DeWalt DC616, DC618 Original Instructions Manual

Page 1
DC616
www .
.eu
DC618
Page 2
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 6
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 19
English (original instructions) 33
Español (traducido de las instrucciones originales) 45
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 59
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 73
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 87
Português (traduzido das instruções originais) 113
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 127
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 152
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 165
2
Copyright DEWALT
Page 3
Figure 1
d
c
e
b
f
a
g
h
i
c
d
e
j
DC618
DC616
b
a
f
g
h
i
i
k
j
l
j
1
Page 4
i
Figure 2
m
j
m
i
j
Figure 3
h
n
h
n
2
Page 5
Figure 4
Figure 5
o
f
c
3
Page 6
Figure 6
Figure 7
Figure 8
g
b
b
e
p
b
q
4
Page 7
e
o
Figure 11
Figure 10Figure 9
r
s
t
5
Page 8
DANSK
SØMPISTOL DC616, DC618
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
DC616 DC618 Spænding VDC 18 18 Type 1 1 Aktiveringsform kontakt
aktivering Magasinvinkel 0˚ 20˚ Befæstelseselementer
type 16 Ga 16 Ga længde mm 63 63 skaftets diameter mm 1,6 1,6 vinkel 0˚ 20
Vægt (uden batteripakke) kg 2,8 2,8
LPA (lydtryk) dB(A) 84 84 KPA (lydtrykusikkerhed) dB(A) 4 4 LWA (lydeffekt) dB(A) 88 88 KWA (usikkerhed lydeffekt) dB(A) 3 3
Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til EN 60745:
Vibrationsemissionsværdi ah ah = m/s2 2,5 2,5 Usikkerhed K = m/s2 2,5 2,5
Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en standardiseret test, der er angivet i EN 60745 og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne
vibrationsemissionsniveau repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes dårligt, kan vibrationsemissionen imidlertid variere. Det kan forøge eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode markant.
Et estimat af eksponeringsniveauet for
Identificér yderligere
Batteripakke DE9096 DE9503 DE9180 Batteritype NiCd NiMH Li-Ion Spænding V Ydeevne Ah 2,4 2,6 2,0 Vægt kg 0,68 1,0 1,0
Oplader DE9130 DE9135 Netspænding VAC 230 230 Batteritype NiCd/NiMH NiCd/NiMH/Li-Ion Ca. opladningstid min 30 40
(2,0 Ah- (2,0 Ah­ batteripakker) batteripakker)
Vægt kg 0,5 0,52
Sikringer Europa 230 V værktøj 10 ampere, strømforsyning
vibration bør også tage højde for de gange, værktøjet slukkes, eller når det kører men ikke bruges til at arbejde. Det kan mindske eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode markant.
sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte operatøren mod vibrationens effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehøret, hold hænderne varme, organisation af arbejdsmønstre.
18 18 18
DC
Defi nitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert signalord. Læs vejledningen og læg mærke til disse symboler.
FARE: Angiver en overhængende farlig
ADVARSEL: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige kvæstelser.
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige kvæstelser.
FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i mindre eller moderat personskade.
6
Page 9
DANSK
BEMÆRK: Angiver en handling,
Betyder fare for elektrisk stød.
der ikke er forbundet med personskade, men som kan resultere i produktskade.
Betyder risiko for brand.
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
DC616, DC618
DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under “tekniske data” er udformet i overensstemmelse med: 2006/42/EF, EN 60745-1, EN 792-13.
Disse produkter overholder også direktivet 2004/108/EF. Kontakt DEWALT på følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af DEWALT.
Horst Grossmann Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Tyskland
1.3.2010
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade bør du læse betjeningsvejledningen.
Generelle sikkerhedsadvarsler for elværktøjer
ADVARSEL! Læs alle
sikkerhedsadvarsler og alle instruktioner. Manglende overholdelse
af advarsler og instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse) elværktøj.
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og
godt oplyst. Rodede eller mørke områder
giver anledning til ulykker.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i
en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner
gnister, der kan antænde støv eller dampe.
c) Hold børn og omkringstående på afstand,
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs,
skal der anvendes en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning, der er egnet til udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød.
7
Page 10
DANSK
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at
der er slukket for kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning til personskade
e) Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det elektriske værktøj, når uventede situationer opstår.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings-
eller støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse
af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske værktøj, før det elektriske værktøj justeres,
dets tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke personer, som ikke er bekendt med dette elektriske værktøj eller disse instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er
farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
vedligeholdt værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse instruktioner, idet der tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave, som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farlig situation.
5) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF BATTERI
a) Må kun genoplades med den oplader,
som er angivet af fabrikanten. En
oplader, der er beregnet til en bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis den bruges med en anden type batteripakke.
b) Brug kun elektrisk værktøj med de
batteripakker, der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre batteripakker kan
skabe risiko for personskade og brand.
c) Når en batteripakke ikke er i brug,
skal den holdes borte fra andre metalgenstande, såsom papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding eller brand.
d) Hvis en batteripakke udsættes for
overlast, kan der sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand. Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden søges lægehjælp.
Batterivæske kan forårsage irritation eller forbrænding.
8
Page 11
DANSK
6) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker, som udelukende benytter identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
Yderligere Sikkerhedsinstruktioner til Batteridrevne Sømpistoler
• Bær altid sikkerhedsbriller.
• Bær altid høreværn.
• Brug kun den type søm, der er angivet i
vejledningen.
• Undlad at montere værktøjet på noget stativ i
understøttelsesøjemed.
• Undlad at afmontere eller blokere nogen dele af
sømpistolen så som kontaktudløseren.
• Før udførelsen af en opgave skal
det kontrolleres, at sikkerheds- og
-aftrækkermekanismen fungerer korrekt, og at alle bolte og møtrikker er ordentligt fastspændt.
• Værktøjet må ikke bruges som hammer.
ADVARSEL: Brug ikke værktøjet på en
stige.
• Ret aldrig en funktionsdygtig sømpistol mod dig
selv eller en anden person.
• Under arbejdet skal værktøjet holdes på en
sådan måde, at der ikke kan ske nogen skade på brugerens hoved eller krop i tilfælde af et eventuelt tilbageslag på grund af en afbrydelse af strømforsyningen eller hårde områder i arbejdsemnet.
• Sømpistolen må aldrig affyres ud i luften.
• Når værktøjet bæres omkring i arbejdsområdet
må dette aldrig gøres med aftrækkeren aktiveret.
• Tag hensyn til forholdene på arbejdsområdet.
Sømmene kan trænge igennem tynde arbejdsemner eller smutte på arbejdsemnets hjørner og kanter og derved forårsage fare for personskade.
• Undlad at drive søm tæt på arbejdsemnets
kant.
• Undlad at drive søm oven på andre søm.
Restrisici
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
– Hørenedsættelse. – Risiko for personskade som følge af flyvende
partikler.
– Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør,
der bliver varmt under betjening.
– Risiko for personskade som følge af forlænget
brug.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Brug øjeværn.
Brug ikke værktøjet på en stige.
18V DC
Værktøjsspænding.
Sømlængde.
16-50mm
18GA
Sømtykkelse.
1.6mm
Kapacitet i magasin.
120
Magasinvinkel 20˚: DC618
20˚
Magasinvinkel 0˚: DC616
5
Dybdeindstillinger.
1-6
PLACERING AF DATOKODEN
Datokoden, som også inkluderer fremstillingsåret, er trykt ind i kabinetfladen, der danner monteringssammenføjningen mellem værktøj og batteri.
Eksempel: 2010 XX XX Produktionsår
9
Page 12
DANSK
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne manual indeholder vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner for DE9130/DE9135 batteriopladere.
• Læs alle instruktioner og
sikkerhedsafmærkninger på opladeren, batteripakken og det produkt, som batteripakken anvendes til, før opladeren tages i brug.
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød. Lad
FORSIGTIG: Fare for forbrændinger.
FORSIGTIG: Under visse
• Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken
• Disse opladere er ikke beregnet til
• Opladeren må ikke udsættes for regn eller
• Træk altid i stikket og ikke i ledningen, når
10
FARE: Fare for livsfarligt elektrisk
stød. Opladningsterminaler er forsynet med 230 volt spænding. Berør aldrig kontaktflader med strømførende genstande. Det kan medføre elektrisk stød og eventuel livsfare.
aldrig væske trænge ind i opladeren. Det kan medføre elektrisk stød.
For at mindske risikoen for kvæstelser må der kun oplades genopladelige DEWALT-batterier. Andre batterityper kan eksplodere og medføre person- og materielskader.
omstændigheder, når opladeren er sluttet til ledningsnettet, kan de fritliggende opladerkontakter inde i opladeren blive kortsluttet af udefrakommende materialer. Ledende fremmedlegemer som f.eks., men ikke begrænset til, ståluld, aluminiumsfolie eller ophobninger af metalpartikler skal holdes væk fra åbninger i opladeren. Tag altid opladeren ud af strømstikket, når der ikke er et batteri i opladeren. Tag opladeren ud af strømstikket før rengøring.
med andre opladere end dem, der er vist her i vejledningen. Opladeren og batteripakken
er konstrueret, så de fungerer som en enhed.
anden brug end opladning af DEWA LT- genopladelige batterier. Anden anvendelse
kan medføre brandfare, fare for elektrisk stød og eventuel livsfare.
sne.
opladeren skal kobles fra ledningsnettet.
Herved reduceres risikoen for at beskadige stik og ledning.
• Sørg for at anbringe ledningen, så den ikke trædes på, rykkes i, eller på anden måde udsættes for skade eller overlast.
• Anvend kun en forlængerledning, hvis det er absolut nødvendigt. Fejlagtig brug af
forlængerledninger kan medføre brandfare samt fare for elektrisk stød og eventuel livsfare.
• Placér aldrig andre genstande oven på opladeren, og placér aldrig opladeren på et blødt underlag, som kan blokere ventilationshullerne og føre til overophedning. Placér ikke
opladeren i umiddelbar nærhed af andre varmekilder. Opladeren ventileres gennem ventilationshullerne i husets top og bund.
• Opladeren må ikke bruges, når ledning eller stik er beskadiget — udskift straks ledning og
stik.
Opladeren må ikke bruges hvis den har
været udsat for hårde stød, er blevet tabt eller på anden måde er blevet beskadiget.
Opladeren skal indleveres til et autoriseret serviceværksted.
• Skil ikke opladeren ad. Aflever den til et autoriseret servicecenter for service eller reparation. Ukorrekt samling kan medføre
brandfare eller fare for elektrisk stød og eventuel livsfare.
• Afbryd opladeren fra strømstikket før eventuel rengøring. Herved undgås risiko for elektrisk stød. Det er ikke nok at fjerne
batteripakken.
• Forsøg ALDRIG at sammenkoble 2 opladere.
• Opladeren er konstrueret til at fungere med en standard 230 V strømforsyning. Forsøg ikke at anvende en anden spænding. Dette
gælder ikke for bilopladeren.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
DE9130 opladeren accepterer 7,2–18 V NiCd og NiMH batterier.
DE9135 opladeren accepterer 7,2–18 V NiCd/ NiMH/Li-Ion batterier.
Disse opladere kræver ingen justering og er fremstillet til at være så nemme at betjene som muligt.
Opladningsprocedure (fi g. 1)
FARE: Fare for livsfarligt elektrisk
stød. Der er 230 volt til stede i opladningsterminalerne. Undersøg aldrig
Page 13
DANSK
med strømførende genstande. Fare for livsfarligt elektrisk stød.
1. Forbind opladeren (k) med en passende stikkontakt, inden batteriet indsættes.
2. Indsæt batteriet i opladeren. Den røde (opladnings-) lampe blinker uafbrudt som tegn på, at opladningsprocessen er startet.
3. Når batteriet er helt opladet, er den røde lampe konstant på ON. Batteriet er helt opladet og kan hermed anvendes eller efterlades i opladeren.
BEMÆRK: For at sikre maksimale ydelse og liv for NiCd-, NiMH- og Li-Ion-batterier skal batteriet oplades i minimum 10 timer før første brug.
Opladningsproces
Se batteripakkens opladningstilstand i nedenstående skema.
Opladningstilstand oplader – – – – fuldt opladet ––––––––––––– forsinkelse ved varmt/koldt batteri –– – –– – udskift batteripakke ••••••••••••• problem •• •• •• ••
Automatisk genopfriskning
Den automatiske genopfriskning justerer eller balancerer de enkelte celler i batteripakken til deres topkapacitet. Batteripakker skal genopfriskes ugentligt, eller når batteriet ikke længere yder den samme effekt.
Sæt batteriet i opladeren som normalt for at genopfriske det. Lad batteripakken sidde i opladeren i mindst 10 timer.
Forsinkelse ved varmt/koldt batteri
Når opladeren registrerer et batteri, der er for varmt eller for koldt, starter den automatisk en forsinkelse for varmt/koldt batteri, der suspenderer opladningen, indtil batteriet har nået en passende temperatur. Derefter skifter opladeren automatisk til batteriopladningstilstand. Denne funktion sikrer maksimal batterilevetid.
KUN LI-ION-BATTERIPAKKE
Li-Ion-batterier er fremstillet med et elektronisk beskyttelsessystem, der beskytter batteriet mod overbelastning, overophedening eller dyb afladning.
Værktøjet slukker automatisk, hvis det elektroniske beskyttelsessystem aktiveres. Hvis det sker, skal du anbringe Li-Ion-batteriet i opladeren, indtil det er fuldt opladet.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af nye batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader tages i brug. Følg derefter den beskrevne opladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
• Batteriet må ikke oplades eller anvendes i eksplosive atmosfærer, f.eks. i nærheden af brændbare væsker, gasser eller støv.
Isætning og udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv eller dampe.
• Batteripakkerne må kun oplades i DEWALT- opladere.
• MÅ IKKE sprøjtes eller nedsænkes i vand eller andre væsker.
• Værktøjet og batteripakken må ikke opbevares eller anvendes på steder, hvor temperaturen kan nå eller overskride 40˚ C (som f.eks. udendørsskure eller metalbygninger om sommeren).
FARE: Forsøg aldrig at åbne
SPECIFIK SIKKERHEDSVEJLEDNING FOR NIKKEL­CADMIUM (NiCD) ELLER NIKKEL-METALHYBRID (NiMH)
• Batteripakken må ikke brændes, selvom den
batteripakken uanset grunden. Batteripakken må ikke sættes i opladeren, hvis batteripakken er revnet eller beskadiget. Batteripakken må ikke knuses, tabes eller beskadiges. En batteripakke eller oplader må ikke anvendes, hvis den har været udsat for et kraftigt slag, er blevet tabt, kørt over eller på anden måde beskadiget (f.eks. gennemboret af et søm, ramt med en hammer eller trådt på). Det kan medføre elektrisk stød og eventuel livsfare. Beskadigede batteripakker skal returneres til servicecenteret til genbrug.
FORSIGTIG: Placér værktøjet på
siden på et fast underlag, hvor det ikke medfører fare for at vælte eller falde, når det ikke er i brug. Visse
værktøjer med store batteripakker kan stå oprejst på batteripakken, men kan være lette at vælte.
er alvorligt beskadiget eller helt brugt op.
Batteripakken kan eksplodere i åben ild.
11
Page 14
DANSK
• En lille lækage fra batteripakkens celler kan forekomme under ekstreme brugs- eller temperaturforhold. Dette er ikke et tegn på en
fejl.
Hvis den ydre forsegling alligevel går i stykker:
a. og der kommer batterivæske på huden, skal
der omgående vaskes med vand og sæbe i flere minutter.
b. og der kommer batterivæske i øjnene, skal
de skylles med rent vand i mindst 10 minutter, og søg omgående lægehjælp (medicinsk bemærkning: Væsken er en 25–35 % kaliumhydroxidopløsning).
SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR LITHIUM-ION (Li Ion)
• Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært beskadiget eller helt opslidt.
Batteripakken kan eksplodere i åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding af lithium-ion-batteripakker.
• Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden, skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand. Hvis batterivæske
kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
• Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejsirritation. Sørg for frisk luft.
Søg lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger.
Batterivæske kan være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åben ild.
Batteripakke
BATTERITYPE
DC616 og DC618 kører på 18 volt batteripakker. .
BEMÆRK: ANVEND IKKE DE9181
18V COMPACT LITHIUM BATTERI I DC618 OG DC616, da dette kan
medføre beskadigelser på værktøjet og batteriet og kan resultere i uregelmæssig værktøjsydelse.
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke er i brug.
BEMÆRK: Li-Ion-batteripakker skal være fuldt
opladet, når de opbevares.
2. Langvarig opbevaring skader ikke batteripakken eller opladeren. Under de rette forhold kan de opbevares i op til 5 år.
Mærkater på oplader og batteripakke
Ud over de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning, viser mærkaterne på opladeren og batteripakken følgende piktogrammer:
Læs brugsvejledningen før brug.
Batteri oplader.
Batterihætte (fi g. 2)
Der medfølger en beskyttende batterihætte til at dække polerne på en udtaget batteripakke. Hvis den beskyttende hætte ikke er sat på, kan løse metalgenstande kortslutte polerne, medføre brandfare og beskadige batteripakken.
1. Tag batterihætten af, før batteripakken sættes (m) opladeren eller værktøjet.
2. Sæt beskyttelseshætten over kontakterne straks efter udtagning af batteripakken fra opladeren eller værktøjet.
ADVARSEL: Sørg for, at den
beskyttende batterihætte er på plads, inden en batteripakke, som ikke er i brug, opbevares eller transporteres.
12
Batteri opladt.
Batteri defekt.
Forsinkelse ved varmt/koldt batteri.
Berør aldrig kontaktflader med
strømførende genstande.
Beskadigede batteripakker må ikke
oplades.
Må kun anvendes med DEWALT-
batteripakker, andre kan eksplodere og medføre person- og materielskader.
Page 15
DANSK
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftes
omgående.
Oplad kun mellem 4 °C og 40 °C.
Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse af
batteripakken.
Brænd ikke NiMH-, NiCd+- og Li-Ion-
batteripakker.
Kan oplade NiMH- og NiCd-batteripakker.
Kan oplade Li-Ion-batteripakker.
Se tekniske data vedrørende
opladningstid.
Pakkens indhold
Pakken indeholder: 1 Sømpistol 1 Oplader 2 Batteripakker 1 Par sikkerhedsbriller 1 Kitbox (kun K-modeller) 1 Brugsvejledning 1 Eksplosionstegning BEMÆRK: Batteripakker og opladere medfølger
ikke til N-modeller.
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået under transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den før betjening.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk
værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre materiale- eller personskade.
a. Tænd/sluk-kontakt b. Kontaktudløserlås c. Dybdejusteringshjul d. Forlygter e. Kontaktudløser
f. Magasin g. Funktionsvælger h. Bæltekrog i. Batteripakke j. Udløserknapper k. Oplader l. Ladeindikator (rød)
TILSIGTET BRUG
Din DC616, DC618 sømpistol er blevet designet til at drive befæstelseselementer ind i arbejdsemner af træ.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Disse sømpistoler er professionelle værktøjsmaskiner.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding. Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader svarer til din el-netspænding.
Din DEWALT-oplader er dobbeltisoleret
i overensstemmelse med EN 60335. Derfor kræves der ingen jordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås gennem DEWALT‘s serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen til din oplader (se tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: Inden samling og justering
skal batteripakken altid tages ud. Sluk altid for værktøjet, inden batteripakken isættes eller fjernes.
ADVARSEL: Anvend kun DEWALT-
batteripakker og -opladere.
13
Page 16
DANSK
Isætning og udtagning af batteripakken fra værktøjet (fi g. 2)
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade, sluk og tag batteripakken af, inden der foretages justeringer eller afmontering/installation af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start kan
medføre kvæstelser.
BEMÆRK: Kontrollér, at batteripakken (i) er helt opladet.
SÅDAN INSTALLERES BATTERIPAKKEN I VÆRKTØJETS HÅNDTAG
1. Justér kærven indvendigt i værktøjets håndtag med batteripakken.
2. Skub batteripakken helt ind i håndtaget, indtil du hører låsen klikke på plads.
SÅDAN FJERNES BATTERIPAKKEN FRA VÆRKTØJET
1. Tryk på frigivelsesknapperne (j) og træk batteripakken ud af værktøjets håndtag.
2. Sæt batteripakken i opladeren som beskrevet i opladerafsnittet i denne vejledning.
Indikatorlys for Lavt Batteri (fi g. 1)
Indikatorlyset for lav batteriladning er indbygget i arbejdslysene (d). Det blinker 4 gange for at angive, at batteripakken skal genoplades, og værktøjet slukker automatisk.
Sluk for værktøjet og tag batteripakken (i) ud for at oplade den, lige så snart indikatorlyset blinker.
ADVARSEL: Værktøjet forbliver ude
af drift, så længe den underopladede batteripakke er tilsluttet værktøjet.
Montering af bæltekrogen (fi g. 3)
1. Indsæt bæltekrogen (h) i monteringshullet på begge sider af værktøjet.
2. Anbring skruen (n) gennem monteringshullet i den modsatte side. Spænd skruen.
Fyldning af værktøjet (fi g. 4)
Værktøjet kan fyldes ved hjælp af en af de nedenstående metoder.
LÅSE- OG FYLDEMETODEN
1. Lås sømskubberen (o) i bagerste position.
2. Vælg en passende kollationeret sømstok. Se “Tekniske data”.
3. Indsæt sømmene i påfyldningsrillen i bunden af magasinet (f).
4. Lås sømskubberen op ved at trække bagud og omhyggeligt skubbe sømskubberen fremad imod sømmene.
FYLDE- OG TRÆKKEMETODE
1. Indsæt sømmene i påfyldningsrillen i bunden af magasinet (f).
2. Træk sømskubberen (o) tilbage, indtil den er bag ved sømmene.
3. Slip sømskubberen, så den presser imod sømmene.
TØMNING AF VÆRKTØJET
1. Lås sømskubberen (o) i bagerste position.
2. Tag alle søm ud af magasinet (f).
Justering af indslåningsdybden (fi g. 5)
Indslåningsdybden kan justeres i forhold til det anvendte befæstelseselement.
Justér indslåningsdybden efter behov, der kan vælges indstilling mellem 1 (overfladisk) og 6 (dyb).
Dybden reduceres ved at dreje dybdejusteringshjulet (c) mod uret.
Dybden forøges ved at dreje dybdejusteringshjulet mod uret.
Valg af funktion (fi g. 6)
Du vælger den sekventielt virkende funktion ved at skubbe funktionsvælgeren (g) til venstre.
Du vælger den stødvirkende funktion ved at skubbe funktionsvælgeren (g) til venstre.
Kontaktudløserlås (fi g. 7)
Dette værktøj er udstyret med en kontaktudløserlås (b), som forhindrer værktøjet i at affyre et søm.
Kontaktudløserlåsen (b) slås fra ved at trække kontakten opad.
Kontaktudløserlåsen aktiveres ved at skubbe kontakten nedad.
ADVARSEL: Kontrollér at
kontaktudløserlåsen (b) er aktiveret, og at batteripakken er taget ud, før du foretager nogen justeringer, eller når værktøjet ikke bruges.
Intet-mærke-spids (fi g. 8)
Anbring intet-mærke-spidsen (p) over kontaktudløseren (e), når værktøjet bruges til træ.
Opbevar intet-mærke-spidsen ved holderen (q), når den ikke skal bruges.
14
Page 17
DANSK
ADVARSEL: Kontrollér at
kontaktudløserlåsen (b) er aktiveret, og at batteripakken er taget ud, før du installerer eller fjerner intet-mærke­spidsen.
Forlygter (fi g. 1)
Dette værktøj har forlygter (d) placeret på hver side. Forlygterne lyser, når der sættes en batteripakke i, når aftrækkeren aktiveres, eller når kontaktudløseren slås fra. Lysene går automatisk ud, når værktøjet ikke har været i drift i 10 sekunder.
Forlygterne fungerer også som indikator for lavt batteri og for fastklemte søm. En mere udførlig forklaring på disse funktioner findes i anvisningerne herom i denne manual.
ADVARSEL: Arbejdslysene er beregnet
til oplysning af den umiddelbare arbejdsflade. Brug ikke arbejdslysene som den eneste lyskilde.
BETJENING Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid
sikkerhedsvejledningen og de gældende regler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du slukke for værktøjet og afbryde det fra strømkilden, inden der foretages justeringer, eller der fjernes/ monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
Korrekt håndposition (fi g. 11)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID anvende den rette håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en pludselig reaktion.
Korrekt håndposition kræver en hånd på værktøjets hovedhåndtag (t) som vist.
Klargøring af værktøjet (fig. 9)
1. Tag alle søm ud af magasinet.
2. Lås sømskubberen (o) i bagerste position.
3. Kontrollér at kontaktudløseren (e) og sømskubberen (o) kan bevæges frit.
4. Fyld sømmene i magasinet igen.
ADVARSEL: Brug ikke værktøjet, hvis
kontaktudløseren eller sømskubberen ikke kan bevæges frit.
Affyring af Sømpistolen (fi g. 1)
Værktøjet kan betjenes på to måder: sekvensindstilling eller stødindstilling.
SEKVENSINDSTILLING
Sekvensindstillingen bruges til intermitterende affyring, når der er brug for en omhyggelig og meget nøjagtig placering.
1. Vælg den sekventielt virkende funktion.
2. Løsn kontaktudløserlåsen (b).
3. Skub kontaktudløseren (e) ind mod arbejdsoverfladen.
4. Træk i aftrækkeren (a) for at aktivere værktøjet. Hvert stød af aftrækkeren med kontaktudløseren skubbet mod arbejdsoverfladen vil slå et søm i.
Stødvirkende funktion (fi g. 1)
Den stødvirkende funktion bruges ved hurtig sømning på flade, stationære overflader.
1. Løsn kontaktudløserlåsen (b).
2. Vælg den stødvirkende funktion.
3. For at slå et enkelt søm i: Betjen værktøjet som beskrevet for den sekventielt virkende funktion.
FOR AT SLÅ FLERE SØM I
Træk først i aftrækkeren (a) og skub derefter gentagne gange kontaktudløseren (e) ind mod arbejdsoverfladen.
ADVARSEL: Hold ikke aftrækkeren
trykket ned, når maskinen ikke er i brug. Behold kontaktudløseren (b) i låst position for at undgå, at den går i gang ved en fejltagelse, når værktøjet ikke er i brug.
Udtagning af fastklemte søm (fi g. 1, 10)
Hvis et søm sidder fast i næsestykket, vil forlygterne (d) blinke vedvarende.
1. Tag batteripakken (i) ud.
2. Aktivér kontaktudløserlåsen (b).
3. Tag alle søm ud af magasinet (f).
4. Udløs låsen (r) oven på næsestykket.
5. Træk tromlen (s) tilbage, så det fastklemte søm bliver synligt.
6. Tag sømmet ud, brug om nødvendigt tænger.
15
Page 18
DANSK
7. Hvis indslåningsbladet er i positionen nede, indsættes en skruetrækker i næsestykket, og bladet skubbes tilbage i position.
8. Sænk tromlen, så den kommer tilbage på plads.
9. Genaktivér låsen.
ADVARSEL: Hvis søm tit sidder fast
i næsestykket, bør værktøjet sendes til service på et autoriseret D servicecenter.
EWALT
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DEWALT-elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
Opladeren kan ikke serviceres. Der er ingen indvendige dele i opladeren, der kan serviceres.
for alvorlig personskade skal værktøjet slukkes og batteripakken fjernes, før der foretages nogen former for justering eller af-/ påmontering af værktøjsdele eller tilbehør. Utilsigtet start kan forårsage
personskade.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
BEMÆRK: Værktøjet må ikke smøres,
da det vil beskadige de indre dele
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs
ADVARSEL: Brug aldrig
ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.
opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke­metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad
aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske.
RENGØRINGSINSTRUKTIONER FOR OPLADEREN
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød.
Afbryd strømforsyningen til opladeren før rengøring. Snavs og fedt kan fjernes fra opladerens yderside med en klud eller blød børste, der ikke er af metal. Brug ikke vand eller rengøringsmidler.
Fejlfi nding
Hvis dit værktøj lader til ikke at fungere korrekt, benyttes nedenstående instruktioner. Hvis det ikke løser problemet, kontaktes serviceværkstedet.
Værktøjet virker ikke
Arbejdslysene vil ikke tændes
• Udskift batteripakken.
• Frigør låsen til kontaktudløseren.
• Fjern batteripakken, vent i mindst 3 sekunder og sæt derpå batteriet på plads igen.
Arbejdslysene er tændt, men motoren kører ikken
• Slip aftrækkeren eller kontaktudløseren og tryk ind.
• Frigør låsen til kontaktudløseren.
Arbejdslysene er tændt, og motoren kører
• Kontakt serviceværkstedet.
Værktøjet driver ingen søm
• Læg søm i magasinet.
• Husk at benytte søm af den foreskrevne type.
• Rengør næsestykket.
• Rengør magasinet
Værktøjet driver ikke sømmene helt ind
• Tag sømmene ud.
• Fjern batteripakken, vent i mindst 5 sekunder og sæt det derpå på plads igen.
• Affyr én gang for at nulstille værktøjet.
• Juster inddrivningsdybden.
• Vælg rigtigt materiale eller sømlængde.
Sømmene går fast i værktøjet
• Husk at benytte søm af den foreskrevne type.
• Vælg rigtigt materiale eller sømlængde.
16
Page 19
• Udskift batteripakken.
• Rengør næsestykket.
• Rengør magasinet.
DANSK
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekt tilbehør.
som stilles til rådighed af D er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af D
EWALT, ikke
EWALT.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt må
ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt at udskifte dit DEWALT-produkt, eller hvis det ikke længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte produkter
og emballage gør det muligt at genbruge materialer og anvende dem på ny. Genanvendelse af genbrugsmaterialer bidrager til at forhindre forurening af miljøet og reducerer behovet for råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling og genbrug af udslidte DEWALT-produkter. For at benytte sig af denne service kan man returnere produktet til et hvilket som helst autoriseret serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede serviceværksted befinder sig ved at kontakte dit lokale DEWALT-kontor på den adresse, der er angivet i denne manual. Alternativt findes der en liste over autoriserede DEWALT-serviceværksteder og detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice og kontakter på følgende internetadresse:
www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Denne batteripakke har en lang levetid, men skal udskiftes, når den ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at udføre. Ved afslutningen af dens tekniske levetid skal den bortskaffes under hensyntagen til miljøet.
• Brug batteripakken til den er helt tom, og fjern den derefter fra værktøjet.
• Li-Ion-, NiCd- og NiMH-celler kan genbruges. Indlever dem hos forhandleren eller en lokal genbrugsstation. De indsamlede batteripakker vil blive genbrugt eller bortskaffet på forsvarlig vis.
17
Page 20
DANSK
GARANTI
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet og tilbyder en enestående garanti til professionelle brugere af dette værktøj. Denne garantierklæring er en tilføjelse til dine kontraktmæssige rettigheder som professionel bruger eller dine lovbefalede rettigheder som privat ikke­professionel bruger og påvirker dem på ingen måde. Garantien er gyldig inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det Europæiske Frihandelsområde.
30 DAGES RISIKOFRI TILFREDSHEDSGARANTI
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit D værktøj, kan du returnere det inden for 30 dage, komplet som købt, til den forhandler, hvor værktøjet blev købt og få alle pengene refunderet eller bytte det. Produktet skal have været underlagt almindelig brug og slid, og der skal fremvises gyldig kvittering.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du har har brug for vedligeholdelse eller service til dit D
EWALT-værktøj inden for
12 måneder efter købet, gøres dette helt gratis på et autoriseret D
EWALTserviceværksted.
Købsbeviset skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft. Ekskluderer tilbehør og reservedele, medmindre de fejlede under garantiperioden.
ET ÅRS FULD GARANTI
Hvis dit D
EWALT-produkt bliver defekt på grund
af fejlbehæftede materialer eller produktionsfejl inden for 12 måneder fra købsdatoen, garanterer
EWALT gratis udskiftning af alle defekte dele
D eller gratis udskiftning af enheden efter vores valg, under forudsætning af, at:
• Produktet ikke er blevet misbrugt.
• Produktet har været underlagt almindelig brug og slid.
• Der ikke er forsøgt reparationer af uautoriserede personer.
• Købsbeviset fremvises.
• Produktet returneres komplet med alle originale komponenter.
Hvis du ønsker at foretage en reklamation, skal du kontakte din forhandler eller den nærmeste autoriserede D
EWALT-kataloget eller kontakte dit DEWALT-
D
EWALT-reparatør i
kontor på den adresse, der er angivet i denne brugsvejledning. Der findes en liste over autoriserede D
EWALT-serviceværksteder
og detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice på følgende internetadresse:
www.2helpU.com.
EWALT-
18
Page 21
NAGELMASCHINE DC616, DC618
DEUTSCH
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
DC616 DC618 Spannung VGS 18 18 Typ 1 1 Auslösemodus Kontakt-
auslösung Magazinwinkel 0˚ 20˚ Befestigungsmittel
Typ 16 Ga 16 Ga Länge mm 63 63 Schaftdurchmesser mm 1,6 1,6 Winkel 0˚ 20˚
Gewicht (ohne Akku) kg 2,8 2,8
LPA (Schalldruckpegel) dB(A) 84 84 KPA (Schalldruckpegel-
Messungenauigkeit) dB(A) 4 4 LWA (Schallleistung) dB(A) 88 88 KWA (Schallleistung-
Messungenauigkeit) dB(A) 3 3
Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) gemäß EN 60745:
Schwingungsemissionswert ah ah = m/s2 2,5 2,5 Messungenauigkeit K = m/s2 2,5 2,5
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem standardisierten Test laut EN 60745 gemessen und kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert bezieht sich auf die Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen, mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt wird, kann die Vibrationsemission verschieden
sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen.
Eine Schätzung der Vibrationsstärke
Es sind zusätzliche
Akku DE9096 DE9503 DE9180 Akkutyp NiCd NiMH Li-Ion Spannung V Leistung Ah 2,4 2,6 2,0 Gewicht kg 0,68 1,0 1,0
Ladegerät DE9130 DE9135 Netzspannung VWS 230 230 Akkutyp NiCd/NiMH NiCd/NiMH/Li-Ion Ungefähre Ladezeit min 30 40
(2,0-Ah- (2,0-Ah­ Akkus) Akkus)
Gewicht kg 0,5 0,52
Sicherungen Europa 230 V Werkzeuge 10 Ampere Stromversorgung
sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die Gesamtbetriebszeit erheblich mindern.
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutze der Betriebsperson vor den Auswirkungen der Vibration in Betracht zu ziehen, z. B.: Wartung des Gerätes und des Zubehörs, Warmhalten der Hände, Organisation des Arbeitsablaufes.
18 18 18
GS
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
WARNUNG: Weist auf eine
drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden,
19
Page 22
DEUTSCH
zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
Weist auf eine Brandgefahr hin.
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
DC616, DC618
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter „Technische Daten“ beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen: 2006/42/EG, EN 60745-1, EN 792-13.
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie 2004/108/EG. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DEWALT unter der folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Großmann Vizepräsident für Konstruktion und Produktentwicklung DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germany
1.3.2010
WARNUNG: Zur Reduzierung
20
der Verletzungsgefahr bitte die Betriebsanleitung lesen.
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Lesen Sie alle
Sicherheitswarnhinweise und alle Anweisungen. Das Nichtbeachten von
Warnhinweisen und Anweisungen kann zu elektrischem Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses) Elektrowerkzeug.
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und
gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder
dunkle Bereiche begünstigen Unfälle.
b) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern,
während Sie ein Elektrogerät betreiben.
Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Stecker des Elektrogerätes muss
in die Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte
Stecker und passende Steckdosen mindern die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und Kühlgeräte.
Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen
oder feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines elektrischen Schlages.
d) Überlasten Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder
verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages.
Page 23
DEUTSCH
e) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien
betreiben, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die Verwendung von
für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes
in feuchter Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter oder RCD) geschützte Stromversorgung.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
3) SICHERHEIT VON PERSONEN
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn
Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder
Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel,
die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale
Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung
und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig angeschlossen sind und verwendet werden. Der Einsatz
von Staubsammlern kann staubbedingte Gefahren mindern.
4) VERWENDUNG UND PFLEGE DES ELEKTROGERÄTES
a) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht.
Verwenden Sie das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige Gerät
wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug,
dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/
oder die Akkus vom Elektrogerät, bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen, Zubehör wechseln oder es aufbewahren.
Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt startet.
d) Bewahren Sie nicht verwendete
Elektrogeräte für Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen. Elektrogeräte sind in den Händen
nicht geschulter Personen gefährlich.
e) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen
Sie, ob bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann. Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen
mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu halten.
g) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör
und Einsätze (Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und der Aufgabe.
Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
21
Page 24
DEUTSCH
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies zu gefährlichen Situationen führen.
5) VERWENDUNG UND PFLEGE VON AKKUGERÄTEN
a) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten
auf, die vom Hersteller empfohlen werden.
Ein Ladegerät, das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku verwendet wird.
b) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den
speziell vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu Verletzungs- und Brandgefahr führen.
c) Wenn Akkus nicht verwendet werden,
halten Sie sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallteilen fern, die eine Verbindung zwischen den Polen verursachen können.
Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden, kann dies zu Verbrennungen oder einem Brand führen.
d) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit
aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
6) SERVICE
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original- Ersatzteilen reparieren. Damit
wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
Zusätzliche Sicherheitsregeln für Akku-Nagler
• Tragen Sie stets eine Schutzbrille.
• Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
• Verwenden Sie ausschließlich die im Handbuch angegebenen Befestigungsmittel.
• Verwenden Sie keine Ständer, um das Werkzeug an einer Halterung zu befestigen.
• Zerlegen oder blockieren Sie niemals Teile des Befestigungswerkzeugs, wie beispielsweise den Kontaktanschlag.
• Vergewissern Sie sich vor jeder Arbeit mit dem Gerät, dass der Sicherheits- und Auslösemechanismus einwandfrei arbeitet und sämtliche Muttern und Schrauben fest sitzen.
• Verwenden Sie das Werkzeug nicht als Hammer.
• Richten Sie Befestigungswerkzeuge niemals auf
• Halten Sie das Werkzeug beim Arbeiten
• Lösen Sie das Befestigungswerkzeug niemals
• Tragen Sie das Werkzeug im Arbeitsbereich nur
• Berücksichtigen Sie die Bedingungen im
• Schlagen Sie keine Befestigungsmittel in der
• Schlagen Sie keine Befestigungsmittel über
ACHTUNG: Verwenden Sie das
Werkzeug niemals auf einer Leiter.
sich selbst oder andere Personen.
so, dass im Falle eines Rückstoßes infolge eines Ausfalls der Stromzufuhr oder beim Auftreffen auf harte Stellen im Werkstück keine Verletzungen am Kopf oder Körper verursacht werden können.
im freien Raum aus.
am Griff und niemals mit betätigtem Auslöser.
Arbeitsbereich. Befestigungsmittel können dünne Werkstücke durchdringen oder von den Ecken und Kanten des Werkstücks abrutschen, was Personen gefährden kann.
Nähe der Werkstückkanten ein.
bereits vorhandenen Befestigungsmitteln ein
Restrisiken
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht vermieden werden. Diese sind:
– Schwerhörigkeit. – Verletzungsgefahr durch umherfliegende
Teilchen.
– Verbrennungsgefahr durch während des
Betriebes heiß werdende Zubehörteile.
– Verletzungsgefahr durch andauernden
Gebrauch.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
22
Page 25
DEUTSCH
Verwenden Sie das Werkzeug niemals auf einer Leiter.
Werkzeugspannung.
18V DC
Nagellänge.
16-50mm
18GA
Nagelstärke.
1.6mm
Magazinkapazität.
120
Magazinwinkel 20˚: DC618
20˚
Magazinwinkel 0˚: DC616
5
Tiefeneinstellungen.
1-6
LAGE DES DATUMSCODES
Der Datumscode, der auch das Herstelljahr enthält, ist in die Gehäusefläche geprägt, die die Montagefuge zwischen Gerät und Akku bildet.
Beispiel:
2010 XX XX
Herstelljahr
Wichtige Sicherheitshinweise für alle Akku-Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Diese Anleitung enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für die Ladgeräte DE9130/ DE9135.
• Bevor Sie das Ladegerät verwenden, lesen Sie alle Anweisungen und Warnhinweise am Ladegerät, Akku und am akkubetriebenen Produkt.
GEFAHR: Gefahr eines tödlichen
Stromschlags. 230 Volt liegen an den Ladeanschlüssen an. Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständen berühren. Ein elektrischer Schlag oder ein tödlicher Stromschlag kann die Folge sein.
WARNUNG: Gefahr eines elektrischen
Schlages. Keine Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen lassen. Dadurch kann ein elektrischer Schlag entstehen.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur
Reduzierung der Verletzungsgefahr laden Sie bitte nur aufladbare Akkus von DEWALT. Andere Akkutypen können bersten und Verletzungen und Beschädigungen verursachen.
VORSICHT: Unter bestimmten
Umständen können bei an die Stromversorgung angeschlossenem Ladegerät die Kontakte im Ladegerät durch Fremdmaterial kurzgeschlossen werden. Elektrisch leitendes Fremdmaterial wie zum Beispiel, aber nicht ausschließlich, Stahlwolle, Alufolie oder die Ansammlung von Metallpartikeln sollte von den Hohlräumen des Ladegerätes ferngehalten werden. Ziehen Sie den Stecker des Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku im Ladegerät steckt. Trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz, bevor Sie es reinigen.
Der Akku darf NIEMALS mit einem
anderen Ladegerät als dem in dieser Betriebsanleitung beschriebenen geladen werden. Das Ladegerät und der Akku sind
speziell zur gemeinsamen Verwendung konstruiert.
Diese Ladegeräte sind ausschließlich zum
Laden von DEWALT-Akkus bestimmt. Eine
anderweitige Verwendung kann zu Brandgefahr, elektrischem Schlag oder tödlichem Stromschlag führen.
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen
noch Schnee aus.
Ziehen Sie immer am Stecker statt
am Kabel, um das Ladegerät von der Stromversorgung zu trennen. Dadurch wird
das Risiko einer Beschädigung von Stecker und Kabel reduziert.
Verlegen Sie das Kabel so, dass niemand
darauf treten oder darüber stolpern kann oder dass es auf andere Weise Beschädigungen oder Belastungen ausgesetzt wird.
Verwenden Sie ein Verlängerungskabel nur, wenn es absolut notwendig ist. Die
Verwendung ungeeigneter Verlängerungskabel kann zu Brandgefahr, elektrischem Schlag oder tödlichem Stromschlag führen.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät und stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche Fläche. Dadurch
23
Page 26
DEUTSCH
können die Lüftungsschlitze blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät nicht in die Nähe von Wärmequellen. Das Ladegerät wird durch Schlitze an der oberen Seite und am Boden des Gehäuses belüftet.
Verwenden Sie das Ladegerät nicht mit
beschädigtem Netzkabel oder Netzstecker.
Beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn
es einen harten Schlag erlitten hat, heruntergefallen ist oder auf andere Weise beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisierten Kundendienststelle.
Zerlegen Sie das Ladegerät nicht.
Bringen Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann zur Gefahr eines elektrischen Schlages, eines tödlichen Stromschlags oder zu Brandgefahr führen.
Trennen Sie das Ladegerät von der
Stromversorgung, bevor Sie es reinigen. Dadurch wird die Gefahr eines elektrischen Schlages reduziert. Durch die Entfernung des
Akkus wird dieses Risiko nicht gemindert.
Versuchen Sie NIEMALS, 2 Ladegeräte miteinander zu verbinden.
Das Ladegerät ist zum Betrieb mit Standard-230-V-Haushaltsstrom konstruiert. Versuchen Sie nicht, es mit einer anderen Spannung zu betreiben. Dies betrifft nicht das
Fahrzeug-Ladegerät.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
Das Ladegerät DE9130 kann 7,2–18 V NiCd- und NiMH-Akkus laden.
Das Ladegerät DE9135 kann 7,2–18 V NiCd/NiMH/ Li-Ionen-Akkus laden.
Diese Ladegeräte benötigen keine Einstellungen und sind für einen möglichst einfachen Betrieb konstruiert.
Ladevorgang (Abb. [fi g.] 1)
GEFAHR: Gefahr eines tödlichen
Stromschlags. 230 Volt liegen an den Ladeanschlüssen an. Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständen berühren. Gefahr eines elektrischen Schlages oder eines tödlichen Stromschlags.
1. Schließen Sie das Ladegerät (k) an eine geeignete Steckdose an, bevor Sie den Akku einsetzen.
2. Setzen Sie den Akku in das Ladegerät. Die rote (Lade-) Kontrollleuchte blinkt kontinuierlich und zeigt damit an, dass der Ladevorgang begonnen hat.
3. Der Ladevorgang ist abgeschlossen, wenn die rote Kontrollleuchte ununterbrochen leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen und kann jetzt benutzt oder im Ladegerät belassen werden.
HINWEIS: Um eine maximale Leistung und Lebensdauer von NiCd und Li-Ion-Akkus zu gewährleisten, laden Sie diese mindestens 10 Stunden vor dem ersten Einsatz.
Ladevorgang
Die Ladezustände des Akkus sind in der Tabelle unten aufgeführt.
Ladezustand wird geladen – – – – vollständig geladen ––––––––––– Temperaturverzögerung –– – –– – Akku ersetzen ••••••••••• Problem •• •• •• ••
Automatischer Feinausgleich
Beim automatischen Feinausgleich werden die einzelnen Zellen im Akku für ihre Spitzenkapazität ausgeglichen. Die Akkus sollten wöchentlich, oder immer, wenn der Akku nicht mehr die gewohnte Leistung liefert, ausgeglichen werden.
Zum Ausgleichen wird der Akku wie gewohnt in das Ladegerät gesteckt. Lassen Sie den Akku dann mindestens 10 Stunden im Ladegerät.
Temperaturverzögerung
Wenn das Ladegerät feststellt, dass der Akku zu heiß oder zu kalt ist, wird automatisch die Temperaturverzögerung ausgelöst. Dabei wird der Ladevorgang so lange ausgesetzt, bis der Akku eine geeignete Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät schaltet dann automatisch auf Ladebetrieb. Dieses Funktionsmerkmal gewährleistet die maximale Lebensdauer des Akkus.
NUR LI-ION-AKKUS
Li-Ion-Akkus sind mit einem elektronischen Schutz konstruiert, der den Akku gegen Überladung, Überhitzung oder Tiefentladung schützt.
24
Page 27
DEUTSCH
Das Gerät schaltet sich automatisch aus, wenn der elektronische Schutz anschlägt. Wenn dies geschieht, setzen Sie den Li-Ion-Akku in das Ladegerät, bis er vollständig geladen ist.
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die Katalognummer und die Spannung angeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den beschriebenen Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
Akkus niemals in explosionsgefährdeten
Umgebungen laden, in denen sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Beim Einsetzen oder Herausnehmen
des Akkus aus dem Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
• Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DEWALT auf.
NICHT Spritzern aussetzen und NICHT in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
Das Gerät oder den Akku niemals an Orten lagern oder verwenden, an denen die Temperatur 40 °C erreichen oder übersteigen könnte (wie z. B. in Schuppen oder in Metallbauten im Sommer).
GEFAHR: Versuchen Sie niemals und
unter keinen Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse Risse oder Beschädigungen aufweist, darf der Akku nicht in das Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen, fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals einen Akku oder ein Ladegerät, wenn diese einen harten Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf geschlagen oder getreten wurde). Ein elektrischer Schlag oder ein tödlicher Stromschlag kann entstehen. Beschädigte Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle gebracht werden.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug
nicht gebraucht wird, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt werden, wo es kein
Stolperrisiko darstellt und nicht herunterfallen kann. Manche
Werkzeuge mit großen Akkus können aufrecht auf dem Akku stehen, aber leicht umgestoßen werden.
BESONDERE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR NICKELCADMIUM- (NiCd) ODER NICKELMETALLHYDRID-AKKUS (NiMH)
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn
er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
Unter extremen Betriebs- oder
Temperaturbedingungen kann etwas Flüssigkeit aus den Akkuzellen austreten.
Dies deutet nicht auf einen Fehler hin.
Wenn jedoch die Außendichtung beschädigt ist:
a. und die Batterieflüssigkeit mit ihrer Haut in
Kontakt kommt, spülen Sie mehrere Minuten lang mit Seife und Wasser ab.
b. und die Batterieflüssigkeit in die Augen
gelangt, spülen Sie diese mindestens 10 Minuten lang mit klarem Wasser aus und begeben Sie sich sofort in ärztliche Behandlung. (Hinweis für den Arzt: Bei der Flüssigkeit handelt es sich um eine 25–35 % Kaliumhydroxid-Lösung.)
BESONDERE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR LITHIUMIONEN (Li-Ion) - AKKUS
• Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren. Beim Verbrennen eines Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe und Stoffe.
• Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt, waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und Wasser. Wenn
Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
• Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen
Sie für Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in ärztliche Behandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die
Akkuflüssigkeit kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme ausgesetzt ist.
25
Page 28
DEUTSCH
Akku-Schutzkappe (Abb. 2)
Zum Abdecken der Kontakte eines abgenommenen Akkus wird eine Schutzkappe mitgeliefert. Ohne aufgesetzte Schutzkappe können lose Metallteile die Kontakte kurzschließen und zu einer Brandgefahr und einer Beschädigung des Akkus führen.
1. Nehmen Sie die Akku-Schutzkappe ab (m), bevor Sie den Akku in das Ladegerät oder in das Gerät legen.
2. Stecken Sie die Schutzkappe unmittelbar nach Entnahme des Akkus aus dem Ladegerät oder Gerät wieder auf die Kontakte.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass die Akku-Schutzkappe aufgesetzt ist, bevor Sie den abgenommenen Akku lagern oder transportieren.
Akku
AKKUTYP
Für die Modelle DC616 und DC618 wird ein 18 Volt Akku eingesetzt.
HINWEIS: VERWENDEN SIE IN DEN
MODELLEN DC618 UND DC616 NICHT DAS 18V-KOMPAKTAKKU DE9181, da es das Werkzeug und
das Akku beschädigen und eine wechselhafte Werkzeugleistung zur Folge haben kann
Akku wird geladen.
Akku ist geladen.
Akku ist defekt.
Temperaturverzögerung.
Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständen berühren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Nur mit DEWALT Akkus verwenden.
Andere Akkutypen können bersten und Verletzungen und Beschädigungen verursachen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort austauschen.
Nur zwischen 4 °C und 40 °C aufladen.
Akku umweltgerecht entsorgen.
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur, wenn sie nicht verwendet werden.
HINWEIS: Li-Ion-Akkus sollten vollständig
geladen gelagert werden.
2. Eine langfristige Lagerung schadet dem Akku oder Ladegerät nicht. Unter den richtigen Bedingungen können sie bis zu 5 Jahren gelagert werden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Zusätzlich zu den in dieser Betriebsanleitung verwendeten Bildzeichen befinden sich die folgenden Bildzeichen auf dem Ladegerät und dem Akku:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
26
NiMH, NiCd+ und Li-Ion-Akkus nicht
verbrennen.
Lädt NiMH- und NiCd-Akkus.
Lädt nur Li-Ion-Akkus.
Die Ladezeit ist den technischen Daten zu
entnehmen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Nagler 1 Ladegerät 2 Akkus 1 Schutzbrille 1 Transportkoffer (nur für K-Modelle) 1 Betriebsanleitung 1 Explosionszeichnung
Page 29
DEUTSCH
HINWEIS: Modelle der N-Serie enthalten keine Akkus und Ladegeräte.
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Beschreibung (Abb. 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen.
a. Ein-/Aus-Schalter b. Kontaktanschlag-Einschaltsperre c. Tiefeneinstellung d. Leuchten e. Kontaktanschlag f. Magazin g. Betriebsart-Wahlschalter h. Riemenhaken i. Akku j. Löseknöpfe k. Ladegerät l. Ladekontrollleuchte (rot)
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Ihre Nagelmaschine DC616, DC618 wurde zum Eintreiben von Befestigungsmitteln in Holzwerkstücke konstruiert.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Diese Nagelmaschinen sind Elektrowerkzeuge für den professionellen Gebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu beaufsichtigen
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der Netzspannung entspricht.
Ihr DEWALT Ladegerät ist gemäß
EN 60335 doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der DEWALT Kundendienstorganisation erhältlich ist.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
CH
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
CH
verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres Ladegerätes geeignet ist (siehe technische Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1 mm² und die Höchstlänge beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständig ab.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Entfernen Sie immer den
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus
Akku vor dem Zusammenbau und der Einstellung. Schalten Sie das Werkzeug immer aus, bevor Sie den Akku einsetzen oder entfernen.
und Ladegeräte von DEWALT.
Einsetzen und Entnahme des Akkus aus dem Gerät (Abb. 2)
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
27
Page 30
DEUTSCH
HINWEIS: Vergewissern Sie sich, dass der Akku (i) vollständig geladen ist.
EINSETZEN DES AKKUS IN DEN GERÄTEGRIFF
1. Richten Sie die Kerbe im Gerätegriff an dem Akku aus.
2. Schieben Sie den Akku fest in den Griff, bis er hörbar einrastet.
ENTNAHME DES AKKUS AUS DEM GERÄT
1. Drücken Sie die Löseknöpfe (j) und ziehen Sie den Akku kräftig aus dem Gerätegriff.
2. Setzen Sie den Akku in das Ladegerät, wie im Abschnitt über das Ladegerät in dieser Betriebsanleitung beschrieben.
Batterieentladeanzeige (Abb. 1)
Die Batterieentladeanzeige ist ein Funktionsmerkmal, das in den Leuchten (d) integriert ist. Die Anzeige blinkt vier Mal, um anzuzeigen, dass der Akku aufgeladen werden muss und das Werkzeug automatisch abgeschaltet wird.
Sobald die Anzeige blinkt, schalten Sie das Werkzeug aus und nehmen Sie den Akku (i) heraus, um ihn aufzuladen.
WARNUNG: Das Werkzeug ist nicht
betriebsfähig, so lange ein schwacher Akku angebracht ist.
Montage des Riemenhakens (Abb. 3)
1. Schrauben Sie den Riemenhaken (h) in die Befestigungsöffnung in einer der beiden Seiten des Werkzeugs ein.
2. Führen Sie die Schraube (n) durch die Befestigungsöffnung an der gegenüberliegenden Seite. Ziehen Sie die Schrauben an.
Bestücken des Werkzeugs (Abb. 4)
Dieses Werkzeug kann folgendermaßen geladen werden:
SICHERN UND LADEN
1. Sichern Sie den Nagelschieber (o) in der hinteren Stellung.
2. Wählen Sie einen entsprechenden zusammengestellten Nagelschaft. Siehe “Technische Daten”.
3. Fügen Sie die Nägel in den Ladeschlitz im unteren Teil des Magazins ein (f).
4. Entriegeln Sie den Nagelschieber, indem Sie ihn nach hinten ziehen. Schieben Sie den Nagelschieber vorsichtig nach vorne, um ihn gegen die Nägel zu drücken.
LADEN UND ZIEHEN
1. Fügen Sie die Nägel in den Ladeschlitz im unteren Teil des Magazins ein (f).
2. Ziehen Sie den Nagelschieber (o) bis hinter die Nägel zurück.
3. Geben Sie den Nagelschieber frei, so dass er gegen die Nägel gedrückt wird.
ENTLADEN DES GERÄTS
1. Sichern Sie den Nagelschieber (o) in der hinteren Stellung.
2. Entfernen Sie die Nägel aus dem Magazin (f).
Einstellen der Treibtiefe (Abb. 5)
Die Treibtiefe kann je nach Befestigungsart eingestellt werden.
Stellen Sie die erforderliche Treibtiefe ein, variierend von Einstellung 1 (flach) bis 6 (tief).
Für eine geringere Tiefe drehen Sie das Tiefeneinstellrad (c) im Uhrzeigersinn.
Für eine zunehmende Tiefe drehen Sie das Tiefeneinstellrad entgegen dem Uhrzeigersinn.
Wahl der Betriebsart (Abb. 6)
Für den Folgeauslösemodus schieben Sie den Betriebsartwahlschalter (g) nach links.
Für den Schlagauslösemodus schieben Sie den Betriebsartwahlschalter (g) nach rechts.
Kontaktanschlag Einschaltsperre (Abb. 7)
Dieses Werkzeug ist mit einer Kontaktanschlag­Einschaltsperre versehen (b), die verhindert, dass das Werkzeug einen Nagel abschießt.
Um die Kontaktanschlag-Einschaltsperre zu entriegeln (b), drücken Sie den Schalter nach oben.
Um die Kontaktanschlag-Einschaltsperre zu verriegeln, drücken Sie den Schalter nach unten.
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass die
Kontakt-Einschaltsperre (b) eingerastet und der Akku entfernt ist, bevor Sie am Werkzeug Einstellungen vornehmen wollen oder das Werkzeug nicht sofort in Betrieb genommen wird.
Nichtbeschilderte Spitze (Abb. 8)
Bringen Sie die nichtbeschilderte Spitze (p) über dem Kontaktanschlag (e) an, wenn das Werkzeug für Holz verwendet wird.
Bewahren Sie diese nichtbeschilderte Spitze im Halter auf (q), solange sie nicht benutzt wird.
28
Page 31
DEUTSCH
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass die
Kontakt-Einschaltsperre (2) eingerastet und der Akku entfernt ist, bevor Sie die nichtbeschilderte Spitze installieren oder entfernen.
Leuchten (Abb. 1)
Dieses Werkzeug ist an jeder Seite mit einer Leuchte (d) ausgerüstet. Diese leuchten auf, wenn der Akku eingesetzt, der Auslöser eingeschaltet oder wenn der Kontaktanschlag losgelassen wird. Die Leuchten schalten sich automatisch aus, wenn das Werkzeug 10 Sekunden nicht in Betrieb ist.
Die Leuchten funktionieren auch als Batterieentladeanzeige und als Anzeige bei einem eingeklemmten Nagel. Weitere Erläuterungen zu diesen Funktionen finden Sie in den entsprechenden Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung.
WARNUNG: Die Leuchten dienen der
Beleuchtung der direkten Arbeitsfläche. Verwenden Sie die Leuchten jedoch nicht als die einzige Lichtquelle.
BETRIEB Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer
die Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen.
Richtige Haltung der Hände (Abb. 11)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der Hände, wie dargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien Sie auf eine plötzliche Reaktion gefasst.
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand wie abgebildet auf dem Hauptgriff des Werkzeugs (t).
Vorbereiten des Werkzeugs (Abb. 9)
1. Entfernen Sie alle Nägel aus dem Magazin.
2. Sichern Sie den Nagelschieber (o) in der hinteren Stellung.
3. Vergewissern Sie sich, dass sich der Kontaktanschlag (e) und der Nagelschieber (o) ungehindert bewegen können.
4. Füllen Sie Nägel im Magazin nach.
WARNUNG: Verwenden Sie das
Werkzeug nicht, wenn sich der Kontaktanschlag oder der Nagelschieber nicht ungehindert bewegen können
Auslösen des Werkzeugs (Abb. 1)
Dieses Werkzeug lässt sich in zwei Betriebsarten benutzen: Einzel- oder Dauerauslösung.
EINZELAUSLÖSUNG
Der Einzelauslösemodus wird für das Nageln mit Unterbrechungen verwendet, bei dem ein sehr vorsichtiges und genaues Platzieren gewünscht wird.
1. Wählen Sie die Betriebsart Folgeauslösemodus.
2. Lassen Sie die Kontaktanschlag-Einschaltsperre (b) los.
3. Drücken Sie den Kontaktanschlag (e) gegen die Arbeitsfläche.
4. Ziehen Sie den Auslöser (a), um das Werkzeug auszulösen. Bei jedem Ziehen des Auslösers und gegen die Arbeitsfläche gedrücktem Kontaktanschlag wird ein Nagel eingetrieben.
Schlagauslösung (Abb. 1)
Der Schlagauslösemodus wird für ein schnelles Nageln auf flachen, stationären Flächen verwendet.
1. Lassen Sie die Kontaktanschlag-Einschaltsperre (b) los.
2. Wählen Sie die Betriebsart Schlagauslösemodus.
3. Um einen einzelnen Nagel einzutreiben: Bedienen Sie das Werkzeug auf die gleiche Art und Weise wie beim Folgeauslösemodus.
UM MEHRERE NÄGEL EINZUTREIBEN
Ziehen Sie zunächst den Auslöser (a), und drücken Sie anschließend den Kontaktanschlag (e) wiederholt gegen die Arbeitsfläche.
WARNUNG: Halten Sie den Auslöser
nicht gedrückt, wenn das Werkzeug nicht verwendet wird. Lassen Sie den Kontaktanschlag in der verriegelten Position (b), um ein versehentliches Auslösen zu verhindern, wenn das Werkzeug nicht verwendet wird.
29
Page 32
DEUTSCH
Freimachen eines verklemmten Nagels (Abb. 1, 10)
Falls ein Nagel im Nasenstück eingeklemmt ist, werden die Leuchten (d) unaufhörlich blinken.
1. Entfernen Sie den Akku (i).
2. Lassen Sie die Kontaktanschlag-Einschaltsperre (b) einrasten.
3. Entfernen Sie alle Nägel aus dem Magazin (f).
4. Lösen Sie die Verriegelung (r) auf dem oberen Teil des Nasenstücks.
5. Ziehen Sie den Zylinder (s) zurück, bis der eingeklemmte Nagel nicht mehr verdeckt ist.
6. Entfernen Sie den Nagel gegebenenfalls mit einer Zange.
7. Befindet sich der Austreiber in der unteren Stellung, schieben Sie einen Schraubendreher in das Nasenstück und bringen Sie das Blatt in die Ausgangsposition zurück.
8. Senken Sie den Zylinder an seinen Platz zurück.
9. Lassen Sie die Verriegelung wieder einrasten.
WARNUNG: Falls sich Nägel häufi g
im Nasenstück verklemmen, lassen Sie das Werkzeug von einer DEWALT- Kundendienstwerkstatt instandsetzen.
WARTUNG
Ihr DEWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr
Das Ladegerät kann nicht gewartet werden. Es gibt keine zu wartenden Teile im Inneren des Ladegeräts.
schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung.
WARNUNG: Schmieren Sie das
Werkzeug nicht, da innere Teile beschädigt werden können.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft
immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals
Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nicht­metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
REINIGUNGSANWEISUNGEN FÜR LADEGERÄTE
WARNUNG: Gefahr eines elektrischen
Schlages. Trennen Sie das Ladegerät von der Wechselstromsteckdose, bevor Sie es reinigen. Schmutz und Fett an der Außenseite des Ladegeräts können mit einem Tuch oder einer weichen, nicht-metallischen Bürste entfernt werden. Verwenden Sie kein Wasser oder Reinigungslösungen.
Störungsbehebung
Falls Ihr Werkzeug nicht ordnungsgemäß funktioniert, befolgen Sie folgende Hinweise. Falls die Störung damit nicht behoben wird, wenden Sie sich bitte an Ihre Kundendienstwerkstatt.
Das Werkzeug funktioniert nicht
Die Leuchten schalten sich nicht ein
• Tauschen Sie den Akku aus.
• Lösen Sie die Kontaktanschlagsperre.
• Nehmen Sie den Akku aus dem Werkzeug, warten Sie mindestens 3 Sekunden und setzen Sie ihn danach wieder ein.
30
Page 33
Die Leuchten sind eingeschaltet, aber der Motor läuft nicht
• Lassen Sie den Auslöser oder den Kontaktanschlag los und drücken Sie erneut.
• Lösen Sie die Kontaktanschlagsperre.
Die Leuchten sind eingeschaltet und der Motor läuft
• Bitte wenden Sie sich an Ihre Kundendienstwerkstatt.
EWALT empfohlenes Zubehör
von D verwendet werden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem Zubehör.
Umweltschutz
Abfalltrennung. Dieses Produkt darf nicht
mit normalem Haushaltsabfall entsorgt werden.
DEUTSCH
Das Werkzeug schlägt keine Befestigungsmittel ein
• Laden Sie Befestigungsmittel in das Magazin.
• Stellen Sie sicher, dass nur Befestigungsmittel des vorgegebenen Typs verwendet werden.
• Reinigen Sie den Ausschusskanal.
• Reinigen Sie das Magazin.
Das Werkzeug schlägt die Befestigungsmittel nicht vollständig ein
• Entfernen Sie die Nägel.
• Nehmen Sie den Akku aus dem Werkzeug, warten Sie mindestens 5 Sekunden und setzen Sie den Akku danach wieder ein.
• Betätigen Sie den Auslöser einmal, um das Werkzeug zurückzusetzen.
• Stellen Sie die Einschlagtiefe ein.
• Wählen Sie das richtige Material bzw. Befestigungsmittel mit geeigneter Länge.
Befestigungsmittel verklemmen sich im Werkzeug
• Stellen Sie sicher, dass nur Befestigungsmittel des vorgegebenen Typs verwendet werden.
• Wählen Sie das richtige Material bzw. Befestigungsmittel mit geeigneter Länge.
• Tauschen Sie den Akku aus.
• Reinigen Sie den Ausschusskanal.
• Reinigen Sie das Magazin
Wenn Sie eines Tages feststellen, dass Ihr DEWALT- Produkt ersetzt werden muss oder Sie es nicht mehr benötigen, entsorgen Sie es nicht mit dem normalen Haushaltsabfall. Führen Sie dieses Produkt der Abfalltrennung zu.
Die separate Entsorgung von
Gebrauchtprodukten und Verpackungen ermöglicht das Recycling und die
Wiederverwendung der Stoffe. Die Wiederverwendung von Recyclingstoffen hilft, Umweltverschmutzung zu vermeiden und mindert die Nachfrage nach Rohstoffen.
Lokale Vorschriften regeln möglicherweise die getrennte Entsorgung von Elektroprodukten und Haushaltsabfall an kommunalen Entsorgungsstellen oder beim Einzelhändler, wenn Sie ein neues Produkt kaufen.
DEWALT stellt Möglichkeiten für die Sammlung und das Recycling von DEWALT-Produkten nach Ablauf des Nutzungszeitraums zur Verfügung. Um diesen Service zu nutzen, bringen Sie bitte Ihr Produkt zu einer beliebigen autorisierten Kundendienstwerkstatt, die es in unserem Auftrag sammeln.
Die nächstgelegene autorisierte Kundendienststelle erfahren Sie bei Ihrem örtlichen DEWALT- Geschäftsstelle unter der in dieser Betriebsanleitung angegebenen Adresse. Alternativ erhalten Sie eine Liste der autorisierten DEWALT- Kundendienstwerkstätten und vollständige Informationen über unseren Kundendienst im Internet unter: www.2helpU.com.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht
von DEWALT angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur
31
Page 34
DEUTSCH
Aufl adbarer Akku
Dieser Akku mit langer Lebensdauer muss wieder aufgeladen werden, wenn er nicht mehr ausreichend Energie bei Arbeiten liefert, die vorher problemlos durchgeführt werden konnten. Am Ende seiner technischen Lebensdauer entsorgen Sie ihn bitte umweltgerecht.
• Lassen Sie den Akku sich vollständig entladen und entfernen Sie ihn dann vom Werkzeug.
• Lithiumionen-, NiCd- und NiMH-Zellen sind recyclingfähig. Bringen Sie sie zu Ihrem Händler oder zu einer Recycling-Sammelstelle am Ort. Die gesammelten Akkus werden recycelt oder ordnungsgemäß entsorgt.
GARANTIE
DEWALT vertraut in die Qualität seiner Produkte und bietet den professionellen Anwendern des Produktes eine herausragende Garantie. Diese Garantieerklärung gilt als Ergänzung und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem Vertrag als professioneller Anwender oder Ihrer gesetzlichen Ansprüche als privater, nicht­professioneller Anwender. Diese Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Europäischen Freihandelszone.
30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE OHNE RISIKO
Wenn Sie mit der Leistung Ihres D nicht vollständig zufrieden sind, geben Sie es einfach innerhalb von 30 Tagen komplett im Originallieferumfang, so wie gekauft, an den Händler zurück, um eine vollständige Erstattung oder ein Austauschgerät zu erhalten. Das Produkt darf normalem Verschleiß ausgesetzt sein. Der Kaufbeleg ist vorzulegen.
EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION
Innerhalb der ersten 12 Monate ab Kauf werden Wartungs- und Kundendienstleistungen für Ihr
EWALT-Gerät kostenlos durch eine autorisierte
D
EWALT-Kundendienstwerkstatt ausgeführt.
D Der Kaufbeleg muss vorgelegt werden. Gilt einschließlich Arbeitskosten. Gilt nicht für Zubehör und Ersatzteile, sofern es sich nicht um einen Garantiefall handelt.
• EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE •
Wenn Ihr D Produktionsmängeln innerhalb von 12 Monaten ab Kauf einen Fehler aufweist, garantiert D kostenlosen Austausch aller fehlerhaften Teile oder, nach unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
• Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
• Das Produkt war normalem Verschleiß
• Es wurden keine Reparaturversuche durch
• Der Kaufbeleg wird vorgelegt.
• Das Produkt wird vollständig im
Wenn Sie einen Anspruch gelten machen möchten, setzen Sie sich mit Ihrem Händler in Verbindung oder finden Sie die nächste D Kundendienstwerkstatt im D setzen Sie sich mit der D unter der in dieser Betriebsanleitung angegebenen Adresse in Verbindung. Eine Liste der autorisierten D Informationen über unseren Kundendienst finden Sie im Internet unter: www.2helpU.com.
EWALT-Produkt wegen Material- oder
behandelt.
ausgesetzt.
nicht autorisierte Personen vorgenommen.
Originallieferumfang zurückgegeben.
EWALT-Kundendienstwerkstätten und vollständige
EWALT-Gerätes
EWALT den
EWALT-
EWALT-Katalog oder
EWALT-Geschäftsstelle
32
Page 35
NAILER DC616, DC618
ENGLISH
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
DC616 DC618 Voltage VDC 18 18 Type 1 1 Actuating mode contact
actuating Magazine angle 0˚ 20˚ Fasteners
type 16 Ga 16 Ga length mm 63 63 shank diameter mm 1.6 1.6 angle 0˚ 20˚
Weight (without battery pack) kg 2.8 2.8
LPA (sound pressure) dB(A) KPA (sound pressure
uncertainty) dB(A) LWA (sound power) dB(A) KWA (sound power
uncertainty) dB(A)
84 84
4 4
88 88
3 3
exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to
Identify additional safety measures to
Battery pack DE9096 DE9503 DE9180 Battery type NiCd NiMH Li-Ion Voltage V Capacity Ah 2.4 2.6 2.0 Weight kg 0.68 1.0 1.0
Charger DE9130 DE9135 Mains voltage VAC 230 230 Battery type NiCd/NiMH NiCd/NiMH/Li-Ion Approx.
charging time min 30 40 (2.0 Ah (2.0 Ah battery packs) battery packs)
Weight kg 0.5 0.52
vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period.
protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.
18 18 18
DC
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745:
Vibration emission value ah ah
=
Uncertainty K = m/s²
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the
m/s² 2.5 2.5
2.5 2.5
Fuses Europe 230 V tools 10 Amperes, mains U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
33
Page 36
ENGLISH
CAUTION: Indicates a potentially
NOTICE: Indicates a practice not
Denotes risk of fire.
hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury.
related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage.
Denotes risk of electric shock.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
DC616, DC618
DEWALT declares that these products described under “technical data” are in compliance with: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 792-13.
These products also comply with Directive 2004/108/EC. For more information, please contact DEWALT at the following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of DEWALT.
Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germany
1.3.2010
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
and all instructions. Failure to follow
the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery­operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
34
Page 37
ENGLISH
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these instructions taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended could result in a hazardous situation.
5) BATTERY TOOL USE AND CARE
a) Recharge only with the charger specified
by the manufacturer. A charger that is
suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specifically
designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it
away from other metal objects like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery, avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
6) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
Additional Specifi c Safety Rules for Cordless Nailers
• Always wear safety glasses.
• Always wear ear protection.
• Only use fasteners of the type specified in the manual.
• Do not use any stands for mounting the tool to a support.
35
Page 38
ENGLISH
• Do not disassemble or block any parts of the fastener driving tool such as the safety yoke.
• Prior to each operation check that the safety and triggering mechanism is functioning properly and that all nuts and bolts are tight.
• Do not use the tool as a hammer.
WARNING: Do not use the tool on a
ladder.
• Never point any operational fastener driving tool at yourself or at any other person.
• While working, hold the tool in such a way that no injuries can be caused to the head or to the body in the event of a possible recoil due to a disruption in the energy supply or hard areas within the workpiece.
• Never actuate the fastener driving tool into free space.
• In the work area, carry the tool at the workplace using only one handle, and never with the trigger actuated.
• Consider the conditions in the work area. Fasteners can penetrate thin workpieces or slip off corners and edges of the workpiece, and thus put people at risk.
• Do not drive fasteners close to the edge of the workpiece.
• Do not drive fasteners on top of other fasteners.
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are:
– Impairment of hearing . – Risk of personal injury due flying particles. – Risk of burns due to accessories becoming hot
during operation.
– Risk of personal injury due to prolonged use.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
Do not use the tool on a ladder.
18V DC
Tool voltage.
Length of nails.
16-50mm
18GA
Nail thickness.
1.6mm
Loading capacity.
120
Magazine angle 20˚: DC618
20˚
Magazine angle 0˚: DC616
5
Depth settings.
1-6
DATE CODE POSITION
The Date Code, which also includes the year of manufacture, is printed into the housing surface that forms the mounting joint between tool and battery.
Example:
2010 XX XX
Year of Manufacture
Important Safety Instructions for All Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety and operating instruc tions for the DE9130/DE9135 battery chargers.
• Before using charger, read all instructions and cautionary markings on charger, battery pack, and product using battery pack.
DANGER: Electrocution hazard.
WARNING: Shock hazard. Do not allow
CAUTION: Burn hazard. To reduce
230 volts are present at charging terminals. Do not probe with conductive objects. Electric shock or electrocution may result.
any liquid to get inside charger. Electric shock may result.
the risk of injury, charge only DEWALT rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
36
Page 39
ENGLISH
CAUTION: Under certain conditions,
Der Akku darf NIEMALS mit einem
Diese Ladegeräte sind ausschließlich zum
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen
Ziehen Sie immer am Stecker statt
Verlegen Sie das Kabel so, dass niemand
Verwenden Sie ein Verlängerungskabel
Stellen Sie keine Gegenstände auf das
Verwenden Sie das Ladegerät nicht mit
with the charger plugged in to the power supply, the exposed charging contacts inside the charger can be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil, or any buildup of metallic particles should be kept away from charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger before attempting to clean.
anderen Ladegerät als dem in dieser Betriebsanleitung beschriebenen geladen werden. Das Ladegerät und der Akku sind
speziell zur gemeinsamen Verwendung konstruiert.
Laden von D
anderweitige Verwendung kann zu Brandgefahr, elektrischem Schlag oder tödlichem Stromschlag führen.
noch Schnee aus.
am Kabel, um das Ladegerät von der Stromversorgung zu trennen. Dadurch wird
das Risiko einer Beschädigung von Stecker und Kabel reduziert.
darauf treten oder darüber stolpern kann oder dass es auf andere Weise Beschädigungen oder Belastungen ausgesetzt wird.
nur, wenn es absolut notwendig ist. Die
Verwendung ungeeigneter Verlängerungskabel kann zu Brandgefahr, elektrischem Schlag oder tödlichem Stromschlag führen.
Ladegerät und stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche Fläche. Dadurch können die Lüftungsschlitze blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät nicht in die Nähe von Wärmequellen. Das Ladegerät wird durch Schlitze an der oberen Seite und am Boden des Gehäuses belüftet.
beschädigtem Netzkabel oder Netzstecker.
Beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
EWALT-Akkus bestimmt. Eine
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn
es einen harten Schlag erlitten hat, heruntergefallen ist oder auf andere Weise beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisierten Kundendienststelle.
Zerlegen Sie das Ladegerät nicht. Bringen Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann zur Gefahr eines elektrischen Schlages, eines tödlichen Stromschlags oder zu Brandgefahr führen.
Trennen Sie das Ladegerät von der Stromversorgung, bevor Sie es reinigen. Dadurch wird die Gefahr eines elektrischen Schlages reduziert. Durch die Entfernung des
Akkus wird dieses Risiko nicht gemindert.
Versuchen Sie NIEMALS, 2 Ladegeräte miteinander zu verbinden.
Das Ladegerät ist zum Betrieb mit Standard-230-V-Haushaltsstrom konstruiert. Versuchen Sie nicht, es mit einer anderen Spannung zu betreiben. Dies betrifft nicht das
Fahrzeug-Ladegerät.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
The DE9130 charger accepts 7.2–18 V NiCd and NiMH batteries.
The DE9135 charger accepts 7.2–18 V NiCd/NiMH/ Li-Ion batteries.
These chargers require no adjustment and are designed to be as easy as possible to operate.
Charging Procedure (fi g. 1)
DANGER: Electrocution hazard.
230 volts present at charging terminals. Do not probe with conductive objects. Danger of electric shock or electrocution.
1. Plug the charger (k) into an appropriate outlet before inserting battery pack.
2. Insert the battery pack into the charger. The red (charging) light will blink continuously indicating that the charging process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously. The pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger.
NOTE: To ensure maximum performance and life of NiCd, NiMH and Li-Ion batteries, charge the battery for a minimum of 10 hours before first use.
37
Page 40
ENGLISH
Charging Process
Refer the table below for the state of charge of the battery pack.
State of charge charging – – – – fully charged ––––––––––– hot/cold pack delay –– – –– – replace battery pack ••••••••••• problem •• •• •• ••
Automatic Refresh
The automatic refresh mode will equalise or balance the individual cells in the battery pack at its peak capacity. Battery packs should be refreshed weekly or whenever the pack no longer delivers the same amount of work.
To refresh your battery pack, place the battery in the charger as usual. Leave the battery pack for at least 10 hours in the charger.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery that is too hot or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending charging until the battery has reached an appropriate temperature. The charger then automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures maximum battery life.
LI-ION BATTERY PACKS ONLY
Li-Ion batteries are designed with an Electronic Protection System that will protect the battery against overloading, overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System engages. If this occurs, place the Li-Ion battery on the charger until it is fully charged.
Important Safety Instructions for All Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include catalog number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger, read the safety instructions below. Then follow charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
• Do not charge or use battery in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting
or removing the battery from the charger may ignite the dust or fumes.
• Charge the battery packs only in DEWALT chargers.
38
• DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
• Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature may reach or exceed 40˚ C (105° F) (such as outside sheds or metal buildings in summer).
DANGER: Never attempt to open the
battery pack for any reason. If battery pack case is cracked or damaged, do not insert into charger. Do not crush, drop or damage battery pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over or damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution may result. Damaged battery packs should be returned to service centre for recycling.
CAUTION: When not in use, place
tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping or falling hazard. Some tools with large
battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knocked over.
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR NICKEL CADMIUM (NiCd) OR NICKEL METAL HYDRIDE (NiMH)
• Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can explode in a fire.
• A small leakage of liquid from the battery pack cells may occur under extreme usage or temperature conditions. This does not
indicate a failure.
However, if the outer seal is broken:
a. and the battery liquid gets on your skin,
immediately wash with soap and water for several minutes.
b. and the battery liquid gets into your eyes,
flush them with clean water for a minimum of 10 minutes and seek immediate medical attention. (Medical note: The liquid is 25–35% solution of potassium hydroxide.)
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR LITHIUM ION (Li-Ion)
• Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can explode in a fire.
Toxic fumes and materials are created when lithium ion battery packs are burned.
• If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with mild
Page 41
ENGLISH
soap and water. If battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithium salts.
• Contents of opened battery cells may cause
respiratory irritation. Provide fresh air. If
symptoms persists, seek medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid
may be flammable if exposed to spark or flame.
Battery Cap (fi g. 2)
A protective battery cap is supplied to cover the contacts of a detached battery pack. Without the protective cap in place, loose metal objects could short circuit the contacts, causing a fire hazard and damaging the battery pack.
1. Take off the protective battery cap (m) before placing the battery pack in the charger or tool.
2. Place the protective cap over the contacts immediately after removing the battery pack from the charger or tool.
WARNING: Make sure the protective
battery cap is in place before storing or carrying a detached battery pack.
Battery Pack
BATTERY TYPE
The DC616 and DC618 operate on 18 volt battery packs.
NOTICE: DO NOT USE THE DE9181
18V COMPACT LITHIUM BATTERY IN THE DC618 AND DC616, as this
may cause damage to the tool and battery and could result in intermittent tool performance.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels on the charger and the battery pack show the following pictographs:
Read instruction manual
before use.
Battery charging.
Battery charged.
Battery defective.
Hot/cold pack delay.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Use only with DEWALT battery packs,
others may burst, causing personal injury and damage.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced
immediately.
Charge only between 4° C and 40° C.
Discard the battery pack with due care for
the environment.
Do not incinerate the battery pack
NiMH, NiCd+ and Li-Ion.
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum battery performance and life, store battery packs at room temperature when not in use.
NOTE: Li-Ion battery packs should be fully
charged when stored.
2. Long storage will not harm the battery pack or charger. Under proper conditions, they can be stored for up to 5 years.
Charges NiMH and NiCd
battery packs.
Charges Li-Ion battery packs.
See technical data for charging time.
39
Page 42
ENGLISH
Package Contents
The package contains: 1 Nailer 1 Charger 2 Battery packs 1 Safety glasses 1 Kitbox (K-models only) 1 Instruction manual 1 Exploded drawing
NOTE: Battery packs and chargers are not included with N-models.
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation.
Description (fi g.1)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or personal injury could result.
a. On/off switch b. Contact trip lock-off c. Depth adjustment wheel d. Headlights e. Contact trip f. Magazine g. Mode selector switch h. Belt hook i. Battery pack j. Release buttons k. Charger l. Charger indicator (red)
INTENDED USE
Your DC616, DC618 nailer has been designed for driving fasteners into wooden workpieces.
DO NOT use under wet conditions or in presence of flammable liquids or gases.
These nailers are professional power tools. DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the battery pack
voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of your charger corresponds to that of your mains.
Your DEWALT charger is double insulated
in accordance with EN 60335; therefore no earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the
EWALT service organisation.
D
Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 3 A.
made to the earth terminal.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension cable suitable for the power input of your charger (see technical data). The minimum conductor size is 1 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: Prior to assembly and
WARNING: Use only DEWALT battery
adjustment, always remove the battery pack. Always switch off the tool before inserting or removing the battery pack.
packs and chargers.
Inserting and Removing the Battery Pack from the Tool (fi g. 2)
WARNING: To reduce the risk of
NOTE: Make sure your battery pack (i) is fully charged.
serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories. An accidental start-up
can cause injury.
40
Page 43
ENGLISH
TO INSTALL THE BATTERY PACK INTO THE TOOL HANDLE
1. Align the notch inside the tool’s handle with the
battery pack.
2. Slide the battery pack firmly into the handle until you hear the lock snap into place.
TO REMOVE THE BATTERY PACK FROM THE TOOL
1. Press the release buttons (j) and firmly pull the battery pack out of the tool handle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the charger section of this manual.
Low Battery Indicator (fi g. 1)
The low battery indicator is an integrated feature in the headlights (d). It will blink 4 times to indicate that the battery pack needs to be recharged and the tool will automatically shut down.
Switch off the tool and take out the battery pack (i) to charge it as soon as the indicator blinks.
WARNING: The tool remains non-
operational as long as a low battery pack is attached to it.
Mounting the Belt Hook (fi g. 3)
1. Insert the belt hook (h) into the mounting hole on either side of the tool.
2. Pass the screw (n) through the mounting hole in the opposite side. Tighten the screw.
Loading the Tool (fi g. 4)
The tool can be loaded using either of the below methods.
LOCK AND LOAD METHOD
1. Lock the nail pusher (o) in the back position.
2. Select an appropriate collated nail stick. See "Technical data".
3. Insert the nails into the loading slot in the bottom of the magazine (f).
4. Unlatch the nail pusher by pulling rearward and carefully slide the nail pusher forward to press against the nails.
LOAD AND DRAW METHOD
1. Insert the nails into the loading slot in the bottom of the magazine (f).
2. Draw the nail pusher (o) back until behind the nails.
3. Release the nail pusher to press against the nails.
UNLOADING THE TOOL
1. Lock the nail pusher (o) in the back position.
2. Remove the nails from the magazine (f).
Adjusting the Driving Depth (fi g. 5)
The driving depth can be adjusted to the type of fastener used.
Adjust the driving depth as required, choosing a setting from 1 (shallow) to 6 (deep).
To reduce the depth, turn the depth adjustment wheel (c) clockwise.
To increase the depth, turn the depth adjustment wheel counterclockwise.
Selecting the Mode (fi g. 6)
To select sequential action mode, slide the mode selector switch (g) to the left.
To select bump action mode, slide the mode selector switch (g) to the right.
Contact Trip Lock (fi g. 7)
This tool is equipped with a contact trip lock-off (b) which prevents the tool from fi ring a nail.
To release the contact trip lock (b), pull the switch upward.
To engage the contact trip lock, push the switch downward.
WARNING: Make sure the contact
trip lock (b) is engaged and the battery pack is removed before making any adjustments or when tool is not in immediate use.
No-mark Tip (fi g. 8)
Place the no-mark tip (p) over the contact trip (e) when the tool is used on wood.
Store the no-mark tip at the holder (q) whenever it is not to be used.
WARNING: Make sure the contact trip
lock (b) is engaged and the battery pack is removed before installing or removing the no-mark tip.
Headlights (fi g. 1)
This tool has headlights (d) located on each side. The headlights will light upon inserting the battery pack and upon activating the trigger or releasing the contact trip. The lights will automatically go off after 10 seconds of non-operation.
The headlights also function as a low battery indicator and a jammed nail indicator. For a further
41
Page 44
ENGLISH
explanation of these functionalities, refer to the relating instructions in this manual.
WARNING: The headlights are intended
for lighting the immediate work surface. Do not use the headlights as the only light source.
OPERATION Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk
of serious personal injury, turn tool off and disconnect tool from power source before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories.
Proper Hand Position (fi g. 11)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS use proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a sudden reaction.
Proper hand position requires one hand on the main handle of the tool (t) as shown.
Preparing the Tool (fi g. 9)
1. Remove all nails from the magazine.
2. Lock the nail pusher (o) in the back position.
3. Check if the contact trip (e) and nail pusher (o) can move freely.
4. Reload the nails to the magazine.
WARNING: Do not use the tool if the
contact trip or nail pusher cannot move freely.
Actuating the Tool (fi g. 1)
The tool can be operated using one of two modes: sequential action mode or bump action mode.
SEQUENTIAL ACTION MODE
The sequential action mode is used for intermittent nailing when very careful and accurate placement is desired.
1. Select the sequential action mode.
2. Release the contact trip lock (b).
3. Push the contact trip (e) against the work surface.
4. Pull the trigger (a) to actuate the tool. Each trigger pull with the contact trip pushed against the work surface will drive one nail.
Bump Action (fi g. 1)
The bump action mode is used for rapid nailing on flat, stationary surfaces.
1. Release the contact trip lock (b).
2. Select the bump action mode.
3. To drive a single nail: Operate the tool as described for sequential action.
TO DRIVE SEVERAL NAILS
Pull the trigger (a) first, and then push the contact trip (e) repeatedly against the work surface.
WARNING: Do not keep the trigger
depressed when the tool is not in use. Keep the contact trip (b) in the locked position to prevent accidental actuation when the tool is not in use.
Clearing a Jammed Nail (fi g. 1, 10)
If a nail becomes jammed in the nosepiece, the headlights (d) will blink continuously.
1. Remove the battery pack (i).
2. Engage the contact trip lock (b).
3. Remove all nails from the magazine (f).
4. Release the latch (r) on top of the nosepiece.
5. Retract the barrel (s) so the jammed nail is exposed.
6. Remove the nail, using pliers if necessary.
7. If the driver blade is in the down position, insert a screwdriver into the nosepiece and push the blade back in position.
8. Lower the barrel back in place.
9. Re-engage the latch.
WARNING: If nails become jammed
in the nosepiece frequently, have the toolserviced by an authorised DEWALT service centre.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or
42
Page 45
ENGLISH
removing/installing attachments or accessories. An accidental start-up
can cause injury.
The charger is not serviceable. There are no serviceable parts inside the charger.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
WARNING: Do not lubricate the tool as
it will damage the internal parts.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS
WARNING: Shock hazard. Disconnect
the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any cleaning solutions.
Troubleshooting
If your tool seems not to operate properly, follow the instructions below. If this does not solve the problem, please contact your repair agent.
Tool does not work
Headlights do not switch on
• Replace the battery pack.
• Release the contact trip lock-off.
• Remove the battery pack, wait for at least 3 seconds, then re-insert it.
Headlights are on but motor does not run
• Release the trigger or contact trip and re-depress.
• Release the contact trip lock-off.
Headlights are on and motor runs
• Please contact your repair agent.
Tool does not drive fasteners
• Load fasteners into the magazine.
• Make sure to use fasteners of the type specified.
• Clean the nosepiece.
• Clean the magazine.
Tool does not drive fasteners fully
• Remove nails.
• Remove the battery pack, wait for at least 5 seconds, then re-insert it.
• Fire one time to reset tool.
• Adjust the driving depth.
• Choose the appropriate material or fastener length.
Fasteners jam in tool
• Make sure to use fasteners of the type specified.
• Choose the appropriate material or fastener length.
• Replace the battery pack.
• Clean the nosepiece.
• Clean the magazine.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by DEWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DEWALT, recommended accessories should be used with this product.
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
43
Page 46
ENGLISH
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal household waste.
Should you find one day that your D
EWALT product
needs replacement, or if it is of no further use to you, do not dispose of it with household waste. Make this product available for separate collection.
Separate collection of used products and
packaging allows materials to be recycled and used again. Re-use of
recycled materials helps prevent environmental pollution and reduces the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection of electrical products from the household, at municipal waste sites or by the retailer when you purchase a new product.
EWALT provides a facility for the collection and
D recycling of DEWALT products once they have reached the end of their working life. To take advantage of this service please return your product to any authorised repair agent who will collect them on our behalf.
You can check the location of your nearest authorised repair agent by contacting your local DEWALT office at the address indicated in this manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT repair agents and full details of our after-sales service and contacts are available on the Internet at: www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its technical life, discard it with due care for our environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from the tool.
• Li-Ion, NiCd and NiMH cells are recyclable. Take them to your dealer or a local recycling station. The collected battery packs will be recycled or disposed of properly.
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its products and offers an outstanding guarantee for professional users of the product. This guarantee statement is in addition to and in no way prejudices your contractual rights as a professional user or your statutory rights as a private non-professional user. The guarantee is valid within the territories of the Member States of the European Union and the European Free Trade Area.
30 DAY NO RISK
SATISFACTION GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of your D it within 30 days, complete with all original components, as purchased, to the point of purchase, for a full refund or exchange. The product must have been subject to fair wear and tear and proof of purchase must be produced.
ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT
If you need maintenance or service for your DEWALT tool, in the 12 months following purchase, it will be undertaken free of charge at an authorised DEWALT repair agent. Proof of purchase must be produced. Includes labour. Excludes accessories and spare parts unless failed under warranty.
ONE YEAR FULL WARRANTY
If your DEWALT product becomes defective due to faulty materials or workmanship within 12 months from the date of purchase, DEWALT guarantees to replace all defective parts free of charge or – at our discretion – replace the unit free of charge provided that:
• The product has not been misused;
• The product has been subject to fair wear and tear;
• Repairs have not been attempted by unauthorised persons;
• Proof of purchase is produced;
• The product is returned complete with all original components.
If you wish to make a claim, contact your seller or check the location of your nearest authorised DEWALT repair agent in the DEWALT catalogue or contact your DEWALT office at the address indicated in this manual. A list of authorised DEWALT repair agents and full details of our after-sales service is available on the Internet at:
www.2helpU.com.
EWALT tool, simply return
44
Page 47
CLAVADORA DC616, DC618
ESPAÑOL
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que DEWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas eléctricas profesionales.
Datos técnicos
DC616 DC618 Voltaje VDC 18 18 Tipo 1 1 Modo de accionador contacto
accionamiento Ángulo de cargador 0˚ 20˚ Sujetadores
tipo 16 Ga 16 Ga longitud mm 63 63 diámetro de vástago mm 1,6 1,6 ángulo 0˚ 20˚
Peso (sin la batería) kg 2,8 2,8
LPA (presión acústica) dB(A) KPA (incertidumbre de la
presión acústica) dB(A) LWA (potencia acústica) dB(A) KWA (incertidumbre de la
potencia acústica) dB(A) 3 3
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con la norma EN 60745:
Valor de la emisión de vibración ah ah = m/s2 2,5 2,5 Incertidumbre K = m/s2 2,5 2,5
El nivel de emisión de vibración que figura en esta hoja de información se ha medido de conformidad con una prueba normalizada proporcionada en la EN 60745 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una evaluación preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado representa las principales aplicaciones de la herramienta. Sin embargo, si se
84 84
4 4
88 88
utiliza la herramienta para distintas aplicaciones, con accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de vibración puede variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de exposición durante el período total de trabajo.
Una valoración del nivel de exposición
Identifique medidas de seguridad
Batería DE9096 DE9503 DE9180 Tipo de batería NiCd NiMH Li-Ion Voltaje V Capacidad Ah 2,4 2,6 2,0 Peso kg 0,68 1,0 1,0
Cargador DE9130 DE9135 Voltaje de la red VAC 230 230 Tipo de batería NiCd/NiMH NiCd/NiMH/Li-Ion Tiempo
de carga aprox. min 30 40 (baterías (baterías de 2.0 Ah) de 2.0 Ah)
Peso kg 0,5 0,52
Fusibles Europa herramientas de 230 V 10 Amperios, en la red
a la vibración debería tener en cuenta también las veces en que la herramienta está apagada o cuando está en funcionamiento pero no realizando ningún trabajo. Esto puede reducir considerablemente el nivel de exposición durante el periodo total de trabajo.
adicionales para proteger al operador de los efectos de la vibración tales como: ocuparse del mantenimiento de la herramienta y los accesorios, mantener las manos calientes y organizar los patrones de trabajo.
18 18 18
DC
Defi niciones: Pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuación describen el grado de intensidad correspondiente a cada término de alarma. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
45
Page 48
ESPAÑOL
PELIGRO: Indica una situación
ADVERTENCIA: Indica una situación
AVISO: Indica una práctica no
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
peligrosa inminente que, de no evitarse,
ocasionará la muerte o una lesión grave.
potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte o una lesión grave.
ATENCIÓN: Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no evitarse, puede ocasionar una lesión
de poca o modera gravedad.
relacionada con las lesiones personales que, de no evitarse, puede ocasionar daños materiales.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
DC616, DC618
EWALT declara que los productos descritos bajo
D “datos técnicos” son conformes a las normas: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 792-13.
Estos productos son conformes también a la Directriz 2004/108/EC. Si desea más información, póngase en contacto con DEWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de DEWALT.
Horst Grossmann Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de Productos DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Alemania
1.3.2010
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones.
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad y todas las instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones podría provocar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con batería (sin cable).
1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras
pueden provocar accidentes.
b) No utilice herramientas eléctricas en
atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas
originan chispas que pueden inflamar el polvo o los gases.
c) Mantenga alejados a los niños y a las
personas que estén cerca mientras utiliza una herramienta eléctrica. Las
distracciones pueden ocasionar que pierda el control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de las herramientas
eléctricas deben corresponderse con la toma de corriente. No modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no modificados y
las tomas de corriente correspondientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto del cuerpo con
superficies conectadas a tierra como tuberías, radiadores, cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor riesgo
de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones húmedas.
Si entra agua a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
46
Page 49
ESPAÑOL
d) No someta el cable de alimentación
a presión innecesaria. No use nunca el cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Cuando esté utilizando una herramienta
eléctrica al aire libre, use un cable alargador adecuado para uso en exteriores. La utilización de un cable
adecuado para el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no puede evitar utilizar una herramienta
eléctrica en un lugar húmedo, use un suministro protegido con un dispositivo de corriente residual. El uso de un
dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Manténgase alerta, esté atento a lo que
hace y use el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un
momento de falta de atención cuando se manejan las herramientas eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves.
b) Use un equipo protector personal. Utilice
siempre protección ocular. El uso del equipo protector como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá las lesiones personales.
c) Evite la puesta en funcionamiento
involuntaria. Asegúrese de que el interruptor esté en posición de apagado antes de conectar con la fuente de alimentación y/o la batería, de levantar o transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto en el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que tengan el interruptor encendido puede provocar accidentes.
d) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa
antes de encender la herramienta eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que
se deje puesta en una pieza en movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar lesiones personales.
e) No intente extender las manos
demasiado. Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve el equilibrio
en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Vístase debidamente. No se ponga ropa
suelta o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo
largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión del equipo de extracción y recogida de polvo, asegúrese de que estén conectados y de que se usen adecuadamente. El uso de equipo de
recogida de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
4) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Use
la herramienta eléctrica correcta para su trabajo. La herramienta eléctrica correcta
funcionará mejor y con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus características técnicas.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderse y apagarse con el interruptor. Toda herramienta eléctrica que
no pueda controlarse con el interruptor es peligrosa y debe ser reparada.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación y/o la batería de la herramienta eléctrica antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o guardar las herramientas eléctricas. Dichas medidas
de seguridad preventivas reducen el riesgo de poner en marcha la herramienta eléctrica accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que
no esté utilizando fuera del alcance de los niños y no permita que utilicen la herramienta eléctrica las personas que no estén familiarizadas con ella o con estas instrucciones. Las herramientas eléctricas
son peligrosas en manos de personas no capacitadas.
e) Ocúpese del mantenimiento de las
herramientas eléctricas. Compruebe si hay desalineación o bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de piezas y otras condiciones que puedan afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan muchos
accidentes por el mal mantenimiento de las herramientas eléctricas.
47
Page 50
ESPAÑOL
f) Mantenga las herramientas para cortar
afiladas y limpias. Hay menos probabilidad
de que las herramientas para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más fáciles de controlar.
g) Use la herramienta eléctrica, los
accesorios y las brocas de la herramienta etc., conforme a estas instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que vaya a realizarse.
El uso de la herramienta eléctrica para operaciones que no sean las previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
5) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS QUE FUNCIONAN CON BATERÍA
a) Recárguelas sólo con el cargador
especificado por el fabricante. Un
cargador que sea adecuado para un tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se utiliza con otra batería.
b) Use herramientas eléctricas sólo con las
baterías designadas específicamente. El uso de cualquier otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o de incendio.
c) Cuando no se esté utilizando la batería,
manténgala alejada de otros objetos de metal, como los clips, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos pequeños de metal que pueden hacer una conexión de un terminal a otro. El provocar un
cortacircuito en los terminales de la batería puede causar quemaduras o un incendio.
d) En condiciones de abuso, el líquido
puede salirse de la batería, evite el contacto. Si se produce un contacto de forma accidental, enjuague con agua. Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque atención médica. El líquido que
sale de la batería puede causar irritación o quemaduras.
6) SERVICIO
a) Lleve su herramienta eléctrica para que
sea reparada por una persona cualificada para realizar las reparaciones que use sólo piezas de recambio idénticas. Así se
asegurará que se mantenga la seguridad de la herramienta eléctrica.
Instrucciones Adicionales de Seguridad para las Clavadoras inalámbricas
• Utilice siempre gafas de seguridad.
• Lleve siempre auriculares de protección.
• Use solo clavos del tipo indicado en este
manual.
48
• No use ninguna base para montar la herramienta en un soporte.
• No desmonte ni bloquee ninguna pieza de la herramienta clavadora como, por ejemplo, el activador por contacto.
• Siempre que vaya a trabajar con la máquina compruebe antes que el mecanismo de seguridad y de disparo funcione bien y que todos los tornillos y tuercas estén apretados.
• No use la herramienta como martillo.
• No apunte nunca ninguna herramienta
• Mientras trabaja, sujete la herramienta de modo
• No accione nunca la herramienta clavadora sin
• En el trabajo, transporte la herramienta al lugar
• Considere las condiciones de la zona de
• No clave clavos cerca de los bordes de la pieza
• No clave clavos unos encima de otros.
ATENCIÓN: no use la herramienta
subido en una escalera.
clavadora en funcionamiento ni hacia usted ni hacia nadie.
que no pueda causar lesiones ni a la cabeza ni al cuerpo en caso de que salte hacia atrás debido a un corte de energía o a zonas duras de la pieza a trabajar.
apoyarla contra una superficie.
de utilización solo por el mango y nunca con el disparador accionado.
trabajo. Los clavos pueden penetrar en las piezas delgadas o salirse de los bordes y esquinas de la pieza a trabajar, con el consiguiente riesgo para las personas.
a trabajar.
Riesgos residuales
A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Los riesgos son los siguientes:
– Deterioro auditivo. – Riesgo de lesión personal debido a partículas
volantes.
– Riesgo de quemaduras debido a los accesorios
que se calientan durante el funcionamiento.
– Riesgo de lesión personal debido al uso
prolongado.
Page 51
ESPAÑOL
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
No use la herramienta subido en una escalera.
18V DC
Tensión de la herramienta.
Longitud de los clavos.
16-50mm
18GA
Grosor de los clavos.
1.6mm
Capacidad de carga.
120
Ángulo de cargador 20º: DC618
20˚
Ángulo de cargador 0º: DC616
5
Ajustes de la profundidad.
1-6
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA
El código de fecha, que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la superficie de la caja protectora que forma la junta de montaje entre la herramienta y la batería.
Ejemplo:
2010 XX XX
Año de fabricación
Instrucciones de seguridad importantes para todos los cargadores de batería
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES: Este manual incluye instrucciones importantes de
seguridad y funcionamiento para los cargadores de pilas DE9130/DE9135.
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y las indicaciones preventivas en el cargador, en la batería y en el producto que utiliza la batería.
PELIGRO: Riesgo de electrocución.
Los terminales de carga tienen 230 voltios. No realice pruebas con objetos conductores. Puede haber riesgo de descarga eléctrica o electrocución.
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
eléctrica. No permita que ningún líquido entre en el cargador. Podría provocar descargas eléctricas.
ATENCIÓN: Riesgo de quemadura.
Para minimizar el riesgo de lesiones, cargue sólo baterías recargables DEWALT. Otros tipos de baterías pueden estallar y provocar daños personales y materiales.
ATENCIÓN: En determinadas
circunstancias, con el cargador enchufado en la fuente de alimentación, algunos materiales extraños pueden provocar un cortocircuito en los contactos de carga expuestos dentro del cargador. Deben mantenerse fuera de las cavidades del cargador objetos extraños de naturaleza conductora como esponjas de acero, láminas de aluminio o cualquier acumulación de partículas metálicas, entre otros. Cuando no haya una batería en la cavidad, desenchufe siempre el cargador de la fuente de alimentación. Desenchufe el cargador antes de limpiarlo.
• NO intente cargar la batería con un cargador distinto de los indicados en este manual.
El cargador y la batería están diseñados específicamente para funcionar juntos.
• Estos cargadores no están diseñados para usos distintos de la carga de baterías recargables DEWALT. Cualquier otro uso que
se les dé puede provocar riesgo de incendio, descarga eléctrica o electrocución.
• No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
• Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el cargador. De esta manera,
disminuirá el riesgo de dañar el enchufe y el cable.
49
Page 52
ESPAÑOL
• Asegúrese de que el cable esté situado de modo que no lo pise nadie, ni se tropiece con él, y que no esté sujeto a daños o tensiones.
• No use un alargador a menos que sea absolutamente necesario. El uso de un
alargador incorrecto puede provocar riesgo de incendio, descarga eléctrica o electrocución.
• No coloque objetos en la parte superior del cargador ni coloque el cargador en una superficie blanda que pueda bloquear las ranuras de ventilación y provocar un calor interno excesivo. Coloque el cargador lejos de
cualquier fuente de calor. El cargador se ventila a través de las ranuras en la parte superior e inferior de la cubierta.
No utilice el cargador con un cable o enchufe dañado: reemplácelos de inmediato.
No utilice el cargador si ha recibido un golpe fuerte, se ha caído, o presenta algún daño.
Llévelo a un centro de servicio autorizado.
• No desmonte el cargador, cuando deba realizar un mantenimiento o reparaciones, llévelo a un centro de servicio técnico autorizado. Si se montase mal el aparato,
existe el riesgo de que se produzca una descarga eléctrica, electrocución o incendio.
• Antes de limpiarlo, desconecte el cargador de la toma de corriente. Con ello minimizará el riesgo de descarga eléctrica. Quitar la
batería no reduce este riesgo.
• NUNCA intente conectar dos cargadores juntos.
• El cargador está diseñado para funcionar con corriente eléctrica doméstica estándar de 230 V. No intente utilizarlo con otro voltaje. Esto no se aplica al cargador vehicular.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
conductores. Peligro de descarga eléctrica o electrocución.
1. Enchufe el cargador (k) en una toma de corriente apropiada antes de introducir la batería.
2. Introduzca la batería en el cargador. La luz roja (de carga) parpadeará continuamente para indicar que el proceso de carga se ha iniciado.
3. Se sabrá que se ha terminado la carga cuando la luz roja esté ENCENDIDA continuamente. La batería está totalmente cargada y podrá utilizarse en este momento o dejarse en el cargador.
NOTA: Para asegurar el máximo rendimiento y vida útil de las baterías de NiCd, NiMH y Li-Ion, cargue la batería por un mínimo de 10 horas antes de usarla por primera vez.
Proceso de carga
Consulte la tabla siguiente con referencia al estado de carga de la batería.
Estado de la carga cargando – – – – completamente cargado ––––––––––– retraso por batería caliente/fría –– – –– – cambie la batería ••••••••••• problema •• •• •• ••
Regeneración automática
El modo de regeneración automática equilibrará o igualará las pilas individuales de la batería a su capacidad máxima. Las baterías deben regenerarse semanalmente o cuando no suministren la misma cantidad de potencia.
Para regenerar su batería, colóquela en el cargador, como de costumbre. Déjela en el cargador durante 10 horas como mínimo.
Cargadores
El cargador DE9130 acepta pilas NiCd y NiMH de 7,2–18 V.
El cargador DE9135 acepta pilas NiCd/NiMH/Litio­ión de 7,2–18 V.
Estos cargadores no necesitan ajuste y están diseñados para que su funcionamiento sea lo más fácil posible.
Procedimiento de carga (fi g. 1)
PELIGRO: Riesgo de electrocución.
Los terminales de carga tienen 230 voltios. No realice pruebas con objetos
50
Retraso por batería caliente/fría
Cuando el cargador detecta que una batería está demasiado caliente o demasiado fría, inicia automáticamente un Retraso por batería caliente/ fría y suspende la carga hasta que la batería alcanza la temperatura adecuada. En ese momento, el cargador inicia automáticamente el modo de carga de la batería. Esta función garantiza la máxima duración de la batería.
SÓLO BATERÍAS DE LI-ION
Las baterías de Li-Ion están diseñadas con un Sistema de protección electrónico que protegerá la batería contra la sobrecarga, el sobrecalentamiento o la descarga completa.
Page 53
ESPAÑOL
La herramienta se apagará automáticamente si el Sistema de protección electrónico se activa. Si esto ocurre, coloque la batería de Li-Ion en el cargador hasta que esté totalmente cargada.
Instrucciones de seguridad importantes para todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el número de catálogo y el voltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente cargada. Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
• No cargue ni use la batería en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Poner o
sacar la batería del cargador puede inflamar el polvo o los gases.
• Cargue las baterías sólo con cargadores DEWALT.
• NO las salpique ni las sumerja en agua u otros líquidos.
• No guarde ni utilice la herramienta y la batería en lugares en los que la temperatura pueda alcanzar o superar los 40˚ C (como cobertizos al aire libre o construcciones de metal en verano).
PELIGRO: No intente nunca abrir la
batería por ningún motivo. Si la caja de la batería está agrietada o dañada, no la introduzca en el cargador. No aplaste, deje caer ni dañe la batería. No utilice una batería o un cargador que hayan recibido un golpe fuerte, se hayan caído, pisado o dañado de alguna forma (por ejemplo, perforado con un clavo, golpeado con un martillo, pisado). Puede haber riesgo de descarga eléctrica o electrocución. Las baterías dañadas deben devolverse al centro de servicio para su reciclado.
ATENCIÓN: Cuando no se utilice,
coloque la herramienta de costado en una superficie estable en la que no provoque tropezones o caídas.
Algunas herramientas con baterías grandes permanecerán de forma vertical sobre la batería, pero pueden derribarse fácilmente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA BATERÍAS DE NÍQUEL-CADMIO (NiCd) O NÍQUEL METAL HIDRURO (NiMH)
• No incinere la batería aunque tenga daños importantes o esté completamente desgastada. La batería puede explotar en un
fuego.
• Es posible que en condiciones de uso o temperatura extremos se produzca una pequeña pérdida de líquido de las pilas de la batería. Esto no indica un fallo.
Sin embargo, si el precinto externo está roto:
a. y el líquido de la batería entra en contacto
con su piel, lávese inmediatamente con agua y jabón durante varios minutos.
b. y el líquido de la batería entra en contacto
con los ojos, lávelos con agua limpia durante 10 minutos como mínimo y obtenga atención médica inmediatamente. (Nota médica: El líquido es una solución de hidróxido de potasio al 25%-35%).
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA BATERÍAS DE IONES DE LITIO (Li Ion)
• No incinere la batería aunque tenga daños importantes o esté completamente desgastada. La batería puede explotar en un
fuego. Se generan gases y materiales tóxicos cuando se queman baterías de iones de litio.
• Si el contenido de la batería entra en contacto con la piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua. Si el líquido de la
batería entra en contacto con los ojos, enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica, el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio.
• El contenido de las pilas de la batería abiertas puede causar irritación respiratoria.
Proporcione aire fresco. Si los síntomas persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de
quemadura. El líquido de la batería puede ser inflamable si se expone a chispas o llamas.
Capuchón de la batería (fi g. 2)
Para tapar los contactos de una batería suelta, se suministra un capuchón protector para la batería. Sin el capuchón protector puesto, puede que los objetos metálicos sueltos provoquen un cortocircuito en los contactos, con el consiguiente riesgo de incendio y daño a la batería.
51
Page 54
ESPAÑOL
1. Quite el capuchón protector de la batería (m) antes de colocar la batería en el cargador o la herramienta.
2. Coloque el capuchón protector en los contactos inmediatamente después de quitar la batería del cargador o la herramienta.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que
el capuchón protector de la batería esté bien colocado antes de proceder a almacenar o transportar una batería suelta.
Batería
TIPO DE BATERÍA
Los cargadores DC616 y DC618 funcionan con paquetes de pilas de 18 voltios.
AVISO: NO UTILICE LA PILA DE
LITIO COMPACTA DE9181 DE 18 V EN EL DC618 Y DC616, ya que
podrá provocar daños a la herramienta y a las pilas y podría conllevar un funcionamiento intermitente de la herramienta.
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura ambiente cuando no esté usándolas.
NOTA: Las baterías de Li-Ion deben estar
completamente cargadas cuando están guardadas.
2. Un almacenamiento de larga duración no dañará la batería o el cargador. En condiciones adecuadas, se pueden guardar hasta 5 años.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de las ilustraciones contenidas en este manual, las etiquetas del cargador y la batería muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, leer el manual de
instrucciones.
La batería se está cargando.
La batería está cargada.
52
Batería defectuosa.
Retraso por batería caliente/fría.
No realizar pruebas con objetos
conductores.
No cargar baterías deterioradas.
Usar sólo baterías DEWALT, cualquier
otra puede estallar y provocar lesiones corporales y daños materiales.
No exponer al agua.
Cambiar inmediatamente los cables
defectuosos.
Cargar sólo entre 4° C y 40° C.
Desechar las baterías con el debido
respeto al medio ambiente.
No incinerar la batería de NiMH, NiCd+ y
Li-Ion.
Carga baterías de NiMH y NiCd.
Carga baterías de Li-Ion.
Consultar los datos técnicos para
informarse del tiempo de carga.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene: 1 Clavadora 1 Cargador 2 Paquetes de baterías 1 Gafas de seguridad 1 Caja de accesorios (solo en los modelos K) 1 Manual de instrucciones 1 Dibujo despiezado NOTA: Las baterías y los cargadores no van
incluidos en los modelos N.
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante el transporte.
Page 55
ESPAÑOL
• Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de utilizar la herramienta.
Descripción (fi g. 1)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones personales o daños.
a. Interruptor de encendido/apagado b. Liberación de bloqueo del gatillo c. Rueda de ajuste de profundidad d. Luces frontales e. Gatillo f. Cargador g. Interruptor selector de modo h. Gancho de cinturón i. Bloque de baterías j. Botones de liberación k. Cargador l. Indicador de carga (rojo)
USO PREVISTO
Su clavadora DC616, DC618 ha sido diseñada para clavar sujetadores en piezas de madera.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gases inflamables.
Estas clavadoras son herramientas eléctricas profesionales.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso por parte de operadores inexpertos requiere supervisión.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese también de que el voltaje del cargador coincida con el de la red eléctrica.
Su cargador DEWALT tiene doble aislamiento conforme a la norma EN 60335, por lo que no se requiere conexión a tierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través de la organización de servicios de DEWALT.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador (consulte los datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es 1 mm2; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Antes del montaje y el
ajuste, quite siempre la batería. Apague siempre la herramienta antes de poner o sacar la batería.
ADVERTENCIA: Utilice solamente
baterías y cargadores DEWALT.
Cómo poner y sacar la batería de la herramienta (fi g. 2)
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios.
La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
NOTA: Compruebe que la batería (i) esté totalmente cargada.
PARA INSTALAR LA BATERÍA EN EL MANGO DE LA HERRAMIENTA
1. Alinee la muesca dentro del mango de la
herramienta con la batería .
2. Deslice la batería firmemente en el mango hasta que oiga el cierre del bloqueo.
PARA SACAR LA BATERÍA DE LA HERRAMIENTA
1. Apriete los botones de liberación (j) y saque la batería del mango de la herramienta tirando hacia afuera con firmeza.
2. Introduzca la batería en el cargador como se describe en la sección del cargador de este manual.
Indicador de Batería Baja (fi g. 1)
El indicador de batería baja es una característica integrada en las luces delanteras (d). Parpadeará 4 veces para indicar que hay que recargar el paquete de baterías y la herramienta se apagará automáticamente.
53
Page 56
ESPAÑOL
Desconecte la herramienta y saque el paquete de baterías (i) para cargarlo tan pronto como el indicador parpadee.
ADVERTENCIA: La herramienta no
funcionará bien con un paquete de baterías con poca carga.
Montaje del gancho del cinturón (fi g. 3)
1. Introduzca el gancho del cinturón (h) en el orificio de instalación ubicado en uno de los lados de la herramienta.
2. Pase el tornillo (n) por el orificio de instalación del lado opuesto. Apriete el tornillo.
Carga de la herramienta (fi g. 4)
La herramienta puede cargarse mediante uno de los siguientes métodos.
MÉTODO DE BLOQUEO Y CARGA
1. Bloquee el accionador de clavos (o) en la posición de retroceso.
2. Seleccione una varilla de clavo adecuada. Véase la sección de “Datos técnicos”
3. Introduzca los clavos en la ranura de carga ubicada en la parte inferior del cargador (f).
4. Suelte el accionador de clavos empujando hacia atrás y deslizando cuidadosamente el accionador de clavos hacia delante para ejercer presión sobre los clavos.
MÉTODO DE CARGA Y RETIRADA
1. Introduzca los clavos en la ranura de carga ubicada en la parte inferior del cargador (f).
2. Retire el accionador de clavos (o) hacia atrás, hasta colocarse por detrás de los clavos.
3. Suelte el accionador de clavos para ejercer presión sobre los clavos.
DESCARGAR LA HERRAMIENTA
1. Bloquee el accionador de clavos (o) en la posición de retroceso.
2. Retire los clavos del cargador (f).
Ajustar de la profundidad de clavado (fi g. 5)
La profundidad de clavado puede ajustarse al tipo de sujetador utilizado.
Ajuste la profundidad de clavado tal y como sea necesario, utilizando un parámetro comprendido entre nivel 1 (superficial) y el nivel 6 (profundo).
Para reducir la profundidad, gire la rueda de ajuste de profundidad (c) en sentido de las agujas del reloj.
Para aumentar la profundidad, gire la rueda de ajuste de profundidad en sentido contrario al de las agujas del reloj.
Selección del modo (fi g. 6)
Para seleccionar el modo de acción secuencial, ponga el interruptor de selección de modo (g) hacia la izquierda.
Para seleccionar el modo de acción por impacto, ponga el interruptor de selección de modo (g) hacia la derecha.
Bloqueo del gatillo (fi g. 7)
Esta herramienta está equipada con un liberador de bloqueo del gatillo (b) que evita que la herramienta incendie un clavo.
Para liberar el bloqueo del gatillo (b), empuje el interruptor hacia arriba.
Para activar el bloqueo del gatillo, empuje el interruptor hacia abajo.
ADVERTENCIA: Compruebe que el
bloqueo del gatillo (b) está activado y que ha retirado el paquete de batería antes de realizar cualquier ajuste o cuando la herramienta no vaya a ser utilizada de inmediato.
Punta sin marcas (fi g. 8)
Coloque la punta sin marcas (p) sobre el gatillo (e) cuando la herramienta se utilice en madera.
Guarde la punta sin marcas en el soporte (q) cuando no vaya a utilizarla.
ADVERTENCIA: Compruebe que el
bloqueo del gatillo (b) está activado y que ha retirado el paquete de batería antes de instalar o retirar la punta sin marcas.
Luces frontales (fi g. 1)
Esta herramienta goza de luces frontales (d) ubicadas a cada lado. Las luces frontales se iluminan al insertar el paquete de batería y tras activar el interruptor o liberar el gatillo. La luz se apaga automáticamente al cabo de 10 segundos sin operación.
54
Page 57
ESPAÑOL
Las luces frontales también funcionan como un indicador de batería baja y un indicador de clavos atascados. Si desea más información sobre estas funcionalidades, véanse las instrucciones al respecto incluidas en este manual.
ADVERTENCIA: las luces delanteras
están diseñadas para iluminar la superficie inmediata de trabajo. No use las luces delanteras solo como fuente de luz.
FUNCIONAMIENTO Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las
instrucciones de seguridad y las normas aplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de realizar ajuste alguno o de poner o quitar acoplamientos o accesorios.
Posición adecuada de las manos (fi g. 11)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una reacción repentina.
La posición adecuada de las manos exige que una de ellas se coloque en la empuñadura principal (t) tal y como se indica en la ilustración.
Preparar la herramienta (fig. 9)
1. Retire todos los clavos del cargador.
2. Bloquee el accionador de clavos (o) en la posición de retroceso.
3. Compruebe si el gatillo (e) y el accionador de clavos (o) pueden moverse libremente.
4. Vuelva a cargar los clavos en el cargador.
ADVERTENCIA: no utilice la
herramienta si el activador por contacto o el impulsor de clavos no se pueden mover libremente.
Manejo de la Herramienta (fi g. 1)
La herramienta se puede operar usando alguno de los dos modos siguientes: funcionamiento secuencial o por impacto.
MODO DE FUNCIONAMIENTO SECUENCIAL
El modo de funcionamiento secuencial se emplea para clavar de modo intermitente cuando se desea un clavado esmerado y de posición precisa.
1. Seleccione el modo de acción secuencial.
2. Suelte el bloqueo de gatillo (b).
3. Empuje el gatillo (e) frente a la superficie de trabajo.
4. Tire del activador (a) para accionar la herramienta. Cada vez que tire del activador con el gatillo empujado hacia la superficie de trabajo, saldrá un clavo.
Acción de impacto (fi g. 1)
El modo de acción por impacto se utiliza para clavar rápidamente en superficies planas y estables.
1. Suelte el bloqueo de gatillo (b).
2. Seleccione el modo de acción por impacto.
3. Para emitir un único clavo: Opere la herramienta tal y como se describe para la acción secuencial.
PARA EMITIR VARIOS CLAVOS:
Tire del activador (a) primeramente y a continuación, empuje el gatillo (e) repetidamente frente a la superficie de trabajo.
ADVERTENCIA: No mantenga
pulsado el activador cuando no utilice la herramienta. Mantenga el gatillo (b) en posición de bloqueo para evitar una activación accidental cuando la herramienta no esté en uso.
Desatascar los clavos (fi g. 1, 10)
Si un clavo se atasca en el aplicador, las luces frontales (d) pestañearán continuamente.
1. Retire el paquete de pilas (i).
2. Active el bloqueo del gatillo (b).
3. Retire todos los clavos del cargador (f).
4. Suelte el pestillo (r) de la parte superior del aplicador.
5. Retroceda el tubo (s) para que salga el clavo atascado.
6. Retire el clavo, utilizando las pinzas si es necesario.
55
Page 58
ESPAÑOL
7. Si la hoja de dirección se encuentra en posición hacia abajo, introduzca un destornillador en el aplicador y empuje la hoja hacia atrás.
8. Vuelva a bajar el tubo en su lugar.
9. Reactive el pestillo.
ADVERTENCIA: Si los clavos se
atascan en el aplicador frecuentemente, llévelo a reparar por un centro de servicio autorizado por D
EWALT.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido diseñada para funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de la herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir
El cargador no puede ser reparado. El cargador no contiene piezas reparables.
el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios.
La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
ADVERTENCIA: no lubrique la
herramienta ya que dañará las piezas internas.
que están construidas estas piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en líquido.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA DEL CARGADOR
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
eléctrica. Antes de limpiarlo, desconecte el cargador de la toma de corriente alterna. Para limpiar la suciedad y grasa del exterior del cargador puede usarse un paño o cepillo suave no metálico. No utilice agua ni ninguna solución de limpieza.
Detección de Problemas
Si la herramienta no funcionase bien, siga las instrucciones siguientes. Si pese a todo, no se resuelve el problema, póngase en contacto con el servicio técnico.
La herramienta no funciona
Las luces delanteras no se encienden
• Cambie el paquete de baterías.
• Libere el seguro del activador por contacto.
• Retire el paquete de baterías y espere, al menos, 3 segundos. A continuación vuelva a colocarlo.
Las luces delanteras se encienden, pero el motor no funciona
• Libere el disparador o el activador por contacto y no lo oprima.
• Libere el seguro del activador por contacto.
Los luces se encienden y el motor funciona
• Póngase en contacto con el servicio técnico.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco
la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes
u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los
56
La herramienta no clava
• Cargue clavos en el depósito.
• Asegúrese de que usa clavos del tipo adecuado.
• Limpie la boquilla.
• Limpie el depósito.
La herramienta no clava los clavos del todo
• Retire los clavos.
• Retire el paquete de baterías y espere, al menos, 5 segundos. A continuación vuelva a colocarlo.
Page 59
ESPAÑOL
• Dispare una vez para reiniciar la herramienta.
• Ajuste la profundidad de clavado.
• Elija el material adecuado o la longitud del clavo.
Los clavos se atascan en la herramienta
• Asegúrese de que usa clavos del tipo adecuado.
• Elija el material adecuado o la longitud del clavo.
• Cambie el paquete de baterías.
• Limpie la boquilla.
• Limpie el depósito.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que
los accesorios que no sean los suministrados por DEWALT no han sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar exclusivamente accesorios recomendados por DEWALT.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesorios apropiados.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no debe desecharse con los residuos domésticos normales.
aprovechar este servicio devuelva su producto a un agente de reparaciones autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Puede comprobar dónde se encuentra su agente de reparaciones más cercano contactando con la
EWALT de su zona en la dirección indicada
oficina D en este manual. También puede obtener una lista de agentes de reparaciones autorizados de D todos los detalles de nuestro servicio después de la venta en Internet en www.2helpU.com.
EWALT y
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela con el debido respeto al medio ambiente.
• Descargue la batería por completo, y luego sáquela de la herramienta.
• Las pilas de Li-Ion, NiCd y NiMH son reciclables. Llévelas a su distribuidor o a una estación de reciclaje local. Las baterías recogidas serán recicladas o eliminadas adecuadamente.
Si un día descubre que tiene que cambiar su producto DEWALT, o ya no le sirve, no lo deseche con los desechos domésticos. Saque el producto para la recogida selectiva.
La recogida selectiva de productos
usados y embalaje permite que los materiales sean reciclados y utilizados
de nuevo. La reutilización de los materiales reciclados ayuda a prevenir la contaminación ambiental y reduce la demanda de las materias primas.
Los reglamentos locales pueden proporcionar la recogida selectiva de productos eléctricos del hogar en sitios de desechos municipales o por el minorista cuando usted compre un producto nuevo.
DEWALT proporciona una instalación para la recogida y reciclaje de los productos DEWALT una vez que hayan llegado al final de su vida útil. Para
57
Page 60
ESPAÑOL
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad de sus productos y ofrece una excepcional garantía para los usuarios profesionales del producto. Esta declaración de garantía es adicional a sus derechos contractuales como usuario profesional y a sus derechos legales como usuario particular no profesional y no perjudica de ningún modo dichos derechos. La garantía es válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE 30 DÍAS SIN RIESGO
Si no está totalmente satisfecho con el rendimiento de su herramienta D
EWALT, sólo
tiene que devolverla al punto de compra en un plazo de 30 días, completa con todos los componentes originales, tal y como la compró, para un reembolso completo o cambio. El producto debe haber estado sujeto a un desgaste lógico y normal y debe presentarse prueba de compra.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS POR UN AÑO
Si necesita mantenimiento o revisión de su herramienta D
EWALT en los 12 meses siguientes
a la compra, se realizará gratuitamente por un agente de reparaciones autorizado de D
EWALT.
Debe presentarse prueba de compra. Incluye mano de obra. Excluye los accesorios y las piezas de repuesto a menos que hayan fallado bajo garantía.
GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO
Si su producto D
EWALT está defectuoso
debido a fallos de material o fabricación, en un plazo de 12 meses a partir de la fecha de compra, garantizamos reemplazar todas las piezas defectuosas gratuitamente o, a nuestra discreción, cambiar el aparato gratis siempre que:
• El producto no se haya utilizado mal;
• El producto se haya sometido a un desgaste lógico y normal;
• No se hayan intentado hacer reparaciones por personas no autorizadas;
• Se presente prueba de compra.
• El producto se devuelva completo con todos los componentes originales.
Si desea hacer una reclamación, contacte con su vendedor o compruebe dónde se encuentra su agente de reparaciones autorizado de D
EWALT
más cercano en el catálogo de DEWALT o póngase en contacto con su oficina de D
EWALT
en la dirección indicada en este manual. Puede obtener una lista de agentes de reparaciones autorizados de D
EWALT y todos los detalles de
nuestro servicio después de la venta en Internet en: www.2helpU.com.
58
Page 61
CLOUEUR DC616, DC618
FRANÇAIS
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses produits ont fait de DEWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques.
Fiche technique
DC616 DC618 Tension VDC 18 18 Type 1 1 Mode de travail contact
activation Angle du chargeur 0˚ 20˚ Eléments de fi xation
type 16 Ga 16 Ga longueur mm 63 63 diamètre de tige mm 1,6 1,6 angle 0˚ 20˚
Poids (sans batterie) kg 2,8 2,8
LPA (pression acoustique) dB(A) KPA (incertitude de
pression acoustique) dB(A) L
(puissance acoustique) dB(A)
WA
(incertitude de
K
WA
puissance acoustique) dB(A) 3 3
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité) déterminées conformément à la norme EN 60745 :
Valeur d’émission de vibration ah ah = m/s2 2,5 2,5 Incertitude K = m/s2 2,5 2,5
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisé établie par EN 60745, et peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : le taux d’émission
de vibrations déclaré correspond aux applications principales de l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé pour différentes applications ou est mal entretenu, ce taux d’émission de
84 84
4 4
88 88
vibrations pourra varier. Ces éléments peuvent augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale de travail.
Toute estimation du degré d’exposition
Identifier des mesures de sécurité
Batterie DE9096 DE9503 DE9180 Type de batterie NiCd NiMH Li-Ion Tension V Capacité Ah 2,4 2,6 2,0 Poids kg 0,68 1,0 1,0
Chargeur DE9130 DE9135 Tension secteur VAC 230 230 Type de batterie NiCd/NiMH NiCd/NiMH/Li-Ion
Durée de charge approx.min 30 40 (batteries (batteries 2,0 Ah) 2,0 Ah)
Poids kg 0,5 0,52
Fusibles Europe Outils 230 V 10 ampères, secteur
à des vibrations doit également prendre en compte les heures où l’outil est mis hors tension ou lorsqu’il tourne sans effectuer aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement le degré d’exposition sur la durée totale de travail.
supplémentaires pour protéger l’opérateur contre les effets nocifs des vibrations telles que : maintenance de l’outil et des accessoires, maintenir la température des mains élevée, organisation du travail.
18 18 18
DC
Défi nitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré de risques associé à chaque balise. Lire soigneusement la notice d’instructions et respecter ces symboles.
DANGER : indique une situation
de danger imminent qui, si rien n’est fait pour l’éviter, aura comme conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
59
Page 62
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT : indique une
ATTENTION : indique une situation
AVIS : indique une pratique ne posant
Indique des risques d’incendie.
situation de danger potentiel qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir comme conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
de danger potentiel qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait avoir comme conséquences des dommages
corporels mineurs ou moindres.
aucun risque de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.
Indique des risques de décharges
électriques.
Certifi cat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
DC616, DC618
DEWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe « Fiche technique » sont conformes aux normes : 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 792-13.
Ces produits sont également conformes aux normes 2004/108/EC. Pour plus d’informations, veuillez contacter DEWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de DEWALT.
Horst Grossmann Vice Président de l’Ingénierie et du développement produit D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
1.3.2010
AVERTISSEMENT : pour réduire tout
risque de dommages corporels, lire la notice d’instructions
Consignes de sécurité générales propres aux outils électriques
AVERTISSEMENT ! lire toutes les
Le terme « outil électrique » mentionné dans les avertissements ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ - AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenir l’aire de travail propre et bien
b) Ne pas utiliser un outil électrique dans un
c) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute
2) SÉCURITÉ – ÉLECTRICITÉ
a) La fiche électrique de l’outil doit
b) Éviter tout contact corporel avec des
c) Ne pas exposer les outils électriques à
d) Ne pas utiliser le cordon de façon
directives et consignes de sécurité.
Tout manquement aux directives et consignes ci-incluses comporte des risques de décharges électriques, d’incendie et/ou de dommages corporels graves.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
éclairée. Les lieux sombres ou encombrés sont propices aux accidents.
milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables.
Les outils électriques peuvent produire des étincelles qui pourraient enflammer toute émanation ou poussière ambiante.
autre personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique. Toute distraction pourrait
faire perdre la maîtrise de l’appareil.
correspondre à la prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon. Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil électrique mis à la terre (masse).
L’utilisation de fiches d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de décharges électriques.
éléments mis à la terre comme : tuyaux, radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs.
Les risques de décharges électriques augmentent lorsque le corps est mis à la terre.
la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un liquide augmente les risques de décharges électriques.
abusive. Ne jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer ou débrancher un
60
Page 63
FRANÇAIS
outil électrique. Protéger le cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de tout bord tranchant ou pièce mobile.
Les cordons endommagés ou emmêlés augmentent les risques de décharges électriques.
e) En cas d’utilisation d’un outil électrique à
l’extérieur, utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet effet. Cela diminuera
tout risque de décharges électriques.
f) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil
électrique en milieu humide, utiliser un circuit protégé par un dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de décharges électriques.
3) SÉCURITÉ INDIVIDUELLE
a) Rester systématiquement vigilant et faire
preuve de jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Tout moment d’inattention
pendant l’utilisation d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels graves.
b) Porter un équipement de protection
individuel. Porter systématiquement un dispositif de protection oculaire. Le fait
de porter un masque anti-poussières, des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le requiert, réduira les risques de dommages corporels.
c) Prévenir tout démarrage accidentel.
S’assurer que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le ramasser ou le transporter. Transporter un
outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique alors que l’interrupteur est en position de marche invite les accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de
démarrer l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels.
e) Adopter une position stable. Maintenir les
pieds bien ancrés au sol et conserver son équilibre en permanence. Cela permettra
de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de situations imprévues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne
porter aucun vêtement ample ou bijou. Maintenir cheveux, vêtements et gants à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faire prendre.
g) Lorsqu’un dispositif de connexion
à un système de dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par les poussières.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser
l’outil approprié au travail en cours. L’outil
approprié effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il a été conçu.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dont
l’interrupteur est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la fiche du secteur et/ou
la batterie de l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de changer tout accessoire, ou avant de le ranger. Ces
mesures préventives réduiront tout risque de démarrage accidentel de l’appareil.
d) Après utilisation, ranger les outils
électriques hors de portée des enfants et ne permettre à aucune personne non familière avec son fonctionnement (ou sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils
peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e) Entretenir les outils électriques. Vérifier
les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées et tournent librement, qu’elles sont en bon état et ne sont affectées d’aucune condition susceptible de nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation.
De nombreux accidents sont causés par des outils mal entretenus.
f) Maintenir tout organe de coupe propre
et bien affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles à contrôler.
g) Utiliser un outil électrique, ses
accessoires, mèches, etc., conformément aux présentes directives et suivant la manière prévue pour ce type particulier d’outil électrique, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse.
61
Page 64
FRANÇAIS
5) UTILISATION ET ENTRETIEN DE LA BATTERIE
a) Recharger la batterie uniquement avec
le chargeur spécifié par le fabricant.
Un chargeur propre à un certain type de batterie peut créer des risques d’incendie lorsqu’utilisé avec d’autres batteries.
b) Utiliser les outils électriques uniquement
avec leur batterie spécifique. L’utilisation d’autres batteries comporte des risques de dommages corporels ou d’incendie.
c) Après utilisation, ranger la batterie
à l’écart d’objets métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes, car cela pose
des risques de brûlures ou d’incendie.
d) Si utilisée de façon abusive, la batterie
pourra perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En cas de contact accidentel, rincer abondamment à l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis consulter immédiatement un médecin. Le liquide
de la batterie peut engendrer irritation ou brûlures.
6) RÉPARATION
a) Faire entretenir les outils électriques par
un réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces de rechange identiques. Cela
permettra de préserver l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur.
Consignes de Sécurité Supplémentaires pour le Cloueur Sans fi l
• Portez toujours des lunettes de sécurité.
• Portez toujours un serre-tête antibruit.
• N’utilisez que le type de fixation spécifié dans ce mode d’emploi.
• N’utilisez pas de socle pour monter l’outil sur un support.
• Ne désassemblez, ni ne bloquez les pièces du cloueur comme le bout de contact.
• Avant chaque utilisation, vérifiez que le mécanisme de sûreté et de déclenchement fonctionne correctement et que tous les écrous et boulons sont bien serrés.
• N’utilisez pas l’outil comme un marteau.
AVERTISSEMENT : n’utilisez pas
l’outil sur une échelle.
• Ne dirigez jamais un cloueur en fonctionnement en votre direction ou vers une autre personne.
• Pendant que vous travaillez, tenez l’outil de manière à ne pas blesser votre tête ou votre corps en cas de recul dû à une interruption subite de l’alimentation ou des surfaces dures sur la pièce de travail.
• Ne faites jamais fonctionner le cloueur à vide.
• Transportez l’outil jusqu’à l’aire de travail en le tenant par une seule poignée et jamais avec la gâchette enfoncée.
• Prenez en compte l’environnement de l’aire de travail. Les clous peuvent perforer les pièces minces ou déraper sur les coins ou les arêtes de la pièce, ce qui peut ainsi mettre en danger les personnes présentes.
• N’enfoncez pas les clous trop près des arêtes de la pièce travaillée.
• N’enfoncez pas les clous les uns au-dessus des autres.
Risques résiduels
En dépit de l’application des normes de sécurité en vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels sont inévitables. Il s’agit de :
– Diminution de l’acuité auditive. – Risques de dommages corporels dus à des
projections de particules.
– Risques de brûlures provoquées par des
accessoires ayant surchauffé pendant leur fonctionnement.
– Risques de dommages corporels dus à un
usage prolongé.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil :
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
N’utilisez pas l’outil sur une échelle.
Tension de l’outil.
18V DC
62
Page 65
FRANÇAIS
Longueur des clous.
16-50mm
18GA
Épaisseur des clous.
1.6mm
Capacité de chargement.
120
Angle du chargeur 20° : DC618
20˚
Angle du chargeur 0° : DC616
5
Réglages de la profondeur.
1-6
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION
La date codée de fabrication, qui comprend aussi l’année de fabrication, est imprimée sur la surface interne du boîtier formant charnière entre l’outil et la batterie.
Exemple :
2010 XX XX
Année de fabrication
Consignes de sécurité importantes propres à tous les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS : Ce manuel contient des instructions importantes concernant la sécurité et l’utilisation des chargeurs de batterie DE9130/DE9135.
• Avant d’utiliser le chargeur, lire toute consigne et avertissement apposés sur le chargeur, la batterie et le produit utilisant la batterie.
DANGER : risques d’électrocution.
AVERTISSEMENT : risques de
ATTENTION : risques de brûlures.
Présence de 230 volts aux bornes de charge. Ne pas mettre en contact avec des objets conducteurs, car il y a risques de décharges électriques ou d’électrocution.
décharges électriques. Ne laisser aucun liquide pénétrer dans le chargeur, car il y a risques de décharges électriques.
Pour réduire tout risque de dommages corporels, ne recharger que des batteries rechargeables DEWALT. Tout
autre type de batteries pourrait exploser et causer des dommages corporels ou matériels.
ATTENTION : Sous certaines
conditions, lorsque le chargeur est branché sur le secteur, les bornes de charge exposées à l’intérieur du chargeur pourraient être court-circuitées par des corps étrangers. Les corps étrangers de nature conductrice tels que, mais sans s’y limiter, la paille de fer, les feuilles d’aluminium ou toute accumulation de particules métalliques doivent être maintenus à distance des orifices du chargeur. Débrancher systématiquement le chargeur lorsqu’aucune batterie n’y est insérée. Débrancher le chargeur avant tout entretien.
• NO intente cargar la batería con un cargador distinto de los indicados en este manual.
El cargador y la batería están diseñados específicamente para funcionar juntos.
• Estos cargadores no están diseñados para usos distintos de la carga de baterías recargables D
EWALT. Cualquier otro uso que
se les dé puede provocar riesgo de incendio, descarga eléctrica o electrocución.
• No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
• Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el cargador. De esta manera,
disminuirá el riesgo de dañar el enchufe y el cable.
• Asegúrese de que el cable esté situado de modo que no lo pise nadie, ni se tropiece con él, y que no esté sujeto a daños o tensiones.
• No use un alargador a menos que sea absolutamente necesario. El uso de un
alargador incorrecto puede provocar riesgo de incendio, descarga eléctrica o electrocución.
• No coloque objetos en la parte superior del cargador ni coloque el cargador en una superficie blanda que pueda bloquear las ranuras de ventilación y provocar un calor interno excesivo. Coloque el cargador lejos de
cualquier fuente de calor. El cargador se ventila a través de las ranuras en la parte superior e inferior de la cubierta.
No utilice el cargador con un cable o enchufe dañado: reemplácelos de inmediato.
63
Page 66
FRANÇAIS
No utilice el cargador si ha recibido un golpe fuerte, se ha caído, o presenta algún daño.
Llévelo a un centro de servicio autorizado.
• No desmonte el cargador, cuando deba realizar un mantenimiento o reparaciones, llévelo a un centro de servicio técnico autorizado. Si se montase mal el aparato,
existe el riesgo de que se produzca una descarga eléctrica, electrocución o incendio.
• Antes de limpiarlo, desconecte el cargador de la toma de corriente. Con ello minimizará el riesgo de descarga eléctrica. Quitar la
batería no reduce este riesgo.
• NUNCA intente conectar dos cargadores juntos.
• El cargador está diseñado para funcionar con corriente eléctrica doméstica estándar de 230 V. No intente utilizarlo con otro voltaje. Esto no se aplica al cargador vehicular.
CONSERVER CES CONSIGNES
Chargeurs
Le chargeur DE9130 est compatible avec les batteries NiCd et NiMH de 7,2 et 18 V.
Le chargeur DE9135 est compatible avec les batteries NiCd/NiMH/Li-Ion de 7,2 et 18 V.
Ces chargeurs ne requièrent aucun réglage et ont été conçus pour être d’un usage aussi simple que possible.
Procédure de charge (fi g. 1)
DANGER : risques d’électrocution.
Tension de 230 volts aux bornes de charge. Ne pas mettre en contact avec des objets conducteurs pour prévenir tout risque de décharges électriques ou d’électrocution.
1. Brancher le chargeur (k) dans la prise appropriée avant d’y insérer la batterie.
2. Insérer la batterie dans le chargeur. Le voyant rouge (charge) clignotera de façon continue pour indiquer que le processus de charge a commencé.
3. Lorsque le voyant rouge RESTE ALLUMÉ en continu, il indique que la charge est terminée. La batterie est alors complètement chargée et peut être immédiatement utilisée ou laissée dans son chargeur.
REMARQUE : pour assurer les performances et la durée de vie maximales des batteries NiCd, NiMH et Li-Ion, les recharger pendant un minimum de 10 heures avant toute utilisation initiale.
Processus de charge
Se reporter au tableau suivant pour déterminer l’état de charge de la batterie.
État de charge charge en cours – – – – pleinement chargée ––––––––––– suspension de charge –– – –– – remplacer la batterie ••••••••••• problème •• •• •• ••
Équilibrage automatique
Le mode d’équilibrage automatique égalisera ou équilibrera chaque cellule de la batterie pour lui permettre de fonctionner à son rendement optimum. La batterie doit être équilibrée de façon hebdomadaire ou chaque fois qu’elle perd de sa capacité.
Pour équilibrer la batterie, l’insérer, comme habituellement, dans son chargeur. Laisser la batterie dans son chargeur un minimum de 10 heures.
Suspension de charge contre le chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte qu’une batterie est trop chaude ou trop froide, il démarre automatiquement la fonction de suspension de charge, arrêtant ainsi le chargement de la batterie jusqu’à ce qu’elle reprenne sa température adéquate. Le chargeur se met alors automatiquement en mode de charge. Cette caractéristique assure aux batteries une durée maximale de vie.
BATTERIES LI-ION SEULEMENT
Les batteries Li-Ion sont dotées d’un système électronique de protection qui les protège contre toute surcharge, surchauffe ou fuite importante.
L’outil s’arrêtera automatiquement lorsque le système électronique de protection sera activé. Dans cette éventualité, placer la batterie Li-Ion sur le chargeur pour la recharger pleinement.
Consignes de sécurité importantes propres à toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure son numéro de catalogue et sa tension.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge ci-après.
64
Page 67
FRANÇAIS
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
• Ne pas recharger ou utiliser une batterie en milieu déflagrant, en présence par exemple de poussières, gaz ou liquides inflammables.
Insérer ou retirer une batterie de son chargeur pourrait causer l’inflammation de toute poussière ou émanation ambiante.
• Charger les batteries exclusivement sur des chargeurs D
• NE PAS immerger le chargeur dans l’eau ou tout autre liquide, ou l’arroser d’aucun liquide.
• Ne pas entreposer ou utiliser l’outil et la batterie à une température ambiante pouvant excéder 40 °C (comme dans des hangars ou des bâtiments métalliques l’été).
DANGER : ne jamais tenter d’ouvrir
ATTENTION : Après utilisation,
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES PROPRES AU NICKEL-CADMIUM (NiCd) OU AU NICKEL MÉTAL HYDRURE (NiMH)
• Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait exploser au contact
des flammes.
• De légères fuites de liquide peuvent se produire au niveau des cellules de la batterie en cas d’utilisation ou de conditions de températures extrêmes. Cela ne représente
en aucun cas une défaillance du produit.
Toutefois, si le joint d’étanchéité extérieur est
endommagé :
EWALT.
la batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier de la batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer dans un chargeur. Ne pas écraser, laisser tomber, ou endommager les batteries. Ne pas utiliser une batterie ou un chargeur qui a reçu un choc violent, est tombé, a été écrasé ou endommagé de quelque façon que ce soit (p. ex. percé par un clou, frappé d’un coup de marteau, piétiné), car il y a risques de décharges électriques ou d’électrocution. Les batteries endommagées doivent être renvoyées à un centre de réparation pour y être recyclées.
ranger l’outil, à plat, sur une surface stable là où il ne pourra ni faire tomber ni faire trébucher personne.
Certains outils équipés d’une large batterie peuvent tenir à la verticale sur celle-ci, mais manquent alors de stabilité.
a. et que son liquide entre en contact avec
la peau, la rincer immédiatement à l’eau savonneuse pendant quelques minutes.
b. et que son liquide entre en contact avec
les yeux, les rincer à l’eau claire pendant au moins une dizaine de minutes puis consulter immédiatement un médecin. (Note médicale : le liquide est composé d’une solution d’hydroxyde de potassium à 25–35 %).
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES PROPRES AUX BATTERIES AU LITHIUM ION (Li-Ion)
• Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait exploser au contact
des flammes. Au cours de l’incinération des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques sont dégagées.
• En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau, la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire. En cas de
contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques liquides et de sels de lithium.
• Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette éventualité,
exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent, consulter un médecin.
AVERTISSEMENT : risques de
brûlures. Le liquide de la batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles ou à une flamme.
Capuchon protecteur de batterie (fi g. 2)
Un capuchon protecteur est fourni avec l’appareil pour recouvrir les bornes d’une batterie hors de son chargeur/appareil. Sans ce capuchon protecteur, des objets métalliques pourraient court-circuiter les contacts, et poser des risques d’incendie ou de dommages sérieux à la batterie.
1. Enlever le capuchon protecteur (m) avant d’installer la batterie dans le chargeur ou l’outil.
2. Placer systématiquement le capuchon protecteur sur les bornes une fois celle-ci retirée du chargeur ou de l’outil.
AVERTISSEMENT : vérifier que le
capuchon protecteur est bien en place avant de ranger ou transporter une batterie hors de son chargeur/outil.
65
Page 68
FRANÇAIS
Batterie
TYPE DE BATTERIE
Les modèles DC616 et DC618 fonctionnent avec des blocs batterie de 18 volts.
AVIS: N’UTILISEZ PAS LA BATTERIE
COMPACTE AU LITHIUM DE9181 DE 18 V AVEC LES MODELES DC618 ET DC616, car cela peut
endommager l’outil et la batterie et entraîner un fonctionnement intermittent de l’outil.
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute lumière solaire directe et de tout excès de température. Pour des performances et une durée de vie optimales, entreposer les batteries à température ambiante après utilisation.
REMARQUE : les batteries Li-Ion doivent être
pleinement chargées avant d’être entreposées.
2. Un stockage prolongé ne nuira ni à la batterie ni au chargeur. Dans les conditions adéquates, ils peuvent être entreposés jusqu’à 5 ans.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des diagrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le chargeur et la batterie comportent les diagrammes suivants :
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Charge en cours.
Batterie chargée.
Batterie défectueuse.
Suspension de charge.
Ne pas mettre en contact avec des objets
conducteurs
Ne pas recharger une batterie
endommagée.
Utiliser le chargeur exclusivement avec
des batteries DEWALT. Tout autre type de batteries pourrait exploser et causer des dommages corporels et matériels.
66
Ne pas exposer à l’eau.
Remplacer systématiquement tout cordon endommagé.
Recharger seulement entre 4 °C and 40 °C.
Mettre la batterie au rebut conformément
à la réglementation en matière d’environnement.
Ne pas incinérer les batteries NiMH,
NiCd+ et Li-Ion.
Charge les batteries NiMH et NiCd.
Charge les batteries Li-Ion.
Consulter la fiche technique pour les
temps de charge.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend : 1 cloueur 1 chargeur 2 blocs-piles 1 paire de lunettes de sécurité 1 coffret (modèles K seulement) 1 Notice d’instructions 1 Dessin éclaté REMARQUE : la batterie et le chargeur ne sont pas
inclus avec les modèles N.
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Description (fi g. 1)
AVERTISSEMENT : ne jamais
modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages corporels ou matériels.
a. Interrupteur marche/arrêt b. Verrouillage du bout de contact c. Molette de réglage de la profondeur
Page 69
FRANÇAIS
d. Voyants e. Bout de contact f. Chargeur g. Commutateur de mode h. Crochet pour courroie i. Bloc batterie j. Boutons de dégagement k. Chargeur l. Témoin de charge (rouge)
USAGE PRÉVU
Votre cloueur DC616, DC618 a été conçu pour enfoncer des éléments de fixation dans des pièces en bois.
NE PAS utiliser ces outils en milieu ambiant humide ou en présence de liquides ou de gaz inflammables.
Ces cloueurs sont des outils électriques professionnels.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur correspond bien à la tension du secteur.
Votre chargeur DEWALT à double isolation
est conforme à la norme EN 60335 ; un branchement à la terre n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service après-vente DEWALT.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
CH
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
CH
outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale du chargeur
(consulter la fiche technique). La section minimale du conducteur est de 1 mm maximale de 30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute sa longueur.
2
pour une longueur
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : retirer
AVERTISSEMENT : utiliser
systématiquement la batterie avant tout montage ou réglage. Arrêter systématiquement l’outil avant d’insérer ou de retirer la batterie.
exclusivement des batteries et chargeurs DEWALT.
Insertion et retrait de la batterie de l’outil (fi g. 2)
AVERTISSEMENT : pour réduire
REMARQUE : s’assurer que la batterie (i) est complètement chargée.
POUR INSTALLER LA BATTERIE DANS LA POIGNÉE DE L’OUTIL
1. Aligner la batterie sur l’encoche de la face
2. Insérer la batterie fermement dans la poignée
POUR RETIRER LA BATTERIE DE L’OUTIL
1. Pousser sur le bouton de déverrouillage (j) et
2. Insérer la batterie dans son chargeur comme
tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout démarrage
accidentel pourrait causer des dommages corporels.
interne de la poignée de l’outil.
jusqu’à ce qu’elle s’y enclenche complètement.
tirer fermement la batterie hors de la poignée de l’outil.
décrit dans la section appropriée de ce manuel.
Témoin de Faible Charge (fi g. 1)
Le témoin de faible charge est une fonction intégrée aux voyants (d). Il clignote 4 fois pour indiquer que le bloc-piles a besoin d’être rechargé et que l’outil va s’arrêter automatiquement.
Éteignez l’outil et enlevez le bloc-piles (i) pour le charger dès que le témoin clignote.
AVERTISSEMENT : L’outil ne pourra
pas être utilisé tant qu’un bloc-piles faiblement chargé y est inséré.
67
Page 70
FRANÇAIS
Montage du crochet de courroie (fi g. 3)
1. Insérez le crochet de courroie (h) dans le trou de montage de l’un des côtés de l’outil.
2. Passez la vis (n) à travers le trou de montage du côté opposé. Serrez la vis.
Chargement de l’outil (fi g. 4)
L’outil peut être chargé en utilisant l’une des méthodes ci-dessous.
MÉTHODE BLOCAGE ET CHARGEMENT
1. Bloquez l’enfonceur de clou (o) en position arrière.
2. Sélectionnez des clous adaptés. Voir « Fiche technique ».
3. Insérez les clous dans l’encoche de chargement au fond du chargeur (f).
4. Déverrouillez l’enfonceur de clous en le tirant vers l’arrière et en le faisant doucement glisser vers l’avant pour appuyer à nouveau contre les clous.
MÉTHODE CHARGEMENT ET RETRAIT
1. Insérez les clous dans l’encoche de chargement au fond du chargeur (f).
2. Retirez l’enfonceur de clous (o) jusqu’à ce qu’il soit derrière les clous.
3. Relâchez l’enfonceur de clous pour l’appuyer à nouveau contre les clous.
DÉCHARGEMENT DE L’OUTIL
1. Bloquez l’enfonceur de clou (o) en position arrière.
2. Retirez les clous du chargeur (f).
Réglage de la profondeur de clouage (fi g. 5)
La profondeur de clouage est réglable selon le type d’élément de fixation utilisé.
Réglez la profondeur de clouage selon les besoins, en sélectionnant un réglage de 1 (peu profond) à 6 (profond).
Pour réduire la profondeur, tournez la molette de réglage de profondeur (c) dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour augmenter la profondeur, tournez la molette de réglage de profondeur dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Sélection du mode (fi g. 6)
Afin de sélectionner le mode d’action séquentielle, faites glisser le sélecteur de mode (g) vers la gauche.
Afin de sélectionner le mode d’action à percussion, faites glisser le sélecteur de mode (g) vers la droite.
Verrouillage du bout de contact (fi g. 7)
Cet outil est équipé d’un verrouillage du bout de contact (b) qui l’empêche de projeter un clou.
Pour relâcher le verrouillage du bout de contact (b), poussez l’interrupteur vers le haut.
Pour engager le verrouillage du bout de contact, poussez l’interrupteur vers le bas.
AVERTISSEMENT : Assurez-vous que
le verrouillage du bout de contact (b) est engagé et que le pack de batterie est retiré avant de procéder à un réglage ou lorsque l’outil ne doit pas être utilisé dans l’immédiat.
Embout pour pointe (fi g. 8)
Placez l’embout pour pointe (p) sur le bout de contact (e) pour utiliser l’outil avec du bois.
Rangez l’embout pour pointe sur le support d’accessoires (q) s’il n’est pas utilisé.
AVERTISSEMENT : Assurez-vous que
le verrouillage du bout de contact (b) est engagé et que le pack de batterie est retiré avant d’installer ou d’enlever l’embout pour pointe.
Voyants (fi g. 1)
Cet outil comporte des voyants (d) de chaque côté. Les voyants s’allument lors de l’insertion du pack de batterie, de l’activation de la gâchette ou du relâchement du bout de contact. Les voyants s’éteignent automatiquement au bout de 10 secondes sans fonctionnement.
Les voyants fonctionnent également pour indiquer une batterie déchargée ou un clou coincé. Pour en savoir plus sur ces fonctionnalités, reportez-vous aux instructions correspondantes dans ce manuel.
AVERTISSEMENT : les voyants ont
pour objet d’illuminer la surface de travail immédiate. Ne les utilisez pas comme source lumineuse unique.
68
Page 71
FRANÇAIS
FONCTIONNEMENT Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT : respecter
systématiquement les consignes de sécurité et les normes en vigueur.
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, arrêter et débrancher l’outil avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Position correcte des mains (fi g. 11)
AVERTISSEMENT : pour réduire tout
AVERTISSEMENT : pour réduire
La position correcte des mains nécessite une main sur la poignée de l’outil (t) come illustré.
risque de dommages corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la position des mains illustrée.
tout risque de dommages corporels graves, maintenir fermement et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute réaction soudaine de sa part.
Préparation de l’outil (fig. 9)
1. Enlevez tous les clous du chargeur.
2. Bloquez l’enfonceur de clou (o) en position arrière.
3. Vérifiez que le bout de contact (e) et l’enfonceur de clous (o) se déplacent librement.
4. Rechargez les clous dans le chargeur.
AVERTISSEMENT : n’utilisez pas l’outil
si le bout de contact ou l’enfonceur de clou ne bougent que difficilement.
Fonctionnement de L’outil (fi g. 1)
Cet outil peut être utilisé selon deux modes de travail : mode d’action séquentielle et mode d’action à percussion.
MODE D’ACTION SÉQUENTIELLE
Le mode d’action séquentielle permet d’enfoncer des clous de façon intermittente lorsqu’un placement très soigneux et très précis est requis.
1. Sélectionnez le mode d’action séquentielle.
2. Relâchez le blocage du bout de contact (b).
3. Poussez le bout de contact (e) contre la surface de travail.
4. Appuyez sur la gâchette (a) pour actionner l’outil. Chaque appui sur la gâchette avec le bout de contact appuyé contre la surface de travail permet d’enfoncer un clou.
Action à percussion (fi g. 1)
Le mode d’action à percussion est utilisé pour clouer rapidement des clous sur des surfaces plates et immobiles.
1. Relâchez le blocage du bout de contact (b).
2. Sélectionnez le mode d’action à percussion.
3. Pour enfoncer un seul clou : utilisez l’outil comme décrit pour l’action séquentielle.
POUR ENFONCER PLUSIEURS CLOUS
tirez d’abord sur la gâchette (a), puis poussez le bout de contact (e) de manière répétée contre la surface de travail.
AVERTISSEMENT : Ne maintenez pas
la gâchette enfoncée lorsque l’outil n’est pas utilisé. Maintenez le bout de contact (b) en position bloquée pour empêcher toute activation accidentelle lorsque l’outil n’est pas utilisé.
Comment extraire un clou coincé (fi g. 1, 10)
Si un clou se coince dans l’embout, les voyants (d) clignotent en continu.
1. Retirez le bloc batterie (i).
2. Engagez le blocage du bout de contact (b).
3. Enlevez tous les clous du chargeur (f).
4. Relâchez le verrou (r) au-dessus de l’embout.
5. Rétractez le barillet (s) afin d’accéder au clou coincé.
6. Retirez le clou en utilisant des pinces si nécessaire.
7. Si la lame guide est en position abaissée, insérez un tournevis dans l’embout et repoussez la lame dans sa position normale.
8. Ramenez le barillet en place.
9. Engagez à nouveau le verrou.
AVERTISSEMENT : Si les clous se
bloquent fréquemment dans l’embout, faites réparer l’outil par un centre d’entretien DEWALT agréé.
69
Page 72
FRANÇAIS
MAINTENANCE
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate et d’un nettoyage régulier.
Le chargeur n’est pas réparable. Il ne comporte aucune pièce réparable par l’utilisateur.
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout démarrage
accidentel pourrait causer des dommages corporels.
Lubrifi cation
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification additionnelle.
JAMAIS de: ne graissez pas l’outil
sous peine d’endommager les pièces internes.
ou graisse de la surface externe du chargeur à l’aide d’un chiffon ou d’une brosse non métallique douce. Ne pas utiliser d’eau ou tout autre nettoyant liquide.
Guide de Dépannage
Si votre outil ne semble pas fonctionner correctement, suivez les instructions ci-dessous. Si le problème n’est toujours pas résolu, contactez votre réparateur.
L’outil ne fonctionne pas
Les voyants ne s’allument pas
• Remplacez le bloc-piles.
• Relâchez le verrouillage du bout de contact.
• Retirez le bloc-piles, attendez au moins 3 secondes, puis remettez-le en place.
Les voyants sont allumés, mais le moteur ne fonctionne pas
• Relâchez la gâchette ou le bout de contact, puis appuyez à nouveau.
• Relâchez le verrouillage du bout de contact.
Les voyants sont allumés et le moteur fonctionne
• Prenez contact avec votre réparateur.
Entretien
AVERTISSEMENT : éliminer poussière
et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués au cours de cette procédure.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser
de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans aucun liquide.
ENTRETIEN DU CHARGEUR
AVERTISSEMENT : risques de
décharges électriques. Débrancher le chargeur de la prise de courant alternatif avant tout entretien. Éliminer toute saleté
70
L’outil n’enfonce pas les clous
• Chargez des clous dans le magasin.
• Vérifiez que vous utilisez bien le type de clou spécifié.
• Nettoyez l’embout.
• Nettoyez le magasin.
L’outil n’enfonce pas complètement les clous
• Retirez les clous.
• Retirez le bloc-piles, attendez au moins 5 secondes, puis remettez-le en place.
• Appuyez une fois sur la gâchette pour réinitialiser l’outil.
• Réglez la profondeur de clouage.
• Sélectionnez le matériau ou la longueur de clou appropriés.
Les clous se coincent dans l’outil
• Vérifiez que vous utilisez bien le type de clou spécifié.
Page 73
• Sélectionnez le matériau ou la longueur de clou appropriés.
• Remplacez le bloc-piles.
• Nettoyez l’embout.
• Nettoyez le magasin.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : comme les
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoires appropriés.
accessoires autres que ceux offerts par DEWALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires DEWALT recommandés doivent être utilisés avec cet appareil.
Protection de l’environnement
Collecte sélective. Ne pas jeter ce produit
avec les ordures ménagères.
En fin de durée de vie ou d’utilité de votre produit DEWALT, ne pas le jeter avec les ordures ménagères, mais dans les conteneurs de collecte sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler et réutiliser leurs matériaux. La
réutilisation de matériaux recyclés aide à protéger l’environnement contre la pollution et à réduire la demande en matière première.
Selon les réglementations locales, il peut être offert : service de collecte sélective individuel des produits électriques, ou déchetterie municipale ou collecte sur les lieux d’achat des produits neufs.
EWALT dispose d’installations pour la collecte et
D le recyclage des produits DEWALT en fin de vie. Pour profiter de ce service, veuillez rapporter votre produit auprès d’un centre de réparation agréé qui le recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un centre de réparation agréé près de chez vous, veuillez contacter votre distributeur DEWALT local à l’adresse indiquée dans cette notice d’instructions, ou consulter la liste des centres de réparation agréés DEWALT, l’éventail de notre SAV et tout renseignement complémentaire sur Internet à l’adresse : www.2helpU.com.
FRANÇAIS
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation en matière d’environnement :
• Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
• Les cellules des batteries Li-Ion, NiCd et NiMH sont recyclables. Rapporter ces batteries auprès de votre revendeur ou dans un centre de recyclage local. Les batteries collectées seront recyclées ou mises au rebut de façon appropriée.
71
Page 74
FRANÇAIS
GARANTIE
DEWALT est si sûr de la qualité de ses produits qu’il propose à tous les professionnels qui les utilisent, une garantie exceptionnelle. Cette promesse de garantie s’ajoute à vos droits contractuels en tant qu’utilisateur professionnel ou vos droits légaux en tant qu’utilisateur privé, non professionnel, et elle ne peut en aucun cas leur porter préjudices. Cette garantie est valable au sein des territoires des États membres de l’Union Européenne et au sein de la Zone européenne de libre-échange.
GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS •
Si les performances de votre outil D vous apportaient pas totale satisfaction, retournez simplement, au point de vente, l’outil accompagné de tous ses composants originaux, dans un délai de 30 jours à compter de sa date d’achat pour son échange ou son remboursement intégral. Le produit devra avoir été soumis à une usure normale. Une preuve d’achat sera exigée.
• CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN •
Si votre outil D
EWALT nécessitait maintenance ou
réparations dans les 12 mois à compter de sa date d’achat, elles seront prises en charge gratuitement par un réparateur D
EWALT agréé. Une preuve
d’achat sera exigée. Cela comprend la main­d’œuvre. Les accessoires et les pièces détachées sont exclus, à moins d’un défaut de fabrication sous garantie.
• GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN •
Si votre produit D
EWALT présentait un vice de
matériau ou de fabrication dans les 12 mois à compter de sa date d’achat, nous garantissons le remplacement gratuit de toute pièce défectueuse ou, à notre entière discrétion, le remplacement gratuit de l’appareil, à condition que :
• Le produit ait été utilisé correctement ;
• Le produit ait été soumis à une usure normale ;
• Aucune réparation n’ait été effectuée par du personnel non autorisé ;
• Une preuve d’achat soit fournie ;
• Le produit soit retourné complet, avec l’ensemble de ses composants originaux.
Pour faire une demande de remboursement ou d’échange, veuillez contacter votre revendeur, ou trouver l’adresse d’un centre de réparation agréé D
EWALT proche de chez vous dans le catalogue EWALT, ou contacter votre succursale DEWALT à
D l’adresse indiquée dans cette notice d’instructions. Une liste des centres de réparation agréés
EWALT, et tout détail complémentaire concernant
D notre service après-vente, sont à votre disposition sur notre site Internet à : www.2helpU.com.
EWALT ne
72
Page 75
CHIODATRICE DC616, DC618
ITALIANO
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di DEWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali.
Dati Tecnici
DC616 DC618 Tensione VDC 18 18 Tipo 1 1 Modo di azionamento contatti
azionamento Angolo caricatore 0˚ 20˚ Elementi di fi ssaggio
tipo 16 Ga 16 Ga lunghezza mm 63 63 diametro gambo mm 1,6 1,6 angolo 0˚ 20˚
Peso (senza pacco batteria) kg 2,8 2,8
LPA (pressione sonora) dB(A) KPA (incertezza
pressione sonora) dB(A)
(potenza sonora) dB(A)
L
WA
KWA (incertezza potenza sonora) dB(A) 3 3
Valori totali di vibrazione (somma dei tre valori assiali) calcolati secondo le normative EN 60745:
Valore di emissione delle vibrazioni ah ah = m/s2 2,5 2,5 Incertezza K = m/s2 2,5 2,5
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio informativo è stato misurato in base al test standard indicato nella normativa EN 60745 e può essere utilizzato per confrontare vari apparati fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: Il livello di emissioni
delle vibrazioni riportato è relativo alle applicazioni principali dell’apparato. Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato per applicazioni diverse, con diversi accessori, o non riceve adeguata
84 84
4 4
88 88
manutenzione, il valore delle emissioni di vibrazioni può essere differente. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo.
Una stima del livello di esposizione
alle vibrazioni deve anche considerare i momenti in cui l’apparato è spento o quando è acceso ma non viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo.
È necessario identificare ulteriori misure
di sicurezza per proteggere l’operatore dagli effetti delle vibrazioni. Per esempio: eseguire una manutenzione adeguata dell’apparato e degli accessori, evitare il raffreddamento delle mani, organizzare il lavoro.
Pacco batteria DE9096 DE9503 DE9180 Tipo batterie NiCd NiMH Li-Ion Tensione VDC 18 18 18 Capacità Ah 2,4 2,6 2,0 Peso kg 0,68 1,0 1,0
Caricabatteria DE9130 DE9135 Tensione di rete VAC 230 230 Tipo batterie NiCd/NiMH NiCd/NiMH/Li-Ion Tempo di carica
approssimativo min 30 40 (pacchi batteria (pacchi batteria da 2,0 Ah) da 2,0 Ah)
Peso kg 0,5 0,52
Fusibili Europa per apparati da 230 V 10 Ampere, di rete
Defi nizioni: istruzioni di sicurezza
Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta rappresentato da ogni parola di segnalazione. Si invita a leggere attentamente il manuale, prestando attenzione a questi simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non evitata,
provoca lesioni gravi o addirittura mortali.
73
Page 76
ITALIANO
AVVERTENZA: indica una situazione
AVVISO: indica una situazione non in
Evidenzia il rischio d’incendio.
potenzialmente pericolosa che, se non evitata, può causare morte o gravi
lesioni.
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe provocare lesioni di
gravità lieve o media.
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe provocare danni materiali.
Evidenzia il rischio di scossa elettrica.
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
DC616, DC618
DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei “Dati tecnici” sono conformi alle normative: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 792-13.
Questi prodotti sono anche conformi alle normative 2004/108/EC. Per ulteriori informazioni, contattare DEWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di D
Horst Grossmann Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11, D-65510, Idstein, Germania
1.3.2010
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
EWALT.
lesioni, leggere il manuale di istruzioni.
Avvertenze generali di sicurezza per apparati elettrici
AVVERTENZA! leggere
attentamente tutte le avvertenze e le istruzioni. La mancata osservanza
delle istruzioni seguenti può causare scossa elettrica, incendio e/o gravi lesioni personali.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo).
1) SICUREZZA DELL’AREA DI LAVORO
a) Mantenere l’area di lavoro pulita e
ben illuminata. Gli ambienti disordinati o
scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti
b) Non azionare gli apparati in ambienti
con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o i fumi.
c) Durante l’uso di un apparato elettrico,
tenere lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono
provocare la perdita di controllo.
2) SICUREZZA ELETTRICA
a) Le spine dell’apparato elettrico devono
essere adatte alla presa di alimentazione. Non modificare la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica
evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate.
b) Evitare il contatto con superfici collegate
con la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è
collegato con la terra, il rischio di scossa elettrica aumenta.
c) Non esporre gli apparati elettrici alla
pioggia o all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico aumenta il rischio di scossa elettrica.
d) Non utilizzare il cavo elettrico in modo
improprio. Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio, bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo è
danneggiato o impigliato, il rischio di scossa elettrica aumenta.
74
Page 77
ITALIANO
e) Quando l’apparato elettrico viene
impiegato all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga previsti per esterni. L’uso
di un cavo elettrico adatto ad ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
f) Se è non è possibile evitare l’uso di un
apparato elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di corrente protetta da un interruttore differenziale (salvavita) L’uso di
un interruttore differenziale riduce il rischio di scossa elettrica.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un apparato elettrico
evitare di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali.
Un solo attimo di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe provocare gravi lesioni personali
b) Indossare abbigliamento di protezione
adeguato. Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di abbigliamento di protezione
quali mascherine antipolvere, scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di ridurre le lesioni personali.
c) Evitare avvii involontari. Assicurarsi
che l’interruttore sia in posizione di spento prima inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco batteria e prima di afferrare o trasportare l’apparato. Il
trasporto di apparati elettrici tenendo il dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso provoca incidenti.
d) Prima di accendere l’apparato elettrico,
rimuovere eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un utensile di regolazione
o una chiave fissati su una parte rotante dell’apparato elettrico possono provocare lesioni personali.
e) Non sporgersi. Mantenere sempre una
buona stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un migliore controllo dell’apparato nelle situazioni impreviste.
f) Indossare vestiario adeguato. Non
indossare abiti lenti o gioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli
lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
g) Se i dispositivi sono forniti di
collegamento con l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati correttamente. La raccolta delle polveri può
ridurre i pericoli legati a queste ultime.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’APPARATO ELETTRICO
a) Non forzare l’apparato. Utilizzare un
apparato adatto al lavoro da eseguire.
L’apparato lavora meglio e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è stato previsto.
b) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore
non permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi apparato elettrico
che non possa essere controllato tramite l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c) Staccare la spina dall’alimentazione
elettrica e/o il blocco batteria dell’apparato elettrico prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, prima di cambiare gli accessori o di riporlo.
Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare l’apparato accidentalmente.
d) Riporre gli apparati non utilizzati fuori
dalla portata dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a persone inesperte.
e) Eseguire una manutenzione adeguata
degli apparati elettrici. Verificare il cattivo allineamento e inceppamento di parti mobili, la rottura di componenti e ogni altra condizione che possa influire sul funzionamento degli apparati. Se danneggiato, far riparare l’apparato elettrico prima dell’uso. Molti incidenti sono
provocati da apparati elettrici su cui non è stata effettuata la corretta manutenzione.
f) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il controllo.
g) Utilizzare l’apparato elettrico, gli
accessori, le punte ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in considerazione le condizioni di funzionamento e il lavoro da eseguire.
L’utilizzo dell’apparato elettrico per impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni di pericolo.
75
Page 78
ITALIANO
5) USO E MANUTENZIONE DELLA BATTERIA
a) Ricaricare l’apparato esclusivamente con
il caricabatteria specificato dal produttore.
Un caricabatteria adatto a un determinato tipo di batteria può provocare il rischio di incendio se utilizzato con un pacco batteria differente.
b) Gli apparati elettrici vanno usati
esclusivamente con i pacchi batteria specificatamente indicati. L’utilizzo di ogni
altro pacco batteria crea rischio di lesioni e d’incendio.
c) Se il pacco batteria non è utilizzato
tenerlo lontano da oggetti di metallo come fermagli, monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che possono provocare un contatto dei terminali. Il corto circuito dei terminali della
batteria può provocare ustioni o un incendio.
d) In condizioni di uso eccessivo è possibile
che la batteria espella del liquido; evitarne il contatto. In caso di contatto, sciacquare abbondantemente con acqua. Se il liquido viene a contatto con gli occhi, consultare un medico Il liquido emesso dalla batteria
può causare irritazioni o ustioni.
6) ASSISTENZA
a) L’apparato elettrico deve essere riparato
da personale qualificato,che utilizzi ricambi originali identici alle parti da sostituire. In questo modo viene garantita la
sicurezza dell’apparato elettrico.
Ulteriori Istruzioni per la Sicurezza Delle Chiodatrici Cordless
• Indossare sempre gli occhiali di protezione.
• Indossare sempre la protezione per le orecchie.
• Utilizzare chiodi del tipo specificato nel manuale.
• Non utilizzare supporti per il montaggio dello strumento su un supporto.
• Non smontare o bloccare le parti dello strumento per l’inserimento di chiodi, ad esempio la sicura a contatto.
• Prima di ogni operazione, verificare che il meccanismo di sicurezza e azionamento funzioni correttamente e che tutti i dadi e i bulloni siano serrati.
• Non utilizzare lo strumento come un martello.
AVVERTENZA: non utilizzare lo
strumento su una scala.
• Evitare di rivolgere lo strumento per l’inserimento di chiodi verso se stessi o altre persone.
• Durante l’uso, tenere lo strumento in modo tale da non provocare danni alla testa o al corpo in caso di contraccolpo dovuto a un’interruzione dell’energia elettrica o al contatto con aree più resistenti del pezzo in lavorazione.
• Evitare di azionare lo strumento per l’inserimento di chiodi in aria.
• Nell’area di lavoro, trasportare lo strumento in prossimità del pezzo in lavorazione tenendo una sola maniglia, e senza mai azionare l’interruttore.
• Prendere in considerazione le condizioni dell’area di lavoro. I chiodi possono penetrare nei pezzi in lavorazione sottili o scivolare all’esterno di angoli e spigoli del pezzo in lavorazione, mettendo in pericolo le persone.
• Non inserire i chiodi in prossimità dei bordi del pezzo in lavorazione.
• Non inserire i chiodi sopra altri chiodi dello stesso tipo.
Rischi residui
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere evitati. Questi sono:
– Menomazioni uditive. – Rischio di lesioni personali causati da schegge
volanti.
– Rischio di bruciature causate da parti che si
arroventano durante la lavorazione.
– Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzo
prolungato
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima
dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
Non utilizzare lo strumento su una scala.
18V DC
Tensione dell’utensile.
76
Page 79
ITALIANO
Lunghezza dei chiodi.
16-50mm
18GA
Spessore dei chiodi.
1.6mm
Capacità di carico.
120
Angolo caricatore 20˚: DC618
20˚
Angolo caricatore 0˚: DC616
5
Regolazione profondità.
1-6
POSIZIONE DEI CODICI DEI DATI
I codici dei dati, che comprendono anche l’anno di fabbricazione, sono stampati sulla superficie dell’alloggiamento che fa da giunto tra apparato e batteria.
Esempio:
2010 XX XX
Anno di fabbricazione
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i caricabatteria
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: Il presente manuale contiene importanti istruzioni di sicurezza e d’uso per i caricabatteria dei modelli DE9130/DE9135.
• Prima di utilizzare il caricabatteria, leggere tutte le istruzioni e le scritte di avvertimento sul caricabatteria, sul pacco batterie e sui prodotti che utilizzano il pacco batterie.
PERICOLO: rischio di folgorazione.
AVVERTENZA: rischio di scossa
ATTENZIONE: rischio di incendio.
Ai terminali di carica sono presenti 230 volt. Non toccare con oggetti conduttivi. Pericolo di scossa elettrica o folgorazione.
elettrica. Non far penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo di scossa elettrica.
Per ridurre il rischio di lesioni, caricare solo batterie ricaricabili DEWALT. Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando lesioni personali e danni.
ATTENZIONE: in certe condizioni,
con il caricabatterie inserito nella presa elettrica, i morsetti elettrici scoperti dentro al caricabatterie possono essere cortocircuitati da corpi estranei. Materiali estranei di natura conduttiva come, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, lana di acciaio, lamine di alluminio o qualsiasi accumulo di particelle metalliche, dovrebbero essere eliminati dalle cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie dalla presa quando il pacco batteria non è in sede. Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare a pulirlo.
• NON provare a caricare Il pacco batterie con qualsiasi altro caricabatteria diverso da quelli di questo manuale. Il caricabatterie e il
pacco batteria sono progettati specificatamente per lavorare insieme.
• Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili D
EWALT. Ogni utilizzo
diverso comporta rischio di incendio, scossa elettrica o folgorazione.
• Non esporre il caricabatteria a pioggia o neve.
• Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e non il cavo. Ciò riduce il
rischio che si danneggino entrambi.
• Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa danneggiare o sollecitare.
• Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente necessario. L’utilizzo di cavi di
prolunga non idonei può dar luogo a rischio di incendio, scossa elettrica o folgorazione.
• Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano
da qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le fessure sopra e sotto l’alloggiamento.
• Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la spina danneggiati - farli
sostituire immediatamente.
Non azionare il caricabatteria se ha preso un
forte colpo, è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo. Portarlo in un centro di
assistenza autorizzato.
77
Page 80
ITALIANO
• Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria assistenza o riparazione, portarlo in un centro di assistenza autorizzato. Un
montaggio sbagliato comporta il rischio di scossa elettrica, folgorazione o incendio.
• Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La rimozione del
pacco batteria non riduce tale rischio.
• Non tentare MAI di collegare fra loro 2 caricabatteria.
• Il caricabatteria è progettato per funzionare con la corrente elettrica da 230 V standard di rete. Non tentare di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i
caricabatterie da veicolo.
CONSERVARE LE ISTRUZIONI
Caricabatterie
Il caricatore DE9130 accetta batterie NiCd e NiMH da 7,2–18 V.
Il caricatore DE9135 accetta batterie NiCd/NiMH/ Li-Ion da 7,2-18 V.
Questi caricabatterie non richiedono regolazioni e sono progettati affinché il loro uso sia il più facile possibile.
Procedura di carica (fi g. 1)
PERICOLO: rischio di folgorazione.
Ai terminali di carica sono presenti 230 volt. Non toccare con oggetti conduttivi. Pericolo di scossa elettrica o folgorazione.
1. Innestare il caricabatterie (k) in una presa adatta prima di inserire il pacco batteria.
2. Inserire il pacco batteria nel caricabatteria. La luce rossa (in carica) lampeggia continuamente, indicando che è iniziato il processo di carica.
3. Il completamento della carica è indicato dalla spia rossa che rimane ACCESA di continuo. Il pacco è completamente carico e va utilizzato subito o lasciato nel caricabatteria.
NOTA: Per garantire migliori prestazioni e durata delle batterie NiCd, NiMH e Li-Ion, caricare la batteria per almeno 10 ore precedentemente al primo utilizzo.
78
Procedura di carica
Vedere la tavola seguente per lo stato di carica del pacco batteria.
Stato di carica in carica – – – – carica completa ––––––––––– ritardo per pacco caldo/freddo –– – –– – sostituire il pacco batteria ••••••••••• problema •• •• •• ••
Refresh automatico
La modalità di refresh automatico equalizza o compensa i singoli elementi del pacco batteria alla propria capacità di picco. I pacchi batteria dovrebbero essere sottoposti a refresh settimanale oppure ogni volta che il pacco non fornisce più la stessa quantità di energia.
Per effettuare il refresh del pacco batteria inserire la batteria nel caricabatterie come di consueto. Lasciare il pacco batteria nel caricabatterie per almeno 10 ore.
Ritardo per pacco caldo/freddo
Se il caricabatterie riconosce una batteria come troppo calda o troppo fredda, avvia automaticamente un ritardo dovuto a pacco caldo/ freddo, sospendendo la carica fino a quando la batteria raggiunga una temperatura appropriata. Il caricabatterie commuta poi automaticamente alla modalità di carica del pacco. Questa caratteristica assicura la massima durata delle batterie.
SOLO PER PACCO BATTERIA LI-ION (AGLI-IONI DI LITIO)
Le batterie Li-Ion (agLi-Ioni di litio) sono progettate con un sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da sovraccarico, surriscaldamento o scaricamento completo.
L’apparato si spegne automaticamente quando si attiva il sistema di protezione elettronico. Se ciò avviene, inserire la batteria Li-Ion nel caricabatterie, lasciandovela fino a quando non è completamente carica.
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di includere il loro numero di catalogo e la tensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire poi le procedure di carica descritte.
Page 81
ITALIANO
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
• Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione della
batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o i fumi.
• Caricare i pacchi batteria solo con caricabatterie
EWALT.
D
• NON spruzzare o immergere in acqua o in altri liquidi.
• Non immagazzinare o non utilizzare l’apparato e il pacco batteria in posti dove la temperatura raggiunge o supera 40˚ C (105° F) (come nei capannoni o nelle costruzioni metalliche in estate).
PERICOLO: non cercare mai di aprire
ATTENZIONE: quando non viene
ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER NICKEL CADMIO (NiCd) O NICKEL METAL IDRIDE (NiMH)
• Non bruciare il pacco batteria anche se è
• Una piccola perdita di liquido dalle celle del
Ad ogni modo, se la tenuta esterna è rotta:
il pacco batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto, sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per esempio forato con un chiodo, battuto con un martello, calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al centro assistenza per il riciclaggio.
usato, appoggiare l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni apparati con pacchi
batterie grandi possono rimanere in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero cadere facilmente.
seriamente danneggiato o è completamente esausto. Il pacco batteria può esplodere se
gettato nel fuoco.
pacco batterie può avvenire con utilizzo o in condizione di temperatura estremi. Ciò non
indica un deterioramento.
a e il liquido della batteria viene a contatto con
la pelle, lavare immediatamente con acqua e sapone per diversi minuti.
b. e il liquido delle batterie viene a contatto
con gli occhi, sciacquarli con acqua pulita per un minimo di 10 minuti e cercare immediatamente cure mediche. (Nota per i medici: il liquido è una soluzione di idrossido di potassio al 25-35%).
ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER IONI DI LITIO (Li-Ion)
• Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente danneggiato o è completamente esausto. Il pacco batteria può esplodere se
gettato nel fuoco. Se vengono bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e materiali tossici.
• Se il contenuto della batteria viene a contatto con la pelle, lavare immediatamente con sapone delicato e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli
occhi, sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche, l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di carbonati organici liquidi e di sali di litio.
• Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare irritazione delle vie respiratorie.
Far circolare aria fresca. Se il sintomo persiste, rivolgersi a cure mediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il
liquido della batteria si può incendiare se esposto a scintilla o a fiamma.
Coperchio della batteria (fi g. 2)
Viene fornito un coperchio protettivo della batteria per coprire i contatti del pacco batteria separato. Senza il coperchio protettivo al suo posto, pezzetti di metallo potrebbero cortocircuitare i contatti, provocando il rischio di incendio e danneggiando il pacco batteria.
1. Togliere il coperchio protettivo della batteria (m) prima di collocare il pacco batteria nel caricabatterie o nell’apparato.
2. Porre il coperchio protettivo sopra i contatti immediatamente dopo aver rimosso il pacco batteria dal caricabatterie o dall’apparato .
AVVERTENZA: assicurarsi che il
coperchio della batteria sia al suo posto, prima di riporre o di trasportare un pacco batteria separato.
Pacco batteria
TIPO DI BATTERIA
I modelli DC616 and DC618 funzionano con batterie da 18 volt.
79
Page 82
ITALIANO
AVVISO: NON USARE LA BATTERIA
COMPATTA AL LITIO DEL MODELLO DE9181 DA 18V SUI MODELLI DC618 E DC616, siccome
potrebbe danneggiare l’apparato e la batteria e compromettere le prestazioni dell’apparato stesso.
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare i pacchi batteria a temperatura ambiente quando non utilizzati.
NOTA: I pacchi batteria agLi-Ioni di litio devono
essere riposti completamente carichi.
2. Il pacco batteria e il caricabatterie sopportano senza danni la conservazione per lungo tempo. In opportune condizioni, possono essere conservati fino a 5 anni.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria
In aggiunta ai pittogrammi utilizzati in questo manuale, le targhette sul caricabatteria e sul pacco batteria mostrano i pittogrammi seguenti:
Leggere il manuale d’istruzioni prima
dell’uso.
Batteria in carica.
Batteria carica.
Batteria difettosa.
Ritardo per pacco caldo/freddo.
Non toccare con oggetti conduttivi.
Non caricare pacchi batteria danneggiati.
Utilizzare solo con pacchi batteria
DEWALT; gli altri possono scoppiare causando lesioni personali e danni.
Non esporre all’acqua.
Far sostituire immediatamente i cavi
difettosi.
Caricare esclusivamente a temperature
tra 4° C and 40° C.
Smaltire il pacco batteria con la dovuta
attenzione per l’ambiente.
Non bruciare il pacco batteria NiMH,
NiCd+ e Li-Ion.
Carica i pacchi batteria NiMH e NiCd.
Carica i pacchi batteria Li-Ion.
Vedere i dati tecnici per il tempo di
ricarica.
Contenuto della confezione
La confezione contiene: 1 Chiodatrice 1 Caricabatteria 2 Blocchi batteria 1 Paio di occhiali di protezione 1 Kitbox (solo modelli K) 1 Manuale di istruzioni 1 Disegno esploso NOTA: I pacchi batteria e i caricabatteria non sono
compresi nei modelli N.
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere interamente questo manuale.
Descrizione (fi g. 1)
AVVERTENZA: non modificare
l’apparato o alcuna parte di esso. Si possono causare danni o lesioni personali.
a. Interruttore acceso/spento b. Blocco scatto a contatto c. Rotellina di regolazione della profondità d. Fari e. Scatto a contatto f. Caricatore g. Interruttore di selezione della modalità h. Gancio a nastro i. Batteria
80
Page 83
ITALIANO
j. Pulsanti di sblocco k. Caricabatteria l. Spia di carica (rosso)
UTILIZZO PREVISTO
DESTINAZIONE D’USO
La chiodatrice DC616, DC618 è stata progettata per guidare gli elementi di fissaggio nei pezzi di legno in lavorazione.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi o gas infiammabili.
Queste chiodatrici sono apparati elettrici professionali.
NON consentire a bambini di entrare in contatto con l’apparato. L’uso di questo apparato da parte di persone inesperte deve avvenire sotto sorveglianza.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta. Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda a quella di rete.
L’apparato DEWALT possiede doppio
isolamento secondo la normativa EN 60335, perciò non è necessario il collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito con un cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la rete di assistenza DEWALT.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
CH
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
CH Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie (vedere i dati tecnici). La sezione minima del conduttore è 1 mm massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente.
2
e la lunghezza
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: prima di montare e
regolare, rimuovere sempre il pacco batteria. Spegnere sempre l’apparato prima di inserire o di rimuovere il pacco batteria.
AVVERTENZA: utilizzare
esclusivamente pacchi batteria e caricabatterie DEWALT.
Inserimento e rimozione del pacco batteria dall’utensile (fi g. 2)
AVVERTENZA: per ridurre il
NOTA: assicurarsi che il pacco batteria (i) sia completamente carico.
INSERIRE IL PACCO BATTERIA NELL’IMPUGNATURA DELL’UTENSILE
1. Allineare la dentellatura interna dell’impugnatura
2. Far scorrere il pacco batteria all’interno
RIMUOVERE IL PACCO BATTERIA DALL’UTENSILE
1. Premere i pulsanti di rilascio (j) ed estrarre il
2. Inserire il pacco batteria nel caricabatteria,
rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/ installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può
causare lesioni.
con il pacco batteria.
dell’impugnatura fino a sentire lo scatto che la blocca al suo posto.
pacco batteria dall’impugnatura dell’apparato.
come descritto nella relativa sezione di questo manuale.
Indicatore di Batteria Scarica (fi g. 1)
L’indicatore di batteria scarica è integrato nelle spie (d). Lampeggia 4 volte per indicare la necessità di ricaricare il blocco batteria; lo strumento viene automaticamente spento.
Spegnere lo strumento e ricaricare il blocco batteria (i) non appena l’indicatore lampeggia.
AVVERTENZA: o strumento non è
utilizzabile finché è collegato un blocco batteria scarico.
Montaggio del gancio a nastro (fi g. 3)
1. Inserire il gancio a nastro (h) nel foro di montaggio su ambo i lati dell’apparato.
81
Page 84
ITALIANO
2. Far passare la vite (n) attraverso il foro di montaggio sul lato opposto. Serrare la vite.
Caricamento dell’apparato (fi g. 4)
L’apparato può essere caricato utilizzando uno dei due metodi descritti di seguito.
METODO DI BLOCCO E CARICAMENTO
1. Bloccare l’elemento di spinta del chiodo (o) in posizione arretrata.
2. Selezionare un bastoncino a chiodo montato adeguatamente. Vedere il capitolo “Dati tecnici”.
3. Inserire i chiodi nella scanalatura di carico in fondo al caricatore (f).
4. Sbloccare l’elemento di spinta dei chiodi tirando verso dietro e facendo slittare con attenzione l’elemento di spinta dei chiodi in avanti, per premere contro i chiodi.
METODO DI CARICAMENTO ED ESTRAZIONE
1. Inserire i chiodi nella scanalatura di carico in fondo al caricatore (f).
2. Tirare l’elemento di spinta dei chiodi (o) all’indietro finché non si trova dietro i chiodi.
3. Rilasciare l’elemento di spinta dei chiodi per premere contro i chiodi.
SCARICAMENTO DELL’APPARATO
1. Bloccare l’elemento di spinta del chiodo (o) in posizione arretrata.
2. Rimuovere i chiodi dal caricatore (f).
Regolazione della profondità di inserimento (fi g. 5)
La profondità di inserimento può essere regolata in base al tipo di elemento di fissaggio utilizzato.
Regolare la profondità di inserimento in base alle esigenze, selezionando un’impostazione da 1 (superficiale) a 6 (profonda).
Per ridurre la profondità, girare la rotellina di regolazione della profondità (c) in senso orario.
Per aumentare la profondità, girare la rotellina di regolazione della profondità in senso anti-orario.
Selezione della modalità (fi g. 6)
Per selezionare la modalità di azione sequenziale, far scorrere l’interruttore di selezione della modalità (g) a sinistra.
Per selezionare la modalità di azione ad urto, far scorrere l’interruttore di selezione della modalità (g) a destra.
Blocco dello scatto a contatto (fi g. 7)
Questo apparato è munito di un blocco dello scatto a contatto (b) che impedisce all’apparato di sparare i chiodi.
Per rilasciare il blocco dello scatto a contatto (b), tirare il grilletto verso l’alto.
Per innestare il blocco dello scatto a contatto, tirare l’interruttore verso il basso.
AVVERTENZA: Assicurarsi che il
blocco dello scatto a contatto (b) sia innestato e che la batteria sia rimossa prima di eseguire qualsiasi regolazione o quando l’apparato non deve essere utilizzato immediatamente.
Tappino antimarchio (fi g. 8)
Posizionare il tappino antimarchio (p) sullo scatto a contatto (e) quando l’apparato viene utilizzato sul legno.
Riporre il tappino antimarchio sul supporto (q) quando non viene utilizzato.
AVVERTENZA: Assicurarsi che il
blocco dello scatto a contatto (b) sia innestato e che la batteria sia rimossa prima di installare o rimuovere il tappino antimarchio.
Fari (fi g. 1)
Questo apparato è munito di fari (d) situati su ciascun lato. I fari si illuminano quando viene inserita la batteria e all’attivazione del grilletto o al rilascio dello scatto a contatto. Le luci si spengono automaticamente dopo 10 secondi di non utilizzo.
I fari servono anche a segnalare la batteria scarica e l’inceppamento dei chiodi. Per un’ulteriore spiegazione di queste funzionalità, consultare le relative istruzioni in questo manuale.
AVVERTENZA: le spie permettono di
illuminare la superficie di lavoro. Non utilizzare le spie come unica sorgente di luce.
FUNZIONAMENTO Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le
AVVERTENZA: per ridurre il
istruzioni di sicurezza e le normative in vigore.
rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e scollegarlo dall’alimentazione prima di eseguire
82
Page 85
ITALIANO
qualsiasi regolazione o rimozione/ installazione di dotazioni o accessori.
Corretto posizionamento delle mani (fi g. 11)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni personali gravi, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta, come illustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali gravi, mantenere SEMPRE l’apparato con presa sicura per prevenire reazioni improvvise.
La posizione corretta delle mani richiede una mano sull’impugnatura principale dell’apparato (t) come illustrato.
Preparazione dell’apparato (fig. 9)
1. Rimuovere tutti i chiodi dal caricatore.
2. Bloccare l’elemento di spinta del chiodo (o) in posizione arretrata.
3. Verificare che lo scatto a contatto (e) e l’elemento di spinta del chiodo (o) possano muoversi liberamente.
4. Ricaricare i chiodi nel caricatore.
AVVERTENZA: non utilizzare lo
strumento se la sicura a contatto o lo spingichiodo non possono spostarsi liberamente.
Messa in Funzione dello Strumento (fi g. 1)
lo strumento può essere utilizzato con due modalità: sequenziale e continua.
MODALITÀ SEQUENZIALE
La modalità sequenziale permette di sparare i chiodi singolarmente, ad intermittenza, per garantire la massima precisione di posizionamento.
1. Selezionare la modalità di azione sequenziale.
2. Rilasciare il blocco dello scatto a contatto (b).
3. Spingere lo scatto a contatto (e) contro la superficie di lavoro.
4. Tirare il grilletto (a) per azionare l’apparato. Ogniqualvolta si tira il grilletto con lo scatto a contatto spinto contro la superficie di lavoro, si pianta un chiodo.
Azione ad urto (fi g. 1)
La modalità di azione ad urto è usata per l’inchiodatura rapida su superfici piatte e fisse.
1. Rilasciare il blocco dello scatto a contatto (b).
2. Selezionare la modalità di azione ad urto.
3. Per piantare un solo chiodo: Mettere in funzione l’utensile come descritto per l’azione sequenziale.
PER PIANTARE DIVERSI CHIODI
Tirare prima il grilletto (a), e poi spingere lo scatto a contatto (e) ripetutamente contro la superficie di lavoro.
AVVERTENZA: Non tenere il grilletto
premuto quando l’apparato non è in uso. Mantenere lo scatto a contatto (b) in posizione di blocco per evitare l’azionamento accidentale quando l’apparato non è in uso.
Disinnesco di un chiodo inceppato (fi g. 1, 10)
Se un chiodo si inceppa nel pezzo di testa, i fari (d) lampeggeranno continuamente.
1. Rimuovere la batteria (i).
2. Innestare il blocco dello scatto a contatto (b).
3. Rimuovere tutti i chiodi dal caricatore (f).
4. Rilasciare la sicura (r) sul pezzo di testa.
5. Ritrarre la camma (s) in modo da esporre il chiodo inceppato.
6. Rimuovere il chiodo, usando delle pinze, se necessario.
7. Se la lama dell’avvitatore è in giù, inserire un cacciavite nel pezzo di testa e spingere la lama in posizione.
8. Riabbassare la camma in posizione.
9. Innestare nuovamente la chiusura.
AVVERTENZA: Se i chiodi si
inceppano frequentemente nel pezzo di testa, fare riparare l’utensile da un centro assistenza autorizzato DEWALT .
MANUTENZIONE
Questo apparato DEWALT è stato progettato per funzionare a lungo con una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a pulizia periodica.
AVVERTENZA: per ridurre il
rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il
83
Page 86
ITALIANO
pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/ installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può
causare lesioni.
Il caricabatteria non è riparabile. Non ci sono componenti riparabili dentro al caricabatteria.
Lubrifi cazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione.
AVVERTENZA: non lubrificare lo
strumento; diversamente si potrebbero danneggiare le parti interne.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere
dall’alloggiamento con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione. Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine antipolvere omologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o
altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA DEL CARICABATTERIA
AVVERTENZA: rischio di scossa
elettrica. Staccare il caricabatteria dalla presa di corrente prima della pulizia. Sporco e grasso vengono rimossi dall’esterno del caricabatteria con un panno o uno spazzolino non metallico. Non utilizzare acqua né detergenti di alcun tipo.
Individuazione dei Guasti
Se lo strumento non sembra funzionare in modo corretto, seguire le istruzioni riportate di seguito. Se il problema non viene risolto, rivolgersi a un tecnico per la riparazione.
Lo strumento non funziona
Le spie non si accendono
• Sostituire il blocco batteria.
• Rilasciare il blocco della sicura a contatto.
• Rimuovere il blocco batteria, attendere almeno 3 secondi, quindi inserirlo di nuovo.
Le spie sono accese, ma il motore non gira
• Rilasciare l’interruttore di azionamento o la sicura a contatto, quindi premere il dispositivo.
• Rilasciare il blocco della sicura a contatto.
Le spie sono accese e il motore è in funzione
• Contattare l’agente per le riparazioni.
Lo strumento non è in grado di sparare i chiodi
• Caricare i chiodi nel caricatore.
• Verificare che i chiodi siano del tipo specificato.
• Pulire il becco.
• Pulire il caricatore.
Lo strumento non inserisce i chiodi completamentey
• Rimuovere i chiodi.
• Rimuovere il blocco batteria, attendere almeno 5 secondi, quindi inserirlo di nuovo.
• Sparare un chiodo per rimettere in sesto lo strumento.
• Regolare la profondità.
• Scegliere il materiale o un chiodo di lunghezza appropriata.
I chiodi si inceppano nello strumento
• Verificare che i chiodi siano del tipo specificato.
• Scegliere il materiale o un chiodo di lunghezza appropriata.
• Sostituire il blocco batteria.
• Pulire il becco.
• Pulire il caricatore.
84
Page 87
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori più adatti.
sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da DEWALT, quindi l’utilizzo di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori raccomandati
EWALT.
D
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali rifiuti domestici.
Se il prodotto DEWALT deve essere sostituito o non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento con i rifiuti domestici. Smaltirlo tramite la raccolta differenziata.
La raccolta differenziata di prodotti usati
e imballaggi permette il riciclo e il riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di materiali riciclati aiuta a impedire l’inquinamento ambientale e riduce la richiesta di materiali grezzi.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore al momento dell’acquisto di un nuovo prodotto.
DEWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire di questo servizio, restituire il prodotto presso un riparatore autorizzato che lo raccoglie per conto di DEWALT.
È possibile individuare il riparatore autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale. Altrimenti, è possibile consultare un elenco dei riparatori autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza post-vendita, nel sito Internet: www.2helpU.com.
ITALIANO
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta cura per l’ambiente.
• Far scaricare completamente il pacco batterie, poi rimuoverlo dall’apparato.
• Le batterie Li-Ion, NiCd e NiMH sono riciclabili. Consegnarle al proprio concessionario o presso un’apposita stazione di riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite in modo appropriato.
85
Page 88
ITALIANO
GARANZIA
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre una garanzia eccezionale per i professionisti che utilizzano i suoi apparati. Questa dichiarazione di garanzia è aggiuntiva e non pregiudica in alcun modo la copertura assicurativa dell’utilizzatore professionista o quella della previdenza sociale per l’utente privato non professionista. La garanzia è valida sui territori degli stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA ( Associazione europea di libero scambio).
30 GIORNI SENZA RISCHI SODDISFAZIONE GARANTITA
Se non è completamente soddisfatto delle prestazioni del suo utensile D
EWALT, può
semplicemente restituircelo entro 30 giorni, completo come era al momento dell’acquisto, per ottenere il rimborso totale o la sostituzione del prodotto. Il prodotto deve aver subito un’usura normale in rapporto al numero di giorni in cui è stato utilizzato va restituito accompagnato dallo scontrino originale di acquisto.
UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA •
Se ha bisogno di manutenzione o di assistenza tecnica per il suo utensile DEWALT, nei 12 mesi successivi all’acquisto, le saranno fornite gratuitamente da un riparatore autorizzato DEWALT. Deve presentare uno scontrino che provi l’acquisto. Sono compresi i costi di manodopera, mentre sono esclusi quelli per gli accessori e i ricambi, a meno che non si tratti di pezzi difettosi coperti dalla garanzia.
UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il suo prodotto D
EWALT si rivelasse difettoso
a causa di imperfezioni nei materiali o nella costruzione, le garantiamo la sostituzione gratuita di tutte le parti difettose oppure, a nostra discrezione, la sostituzione gratuita dell’intero apparato a condizione che:
• il prodotto non sia stato utilizzato in modo improprio;
• il prodotto abbia subito una normale usura;
• non siano avvenuti tentativi di riparazione da parte di persone non autorizzate a farli;
• sia presentato uno scontrino che provi l’acquisto del prodotto.
• il prodotto va restituito come era al momento dell’acquisto con tutti i componenti originali.
Se si desidera presentare un reclamo, si prega di contattare il venditore o individuare il riparatore autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio D
EWALT di zona all’indirizzo indicato
nel presente manuale. È possibile consultare un elenco dei riparatori autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza post-vendita, nel sito Internet:
www.2helpU.com.
86
Page 89
AFWERKINGSTACKER DC616, DC618
NEDERLANDS
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken DEWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel gereedschap.
Technische gegevens
DC616 DC618 Voltage VDC 18 18 Type 1 1 Werkingsstand contact
werking Magazijnhoek 0˚ 20˚ Spijkers
type 16 Ga 16 Ga lengte mm 63 63 schachtdiameter mm 1,6 1,6 hoek 0˚ 20˚
Gewicht (zonder accu) kg 2,8 2,8
LPA (geluidsdruk) dB(A) 84 84 KPA (onzekerheidsfactor
geluidsdruk) dB(A) LWA (akoestisch
vermogen) dB(A) 88 88
KWA (onzekerheid akoestisch vermogen) dB(A) 3 3
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in overeenstemming met EN 60745:
Vibratie-emissiewaarde ah ah = m/s2 2,5 2,5 Onzekerheid K = m/s2 2,5 2,5
Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met een gestandaardiseerde test volgens EN 60745 en kan worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste inschatting van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde
vibratie-emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor andere toepassingen
4 4
wordt gebruikt, dan wel met andere accessoires of slecht wordt onderhouden, kan de vibratie­emissie verschillen. Dit kan het blootstellingniveau aanzienlijk verhogen gedurende de totale arbeidsduur.
Een inschatting van het
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen
Accu DE9096 DE9503 DE9180 Accutype NiCd NiMH Li-Ion Voltage V Capaciteit Ah 2,4 2,6 2,0 Gewicht kg 0,68 1,0 1,0
Lader DE9130 DE9135 Netspanning V Accutype NiCd/NiMH NiCd/NiMH/Li-Ion Oplaadtijd (ong.) min 30 40
(2,0 Ah accu’s) (2,0 Ah accu’s) Gewicht kg 0,5 0,52
Zekeringen Europa 230 V gereedschappen 10 Ampère, hoofdstroom
blootstellingniveau aan vibratie dient ook te worden overwogen wanneer het gereedschap wordt uitgeschakeld of als het aan staat maar geen daadwerkelijke werkzaamheden uitvoert. Dit kan het blootstellingniveau aanzienlijk verminderen gedurende de totale arbeidsduur.
op om de operator te beschermen tegen de effecten van vibratie, zoals: onderhoud het gereedschap en de accessoires, houd de handen warm, organisatie van werkpatronen.
18 18 18
DC
230 230
AC
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let op deze symbolen.
GEVAAR: Geeft een dreigend
gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, leidt tot de dood of ernstig letsel.
87
Page 90
NEDERLANDS
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk
VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk
OPMERKING: Geeft een handeling
Wijst op brandgevaar.
gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, kan leiden tot de dood of ernstig letsel.
gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet wordt voorkomen, zou kunnen leiden
tot gering of matig letsel.
aan waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen, schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op het gevaar voor elektrische
schok.
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
DC616, DC618
DEWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder “technische gegevens” in overeenstemming zijn met: 2006/42/EG, EN 60745-1, EN 792-13.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn 2004/108/EG. Neem voor meer informatie contact op met D achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Duitsland
1.3.2010
WAARSCHUWING: Lees de
EWALT via het volgende adres of kijk op de
instructiehandleiding om het risico op letsel te verminderen.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet opvolgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig persoonlijk letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES
ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch gereedschap met een accu.
1) VEILIGHEID WERKPLAATS
a) Houd het werkgebied schoon en goed
verlicht. Rommelige of donkere gebieden
zorgen voor ongelukken.
b) Bedien elektrische gereedschappen niet
in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische gereedschappen
veroorzaken vonken die het stof of de dampen kunnen doen ontbranden.
c) Houd kinderen en omstanders op
een afstand terwijl u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid
kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrisch gereedschap
moeten in het stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen met geaard elektrisch gereedschap.
Niet aangepaste stekkers en passende contactdozen verminderen het risico op een elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen en ijskasten. Er bestaat een
verhoogd risico op een elektrische schok als uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrisch gereedschap niet bloot
aan regen of natte omstandigheden.
Als er water in een elektrisch gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een elektrische schok.
d) Behandel het stroomsnoer voorzichtig.
Gebruik het stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap te dragen of te trekken, of de stekker uit het stopcontact
88
Page 91
NEDERLANDS
te halen. Houd het snoer uit de buurt van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende onderdelen. Beschadigde
snoeren of snoeren die in de war zijn verhogen het risico op een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch gereedschap
buitenshuis gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert het risico op een elektrische schok.
f) Als het gebruik van een elektrisch
gereedschap op een vochtige locatie onvermijdelijk is, gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van een
aardlekschakelaar vermindert het risico op een elektrische schok.
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw
gezonde verstand als u een elektrisch gereedschap bedient. Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming.
Beschermende uitrusting zoals een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden zal het risico op persoonlijk letsel verminderen.
c) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor
dat de schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u het gereedschap aansluit op de stroombron en/of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van elektrische gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt voor ongelukken.
d) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels
voordat u het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel of stelsleutel die
in een ronddraaiend onderdeel van het elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot persoonlijk letsel.
e) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en
in balans op de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het elektrische gereedschap in onverwachte situaties.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen.
Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
g) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering- of verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik van een
stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde gevaren verminderen.
4) GEBRUIK EN VERZORGING VAN ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
a) Forceer het gereedschap niet. Gebruik
het juiste elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het juiste elektrische
gereedschap voert de werkzaamheden beter en veiliger uit waarvoor het is ontworpen.
b) Gebruik het gereedschap niet als de
schakelaar het niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet met de
schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c) Haal de stekker uit het stopcontact en/
of neem de accu uit het gereedschap voordat u aanpassingen uitvoert, accessoires verwisselt, of het elektrische gereedschap opbergt. Dergelijke
preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrische gereedschap per ongeluk opstart.
d) Bewaar gereedschap dat niet wordt
gebruikt buiten het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen die onbekend zijn met het elektrische gereedschap of deze instructies het gereedschap bedienen. Elektrische gereedschappen
zijn gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers.
e) Onderhoud elektrische gereedschappen.
Controleer op verkeerde uitlijning en het grijpen van bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en andere omstandigheden die de werking van het gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als het beschadigd is.
Veel ongelukken worden veroorzaakt door slecht onderhouden gereedschap.
f) Houd snijdgereedschap scherp
en schoon. Correct onderhouden snijdgereedschappen met scherpe snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker te beheersen.
89
Page 92
NEDERLANDS
g) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in overeenstemming met deze instructies, waarbij u rekening houdt met de werkomstandigheden en de werkzaamheden die dienen te worden uitgevoerd. Gebruik van het elektrische
gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen leiden tot een gevaarlijke situatie.
5) GEBRUIK EN VERZORGING VAN GEREEDSCHAP OP ACCU
a) Gebruik alleen de lader die door de
fabrikant wordt opgegeven. Een lader die
geschikt is voor één accutype, kan een risico op brand veroorzaken indien gebruikt met een andere accu.
b) Gebruik elektrische gereedschappen
uitsluitend met speciaal omschreven accu’s. Gebruik van andere accu’s kan leiden
tot letsel en brandgevaar.
c) Als de accu niet in gebruik is, dient u
deze uit de buurt te houden van andere metalen voorwerpen zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een verbinding van het ene contactpunt met het andere kunnen maken. Het
kortsluiten van de accucontactpunten samen kan brandwonden of brand veroorzaken.
d) Als het gereedschap te zwaar wordt
belast, kan er vloeistof uit de accu lekken; vermijd contact hiermee. Als u per ongeluk hier toch mee in contact komt, spoelt u met water. Als de vloeistof in contact met de ogen komt, dient u daarnaast medische hulp in te roepen.
Vloeistof afkomstig uit de accu kan irritatie of brandwonden veroorzaken.
6) SERVICE
a) Zorg dat u gereedschap wordt
onderhouden door een erkende reparateur die uitsluitend identieke vervangende onderdelen gebruikt. Dit
zorgt ervoor dat de veiligheid van het gereedschap blijft gegarandeerd.
Aanvullende Veiligheidsinstructies voor Snoerloze Nagelmachines
• Draag altijd een veiligheidsbril.
• Draag altijd gehoorbescherming.
• Gebruik alleen nagels van het soort dat
aangegeven staat in de handleiding.
• Gebruik geen stellingen om het werktuig te
bevestigen aan een steunpunt.
90
• Geen enkel onderdeel van de nagelmachine, zoals het contactuitschakelingsmechanisme, mag gedemonteerd of geblokkeerd worden.
• Controleer vóór elk gebruik of het veiligheids- en triggermechanisme goed werkt en of alle bouten en moeren vastzitten.
• Gebruik het werktuig niet als hamer.
• Richt nooit een nagelmachine die in gebruik is
• Houd het werktuig terwijl u werkt zo vast dat er
• Activeer de nagelmachine nooit in de open
• Draag het werktuig in het werkgebied naar de
• Beoordeel de omstandigheden in het
• Sla geen nagels dicht bij de rand van het
• Sla geen nagels bovenop andere nagels.
WAARSCHUWING: Gebruik het
werktuig niet op een ladder.
op uzelf of op een andere persoon.
geen verwondingen kunnen worden veroorzaakt aan het hoofd of het lichaam in het geval van een mogelijke terugslag door een verbreking van de stroomtoevoer of harde plekken in het werkstuk.
ruimte.
werkplek met behulp van één handvat, en nooit met een geactiveerde schakelaar.
werkgebied. Spijkers kunnen dunne werkstukken doorboren of van hoeken en kanten van het werkstuk afglijden, en zo mensen aan risico’s blootstellen.
werkstuk.
Overige risico’s
Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en het toepassen van veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
– Gehoorbeschadiging. – Risico op persoonlijk letsel door rondvliegende
deeltjes.
– Risico op brandwonden als gevolg van
accessoires die tijdens het gebruik heet worden.
– Risico op persoonlijk letsel als gevolg van
langdurig gebruik.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Page 93
NEDERLANDS
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
Gebruik het werktuig niet op een ladder.
18V DC
Voltage van het gereedschap.
Lengte van de spijkers.
16-50mm
18GA
Dikte van de spijkers.
1.6mm
Laadcapaciteit.
120
Magazijnhoek 20˚: DC618
20˚
Magazijnhoek 0˚: DC616
5
Diepte-instellingen.
1-6
POSITIE DATUMCODE
De datumcode, die ook het jaar van fabricage bevat, staat afgedrukt in de behuizing die het verbindingsstuk tussen het gereedschap en de accu vormt.
Voorbeeld:
2010 XX XX
Jaar van fabricage
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening van de DE9130/DE9135­acculaders.
• Lees voordat u de lader gebruikt alle instructies en waarschuwingsmarkeringen op de lader, accu, en product dat de accu gebruikt.
GEVAAR: Elektrocutiegevaar. Er staat
230 volt op de oplaadterminals. Niet doorboren met geleidende voorwerpen. Dit kan leiden tot een elektrische schok of elektrocutie.
WAARSCHUWING: Gevaar voor
elektrische schok. Zorg dat er geen vloeistof in de lader komt. Dit kan leiden tot een elektrische schok.
VOORZICHTIG: Gevaar voor
brandwonden. Laad om het risico van letsel te verminderen uitsluitend
EWALT oplaadbare accu’s op. Andere
D accutypes kunnen uiteenspatten hetgeen tot persoonlijk letsel en schade leidt.
VOORZICHTIG: Onder bepaalde
omstandigheden kunnen als de lader in de stroomvoorziening is gestoken de blootliggende laadcontacten in de lader worden kortgesloten door vreemde voorwerpen. Vreemde voorwerpen met een geleidende eigenschap zoals, maar niet beperkt tot, staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping van metaalpartikels dienen uit de buurt van de laadpunten te worden gehouden. Neem de lader altijd uit de stroomvoorziening als er zich geen accu in de holte bevindt. Neem het stroomsnoer van de lader uit het stopcontact voordat u deze gaat schoonmaken.
• Probeer NIET om de accu op te laden met een andere acculader dan die in deze gebruiksaanwijzing staan beschreven. De
lader en de accu zijn speciaal ontworpen om met elkaar te functioneren.
• Deze acculaders zijn niet bedoeld voor enig ander gebruik dan het opladen van DEWALT oplaadbare accu’s. Ieder ander gebruik kan
leiden tot brandgevaar, elektrische schok of elektrocutie.
• Stel de acculader niet bloot aan regen of sneeuw.
• Trek aan de stekker in plaats van aan het snoer als u de lader afkoppelt. Dit vermindert
het risico op schade aan de stekker en het stroomsnoer.
• Zorg ervoor dat het stroomsnoer zo is gepositioneerd dat er niet op kan worden gelopen, over kan worden gestruikeld, of op een andere manier tot schade of problemen kan leiden.
• Gebruik geen verlengsnoer tenzij dit absoluut noodzakelijk is. Het gebruik van
een ongeschikt verlengsnoer kan leiden tot brandgevaar, een elektrische schok of elektrocutie.
91
Page 94
NEDERLANDS
• Plaats geen voorwerpen op de acculader en plaats de acculader niet op een zachte ondergrond die de ventilatieopeningen kan belemmeren en tot excessieve interne hitte kan leiden. Plaats de acculader niet in de
buurt van een warmtebron. De acculader wordt geventileerd door openingen in de bovenzijde en de onderzijde van de behuizing.
• Gebruik de acculader niet met een beschadigd snoer of beschadigde stekker -
vervang deze onmiddellijk.
Gebruik de acculader niet wanneer deze een
zware klap heeft gehad, is laten vallen of anderszins beschadigd is. Breng deze bij een
erkend servicecentrum.
• Demonteer de acculader niet; breng deze bij een geautoriseerd servicecentrum als onderhoud of reparatie nodig is. Het onjuist
opnieuw monteren kan leiden tot een elektrische schok, elektrocutie of brand.
• Ontkoppel de lader van de stroomvoorziening voordat u deze gaat reinigen. Dit zal het risico op een elektrische schok verminderen. Het verwijderen van de
accu vermindert dit risico niet.
• Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan te sluiten.
• De acculader is ontworpen om te worden gebruikt op standaard 230V huishoudstroom. Probeer de lader niet op enig ander voltage uit. Dit geldt niet voor de
transportlader.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
De lader DE9130 is geschikt voor 7,2–18 V NiCd­en NiMH-accu’s.
De lader DE9135 is geschikt voor 7,2–18 V NiCd/ NiMH/Li-Ion-accu’s.
Deze laders hebben geen aanpassingen nodig en zijn ontworpen voor een gemakkelijke bediening.
Oplaadprocedure (afb. 1)
GEVAAR: Elektrocutiegevaar. Er staat
230 volt op de oplaadterminals. Niet doorboren met geleidende voorwerpen. Gevaar voor een elektrische schok of elektrocutie.
1. Steek de acculader (k) in een geschikt stopcontact voordat u de accu erin plaatst.
2. Plaats de accu in de acculader. Het rode (oplaad-) lampje knippert continu om aan te geven dat het oplaadproces is begonnen.
92
3. Het voltooien van het opladen wordt aangegeven doordat het rode lampje continu AAN blijft. De accu is volledig opgeladen en kan nu worden gebruikt of in de acculader worden gelaten.
OPMERKING: Om maximale prestaties en levensduur van de NiCd, NiMH en Li-Ion accu’s te garanderen laadt u de accu tenminste 10 uur voor het eerste gebruik op.
Oplaadproces
Zie voor de oplaadstatus van de accu de onderstaande tabel.
Oplaadstatus bezig met opladen – – – –
volledig opgeladen ––––––––––– hete/koude accuvertraging –– – –– – vervang accu ••••••••••• probleem •• •• •• ••
Automatisch verversen
De automatische verversingsmodus maakt de individuele cellen in de accu op de piekcapaciteit gelijk of balanceert ze. Accu’s dienen wekelijks te worden opgeladen of telkens als de accu niet meer dezelfde hoeveelheid werk levert.
Om uw accu te verversen plaatst u de accu zoals gebruikelijk in de oplader. Laat de accu tenminste 10 uur in de acculader.
Hete/koude accuvertraging
Als de oplader detecteert dat een accu te heet of te koud is, begint deze automatisch met een hete/ koude accuvertraging, waarbij het opladen wordt uitgesteld totdat de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt. De oplader schakelt vervolgens automatisch naar de oplaadmodus voor de accu. Deze functionaliteit verzekert u van maximale levensduur van de accu.
UITSLUITEND LI-ION ACCU’S
Li-Ion accu’s zijn ontworpen met een elektronisch beschermingssysteem dat de accu beschermt tegen te lang opladen, oververhitting en bijna volledige ontlading.
Het gereedschap schakelt automatisch uit als het elektronische beschermingssysteem in werking treedt. Als dit gebeurt, plaatst u de Li-Ion accu in de lader totdat deze volledig is opgeladen.
Page 95
NEDERLANDS
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het catalogusnummer en voltage vermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de oplaadprocedures zoals die zijn uitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
• Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Het plaatsen van de accu in
of verwijderen van de accu uit de acculader kan ervoor zorgen dat het stof of de dampen ontbranden.
• Laad de accu’s uitsluitend met DEWALT laders op.
• NIET overgieten met of plaatsen in water of andere vloeistoffen.
• Bewaar of gebruik het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur 40 ºC bereikt of overstijgt (zoals een buitenkeet of metalen gebouw in de zomer).
GEVAAR: Probeer nooit de accu te
openen om welke reden dan ook. Plaats de accu niet in de oplader wanneer deze gebroken of beschadigd is oefen geen kracht op de accu uit, laat deze niet vallen en beschadig ze niet. Gebruik een accu of oplader niet wanneer deze een zware klap heeft gekregen, is laten vallen, er overheen is gereden of op enigerlei wijze is beschadigd (d.w.z. doorboord met een spijker, geslagen met een hamer, erop getrapt is). Dit kan leiden tot een elektrische schok of elektrocutie. Beschadigde accu‘s dienen naar het servicecentrum te worden gebracht voor recycling.
VOORZICHTIG: Plaats het
gereedschap als het niet in gebruik is op de zijkant op een stabiele ondergrond waar er niet overheen kan worden gestruikeld of het zelf kan vallen. Sommige gereedschappen
met grote accu‘s staan rechtop op de accu maar kunnen gemakkelijk worden omgestoten.
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR NIKKEL CADMIUM (NiCd) OF NIKKEL METALLISCH HYDRIDE (NiMH)
• Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig beschadigd is of volledig verbruikt.
De accu kan in vuur exploderen.
• Een kleine vloeistoflekkage van de accucellen kan zich voordoen bij extreem gebruik of extreme temperatuuromstandigheden. Dit is geen
storing.
Als echter het buitenste zegel is verbroken:
a. en de accuvloeistof op uw huid komt, was
dit dan onmiddellijk gedurende een aantal minuten met water en zeep.
b. en de accuvloeistof in uw ogen komt, spoel
ze dan tenminste gedurende 10 minuten met schoon water en zoek onmiddellijk medische hulp. (Medische opmerking: De vloeistof bestaat uit een 25-35% oplossing van kaliumhydroxide.)
SPECIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR LITHIUM ION (Li Ion)
• Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig beschadigd is of volledig verbruikt.
De accu kan in vuur exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen giftige dampen en materialen vrij.
• Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt, wast u dit onmiddellijk af met water en een milde zeep. Als accuvloeistof in
de ogen komt spoelt u 15 minuten met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt. Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare organische carbonaten en lithiumzouten.
• De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de luchtwegen veroorzaken.
Zorg voor frisse lucht. Zoek als de symptomen aanhouden medische hulp.
WAARSCHUWING: Gevaar voor
brandwonden. Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk of vlam wordt blootgesteld.
Accukap (afb. 2)
Een beschermende accukap wordt meegeleverd om de contactpunten van een losgekoppelde accu te bedekken. Als de beschermende kap niet is aangebracht kunnen losse metalen voorwerpen kortsluiting met de contactpunten veroorzaken, hetgeen leidt tot brandgevaar en de beschadiging van de accu.
93
Page 96
NEDERLANDS
1. Verwijder de beschermende accukap (m) voordat u de accu in de oplader of het gereedschap plaatst.
2. Breng de beschermende kap onmiddellijk over de contactpunten aan nadat u de accu uit de oplader of het gereedschap hebt verwijderd .
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de
beschermende accukap is aangebracht voordat u de ontkoppelde accu opbergt of transporteert.
Accu
ACCUTYPE
De DC616 en de DC618 werken op 18 V-accu’s.
OPMERKING: GEBRUIK NIET DE
DE9181 18V COMPACT LITHIUM­ACCU IN DE DC618 EN DE DC616,
omdat dit schade aan het gereedschap en aan de accu kan veroorzaken en wisselende prestaties van het gereedschap tot gevolg kan hebben.
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik zijn.
OPMERKING: Li-Ion accu‘s dienen volledig te
zijn opgeladen als ze worden opgeborgen.
2. Langdurige opslag zal de accu of de oplader niet beschadigen. Onder de juiste omstandigheden kunnen ze tot maximaal 5 jaar worden opgeslagen.
Labels op de oplader en accu
In aanvulling op de pictogrammen in deze handleiding laten de labels op de oplader en de accu de volgende pictogrammen zien:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik
Accu bezig met opladen
Accu opgeladen
Accu defect
Hete/koude accuvertraging
Niet doorboren met geleidende
voorwerpen.
Laad geen beschadigde accu‘s op.
Gebruik uitsluitend DEWALT accu’s;
andere modellen kunnen uit elkaar spatten en persoonlijk letsel of schade veroorzaken.
Niet blootstellen aan water.
Zorg dat defecte snoeren onmiddellijk
worden vervangen.
Uitsluitend opladen tussen 4 ºC en 40 ºC.
Bied de accu als chemisch afval aan en
houd rekening met het milieu.
Verbrand de NiMH, NiCd+ en Li-Ion accu
niet.
Laad NiMH en NiCd accu‘s op.
Laad Li-Ion accu‘s op.
Zie technische gegevens voor de
oplaadtijd.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat: 1 Spijkerpistool 1 Lader 2 Accu’s 1 Veiligheidsbril 1 Kitdoos (alleen K-modellen) 1 Gebruiksaanwijzing 1 Uitvergrote tekening OPMERKING: Accu‘s en opladers zijn niet
inbegrepen bij N-modellen.
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt.
94
Page 97
Beschrijving (afb.1)
WAARSCHUWING: Pas het
gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
a. Aan/Uit-schakelaar b. Contactmechanismevergrendeling c. Afstelwiel voor de diepte d. Lampjes e. Contactmechanisme f. Magazijn g. Standenselectieschakelaar h. Riemhaak i. Accu j. Ontgrendelingsknoppen k. Lader l. Laadindicator (rood)
GEBRUIKSDOEL
Uw DC616, DC618 afwerkingstacker is ontworpen voor het drijven van spijkers in houten werkstukken.
NIET GEBRUIKEN bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Deze afwerkingstackers zijn professioneel elektrisch gereedschap.
LAAT NIET kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren operators dit gereedschap bedienen.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van uw stroomvoorziening.
Uw DEWALT oplader is dubbel geïsoleerd
in overeenstemming met EN 60335; daarom is geen aarding nodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via het DEWALT servicecentrum.
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie technische gegevens). De
NEDERLANDS
minimale geleidergrootte is 1 mm lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af te rollen.
2
; de maximale
ASSEMBLAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Verwijder vóór
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend
de montage en aanpassing altijd de accu. Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu plaatst of verwijdert.
DEWALT accu’s en opladers.
De accu in het gereedschap plaatsen of eruit verwijderen (afb. 2)
WAARSCHUWING: Om het gevaar
OPMERKING: Zorg ervoor dat uw accu (i) volledig is opgeladen.
DE ACCU IN DE HANDGREEP VAN HET GEREEDSCHAP PLAATSEN
1. Richt de inkeping in de handgreep van het
2. Schuif de accu stevig in de handgreep totdat u
DE ACCU UIT HET GEREEDSCHAP VERWIJDEREN
1. Druk op de vrijgaveknoppen (j) en trek de accu
2. Plaats de accu in de acculader zoals
op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
gereedschap uit met de accu.
het slot hoort dicht klikken.
stevig uit de handgreep van het gereedschap.
beschreven in de paragraaf over de acculader in deze gebruiksaanwijzing.
Lage Accu-indicator (afb. 1)
De lage accu-indicator is een geïntegreerde functie in de hoofdlampen (d). Het zal 4 keer knipperen om aan te geven dat de accu opnieuw opgeladen moet worden en het werktuig zal automatisch stoppen.
Schakel het werktuig uit en verwijder de accu (i) om deze op te laden zodra de indicator knippert.
WAARSCHUWING: Het werktuig blijft
buiten gebruik zolang de lage accu eraan bevestigd is.
95
Page 98
NEDERLANDS
Het riemhaak monteren (afb. 3)
1. Steek de riemhaak (h) in het montagegat aan weerszijden van het gereedschap.
2. Steek de schroef (n) door het montagegat in de tegenovergestelde zijde. Draai de schroef aan.
Het gereedschap laden (afb. 4)
Het gereedschap kan met één van de hieronder genoemde methoden worden geladen.
VERGRENDEL-EN-LAADMETHODE
1. Vergrendel de spijkeraanduwer (o) in de achterste positie.
2. Selecteer een geschikte gelijmde spijkerstrook. Zie “Technische gegevens”.
3. Steek de spijkers in de laadsleuf onderin het magazijn (f).
4. Ontgrendel de spijkeraanduwer door de spijkeraanduwer naar achteren te trekken en voorzichtig naar voren te schuiven tegen de spijkers aan.
LAAD-EN-TREKMETHODE
1. Steek de spijkers in de laadsleuf onderin het magazijn (f).
2. Trek de spijkeraanduwer (o) terug tot achter de spijkers.
3. Maak de spijkeraanduwer los zodat deze tegen de spijkers duwt.
HET GEREEDSCHAP ONTLADEN
1. Vergrendel de spijkeraanduwer (o) in de achterste positie.
2. Neem de spijkers uit het magazijn (f).
De inslagdiepte afstellen (afb. 5)
De inslagdiepte kan worden afgesteld op het type spijker dat wordt gebruikt.
Stel de inslagdiepte naar behoefte af, kies een instelling van 1 (ondiep) tot 6 (diep).
U kunt de diepte laten afnemen door het afstelwiel voor de diepte (c) naar rechts te draaien.
U kunt de diepte laten toenemen door het afstelwiel voor de diepte naar links te draaien.
De werkstand selecteren (afb. 6)
Schuif de standenselectieschakelaar (g) naar links als u de stand voor spijker-voor­spijkerwerking wilt selecteren.
Schuif de standenselectieschakelaar (g) naar rechts als u de stand voor snelvuurwerking wilt selecteren.
96
Contactmechanismevergrendeling (afb. 7)
Dit gereedschap is voorzien van een contactmechanismevergrendeling (b) die voorkomt dat het gereedschap een spijker afvuurt.
U kunt de contactmechanismevergrendeling (b) opheffen door de schakelaar omhoog te trekken.
U kunt de contactmechanismevergrendeling inschakelen door de schakelaar omlaag te duwen.
WAARSCHUWING: Controleer dat de
contactmechanismevergrendeling (b) is ingeschakeld en de accu is verwijderd voordat u aanpassingen aanbrengt of wanneer u het gereedschap niet onmiddellijk gaat gebruiken.
Anti-kraszooltje (afb. 8)
Plaats het anti-kraszooltje (p) over het contactmechanisme (e) wanneer u het gereedschap gebruikt op hout.
Berg het anti-kraszooltje op in de houder (q) wanneer u het niet gebruikt.
WAARSCHUWING: Controleer dat de
contactmechanismevergrendeling (b) is ingeschakeld en de accu is verwijderd voordat u het anti-kraszooltje plaatst of verwijdert.
Lampjes (afb. 1)
Dit gereedschap heeft lampjes (d) aan weerszijden. De lampjes gaan branden wanneer u de accu inzet en wanneer u de trekker bedient of het contactmechanisme in werking stelt. De lampjes gaan automatisch uit wanneer u het gereedschap 10 seconden niet bedient.
De lampjes doen ook dienst als indicator voor een laag accuvermogen en als indicator voor de vastgelopen spijkers. Raadpleeg voor verdere uitleg van deze functies de bijbehorende instructies in deze handleiding.
WAARCHUWING: De koplampen zijn
bedoeld om de directe werkomgeving te verlichten. Gebruik de koplampen niet als enige lichtbron.
BEDIENING Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd
aan de veiligheidsinstructies en van toepassing zijnde voorschriften.
Page 99
NEDERLANDS
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u het van de stroomvoorziening, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert.
Juiste positie van de handen (afb. 11)
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen, dient u ALTIJD de handen in de juiste positie te hebben, zoals afgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen, houdt u het ALTIJD stevig vast, anticiperend op een plotseling reactie.
Voor een juiste plaatsing van de handen zet u één hand op de hoofdhandgreep van het gereedschap (t), zoals wordt afgebeeld.
Het gereedschap gereed maken voor gebruik (afb. 9)
1. Verwijder alle spijkers uit het magazijn.
2. Vergrendel de spijkeraanduwer (o) in de achterste positie.
3. Controleer dat het contactmechanisme (e) en de spijkeraanduwer (o) vrij kunnen bewegen.
4. Laad de spijkers weer in het magazijn.
WAARCHUWING: Gebruik het werktuig
niet als het contactmechanisme of de nagelschuiver niet vrij kunnen bewegen.
Het Werktuig Activeren (afb. 1)
Het werktuig kan gebruikt worden volgens één van twee methodes: opeenvolgende actiemodus of stotende actiemodus.
OPEENVOLGENDE ACTIEMODUS
De opeenvolgende actiemodus wordt gebruikt om intermitterend te nagelen als erg nauwkeurige plaatsing gewenst is.
1. Selecteer de spijker-voor-spijkerstand.
2. Hef de contactmechanismevergrendeling op (b).
3. Duw het contactmechanisme (e) tegen het werkoppervlak.
4. Haal de trekker (a) over en stel het gereedschap in werking. Iedere keer dat u de trekker overhaalt en het contactmechanisme tegen het werkoppervlak is geduwd wordt een spijker afgeschoten.
Snelvuurstand (afb. 1)
De snelvuurstand wordt gebruikt voor het snelle spijkerwerk op vlakke, stationaire oppervlakken.
1. Hef de contactmechanismevergrendeling op (b).
2. Selecteer de snelvuurstand.
3. Als u één enkele spijker wilt afvuren: Werk met het gereedschap zoals wordt beschreven in de spijker-voor-spijkerstand.
ALS U MEERDERE SPIJKERS WILT AFVUREN:
Haal eerst de trekker (a) over en duw daarna het contactmechanisme (e) herhaaldelijk tegen het werkoppervlak.
niet de trekker ingedrukt wanneer u het gereedschap niet gebruikt. Houd het contactmechanisme (b) in de vergrendelde stand zodat wordt voorkomen dat het gereedschap per ongeluk in werking wordt gesteld, wanneer u het niet gebruikt.
WAARSCHUWING: Houd
Een vastgelopen spijker verwijderen (afb. 1, 10)
Als een spijker klem komt te zitten in het neusgedeelte, zullen de lampjes (d) ononderbroken knipperen.
1. Neem de accu uit (i).
2. Schakel de contactmechanismevergrendeling (b) in.
3. Verwijder alle spijkers uit het magazijn (f).
4. Hef de vergrendeling boven op het neusgedeelte op.
5. Trek de loop (s) terug zodat de vastgelopen spijker zichtbaar wordt.
6. Verwijder de spijker, zo nodig met een tang.
7. Als het aandrijfblad naar beneden staat, steekt u een schroevendraaier in het neusgedeelte en duwt u het blad terug in positie.
8. Breng de loop omlaag op z’n plaats.
9. Schakel de vergrendeling weer in.
WAARSCHUWING: Laat, als er
vaak spijkers klem komen te zitten in het neusgedeelte, het gereedschap nazien door een erkend D servicecentrum.
EWALT
97
Page 100
NEDERLANDS
ONDERHOUD
Uw DEWALT gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
Er valt geen onderhoud aan de acculader te plegen. Er bevinden zich geen onderhoudsonderdelen in de acculader.
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende smering nodig.
WAARSCHUWING: Smeer dit werktuig
niet, omdat dit schade zal berokkenen aan de interne onderdelen.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker als u deze procedure uitvoert.
oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof.
SCHOONMAAKINSTRUCTIES LADER
WAARSCHUWING: Gevaar voor
elektrische schok. Ontkoppel de oplader van de wisselstroomvoorziening voordat u deze gaat reinigen. Vuil en vet kunnen van de buitenzijde van de acculader worden verwijderd met een doek of een zachte, niet-metalen borstel. Gebruik geen water of schoonmaakmiddelen.
Problemen Oplossen
Als uw werktuig niet correct lijkt te werken, volgt u de onderstaande aanwijzingen. Als dit het probleem niet oplost, neem dan contact op met uw reparateur.
Werktuig werkt niet
Koplampen gaan niet branden
• Vervang de accu.
• Schakel de vergrendeling van het contactmechanisme (l) uit.
• Verwijder de accu, wacht ten minste 3 seconden, en herplaats het.
Koplampen zijn aan, maar motor werkt niet
• Laat de trekker of het contactmechanisme los en druk in.
• Schakel de vergrendeling van het contactmechanisme (l) uit.
Koplampen zijn aan en motor werkt
• Neem contact op met uw reparateur.
Werktuig schiet geen nagels
• Laad nagels in het magazijn.
• Vergewis u ervan dat de nagels van het aangegeven type zijn.
• Maak het neusgedeelte schoon
• Maak het magazijn schoon.
Werktuig schiet nagels niet volledig
• Vergewis u ervan dat de nagels van het aangegeven type zijn.
• Kies het juiste materiaal of nagellengte.
• Vervang de accu.
• Maak het neusgedeelte schoon
• Maak het magazijn schoon.
98
Loading...