DEWALT DC721KB, DC725KA, DC725KB, DC727VA, DC731KA User Manual

...
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731 DC732 DC735 DC737 DC742
www .
.eu
DC743 DC745
Dansk 3
Deutsch 17
English 32
Español 45
Français 60
Italiano 75
Nederlands 90
Norsk 104
Português 117
Suomi 132
Svenska 145
Türkçe 158
 172
2
Figure 1
Figure 2
h
c
e
b
a
h
d
g
Figure 3
g
i
A
B
1
Figure 4
Figure 5
c
c
Figure 6
2
c
DANSK
DC720, DC721, DC722, DC730, DC731, DC732, DC742, DC743 LEDNINGSFRI KOMPAKT BOREMASKINE/ SKRUEMASKINE DC725, DC727, DC735, DC737, DC745 LEDNINGSFRI KOMPAKT BOREMASKINE/SKRUEMASKINE/ SLAGBOREMASKINE
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT værktøj. Mange års erfaring og indgående produktudvikling og innovation gør DEWALT til en af de mest pålidelige partnere til professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731
Spænding VDC 18 18 18 18 18 14,4 14,4 Batteritype NiCd/NiMH NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiMH Elektrisk effekt W 400 400 375 400 375 295 295 Hastighed uden belastning
1. gear min-1 0–500 0–500 0–500 0–500 0–500 0–400 0–400
2. gear min-1 0–1700 0–1700 0–1700 0–1700 0–1700 0–1450 0–1450 Slaghastighed
1. gear min-1 – – – 0-8500 0-8500 – –
2. gear min Max vridningsmoment Nm 40 44 41 44 41 35 40 Borepatronydeevne mm 10 13 13 13 13 10 13 Maksimal boreydeevne
Træ mm 38 38 38 38 38 35 35 Metal mm 10 13 13 13 13 10 13 Murværk mm – – – 13 13 – –
Vægt (uden batteri) kg 1,35 1,36 1,36 1,46 1,46 1,34 1,35
-1
– 0–29000 0–29000 –
DC732 DC735 DC737 DC742 DC743 DC745
Spænding VDC 14,4 14,4 14,4 12 12 12 Batteritype Li-Ion NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiMH NiCd/NiMH Effekt W 270 295 270 240 240 240 Hastighed uden belastning
1. gear min-1 0–400 0–400 0–400 0–400 0–400 0–400
2. gear min-1 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450 Slaghastighed
1. gear min
2. gear min-1 – 0–25000 0–25000 – – 0–25000 Maksimalt vridningsmoment Nm 37 40 37 32 35 35 Borepatronydeevne mm 13 13 13 10 13 13 Maksimal boreydeevne
Træ mm 35 35 35 28 28 28 Metal mm 13 13 13 10 13 13 Murværk mm 13 13 13
Vægt (uden batteri) kg 1,35 1,45 1,45 1,33 1,34 1,44
-1
– 0-6800 0-6800 – – 0-6800
3
DANSK
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731
LpA (lydtryk) dB(A 76 76 76 83 83 76 76 K
(lydtryk, usikkerhed K) dB(A) 3 3 3 3 3 3 3
pA
LWA (akustisk effekt) dB(A) 87 87 87 94 94 87 87 KWA (akustisk effekt, usikkerhed K) dB(A) 3 3 3 3 3 3 3
Samlede værdier for vibration (triax vektorsum) bestemt i henhold til EN60745: Vibrationsemissionsværdi a
Boring i metal ahD =
Uncertainty K = m/s² 1,70 1,70 1,70 1,58 1,58 1,70 1,70
Vibrationsemissionsværdi a Boring i beton ahID =
Uncertainty K = m/s² 2,7 2,7
h
m/s²
h
m/s²
1,15
1,15 1,15 1,40 1,40 1,15 1,15
– 7,8 7,8 – –
DC732 DC735 DC737 DC742 DC743 DC745
LpA (lydtryk) dB(A 76 83 83 76 76 83 K
(lydtryk, usikkerhed K) dB(A) 3 3 3 3 3 3
pA
LWA (akustisk effekt) dB(A) 87 94 94 87 87 94 K
(akustisk effekt, usikkerhed K) dB(A) 3 3 3 3 3 3
WA
Samlede værdier for vibration (triax vektorsum) bestemt i henhold til EN60745:
Vibrationsemissionsværdi a Boring i metal ahD =
Usikkerhed K = m/s² 1,70 1,58 1,58 1,70 1,70 1,58
Vibrationsemissionsværdi a Boring i beton ahID =
Usikkerhed K = m/s² 2,7 2,7 2,7
h
m/s²
h
m/s²
1,15
1,40
1,40
1,15 1,15 1,40
7,8 7,8 – – 7,8
Vibrationsemissionsniveauet, som angives på dette informationsark, er blevet målt i henhold til en standardiseret test i EN 60745, og kan bruges til at sammenligne et stykke værktøj med et andet. Det kan bruges til en indledende vurdering af eksponeringsniveauer.
ADVARSEL: Det angivne
vibrationsemissionsniveau repræsenterer de primære anvendelser af dette værktøj. Hvis værktøjet anvendes til andre formål, med andet tilbehør, eller bliver dårligt vedligeholdt, kan vibrationsemissionsniveauet imidlertid ændres. Dette kan øge eksponeringsniveauet markant, målt over hele arbejdsperioden.
4
En vurdering af niveauet af eksponering
for vibration skal også tage i betragtning tidsrum, hvor værktøjet er slukket, og tidsrum, hvor det kører i tomgang. Dette kan mindske eksponeringsniveauet målt over hele arbejdsperioden betragteligt.
Identificér yderligere
sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte brugeren mod vibration, deriblandt: Vedligeholdelse af værktøjet og tilbehør, holde hænderne varme, organisering af arbejdsmetoder.
DANSK
Batteri DE9180 DE9503 DE9095 DE9098 DE9140
Batteritype Li-Ion NiMH NiCd NiCd Li-Ion
Spænding VDC 18 18 18 18 14,4
Ydeevne Ah 2,0 2,6 2,0 1,3 2,0
Vægt kg 0,68 1,0 1,0 0,87 0,58
Batteri DE9094 DE9091 DE9074 DE9501 DE9071
Batteritype NiCd NiCd NiCd NiMH NiCd Spænding V Ydeevne Amperetime 1,3 2,0 1,3 2,6 2,0 Vægt kg 0,60 0,70 0,55 0,69 0,65
Oplader DE9130 DE9135 DE9116
Netspænding VAC 230 230 230 Battery type NiCd/NiMH NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH Cirka min 30 40 60
opladningstid (2,0 Amperetime batterier) (2,0 Amperetime batterier) (2,0 Amperetime batterier) Vægt kg 0,5 0,52 0,4
Sikringer:
Europa 230 V værktøj 10 Amp, el-net Storbritannien & Irland 230 V værktøj 13 Amp, i stikkontakter
14,4 14,4 12 12 12
DC
Defi nitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på disse symboler.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
FORSIGTIG: Når det bruges uden
FARE: Angiver en umiddelbart
farlig situation, der medmindre den undgås, vil resultere i død eller alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås,
kunne resultere i død eller alvorlig personskade.
situation, der medmindre den undgås,
kan resultere i mindre eller moderat personskade.
sikkerhedsadvarselsymbolet, angiver det en potentielt farlig situation, der, medmindre den undgås, kan resultere i beskadigelse af ejendom.
Angiver brandfare.
Angiver risiko for elektrisk stød.
EF-konformitetserklæring
DC720, DC721, DC722, DC725, DC727, DC730, DC731, DC732, DC735, DC737, DC742, DC743, DC745
DEWALT erklærer, at disse produkter, som er beskrevet under “tekniske data” er konstrueret i overensstemmelse med: 98/37/EØF (indtil 28. dec 2009), 2006/42/EC (fra 29. dec 2009), 2004/108/EC, 2006/95/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
For yderligere oplysninger, kontakt DEWALT på følgende adresse eller henvis til bagerst i vejledningen.
5
DANSK
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af DEWALT.
Horst Grossmann Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Tyskland
16/09/2007
ADVARSEL: Læs
instruktionsvejledningen for at reducere risikoen for personskader.
Generelle sikkerhedsadvarsler for elektrisk værktøj
ADVARSEL! Læs alle
sikkerhedsadvarsler og instruktioner Hvis ikke advarsler og instruktioner følges kan det resultere i elektrisk stød, brand og/ eller alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL FREMTIDIG REFERENCE.
Udtrykket “elektrisk værktøj” i advarslerne henviser til elektrisk værktøj tilsluttet lysnettet (med el-ledning) eller batteridrevet elektrisk værktøj (uden el-ledning).
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og vel
oplyst. Rodede eller mørke områder giver
anledning til ulykker.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, f.eks. ved tilstedeværelse af brændbare væsker, gasser eller støv. Elektrisk værktøj skaber
gnister, der kan antænde støvet eller dampene.
c) Hold børn og omkringstående på afstand
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj øges risikoen for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs
skal der anvendes en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning der er egnet til udendørs brug reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj. Brug ikke elektrisk værktøj, når du er træt eller påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. En øjebliks uopmærksomhed
under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet opstart. Sørg for at der
er slukket for kontakten inden værktøjet tilsluttes strømkilde og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj
bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes når kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning til personskade.
e) Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver
6
DANSK
bedre kontrol af det elektriske værktøj når uventede situationer opstår.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
-opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse af
støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke personer som ikke er bekendt med dette elektriske værktøj eller disse instruktioner at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er
farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
vedligeholdt værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse instruktioner, idet der tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave, som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farlig situation.
5) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF BATTERI
a) Må kun genoplades med den oplader,
som er angivet af fabrikanten. En
oplader, der er beregnet til en bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis den bruges med en anden type batteripakke.
b) Brug kun elektrisk værktøj med de
batteripakker, der er beregnet til hver enkelt type.Brug af andre batteripakker kan
skabe risiko for personskade og brand.
c) Når en batteripakke ikke er i brug,
skal den holdes borte fra andre metalgenstande, så som papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem to elektriske kontaktflader.Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding eller brand.
d) Hvis en batteripakke udsættes for
overlast, kan der sive væske ud. Undgå berøring. Hvis væsken berøres ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand. Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage irritation eller forbrænding.
6) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker som udelukende benytter identiske reservedele. Derved sikres at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
YDERLIGERE SPECIFIKKE SIKKERHEDSREGLER
Sikkerhedsadvarsler for boremaskine/skruemaskine/ slagboremaskine
• Anvend høreværn ved brug af slagbor.
Udsættelse for støj kan føre til tab af høreevne.
• Hold altid el-værktøj i de isolerede greb ved arbejdsprocesudførelser, hvor skæreværktøjet kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller værktøjets egen ledning. Hvis skæretilbehøret kommer i kontakt
med en strømførende ledning, kan værktøjets metaldele blive strømførende og give operatøren stød.
• Anvend de hjælpegreb, som følger med værktøjet. Tab af kontrollen kan føre til
personskade.
7
DANSK
• Anvend skruetvinger eller anden anordning til at fastgøre og understøtte arbejdsemnet til en stabil platform. At holde emnet med
hånden eller mod kroppen er en ustabil løsning, der kan føre til tab af kontrollen.
• Anvend høreværn, hvis der hamres i længere perioder. Langvarig udsættelse for
høje støjniveauer kan føre til tab af høreevne. Midlertidt tab af høreevne eller alvorlig beskadigelse af trommehinden kan forårsages af høje lydniveauer som følge af slagboring.
• Anvend beskyttelsesbriller eller anden øjenbeskyttelse. Hammer- og boreprocesser
kan få splinter til at flyve omkring. Flyvende partikler kan forårsage permanent øjenskade.
• Slagbor og -værktøj bliver varme under brug. Anvend handsker ved berøring.
Værktøjsmærktater
PLACERING AF DATO
Datokoden, som også inkluderer fremstillingsåret, er imprægneret i husets overflade ved sammenføjningen mellem værktøjet og batteriet!
Eksempel:
2007 XX XX
Fremstillingsår
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for alle batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og betjeningsanvisninger for DE9130, DE9135 og DE9116 batteriopladere.
• Læs alle instruktioner og sikkerhedsafmærkninger på opladeren, batteripakken og det produkt, som batteripakken anvendes til, før opladeren tages i brug.
FARE: Fare for livsfarligt elektrisk
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød. Lad
stød. Opladningsterminaler er forsynet med 230 volt spænding. Berør aldrig kontaktflader med strømførende genstande. Det kan medføre elektrisk stød og eventuel livsfare.
aldrig væske trænge ind i opladeren. Det kan medføre elektrisk stød.
FORSIGTIG: Fare for forbrændinger.
For at undgå fare for personskade må der kun oplades D batterier. Andre typer risikerer at
EWALT genopladelige
sprænges, hvilket kan forårsage person­eller materiel skade.
FORSIGTIG: Under visse
omstændigheder, når opladeren er sluttet til ledningsnettet, kan de fritliggende opladerkontakter inde i opladeren blive kortsluttet af udefra kommende materialer. Udefra kommende materialer, som kan lede strøm, som f.eks. ståluld, aluminiumsfolie, eller ophobede metalpartikler og lignende, skal holdes i sikker afstand fra opladerens hulrum. Tag altid opladeren ud af strømstikket, når der ikke er et batteri i opladeren. Tag opladeren ud af strømstikket før rengøring.
• Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre opladere end dem, der er vist her i vejledningen. Opladeren og batteripakken
er konstrueret, så de fungerer som en enhed.
• Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end opladning af DEWALT genopladelige batterier. Anden anvendelse
kan medføre brandfare, fare for elektrisk stød og eventuel livsfare.
• Opladeren må ikke udsættes for regn eller sne.
• Træk altid i stikket og ikke i ledningen, når opladeren skal kobles fra ledningsnettet.
Herved reduceres risikoen for at beskadige stik og ledning.
• Sørg for at anbringe ledningen, så den ikke trædes på, rykkes i, eller på anden måde udsættes for skade eller overlast.
• Anvend kun en forlængerledning, hvis det er absolut nødvendigt. Fejlagtig brug af
forlængerledninger kan medføre brandfare samt fare for elektrisk stød og eventuel livsfare.
• En forlængerledning skal for at være sikker have tilstrækkelig ledningsstørrelse (AWG eller American Wire Gauge). Jo mindre
ledningsmålet er, desto større kapacitet har kablet. Dvs. et str. 16 har mere kapacitet end et str. 18. Ved brug af flere forlængerledninger skal man i det mindste sørge for, at de alle har den minimale ledningsstørrelse.
• Placer aldrig andre genstande oven på opladeren, og placer aldrig opladeren på et blødt underlag, som kan blokere ventilationshullerne og føre til overophedning. Placer ikke
opladeren i umiddelbar nærhed af andre
8
DANSK
varmekilder. Opladeren ventileres gennem ventilationshullerne i husets top og bund.
• Opladeren må ikke bruges når ledning eller stik er beskadiget — udskift straks ledning og
stik.
• Opladeren må ikke bruges hvis den har været udsat for hårde stød, er blevet tabt eller på anden måde er blevet beskadiget. Opladeren skal indleveres til et autoriseret serviceværksted.
• Skil ikke opladeren ad. Aflever den til et autoriseret servicecenter for service eller reparation. Ukorrekt samling kan medføre
brandfare eller fare for elektrisk stød og eventuel livsfare.
• Afbryd opladeren fra strømstikket før eventuel rengøring. Herved undgås risiko for elektrisk stød. Det er ikke nok at fjerne
batteripakken.
• Forsøg ALDRIG at sammenkoble 2 opladere.
• Opladeren er konstrueret til at fungere med en standard 230V strømforsyning. Forsøg ikke at anvende en anden spænding. Dette
gælder ikke for bilopladeren.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
DE9130 og DE9116 opladerne accepterer 7,2 – 18 V NiCd og NiMH batterier.
DE9135 opladeren accepterer 7,2 – 18 V NiCd, NiMH eller Li-Ion batterier.
Disse opladere kræver ingen justering og er konstrueret til yderst nem betjening.
Opladningsproces
Se batteripakkens opladningstilstand i nedenstående skema.
Opladningstilstand
oplader – – – – – – fuldt opladet ––––––––––– forsinkelse ved varm/kold batteripakke ––– – ––– – udskift batteripakke ••••••••••• problem •• •• •• ••
Automatisk genopfriskning
Den automatiske genopfriskningsindstilling udligner eller afbalancerer de enkelte celler i batteripakken ved dens spidskapacitet. Batteripakker skal genopfriskes ugentligt, eller når batteripakken ikke længere yder maksimalt.
For at genopfriske en batteripakke, sættes den i opladeren som normalt. Lad batteripakken blive i opladeren i mindst 8 timer.
Forsinkelse ved varm/kold batteripakke
Når opladeren påviser en batteripakke, der er for varm eller for kold, påbegynder den automatisk en varm/kold batteripakke-forsinkelsesfunktion, hvor opladningen indstilles, indtil batteriet har nået den rette temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk til opladningsfunktionen. Denne funktion sikrer maksimal batterilevetid.
BESKYTTELSE MOD FULD AFLADNING
Batteripakken er beskyttet mod fuld afladning under anvendelse med værktøjet.
Opladningsprocedure
FARE: Risiko for livsfarligt elektrisk stød.
Der er 230 volt til stede i opladningsterminalerne. Undersøg aldrig med strømførende genstande. Fare for elektrisk stød, muligvis livsfarligt.
1. Forbind opladeren (i) med en passende stikkontakt, inden batteriet indsættes.
2. Indsæt batteriet (g) i opladeren. Den røde (opladnings-) lampe blinker uafbrudt som tegn på, at opladningsprocessen er startet.
3. Når batteriet er helt opladet, er den røde lampe konstant på ON. Batteriet er helt opladet og kan hermed anvendes eller efterlades i opladeren.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for alle batteripakker
Sørg ved bestilling af nye batteripakker for at inkludere katalognummer og spænding. Henvis til diagrammet i slutningen af denne vejledning for kompatibilitet af opladere og batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet i den originale indpakning. Læs inden brug af batteripakken og opladeren nedenstående sikkerhedsinstruktioner. Følg derefter de beskrevne opladningsprocedurer.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
• Undlad at oplade eller bruge batteri i en eksplosionsfarlig atmosfære, f.eks. i nærhed af brændbare væsker, gasser eller støv.
Isættelse eller fjernelse af batteriet fra opladeren kan antænde støvet eller røgen.
9
DANSK
• Oplad kun batteripakker i DEWALT opladere.
• Stænk eller nedsænk IKKE batteripakker i
vand eller andre væsker.
• Opbevar eller anvend ikke værktøjet og batteripakken på steder, hvor temperaturen kan nå eller overstige 40˚ C (105° F) (så som udendørs skure eller metalbygninger om sommeren).
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne
FORSIGTIG: Anbring, når det ikke
SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR NIKKEL­KADMIUM (NICD) ELLER NIKKEL-METAL-HYDRID (NIMH)
• Brænd ikke batteripakken, selv hvis den
• Lidt lækage fra cellerne i batteripakken kan
Men, hvis det udvendige segl er brudt:
b. og batterivæske kommer i øjnene, skyl
FARE: Fare for elektrisk stød og
mulig livsfare. Forsøg aldrig at åbne batteripakken af nogen grund. Sæt ikke i opladeren, hvis batteripakkens kasse er revnet eller beskadiget. Det kan medføre elektrisk stød og eventuel livsfare. Beskadigede batteripakker skal returneres til servicecenteret til genbrug.
batteripakken af nogen grund. Sæt ikke i opladeren, hvis batteripakkens kasse er revnet eller beskadiget. Batteripakken må ikke udsættes for stød, tabes eller beskadiges. Anvend ikke en batteripakke eller oplader, som har været udsat for et hårdt stød, tabt, kørt over eller på anden vis er blevet beskadiget (dvs. gennemboret af et søm, ramt med en hammer, trådt på). Beskadigede batteripakker skal returneres til servicecenteret til genbrug.
er i brug, værktøjet på siden på en stabil overflade, hvor det ikke er til at snuble eller falde over. Værktøj
med store batteripakker kan stå opret på batteripakken, men kan let væltes.
er svært beskadiget eller helt opslidt.
Batteripakken kan eksplodere i en brand.
forekomme under ekstreme brugs- eller temperaturforhold. Dette udgør dog ikke et
batterisvigt.
a. og batterivæske får kontakt med huden, vask
omgående huden med sæbe og vand i flere minutter.
øjnene med rent vand i mindst 10 minutter og søg straks lægehjælp. (medicinsk notat: Væsken er en 25-35% opløsning af kaliumhydroxid.)
SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR LITHIUM-ION (LI-ION)
• Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært beskadiget eller helt opslidt.
Batteripakken kan eksplodere i en brand. Giftige dampe og materialer dannes ved forbrænding af lithium-ion batteripakker.
• Hvis indholdet af et batteri kommer i kontakt med huden, vask omgående området med mild sæbe og vand. Hvis batterivæske
kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
• Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejlsirritation. Flyt til frisk luft. Søg
lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for brandskader.
Batterivæske kan være antændelig ved udsættelse for gnister eller flammer.
Batterihætte (fi g. 3)
En beskyttende batterihætte medfølger til at dække kontakterne på en udtaget batteripakke. Uden den beskyttende hætte på plads er der risiko for, at løse metalgenstande kan kortslutte kontakterne, forårsage brandfare og beskadige batteripakken.
1. Tag batterihætten af, før batteripakken sættes i opladeren eller værktøjet (fig. 3A).
2. Sæt beskyttelseshætten over kontakterne straks efter udtagning af batteripakken fra opladeren eller værktøjet (fig. 3B).
ADVARSEL: Sørg for, at den
beskyttende batterihætte er på plads, inden en batteripakke, som ikke er i brug, opbevares eller transporteres.
Batteripakke (fi g. 1)
BATTERITYPE
DC720, DC721, DC722, DC725 og DC727 kører på 18 volt batteripakker.
DC730, DC731, DC732, DC735 og DC737 kører på 14,4 volt batteripakker.
DC742, DC743 og DC745 kører på 12 volt batteripakker.
Anbefalinger til opbevaring
1. Batteripakker opbevares bedst i kølige og tørre lokaler, uden direkte sollys eller ekstrem varme eller kulde.
10
DANSK
2. Både batteripakke og oplader tåler længerevarende opbevaring. Under passende forhold kan de opbevares i mindst 5 år.
Mærkater på oplader og batteripakke
Ud over de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning, viser mærkaterne på opladeren og batteripakken følgende piktogrammer:
Læs brugsvejledningen før brug.
Batteri oplader.
Batteri opladet.
Batteri defekt.
Forsinkelse ved varm/kold batteripakke.
Berør aldrig kontaktflader med
strømførende genstande.
Undlad at oplade beskadigede
batteripakker.
Brug kun med DEWALT-batteripakker,
andre typer risikerer at sprænges, hvilket kan forårsage person- eller materiel skade.
Må ikke udsættes for vand.
Udskift straks defekter ledninger.
Oplad kun mellem 4 °C og 40 °C.
Bortskaf batteripakken på en
miljøforsvarlig måde.
Brænd ikke NiMH, NiCd+ og Li-Ion
batteripakker.
Kan oplade NiMH og NiCd batteripakker.
Oplader Li-Ion batteripakker.
Se tekniske data for opladetid.
Emballageindhold
Emballagen indeholder: 1 boremaskine/slagboremaskine 2 batterier 1 oplader 1 Kitboks (kun K-modeller) 1 brugsvejledning 1 sprængbillede
NB: Batteripakker og opladere medfølger ikke ved N-modeller.
• Kontroller om værktøjet, dele eller tilbehør er blevet beskadiget under transporten.
• Tag dig tid til grundigt at læse og forstå denne vejledning inden brug.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL: Modificer aldrig
el-værktøjet eller dele deraf. Det kan medføre person- eller materialeskade.
TILTÆNKT BRUG
Disse boremaskiner/skruemaskiner/ slagboremaskiner er beregnet til professionel bore- og skrueopgaver.
BØR IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brandfarlige væsker eller gasser.
Disse boremaskiner/skruemaskiner/ slagboremaskiner er professionelt el-værktøj. LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning kræves, når uerfarne brugere anvender dette værktøj.
a. Triggerafbryder b. Frem/tilbage knap c. Ring til justering af vridningsmomentet d. Gearvælger e. Arbejdslampe f. Borepatron, der ikke spændes med nøgle g. Batteri h. Batterifrigørelsesknapper
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding. Kontroller altid, at batteriets spænding svarer til spændingen på mærkepladen. Sørg også for, at din opladers spænding svarer til din el-netspænding.
11
DANSK
Din DEWALT-oplader er dobbeltisoleret
i overensstemmelse med EN 60335. Derfor kræves der ingen jordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås gennem D
EWALTS serviceorganisation.
Brug af forlængerledninger
Forlængerledninger bør ikke anvendes, medmindre det er strengt nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, som er egnet til din opladers indgangsstrøm (se tekniske data). Den mindste lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde er 30 m.
Ved anvendelse af en kabeltromle, skal kablet altid vindes helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: Fjern altid batteriet inden
ADVARSEL: Anvend kun DEWALT
samling og justering. Sluk altid for værktøjet, inden batteriet indsættes eller fjernes.
batterier og opladere.
Indsættelse og fjernelse af batteriet fra værktøjet (fi g. 2)
ADVARSEl: For at reducere risikoen
SÅDAN INSTALLERES BATTERIET I VÆRKTØJSHÅNDTAGET
1. Stil værktøjets base på linie med hakket i
2. Skub batteriet godt ind i håndtaget, indtil du kan
SÅDAN FJERNES BATTERIET FRA VÆRKTØJET
1. Tryk på batterifrigørelsesknapperne (h) og træk
2. Indsæt batteriet i opladeren som beskrevet i
for alvorlig personskade, skal værktøjet slukkes og batteripakken fjernes, før der foretages nogen former
for justering eller af-/påmontering af værktøjsdele eller tilbehør. En utilsigtet opstart kan forårsage personskade.
værktøjshåndtaget (fig. 2).
høre, at låsen smækker på plads.
batteriet ud af værktøjshåndtaget med en bestemt bevægelse.
denne vejlednings afsnit om opladere.
BRUG Brugsvejledning
ADVARSEL: Følg altid
sikkerhedsanvisningerne og gældende lovbestemmelser.
Kontakt til regularbar hastighed (fi g. 1)
Tænd for værktøjet ved at presse triggerafbryderen (a).
Sluk for værktøjet ved at slippe triggerafbryderen. Dit værktøj er udstyret med en bremse. Borepatronen standser, når triggerafbryderen slippes helt.
NB: Konstant anvendelse ved regulerbar hastighed anbefales ikke. Det kan beskadige afbryderen og bør undgås.
Frem/tilbage styreknap (fi g. 1)
En frem/tilbage styreknap (b) bestemmer værktøjets retning, og virker også som en afspærringsknap.
Vælg fremadrettet rotation ved at slippe triggerafbryderen og trykke frem/tilbage styreknappen på højre side af værktøjet ned.
Vælg tilbagerettet rotation ved at trykke frem/ tilbage styreknappen på venstre side af værktøjet ned.
Midterstillingen for frem/tilbage styreknappen låser værktøjet i off-stillingen. Sørg for at afbryderen er sluppet, når frem/tilbage styreknappens position ændres.
NB: Den første gang værktøjet er i gang efter ændring af rotationsretningen, kan der forekomme et klik ved opstarten. Det er helt normalt og er ikke tegn på et problem.
Krave til justering af vridningsmomentet (fi g. 1)
Dit værktøj har en justerbar momentskruetrækkermekanisme til skruning og fjernelse af et bredt udvalg af skruesikringsformer og størrelser og på nogle modeller en hammermekanisme til boring i murværk. Rundt om kraven (c) er der tal, et borebitsymbol og på nogle modeller et hammersymbol. Disse tal anvendes til at indstille grebet til levering af et momentområde. Jo højere tallet er på kraven, jo højere er vridningsmomentet, og jo større er den skruesikring der kan skrues. Vælg et hvilket som helst af tallene ved at rotere indtil det ønskede tal står ud for pilen.
Dobbeltområdegear (fi g. 1)
Din skruemaskines/boremaskines dobbeltområdefunktion lader dig skifte gear for større alsidighed.
For at vælge den lave hastighed, høj moment indstilling, sluk for værktøjet og lad det stoppe. Skub
12
DANSK
gearvælgeren (d) fremad (mod borepatronen) som vist i Figur 1.
For at vælge den høje hastighed, lav moment indstilling, sluk for værktøjet og lad det stoppe. Skub gearvælgeren tilbage (væk fra borepatronen).
NB: Skift ikke gear, mens værktøjet er i gang. Hvis du har problemer med at skifte gear, sørg for at dobbeltområde gearvælgeren er enten skubbet helt fremad eller skubbet helt tilbage.
Arbejdslampe (fi g. 1)
Der er en arbejdslampe (e) placeret lige ovenover triggerafbryderen (a). Arbejdslampen aktiveres, når triggerafbryderen presses.
NB: Arbejdslampen er til at oplyse den nærmeste arbejdsflade og er ikke beregnet til at anvendes som en lommelygte.
Enkeltmuffeborepatron der ikke spændes med nøgle (fi g. 1)
Dit værktøj indeholder en borepatron, der ikke spændes med nøgle (f) med en roterende muffe så borepatronen kan betjenes med én hånd. For indsættelse af borebit eller andet tilbehør, følg disse trin.
1. Lås triggeren i OFF-positionen som tidligere beskrevet.
2. Tag fat om borepatronens sorte muffe med én hånd og brug den anden hånd til at fastgøre værktøjet. Roter muffen mod urets retning langt nok til, at det ønskede tilbehør accepteres.
3. Indsæt tilbehøret cirka 19 mm i borepatronen og stram det sikkert ved at rotere borepatronmuffen med urets retning med én hånd, mens du holder værktøjet med den anden. Dit værktøj er udstyret med en automatisk spindellåsmekanisme. Det lader dig åbne og lukke borepatronen med én hånd.
For at fjerne tilbehøret, gentag trin 2 ovenfor.
ADVARSEL: Forsøg ikke at spænde
borebits (eller andet tilbehør) ved at gribe borepatronens forende og tænde for værktøjet. Det kan medføre skade på borepatronen og personskade. Afspær altid triggerafbryderen ved skiftning af tilbehør.
Sørg for at stramme borepatronen med én hånd på borepatronmuffen og én hånd på værktøjet for maksimal stramning.
Anvendelse af boret (fi g. 4)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
1. Anvend kun skarpe borebits. Til TRÆ anvend
2. Anvend altid tryk i en lige linie med bitten.
3. Hold værktøjet godt fast med begge hænder
FORSIGTIG: Boret kan sætte ud, hvis
4. HVIS BORET GÅR I STÅ, er det som regel fordi
5. For at minimere standsning eller
6. Hold motoren i gang, mens bitten trækkes
for alvorlig personskade, sluk for værktøjet og afbryd forbindelsen til strømforsyningen, før der foretages justeringer eller afmonteringer/ påmonteringer af dele eller tilbehør.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade, sørg ALTID for at arbejdsemnet er grundigt forankret eller fastgjort. Hvis der bores i tyndt materiale, anvend en træ “backup” blok for at forhindre, at materialet bliver beskadiget.
den lave hastighedsindstilling og spiralborebits, spadebits, snegleborebits eller hulsave. Til METAL anvend den lave hastighedsindstilling og stålspiralborebits eller hulsave. Til MURVÆRK, som for eksempel mursten, cement, slagger osv., anvend karbidstålbits beregnet til slagboring. Anvend lav hastighed for bits større end 10 mm.
Anvend tryk nok til at fastholde boringsgrebet, men skub ikke så hårdt at motoren sætter ud eller bitten afbøjes.
for at kontrollere borets drejebevægelse. Hvis modellen ikke er udstyret med et sidehåndtag, tag fat om boret med en hånd på håndtaget og en hånd på batteriet.
det overbelastes og dermed forårsage en pludselig drejning. Forvent altid at det går i stå. Tag godt fat i boret for at kontrollere drejebevægelsen og undgå skade.
det er blevet overbelastet eller anvendt forkert. SLIP ØJEBLIKKELIGT TRIGGEREN, fjern bitten fra emnet og fastslå årsagen til, at det gik i stå. KLIK IKKE TRIGGEREN ON OG OFF I
ET FORSØG PÅ AT STARTE ET STANDSET BOR - DET KAN BESKADIGE BORET.
gennembrydning af materialet, reducer presset på boret og lemp bitten gennem den sidste brøkdel af hullet.
ud igen af et boret hul. Det hjælper med at forhindre blokering.
13
DANSK
7. For bor med regulerbar hastighed er det ikke nødvendigt at slå det punkt, der skal bores, ned i midten. Anvend en lav hastighed til at starte hullet og øg hastigheden ved at presse hårdere på triggeren, når hullet er dybt nok til at forhindre, at bitten hopper ud under boring.
Anvendelse af slagboret (fi g. 5)
1. Drej kraven (c) til slagborsymbolet.
2. Vælg den høje hastighedsindstilling ved at skubbe vælgeren tilbage (væk fra borepatronen).
VIGTIGT: Anvend kun karbidståls- eller
murværksbits.
3. Brug kun lige tilstrækkelig megen kraft på slagboret til at forhindre, at det bumper overdrevent eller “stiger” ud af bitten. For megen kraft vil medføre langsommere borehastigheder, overophedning og lavere boretempo.
4. Bor lige ved at holde bitten i en ret vinkel på arbejdsemnet. Udøv ikke tryk fra siden af bitten under boring, da det vil forårsage tilstopning af bittens kannelurer og en langsommere borehastighed.
5. Hvis hammerhastigheden begynder at falde ved boring af dybe huller, træk bitten delvist ud af hullet, mens værktøjet stadig er i gang for at hjælpe med at rydde boreaffald fra hullet.
NB: En glat, jævn støvstrøm fra hullet tyder på et korrekt boretempo.
Anvendelse af skruetrækkeren (fi g. 6)
1. Vælg den ønskede hastighed/momentområde ved at anvende dobbeltområde gearvælgeren til at matche hastigheden og den planlagte anvendelses vridningsmoment.
2. Drej kraven til justering af vridningsmomentet til den ønskede position. Lavere tal angiver lavere momentindstillinger; højere tal angiver højere momentindstillinger.
3. Indsæt det ønskede skruesikringstilbehør i borepatronen på samme måde som med alle bits.
4. Foretag nogle træningsboringer på skrotmateriale eller på skjulte områder for at fastslå den rigtige position for grebskraven.
5. Start altid med lavere momentindstillinger, for dernæst at gå videre til højere momentindstillinger for at undgå at beskadige arbejdsemnet eller skruesikringen.
VEDLIGEHOLDELSE
DEWALT elektrisk værktøj er beregnet til langvarig brug med minimal vedligeholdelse. Fortsat tilfredsstillende drift afhænger af, at værktøjet vedligeholdes korrekt og rengøres regelmæssigt.
ADVARSEL: For at undgå risiko for
alvorlig personskade skal værktøjet slukkes og batteripakken tages ud, før der foretages justeringer eller
der afmonteres/monteres værktøjsdele eller tilbehør. En utilsigtet opstart kan forårsage personskade.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs
ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke­metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Der må under ingen omstændigheder komme væske ind i værktøjet. Ingen af værktøjets dele må nedsænkes i væske.
RENGØRINGSINSTRUKTIONER FOR OPLADEREN
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød.
Afbryd strømforsyningen til opladeren før rengøring. Snavs og fedt kan fjernes fra opladerens udvendige flader ved hjælp af en klud eller en blød børste (ikke metal). Brug ikke vand eller rengøringsmidler.
14
DANSK
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
som stilles til rådighed af D er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af D
Nærmere oplysninger om det rigtige tilbehør fås hos forhandleren.
EWALT, ikke
EWALT.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt
må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald.
nødvendigt at udskifte dit DEWALT produkt, eller hvis det ikke længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling og genbrug af udslidte DEWALT produkter. For at benytte sig af denne service kan man returnere produktet til et hvilket som autoriseret serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede serviceværksted befinder sig ved at kontakte dit lokale DEWALT-kontor på den adresse, der er angivet i denne vejledning. Alternativt findes der en liste over autoriserede DEWALT serviceværksteder og detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice og kontakter på følgende internetadresse: www.2helpU.com.
Hvis du på noget tidspunkt finder det
Særskilt bortskaffelse af brugte
produkter og emballage gør det muligt at genbruge materialer og anvende dem på ny. Genanvendelse af genbrugsmaterialer bidrager til at forhindre forurening af miljøet og reducerer behovet for råmaterialer.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes det på en miljøsikker måde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå ud af værktøjet.
• Li-Ion, NiCd og NiMH celler kan genbruges. Bring dem til din forhandler eller nærmeste genbrugsstation. De indsamlede batteripakker vil blive genbrugt eller bortskaffet på forsvarlig vis.
15
DANSK
GARANTI
30 DAGE UDEN RISIKO
TILFREDSHEDSGARANTI
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit DEWALT værktøj, kan du returnere det inden for 30 dage, komplet som købt, til den forhandler, hvor værktøjet blev købt og få alle pengene refunderet eller bytte det. Der skal fremvises gyldig kvittering.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du har brug for vedligeholdelse eller service til dit D måneder efter købet, gøres dette helt gratis på et autoriseret DEWALT serviceværksted. Der skal fremvises gyldig kvittering. Omfatter arbejdsløn og reservedele til elektrisk værktøj. Tilbehør ikke inkluderet.
ET ÅRS FULD GARANTI
Hvis dit DEWALT produkt går i stykker på grund af fejlbehæftede materialer eller arbejdsudførelse inden for 12 måneder efter købsdatoen, garanterer vi, at alle defekte dele eller produktet som helhed, hvilket besluttes af os, erstattes vederlagsfrit, forudsat at:
• Produktet er ikke misbrugt.
• Ingen uautoriserede personer har repareret dette produkt.
• Bevis på købsdato er fremvist. Denne garanti tilbydes som en ekstra service og ydes foruden de af loven fastsatte rettigheder for forbrugere.
Nærmeste autoriserede DEWALT serviceværksted findes ved at benytte telefonnummeret på bagsiden af denne vejledning. Alternativt findes der en liste over autoriserede D og detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice på følgende internetadresse: www.2helpU.com.
EWALT værktøj inden for 12
EWALT serviceværksteder
16
DEUTSCH
DC720, DC721, DC722, DC730, DC731, DC732, DC742, DC743 KOMPAKTE AKKU-BOHRMASCHINEN/-BOHRSCHRAUBER DC725, DC727, DC735, DC737, DC745 KOMPAKTE AKKU-BOHRMASCHINEN/-BOHRSCHRAUBER/­BOHRHAMMERHERZLICHEN
Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner professioneller Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731
Spannung VDC 18 18 18 18 18 14,4 14,4 Akkutyp NiCd/NiMH NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiMH Ausgangsleistung W 400 400 375 400 375 295 295 Leerlaufdrehzahl
1. Gang min-1 0–500 0–500 0–500 0–500 0–500 0–400 0–400
2. Gang min-1 0–1700 0–1700 0–1700 0–1700 0–1700 0–1450 0–1450 Schlagzahl
1. Gang min-1 – 0-8500 0-8500 –
2. Gang min Max. Drehmoment Nm 40 44 41 44 41 35 40 Bohrfutter-Spannweite mm 10 13 13 13 13 10 13 Maximale Bohrleistung
Holz mm 38 38 38 38 38 35 35 Metall mm 10 13 13 13 13 10 13 Mauerwerk mm – 13 13
Gewicht (ohne Akku) kg 1,35 1,36 1,36 1,46 1,46 1,34 1,35
-1
0–29000 0–29000 –
DC732 DC735 DC737 DC742 DC743 DC745
Spannung VDC 14,4 14,4 14,4 12 12 12 Akkutyp Li-Ion NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiMH NiCd/NiMH Ausgangsleistung W 270 295 270 240 240 240 Leerlaufdrehzahl
1. Gang min-1 0–400 0–400 0–400 0–400 0–400 0–400
2. Gang min-1 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450 Schlagzahl
1. Gang min
2. Gang min-1 – 0–25000 0–25000 – 0–25000
Max. Drehmoment Nm 37 40 37 32 35 35 Bohrfutter-Spannweite mm 13 13 13 10 13 13 Maximale Bohrleistung
Holz mm 35 35 35 28 28 28 Metall mm 13 13 13 10 13 13 Mauerwerk mm – 13 13 13
Gewicht (ohne Akku) kg 1,35 1,45 1,45 1,33 1,34 1,44
-1
0-6800 0-6800 – 0-6800
17
DEUTSCH
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731
LpA (Schalldruck) dB(A 76 76 76 83 83 76 76 K
(unbestimmter K Schalldruck) dB(A) 3 3 3 3 3 3 3
pA
LWA (Schallleistung) dB(A) 87 87 87 94 94 87 87 K
(unbestimmte K Schallleistung) dB(A) 3 3 3 3 3 3 3
WA
Ermittlung der Gesamtschwingungswerte (Vektorsumme der triaxialen Beschleunigung) gemäß EN60745: Schwingungsemissionswert a
Bohren in Metall ahD =
Uncertainty K = m/s² 1,70 1,70 1,70 1,58 1,58 1,70 1,70
Schwingungsemissionswert a Bohren in Beton ahID =
Uncertainty K = m/s² 2,7 2,7
h
h
m/s² 1,15
m/s²
1,15 1,15 1,40 1,40 1,15 1,15
– 7,8 7,8 – –
DC732 DC735 DC737 DC742 DC743 DC745
LpA (Schalldruck) dB(A 76 83 83 76 76 83 K
(unbestimmter K Schalldruck) dB(A) 3 3 3 3 3 3
pA
LWA (Schallleistung) dB(A) 87 94 94 87 87 94 K
(unbestimmte K Schallleistung) dB(A) 3 3 3 3 3 3
WA
Ermittlung der Gesamtschwingungswerte (Vektorsumme der triaxialen Beschleunigung) gemäß EN60745: Schwingungsemissionswert a
Bohren in Metall ahD =
Unbestimmtheit K = m/s² 1,70 1,58 1,58 1,70 1,70 1,58
Schwingungsemissionswert a Bohren in Beton ahID =
Unbestimmtheit K = m/s² 2,7 2,7 2,7
Der in diesen Anweisungen angegebene Schwingungspegel ist entsprechend einem in EN 60745 genormten Messverfahren gemessen worden und kann für den Vergleich von Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden. Er eignet sich auch für eine vorläufige Einschätzung der Schwingungsbelastung.
WARNUNG: Der angegebene
Schwingungspegel repräsentiert die hauptsächlichen Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit abweichenden Einsatzwerkzeugen oder ungenügender Wartung eingesetzt wird, kann der Schwingungspegel abweichen. Dies
h
m/s² 1,15
h
m/s²
1,40
1,40
1,15 1,15 1,40
7,8 7,8 – – 7,8
Für eine genaue Abschätzung der
Schwingungsbelastung sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber nicht tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren.
Legen Sie zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners vor der Wirkung von Schwingungen fest wie zum Beispiel: Wartung von Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen, Warmhalten der
Hände, Organisation der Arbeitsabläufe. kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich erhöhen.
18
DEUTSCH
Akku DE9180 DE9503 DE9095 DE9098 DE9140
Akkutyp Li-Ion NiMH NiCd NiCd Li-Ion
Spannung V
18 18 18 18 14,4
DC
Kapazität Ah 2,0 2,6 2,0 1,3 2,0
Gewicht kg 0,68 1,0 1,0 0,87 0,58
Akku DE9094 DE9091 DE9074 DE9501 DE9071
Akkutyp NiCd NiCd NiCd NiMH NiCd
Spannung V
14,4 14,4 12 12 12
DC
Kapazität Ah 1,3 2,0 1,3 2,6 2,0
Gewicht kg 0,60 0,70 0,55 0,69 0,65
Ladegerät DE9130 DE9135 DE9116
Netzspannung VAC 230 230 230
Akkutyp NiCd/NiMH NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH
Ungefähre min 30 40 60 Ladezeit (2,0 Ah Akkus) (2,0 Ah Akkus) (2,0 Ah Akkus)
Gewicht kg 0,5 0,52 0,4
FI-Schalter: Europa 230 V Werkzeuge 10 A Stromversorgung GB und Irland 230 V Werkzeuge 13 A im Stecker
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u.
U. zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann
VORSICHT: Weist, wenn ohne
Sicherheitssymbol aufgeführt, auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
EG-Konformitätserklärung
DC720, DC721, DC722, DC725, DC727, DC730, DC731, DC732, DC735, DC737, DC742, DC743, DC745
EWALT erklärt hiermit, dass diese unter
D „Technische Daten“ beschriebenen Produkte gemäß folgenden Richtlinien und Normen konstruiert wurden: 98/37/EEC (bis 28. Dez. 2009), 2006/42/EC (ab 29. Dez. 2009), 2004/108/EC, 2006/95/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
19
DEUTSCH
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DEWALT unter der unten angeführten Adresse oder beziehen sich auf die Rückseite dieses Handbuchs.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Grossmann Vizepräsident für Konstruktion und Produktentwicklung D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein, Deutschland
16.09.2007
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die Bedienungsanleitung lesen.
Allgemeine Warnhinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Alle Sicherheits-/
Der nachfolgend verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene Werkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Werkzeuge (ohne Netzkabel).
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber
b) Arbeiten Sie mit Elektrowerkzeugen nicht
c) Halten Sie Kinder und andere
Warnhinweise und alle Anweisungen lesen. Die
Nichteinhaltung der nachstehend aufgeführten Anweisungen kann elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN
ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN.
und gut ausgeleuchtet. Unordentliche oder dunkle Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
in explosionsgefährdeten Umgebungen, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
Personen während der Benutzung des Elektrowerkzeugs fern. Ablenkungen
können dazu führen, dass Sie die Kontrolle verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Anschlussstecker des
Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie mit geerdeten Elektrowerkzeugen keine Adapterstecker. Unveränderte Stecker und
passende Steckdosen verringern das Risiko eines Stromschlags.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Oberflächen wie Rohre, Heizungen, Herde und Kühlschränke. Es
besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von
Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein Werkzeug erhöht das Stromschlagrisiko.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie es niemals, um das Elektrowerkzeug zu tragen oder zu ziehen bzw. um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen fern. Beschädigte oder verwickelte
Kabel erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im
Freien benutzen, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die für Außenbereiche geeignet sind. Die
Verwendung eines für Außenbereiche geeigneten Verlängerungskabels verringert das Stromschlagrisiko.
f) Beim Betrieb eines Elektrowerkzeugs
an einem feuchten Ort muss eine Stromversorgung mit einer Fehlerstrom­Schutzeinrichtung verwendet werden.
Die Verwendung einer Fehlerstrom­Schutzeinrichtung verringert das Stromschlagrisiko.
3) PERSÖNLICHE SICHERHEIT
a) Bleiben Sie stets aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun und lassen Sie beim Umgang mit Elektrowerkzeugen gesunden Menschenverstand walten. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie eine persönliche
Schutzausrüstung. Tragen Sie stets einen Augenschutz. Schutzausrüstungen (wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
20
DEUTSCH
Schutzhelm oder Gehörschutz) für die entsprechenden Einsatzbedingungen mindern das Verletzungsrisiko.
c) Verhindern Sie unbeabsichtigtes Starten.
Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die Stromquelle und/oder den Akku anschließen, es hochheben oder tragen.
Das Tragen des Elektrowerkzeugs mit dem Finger am Schalter oder der Anschluss eingeschalteter Werkzeuge führen unnötig Unfälle herbei.
d) Nehmen Sie vor dem Einschalten des
Elektrowerkzeugs Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel ab. Ein
Schraubenschlüssel oder Einstellwerkzeug, der/das sich in einem drehenden Teil befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Nicht zu weit vorlehnen! Sorgen Sie für
sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie
das Werkzeug in unerwarteten Situationen besser unter Kontrolle halten.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe von sich bewegenden Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g) Falls Vorrichtungen zur Staubabsaugung
bzw. zum Staubfang vorhanden sind, vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden. Durch die Verwendung
eines Staubfangs können die mit Staub verbundenen Gefahren reduziert werden.
4) GEBRAUCH UND WARTUNG VON ELEKTROWERKZEUGEN
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug
nicht. Verwenden Sie das für Ihren Anwendungsbereich geeignete Elektrowerkzeug. Mit dem richtigen
zweckbestimmten Elektrowerkzeug kann die Arbeit besser und sicherer ausgeführt werden.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht,
wenn sich der Ein-Aus-Schalter nicht verstellen lässt. Ein Elektrowerkzeug mit
defektem Schalter ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker der Stromquelle
und/oder dem Akku vom Elektrowerkzeug, bevor Sie Einstellungen vornehmen, Zubehör wechseln oder Elektrowerkzeuge aufbewahren. Diese Vorsichtsmaßnahmen
verhindern ein unbeabsichtigtes Einschalten des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie ungenutzte
Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Elektrowerkzeuge nicht von Personen benutzen, die damit nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind in den Händen
unerfahrener Personen gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge stets
in einem einwandfreien Zustand. Überprüfen Sie, ob bewegliche Teile falsch ausgerichtet sind oder klemmen und ob Teile Bruchstellen aufweisen oder so beschädigt sind, dass sie die Funktion des Elektrowerkzeugs beeinträchtigen. Lassen Sie beschädigte Werkzeuge vor dem Gebrauch reparieren. Viele Unfälle
sind auf schlecht gewartete Elektrowerkzeuge zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf
und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu kontrollieren.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen und in der für diesen speziellen Elektrowerkzeugtyp vorgeschriebenen Art und Weise. Der
Gebrauch von Werkzeugen für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) GEBRAUCH UND WARTUNG VON AKKUBETRIEBENEN WERKZEUGEN
a) Laden Sie die Akkus nur in vom Hersteller
angegebenen Ladegeräten auf. Ein
Ladegerät, das nur für eine bestimmte Akkuart geeignet ist, kann zu einer Brandgefahr führen, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b) Verwenden Sie für die Elektrowerkzeuge
nur die dafür speziell vorgesehenen Akkus. Der Gebrauch von anderen Akkus
kann zu Verletzungen und Brandgefahr führen.
c) Halten Sie den nicht benutzten Akku
von Metallgegenständen, wie z. B. Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen fern, die eine Überbrückung der Kontakte verursachen könnten. Ein Kurzschluss zwischen den
21
DEUTSCH
Akkukontakten kann Verbrennungen oder einen Brand hervorrufen.
d) Bei unsachgemäßer Verwendung kann
Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen gelangt, diese ausspülen und einen Arzt aufsuchen. Austretende Akkuflüssigkeit
kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
6) REPARATUREN
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Originalersatzteilen reparieren. Damit kann
gewährleistet werden, dass der Betrieb des Elektrowerkzeugs sicher ist
ZUSÄTZLICHE WERKZEUGSPEZIFISCHE SICHERHEITSHINWEISE
Sicherheitswarnhinweise für Bohrmaschinen/Bohrschrauber/ Bohrhämmer
• Tragen Sie bei der Verwendung von Schlagbohrern stets einen Gehörschutz.
Bei Lärmeinwirkung besteht die Gefahr von Gehörschäden.
• Halten Sie das Werkzeug an den isolierten Oberflächen, wenn Sie in Bereichen arbeiten, in denen es mit verborgenen elektrischen Installationen oder seinem eigenen Netzkabel in Kontakt kommen könnte. Bei einem Auftreffen des
Schneidzubehörs auf ein stromführendes Kabel werden die freiliegenden Metallflächen des Elektrowerkzeugs stromführend und der Bediener ist Stromschlaggefahr ausgesetzt.
• Verwenden Sie die mit diesem Werkzeug gelieferten Zusatzgriffe. Bei einem Verlust der
Kontrolle sind Verletzungen möglich.
• Das Werkstück muss stets mit Klemmen oder anderen geeigneten Methoden auf einer stabilen Oberfläche befestigt werden.
Das Werkstück sollte nicht von Hand oder an den Körper gehalten werden, da dieser instabile Halt zum Verlust der Kontrolle führen kann.
• Tragen Sie einen Gehörschutz, wenn Sie über längere Zeitabschnitte mit dem Bohrhammer arbeiten. Bei langer Aussetzung
an intensiven Lärm besteht die Gefahr von
Gehörschäden. Durch Bohrhammerarbeiten verursachte hohe Lautstärkepegel können zu einem zeitweiligen Hörverlust oder ernsthaften Trommelfellschäden führen.
• Tragen Sie eine Schutzbrille oder anderen Augenschutz. Bei Hammer- und Bohrarbeiten
können Splitter wegfliegen. Fliegende Partikel können permanente Augenschäden verursachen.
• Bohreinsätze und Werkzeuge werden beim Betrieb heiß. Ziehen Sie vor Berühren dieser
Teile Schutzhandschuhe an.
Schilder am Werkzeug
LAGE DES DATUMSCODES
Der Datumscode, welcher auch das Baujahr enthält, ist in die Gehäuseoberfläche an der Verbindungsstelle zwischen Werkzeug und Akku aufgedruckt.
Beispiel:
2007 XX XX
Baujahr
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für die DE9130, DE9135 und DE9116 Ladegeräte.
• Lesen Sie vor Inbetriebnahme des Ladegeräts alle Anweisungen und Warnhinweise, die am Ladegerät, Akku und Akkuwerkzeug angebracht sind.
GEFAHR: Tödlicher Stromunfall.
Die Ladestationen weisen 230 Volt auf. Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständen berühren. Dies kann einen elektrischen Schlag oder tödlichen Stromunfall zur Folge haben.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine
Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen elektrischen Schlag zur Folge haben.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur
Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von DEWALT verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und Verletzungen und Sachschäden verursachen.
VORSICHT: Unter bestimmten
Umständen können bei an die Stromquelle angeschlossenem
22
DEUTSCH
Ladegerät die Kontakte im Ladegerät durch Fremdmaterial kurzgeschlossen werden. Leitende Fremdmaterialien, wie z. B. Stahlwolle, Aluminiumfolie oder die Ansammlung von Metallpartikeln von den Hohlräumen des Ladegerätes fernhalten. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose.
• Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät, außer dem in diesem Handbuch beschriebenen, aufgeladen werden. Das
Ladegerät und der Akku wurden speziell zur gemeinsamen Verwendung konzipiert.
• Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von D
anderweitige Verwendung kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
• Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus.
• Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel, um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen. Dadurch wird das
Risiko einer Beschädigung von Stecker und Kabel reduziert.
• Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird.
• Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
• Aus Sicherheitsgründen muss ein Verlängerungskabel eine angemessene Drahtstärke aufweisen (AWG oder American Wire Gauge). Je niedriger der AWG-Wert,
desto höher die Kapazität des Kabels, d. h. ein AWG-Wert von 16 verfügt über mehr Kapazität als ein AWG-Wert von 18. Achten Sie bei der Verwendung mehrerer Verlängerungskabel darauf, dass jedes einzelne Kabel die Mindestdrahtstärke aufweist.
• Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze blockiert und
EWALT Akkus bestimmt. Eine
das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzen versehen.
• Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker – beschädigte Teile sind unverzüglich
auszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn
es einen harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder anderweitig beschädigt wurde, sondern bringen Sie es zu einer
autorisierten Kundendienststelle.
• Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen oder zu Brand führen.
• Stecken Sie das Ladegerät vor dem Reinigen immer aus. Dadurch wird das Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch
alleiniges Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nicht reduziert.
• Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander zu verbinden.
• Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit standardmäßigem 230 V Netzstrom konzipiert. Es darf mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies gilt nicht
für das Fahrzeugladegerät.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
LADEGERÄTE
AKKUTYP
Die Ladegeräte DE9130 und DE9116 nehmen nur NiCd- und NiMH-Akkus von 7,2-18 V auf.
Das Ladegerät DE9135 nimmt nur NiCd-, NiMH- oder Lithiumionen-Akkus von 7,2-18 V auf.
Diese Ladegeräte müssen nicht eingestellt werden und sind für eine möglichst einfache Bedienung konzipiert.
Ladevorgang
GEFAHR: Tödlicher Stromunfall.
An den Polen des Ladegerätes liegen 230 Volt an. Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständen berühren. Gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock möglich.
23
DEUTSCH
1. Stecken Sie den Netzstecker des Ladegeräts (i) in eine geeignete Steckdose, bevor Sie den Akku einsetzen.
2. Setzen Sie dann den Akku (g) in das Ladegerät ein. Die rote Kontrollleuchte (lädt) blinkt ununterbrochen und zeigt damit an, dass der Ladevorgang begonnen hat.
3. Nachdem die Ladung abgeschlossen ist, leuchtet die rote Kontrollleuchte kontinuierlich. Der Akku ist nun vollständig aufgeladen und kann jederzeit verwendet oder im Ladegerät gelassen werden.
Der Akku ist nun vollständig aufgeladen und kann jederzeit verwendet oder im Ladegerät gelassen werden.
Ladevorgang
Die Ladezustände des Akkus sind in der Tabelle unten aufgeführt.
Ladezustand
Lädt – – – – – – Vollständig geladen ––––––––––– Temperaturverzögerung ––– – ––– – Akku ersetzen ••••••••••• Problem •• •• •• ••
Automatischer Feinausgleich
Beim automatischen Feinausgleich werden die einzelnen Zellen im Akku für ihre Spitzenkapazität optimiert. Die Akkus sollten wöchentlich oder immer wenn der Akku nicht mehr die gewohnte Leistung liefert, ausgeglichen werden.
Zum Ausgleichen wird der Akku wie gewöhnlich in das Ladegerät gesteckt. Lassen Sie den Akku dann mindestens 8 Stunden im Ladegerät.
Temperaturverzögerung
Wenn das Ladegerät feststellt, dass der Akku zu heiß oder zu kalt ist, wird automatisch die Temperaturverzögerung ausgelöst, d. h. der Ladevorgang wird so lange ausgesetzt, bis der Akku eine normale Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät schaltet dann automatisch auf Ladebetrieb. Dieses Funktionsmerkmal gewährt die maximale Lebensdauer des Akkus.
SCHUTZ VOR TIEFENTLADUNG
Während der Verwendung im Werkzeug ist der Akku gegen eine Tiefentladung geschützt.
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die Katalognummer und die Spannung angeben. Die kompatiblen Ladegeräte und Akkus sind in der Tabelle am Ende dieses Handbuchs aufgeführt.
Der Akku ist beim Entnehmen aus dem Karton nicht vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den beschriebenen Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN.
• Akkus niemals in explosionsgefährdeten Umgebungen, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden, laden oder verwenden. Beim Einsetzen und
Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
• Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DEWALT auf.
• Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.
• Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen lagern oder verwenden, in denen die Temperatur 40 ºC überschreiten könnte (z. B. Scheunen oder Metallgebäude im Sommer).
GEFAHR: Tödlicher Stromunfall.
Versuchen Sie niemals und unter keinen Umständen, einen Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das Ladegerät gestellt werden. Dies kann einen elektrischen Schlag oder tödlichen Stromunfall zur Folge haben. Beschädigte Akkus sollten zwecks Recycling zur Kundendienststelle gebracht werden.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals
und unter keinen Umständen, einen Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das Ladegerät gestellt werden. Den Akku nicht quetschen, fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals einen Akku oder ein Ladegerät, wenn diese einen harten Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn diese mit einem
24
DEUTSCH
Nagel durchlöchert wurden, wenn mit dem Hammer draufgeschlagen oder draufgetreten wurde). Beschädigte Akkus sollten zwecks Recycling zur Kundendienststelle gebracht werden.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug
nicht in Gebrauch ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es nicht herunterfallen kann. Bestimmte
Werkzeuge mit großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können leicht umgeworfen werden.
SPEZIFISCHE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR NICKELCADMIUM (NICD) ODER NICKELMETALLHYDRID (NIMH)
• Den Akku nicht verbrennen, auch nicht wenn er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
• Unter extremen Betriebs- oder Temperaturbedingungen kann etwas Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Das
deutet nicht auf einen Fehler hin.
Wenn jedoch die Außendichtung beschädigt ist:
a. und die Batterieflüssigkeit mit der Haut in
Kontakt kommt, spülen Sie die Haut sofort mehrere Minuten lang mit Wasser und Seife ab.
b. und die Batterieflüssigkeit in die Augen
gelangt, spülen Sie diese mindestens 10 Minuten lang mit klarem Wasser aus und suchen Sie sofort einen Arzt auf. (Hinweis für den Arzt: Bei der Flüssigkeit handelt es sich um eine 25-35%ige Lösung aus Kaliumhydroxid.)
SPEZIFISCHE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR LITHIUMIONEN (LI-ION)
• Den Akku nicht verbrennen, auch nicht wenn er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren. Beim Verbrennen eines Lithiumionen-Akkus werden toxische Dämpfe und Stoffe freigesetzt.
• Wenn die Batterieflüssigkeit mit der Haut in Kontakt kommt, waschen Sie den betroffenen Bereich sofort mit Wasser und einer milden Seife. Falls die Batterieflüssigkeit
mit den Augen in Berührung kommt, spülen Sie das offen gehaltene Auge 15 Minuten lang oder bis die Reizung nachlässt mit Wasser aus. Falls
ein Arzt hinzugezogen werden muss, geben Sie folgende Informationen an: der Batterieelektrolyt besteht aus einer Mischung aus flüssigen organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
• Der Inhalt einer geöffneten Batteriezelle kann Atemwegreizungen verursachen. Die
betroffene Person an die frische Luft bringen. Wenn die Symptome anhalten, einen Arzt aufsuchen.
WARNUNG: Brandgefahr. Die
Batterieflüssigkeit kann bei einer Aussetzung an Funken oder Flammen brennbar sein.
Akkuschutzkappe (abb. 3)
Zum Abdecken der Kontakte eines abgenommenen Akkus liegt eine Schutzkappe bei. Ohne Schutzkappe können lose Metallteile die Kontakte kurzschließen, was zu einem Brand sowie einer Beschädigung des Akkus führen kann.
1. Nehmen Sie die Schutzkappe ab, bevor Sie den Akku in das Ladegerät oder in das Werkzeug stecken (Abb. 3A).
2. Stecken Sie die Schutzkappe unmittelbar nach Entnahme des Akkus aus dem Ladegerät bzw. Werkzeug wieder auf die Kontakte (Abb. 3B).
WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass die Schutzkappe richtig aufsitzt, bevor Sie einen abgenommenen Akku lagern oder transportieren.
Akku (abb. 1)
AKKUTYP
Die Modelle DC720, DC721, DC722, DC725 und DC727 werden mit einem 18-V-Akku betrieben.
Die Modelle DC730, DC731, DC732, DC735 und DC737 werden mit einem 14,4-V-Akku betrieben.
Die Modelle DC742, DC743 und DC745 werden mit einem 12-V-Akku betrieben.
Lagerungsempfehlungen
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl, trocken und vor direkter Sonneneinwirkung und übermäßiger Hitze oder Kälte geschützt.
2. Eine langfristige Einlagerung schadet dem Akku oder Ladegerät in keiner Weise. Unter den richtigen Bedingungen können sie 5 Jahre und länger gelagert werden.
25
DEUTSCH
Schilder am Ladegerät und am Akku
Die Piktogramme in diesem Handbuch und die Schilder am Ladegerät und am Akku zeigen folgende Symbole:
Vor der Verwendung die
Bedienungsanleitung lesen.
Akku wird geladen.
Akku ist geladen.
Akku ist defekt.
Temperaturverzögerung.
Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständen berühren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Nur DEWALT-Akkus verwenden; andere
Akkus könnten bersten und Sach- und Personenschäden verursachen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort ersetzen lassen.
Nur bei einer Umgebungstemperatur
zwischen 4 °C und 40 °C aufladen.
Akku umweltgerecht entsorgen.
NiMH-, NiCd+- und Lithiumionen-Akkus
nicht verbrennen.
Lädt NiMH- und NiCd-Akkus.
Lädt Lithiumionen-Akkus.
Lieferumfang
Die Packung enthält: 1 Bohrmaschine/Bohrhammer 2 Akkus 1 Ladegerät 1 Transportkoffer (nur für K-Modelle) 1 Bedienungsanleitung 1 Explosionszeichnung HINWEIS: Bei den Modellen der N-Serie sind keine
Akkus und Ladegeräte enthalten.
• Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug, die Teile oder Zubehörteile beim Transport nicht beschädigt wurden.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme gründlich durchzulesen.
Gerätebeschreibung (abb. 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen an dem Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Sach- und Personenschäden führen.
VERWENDUNGSZWECK
Diese Bohrmaschinen/Bohrschrauber/Bohrhämmer sind für professionelle Bohr- und Schraubarbeiten konstruiert.
Verwenden Sie das Werkzeug NICHT in einer nassen Umgebung oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Diese Bohrmaschinen/Bohrschrauber/Bohrhämmer sind professionelle Elektrowerkzeuge. Lassen Sie Kinder NICHT in Kontakt mit dem Werkzeug kommen. Unerfahrene Personen dürfen das Werkzeug nur unter Beaufsichtigung benutzen.
a. Auslöser b. Vorwärts-/Rückwärtsknopf c. Einstellring für Drehmoment d. Gangumschalter e. Arbeitslampe f. Schnellspannbohrfutter g. Akku h. Akku-Entriegelungsknöpfe
Die Ladezeit ist den technischen Daten zu
entnehmen
26
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor ist nur für eine Netzspannung ausgelegt. Überprüfen Sie daher, ob die Netzspannung der auf dem Typenschild des Ladegerätes angegebenen Spannung entspricht.
DEUTSCH
Vergewissern Sie sich außerdem, dass die Netzspannung ihres Ladegerätes mit der ihres Stromnetzes übereinstimmt.
DIESES DEWALT-Ladegerät ist gemäß
EN 60335 doppelt isoliert und erfordert deshalb keinen Erdleiter.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch ein spezialgefertigtes Kabel ersetzt werden, das über
EWALT-Serviceorganisation erhältlich ist.
die D
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
CH
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
CH
verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden.
Verlängerungskabel
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme des Ladegerätes ausreichend ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt beträgt 1 mm² und die maximale Länge beträgt 30 m.
Rollen Sie das Kabel bei Verwendung einer Kabelrolle immer völlig aus.
Montage und Einstellungen
WARNUNG: Nehmen Sie vor dem
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus
Zusammenbauen und Einstellen immer den Akku heraus. Schalten Sie das Werkzeug immer aus, bevor Sie den Akku einsetzen oder herausnehmen.
und Ladegeräte von DEWALT.
Einsetzen und Entfernen des Akkus im Werkzeug (abb. 2)
WARNUNG: Um die Gefahr
ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/
Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Einschalten des Geräts kann zu Verletzungen führen.
EINLEGEN DES AKKUS IN DEN WERKZEUGGRIFF
1. Richten Sie den Sockel des Werkzeugs auf die Einkerbung im Werkzeuggriff aus (abb. 2).
2. Schieben Sie dann den Akku fest in den Griff, bis er hörbar einrastet.
HERAUSNEHMEN DES AKKUS AUS DEM WERKZEUG
1. Drücken Sie die Akkufreigabeknöpfe (h) und ziehen Sie den Akku aus dem Werkzeuggriff heraus.
2. Anschließend den Akku, wie im Abschnitt „Ladegerät“ dieses Handbuchs beschrieben, in das Lagegerät einstecken.
BETRIEB Bedienungsanleitung
WARNUNG: Beachten Sie stets die
Sicherheitshinweise und anwendbaren Vorschriften.
Variabler Drehzahlregelungs­Schalter (abb. 1)
Zum Einschalten des Werkzeugs drücken Sie den Auslöser (a).
Zum Ausschalten des Werkzeugs geben Sie den Auslöser frei. Dieses Werkzeug ist mit einer Bremse ausgestattet. Das Bohrfutter hält an, sobald der Auslöseschalter vollständig freigegeben wird.
HINWEIS: Fortgesetzter Einsatz im variablen Drehzahlbereich wird nicht empfohlen. Das kann den Schalter beschädigen und sollte vermieden werden.
Vorwärts-/Rückwärts-Kontrollknopf (abb. 1)
Der Vorwärts-/Rückwärts-Kontrollknopf (b) bestimmt die Drehrichtung des Werkzeugs und dient ebenso als Verriegelungsknopf.
Zur Auswahl des Vorwärtslaufs geben Sie den Auslöseschalter frei und drücken den Vorwärts-/ Rückwärts-Kontrollknopf zur rechten Seite des Werkzeugs.
Zur Auswahl des Rückwärtslaufs drücken Sie den Vorwärts-/Rückwärts-Kontrollknopf zur linken Seite des Werkzeugs.
Die Mittelposition des Kontrollknopfs verriegelt das Werkzeug in der AUS-Position. Stellen Sie bei Veränderung der Position des Kontrollknopfs sicher, dass der Auslöseschalter freigegeben ist.
27
DEUTSCH
HINWEIS: Wenn das Werkzeug zum ersten Mal nach erfolgter Änderung der Drehrichtung anläuft, kann es sein, dass Sie zu Beginn ein Klicken hören. Das ist normal und deutet nicht auf ein mögliches Problem hin.
Einstellring für Drehmoment (abb. 1)
Dieses Werkzeug hat eine einstellbare Drehmomentvorrichtung für Schraubarbeiten zum Einschrauben und Herausdrehen einer großen Anzahl von Befestigungsformen und
-größen, und, bei manchen Modellen, eine Bohrhammervorrichtung für das Bohren in Mauerwerk. Der Ring (c) wird von Zahlen, einem Bohrersymbol und, bei manchen Modellen, einem Hammersymbol umrundet. Diese Zahlen werden dazu benutzt, die Kupplung einzustellen, um ein Drehmoment vorzugeben. Je höher die Zahl auf dem Ring, desto höher ist das Drehmoment und desto größer die Befestigung, die eingeschraubt werden kann. Um eine der Zahlen auszuwählen, drehen Sie solange, bis die gewünschte Zahl mit dem Pfeil in einer Linie ist.
Zweigangschaltung (abb. 1)
Die Ausstattung Ihres Bohrschraubers/Ihrer Bohrmaschine mit zwei Gängen gestattet Ihnen, die Gänge zwecks größerer Vielseitigkeit umzuschalten.
Um die Einstellung niedrige Geschwindigkeit, hohes Drehmoment zu wählen, schalten Sie das Werkzeug aus und warten, bis es anhält. Schieben Sie den Gangauswahlschalter (d) nach vorn (in Richtung Bohrfutter), wie in Abbildung 1 gezeigt.
Um die Einstellung hohe Geschwindigkeit, niedriges Drehmoment zu wählen, schalten Sie das Werkzeug aus und warten, bis es anhält. Schieben Sie den Gangauswahlschalter nach hinten (vom Bohrfutter weg).
HINWEIS: Wechseln Sie nicht die Gänge, während das Werkzeug läuft. Falls Sie Schwierigkeiten haben, die Gänge zu wechseln, vergewissern Sie sich, dass der Gangauswahlschalter entweder vollständig nach vorn oder vollständig nach hinten geschoben ist.
Arbeitslampe (abb. 1)
Über dem Auslöseschalter (a) befindet sich eine Arbeitslampe (e). Die Arbeitslampe wird durch Drücken des Auslöseschalters aktiviert.
HINWEIS: Die Arbeitslampe dient nur zur Beleuchtung der unmittelbaren Arbeitsfläche und sollte nicht als Taschenlampe verwendet werden.
Schnellspannbohrfutter mit ungeteiltem Mantel (abb. 1)
Dieses Werkzeug ist mit einem Schnellspannbohrfutter (f) mit einem drehbaren Mantel zum Einhandbetrieb des Bohrfutters ausgestattet. Um einen Bohrer oder anderes Zubehör einzusetzen, befolgen Sie bitte diese Schritte.
1. Verriegeln Sie den Auslöseknopf in der AUS-Position (OFF), wie vorher beschrieben.
2. Umfassen Sie den schwarzen Mantel des Bohrfutters mit einer Hand und benutzen die andere Hand zur Stabilisierung des Werkzeugs. Drehen Sie den Mantel weit genug gegen den Uhrzeigersinn, um das gewünschte Zubehör aufzunehmen.
3. Setzen Sie das Zubehör etwa 19 mm in das Bohrfutter ein und ziehen es sicher an, indem Sie den Bohrfuttermantel mit einer Hand im Uhrzeigersinn drehen, während Sie mit der anderen Hand das Werkzeug halten. Dieses Werkzeug ist mit einem automatischen Bohrspindelarretierungs-Mechanismus ausgestattet. Dies gestattet Ihnen, das Bohrfutter mit einer Hand zu öffnen und zu schließen.
Um das Zubehör herauszunehmen, wiederholen Sie den obigen Schritt 2.
Für eine maximale Anzugskraft des Bohrfutters vergewissern Sie sich, dass Sie eine Hand auf dem Mantel des Bohrfutters und eine Hand auf dem Werkzeug haben.
WARNUNG: Versuchen Sie nicht,
Bohrer (oder irgendein anderes Zubehör) festzuziehen, indem Sie den vorderen Teil des Bohrfutters ergreifen und das Werkzeug anlaufen lassen. Dies könnte eine Beschädigung des Bohrfutters und Verletzungen zur Folge haben. Verriegeln Sie beim Auswechseln von Zubehör stets den Auslöseschalter.
Bohrarbeiten (abb. 4)
WARNUNG: Zur Reduzierung des
WARNUNG: Zur Reduzierung des
Risikos schwerer Verletzungen muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/ Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen werden.
Risikos von Verletzungen IMMER gewährleisten, dass das Werkstück
fest verankert oder mit Klemmen
28
DEUTSCH
gesichert ist. Falls Sie dünnes Material bohren, benutzen Sie einen „Unterleg-” Block, um Schäden am Material zu verhindern.
1. Benutzen Sie nur scharfe Bohrer. Für HOLZ verwenden Sie die niedrige Geschwindigkeitseinstellung und Spiralbohrer, Flachfräsbohrer, Schneckenbohrer oder Lochsägen. Für METALL, verwenden Sie die niedrige Geschwindigkeitseinstellung und Stahlspiralbohrer oder Lochsägen. Für MAUERWERK, wie etwa Backsteine, Zement, Betonschalsteine usw., verwenden Sie hartmetallbestückte Bohrer, die zum Schlagbohren geeignet sind. Benutzen Sie die niedrige Geschwindigkeit für Bohrer, die größer als 10 mm sind.
2. Üben Sie Druck stets in einer geraden Linie zum Bohrer aus. Verwenden Sie genügend Druck, um die Bohrmaschine voranzutreiben, aber drücken Sie nicht so fest, dass Sie den Motor abwürgen oder den Bohrer abbiegen.
3. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest, um die Drehbewegung der Bohrmaschine zu kontrollieren. Falls das Modell nicht mit einem Zusatzgriff ausgestattet ist, fassen Sie die Bohrmaschine mit einer Hand am Griff und mit der anderen Hand um den Akku.
4. FALLS DER BOHRER BLOCKIERT, ist das
5. Um ein Blockieren oder Abbrechen des
6. Lassen Sie den Motor laufen, wenn Sie
VORSICHT: Der Bohrer kann
blockieren, was zu einer plötzlichen Drehbewegung der Bohrmaschine führt. Seien Sie stets darauf gefasst, dass der Bohrer blockieren kann. Halten Sie die Bohrmaschine in einem festen Griff, um die Drehbewegung zu kontrollieren und eine Verletzung zu vermeiden.
gewöhnlich darauf zurückzuführen, dass die Maschine überlastet oder unsachgemäß eingesetzt wurde. LASSEN SIE SOFORT DEN AUSLÖSER LOS, ziehen den Bohrer aus dem Werkstück und ermitteln die Ursache der Blockierung. SCHALTEN SIE DEN AUSLÖSER
NICHT EIN UND AUS, UM EINEN BLOCKIERTEN BOHRER ZU BEWEGEN – DIES KANN DIE BOHRMASCHINE BESCHÄDIGEN.
Materials zu minimieren, vermindern Sie den Druck auf die Bohrmaschine und geben Sie den Bohrer beim letzten Bruchstück des Lochs leicht nach.
den Bohrer aus einem gebohrten Loch zurückziehen. Das verhindert ein Einklemmen.
7. Bei Bohrmaschinen mit variabler Geschwindigkeit ist es nicht notwendig, den zu bohrenden Punkt vorher anzukörnen. Wählen Sie eine niedrige Geschwindigkeit, um das Loch anzubohren und beschleunigen Sie, indem Sie den Auslöser fester drücken, wenn das Loch tief genug zum Bohren ist, ohne dass der Bohrer herausspringt.
Bohrhammerbetrieb (abb. 5)
1. Drehen Sie den Ring (c) auf das Bohrhammersymbol.
2. Wählen Sie eine schnellere Geschwindigkeit, indem Sie den Wahlschalter zurückschieben (weg vom Bohrfutter).
WICHTIG: Verwenden Sie ausschließlich
hartmetallbestückte Bohrer oder Mauerwerkbohrer.
3. Bohren Sie mit gerade ausreichender Kraft auf dem Hammer, damit es zu keiner übermäßigen Hüpfbewegung oder einem „Steigen” weg vom Bohrer kommt. Zu viel Krafteinsatz verursacht geringere Bohrgeschwindigkeiten, Überhitzung und eine geringere Bohrfrequenz.
4. Bohren Sie geradlinig, halten Sie den Bohrer in einem rechten Winkel zur jeweiligen Arbeit. Üben Sie beim Bohren keinen seitlichen Druck auf den Bohrer aus, da diese Art von Bohren ein Verstopfen der Bohrrillen und eine geringere Bohrgeschwindigkeit verursacht.
5. Falls beim Bohren von tiefen Löchern die Bohrhammergeschwindigkeit abfällt, ziehen Sie den Bohrer bei laufendem Werkzeug teilweise aus dem Loch, um die Ablagerungen beseitigen zu helfen.
HINWEIS: Ein leichtgängiger, gleichmäßiger Abfluss von Staub aus dem Loch zeigt die ordnungsgemäße Bohrgeschwindigkeit an.
SCHRAUBBETRIEB (abb. 6)
1. Wählen Sie den gewünschten Geschwindigkeits-/Drehmomentsbereich unter Einsatz der Zweigangschaltung, um die Geschwindigkeit und das Drehmoment des vorgesehenen Einsatzes abzugleichen.
2. Stellen Sie den Einstellring für das Drehmoment auf die gewünschte Position. Niedrige Zahlen zeigen niedrigere Drehmomenteinstellungen an; höhere Zahlen zeigen höhere Drehmomenteinstellungen an.
3. Setzen Sie das gewünschte Befestigungszubehör ins Bohrfutter ein, so wie sie das mit jedem Bohrer tun würden.
29
DEUTSCH
4. Nehmen Sie einige Übungsläufe mit Abfallstücken oder in nicht einsehbaren Bereichen vor, um die richtige Position des Einstellrings zu bestimmen.
5. Beginnen Sie immer mit niedrigen Drehmomenteinstellungen und gehen Sie dann zu höheren Drehmomenteinstellungen über, um Schäden beim Werkstück oder dem Befestigungswerkzeug zu vermeiden.
WARTUNG
Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug wurde für eine lange Lebensdauer bei möglichst geringem Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter, einwandfreier Betrieb setzt sachgemäße Wartung und regelmäßige Reinigung des Werkzeugs voraus.
WARNUNG: Um die Gefahr
ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder
Einstellung und jedem Abnehmen/ Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Einschalten des Geräts kann zu Verletzungen führen.
Schmierung
Für dieses Elektrowerkzeug ist keine zusätzliche Schmierung notwendig.
dass keine Flüssigkeit in das Werkzeug eindringt. Kein Teil des Werkzeuges darf in Flüssigkeit eingetaucht werden.
REINIGUNGSANWEISUNGEN FÜR DAS LADEGERÄT
WARNUNG: Stromschlaggefahr.
Stecken Sie das Ladegerät vor dem Reinigen immer aus. Schmutz und Fett an den Außenseiten des Ladegeräts können mit einem Tuch oder einer weichen Bürste (keine Metallbürste) entfernt werden. Verwenden Sie kein Wasser und keine Reinigungslösung.
Sonderzubehör
WARNUNG: Da anderes Zubehör von
Nähere Informationen über passendes Zubehör erhalten Sie von Ihrem Fachhändler.
Drittanbietern von DEWALT nicht mit diesem Produkt geprüft wurde, könnte die Verwendung von solchem Zubehör gefährlich sein. Zur Vermeidung einer Verletzungsgefahr sollten nur die von DEWALT empfohlenen Zubehörteile mit diesem Produkt verwendet werden.
Umweltschutz
Getrennte Sammlung Dieses Produkt
darf nicht zusammen mit normalem Hausmüll entsorgt werden.
Reinigung
WARNUNG: Immer wenn im
Bereich der Lüftungsschlitze Schmutzansammlungen zu sehen sind, blasen Sie Schmutz und Staub mit trockener Druckluft aus dem Gehäuse. Tragen Sie zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske, wenn Sie diesen Vorgang durchführen.
WARNUNG: Verwenden Sie
keine Lösungsmittel oder scharfen Chemikalien zum Reinigen der nicht­metallischen Teile des Werkzeugs. Durch diese Chemikalien kann der in diesen Teilen verwendete Werkstoff geschwächt werden. Verwenden Sie ein mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf,
30
Wenn Sie Ihr DEWALT Produkt ersetzen möchten oder es ausgedient hat, entsorgen Sie es nicht mit dem normalen Hausmüll. Geben Sie dieses Produkt an Sammelstellen zur getrennten Erfassung ab oder stellen Sie es zur Abholung bereit.
Durch getrennte Sammlung von
gebrauchten Produkten und Verpackungen kann sichergestellt werden, dass sie dem Recycling zugeführt und wiederverwertet werden. Die Wiederverwendung von recyceltem Material trägt zur Verhinderung von Umweltverschmutzung und zur Reduzierung des Rohstoffsbedarfs bei.
Nach Maßgabe örtlicher Vorschriften ist die getrennte Sammlung von elektrischen Geräten u. U. über Abholung, Sammelstellen oder den Fachhändler möglich, wo das Produkt ursprünglich bezogen wurde.
DEUTSCH
DEWALT betreibt eine Einrichtung zur Sammlung und zum Recycling von ausgedienten DEWALT- Produkten. Wenn Sie von diesem Service Gebrauch machen möchten, bringen Sie Ihr Produkt zur Kundendienstwerkstatt zurück, die es für Sie dem Recycling zuführen wird.
Für die Adresse einer Kundendienstwerkstatt in Ihrer Nähe setzen Sie sich bitte mit der örtlichen
EWALT-Niederlassung unter der in dieser Anleitung
D angegebenen Anschrift in Verbindung. Eine Übersicht der DEWALT-Kundendienstwerkstätten und weitere Informationen zu Servicerichtlinien und Kontaktadressen finden Sie auch im Internet:
www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
• Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus dem Werkzeug.
• Lithiumionen-, NiCd- und NiMH-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Auf keinen Fall dürfen Akkus im Hausmüll entsorgt werden.
GARANTIE
RISIKOLOSE 30-TAGE
ZUFRIEDENHEITSGARANTIE
Wenn Sie mit der Leistung Ihres DEWALT- Elektrowerkzeuges nicht völlig zufrieden sind, können Sie es unter Vorlage des Originalkaufbeleges ohne Weiteres innerhalb von 30 Tagen bei der Verkaufsstelle im Originallieferumfang zurückgeben und erhalten eine Rückerstattung des Kaufpreises.
1 JAHR KOSTENLOSER SERVICEVERTRAG
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem Kauf werden Wartungs- oder Kundendienstleistungen für Ihr D Elektrowerkzeug unter Vorlage des Originalkaufbeleges von einer DEWALT- Kundendienstwerkstatt ausgeführt. Dies umfasst Arbeits- und Ersatzteilkosten für Elektrowerkzeuge. Zubehör ist nicht enthalten.
• 1 JAHR GARANTIE •
Wenn Ihr DEWALT-Produkt innerhalb von 12 Monaten ab dem Kaufdatum aufgrund von Material- oder Verarbeitungsfehlern unbrauchbar wird, garantieren wir den kostenlosen Ersatz aller schadhaften Teile oder nach unserem Ermessen den kostenlosen Ersatz des Gerätes unter folgenden Voraussetzungen:
• Das Produkt wurde nicht unsachgemäß eingesetzt.
• Reparaturversuche wurden nicht von unbefugten Personen durchgeführt.
• Der Originalkaufbeleg wird vorlegt. Diese Garantie gilt zusätzlich zu den Ihnen als Verbraucher zustehenden gesetzlichen Gewährleistungsansprüchen.
Die Adresse der nächstgelegenen DEWALT- Kundendienstwerkstatt erfahren Sie unter der entsprechenden Telefonnummer auf der Rückseite dieser Anleitungen. Eine Übersicht der DEWALT-Kundendienstwerkstätten und weitere Informationen zu Servicerichtlinien und Kontaktadressen finden Sie auch im Internet:
www.2helpU.com.
EWALT-
31
ENGLISH
DC720, DC721, DC722, DC730, DC731, DC732, DC742, DC743 CORDLESS COMPACT DRILL/DRIVERS DC725, DC727, DC735, DC737, DC745 CORDLESS COMPACT DRILL/DRIVER/HAMMERDRILL
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical data
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731
Voltage VDC 18 18 18 18 18 14.4 14.4 Battery Type NiCd/NiMH NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiMH Power output W 400 400 375 400 375 295 295 No-load speed
1st gear min 2nd gear min
Impact rate 1st gear min-1 – – – 0-8500 0-8500 – – 2nd gear min
Max. torque Nm 40 44 41 44 41 35 40 Chuck capacity mm 10 13 13 13 13 10 13 Maximum drilling capacity
Wood mm 38 38 38 38 38 35 35 Metal mm 10 13 13 13 13 10 13 Masonry mm – – – 13 13 – –
Weight (without battery pack) kg 1.35 1.36 1.36 1.46 1.46 1.34 1.35
-1
0–500 0–500 0–500 0–500 0–500 0–400 0–400
-1
0–1700 0–1700 0–1700 0–1700 0–1700 0–1450 0–1450
-1
– 0–29000 0–29000 –
DC732 DC735 DC737 DC742 DC743 DC745
Voltage VDC 14.4 14.4 14.4 12 12 12 Battery Type Li-Ion NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiMH NiCd/NiMH Power output W 270 295 270 240 240 240 No-load speed
1st gear min 2nd gear min
Impact rate 1st gear min 2nd gear min-1 – 0–25000 0–25000 – – 0–25000
Max. torque Nm 37 40 37 32 35 35 Chuck capacity mm 13 13 13 10 13 13 Maximum drilling capacity
Wood mm 35 35 35 28 28 28 Metal mm 13 13 13 10 13 13 Masonry mm 13 13 13
Weight (without battery pack) kg 1.35 1.45 1.45 1.33 1.34 1.44
32
-1
0–400 0–400 0–400 0–400 0–400 0–400
-1
0–1450 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450
-1
– 0-6800 0-6800 – – 0-6800
ENGLISH
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731
LpA (sound pressure) dB(A 76 76 76 83 83 76 76 K
(sound pressure uncertainty K) dB(A) 3 3 3 3 3 3 3
pA
LWA (acoustic power) dB(A) 87 87 87 94 94 87 87 K
(acoustic power uncertainty K) dB(A) 3 3 3 3 3 3 3
WA
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN60745: Vibration emission value a
Drilling into metal ahD =
Uncertainty K = m/s² 1.70 1.70 1.70 1.58 1.58 1.70 1.70
Vibration emission value a Drilling into concrete ahID =
Uncertainty K = m/s² 2.7 2.7
h
m/s²
h
m/s²
1.15
1.15 1.15 1.40 1.40 1.15 1.15
– 7.8 7.8 – –
DC732 DC735 DC737 DC742 DC743 DC745
LpA (sound pressure) dB(A 76 83 83 76 76 83 K
(sound pressure uncertainty K) dB(A) 3 3 3 3 3 3
pA
LWA (acoustic power) dB(A) 87 94 94 87 87 94 K
(acoustic power uncertainty K) dB(A) 3 3 3 3 3 3
WA
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN60745: Vibration emission value a
Drilling into metal ahD =
Uncertainty K = m/s² 1.70 1.58 1.58 1.70 1.70 1.58
Vibration emission value a Drilling into concrete ahID =
Uncertainty K = m/s² 2.7 2.7 2.7
h
m/s²
h
m/s²
1.15
1.40
1.40
1.15 1.15 1.40
7.8 7.8 – – 7.8
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period.
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.
33
ENGLISH
Battery pack DE9180 DE9503 DE9095 DE9098 DE9140
Battery type Li-Ion NiMH NiCd NiCd Li-Ion Voltage VDC 18 18 18 18 14.4 Capacity Ah 2.0 2.6 2.0 1.3 2.0 Weight kg 0.68 1.0 1.0 0.87 0.58
Battery pack DE9094 DE9091 DE9074 DE9501 DE9071
Battery type NiCd NiCd NiCd NiMH NiCd Voltage V Capacity Ah 1.3 2.0 1.3 2.6 2.0 Weight kg 0.60 0.70 0.55 0.69 0.65
Charger DE9130 DE9135 DE9116
Mains voltage V Battery type NiCd/NiMH NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH Approx. charging time min 30 40 60
(2.0 Ah battery packs) (2.0 Ah battery packs) (2.0 Ah battery packs) Weight kg 0.5 0.52 0.4
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
14.4 14.4 12 12 12
DC
230 230 230
AC
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury.
CAUTION: Used without the safety alert
symbol indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in property damage.
Denotes risk of electric shock.
34
Denotes risk of fire.
EC-Declaration of conformity
DC720, DC721, DC722, DC725, DC727, DC730, DC731, DC732, DC735, DC737, DC742, DC743, DC745
DEWALT declares that these products described under “technical data” have been designed in compliance with: 98/37/EEC (until Dec. 28, 2009), 2006/42/EC (from Dec. 29, 2009), 2004/108/EC, 2006/95/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
For more information, please contact DEWALT at the following address or refer to the back of the manual.
ENGLISH
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of DEWALT.
Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Germany
16/09/2007
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
and instructions Failure to follow the
warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery­operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
35
ENGLISH
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these instructions taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended could result in a hazardous situation.
5) BATTERY TOOL USE AND CARE
a) Recharge only with the charger specified
by the manufacturer. A charger that is
suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specifically
designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it
away from other metal objects like paper clips, coins, keys, nails, screws or other
small metal objects that can make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery, avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
6) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
ADDITIONAL SPECIFIC SAFETY RULES Drill/Driver/Hammerdrill Safety
Warnings
• Wear ear protectors with impact drills.
Exposure to noise can cause hearing loss.
• Hold power tools by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory
contacting a “live” wire may make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
• Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
• Use clamps or other practical way to secure and support the workpiece to a stable platform. Holding the work by hand or against
your body is unstable and may lead to loss of control.
• Wear ear protectors when hammering for extended periods of time. Prolonged
exposure to high intensity noise can cause hearing loss. Temporary hearing loss or serious ear drum damage may result from high sound levels generated by hammerdrilling.
• Wear safety goggles or other eye protection.
Hammering and drilling operations cause chips to fly. Flying particles can cause permanent eye damage.
• Hammer bits and tools get hot during operation. Wear gloves when touching them.
36
ENGLISH
Labels on tool
DATE CODE POSITION
Date Code, which also includes the year of manufacture, is printed into the housing surface that forms the mounting joint between tool and battery!
Example:
2007 XX XX
Year of Manufacture
Important Safety Instructions for All Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety and operating instruc­tions for the DE9130, DE9135 and DE9116 battery chargers.
• Before using charger, read all instructions and cautionary markings on charger, battery pack, and product using battery pack.
DANGER: Electrocution hazard. 230
volts are present at charging terminals. Do not probe with conductive objects. Electric shock or electrocution may result.
WARNING: Shock hazard. Do not allow
any liquid to get inside charger. Electric shock may result.
CAUTION: Burn hazard. To reduce
the risk of injury, charge only DEWALT rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
CAUTION: Under certain conditions,
with the charger plugged in to the power supply, the exposed charging contacts inside the charger can be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil, or any buildup of metallic particles should be kept away from charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger before attempting to clean.
• DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in this manual. The charger and battery pack are
specifically designed to work together.
• These chargers are not intended for any uses other than charging DEWALT
rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock or electrocution.
• Do not expose charger to rain or snow.
• Pull by plug rather than cord when disconnecting charger. This will reduce risk of
damage to electric plug and cord.
• Make sure that cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
• Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary. Use of improper
extension cord could result in risk of fire, electric shock, or electrocution.
• An extension cord must have adequate wire size (AWG or American Wire Gauge) for safety. The smaller the gauge number of the
wire, the greater the capacity of the cable, that is 16 gauge has more capacity than 18 gauge. When using more than one extension to make up the total length, be sure each individual extension contains at least the minimum wire size.
• Do not place any object on top of charger or place the charger on a soft surface that might block the ventilation slots and result in excessive internal heat. Place the charger
in a position away from any heat source. The charger is ventilated through slots in the top and the bottom of the housing.
• Do not operate charger with damaged cord or plug — have them replaced immediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it to an authorized
service center.
• Do not disassemble charger; take it to an authorized service center when service or repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock, electrocution or fire.
• Disconnect the charger from the outlet before attempting any cleaning. This will reduce the risk of electric shock. Removing
the battery pack will not reduce this risk.
• NEVER attempt to connect 2 chargers together.
• The charger is designed to operate on standard 230V household electrical power. Do not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the vehicular
charger.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
37
ENGLISH
Chargers
The DE9130 and DE9116 charger accepts
7.2 – 18 V NiCd and NiMH batteries. The DE9135 charger accepts 7.2 – 18 V NiCd,
NiMH or Li-Ion batteries. These chargers require no adjustment and are
designed to be as easy as possible to operate.
Charging Procedure
DANGER: Electrocution hazard.
230 volts present at charging terminals. Do not probe with conductive objects. Danger of electric shock or electrocution.
1. Plug the charger (i) into an appropriate outlet before inserting battery pack.
2. Insert the battery pack (g) into the charger. The red (charging) light will blink continuously indicating that the charging process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously. The pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger.
Charging process
Refer the table below for the state of charge of the battery pack.
State of charge
charging – – – – – – fully charged ––––––––––– hot/cold pack delay ––– – ––– – replace battery pack ••••••••••• problem •• •• •• ••
Automatic refresh
The automatic refresh mode will equalise or balance the individual cells in the battery pack at its peak capacity. Battery packs should be refreshed weekly or whenever the pack no longer delivers the same amount of work.
To refresh your battery pack, place the battery in the charger as usual. Leave the battery pack for at least 8 hours in the charger.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery that is too hot or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending charging until the battery has reached an appropriate temperature. The charger
then automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures maximum battery life.
DEEP DISCHARGE PROTECTION
The battery pack is protected against deep discharging when it is used in the tool.
Important Safety Instructions for All Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include catalog number and voltage. Consult the chart at the end of this manual for compatibility of chargers and battery packs.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger, read the safety instructions below. Then follow charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
• Do not charge or use battery in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting
or removing the battery from the charger may ignite the dust or fumes.
• Charge the battery packs only in DEWALT chargers.
• DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
• Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature may reach or exceed 40˚ C (105° F) (such as outside sheds or metal buildings in summer).
DANGER: Electrocution hazard. Never
attempt to open the battery pack for any reason. If battery pack case is cracked or damaged, do not insert into charger. Electric shock or electrocution may result. Damaged battery packs should be returned to service center for recycling.
WARNING: Never attempt to open the
battery pack for any reason. If battery pack case is cracked or damaged, do not insert into charger. Do not crush, drop or damage battery pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over or damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with a hammer, stepped on). Damaged battery packs should be returned to service center for recycling.
38
ENGLISH
CAUTION: When not in use, place
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR NICKEL CADMIUM (NiCd) OR NICKEL METAL HYDRIDE (NiMH)
• Do not incinerate the battery pack even if it
• A small leakage of liquid from the battery
However, if the outer seal is broken:
b. and the battery liquid gets into your eyes,
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR LITHIUM ION (LI-ION)
• Do not incinerate the battery pack even if it
• If battery contents come into contact with
• Contents of opened battery cells may cause
tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping or falling hazard. Some tools with large
battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knocked over.
is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can explode in a fire.
pack cells may occur under extreme usage or temperature conditions. This does not
indicate a failure.
a. and the battery liquid gets on your skin,
immediately wash with soap and water for several minutes.
flush them with clean water for a minimum of 10 minutes and seek immediate medical attention. (Medical note: The liquid is 25-35% solution of potassium hydroxide.)
is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can explode in a fire.
Toxic fumes and materials are created when lithium ion battery packs are burned.
the skin, immediately wash area with mild soap and water. If battery liquid gets into the
eye, rinse water over the open eye for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithium salts.
respiratory irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid
may be flammable if exposed to spark or flame.
Battery Cap (fi g. 3)
A protective battery cap is supplied to cover the contacts of a detached battery pack. Without the protective cap in place, loose metal objects could short circuit the contacts, causing a fire hazard and damaging the battery pack.
1. Take off the protective battery cap before placing the battery pack in the charger or tool (Fig. 3A).
2. Place the protective cap over the contacts immediately after removing the battery pack from the charger or tool (Fig. 3B).
WARNING: Make sure the protective
battery cap is in place before storing or carrying a detached battery pack.
Battery pack (fi g. 1)
BATTERY TYPE
The DC720, DC721, DC722, DC725 and DC727 operate on 18 volt battery packs.
The DC730, DC731, DC732, DC735 and DC737 operate on 14,4 volt battery packs.
The DC742, DC743 and DC745 operate on 12 volt battery packs.
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away from direct sunlight and excess heat or cold.
2. Long storage will not harm the battery pack or charger. Under proper conditions, they can be stored for 5 years or more.
Labels on charger and battery pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels on the charger and the battery pack show the following pictographs:
Read instruction manual
before use.
Battery charging
Battery charged
Battery defective
Hot\cold pack delay
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs
39
ENGLISH
Use only with DEWALT battery packs,
others may burst, causing personal injury and damage.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced
immediately.
Charge only between 4 °C and 40 °C.
Discard the battery pack with due care for
the environment.
Do not incinerate the battery pack
NiMH, NiCd+ and Li-Ion.
Charges NiMH and NiCd
battery packs.
Charges Li-Ion battery packs.
See technical data for charging time.
Package contents
The package contains: 1 Drill/Hammerdrill 2 Battery packs 1 Charger 1 Kitbox (K version only) 1 Instruction manual 1 Exploded drawing
NOTE: Battery packs and chargers are not included with N-models.
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation.
Description (fi g. 1)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or personal injury could result.
INTENDED USE
These drills/drivers/hammerdrills are designed for professional drilling and screwdriving applications.
DO NOT use under wet conditions or in presence of flammable liquids or gases.
These drills/drivers/hammerdrills are professional power tools. DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool.
a. Trigger switch b. Forward/reverse button c. Torque adjustment collar d. Gear selector e. Worklight f. Keyless chuck g. Battery pack h. Battery release buttons
Electrical safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the battery pack voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of your charger corresponds to that of your mains.
Your DEWALT charger is double insulated
in accordance with EN 60335; therefore no earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the DEWALT service organization.
Mains plug replacement (U.K. & Ireland only)
DANGER:
• Should your mains plug need replacing and you are competent to do this, proceed as instructed below. If you are in doubt, contact an authorized DEWALT repair agent or a qualified electrician.
• Disconnect the plug from the supply.
• Cut off the plug and dispose of it safely; a plug with bared copper conductors is dangerous if engaged in a live socket outlet.
• Only fit 13 Amperes BS1363A approved plugs fitted with the correctly rated fuse (1).
• The cable wire colours, or a letter, will be marked at the connection points of most good quality plugs. Attach the wires to their respective
40
ENGLISH
points in the plug (see below). Brown is for Live (L) (2) and Blue is for Neutral (N) (4).
• Before replacing the top cover of the mains plug ensure that the cable restraint (3) is holding the outer sheath of the cable firmly and that the two leads are correctly fixed at the terminals crews.
1
4
3
NEVER connect the live (L) or
WARNING: NEVER use a light socket.
neutral (N) wires to the earth pin marked E or .
2
Using an extension cable
An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension cable suitable for the power input of your charger (see technical data). The minimum conductor size is 1 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: Prior to assembly and
WARNING: Use only DEWALT battery
adjustment, always remove the battery pack. Always switch off the tool before inserting or removing the battery pack.
packs and chargers.
Inserting and removing the battery pack from the tool (fi g. 2)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before
making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental start-up can cause injury.
TO INSTALL THE BATTERY PACK INTO THE TOOL HANDLE
1. Align the base of the tool with the notch inside
the tool’s handle (fig. 2).
2. Slide the battery pack firmly into the handle until you hear the lock snap into place.
TO REMOVE THE BATTERY PACK FROM THE TOOL
1. Press the battery release buttons (h) and firmly pull the battery pack out of the tool handle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the charger section of this manual.
OPERATION Instructions for use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicable regulations.
Variable Speed Switch (fi g. 1)
To turn the tool on, squeeze the trigger switch (a). To turn the tool off, release the trigger switch. Your
tool is equipped with a brake. The chuck will stop as soon as the trigger switch is fully released.
NOTE: Continuous use in variable speed range is not recommended. It may damage the switch and should be avoided.
Forward/Reverse Control Button (fi g. 1)
A forward/reverse control button (b) determines the direction of the tool and also serves as a lock off button.
To select forward rotation, release the trigger switch and depress the forward/reverse control button on the right side of the tool.
To select reverse, depress the forward/reverse control button on the left side of the tool.
The center position of the control button locks the tool in the off position. When changing the position of the control button, be sure the trigger is released.
NOTE: The first time the tool is run after changing the direction of rotation, you may hear a click on start up. This is normal and does not indicate a problem.
Torque Adjustment Collar (fi g. 1)
Your tool has an adjustable torque screwdriver mechanism for driving and removing a wide array of fastener shapes and sizes and in some models, a hammer mechanism for drilling into masonry. Circling
41
ENGLISH
the collar (c) are numbers, a drill bit symbol, and in some models, a hammer symbol. These numbers are used to set the clutch to deliver a torque range. The higher the number on the collar, the higher the torque and the larger the fastener which can be driven. To select any of the numbers, rotate until the desired number aligns with the arrow.
Dual Range Gearing (fi g. 1)
The dual range feature of your driver/drill allows you to shift gears for greater versatility.
To select the low speed, high torque setting, turn the tool off and permit to stop. Slide the gear selector (d) forward (towards the chuck) as shown in Figure 1.
To select the high speed, low torque setting, turn the tool off and permit to stop. Slide the gear selector back (away from chuck).
NOTE: Do not change gears when the tool is running. If you are having trouble changing gears, make sure that the dual range gear selector is either completely pushed forward or completely pushed back.
Worklight (fi g. 1)
There is a worklight (e) located just above the trigger switch (a). The worklight will be activated when the trigger switch is squeezed.
NOTE: The worklight is for lighting the immediate work surface and is not intended to be used as a flashlight.
Keyless Single Sleeve Chuck (fi g. 1)
Your tool features a keyless chuck (f) with one rotating sleeve for one-handed operation of the chuck. To insert a drill bit or other accessory, follow these steps.
1. Lock the trigger in the OFF position as previously described.
2. Grasp the black sleeve of the chuck with one hand and use the other hand to secure the tool. Rotate the sleeve counterclockwise far enough to accept the desired accessory.
3. Insert the accessory about 19 mm into the chuck and tighten securely by rotating the chuck sleeve clockwise with one hand while holding the tool with the other. Your tool is equipped with an automatic spindle lock mechanism. This allows you to open and close the chuck with one hand.
To release the accessory, repeat step 2 above.
Be sure to tighten chuck with one hand on the chuck sleeve and one hand holding the tool for maximum tightness.
WARNING: Do not attempt to tighten
drill bits (or any other accessory) by gripping the front part of the chuck and turning the tool on. Damage to the chuck and personal injury may result. Always lock off trigger switch when changing acces sories.
Drill Operation (fi g. 4)
WARNING: To reduce the risk of
WARNING: To reduce the risk of
1. Use sharp drill bits only. For WOOD, use the
2. Always apply pressure in a straight line with the
3. Hold tool firmly with both hands to control
CAUTION: Drill may stall if overloaded
4. IF DRILL STALLS, it is usually because
serious personal injury, turn tool off and disconnect tool from power source before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories.
personal injury, ALWAYS ensure workpiece is anchored or clamped firmly. If drilling thin material, use a wood “back-up” block to prevent damage to the material.
low speed setting and twist drill bits, spade bits, power auger bits, or hole saws. For METAL, use the low speed setting and steel twist drill bits or hole saws. For MASONRY, such as brick, cement, cinder block, etc., use carbide-tipped bits rated for percussion drilling. Use low speed for bits greater than 10 mm.
bit. Use enough pressure to keep drill biting, but do not push hard enough to stall the motor or deflect the bit.
the twisting action of the drill. If model is not equipped with side handle, grip drill with one hand on the handle and one hand on the battery pack.
causing a sudden twist. Always expect the stall. Grip the drill firmly to control the twisting action and avoid injury.
it is being overloaded or improperly used. RELEASE TRIGGER IMMEDIATELY, remove drill bit from work, and determine cause of stalling. DO NOT CLICK TRIGGER ON AND
OFF IN AN ATTEMPT TO START A STALLED DRILL — THIS CAN DAMAGE THE DRILL.
42
ENGLISH
5. To minimize stalling or breaking through the material, reduce pressure on drill and ease the bit through the last fractional part of the hole.
6. Keep the motor running when pulling the bit back out of a drilled hole. This will help prevent jamming.
7. With variable speed drills there is no need to center punch the point to be drilled. Use a slow speed to start the hole and accelerate by squeezing the trigger harder when the hole is deep enough to drill without the bit skipping out.
Hammerdrill Operation (fi g. 5)
1. Turn the collar (c) to the hammerdrill symbol.
2. Select the high speed setting by sliding the selector back (away from the chuck).
IMPORTANT: Use carbide-tipped or masonry
bits only.
3. Drill with just enough force on the hammer to keep it from bouncing excessively or “rising” off the bit. Too much force will cause slower drilling speeds, overheating and lower drilling rate.
4. Drill straight, keeping the bit at a right angle to the work. Do not exert side pressure on the bit when drillling as this will cause clogging of the bit flutes and a slower drilling speed.
5. When drilling deep holes, if the hammer speed starts to drop off, pull the bit partially out of the hole with tool stil running to help clear debris from the hole.
NOTE: A smooth, even flow of dust from the hole indicates proper drilling rate.
Screwdriver Operation (fi g. 6)
1. Select the desired speed/torque range using the dual range gear selector to match the speed and torque of the planned operation.
2. Turn the torque adjustment collar to the desired position. Lower numbers indicate lower torque settings; higher numbers indicate higher torque settings.
3. Insert the desired fastener accessory into the chuck as you would any drill bit.
4. Make some practice runs in scrap or on unseen areas to determine the proper position of the clutch collar.
5. Always start with lower torque settings, then advance to higher torque settings to avoid damage to the workpiece or fastener.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect tool from power source before
installing and removing accessories, before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS
WARNING: Shock hazard. Disconnect
the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any cleaning solutions.
Optional accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by DEWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of
43
ENGLISH
injury, only DEWALT, recommended accessories should be used with this product.
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
Protecting the environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal household waste.
Should you find one day that your DEWALT product needs replacement, or if it is of no further use to you, do not dispose of it with household waste. Make this product available for separate collection.
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be recycled and used again. Re-use of recycled materials helps prevent environmental pollution and reduces the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection of electrical products from the household, at municipal waste sites or by the retailer when you purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and recycling of DEWALT products once they have reached the end of their working life. To take advantage of this service please return your product to any authorised repair agent who will collect them on our behalf.
You can check the location of your nearest authorised repair agent by contacting your local DEWALT office at the address indicated in this manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT repair agents and full details of our after-sales service and contacts are available on the Internet at: www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its technical life, discard it with due care for our environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from the tool.
• Li-Ion, NiCd and NiMH cells are recyclable. Take them to your dealer or a local recycling station. The collected battery packs will be recycled or disposed of properly.
GUARANTEE
30 DAY NO RISK
SATISFACTION GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of your DEWALT tool, simply return it within 30 days, complete as purchased, to the point of purchase, for a full refund or exchange. Proof of purchase must be produced.
ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT
If you need maintenance or service for your DEWALT tool, in the 12 months following purchase, it will be undertaken free of charge at an authorized DEWALT repair agent. Proof of purchase must be produced. Includes labour and spare parts for Power Tools. Excludes accessories.
ONE YEAR FULL WARRANTY
If your DEWALT product becomes defective due to faulty materials or workmanship within 12 months from the date of purchase, we guarantee to replace all defective parts free of charge or, at our discretion, replace the unit free of charge provided that:
• The product has not been misused.
• Repairs have not been attempted by unauthorized persons.
• Proof of purchase date is produced. This guarantee is offered as an extra benefit and is additional to consumers statutory rights.
For the location of your nearest authorized D
EWALT repair agent, please use the
appropriate telephone number on the back of this manual. Alternatively, a list of authorized
EWALT repair agents and full details on our
D after-sales service are available on the Internet at www.2helpU.com.
44
ESPAÑOL
DC720, DC721, DC722, DC730, DC731, DC732, DC742, DC743 TALADROS/ATORNILLADORES COMPACTOS INALÁMBRICOS DC725, DC727, DC735, DC737, DC745 TALADRO/ATORNILLADOR/ TALADRO PERCUTOR COMPACTO INALÁMBRICO
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia y una innovación y un desarrollo de los productos exhaustivo hacen que DEWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de las herramientas de uso profesional.
Datos técnicos
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731
Voltaje VCC 18 18 18 18 18 14,4 14,4 Tipo de batería NiCd/NiMH NiCd/NiMH Litio-Ion NiCd/NiMH Litio-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiMH Potencia W 400 400 375 400 375 295 295 Velocidad sin carga
1º velocidad min-1 0–500 0–500 0–500 0–500 0–500 0–400 0–400 2º velocidad min-1 0–1700 0–1700 0–1700 0–1700 0–1700 0–1450 0–1450
Velocidad de impacto 1º velocidad min-1 – – 0-8500 0-8500 – – 2º velocidad min
Torsión máx. Nm 40 44 41 44 41 35 40 Capacidad del mandril mm 10 13 13 13 13 10 13 Capacidad máxima de perforación
Madera mm 38 38 38 38 38 35 35 Metal mm 10 13 13 13 13 10 13 Mampostería mm 13 13
Peso (sin el paquete de baterías) Kg 1,35 1,36 1,36 1,46 1,46 1,34 1,35
-1
– 0–29000 0–29000 –
DC732 DC735 DC737 DC742 DC743 DC745
Voltaje VCC 14,4 14,4 14,4 12 12 12 Tipo de batería Litio-Ion NiCd/NiMH Litio-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiMH NiCd/NiMH Potencia W 270 295 270 240 240 240 Velocidad sin carga
1º velocidad min-1 0–400 0–400 0–400 0–400 0–400 0–400 2º velocidad min-1 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450
Velocidad de impacto 1º velocidad min 2º velocidad min-1 – 0–25000 0–25000 – – 0–25000
Torsión máx. Nm 37 40 37 32 35 35 Capacidad de mandril mm 13 13 13 10 13 13 Capacidad máxima de perforación
Madera mm 35 35 35 28 28 28 Metal mm 13 13 13 10 13 13 Mampostería mm 13 13 13
Peso (sin el paquete de baterías) Kg 1,35 1,45 1,45 1,33 1,34 1,44
-1
– 0-6800 0-6800 – – 0-6800
45
ESPAÑOL
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731
LpA (presión acústica) dB(A 76 76 76 83 83 76 76 K
(incertidumbre K de
pA
la presión acústica) dB(A) 3 3 3 3 3 3 3
LWA (potencia acústica) dB(A) 87 87 87 94 94 87 87
(incertidumbre K de la
K
WA
potencia acústica) dB(A) 3 3 3 3 3 3 3
Valores de vibración totales (cantidad vectorial triaxial) determinados según la norma EN60745: Valor de emisión de vibración a
Perforación en metal ahD =
Incertidumbre K = m/s² 1,70 1,70 1,70 1,58 1,58 1,70 1,70
Valor de emisión de vibración a Perforación en cemento ahID =
Incertidumbre K = m/s² 2,7 2,7
h
m/s²
1,15
h
m/s²
1,15 1,15 1,40 1,40 1,15 1,15
– 7,8 7,8 – –
DC732 DC735 DC737 DC742 DC743 DC745
LpA (presión acústica) dB(A 76 83 83 76 76 83 K
(incertidumbre K de
pA
la presión acústica) dB(A) 3 3 3 3 3 3 LWA (potencia acústica) dB(A) 87 94 94 87 87 94 K
(incertidumbre K de la
WA
potencia acústica) dB(A) 3 3 3 3 3 3
Valores de vibración totales (cantidad vectorial triaxial) determinados según la norma EN60745: Valor de emisión de vibración a
Perforación en metal ahD =
Incertidumbre K = m/s² 1,70 1,58 1,58 1,70 1,70 1,58
Valor de emisión de vibración a Perforación en cemento ahID =
Incertidumbre K = m/s² 2,7 2,7 2,7
El nivel de emisión de vibraciones suministrado en esta hoja de información se ha medido de conformidad con una prueba estandarizada contenida en la norma EN 60745 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede utilizarse para una evaluación preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
declarado representa las aplicaciones principales de la herramienta. Sin embargo si la herramienta se utiliza para diferentes aplicaciones, con accesorios
h
m/s²
1,15
h
m/s²
1,40
1,40
1,15 1,15 1,40
7,8 7,8 – – 7,8
emisión de vibraciones puede diferir. Esto puede aumentar de forma significativa el nivel de exposición en el período total de trabajo.
Una estimación del nivel de exposición
a la vibración debe tener en cuenta además las veces en que se apaga la herramienta o cuando está funcionando pero no está en realidad haciendo el trabajo. Esto puede disminuir de forma significativa el nivel de exposición en el período total de trabajo.
diferentes o mal conservados, la
46
ESPAÑOL
Identifique medidas adicionales de seguridad para proteger al operador de los efectos de la vibración como: el mantenimiento de la herramienta
Paquete de baterías DE9180 DE9503 DE9095 DE9098 DE9140
Tipo de baterías Litio-Ion NiMH NiCd NiCd Litio-Ion Voltaje V Capacidad Ah 2,0 2,6 2,0 1,3 2,0 Peso Kg 0,68 1,0 1,0 0,87 0,58
Paquete de baterías DE9094 DE9091 DE9074 DE9501 DE9071
Tipo de baterías NiCd NiCd NiCd NiMH NiCd Voltaje VCC 14,4 14,4 12 12 12 Capacidad Ah 1,3 2,0 1,3 2,6 2,0 Peso Kg 0,60 0,70 0,55 0,69 0,65
Cargador DE9130 DE9135 DE9116
Voltaje de la red VCA 230 230 230 Tipo de batería NiCd/NiMH NiCd/NiMH/Litio-Ion NiCd/NiMH Tiempo de min 30 40 60
carga aprox. (paquetes de (paquetes de (paquetes de baterías 2,0 Ah) baterías 2,0 Ah) baterías 2,0 Ah)
Peso Kg 0,5 0,52 0,4
Fusibles:
Europa Herramientas de 230 V 10 A, en la red Reino Unido e Irlanda Herramientas de 230 V 13 A, en enchufes
18 18 18 18 14,4
CC
y los accesorios, mantener las manos calientes, organización de patrones de trabajo.
Defi niciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
ATENCIÓN: indica una situación de
ATENCIÓN: utilizado sin el símbolo de
PELIGRO: indica una
situación de peligro inminente, que si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: indica una situación
de posible peligro que, si no se evita,
podría provocar la muerte o lesiones graves.
posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves o moderadas.
alerta de seguridad indica una situación de posible peligro que, si no se evita, puede provocar daños materiales.
Indica riesgo de incendio.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Declaración de conformidad CE
DC720, DC721, DC722, DC725, DC727, DC730, DC731, DC732, DC735, DC737, DC742, DC743, DC745
DEWALT declara que los productos descritos bajo “datos técnicos” han sido diseñados de acuerdo con las normas: 98/37/EEC (hasta el 28 de diciembre de 2009), 2006/42/EG (desde el 29 de diciembre de 2009), 2004/108/EG, 2006/95/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
47
ESPAÑOL
Si desea más información, póngase en contacto con DEWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de DEWALT.
Horst Grossmann Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de Productos DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Alemania
16/09/2007
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones.
Advertencias generales de seguridad para las herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad e instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias o instrucciones puede provocar descargas eléctricas, incendios o lesiones graves.
GUARDE LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
PARA PODER CONSULTARLAS EN EL FUTURO.
El término “herramienta eléctrica” incluido en todas las advertencias se refiere a su herramienta eléctrica conectada a la red (cable eléctrico) o a su herramienta eléctrica accionada con baterías (inalámbrica).
1) SEGURIDAD DEL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas abarrotadas u oscuras
propician accidentes.
b) No haga funcionar las herramientas
eléctricas en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden encender el polvo o producir humo.
c) Mantenga alejados a los niños y a los
espectadores de la herramienta eléctrica en funcionamiento. Las distracciones
pueden provocar la pérdida de control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de la herramienta eléctrica
deben adaptarse a la toma de corriente. Nunca modifique el enchufe de ninguna manera. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas con conexión a tierra. Los enchufes no
modificados y que se adaptan a las tomas de corrientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies
con toma de tierra como, por ejemplo, tuberías, radiadores, cocinas y refrigeradores. Existe mayor riesgo de
descarga eléctrica si su cuerpo está puesto a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones de humedad.
Si entra agua en una herramienta eléctrica, aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No use el cable indebidamente. Nunca
utilice el cable para transportar, tirar o desenchufar la herramienta eléctrica. Mantenga el cable alejado del calor, el aceite, los bordes afilados o las piezas móviles. Los cables dañados o enredados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Al operar una herramienta eléctrica en
el exterior, utilice un cable prolongador adecuado para tal uso. Utilice un cable
adecuado para uso en exteriores a fin de reducir el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una
herramienta eléctrica en una zona húmeda, utilice un dispositivo de corriente residual (residual current device, RCD) de seguridad. El uso de un RCD reduce el
riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Permanezca alerta, controle lo que está
haciendo y utilice el sentido común cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica si está cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de
descuido mientras se opera una herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales graves.
b) Utilice equipo de seguridad personal.
Utilice siempre protección ocular.
El uso de equipo de seguridad, como mascarillas para polvo, calzado de seguridad antideslizante, cascos o protección auditiva en las condiciones adecuadas reducirá las lesiones personales.
48
ESPAÑOL
c) Evite poner en marcha la herramienta
involuntariamente. Asegúrese de que el interruptor está apagado antes de conectar la fuente de alimentación y/o la batería, coger o transportar la herramienta. Transportar herramientas
eléctricas con su dedo apoyado sobre el interruptor o enchufar herramientas eléctricas con el interruptor en la posición de encendido puede propiciar accidentes.
d) Retire la clavija de ajuste o la llave de
tuercas antes de encender la herramienta eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija
de ajuste que quede conectada a una pieza giratoria de la herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales.
e) No se estire demasiado. Conserve el
equilibrio y posiciónese adecuadamente en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Use la vestimenta adecuada. No use
ropas holgadas ni joyas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas en movimiento. Las ropas
holgadas, las joyas o el cabello largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión de accesorios con fines de recolección y extracción de polvo, asegúrese de que estén conectados y que se utilicen correctamente. El uso del
extractor de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
ELÉCTRICA
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para el trabajo que realizará. La herramienta
eléctrica correcta hará el trabajo mejor, y de un modo más seguro, a la velocidad para la que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderla o apagarla con el interruptor. Las herramientas que no puedan
ser controladas con el interruptor constituyen un peligro y deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación o la batería de la herramienta eléctrica antes de realizar cualquier ajuste, cambio de accesorios o almacenar las herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de encender la herramienta eléctrica de forma accidental.
d) Guarde la herramienta eléctrica que no
esté en uso fuera del alcance de los niños y no permita que otras personas no familiarizadas con ella o con estas instrucciones operen la herramienta. Las
herramientas eléctricas son peligrosas si son operadas por usuarios que no tienen formación.
e) Mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Revise que no haya piezas en movimiento mal alineadas o trabadas, piezas rotas o cualquier otra situación que pueda afectar el funcionamiento de las herramientas eléctricas. Si encuentra daños, haga reparar la herramienta eléctrica antes de utilizarla. Se producen
muchos accidentes a causa de las herramientas eléctricas que carecen de un mantenimiento adecuado.
f) Mantenga las herramientas de corte
afiladas y limpias. Las herramientas de corte con mantenimiento adecuado y con los bordes de corte afilados son menos propensas a trabarse y son más fáciles de controlar.
g) Utilice las herramientas eléctricas, sus
accesorios y piezas, etc. de acuerdo con las presentes instrucciones, teniendo siempre en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que deba llevar a cabo. El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes de aquellas para las que fue diseñada podría originar una situación peligrosa.
5) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA CON BATERÍAS
a) Recargue solamente con el cargador
especificado por el fabricante. Un
cargador adecuado para un tipo de paquete de baterías puede originar riesgo de incendio si se utiliza con otro paquete de baterías.
b) Utilice herramientas eléctricas sólo con
paquetes de baterías específicamente diseñados. El uso de cualquier otro tipo de
paquete de baterías puede producir riesgo de lesiones e incendio.
c) Cuando no utilice el paquete de baterías,
manténgalo lejos de otros objetos metálicos como sujetapapeles, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos metálicos pequeños que puedan realizar una conexión desde un terminal al otro.
Los cortocircuitos en los terminales de la batería pueden provocar quemaduras o incendio.
49
ESPAÑOL
d) En condiciones abusivas, puede salir
expulsado líquido de la batería. Evite el contacto con él. Si entra en contacto accidentalmente, enjuague con agua. Si el líquido entra en contacto con sus ojos, obtenga atención médica. El líquido
expulsado de la batería puede provocar irritación o quemaduras.
6) MANTENIMIENTO
a) Solicite a una persona cualificada en
reparaciones que realice el mantenimiento de su herramienta eléctrica y que solo utilice piezas de repuesto idénticas. Esto
garantizará la seguridad de la herramienta eléctrica.
NORMAS ESPECÍFICAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
Advertencias de seguridad del Taladro/atornillador/taladro percutor
• Utilice protectores auditivos con los taladros de impacto. La exposición al ruido puede
provocar sordera.
• Cuando la herramienta de corte pueda entrar en contacto con cables ocultos o su propio cable, sujete la herramienta eléctrica por las superficies de agarre aisladas. Si un
accesorio de corte entra en contacto con un cable con corriente eléctrica, puede provocar que las partes metálicas expuestas de la herramienta tengan corriente y que el operador reciba una descarga eléctrica.
• Use los mangos auxiliares que se suministran con la herramienta. La pérdida
de control puede provocar lesiones personales.
• Utilice unas abrazaderas o cualquier otro medio que le resulte práctico para fijar y sujetar la pieza en la que vaya a trabajar a una superficie estable. Si sujeta la pieza con la
mano o contra el cuerpo no tendrá estabilidad y podría perder el control.
• Utilice protectores para los oídos cuando martillee durante largos períodos de tiempo.
Una exposición prolongada a ruidos de gran intensidad puede causar pérdida de audición. Los altos niveles de sonido generados por el martilleo/taladrado podrían provocar pérdida temporal de la audición o graves daños en el tímpano.
• Utilice gafas de seguridad u otra protección ocular. Las operaciones de martilleo o
taladrado provocan que salten virutas. Las
partículas que saltan pueden provocar daños oculares permanentes.
• Las herramientas y las piezas del percutor se calientan durante su funcionamiento.
Utilice guantes cuando las toque.
Etiquetas en la herramienta
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA
El Código de fecha, que también incluye el año de fabricación, está impreso en la superficie de la carcasa que forma la junta de montaje entre la herramienta y la batería.
Ejemplo:
2007 XX XX
Año de fabricación
Instrucciones de seguridad importantes para todos los cargadores de baterías
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES: Este manual contiene instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento de los cargadores de baterías DE9130, DE9135 y DE9116.
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y las indicaciones preventivas en el cargador, en el paquete de baterías y en el producto que utiliza el paquete de baterías.
PELIGRO: Riesgo de electrocución.
Los terminales de carga tienen 230 V. No realice pruebas con objetos conductores. Puede haber riesgo de descarga o de electrocución.
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
eléctrica. No permita que ningún líquido entre en el cargador. Podría provocar descargas eléctricas.
ATENCIÓN: iesgo de quemadura. Para
minimizar el riesgo de lesiones, coloque sólo baterías recargables DEWALT. Otros tipos de baterías pueden estallar y provocar daños personales y materiales.
ATENCIÓN: En determinadas
circunstancias, con el cargador enchufado en la fuente de energía, algunos materiales extraños pueden provocar un cortocircuito en los contactos de carga expuestos dentro del cargador. Deben mantenerse fuera de las cavidades del cargador objetos extraños de naturaleza conductora
50
ESPAÑOL
como esponja de acero, láminas de aluminio o cualquier acumulación de partículas metálicas, entre otros. Cuando no haya un paquete de baterías en la cavidad, desenchufe siempre el cargador de la fuente de energía. Desenchufe el cargador antes de intentar limpiarlo.
• NO intente cargar el paquete de baterías en un cargador distinto de los indicados en este manual. El cargador y el paquete de
baterías están específicamente diseñados para funcionar en conjunto.
• Estos cargadores no están diseñados para usos distintos de la carga de baterías recargables de D
que se le dé puede provocar un riesgo de incendio, descarga eléctrica o electrocución.
• No lo exponga a la lluvia ni a la nieve.
• Tire del enchufe en lugar del cable al desconectarlo. De esta manera, disminuirá el
riesgo de dañar el enchufe y el cable.
• Asegúrese de que el cable esté ubicado de modo que no lo pise o se tropiece con él y que no esté sujeto a daños o tensiones de alguna otra forma.
• No use un cable prolongador a menos que sea absolutamente necesario. El uso de un
cable prolongador incorrecto puede provocar un riesgo de incendio, descarga eléctrica o electrocución.
• Para garantizar la seguridad, un cable prolongador debe tener un tamaño de cable adecuado (AWG o Calibre de conductor de Estados Unidos). Cuanto más pequeño
sea el número de calibre del conductor, mayor será la capacidad del cable; es decir, un calibre 16 tiene más capacidad que un calibre 18. Cuando se utiliza más de una prolongación para lograr la longitud total, asegúrese de que cada prolongación tenga la medida mínima del conductor.
• No coloque objetos en la parte superior del cargador ni coloque el cargador en una superficie blanda que pueda bloquear las ranuras de ventilación y provocar un calor interno excesivo. Coloque el cargador lejos
de cualquier fuente de calor. El cargador se ventila a través de ranuras en la parte superior e inferior de la cubierta.
EWALT. Cualquier otro uso
• No opere el cargador con un cable o enchufe dañado: reemplácelo de inmediato.
No opere el cargador si ha recibido un golpe fuerte, se cayó o presenta algún daño. Llévelo a un taller de reparación
autorizado.
• No desarme el cargador; cuando deba realizar un mantenimiento o reparaciones, llévelo a un centro de mantenimiento autorizado. Si se montase mal el aparato existe
el riesgo de que se produzca una descarga eléctrica, incendio o electrocución.
• Antes de limpiarlo, desconecte el cargador del tomacorriente. Con ello, minimizará el riesgo de descarga eléctrica. Quitar el
paquete de baterías no reduce este riesgo.
• NUNCA intente conectar 2 cargadores juntos.
• El cargador está diseñado para funcionar con corriente eléctrica doméstica estándar de 230 V. No intente utilizarlo con otro voltaje. Esto no se aplica al cargador vehicular.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Cargadores
Los cargadores DE9130 y DE9116 aceptan baterías de NiCd y NiMH de 7,2 – 18 V.
El cargador DE9135 acepta baterías de NiCd, NiMH o Litio-Ion de 7,2 – 18 V.
Estos cargadores no requieren ningún ajuste y están diseñados para funcionar del modo más sencillo posible.
Procedimiento de carga
PELIGRO: Riesgo de electrocución.
Los terminales de carga tienen 230 V. No realice pruebas con objetos conductores. Peligro de descarga eléctrica o electrocución.
1. Enchufe el cargador (i) en un tomacorriente apropiado antes de introducir el paquete de baterías.
2. Introduzca el paquete de baterías (g) en el cargador. La luz roja (de carga) parpadeará continuamente para indicar que se ha iniciado el ciclo de carga.
3. Se sabrá que ha terminado la carga cuando el indicador rojo esté encendido continuamente. El paquete está totalmente cargado y podrá utilizarse en este momento o dejarse en el cargador.
51
ESPAÑOL
Proceso de carga
Consulte la tabla siguiente con referencia al estado de carga de la batería.
Estado de la carga
cargando – – – – – – completamente cargado ––––––––––– retraso por paquete caliente/frío ––– – ––– – cambie paquete de baterías ••••••••••• problema •• •• •• ••
Actualización automática
El modo de actualización automática equilibrará o igualará las celdas individuales del paquete de baterías a su capacidad máxima. Los paquetes de baterías deben actualizarse semanalmente o cuando no suministren la misma cantidad de potencia.
Para actualizar su paquete de baterías, colóquelo en el cargador, como de costumbre. Déjelo allí durante al menos 8 horas como mínimo.
Retraso por paquete caliente/frío
Cuando el cargador detecta que una batería está demasiado caliente o demasiado fría, inicia automáticamente un Retraso por paquete caliente/ frío y suspende la carga hasta que la batería alcanza la temperatura adecuada. En ese momento, el cargador inicia automáticamente el modo de carga del paquete. Esta función garantiza la máxima duración de la batería.
PROTECCIÓN CONTRA LAS DESCARGAS PROFUNDAS
El paquete de baterías está protegido contra las descargas profundas cuando se utiliza en la herramienta.
Instrucciones de seguridad importantes para todos los paquetes de baterías
Cuando solicite paquetes de baterías de repuesto, asegúrese de incluir el número de catálogo y el voltaje. Consulte el gráfico al final del manual para conocer la compatibilidad entre los cargadores y los paquetes de baterías.
El paquete de baterías incluido en la caja no está completamente cargado. Antes de utilizar el paquete de baterías y el cargador, lea las instrucciones de seguridad a continuación. Luego, siga los procedimientos de carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
• No cargue ni use la batería en atmósferas explosivas, como ambientes en los que haya
polvo, gases o líquidos inflamables. Colocar
o retirar la batería del cargador puede encender el polvo o los vapores.
• Cargue los paquetes de baterías sólo con cargadores D
• NO salpique ni sumerja en agua u otros líquidos.
• No almacene ni utilice la herramienta y el paquete de baterías en lugares en los que la temperatura pueda alcanzar o superar los 40 °C (105 °F) (como debajo de toldos al aire libre o en construcciones de metal en verano).
ADVERTENCIA: Nunca intente abrir el
ATENCIÓN: Cuando no se utilice,
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA BATERÍAS DE NÍQUEL-CADMIO (NICD) O HIDRURO METÁLICO DE NÍQUEL (NIMH)
• No incinere el paquete de baterías, aunque tenga daños importantes o esté completamente desgastado. El paquete de
baterías puede explotar en el fuego.
EWALT.
PELIGRO: Riesgo de electrocución.
Nunca intente abrir el paquete de baterías por ningún motivo. Si la caja del paquete de baterías está agrietada o dañada, no la introduzca en el cargador. Puede haber riesgo de descarga o de electrocución. Los paquetes de baterías dañados deben devolverse al centro de mantenimiento para su reciclado.
paquete de baterías por ningún motivo. Si la caja del paquete de baterías está agrietada o dañada, no la introduzca en el cargador. No aplaste, deje caer ni dañe el paquete de baterías. No utilice un paquete de baterías o un cargador que haya recibido un golpe fuerte, se haya caído, esté agotado o dañado de alguna forma (por ejemplo, perforado con un clavo, golpeado con un martillo, pisado). Los paquetes de baterías dañados deben devolverse al centro de mantenimiento para su reciclado.
coloque la herramienta de costado en una superficie estable en la que no provocará tropezones o caídas.
Algunas herramientas con paquetes de baterías grandes permanecerán de forma vertical sobre el paquete de baterías, pero pueden derribarse fácilmente.
52
ESPAÑOL
• Es posible que en condiciones de uso o temperatura extrema se produzca una pequeña pérdida de líquido de las celdas del paquete de batería. Esto no indica una
falla.
Sin embargo, si el sello externo está roto:
a. y el líquido de la batería entra en contacto
con su piel, lave inmediatamente con jabón y agua durante varios minutos.
b. si el líquido de la batería entra en contacto
con sus ojos, lávelos con agua limpia durante 10 minutos como mínimo y obtenga atención médica inmediata. (Nota médica: El líquido es una solución de hidróxido de potasio al 25%-35%).
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS DE SEGURIDAD PARA LITIO ION (LITIO-ION)
• No incinere el paquete de baterías, aunque tenga daños importantes o esté completamente desgastado. El paquete de
baterías puede explotar en el fuego. Se generan vapores y materiales tóxicos cuando se queman paquetes de baterías de litio ion.
• Si el contenido de la batería entra en contacto con la piel, lave inmediatamente con jabón y agua tibia. Si el líquido de la
batería entra en contacto con los ojos, enjuague con agua el ojo abierto durante 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica, el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio.
• El contenido de las celdas de la batería abiertas puede causar irritación respiratoria.
Proporcione aire fresco. Si los síntomas persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de
quemaduras. El líquido de la batería puede ser inflamable si se expone a chispas o llamas.
2. Coloque el capuchón protector en los contactos inmediatamente después de quitar el paquete de baterías del cargador o la herramienta (fig. 3B).
ADVERTENCIA: Asegúrese de que
el capuchón protector de la batería está colocado antes de proceder a almacenar o transportar un paquete de baterías suelto.
Batería (fi g. 1)
TIPO DE BATERÍA
Los DC720, DC721, DC722, DC725 y DC727 funcionan con paquetes de baterías de 18 V.
Los DC730, DC731, DC732, DC735 y DC737 funcionan con paquetes de baterías de 14,4 V.
Los DC742, DC743 y DC745 funcionan con paquetes de baterías de 12 V.
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni a un exceso de frío o calor.
2. Un almacenamiento de larga duración no dañará el paquete de baterías ni el cargador. En condiciones adecuadas, se pueden guardar durante 5 años o más.
Etiquetas del cargador y el paquete de baterías
Además de las ilustraciones contenidas en este manual, las etiquetas del cargador y el paquete de baterías muestran los siguientes dibujos:
Antes de usarlo, lea el manual de
instrucciones.
Capuchón de la batería (fi g. 3)
Para tapar los contactos de un paquete de baterías suelto, se suministra un capuchón protector para la batería. Sin el capuchón protector, puede que ciertos objetos metálicos provoquen cortocircuito en los contactos, con el consiguiente riesgo de incendio y daño del paquete de baterías.
1. Retire el capuchón protector de la batería antes de colocar el paquete de baterías en el cargador o la herramienta (fig. 3A).
La batería se está cargando.
La batería está cargada.
Batería defectuosa.
Retraso por paquete caliente/frío.
No realice pruebas con objetos
conductores.
53
ESPAÑOL
No cargue paquetes de baterías
deteriorados.
Use sólo paquetes de baterías DEWALT,
cualquier otro puede estallar, y provocar lesiones personales y daños materiales.
No lo exponga al agua.
Sustituya inmediatamente los cables
defectuosos.
Cargue sólo a una temperatura
comprendida entre 4 °C y 40 °C.
Elimine las baterías con el debido respeto
al medio ambiente.
No incinere el paquete de baterías de
NiMH, NiCd+ y Litio-Ion.
Carga paquetes de baterías de NiMH y
NiCd.
Carga paquetes de baterías de Litio-Ion.
Consulte los datos técnicos para conocer
el tiempo de carga.
Contenido del paquete
El paquete contiene: 1 Taladro/Taladro percutor 2 paquetes de baterías 1 cargador 1 caja de accesorios (solo en los modelos K) 1 manual de instrucciones 1 diagrama de desmontaje NOTA: Los paquetes de baterías y los cargadores
no van incluidos en los modelos N.
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido daños durante el transporte.
• Antes de utilizar la unidad, tómese el tiempo necesario para leer atentamente el manual y comprenderlo bien.
Descripción (fi g. 1)
ADVERTENCIA: Nunca modifique la
herramienta eléctrica ni ninguna pieza de esta. Puede producir daños o lesiones corporales.
USO PREVISTO
Estos taladros/atornilladores/taladros percutores están diseñados para aplicaciones profesionales de perforación y atornillado.
NO USE la herramienta bajo condiciones de humedad o en presencia de gases o líquidos inflamables.
Estos taladros/atornilladores/taladros percutores son herramientas profesionales. NO permita que los niños entren en contacto con la herramienta. Cuando la hagan funcionar operarios sin experiencia, es necesaria supervisión.
a. Interruptor de gatillo b. Botón de avance/retroceso c. Anillo de ajuste de torsión d. Selector de velocidad e. Lámpara f. Mandril sin llaves g. Paquete de baterías h. Botones de liberación de la batería
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico se ha diseñado para funcionar con un único voltaje. Verifique siempre que el voltaje de las baterías coincida con el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese también de que el voltaje del cargador coincida con el de la red eléctrica.
El cargador DEWALT tiene doble
aislamiento de acuerdo con la norma EN 60335; por lo que no se necesita un conductor de tierra.
Si el cable que se suministra está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través del servicio de DEWALT.
Uso de un cable prolongador
No debe utilizarse un cable alargador a menos que sea absolutamente necesario. Use un cable alargador adecuado a la potencia del cargador (consulte los datos técnicos). La dimensión mínima del conductor es de 1 mm2; la longitud máxima es de 30 m.
54
ESPAÑOL
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Asegúrese de quitar
la batería antes de montar el aparato y ajustarlo. Apague siempre el aparato antes de colocar o quitar la batería.
ADVERTENCIA: Use sólo baterías y
cargadores D
EWALT.
Introducción y retirada del paquete de baterías de la herramienta (fi g. 2)
ADVERTENCIA: Para minimizar
PARA INSTALAR EL PAQUETE DE BATERÍAS EN EL MANGO DE LA HERRAMIENTA
1. Alinee la base de la herramienta con la muesca
2. Deslice el paquete de baterías firmemente en
PARA QUITAR EL PAQUETE DE BATERÍAS DE LA HERRAMIENTA
1. Presione los botones de liberación de la batería
2. Introduzca el paquete de baterías en el
el riesgo de graves lesiones personales, apague la herramienta y desconecte la batería antes de
realizar ajustes o quitar/instalar los acoples o accesorios. Un encendido accidental puede causar lesiones.
que hay dentro del mango de la herramienta (fig. 2).
el mango hasta que escuche que encaja en su sitio.
(h) y tire firmemente del paquete de baterías hacia fuera del mango de la herramienta.
cargador como se describe en la sección del cargador de este manual.
FUNCIONAMIENTO Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre
las instrucciones de seguridad y la reglamentación aplicable.
Interruptor de velocidad variable (fi g. 1)
Para encender la herramienta, apriete el interruptor de gatillo (a).
Para apagar la herramienta, suelte el interruptor de gatillo. Su herramienta está equipada con un
freno. El mandril se detendrá tan pronto como el interruptor de gatillo se suelte por completo.
NOTA: no se recomienda el uso continuado con una secuencia de velocidad variable. Puede dañar el interruptor y debe evitarse.
Botón de control de avance/ retroceso (fi g. 1)
Un botón de control de avance/retroceso (b) determina la dirección de la herramienta y también sirve como botón de bloqueo.
Para seleccionar la rotación hacia la derecha (avance), suelte el interruptor de gatillo y presione
el botón de control de avance/retroceso en el lateral derecho de la herramienta.
Para seleccionar la rotación hacia la izquierda (retroceso), presione el botón de control de avance/
retroceso en el lateral izquierdo de la herramienta. La posición central del botón de control bloquea
la herramienta en la posición de apagado. Cuando cambie la posición del botón de control, asegúrese de soltar el gatillo.
NOTA: la primera vez que la herramienta se activa después de cambiar la dirección de rotación, puede que escuche un clic con el encendido. Esto es normal y no indica ningún problema.
Anillo de ajuste de torsión (fi g. 1)
Su herramienta tiene un mecanismo de torsión ajustable para atornillar y quitar una amplia gama de formas y tamaños de tornillos en algunos modelos, un mecanismo del percutor para perforar mampostería. Alrededor del anillo (c) hay números, un símbolo de la broca y en algunos modelos un símbolo de martillar. Estos números se utilizan para fijar el agarre para proporcionar un índice de torsión. Cuanto más alto sea el número del anillo, mayor será la torsión y más grande el tornillo que se podrá atornillar. Para seleccionar cualquiera de los números, debe girarlo hasta que el número deseado se alinee con la flecha.
Cambio de dos velocidades (fi g. 1)
La característica de doble velocidad del taladro/ atornillador le permite cambiar de velocidades para mayor versatilidad.
Para seleccionar una velocidad baja, de alta torsión, apague la herramienta y deje que se detenga. Deslice el selector de velocidades (d) hacia adelante (hacia el mandril) como se muestra en la Figura 1.
Para seleccionar una velocidad alta, de poca torsión, apague la herramienta y deje que se
55
ESPAÑOL
detenga. Deslice el selector de velocidades hacia atrás (alejándose del mandril).
NOTA: No cambie de velocidad cuando la herramienta esté funcionando. Si tiene problemas para cambiar de velocidad, asegúrese de que el selector de doble velocidad esté completamente deslizado hacia adelante o hacia atrás.
Lámpara (fi g. 1)
Hay una lámpara (e) situada justo encima del interruptor de gatillo (a). La lámpara se activará cuando se apriete el interruptor de gatillo.
NOTA: La lámpara sirve para iluminar la superficie de trabajo cercana y no está prevista su utilización como linterna.
Mandril con manguito sin llaves (fi g. 1)
Su herramienta presenta un mandril sin llaves (f) con un manguito giratorio para el manejo del mandril con una sola mano. Para insertar una broca u otro accesorio, siga estos pasos.
1. Coloque el gatillo en la posición de apagado (OFF) como se describió anteriormente.
2. Sujete el manguito negro del mandril con una mano y utilice la otra para asegurar la herramienta. Gire el manguito en sentido antihorario lo suficientemente lejos como para que acepte el accesorio deseado.
3. Inserte el accesorio aproximadamente 19 mm dentro del mandril y ajústelo girando el manguito del mandril con una mano en el sentido de las agujas del reloj mientras sostiene la herramienta con la otra. Su herramienta está equipada con un mecanismo de bloqueo del eje automático. Esto le permite abrir y cerrar el mandril con una mano.
Para liberar el accesorio, repita el paso 2.
ADVERTENCIA: No intente ajustar
las brocas (ni cualquier otro accesorio) agarrando la parte delantera del mandril y encendiendo la herramienta. Puede provocar daños personales y al mandril. Bloquee siempre el interruptor del gatillo cuando cambie los accesorios.
Asegúrese de ajustar el mandril con una mano en el manguito del mandril y la otra sosteniendo la herramienta para obtener la máxima firmeza.
Funcionamiento del taladro (fi g. 4)
ADVERTENCIA: Para reducir el
1. Utilice sólo brocas punzantes. Para MADERA,
2. Aplique siempre presión en línea recta con la
3. Sostenga la herramienta firmemente con ambas
ATENCIÓN: Si se sobrecarga el taladro
4. SI EL TALADRO SE ATASCA, por lo general
riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la herramienta de la corriente antes de realizar ajustes o desmontar/instalar los acoples o accesorios.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones personales, asegúrese SIEMPRE de que la
pieza de trabajo esté anclada o sujeta firmemente. Si está perforando un material delgado, utilice un bloque de madera “de soporte” para evitar daños al material.
utilice baja velocidad y brocas helicoidales, brocas de pala, brocas para taladros eléctricos o sierras cilíndricas. Para METAL, utilice baja velocidad y brocas helicoidales de acero y sierras cilíndricas. Para MAMPOSTERÍA, como ladrillos, cemento, bloques de cemento prefabricados, etc., utilice brocas con punta de carburo para taladrado de percusión. Utilice baja velocidad para brocas mayores de 10 mm.
broca. Utilice suficiente presión para mantener la broca picando, pero no presione demasiado fuerte ya que puede atascar el motor o doblar la broca.
manos para controlar la acción de enroscado de la broca. Si el modelo no está equipado con un mango lateral, sostenga el taladro con una mano en el mango y la otra en el paquete de baterías.
puede atascarse provocando una torcedura repentina. Piense siempre que puede atascarse. Sostenga el taladro firmemente para controlar la acción de enroscado y evitar lesiones.
puede ser porque se está sobrecargando o usando incorrectamente. LIBERE EL GATILLO INMEDIATAMENTE, quite la broca del trabajo y determine la causa del atascamiento.
NO PRESIONE EL GATILLO HASTA LA POSICIÓN DE ENCENDIDO O APAGADO INTENTANDO ARRANCAR EL TALADRO ATASCADO: ESTO PODRÍA PROVOCAR DAÑOS EN EL MISMO.
56
ESPAÑOL
5. Para minimizar el atascamiento o la penetración profunda en el material, reduzca la presión sobre el taladro y facilite el paso de la broca a través de la última parte del orificio.
6. Mantenga el motor en funcionamiento cuando saque la broca de un orificio taladrado. Esto impedirá el atascamiento.
7. Con taladros de velocidad variable no es necesario marcar con un punzón el punto a perforar. Utilice baja velocidad para empezar a hacer el orificio y acelere apretando más el gatillo cuando éste sea lo suficientemente profundo para perforar sin que se salga la broca.
Funcionamiento del taladro percutor (fi g. 5)
1. Gire el anillo (c) hasta el símbolo del taladro percutor.
2. Seleccione la alta velocidad deslizando el selector hacia atrás (lejos del mandril).
IMPORTANTE: Utilice brocas con punta de
carburo o de mampostería únicamente.
3. Taladre utilizando sólo la fuerza suficiente sobre el percutor para evitar que rebote demasiado o se “levante” la broca. Demasiada fuerza puede provocar menores velocidades de perforación, el recalentamiento de la herramienta y la disminución del índice de perforación.
4. Taladre de forma recta, manteniendo el taladro en ángulo recto con respecto al trabajo. No ejerza presión lateral sobre la broca cuando taladre ya que esto podría provocar la obstrucción de las acanaladuras de la broca y disminuir la velocidad de perforación.
5. Cuando perfore grandes orificios, si la velocidad del taladro comienza a disminuir, saque la broca parcialmente del orificio con la herramienta aún funcionando para ayudar a eliminar los residuos del orificio.
NOTA: El flujo de polvo suave y parejo del orificio indica la velocidad de perforación adeudada.
Funcionamiento del destornillador (fi g. 6)
1. Seleccione el índice de velocidad/torsión deseado utilizando el selector de doble velocidad para compaginar la velocidad y torsión de la operación planificada.
2. Gire el anillo de ajuste de torsión hasta la posición deseada. Los números inferiores
indican las configuraciones de torsión más bajas; los números superiores indican las configuraciones de torsión más altas
3. Inserte el accesorio de seguridad deseado en el mandril como lo haría con cualquier broca.
4. Haga alguna pruebas en una pieza de descarte o zonas que no estén a la vista para determinar la posición correcta del anillo del mandril.
5. Comience siempre con configuraciones bajas de torsión, luego avance a configuraciones más altas para evitar dañar la pieza de trabajo o el tornillo.
MANTENIMIENTO
Su herramienta DEWALT ha sido diseñada para funcionar durante un largo período con un mínimo de mantenimiento. Un funcionamiento continuo satisfactorio depende del cuidado adecuado de la herramienta y de una limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para minimizar
el riesgo de graves lesiones personales, apague la herramienta y desconecte la batería antes de
realizar ajustes o quitar/instalar los acoples o accesorios. Un encendido accidental puede causar lesiones.
Lubricación
La herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad
y el polvo de la carcasa principal con aire seco siempre que vea acumularse el polvo alrededor de los respiraderos. Utilice protección ocular y mascarillas antipolvo aprobadas cuando realice este procedimiento.
ADVERTENCIA: no use nunca
disolventes ni otros agentes químicos agresivos para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Estos agentes químicos pueden debilitar los materiales de dichas piezas. Use un trapo humedecido sólo con agua y jabón suave. No deje que penetre
57
ESPAÑOL
ningún líquido dentro de la herramienta y no sumerja ninguna pieza de la herramienta en líquidos.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA DEL CARGADOR
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
eléctrica. Antes de limpiar, desconecte el cargador de la toma de corriente alterna. Puede eliminarse la grasa y la suciedad del exterior del cargador usando un trapo o pincel no metálico blando. No use agua ni soluciones de limpieza.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que algunos
accesorios, diferentes de los ofrecidos por DEWALT, no se han probado con este producto, el empleo de tales accesorios podría constituir un riesgo. Para reducir el riesgo de lesiones, sólo deben usarse con el producto los accesorios recomendados DEWALT.
Si desea más información sobre los accesorios adecuados, consulte a su distribuidor.
Protección del medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
se debe eliminar con la basura doméstica.
Para saber dónde está el servicio técnico autorizado más cercano puede ponerse en contacto con la oficina local D este manual. Alternativamente, puede encontrar una lista con la dirección de los servicios técnicos DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
EWALT en la dirección indicada en
Paquete de baterías recargable
Debe recargar el paquete de baterías de larga duración cuando note que no proporciona la suficiente potencia para realizar trabajos que antes hacía fácilmente. Al final de su vida técnica, elimínelo con el debido respeto hacia el medio ambiente:
• Agote la carga del paquete de baterías, a continuación extráigalo de la herramienta.
• Las pilas de Li-Ion, NiCd y NiMH son reciclables. Llévelas a su distribuidor o a un centro de reciclaje local. Los paquetes de baterías recogidos se reciclarán o eliminarán de modo adecuado.
Si alguna vez tiene que cambiar su producto DEWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la basura doméstica. Prepárelo para una recogida selectiva.
La recogida selectiva de los productos
y embalajes usados permite el reciclaje de los materiales y que se puedan usar de nuevo. La reutilización de los materiales reciclados ayuda a evitar la contaminación del medio ambiente y reduce la demanda de materias primas.
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida selectiva de los productos eléctricos domésticos para llevarlos a centros de residuos municipales o bien ser por el propio distribuidor al que compró el producto nuevo el que se encargue de recogerlo.
DEWALT facilita la recogida y reciclaje de los productos DEWALT una vez estos han alcanzado el final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio, devuelva el producto a cualquier servicio técnico autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
58
GARANTÍA
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE 30 DÍAS
Si no queda completamente satisfecho con las prestaciones de su herramienta D devuélvala dentro de los 30 días, completa tal como la compró, al punto de compra y le devolveremos su dinero o se la cambiaremos. Debe aportar la prueba de compra.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATUITO
Si necesita mantenimiento o revisión de su herramienta DEWALT, dentro de los 12 meses posteriores a la fecha de compra, este se realizará sin cargo en un servicio técnico autorizado DEWALT. Debe aportar la prueba de compra. Incluye la mano de obra y las piezas de repuesto de la herramienta. Los accesorios están excluidos.
Si su producto DEWALT se avería debido a algún fallo de materiales o de fabricación dentro de los 12 meses siguientes a la fecha de compra, le garantizamos el cambio sin cargo de todas las piezas defectuosas o, a nuestro exclusivo criterio, el cambio de la herramienta sin cargo, en el supuesto de que:
• No se haya sometido al producto a uso indebido.
• No se haya intentado realizar reparaciones por personas no autorizadas.
• Se requiere la prueba de compra. Esta garantía se ofrece como ventaja extra y de forma adicional a los derechos legales de los consumidores.
Para localizar su servicio técnico autorizado DEWALT más próximo, use el número de teléfono indicado en la parte posterior de este manual. Alternativamente, puede encontrar una lista con la dirección de los servicios técnicos DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
SIN RIESGO
EWALT,
POR 1 AÑO
• GARANTÍA TOTAL DE 1 AÑO •
ESPAÑOL
59
FRANÇAIS
PERCEUSE/VISSEUSE COMPACT SANS FIL DC720, DC721, DC722, DC730, DC731, DC732, DC742, DC743 PERCEUSE/VISSEUSE/MARTEAU PERFORATEUR COMPACT SANS FIL DC725, DC727, DC735, DC737, DC745
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expérience, un développement de produits approfondi et une innovation constante font de DEWALT l’un des partenaires les plus fiables pour les utilisateurs d’outils électriques professionnels.
Caractéristiques techniques
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731
Tension VCC 18 18 18 18 18 14,4 14,4 Type de pile NiCd/NiMH NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiMH Puissance fournie W 400 400 375 400 375 295 295 Régime à vide
1re vitesse min-1 0–500 0–500 0–500 0–500 0–500 0–400 0–400 2e vitesse min-1 0–1 700 0–1 700 0–1 700 0–1 700 0–1 700 0–1 450 0–1 450
Cadence de frappe 1re vitesse min-1 – – – 0-8500 0-8500 – – 2e vitesse min
Couple max. Nm 40 44 41 44 41 35 40 Capacité du mandrin mm 10 13 13 13 13 10 13 Capacité de perçage max.
Bois mm 38 38 38 38 38 35 35 Métal mm 10 13 13 13 13 10 13 Maçonnerie mm 13 13
Poids (sans le bloc-piles) kg 1,35 1,36 1,36 1,46 1,46 1,34 1,35
-1
– – – 0–29000 0–29000 –
DC732 DC735 DC737 DC742 DC743 DC745
Tension VCC 14,4 14,4 14,4 12 12 12 Type de pile Li-Ion NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiMH NiCd/NiMH Puissance fournie W 270 295 270 240 240 240 Régime à vide
1re vitesse min-1 0–400 0–400 0–400 0–400 0–400 0–400 2e vitesse min-1 0–1 450 0–1 450 0–1 450 0–1 450 0–1 450 0–1 450
Cadence de frappe 1re vitesse min 2e vitesse min-1 – 0–25000 0–25000 – – 0–25000
Couple max. Nm 37 40 37 32 35 35 Capacité du mandrin mm 13 13 13 10 13 13 Capacité de perçage max.
Bois mm 35 35 35 28 28 28 Métal mm 13 13 13 10 13 13 Maçonnerie mm 13 13 13
Poids (sans le bloc-piles) kg 1,35 1,45 1,45 1,33 1,34 1,44
60
-1
– 0-6800 0-6800 – – 0-6800
FRANÇAIS
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731
LpA (pression acoustique) dB(A 76 76 76 83 83 76 76 K
(incertitude K de la
pA
pression acoustique) dB(A) 3 3 3 3 3 3 3 LWA (puissance acoustique) dB(A) 87 87 87 94 94 87 87 K
(incertitude K de la
WA
puissance acoustique) dB(A) 3 3 3 3 3 3 3
Valeurs totales de la vibration (mesure triaxiale) déterminées d’après la norme EN 60745 : Valeur de l’émission vibratoire a
Perçage dans le métal ahD =
Incertitude K = m/s² 1,70 1,70 1,70 1,58 1,58 1,70 1,70
Valeur de l’émission vibratoire a Perçage dans le béton ahID =
Incertitude K = m/s² 2,7 2,7
h
m/s²
1,15
h
m/s²
1,15 1,15 1,40 1,40 1,15 1,15
– 7,8 7,8 – –
DC732 DC735 DC737 DC742 DC743 DC745
LpA (pression acoustique) dB(A 76 83 83 76 76 83 K
(incertitude K de la
pA
pression acoustique) dB(A) 3 3 3 3 3 3 LWA (puissance acoustique) dB(A) 87 94 94 87 87 94 K
(incertitude K de la
WA
puissance acoustique) dB(A) 3 3 3 3 3 3
Valeurs totales de la vibration (mesure triaxiale) déterminées d’après la norme EN 60745 : Valeur de l’émission vibratoire a
Perçage dans le métal ahD =
Incertitude K = m/s² 1,70 1,58 1,58 1,70 1,70 1,58
Valeur de l’émission vibratoire a Perçage dans le béton ahID =
Incertitude K = m/s² 2,7 2,7 2,7
Le niveau de l’émission vibratoire indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisée dans EN 60745 et peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut être utilisé pour une évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : le niveau
d’émission vibratoire déclaré correspond aux applications principales de l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé pour différentes applications, associé à des accessoires différents ou mal entretenu,
h
m/s²
1,15
h
m/s²
1,40
1,40
1,15 1,15 1,40
7,8 7,8 – – 7,8
l’émission vibratoire peut varier. Cela peut considérablement augmenter le niveau d’exposition sur la période totale de travail.
Une estimation du niveau d’exposition
aux vibrations doit également prendre en compte le temps où l’outil est mis hors tension ou lorsqu’il tourne, mais n’effectue aucune tâche. Cela peut considérablement réduire le niveau d’exposition sur la période totale de travail.
61
FRANÇAIS
Identifiez des mesures de sécurité
Bloc-piles DE9180 DE9503 DE9095 DE9098 DE9140
Type de pile Li-Ion NiMH NiCd NiCd Li-Ion Tension V Capacité Ah 2,0 2,6 2,0 1,3 2,0 Poids kg 0,68 1,0 1,0 0,87 0,58
Bloc-piles DE9094 DE9091 DE9074 DE9501 DE9071
Type de pile NiCd NiCd NiCd NiMH NiCd Tension VCC 14,4 14,4 12 12 12 Capacité Ah 1,3 2,0 1,3 2,6 2,0 Poids kg 0,60 0,70 0,55 0,69 0,65
Chargeur DE9130 DE9135 DE9116
Tension secteur VCA 230 230 230 Type de pile NiCd/NiMH NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH Durée de charge min 30 40 60
approx. (Blocs-piles de 2,0 Ah) (Blocs-piles de 2,0 Ah) (Blocs-piles de 2,0 Ah) Poids kg 0,5 0,52 0,4
Fusibles :
Europe Outils de 230 V 10 ampères, secteur Royaume-Uni et Irlande Outils de 230 V 13 ampères, sur fiches
supplémentaires pour protéger l’opérateur des effets des vibrations, telles que : l’entretien de l’outil et des
18 18 18 18 14,4
CC
accessoires, le maintien des mains au chaud, l’organisation des tâches de travail.
Defi niciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
ADVERTENCIA: indica una situación
ATENCIÓN: indica una situación de
ATENCIÓN: utilizado sin el símbolo de
Indica riesgo de descarga eléctrica.
62
PELIGRO: indica una
situación de peligro inminente, que si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves.
de posible peligro que, si no se evita,
podría provocar la muerte o lesiones graves.
posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves o moderadas.
alerta de seguridad indica una situación de posible peligro que, si no se evita, puede provocar daños materiales.
Indica riesgo de incendio.
Déclaration de conformité CE
DC720, DC721, DC722, DC725, DC727, DC730, DC731, DC732, DC735, DC737, DC742, DC743, DC745
DEWALT déclare que les produits décrits dans les « caractéristiques techniques » ont été mis au point en conformité avec les normes : 98/37/CEE (jusqu’au 28 décembre 2009), 2006/42/CE (à partir du 29 décembre 2009), 2004/108/CE, 2006/95/CE, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Pour de plus amples informations, adressez-vous à DEWALT à l’adresse ci-dessous ou reportez-vous au dos de ce manuel.
FRANÇAIS
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de DEWALT.
Horst Grossmann Vice-président de l’ingénierie et du développement des produits DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Allemagne
16/09/2007
AVERTISSEMENT : afin de réduire
le risque de blessure, lisez le manuel d’instruction.
Avertissements de sécurité généraux pour les outils électriques
AVERTISSEMENT ! Lisez tous les
avertissements de sécurité et toutes les consignes. Le non-respect de
ces avertissements et consignes peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ou de graves blessures.
CONSERVEZ TOUS LES AVERTISSEMENTS ET LES
CONSIGNES POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE
Le terme « outil électrique » mentionné dans les avertissements se rapporte aux outils branchés sur secteur (avec câble de raccordement) ou fonctionnant sur piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ DE L’AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenez l’aire de travail propre et bien
éclairée. Une aire de travail encombrée ou
mal éclairée augmente les risques d’accident.
b) N’utilisez pas les outils électriques dans
un environnement explosif, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles qui peuvent enflammer la poussière ou les émanations.
c) Tenez à distance enfants et spectateurs
pendant que vous opérez un outil électrique. Une distraction peut vous faire
perdre le contrôle de l’outil.
2) SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
a) La fiche de l’outil électrique doit
correspondre avec la prise de courant. Ne modifiez en aucun cas la fiche. N’utilisez pas de fiches adaptatrices avec des outils électriques reliés à la terre (masse).
Les fiches non modifiées et les prises de
courant adaptées réduisent les risques d’électrocution.
b) Évitez tout contact physique avec des
surfaces reliées à la terre ou à la masse, tels que tuyaux, radiateurs, cuisinières électriques et réfrigérateurs. Le risque
d’électrocution augmente si votre corps est relié à la terre.
c) N’exposez pas les outils électriques
à la pluie ou à l’humidité. Le risque d’électrocution augmente si de l’eau pénètre dans un outil électrique.
d) Ne maltraitez pas le cordon
d’alimentation. N’utilisez jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher l’outil électrique. Tenez le cordon à l’écart des sources de chaleur, de l’huile, des bords tranchants ou des pièces en mouvement. Le risque d’électrocution
augmente si le cordon est endommagé ou entortillé.
e) Utilisez une rallonge conçue pour
l’utilisation à l’extérieur si vous utilisez l’outil électrique dehors. Le risque
d’électrocution diminue si vous utilisez un cordon conçu pour l’utilisation à l’extérieur.
f) Si vous ne pouvez pas faire autrement
qu’utiliser l’outil électrique dans un endroit humide, utilisez un circuit protégé par dispositif de courant résiduel (RCD).
L’utilisation d’un RCD réduit le risque d’électrocution.
3) SÉCURITÉ PERSONNELLE
a) Restez vigilant, surveillez vos gestes et
faites preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil électrique. N’utilisez pas un outil électrique si vous êtes fatigué ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un moment d’inattention
durant l’utilisation d’un outil électrique peut entraîner de graves blessures corporelles.
b) Utilisez un équipement de sécurité
individuelle. Portez toujours des lunettes de sécurité. Un équipement de sécurité
comme un masque anti-poussières, des chaussures de sécurité antidérapantes, un casque de sécurité ou un serre-tête antibruit, utilisé selon la tâche à effectuer, permettront de diminuer le risque de blessures corporelles.
c) Évitez tout démarrage intempestif.
Assurez-vous que l’interrupteur est en position arrêt avant de relier l’outil à la source d’alimentation et/ou au bloc-piles, ou de ramasser ou transporter l’outil.
Transporter les outils électriques le doigt
63
FRANÇAIS
placé sur l’interrupteur ainsi que brancher des outils électriques dont l’interrupteur est en position Marche augmentent les risques d’accident.
d) Retirez toute clé de réglage ou autre
avant de mettre l’outil sous tension. Une clé laissée en place sur une pièce rotative de l’outil électrique peut entraîner des blessures corporelles.
e) Ne vous penchez pas trop loin. Maintenez
constamment votre équilibre. Vous aurez ainsi une meilleure maîtrise de l’outil électrique en cas de situations imprévues.
f) Portez des vêtements adéquats. Ne
portez pas de vêtements amples ni de bijoux. Maintenez cheveux, vêtements et gants à l’écart des pièces en mouvement.
Les pièces en mouvement peuvent happer les vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs.
g) Si des accessoires sont fournis pour
raccorder des dispositifs d’aspiration et de collecte de la poussière, vérifiez qu’ils sont bien raccordés et bien utilisés.
L’utilisation de dispositifs de collecte de la poussière peut réduire les risques liés à la poussière.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez
l’outil électrique qui correspond à votre utilisation. Si vous utilisez l’outil électrique
adéquat et respectez le régime pour lequel il a été conçu, il réalisera un travail de meilleure qualité et plus sûr.
b) N’utilisez pas l’outil électrique s’il est
impossible de l’allumer ou de l’éteindre avec l’interrupteur. Un outil électrique
qui ne peut être contrôlé par l’interrupteur représente un danger et doit être réparé.
c) Débranchez la fiche de la source
d’alimentation et/ou le bloc-piles de l’outil électrique avant d’effectuer des réglages, de changer les accessoires ou de ranger les outils électriques. Ces mesures de
sécurité préventives réduiront les risques de démarrage accidentel de l’outil électrique.
d) Après utilisation, rangez l’outil électrique
hors de portée des enfants et ne laissez aucune personne l’utiliser si elle n’est pas familiarisée avec les outils électriques ou ces instructions. Les outils électriques
représentent un danger entre des mains inexpertes.
e) Procédez à l’entretien des outils
électriques. Assurez-vous que les pièces en mouvement ne sont pas désalignées ou coincées, qu’aucune pièce n’est
cassée ou que l’outil électrique n’a subi aucun dommage pouvant affecter son bon fonctionnement. Si l’outil électrique est endommagé, faites-le réparer avant de le réutiliser. De nombreux accidents sont
causés par des outils mal entretenus.
f) Maintenez vos outils affûtés et propres.
Un outil bien entretenu et aux bords bien affûtés risquera moins de se coincer et sera plus facile à maîtriser.
g) Utilisez l’outil électrique, ses accessoires
et ses embouts, etc. conformément aux instructions, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse.
5) UTILISATION ET ENTRETIEN DU BLOC-PILES
a) Rechargez le bloc-piles uniquement
avec le chargeur spécifié par le fabricant. Un chargeur prévu pour un
certain type de bloc-piles peut être à l’origine d’un incendie lorsqu’il est utilisé avec un autre bloc-piles.
b) Utilisez les outils électriques uniquement
avec les bloc-piles spécifiés. L’utilisation d’autres blocs-piles peut être à l’origine de blessures ou d’incendie.
c) Lorsque vous n’utilisez pas le bloc-piles,
tenez-le à l’écart des objets métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques susceptibles de créer une connexion entre deux bornes. Court-
circuiter les bornes entre elles peut provoquer des brûlures ou un incendie.
d) Dans des conditions abusives, du liquide
peut s’échapper de la pile ; en éviter le contact. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau. Si le liquide entre en contact avec les yeux, consultez également un médecin. Le liquide qui
s’échappe de la pile peut engendrer une irritation ou des brûlures.
6) RÉPARATION
a) Confiez la réparation de votre outil
électrique à un réparateur qualifié qui utilise des pièces de rechange identiques.
La sécurité de l’outil électrique sera ainsi préservée.
64
FRANÇAIS
CONSIGNES PARTICULIÈRES DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES
Avertissements de sécurité spécifi ques aux perceuses/ visseuses/marteaux perforateurs
• Portez des protecteurs d’oreilles avec les
perceuses à percussion. L’exposition au bruit
peut entraîner une perte auditive.
• Tenez les outils électriques par leurs
surfaces de préhension isolées dans les situations où l’outil de coupe peut entrer en contact avec un câble électrique dissimulé ou avec son propre cordon d’alimentation.
En cas de contact de l’accessoire de découpe avec un câble sous tension, les pièces métalliques à découvert de l’outil peuvent devenir sous tension et électrocuter l’utilisateur.
• Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec
l’outil. Une perte de contrôle peut entraîner des
blessures corporelles.
• Immobilisez la pièce de travail sur une
surface stable en utilisant un étau ou de toute autre manière adéquate. Tenir la pièce
avec la main ou l’appuyer contre le corps offre une stabilité insuffisante et peut provoquer une perte de contrôle.
• Portez des protecteurs d’oreilles lorsque
vous procédez au martelage pendant des périodes prolongées. Une exposition
prolongée à un bruit d’intensité élevée peut entraîner une perte auditive. Les niveaux sonores élevés produits par le marteau perforateur pourraient provoquer une perte auditive temporaire ou endommager gravement les tympans.
• Portez des lunettes de protection ou
autres verres protecteurs. Le martelage et
le perçage peuvent faire jaillir des éclats. Les particules projetées peuvent endommager irrémédiablement les yeux.
• Les mèches à maçonnerie et les outils
chauffent en cours d’utilisation. Portez des
gants pour les toucher.
Étiquettes sur l’outil
EMPLACEMENT DU CODE DATE
Le code date, qui comprend également l’année de fabrication, est imprimé sur la surface interne du boîtier qui forme la charnière entre l’outil et la pile !
Exemple :
2007 XX XX
Année de fabrication
Consignes de sécurité importantes pour tous les chargeurs de batterie
CONSERVEZ CES CONSIGNES : ce manuel renferme des consignes de sécurité et d’utilisation importantes pour les chargeurs de batterie DE9130, DE9135 et DE9116.
• Avant d’utiliser le chargeur, lisez toutes les consignes et règles de prudence indiquées sur le chargeur, le bloc-piles et le produit utilisant le bloc-piles.
DANGER : risque d’électrocution.
Présence de 230 volts dans les terminaux de chargement. Ne pas insérer d’objets conducteurs. Un choc électrique ou une électrocution peut en résulter.
AVERTISSEMENT : risque de choc
électrique. Ne laissez pas de liquide pénétrer dans le chargeur. Un choc électrique peut en résulter.
ATTENTION : risque de brûlure.
Afin de réduire le risque de blessures corporelles, chargez uniquement des batteries rechargeables DEWALT. Les autres types de batteries peuvent exploser et provoquer des blessures corporelles ou des dégâts matériels.
ATTENTION : dans certaines
conditions, lorsque le chargeur est branché sur le réseau d’alimentation électrique, les contacts de charge à découvert à l’intérieur du chargeur peuvent être court-circuités par un corps étranger. Les corps étrangers de nature conductrice tels que, mais sans s’y limiter, la paille de fer, le papier d’aluminium ou toute accumulation de particules métalliques doivent être tenus à l’écart des cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de la prise secteur lorsqu’il n’y a pas de bloc-piles dans la cavité. Débranchez le chargeur avant de procéder à son nettoyage.
• N’essayez PAS de charger le bloc-piles avec des chargeurs autres que ceux décrits dans ce manuel. Le chargeur et le bloc-piles
sont conçus spécifiquement pour fonctionner ensemble.
65
FRANÇAIS
• Ces chargeurs ne sont pas prévus pour des utilisations autres que le chargement des batteries DEWALT rechargeables. Toute autre
utilisation peut entraîner un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
• N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la neige.
• Tirez sur la fiche plutôt que sur le cordon lorsque vous débranchez le chargeur. Cette
précaution réduira le risque d’endommager la fiche et le cordon électriques.
• Assurez-vous que le cordon soit placé en lieu sûr pour que personne ne marche ou ne trébuche dessus, et qu’il ne soit pas sujet à être endommagé ou soumis à une tension d’une quelconque autre manière.
• N’utilisez une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. L’utilisation d’une rallonge
inadéquate peut entraîner un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
• La rallonge utilisée doit avoir un calibre adéquat (AWG ou Calibrage américain normalisé des fils) pour assurer la sécurité.
Plus le numéro de calibre de fil est petit, et plus sa capacité est grande, par exemple, un calibre 16 a plus de capacité qu’un calibre 18. Si plus d’une rallonge est utilisée pour obtenir la longueur totale, assurez-vous que chaque rallonge présente au moins le calibre de fil minimum.
• Ne mettez pas d’objet sur le chargeur, et ne placez pas le chargeur sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes d’aération et provoquer une chaleur interne excessive.
Mettez le chargeur à un endroit éloigné de toute source de chaleur. La ventilation du chargeur se fait par les fentes pratiquées dans les parties supérieures et inférieures du boîtier.
• Ne faites pas fonctionner le chargeur si la fiche ou le cordon est endommagé ; faites-
les remplacer immédiatement.
Ne faites pas fonctionner le chargeur s’il a
reçu un choc violent, s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de quelque manière que ce soit. Apportez le chargeur à
un centre de réparation agréé.
• Ne démontez pas le chargeur ; apportez-le à un centre de réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation est nécessaire.
Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
• Débranchez le chargeur de la prise secteur avant de procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira le risque de choc électrique. Le retrait du bloc-piles ne réduira
pas les risques.
• N’essayez JAMAIS de relier 2 chargeurs ensemble.
• Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant électrique domestique standard 230 V. N’essayez pas de l’utiliser sous n’importe quelle autre tension. Cette directive
ne concerne pas le chargeur véhiculaire.
CONSERVEZ CES CONSIGNES
Chargeurs
Les chargeurs DE9130 et DE9116 acceptent les blocs-piles NiCd et NiMH de 7,2 à 18 V.
Le chargeur DE9135 accepte les blocs-piles NiCd, NiMH ou Li-Ion de 7,2 à 18 V.
Ces chargeurs ne nécessitent aucun réglage et sont conçus pour être d’une utilisation aussi facile que possible.
Processus de charge
DANGER : risque d’électrocution.
Présence de 230 V dans les terminaux de chargement. N’effectuez aucun test avec des objets conducteurs. Risque de choc électrique ou d’électrocution.
1. Branchez le chargeur (i) sur une prise secteur adéquate avant d’insérer le bloc-piles.
2. Insérez le bloc-piles (g) dans le chargeur. Le voyant rouge (de charge) clignote en continu pour indiquer que le processus de charge a commencé.
3. Lorsque le voyant rouge RESTE ALLUMÉ en continu, il indique que la charge est terminée. Le bloc-piles est complètement chargé et peut être immédiatement utilisé ou laissé dans le chargeur.
Processus de charge
Reportez-vous au tableau ci-dessous pour connaître l’état de charge du bloc-piles.
État de charge
en charge – – – – – – complètement chargé ––––––––––– chargement différé, chaud/froid ––– – ––– – remplacer le bloc-piles ••••••••••• anomalie •• •• •• ••
66
FRANÇAIS
Régénération automatique
Le mode de régénération automatique permet de compenser ou d’équilibrer les cellules individuelles du bloc-piles à sa puissance de crête. Les blocs­piles doivent être régénérés chaque semaine ou lorsque le bloc ne fournit plus la même quantité de travail.
Pour régénérer votre bloc-piles, placez-le dans le chargeur comme d’habitude. Laissez le bloc-piles au moins 8 heures dans le chargeur.
Chargement différé, chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte une pile trop chaude ou trop froide, le Chargement différé chaud/froid est automatiquement lancé, et le chargement est suspendu jusqu’à ce que la pile retrouve une température normale. Le chargeur retourne ensuite automatiquement au mode de chargement du bloc-piles. Cette fonction garantit une durée de vie optimale du bloc-piles.
PROTECTION CONTRE LA DÉCHARGE COMPLÈTE
Le bloc-piles est protégé contre la décharge complète lorsqu’il est utilisé dans l’outil.
Consignes de sécurité importantes pour tous les blocs-piles
Lors de la commande de blocs-piles de rechange, assurez-vous d’inclure le numéro de catalogue et la tension. Consultez le tableau figurant à la dernière page du présent manuel pour connaître la compatibilité des chargeurs et des blocs-piles.
Le bloc-piles n’est pas entièrement chargé à la sortie de la boîte. Avant d’utiliser le bloc-piles et le chargeur, veuillez lire les consignes de sécurité indiquées ci-dessous. Suivez ensuite les procédures de chargement décrites.
LISEZ TOUTES LES CONSIGNES.
• Ne chargez pas ou n’utilisez pas une pile dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, de gaz ou de poussières inflammables. Insérer ou retirer
le bloc-pile du chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations.
• Chargez les blocs-piles uniquement sur les chargeurs DEWALT.
• N’éclaboussez PAS le bloc-piles, NE l’immergez PAS dans l’eau ou tout autre liquide.
• Ne rangez pas ou n’utilisez pas l’outil et le bloc-piles dans des endroits où la température peut atteindre ou excéder
40 ˚C (105 °F) (comme dans les remises extérieures ou les bâtiments métalliques l’été).
ATTENTION : lorsqu’il n’est pas
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES POUR LE CADMIUM-NICKEL (NICD) OU LE NICKEL MÉTAL HYDRURE (NIMH)
• N’incinérez pas le bloc-piles même s’il est
• Une petite fuite de liquide en provenance
Néanmoins, si le film de protection est brisé :
DANGER : risque d’électrocution.
N’essayez jamais d’ouvrir un bloc­piles, quelle qu’en soit la raison. Si le boîtier du bloc-piles est fissuré ou endommagé, ne l’insérez pas dans le chargeur. Un choc électrique ou une électrocution peut en résulter. Les blocs-piles endommagés doivent être envoyés au centre de réparation pour être recyclés.
AVERTISSEMENT : n’essayez jamais
d’ouvrir un bloc-piles, quelle qu’en soit la raison. Si le boîtier du bloc-piles est fissuré ou endommagé, ne l’insérez pas dans le chargeur. N’écrasez pas, ne faites pas tomber, et n’endommagez pas le bloc-piles. N’utilisez pas un bloc­piles ou un chargeur qui a reçu un coup violent, est tombé, a été écrasé ou endommagé de quelque manière que ce soit (c.-à-d. percé par un clou, frappé d’un coup de marteau, sur lequel on a marché). Les blocs-piles endommagés doivent être envoyés au centre de réparation pour être recyclés.
utilisé, placez l’outil en le faisant reposer sur le côté sur une surface stable où il ne risque pas de faire tomber ou de faire trébucher.
Certains outils qui ont de grands blocs­piles peuvent tenir debout sur le bloc­piles mais ils risquent d’être facilement renversés.
fortement endommagé ou entièrement usé.
Le feu risque de le faire exploser.
des cellules du bloc-piles peut se produire dans des conditions d’utilisation ou de température extrêmes. Ce fait n’est pas
l’indication d’une défaillance.
a. et que le liquide de la pile entre en contact
avec votre peau, lavez immédiatement au savon et à l’eau pendant plusieurs minutes.
67
FRANÇAIS
b. et que liquide de la pile entre en contact
avec vos yeux, rincez vos yeux avec de l’eau propre pendant au moins 10 minutes et consultez immédiatement un médecin. (Note médicale : le liquide est une solution d’hydroxyde de potassium à 25-35 %.)
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES POUR LES BLOCS-PILES AU LITHIUM ION (LI-ION)
• N’incinérez pas le bloc-piles même s’il est fortement endommagé ou entièrement usé.
Le feu risque de le faire exploser. Des vapeurs et des matières toxiques émanent des blocs­piles au lithium-ion lorsqu’ils sont brûlés.
• Si le contenu de la pile entre en contact avec la peau, lavez immédiatement la zone touchée au savon doux et à l’eau. Si le liquide
de la pile entre en contact avec les yeux, rincez l’œil ouvert à l’eau pendant 15 minutes ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux sont nécessaires, l’électrolyte de la pile est composé d’un mélange de carbonates organiques liquides et de sels de lithium.
• Le contenu des cellules de la pile ouvertes peut provoquer une irritation respiratoire.
Exposez la personne à l’air frais. Si les symptômes persistent, consultez un médecin.
AVERTISSEMENT : risque de brûlures.
Le liquide de la pile peut s’enflammer s’il est exposé à des étincelles ou à une flamme.
Cache protecteur du bloc-piles (fi g. 3)
Un cache protecteur est fourni pour recouvrir les contacts du bloc-piles lorsque celui-ci est détaché. Si le cache protecteur n’est pas en place, des objets métalliques pourraient court-circuiter les contacts, ce qui causerait un risque d’incendie et endommagerait le bloc-piles.
1. Enlevez le cache protecteur avant de placer le bloc-piles dans le chargeur ou l’outil (fig. 3A).
2. Placez le cache protecteur sur les contacts du bloc-piles immédiatement après avoir retiré le bloc-piles du chargeur ou de l’outil (fig. 3B).
AVERTISSEMENT : vérifiez que le
cache protecteur est bien en place avant de ranger ou de transporter un bloc-piles détaché.
Bloc-piles (fi g. 1)
TYPE DE PILE
Le DC720, le DC721, le DC722, le DC725 et le DC727 fonctionnent sur des blocs-piles de 18 V.
Le DC730, le DC731, le DC732 et le DC737 fonctionnent sur des blocs-piles de 14,4 V.
Le DC742, le DC743 et le DC745 fonctionnent sur des blocs-piles de 12 V.
Conseils pour le rangement
1. Il est vivement conseillé de ranger le bloc-piles dans un endroit frais et sec, à l’abri des rayons directs du soleil et d’une chaleur ou d’un froid excessifs.
2. Une conservation prolongée n’affecte pas le bloc-piles ou le chargeur. Dans de bonnes conditions, ils peuvent être conservés pendant 5 ans ou plus.
Étiquettes fi gurant sur le chargeur et le bloc-piles
Outre les pictogrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le chargeur et le bloc-piles comportent les pictogrammes suivants :
Lisez le manuel d’instruction avant
utilisation.
Bloc-piles en charge.
Bloc-piles chargé.
Bloc-piles défectueux.
Chargement différé, chaud/froid.
N’insérez pas d’objets conducteurs.
Ne chargez pas un bloc-piles
endommagé.
Utilisez le chargeur uniquement avec des
blocs-piles DEWALT. Tout autre bloc­piles risque d’exploser et de provoquer des blessures corporelles ou des dégâts matériels.
68
Ne l’exposez pas à l’eau.
FRANÇAIS
Faites immédiatement remplacer les
cordons défectueux.
Chargez uniquement à une température
comprise entre 4 °C et 40 °C.
Mettez le bloc-piles au rebut en
respectant l’environnement.
N’incinérez pas le bloc-pile NiMH, NiCd+
et Li-Ion.
Charges NiMH and NiCd battery packs.
Charge les blocs-piles Li-Ion.
Consultez les caractéristiques techniques
pour la durée de charge.
Contenu de l’emballage
L’emballage contient : 1 perceuse/marteau perforateur 2 blocs-piles 1 chargeur 1 coffret (version K seulement) 1 manuel d’instruction 1 dessin éclaté REMARQUE : les blocs-piles et les chargeurs ne
sont pas inclus avec les modèles N.
• Vérifiez que l’outil, les pièces ou les accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport.
• Prenez le temps de lire et de comprendre dans son intégralité ce manuel avant d’utiliser l’outil.
Description (fi g. 1)
AVERTISSEMENT : ne modifiez jamais
l’outil électrique ou l’une de ses pièces. Des dégâts matériels ou des blessures corporelles pourraient en résulter.
UTILISATION PRÉVUE
Ces perceuses/visseuses/marteaux perforateurs sont conçus pour les travaux professionnels de perçage et de vissage.
NE les utilisez PAS dans un endroit humide ou en présence de liquides ou de gaz inflammables.
Ces perceuses/visseuses/marteaux perforateurs sont des outils électriques professionnels. Tenez les enfants à l’écart de l’outil. Les utilisateurs inexpérimentés doivent être encadrés lorsqu’ils utilisent cet outil.
a. Gâchette b. Sélecteur avant/arrière c. Bague de réglage du couple d. Sélecteur de vitesse e. Lampe de travail f. Mandrin sans clé g. Bloc-piles h. Boutons de dégagement du bloc-piles
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour une seule tension. Vérifiez toujours que la tension du bloc­piles correspond à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifiez également que la tension de votre chargeur correspond à la tension secteur.
Votre chargeur DEWALT est à double
isolation conformément à la norme EN 60335 ; un câble de mise à la terre n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, remplacez-le par un cordon spécial disponible auprès du service après-vente DEWALT.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
CH
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
CH
outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utilisez une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utilisez une rallonge homologuée adaptée à la puissance absorbée de votre chargeur (consultez les caractéristiques techniques). Le calibre minimum du conducteur est de 1 mm2 et la longueur maximum de 30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, toujours dérouler le câble complètement.
69
FRANÇAIS
ASSEMBLAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : retirez toujours
le bloc-piles avant de procéder à l’assemblage et au réglage. Éteignez toujours l’outil avant d’insérer ou de retirer le bloc-piles.
AVERTISSEMENT : utilisez uniquement
des blocs-piles et chargeurs DEWALT.
Insertion et retrait du bloc-piles de l’outil (fi g. 2)
AVERTISSEMENT : afin de diminuer
POUR INSTALLER LE BLOC-PILES DANS LA POIGNÉE DE L’OUTIL
1. Alignez la base de l’outil avec l’encoche à
2. Faites glisser fermement le bloc-piles dans
POUR RETIRER LE BLOC-PILES DE L’OUTIL
1. Appuyez sur les boutons de dégagement du
2. Insérez le bloc-piles dans le chargeur comme
le risque de graves blessures corporelles, mettez l’outil hors tension et débranchez le bloc-piles
avant de procéder à des réglages ou de retirer/d’installer des accessoires ou des pièces de fixation. Un démarrage involontaire peut entraîner des blessures.
l’intérieur de la poignée de l’outil (fig. 2).
la poignée jusqu’à ce que vous entendiez un déclic de mise en place.
bloc-piles (h) et tirez fermement le bloc-piles hors de la poignée de l’outil.
indiqué dans la section Chargeur de ce manuel.
FONCTIONNEMENT
Une telle utilisation peut endommager la gâchette et doit être évitée.
Sélecteur avant/arrière (fi g. 1)
Un sélecteur avant/arrière (b) détermine la direction de l’outil et sert également de bouton de verrouillage.
Pour sélectionner le sens de rotation avant, relâchez la gâchette et appuyez sur le sélecteur avant/arrière sur le côté droit de l’outil.
Pour sélectionner le sens de rotation arrière, appuyez sur le sélecteur avant/arrière sur le côté gauche de l’outil.
La position centrale du sélecteur verrouille l’outil en position d’arrêt. Lorsque vous modifiez la position du sélecteur, assurez-vous que la gâchette est relâchée.
REMARQUE : lors de la première utilisation de l’outil après avoir changé le sens de rotation, un bruit de déclic peut se produire au démarrage. Ce bruit est tout à fait normal et n’indique pas qu’il y a un problème.
Bague de réglage du couple (fi g. 1)
Votre outil est doté d’un mécanisme de vissage à couple réglable pour le vissage et le retrait d’une grande variété de vis de diverses formes et tailles, et d’un mécanisme de martelage pour le perçage de maçonnerie sur certains modèles. On trouve inscrit sur la bague (c) des nombres, un symbole de mèche et, sur certains modèles, un symbole de marteau. Ces nombres servent à régler l’embrayage pour produire une plage de couple. Plus le nombre sur la bague est élevé, plus le couple est élevé, ce qui permet de visser une plus grande vis. Pour sélectionner un des nombres, tournez la bague jusqu’à ce que le nombre voulu s’aligne avec la flèche.
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT : respectez
toujours les consignes de sécurité et les règlements en vigueur
Gâchette de vitesse variable (fi g. 1)
Pour faire démarrer l’outil, serrez la gâchette (a). Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. Votre outil
est équipé d’un frein. Le mandrin s’arrêtera dès que la gâchette est entièrement relâchée.
REMARQUE : une utilisation constante dans la plage de vitesse variable n’est pas recommandée.
70
Embrayage à double vitesse (fi g. 1)
Pour une polyvalence accrue, la fonction à double vitesse de votre perceuse/visseuse vous permet de changer de vitesse.
Pour sélectionner la vitesse inférieure (le couple le plus élevé), mettez l’outil hors tension et laissez-le s’immobiliser complètement. Faites glisser le sélecteur de vitesse (d) vers l’avant (en direction du mandrin) comme illustré sur la figure 1.
Pour sélectionner la vitesse supérieure (le couple le plus faible), mettez l’outil hors tension et laissez­le s’immobiliser complètement. Faites glisser le sélecteur de vitesse vers l’arrière (à l’opposé du mandrin).
FRANÇAIS
REMARQUE : ne changez pas de vitesse lorsque l’outil est en marche. En cas de difficulté avec le changement de vitesse, vérifiez que le sélecteur de double vitesse est complètement enfoncé en avant ou en arrière.
Lampe de travail (fi g. 1)
Une lampe de travail (e) est située juste au-dessus de la gâchette (a). La lampe de travail est activée lorsque vous serrez la gâchette.
REMARQUE : la lampe de travail sert à éclairer la surface de travail immédiate et n’est pas prévue pour servir de torche électrique.
Mandrin à manchon unique sans clé (fi g. 1)
Votre outil est doté d’un mandrin sans clé (f) à manchon rotatif afin de vous permettre de manipuler le mandrin d’une seule main. Pour insérer une mèche ou tout autre accessoire, suivez ces étapes.
1. Verrouillez la gâchette en position d’ARRÊT comme décrit précédemment.
2. Saisissez le manchon noir du mandrin d’une main et retenez fermement l’outil de l’autre. Faites tourner le manchon dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que l’ouverture soit assez grande pour recevoir l’accessoire voulu.
3. Insérez l’accessoire dans le mandrin sur environ 19 mm, puis serrez solidement en tournant d’une main le manchon du mandrin dans le sens des aiguilles d’une montre tout en tenant l’outil de l’autre. Votre outil est équipé d’un mécanisme de blocage automatique de l’arbre qui vous permet d’ouvrir et de fermer le mandrin d’une seule main.
Pour libérer l’accessoire, répétez l’étape 2 ci-dessus.
AVERTISSEMENT : n’essayez pas
de serrer les mèches (ou tout autre accessoire) en saisissant la partie avant du mandrin et en mettant l’outil en marche, sous peine d’endommager le mandrin et de provoquer des blessures corporelles. Verrouillez toujours la gâchette lorsque vous changez d’accessoires.
Veillez à serrer le mandrin des deux mains, une sur le manchon et l’autre sur l’outil, afin d’obtenir un serrage maximal.
Fonctionnement en mode perceuse (fi g. 4)
AVERTISSEMENT : pour diminuer
1. N’utilisez que des mèches bien affûtées. Pour le
2. Exercez toujours une pression rectiligne par
3. Tenez l’outil fermement à deux mains pour
ATTENTION : la perceuse peut caler
4. SI LA PERCEUSE CALE, le problème est
le risque de graves blessures corporelles, mettez l’outil hors tension et débranchez-le de sa source d’alimentation avant de procéder à des réglages ou de retirer/d’installer des accessoires ou des pièces de fixation.
AVERTISSEMENT : afin de diminuer
les risques de blessures corporelles, veillez TOUJOURS à ce que la
pièce à travailler soit retenue ou fixée solidement. Si le matériau à percer est mince, appuyez-le sur un bloc de bois pour éviter d’endommager le matériau.
BOIS, utilisez la vitesse inférieure et des mèches hélicoïdales, des mèches à trois pointes, des mèches de tarière à moteur ou des scies cloches. Pour les MÉTAUX, utilisez la vitesse inférieure et des mèches hélicoïdales en acier ou des scies cloches. Pour la MAÇONNERIE (brique, ciment, parpaings, etc.), utilisez des mèches à plaquette en carbure métallique convenant au perçage par percussion. Utilisez la vitesse inférieure pour des mèches supérieures à 10 mm.
rapport à la mèche. Exercez suffisamment de pression pour faire mordre la mèche, mais n’appuyez pas à l’excès pour éviter de bloquer le moteur ou de faire dévier la mèche.
contrôler le mouvement de torsion de la perceuse. Si le modèle ne comporte pas de poignée latérale, saisissez la poignée de la perceuse d’une main et placez l’autre main sur le bloc-piles.
en cas de surcharge provoquant une torsion brusque. Attendez-vous toujours à un calage. Tenez fermement la perceuse pour maîtriser la force de torsion et éviter les blessures.
généralement attribuable à une surcharge ou à une mauvaise utilisation. RELÂCHEZ
IMMÉDIATEMENT LA GÂCHETTE,
retirez la mèche de la pièce et déterminez la cause du calage. N’APPUYEZ PAS DE
FAÇON RÉPÉTÉE SUR LA GÂCHETTE
71
FRANÇAIS
POUR TENTER DE DÉMARRER UNE PERCEUSE CALÉE, CAR CECI POURRAIT L’ENDOMMAGER.
5. Pour diminuer les risques de calage ou éviter que l’outil traverse le matériau, réduisez la pression exercée sur la perceuse afin que la mèche perce lentement la dernière partie du trou.
6. Faites tourner la perceuse pour retirer la mèche du trou percé. Cela contribuera à empêcher la mèche de se coincer.
7. Pour les perceuses à vitesse variable, il n’est pas nécessaire de marquer au pointeau le centre du trou à percer. Démarrez à basse vitesse pour amorcer le trou, puis accélérez en enfonçant davantage la gâchette lorsque le trou est suffisamment profond pour percer sans que la mèche ne sorte.
Fonctionnement en mode marteau perforateur (fi g. 5)
1. Tournez la bague (c) sur le symbole du marteau perforateur.
2. Sélectionnez la vitesse supérieure en faisant glisser le sélecteur vers l’arrière (à l’opposé du mandrin).
IMPORTANT : n’utilisez que des mèches
à plaquette en carbure métallique ou de maçonnerie.
3. Pour effectuer le perçage, exercez juste assez de pression sur le marteau pour l’empêcher de rebondir excessivement ou pour éviter que la mèche ne se « soulève ». Une trop grande pression réduira la vitesse de l’outil, diminuera la cadence de perçage et causera une surchauffe.
4. Maintenez l’outil bien droit, en vous assurant que la mèche est en angle droit avec la pièce à percer. N’exercez pas de pression latérale sur la mèche en cours de perçage, sous peine de boucher les cannelures de la mèche et de ralentir le régime de l’outil.
5. Lors du perçage de trous profonds, si la vitesse du marteau commence à chuter, retirez partiellement la mèche du trou avec le moteur toujours en marche pour aider au dégagement des débris du trou.
REMARQUE : une évacuation de poussière régulière et homogène du trou indique une cadence de perçage correcte.
Fonctionnement en mode visseuse (fi g. 6)
1. À l’aide du sélecteur de double vitesse, sélectionnez la plage de vitesse et de couple désirée qui convient à la vitesse et au couple de l’opération planifiée.
2. Tournez la bague de réglage du couple sur la position voulue. Les nombres inférieurs indiquent des réglages de couple inférieurs ; les nombres supérieurs indiquent des réglages de couple supérieurs.
3. Insérez la vis ou le boulon de votre choix dans le mandrin, comme pour une mèche quelconque.
4. Faites quelques essais sur une pièce inutilisable ou à un endroit qui n’est pas apparent afin de déterminer la position appropriée de la bague d’embrayage.
5. Démarrez toujours avec des réglages de couple inférieurs, puis passez à des réglages supérieurs afin d’éviter d’endommager la pièce de travail, la vis ou le boulon.
ENTRETIEN
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour durer longtemps avec un minimum d’entretien. Son fonctionnement satisfaisant pendant de longues années repose sur un entretien soigneux et régulier.
AVERTISSEMENT : afin de diminuer
le risque de graves blessures corporelles, mettez l’outil hors tension et débranchez le bloc-piles
avant de procéder à des réglages ou de retirer/d’installer des accessoires ou des pièces de fixation. Un démarrage involontaire peut entraîner des blessures corporelles.
Graissage
Votre outil électrique ne nécessite pas de graissage supplémentaire.
Nettoyage
AVERTISSEMENT : retirez la saleté
et la poussière du logement principal en soufflant de l’air sec aussi souvent que vous remarquez une accumulation
72
FRANÇAIS
de saleté à l’intérieur et autour des orifices d’aération. Portez des lunettes de sécurité homologuées et un masque anti-poussière homologué lorsque vous effectuez cette procédure.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE DU CHARGEUR
de solvants ou d’autres produits chimiques corrosifs pour nettoyer les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques risquent d’affaiblir les matériaux utilisés dans ces pièces. Utilisez un chiffon imbibé uniquement d’eau et de détergent doux. Ne laissez jamais un liquide pénétrer à l’intérieur de l’outil et n’immergez jamais les pièces de l’outil dans un liquide.
AVERTISSEMENT : risque de choc
électrique. Débranchez le chargeur de la prise secteur avant de procéder à son nettoyage. Vous pouvez retirer la saleté et la graisse sur l’extérieur du chargeur en utilisant un chiffon ou une brosse douce non métallique. N’utilisez pas d’eau ou d’autres solutions nettoyantes.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : étant donné que
Prenez contact avec votre revendeur pour obtenir de plus amples informations sur les accessoires appropriés.
les accessoires, autres que ceux fournis par DEWALT, n’ont pas été testés avec ce produit, l’utilisation de tels accessoires avec cet outil pourraient être dangereuse. Afin de réduire le risque de blessures corporelles, utilisez uniquement des accessoires recommandés par DEWALT avec ce produit.
Respect de l’environnement
Collecte sélective. Ne jetez pas ce
produit avec vos ordures ménagères.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler et réutiliser leurs matériaux. La réutilisation de matériaux recyclés aide à protéger l’environnement contre la pollution et à réduire la demande en matière première.
Selon les réglementations locales, un service de collecte sélective pour les produits électriques peut être fourni de porte à porte, dans une déchetterie municipale ou sur le lieu d’achat de votre nouveau produit.
EWALT dispose d’installations pour la collecte et
D le recyclage des produits D de vie utile. Pour profiter de ce service, veuillez rapporter votre produit à un réparateur autorisé qui le recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un réparateur autorisé près de chez vous, prenez contact avec votre bureau DEWALT local à l’adresse indiquée dans ce manuel de l’utilisateur. Ou consultez la liste des réparateurs autorisés DEWALT et le panorama détaillé de notre SAV et contacts sur Internet à l’adresse : www.2helpU.com.
EWALT en fin de cycle
Bloc-piles rechargeable
Ce bloc-piles longue durée doit être rechargé lorsqu’il ne fournit plus suffisamment d’énergie pour des travaux réalisés aisément auparavant. En fin de vie utile, mettez le bloc-piles au rebut tout en respectant l’environnement :
• Déchargez complètement le bloc-piles, puis retirez-le de l’outil.
• Les cellules Li-Ion, NiCd et NiMH sont recyclables. Apportez-les à votre revendeur ou à un centre de recyclage local. Les blocs­piles collectés seront recyclés ou éliminés correctement.
Le jour où votre produit DEWALT doit être remplacé ou que vous n’en avez plus besoin, ne le jetez pas avec vos ordures ménagères. Préparez-le pour la collecte sélective.
73
FRANÇAIS
GARANTIE
30 JOURS D’ENGAGEMENT SATISFACTION GARANTIE
Si la performance de votre outil DEWALT ne vous donne pas entière satisfaction, il vous suffit de le retourner dans les 30 jours suivants son achat sur le lieu d’achat pour un remboursement intégral ou un échange. Munissez-vous de votre preuve d’achat.
UN AN D’ENTRETIEN GRATUIT
Si votre outil DEWALT nécessite une révision ou une réparation dans les 12 mois suivant son achat, celle-ci sera prise en charge gratuitement auprès d’un réparateur DEWALT autorisé. Munissez-vous de votre preuve d’achat. Ce service comprend la main d’œuvre et les pièces pour les outils électriques, à l’exclusion des accessoires.
• UN AN DE GARANTIE •
Si votre produit DEWALT présente un défaut de matériaux ou de fabrication dans les 12 mois suivant son achat, nous garantissons le remplacement sans frais de toutes les pièces défectueuses ou, à notre discrétion, le remplacement sans frais de l’unité entière, à condition que :
• le produit ait été utilisé correctement ;
• aucune personne non autorisée n’ait tenté de réparer le produit ;
• la preuve d’achat portant la date d’acquisition soit fournie. Cette garantie est offerte en supplément et s’ajoute aux droits légaux du consommateur.
Pour connaître l’adresse d’un réparateur autorisé près de chez vous, sélectionnez le numéro approprié au dos de ce manuel de l’utilisateur. Ou consultez la liste des réparateurs autorisés DEWALT et le panorama détaillé de notre SAV et contacts sur Internet à l’adresse : www.2helpU.com.
74
ITALIANO
DC720, DC721, DC722, DC730, DC731, DC732, DC742, DC743 TRAPANI/ AVVITATORI COMPATTI A BATTERIA DC725, DC727, DC735, DC737, DC745 TRAPANI A PERCUSSIONE/TRAPANI/AVVITATORI COMPATTI A BATTERIA
Congratulazioni!
Avete scelto un utensile DEWALT. Anni di esperienza nello sviluppo e nell’innovazione dei prodotti hanno reso D
EWALT uno dei partner più affidabili per chi necessita di elettroutensili professionali.
Dati tecnici
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731
Tensione V Tipo di batteria NiCd/NiMH NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiMH Potenza erogata W 400 400 375 400 375 295 295 Velocità a vuoto
1a velocità min-1 0–500 0–500 0–500 0–500 0–500 0–400 0–400 2a velocità min-1 0–1700 0–1700 0–1700 0–1700 0–1700 0–1450 0–1450
Numero di percussioni 1a velocità min-1 – – – 0-8500 0-8500 – – 2a velocità min
Coppia max Nm 40 44 41 44 41 35 40 Capacità mandrino mm 10 13 13 13 13 10 13 Capacità max di foratura
legno mm 38 38 38 38 38 35 35 metallo mm 10 13 13 13 13 10 13 opere in muratura mm 13 13
Peso (senza batterie) kg 1,35 1,36 1,36 1,46 1,46 1,34 1,35
18 18 18 18 18 14,4 14,4
CC
-1
– – 0–29000 0–29000 –
DC732 DC735 DC737 DC742 DC743 DC745
Tensione VCC 14,4 14,4 14,4 12 12 12 Tipo di batteria Li-Ion NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiMH NiCd/NiMH Potenza erogata W 270 295 270 240 240 240 Velocità a vuoto
1a velocità min-1 0–400 0–400 0–400 0–400 0–400 0–400 2a velocità min-1 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450
Numero di percussioni 1a velocità min 2a velocità min-1 – 0–25000 0–25000 – – 0–25000
Coppia max Nm 37 40 37 32 35 35 Capacità mandrino mm 13 13 13 10 13 13 Capacità max di foratura
legno mm 35 35 35 28 28 28 metallo mm 13 13 13 10 13 13 opere in muratura mm 13 13 13
Peso (senza batterie) kg 1,35 1,45 1,45 1,33 1,34 1,44
-1
– 0-6800 0-6800 – – 0-6800
75
ITALIANO
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731
LpA (rumorosità) dB(A 76 76 76 83 83 76 76 K
(incertezza K sulla misura
pA
della rumorosità) dB(A) 3 3 3 3 3 3 3
LWA (potenza sonora) dB(A) 87 87 87 94 94 87 87
(incertezza K sulla misura
K
WA
della potenza sonora) dB(A) 3 3 3 3 3 3 3
Valori di vibrazione totali (somma vettoriale triassiale) determinati in base allo standard EN 60745: Valori di emissione vibratoria a
Foratura su metallo ahD = Incertezza
Valori di emissione vibratoria a Foratura su calcestruzzo ahID = Incertezza
h
m/s²
1,15
1,15 1,15 1,40 1,40 1,15 1,15
K = m/s² 1,70 1,70 1,70 1,58 1,58 1,70 1,70
h
m/s²
– 7,8 7,8 – –
K = m/s² 2,7 2,7
DC732 DC735 DC737 DC742 DC743 DC745
LpA (rumorosità) dB(A 76 83 83 76 76 83 K
(incertezza K sulla misura
pA
della rumorosità) dB(A) 3 3 3 3 3 3 LWA (potenza sonora) dB(A) 87 94 94 87 87 94 K
(incertezza K sulla misura
WA
della potenza sonora) dB(A) 3 3 3 3 3 3
Valori di vibrazione totali (somma vettoriale triassiale) determinati in base allo standard EN 60745: Valori di emissione vibratoria a
Foratura su metallo a Incertezza
h
D =
Valori di emissione vibratoria a Foratura su calcestruzzo ahID = Incertezza
Il livello di emissione di vibrazioni riportato in questa scheda informativa è stato misurato secondo un test standard specificato dalla norma EN 60745 e può essere usato per confrontare fra loro due utensili. Esso può essere usato per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: : il livello di emissione
di vibrazioni dichiarato è relativo alle applicazioni principali dell’utensile. Tuttavia, se l’utensile è usato per applicazioni diverse, con accessori
h
m/s²
1,15
1,40
1,40
1,15 1,15 1,40
K = m/s² 1,70 1,58 1,58 1,70 1,70 1,58
h
m/s²
7,8 7,8 – – 7,8
K = m/s² 2,7 2,7 2,7
essere diversa. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente il livello di esposizione in un dato periodo di lavoro.
Una stima del livello di esposizione alle
vibrazioni dovrebbe anche prendere in considerazione il tempo durante cui l’utensile viene spento o i periodi in cui è acceso ma non effettivamente utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione in un dato periodo
di lavoro. diversi o con scarsa manutenzione, l’emissione di vibrazioni potrebbe
76
ITALIANO
Individuare ulteriori misure di
Blocco batteria DE9180 DE9503 DE9095 DE9098 DE9140
Tipo di batteria Li-Ion NiMH NiCd NiCd Li-Ion Tensione V Capacità Ah 2,0 2,6 2,0 1,3 2,0 Peso kg 0,68 1,0 1,0 0,87 0,58
Blocco batteria DE9094 DE9091 DE9074 DE9501 DE9071
Tipo di batteria NiCd NiCd NiCd NiMH NiCd Tensione VCC 14,4 14,4 12 12 12 Capacità Ah 1,3 2,0 1,3 2,6 2,0 Peso kg 0,60 0,70 0,55 0,69 0,65
Caricabatteria DE9130 DE9135 DE9116
Tensione di rete VCA 230 230 230 Tipo di batteria NiCd/NiMH NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH Tempo di carica min 30 40 60
approssimativo (blocchi batteria da 2,0 Ah) (blocchi batteria da 2,0 Ah) (blocchi batteria da 2,0 Ah) Peso kg 0,5 0,52 0,4
Fusibili:
Europa Utensili a 230 V 10 A, rete elettrica Regno Unito e Irlanda Utensili a 230 V 13 A, spina in ingresso
sicurezza per proteggere l’operatore dagli effetti delle vibrazioni, come la
18 18 18 18 14,4
CC
manutenzione dell’utensile e degli
accessori, il mantenere le mani calde e
l’organizzazione dei turni di lavoro.
Defi nizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni personali gravi.
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il decesso o lesioni personali gravi.
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare lesioni
personali di entità lieve o moderata.
ATTENZIONE: utilizzato senza il
simbolo di allarme sicurezza indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, potrebbe risultare in danni alla proprietà.
Segnala rischio di incendi.
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Dichiarazione di conformità CE
DC720, DC721, DC722, DC725, DC727, DC730, DC731, DC732, DC735, DC737, DC742, DC743, DC745
DEWALT dichiara che i prodotti descritti sotto la dicitura “Dati tecnici” sono stati costruiti in conformità alle norme: 98/37/CEE (fi no al 28 dicembre 2009), 2006/42/CE (a partire dal 29 dicembre 2009), 2004/108/EC, 2006/95/CE, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
77
ITALIANO
Per ulteriori informazioni, contattare DEWALT all’indirizzo qui sotto o consultare il retro del presente manuale.
La responsabilità della compilazione della scheda tecnica è stata affidata al sottoscritto, il quale rende questa dichiarazione a nome di D
Horst Grossmann Vicepresidente ricerca e sviluppo DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Germania
16/09/2007
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere attentamente il manuale di istruzioni.
EWALT.
Avvertenze generali relative alla sicurezza degli elettroutensili
AVVERTENZA! Leggere tutte le
Il termine “elettroutensile” utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia agli elettroutensili alimentati da rete (tramite cavo), sia a quelli alimentati a batteria (cordless).
1) SICUREZZA DELL’AMBIENTE DI LAVORO
a) Mantenere l’ambiente di lavoro pulito
b) Non utilizzare gli elettroutensili in
c) Durante l’uso di un elettroutensile, tenere
istruzioni e le avvertenze relative alla sicurezza La mancata osservanza
delle avvertenze e delle istruzioni può provocare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
CONSERVARE TUTTE LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI PER RIFERIMENTO FUTURO.
e ben illuminato. Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti.
atmosfere esplosive, ad esempio in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli elettroutensili generano
scintille che possono provocare l’accensione di polvere o fumi.
lontani i bambini e qualsiasi altra persona che si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni
possono provocare la perdita di controllo.
2) SICUREZZA DAL PUNTO DI VISTA ELETTRICO
a) Le spine dell’elettroutensile devono essere
adatte alla presa di rete. Non modificare mai la spina in alcun modo. Non utilizzare adattatori con gli elettroutensili con collegamento a terra (a massa). Per
ridurre il rischio di scosse elettriche evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate.
b) Evitare il contatto delle parti del corpo
con superfici collegate a terra, quali condotti, radiatori, fornelli e frigoriferi. Se
il proprio corpo è collegato a terra, il rischio di scosse elettriche aumenta.
c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia
o all’umidità. L’ingresso di acqua in un elettroutensile aumenta il rischio di scosse elettriche.
d) Utilizzare il cavo correttamente. Non
utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare l’elettroutensile. Tenere il cavo al riparo da calore, olio, spigoli o parti in movimento. Se il cavo è danneggiato
o impigliato, il rischio di scosse elettriche aumenta.
e) Durante l’uso dell’elettroutensile in
ambienti esterni, utilizzare una prolunga adatta all’uso esterno. Per ridurre il rischio
di scosse elettriche, utilizzare un cavo adatto ad ambienti esterni.
f) Se è inevitabile l’uso di un elettroutensile
in una zona umida, usare una fonte di corrente protetta da un interruttore differenziale (salvavita). L’uso di un
interruttore differenziale riduce i rischi di scosse elettriche.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un elettroutensile,
prestare sempre la massima attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare un elettroutensile se si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un
solo attimo di distrazione durante l’uso di tali elettroutensili potrebbe provocare gravi lesioni personali.
b) Usare le protezioni antinfortunistiche.
Indossare sempre protezioni oculari.
L’uso di protezioni antinfortunistiche quali mascherine per la polvere, scarpe antiscivolo, elmetti o cuffie protettive, in condizioni opportune consente di ridurre le lesioni personali.
c) Evitare la messa in funzione non
intenzionale. Assicurarsi che l’interruttore sia in posizione off prima di connettere la
78
ITALIANO
fonte di corrente e/o il blocco batteria e prima di afferrare o trasportare l’utensile.
Se gli elettroutensili vengono trasportati tenendo il dito sull’interruttore o collegati alla rete elettrica con l’interruttore nella posizione on, il rischio di incidenti aumenta.
d) Prima di accendere l’elettroutensile,
rimuovere eventuali chiavi o chiavistelli di regolazione. Un chiavistello o una chiave
fissati su una parte rotante dell’elettroutensile possono provocare lesioni personali.
e) Prestare attenzione a non perdere
l’equilibrio. Mantenere costantemente un buon equilibrio, evitando sbilanciamenti.
In questo modo si detiene un maggiore controllo sull’elettroutensile nelle situazioni impreviste.
f) Indossare un abbigliamento adatto. Non
indossare abiti larghi o gioielli. Tenere capelli, abiti e guanti lontano dalle parti in movimento. Gli abiti larghi, i gioielli o i capelli
lunghi possono rimanere impigliati nelle parti in movimento.
g) Se la dotazione comprende dispositivi per
il collegamento di sistemi di estrazione e raccolta della polvere, collegarli e utilizzarli in modo corretto. La raccolta
della polvere può ridurre i pericoli legati alla polvere.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’ELETTROUTENSILE
a) Non forzare l’elettroutensile. Utilizzare
l’elettroutensile adatto alla situazione.
L’elettroutensile svolge il lavoro nel modo migliore e più sicuro quando usato nelle condizioni per cui è stato progettato.
b) Non utilizzare l’elettroutensile se
l’interruttore non consente di accenderlo e spegnerlo. Qualsiasi elettroutensile
che non possa essere controllato con l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c) Disconnettere la presa dalla fonte
di corrente e/o dal il blocco batteria dell’elettroutensile prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, prima di cambiare accessori o riporre l’elettroutensile. Tali misure di sicurezza
preventive riducono il rischio di accensione accidentale dell’elettroutensile.
d) Tenere gli elettroutensili lontano dalla
portata dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone che hanno poca familiarità con l’elettroutensile e con le presenti istruzioni. Gli elettroutensili
sono pericolosi nelle mani di persone non addestrate.
e) Effettuare la manutenzione degli
elettroutensili. Verificare che non vi siano errori di allineamento o grippaggio delle parti in movimento, parti rotte e altre situazioni che potrebbero influire sull’uso dell’elettroutensile. In caso di danni, riparare l’elettroutensile prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
elettroutensili su cui non è stata effettuata la corretta manutenzione.
f) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi affilati riduce le probabilità di grippaggio e facilita il controllo.
g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori,
gli utensili da taglio e così via secondo le presenti istruzioni e tenendo in considerazione le condizioni di lavoro e il lavoro da eseguire. L’uso dell’elettroutensile
per operazioni diverse da quelle previste può provocare situazioni pericolose.
5) USO E MANUTENZIONE DELLO STRUMENTO A BATTERIA
a) Effettuare la ricarica solo con il
caricabatteria specificato dal produttore.
Un caricabatteria adatto a un determinato tipo di blocco batteria può provocare un rischio di incendio se utilizzato con un altro blocco batteria.
b) Utilizzare gli elettroutensili solo con
blocchi batteria specifici. L’uso di altri blocchi batteria può provocare il rischio di lesioni e incendi.
c) Quando il blocco batteria non è in uso,
tenerlo lontano da altri oggetti metallici quali fermagli, monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che possono determinare un collegamento tra i terminali. Il cortocircuito dei terminali della
batteria può provocare ustioni o incendi.
d) In condizioni di abuso, è possibile che
la batteria espella del liquido; evitare il contatto. Se dovesse verificarsi un contatto, sciacquare con acqua. Se il liquido entra in contatto con gli occhi, consultare un medico. Il liquido espulso
dalla batteria può causare irritazioni o ustioni.
6) RIPARAZIONI
a) L’elettroutensile deve essere riparato da
personale qualificato, utilizzando parti di ricambio identiche. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’elettroutensile.
79
ITALIANO
ULTERIORI REGOLE SPECIFICHE PER LA SICUREZZA
Avvertenze relative alla sicurezza di trapani/avvitatori/trapani a percussione
• Con i trapani a percussione indossare protezioni per le orecchie. L’esposizione al
rumore può causare perdita dell’udito.
• Quando si eseguono operazioni in cui l’utensile di taglio può entrare in contatto con fili nascosti o con il cavo elettrico, tenere l’elettroutensile esclusivamente dalle impugnature, che sono isolate. Il contatto
tra l’accessorio di taglio e un filo “in tensione” può mettere “in tensione” le parti metalliche dello strumento esposte e causare una scossa elettrica all’operatore.
• Utilizzare le maniglie aggiuntive in dotazione con l’utensile. La perdita di controllo può
causare lesioni personali.
• Impiegare morsetti o altri strumenti per fissare il pezzo da lavorare ad una superficie stabile. Tenere il pezzo da lavorare in mano o
contro il proprio corpo è una soluzione instabile che può far perdere il controllo.
• Indossare protezioni per le orecchie in caso di uso prolungato di un trapano a percussione. La prolungata esposizione a
rumori di alta intensità può causare la perdita dell’udito. Gli elevati livelli di pressione sonora generati da un trapano a percussione possono provocare la temporanea perdita dell’udito o gravi danni al timpano dell’orecchio.
• Indossare occhiali di sicurezza o altre protezioni per gli occhi. Le operazioni
di martellamento e percussione possono provocare il lancio di schegge. Le schegge volanti possono provocare danni permanenti agli occhi.
• Punte e utensili diventano molto caldi durante l’uso. Quando li si tocca, indossare
sempre i guanti.
Etichette sull’utensile
POSIZIONE DEL CODICE DELLA DATA
Il Codice della data, che comprende anche l’anno di fabbricazione, è stampato sulla superficie di protezione che forma il giunto di montaggio tra l’utensile e la batteria!
Esempio:
2007 XX XX
Anno di fabbricazione
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i caricabatteria
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI: questo manuale contiene istruzioni importanti per l’uso e la sicurezza dei caricabatteria DE9130, DE9135 e DE9116.
• Prima di utilizzare il caricabatteria, leggere tutte le istruzioni e le avvertenze sul caricabatteria, sul blocco batteria e sul prodotto in cui viene utilizzato il blocco batteria.
PERICOLO: pericolo di folgorazione.
AVVERTENZA: pericolo di scosse
ATTENZIONE: pericolo di ustioni. Per
ATTENZIONE: in certi casi, con il
• NON tentare di caricare il blocco batteria
• Questi caricabatteria non vanno destinati
Tensione di 230 volt sui terminali di carica. Non testare con oggetti conduttori. Pericolo di scosse elettriche o folgorazioni.
elettriche. Non permettere la penetrazione di liquidi nel caricabatteria. Pericolo di scosse elettriche.
ridurre il rischio di lesioni, ricaricare solo batterie ricaricabili DEWALT. Altri tipi di batterie potrebbero esplodere, provocando lesioni personali e danni
caricabatteria collegato alla rete di alimentazione, i contatti di carica esposti all’interno del caricabatteria possono essere cortocircuitati da oggetti esterni. Gli oggetti esterni di natura conduttiva, tra cui, ma non solo, pagliette di ferro, carta in alluminio o accumuli di particelle metalliche, devono essere tenuti lontani dai vani del caricabatteria. Scollegare sempre il caricabatteria dall’alimentazione quando il blocco batteria non è inserito nel vano. Scollegare il caricabatteria prima di effettuarne la pulizia.
con caricabatteria diversi da quelli descritti nel presente manuale. Il caricabatteria e il
blocco batteria sono appositamente progettati per l’uso congiunto.
ad usi diversi dalla carica delle batterie ricaricabili D
provocare il pericolo di incendi, scosse elettriche o folgorazioni.
EWALT. Qualsiasi altro utilizzo può
80
ITALIANO
• Non esporre il caricabatteria a pioggia o neve.
• Per scollegare il caricabatteria, tirare la spina, anziché il cavo. In questo modo si
riduce il rischio di danni alla spina elettrica e al cavo.
• Assicurarsi che il cavo si trovi in una posizione in cui non possa essere calpestato, in cui si possa inciampare, o comunque essere altrimenti soggetto a danni o sollecitazioni.
• Non utilizzare una prolunga, salvo ove assolutamente necessario. L’utilizzo di una
prolunga di tipo improprio può dare luogo a pericolo di incendi, scosse elettriche o folgorazioni.
• Per ragioni di sicurezza una prolunga deve essere realizzata con un filo di misura AWG (American Wire Gauge) a sezione adeguata.
Quanto più piccolo è il numero AWG del filo, tanto maggiore è la capacità del cavo, cioè un cavo AWG 16 ha capacità maggiore di uno AWG 18. Quando si usa più di una prolunga per raggiungere la lunghezza totale, accertarsi che ogni prolunga sia realizzata con almeno la minima sezione del filo.
• Non posizionare alcun oggetto sopra il caricabatteria o posizionare il caricabatteria su una superficie morbida, che può ostruire le aperture di ventilazione e provocare un surriscaldamento interno. Posizionare
il caricabatteria lontano da qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria è ventilato attraverso aperture che si trovano in cima e in fondo all’involucro.
• Non utilizzare il caricabatteria se la spina o il cavo sono danneggiati; procedere
immediatamente alla loro sostituzione.
Non utilizzare il caricabatteria se ha
subito urti violenti, è caduto o è stato danneggiato in altro modo. Consegnarlo ad
un centro assistenza autorizzato.
• Quando occorre eseguire operazioni di manutenzione o riparazione, non smontare il caricabatteria; consegnarlo ad un centro di assistenza autorizzato. Un errore nel
rimontaggio può provocare il pericolo di scosse elettriche, folgorazioni o incendi.
• Scollegare il caricabatteria dalla presa prima di cercare di pulirlo con qualunque metodo. In questo modo è possibile ridurre il pericolo di scosse elettriche. La rimozione del blocco
batteria non riduce tale rischio.
• Non provare MAI a collegare insieme 2
caricabatteria.
• Il caricabatteria è progettato per funzionare con l’alimentazione della rete elettrica domestica a 230 V. Non provare ad usarlo con un’altra tensione di alimentazione.
Questo non vale per i caricabatteria per autoveicoli.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatteria
I caricabatteria DE9130 e DE9116 sono compatibili con batterie da 7,2 – 18 V NiCd e NiMH.
Il caricabatteria DE9135 è compatibile con batterie da 7,2 – 18 V NiCd, NiMH o Li-Ion.
Questi caricabatterie non richiedono regolazioni e sono progettati affinché il loro uso sia il più facile possibile.
Procedura di carica
PERICOLO: pericolo di folgorazione.
230 volt sui terminali di carica. Non testare con oggetti conduttori. Pericolo di scosse elettriche o folgorazioni.
1. Collegare il caricabatteria (i) a una presa di corrente adeguata prima di inserire il blocco batteria.
2. Inserire il blocco batteria (g) nel caricabatteria. La spia rossa (di carica) lampeggia in modo continuo per indicare che è iniziato il ciclo di caricamento.
3. Il completamento della ricarica è indicato da una spia rossa ACCESA in modo fisso. Il blocco è completamente carico e può essere utilizzato immediatamente o lasciato nel caricabatteria.
Procedimento di carica
Fare riferimento alla tabella seguente per verificare il livello di carica del blocco batteria.
Livello di carica
carica in corso – – – – – – completamento carica ––––––––––– ritardo dovuto a
riscaldamento/raffreddamento ––– – ––– – sostituire il blocco batteria ••••••••••• problema •• •• •• ••
81
ITALIANO
Rinnovamento automatico
La modalità di rinnovamento automatico permette di equalizzare o bilanciare le celle del blocco batteria per ripristinarne la massima capacità. I blocchi batteria devono essere rinnovati settimanalmente o non appena non garantiscono più lo stesso livello di funzionamento.
Per rinnovare il blocco batteria, inserirlo nel caricabatteria come al solito. Lasciare il blocco batteria nel caricabatteria per almeno 8 ore.
Ritardo dovuto a riscaldamento/ raffreddamento
Quando il caricabatteria rileva che una batteria è troppo calda o troppo fredda, inizia automaticamente un Ritardo dovuto a riscaldamento/raffreddamento, sospendendo la carica fino al raggiungimento di una temperatura adeguata della batteria. Il caricabatteria passa quindi automaticamente alla modalità di carica della batteria. Questa funzionalità garantisce la massima vita utile della batteria.
PROTEZIONE DALLA SCARICA COMPLETA
Il blocco batteria è protetto dalla scarica completa quando è utilizzato con lo strumento.
Importanti istruzioni di sicurezza per tutti i blocchi batteria
Quando si ordinano blocchi batteria di ricambio, accertarsi di includere numero di catalogo e tensione. Vedere la tabella alla fine di questo manuale per la compatibilità tra caricabatteria e blocchi batteria.
Il blocco batteria non è completamente carico appena estratto dalla confezione. Prima di usare il blocco batteria e caricabatteria, leggere le istruzioni di sicurezza che seguono. Quindi, seguire il procedimento di carica indicato.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
• Non caricare o utilizzare le batterie in atmosfere esplosive, ad esempio in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili.
L’inserimento o l’estrazione della batteria dal caricabatteria può incendiare le polveri o i gas.
• Caricare i blocchi batteria solo nei caricabatteria DEWALT.
• NON bagnare o immergere in acqua o altri liquidi.
• Non immagazzinare o usare lo strumento e il blocco batteria in luoghi dove la temperatura può raggiungere o superare i
40 ˚ C (105 °F) (come in capannoni o edifici in metallo durante l’estate).
ATTENZIONE: quando non si usa lo
ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER LE BATTERIE AL NICHEL-CADMIO (NiCd) O AL NICHEL-IDRURO METALLICO (NiMH)
• Non incenerire il blocco batteria anche se è
• In condizioni estreme di uso o temperatura,
Tuttavia, se il sigillo esterno è rotto:
b. se il liquido della batteria viene a contatto con
PERICOLO: pericolo di folgorazione.
Non tentare mai di aprire il blocco batteria, per nessun motivo. Se l’involucro del blocco batteria è incrinato o danneggiato, non inserirlo nel caricabatteria. Pericolo di scosse elettriche o folgorazioni. Consegnare i blocchi batteria danneggiati ai centri di assistenza per il loro riciclaggio.
AVVERTENZA: non tentare mai di
aprire un blocco batteria, per nessun motivo. Se l’involucro del blocco batteria è incrinato o danneggiato, non inserirlo nel caricabatteria. Non schiacciare, far cadere o danneggiare il blocco batteria. Non usare un blocco batteria o un caricabatteria che hanno subito urti violenti, sono caduti, sono stati schiacciati o sono stati in qualsiasi modo danneggiati (ad es. bucati con un chiodo, colpiti con un martello, calpestati). Consegnare i blocchi batteria danneggiati ai centri di assistenza per il loro riciclaggio.
strumento, collocarlo su un fianco su una superficie stabile dove non possa fare inciampare o cadere.
Alcuni strumenti con grandi blocchi batteria sono in grado restare dritti se posti sul blocco batteria stesso, ma possono facilmente rovesciarsi.
gravemente danneggiato o completamente usurato. Il blocco batteria può esplodere tra le
fiamme.
può verificarsi una piccola perdita di liquido dalle celle del blocco batteria. Questo non è
segno di guasto.
a. e il liquido della batteria entra in contatto con
la pelle, lavare immediatamente con acqua e sapone per diversi minuti.
gli occhi, lavarli con acqua pulita per almeno 10 minuti e rivolgersi immediatamente a un medico. (Nota per il medico: il liquido è una soluzione di idrossido di potassio al 25-35%).
82
ITALIANO
ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER IONI DI LITIO (LI-ION)
• Non incenerire il blocco batteria anche se è gravemente danneggiato o completamente usurato. Il blocco batteria può esplodere tra
le fiamme. Quando i blocchi batteria a ioni di litio vengono bruciati si creano gas e materiali tossici.
• Se il contenuto della batteria entra in contatto con la pelle, lavare immediatamente la pelle con acqua e sapone. Se il liquido della batteria entra in
contatto con gli occhi, sciacquare l’occhio aperto con acqua per 15 minuti o fino a quando l’irritazione cessa. Se è necessario l’intervento di un medico, l’elettrolita della batteria è composto di una mistura di carbonati organici liquidi e sali di litio.
• Il contenuto delle celle della batteria aperte può provocare irritazione alle vie respiratorie. Fornire aria fresca. Se i sintomi
persistono, consultare un medico.
AVVERTENZA: pericolo di ustioni.
Il liquido della batteria può essere infiammabile se esposto a scintille o fiamme.
Calotta della batteria (fi g. 3)
La dotazione comprende una calotta protettiva per la batteria, da utilizzare per coprire i contatti di un blocco batteria non in uso. Se non si applica la calotta protettiva, gli oggetti in metallo possono provocare un corto circuito dei contatti, creando pericolo di incendi e danneggiando il blocco batteria.
1. Rimuovere la calotta protettiva della batteria prima di inserire il blocco batteria nel caricabatteria o nello strumento (fig. 3A).
2. Posizionare la calotta protettiva sui contatti subito dopo aver rimosso il blocco batteria dal caricabatteria o dallo strumento (fig. 3B).
AVVERTENZA: verificare di aver
applicato la calotta della batteria prima di conservare o trasportare un blocco batteria non in uso.
Blocco batteria (fi g. 1)
TIPO DI BATTERIA
I modelli DC720, DC721, DC722, DC725 e DC727 utilizzano i blocchi batteria a 18 volt.
I modelli DC730, DC731, DC732, DC735 e DC737 utilizzano i blocchi batteria a 14,4 volt.
I modelli DC742, DC743 e DC745 utilizzano blocchi batteria a 12 volt.
Istruzioni per la conservazione
1. Il luogo migliore per conservare le batterie è fresco e asciutto, lontano dalla luce diretta del sole o da temperature estremamente calde o fredde.
2. Una conservazione prolungata non danneggerà il blocco batteria o il caricabatteria. Nelle condizioni appropriate, essi possono essere conservati per 5 o più anni.
Etichette su caricabatteria e blocco batteria
Oltre alle indicazioni grafiche utilizzate nel manuale, le etichette sul caricabatteria e sul blocco batteria riportano i seguenti pittogrammi:
Leggere il manuale di istruzioni prima
dell’uso.
Batteria in carica.
Batteria carica.
Batteria difettosa.
Ritardo dovuto a riscaldamento/
raffreddamento.
Non testare con oggetti conduttori.
Non caricare blocchi batteria danneggiat.
Utilizzare solo con blocchi batteria
DEWALT; altri blocchi batteria possono esplodere, provocando lesioni personali e danni.
Non esporre all’acqua.
Sostituire immediatamente i cavi difettosi.
Caricare a temperature comprese tra
4 °C e 40 °C.
Smaltire il blocco batteria con la dovuta attenzione all’ambiente.
83
ITALIANO
Non incenerire il blocco batteria NiMH,
NiCd+ e Li-Ion.
Carica blocchi batteria NiMH e NiCd.
Carica i blocchi batteria Li-Ion.
Per il tempo di caricamento, vedere i dati
tecnici.
Contenuto della confezione
La confezione contiene: 1 trapano/trapano a percussione 2 blocchi batteria 1 caricabatteria 1 kitbox (solo modelli K) 1 manuale di istruzioni 1 disegno esploso NOTA: nei modelli N i blocchi batteria e i
caricabatteria non sono inclusi.
• Accertarsi che l’utensile, le parti o gli accessori non abbiano subito danni durante il trasporto.
• Prima dell’uso, trovare il tempo di leggere con attenzione il presente manuale.
Descrizione (fi gura 1)
AVVERTENZA: non modificare
mai l’elettroutensile o le sue parti. Si potrebbero provocare danni o lesioni personali.
UTILIZZO PREVISTO
Questi trapani/avvitatori/trapani a percussione sono stati progettati per eseguire operazioni professionali di foratura e avvitatura/svitatura.
NON utilizzare in condizioni di umidità o in presenza di liquidi o gas infiammabili.
Questi trapani/avvitatori/trapani a percussione sono elettroutensili professionali. NON lasciare che i bambini entrino in contatto con l’utensile. È necessaria una supervisione quando questo utensile è usato da personale inesperto.
a. lnterruttore di azionamento b. Pulsante avanti/indietro c. Anello di regolazione della coppia d. Selettore di velocità e. Torcia
f. Mandrino autoserrante g. Blocco batteria h. Pulsanti di rilascio della batteria
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è predisposto per operare con un’unica tensione. Verificare sempre che la tensione del blocco batteria corrisponda alla tensione sulla targhetta. Verificare inoltre che la tensione del caricabatteria corrisponda a quella della rete elettrica.
Il caricabatteria DEWALT è dotato di
doppio isolamento secondo la norma EN 60335; pertanto non è necessaria la messa a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, è necessario sostituirlo con un cavo apposito, disponibile presso il centro di assistenza DEWALT.
CH Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
CH Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un interruttore differenziale.
Uso di una prolunga
È preferibile non utilizzare una prolunga, tranne nei casi in cui sia assolutamente necessario. Utilizzare una prolunga approvata, adatta per la tensione in ingresso del caricabatteria (vedere i dati tecnici). La dimensione minima del conduttore è 1 mm2; la lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un avvolgitore, estrarre il cavo per l’intera lunghezza.
MONTAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: prima di effettuare
AVVERTENZA: usare solo blocchi
montaggio e regolazioni, rimuovere sempre il blocco batteria. Spegnere sempre l’elettroutensile prima di inserire o rimuovere il blocco batteria.
batteria e caricabatteria D
EWALT.
84
ITALIANO
Inserimento e rimozione del blocco batteria dall’utensile (fi g. 2)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di gravi lesioni personali, spegnere l’utensile e rimuovere il blocco batteria prima di effettuare qualunque
regolazione o prima di rimuovere/ installare eventuali parti o accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni personali.
PER ISTALLARE IL BLOCCO BATTERIA NEL MANICO DELL’UTENSILE
1. Allineare la base dell’utensile con la tacca all’interno dell’impugnatura dell’utensile (fig. 2).
2. Far scorrere il blocco batteria saldamente nell’impugnatura fino a sentire lo scatto di blocco in posizione.
RIMOZIONE DEL BLOCCO BATTERIA DALL’UTENSILE
1. Premere i pulsanti di rilascio della batteria (h) ed estrarre con sicurezza il blocco batteria dall’impugnatura dell’utensile.
2. Inserire il blocco batteria nel caricabatteria come descritto nella sezione relativa al caricabatteria di questo manuale.
USO Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le
istruzioni per la sicurezza e le normative vigenti.
Interruttore a velocità variabile (fi g. 1)
Per mettere in funzione l’utensile, premere l’interruttore di azionamento (a).
Per spegnere l’utensile, rilasciare l’interruttore di azionamento. L’utensile è dotato di freno. Il mandrino si arresta non appena l’interruttore di azionamento viene rilasciato completamente.
NOTA: l’utilizzo continuativo a velocità variabile è sconsigliato. Può danneggiare l’interruttore e deve essere evitato.
Pulsante di controllo avanti/indietro (fi g. 1)
Un pulsante di controllo avanti/indietro (b) determina il verso di rotazione dell’utensile e serve anche come pulsante di blocco.
Per selezionare la rotazione in avanti, rilasciare l’interruttore di azionamento e premere il pulsante di controllo avanti/indietro sul lato destro dell’utensile.
Per selezionare la rotazione inversa, premere il pulsante di controllo avanti/indietro sul lato sinistro dell’utensile.
La posizione centrale del pulsante di controllo blocca l’utensile in posizione spenta. Assicurarsi di avere rilasciato il grilletto prima di cambiare la posizione del pulsante di controllo.
NOTA: la prima volta che l’utensile viene messo in moto dopo un cambio della direzione di rotazione, è possibile sentire uno scatto al momento dell’avvio. È un fatto normale che non indica la presenza di problemi.
Anello di regolazione della coppia (fi g. 1)
L’utensile è provvisto di un meccanismo di regolazione della coppia per le operazioni di serraggio e rimozione di chiodi di varie forme e dimensioni; alcuni modelli sono dotati di un meccanismo a percussione per la foratura di opere in muratura. Attorno all’anello (c) sono presenti dei numeri, il simbolo di una punta di trapano e, in alcuni modelli, il simbolo di un martello. I numeri servono a tarare la frizione in modo da erogare una determinata gamma di coppia. Maggiore è il numero sull’anello, maggiore è la coppia, con la possibilità di avvitare viti o bulloni di grandi dimensioni. Per selezionare un numero ruotare l’anello fino ad allineare il numero desiderato con la freccia.
Doppia velocità (fi g. 1)
Questo trapano/avvitatore è dotato di un cambio a due velocità per consentire una maggiore versatilità.
Per selezionare l’impostazione a bassa velocità e coppia elevata, spegnere l’utensile e attendere fino al suo completo arresto. Spingere il selettore (d) in avanti (verso il mandrino) come mostrato in figura 1.
Per selezionare l’impostazione ad alta velocità e coppia ridotta, spegnere l’utensile e attendere fino al suo completo arresto. Spingere il selettore indietro (in direzione opposta al mandrino).
NOTA: non modificare la velocità mentre l’utensile è in funzione. Se non si riesce a cambiare velocità, accertarsi che il selettore sia stato completamente spinto in avanti o all’indietro.
85
ITALIANO
Torcia (fi g. 1)
Immediatamente sopra l’interruttore di azionamento (a) si trova una torcia (e). La torcia viene attivata appena si preme l’interruttore di azionamento.
NOTA: la torcia è intesa per la superficie immediata di lavoro e non deve essere usata come torcia per illuminazione.
Mandrino autoserrante con manicotto singolo (fi g. 1)
L’utensile è dotato di un mandrino autoserrante (f) con un manicotto rotante che consente di operare sul mandrino con un mano sola. Per inserire una punta o un altro accessorio procedere come segue.
1. Bloccare l’interruttore di azionamento in posizione spenta, come già descritto.
2. Afferrare il manicotto nero del mandrino con una mano, tenendo fermo l’utensile con l’altra mano. Ruotare il manicotto in senso antiorario fino ad avere l’apertura adeguata per alloggiare l’accessorio desiderato.
3. Inserire l’accessorio nel mandrino per una profondità di circa 19 mm e serrarlo con forza ruotando il manicotto in senso orario con una mano e tenendo l’utensile con l’altra mano. L’utensile è dotato di un meccanismo di blocco automatico dell’asse. Ciò consente di aprire e chiudere il mandrino con una sola mano.
Per rimuovere l’accessorio dall’utensile, ripetere l’operazione di cui al passo 2.
AVVERTENZA: non tentare di serrare
una punta (o qualsiasi altro accessorio) tenendo ferma la parte anteriore del mandrino e mettendo in funzione l’utensile. Potrebbero derivarne danni al mandrino e lesioni personali. Bloccare sempre l’interruttore di azionamento prima di cambiare gli accessori.
Quando si serra il mandrino tenere una mano sul manicotto e l’altra mano sull’utensile per assicurare la massima presa.
Funzionamento del trapano (fi g. 4)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di gravi lesioni personali, spegnere l’utensile e scollegarlo dall’alimentazione elettrica prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimuovere/installare un accessorio.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali, accertarsi SEMPRE che il pezzo sia stato
86
ancorato o fissato perfettamente. Durante la foratura di materiali di piccolo spessore utilizzare un blocco di legno come supporto per evitare di danneggiare il materiale.
1. Utilizzare esclusivamente punte affilate. Per il LEGNO, utilizzare l’impostazione a bassa velocità e punte elicoidali, piatte, a tortiglione, o frese a tazza. Per il METALLO, utilizzare l’impostazione a bassa velocità e punte elicoidali o frese a tazza in acciaio. Per OPERE IN MURATURA, come mattoni, cemento, calcestruzzo ecc., utilizzare punte in carbonio adatte per la foratura a percussione. Utilizzare l’impostazione a bassa velocità per punte di diametro superiore a 10 mm.
2. Applicare sempre la pressione in linea retta con la punta. Esercitare una pressione sufficiente per agevolare l’azione di foratura senza però spingere eccessivamente, in modo da non bloccare il motore o deformare la punta.
3. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani per controllare il movimento rotatorio del trapano. Se il modello non è dotato di impugnatura laterale, afferrare l’utensile ponendo una mano sul manico e l’altra sul blocco batteria.
4. IN CASO DI STALLO DEL MOTORE, il
5. Per ridurre al minimo le probabilità di stallo o
6. Continuare a tenere il motore in funzione nel
7. Con i trapani a velocità variabile non è
ATTENZIONE: se sovraccaricato,
il trapano può bloccarsi e girare improvvisamente su se stesso. Tenere sempre presente questa eventualità e a tal fine afferrare saldamente il trapano per controllare l’azione di torsione ed evitare lesioni.
motivo è da ricercarsi in un sovraccarico o in un uso improprio dell’utensile. RILASCIARE
IMMEDIATAMENTE L’INTERRUTTORE,
allontanare la punta del trapano dall’area di lavoro e determinare la causa dello stallo. NON ACCENDERE E SPEGNERE
L’INTERRUTTORE NEL TENTATIVO DI AVVIARE UN TRAPANO IN STALLO IN QUANTO CIÒ PUÒ CAUSARE DANNI AL MOTORE.
di danneggiamento del materiale, ridurre la pressione esercitata sul trapano e sulla punta durante le fasi finali della foratura.
ritrarre la punta fuori da un foro, in modo da evitare che questa si inceppi.
necessario utilizzare un punzone per centrare il punto dove praticare il foro. Utilizzare una bassa
ITALIANO
velocità all’avvio, quindi accelerare spingendo a fondo l’interruttore di azionamento quando il foro è abbastanza profondo da evitare che la punta esca fuori.
Funzionamento del trapano a percussione (fi g. 5)
1. Posizionare l’anello (c) sul simbolo a forma di martello.
2. Impostare il trapano sull’alta velocità facendo scorrere indietro il selettore (in direzione opposta al mandrino).
IMPORTANTE: utilizzare esclusivamente punte
per muratura o al carbonio.
3. Eseguire la foratura esercitando sul trapano una forza appena sufficiente ad evitare che il trapano rimbalzi eccessivamente o la punta si “sollevi”. Una forza eccessiva causerà il rallentamento della velocità di foratura, il surriscaldamento del motore e una minore efficacia dell’utensile.
4. Evitare di tenere il trapano in posizione inclinata, mantenendo la punta perpendicolare al piano di lavoro. Non esercitare pressioni laterali sulla punta durante la lavorazione in quanto ciò provoca l’ostruzione delle scanalature presenti sulla punta e una diminuzione della velocità del trapano.
5. Quando si praticano fori profondi, se la velocità di percussione comincia a ridursi, estrarre parzialmente la punta dal foro con l’utensile in funzione, in modo da far fuoriuscire i detriti dal foro.
NOTA: la fuoriuscita continua e regolare di polvere dal foro è indice di un funzionamento adeguato.
Operazioni di avvitatura/svitatura (fi g. 6)
1. Selezionare la gamma di velocità/coppia desiderata per mezzo dell’apposito selettore, in modo da adattare velocità e coppia all’operazione da eseguire.
2. Ruotare il collare di regolazione della coppia nella posizione prescelta. I numeri più bassi indicano coppie minori; i numeri più alti indicano coppie maggiori.
3. Inserire l’accessorio di avvitatura desiderato nel mandrino, con le stesse modalità utilizzate per l’inserimento di una punta.
4. Eseguire delle prove su un pezzo di materiale di scarto o su zone non visibili del materiale per accertarsi di avere scelto la posizione adeguata del collare della frizione.
5. Avviare sempre il trapano con una coppia bassa, quindi proseguire con coppie superiori per evitare di danneggiare il dispositivo di fissaggio o l’area di lavoro.
MANUTENZIONE
Questo elettroutensile DEWALT è stato progettato per funzionare a lungo con una minima manutenzione. L’uso prolungato in buone condizioni dipende dalla corretta manutenzione dello strumento e dalla sua pulizia periodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di serie lesioni personali, spegnere lo strumento e rimuovere il blocco batteria prima di effettuare qualunque
regolazione o prima di rimuovere/ installare eventuali parti o accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni personali.
Lubrifi cazione
L’elettroutensile non richiede lubrificazioni aggiuntive.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via lo sporco e
la polvere dall’alloggiamento principale con aria secca non appena si nota l’accumulo di sporco sia all’interno che intorno alle prese d’aria. Indossare occhiali di protezione a norma e una maschera di protezione a norma quando si effettua questa procedura.
AVVERTENZA: non utilizzare mai
solventi o altre sostanze chimiche aggressive per pulire le parti non metalliche dello strumento. Queste sostanze potrebbero indebolire i materiali utilizzati per costruire tali parti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e con un sapone delicato. Non lasciare mai che un liquido penetri all’interno dello strumento e non immergere mai alcuna parte dello strumento in un liquido.
87
ITALIANO
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA DEL CARICABATTERIA
AVVERTENZA: pericolo di scosse
elettriche. Scollegare il caricabatteria dalla presa di rete CA prima di effettuare la pulizia. Per rimuovere sporcizia e grasso dalla parte esterna del caricabatteria, utilizzare un panno o una spazzola morbida (non in metallo). Non utilizzare acqua o soluzioni detergenti.
Accessori opzionali
AVVERTENZA: poiché non sono
stati testati con detto prodotto, l’uso di accessori diversi da quelli offerti da DEWALT con questo strumento potrebbe essere pericoloso. Per ridurre il rischio di lesioni personali, si consiglia di utilizzare soltanto accessori raccomandati da DEWALT.
Rivolgersi al rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori disponibili.
Protezione dell’ambiente
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali rifiuti domestici.
Blocco batteria ricaricabile
Questo blocco batteria di lunga durata deve essere ricaricato quando non è in grado di produrre energia sufficiente per svolgere lavori in precedenza eseguiti senza problemi. Alla fine della sua durata tecnica, deve essere smaltito con la dovuta attenzione per l’ambiente:
• Scaricare completamente il blocco batteria, quindi estrarlo dallo strumento.
• Le celle Li-Ion, NiCd e NiMH sono riciclabili. Consegnarli al rivenditore o ad un servizio di riciclaggio di zona. I blocchi batteria raccolti vengono riciclati o smaltiti in modo corretto.
Se il prodotto DEWALT deve essere sostituito o non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento con i rifiuti domestici. Consegnare il prodotto per la raccolta differenziatan.
La raccolta differenziata di prodotti usati
e imballaggi permette il riciclo e il riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di materiali riciclati aiuta a impedire l’inquinamento ambientale e riduce la richiesta di materiali grezzi.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore all’acquisto di un nuovo prodotto.
EWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei
D suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire di questo servizio, restituire il prodotto a un tecnico autorizzato per le riparazioni, che lo raccoglie per conto del cliente.
È possibile individuare il tecnico per le riparazioni autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio D di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale. In alternativa, un elenco dei tecnici per le riparazioni autorizzati D servizio post-vendita e i contatti, è disponibile su Internet all’indirizzo www.2helpU.com.
88
EWALT, con i dettagli completi del
EWALT
GARANZIA
GARANZIA DI SODDISFAZIONE 30 GIORNI SENZA RISCHI
Se non si è del tutto soddisfatti delle prestazioni dello strumento D possibile restituirlo al luogo di acquisto entro 30 giorni, completo come all’acquisto, per ottenere un rimborso completo o una sostituzione. È necessario mostrare una prova di acquisto.
CONTRATTO DI ASSISTENZA GRATUITA PER UN ANNO
Nei 12 mesi successivi all’acquisto, la manutenzione e la riparazione dello strumento DEWALT vengono eseguite gratuitamente da agenti per le riparazioni autorizzati DEWALT. È necessario mostrare una prova di acquisto. Sono comprese la manodopera e le parti di ricambio degli elettroutensili. Accessori esclusi.
• GARANZIA COMPLETA DI UN ANNO •
Se il prodotto DEWALT risulta difettoso a causa dei materiali o della manodopera, è garantita la sostituzione gratuita di tutte le parti difettose o, a discrezione dell’azienda, la sostituzione gratuita dell’unità per un periodo di 12 mesi dalla data di acquisto, alle seguenti condizioni:
• Il prodotto non è stato utilizzato in modo scorretto.
• Non sono state tentate riparazioni da parte di persone non autorizzate.
• È stata fornita una prova d’acquisto. Questa garanzia è offerta in aggiunta ai diritti garantiti ai consumatori.
Per conoscere l’ubicazione dell’agente per le riparazioni DEWALT autorizzato di zona, telefonare al numero indicato sulla copertina posteriore del manuale. In alternativa, un elenco degli agenti per le riparazioni autorizzati DEWALT, con i dettagli completi del servizio post-vendita, è disponibile su Internet all’indirizzo www.2helpU.com.
EWALT, è
ITALIANO
89
NEDERLANDS
DC720, DC721, DC722, DC730, DC731, DC732, DC742, DC743 DRAADLOZE COMPACTE KLOPBOREN DC725, DC727, DC735, DC737, DC745 DRAADLOZE COMPACTE KLOPBOOR/HAMERBOOR
Gefeliciteerd!
U hebt gereedschap van DEWALT gekocht. Door haar jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie heeft DEWALT zich tot één van de meest betrouwbare partners voor gebruikers van professioneel elektrisch gereedschap ontwikkeld.
Technische gegevens
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731
Spanning VDC 18 18 18 18 18 14,4 14,4 Accutype NiCd/NiMH NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiMH Uitvoervermogen W 400 400 375 400 375 295 295 Snelheid zonder druk
1e versnelling min-1 0–500 0–500 0–500 0–500 0–500 0–400 0–400 2e versnelling min-1 0–1700 0–1700 0–1700 0–1700 0–1700 0–1450 0–1450
Slagsnelheid 1e versnelling min-1 – – 0-8500 0-8500 – – 2e versnelling min
Max. momentwaarde Nm 40 44 41 44 41 35 40 Capaciteit boorhouder mm 10 13 13 13 13 10 13 Maximale boorcapaciteit
Hout mm 38 38 38 38 38 35 35 Metaal mm 10 13 13 13 13 10 13 Metselwerk mm 13 13
Gewicht (zonder accuset) kg 1,35 1,36 1,36 1,46 1,46 1,34 1,35
-1
– 0–29000 0–29000 –
DC732 DC735 DC737 DC742 DC743 DC745
Spanning VDC 14,4 14,4 14,4 12 12 12 Accutype Li-Ion NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiMH NiCd/NiMH Uitvoervermogen W 270 295 270 240 240 240 Snelheid zonder druk
1e versnelling min-1 0–400 0–400 0–400 0–400 0–400 0–400 2e versnelling min-1 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450 0–1450
Slagsnelheid 1e versnelling min 2e versnelling min-1 – 0–25000 0–25000 – – 0–25000
Max. momentwaarde Nm 37 40 37 32 35 35 Capaciteit boorhouder mm 13 13 13 10 13 13 Maximale boorcapaciteit
Hout mm 35 35 35 28 28 28 Metaal mm 13 13 13 10 13 13 Metselwerk mm 13 13 13
Gewicht (zonder accuset) kg 1,35 1,45 1,45 1,33 1,34 1,44
90
-1
– 0-6800 0-6800 – – 0-6800
NEDERLANDS
DC720 DC721 DC722 DC725 DC727 DC730 DC731
LpA (geluidsdruk) dB(A 76 76 76 83 83 76 76 K
(onzekerheid K
pA
geluidsdruk) dB(A) 3 3 3 3 3 3 3
LWA (akoestisch vermogen) dB(A) 87 87 87 94 94 87 87
(onzekerheid K
K
WA
akoestisch vermogen) dB(A) 3 3 3 3 3 3 3
Totale trillingswaarden (triax vectorsom) bepaald conform EN 60745: Vibratie-uitstootwaarde a
Boren in metaal ahD =
Onzekerheid K = m/s² 1,70 1,70 1,70 1,58 1,58 1,70 1,70
Vibratie-uitstootwaarde a Boren in cement ahID =
Onzekerheid K = m/s² 2,7 2,7
h
m/s²
h
m/s²
1,15
1,15 1,15 1,40 1,40 1,15 1,15
– 7,8 7,8 – –
DC732 DC735 DC737 DC742 DC743 DC745
LpA (geluidsdruk) dB(A 76 83 83 76 76 83 K
(onzekerheid K
pA
geluidsdruk) dB(A) 3 3 3 3 3 3 LWA (akoestisch vermogen) dB(A) 87 94 94 87 87 94 K
(onzekerheid K
WA
akoestisch vermogen) dB(A) 3 3 3 3 3 3
Totale trillingswaarden (triax vectorsom) bepaald conform EN 60745: Vibratie-uitstootwaarde a
Boren in metaal a
h
Onzekerheid K = m/s² 1,70 1,58 1,58 1,70 1,70 1,58
Vibratie-uitstootwaarde a Boren in cement ahID =
Onzekerheid K = m/s² 2,7 2,7 2,7
D =
h
m/s²
h
m/s²
1,15
1,40
7,8 7,8 – – 7,8
Het trillingsemissieniveau dat is aangegeven in dit informatieblad is gemeten in overeenstemming met een gestandaardiseerde test zoals aangegeven in EN 60745 en deze kan gebruikt worden om verschillende stukken gereedschap met elkaar te vergelijken. Het kan gebruikt worden voor een voorlopige vaststelling van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het aangegeven
trillingsemissieniveau vertegenwoordigt de belangrijkste toepassingen van het gereedschap. Maar als het gereedschap wordt gebruikt voor
1,40
1,15 1,15 1,40
andere toepassingen, met verschillende accessoires of als het niet goed wordt onderhouden, dan kan de trillingsemissie verschillend zijn. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen over de hele werkperiode.
Een schatting van het
blootstellingsniveau voor trilling moet ook rekening houden met hoe vaak het gereedschap uitgeschakeld is of wanneer het gereedschap wel aan staat maar niet daadwerkelijk gebruikt
91
NEDERLANDS
wordt. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verlagen over de hele werkperiode.
Bepaal extra veiligheidsmaatregelen
om de gebruiker te beschermen tegen
Accuset DE9180 DE9503 DE9095 DE9098 DE9140
Accutype Li-Ion NiMH NiCd NiCd Li-Ion Spanning VDC 18 18 18 18 14,4 Capaciteit Ah 2,0 2,6 2,0 1,3 2,0 Gewicht kg 0,68 1,0 1,0 0,87 0,58
Accuset DE9094 DE9091 DE9074 DE9501 DE9071
Accutype NiCd NiCd NiCd NiMH NiCd Spanning VDC 14,4 14,4 12 12 12 Capaciteit Ah 1,3 2,0 1,3 2,6 2,0 Gewicht kg 0,60 0,70 0,55 0,69 0,65
Lader DE9130 DE9135 DE9116
Netspanning VAC 230 230 230 Accutype NiCd/NiMH NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH Geschatte oplaadtijd min 30 40 60
(2,0 Ah-accusets) (2,0 Ah-accusets) (2,0 Ah-accusets) Gewicht kg 0,5 0,52 0,4
Zekeringen:
Europa 230V-gereedschap 10 ampère, stroomnet Verenigd Koninkrijk & Ierland 230V-gereedschap 13 ampère, stekkers
trillingseffecten zoals: onderhoud het gereedschap en de accessoires, houd de handen warm, organisatie van werkpatronen.
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze symbolen te letten.
WAARSCHUWING: Wijst op een
VOORZICHTIG: Indien gebruikt zonder
92
GEVAAR: Wijst op een dreigende
gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of ernstige verwondingen.
mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot de dood of ernstige letsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk
gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matige letsels.
het veiligheidsalarmsymbool wijst dit op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan leiden tot schade aan eigendommen.
Wijst op brandgevaar.
Wijst op risico van een elektrische
schok.
EG-conformiteitsverklaring
DC720, DC721, DC722, DC725, DC727, DC730, DC731, DC732, DC735, DC737, DC742, DC743, DC745
DEWALT verklaart dat deze onder “technische gegevens” beschreven producten werden ontworpen in overeenstemming met: 98/37/EEC (tot 28 dec. 2009), 2006/42/EC (vanaf 29 dec. 2009), 2006/95/EC, 2004/108/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Voor meer informatie kunt u contact opnemen met DEWALT op onderstaand adres, of kunt u de achterzijde van de handleiding raadplegen.
NEDERLANDS
Ondergetekende is verantwoordelijk voor het samenstellen van het technische bestand en legt deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann Vice-president Techniek en productontwikkeling DEWALT, Richard-Slinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Duitsland 16/09/2007
WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op letsel te verminderen.
Algemene veiligheidswaarschuwingen elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en instructies Indien geen gevolg aan
deze aanwijzingen wordt gegeven, kan dit leiden tot elektrische schok, brand of ernstig letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN
INSTRUCTIESOM LATER TE RAADPLEGEN
De term ‘elektrisch gereedschap’ in alle onderstaande waarschuwingen verwijst naar uw elektrisch gereedschap met netvoeding (met snoer) of accugedreven (draadloos) elektrisch gereedschap.
1) VEILIGHEID VAN HET WERKGEBIED
a) Houd het werkgebied schoon en zorg
voor goede verlichting. Rommelige of
donkere plekken vragen om ongevallen.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap in
een explosief-gevoelige omgeving, zoals in de buurt van brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrisch gereedschap
creëert vonken waardoor stof of dampen vlam kunnen vatten.
c) Houd kinderen en omstanders uit de
buurt tijdens het gebruik van elektrisch gereedschap. Verstrooidheid kan leiden tot
verlies van controle over het gereedschap.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrische werktuigen
mogen alleen worden gebruikt in een geschikt stopcontact. Pas de stekker op geen enkele manier aan. Gebruik geen adapterstekkers met een geaard
elektrisch werktuig. Ongemodificeerde
stekkers en bijpassende stopcontacten verminderen het risico van elektrische schokken.
b) Vermijd lichaamscontact met geaarde
oppervlakten zoals leidingen, radiatoren, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een
verhoogd risico voor elektrische schokken als uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrische werktuigen niet bloot aan
regen of water. Als er water in elektrische werktuigen terechtkomt, neemt het risico van een elektrische schok toe.
d) Gebruik het snoer niet verkeerd. Gebruik
het snoer nooit om een elektrisch werktuig te verplaatsen, te slepen of de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd het snoer uit de buurt van hitte, olie, scherpe kanten of bewegende delen.
Beschadigde of verwarde snoeren verhogen het risico van een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch werktuig buiten
bedient, gebruik dan een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik in de open lucht.
Het gebruik van een snoer dat geschikt is voor gebruik in de open lucht, vermindert het risico van een elektrische schok.
f) Indien het bedienen van een elektrisch
gereedschap in een vochtige plaats niet kan worden vermeden, gebruik dan een voeding beschermd door een RCD (residustroomapparaat). Het gebruik van
een RCD verlaagt het risico van elektrische schokken.
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk naar wat u doet en gebruik
uw gezond verstand als u elektrische werktuigen gebruikt. Gebruik geen elektrische werktuigen als u moe of onder de invloed van drugs, alcohol of medicijnen bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het gebruik van een elektrisch werktuig kan leiden tot ernstig letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming. Het gebruik van veiligheidsuitrustingen zoals een stofmasker, antislip-veiligheidsschoenen, een helm of gehoorbescherming, vermindert de kans op letsels.
c) Vermijd dat het werktuig onopzettelijk
start. Zorg ervoor dat de schakelaar in de stand ‘uit’ is voordat u aansluit op de stroombron en/of accu bij het opnemen of verdragen van het gereedschap. Als
u elektrische werktuigen met uw vinger op de schakelaar verplaatst, of een elektrisch
93
NEDERLANDS
werktuig aansluit met de schakelaar al aan, kan dit ongevallen tot gevolg hebben.
d) Verwijder alle afstelsleutels of
moersleutels voordat u het elektrische werktuig aanzet. Een moersleutel of
afstelsleutel die nog vastzit aan een draaiend onderdeel van het elektrische werktuig, kan tot letsels leiden.
e) Reik niet te ver. Sta stevig op de
grond en behoud voortdurend uw evenwicht. Hierdoor hebt u in onverwachte
omstandigheden een betere controle over het elektrische werktuig.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
losse kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen. Losse kleding,
sieraden of lang haar kunnen vastraken in bewegende onderdelen.
g) Als er hulpmiddelen zijn geleverd voor
de verbinding van voorzieningen voor stofafvoer en stofverzameling, zorg dan ervoor dat ze aangesloten zijn en op de juiste manier worden gebruikt.
Stofverzameling kan aan stof gerelateerde gevaren beperken.
4) HET GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN ELEKTRISCHE
WERKTUIGEN
a) Forceer het elektrische werktuig niet.
Gebruik het juiste elektrische werktuig voor uw toepassing. Het gereedschap zal
zijn werk beter en veiliger doen tegen de snelheid waarvoor het is bedoeld.
b) Gebruik het elektrische werktuig niet als
de schakelaar het niet in- en uitschakelt.
Elk werktuig dat niet met de schakelaar kan worden bediend, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c) Koppel de stekker los van de stroombron
en/of accu van het elektrische gereedschap voordat u aanpassingen aanbrengt, accessoires verwisselt of elektrisch gereedschap opbergt.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrische werktuig toevallig wordt geactiveerd.
d) Bewaar elektrische werktuigen die
niet worden gebruikt buiten het bereik van kinderen en laat mensen die niet vertrouwd zijn met het elektrische werktuig of met deze instructies het elektrische werktuig niet gebruiken.
Elektrische werktuigen zijn gevaarlijk in de handen van onervaren gebruikers.
e) Onderhoud elektrische werktuigen.
Controleer op foutieve uitlijning of
vastlopen van beweegbare delen, gebroken onderdelen of een andere omstandigheid die de werking van het elektrische werktuig kan beïnvloeden. Als het elektrische werktuig beschadigd is, laat dit dan repareren voordat u het gebruikt. Veel ongevallen worden
veroorzaakt door slecht onderhouden elektrische werktuigen.
f) Houd zaagwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden zaagwerktuigen met scherpe zaagkanten zullen minder snel vastlopen en zijn makkelijker te gebruiken.
g) Gebruik het elektrische werktuig,
hulpstukken e.d. overeenkomstig deze instructies en houd daarbij rekening met de werkomstandigheden en het uit te voeren werk. Het gebruik van het elektrische
werktuig voor handelingen die afwijken van die waarvoor het werktuig bedoeld is, zou een gevaarlijke situatie tot gevolg kunnen hebben.
5) GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN WERKTUIGEN OP ACCU
a) Herlaad alleen met de lader die wordt
vermeld door de fabrikant. Een lader die
geschikt is voor een bepaalde soort accuset kan leiden tot een brandrisico als deze lader wordt gebruikt met een andere accuset.
b) Gebruik elektrische werktuigen alleen met
speciaal daarvoor bestemde accusets.
Gebruik van een andere accuset kan een risico op verwondingen en brand tot gevolg hebben.
c) Wanneer de accu niet wordt gebruikt,
houd die dan uit de buurt van andere metalen voorwerpen, zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een verbinding kunnen maken van de ene pool naar de andere.Het kortsluiten
van de polen van de batterij kan leiden tot brandwonden of brand.
d) Wanneer de accu onjuist wordt gebruikt,
kan vloeistof uit de accu weglekken. Vermijd contact met deze vloeistof. Als er per ongeluk contact ontstaat, spoel dan af met water. Raadpleeg een arts wanneer de vloeistof in contact komt met de ogen.
Vloeistof die uit de accu lekt, kan irritatie of brandwonden veroorzaken.
6) SERVICE
a) Laat uw elektrische werktuig onderhouden
door een erkende onderhoudsmonteur die alleen identieke vervangingsonderdelen gebruikt. Hiermee wordt de veiligheid van
het elektrische werktuig gewaarborgd.
94
NEDERLANDS
AANVULLENDE SPECIFIEKE VEILIGHEIDSREGELS
Veiligheidswaarschuwingen klopboor/hamerboor
• Draag oorbescherming bij impactboren.
Blootstelling aan lawaai kan leiden tot gehoorverlies.
• Houd het gereedschap vast bij de
geïsoleerde grijpvlakken wanneer u een karwei uitvoert waarbij het zaaggereedschap in aanraking kan komen met verborgen snoeren of zijn eigen snoer. Wanneer een
hulpstuk een stroomdraad raakt, kunnen de metalen delen van het elektrische gereedschap onder stroom komen te staan en kan de gebruiker een schok krijgen.
• Gebruik de zijhandgrepen die bij dit
gereedschap worden geleverd. Als u de
controle over het apparaat verliest, kunt u verwondingen oplopen.
• Gebruik klemmen of een andere praktische
methode om het werkstuk stevig vast te klemmen op een stabiel werkblad. Het
te bewerken object in uw hand of tegen uw lichaam houden, is niet stabiel en kan leiden tot verlies van controle.
• Draag oorbescherming wanneer u de
hamerboor langdurig gebruikt. Langdurige
blootstelling aan lawaai kan gehoorbeschadiging veroorzaken. Tijdelijk gehoorverlies of ernstige schade aan het trommelvlies kan het gevolg zijn van hoge, door hamerboren gegenereerde geluidsniveaus.
• Draag een veiligheidsbril of andere
oogbescherming. Hamer- en boorhandelingen
leiden ertoe dat er stukjes wegvliegen. Rondvliegende deeltjes kunnen leiden tot blijvende oogschade.
• Hamerboortjes en het gereedschap
worden warm tijdens het gebruik. Draag
handschoenen als u ze aanraakt.
Labels op het gereedschap
POSITIE VAN DATUMCODE
De datumcode, die ook het jaar van fabricage bevat, staat gedrukt op het oppervlak van het omhulsel dat de bevestigingsverbinding vormt tussen het gereedschap en de accu!
Voorbeeld:
2007 XX XX
Fabricagejaar
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsinstructies voor de acculaders DE9130, DE9135 en DE9116.
• Lees voor gebruik van de accu en lader eerst alle instructies en waarschuwingen op de lader, de accuset en op het product waarin de accuset wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Elektrocutiegevaar.
VOORZICHTIG: Risico op
VOORZICHTIG: Als de lader is
• Probeer de accuset NIET op te laden
• Deze laders zijn niet bedoeld voor ander
• Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
• Trek de stekker niet los aan het snoer
GEVAAR: Elektrocutiegevaar. 230 volt
is aanwezig op de laadterminals. Niet sonderen met geleidende voorwerpen. Dit kan leiden tot elektrische schokken of elektrocutie.
Zorg dat er geen vloeistof in de werklamp/lader binnendringt. Dit kan leiden tot elektrische schokken.
brandwonden. Laad, om het risico op letsel te beperken, uitsluitend oplaadbare batterijen van DEWALT op. Andere typen accu’s kunnen barsten. Dit kan leiden tot lichamelijk letsel en schade.
aangesloten op de voedingsbron, kunnen de blootliggende contactpunten in de lader onder bepaalde omstandigheden kortsluiten onder invloed van vreemd materiaal. Vreemde geleidende materialen, waaronder, maar niet beperkt tot, staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping van metaalhoudende deeltjes, moeten uit de buurt van openingen in de lader worden gehouden. Koppel de lader altijd los van de voedingsbron als er geen accuset in zit. Ontkoppel de lader voordat u deze reinigt.
met andere laders dan de laders in deze handleiding. De lader en de accuset zijn
specifiek op elkaar afgestemd.
gebruik dan het opladen van DEWALT herlaadbare accu’s. Bij andere toepassingen
bestaat risico op brand, elektrische schokken of elektrocutie.
wanneer u de lader ontkoppelt. Zo beperkt u het risico op beschadiging aan stekker en snoer.
95
NEDERLANDS
• Plaats het snoer zo dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen, of het snoer op een andere andere manier kan beschadigen.
• Gebruik geen verlengsnoer, tenzij dit echt noodzakelijk is. Gebruik van een verkeerd
verlengsnoer kan leiden tot risico op brand, elektrische schokken of elektrocutie.
• Een verlengsnoer dient een aangepaste kabeldikte te hebben (AWG of American Wire Gauge) voor de veiligheid. Hoe kleiner
de draaddikte, hoe groter de capaciteit van de kabel, m.a.w. dikte 16 heeft meer capaciteit dan dikte 18. Wanneer u meer dan 1 verlengsnoer gebruikt om de totale lengte te krijgen, zorg er dan voor dan elke verlenging apart minstens de minimale draadmaat bedraagt.
• Plaats geen voorwerpen op de lader en plaats de lader niet op een zacht oppervlak. Hierdoor kunnen de ventilatieopeningen geblokkeerd raken, wat kan leiden tot extreem hoge interne temperaturen. Houd de
lader verwijderd van warmtebronnen. De lader wordt geventileerd via groeven aan de boven­en onderkant van de behuizing.
• Gebruik de lader niet als het snoer of de stekker beschadigd is – vervang deze in dat
geval direct.
Gebruik de lader niet als er hard tegenaan
is gestoten, als hij is gevallen of op enigerlei wijze is beschadigd. Ga ermee naar
een erkend reparatiepunt.
• Haal de lader niet uit elkaar; ga ermee naar een erkend reparatiepunt wanneer onderhoud of reparatie nodig is. Als de lader
verkeerd in elkaar wordt gezet, kan dit leiden tot risico op brand, elektrische schokken of elektrocutie.
• Haal de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u deze reinigt. Zo beperkt u het risico op elektrische schokken.
U vermindert dit risico niet door de accuset te verwijderen.
• NOOIT proberen twee laders samen te verbinden.
• De lader is ontworpen om te functioneren met de standaard 230V huishoudelijke stroomvoorziening. Probeer het toestel niet te gebruiken met een andere spanning. Dit
geldt niet voor de lader van het apparaat.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
De laders DE9130 en DE9116 werken in combinatie met NiCd- en NiMH-batterijen van 7,2 – 18 V.
De DE9135-lader werkt met NiCd, NiMH- of Li-Ion­batterijen van 7,2 – 18 V.
Deze laders vereisen geen aanpassing en zijn ontworpen om er zo eenvoudig mogelijk mee te werken.
Laadprocedure
GEVAAR: Elektrocutiegevaar.
Er is 230 volt aanwezig op laadstations. Niet sonderen met geleidende voorwerpen.Risico op elektrische schok of elektrocutie.
1. Sluit de lader (i) aan op een geschikt stopcontact voordat u de accuset erin plaatst.
2. Plaats de accuset (g) in de lader. Het rode (oplaad-)lampje zal doorlopend knipperen om aan te geven dat het oplaadproces begonnen is.
3. Als het rode AAN-lampje continu blijft branden, is het opladen voltooid. De set is volledig opgeladen en mag onmiddellijk worden gebruikt of in de lader blijven.
Oplaadproces
In onderstaande tabel staat aangegeven hoe u uit de oplaadindicatoren kunt afleiden in welk stadium van het opladen de accu zich bevindt.
Stadium van opladen
bezig met opladen – – – – – – volledig opgeladen ––––––––––– hete/koude accuvertraging ––– – ––– – accuset vervangen ••••••••••• probleem •• •• •• ••
Automatische verversing
De automatische verversingsmodus zal de individuele cellen in de accuset gelijkschakelen of balanceren op het piekvermogen van de accu. De accuset dient wekelijks bijgeladen te worden, of wanneer de accu niet langer de gebruikelijke capaciteit levert.
Om de accuset bij te laden, plaatst u de accu op de gebruikelijke manier in de lader. Laat de accuset ten minste 8 uur in de lader.
Hete/koude accuvertraging
Als de lader een accu detecteert die te heet of te koud is, begint de lader automatisch een hete/koude
96
NEDERLANDS
accuvertraging, waarbij het opladen vertraagd wordt totdat de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op de acculaadmodus. Hiermee wordt een maximale levensduur van de accu gegarandeerd.
BESCHERMING TEGEN VOLLEDIGE ONTLADING
Wanneer de accuset zich in het werktuig bevindt, is deze beschermd tegen volledige ontlading
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accusets.
Wanneer u vervangingsaccusets besteld, zorg er dan voor dat u het catalogusnummer en de spanning vermeldt. Raadpleeg de tabel achteraan deze handleiding voor de compatibiliteit van laders en accusets.
De accuset is niet volledig opgeladen wanneer die uit de verpakking komt. Vooraleer u de accuset en de lader gebruikt, dient u de volgende veiligheidsinstructies te lezen. Volg daarna de beschreven oplaadprocedure.
LEES ALLE INSTRUCTIES
• Gebruik geen elektrisch werktuig in een explosieve omgeving, zoals in de buurt van brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Door
de batterij in de lader te plaatsen of eruit te halen kunnen stof of dampen ontvlammen.
• Laad de accusets enkel in DEWALT laders.
• GELIEVE NIET met water of andere vloeistoffen te besprenkelen of hierin onder te dompelen.
• Het werktuig en de accuset niet opbergen of gebruiken in ruimtes waar de temperatuur 40˚ C (105° F) kan bereiken of overschrijden (zoals buitenloodsen of metalen gebouwen in de zomer).
GEVAAR: Elektrocutiegevaar. Probeer
nooit een accu te openen, om welke reden dan ook. Als het omhulsel van de accuset gebarsten of beschadigd is, plaats deze niet in de lader. Dit kan leiden tot elektrische schokken of elektrocutie. Beschadigde accusets moeten terugbezorgd worden aan de klantendienst voor recyclage.
WAARSCHUWING: Probeer nooit een
accu te openen, om welke reden dan ook. Als het omhulsel van de accuset gebarsten of beschadigd is, plaats deze niet in de lader. Gelieve de accuset niet samen te drukken, te laten vallen of te beschadigen. Gebruik geen accuset of lader die een zware klap heeft gekregen,
gevallen is, overreden is of beschadigd is op welke manier dan ook (bv. doorboord met een spijker, geraakt met een hamer, platgetrapt). Beschadigde accusets moeten teruggebracht worden naar het reparatiepunt voor recyclage.
VOORZICHTIG: Wanneer het
werktuig niet gebruikt wordt, plaats het dan op zijn zijkant op een stabiele ondergrond waar niemand er kan over struikelen of vallen. Sommige werktuigen met grote
accusets staan rechtop op de accuset, waardoor deze makkelijk omver kan vallen.
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR NIKKEL CADMIUM (NiCd) OF NIKKEL METAAL HYDRIDE (NiMH)
• Verbrand de accuset niet, ook al is deze ernstig beschadigd of totaal versleten. De
accuset kan ontploffen in vuur.
• Er kan een klein vloeistoflek optreden uit de accuset bij extreem gebruik of extreme temperaturen. Dit wijst niet op een probleem.
Als de buitenste zegel echter gebroken is:
a. en de batterijvloeistof raakt uw huid, was
deze dan onmiddellijk met zeep en water gedurende verschillende minuten.
b. en de batterijvloeistof komt in uw ogen
terecht, spoel deze dan met schoon water gedurende minimaal 10 minuten uit en zoek onmiddellijk medische hulp. (Medische opmerking: de vloeistof is 25-35% oplossing van kaliumhydroxide.)
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR LITHIUM-ION (LI-ION)
• Verbrand de accuset niet, ook als deze ernstig beschadigd is of volledig versleten.
De accuset kan ontploffen in vuur. Er ontstaan giftige dampen en materialen wanneer lithium­ion accusets verbrand worden.
• Als de batterij-inhoud in contact komt met de huid, was deze onmiddellijk met milde zeep en water. Als de batterij-inhoud in de
ogen terecht komt, spoel water over het open oog gedurende 15 minuten of totdat de irritatie stopt. Indien medische hulp noodzakelijk is: de elektrolyt is samengesteld uit een mengeling van vloeibare organische carbonaten en lithiumzouten.
• De inhoud van geopende batterijcellen kan irritatie bij ademhaling veroorzaken. Zorg
voor frisse lucht. Als de symptomen blijven aanhouden, schakelt u het beste medische hulp in.
97
NEDERLANDS
WAARSCHUWING: Risico op
brandwonden. Batterijvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze blootgesteld wordt aan vonken of vlammen.
Accudop (afb. 3)
Een beschermende accudop wordt meegeleverd om de aansluitpunten van een losgekoppelde accu te bedekken. Zonder de beschermdop zouden losse metalen voorwerpen de aansluitpunten kunnen kortsluiten, wat leidt tot een brandrisico en schade aan de accu veroorzaakt.
1. Verwijder de beschermende accudop voordat u de accuset in de lader of het apparaat plaatst (Afb. 3A).
2. Plaats de beschermdop onmiddellijk op de aansluitpunten nadat u de accu uit de lader of het werktuig hebt verwijderd (Afb. 3B).
WAARSCHUWING: Zorg dat de
beschermende accudop op zijn plaats zit voordat u een losgekoppelde accu oppakt of opbergt.
Accuset (afb. 1)
ACCUTYPE
De DC720, DC721, DC722, DC725 en DC727 werken op accusets van 18 volt.
De DC730, DC731, DC732, DC735 en DC737 werken op accusets van 14,4 volt.
De DC742, DC743 en DC745 werken op accusets van 12 volt.
Accu opgeladen.
Accu beschadigd.
Hete/koude accuvertraging.
Niet sonderen met geleidende
voorwerpen.
Beschadigde accusets niet opladen.
Uitsluitend gebruiken in combinatie met
accusets van DEWALT, andere kunnen openbarsten en tot lichamelijk letsel en schade lijden.
Niet blootstellen aan water.
Zorg dat beschadigde snoeren meteen
vervangen worden.
Alleen opladen tussen 4 °C en 40 °C.
Denk aan het milieu wanneer u de
accuset weggooit.
Verbrand de NiMH, NiCd+ en Li-Ion
accusets niet.
Conseils pour le rangement
1. Il est vivement conseillé de ranger le bloc-piles dans un endroit frais et sec, à l’abri des rayons directs du soleil et d’une chaleur ou d’un froid excessifs.
2. Une conservation prolongée n’affecte pas le bloc-piles ou le chargeur. Dans de bonnes conditions, ils peuvent être conservés pendant 5 ans ou plus.
Étiquettes fi gurant sur le chargeur et le bloc-piles
Outre les pictogrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le chargeur et le bloc-piles comportent les pictogrammes suivants :
Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing.
Accu opladen.
98
Laadt NiMH en NiCd accu’s op.
Laadt Li-Ion accusets op.
Raadpleeg de technische informatie voor
de oplaadtijd.
Inhoud van het pakket
Het pakket bevat: 1 Boor/Hamerboor 2 Accusets 1 Lader 1 Kitdoos (alleen K-modellen) 1 Gebruiksaanwijzing 1 Vergrote tekening
Loading...