieben in dasLadegerät.
3
und ziehen Sie den Akku
2
Akku-Ladestandsanzeige (Abb. D)
Einige drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des Akkusanzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für die Ladestandsanzeige drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden, leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss aufgeladenwerden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung des verbleibenden Akku‑Ladestands. Sie zeigt nicht die Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und Anwendungsart des Endbenutzersbasieren.
‑Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit
12
gedrückt. Eine Kombination der
BETRIEB Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die Sicherheitsanweisungen und die geltendenVorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass der Kompressor fest auf einer stabilen, ebenen Fläche steht.
Andernfalls könnte der Kompressor instabil sein und Verletzungenverursachen.
Kennen Sie Ihren Luftkompressor kennen
LESEN SIE VOR DEM BETRIEB DES GERÄTS DIESE BETRIEBSANLEITUNG UND DIE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN DURCH. Vergleichen Sie die Abbildungen mit Ihrem Gerät, um sich mit der Position der Bedienelemente und Regler vertraut zu machen. Bewahren Sie dieses Handbuch gutauf.
22
Funktionsbeschreibung (Abb. A)
Machen Sie sich vor dem Betrieb des Geräts mit diesen Bedienelementenvertraut.
Auto On(I)/Off(O)-Schalter
die Position „AutoOn“, um den Druckschalter automatisch mit Strom zu versorgen, und auf „Aus“, damit die Stromversorgung nach jeder Benutzung abgeschaltetwird.
Druckschalter (nicht abgebildet): Der Druckschalter startet den Motor automatisch, wenn der Lufttankdruck unter den werkseitig eingestellten Einschaltdruck sinkt. Er stoppt den Motor, wenn der Lufttankdruck den werkseitig eingestellten Abschaltdruckerreicht.
Sicherheitsventil Luftkompressor bei Erreichen des eingestellten Abschaltdrucks nicht abschaltet, schützt das Sicherheitsventil vor Hochdruck, indem es bei Erreichen des werkseitig eingestellten Drucks herausspringt. (Dieser Druck liegt etwas höher als die Einstellung für den Abschaltdruck des Druckschalters.)
Tankdruckmessgerät Reserveluftdruck im Tankan.
One-Turn-Regler
Schnellanschlusses. Drehen Sie den One‑Turn‑Regler im Uhrzeigersinn, um den Druck zu erhöhen, oder gegen den Uhrzeigersinn, um den Druck zu verringern. Stoppen Sie, wenn die Anzeige mit dem gewünschten Auslassdruck übereinstimmt.
Kühlsystem (nicht abgebildet): Dieser Kompressor verfügt über ein modernes Kühlsystem. Im Mittelpunkt dieses Kühlsystems steht ein spezifischer Ventilator. Es ist völlig normal, dass dieser Ventilator in großen Mengen Luft durch die Entlüftungslöcher bläst. Sie wissen, dass das Kühlsystem in Funktion ist, wenn Luft ausgestoßenwird.
Luftkompressorpumpe (nicht abgebildet): Verdichtet die Luft im Lufttank. Arbeitsluft ist erst vorhanden, wenn der Kompressor den Lufttankdruck über den am Luftauslass benötigten Luftdruck erhöhthat.
Ablassventil
am Lufttank und dient dazu, nach jeder Verwendung Kondensatabzulassen.
Rückschlagventil ist das Rückschlagventil „offen“, damit Druckluft in den Lufttank gelangen kann. Wenn der Luftkompressor den Abschaltdruck erreicht, „schließt“ sich das Rückschlagventil, damit der Luftdruck im Lufttankbleibt.
Motorüberlastschutz (nicht abgebildet): Der Motor besitzt einen thermischen Überlastschutz. Wenn der Motor aus irgendeinem Grund überhitzt, schaltet der Überlastschutz ihn ab. Der Motor muss vor dem Neustart abkühlen. Neustart:
1. Stellen Sie den Auto On/Off‑Schalter auf „Off“ (Aus).
2. Entfernen Sie denAkku.
3. Lassen Sie den Motorabkühlen.
4. Setzen Sie den Akku wiederein.
5. Stellen Sie den Auto On/Off‑Schalter auf „Auto On“ (An).
Schnellanschlusskupplung 1/4“‑Schnellkupplung ist zur Aufnahme industrieller Push‑to‑ Connect‑Steckervorgesehen.
4
6
7
: Das Ablassventil befindet sich unten
1
: Stellen Sie diesen Schalter in
: Wenn der Druckschalter den
5
: Das Tankdruckmessgerät zeigt den
: Steuert den Luftdruck am Auslass des
8
: Wenn der Luftkompressor in Betrieb ist,
9
: Der Universal EU
Bedienung des Geräts (Abb. E)
DeWALT
Ausschalten
WARNUNG: Beim Lösen der Schlauchkupplung von der Schnellanschlusskupplung
des Schlauches von Hand gehalten werden, um Verletzungen durch den aufgewickelten Schlauch zuvermeiden.
1. Stellen Sie den Auto On/Off‑Schalter
2. Drehen Sie den One‑Turn‑Regler Uhrzeigersinn, um den Auslassdruck auf Null zustellen.
3. Entfernen Sie den Schlauch und das Werkzeug/Zubehör.
4. Nehmen Sie den Akku heraus, wenn das Gerät nicht benutztwird.
Vor dem Start
WARNUNG: Benutzen Sie dieses Gerät erst, wenn Sie die Sicherheits-, Betriebs- und Wartungsanweisungen in
dieser Anleitung gelesenhaben.
Vor jedem Start
1. Stellen Sie den Auto On/Off‑Schalter
2. Entfernen Sie den Akku. (Siehe Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem Werkzeug)
3. Drehen Sie den One‑Turn‑Regler Uhrzeigersinn, um den Auslassdruck auf Null zu stellen.
4. Bringen Sie den Schlauch und das Werkzeug/Zubehöran.
WARNUNG: Gefahr des unsicheren Betriebs. Halten Sie den Luftschlauch beim Anbringen oder Entfernen
gut mit der Hand fest, damit er sich nicht unerwartet bewegenkann.
WARNUNG: Gefahr des unsicheren Betriebs. Verwenden Sie keine beschädigten oder
abgenutztenZubehörteile.
HINWEIS: Für den Schlauch oder das Zubehör ist ein Schnellanschlussstecker nötig, wenn der Luftauslass mit einem Schnellanschluss
Starten des Geräts
1. Setzen Sie den Akku in den Kompressorein.
2. Bringen Sie den Schlauch und das Werkzeug/Zubehöran.
9
ausgestattetist.
WARNUNG: Berstgefahr. Zu starker Luftdruck ist gefährlich, da er Gegenstände zum Platzen bringt. Prüfen Sie die vom Hersteller der druckluftbetriebenen Werkzeuge und Zubehörteile zugelassenen Druckluftwerte. Der Auslassdruck des Reglers darf die maximale Druckstufe nieüberschreiten.
HINWEIS: Gefahr von Sachschäden. Druckluft aus dem Gerät kann Wasserkondensat und Ölnebel enthalten. Spritzen Sie keine ungefilterte Luft auf einem Gegenstand, der durch Feuchtigkeit beschädigt werden könnte. Für einige mit Druckluft betriebene Werkzeuge und Zubehörteile kann gefilterte Luft nötig sein. Lesen Sie die Anleitungen für solche Werkzeuge und Zubehörteile genaudurch.
9
muss das Kupplungsstück
1
auf „Off“ (Aus).
6
gegen den
1
auf „Off“ (Aus).
6
gegen den
3. Stellen Sie den Auto On/Off‑Schalter lassen Sie den Tankdruck aufbauen. Der Motor stoppt, wenn der Tankdruck den Abschaltdruckerreicht.
4. Drehen Sie den One‑Turn‑Regler den Druck zu erhöhen, und drehen Sie nicht weiter, wenn der gewünschte Druck erreichtist. HINWEIS: Achten Sie darauf, dass der gewünschte Druck nicht größer ist als der maximale Druck des angeschlossenen Schlauches oderWerkzeugs.
WARNUNG: Gefahr des unsicheren Betriebs. Wenn ungewöhnliche Geräusche oder Vibrationen
festgestellt werden, stoppen Sie den Kompressor sofort und lassen Sie ihn von einem geschulten Servicetechnikerüberprüfen.
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass der Regler auf einen
Druck eingestellt ist, der niedriger ist als der maximale
Betriebsdruck desWerkzeugs.
Der Kompressor istbetriebsbereit.
1
auf „Auto On“ und
6
im Uhrzeigersinn, um
WARTUNG
Ihr minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigungab.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartetwerden.
Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
Pflichten des Kunden
Vor jedem
Gebrauch
Sicherheitsventil prüfen X
Tank entleeren X
Auf Luftlecks prüfen X
Auf ungewöhnliche Geräusche/ Vibrationen prüfen
Schlauch und Werkzeuganschluss prüfen
Einstellung der Druckregelung X
WARNUNG: Gefahr des unsicheren Betriebs. Das Gerät durchläuft automatisch seine Zyklen, wenn die
Stromversorgung eingeschaltet ist. Bei Wartungsarbeiten können Sie Spannungsquellen, Druckluft oder bewegten Teilen ausgesetzt sein. Dies kann zu Verletzungen führen. Bevor Sie Wartungs- oder Reparaturarbeiten durchführen, trennen Sie die Stromquelle vom Kompressor und lassen Sie den Luftdruck vollständigab.
HINWEIS: Informationen zur Position der Bedienelemente bietet der AbschnittBetrieb.
X
Täglich oder nach
jedem Gebrauch
DEUTSCH
X
23
DEUTSCH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Überprüfung des Sicherheitsventils (Abb. E)
WARNUNG: Berstgefahr. Ein nicht ordnungsgemäß funktionierendes
Sicherheitsventil kann zu Überdruck führen, was ein Reißen des Lufttanks oder eine Explosion bewirkenkann.
WARNUNG: Gefahr von umherfliegenden Objekten. Tragen Sie immer einen zertifizierten Augenschutz
mitSeitenschildern.
Bevor Sie den Kompressor starten, ziehen Sie den Ring am Sicherheitsventil Ventil frei beweglich ist. Falls das Ventil verklemmt ist oder nicht reibungslos funktioniert: Wenden Sie sich an den
‑Kundendienst.
WARNUNG: Ziehen Sie den Ring des Sicherheitsventils nicht, wenn der Tank unter Druck steht!
Entleeren des Tanks (Abb. E, F)
WARNUNG: Gefahr des unsicheren Betriebs. Lufttanks enthalten Hochdruckluft.
Halten Sie Gesicht und andere Körperteile von der Auslassöffnung fern. Verwenden Sie beim Entleeren den Augenschutz, da Verschmutzungen in Richtung Gesicht ausgestoßen werdenkönnen.
WARNUNG: Gefahr von Lärmbelastung. Tragen Sie während des Gebrauchs immer einen angemessenen
Gehörschutz. Unter bestimmten Bedingungen und je nach Anwendungsdauer kann das Geräusch dieses Produktes zu Gehörverlustführen.
HINWEIS: Alle Druckluftanlagen erzeugen Kondensat, das sich in jedem Ablaufpunkt ansammelt (z. B. Tanks, Filter, Nachkühler, Trockner). Dieses Kondensat enthält Schmieröl und/oder Stoffe, die Regulierungen unterliegen können und daher gemäß den geltenden Vorschriften entsorgt werdenmüssen.
WARNUNG: Berstgefahr. Wasser im Lufttank kondensiert. Wenn es nicht abgelassen wird, korrodiert
das Wasser, schwächt den Lufttank und verursacht so ein Risiko, dass der Lufttankreißt.
HINWEIS: Gefahr von Sachschäden. Das aus dem Lufttank abgelassene Wasser kann Öl und Rost enthalten, die Flecken verursachenkönnen.
1. Stellen Sie den Auto On/Off‑Schalter
2. Entfernen Sie denAkku.
3. Drehen Sie den One‑Turn‑Regler Uhrzeigersinn, um den Auslassdruck auf Null zustellen.
4. Entfernen Sie druckluftbetriebene Werkzeuge oderZubehörteile.
WARNUNG: Beim Lösen der Schlauchkupplung von der Schnellanschlusskupplung
des Schlauches von Hand gehalten werden, um Verletzungen durch den aufgewickelten Schlauch zuvermeiden.
5. Stellen Sie einen geeigneten Auffangbehälter unter dasAblassventil.
24
4
, um sicherzustellen, dass das
1
auf „Off“ (Aus).
6
gegen den
9
muss das Kupplungsstück
6. Ziehen Sie an dem Ring am Sicherheitsventil aus dem Tank entweichen kann, bis der Tankdruck ungefähr 1,4 bar beträgt. Lassen Sie den Ring am Sicherheitsventillos.
7. Lassen Sie das Wasser aus dem Lufttank ab, indem Sie das Ablassventil
8. Nachdem das Wasser abgelassen wurde, schließen Sie das Ablassventil wieder. Der Luftkompressor kann nun aufbewahrtwerden.
HINWEIS: Wenn das Ablassventil blockiert ist, lassen Sie den Luftdruck vollständig ab, indem Sie ein Werkzeug an die Luftleitung anschließen und es betätigen, bis der Tankdruck Null BAR beträgt; wenden Sie sich dann an den
7
am Boden des Tanksöffnen.
‑Kundendienst.
Aufbewahrung
Bevor Sie den Luftkompressor aufbewahren, erledigen Sie Folgendes:
1. Lesen Sie noch einmal den Abschnitt Wartung und führen Sie eventuell geplante Wartungsarbeitendurch.
2. Stellen Sie den Auto On/Off‑Schalter immer auf „Off“ (Aus) und entnehmen Sie den Akku. Lassen Sie das Wasser aus dem Lufttank ab. Siehe Entleeren des Tanks unterMaintenance.
WARNUNG: Wasser im Lufttank kondensiert. Wenn es nicht abgelassen wird, korrodiert das Wasser,
schwächt den Lufttank und verursacht so ein Risiko, dass der Lufttankreißt.
3. Bewahren Sie den Luftkompressor an einem sauberen und trockenen Ortauf.
4. Vergewissern Sie sich, dass der Luftkompressor so gesichert ist, dass er von Unbefugten nicht in Betrieb genommen werdenkann.
5. Frost zerstört die Pumpe und Zubehörteile, da diese immer Wasser enthalten. Besteht Frostgefahr, ist das Gerät daher frostfrei zulagern.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn
sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelasseneStaubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der
nicht-metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden
4
, damit Luft
ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an
DeWALT
diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von empfohlenes Zubehör verwendetwerden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetemZubehör.
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und
Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
• Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus
demWerkzeug.
• Lithium‑Ionen‑Zellen sind recycelbar. Geben Sie die
gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen Recycling‑Sammelstelle ab. Dort werden die gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäßentsorgt.
DEUTSCH
GLOSSAR
Einschaltdruck: Während der Motor ausgeschaltet ist, fällt der Lufttankdruck, wenn ein Zubehörteil verwendet wird. Wenn der Tankdruck auf einen bestimmten niedrigen Wert sinkt, startet der Motor automatisch neu. Der niedrige Druck, bei dem der Motor automatisch neu startet, wird als
Einschaltdruckbezeichnet. Abschaltdruck: Wenn der Luftkompressor eingeschaltet
ist und zu laufen anfängt, beginnt sich im Lufttank Druck aufzubauen. Dies geschieht bis zu einem gewissen hohen Druckwert, bevor sich der Motor automatisch abschaltet und den Lufttank vor Druck schützt, der höher als seine Kapazität ist. Der hohe Druck, bei dem sich der Motor abschaltet, wird als
Abschaltdruckbezeichnet. Arbeitszyklus: Diese Luftkompressorpumpe kann
kontinuierlich laufen. Um jedoch die Lebensdauer des Luftkompressors zu verlängern, sollte ein durchschnittlicher Arbeitszyklus von 50%–75% aufrechterhalten werden; das heißt, die Luftkompressorpumpe sollte nicht mehr als 30–45 Minuten pro Stundelaufen.
25
DEUTSCH
DeWALT
Anleitung zur Fehlersuche
Dieser Abschnitt enthält eine Liste möglicher Fehlfunktionen, deren Ursachen und Korrekturmaßnahmen. Einige Korrekturmaßnahmen können vom Bediener oder Wartungspersonal vorgenommen werden, andere können die Unterstützung eines qualifizierten
1
2 Abschaltwert des Druckschalters zu hoch Wenden Sie sich an den DeWALT‑Kundendienst.
3
4
5
6
7
8 Längere übermäßige Nutzung von Luft Verringern Sie den Luftverbrauch.
9
11 Rückschlagventil blockiert Wenden Sie sich an den DeWALT‑Kundendienst. 12 Luftleckage Armaturen anziehen. 13 Regler beschädigt Wenden Sie sich an den DeWALT‑Kundendienst.
14
15
16 Lose elektrische Anschlüsse Wenden Sie sich an den DeWALT‑Kundendienst. 17 Motor eventuell defekt Wenden Sie sich an den DeWALT‑Kundendienst.
18
19
20
Code Mögliche Ursache Mögliche Lösung
Der Druckschalter schaltet den Motor nicht ab, wenn der Kompressor den Abschaltdruck erreicht hat
Schlaucharmaturen sind nicht fest genug Armaturen anziehen, wenn austretende Luft zu hören ist. Überprüfen Sie die Armaturen mit
Defekter Lufttank Lufttank muss ersetzt werden. Lecks nicht reparieren. Wenden Sie sich an den DeWALT‑Kundendienst.
Auslaufende Dichtungen Wenden Sie sich an den DeWALT‑Kundendienst. Defektes Sicherheitsventil Betätigen Sie das Sicherheitsventil manuell, indem Sie an dem Ring ziehen. Wenn das Ventil weiterhin
Der Regler ist nicht richtig auf das verwendete Zubehör eingestellt
Der Kompressor liefert nicht genügend Luft für das Zubehörteil
Motorüberlastschutzschalter hat ausgelöst Siehe Motorüberlastschutz unter Funktionsbeschreibung. Wenn der Motorüberlastschutz häufig
Der Tankdruck übersteigt den Einschaltdruck des Druckschalters
Farbspritzer auf Teile im Motor Wenden Sie sich an den DeWALT‑Kundendienst. Betreiben Sie den Kompressor nicht in Bereichen, in
Die Pumpe läuft nicht, weil der Tankdruck über dem Einschaltdruck liegt. Die Pumpe läuft aufgrund eines Sicherheitsfehlers nicht.
‑Technikers oder Ihres Händlerserfordern.
Stellen Sie den Auto On/Off‑Schalter auf „Off “ (Aus) und entfernen Sie den Akku, wenn sich das Gerät nicht abschaltet. Wenden Sie sich an den DeWALT‑Kundendienst.
Seifenwasser. Nicht überdrehen.
WARNUNG: Berstgefahr. Den Lufttank nicht anbohren, schweißen oder anderweitig verändern, da die Wände dadurch geschwächt werden. Der Lufttank kann reißen
oder explodieren.
leckt, muss es ersetzt werden. Wenden Sie sich an den DeWALT‑Kundendienst. Es ist normal, dass ein gewisser Druckabfall auftritt, wenn ein Zubehörteil verwendet wird; stellen Sie den One‑Turn‑Regler dann wie im Abschnitt One‑Turn‑Regler unter Funktionsbeschreibung beschrieben ein, wenn der Druckabfall zu groß ist. HINWEIS: Regeln Sie den Druck unter Strömungsbedingungen ein, während das Zubehörteil verwendet wird.
Überprüfen Sie den Luftbedarf des Zubehörteils. Wenn er höher ist als die Luftlieferung (l/min) oder als der Druck, der von Ihrem Luftkompressor geliefert wird, wird ein stärkerer Kompressor benötigt, um das Zubehörteil zu versorgen.
auslöst, wenden Sie sich an den DeWALT‑Kundendienst. Der Motor startet automatisch, wenn der Tankdruck unter den Einschaltdruck des Druckschalters fällt.
denen Sprühlack verwendet wird. Beachten Sie die Warnungen zu brennbaren Dämpfen. Lassen Sie beim Einschalten der Pumpe den Druck bis zum Einschaltdruck ab.
Stellen Sie den Auto On/Off‑Schalter zwischen "Off" und "Auto On" hin und her.
Codes für die Fehlersuche
Problem Code
Sicherheitsventil für übermäßigen Druck im Lufttank springt heraus 1, 2 Luftleckage 3 Luftleck im Lufttank oder an seinen Schweißstellen 4 Luftleck zwischen Ventilkopf und ‑teller 5 Luftleck am Sicherheitsventil 6 Der Kompressor liefert nicht genügend Luft, um Zubehörteile zu versorgen 7, 8, 9, 10, 11, 12 Am Reglerknopf tritt kontinuierlich Luft aus 13 Der Regler schaltet den Luftauslass nicht ab 13 Motor läuft nicht 6, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20
26
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
54V 10L CORDLESS AIRCOMPRESSOR DCC1054
Congratulations!
You have chosen a product development and innovation make most reliable partners for professional power toolusers.
Technical Data
Voltage V Type 1 Battery type Li‑Ion Air tank capacity Liters 10 Approx. cut‑in pressure BAR 7.2 Approx. cut‑out pressure BAR 9.3 Air displacement l/min 48 Air delivery at 7 BAR l/min 31 Fuse type Time delay Regulated pressure rating (approximate) BAR 0–9.3 Motor revolutions per minute 3400 Quick connect type Universal EU 1/4"
Pump type Oil‑less Weight (without battery pack) kg 11.0
Noise valuesaccording to EN1012‑1
LPA (emission sound pressure level) dB(A) 79 LWA (sound power level) dB(A) 92 K (uncertainty for the given sound level) dB(A) 3
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN1012‑1 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment ofexposure.
EC-Declaration of Conformity
Machinery Directive
54V 10L Cordless Air Compressor DCC1054
declares that these products described under
Technical Data are in compliance with: 2006/42/EC, EN1012‑1:2010, EN 60204‑1:2006/A1:2009.
2000/14/EC, Compressors , P<15kW, Annex VII, Deutsche Prüf‑ und Zertifizierungsstelle für Land‑ und Forsttechnik, Spremberger Straße 1, 64823 Groß‑Umstadt, Notified Body ID No.:0363.
tool. Years of experience, thorough
DC
one of the
DCC1054
54
quick coupling
ENGLISH
Level of sound power according to 2000/14/EC (Article 12, Annex III, No. 9:) LWA (measured sound power level) dB 91 LWA (guaranteed sound power level) dB 92 These products also comply with Directive 2014/30/EU,
2014/29/EU, and 2011/65/EU. For more information, please contact themanual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of
Markus Rompel Director Engineering
D‑65510, Idstein, Germany
20.11.2017
at the following address or refer to the back of
, Richard‑Klinger‑Straße 11,
WARNING: To reduce the risk of injury, read the instructionmanual.
.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to thesesymbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or
seriousinjury. WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or
seriousinjury. CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or
moderateinjury. NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in propertydamage.
Denotes risk of electricshock.
Denotes risk offire.
SAFETY INSTRUCTIONS Important Safety Instructions for Use of the
Compressor
WARNING: DEATH OR SERIOUS BODILY INJURY COULD RESULT FROM IMPROPER OR UNSAFE USE
OF COMPRESSOR. TO AVOID THESE RISKS, FOLLOW THESE BASIC SAFETYINSTRUCTIONS.
27
Weight
ENGLISH
Batteries Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat # V
Ah Weight (kg) DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DC
DCB546 18/54 6.0/2.0 1.05 270 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9.0/3.0 1.25 420 220 140 85 140 X DCB181 18 1.5 0.35 70 35 22 22 22 45
DCB182 18 4.0 0.61 185 100 60 60 60 120 DCB183/B 18 2.0 0.40 90 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5.0 0.62 240 120 75 75 75 150
DCB185 18 1.3 0.35 60 30 22 22 22 X
DCB187 18 3.0 0.48 140 70 45 45 45 90
READ ALL INSTRUCTIONS
1 . NEVER TOUCH MOVING PARTS. Never place your
hands, fingers or other body parts near the compressor’s movingparts.
2 . NEVER OPERATE WITHOUT ALL GUARDS IN PLACE
Never operate this compressor without all guards or safety features in place and in proper working order. If
maintenance or servicing requires the removal of a guard or safety features, be sure to replace the guards or safety feature before resuming operation of thecompressor.
3 . ALWAYS WEAR EYE PROTECTION. Always wear safety
goggles or equivalent eye protection. Compressed air must never be aimed at anyone or any part of thebody.
4 . PROTECT YOURSELF AGAINST ELECTRIC SHOCK. Prevent
body contact with grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigeration enclosures. Never operate the compressor in damp or wet locations. Never
leave the compressor exposed to adverse weatherconditions.
5 . DISCONNECT THE COMPRESSOR WHEN NOT IN USE.
Always disconnect the compressor from the power source and remove the compressed air from the air tank before servicing, inspecting, maintaining, cleaning, replacing or checking anyparts.
6 . AVOID UNINTENTIONAL STARTING. Do not transport
the compressor over long distances, in a vehicle or in potentially dangerous situations, for example, on a ladder or scaffold while it is connected to its power source or when the air tank is filled with compressed air.
Be sure the auto ON/ OFF switch is in the OFF position before connecting the compressor to its powersource.
7 . STORE COMPRESSOR PROPERLY. When not in use, the
compressor should be stored in dry place. Keep out of reach of children. Lock-out the storagearea.
8 . KEEP WORK AREA CLEAN Cluttered areas invite injuries.
Clear all work areas of unnecessary tools, debris, furnitureetc.
9 . KEEP CHILDREN AWAY. Do not let visitors contact
compressor extension cord. All visitors should be kept safely away from workarea.
10 . DRESS PROPERLY. Do not wear loose clothing or
jewellery. They can be caught in moving parts. Wear protective hair covering to contain longhair.
11 . STAY ALERT. Watch what you are doing. Use common
sense. Do not operate compressor when you are tired. Compressor should never be used by you if you are under the influence of alcohol, drugs or medication that makes youdrowsy.
12 . CHECK FOR DAMAGED PARTS AND AIR LEAKS. Before
further use of the compressor, carefully check the guard and other parts for damage to make sure that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, binding of moving parts, breakage of parts, mounting, air leak, and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service centre unless otherwise indicated elsewhere in this Instruction Manual. Have defective pressure switches replaced by authorized service centre. Do not use compressor if switch does not turn it on and off. Never attempt to repair a leaking or damaged air tank. Replace tank
immediately at an authorized servicecentre.
13 . NEVER USE COMPRESSOR FOR APPLICATIONS OTHER
THAN THOSE SPECIFIED. Never use compressor for applications other than those specified in the Instruction Manual. Never use compressed air for breathing or respiration. Never stand on thecompressor.
14 . HANDLE COMPRESSOR CORRECTLY. Operate the
compressor according to the instructions provided herein. Never allow the compressor to be operated by
children, individuals unfamiliar with its operation or unauthorisedpersonnel.
15 . KEEP ALL SCREWS, BOLTS AND COVERS TIGHTLY
IN PLACE. Keep all screws, bolts, and plates tightly mounted. Check their conditionsperiodically.
16 . KEEP MOTOR AIR VENT CLEAN The motor air vent must
be kept clean so that air can freely flow at all times.
Check for dust build-upfrequently.
17 . OPERATE COMPRESSOR AT THE RATED VOLTAGE.
Operate the compressor at voltages specified on their nameplates. If using the compressor at a higher voltage
than the rated voltage, it will result in abnormally fast motor revolution and may damage the unit and burn out themotor.
18 . NEVER USE A COMPRESSOR WHICH IS DEFECTIVE OR
OPERATING ABNORMALLY. If the compressor appears to
28
be operating unusually, making strange noises, or otherwise
DeWALT
DeWALT
DeWALT
appears defective, stop using it immediately and arrange for repairs by an authorized servicecentre.
19 . DO NOT WIPE PLASTIC PARTS WITH SOLVENT. Solvents
such as gasoline, thinner, benzine, carbon tetrachloride, and alcohol may damage and crack plastic parts. Do not wipe them with such solvents. Wipe plastic parts with a soft
cloth lightly dampened with soapy water and drythoroughly.
20 . USE ONLY GENUINE REPLACEMENT PARTS. Replacement
parts not original may void your warranty and can lead to malfunction and resulting injuries. Genuine parts are
available from yourdealer.
21 . DO NOT MODIFY THE COMPRESSOR. Do not modify
the compressor. Always contact the authorized service centre any repairs. Unauthorised modification may not only impair the compressor performance but may also result in accident or injury to repair personnel who do not have the required knowledge and technical expertise to perform the repair operations correctly.
Unauthorised modifications may increase the risk of injury to the user or the risk of propertydamage.
22 . TURN OFF THE SWITCH WHEN THE COMPRESSOR IS NOT
USED. When the compressor is not used, turn the switch OFF, disconnect it from the power source and open the drain cock to discharge the compressed air from the airtank.
23 . NEVER TOUCH HOT SURFACE. To reduce the risk of burns,
do not touch tubes, heads, cylinder andmotors.
24 . DO NOT DIRECT AIR STREAM AT BODY. Risk of injury, do
not direct air stream at persons oranimals.
25 . DRAIN TANK DAILY OR AFTER EACH USE. Open the
drain valve and tilt compressor to completely empty accumulated water. Failure to properly drain tank may
result in excessive corrosion, which may cause sudden air tank rupture orexplosion.
26 . DO NOT STOP COMPRESSOR BY PULLING OUT THE
BATTERY. Use the auto ON/ OFFswitch.
27 . USE ONLY RECOMMENDED AIR HANDLING PARTS
ACCEPTABLE FOR PRESSURE NOT LESS THAN 9.3 BAR Risk of bursting. Use only recommended air handling parts
acceptable for pressures not less than 9.3bar.
28 . WEAR PROPER HEARING AND HEAD PROTECTION.
Suitable protective clothing must be worn when operating the compressor and connected tool or accessory. Consult the tool/ accessory manual and adhere to
any safetyrequirements.
29 . MAKE ALLOWANCE FOR ENVIRONMENTAL CONDITIONS.
Never leave the compressor in the rain. Never use the compressor in damp or wet conditions. Provide good lighting. Never use the compressor near combustible liquids
orgases.
30 . DO NOT OPERATE IN EXPLOSIVE ATMOSPHERES, SUCH
AS IN THE PRESENCE OF FLAMMABLE LIQUIDS, GASES OR DUST. Compressors can create sparks which may ignite the
dust orfumes.
ENGLISH
31 . CHECK THE PRESSURE VESSEL FOR SIGNS OF RUST AND
DAMAGE EACH TIME BEFORE USING. Do not use the
compressor with a damaged or rusty pressurevessel.
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are:
• Impairment ofhearing.
• Risk of personal injury due to flyingparticles.
• Risk of burns due to accessories becoming hot duringoperation.
• Risk of personal injury due to prolongeduse.
• Risk of personal injury if the adjusted pressure is higher than maximum pressure of thetool.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the battery pack voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of your charger corresponds to that of yourmains.
Your accordance with EN60335; therefore no earth wire isrequired.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the serviceorganisation.
charger is double insulated in
Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the oldplug.
• Connect the brown lead to the live terminal in theplug.
• Connect the blue lead to the neutralterminal.
WARNING: No connection is to be made to the earthterminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 3A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension cable suitable for the power input of your charger (see Technical Data). The minimum conductor size is 1mm2; the maximum length is30m.
When using a cable reel, always unwind the cablecompletely.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
chargers require no adjustment and are designed to be
as easy as possible tooperate.
29
ENGLISH
DeWALT
DEWALT
Important Safety Instructions for All Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety and operating instructions for compatible battery chargers (refer to TechnicalData).
• Before using charger, read all instructions and cautionary markings on charger, battery pack, and product using batterypack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get inside charger. Electric shock mayresult.
WARNING: We recommend the use of a residual current device with a residual current rating of 30mA orless.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury, charge only
batteries may burst causing personal injury anddamage. CAUTION: Children should be supervised to ensure that
they do not play with theappliance.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger plugged into the power supply, the exposed charging contacts inside the charger can be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any buildup of metallic particles should be kept away from charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger before attempting to clean
DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in this manual. The charger and battery pack are specifically designed to worktogether.
These chargers are not intended for any uses other than
charging
may result in risk of fire, electric shock orelectrocution.
Do not expose charger to rain orsnow.
Pull by plug rather than cord when disconnecting charger. This will reduce risk ofdamage to electric plug andcord.
Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage orstress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary. Use of improper extension cord could result in risk
of fire,electric shock, orelectrocution.
Do not place any object on top of charger or place
the charger on a soft surface that might block the ventilation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat source. The charger is ventilated through slots in the top and the bottom of thehousing.
Do not operate charger with damaged cord or plug— have them replacedimmediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it to an authorised servicecentre.
Do not disassemble charger; take it to an authorised service centre when service or repair is required. Incorrect
30
rechargeable batteries. Other types of
rechargeable batteries. Any other uses
reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution orfire.
• In case of damaged power supply cord the supply cord must be replaced immediately by the manufacturer, its service agent or similar qualified person to prevent anyhazard.
Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of electric shock. Removing the battery pack will not reduce
thisrisk.
NEVER attempt to connect two chargerstogether.
The charger is designed to operate on standard
230V household electrical power. Do not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicularcharger.
Charging a Battery (Fig. B)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting batterypack.
2. Insert the battery pack battery pack is fully seated in the charger. The red (charging) light will blink repeatedly indicating that the charging process hasstarted.
3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously. The battery pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger. To remove the battery pack from the charger, push the battery release button
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium‑ion battery packs, charge the battery pack fully before firstuse.
2
into the charger, making sure the
3
on the batterypack.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the batterypack.
Charge Indicators
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
* The red light will continue to blink, but a yellow indicator light
will be illuminated during this operation. Once the battery pack has reached an appropriate temperature, the yellow light will turn off and the charger will resume the chargingprocedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack. The charger will indicate faulty battery by refusing to light or by displaying problem pack or charger blinkpattern.
NOTE: This could also mean a problem with acharger. If the charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorised servicecentre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending charging until the battery pack has reached an appropriate temperature. The charger then automatically switches to the
pack charging mode. This feature ensures maximum battery
DeWALT
DeWALT
packlife. A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm
battery pack. The battery pack will charge at that slower rate throughout the entire charging cycle and will not return to maximum charge rate even if the battery packwarms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed to cool the battery pack. The fan will turn on automatically when the battery pack needs to be cooled. Never operate the charger if the fan does not operate properly or if ventilation slots are blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior of thecharger.
Electronic Protection System
XR Li‑Ion tools are designed with an Electronic Protection System that will protect the battery pack against overloading, overheating or deepdischarge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System engages. If this occurs, place the lithium‑ion battery pack on the charger until it is fullycharged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the charger within reach of an electrical outlet, and away from a corner or other obstructions which may impede air flow. Use the back of the charger as a template for the location of the mounting screws on the wall. Mount the charger securely using drywall screws (purchased separately) at least 25.4mm long with a screw head diameter of 7–9mm, screwed into wood to an optimal depth leaving approximately 5.5mm of the screw exposed. Align the slots on the back of the charger with the exposed screws and fully engage them in theslots.
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease
may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any cleaning solutions. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into aliquid.
Battery Packs
Important Safety Instructions for All Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include catalogue number andvoltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger, read the safety instructions below. Then follow charging proceduresoutlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
Do not charge or use battery in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting or removing the battery from the charger may
ignite the dust orfumes.
Never force battery pack into charger. Do not modify
battery pack in any way to fit into a non‑compatible
ENGLISH
charger as battery pack may rupture causing serious personalinjury.
• Charge the battery packs only in
DO NOT splash or immerse in water or otherliquids.
Do not store or use the tool and battery pack in
locations where the temperature may reach or exceed 40 ˚C (104 ˚F) (such as outside sheds or metal buildings insummer).
Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can
explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when lithium-ion battery packs areburned.
If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with mild soap and water. If battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithiumsalts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek medicalattention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable if exposed to spark orflame.
WARNING: Never attempt to open the battery pack for any reason. If battery pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger. Do not crush, drop or damage battery pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over or damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution may result. Damaged battery packs should be returned to service centre forrecycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the battery pack so that metal objects can contact
exposed battery terminals. For example, do not place the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys,etc.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping
or falling hazard. Some tools with large battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knockedover.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can possibly cause fire if the battery terminals inadvertently
come in contact with conductive materials. When transporting batteries, make sure that the battery terminals are protected and well insulated from materials that could contact them and cause a shortcircuit.
batteries comply with all applicable shipping regulations as prescribed by industry and legal standards which include UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning
chargers.
31
ENGLISH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR). Lithium‑ion cells and batteries have been tested to section 38.3 of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods Manual of Tests andCriteria.
In most instances, shipping a excepted from being classified as a fully regulated Class 9 Hazardous Material. In general, only shipments containing a lithium‑ion battery with an energy rating greater than 100 Watt Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9. All lithium‑ion batteries have the Watt Hour rating marked on the pack. Furthermore, due to regulation complexities, does not recommend air shipping lithium‑ion battery packs alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt Hour rating of the battery pack is no greater than 100Whr.
Regardless of whether a shipment is considered excepted or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult the latest regulations for packaging, labeling/marking and documentationrequirements.
The information provided in this section of the manual is provided in good faith and believed to be accurate at the time the document was created. However, no warranty, expressed or implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its activities comply with the applicableregulations.
Transporting the FLEXVOLTTM Battery
The andTransport.
Use Mode: When the FLEXVOLTTM battery stands alone or is in a
18V product, it will operate as an 18V battery. When the FLEXVOLTTM battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries) product, it will operate as a 54Vbattery.
Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLTTM battery, the battery is in Transport mode. Keep the cap for shipping.
When in Transport mode, strings of cells are electrically disconnected within the pack resulting in 3 batteries with a lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1 battery with a higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries with the lower Watt hour rating can exempt the pack from certain shipping regulations that are imposed upon the higher Watt hour batteries.
For example, the Transport Wh rating might indicate 3x36 Wh, meaning 3 batteries of 36 Wh each. The Use Wh rating might indicate 108Wh (1batteryimplied).
FLEXVOLTTM battery has two modes: Use
battery pack will be
Example of Use and Transport Label Marking
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum battery performance and life, store battery packs at room temperature when not inuse.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged battery pack in a cool, dry place out of the charger for optimalresults.
NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted of charge. The battery pack will need to be recharged beforeuse.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels on the charger and the battery pack may show the followingpictographs:
Read instruction manual beforeuse.
See Technical Data for chargingtime.
Do not probe with conductiveobjects.
Do not charge damaged batterypacks.
Do not expose to water.
Have defective cords replacedimmediately.
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Only for indooruse.
Discard the battery pack with due care for theenvironment.
Charge
than the designated
other dangeroussituations.
Do not incinerate the batterypack.
USE (without transport cap). Example: Wh rating indicates 108 Wh (1 battery with 108 Wh).
TRANSPORT (with built‑in transport cap). Example: Wh rating indicates 3 x 36 Wh (3batteries of 36Wh).
battery packs only with designated
chargers. Charging battery packs other
charger may make them burst or lead to
batteries with a
Battery Type
The DCC1054 operates on a 54 volt battery pack. These battery packs may be used: DCB546, DCB547. Refer to
Technical Data for moreinformation.
32
Package Contents
DeWALT
The package contains: 1 Air compressor 2 Li‑Ion battery packs (T2 models only) 1 Charger (T2 models only) 1 Instruction manual NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are not included
with N‑models.
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred duringtransport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior tooperation.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual beforeuse.
Wear earand eyeprotection.
Air tankcapacity.
Approx. cut‑outpressure.
Airdisplacement.
Oil‑lesspump.
Set outlet pressure to zero before the air hose is attached orremoved.
Risk of hightemperatures.
CAUTION: the compressor contains some parts which might reach hightemperatures.
Risk of accidental start‑up.
NOTICE: The compressor could start automatically in case of a black-out and subsequentreset.
WARNING: Compressor unit may start withoutwarning.
Outdoor noise level
Important Information
Read and understand all of the operating instructions, safety precautions and warnings in the Instruction Manual before operating or maintaining this compressor. Most accidents that result from compressor operation and maintenance are caused by the failure to observe basic safety rules or precautions. An accident can often be avoided by recognizing a potentially hazardous situation before it occurs, and by observing appropriate safety
ENGLISH
procedures. Basic safety precautions are outlined in the “SAFETY” section of this Instruction Manual and in the sections which contain the operation and maintenance instructions. Hazards that must be avoided to prevent bodily injury or machine damage are identified by WARNINGS on the compressor and in this InstructionManual.
Date Code Position (Fig. A)
The date code is printed on a label on the rear of thetank.
Example:
13
, which also includes the year of manufacture,
2017 XX XX
Year of Manufacture
Description (Fig. A)
WARNING: Never modify the power tool or any part of it. Damage or personal injury couldresult.
1
Auto On/Off switch
2
Battery
3
Battery release button
4
Safety valve
5
Tank pressure gauge
6
One‑Turn regulator
7
Drain valve
8
Check valve
9
Quick‑connect coupler
10
Carry handle
11
Tank
Intended Use
Your compressor is designed for professional finish nailing and staplingapplications.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of flammable liquids orgases. DO NOT use or store the compressor at temperatures below 0°C.
Your compressor is a professional power tool. DO NOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use thistool.
Young children and the infirm. This appliance is not
intended for use by young children or infirm persons without supervision.
• This product is not intended for use by persons (including children) suffering from diminished physical, sensory or mental abilities; lack of experience, knowledge or skills unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never be left alone with thisproduct.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury. WARNING: Use only
battery packs andchargers.
33
ENGLISH
DeWALT
Inserting and Removing the Battery Pack from the Tool (Fig. C, D)
NOTE: Make sure your battery pack
To Install the Battery Pack into the Tool Handle
1. Align the battery pack handle (Fig.C).
2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated in the tool and ensure that you hear the lock snap intoplace.
To Remove the Battery Pack from the Tool
1. Press the release button out of the toolhandle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the charger section of thismanual.
Fuel Gauge Battery Packs (Fig. D)
Some consists of three green LED lights that indicate the level of charge remaining in the batterypack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button illuminate designating the level of charge left. When the level of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge will not illuminate and the battery will need to berecharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on the battery pack. It does not indicate tool functionality and is subject to variation based on product components, temperature and end‑userapplication.
battery packs include a fuel gauge which
12
. A combination of the three green LED lights will
2
is fullycharged.
2
with the rails inside the tool’s
3
and firmly pull the battery pack
OPERATION Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and applicableregulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
WARNING: Ensure the compressor is placed firmly to a stable flat surface. Failure to do so could cause
the compressor to be unstable and fall causing personalinjury.
Know Your Air Compressor
READ THIS OWNER’S MANUAL AND SAFETY RULES BEFORE OPERATING YOUR UNIT. Compare the illustrations with your unit to familiarise yourself with the location of various controls and adjustments. Save this manual for futurereference.
Description of Operation (Fig. A)
Become familiar with these controls before operating theunit.
Auto On(I)/Off(O) Switch
position to provide automatic power to the pressure switch and "Off" to remove power at the end of eachuse.
1
: Place this switch in the "AutoOn"
Pressure Switch (not shown): The pressure switch
automatically starts the motor when the air tank pressure drops below the factory set "cut‑in" pressure. It stops the motor when the air tank pressure reaches the factory set "cut‑out"pressure.
Safety Valve air compressor at its "cut‑out" pressure setting, the safety valve will protect against high pressure by "popping out" at its factory set pressure (slightly higher than the pressure switch "cut‑out"setting).
Tank Pressure Gauge the reserve air pressure in thetank.
One-Turn Regulator
the quick‑connect outlet. Turn the One‑Turn regulator clockwise to increase pressure or anti‑clockwise to decrease pressure. Stop when indicator matches with desired outlet pressure.
Cooling System (not shown): This compressor contains an advanced design cooling system. At the heart of this cooling system is an engineered fan. It is perfectly normal for this fan to blow air through the vent holes in large amounts. You know that the cooling system is working when air is beingexpelled.
Air Compressor Pump (not shown): Compresses air into the air tank. Working air is not available until the compressor has raised the air tank pressure above that required at the airoutlet.
Drain Valve
tank and is used to drain condensation at the end of eachuse. Check Valve
check valve is "open", allowing compressed air to enter the air tank. When the air compressor reaches "cut‑out" pressure, the check valve "closes", allowing air pressure to remain inside the airtank.
Motor Overload Protector (not shown): The motor has a thermal overload protector. If the motor overheats for any reason, the overload protector will shut off the motor. The motor must be allowed to cool down before restarting. Torestart:
1. Set the Auto On/Off switch to "Off".
2. Remove thebattery.
3. Allow the motor tocool.
4. Replace thebattery.
5. Set the Auto On/Off switch to "Auto On"position.
Quick-Connect Coupler coupling body accepts industrial Push‑to‑Connectplugs.
4
: If the pressure switch does not shut off the
5
: The tank pressure gauge indicates
6
: Controls the air pressure available at
7
: The drain valve is located at the base of the air
8
: When the air compressor is operating, the
9
: The Universal EU 1/4" quick
How to Use Your Unit (Fig. E)
How to Stop
WARNING: When loosening the hose coupling from the quick-connect coupler
must be held by hand in order to avoid injuries caused by the recoilinghose.
1. Set the Auto On/Off switch
2. Turn the One‑Turn regulator outlet pressure tozero.
3. Remove hose andtool/accessories.
4. Remove battery when not in use.
9
, the coupling piece of the hose
1
to "Off".
6
anti‑clockwise to set the
34
Before Starting
DeWALT
DeWALT
WARNING: Do not operate this unit until you read this instruction manual for safety, operation and
maintenanceinstructions.
Before Each Start-Up
1. Set the Auto On/Off switch
2. Remove battery. (Refer to Installing and Removing the Battery Pack from the Tool)
3. Turn the One‑Turn regulator outlet pressure to zero.
4. Attach hose andtool/accessories.
WARNING: Risk of unsafe operation. Firmly grasp air hose in hand when installing or disconnecting to
prevent hosewhip. WARNING: Risk of unsafe operation. Do not use
damaged or wornaccessories.
NOTE: The hose or accessory will require a quick connect plug if the air outlet is equipped with a quick connect body
WARNING: Risk of Bursting. Too much air pressure causes a hazardous risk of bursting. Check the
manufacturer’s maximum pressure rating for air tools and accessories. The regulator outlet pressure must never exceed the maximum pressurerating.
NOTICE: Risk of property damage. Compressed air from the unit may contain wa ter condensation and oil mist. Do not spray un fil tered air at an item that could be damaged by moisture. Some air tools and accessories may require filtered air. Read the in struc tions for the air tools andaccessories.
How to Start
1. Install the battery into thecompressor.
2. Attach hose andtool/accessories.
3. Set the Auto On/Off switch tank pressure to build. Motor will stop when tank pressure reaches "cut‑out"pressure.
4. Turn One‑Turn regulator and stop when desired pressure isreached. NOTE: Make sure that the desired pressure is not more than the maximum pressure of the connected hose or the connectedtool.
WARNING: Risk of unsafe operation. If any unusual noise or vibration is noticed, stop the compressor
immediately and have it checked by a trained servicetechnician.
WARNING: Ensure the regulator is set to a pressure lower
than the maximum operating pressure of thetool.
The compressor is ready foruse.
1
to "Off".
6
counterclockwise to set the
9
.
1
to "Auto On" and allow
6
clockwise to increase pressure
MAINTENANCE
Your over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regularcleaning.
power tool has been designed to operate
ENGLISH
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
The charger and battery pack are notserviceable.
Customer Responsibilities
Before each use Daily or after each use Check Safety Valve X Drain Tank X Check for air leaks X Check for unusual noise/vibration X Check hose and tool connection X Adjustment of pressure control X
WARNING: Risk of unsafe operation. Unit cycles automatically when power is on. When performing
maintenance, you may be exposed to voltage sources, compressed air, or moving parts. Personal injuries can occur. Before performing any maintenance or repair, disconnect power source from the compressor and bleed off all airpressure.
NOTE: Refer to the Operation section for the location ofcontrols.
To Check Safety Valve (Fig. E)
WARNING: Risk of Bursting. If the safety valve does not work properly,
over-pressurization may occur, causing air tank rupture or anexplosion.
WARNING: Risk from Flying Objects. Always wear certified eye protection with sideshields.
Before starting compressor, pull the ring on the safety valve to make sure that the safety valve operates freely. If the valve is stuck or does not operate smoothly. Contact the servicecentre.
WARNING: Do not pull the ring of the safety valve if the tank is under pressure!
To Drain Tank (Fig. E, F)
WARNING: Risk of Unsafe Operation. Air tanks contain high pressure air. Keep face
and other body parts away from outlet of drain. Use eye protection when draining as debris can be kicked up intoface.
WARNING: Risk from noise. Always wear proper hearing protection during use. Under
some conditions and duration of use, noise from this product may contribute to hearingloss.
NOTE: All compressed air systems generate condensate that accumulates in any drain point (e.g., tanks, filter, aftercoolers, dryers). This condensate contains lubricating oil and/or substances which may be regulated and must be disposed of in accordance with currentregulations.
4
35
ENGLISH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
WARNING: Risk of Bursting. Water will condense in the air tank. If not drained, water will corrode and weaken the
air tank causing a risk of air tankrupture. NOTICE: Risk of Property Damage. Drain water from
air tank may contain oil and rust which can causestains.
1. Set the Auto On/Off switch
2. Remove thebattery.
3. Turn the One‑Turn regulator outlet pressure tozero.
4. Remove the air tool oraccessory.
WARNING: When loosening the hose coupling from the quick-connect coupler
must be held by hand in order to avoid injuries caused by the recoilinghose.
5. Place a suitable container under the drain valve to catchdischarge.
6. Pull ring on safety valve tank until tank pressure is approximately 1.4 BAR. Release safety valvering.
7. Drain water from air tank by opening drain valve bottom oftank.
8. After the water has been drained, close the drain valve. The air compressor can now bestored.
NOTE: If drain valve is blocked, release all air pressure by connecting a tool to the airline and operating it until tank pressure is zero BAR and contact the
1
to "Off".
6
counterclockwise to set the
9
, the coupling piece of the hose
4
allowing air to bleed from the
7
servicecentre.
on
Storage
Before you store the air compressor, make sure you do thefollowing:
1. Review the Maintenance section and perform scheduled maintenance asnecessary.
2. Always toggle Auto On/Off Switch to "Off" and remove battery. Drain water from air tank. Refer to To Drain Tank underMaintenance.
WARNING: Water will condense in the air tank. If not drained, water will corrode and weaken the air tank
causing a risk of air tankrupture.
3. Store the air compressor in a clean and drylocation.
4. Make sure the air compressor is secured in such a way that it cannot be started up again by any unauthorizedperson.
5. Frost destroys the pump and accessories as both always contain water. If there is a risk of danger of frost, store in frost‑freeconditions.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around
the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing thisprocedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials used in these parts.
Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into aliquid.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered by
of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only accessories should be used with thisproduct.
Consult your dealer for further information on the appropriateaccessories.
, have not been tested with this product, use
recommended
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked with this symbol must not be disposed of with normal householdwaste.
Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand for raw materials. Please recycle electrical products and batteries according to local provisions. Further information is available at www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its technical life, discard it with due care for our environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from
thetool.
• Li‑Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a
local recycling station. The collected battery packs will be recycled or disposed ofproperly.
GLOSSARY
Cut-In Pressure: While the motor is off, air tank pressure drops when accessory is used. When the tank pressure drops to a certain low level the motor will restart automatically. The low pressure at which the motor automatically restarts is called
cut-inpressure. Cut-Out Pressure: When an air compressor is turned on and
begins to run, air pressure in the air tank begins to build. It builds to a certain high pressure before the motor automatically shuts off, protecting your air tank from pressure higher than its capacity. The high pressure at which the motor shuts off is called cut-outpressure.
Duty Cycle: This air compressor pump is capable of running continuously. However, to prolong the life of your air compressor, it is recommended that a 50%–75% average duty cycle be maintained; that is, the air compressor pump should not run more than 30–45 minutes in any givenhour.
36
ENGLISH
DeWALT
Troubleshooting Guide
This section provides a list of the more frequently encountered malfunctions, their causes and corrective actions. The operator or maintenance personnel can perform some corrective actions, and others may require the assistance of a qualified technician or yourdealer.
Code Possible Cause Possible Solution
Pressure switch does not shut off motor when
1
compressor reaches cut‑out pressure
2 Pressure switch cut‑out too high Contact a DeWALT service organisation.
Tube fittings are not tight enough Tighten fittings where air can be heard escaping. Check fittings with soapy water solution. Do
3
Defective air tank Air tank must be replaced. Do not repair the leak. Contact a DeWALT service organisation.
4
Leaking seals Contact a DeWALT service organisation.
5
Defective safety valve Operate safety valve manually by pulling on ring. If valve still leaks, it must be replaced. Contact a
6
Regulator is not adjusted correctly for accessory
7
being used
8 Prolonged excessive use of air Decrease amount of air usage.
Compressor doesn't provide enough air
9
for accessory 11 Check valve restricted Contact a DeWALT service organisation. 12 Air leaks Tighten fittings.
Regulator is damaged Contact a DeWALT service organisation.
13
Motor overload protection switch has tripped Refer to Motor Overload Protector under Description of Operations. If motor overload protection 14
Tank pressure exceeds pressure switch 15
cut‑in pressure 16 Loose electrical connections Contact a DeWALT service organisation. 17 Possible defective motor Contact a DeWALT service organisation.
Paint spray on internal motor parts Contact a DeWALT service organisation. Do not operate the compressor in the paint spray area. Refer to 18
Pump does not run because tank pressure is 19
above cut‑in pressure.
Pump does not run due to safety fault. Cycle Auto On/Off Switch from "Off" to "Auto On."
20
Set the Auto On/Off switch to "Off" and remove the batttery, if the unit does not shut off contact a DeWALT service organisation.
Not Overtighten.
WARNING: Risk of bursting. Do not drill into, weld or otherwise modify air tank or it will weaken. The air tank can rupture or explode.
DeWALT service organisation. It is normal for some pressure drop to occur when an accessory is used, adjust the One‑Turn regulator as instructed in One‑Turn Regulator under Description of Operations if pressure drop is excessive. NOTE: Adjust the regulated pressure under flow conditions while accessory is being used.
Check the accessory air requirement. If it is higher than the Air Delivery (l/min) or pressure supplied by your air compressor, a more powerful compressor is needed to operate accessory.
trips frequently, contact a DeWALT service organisation. Motor will start automatically when tank pressure drops below cut‑in pressure of pressure switch.
flammable vapor warning. Drain tank to below cut‑in pressure when pump turns on.
Troubleshooting Codes
Problem Code
Excessive air tank pressure‑safety valve pops off 1, 2 Air leaks 3 Air leaks in air tank or at air tank welds 4 Air leaks between head and valve plate 5 Air leaks from safety valve 6 Compressor is not supplying enough air to operate accessories 7, 8, 9, 10, 11, 12 Regulator knob has continuous air leak 13 Regulator will not shut off air outlet 13 Motor will not run 6, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20
37
ESPAÑOL
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
COMPRESOR DE AIRE SIN CABLE 54V 10 L DCC1054
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que
sea una de las empresas más fiables para los usuarios
de herramientas eléctricasprofesionales.
. Años de experiencia,
Datos técnicos
Voltaje V Tipo 1 Tipo de batería Li‑Ion Capacidad del depósito de aire Liters 10 Presión de conexión aprox. Presión de desconexión aprox. Desplazamiento de aire Suministro de aire a 7 BAR Tipo de fusible Presión nominal regulada (aproximada) Revoluciones del motor por minuto Tipo de conexión rápida
Tipo de bomba Peso (sin paquete de batería) kg 11,0
Valores de ruido y valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con EN1012‑1.
LPA (nivel de presión sonora de emisión) dB(A) 79 LWA (nivel de potencia sonora) dB(A) 92 K (incertidumbre para el nivel de sonido dado) dB(A) 3
El nivel de emisión de vibración que figura en esta hoja de información se ha medido de conformidad con una prueba normalizada proporcionada en la EN1012‑1 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una evaluación preliminar deexposición.
DC
BAR 7,2
BAR 9,3 l/min 48 l/min 31
BAR 0–9,3
Declaración de Conformidad CE
Directriz de la Maquinaria
Compresor de aire sin cable 54V 10 L DCC1054
declara que los productos descritos bajo Datos
Técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN1012‑1:2010, EN 60204‑1:2006/A1:2009.
DCC1054
54
Acción retardada
3400
Acoplamiento
rápido universal
UE 1/4"
Sin aceite
2000/14/CE, Compresores, P<15 kW, Anexo VII, Deutsche Prüf‑ und Zertifizierungsstelle für Land‑ und Forsttechnik, Spremberger Straße 1, 64823 Groß‑Umstadt, n.º de identificación del organismo notificado:0363.
Nivel de potencia acústica de acuerdo con 2000/14/CE (Artículo 12, Anexo III, n.º 9) LWA (nivel de potencia acústica medida) 91 dB LWA (nivel de potencia acústica garantizada) 92 dB Estos productos también son conformes con las Directivas
2014/30/UE, 2014/29/UE y 2011/65/UE. Si desea más información, póngase en contacto con indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de estemanual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de
Markus Rompel Director de Ingeniería
, Richard‑Klinger‑Strase 11,
D‑65510, Idstein, Alemania
20.11.2017
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual deinstrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y preste atención a estossímbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que si no se evita, provocará la muerte o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesionesgraves. ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, puede provocar lesiones leves
omoderadas. AVISO: Indica una práctica no relacionada con
las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar dañosmateriales. Indica riesgo de descargaeléctrica.
Indica riesgo deincendio.
en la dirección
.
38
Peso
Pilas Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
DCC1054 V
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 270 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9,0/3,0 1,25 420 220 140 85 140 X DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120 DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,48 140 70 45 45 45 90
DC
Ah Peso (kg)
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Instrucciones de seguridad importantes para
el uso del compresor
ADVERTENCIA: EL USO INADECUADO O NO SEGURO DEL COMPRESOR PUEDE CAUSAR LESIONES GRAVES
O INCLUSO LA MUERTE. PARA EVITAR ESTOS RIESGOS, SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DESEGURIDAD.
LEER TODAS LAS INSTRUCCIONES
1 . NO TOCAR LAS PARTES EN MOVIMIENTO. No coloque
jamás sus manos, dedos u otras partes del cuerpo cerca de partes en movimiento delcompresor.
2 . NO USAR EL COMPRESOR SIN LAS PROTECCIONES
MONTADAS. No utilice jamás el compresor sin que todas las protecciones o medicas de seguridad estén montadas y en correcto funcionamiento. Si
las operaciones de mantenimiento o asistencia requieren la retirada de las protecciones o medidas de seguridad, asegúrese de que antes de utilizar de nuevo el compresor las protecciones o medidas de seguridad estén bien fijadas en su correspondientelugar.
3 . UTILIZAR SIEMPRE GAFAS DE PROTECCIÓN. Utilice
siempre gafas o protecciones parecidas para los ojos. No dirija el aire comprimido hacia ninguna parte de su cuerpo o hacia otraspersonas.
4 . PROTEJERSE CONTRA RIESGOS DE DESCARGA
ELÉCTRICA. Evite el contacto accidental del cuerpo con superficies con toma a tierra como tubos, radiadores, hornos y cajas de refrigeración. No utilice jamás el
compresor en presencia de agua o en ambienteshúmedos.
5 . DESCONECTAR EL COMPRESOR CUANDO NO ESTÉ
EN USO. Desconecte siempre el compresor de la corriente eléctrica y descargue completamente el aire comprimido del depósito antes de ejecutar cualquier operación de asistencia, inspección, mantenimiento, limpieza, cambio o control depiezas.
6 . EVITE LA PUESTA EN MARCHA NO INTENCIONAL. No
transporte el compresor a largas distancias, en un vehículo o en situaciones potencialmente peligrosas, por ejemplo, sobre una escalera o una escalera de mano mientras está conectado a la fuente de alimentación
o cuando el depósito de aire está lleno de aire comprimido. Compruebe que el interruptor de encendido
automático/apagado esté en la posición de apagado antes de conectar el compresor a la fuente dealimentación.
7 . ALMACENAR EL COMPRESOR DE FORMA ADECUADA.
Cuando no use el compresor, hay que almacenarlo en un ambiente seco. Manténgalo fuera del alcance de los niños. Cierre con llave el lugar donde loalmacene.
8 . MANTENER LIMPIA LA ZONA DE TRABAJO. Las áreas
desordenadas invitan a que se produzcan accidentes.
Despeje el área de trabajo de herramientas innecesarias, escombros, muebles,etc.
9 . MANTENER LEJOS A LOS NIÑOS. Evite que cualquier
persona entre en contacto con el cable de extensión del compresor. Las personas ajenas deben mantenerse alejados,
a cierta distancia de seguridad del área detrabajo.
10 . PRENDAS DE TRABAJO. No utilice prendas voluminosas
o joyas. Podrían atascarse en las partes en movimiento. Si tiene el pelo largo, lleve un gorro para cubrir elpelo.
11 . ESTAR SIEMPRE ALERTA. Preste atención a lo que está
haciendo. Use el sentido común. No utilice el compresor si está cansado. El compresor no debe utilizarse jamás si
está bajo el efecto de alcohol, drogas o medicinas que puedan inducirsomnolencia.
12 . CONTROLAR LAS PIEZAS DAÑADAS Y LAS PÉRDIDAS
DE AIRE. Antes de usar el compresor, compruebe detalladamente si el protector y las demás piezas tienen daños para cerciorarse de que funcionará adecuadamente y realizará su función prevista. Controle la alineación y las uniones de las partes en movimiento, si hay partes rotas, pérdidas de aire y cualquier otra condición que pueda afectar al funcionamiento normal de la máquina. Cualquier protección o parte dañada debe ser correctamente reparada o sustituida por el Servicio técnico autorizado a no ser que se indique lo contrario en el Manual de instrucciones. Si los presostatos están dañados, llévelos a que los sustituyan en el Servicio técnico autorizado. No use el compresor si el presostato no puede encenderse/apagarse (ON/OFF). Nunca intente reparar el depósito de aire si experimenta pérdidas o está dañado. Reemplace inmediatamente el depósito en un
centro de Servicio técnicoautorizado.
39
ESPAÑOL
13 . NUNCA UTILICE EL COMPRESOR PARA OTRAS
APLICACIONES QUE NO SEAN LAS ESPECIFICADAS. Nunca use el compresor para aplicaciones que no se especifiquen en el Manual de instrucciones. Nunca respire el aire comprimido. No se ponga de pie nunca sobre
elcompresor.
14 . UTILIZAR EL COMPRESOR CORRECTAMENTE. Use
el compresor conforme a las instrucciones de este Manual. No deje utilizar el compresor a los niños, a personas
no familiarizadas con su funcionamiento o personal noautorizado.
15 . MANTENER LOS TORNILLOS, PERNOS Y CUBIERTAS
FIRMEMENTE FIJADOS. Mantenga todos los tornillos, pernos y placas bien fijados. Compruebe periódicamente
que estén bienajustados.
16 . MANTENER LIMPIA LA REJILLA DE VENTILACIÓN DEL
MOTOR. La rejilla de ventilación del motor debe estar limpia para que el aire pueda fluir siempre con plena libertad. Compruebe con frecuencia que no se
acumulepolvo.
17 . HACER FUNCIONAR EL COMPRESOR A LA TENSIÓN
NOMINAL. Haga funcionar el compresor a la tensión especificada en las placas correspondientes. Si el
compresor se utiliza a una tensión superior a la nominal, el motor funcionará a más revoluciones y se puede dañar la unidad y quemarse elmotor.
18 . NUNCA UTILIZAR EL COMPRESOR SI ESTÁ DEFECTUOSO
O FUNCIONA MAL. Si el compresor trabaja de forma anormal, produciendo ruidos extraños, o parece defectuoso, interrumpa su funcionamiento inmediatamente y contacte con el Servicio técnico autorizado para proceder arepararlo.
19 . NO LIMPIAR LAS PARTES DE PLÁSTICO CON
DISOLVENTES. Los disolventes como la gasolina, el aguarrás, la benzina, el tetracloruro de carbón y el alcohol, pueden dañar y resquebrajar las partes de plástico. No las lave con dichos disolventes. Lave las
partes de plástico con un paño suave humedecido con agua jabonosa y séquelascompletamente.
20 . UTILIZAR SOLO PIEZAS DE REPUESTO ORIGINALES. El
uso de piezas de repuesto no originales invalida la garantía y pueden producir un mal funcionamiento del compresor y lesiones. Las piezas de repuesto originales
están disponibles en los distribuidoresautorizados.
21 . NO MODIFICAR EL COMPRESOR. No modifique el
compresor. Para cualquier reparación, contacte siempre con el Servicio técnico autorizado. Una modificación no autorizada puede disminuir las prestaciones del compresor y puede ser causa de graves accidentes para las personas que no poseen el conocimiento técnico necesario para ejecutar reparaciones en la máquina de forma correcta. Las modificaciones no autorizadas pueden
aumentar el riesgo de lesiones para el usuario o el riesgo de daños a lapropiedad.
22 . APAGAR EL INTERRUPTOR CUANDO EL COMPRESOR NO
ESTÉ EN USO. Cuando el compresor no esté en uso, apague el interruptor (posición OFF), desconéctelo de la fuente de
alimentación y abra el tapón de vaciado para descargar el aire comprimido del depósito deaire.
23 . NO TOCAR LAS PARTES CALIENTES DEL COMPRESOR.
Para prevenir quemaduras, no toque los tubos, los cabezales, el cilindro y losmotores.
24 . NO DIRIGIR EL CHORRO DE AIRE DIRECTAMENTE HACIA
EL CUERPO. No dirija jamás el chorro de aire hacia personas o animales, existe el riesgo de que se produzcanlesiones.
25 . DRENAR EL DEPÓSITO A DIARIO O DESPUÉS DE CADA
USO. Abra la válvula de drenaje e incline el compresor para vaciarlo completamente de agua acumulada. Un
drenaje incorrecto del depósito de aire puede tener como resultado un exceso de corrosión, lo cual podría provocar la ruptura súbita del mismo o unaexplosión.
26 . NO DETENGA EL COMPRESOR SACÁNDOLE LA BATERÍA. Use
el interruptor de encendido automático/apagado.
27 . USE SOLO COMPONENTES PARA AIRE COMPRIMIDO
ADECUADOS PARA PRESIONES IGUALES O SUPERIORES A 9,3 BARES. Riesgo de explosión. Use solo componentes
para aire comprimido adecuados para presiones iguales o superiores a 9,3bares.
28 . LLEVE PROTECCIÓN AUDITIVA PERSONAL Y CASCO. Debe
llevar ropa de protección personal cuando utilice el compresor y la herramienta o el accesorio conectado a él. Consulte el manual de la herramienta / accesorio y siga las
normas deseguridad.
29 . TENGA EN CUENTA LAS CONDICIONES
MEDIOAMBIENTALES. No exponga nunca el compresor a la lluvia. No use nunca el compresor en lugares mojados o en condiciones de humedad. Trabaje siempre con iluminación suficiente. No use nunca el compresor cerca de
líquidos o gasesinflamables.
30 . NO OPERAR EN ATMÓSFERAS EXPLOSIVAS, COMO
CUANDO EXISTE PRESENCIA DE LÍQUIDOS, GASES O ÁRIDOS INFLAMABLES. Los compresores pueden generar
chispas que podrían provocar la combustión del árido o elhumo.
31 . ANTES DE CADA USO, COMPRUEBE QUE EL DEPÓSITO DE
PRESIÓN NO TENGA INDICIOS DE HERRUMBRE NI DAÑOS. No utilice el compresor si el depósito de presión está oxidado odañado.
Riesgos residuales
No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos riesgos son los siguientes:
• Deterioroauditivo.
• Riesgo de lesiones personales debido a partículas flotantes en elaire.
• Riesgo de quemaduras producidas por los accesorios que se calientan durante elfuncionamiento.
• Riesgo de lesiones personales por usoprolongado.
• Riesgo de lesiones personales si la presión ajustada es superior a la presión máxima de laherramienta.
40
Seguridad eléctrica
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DEWALT
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese también de que el voltaje del cargador coincida con el de la redeléctrica.
Su cargador conforme a la norma EN60335, por lo que no se
requiere conexión atierra. Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través de la organización de servicios de
tiene doble aislamiento
.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador (consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es 1mm2; la longitud máxima es 30m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cablecompletamente.
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
Cargadores
Los cargadores diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil alusuario.
Instrucciones de seguridad importantes para todos los cargadores de batería
SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento para los cargadores de batería compatibles (Consultar DatosTécnicos).
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y
advertencias del cargador, del paquete de baterías y del producto que utiliza el paquete debaterías.
ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá
conllevarelectrocuciones. ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo
de corriente residual con corrientes residuales de 30mA
omenos. ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo
de daños, cargue sólo las baterías recargables de
Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales y dañospersonales.
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para garantizar que no jueguen con elaparato.
AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados por materiales extraños. Los materiales conductores extraños como, a título enunciativo pero no limitativo, lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación de partículas metálicas deben mantenerse alejados de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el cargador de la red cuando no haya ningún paquete de
no necesitan ningún ajuste y están
baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de intentarlimpiarlo.
NO intente cargar el paquete de baterías con otros
cargadores distintos a los indicados en el presente manual. El cargador y el paquete de baterías han sido
específicamente diseñados para funcionarjuntos.
Estos cargadores no han sido diseñados para fines
distintos a la recarga de las baterías recargables de
No exponga el cargador a la lluvia o a lanieve.
Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el
Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo
No utilice cables de extensión a menos que sea
No coloque ningún objeto en la parte superior del
No opere el cargador con un cable o enchufe dañado—
No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si
No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio
• Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de
Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar
.
NO intente nunca conectar 2 cargadoresjuntos.
El cargador ha sido diseñado para funcionar con la
. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio,
electrocución ochoques.
cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la toma y al cableeléctrico.
que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro daño otensión.
estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión
inadecuado podrá provocar riesgos de incendios, electrocuciones ochoques.
cargador ni lo coloque en una superficie blanda que pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador
en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e inferior de lacarcasa.
haga que se lo reparen deinmediato.
se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo. Llévelo a un centro de servicioautorizado.
autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques oincendios.
inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una personal cualificada similar para evitar todo tipo depeligro.
limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La retirada del paquete de baterías no reducirá esteriesgo.
red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador
devehículos.
Cargar la batería (Fig. B)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir el paquete debaterías.
2. Introduzca el paquete de baterías comprobando que quede bien colocado en el cargador. La luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que se ha iniciado el proceso decarga.
2
en el cargador,
ESPAÑOL
41
ESPAÑOL
DeWALT
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja permanecerá encendida de manera continua. La batería está totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador. Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga pulsado el botón de liberación de la batería debaterías.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas completamente antes deutilizarlas.
3
del paquete
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de carga de labatería.
Indicadores de carga
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría*
* La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla
queda encendido durante esta operación. Cuando la batería está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el cargador retoma el procedimiento decarga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas. El cargador indicará la batería defectuosa no encendiéndola o mostrando el problema de la batería o del cargador mediante unparpadeo.
NOTA: Esto también podría significar un problema con elcargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a un centro de reparación autorizado para que losprueben.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría / caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará automáticamente al modo de carga de batería. Esta característica le asegura el máximo de vida útil a labatería.
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima velocidad recarga incluso cuando la batería secaliente.
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro delcargador.
Sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un sistema de protección electrónica que protege la batería contra la sobrecarga, el recalentamiento o las grandesdescargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la
42
batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se recarguetotalmente.
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire. Use la parte posterior del cargador como una plantilla para colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso (comprados aparte) de por lo menos 25,4mm de largo con un tornillo con cabeza de 7‑9mm de diámetro, enroscado en madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente 5,5mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos completamente en lasranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La
grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni otros productos limpiadores. Nunca permita que entre ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en ningúnlíquido.
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes para todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el número de catálogo y elvoltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente cargada. Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de cargadescritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
No recargue ni utilice las baterías en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la
batería del cargador podrá incendiar el polvo o loshumos.
No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador.
No cambie el paquete de baterías de ningún modo para introducirlo en un cargador no compatible ya que el paquete de baterías podrá romperse y provocar daños personalesgraves.
• Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los cargadores
NO salpique ni sumerja en agua ni en otroslíquidos.
No guarde ni utilice la herramienta y el paquete de
baterías en lugares en los que la temperatura pueda alcanzar o superar los 40 ˚C (104 ˚F) (como por ejemplo, en los cobertizos de exterior o en las instalaciones metálicas enverano).
.
No incinere la batería aunque tenga daños importantes
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
o esté completamente desgastada. La batería puede explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos cuando se queman baterías de iones delitio.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la
piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.
Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos, enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica, el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de carbonatos orgánicos líquidos y sales delitio.
El contenido de las pilas de la batería abiertas puede causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los síntomas persisten, obtenga atenciónmédica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de la batería puede ser inflamable si se expone a chispas
ollamas. ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de
baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete
de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías. No utilice un paquete de baterías o cargador que haya recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo, golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio para sureciclado.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni transporte paquetes de baterías de modo que algún
objeto metálico entre en contacto con los terminales expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el
paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos, llaves, etc.sueltos.
ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la herramienta de forma lateral en una superficie
estable que no presente ningún peligro de caídas u obstáculos. Algunas herramientas con grandes paquetes
de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de baterías, pero podrán volcarse confacilidad.
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de baterías podría ser causa de incendios si los terminales
de la batería entran accidentalmente en contacto con materiales conductores. Cuando transporte baterías, compruebe que los terminales de las mismas estén protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran entrar en contacto con ellos y causar uncortocircuito.
Las baterías de transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU; los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo Internacional de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo
cumplen todas las normas de
ESPAÑOL
Europeo sobre Transporte Internacional de Mercancías Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de iones de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo establecido en la sección 38,3 del Manual de pruebas y criterios de las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de laONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de baterías peligroso de Clase 9 totalmente regulado. En general, solo las expediciones que contienen baterías de iones de litio con una potencia energética superior a 100 vatios‑hora (Wh) deben ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas las baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios‑hora marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de las reglamentaciones, aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas, independientemente de la potencia en vatios‑horas que tengan. La expedición de herramientas con baterías (combo kits) puede hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en vatios‑hora del paquete de baterías sea superior a 100Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento o completamente regulado, el expedidor será responsable de consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje, etiquetado o marcado ydocumentación.
La información expuesta en esta sección del manual se proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las normas deaplicación.
Transportar la batería FLEXVOLT
La batería ytransporte.
Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLTTM está erguida sola o en un producto de 18V de 18V. Cuando la batería FLEXVOLTTM está en un producto de 54V o de 108V (dos baterías de 54V), funciona como una batería de 54V.
Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLTTM tiene colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa durante el transporte.
Cuando está en modo de transporte, los cables de las células están eléctricamente desconectados dentro del paquete, resultando 3 baterías con 1 batería de capacidad de vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3 baterías con una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de ciertas normas de transporte impuestas a las baterías de vatios hora superiores.
Por ejemplo, la capacidad en Wh para el transporte debería indicar 3x36 Wh, lo que significa 3 baterías de
está exenta de la clasificación de material
FLEXVOLTTM tiene dos modos: Uso
no recomienda el transporte
TM
, funciona como una batería
Ejemplo de marcado de etiqueta de uso y transporte
43
ESPAÑOL
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
36 Wh cada una. La capacidad en Wh para el uso debería indicar 108Wh (1batería).
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura ambiente cuando no estéusándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja que guarde un paquete de pilas completamente cargado en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados delcargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse completamente descargados. El paquete de pilas deberá recargarse antes deutilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual, las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, leer el manual deinstrucciones.
USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la capacidad en Wh indica 108 Wh (1 batería de 108Wh). TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada). Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3 x 36 Wh (3baterías deWh).
Tipo de baterÍa
El DCC1054 funciona con un paquete de baterías de 54voltios. Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB546, DCB547.
Consulte los Datos técnicos para másinformación.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene: 1 Compresor de aire 2 Batería de iones de litio (solo modelos T2) 1 Cargador (solo modelos T2) 1 Manual de instrucciones NOTA: Las baterías y los cargadores no van incluidos en los
modelosN.
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante eltransporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de utilizar laherramienta.
Consultar los Datos técnicos para informarse del tiempo decarga.
No realizar pruebas con objetosconductores.
No cargar bateríasdeterioradas.
No exponer al agua.
Cambiar inmediatamente los cablesdefectuosos.
Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.
Sólo para uso eninterior.
Desechar las baterías con el debido respeto al medioambiente.
Cargue los paquetes de baterías únicamente con los cargadores Cargar los paquetes de baterías con baterías distintas a las indicadas por
, puede hacer que las baterías exploten o
causar otras situacionespeligrosas.
No queme el paquete debaterías.
indicados.
en un cargador
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual deinstrucciones.
Use siempre protección para los oídos y losojos.
Capacidad del depósito deaire.
Presión de desconexiónaprox.
Desplazamiento deaire.
Bomba sinaceite.
Ajuste la presión de salida en cero antes de colocar o extraer la manguera deaire.
Riesgo de temperaturaselevadas.
ATENCIÓN: Algunos componentes delcompresor.
Peligro de arranqueaccidental.
AVISO: Si se interrumpe la corriente y vuelve después, el compresor podría arrancar de formaautomática.
ADVERTENCIA: El compresor puede arrancar sinadvertencia.
44
Nivel de ruido en exteriores
DeWALT
DeWALT
Información importante
Lea y comprenda todas las instrucciones de funcionamiento y las precauciones y advertencias de seguridad indicadas en el manual de instrucciones antes de utilizar el compresor o realizar operaciones de mantenimiento en el mismo. Muchos accidentes que se producen durante el funcionamiento o el mantenimiento del compresor son causados por el incumplimiento de las normas y precauciones básicas de seguridad. Los accidentes suelen evitarse si se reconocen las situaciones de peligro potencial antes de que se produzcan los accidentes y se respetan los procedimientos de seguridad correspondientes. Las precauciones básicas de seguridad se exponen en la sección “SEGURIDAD” de este manual de instrucciones y en las secciones que contienen las instrucciones de funcionamiento y mantenimiento. Los peligros que deben evitarse para prevenir lesiones personales o daños a la máquina están identificados como ADVERTENCIAS en el compresor y en este manual deinstrucciones.
Posición del Código de Fecha (Fig. A)
El código de fecha fabricación, está impreso en la etiqueta que se encuentra en la parte trasera deldepósito.
Ejemplo:
13
, que incluye también el año de
2017 XX XX
Año de fabricación
Descripción (Fig. A)
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones
personales odaños.
1
Interruptor de encendido automático/apagado
2
Batería
3
Botón de extracción de la batería
4
Válvula de seguridad
5
Manómetro del depósito
6
Regulador One‑Turn
7
Válvula de descarga
8
Válvula de retención
9
Acoplador de conexión rápida
10
Asa de traslado
11
Depósito
Uso Previsto
El compresor ha sido diseñado para trabajos profesionales de clavado de clavos y grapas deacabado.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gasesinflamables. NO use ni guarde el compresor a temperaturas inferiores a 0°C.
Su compresor es una herramienta eléctrica profesional. NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso
de esta herramienta por parte de operadores inexpertos requieresupervisión.
ESPAÑOL
• Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos que estén supervisadas por una persona que se haga responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los niños jueguen solos con esteproducto.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones. ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y
cargadores
.
Introducir y retirar el paquete de baterías de la herramienta (Fig. C, D)
NOTA: Para obtener mejores resultados, compruebe que el paquete de baterías
Para instalar el paquete de baterías en el asa de la herramienta
1. Alinee el paquete de baterías interior del mango de la herramienta (Fig.C).
2. Introdúzcalo en el mango hasta que el paquete de baterías se haya ubicado firmemente en la herramienta y compruebe que no selibera.
Para retirar el paquete de baterías de la herramienta
1. Pulse el botón de liberación de baterías del paquete de pilas para sacarlo del asa de laherramienta.
2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador tal y como se indica en la sección del cargador del presentemanual.
Paquetes de baterías con indicador de carga (Fig. D)
Algunos paquetes de baterías de de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de carga restante en el paquete debaterías.
Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el botón del indicador de carga verdes se iluminará, indicando el nivel que queda de carga. Cuando el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite necesario para su uso, el indicador de carga no se iluminará y deberá recargar lapila.
NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en función de los componentes del producto, de la temperatura y de la aplicación del usuariofinal.
2
está completamentecargado.
2
con los rieles ubicados en el
3
12
incluyen un indicador
. Un grupo de tres luces LED
y tire firmemente
45
ESPAÑOL
FUNCIONAMIENTO Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de seguridad y las normasaplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que el compresor esté colocado firmemente en una superficie plana y
estable. De lo contrario, el compresor puede quedar inestable y caerse, causando lesionespersonales.
Conozca su compresor de aire
LEA EL MANUAL DE USUARIO Y LAS NORMAS DE SEGURIDAD ANTES DE UTILIZAR LA UNIDAD. Compare las ilustraciones con su unidad para familiarizarse con la ubicación de los distintos controles y ajustes. Guarde este manual para consultasposteriores.
Descripción del funcionamiento (Fig. A)
Familiarícese con estos controles antes de utilizar launidad.
Interruptor de encendido automático (I)/apagado
1
(O)
: Coloque este interruptor en la posición de "encendido
automático" para proporcionar alimentación automática al interruptor de presión, y en "apagado" para interrumpir la alimentación después de cadauso.
Interruptor de presión (no mostrado): El interruptor de presión pone en marcha automáticamente el motor cuando la presión del depósito de aire desciende por debajo de la presión de "conexión" predeterminada de fábrica. Detiene el motor cuando la presión del depósito alcanza la presión de "desconexión" predeterminada defábrica.
Válvula de seguridad cierra el compresor de aire a la configuración de presión de «desconexión», la válvula de seguridad protegerá contra la alta presión «saltando» a la presión predeterminada de fábrica (ligeramente superior al ajuste del interruptor de presión de desconexión del interruptor depresión).
Manómetro del depósito del aire de reserva deldepósito.
Regulador One-Turn
en la salida de la conexión rápida. Gire el regulador One‑Turn en sentido horario para aumentar la presión o en sentido antihorario para reducir la presión. Deténgase cuando el indicador alcance la presión de salida deseada.
Sistema de enfriamiento (no mostrado): Este compresor está dotado de un sistema de enfriamiento de diseño avanzado. Al centro del sistema de enfriamiento se encuentra un ventilador mecánico. Es perfectamente normal que este ventilador sople aire a través de los orificios de ventilación en grandes cantidades. Se sabe que el sistema de enfriamiento está funcionando porque expulsaaire.
46
4
: Si el interruptor de presión no
5
: El manómetro indica la presión
6
: Controla la presión de aire disponible
Bomba del compresor de aire (no mostrada): Comprime el
aire en el depósito de aire. El aire de trabajo no está disponible hasta que el compresor haya aumentado la presión del depósito de aire por encima de la presión requerida en la salida deaire.
Válvula de descarga
en la base del depósito de aire y se usa para descargar la condensación después de cadauso.
Válvula de retención funcionamiento, la válvula de retención está «abierta» y permite que el aire comprimido entre en el depósito de aire. Cuando el compresor de aire alcanza la presión de «desconexión», la válvula de retención se «cierra» permitiendo que se mantenga la presión dentro del depósito deaire.
Protección de sobrecarga del motor (no mostrado): El motor tiene una protección térmica de sobrecarga. Si el motor se sobrecalienta por cualquier motivo, la protección contra sobrecarga apaga el motor. Hay que dejar enfriar el motor antes de volverlo a encender. Para volver a encenderlo:
1. Coloque el interruptor de encendido automático/apagado en "Apagado".
2. Extraiga labatería.
3. Deje que el motor seenfríe.
4. Cambie labatería.
5. Coloque el interruptor de encendido automático/apagado en la posición "Encendido automático".
Acoplador de conexión rápida rápido universal UE de 1/4" admite enchufes de conexión apresión.
7
: La válvula de descarga está situada
8
: Cuando el compresor está en
9
: El cuerpo del acoplamiento
Cómo usar su unidad (Fig. E)
Cómo pararla
ADVERTENCIA: Cuando afloje el acoplamiento de la manguera de la conexión rápida
la mano la pieza de acoplamiento de la manguera, para evitar lesiones causadas por el retroceso de lamanguera.
1. Coloque el interruptor de encendido automático/
2. Gire el regulador One‑Turn
3. Extraiga la manguera y la herramienta/accesorios.
4. Extraiga la batería cuando no use la unidad.
Antes de poner en marcha la unidad
Antes de cada arranque
1. Coloque el interruptor de encendido automático/
2. Extraer la batería. (Consulte Introducir y retirar el paquete
3. Gire el regulador One‑Turn
4. Conecte la manguera y la herramienta/accesorios.
1
apagado
establecer la presión de salida encero.
apagado
de baterías de la herramienta)
establecer la presión de salida en cero.
en "Apagado".
ADVERTENCIA: No utilice esta unidad hasta que haya leído las instrucciones de seguridad, funcionamiento
y mantenimiento indicadas en este manual deinstrucciones.
1
en "Apagado".
9
, debe sostener con
6
en sentido antihorario para
6
en sentido antihorario para
ADVERTENCIA: Riesgo de operación insegura.
DeWALT
DeWALT
Aferre firmemente la manguera de aire con la mano
durante la instalación o desconexión para evitar el efecto látigo de lamanguera.
ADVERTENCIA: Riesgo de operación insegura. No utilice accesorios dañados odesgastados.
NOTA: La manguera o accesorio requieren un enchufe de conexión rápida si la salida de aire está equipada con un cuerpo de conexión rápida
ADVERTENCIA: Riesgo de estallido. Una presión de aire demasiado elevada provoca riesgo de estallido.
Compruebe la presión nominal máxima indicada por el fabricante de las herramientas y accesorios neumáticos. La presión de salida del regulador de nunca debe exceder la presión nominalmáxima.
AVISO: Riesgo de daños al compresor. El aire comprimido de la unidad puede contener condensación de agua y niebla de aceite. No pulverice con aire no filtrado ningún artículo que pueda dañarse con la humedad. Algunas herramientas y accesorios neumáticos pueden requerir aire filtrado. Lea las instrucciones para herramientas y accesoriosneumáticos.
Cómo poner en marcha
1. Instale la batería en elcompresor.
2. Conecte la manguera y la herramienta/accesorios.
3. Coloque el interruptor de encendido automático/ apagado genere la presión en el depósito. El motor se parará cuando la presión del depósito alcance la presión de "desconexión".
4. Gire el regulador One‑Turn aumentar la presión hasta alcanzar la presióndeseada. NOTA: Compruebe que la presión deseada no supere la presión máxima de la manguera conectada o la herramientaconectada.
ADVERTENCIA: Riesgo de operación insegura. Si percibe un ruido o una vibración inusual, detenga
inmediatamente el compresor y hágalo controlar por un técnico de serviciocapacitado.
ADVERTENCIA: Compruebe que el regulador esté
ajustado a una presión inferior a la presión máxima de
funcionamiento de laherramienta.
El compresor está listo parausar.
9
.
1
en "Encendido automático" y espere a que se
6
en sentido horario para
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de la herramienta y de su limpiezaperiódica.
El cargador y el paquete de pilas no pueden serreparados.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
ha sido diseñada para
Responsabilidades del cliente
Antes de cada
Comprobar la válvula de seguridad X
Vaciar el depósito X
Comprobar si hay pérdidas de aire X
Comprobar si hay ruidos o vibraciones anormales
Comprobar la conexión de la manguera y la herramienta
Ajuste del control de presión X
ADVERTENCIA: Riesgo de operación insegura. La unidad realiza automáticamente ciclos de trabajo
cuando está encendida. Cuando realice las operaciones de mantenimiento, puede estar expuesto a fuentes de tensión, aire comprimido o piezas móviles. Pueden producirse lesiones personales. Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento o reparación, desenchufe el compresor de la fuente de alimentación y purgue totalmente la presión delaire.
NOTA: Consulte la sección Funcionamiento para ver la ubicación de loscontroles.
Comprobar la válvula de seguridad (Fig. E)
ADVERTENCIA: Riesgo de estallido. Si la válvula de seguridad no funciona
correctamente, puede producirse una sobrepresurización con consiguiente rotura del depósito oexplosión.
ADVERTENCIA: Riesgo de objetos voladores. Use siempre gafas de seguridad certificadas con
protectoreslaterales.
Antes de arrancar el compresor, tire del anillo de la válvula de seguridad funcione libremente. Si la válvula está agarrotada o no funciona perfectamente, póngase en contacto con el centro de servicios de
Vaciar el depósito (Fig. E, F)
NOTA: Todos los sistemas de aire comprimido generan una condensación que se acumula en todos los puntos de descarga
4
para comprobar que la válvula de seguridad
.
ADVERTENCIA: ¡No tire del anillo de la válvula de seguridad si el depósito está bajo presión!
ADVERTENCIA: Riesgo de operación insegura. Los depósitos de aire contienen
aire a alta presión. Mantenga la cara y otras partes del cuerpo alejadas de la salida de descarga. Use protección ocular durante el vaciado pues los restos pueden saltarle a lacara.
ADVERTENCIA: Riesgo de ruido. Use siempre una protección auditiva apropiada cuando utilice la unidad.
En algunas condiciones y durante el uso, los ruidos de este producto pueden contribuir a la pérdidaauditiva.
uso
X
Diariamente o después
de cada uso
ESPAÑOL
X
47
ESPAÑOL
DeWALT
DeWALT
DeWALT
(p. ej. depósitos, filtros, posrefrigerantes, secadores). Esta condensación contiene aceite lubricante y/o sustancias que pueden estar reguladas y que deben eliminarse de acuerdo con las normasvigentes.
ADVERTENCIA: Riesgo de estallido. El agua se condensa en el depósito de aire. Si no se descarga el agua,
esta corroerá y desgastará el depósito de aire causando el riesgo de rotura deldepósito.
AVISO: Riesgo de daños al compresor. El agua de descarga del depósito de aire puede contener aceite y herrumbre que pueden causarmanchas.
1. Coloque el interruptor de encendido automático/
2. Extraiga labatería.
3. Gire el regulador One‑Turn
4. Extraiga la herramienta o el accesorioneumático.
5. Coloque un contenedor adecuado bajo la válvula de
6. Tire del anillo de la válvula de seguridad
7. Descargue el agua del depósito de aire abriendo la válvula
8. Una vez que se haya vaciado el agua, cierre la válvula de
NOTA: Si la válvula de descarga está bloqueada, libere toda la presión de aire conectando una herramienta a la línea de aire y hágala funcionar hasta que la presión del depósito sea de cero BAR y póngase en contacto con el centro de servicios de
1
apagado
establecer la presión de salida encero.
descarga para recoger ladescarga.
aire del depósito se purgue hasta que la presión alcance aproximadamente 1.4 BAR. Suelte el anillo de la válvula deseguridad.
de descarga
descarga. Ahora puede guardar el compresor deaire.
en "Apagado".
6
en sentido antihorario para
ADVERTENCIA: Cuando afloje el acoplamiento de la manguera de la conexión rápida
la mano la pieza de acoplamiento de la manguera, para evitar lesiones causadas por el retroceso de lamanguera.
7
que se encuentra en el fondo deldepósito.
.
9
, debe sostener con
4
dejando que el
Almacenamiento
Antes de guardar el compresor de aire, haga lo siguiente:
1. Repase la sección Mantenimiento y realice el mantenimiento programado que seanecesario.
2. Cambie siempre el interruptor de encendido automático/ apagado a "Apagado" y extraiga la batería. Purgue el agua del depósito de aire. Consulte Vaciar el depósito enMantenimiento.
ADVERTENCIA: El agua se condensa en el depósito de aire. Si no se descarga el agua, esta corroerá y
desgastará el depósito de aire causando el riesgo de rotura deldepósito.
3. Guarde el compresor de aire en un lugar limpio yseco.
4. Compruebe que el compresor de aire esté protegido de modo que ninguna persona no autorizada lo hagafuncionar.
5. El hielo destruye la bomba y los accesorios pues ambos contienen siempre agua. En caso de riesgo de congelación,
48
guarde el compresor de aire en un lugar donde no secongele.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta
su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla antipolvoaprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas
de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están construidas estas piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma enlíquido.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean los suministrados por
pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar exclusivamente accesorios recomendados por
Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesoriosapropiados.
no han sido sometidos a
.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías marcadas con este símbolo no deben desecharse junto con los residuos domésticosnormales.
Los productos y las baterías contienen materiales que pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información, vaya a www.2helpU.com.
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela con el debido respeto al medioambiente.
• Descargue la batería por completo, y luego sáquela de
laherramienta.
• Las batería de litio‑ión son reciclables. Llévelas
a su distribuidor o punto de reciclaje local. Los paquetes de batería recogidos serán reciclados o eliminadosadecuadamente.
GLOSARIO
Presión de conexión: Cuando el motor está apagado, la presión del depósito de aire baja cuando se usa el accesorio. Cuando la presión baja hasta un determinado nivel, el motor vuelve a arrancar automáticamente. La baja presión a la que
el motor vuelve a arrancar automáticamente se llama presión deconexión.
Presión de desconexión: Cuando el compresor de aire está encendido y empieza a funcionar, comienza a generarse la presión de aire en el depósito de aire. Se genera hasta una cierta presión elevada antes de que el motor se interrumpa automáticamente, protegiendo el depósito de aire de una presión superior a su capacidad. La alta presión ante la cual el motor se apaga automáticamente se llama presión dedesconexión.
Ciclo de trabajo: La bomba de este compresor de aire puede funcionar continuamente. No obstante, para prolongar la vida del compresor de aire, se recomienda mantener un ciclo de trabajo promedio de 50 %–75 %, es decir que la bomba del compresor de aire no debería funcionar durante más de 30–45minutos en unahora.
ESPAÑOL
49
ESPAÑOL
DeWALT
Guía de solución de problemas
Esta sección proporciona una lista de los fallos que se producen más frecuentemente, sus causas y las medidas correctivas. El operador o el personal de mantenimiento pueden realizar algunas acciones correctivas, pero otras pueden requerir la asistencia de un técnico cualificado de
Código Causa posible Solución posible
1
2
3
4
5 Pérdidas en las juntas Contacte con una organización de servicios DeWALT.
6
7
8 Uso excesivo de aire prolongado Disminuya la cantidad de aire consumido.
9
11 Válvula de retención restringida Contacte con una organización de servicios DeWALT. 12 Pérdidas de aire Apriete las conexiones. 13 El regulador está dañado Contacte con una organización de servicios DeWALT.
14
15
16 Conexiones eléctricas flojas Contacte con una organización de servicios DeWALT. 17 Posible motor defectuoso Contacte con una organización de servicios DeWALT.
18
19
20
El interruptor de presión no apaga el motor cuando el compresor alcanza la presión de desconexión. Presión de desconexión del interruptor de presión demasiado alta Las conexiones del tubo no están bien apretadas Depósito de aire defectuoso Hay que cambiar el depósito de aire. No repare las pérdidas. Contacte con una organización de
Válvula de seguridad defectuosa Haga funcionar la válvula de seguridad manualmente tirando del anillo. Si la válvula todavía pierde,
El regulador no está correctamente ajustado para el accesorio que se está usando
El compresor no proporciona suficiente aire para el accesorio
Se disparó la protección de sobrecarga del motor
La presión del depósito excede la presión de conexión del interruptor de presión
Pintura en las piezas internas del motor Contacte con una organización de servicios DeWALT. No haga funcionar el compresor en la zona de
La bomba no funciona porque el depósito de presión está por encima de la presión de conexión. La bomba no funciona debido a un fallo de seguridad.
o de suvendedor.
Coloque el interruptor de encendido automático/apagado en "Apagado" y extraiga la batería, si la unidad no se apaga, contacte con una organización de servicios DeWALT.
Contacte con una organización de servicios DeWALT.
Apriete las conexiones donde note que pierden aire. Compruebe las conexiones con una solución de agua y jabón. No apriete excesivamente.
servicios DeWALT.
ADVERTENCIA: Riesgo de estallido. No perfore, suelde ni modifique de ninguna otra manera el depósito de aire pues se arruinará. El depósito de aire puede romperse o explotar.
hay que cambiarla. Contacte con una organización de servicios de DeWALT. Es normal que la presión disminuya cuando se usa un accesorio, ajuste el regulador One‑Turn como se indica en Regulador One‑Turn en Descripción del funcionamiento si la presión se baja excesivamente. NOTA: Ajuste la presión regulada en condiciones de flujo mientras usa el accesorio.
Compruebe los requisitos de aire del accesorio. Si es superior al suministro de aire (l/min) o a la presión suministrada por el compresor de aire, se necesita un compresor más potente para utilizar el accesorio.
Consulte Protección de sobrecarga del motor en Descripción del funcionamiento. Si la protección de sobrecarga del motor se dispara frecuentemente, contacto con una organización de servicios DeWALT. El motor arrancará automáticamente cuando el depósito de presión descienda por debajo de la presión de desconexión del interruptor de presión.
pintura. Consulte la advertencia sobre vapores inflamables. Descargue el depósito para bajar la presión de conexión cuando la bomba se enciende.
Cambie el interruptor de encendido automático/apagado de "Apagado" a "Encendido automático".
50
Códigos de fallos
Problema Código
Presión excesiva en el depósito de aire‑salta la válvula de seguridad 1, 2 Pérdidas de aire 3 Pérdidas de aire en el depósito de aire o en las soldaduras del depósito de aire 4 Pérdidas de aire entre la cabeza y la placa de la válvula 5 Pérdidas de aire de la válvula de seguridad 6 El compresor no suministra aire suficiente para hacer funcionar los accesorios 7, 8, 9, 10, 11, 12 El botón regulador tiene una pérdida de aire continua 13 El regulador no interrumpe la salida de aire 13 El motor no funciona 6, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20
ESPAÑOL
51
FRANÇAIS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
COMPRESSEUR PNEUMATIQUE 54V 10L SANS FIL DCC1054
Félicitations !
Vous avez choisi un outil le développement et l’innovation de ses produits ont fait de
d’outilsélectriques.
, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels
. Des années d’expertise dans
Fiche technique
Tension V Type 1 Type de batterie Li‑Ion Capacité du réservoir d'air Pression de déclenchement approx. Pression de coupure approx. Déplacement d'air Approvisionnement en air à 7 BARS Type de fusible Pression nominale régulée (approx.) Tours du moteur par minute Type de raccord rapide
Type de pompe Poids (sans le bloc‑piles) kg 11,0
Valeurs acoustiques et valeurs vibratoires (somme vectorielle triax) selon EN1012‑1.
LPA (niveau d’émission de pression acoustique) dB(A) 79 LWA (niveau de puissance acoustique) dB(A) 92 K (incertitude pour le niveau acoustique donné) dB(A) 3
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisé établie par EN1012‑1, et peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire de l’exposition.
DC
Liters 10
BAR 7,2
BAR 9,3 l/min 48 l/min 31
BAR 0–9,3
Certificat de Conformité CE
Directives Machines
Compresseur pneumatique 54V 10L sans fil DCC1054
certifie que les produits décrits dans le paragraphe
Fiche technique sont conformes aux normes: 2006/42/CE, EN1012‑1:2010, EN 60204‑1:2006/A1:2009.
2000/14/CE, Compresseurs, 15kW, Annexe VII, Deutsche Prüf‑ und Zertifizierungsstelle für Land‑ und Forsttechnik,
52
DCC1054
54
Avec temporisation
Coupleur rapide
universel EU 1/4"
3400
Sans huile
Spremberger Straße 1, 64823 Groß‑Umstadt, Immatriculation Organisme notifié :0363.
Niveau de puissance sonore selon la norme 2000/14/CE (Article 12, Annexe III, N°9): LWA (niveau de puissance sonore mesuré) dB 91 LWA (niveau de puissance sonore garanti) dB 92 Ces produits sont également compatibles avec les Directives
2014/30/UE, 2014/29/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez contacter ou vous reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de
Markus Rompel Directeur Ingénierie
, Richard‑Klinger‑Strase 11,
D‑65510, Idstein, Allemagne
20.11.2017
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de blessure, lisez le manuel d’instruction.
à l’adresse suivante
.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci‑dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et soyez attentif à cessymboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures
graves oumortelles. AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves oumortelles. ATTENTION : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures minimes oumodérées. AVIS: indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels, mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommagesmatériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
Poids
Piles Chargeurs/Durées de charge (minutes)
DCC1054 V
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 270 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9,0/3,0 1,25 420 220 140 85 140 X DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120 DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,48 140 70 45 45 45 90
DC
Ah Poids (kg)
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
FRANÇAIS
CONSIGNES DE SÉCURITÉ Consignes de sécurité importantes liées à
l’utilisation du compresseur
AVERTISSEMENT : UNE UTILISATION INCORRECTE DU COMPRESSEUR OU LE NON RESPECT DES
CONSIGNES DE SÉCURITÉ PEUT ENTRAÎNER LA MORT OU DES BLESSURES GRAVES. AFIN D’ÉVITER TOUT DANGER, RESPECTER CES CONSIGNES DE SÉCURITÉ ÉLÉMENTAIRES.
BIEN LIRE TOUTES LES INSTRUCTIONS
1 . NE JAMAIS TOUCHER AUX PIÈCES MOBILES. Ne jamais
approcher les mains, les doigts ou aucune autre partie du corps des pièces mobiles ducompresseur.
2 . NE JAMAIS FAIRE FONCTIONNER LE COMPRESSEUR SI
TOUS LES CARTERS DE PROTECTION NE SONT PAS EN PLACE. Ne jamais faire fonctionner le compresseur si tous les carters de protection ou les dispositifs de sécurité ne sont pas en place et en bon état. Si une
opération d’entretien ou de réparation nécessite le démontage d’un carter de protection ou d’un dispositif de sécurité, s’assurer de bien le remonter avant de remettre le compresseur enmarche.
3 . TOUJOURS SE PROTÉGER LES YEUX. Toujours porter des
lunettes ou un masque de protection oculaire. Ne jamais diriger le jet d’air comprimé sur une personne ou une partie ducorps.
4 . SE PROTÉGER CONTRE LES CHOCS ÉLECTRIQUES.
Empêcher tout contact du corps avec les surfaces mises à la terre, par exemple les tuyaux, radiateurs, plaques chauffantes et enceintes de réfrigération. Ne jamais faire
fonctionner le compresseur dans un endroit humide ou sur une surfacemouillée.
5 . DÉBRANCHER LE COMPRESSEUR LORSQU'IL N'EST
PAS UTILISÉ. Toujours débrancher le compresseur de la source d’alimentation électrique et évacuer l’air comprimé du réservoir avant toute opération de révision, d’inspection, d’entretien, de nettoyage, de remplacement ou de vérification despièces.
6 . EMPÊCHEZ TOUT DÉMARRAGE INTEMPESTIF. Ne
transportez pas le compresseur sur de longues distances, dans un véhicule ou dans des conditions
potentiellement dangereuses, sur une échelle ou un échafaudage par exemple, s’il est raccordé à sa source d’alimentation électrique ou si le réservoir d’air est plein d’air comprimé. Assurez-vous que l’interrupteur MARCHE
Auto/ARRÊT est en position Arrêt avant de raccorder le compresseur à sa source d’alimentationélectrique.
7 . ENTREPOSER CORRECTEMENT LE COMPRESSEUR.
Lorsqu’il n’est pas utilisé, le compresseur doit être entreposé dans un endroit sec. Veiller à ce qu’il soit hors de portée des enfants. Fermer à clé le local d’entreposage.
8 . MAINTENIR L’ESPACE DE TRAVAIL PROPRE. Un espace de
travail encombré augmente les risques d’accidents. Le
débarrasser des outils inutiles, débris, meubles,etc.
9 . ÉLOIGNER LES ENFANTS. Ne pas laisser les visiteurs
toucher à la rallonge du compresseur. Tous les visiteurs devront se tenir suffisamment éloignés de l’espace detravail.
10 . SE VÊTIR CORRECTEMENT. Ne porter ni vêtements
amples ni bijoux. Ils pourraient se prendre dans les pièces mobiles. Porter une coiffe de protection pour
maintenir les cheveuxlongs.
11 . RESTER SUR SES GARDES. Bien faire attention à ce
que l’on fait. Faire preuve de bon sens. Ne pas utiliser le compresseur en cas de fatigue. Ne jamais utiliser
le compresseur sous l’effet de l’alcool, de drogues ou de médicaments provoquant lasomnolence.
12 . VÉRIFIER L’ABSENCE DE PIÈCES ENDOMMAGÉES ET DE
FUITES D’AIR. Avant d’utiliser le compresseur, contrôlez soigneusement l’absence de dommage sur le dispositif de protection et les autres pièces, afin de vous assurer qu’ils fonctionnent correctement et de la façon prévue. Vérifier l’alignement et le couplage des pièces mobiles, l’éventuelle présence de pièces cassées, le support, les fuites d’air et tout autre élément susceptible d’altérer le bon fonctionnement. Tout carter de protection ou autre pièce endommagé doit être correctement réparé ou remplacé par un centre de service après‑vente agréé sauf en cas d’indication contraire dans ce manuel. Les pressostats défectueux doivent également être remplacés par un centre de service après‑vente agréé. Ne pas utiliser le compresseur si l’interrupteur ne peut pas être mis en position « On » ou « Off ». Ne jamais tenter de réparer un réservoir d'air endommagé ou qui
53
FRANÇAIS
fuit. Faire immédiatement remplacer le réservoir dans un centre de réparationsagréé.
13 . UTILISER LE COMPRESSEUR UNIQUEMENT POUR
LES APPLICATIONS SPÉCIFIÉES DANS LE MANUEL D’UTILISATION. Ne jamais utiliser le compresseur pour des utilisations autres que celles spécifiées dans le manuel. Ne jamais utiliser l’air comprimé pour respirer.
Ne jamais marcher ou se tenir debout sur lecompresseur.
14 . MANIPULER LE COMPRESSEUR CORRECTEMENT.
Faire fonctionner le compresseur conformément aux instructions de ce manuel. Ne jamais laisser les enfants, les
personnes non familiarisées avec son fonctionnement ou toute personne non autorisée utiliser lecompresseur.
15 . VÉRIFIER QUE TOUS LES BOULONS, VIS ET COUVERCLES
SONT SOLIDEMENT FIXÉS. Veiller à ce que tous les boulons, vis et plaques soient solidement fixés. Les
vérifierpériodiquement.
16 . MAINTENIR LA GRILLE D’AÉRATION DU MOTEUR
PROPRE. La grille d’aération du moteur doit rester propre en permanence de façon à ce que l’air puisse circuler librement. Contrôler fréquemment l’accumulation
depoussière.
17 . FAIRE FONCTIONNER LE COMPRESSEUR À LA TENSION
ASSIGNÉE. Faire fonctionner le compresseur à la tension spécifiée sur la plaque signalétique. Si le compresseur
est utilisé à une tension supérieure à la tension assignée, il en résultera une vitesse de rotation du moteur anormalement élevée risquant d’endommager le compresseur et de griller lemoteur.
18 . NE JAMAIS UTILISER UN COMPRESSEUR DÉFECTUEUX
OU DONT LE FONCTIONNEMENT EST ANORMAL. Si le compresseur semble ne pas fonctionner correctement, s’il émet un bruit bizarre ou s’il semble défectueux, l’arrêter immédiatement et le faire réparer dans un centre de service après-venteagréé.
19 . NE PAS NETTOYER LES PIÈCES EN PLASTIQUE AVEC DU
SOLVANT. Les solvants tels que l’essence, les diluants, la benzine, le tétrachlorure de carbone et l’alcool risquent d’endommager et de fendre les pièces en plastique. Ne pas les nettoyer avec ce genre de produits. Pour nettoyer
les pièces en plastique, utiliser un chiffon doux légèrement imbibé d’eau savonneuse puis séchercomplètement.
20 . UTILISER UNIQUEMENT DES PIÈCES DE RECHANGE
D’ORIGINE. L’utilisation de pièces de rechange autres que celles d’origine peut entraîner l’annulation de la garantie et être la cause d’un mauvais fonctionnement et des blessures en résultant. Les pièces d’origine sont
disponibles auprès de votredistributeur.
21 . NE PAS MODIFIER LE COMPRESSEUR. Ne pas modifier
le compresseur. Toujours consulter un centre de service après‑vente agréé pour toute réparation. Une modification non autorisée risque non seulement d’affecter les performances du compresseur, mais également d’être la cause d’accidents et de blessures pour le personnel de réparation qui ne posséderait pas les compétences techniques nécessaires pour le réparer
correctement. Les modifications non autorisées peuvent
augmenter le risque de blessures pour l'utilisateur ou le risque de dommages aux biens depropriété.
22 . METTRE L’APPAREIL HORS TENSION LORSQUE LE
COMPRESSEUR N’EST PAS UTILISÉ. Lorsque le compresseur n’est pas utilisé, mettre l’interrupteur sur OFF, débrancher la prise et ouvrir la vanne de purge afin d’expulser l’air comprimé duréservoir.
23 . NE JAMAIS TOUCHER LES SURFACES CHAUDES. Pour éviter
tout risque de brûlures, ne pas toucher les tuyaux, les têtes, les cylindres et lesmoteurs.
24 . NE PAS DIRIGER LE JET D’AIR DIRECTEMENT SUR LE
CORPS. Sous peine de blessures, ne pas diriger le jet d’air sur des personnes ou desanimaux.
25 . VIDER LE RÉSERVOIR CHAQUE JOUR OU APRÈS CHAQUE
UTILISATION. Ouvrir la vanne de vidange et incliner le compresseur afin de vider entièrement l'eau accumulée.
Ne pas vidanger correctement le réservoir peut entraîner une corrosion excessive susceptible de provoquer la rupture soudaine du réservoir d'air ou sonexplosion.
26 . N’ÉTEIGNEZ PAS LE COMPRESSEUR EN EN RETIRANT
LA BATTERIE. Utilisez l’interrupteur Marche Auto/ Arrêtautomatique.
27 . POUR LE CIRCUIT PNEUMATIQUE, N’UTILISER QUE
DES PIÈCES RECOMMANDÉES SUPPORTANT UNE PRESSION SUPÉRIEURE OU ÉGALE À 9,3 BARS. Il y a risque d’explosion. N’utiliser que des pièces pour circuit
pneumatique recommandées supportant une pression supérieure ou égale à 9,3bars.
28 . EINEN GEEIGNETEN HÖR‑ UND KOPFSCHUTZ
TRAGEN. Bei der Bedienung des Kompressors und des angeschlossenen Werkzeugs oder Zubehörs muss eine geeignete Schutzkleidung getragen werden. Die
Bedienungsanleitung des Werkzeugs/Zubehörs ist stets zu beachten und sämtliche Sicherheitshinweise zubefolgen.
29 . PRENDRE EN COMPTE LES ASPECTS
ENVIRONNEMENTAUX. Ne pas exposer le compresseur à la pluie. Ne jamais utiliser le compresseur dans des conditions humides ou mouillées. Assurer de bonnes
conditions d'éclairage. Ne jamais utiliser le compresseur à proximité de liquides ou de gazinflammables.
30 . NE PAS UTILISER DANS UNE ATMOSPHÈRE EXPLOSIVE,
COMME EN PRÉSENCE DE LIQUIDES, GAZ OU POUSSIÈRES INFLAMMABLES. Les compresseurs peuvent
créer des étincelles risquant d’enflammer les poussières ou lesvapeurs.
31 . CONTRÔLEZ L’ABSENCE DE TRACE DE ROUILLE ET
DE DOMMAGE SUR LA CUVE SOUS PRESSION AVANT CHAQUE UTILISATION. N’utilisez pas le compresseur si la cuve
sous pression est endommagée ourouillée.
Risques résiduels
Malgré l’application de la réglementation de sécurité applicable et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir:
54
• Diminution de l’acuitéauditive.
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DEWALT
• Risques de dommages corporels dus à la projection departicules.
• Risques de brûlures provoquées par des accessoires chauffant pendant leurutilisation.
• Risques de dommages corporels dus à un usageprolongé.
• Risque de blessures si la pressure réglée est supérieure à la pression maximum de l’outil.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur correspond bien à la tension dusecteur.
Votre chargeur conforme à la norme EN60335; un branchement à la
terre n’est donc pasnécessaire. Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service après‑vente
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II (Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I (Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils portatifs à un disjoncteurFI.
.
à double isolation est
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale du chargeur (consulter la Caractéristiques techniques). La section minimale du conducteur est de 1mm2 pour une longueur maximale de 30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute salongueur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Les chargeurs conçus pour une utilisation la plus simplepossible.
Consignes de sécurité importantes propres à tous les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: ce manuel contient d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les CaractéristiquesTechniques).
• Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les
marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et le produit utilisant le blocbatterie.
AVERTISSEMENT: risque de choc. Ne pas laisser les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de
chocélectrique.
ne nécessitent aucun réglage et sont
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de
30mA oumoins. ATTENTION: risque de brûlure. Pour réduire le risque
de blessures, ne charger que des batteries rechargeables
NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour fonctionnerensemble.
Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres
utilisation que la charge des batteries rechargeables
d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à laneige.
Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et aucordon.
S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne
puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager d’une autremanière.
Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas
sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous duboîtier.
Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche endommagés—les faires remplacerimmédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent,
s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un
centre de réparationagréé.
Ne pas démonter le chargeur; l’apporter à un centre de
réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
• Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de
. Les autres types de batteries peuvent exploser et
causer des blessures et desdégâts. ATTENTION: les enfants doivent être surveiller pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
AVIS: sous certaines conditions, lorsque le chargeur est branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en court-circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation de particules métalliques doivent être tenus éloignés des cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité. Débranchez le chargeur avant de lenettoyer.
. Toute autre utilisation peut causer un risque
55
FRANÇAIS
réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter toutrisque.
Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de
procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas lesrisques.
NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeursensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant
électrique domestique standard 230V. Ne pas essayer de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pourvéhicule.
Recharger une batterie (Fig. B)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant d’insérer le bloc‑batterie.
2. Insérez le bloc‑batterie qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant rouge (charge) clignote de façon répétée pour indiquer que le processus de charge acommencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant fixe en continu. Le bloc‑batterie est alors complètement rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le chargeur. Pour retirer le bloc‑batterie du chargeur, enfoncez le bouton de libération de la batterie
REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances et la durée de vie des blocs‑batteries Li‑Ion, rechargez‑les complètement avant la premièreutilisation.
2
dans le chargeur en vous assurant
3
sur le blocbatterie.
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci‑dessous pour connaître l’état de charge du bloc‑batterie.
Indicateurs de charge
charge en cours
pleinement chargée
suspension de charge*
* Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune
s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le chargeur reprend la procédure decharge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie défectueux. Le chargeur indique que la batterie est défectueuse en refusant de s’allumer ou en affichant le dessin clignotant indiquant un problème sur le bloc ou lechargeur.
REMARQUE: cela peut également signifier un problème sur unchargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc batterie pour un test dans un centre d’assistanceagréé.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite
directement en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une durée de vie maximale de labatterie.
Un bloc‑batterie froid se recharge à une cadence plus lente qu’un bloc‑batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau de charge maximum même si la batterie seréchauffe.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour refroidir le bloc‑batterie. Le ventilateur se met automatiquement en marche si le bloc‑batterie a besoin d’être refroidi. Ne faites jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur duchargeur.
Système de protection électronique
Les outils XR Li‑Ion sont conçus avec un système de protection électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes ou d’être complètementdéchargée.
L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit complètementrechargée.
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins 25,4mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9mm,vissées dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir environ 5,5mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du chargeur avec les vis qui dépassent et insérez‑les complètement ces dernières dans lesfentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
AVERTISSEMENT: risque de choc. Débranchez le chargeur de la prise de courant avant le nettoyage.
La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple non métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de nettoyage. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à l’intérieur de l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce de l’appareil dans aucunliquide.
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres à toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure son numéro de catalogue et satension.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité ci‑dessous. Puis suivre la procédure de charge ci‑après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
56
poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc-pile du
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
chargeur peut enflammer la poussière ou desémanations.
Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur.
Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible, car le bloc batterie peut se casser et causer de gravesblessures.
• Charger le bloc batterie uniquement dans les chargeurs
NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou d’autresliquides.
Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le bloc‑piles dans des
endroits où la température peut atteindre ou excéder 40˚C (104 ˚F) (comme dans les remises extérieures ou les bâtiments métalliques l’été).
Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques sontdégagées.
En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau,
la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire.
En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques liquides et de sels delithium.
Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent, consulter unmédecin.
AVERTISSEMENT: risques de brûlures. Le liquide de la batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles
ou à uneflamme. AVERTISSEMENT: ne jamais tenter d’ouvrir le bloc
batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du
bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique ou d’électrocution. Les blocs batterie endommagés doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y êtrerecyclés.
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Ne rangez et ne transportez pas le bloc‑batterie s’il est possible
que des objets métalliques entrent en contact avec les bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas
le bloc-batterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils, boîtes de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de clous, vis, clés,etc.
ATTENTION: après utilisation, ranger l’outil, à plat, sur une surface stable là où il ne pourra ni faire
tomber ni faire trébucher personne. Certains outils
.
FRANÇAIS
équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale sur celui-ci, mais manquent alors destabilité.
Transport
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Le transport des batteries peut causer un incendie si les bornes de la
batterie entrent accidentellement en contact avec des matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries, assurez-vous que les bornes de la batterie sont protégées et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient entrer en contact et qui pourraient provoquer un court-circuit.
Les batteries réglementations d’expédition applicables comme prescrit par les normes industrielles et juridiques qui incluent les recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises dangereuses de l’International Air Transport Association (IATA), les réglementations de l’International Maritime Dangerous Goods (IMDG) et l’accord européen concernant le transport international de marchandises dangereuses sur route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été testées conformément à la section 38,3 des recommandations de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des marchandisesdangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc‑batterie sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois contenant une batterie Lithium‑Ion d’une énergie nominale supérieure à 100 Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/heure de toutes les batteries Lithium‑Ion est indiquée sur l’emballage. De plus, en raison de la complexité de la réglementation, ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs‑batteries seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le wattage/heure nominal du bloc‑batterie n’excède pas 100Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur a la responsabilité intégrale de consulter les dernières réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au marquage et aux exigences dedocumentation.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux réglementationsapplicables.
Transport de la batterie FLEXVOLT
La batterie FLEXVOLTTM
Utilisation etTransport. Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est seule
ou dans un produit batterie de 18V. Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est dans un produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne comme une batterie de54V.
sont conformes à toutes les
18V, elle fonctionne comme une
TM
dispose de deux modes :
ne
57
FRANÇAIS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie FLEXVOLTTM, elle est en mode Transport. Gardez le cache en place pour expédier labatterie.
En mode Transport, les chaînes des cellules sont déconnectées électriquement à l’intérieur du bloc pour en faire 3 batteries de plus faible wattage‑heure (Wh) comparées à une seule batterie au wattage‑heure plus élevé. Le fait de répartir l’énergie consommée du bloc en 3 batteries peut exempter le bloc de certaines réglementations en matière de transport qui sont imposées pour les batteries dont l’énergie consommée est plus élevée.
La puissance en Wh pour le transport peut par exemple être de 3 x 36 Wh, représentant 3 batteries de 36 Wh chacune. La puissance d'utilisation en Wh peut être de 108 Wh (sous entendue, 1batterie).
Exemple de marquage pour l’utilisation et le transport
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute lumière solaire directe et de tout excès de température. Pour des performances et une durée de vie optimales, entreposer les batteries à température ambiante aprèsutilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour de meilleursrésultats.
REMARQUE: les blocs batterie ne doivent pas être stockés complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les pictogrammes suivants:
Lire la notice d’instructions avant touteutilisation.
Utiliser uniquement à l’intérieur.
Mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation en matière d’environnement.
Recharger les blocs batterie avec les chargeurs recharge des blocs batterie différents des batteries
peut entraîner leur explosion ou d’autres
situationsdangereuses.
Ne jetez pas le bloc batterie aufeu.
UTILISATION (sans cache de transport). Exemple : Puissance en Wh de 108 Wh (1 batterie de 108W). TRANSPORT (avec cache de transport intégré). Exemple : Puissance en Wh de 3 x 36 Wh (3 batteries de 36Wh).
appropriées avec un chargeur
uniquement
appropriés. La
Type de Batterie
Le DCC1054 fonctionne avec un bloc batterie de 54volts. Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB546, DCB547.
Consultez les Caractéristiques techniques pour plus d’informations.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend: 1 Compresseur pneumatique 2 Blocs‑batteries Li‑Ion (modèles T2 uniquement) 1 Chargeur (modèles T2 uniquement) 1 Manuel d’utilisation REMARQUE: la batterie et le chargeur ne sont pas inclus avec
les modèlesN.
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors dutransport.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Étiquettes sur l’appareil
Consulter la Fiche technique pour les temps decharge.
Ne pas mettre en contact avec des objetsconducteurs.
Ne pas recharger une batterieendommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
Remplacer systématiquement tout cordonendommagé.
Recharger seulement entre 4˚C et 40˚C.
58
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant touteutilisation.
Portez des protections oculaires etauditives.
Capacité du réservoir d'air.
Pression de coupureapprox.
Déplacement d'air.
Pompe sanshuile.
DeWALT
Réglez la pression en sortie à zéro avant de raccorder le flexible pneumatique ou de ledébrancher.
Risque de températuresélevées.
ATTENTION : certaines pièces du compresseur peuvent atteindre des températuresélevées.
Risque de mise en marcheaccidentelle.
AVIS : le compresseur peut redémarrer automatiquement en cas de coupure de courant suivie d’un rétablissement de latension.
AVERTISSEMENT : Le compresseur peut démarrer de façonintempestive.
Niveau de bruit en extérieur
Informations importantes
Lisez et assimilez l’ensemble des consignes d’utilisation, les consignes et les avertissements liés à la sécurité, présents dans le manuel d’utilisation, avant d’utiliser ce compresseur ou de procéder à des opérations de maintenance. La plupart des accidents liés à l’utilisation ou à la maintenance de l’appareil sont provoqués par le non-respect des règles de sécurité de base ou des mesures de précaution. Un accident peut souvent être évité par la prise de conscience qu’une situation est potentiellement dangereuse avant qu’elle ne se produise et en respectant les procédures de sécurité appropriées. Les précautions de base liées à la sécurité sont décrites dans la section «SÉCURITÉ» de ce manuel d’utilisation et dans les sections regroupant les instructions liées au fonctionnement et à la maintenance. Les risques devant être évités afin d’empêcher les blessures ou l’endommagement de la machine sont identifiés par les AVERTISSEMENTS sur le compresseurs et dans ce manuel d’utilisation.
Emplacement de la Date Codée de Fabrication (Fig. A)
Le code date fabrication est imprimé sur une étiquette apposée à l’arrière duréservoir.
Exemple:
13
qui comprend également l’année de
2017 XX XX
Année de fabrication
Description (Fig. A)
AVERTISSEMENT: ne jamais modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages
corporels oumatériels.
1
Interrupteur Marche Auto/Arrêt
2
Batterie
3
Bouton de libération de la batterie
4
Soupape de sûreté
5
Manomètre du réservoir
FRANÇAIS
6
Régulateur un tour
7
Vanne de purge
8
Clapet anti‑retour
9
Coupleur rapide
10
Poignée de transport
11
Réservoir
Utilisation Prévue
Votre compresseur est conçu pour les applications de clouage et d’agrafage de finitionprofessionnelles.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou de liquidesinflammables. NE PAS et ne stockez pas le compresseur à des températures inférieures à 0°C.
Votre compresseur est un outil électrique professionnel. NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est
nécessaire auprès de tout utilisateur nonexpérimenté.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacité physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces personnes sont surveillées par une autre personne responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants seuls avec ceproduit.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommagescorporels.
AVERTISSEMENT: utiliser exclusivement des batteries et chargeurs
.
Insertion et retrait du bloc batterie de l’outil (Fig. C, D)
REMARQUE: pour un résultat optimal, assurez‑vous que le bloc
2
batterie
Pour installer le bloc batterie dans la poignée de l’outil
Pour démonter le bloc batterie de l’outil
est complètementchargé.
1. Alignez le bloc batterie poignée de l’outil (Fig.C).
2. Faites‑le coulisser dans la poignée jusqu’à ce qu’il soit correctement logé dans l’outil et vérifiez qu’il ne se libèrepas.
1. Appuyer sur le bouton de libération de la batterie fermement le bloc batterie hors de la poignée de l’outil.
2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans la section du chargeur de cemanuel.
2
avec le rail à l’intérieur de la
3
et tirer
59
FRANÇAIS
DeWALT
Témoin de charge des blocs batterie (Fig. D)
Certains blocs batterie composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de charge restant dans le blocbatterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton du témoin de charge verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque le niveau de charge de la batterie est au‑dessous de la limite utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit êtrerechargée.
REMARQUE: le témoin de charge est uniquement une indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations selon les composants du produit, la température et l’application de l’utlisateurfinal.
incluent un témoin de charge
12
. Une combinaison de trois voyants
FONCTIONNEMENT Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: respecter systématiquement les consignes de sécurité et les normes envigueur.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommagescorporels.
AVERTISSEMENT : assurez‑vous que le compresseur est fermement installé sur une surface stable et
plate. Le non‑respect de cette consigne pourrait provoquer l’instabilité et la chute du compresseur et engendrer desblessures.
Familiarisez-vous avec votre compresseur
LISEZ CE MANUEL ET LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ AVANT D’UTILISER L’APPAREIL. Comparez les illustrations avec votre propre appareil afin de vous familiariser avec l’emplacement des différents dispositifs de commande et de réglage. Conservez ce manuel afin de pouvoir vous y référer dans lefutur.
Descriptif du fonctionnement (Fig. A)
Familiarisez‑vous avec ces commandes avant d’utiliser l’appareil.
Interrupteur Marche Auto(I)/Arrêt(O)
interrupteur sur la position «Marche Auto» pour alimenter automatiquement le contacteur manométrique et sur «Arrêt» pour couper l’alimentation à la fin de chaqueutilisation.
Contacteur manométrique (non illustré) : Le contacteur manométrique démarre automatiquement le moteur lorsque la pression dans le réservoir d’air chute sous la pression de déclenchement paramétrée en usine. Il coupe le moteur lorsque la pression dans le réservoir d’air atteint la pression de coupure paramétrée enusine.
Soupape de sûreté coupe pas le compresseur une fois la pression de coupure paramétrée atteinte, la soupape de sûreté protège contre les
60
4
: Si le contacteur manométrique ne
1
: Placez cet
surpressions en «sortant» lorsque sa pression paramétrée en usine est atteinte (légèrement supérieure à la pression de coupure du contacteurmanométrique).
Manomètre du réservoir indique la pression de l’air de réserve dans leréservoir.
Régulateur un tour
au niveau de la sortie du raccord rapide. Tournez le régulateur dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter la pression et dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour la diminuer. Arrêtez de tourner dès que le témoin indique la pression voulue en sortie.
Système de refroidissement (non illustré): Ce compresseur dispose d’un système de refroidissement au concept innovant. Un ventilateur modifié se trouve au cœur de ce sytème de refroidissement. Ce ventilateur souffle, et c’est normal, de l’air par les évents en grande quantité. Vous savez que le système de refroidissement est en marche lorsque de l’air estexpulsé.
Pompe du compresseur pneumatique (non illustré) :
Il comprime l’air dans le réservoir d’air. L’air de service n’est disponible qu’une fois que le compresseur a élevé la pression dans le réservoir d’air plus haut que la pression nécessaire au niveau de la sortie d’air.
Vanne de purge réservoir d’air et elle sert à évacuer la condensation à la fin de chaqueutilisation.
Clapet anti-retour marche, le clapet anti‑retour est «ouvert» pour permettre à l’air comprimé d’entrer dans le réservoir d’air. Lorsque le compresseur atteint la pression de coupure, le clapet anti‑ retour se «ferme» pour que la pression d’air reste à l’intérieur du réservoir d’air.
Dispositif de protection du moteur contre les surcharges (non illustré) : Le moteur intègre un dispositif de protection
contre les surcharges thermiques. Si le moteur surchauffe pour une raison quelconque, le dispositif de protection coupe le moteur. Il faut alors laisser le temps au moteur de refroidir avant de le redémarrer. Pour le redémarrer :
1. Placez l’interrupteur Marche Auto/Arrêt sur «Arrêt».
2. Retirez labatterie.
3. Laissez le moteurrefroidir.
4. Réinstallez labatterie.
5. Placez l’interrupteur Marche Auto/Arrêt sur «Marche Auto».
Coupleur rapide UE 1/4" peut accueillir les prises de raccordement à enficherindustrielles.
5
: Le manomètre du réservoir
6
: Il contrôle la pression d’air disponible
7
: La vanne de purge se trouve à la base du
8
: Lorsque le compresseur est en
9
: Le corps du coupleur rapide universel
Comment utiliser votre appareil (Fig. E)
Comment l’éteindre
AVERTISSEMENT : au moment de libérer le raccord de flexible du coupleur rapide
du flexible doit être maintenue à la main afin d’évier les blessures due à l’effet de recul duflexible.
1. Placez l’interrupteur Marche Auto/Arrêt
2. Tournez le régulateur d’une montre pour passer la pression en sortie àzéro.
9
, la pièce de raccordement
1
sur «Arrêt».
6
dans le sens inverse des aiguilles
3. Retirez le flexible et l’outil/l’accessoire.
DeWALT
4. Retirez la batterie lorsque l’appareil n’est pas utilisé.
Avant de commencer
AVERTISSEMENT : ne faites pas fonctionner l’appareil avant d’avoir lu ce manuel d’utilisation précisant
les consignes de sécurité, de fonctionnement et demaintenance.
Avant chaque démarrage
1. Placez l’interrupteur Marche Auto/Arrêt
2. Retirez la batterie. (Consultez Insertion et retrait du bloc
batterie de l’outil)
3. Tournez le régulateur d’une montre pour passer la pression en sortie à zéro.
4. Fixez le flexible et l’outil/l’accessoire.
AVERTISSEMENT : opération potentiellement dangereuse. Tenez fermement le flexible
pneumatique dans votre main pendant l'installation ou le retrait afin d'éviter l'effet "fouet" duflexible.
AVERTISSEMENT : opération potentiellement dangereuse. N'utilisez pas d'accessoires
endommagés ouusés.
REMARQUE : Le flexible ou l’accessoire ont besoin d’être équipés d’un raccord rapide si la sortie d’air dispose d’un corps de couplage rapide
AVERTISSEMENT : risque d'éclatement. Une pression d’air trop élevée entraîne un risque d’éclatement.
Demandez au fabricant la valeur nominale maximum de pression des outils et des accessoires pneumatiques. La pression en sortie du régulateur ne doit jamais dépasser la pression nominalemaximum.
AVIS : risque de dommages matériels. L’air comprimé provenant de l’appareil peut contenir de la condensation d’eau et du brouillard huileux. Ne pulvérisez pas de l’air non filtré vers un élément qui pourrait être endommagé par l’humidité. Certains outils ou accessoires pneumatiques peuvent nécessiter de l’air filtré. Lisez les instructions liées aux outils et aux accessoirespneumatiques.
Comment commencer
1. Installez la batterie dans lecompresseur.
2. Fixez le flexible et l’outil/l’accessoire.
3. Placez l’interrupteur Marche Auto/Arrêt Auto» et laissez la pression monter dans le réservoir. Le moteur s’arrête lorsque la pression dans le réservoir atteint la pression decoupure.
4. Tournez le régulateur montre pour augmenter la pression et arrêtez une fois la pression voulueatteinte. REMARQUE : Assurez‑vous que la pression voulue ne dépasse pas la pression maximum du flexible ou de l’outilraccordé.
AVERTISSEMENT : opération potentiellement dangereuse. Si vous remarquez un quelconque
bruit ou une quelconque vibration, arrêtez
6
dans le sens inverse des aiguilles
9
.
6
dans le sens des aiguilles d’une
1
sur «Arrêt».
1
sur «Marche
FRANÇAIS
immédiatement le compresseur et faites‑le contrôler par un technicienqualifié.
AVERTISSEMENT : assurez-vous que le régulateur est
réglé sur une pression inférieure à la pression de service
maximum de l’outil.
Le compresseur est prêt à l’emploi.
MAINTENANCE
Votre outil électrique longtemps avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate et d’un nettoyagerégulier.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas êtreréparés.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommagescorporels.
a été conçu pour fonctionner
Responsabilités du client
Avant chaque
utilisation
Contrôler la soupape de sûreté X
Purger le réservoir X
Vérifier l'absence de fuite d'air X
Vérifier l'absence de bruit/ vibration inhabituel(le)
Contrôler le raccordement du flexible et de l'outil
Régler le contrôle de la pression X
AVERTISSEMENT : opération potentiellement dangereuse. L’appareil démarre automatiquement son
cycle de fonctionnement lorsqu’il est alimenté. Lors des opérations de maintenance, vous pouvez être exposé à des sources sous tension, de l’air comprimé ou des pièces mobiles. Il existe un risque de blessures. Avant de réaliser toute opération de maintenance ou de réparation, débranchez la source d’alimentation électrique du compresseur et purgez tout l’airrestant.
REMARQUE : Consultez la section Fonctionnement pour savoir où se trouvent les dispositifs decommande.
Pour contrôler la soupape de sûreté (Fig. E)
AVERTISSEMENT : risque d'éclatement. Si la soupape de sûreté ne fonctionne pas
correctement, la surpression possible peut provoquer l’éclatement du réservoir d’air ou uneexplosion.
AVERTISSEMENT : risque lié à la projection d’objets. Portez toujours une protection oculaire homologuée avec
écranslatéraux.
Avant de démarrer le compresseur, tirez la bague sur la soupape
4
de sûreté
afin de vous assurer que cette dernière fonctionne
Tous les jours, après
chaque utilisation
X
X
61
FRANÇAIS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
sans entrave. Si la soupape est coincée ou qu’elle ne fonctionne pas librement. Contactez un centre d’assistance
AVERTISSEMENT : ne tirez pas sur la bague de la soupape de sûreté quand le réservoir est sous pression !
Pour purger le réservoir (Fig. E, F)
AVERTISSEMENT : opération potentiellement dangereuse. Tous les
réservoirs contiennent de l’air à haute pression. Gardez vos mains et les autres parties de votre corps loin de la sortie de purge. Utilisez une protection oculaire pour réaliser la purge car des débris peuvent être éjectés vers votrevisage.
AVERTISSEMENT : risque de bruit. Portez une protection auditive adaptée pendant l’utilisation.
Dans certaines circonstances et en fonction des durées d’utilisation, le bruit émis par ce produit peut contribuer à une perte de l’ouïe.
REMARQUE : Tous les systèmes à air comprimé génèrent du condensat qui s’accumule au niveau du point de purge (ex : réservoirs, filtres, refroidisseurs de sortie, sécheurs). Ce condensat contient de l’huile de lubrification et/ou des substances réglementées qui doivent être jetées conformément à la réglementation envigueur.
AVERTISSEMENT : risque d’éclatement. De l’eau condense dans le réservoir d’air. Si elle n’est pas purgée,
l’eau corrode et endommage le réservoir, ce qui peut engendrer un risque d’éclatement duréservoir.
AVIS : risque de dommages matériels. L’eau purgée du réservoir d’air peut contenir de l’huile et de la rouille qui peuvent provoquer destaches.
1. Placez l’interrupteur Marche Auto/Arrêt
2. Retirez labatterie.
3. Tournez le régulateur d’une montre pour passer la pression en sortie àzéro.
4. Retirez l’outil ou l’accessoirepneumatique.
AVERTISSEMENT : au moment de libérer le raccord de flexible du coupleur rapide
du flexible doit être maintenue à la main afin d’évier les blessures due à l’effet de recul duflexible.
5. Placez un récipient approprié sous la vanne de purge pour récupérer les élémentspurgés.
6. Tirez la bague sur la soupape de sûreté l’air s’échapper du réservoir jusqu’à ce que la pression du réservoir atteigne environ 1,4 BAR. Relâchez la bague de la soupape desûreté.
7. Purgez l’eau du réservoir d’air en ouvrant la vanne de
7
purge
au bas duréservoir.
8. Une fois l’eau vidangée, refermez la vanne de purge. Le compresseur pneumatique peut alors êtrerangé.
REMARQUE : Si la vanne de purge est coincée, libérez toute la pression d’air en raccordant un outil sur la ligne pneumatique et en le faisant fonctionner jusqu’à ce que la pression dans le réservoir passe à zéro BAR et contactez un centre d’assistance
62
6
dans le sens inverse des aiguilles
.
1
9
, la pièce de raccordement
4
pour laisser
.
sur «Arrêt».
Rangement
Avant de ranger le compresseur pneumatique, assurez‑vous d’effectuer les opérations suivantes :
1. Examinez la section Maintenance et effectuez le
programme de maintenancenécessaire.
2. Passez toujours l’interrupteur Marche Auto/Arrêt sur «Arrêt» et retirez la batterie. Purgez l’eau du réservoir d’air. Consultez la partie Pour purger le réservoir de la sectionMaintenance.
AVERTISSEMENT : de l'eau condense dans le réservoir d'air. Si elle n'est pas purgée, l'eau corrode et
endommage le réservoir, ce qui peut engendrer un risque d'éclatement duréservoir.
3. Rangez le compresseur pneumatique dans un endroit propre etsec.
4. Assurez‑vous que le compresseur est sécurisé de façon qu’il ne puisse pas être remis en marche par une personne nonhabilitée.
5. Le gel peut détruire la pompe et les accessoires car ils contiennent toujours de l’eau. S’il existe un risque de gel, stockez l’appareil dans des conditions hors‑gel.
Entretien
AVERTISSEMENT: éliminer poussière et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois
que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués au cours de cetteprocédure.
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les
parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans aucunliquide.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les accessoires autres que ceux offerts par
leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires avec cetappareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoiresappropriés.
n’ont pas été testés avec ce produit,
recommandés doivent être utilisés
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les déchetsménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en matières premières. Veuillez recycler les produits
électriques et les batteries conformément aux dispositions locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site www.2helpU.com.
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation en matière d’environnement:
• Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
• Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter au revendeur ou dans un centre de recyclage local. Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au rebutcorrectement.
GLOSSAIRE
Pression de déclenchement : Lorsque le moteur est éteint, la pression du réservoir d’air chute lorsqu’un accessoire est utilisé. Si la pression du réservoir chute en dessous d’un certain niveau «bas», le moteur redémarre automatiquement. La pression basse à laquelle le moteur redémarre automatiquement est appelée la pression dedéclenchement.
Pression de coupure : Lorsque le compresseur est allumé et qu’il commence à fonctionner, la pression d’air dans le réservoir commence à s’accumuler. Elle s’accumule jusqu’à une certaine pression «haute» avant que le moteur ne s’arrête automatiquement, pour protéger votre réservoir d’air d’une surpression supérieure à sa capacité. La pression haute à laquelle le moteur s’arrête est appelée la pression decoupure.
Cycle de service : La pompe du compresseur peut fonctionner en continu. Cependant, afin de prolonger la durée de vie de votre compresseur, il est recommandé de maintenir un cycle de service moyen de 50%–75% ; la pompe du compresseur ne doit donc pas fonctionner plus de 30–45 minutes parheure.
FRANÇAIS
63
FRANÇAIS
DeWALT
Guide de dépannage
Cette section liste tous les dysfonctionnements fréquemment rencontrés, leurs causes et leurs actions correctives. L’utilisateur et/ ou le personnel de maintenance peut effectuer certaines actions correctives, certaines autres peuvent nécessiter l’assistance d’un technicien
Code Cause possible Solution possible
1
2
3
4
5
6
7
8 Utilisation excessive prolongée d'air Diminuez la quantité d'air utilisée.
9
11 Clapet anti‑retour bloqué Contactez un centre d’assistance DeWALT. 12 Fuites d'air Serrez les raccords. 13 Le régulateur est endommagé Contactez un centre d’assistance DeWALT.
14
15
16 Raccords électriques desserrés Contactez un centre d’assistance DeWALT. 17 Défaillance possible du moteur Contactez un centre d’assistance DeWALT.
18
19
20
qualifié ou de votrerevendeur.
Le contacteur manométrique ne coupe pas le moteur lorsque le compresseur atteint la pression de coupure Pression de coupure du contacteur manométrique trop élevée Les raccords de flexibles ne sont pas suffisamment serrés Réservoir d'air défectueux Le réservoir d’air doit être remplacé. Ne réparez pas une fuite. Contactez un centre d’assistance DeWALT.
Joints qui fuient Contactez un centre d’assistance DeWALT. Soupape de sûreté défectueux Faites fonctionner la soupape de sûreté en tirant sur la bague. Si la soupape fuit toujours, elle doit être
Le régulateur n'est pas réglé correctement pour l'accessoire utilisé
Le compresseur ne fournit pas suffisamment d'air pour l'accessoire
L'interrupteur de protection contre les surcharges du moteur s'est déclenché
La pression du réservoir dépasse la pression de déclenchement du contacteur manométrique
Projection de peinture sur les pièces internes du moteur La pompe ne fonctionne pas car la pression du réservoir est supérieure à la pression de déclenchement. La pompe ne fonctionne pas à cause d'un défaut de sécurité.
Placez l’interrupteur Marche Auto/Arrêt sur «Arrêt» et retirez la batterie, si l’appareil ne s’éteint pas, contactez un centre d’assistance DeWALT.
Contactez un centre d’assistance DeWALT.
Serrez les raccords là où vous entendez l’air s’échapper. Contrôlez les raccords avec une solution d’eau savonneuse. Ne serrez pas trop fort.
AVERTISSEMENT : risque d'éclatement. Ne percez pas, ne soudez pas et ne modifiez le réservoir d'air d'aucune sorte pour ne pas l'affaiblir. Le réservoir d'air peut éclater ou exploser.
remplacée. Contactez un centre d’assistance DeWALT. Il est normal qu’une certaine chute de pression se produise lorsqu’un accessoire est utilisé, réglez le régulateur comme indiqué dans la partie Régulateur un tour dans la section Descriptif du fonctionnement si la chute de pression est trop importante. REMARQUE : Réglez la pression régulée aux conditions de débit pendant que l'accessoire est utilisé.
Contrôlez le besoin en air de l'accessoire. S'il est supérieur à la fourniture en air (l/min) ou à la pression fournie par votre compresseur, cela indique que votre accessoire a besoin d'un compresseur plus puissant pour fonctionner.
Consultez la partie Dispositif de protection du moteur contre les surcharges dans la section Descriptif du fonctionnement. Si le dispositif de protection du moteur contre les surcharge se déclenche fréquemment, contactez un centre d’assistance DeWALT. Le moteur démarre automatiquement lorsque la pression du réservoir chute au dessous de la pression de déclenchement du contacteur manométrique.
Contactez un centre d’assistance DeWALT. Ne faites pas fonctionner le compresseur dans une zone de pulvérisation de peinture. Consultez les avertissements liés aux vapeurs inflammables. Purgez le réservoir pour le faire passer en dessous de la pression de déclenchement quand la pompe se met en route.
Passez l'interrupteur Marche Auto/Arrêt de "Arrêt" à "Marche Auto".
64
Codes de dépannage
Problème Code
La soupape de sûreté en cas de pression excessive du réservoir d'air redescend 1, 2 Fuites d'air 3 Fuites d'air dans le réservoir d'air ou au niveau des soudures du réservoir 4 Fuites d'air entre la tête et la plaque de soupape 5 Fuites d'air sur la soupape de sûreté 6 Le compresseur ne fournit pas suffisamment d'air pour faire fonctionner les accessoires 7, 8, 9, 10, 11, 12 Le bouton du régulateur fuit en permanence 13 Le régulateur ne coupe pas la sortie d'air 13 Le moteur ne démarre pas 6, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20
FRANÇAIS
65
ITALIANO
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
COMPRESSORE D’ARIA PORTATILE A BATTERIA DA 10 L 54V DCC1054
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di
uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
apparati elettriciprofessionali.
. Gli anni di esperienza,
Dati Tecnici
Tensione V Tipo 1 Tipo di batterie Li‑Ion Capacità del serbatoio dell'aria Pressione di attacco appross. Pressione di stacco appross. Spostamento d'aria Aria resa a 7 BAR Tipo di fusibile Pressione regolata nominale (approssimativa) Giri del motore al minuto Tipo ad attacco rapido
Tipo di pompa Peso (senza blocco batteria) kg 11,0
Valori di rumorosità e valori di vibrazione (somma vettore triassiale) secondo EN1012‑1.
LPA (livello pressione sonora delle emissioni) dB(A) 79 LWA (livello potenza sonora) dB(A) 92 K (incertezza per il livello sonoro dato) dB(A) 3
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio informativo è stato misurato in base al test standard indicato nella normativa EN1012‑1 e può essere utilizzato per confrontare vari apparati fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione preliminare dell’esposizione.
DC
Liters 10
BAR 7,2
BAR 9,3 l/min 48 l/min 31
BAR 0–9,3
Dichiarazione di conformità CE
Direttiva Macchine
DCC1054
54
Ritardo temporale
3400
Attacco rapido
universale da 1/4"
(UE)
Senza olio
2000/14/CE, Compressori, P<15 kW, Allegato VII, Deutsche Prüf‑ und Zertifizierungsstelle für Land‑ und Forsttechnik, Spremberger Straße 1, 64823 Groß‑Umstadt, ID organismo notificato:0363.
Livello di potenza sonora misurato in base alla Direttiva 2000/14/CE
(Articolo 12, Allegato III, n. 9) LWA (livello di potenza sonora misurato) dB 91 LWA (livello di potenza sonora garantito) dB 92 Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/UE,
2014/29/UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare
all’indirizzo seguente o vedere sul retro delmanuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di
Markus Rompel Direttore Progettazione
, Richard‑Klinger‑Strase 11,
D‑65510, Idstein, Germania
20.11.2017
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere attentamente il manuale diistruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai seguentisimboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni
personaligravi. AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il
decesso o lesioni personaligravi. ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare
lesioni personali di entità lieve omoderata. AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe
provocare dannimateriali. Segnala il pericolo di scosseelettriche.
Compressore d’aria portatile a batteria da 10 l 54V DCC1054
dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici
sono conformi alle normative: 2006/42/CE, EN1012‑1:2010, EN 60204‑1:2006/A1:2009.
Segnala rischio diincendi.
.
66
Peso
Batterie Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
DCC1054 V
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 270 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9,0/3,0 1,25 420 220 140 85 140 X DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120 DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,48 140 70 45 45 45 90
DC
Ah Peso (kg)
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
ITALIANO
ISTRUZIONI RELATIVE ALLA SICUREZZA Importanti istruzioni di sicurezza per l’uso
del compressore
AVVERTENZA: L’UTILIZZO INAPPROPRITATO E NON SICURO DI QUESTO COMPRESSORE PUÒ PROVOCARE
LESIONI FISICHE O ADDIRITTURA LA MORTE. PER EVITARE QUESTI RISCHI SI RACCOMANDA DI SEGUIRE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI DI SICUREZZAFONDAMENTALI.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
1 . NON TOCCARE LE PARTI IN MOVIMENTO. Non mettere
mai le mani, le dita o altre parti del corpo vicino alle parti in movimento delcompressore.
2 . NON USATE IL COMPRESSORE SENZA LE PROTEZIONI
MONTATE. Non usare mai il compressore senza che tutte le protezioni e i dispositivi di sicurezza siano perfettamente montati nella loro sede e siano adeguatamente funzionanti. Se un intervento di
manutenzione o riparazione richiede la rimozione di una protezione o di un dispositivo di sicurezza, assicurarsi che questi siano risistemati al loro posto prima di utilizzare nuovamente ilcompressore.
3 . UTILIZZARE SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE.
Utilizzare sempre occhiali o protezioni per gli occhi equivalenti. Non indirizzare mai l’aria compressa verso
persone o parti delcorpo.
4 . PROTEZIONE PERSONALE DALLE SCOSSE ELETTRICHE.
Prevenire contatti accidentali del corpo con le superfici collegate a terra come tubazioni, radiatori, forni o frigoriferi. Non usare mai il compressore in presenza di acqua
o in ambienti umidi obagnati.
5 . SCOLLEGARE IL COMPRESSORE QUANDO NON IN USO.
Scollegare sempre il compressore dall’alimentazione elettrica e scaricare completamente l’aria compressa dal serbatoio prima di effettuare qualsiasi intervento di riparazione, ispezione, manutenzione, pulizia, sostituzione o controllo di qualsiasiparte.
6 . EVITARE L’AVVIAMENTO INVOLONTARIO. Non
trasportare il compressore per lunghe distanze, a bordo di un veicolo o in situazioni potenzialmente pericolose, come ad esempio su una scala a pioli o
su un’impalcatura mentre è collegato alla rispettiva sorgente di alimentazione oppure se il serbatoio dell’aria è pieno di aria compressa. Assicurarsi che
l’interruttore di accensione/spegnimento automatico sia nella posizione di spegnimento (O) prima di collegare il compressore alla rispettiva sorgente dialimentazione.
7 . RIPORRE IL COMPRESSORE IN MANIERA APPROPRIATA.
Quando il compressore non è utilizzato deve essere tenuto in un locale asciutto. Tenere lontano dalla portata
dei bambini e chiudere a chiave il locale distoccaggio.
8 . TENERE L’AREA DI LAVORO PULITA. Gli ambienti di
lavoro in disordine sono fonte di lesioni. Tenere l’area di lavoro libera da utensili non necessari, da residui di lavorazione, mobili,ecc.
9 . TENERE LONTANO I BAMBINI. Evitare che chiunque non
sia direttamente coinvolto nell’utilizzo del compressore entri in contatto con il cavo di alimentazione. Tutti gli
estranei devono essere tenuti a distanza di sicurezza dalla zona dilavoro.
10 . INDUMENTI ADEGUATI. Non indossare abiti voluminosi
o gioielli, in quanto potrebbero essere catturati dalle parti in movimento. Indossare cuffie che coprano i capelli
senecessario.
11 . ATTENZIONE. Prestare attenzione al lavoro che si
sta eseguendo. Usare il buon senso. Non usare il compressore quando si è stanchi. Il compressore non deve
mai essere utilizzato se si è sotto l’effetto di alcool, droghe o medicinali che possano indurresonnolenza.
12 . VERIFICA DELL’EVENTUALE PRESENZA DI PARTI
DIFETTOSE O PERDITE DI ARIA. Prima dell’uso ulteriore del compressore controllare scrupolosamente che non vi siano protezioni o altre parti danneggiate, per assicurarsi che l’elettroutensile sia in grado di svolgere le proprie funzioni in modo corretto. Controllare l’allineamento delle parti mobili, il montaggio, e verificare l’eventuale presenza di grippaggio, rottura delle parti, perdite d’aria e qualsiasi altra condizione che possa compromettere il funzionamento dell’apparecchio. Le protezioni e tutte le parti danneggiate devono essere adeguatamente riparate o sostituite in un servizio assistenza autorizzato salvo altrimenti indicato in questo manuale di istruzioni. Far sostituire il pressostato difettoso in un centro assistenza autorizzato. Non utilizzare il compressore
67
ITALIANO
se il pressostato è difettoso. Non tentare di riparare una perdita o un danno del serbatoio di aria. Sostituirlo
immediatamente presso un centro di assistenzaautorizzato.
13 . NON USARE IL COMPRESSORE PER APPLICAZIONI
DIVERSE DA QUELLE SPECIFICATE. Non usare mai il compressore per applicazioni diverse da quelle specificate nel Manuale d’istruzioni. Non usare mai aria compressa per favorire la respirazione. Non salire mai
sulcompressore.
14 . USARE IL COMPRESSORE CORRETTAMENTE. Utilizzare il
compressore conformemente alle istruzioni qui fornite. Non lasciare mai utilizzare il compressore a bambini, a persone che non hanno familiarità con il suo funzionamento o a personale nonautorizzato.
15 . VERIFICARE CHE TUTTE LE VITI, I BULLONI E I COPERCHI
SIANO SOLIDAMENTE FISSATI. Verificare che ogni vite, bullone e coperchi siano ben montati. Verificare
periodicamente che siano benstretti.
16 . TENERE PULITA LA GRIGLIA DI VENTILAZIONE DEL
MOTORE. Tenere la griglia di ventilazione del motore pulita per far sì che l’aria circoli liberamente in ogni momento. Verificare frequentemente che non vi siano
accumuli dipolvere.
17 . FAR FUNZIONARE IL COMPRESSORE ALLA TENSIONE
NOMINALE. Far funzionare il compressore alla tensione specificata sulla targhetta dei dati elettrici. Se il
compressore è utilizzato a una tensione superiore a quella nominale, il motore gira più velocemente del normale e può danneggiare l’unità bruciando ilmotore.
18 . NON USARE MAI IL COMPRESSORE SE È DIFETTOSO
O FUNZIONA IN MANIERA ANOMALA. Se sembra che il compressore funzioni in maniera insolita, emetta strani rumori o appaia difettoso o altrimenti sembra difettoso, cessare immediatamente di usarlo e contattare il più vicino centro assistenza autorizzato per farloriparare.
19 . NON PULIRE PARTI DI PLASTICA CON SOLVENTI. Solventi
come benzina, diluenti, benzina avio, tetracloride di carbonio e alcool possono danneggiare e incrinare le parti di plastica. Non strofinare questi componenti con i solventi elencati. Pulire le parti in plastica con un
panno morbido leggermente inumidito e acqua saponata e asciugarecompletamente.
20 . USARE SOLO PARTI DI RICAMBIO ORIGINALI. L’utilizzo di
parti di ricambio non originali provoca l’annullamento della garanzia e può provocare il malfunzionamento del compressore e lesioni. I pezzi di ricambio originali sono
disponibili presso i distributoriautorizzati.
21 . NON MODIFICARE IL COMPRESSORE. Non modificare
il compressore. Consultare un centro assistenza autorizzato per tutte le riparazioni. Una modifica non autorizzata può non solo danneggiare il compressore o comprometterne le prestazioni, ma può anche essere causa di gravi incidenti per le persone che non hanno la conoscenza tecnica necessaria per effettuare riparazioni in modo corretto. Modifiche non autorizzate possono
aumentare il rischio di lesioni per l'utente e di danni aoggetti.
22 . SPEGNERE L'INTERRUTTORE DEL COMPRESSORE
QUANDO NON IN USO. Quando il compressore non è in uso, spostare l'interruttore su OFF, scollegare dalla rete elettrica e scaricare l'aria compressa dalserbatoio.
23 . NON TOCCARE LE PARTI CALDE DEL COMPRESSORE.
Per evitare scottature, non toccare i tubi, le teste, il cilindro e ilmotore.
24 . NON DIRIGERE IL GETTO DELL’ARIA DIRETTAMENTE SUL
CORPO. Per evitare rischi, non dirigere mai il getto d’aria su persone oanimali.
25 . SCARICO GIORNALIERO DEL SERBATOIO O DOPO
OGNI USO. Aprire la valvola di scarico e inclinare il compressore per svuotare completamente l'acqua accumulata. Il mancato svuotamento corretto del serbatoio
può provocare una corrosione eccessiva che può causare l'improvvisa rottura o l'esplosione del serbatoiostesso.
26 . NON ARRESTARE IL COMPRESSORE ESTRAENDO
LA BATTERIA. Utilizzare l’interruttore di ACCENSIONE/
SPEGNIMENTOautomatico.
27 . USARE SOLO PARTI PER IL TRATTAMENTO DELL’ARIA
ADEGUATE PER UNA PRESSIONE NON INFERIORE A 9,3 BAR. Rischio di esplosioni. Utilizzare solo parti per il
trattamento dell’aria adeguate a pressioni non inferiori a 9,3bar.
28 . INDOSSARE INDUMENTI E PROTEZIONI PER IL CAPO
APPROPRIATI. Indossare idonei indumenti protettivi durante il funzionamento del compressore e il collegamento di utensili o accessori. Consultare il manuale
dell’utensile/accessorio e rispettare le norme disicurezza.
29 . TENERE IN CONSIDERAZIONE LE CONDIZIONI
AMBIENTALI. Non lasciare mai il compressore sotto la pioggia. Non usare mai il compressore in condizioni di umidità o ambiente bagnato. Dotarsi di una buona illuminazione. Non usare mai il compressore in prossimità di
liquidi o gascombustibili.
30 . NON LAVORARE IN ATMOSFERE ESPLOSIVE PER ES. IN
PRESENZA DI LIQUIDI, GAS O POLVERI INFIAMMABILI. I compressori possono provocare scintille che possono innescare polvere ofumi.
31 . VERIFICARE CHE IL SERBATOIO A PRESSIONE NON
PRESENTI SEGNI DI RUGGINE E NON SIA DANNEGGIATO PRIMA DI CIASCUN UTILIZZO. Non utilizzare il compressore se
il serbatoio a pressione è danneggiato oarrugginito.
Rischi residui
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere evitati. Questi sono:
• Menomazioniuditive.
• Rischio di lesioni personali causati da scheggevolanti.
• Rischio di bruciature causate da parti che si arroventano durante lalavorazione.
• Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzoprolungato.
68
• Rischio di lesioni a persone nel caso in cui la pressione sia
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DEWALT
regolata a un valore superiore alla pressione massima dell’utensile.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta. Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda a quella direte.
L’apparato secondo la normativa EN60335, perciò non è
necessario il collegamento aterra. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito con un cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la rete di assistenza
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare sempre la spina di tipoprescritto.
Tipo 11 per la classe II (doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I (messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno, devono essere collegati ad un interruttoredifferenziale.
possiede doppio isolamento
.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie (vedere i Dati tecnici). La sezione minima del conduttore è 1mm2 e la lunghezza massima è 30m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlocompletamente.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatterie
I caricabatteria sono progettati per funzionare nel modo più semplicepossibile.
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i caricabatteria
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento per caricabatterie compatibili (vedere Datitecnici).
• Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e
gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il prodotto che funziona con labatteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo
di scossaelettrica. AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di
corrente residua con una corrente nominale residua di
30mA oinferiore. ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di
lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili
Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando lesioni personali edanni.
non richiedono alcuna regolazione e
.
ITALIANO
ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie dalla presa quando il pacco batteria non è in sede. Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare apulirlo.
NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi
altro caricabatteria diverso da quelli di questo manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati
specificatamente per lavorareinsieme.
Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro
utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili
Non esporre il caricabatteria a pioggia oneve.
Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e
Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere
Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente
Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non
Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la
Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo,
Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria
• Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi
• Non tentare MAI di collegare fra loro 2caricabatteria.
Il caricabatteria è progettato per funzionare con la
. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio,
scossa elettrica ofolgorazione.
non il cavo. Ciò riduce il rischio che si dannegginoentrambi.
calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa danneggiare osollecitare.
necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar
luogo a rischio di incendio,scossa elettrica ofolgorazione.
appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da
qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le fessure sopra e sotto l’alloggiamento.
spina danneggiati—farli sostituireimmediatamente.
è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo.
Portarlo in un centro di assistenzaautorizzato.
assistenza o riparazione, portarlo in un centro di assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta
il rischio di scossa elettrica, folgorazione oincendio.
necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o dal suo agente o da persone qualificate per evitarepericoli.
tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La rimozione del pacco batteria non riduce talerischio.
corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare
69
ITALIANO
di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i caricabatterie daveicolo.
Caricamento di una batteria (Fig. B)
1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il gruppobatterie.
2. Inserire il pacco batteria che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando che è iniziato il processo dicarica.
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria è completamente carico e può essere utilizzato in questo momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto il pulsante di sblocco della batteria
NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle batterie Li‑Ion, caricare completamente il pacco batteria prima di utilizzarlo per la primavolta.
2
nel caricabatteria, assicurandosi
3
sul paccobatteria.
Funzionamento del caricabatterie
Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del paccobatteria.
Indicatori di carica
in carica
carica completa
ritardo per pacco caldo/freddo*
* La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia
dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione. Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà la procedura dicaricamento.
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa non illuminandosi o visualizzando un motivo lampeggiante con la dicitura pacco batteria o caricabatteriadifettoso.
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema delcaricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per esseretestati.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/ freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco. Questa funzione garantisce la massima durata dellabatteria.
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria siscalda.
Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna progettata per raffreddare il pacco batterie. La ventola si accende automaticamente quando il pacco batteria necessita di essere raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se la ventola non funziona correttamente o se le aperture di ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di entrare all’interno delcaricabatterie.
Sistema di protezione elettronico
Gli apparati XR Li‑Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da sovraccarico, surriscaldamento o scaricamentocompleto.
L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse scattare il Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso, riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è completamentecarica.
Montaggio a parete
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso (acquistate separatamente) di almeno 25,4mm di lunghezza con un diametro della testa della vite di 7–9mm, fissata nel legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5mm della vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti a vista e inserirle fino in fondo nellefessure.
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare il caricabatteria dalla presa di alimentazione CA prima
della pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il grasso dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno o una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in unliquido.
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di includere il loro numero di catalogo e latensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire poi le procedure di caricadescritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione
della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o ifumi.
70
Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare in un caricabatteria non compatibile siccome il pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi lesionipersonali.
• Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria
NON spruzzare o immergere in acqua o in altriliquidi.
Non immagazzinare o non utilizzare l’apparato e il
pacco batteria in posti dove la temperatura raggiunge o supera 40˚C (104˚F) (come nei capannoni o nelle costruzioni metalliche inestate).
Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente danneggiato o è completamente esausto. Il pacco
batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e materialitossici.
Se il contenuto della batteria viene a contatto con la
pelle, lavare immediatamente con sapone delicato e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi,
sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche, l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di carbonati organici liquidi e di sali dilitio.
Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se il sintomo persiste, rivolgersi a curemediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria si può incendiare se esposto a scintilla o afiamma.
AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco
batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto, sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per esempio forato con un chiodo, battuto con un martello, calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al centro assistenza per ilriciclaggio.
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare o trasportare il pacco batteria in modo tale che degli
oggetti metallici possano entrare a contatto con i terminali esposti della batteria. Per esempio, non
riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti, chiavi,etc.
ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove
non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero caderefacilmente.
.
Trasporto
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle batterie può causare incendi se i terminali della batteria
ITALIANO
entrano inavvertitamente a contatto con materiali conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e causare un cortocircuito.
Le batterie in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo europeo concernente il trasporto stradale internazionale di merci pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio sono state testate conformemente alla sezione 38,3 delle Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il Trasporto di mercipericolose.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria
sarà esentata dalla classificazione di Materiale pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato. In generale, solo le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una classe superiore a 100 wattore (Wh) richiederà una spedizione Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione. Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione,
sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in wattore della batteria non sia superiore a 100Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori consultare le ultime normative concernenti i requisiti di imballaggio/etichettatura/contrassegno edocumentazione.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi che le proprie attività sia conformi alle normative invigore.
Trasporto della batteria FLEXVOLT
La batteria eTrasporto.
Modalità Uso: Quando la batteria FLEXVOLTTM è utilizzata autonomamente o si trova in un prodotto funzionerà come batteria da 18V. Quando la batteria FLEXVOLTTM si trova in un prodotto da 54V o 108V (due batterie da 54V), funzionerà come batteria da54V.
Modalità Trasporto: Quando viene inserito il coperchio sulla batteria FLEXVOLTTM, la batteria è in modalità trasporto. Conservare il coperchio per la spedizione.
In modalità Trasporto, le celle sono elettricamente scollegate all’interno del pacco risultando in 3 batterie con un wattora più basso (Wh) rispetto a 1 batteria con un wattora superiore. La quantità superiore di 3 batterie con un wattora inferiore può esentare il pacco da determinate
sono conformi a tutte le norme di trasporto
TM
FLEXVOLTTM ha due modalità: Uso
18V,
71
ITALIANO
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
norme di spedizione imposte sulle batterie con wattorasuperiore.
Per esempio, la classificazione di Trasporto Wh potrebbe indicare 3x36 Wh, ovvero 3 batterie di 36 Wh ciascuna. La classificazione di Utilizzo Wh potrebbe indicare 108Wh (1batteriaimplicita).
Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso e trasporto
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare i pacchi batteria a temperatura ambiente quando nonutilizzati.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultatiottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere ricaricato prima dell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Vedere i Dati Tecnici per il tempo diricarica.
Caricare i pacchi batteria con i caricabatteria designati da caricamento di pacchi batteria diversi da quelli designati da potrebbero causare un’esplosione o comportare altre situazioni dipericolo.
Non bruciare il paccobatteria.
UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la classificazione Wh indica 108 Wh (1 batteria con 108Wh). TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato). Esempio: la classificazione Wh indica 3 x 36 Wh (3batterie di 36Wh).
con un caricabatteria
esclusivamente
. Il
Tipo batterie
Il modello DCC1054 funziona con un pacco batteria da 54volt. Questi pacchi batteria possono essere utilizzati:
DCB546, DCB547. Fare riferimento a Dati Tecnici per ulterioriinformazioni.
Contenuto della confezione
La confezione contiene: 1 Compressore d’aria 2 Batterie agli ioni di litio (solo nei modelli T2) 1 Caricabatterie (solo nei modelli T2) 1 Manuale di istruzioni NOTA: I pacchi batteria e i caricabatteria non sono compresi nei
modelliN.
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli accessori che possano essere avvenuti durante iltrasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere interamente questomanuale.
Non toccare con oggetticonduttivi.
Non caricare pacchi batteriadanneggiati.
Non esporre all’acqua.
Far sostituire immediatamente i cavidifettosi.
Caricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e 40 ˚C.
Solo per usointerno.
Smaltire il pacco batteria con la dovuta attenzione per l’ambiente.
72
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Indossare occhiali di sicurezza e protezioniuditive.
Capacità del serbatoio dell'aria.
Pressione di attaccoappross.
Spostamento d'aria.
Pompa senzaolio.
Prima di collegare o staccare il tubo dell'aria regolare la pressione in uscita azero.
Rischio di temperatureelevate.
DeWALT
DeWALT
ATTENZIONE: il compressore è formato da alcune parti che possono raggiungere temperatureelevate.
Rischio di avvioaccidentale.
AVVISO: il compressore potrebbe avviarsi automaticamente in caso di black-out e successivo ripristino ditensione.
AVVERTENZA: il compressore potrebbe avviarsi senzapreavviso.
Livello di rumore esterno
Informazioni importanti
Prima di utilizzare o manutenere il compressore, leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso, le precauzioni di sicurezza e le avvertenze contenute in questo Manuale di istruzioni. La maggior parte degli incidenti che si verificano durante l’uso e la manutenzione del compressore sono causati dal mancato rispetto delle regole o precauzioni di sicurezza di base. Spesso un incidente può essere evitato riconoscendo una situazione di pericolo prima che esso si verifichi e osservando le opportune procedure di sicurezza. Le precauzioni di sicurezza di base sono riportate al capitolo “SICUREZZA” di questo Manuale di istruzioni e nei capitoli contenenti le istruzioni d’uso e manutenzione. I pericoli da evitare per prevenire lesioni fisiche o danni alla macchina sono identificati dalla dicitura AVVERTENZE sul compressore e in questo Manuale diistruzioni.
Posizione del Codice Data (Fig. A)
Il codice data è stampato su un’etichetta applicata sul retro delserbatoio.
Esempio:
13
, che comprende anche l’anno di fabbricazione,
2017 XX XX
Anno di fabbricazione
Descrizione (Fig. A)
AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte di esso. Si possono causare danni o lesionipersonali.
1
Interruttore di accensione automatica/spegnimento
2
Batteria
3
Pulsante di rilascio della batteria
4
Valvola di sicurezza
5
Manometro del serbatoio
6
Regolatore “One‑Turn”
7
Valvola di scarico
8
Valvola di ritegno
9
Connettore ad attacco rapido
10
Manico di trasporto
11
Serbatoio
Utilizzo Previsto
Questo compressore è concepito per applicazioni di chiodatura e graffatura di finituraprofessionali.
ITALIANO
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi
o gasinfiammabili. NON utilizzare o conservare il compressore a temperature inferiori a 0°C.
Questo compressore è un elettroutensile professionale. NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato. Le
persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo sottosorveglianza.
• Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai essere lasciati da soli con questoprodotto.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni. AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria e
caricabatterie
.
Inserimento e rimozione del gruppo batterie dall’apparato (Fig. C, D)
NOTA: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria sia completamentecarico.
Per installare il pacco batteria nell’impugnatura dell’apparato
1. Allineare il pacco batteria dell’impugnatura dell’apparato (Fig.C).
2. Farlo scorrere nell’impugnatura finché il pacco batteria non è saldamente posizionato nell’apparato e assicurarsi che non sidisinnesti.
2
alle guide all’interno
Per rimuovere il pacco batteria dall’apparato
1. Premere il pulsante di rilascio della batteria pacco batteria dall’impugnatura dell’apparato.
2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella sezione caricabatteria di questomanuale.
3
Pacchi batteria con indicatore del livello di carburante (Fig. D)
Alcuni pacchi batteria livello di carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano il livello di carica rimanente nel paccobatteria.
Per azionare l’indicatore del carburante, premere e tenere premuto il pulsante dell’indicatore del carburante combinazione di tre spie LED verdi si illumina per designare il livello di carica residua. Quando il livello di carica nella batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, l’indicatore del carburante non si illumina e sarà necessario ricaricare labatteria.
NOTA: l’indicatore del carburante è solo un’indicazione del livello di carica residua sul pacco batteria. Non indica la
comprendono un indicatore del
2
ed estrarre il
12
. Una
73
ITALIANO
funzionalità dell’apparato ed è soggetto a variazioni in base ai componenti prodotto, alla temperatura e all’applicazione dell’utentefinale.
FUNZIONAMENTO Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza e le normative invigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
AVVERTENZA: assicurarsi che il compressore sia fissato saldamente su una superficie piana e stabile.
In caso contrario il compressore potrebbe essere instabile e provocare lesioni apersone.
Imparare a conoscere il compressore
PRIMA DI UTILIZZARE L’UNITÀ LEGGERE QUESTO MANUALE DEL PROPRIETARIO E LE NORME DI SICUREZZA. Mettere a confronto le figure con l’unità vera e propria in modo da acquisire familiarità con la posizione dei vari controlli e dispositivi di regolazione. Conservare questo manuale di istruzioni per successiveconsultazioni.
Descrizione del funzionamento (Fig. A)
Prima di utilizzare il compressore acquisire familiarità con questicontrolli.
Interruttore di accensione (I) automatica/spegnimento
1
(O)
: spostare questo interruttore nella posizione di
“accensione automatica” per fornire automaticamente corrente al pressostato e in quella di “spegnimento” per togliere corrente al termine di ciascunutilizzo.
Pressostato (non illustrato in figura): il pressostato avvia automaticamente il motore quando la pressione all’interno del serbatoio dell’aria si abbassa al di sotto della pressione di attacco impostata dalla fabbrica e arresta il motore quando si raggiunge la pressione di stacco impostata dallafabbrica.
Valvola di sicurezza compressore quando raggiunge la pressione di stacco impostata, la valvola di sicurezza lo protegge dall’alta pressione scattando una volta raggiunta la pressione impostata dalla fabbrica (leggermente superiore alla pressione di stacco impostata sulpressostato).
Manometro del serbatoio indica la pressione dell’aria di riserva nelserbatoio.
Regolatore “One-Turn”
all’uscita con raccordo ad attacco rapido. Ruotare il regolatore “One‑Turn” in senso orario per aumentare la pressione e in senso antiorario per ridurla. Smettere di ruotarlo quando l’indicatore si trova in corrispondenza della pressione desiderata nel raccordo di uscita.
Sistema di raffreddamento (non illustrato in figura):
Questo compressore è dotato di un sistema di raffreddamento avanzato. Nel cuore del sistema di raffreddamento si trova una
74
4
: se il pressostato non spegne il
5
: il manometro del serbatoio
6
: controlla la pressione disponibile
ventola ingegnerizzata. Per questa ventola di raffreddamento è del tutto normale soffiare l’aria attraverso i fori di sfiato in grande quantità. Si capisce che il sistema di raffreddamento è in funzione quando l’aria vieneespulsa.
Pompa del compressore d’aria (non illustrata in figura):
comprime l’aria all’interno del serbatoio. L’aria di funzionamento non è disponibile finché la pressione all’interno del serbatoio sale oltre il livello richiesto all’uscita dell’aria.
Valvola di scarico serbatoio dell’aria e viene utilizzata per scaricare la condensa al termine di ogniutilizzo.
Valvola di ritegno la valvola di ritegno è “aperta”, consentendo all’aria compressa di entrare nel serbatoio. Quando il compressore raggiunge la pressione di stacco, la valvola di ritegno “si chiude”, consentendo alla pressione dell’aria di rimanere all’interno delserbatoio.
Dispositivo di protezione contro il sovraccarico del motore (non illustrato in figura): il motore è dotato di un dispositivo
di protezione in caso di sovraccarico termico. Se il motore si surriscalda per qualsiasi ragione, il dispositivo di protezione contro il sovraccarico lo spegne. Prima di riavviare il motore è necessario lasciarlo raffreddare. Per riavviare:
1. Spostare l’interruttore di accensione automatica/ spegnimento nella posizione dispegnimento.
2. Rimuovere labatteria.
3. Attendere che il motore siraffreddi.
4. Sostituire labatteria.
5. Spostare l’interruttore di accensione automatica/ spegnimento nella posizione di accensioneautomatica.
Raccordo ad attacco rapido attacco rapido universale da 1/4” (UE) accetta i connettori a pressioneindustriali.
7
: la valvola di scarico si trova alla base del
8
: Quando il compressore è in funzione
9
: Il corpo del raccordo ad
Uso del compressore (Fig. E)
Come arrestare l’unità
AVVERTENZA: quando si allenta il connettore del tubo flessibile dal raccordo ad attacco rapido
del tubo deve essere tenuto in mano per evitare rimbalzi indietro, con la possibilità che si verifichinoinfortuni.
1. Spostare l’interruttore di accensione automatica/ spegnimento
2. Ruotare il regolatore “One‑Turn” impostare a zero la pressione inuscita.
3. Rimuovere il tubo flessibile e l’utensile/gliaccessori.
4. Rimuovere la batteria quando l’unità non è in uso.
Prima di iniziare
Prima di ciascun avvio
1. Spostare l’interruttore di accensione automatica/ spegnimento
2. Rimuovere la batteria. (Consultare il capitolo Inserimento e
rimozione del gruppo batterie dall’apparato)
1
nella posizione dispegnimento.
6
AVVERTENZA: non utilizzare questa unità senza prima avere letto questo manuale per conoscere le istruzioni di sicurezza, d’uso e dimanutenzione.
1
nella posizione dispegnimento.
9
, il connettore
in senso antiorario per
3. Ruotare il regolatore “One‑Turn”
DeWALT
DeWALT
impostare a zero la pressione in uscita.
4. Collegare il tubo flessibile e l’utensile/gliaccessori.
AVVERTENZA: rischio di operazione non sicura. Quando si inserisce o si scollega il tubo flessibile
dell'aria, afferrarlo saldamente con la mano per prevenire il colpo di frusta deltubo.
AVVERTENZA: rischio di operazione non sicura. Non utilizzare accessori danneggiati ousurati.
NOTA: Il tubo o l’accessorio richiedono un connettore ad attacco rapido se l’uscita dell’aria è dotata di un raccordo ad attacco rapido
Come iniziare
1. Inserire la batteria nelcompressore.
2. Collegare il tubo flessibile e l’utensile/gliaccessori.
3. Spostare l’interruttore di accensione automatica/ spegnimento attendere che si formi la pressione all’interno del serbatoio. Quando la pressione nel serbatoio avrà raggiunto il livello di stacco il motore siarresterà.
4. Ruotare il regolatore “One‑Turn” aumentare la pressione e fermarsi una volta raggiunta la pressionedesiderata. NOTA: Assicurarsi che il livello di pressione desiderato non superi la pressione massima del tubo flessibile o dell’utensilecollegato.
Il compressore è pronto per essereutilizzato.
9
.
AVVERTENZA: rischio di esplosione. Una pressione dell’aria troppo elevata presenta il rischio di far scoppiare
l’articolo. Controllare il valore della pressione nominale massima indicata del fabbricante degli utensili e degli accessori ad aria compressa. La pressione di uscita del regolatore non deve mai superare la pressione nominalemassima.
AVVISO: rischio di danni materiali. L’aria compressa proveniente dall’unità può contenere acqua di condensa e olio nebulizzato. Non spruzzare aria non filtrata in un oggetto che potrebbe essere danneggiato dall’umidità. Alcuni utensili e accessori ad aria compressa potrebbero richiedere aria filtrata. Leggere le istruzioni degli utensili e degli accessori ad ariacompressa.
1
nella posizione di accensione automatica e
AVVERTENZA: rischio di operazione non sicura. Se si dovessero avvertire rumori o vibrazioni insoliti,
arrestare immediatamente il compressore e farlo controllare da un tecnico dell'assistenzaqualificato.
AVVERTENZA: assicurarsi che il regolatore sia impostato
a una pressione inferiore alla pressione di esercizio
massima dell’utensile.
6
in senso antiorario per
6
in senso orario per
MANUTENZIONE
Questo apparato lungo con una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a puliziaperiodica.
è stato progettato per funzionare a
ITALIANO
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.
Responsabilità del cliente
Prima di ogni
utilizzo
Controllare la valvola di sicurezza X
Scaricare il serbatoio X
Verificare che non vi siano perdite d'aria
Verificare che non vi siano rumori/ vibrazioni insoliti
Controllare la connessione del tubo flessibile dell'utensile
Regolare il controllo della pressione
AVVERTENZA: rischio di operazione non sicura. Quando l’unità è accesa esegue il proprio ciclo di
funzionamento in automatico. Durante la manutenzione si potrebbe essere esposti a fonti di tensione, aria compressa o parti in movimento. Potrebbero verificarsi lesioni a persone. Prima di qualsiasi intervento di manutenzione o riparazione scollegare il compressore dalla rispettiva fonte di alimentazione e sfiatare tutta l’aria compressaresidua.
NOTA: Per conoscere la posizione dei controlli consultare il capitoloFunzionamento.
Per controllare la valvola di sicurezza (Fig. E)
AVVERTENZA: rischio di esplosione. Se la valvola di sicurezza non funziona
correttamente potrebbe verificarsi una pressurizzazione eccessiva, con la conseguente possibile rottura o esplosione delserbatoio.
AVVERTENZA: rischio derivante da oggetti scagliati in aria. Indossare sempre occhiali di sicurezza certificati
con schermaturelaterali.
Prima di avviare il compressore tirare l’anello sulla valvola di
4
sicurezza liberamente. Se la valvola è bloccata o non funziona in maniera uniforme, rivolgersi al Centro di assistenza
Operazione di scarico del serbatoio (Fig. E, F)
in modo da assicurarsi che quest’ultima funzioni
AVVERTENZA: non tirare l’anello della valvola di sicurezza se il serbatoio è sotto pressione!
AVVERTENZA: rischio di operazione non sicura. I serbatoi dell’aria contengono
aria compressa ad alta pressione. Tenere le mani e le altre parti del corpo lontane dalla bocchetta di scarico. Durante lo scarico di un
Ogni giorno o dopo
ogni utilizzo
X
X
X
X
.
75
ITALIANO
DeWALT
DeWALT
DeWALT
serbatoio dell’aria potrebbero essere scagliati in viso dei detriti, perciò indossare sempre degli occhiali disicurezza.
AVVERTENZA: rischio derivante dal rumore. Durante l’uso indossare sempre protezioni uditive adeguate. In
determinate condizioni di utilizzo prolungato, il rumore proveniente da questo prodotto potrebbe contribuire alla perdita dell’udito.
NOTA: Tutti i sistemi ad aria compressa generano della condensa, che normalmente si accumula nei punti di scarico (come ad esempio, serbatoi, filtro, aftercooler, essiccatori). Questa condensa contiene olio lubrificante e/o sostanze che potrebbero essere oggetto di regolamentazione e che devono essere smaltite in conformità alle normative vigenti inmateria.
AVVERTENZA: rischio di esplosione. All’interno del serbatoio dell’aria si forma dell’acqua di condensa. Se non
viene scaricata, l’acqua corrode e indebolisce il serbatoio, con il pericolo che sirompa.
AVVISO: rischio di danni materiali. L’acqua scaricata dal serbatoio dell’aria può contenere olio e ruggine che possono provocare dellemacchie.
1. Spostare l’interruttore di accensione automatica/ spegnimento
2. Rimuovere labatteria.
3. Ruotare il regolatore “One‑Turn” impostare a zero la pressione inuscita.
4. Rimuovere l’utensile o l’accessorio ad ariacompressa.
5. Posizionare un contenitore di raccolta idoneo sotto la valvola discarico.
6. Tirare l’anello sulla valvola di sicurezza sfiati dal serbatoio fino a raggiungere una pressione di circa 1,4 BAR. Rilasciare l’anello della valvola disicurezza.
7. Scolare l’acqua dal serbatoio dell’aria aprendo la valvola di scarico
8. Dopo avere scaricato l’acqua, chiudere la valvola di scarico. A questo punto è possibile riporre ilcompressore.
NOTA: Se la valvola di scarico è bloccata, rilasciare tutta l’aria compressa collegando un utensile alla tubazione dell’aria e lasciandolo in funzione fino a quando la pressione nel serbatoio arriva a 0 BAR, quindi rivolgersi al Centro di assistenza
1
nella posizione dispegnimento.
6
in senso antiorario per
AVVERTENZA: quando si allenta il connettore del tubo flessibile dal raccordo ad attacco rapido del tubo deve essere tenuto in mano per evitare rimbalzi indietro, con la possibilità che si verifichinoinfortuni.
7
situata nella parte inferiore dellostesso.
9
, il connettore
4
in modo che l’aria
Conservazione
Prima di riporre il compressore d’aria assicurarsi di procedere come descritto diseguito.
1. Fare riferimento al capitolo Manutenzione ed eseguire gli interventi di manutenzionenecessari.
2. Spostare sempre l’interruttore di accensione automatica/ spegnimento nella posizione di spegnimento e rimuovere la batteria. Scaricare l’acqua dal serbatoio dell’aria. Consultare il paragrafo Operazione di scarico del serbatoio nel capitoloManutenzione.
76
AVVERTENZA: all'interno del serbatoio dell'aria si forma dell'acqua di condensa. Se non viene
scaricata, l'acqua corrode e indebolisce il serbatoio, con il pericolo che sirompa.
3. Conservare il compressore in un luogo sicuro easciutto.
4. Assicurarsi che il compressore sia protetto in modo da non essere avviato da una persona nonautorizzata.
5. Il gelo distrugge la pompa e gli accessori, poiché contengono acqua. Se dovesse sussistere il pericolo di gelate conservarlo in modo che sia protetto dalgelo.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione. Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine antipolvereomologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche
dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in unliquido.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da
di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori raccomandati
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori piùadatti.
, quindi l’utilizzo
.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i normali rifiutidomestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo
.
le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo www.2helpU.com.
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta cura per l’ambiente.
• Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi
rimuoverlo dallaradio.
• Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al
proprio concessionario o presso un’apposita stazione di
riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite in modoappropriato.
GLOSSARIO
Pressione di attacco: quando il motore è spento la pressione dell’aria nel serbatoio si abbassa con l’uso di un accessorio. Nel momento in cui la pressione dell’aria scende a un determinato livello il motore si riavvia automaticamente. Il livello di bassa pressione raggiunto il quale il motore si riavvia in automatico è detta pressione di diattacco.
Pressione di stacco: quando un compressore d’aria viene acceso e inizia a funzionare, comincia a formarsi della pressione all’interno del serbatoio dell’aria. Nel momento in cui la pressione dell’aria sale a un determinato livello, il motore si ferma automaticamente, in modo da evitare che l’aria nel serbatoio raggiunga una pressione eccessiva per la sua portata. Il livello di alta pressione raggiunto il quale il motore si arresta in automatico è detta pressione di distacco.
Ciclo di lavoro: la pompa del compressore è in grado di funzionare in maniera continua. Ciononostante, al fine di prolungare la durata del compressore, si raccomanda di mantenere un ciclo di lavoro medio del 50%–75%; vale a dire che la pompa del compressore non deve rimanere in funzione più di 30–45 minuti in una dataora.
ITALIANO
77
ITALIANO
DeWALT
Guida alla risoluzione dei problemi
In questa sezione è riportato un elenco dei problemi di funzionamento più comuni e le rispettive cause e misure correttive. L’operatore o il personale addetto alla manutenzione può applicare alcune azioni correttive del problema, mentre in alcuni casi è richiesto l’intervento di un tecnico qualificato
Codice Causa possibile Soluzione possibile
Il pressostato non spegne il motore quando il
1
motore raggiunge pressione di stacco
2 La pressione di stacco è troppo alta Rivolgersi a un Centro di assistenza DeWA LT.
I raccordi dei tubi non sono abbastanza stretti Stringere i raccordi nei punti in cui si avvertono perdite di aria. Verificare la tenuta dei raccordi con
3
Serbatoio dell'aria difettoso Il serbatoio deve essere sostituito. Non riparare la perdita. Rivolgersi a un Centro di assistenza DeWALT.
4
Perdite d'aria dalle guarnizioni Rivolgersi a un Centro di assistenza DeWA LT.
5
Valvola di sicurezza difettosa Fare funzionare manualmente la valvola di sicurezza tirando l’anello. Se la valvola di sicurezza continua
6
Non è stata regolata la pressione corretta per l'accessorio in uso.
7
Eccessivo utilizzo di aria per un tempo
8
prolungato Il compressione non eroga aria sufficiente per
9
l'accessorio
11 La valvola di ritegno è bloccata Rivolgersi a un Centro di assistenza DeWA LT. 12 Perdite di aria Stringere i raccordi. 13 Il regolatore è danneggiato Rivolgersi a un Centro di assistenza DeWA LT.
L'interruttore del dispositivo di protezione
14
contro il sovraccarico del motore è scattato
La pressione nel serbatoio supera la pressione di
15
attacco di attacco 16 Connessioni elettriche lente Rivolgersi a un Centro di assistenza DeWA LT. 17 Possibile motore difettoso Rivolgersi a un Centro di assistenza DeWA LT.
Spruzzi di vernice sulle parti interne del motore Rivolgersi a un Centro di assistenza DeWALT. Non utilizzare il compressore nell'area della zona della 18
La pompa non funziona perché la pressione nel 19
serbatoio supera la pressione di attacco.
La pompa non funziona per via di un errore 20
di sicurezza.
o del propriorivenditore.
Spostare l’interruttore di accensione automatica/spegnimento nella posizione di spegnimento e rimuovere la batteria. Se l’unità non si arresta rivolgersi a un Centro di assistenza DeWA LT.
acqua saponata. Non stringerli eccessivamente.
AVVERTENZA: rischio di esplosione. Non praticare fori, saldare o modificare in altro modo il serbatoio dell'aria, che altrimenti si indebolirebbe, con il rischio di rompersi o esplodere.
a perdere aria, è necessario sostituirla. Rivolgersi a un Centro di assistenza DeWA LT. Durante l’uso di un accessorio è normale che si verifichino cali di pressione. Se il calo di pressione è eccessivo, agire sul regolatore “One‑Turn” seguendo le istruzioni riportate nel paragrafo Regolatore
“One‑Turn”, al capitolo Descrizione del funzionamento. NOTA: impostare la pressione regolata in condizioni di flusso, durante l'uso dell'accessorio.
Ridurre la quantità di aria utilizzata.
Verificare la quantità di aria richiesta per il funzionamento dell'accessorio. Se essa è superiore al valore all'Aria resa (l/min) o della pressione erogata dal compressore, per l'impiego di quell'accessorio sarà necessario un compressore più potente.
Consultare il paragrafo Dispositivo di protezione contro il sovraccarico del motore nel capitolo Descrizione del funzionamento. Se I’interruttore di protezione contro il sovraccarico del motore scatta spesso, rivolgersi a un Centro di assistenza DeWA LT. Il motore si avvia automaticamente quando la pressione nel serbatoio scende al di sotto della pressione di attacco del pressostato.
verniciatura a spruzzo. Si veda l'avvertenza relativa ai vapori infiammabili. Scaricare il serbatoio in modo da abbassare la pressione di attacco quando si accende la pompa.
Fare compiere all'interruttore di accensione automatica/spegnimento un ciclo dalla posizione di spegnimento a quella di accensione automatica.
Codici per la risoluzione dei problemi
Problema Codice
Pressione eccessiva nel serbatoio dell'aria‑la valvola di sicurezza scatta 1, 2 Perdite di aria 3 Perdite di aria nel serbatoio o nelle saldature del serbatoio 4 Perdite d'aria tra la testa e la piastra della valvola 5 Perdite di aria dalla valvola di sicurezza 6 Il compressore non eroga aria sufficiente per il funzionamento degli accessori 7, 8, 9, 10, 11, 12 La manopola del regolatore perde continuamente aria 13 Il regolatore non chiude l'uscita dell'aria 13 Il motore non funziona 6, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20
78
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
SNOERLOZE LUCHTCOMPRESSOR 54V 10 L DCC1054
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken
gebruikers van professioneelgereedschap.
tot een van de betrouwbaarste partners voor
gereedschap. Jarenlange
Technische gegevens
Spanning V Type 1 Accutype Li‑Ion Capaciteit luchttank Inschakeldruk ongeveer Uitschakeldruk ongeveer Luchtverplaatsing Luchtproductie bij 7 BAR Zekeringtype Nominale gereguleerde luchtdruk (ongeveer) Motoromwentelingen per minuut Type snelkoppeling
Pomptype Gewicht (zonder accuset) kg 11,0
Lawaaiwaarden en vibratiewaarden (triax‑vectorsom) volgens EN1012‑1.
LPA (emissie geluidsdrukniveau) dB(A) 79 LWA (niveau geluidsvermogen) dB(A) 92 K (onzekerheid voor het gegeven
geluidsniveau)
Het vibratie‑emissieniveau dat in dit informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met een gestandaardiseerde test volgens EN1012‑1 en kan worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste inschatting vanblootstelling.
DC
Liters 10
BAR 7,2
BAR 9,3 l/min 48 l/min 31
BAR 0–9,3
dB(A) 3
EG-conformiteitsverklaring
Richtlijn Voor Machines
DCC1054
54
Tijdvertraging
3400
Universele
snelkoppeling EU
1/4"
Zonder olie
2000/14/EC, Compressors, P < 15 kW, Bijlage VII, Deutsche Prüf‑ und Zertifizierungsstelle für Land‑ und Forsttechnik, Spremberger Straße 1, 64823 Groß‑Umstadt, Aangemelde Instantie Nr.:0363.
Niveau geluidsvermogen, volgens 2000/14/EG (Artikel 12, bijlage III, nr 9:) LWA (niveau gemeten geluidsvermogen) dB 91 LWA (niveau gegarandeerd geluidsvermogen) dB 92 Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU,
2014/29/EU en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met achterzijde van degebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namens
Markus Rompel Directeur Engineering
, Richard‑Slinger‑Strase 11,
D‑65510, Idstein, Duitsland
20.11.2017
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het risico op letsel teverminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze symbolen teletten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of
ernstigeverwondingen. WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke
situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstigeletsels. VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matigeletsels. OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen
persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen, schade aan goederen kanveroorzaken.
Wijst op risico van een elektrischeschok.
Snoerloze Luchtcompressor 54V 10 L DCC1054
verklaart dat deze producten zoals beschreven onder
Technische gegevens in overeenstemming zijn met: 2006/42/EG, EN1012‑1:2010, EN 60204‑1:2006/A1:2009.
Wijst opbrandgevaar.
NEDERLANDS
via het volgende adres of kijk op de
.
79
Gewicht
NEDERLANDS
Accu's Laders/Laadtijden (Minuten)
DCC1054 V
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 270 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9,0/3,0 1,25 420 220 140 85 140 X DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120 DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,48 140 70 45 45 45 90
DC
Ah Gewicht (kg)
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Belangrijke veiligheidsinstructies voor het
gebruik van de compressor
WAARSCHUWING: HET ONAANGEPASTE OF GEVAARLIJKE GEBRUIKVAN DEZE COMPRESSOR
KUNNEN FYSIEKE VERWONDINGEN OF OVERLIJDEN VEROORZAKEN BIJ DE GEBRUIKER. OM DEZE RISICO’S TE VERMIJDEN, VRAGEN WIJ U AANDACHTIG DE VOLGENDE FUNDAMENTELE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES TE VOLGEN.
LEES ALLE INSTRUCTIES
1 . RAAK DE BEWEGENDE DELEN NOOIT AAN. Breng nooit
uw handen, vingers of andere lichaamsdelen dichtbij de bewegende delen van decompressor.
2 . GEBRUIK DE COMPRESSOR NOOIT ZONDER DAT DE
BESCHERMINGEN GEMONTEERD. ZIJN Gebruik nooit deze compressor zonder dat alle beschermingen perfect op de juiste plaats gemonteerd zijn en correct functioneren. Als het vooronderhoud of werking nodig
is deze beschermingen te verwijderen, moet u zich ervan vergewissen, alvorens de compressor opnieuw te gebruiken, dat de beschermingen goed vastzitten op hun origineleplaats.
3 . DRAAG ALTIJD EEN BESCHERMINGSBRIL. Draag altijd
een beschermingsbril of gelijkwaardige beschermingen voor de ogen. Richt de samengeperste lucht op geen enkel
deel van uw eigen lichaam of dat van eenander.
4 . BESCHERM UZELF TEGEN ELEKTRISCHE SCHOKKEN.
Vermijd toevallige aanrakingen van het lichaam met de geaarde delen van de compressor zoals buizen, radiatoren, stukken of uiteinden van de koeling. Gebruik
de compressor nooit in aanwezigheid van water of in een vochtigeomgeving.
5 . ONTKOPPEL DE COMPRESSOR VAN HET STOPCONTACT
WANNEER U HEM NIET GEBRUIKT. Ontkoppel altijd de compressor van de elektrische bron en maak de tank volledig drukvrij voordat u eender welk werk, inspectie, onderhoud, schoonmaak vervanging of controle van elk deeluitvoert.
6 . VOORKOM DAT HET GEREEDSCHAP ONBEDOELD
WORDT GESTART. Vervoer de compressor niet over grote afstanden, in een voertuig of in mogelijk gevaarlijke situaties, bijvoorbeeld, op een ladder of
een stelling terwijl de compressor is aangesloten op de stroomvoorziening of wanneer de luchttank is gevuld met gecomprimeerde lucht. Sluit de compressor pas aan op
de stroomvoorziening wanneer u hebt gecontroleerd dat de AAN/UIT-schakelaar in de UIT-standstaat.
7 . BERG DE COMPRESSOR OP AANGEPASTE MANIER OP. Als
de compressor niet gebruikt wordt, moet u hem in een droge plaats zetten. Uit de buurt van kinderen houden.
Doe de opslagplaats opslot.
8 . HOUD DE WERKPLAATS SCHOON. Rommelige
werkplaatsen zijn een uitnodiging voor verwondingen. Maak de zone eventueel vrij van onnodig gereedschap, puin, meubelsetc.
9 . HOUD UIT DE BUURT VAN KINDEREN. Vermijd dat
kinderen of eender welke andere persoon in contact komt met de voedingskabel van de compressor. Alle niet
geautoriseerde personen moeten op een veilige afstand van de werkplaats gehoudenworden.
10 . WERKKLEDIJ. Draag geen volumineuze kledij of
juwelen, deze zouden gevangen kunnen worden door de bewegende delen. Draag bij lang haar een kap die het
haarbedekt.
11 . OPGELET. Let op wat u doet. Gebruik uw gezond
verstand. Gebruik de compressor niet als u moe bent. De compressor mag nooit gebruikt worden als u onder invloed bent van alcohol, drugs of medicijnen die slaperigheid kunnenveroorzaken.
12 . CONTROLEER DEFECTE DELEN EN LUCHTVERLIES.
Controleer vóór gebruik van de compressor nauwgezet de beschermkap en de overige onderdelen op beschadigingen, zodat u zeker weet dat ze goed zullen werken en de functie waarvoor zij zijn bedoeld, zullen uitvoeren. Controleer de uitlijning van de bewegende delen, banden van bewegende delen, breuken van delen, montages, lekkages en elk ander deel dat de werking kan beïnvloeden. Een bescherming of ander beschadigd deel moet correct hersteld of vervangen worden door een geautoriseerde assistentiedienst of zoals aangeduid in dit instructieboekje. Laat een geautoriseerde assistentiedienst defecte drukschakelaren verwisselen. Gebruik de compressor niet als de u de drukregelaar niet in‑en uit kunt schakelen. Probeer een lekkende of beschadigde
80
luchttank nooit te repareren. Laat de tank onmiddellijk vervangen in een bevoegdservicecentrum.
13 . GEBRUIK DE COMPRESSOR ALLEEN VOOR DE
TOEPASSINGEN GESPECIFICEERD IN HET VOLGENDE INSTRUCTIEHANDBOEK. Gebruik de compressor nooit voor toepassingen die niet worden gespecificeerd in het instructiehandboek. Gebruik de perslucht nooit voor ademhaling of respiratie. Ga nooit op de compressorstaan.
14 . GEBRUIK DE COMPRESSOR CORRECT. Laat de
compressor werken volgens de instructies van dit handboek. Laat de compressor nooit door kinderen of niet
geautoriseerde personen, die niet vertrouwd zijn met de werking ervan,gebruiken.
15 . CONTROLEER OF ELKE SCHROEF, BOUT EN DEKSEL
STEVIG VASTGEZET IS. Controleer of elke schroef, bout en plaatje stevig vastgezet is. Controleer regelmatig of ze
goed aangedraaidzijn.
16 . HOUD HET OPZUIGROOSTER SCHOON. Houd het
ventilatierooster van de motor schoon zodat lucht kan vrij stromen. Controleer deze rooster regelmatig om de
opeenhoping van stof tevoorkomen.
17 . LAAT DE COMPRESSOR WERKEN OP NOMINALE
SPANNING. Laat de compressor werken op de spanning aangeduid op het gegevensplaatje. Als de compressor
gebruikt wordt op een spanning hoger dan de nominale, zal de motor uitzonderlijk snel draaien waardoor de eenheid kan beschadigen en de motor kanverbranden.
18 . GEBRUIK DE COMPRESSOR NOOIT ALS HIJ DEFECT IS OF
ONGEWOON WERKT. Als de compressor ongewoon lijkt te werken, bij het werken vreemde geluiden maakt of defect lijkt, moet hij onmiddellijk stilgezet worden en neemt u contact op voor reparatie met een geautoriseerdeassistentiedienst.
19 . MAAK PLASTIC ONDERDELEN NIET SCHOON MET
OPLOSMIDDELEN. Oplosmiddelen als gasoline, verdunner, benzine, carbon tetrachloride en alcohol kunnen plastic onderdelen beschadigen en breken. Maak plastic onderdelen niet schoon met zulke oplosmiddelen. Maak ze schoon met een zachte doek
die lichtjes is gedompeld in zeepwater. Maak ze daarna goeddroog.
20 . GEBRUIK ENKEL ORIGINELE VERVANGSTUKKEN. Het
gebruik van niet originele vervangstukken doet de garantie vervallen en veroorzaakt een slechte werking van de compressor. De originele vervangstukken zijn
beschikbaar bij uwdealer.
21 . VERANDER DE COMPRESSOR NIET. Verander de
compressor niet. Raadpleeg een geautoriseerde assistentiedienst voor alle herstellingen. Een niet geautoriseerde verandering kan de prestaties van de compressor verminderen, maar kan ook de oorzaak zijn van ernstige ongelukken voor de personen die niet de nodige kennis en technische ervaring bezitten om de veranderingen uit te voeren. Niet-geautoriseerde
wijzigingen kunnen het risico op letsels voor de gebruiker of schade aan eigendomverhogen.
NEDERLANDS
22 . ZET DE SCHAKELAAR UIT WANNEER DE COMPRESSOR
NIET WORDT GEBRUIKT. Zet de schakelaar UIT wanneer
de compressor niet wordt gebruikt, trek de stekker uit het stopcontact en open de afvoerkraan zodat de perslucht uit de luchttank kanontsnappen.
23 . RAAK DE WARME DELEN VAN DE COMPRESSOR NOOIT
AAN. Om brandwonden te vermijden, mag u de buizen, koppen, de fles en de motoren nietaanraken.
24 . RICHT DE LUCHTSTRAAL NIET RECHTSTREEKS OP HET
LICHAAM. Om risico’s te vermijden mag u nooit de luchtstraal op personen of dierenrichten.
25 . LAAT DE TANK DAGELIJKS OF NA ELK GEBRUIK
LEEGLOPEN. Open de afvoerklep en kantel de compressor om het water er volledig uit te laten lopen. Als de tank niet goed wordt geleegd, kan dit leiden
tot overmatige corrosie, waardoor de luchttank plots kan scheuren ofontploffen.
26 . STOP NIET DE COMPRESSOR DOOR DE ACCU ERUIT TE
TREKKEN. Gebruik hiervoor de AAN/UIT-schakelaar.
27 . GEBRUIK ALLEEN AANBEVOLEN
LUCHTBEHANDELINGSONDERDELEN DIE GESCHIKT ZIJN VOOR DRUK DIE NIET MINDER IS DAN 9,3 BAR. Risico op barsten. Gebruik alleen aanbevolen
luchtbehandelingsonderdelen die geschikt zijn voor druk die niet minder is dan 9,3bar.
28 . DRAAG GESCHIKTE OOR‑ EN HOOFDBESCHERMING.
Geschikte beschermende kleding moet gedragen worden tijdens het gebruik van de compressor en het aangesloten gereedschap of accessoire. Raadpleeg
de gereedschaps- / accessoirehandleiding en volg alleveiligheidseisen.
29 . HOUD REKENING MET OMGEVINGSFACTOREN Laat
de compressor nooit in de regen staan. Gebruik de compressor nooit in vochtige of natte omstandigheden. Zorg voor een goede verlichting. Gebruik de compressor
nooit in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen ofgassen.
30 . GEBRUIK NIET IN OMGEVING MET EXPLOSIEGEVAAR,
ZOALS IN DE BUURT VAN BRANDBARE VLOEISTOFFEN, GASSEN OF STOF. Compressoren kunnen vonken maken die
ervoor kunnen zorgen dat stof of dampenontbranden.
31 . CONTROLEER STEEDS VÓÓR GEBRUIK HET DRUKVAT
OP TEKENEN VAN ROEST EN BESCHADIGING. Gebruik de compressor niet met een beschadigd of verroestdrukvat.
Overige risico’s
Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en het toepassen van veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
• Gehoorbeschadiging .
• Risico op persoonlijk letsel door rondvliegendedeeltjes.
• Risico van brandwonden omdat accessoires tijdens het gebruik heetworden.
• Risico van persoonlijk letsel als gevolg van langduriggebruik.
81
NEDERLANDS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DEWALT
• Als de afgestelde druk hoger is dan de maximale druk van het gereedschap is er een risico van persoonlijkletsel.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van uwstroomvoorziening.
Uw overeenstemming met EN60335; daarom is geen
aardingnodig. Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via het
servicecentrum.
oplader is dubbel geïsoleerd in
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1mm2; de maximale lengte is 30m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af terollen.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo
ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruikzijn.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening van geschikte batterijladers (raadpleeg TechnischeGegevens).
• Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en
aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het product dat de accugebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden
tot een elektrischeschok. WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar
met een reststroomwaarde van 30mA of minder
tegebruiken. VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk
het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op
van het merk elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade kunnenveroorzaken.
VOORZICHTIG: Houd toezicht op kinderen zodat zij niet met het apparaat kunnenspelen.
OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden, wanneer de stekker van de lader in het stopcontact zit, kunnen de niet-afgedekte laadcontacten binnenin de lader door materiaal of een voorwerp worden kortgesloten. Bepaalde materialen die geleidend zijn, zoals, maar niet uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping van
82
. Andere typen accu’s zouden uit
metaalachtige deeltjes, kunnen beter bij de holtes van de lader worden weggehouden. Trek altijd de stekker uit het stopcontact wanneer er geen accu in de lader zit. Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader gaatreinigen.
Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan die in deze handleiding worden beschreven. De lader en de accu zijn speciaal voor elkaarontworpen.
Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere
toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van
Stel de lader niet bloot aan regen ofsneeuw.
U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de
Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand
Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk
Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader
Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een
Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de
Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een
• Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden
Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat
• Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan tesluiten.
De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening
. Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar
van brand, elektrische schok ofelektrocutie.
stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan minder risico op beschadiging van het snoer en van destekker.
erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer niet op een andere manier kan beschadigen of onder spanning kan komen testaan.
niet anders kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer
kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot gevolghebben.
niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de
buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd door sleuven boven en onder in debehuizing.
beschadigde stekker—laat deze onmiddellijkvervangen.
lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is.
Breng de lader naar een erkendservicecentrum.
erkend servicecentrum wanneer service of reparatie nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een
elektrische schok, elektrocutie ofbrand.
vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico isuitgesloten.
u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico van een elektrische schok. Het risico is niet minder wanneer
u de accuverwijderd.
van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V-lader.
Een accu opladen (Afb. [Fig.] B)
1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de accuinsteekt.
2. Plaats de accu
DeWALT
geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje (opladen) knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat het laadproces isgestart.
3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader blijven zitten. Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op de accu‑vrijgaveknop
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van lithium‑ion‑accu’s garanderen door de accu’s volledig op te laden voordat u deze voor het eerst in gebruikneemt.
2
in de lader, en let er daarbij op dat de accu
3
op deaccu.
Werking van de lader
Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van deaccu.
Laadindicaties
bezig met opladen
volledig opgeladen
hete/koude accuvertraging*
* Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel
indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje uit en hervat de lader delaadprocedure.
De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Het lampje zal niet of onregelmatig gaan branden en de lader geeft daarmee aan dat de accu kapotis.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met delader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de accu dan testen door een geautoriseerdservicecentrum.
Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt het laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op de accu‑laadstand. Deze functie waarborgt een maximale levensduur van deaccu.
Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan opladen, ook niet als de accu warmerwordt.
De lader DCB118 is voorzien van een interne ventilator voor het koelen van de accu. De ventilator gaat automatisch draaien wanneer de accu moet worden gekoeld. Gebruik de lader nooit als de ventilator niet goed werkt of als de ventilatiesleuven zijn geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de lader kunnenkomen.
Elektronisch Beveiligingssysteem
XR Li‑Ion‑gereedschap is ontworpen met een Elektronisch Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordtontladen.
NEDERLANDS
Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt, zet u de Lithium‑ion‑accu op de lader, totdat deze volledig geladenis.
Montage aan de wand
Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van de lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven aan de wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven (afzonderlijk aan te schaffen), van tenminste 25,4mm lang waarvan de schroefkop een diameter heeft van of 7–9mm, in hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer 5,5mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven aan de achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en steek montagesleuven volledig op deschroeven.
Instructies voor het reinigen van de lader
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Neem, voordat u met de reiniging begint, de stekker
van de lader uit het stopcontact. U kunt stof en vet van de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek of een zachte, niet-metalen borstel. Gebruik geen water of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het gereedschap onder in eenvloeistof.
Accu
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het catalogusnummer en voltagevermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de oplaadprocedures zoals die zijnuitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de
accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de damp door een vonkvlamvatten.
Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in
de lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel kanontstaan.
• Laad de accu’s alleen op in
Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water of anderevloeistoffen.
Gebruik of bewaar het gereedschap en de accu niet
op plaatsen waar de temperatuur 40 ˚C of meer kan bereiken (bijvoorbeeld in een schuurtje of een metalen loods in dezomer).
-laders.
83
NEDERLANDS
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur
exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen giftige dampen en materialenvrij.
Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt,
wast u dit onmiddellijk af met water en een milde zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten
met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt. Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare organische carbonaten enlithiumzouten.
De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de symptomen aanhouden medischehulp.
WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden. Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk
of vlam wordtblootgesteld. WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan
ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu
is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen, beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd (dat wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt met een hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok of elektrocutie kan het gevolg zijn. Breng beschadigde accu’s terug naar het servicecentrum zodat ze kunnen wordengerecycled.
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu niet op en vervoer de accu niet op een manier dat
metalen voorwerpen in contact kunnen komen met de aansluitpunten van de accu. Bijvoorbeeld,
steek de accu niet in een schortzak, broekzakken, gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar een losse spijkers, schroeven, sleutels, enz.liggen.
VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer het niet in gebruik is, op z’n zijkant op een stabiel
oppervlak waar het niet kan vallen of omvallen.
Sommige gereedschappen met grote accu’s kunnen rechtop staan op de accu maar kunnen gemakkelijk wordenomgegooid.
Transport
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport kunnen accu’s mogelijk vlam vatten als de aansluitingen
van de accu onbedoeld in aanraking komen met geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen komen en kortsluiting kunnenveroorzaken.
accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme
84
Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen over de Weg (ADR). Lithium‑ion cellen en accu’s zijn getest in overeenstemming met Hoofdstuk 38,3 van de Aanbevelingen voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van Testen enCriteria.
In de meeste gevallen zal bij de verzending van een
‑accu deze naar verwachting worden geclassificeerd als volledig gereguleerd Klasse 9 Gevaarlijk materiaal. Over het algemeen zullen alleen verzendingen die een lithium‑ion‑accu bevatten met een energie‑classificatie hoger dan 100 Wattuur (Wh), moeten worden verzonden als volledig gereguleerd Klasse 9. Bij alle lithium‑ion‑accu’s wordt de Wattuur‑classificatie op de accu vermeld. Verder adviseert met complicaties met de voorschriften, lithium‑ion‑accu’s niet als luchtvracht alleen te verzenden, ongeacht de Wattuur‑classificatie. Zendingen van gereedschap met accu’s (combo‑sets) kunnen naar verwachting per luchtvracht worden verzonden, als de Wattuur‑classificatie van de accu niet hoger is dan 100Wh.
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten ten aanzien vandocumentatie.
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn met de geldendevoorschriften.
De FLEXVOLTTM-accu vervoeren
De en Transport-.
Stand: Wanneer de FLEXVOLTTM‑accu op zichzelf staat of in een Wanneer de FLEXVOLTTM‑accu in een 54V‑ of een 108V‑product (twee 54V‑accu’s) zit, werkt de accu als een 54V‑accu.
Transport-stand: Wanneer de kap op de FLEXVOLTTM‑accu is bevestigd, staat de accu in de transport‑stand. Houd de kap op de accu bij verzending.
In de Transport‑stand zijn reeksen van cellen binnen in de accu elektrisch van elkaar geïsoleerd, waardoor 3 accu’s ontstaan met een lagere Wattuur‑classificatie (Wh), vergeleken bij 1 accu met een hogere Wh‑classificatie. Door dit grotere aantal van 3 accu’s met een lagere Wattuur‑ classificatie kan de accu vrijgesteld zijn van bepaalde voorschriften voor verzending die worden opgelegd aan accu’s met een hogere Wattuur‑capaciteit.
Voorbeeld, de transport Wh waarde kan 3x36 Wh aangeven, dit betekend
FLEXVOLTTM‑accu heeft twee standen: Gebruiks-
18V‑product zit, werkt de accu als een 18V‑accu.
Voorbeeld van markering met etiket gebruik en transport
in verband
3 batterijen van elk 36 Wh. De Wh waarde tijdens gebruik kan
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
108Wh aangeven (1batterij).
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruikzijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan op een koele, droge plaats buiten delader.
OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer wordenopgeladen.
Labels op de oplader en accu
Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op de lader en op de accu staan:
Lees gebruiksaanwijzing voorgebruik.
Zie Technische gegevens voor deoplaadtijd.
Niet doorboren met geleidendevoorwerpen.
Laad geen beschadigde accu‘sop.
Niet blootstellen aan water.
Zorg dat defecte snoeren onmiddellijk wordenvervangen.
Uitsluitend opladen tussen 4 ˚C en 40 ˚C.
NEDERLANDS
TRANSPORT (met ingebouwde transport dop). Voorbeeld: Wh waarde geeft 3 x 36 Wh aan (3batterijen van 36Wh).
Accutype
De DCC1054 werkt op een 54‑Vaccu. Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB546, DCB547.
Raadpleeg Technische Gegevens voor meerinformatie.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat: 1 Luchtcompressor 2 Li‑Ion‑accu's (alleen T2‑modellen) 1 Lader (alleen T2‑modellen) 1 Gebruiksaanwijzing OPMERKING: Accu‘s en opladers zijn niet inbegrepen bij
N‑modellen.
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens hettransport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuurgebruikt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voorgebruik.
Draag oor‑ enoogbescherming.
Capaciteitluchttank.
Uitschakeldrukongeveer.
Luchtverplaatsing.
Alleen voor gebruikbinnenshuis.
Bied de accu als chemisch afval aan en houd rekening met hetmilieu.
Laad
aangewezen
leiden tot andere gevaarlijkesituaties.
Gooi de accu niet in het vuur
GEBRUIK (zonder transport dop). Voorbeeld: Wh waarde geeft 108 Wh aan (1 batterij van 108Wh).
‑accu’s alleen op met de aangewezen
‑laders. Wanneer u andere accu’s dan de
‑lader dan kunnen deze barsten of kan dit
‑accu’s oplaadt met een
Pomp zonderolie.
Stel de uitlaatdruk in op nul en bevestig of verwijder daarna pas deluchtslang.
Risico van hogetemperaturen.
VOORZICHTIG: Op de compressor zijn er enkele delen die zeer hoge temperaturen zouden kunnenbereiken.
Ongewenststartgevaar.
OPMERKING: De compressor kan bij stroomuitval en daaropvolgend stroomherstel automatisch van startgaan.
WAARSCHUWING: Compressor kan onverwacht beginnen tewerken.
Niveau lawaai buitenshuis
85
NEDERLANDS
DeWALT
DeWALT
Belangrijke informatie
Lees en begrijp alle bedieningsinstructies, veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen in de gebruiksaanwijzing voordat u deze compressor in gebruik neemt of er onderhoud aan verricht. De meeste ongelukken die het gevolg zijn van werken met en onderhoud aan een compressor worden veroorzaakt doordat de elementaire veiligheidsregels en voorzorgsmaatregelen niet in acht worden genomen. Een ongeluk kan vaak worden voorkomen wanneer een mogelijk gevaarlijke situatie wordt herkend voordat deze zich voordoet, en door de van toepassing zijnde veiligheidsprocedures in acht te nemen. Elementaire veiligheidsmaatregelen worden uiteengezet in het hoofdstuk "VEILIGHEID" van deze gebruiksaanwijzing en in de hoofdstukken met de instructies voor bediening en onderhoud. Risico's die moeten worden vermeden zodat lichamelijk letsel of beschadiging van de apparatuur worden vermeden, worden aangeduid met WAARSCHUWINGEN op de compressor en in dezegebruiksaanwijzing.
Positie Datumcode (Afb. A)
De datumcode afgedrukt op een label aan de achterzijde van detank.
Voorbeeld:
13
, die ook het jaar van fabricage omvat, is
2017 XX XX
Jaar van fabricage
Beschrijving (Afb. A)
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot
gevolghebben.
1
Auto Aan/Uit‑schakelaar
2
Accu
3
Accu‑ontgrendelknop
4
Veiligheidsventiel
5
Tankdrukmeter
6
Één‑slagregelaar
7
Aftapventiel
8
Controleventiel
9
Snelkoppeling
10
Draaghandgreep
11
Tank
Gebruiksdoel
Uw compressor is ontworpen voor professionele toepassingen op het gebied van afwerking met behulp van spijkers ennieten.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen ofgassen. SLA DE COMPRESSOR NIET OP EN GEBRUIK DE COMPRESSOR NIET bij temperaturen onder 0°C.
De compressor is professioneel elektrisch gereedschap. LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap
komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit gereedschapbedienen.
• Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) die verminderde fysieke, sensorische
of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden, als dat niet gebeurt onder toezicht van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee zouden kunnenspelen.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken. WAARSCHUWING: gebruik alleen de accusets en laders
van
.
De accu in het gereedschap zetten en uit het gereedschap verwijderen (Afb. C, D)
OPMERKING: Voor het beste resultaat is het belangrijk dat u de
2
accu
volledig oplaadt.
De accu in de handgreep van het gereedschap installeren
1. Houd de accu tegenover de rails lamp (Afb.C).
2. Schuif de accu in de handgreep totdat deaccu stevig vastzit in het gereedschap en controleer dat de accu niet losraakt.
De accu uit het gereedschap halen
1. Druk op de accu‑ontgrendelknop uit de handgreep van hetgereedschap.
2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het ladergedeelte van dezehandleiding.
Vermogenmeter (Afb. D)
Er zijn uit drie groene LED‑lampjes die een aanduiding geven van de hoeveelheid lading die de accu nogheeft.
U kunt de vermogenmeter inschakelen door de knop van de vermogenmeter de drie groene LED‑lampjes gaat branden en dat geeft een aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu wordenopgeladen.
OPMERKING: De brandstofmeter geeft slechts een indicatie van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De meter geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door deeindgebruiker.
‑accu’s met een vermogenmeter en deze bestaat
12
in te drukken. Een combinatie van
2
in de handgreep van de
3
en trek de accu stevig
86
BEDIENING Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de veiligheidsinstructies en van toepassing
zijndevoorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
WAARSCHUWING: Controleer dat de compressor stevig staat op een stabiel, vlak oppervlak. Als dat
niet het geval is, zou de compressor kunnen vallen of omvallen en persoonlijk letsel kunnenveroorzaken.
Ken uw luchtcompressor
LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING EN DE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOORDAT U DE COMPRESSOR IN GEBRUIK NEEMT. Bekijk de afbeeldingen en vergelijk deze met uw compressor zodat uweet waar u de verschillende bedienings‑ en regelfuncties kunt vinden. Bewaar deze handleiding zodat u deze later ook nog kuntraadplegen.
Beschrijving van de bediening (Afb. A)
Leer deze regelfuncties kennen voordat u de compressor in gebruikneemt.
Auto AAN(I)/UIT(O)-schakelaar
stand "Auto On" voor automatische stroomvoorziening van de drukschakelaar en schakel de stroomvoorziening na gebruik uit door de schakelaar in de stand "Off" tezetten.
Drukschakelaar (niet afgebeeld): De drukschakelaar start de motor wanneer de luchtdruk in de tank onder het niveau van de in de fabriek ingestelde "inschakeldruk" daalt. De motor wordt uitgeschakeld wanneer de luchtdruk in de tank de in de fabriek ingestelde "uitschakeldruk"bereikt.
Veiligheidsventiel luchtcompressor niet op de «uitschakeldruk» uitschakelt, werkt het veiligheidsventiel als beveiliging tegen overdruk door op de in de fabriek ingestelde druk «eruit te springen» (deze druk is iets hoger ingesteld dan de «uitschakeldruk» van dedrukschakelaar).
Tankdrukmeter luchtdruk in de tankaan.
Één-slagregelaar
aan de snelkoppeling. U kunt de luchtdruk laten toenemen door de één‑slagregelaar naar rechts te draaien en u kunt de luchtdruk laten afnemen door deze regelaar naar links te draaien. Stop wanneer de indicator de gewenste uitlaatdrukaangeeft.
Koelsysteem (niet afgebeeld): Deze compressor is voorzien van een koelsysteem van een geavanceerd ontwerp. In het hart van het koelsysteem bevindt zich een geconstrueerde ventilator. Het is volkomen normaal dat deze ventilator in grote
4
: Als de drukschakelaar de
5
: De tankdrukmeter geeft de resterende
6
: Regelt de luchtdruk die beschikbaar is
1
: Zet deze schakelaar in de
NEDERLANDS
hoeveelheden lucht uit de ventilatiegaten blaast. U weet dat het koelsysteem werkt wanneer lucht wordtuitgeblazen.
Luchtcompressorpomp (niet afgebeeld): Comprimeert lucht in de luchttank. Er is pas werklucht beschikbaar wanneer de compressor de luchtdruk in de luchttank heeft opgebouwd tot de druk die vereist is aan deluchtuitlaat.
Aftapventiel van de luchttank en wordt gebruikt voor het laten weglopen van condens na iedergebruik.
Controleventiel het controleventiel «open», zodat de gecomprimeerde lucht in de luchttank kan komen. Wanneer de luchtcompressor de «uitschakeldruk» bereikt, «sluit» het controleventiel zich, zodat de luchtdruk in de luchttank op peil kanblijven.
Overbelastingsbeveiliging van de motor (niet afgebeeld): De motor is voorzien van een thermische
overbelastingsbeveiliging. Als de motor door welke oorzaak dan ook, te heet wordt, schakelt de overbelastingsbeveiliging de motor uit. De motor kan pas weer worden gestart wanneer deze is afgekoeld. Opnieuw starten:
1. Zet de Auto Aan/Uit‑schakelaar op "Off".
2. Neem de accuuit.
3. Laat de motorafkoelen.
4. Plaats de accuterug.
5. Zet de Automatische Aan/Uit‑schakelaar in de stand "AutoOn".
Snelkoppeling type EU 1/4" is geschikt voor industriële stekers die worden aangeduwd enaangesloten.
7
: De afvoerklep bevindt zich aan de onderzijde
8
: Wanneer de lucht komt in werking is, is
9
: De Universele snelkoppeling van het
Uw compressor opbergen (Afb. E)
Uw compressor stoppen
WAARSCHUWING: Voorkom dat u door de terugspringende slang gewond raakt, houd het koppelstuk
van de slang met de hand vast wanneer u de slang losmaakt van de snelkoppeling
1. Zet de Auto Aan/Uit‑schakelaar
2. Draai de Één‑slagregelaar in opnul.
3. Neem de slang en gereedschap/accessoireslos.
4. Neem de accu uit wanneer u de compressor niet gebruikt.
Voor u de compressor start
WAARSCHUWING: Bedien deze compressor pas wanneer u deze gebruiksaanwijzing hebt doorgelezen voor de
bedienings- enonderhoudsinstructies.
Steeds voordat u de compressor start
1. Zet de Auto Aan/Uit‑schakelaar
2. Neem de accu uit. (Raadpleeg De accu in het gereedschap zetten en uit het gereedschap verwijderen)
3. Draai de Één‑slagregelaar in op nul.
4. Maak de slang en gereedschap/accessoiresvast.
9
.
1
op "Off".
6
naar links en stel de uitlaatdruk
1
op "Off".
6
naar links en stel de uitlaatdruk
87
NEDERLANDS
DeWALT
DeWALT
WAARSCHUWING: Risico van onveilig werken. Grijp de luchtslang stevig vast met uw hand wanneer u
deze installeert of loskoppelt, zodat terugslag van de slang wordtvoorkomen.
WAARSCHUWING: Risico van onveilig werken. Gebruik geen beschadigde of versletenaccessoires.
OPMERKING: Voor de slang of het accessoire is een snelkoppelingssteker nodig als de luchtuitlaat is voorzien van een snelkoppeling
WAARSCHUWING: Explosiegevaar. Bij een te grote luchtdruk bestaat het gevaar dat het object explodeert.
Let op de maximale druk voor drukluchtgereedschap en accessoires, deze druk wordt aangegeven door de fabrikant. De uitlaatdruk van de regelaar mag nooit hoger zijn dan de nominale maximaledruk.
OPMERKING: Risico van materiële schade. Gecomprimeerde lucht uit de compressor kan gecondenseerd water en een olienevel bevatten. Sproei geen ongefilterd de lucht op een object dat niet bestand is tegen vocht. Voor sommig luchtdrukgereedschap en sommige accessoires is gefilterde lucht nodig. Lees de instructies voor het luchtdrukgereedschap en deaccessoires.
De compressor starten
1. Plaats de accu in decompressor.
2. Maak de slang en gereedschap/accessoiresvast.
3. Zet de Auto Aan/Uit‑schakelaar de compressor de luchtdruk in de tank opbouwen. De motor stopt wanneer de luchtdruk in de tank de "uitschakeldruk"bereikt.
4. Draai de Één‑slagregelaar toenemen tot de vereiste druk isbereikt. OPMERKING: Controleer dat de vereiste druk niet hoger is dan de maximale druk van de aangesloten slang of het aangeslotengereedschap.
WAARSCHUWING: Risico van onveilig werken. Stop de compressor onmiddellijk als een ongebruikelijk
geluid of een ongebruikelijke trilling waarneembaar is, en laat de compressor door een ervaren servicemonteurnazien.
WAARSCHUWING: Let erop dat de regelaar is ingesteld
op een druk die lager is dan de maximale werkdruk van
hetgereedschap.
De compressor is klaar voorgebruik.
9
.
1
op "Auto On" laat
6
naar rechts en laat de druk
ONDERHOUD
Uw gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatigschoonmaken.
gereedschap op stroom is ontworpen om
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht.
Verantwoordelijkheden van de klant
Voorafgaand
aan iedere
gebruik
Veiligheidsventiel controleren X
Aftaptank X
Controleren op luchtlekkage X
Controleren op ongebruikelijke geluiden/trillingen
De slang en aansluiting van het gereedschap controleren
Afstelling van de drukregelaar X
WAARSCHUWING: Risico van onveilig werken. Compressor schakelt zich automatisch in en uit, bij
aansluiting op de stroomvoorziening. Wanneer u onderhoudswerkzaamheden uitvoert, kunt u bloot komen te staan aan spanningsbronnen, perslucht of bewegende onderdelen. U kunt hierdoor gewond raken. Onderbreek, voordat u onderhouds- of reparatiewerkzaamheden uitvoert, de stroomvoorziening van de compressor en ontlucht het apparaatvolledig.
OPMERKING: Raadpleeg het hoofdstuk Bediening voor de locatie van debedieningsfuncties.
Het veiligheidsventiel controleren (Afb. E)
WAARSCHUWING: Explosiegevaar. Als het veiligheidsventiel niet goed werkt, kan
overdruk ontstaan, waardoor de tank kan barsten of een explosie kanplaatsvinden.
WAARSCHUWING: Risico van rondvliegende voorwerpen. Draag altijd goedgekeurde
oogbescherming metzijschilden.
Trek, voordat u de compressor start, aan de ring van het veiligheidsventiel veiligheidsventiel vrij kan bewegen. Als het ventiel vastzit of niet soepel werkt. Neem contact op met het servicecentrum.
WAARSCHUWING: Trek niet aan de ring van het veiligheidsventiel als de tank onder druk staat!
De perslucht uit de tank laten ontsnappen (Afb. E, F)
WAARSCHUWING: Risico van onveilig werken. Luchttanks bevatten perslucht
onder hoge druk. Houd uw gezicht en andere lichaamsdelen uit de buurt van de uitlaatopening van de afvoer. Draag oogbescherming, want tijdens het ontsnappen van lucht uit de tank kan er vuil in uw gezicht wordengeblazen.
4
, zodat u zeker weet dat het
X
Dagelijks of na ieder
gebruik
X
88
WAARSCHUWING: Risico's door lawaai. Draag
DeWALT
DeWALT
DeWALT
tijdens gebruik altijd de juiste gehoorbescherming.
Onder bepaalde omstandigheden en bij een zekere gebruiksduur kan het lawaai van dit product leiden totgehoorbeschadiging.
OPMERKING: Alle drukluchtsystemen genereren condens dat zich verzamelt op de afvoerpunten (bijv., tanks, filters, koelelementen, drogers). Deze condens bevat smeerolie en/ of andere stoffen waarvoor mogelijk voorschriften gelden, en zij moeten worden verwerkt in overeenstemming met de geldendebepalingen.
WAARSCHUWING: Explosiegevaar. Er zal water in de luchttank condenseren. Als het water niet wordt
afgevoerd, zal het de luchttank aantasten en verzwakken waardoor het risico ontstaat dat de luchttankbarst.
OPMERKING: Risico van materiële schade. Water dat uit de tank loopt, kan olie en roest bevatten en kan dus vlekkenveroorzaken.
1. Zet de Auto Aan/Uit‑schakelaar
2. Neem de accuuit.
3. Draai de Één‑slagregelaar in opnul.
4. Verwijder het luchtgereedschap ofaccessoire.
WAARSCHUWING: Voorkom dat u door de terugspringende slang gewond raakt, houd het koppelstuk
van de slang met de hand vast wanneer u de slang losmaakt van de snelkoppeling
5. Plaats een geschikte container onder het aftapventiel zodat de geloosde vloeistof wordtopgevangen.
6. Trek aan de ring van het veiligheidsventiel uit de tank ontsnappen tot de tankdruk ongeveer 1,4 BAR is. Laat de ring van het veiligheidsventiellos.
7. Laat water uit de luchttank lopen door het aftapventiel aan de onderzijde van de tank teopenen.
8. Wanneer het water uit de tank is gelopen, plaatst u het aftapventiel weer. De luchtcompressor kan nu wordenopgeborgen.
OPMERKING: Is het aftapventiel verstopt, laat dan alle lucht ontsnappen door gereedschap op de luchtleiding aan te sluiten en het te gebruiken tot de tankdruk nul BAR is en neem contact op met het
‑servicecentrum.
1
op "Off".
6
naar links en stel de uitlaatdruk
9
.
4
en laat lucht
7
Opslag
Ga vooral eerst als volgt te werk voordat u de luchtcompressoropbergt:
1. Neem het hoofdstuk Onderhoud door en voer gepland onderhoud uit, als dat nodigis.
2. Zet altijd de Auto Aan/Uit‑schakelaar op "Off" en neem de accu uit. Laat water uit de luchttank lopen. Raadpleeg De perslucht uit de tank laten ontsnappen onderOnderhoud.
WAARSCHUWING: Er zal water in de luchttank condenseren. Als het water niet wordt afgevoerd,
zal het de luchttank aantasten en verzwakken waardoor het risico ontstaat dat de luchttankbarst.
3. Berg de luchtcompressor op een veilige en droge plaatsop.
4. Let erop dat de luchtcompressor zo is vastgezet dat het apparaat niet door een onbevoegd persoon kan wordengestart.
5. De pomp en de accessoires bevatten beide water en zij zullen kapotgaan als dat water bevriest. Als er een risico of gevaar van bevriezing is, gebruik dan een vorstvrijeopslag.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat
vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker als u deze procedureuitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van
niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het gereedschap in eenvloeistof.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet door
getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door accessoires met dit product tegebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikteaccessoires.
zijn aangeboden niet met dit product zijn
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het normale huishoudelijke afval wordenweggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is beschikbaar op www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:
• Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens
uit hetwerktuig.
• Lithium‑ion‑cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw
leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De ingezamelde accu’s zullen worden gerecycled of op juiste wijze tot afval wordenverwerkt.
NEDERLANDS
aanbevolen
89
NEDERLANDS
WOORDENLIJST
Inschakeldruk: Wanneer de motor niet loopt, daalt de druk in de tank wanneer een accessoire wordt gebruikt. Wanneer de druk in de tank daalt tot een bepaald laag niveau, zal de motor automatisch worden gestart. De lage druk waarbij de motor automatisch start, wordt inschakeldrukgenoemd.
Uitschakeldruk: Wanneer een luchtcompressor wordt ingeschakeld en begint te werken, begint de druk in de luchttank zich op te bouwen. De druk wordt opgebouwd tot een bepaalde hoog niveau en vervolgens wordt de motor automatisch uitgeschakeld, zodat de druk in de luchttank niet hoger kan worden dan de tank aankan. De hoge druk waarbij de motor automatisch wordt uitgeschakeld, wordt
uitschakeldrukgenoemd. Werkingcyclus: Deze luchtcompressor kan zonder
onderbreking ingeschakeld blijven. Maar om de levensduur van de luchtcompressor te verlengen, wordt u geadviseerd een werkingcyclus van gemiddeld 50%–75% aan te houden; dat wil zeggen, de pomp van de luchtcompressor kan beter niet meer dan 30–45 minuten per uurdraaien.
90
NEDERLANDS
DeWALT
Gids oplossen van problemen
Dit hoofdstuk geeft een lijst van mogelijk optredende storingen, de oorzaken ervan en oplossingen. Sommige oplossingen kunnen worden toegepast door de operator of door onderhoudspersoneel, voor andere handelingen zal misschien de hulp van een gekwalificeerde
Code Mogelijke oorzaak Mogelijke oplossing
Drukschakelaar schakelt de motor
1
niet uit wanneer de compressor de uitschakeldruk bereikt
2 Druk van schakelaar voor uitschakelen te hoog Neem contact op met een DeWALT‑servicebedrijf.
De aansluitingen van de slangen zitten niet
3
vast genoeg Kapotte luchttank Luchttank moet worden vervangen. Repareer de lekkage niet. Neem contact op met een DeWALT‑
4
Lekkende afdichtingen Neem contact op met een DeWALT‑servicebedrijf.
5
Veiligheidsventiel kapot Bedien het veiligheidsventiel met de hand door aan de ring te trekken. Als het ventiel dan nog lekt,
6
Regelaar is niet goed afgesteld voor het accessoire dat wordt gebruikt
7
8 Langdurig te veel gebruik van lucht Laat de hoeveelheid lucht die u gebruikt afnemen.
Compressor levert niet voldoende lucht voor
9
het accessoire
11 Controleventiel zit verstopt Neem contact op met een DeWALT‑servicebedrijf. 12 Lekkage van lucht Zet aansluitingen vast. 13 Regelaar is beschadigd Neem contact op met een DeWALT‑servicebedrijf.
De schakelaar voor overbelastingsbeveiliging
14
van de motor is in werking getreden
De druk in de tank is hoger dan de
15
inschakeldruk van de drukschakelaar 16 Losse elektrische aansluitingen Neem contact op met een DeWALT‑servicebedrijf. 17 De motor kan kapot zijn Neem contact op met een DeWALT‑servicebedrijf.
Er is verf op interne motoronderdelen gespoten Neem contact op met een DeWALT‑servicebedrijf. Werk niet met de compressor in de ruimte waar u 18
Pomp werkt niet omdat de druk in de tank 19
hoger is dan de inschakeldruk.
Pomp werkt niet als gevolg van 20
een veiligheidsfout.
‑monteur of uw leverancier nodigzijn.
Zet de Auto Aan/Uit‑schakelaar op "Off" en neem de accu uit, als het apparaat niet wordt uitgeschakeld, neem contact op met een DeWALT‑servicebedrijf.
Zet aansluitingen beter vast waar u lucht kunt horen ontsnappen. Controleer aansluitingen met een water‑zeepoplossing. Zet de aansluitingen niet te vast.
servicebedrijf.
WAARSCHUWING: Explosiegevaar. Boor niet in de luchttank, las de luchttank niet en breng geen wijzigingen in de luchttank aan omdat u daarmee de tank verzwakt. De luchttank kan
barsten of exploderen.
moet het worden vervangen. Neem contact op met een DeWALT‑servicebedrijf. Het is normaal dat de druk wat terugloopt wanneer een accessoire wordt gebruikt, pas de stand van de Één‑slagregelaar aan, volgens de instructies in Één‑slagregelaar onder Beschrijving van Bedieningshandelingen, als de druk te veel daalt. OPMERKING: Pas de afgeregelde druk aan onder doorstroomcondities, terwijl het accessoire in gebruik is.
Controleer hoeveel lucht het accessoire vraagt. Als dat meer is dan de Luchtopbrengst (l/min) of meer dan de druk die de compressor levert, is voor gebruik van het accessoire een krachtiger compressor nodig.
Raadpleeg Overbelastingsbeveiliging van de Motor onder Beschrijving van Bedieningshandelingen. Als de schakelaar van de overbelastingsbeveiliging van de motor vaak in werking treedt, neem dan contact op met een DeWALT‑servicebedrijf. De motor start vanzelf wanneer de tankdruk daalt onder het niveau van de inschakeldruk van de drukschakelaar.
verf spuit. Raadpleeg de waarschuwing voor brandbare dampen. Ontlucht de tank tot de druk is gedaald tot onder de inschakeldruk wanneer de pomp wordt ingeschakeld. Schakel de Auto Aan/Uit‑schakelaar over van "Off" naar "Auto On."
91
NEDERLANDS
Codes voor het oplossen van problemen
Probleem Code
Veel te hoge druk in de luchttank ‑ veiligheidsventiel springt open 1, 2 Lekkage van lucht 3 Lekkage van lucht in luchttank of op lasnaden van luchttank 4 Lekkage van lucht tussen kop en ventielplaat 5 Lekkage van lucht uit veiligheidsventiel 6 Compressor levert niet genoeg lucht voor de werking van accessoires 7, 8, 9, 10, 11, 12 Knop van regelaar blijft lucht lekken 13 Regelaar sluit de luchtuitlaat niet af 13 Motor loopt niet 6, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20
92
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
54V 10L TRÅDLØS LUFTKOMPRESSOR DCC1054
Gratulerer!
Du har valgt et produktutvikling og innovasjon gjør pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektriskverktøy.
Tekniske data
Spenning V Type 1 Batteritype Li‑Ion Lufttankkapasitet Omtrentlig innkoblingstrykk Omtrentlig utkoblingstrykk Luftfortrengning Luftlevering ved 7 BAR Sikringstype Regulert trykklasse (omtrent) Motoromdreininger per minutt Hurtigkoblingstype
Pumpetype Vekt (uten batteripakke) kg 11,0
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN1012‑1.
LPA (lydtrykksnivå) dB(A) 79 LWA (lydeffektnivå) dB(A) 92 K (usikkerhet for det angitte støynivå) dB(A) 3
Nivået for vibrasjonsutslipp angitt i dette informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte tester gitt i EN1012‑1, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering aveksponering.
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING MED EU
Maskineridirektiv
54V 10L trådløs luftkompressor DCC1054
erklærer at de produktene som er beskrevet under
Tekniske data er i samsvar med: 2006/42/EU, EN1012‑1:2010, EN 60204‑1:2006/A1:2009.
2000/14/EC, kompressorer, P<15kW, vedlegg VII, Deutsche Prüf‑ und Zertifizierungsstelle für Land‑ und Forsttechnik, Spremberger Straße 1, 64823 Groß‑Umstadt, (sertifiseringsinstans) (Notified Body ID No).:0363.
Lydeffektnivå i henhold til 2000/14/EF
‑verktøy. Mange års erfaring, grundig
til en meget
DCC1054
DC
Liters 10
BAR 7,2
BAR 9,3 l/min 48 l/min 31
Tidsforsinkelse
BAR 0–9,3
3400
Universal EU 1/4"
hurtigkobling
Oljeløs
54
NORSK
(artikkel 12, vedlegg III, nr. 9:) LWA (målt lydeffektnivå) dB 91 LWA (garantert lydeffektnivå) dB 92 Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF,
2014/29/EF og 2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt avhåndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av
Markus Rompel Teknisk direktør
D‑65510 Idstein, Tyskland
20.11.2017
på følgende adresser eller se baksiden
, Richard‑Klinger‑Straße 11,
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen kanreduseres.
.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt oppmerksom på dissesymbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorligpersonskade. ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller
alvorligpersonskade. FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller
moderatpersonskade. MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til
personskader, men som kan føre til skader på utstyr hvis den ikkeunngås.
Angir fare for elektriskstøt.
Angirbrannfare.
SIKKERHETSINSTRUKSJONER Viktige sikkerhetsinstruksjoner for bruk av
kompressoren
ADVARSEL: FEIL BRUK ELLER DÅRLIG VEDLIKEHOLD AV KOMPRESSOREN KAN MEDFØRE DØD ELLER
ALVORLIG PERSONSKADE. FOR Å UNNGÅ DISSE RISIKOENE, MÅ DISSE GRUNNLEGGENDE SIKKERHETSREGLENE FØLGES.
93
Vekt
NORSK
Batterier Ladere/Ladetider (i minutter)
Kat # V
DC
Ah Vekt (kg)
DCB107 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 270 140 90 60 90 X DCB547 18/54 9,0/3,0 1,25 420 220 140 85 140 X DCB181 18 1,5 0,35 70 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 185 100 60 60 60 120 DCB183/B 18 2,0 0,40 90 50 30 30 30 60 DCB184/B 18 5,0 0,62 240 120 75 75 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 60 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,48 140 70 45 45 45 90
LES ALLE VEILEDNINGER
1 . RØR IKKE DELER SOM ER I BEVEGELSE. Hold aldri hendene,
fingrene eller andre kroppsdeler i nærheten av kompressoren som er ibevegelse.
2 . MASKINEN MÅ ALDRI BETJENES HVIS IKKE ALLE
VERNEINNRETNINGER ER PÅ PLASS. Kompressoren må aldri betjenes, hvis ikke alle verneinnretninger er på plass og i riktig driftsmessig stand. Hvis
reparasjon eller vedlikehold krever fjerning av et verne- eller sikkerhetskjennetegn, må du kontrollere at de blir satt riktig på igjen, før kompressoren tas ibruk.
3 . BRUK ALLTID ØYEBESKYTTELSE. Bruk alltid vernebriller
eller lignende øyebeskyttelse. Trykkluft må aldri rettes mot egne kroppsdeler, eller andrepersoner.
4 . BESKYTT DEG SELV MOT ELEKTRISK STØT. Forhindre
utilsiktet kontakt med kompressorens metalliske overflate, som rør, beholdere eller metalldeler med jordforbindelse. Kompressoren må aldri betjenes i fuktige
eller våteomgivelser.
5 . KOMPRESSOREN SKAL VÆRE FRAKOBLET NÅR DEN
IKKE ER I BRUK. Kompressoren må alltid kobles fra strømforsyningen og trykkluften må fjernes fra lufttanken, før vedlikehold, inspeksjon, reparasjon, rengjøring eller kontroll av delerutføres.
6 . UNNGÅ UTILSIKTET STARTING. Ikke transporter
kompressoren over lange distanser, i et kjøretøy eller i potensielt farlige situasjoner, for eksempel, på en stige eller stillas mens den er koblet til strømkilden eller når lufttanken er fylt med komprimert luft. Forsikre deg om at
den automatiske PÅ/AV bryteren er i AV-posisjon før du kobler kompressoren tilstrømkilden.
7 . OPPBEVARE KOMPRESSOREN RIKTIG. Når kompressoren
ikke er i bruk, må den oppbevares på et tørt sted. Må oppbevares utilgjengelig for barn. Lagerområdet målåses.
8 . HOLD ARBEIDSOMRÅDET RENT. Uordnede områder
påkaller ulykker. Fjern unødvendige redskaper, rusk, møbler
osv. fra allearbeidsområdene.
9 . HOLD BARN PÅ AVSTAND. Ikke la personer berøre
kompressorens skjøteledning. Alle uvedkommende personer må holdes på sikker avstand fraarbeidsområdet.
10 . RIKTIGE ARBEIDSKLÆR. Bruk ikke løse klær eller
smykker. De kan sette seg fast i roterende deler. Bruk hette for å dekke håret omnødvendig.
94
11 . HOLD DEG I ALARMBEREDSKAP. Pass på hva du gjør.
Bruk sunn fornuft. Ikke bruk kompressoren når du er trett. Kompressoren må aldri brukes hvis du er under
påvirkning av alkohol, narkotika eller medikamenter som gjør degdøsig.
12 . KONTROLLER DEFEKTE DELER OG LUFTLEKKASJE. Før
videre bruk av kompressoren, skal du nøye kontrollere beskyttelsen og andre deler nøye for skade for å konstatere at det kommer til å fungere riktig til funksjonen det er ment for. Kontroller justeringen av deler som er i bevegelse, blokkering av deler som er i bevegelse, brudd på deler, montering, luftlekkasje, og alle andre deler som har betydning for en normal funksjon av kompressoren. En verneinnretning, eller andre skadede deler må repareres på riktig måte, eller skiftes ut av et autorisert servicesenter, med mindre noe annet er angitt på et annet sted i denne brukerhåndboken. Defekte trykkbrytere må skiftes ut av et autorisert servicesenter. Hvis bryteren ikke fungerer, må kompressoren ikke brukes. Forsøk aldri å reparere en luftbeholder som lekker eller har skader. Bytt ut beholderen umiddelbart ved
et autorisertservicesenter.
13 . KOMPRESSOREN MÅ IKKE BRUKES FOR ANDRE
BRUKSOMRÅDER ENN DE SOM ER SPESIFISERT. Kompressoren må ikke brukes for andre bruksområder enn de som er spesifisert i bruksanvisningen. Trykkluft
må aldri innåndes, eller brukes som respirasjonsluft. Ikke stå påkompressoren.
14 . ANVEND KOMPRESSOREN PÅ RIKTIG MÅTE. Betjen
kompressoren i overensstemmelse med veiledningene gitt i denne bruksanvisningen. Kompressoren må
aldri betjenes av barn, av ukyndige personer, eller av uautorisertpersonale.
15 . KONTROLLER AT ALLE SKRUER, BOLTER OG DEKSLER ER
GODT FESTET. Kontroller, at alle skruer, bolter og plater er godt fastgjort. Kontroller deres tilstandregelmessig.
16 . HOLD MOTORENS VENTILASJONSHETTE REN. Motorens
ventilasjonshette må holdes ren slik at luften alltid kan strømme fritt. Kontroller regelmessig forstøvoppsamling.
17 . KOMPRESSOREN MÅ DRIVES MED MERKESPENNINGEN.
Kompressoren må drives med merkespenningen som er angitt på typeskiltet. Hvis kompressoren brukes med en
høyere spenning enn merkespenningen, vil det medføre en
unormal hurtig motoromdreining, som kan skade enheten og
DeWALT
DeWALT
DeWALT
brenne utmotoren.
18 . BRUK ALDRI EN KOMPRESSOR SOM ER DEFEKT, ELLER
SOM FUNGERER UNORMALT. Hvis kompressorens drift er unormal og det oppstår uvanlig støy, eller den viser defekt på annen måte, må driften stoppes øyeblikkelig og en må sørge for reparasjon ved et autorisertservicesenter.
19 . IKKE RENGJØR PLASTDELER MED LØSEMIDLER.
Løsemidler, som motorbensin, fortynningsmiddel, lettbensin, karbontetraklorid og alkohol kan skade og forårsake sprekker på plastdeler. Ikke rengjør dem med slike løsemidler. Rengjør plastdeler med en myk klut som er
lett fuktet med såpevann, og tørkgrundig.
20 . BRUK KUN ORIGNALE RESERVEDELER. Ikke originale
reservedeler kan utelukke garantien din og kan medføre feilfunksjon og følgeskader. Originale deler er tilgjengelige
hos dinforhandler.
21 . IKKE FORETA ENDRINGER PÅ KOMPRESSOREN. Ikke
foreta endringer på kompressoren. Ta alltid kontakt med et autorisert servicesenter for eventuelle reparasjoner. Uautorisert endring kan, utenom å svekke kompressorens ytelse, også medføre ulykker eller personskader på personalet, som ikke har den nødvendige kunnskap og tekniske sakkyndighet til å utføre reparasjonen korrekt. Uautoriserte endringer
kan øke brukerens risiko for skade eller risikoen for skade påeiendom.
22 . SLÅ AV BRYTEREN NÅR KOMPRESSOREN IKKE ER I BRUK.
Når kompressoren ikke er i bruk, slå bryteren til OFF, koble det fra strømkilden og åpne tappekranen for å slippe ut den komprimerte luften fralufttanken.
23 . BERØR IKKE VARME OVERFLATER. For å unngå
forbrenninger må rørene, dekslene, sylindrene og motoren ikkeberøres.
24 . LUFTSTRØMMEN MÅ IKKE RETTES MOT KROPPEN. For
å unngå skade, må luftstrømmen ikke rettes mot personer ellerdyr.
25 . TØM BEHOLDEREN DAGLIG ELLER ETTER HVER BRUK.
Åpne avløpsventilen og vipp kompressoren for å tømme ut alt oppsamlet vann. Hvis ikke beholderen tømmes på
riktig måte, kan dette føre til rustdannelse som i sin tur kan føre til at luftbeholderen sprekker ellereksploderer.
26 . IKKE STOPP KOMPRESSOREN VED Å DRA UT BATTERIET.
Bruk av auto PÅ/AV-bryteren.
27 . BRUK KUN ANBEFALTE DELER SOM ER TILLATTE
FOR TRYKK SOM IKKE ER MINDRE ENN 9,3 BAR FOR VENTILASJONEN. Risiko for sprengning. Bruk kun
anbefalte deler som er tillatte for trykk som ikke er mindre enn 9,3 bar forventilasjonen.
28 . BRUK PASSENDE HØRSELSVERN OG HODEBESKYTTELSE.
Bruk passende verneklær når du håndterer kompressoren og tilkoblet verktøy eller tilbehør.
Følg bruksanvisningen for utstyret / tilbehøret og overholdsikkerhetskravene.
29 . TA HENSYN TIL FORHOLDENE I OMGIVELSENE. La
aldri kompressoren bli stående ute i regnet. Bruk aldri
NORSK
kompressoren under fuktige eller våte forhold. sørg for god belysning. bruk aldri kompressoren i nærheten av antennelige væsker ellergasser.
30 . MÅ IKKE BRUKES I EKSPLOSJONSFARLIGE OMRÅDER,
SOM FOR EKSEMPEL I NÆRHETEN AV BRENNBARE VÆSKER, GASSER ELLER STØV. Kompressorer kan skape
gnister som kan antenne støv ellerdamp.
31 . KONTROLLER TRYKKTANKEN FOR TEGN PÅ RUST
OG SKADE HVER GANG FØR BRUK. Du skal ikke bruke kompressoren hvis trykktanken har rust eller harskade.
Restrisikoer
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan unngås. De er:Hørselskader.
• Fare for personskade pga. flygendepartikler.
• Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt underbruk.
• Fare for personskade ved langvarigbruk.
• Fare for personskade hvis det justerte trykket er høyere enn det maksimale trykket forverktøyet.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning. Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på laderen samsvarer med spenningen påstrømnettet.
Din EN60335; det trengs derfor ikke noenjordledning.
Dersom tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en spesialledning som fås via
‑lader er dobbeltisolert i samsvar med
‑serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg for kraftforsyningen til din lader (se Tekniske data). Minimum størrelse på lederen er 1mm2; maksimum lengde er 30m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker enkabeltrommel.
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN
Ladere
ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å
være så enkle som mulig åbruke.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteriladere
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for kompatible batteriladere (se Tekniskedata).
• Før du bruker laderen les alle instruksjoner og advarsels-merker på laderen, batteripakken og produktet som brukerbatteripakken.
ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i laderen. Det kan resultere i elektriskstøt.
95
NORSK
DeWALT
DEWALT
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en nominell strømverdi på 30mA ellermindre.
FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere faren for skader, lad kun
type batterier kan sprekke og forårsake personskader og materielleskader.
FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de ikke leker medapparatet.
MERK: Under visse forhold, med laderen innplugget i strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen kortsluttes av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som kan lede strøm, inkludert ,men ikke bregrenset til stålull, aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople alltid laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i hulrommet. Kople fra laderen førrengjøring.
IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og batteripakken er spesielt designet for å jobbesammen.
Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av
brannfare og/eller elektriskstøt.
Ikke utsett laderen for regn ellersnø.
Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten ogledningen.
Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes
på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade ellerpåkjenning.
Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i
brannfare og/eller elektriskstøt.
Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på
en myk overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser
laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom slisser i toppen og bunnen avhuset.
Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt dem ut med engang.
Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et autorisertserviceverksted.
Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt ellerbrann.
• Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert person for å unngåfarer.
Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med
rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt.
Fjerning av batteripakken reduserer ikke dennefaren.
ALDRI forsøk på kople 2 laderesammen.
Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette gjelder ikkebilladeren.
96
oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i
oppladbare batterier. Andre
Lade et batteri (Fig. B)
1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter innbatteripakken.
2. Sett batteripakken sitter godt i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt som indikasjon på at ladeprossessen erstartet.
3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant. Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den kan bli stående i laderen. For å ta batteripakken ut av arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen batteripakken og ta denav.
MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li‑Ion batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangsbruk.
2
i laderen, pass på at batteripakken
3
Bruk av lader
Se indikatorne under for batteripakkensladetilstand.
Ladeindikatorer
lading
fulladet
varm/kald ladeforsinkelse*
* Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys
vil lyse under denne operasjonen. Når batteriet har kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil gjenopptaladeprosedyren.
Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen vil indikere feilaktig batteripakke ved at den ikke lyser, eller ved å indikere blinkemønster for problem pakke ellerlader.
MERK: Dette kan også tyde på et problem medladeren. Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og
batteripakke til et servicesenter fortesting.
Ventetid for varm/kald pakke
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for kaldt, vil den automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse”, og venter med å lade til batteriet har passende temperatur. Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken. Denne funksjonen sikrer maksimal levetid påbatteriet.
En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet selv om batteriet blirvarmt.
Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet for å avkjøle batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når batteripakken trenger å kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften ikke fungerer korrekt eller dersom ventilasjonsåpningene er blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke kommer inn iladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li‑ione verktøy er designet med et elektronisk beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot overlading, overoppvarming eller dyputlading.
Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet aktiveres (Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett litium‑ion batteriet på laderen til det er helt oppladetigjen.
Veggmontering
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen, plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen. Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer (må kjøpes separat) minst 25,4mmlange med hodediameter 7–9mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent 5,5mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass isporene.
Rengjøringsanvisninger for lader
ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra strømuttaket før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes
fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i envæske.
Batteripakke
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteripakker
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du bestiller nyebatteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som erbeskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser, slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv. Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet
ellergassen.
Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser
batteripakken på noen måte for å passe inn i en ikke‑kompatibel lader idet batteripakken kan sprekke og forårsake alvorligpersonskade.
• Lad batteripakkene kun i
IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andrevæsker.
Ikke lagre eller bruk verktøyet eller batteripakken
på steder der temperaturen kan nå eller overstige 40 ˚C (104 ˚F) (som utenfor skur eller metallbygg påsommeren).
Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en
brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner litium ion-batteripakker.
Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden, vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av organiske karbonater og litium-salter.
ladere.
NORSK
Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis
symptomenevedvarer.
ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken kan antennes hvis den utsettes for gnister ellerflammer.
ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen årsak. Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er
sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet på annen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått med hammer, tråkket på). Det kan resultere i elektrisk støt. Skadede batteripakker skal leveres til servicesenteret forgjenvinning.
ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre eller transporter batteripakken slik at batteripolene
kan komme i kontakt med metallobjekter. For eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin, produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere, skruer, nøkler,etc.
FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser verktøyet på siden på en stabil overflate der det ikke skaper
fare for snubling eller fall. Noen verktøy med store batteripakker kan stå på batteripakken, men kan lettes slåsoverende.
Transport
ADVARSEL: Fare for brann. Transport av batterier kan kanskje føre til brann dersom batteripolene utilsiktet
kommer i kontakt med elektrisk ledende materialer. Ved transport av batterier, pass på at batteripolene er beskyttet og godt isolerte fra materialer som kan komme i kontakt og føre tilkortslutning.
batterier samsvarer med alle aktuelle shipping‑forskrifter som angitt av bransjen og lovregler, inkludert UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR). Litium‑ion celler og batterier er testet i henhold til avsnitt 38,3 i ”UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria”.
I de fleste tilfeller vil forsendelse av en være unntatt fra klassifisering som en fullt regulert Class 9 Hazardous Material. Vanligvis vil bare forsendelser som inneholder et litium‑ione batteri med høyere energiklassifisering enn 100 watt‑timer (Wh) kreve forsendelse som fullt regulert Class 9. Alle litium‑ione batterier har angitt watt‑timer på pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler
ikke å sende litium‑ione batteripakker med fly, uansett watt‑time klassifisering. Forsendelser av verktøy med batterier (kombinerte sett) kan unntaksvis sendes med fly dersom angitt watt‑timer på batteripakken er under 100Wh.
Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert, er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for pakking, etiketter/merking ogdokumentasjon.
batteripakke
97
NORSK
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet. Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt eller implisitt. Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de gjeldenderetningslinjer.
Transport av FLEXVOLTTM batteriet
FLEXVOLTTM batteriet har to moduser: Bruk
ogtransport. Bruks-modus: Når FLEXVOLTTM‑batteriet står alene eller er
montert i et batteri. Dersom FLEXVOLTTM‑batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54Vbatteri.
Transport-modus: Når hetten er satt på FLEXVOLTTM‑batteriet, er batteriet i transport‑modus. La hetten være på ved forsendelse.
I transportmodus blir rekker av celler elektrisk frakoblet i pakken slik at det dannes 3 batterier med lavere watt‑timer (Wh) sammenlignet med 1 batteri med høyere watt‑timer. Denne endringen til 3 batterier med lavere watt‑timer gjør at pakken er unntatt fra visse begrensende shipping‑regler som gjelder batterier med høyere watt‑timer.
For eksempel kan Wh‑spesifikasjonen for Transport være 3x36 Wh, som betyr 3 batterier på 36 Wh hver. Wh‑ spesifikasjonen for USE (bruk) kan være 108Wh (som betyr 1batteri).
18V produkt, fungerer det som et 18V
Eksemple på merking for bruk og for transport
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i romtemperatur når de ikke er ibruk.
2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted uttatt avladeren.
MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken må lades opp igjen førbruk.
Merking på laderen og batteripakken
I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne manualen, kan etikettene på laderen og batteripakken vise følgende piktogrammer:
Ikke lad skadedebatteripakker.
Ikke utsett for vann.
Få byttet defekte ledningeromgående.
Lades kun mellom 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun for innendørsbruk.
Deponer batteripakken på miljøvennligvis.
Lad kun
enn de angitte lader kan føre til at de sprekker eller til andre farligesituasjoner.
Ikke brennbatteripakken.
BRUK: Bruk uten transporthette, nominell Wh er 108 Wh (1 batteri med 108Wh).
TRANSPORT: Bruk med innebygget transporthette, nominell Wh er 3 x 36Wh (3 batteri med 36Wh).
batteripakker med de angitte
laderne. Lading av andre batteripakker
batteriene med en
Batteritype
DCC1054 bruker en 54 voltbatteripakke. Disse batteripakkene kan brukes: DCB546, DCB547. Se
TekniskeData for merinformasjon.
Pakkens innhold
Pakken inneholder: 1 Luftkompressor 2 Li‑ion batteripakker (kun T2‑modeller) 1 Lader (kun T2‑modeller) 1 Bruksanvisning MERK: Batteripakker og ladere er ikke inkludert ved N‑modeller.
• Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha oppstått undertransport.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne håndboken førbruk.
Les instruksjonshåndboken førbruk.
Se Tekniske data forladetid.
Ikke undersøk med strømførendegjenstander.
98
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken førbruk.
Bruk vernebriller oghørselvern.
Lufttankkapasitet.
Loading...