Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 25
English (original instructions) 38
Español (traducido de las instrucciones originales) 50
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 62
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 74
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 87
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 99
Português (traduzido das instruções originais) 110
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 122
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 133
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 144
Ελληνικά (μετάφρασηαπότιςπρωτότυπεςοδηγίες) 156
Copyright D
2
EWALT
10
16
15
14
12
11
10
13
17
9
A1
143
8
6
7
142
5
4
3
2
1
A2
1
23
21201922
1718
A3
30
20
34
35 36
39
38 37
A4
2
31
33
32
A5
A6A7
32
42
41
43
A8
A9
3
44
15
585657
59
144
A10
53
52
54
55
16
51
A11
BB1
C1
4
5958
1556
57
C2
59
6867
15
C3
D
60
14
6162
C4
63
666564
E
19
F1
F3
19
2
F2
69
F4
70
5
8
9
8
G1
G3
74
73
G2
G4
76
75
73
73
77 78
H1
H3
6
7980815
838383
H2
H4
848685
76827
7
92
91
I1
17
I2
768281
I3
K
94
95
98
89878890
8893
8
J
L
889396
M1
100
20
7
9799
M2
7
3-8 mm
2 mm
6867
102 101
69
102
M3
M5
103
70
M4
N1
4268
21
105
N2
8
104
20
20
106
O
10810722
P1
116115
41
110
112 111
P2
P4
114
109
109
113
P3
P5
114
109
113
Q1
Q3
Q2
7682117120
118119
41
121
Q4
9
91
122
11
1
R1
R3
124
123
126
127
125
R2
11
10
9
7
80
79
81
S1
S2
10
7980
S3
T1
90°
T3T2
0°-45°
45°
23
A
T4
U2
U1
U3
V1
V2
11
13
63
128
13
21
W1
X
W2
139138138
Y1
Y2
12
140
141
Y3
FLIP-OVER-SAV D27107, D27107XPS
DANSK
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT værktøj. Mange års erfaring, ihærdig
produktudvikling og innovation gør D
EWALT til en af de mest pålidelige
partnere for professionelle brugere.
Tekniske data
D27107 D27107XPS
Spænding V 230 230
Type 3 1
(D27107 med
arbejdslys LED)
Motoreffekt W 2 000 2 000
Afgiven effekt W 1 080 1 080
Maks. klingehastighed omdr./min 4 000 4 000
Klingediameter mm 305 305
Huldiameter mm 30 30
Klingens tykkelse mm 2,1–2,2 2,1–2,2
Spalteklingens tykkelse mm 2,5 2,5
Automatisk klingebremsetid s < 10 < 10
Vægt kg 42 42
Skæreegenskaber
Geringssavsmode
Gering (maks.-positioner) venstre 48° 48°
højre 48° 48°
Smig (maks.-positioner) venstre 48° 48°
højre 2° 2°
Maks. tværsnitskapacitet ved 90°/ 90° mm 205 x 63 205 x 63
Maks. geringskapacitet ved 45° mm 160 160
Maks. savedybde 90° mm 90 90
Maks. dybde af smigsnit 45° mm 60 60
Maks. savedybde ved 45° smigsnit,
45° geringssnit mm 60 60
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration bør også tage
højde for de gange, værktøjet slukkes, eller når det kører men
ikke bruges til at arbejde. Det kan mindske eksponeringsniveauet
over den samlede arbejdsperiode markant.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte
operatøren mod vibrationens effekter, som f.eks.: vedligehold
værktøjet og tilbehøret, hold hænderne varme, organisation af
arbejdsmønstre.
Sikringer:
230 V maskiner 10 A
BEMÆRK: Dette udstyr er beregnet til tilslutning til et
strømforsyningssystem med en maksimal tilladelig systemimpedans Zmax
på 0,28 ved interfacepunktet (strømforsyningsboks) på brugerens
forsyning.
Brugeren skal sikre, at dette udstyr kun tilsluttes til et strømsystem,
som opfylder ovennævnte krav. Hvis det er nødvendigt, kan brugeren
rette henvendelse til el-selskabet for at høre om systemimpedansen ved
interfacepunktet.
Defi nitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert signalord.
Læs vejledningen og læg mærke til disse symboler.
ADVARSEL: Angiver en mulig farlig situation, der - hvis den ikke
BEMÆRK: Angiver en handling,
FARE: Angiver en overhængende farlig situation, der - hvis
den ikke undgås - kan resultere i døden eller alvorlige kvæstelser.
undgås - kan resultere i døden eller alvorlige kvæstelser.
FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig situation, der - hvis
den ikke undgås - kan resultere i mindre eller moderat personskade.
der ikke er forbundet med personskade, men som kan
resultere i produktskade.
Betyder fare for elektrisk stød.
Betyder risiko for brand.
Bænksavsmode
Maks. kløvekapacitet venstre/højre mm 120/320 120/320
Savedybde ved 90° mm 81 81
Savedybde ved 45° mm 56 56
L
(lydtryk)
PA
K
PA
L
WA
K
WA
dB(A) 95,0 95,0
(lydtrykusikkerhed)
(lydeffekt)
dB(A) 106,0 106,0
(usikkerhed lydeffekt)
dB(A) 3,0 3,0
dB(A) 3,0 3,0
Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til EN 61029:
Vibrationsemissionsværdi a
a
Usikkerhed K
=
h
h
m/s²
2,1 2,1
= m/s² 1,5 1,5
Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette vejledningsark, er målt i
overensstemmelse med en standardiseret test, der er angivet i EN 61029 og
kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes
til en foreløbig eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne vibrationsemissionsniveau
repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis
værktøjet anvendes til andre formål, med andet tilbehør eller
vedligeholdes dårligt, kan vibrationsemissionen imidlertid
variere. Det kan forøge eksponeringsniveauet over den samlede
arbejdsperiode markant.
EF-overensstemmelseserklæring
D27107/D27107XPS
DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet
under Tekniske data er udformet i overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN 61029-1, EN 61029-2-11.
Disse produkter overholder også direktivet 2004/108/EF og 2011/65/EU.
Kontakt D
bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder
denne erklæring på vegne af D
Horst Grossmann
Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
01.12.2011
EWALT på følgende adresse for yderligere oplysninger eller se
EWALT.
13
DANSK
Sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL! Når der bruges elektrisk værktøj, bør der tages
grundliggende sikkerhedsforanstaltninger, for at reducere risiko
for elektrisk stød og personskade
inklusiv følgende.
Alle disse anvisninger skal læses, inden der gøres forsøg på at betjene dette
produkt; disse anvisninger bør gemmes til senere brug.
GEM DENNE VEJLEDNING TIL SENERE BRUG
Generelle sikkerhedsbestemmelser
1. Hold arbejdsområdet ryddet.
Overfyldte områder og arbejdsbænke opfordrer til ulykker.
2. Tag hensyn til arbejdsmiljøet.
Værktøjet må ikke udsættes for regn. Værktøjet må ikke bruges under
våde eller fugtige forhold. Sørg for, at arbejdsområdet er ordentligt
oplyst (250–300 Lux). Værktøjet må ikke bruges, hvor der er brand- eller
eksplosionsfare, f.eks. i nærheden af brændbare væsker eller gasser.
3. Værn mod elektrisk stød.
Undgå at komme i kontakt med jordede overflader (f.eks. rør, radiatorer,
komfurer og køleskabe). Når værktøjet bruges under ekstreme forhold
(f.eks. høj fugtighed, når der produceres metalspåner osv.), kan den
elektriske sikkerhed forbedres ved at indsætte en isolerende transformer
eller en fejlstrømsafbryder.
4. Hold uvedkommende væk.
Lad ikke personer, specielt børn, blive involveret i arbejdet,
røre værktøjet eller forlængerledningen, og hold dem væk fra
arbejdsområdet.
5. Stil ubrugt værktøj til opbevaring.
Når værktøj ikke er i brug, skal det opbevares på et tørt og forsvarligt
aflåst sted utilgængeligt for børn.
6. Undlad at overbelaste værktøjet.
Jobbet foretages på bedre og sikrere måde med den tilsigtede
hastighed.
7. Brug det korrekte værktøj.
Tving ikke mindre værktøj eller ekstraudstyr til at gøre samme arbejde
som et værktøj til industriel brug. Anvend aldrig værktøjet til ikketiltænkte formål; brug f.eks. ikke en rundsav til at skære i grene eller
træstammer.
8. Vær hensigtsmæssigt klædt på.
Bær ikke løst tøj eller smykker, da de kan gribe fat i bevægelige dele.
Det anbefales at der bæres skridsikkert fodtøj, når der arbejdes
udendørs. Bær hårbeklædning for at holde på langt hår.
9. Brug beskyttelsesudstyr.
Bær altid sikkerhedsbriller. Brug en ansigts- eller støvmaske, hvis
arbejdet skaber støv og flyvende partikler. Hvis dette materiale kan
være varmt, skal der også bæres et varmebestandigt forklæde. Bær
høreværn til hver en tid. Bær sikkerhedshjelm til hver en tid.
10. Tilslut støvudsugningsudstyr.
Hvis der anvendes støvudsugnings- eller -opsamlingsudstyr, skal dette
tilsluttes og anvendes korrekt.
11. Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Træk aldrig stikket ud af stikkontakten ved at trække i ledningen.
Hold ledningen borte fra varme, olie og skarpe kanter. Bær aldrig
værktøjet ved at holde det i ledningen.
12. Fastgør arbejdsemnet.
Brug skruetvinger eller en skruestik til at holde arbejdsemnet på plads.
Det er sikrere end at bruge hænderne, og gør begge hænder fri til at
betjene værktøjet.
13. Undlad at række for langt.
Hold god fodstilling og balance til enhver tid.
14. Vær omhyggelig med at vedligeholde værktøjet.
For bedre og sikrere ydeevne, skal skæreværktøjerne holdes skarpe og
rene. Følg anvisninger for smøring og udskiftning af tilbehør. Kontroller
værktøjerne regelmæssigt, og hvis de er beskadigede, få dem repareret
af et autoriseret servicecenter. Sørg for, at alle håndtag og kontakter er
tørre, rene og fri for fedt og olie.
15. Frakobl værktøjer.
Når værktøjer ikke bruges, og inden service og udskiftning af tilbehør,
som for eksempel klinger, bor og skærere, skal værktøjer kobles fra
strømforsyningen.
16. Fjern justeringsnøgler og skruenøgler.
Gør det til en vane at kontrollere om justeringsnøgler og skruenøgler er
fjernet fra værktøjet inden det betjenes.
17. Undgå utilsigtet opstart af værktøjet.
Værktøjet må ikke bæres med fingeren på kontakten. Sørg for at
værktøjet er i “off” position (slukket) inden det tilsluttes.
18. Brug forlængerledninger, der egner sig til udendørs brug.
Efterse forlængerledningen inden brug og udskift den, hvis den er
beskadiget. Når værktøjet bruges udendørs, må der kun bruges
forlængerledninger som egner sig til udendørs brug, samt er afmærket
til udendørs brug.
19. Vær opmærksom.
Hold godt øje med, hvad du foretager dig. Brug sund fornuft. Værktøjet
må ikke betjenes når du er træt, eller under inflydelse af stoffer eller
alkohol.
20. Undersøg, om der er beskadigede dele.
Inden brug, skal værktøjet og hovedledningen kontrolleres for at fastslå
om den kan fungere korrekt ifølge det tilsigtede formål. Kontroller de
bevægelige deles indstilling, binding, beskadelse af dele, opstilling,
samt andre forhold, der kan påvirke driften. En skærm eller andre
dele, som er beskadiget, skal repareres eller udskiftes af et autoriseret
servicecenter, medmindre andet er angivet i denne brugervejledning.
Få defekte kontakter udskiftet af et autoriseret servicecenter. Undlad
at bruge værktøjet, hvis det ikke er muligt at tænde og slukke det med
kontakten. Forsøg aldrig at udføre reparationen selv.
21. Få værktøjet repareret af en kvalificeret person.
Dette el-værktøj opfylder relevante sikkerhedsregler. Reparationer må
Ekstra sikkerhedsregler for geringsave
• Sørg for at alle låsegreb og håndtags holdeanordninger er stramme, før
• Sørg for at maskinarmen er sikkert fastgjort ved udførelse af
• Arbejd ikke med maskinen uden beskyttelsesskærme, eller hvis
• Anbring aldrig en hånd i klingeområdet, når saven er tilsluttet til den
• Forsøg aldrig at stoppe en maskine i bevægelse hurtigt ved at presse et
• Vælg den korrekte klinge til det materiale, der skal skæres.
• Udfør aldrig noget rengørings- eller vedligeholdelsesarbejde, når
• Den forreste del af beskyttelsesskærmen er forsynet med en
• Med monteret laser udskift ikke med andre lasertyper. Reparationer må
• Skær aldrig arbejdsemner kortere end 200 mm.
• Uden ekstra støtte er maskinen designet til at acceptere maksimale
– Højde 63 mm gange bredde 205 mm gange længde 500 mm
– Længere arbejdsemner skal understøttes af et passende ekstra bord,
ADVARSEL! Hvis der bruges tilbehør eller ekstraudstyr, eller
udføres en opgave med dette værktøj ud over hvad der er
anbefalet i denne brugervejledning, kan det indebære risiko for
personskade.
kun udføres af kvalificerede personer med originale reservedele, da det
ellers kan bringe brugeren i fare.
der arbejdes med værktøjet.
smigskæringer.
beskyttelsesskærmene ikke virker, eller ikke er korrekt vedligeholdte.
elektriske strømkilde.
værktøj eller andre midler imod klingen; der kan opstå alvorlige ulykker.
maskinen stadig kører, og hovedet ikke er i hvileposition.
lamelbeskyttet åbning for sigtbarhed under skæring. Selv om de
lamelbeskyttede åbninger reducerer flyvende fremmedlegmer, findes der
åbninger i beskyttelsesskærmen, og du bør altid bære sikkerhedsbriller,
når du kigger gennem de lamelbeskyttede åbninger.
kun udføres af laserproducenten eller et autoriseret værksted.
arbejdsemnestørrelser på:
fx DE3474. Spænd altid arbejdsemnet godt fast.
14
DANSK
• Under brug i geringsavfunktionen kontrollér, at den øverste del af
savklingen er helt indelukket af beskyttelsesskærmen (63) vist i fig. E.
Ekstra sikkerhedsregler for savbænke
• Sørg for at klingen roterer i den korrekte retning, og at tænderne peger
mod forenden af savbænken.
• Sørg for at alle låsegreb og håndtags holdeanordninger er stramme, før
der arbejdes med værktøjet.
• Sørg for at alle klinger og fl anger er rene, og at indskæringssiderne på
kraverne vender imod klingen. Stram dornmøtrikken sikkert.
• Brug korrekt slebne savklinger. Overhold den maksimale hastighed,
der er angivet på savklingen. Den afmærkede maksimale hastighed
skal altid være højere end den hastighed, der er afmærket på
klassificeringspladen.
• Betjen aldrig saven uden, at den øverste og nederste
beskyttelsesskærm er på plads.
• Anbring aldrig en hånd i klingeområdet, når saven er tilsluttet til den
elektriske strømkilde.
• Frakobl saven fra hovedledningsnettet, før du udskifter klinger eller
udfører vedligeholdelse.
• Anvend altid en skubbestok og sørg for at du ikke anbringer dine
hænder tættere på end 200 mm fra savklingen under skæring.
• Forsøg ikke at arbejde med andet end den beregnede spænding.
• Tilsæt ikke smøremidlerne til klingen, når den kører.
• Ræk ikke bag ved savklingen.
• Opbevar altid skubbestokken på dens plads, når den ikke anvendes.
• Stå ikke oven på enheden.
• Sørg under transport for, at den øverste del af savklingen er dækket, fx
af beskyttelsesskærmen.
• Anvend ikke beskyttelsesskærmen til håndtering eller transport.
• Sammenfalsning, notning eller kanalskæring er ikke tilladt.
• Sørg for at spaltekniven er korrekt justeret. Skær aldrig uden monteret
spaltekniv.
• Skær aldrig arbejdsemner kortere end 30 mm.
• Uden ekstra støtte er maskinen designet til at acceptere maksimale
arbejdsemnestørrelser på:
– Højde 81 mm gange bredde 400 mm gange længde 600 mm.
– Længere arbejdsemner skal understøttes af et passende ekstra
bord, fx D271055 eller D271058.
Ekstra sikkerhedsregler for vendbare (fl ip-over) save
• Før brug af saven kontrollér, at maskinen er stabil. Anbring aldrig
maskinen på ujævnt underlag. Om nødvendigt fastgør maskinen til en
arbejdsbænk ved hjælp af sekskantbolte med en længde på 100 mm i
stedet for bolte (54) fig. B.
• Betjen aldrig maskinen, uden at beskyttelsesskærmene sidder på deres
plads specielt efter ændring af en funktion. Hold beskyttelsesskærmene
i god stand og vedligehold dem korrekt.
• Udskift bordindsatsen, hvis den er slidt.
• Sørg for at armen er sikkert fastgjort i arbejdspositionen i
savbænkfunktionen.
• Sørg for at armen er sikkert fastgjort ved geringsskæring i
savbænksfunktionen.
• Sørg for at bordet er korrekt låst ved skift af savfunktion.
• Sav aldrig i jernholdige eller ikke-jernholdige materialer ved langsnitning i
savbænkfunktionen.
• Før noget tilbehør anvendes, læs instruktionsmanualen. Ukorrekt
anvendelse af tilbehør kan medføre skader.
• Overhold den maksimale hastighed, der er angivet på savklingen.
• Anvend en holder eller bær handsker ved håndtering af en savklinge.
• Sørg for at klingen roterer i den korrekte retning. Hold klingen skarp.
• Savklingens maks. tilladelige hastighed skal altid være lig med eller
højere end ikke belastningshastigheden for det værktøj, der er
specificeret på navnepladen.
• Anvend ikke savklinger, som ikke er i overensstemmelse med de
dimensioner, der er angivet i de tekniske data. Anvend ingen
afstandsskiver og spindelringe for at få klingen til at passe ind i spindlen.
Brug kun de klinger, der er angivet i denne manual, der opfylder
EN847-1.
• Overvej at anvende specielt designet støjreducerende klinger.
• Brug ikke HØJTLEGEREDE STÅL klinger.
• Brug ikke revnede eller beskadigede savklinger.
• Efter færdiggørelse af snittet, sluk for kontakten og vent, indtil savklingen
står helt stille, før hovedet returneres til dens øverste hvilestilling.
• Sørg for at armen er sikkert fastgjort ved udførelse af smigskæringer.
• Fastkil ikke noget imod blæseren for at holde motorakslen.
• Klingens beskyttelsesskærm på din sav vil automatisk blive hævet,
når armen føres nedad; den vil blive sænket over hele klingen, når
armen hæves. Beskyttelsesskærmen kan hæves manuelt ved af- eller
påmontering af savklinger eller ved eftersyn af saven. Hæv aldrig
klingens beskyttelsesskærm manuelt, medmindre der er slukket for
saven.
• Hold området rundt om maskinen ryddeligt og fri for løse materialer, fx
skår og afskårne dele.
• Kontrollér med jævne mellemrum, at motorens ventilationshuller er rene
og fri for skår.
• Frakobl maskinen fra hovedledningsnettet, før du udfører noget
vedligeholdelsesarbejde eller udskifter klingen.
• Brug kun de savklinger, der er angivet af producenten. Kontrollér at
spaltekniven ikke er tykkere end bredden af rillen skåret af savklingen
og ikke tyndere end savklingetykkelsen.riving knife is not thicker than the
width of the groove cut by the saw blade and not thinner than the body
of the saw blade.
• Før arbejdet kontrollér, at maskinen er placeret på en jævn overflade
med tilstrækkelig stabilitet.
• Anvend ingen slibe- eller diamantlameller.
• I tilfælde af et uheld eller maskinfejl, sluk omgående for maskinen og tag
strømstikket ud.
Rapportér fejlen og afmærk maskinen, så andre ikke bruger den
fejlbehæftede maskine.
• Når savklingen er blokeret på grund af helt usædvanlig fremføringskraft
under skæring, sluk for maskinen og tag strømstikket ud. Fjern
arbejdsemnet og sørg for, at savklingen kører frit. Tænd for maskinen og
start igen med at skære med nedsat fremføringskraft.
• Lad være med at fjerne nogen afskårne dele eller andre dele af
arbejdsemnet fra skæreområdet, mens maskinen kører, og savhovedet
ikke er i hvileposition.
• Anvend ikke maskinen uden monterede ben.
• Sørg for at du altid står til venstre eller højre for skærelinjen.
• Sørg for tilstrækkelig generel eller lokaliseret belysning.
• Sørg for at operatøren er tilstrækkeligt trænet i brug, justering og drift af
maskinen.
• Sluk for maskinen, når du forlader den.
• Kontrollér at LED opfylder EN 62471. Udskift ikke en LED med en
anden type. Hvis det er beskadiget, få LED lyset repareret af et
autoriseret værksted.
• Tilslut saven til en støvopsamlingsenhed, når der saves i træ. Overvej
altid de faktorer, der påvirker udsættelse for støv som fx:
-– arten af materiale, der skal forarbejdes (spånplader frembringer mere
støv end træ);
-– savklingens skarphed;
-– ret indstilling af savklingen;
-– støvekstraktor med en lufthastighed ikke mindre end 20 m/s.
Sørg for at den lokale udsugning ligeså vel som hætter,
afskærmningsplader og render er korrekt justerede.
• Skær aldrig lette legeringer, specielt magnesium.
15
DANSK
O/I
Yderligere risici
Følgende risici skal tages i betragtning ved brug af apparatet:
– personskade ved berøring af bevægelige dele.
Selvom relevante sikkerhedsforskrifter overholdes og passende
sikkerhedsanordninger bringes i anvendelse, kan der ikke undgås at være
yderligere risici. Disse er:
– Nedsat hørelse.
– Risiko for ulykker forårsaget af de udækkede dele af savklingen.
– Risiko for personskade, når klingen udskiftes.
– Risiko for at klemme fingrene, når skærmene åbnes.
– Helbredsfare, forårsaget af støvindtrængen, som udvikles når der saves
træ, specielt egetræ, bøgetræ og halvhårde fiberplader.
De følgende faktorer påvirker frembringelse af støj:
– Det materiale der skal skæres.
– Savklingetypen.
– Fremføringskraften.
De følgende faktorer øger risikoen for åndedrætsproblemer:
– Ingen støvekstraktor er tilsluttet ved savning af træ.
– Utilstrækkelig støvudsugning på grund af tilstoppede udsugningsfiltre.
– Slidt savklinge.
– Arbejdsemnet fremføres ikke nøjagtigt.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer ses på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Kontroller emballagens indhold
Emballagen indeholder:
1 Delvis samlet maskine
1 Kasse med:
1 Klingebeskytter til bænksavsposition
1 Underbordets skærm til geringssavsposition
4 Ben
2 Hjul
4 Sokler
1 Parallelanslag
1 Brugervejledning
1 Tegning
• Kontroller, at værktøjet, komponenter eller tilbehør ikke er blevet
beskadiget under transporten.
• Tag dig tid til at læse og forstå denne brugervejledning, før du tager
værktøjet i brug.
Beskrivelse (fi g. A1 - A11)
A1
1 Afbryder (bænksavsmode)
2 Udløserarm til bordet
3 Drejebordslås
4 Geringssavbord
5 Drejebord
6 Anslag i højre side
7 Anslag i venstre side
8 Flytbar nedre klingeafskærmning
9 Beskyttelsesskærm til udløserarm
10 Aktiveringshåndtag
142 reset knap til afbryder
143 Datokode
Brug øjeværn.
Bærepunkt
Hold hænderne væk fra klingen.
Ved brug af maskinen i geringsavfunktionen, sørg
for at betjene udløserkontakten i håndtaget, når der
skiftes til ON og OFF. Betjen ikke afbryderdåsen
i denne funktion. ON/OFF kontakten placeret på
maskinrammen er kun beregnet til savbordsfunktionen.
Ved brug af maskinen i geringsavfunktionen, sørg for
at spaltekniven er sikret i dens hvileposition.
Anvend aldrig geringssaven uden beskyttelsesskærm.
DATOKODEPOSITION (FIG. A1)
Datokoden (143), der også inkluderer produktionsåret, er tryk på huset.
Eksempel:
31 Justerbart stativ 760 mm (maks. højde) (DE3474)
32 Støtteledeskinner 1.000 mm (DE3494)
33 Støtteledeskinner 500 mm (DE3491)
34 Støtte der kan skråtstilles (DE3495)
35 Drejningsstop (DE3462)
36 Længdestop til korte arbejdsemner (skal bruges med ledeskinner
[33]) (DE3460))
16
DANSK
37 Støtte med stop der kan fjernes (DE3495)
38 Støtte med fjernet stop (DE3495)
39 Materialeklemme (D271051)
EWALT D27107 vendbare (flip-over) sav er blevet designet til at virke
som en geringsav eller savbænk til at udføre de fire hovedsavningsopgaver:
langsnitning, skråskæring, smigskæring og smigskæring let, nøjagtigt og
sikkert.
Denne enhed er designet til brug med en nominel klingediameter på
305mm hårdtmetalklinge til professionel skæring af træ, træprodukter og
plastik.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare
væsker eller gasser.
Disse vendbare (flip over) save er professionelle værktøjsmaskiner.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet,
når uerfarne brugere anvender dette værktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive børn)
GERINGSSAVSTILSTAND
I geringssavtilstand anvendes savmaskinen i positionen lodret, gering eller
affasning.
BÆNKSAVSTILSTAND
Når savmaskinen drejes over dens midterakse, kan den anvendes til at
udføre standardkløvning og til at save træemner ved manuelt at indføre
arbejdsemnerne i bladet..
ADVARSEL: Anvend ikke maskinen til andre formål end de
tilsigtede.
med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale handicaps; mangel på
erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre de er under overvågning
af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
efterlades alene med dette produkt.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til kun én spænding. Kontroller altid, at
strømforsyningens spænding svarer til spændingen på mærkepladen.
Dit værktøj er dobbeltisoleret i overensstemmelse med EN61029;
jordledning er derfor ikke påkrævet.
I tilfælde af ledningsudskiftning må værktøjet kun repareres af en autoriseret
servicerepræsentant eller af en kvalificeret elektriker.
Brug af forlængerledning
Hvis en forlængerledning er påkrævet, skal du anvende en godkendt 3-koret
forlængerledning, der passer til dette værktøjs effektforbrug (se Tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1,5 mm2; den maksimale længde er
30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.
MONTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for kvæstelser skal
enheden slukkes, og strømforsyningen til maskinen
afbrydes før montering og afmontering af tilbehør,
før justering eller ændring af konfiguration eller ved
udførelse af reparationer. Sørg for, at udløserkontakten er i
OFF-position. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Udpakning af maskinen og dens dele
ADVARSEL: For at reducere risikoen for kvæstelser, søg altid
• Fjern alt løst indpakningsmateriale fra kassen.
• Løft maskinen ud af kassen
• Tag tilbehørskassen ud af maskinen.
• Fjern eventuelt resterende indpakningsmateriale fra maskinen.
Montering af fødderne (fi g. A2, B, B1)
Med monterede fødder og ben kan maskinen alternativt anbringes på en
arbejdsbænk. For at sikre en sikker betjening skal maskinen være fastgjort
til arbejdsbænken.
• Vend maskinen med bunden i vejret
• Anbring en fod (16) på hver af monteringsstederne (51) på bunden
• Skub en møtrik (52) ind i hullerne (53) placeret oven over
• Indsæt en bolt (54) forsynet med en spændeskive (55) ind i foden
• Stram boltene
• Montér benene som beskrevet nedenfor.
• Fold benene som beskrevet nedenfor
• Vend maskinen om igen
• Indsæt en bolt på 8mm og 120mm minimumlængde (49) ind i foden
• Stram boltene
Montering af benene (fi g. C1 & C2)
Med benene monteret er maskinen velegnet til at blive anbragt frit stående.
• Vend maskinen med bunden i vejret.
• Montér benene som beskrevet nedenfor. Vær opmærksom på, at de
forreste og de bageste ben er af forskellig længde. De bageste ben er
lidt længere end de forreste. Sørg for at montere benene de rigtige steder.
• Vend maskinen rigtigt igen. Sørg for, at maskinen står lige.
Om nødvendigt justeres benenes højde.
Bageste ben
• Præsentér et ben (15) for hvert monteringspunkt (56) nederst på
basisindersiden (fi g. C1).
• Stik en karosseribolt (57) gennem hullerne fra ydersiden og ind i
rammen og benene.
• Anbring et beslag (58) og låseknappen (59) på hver bolt.
• Stram låseknapperne.
Forreste ben
• Præsenter et ben (15) for hvert monteringspunkt (56) øverst på
basisindersiden (fi g. C2).
• Anbring et beslag (58) over benene.
• Stik en karosseribolt (57) gennem hullerne fra indersiden og ind i
beslagene, benene og rammen.
• Anbring en låseknap (59) på boltene.
• Stram låseknapperne.
hjælp ved fl ytning af maskinen.
ADVARSEL! Betjen aldrig denne maskine, hvis den ikke er
fastgjort til arbejdsbænken. Fremføringskraften vil gøre denne
sav ustabil, hvis den ikke er fastgjort til arbejdsbordet.
monteringsstederne
på hvert monteringssted (fig. B1).
17
DANSK
Foldning af benene (fi g. C3, C4)
Benene kan foldes ind i basis for at gøre maskinen velegnet til at bruge
på en høvlebænk.
• Vend maskinen med bunden i vejret.
• Løsn låseknappen (59) på det første ben (15).
• Fold benet ind.
• Stram låseknappen.
• Gør det samme med de andre ben.
• Vend maskinen rigtigt igen.
Montering af hjulene (fi g. D)
• Anbring et hjul (14) på akslerne (60) på hver side af maskinen.
• Anbring en fl ad spændeskive (61) og en møtrik (62) på den
gevindskårne ende af akslen.
• Spænd møtrikkerne med den medfølgende skruenøgle.
Samling til geringssavsmode
Montering af underbordets skærm (fi g. E)
Underbordets beskyttelsesskærm (63) monteres på oversiden af
bænksavsbordet.
• Placer de to befæstelseselementer på venstre side af
beskyttelsesskærmen i spalterne (64) til venstre for klingens savspor (65).
Drej plastskruerne mod uret.
• Anbring beskyttelsesskærmen fl adt på bordet, og tryk
befæstelseselementet ind i spalten (66) til højre for klingens savspor.
Drej plastskruen mod uret.
• Fjern beskyttelsesskærmen ved at dreje skruerne med uret og tage
den af.
Drejning af savhovedet og bordet (fi g. F1 - F4)
• Hold igen på savbordet (19) med den ene hånd, og skub bordets
udløserarm (2) til højre (fi g. F1).
• Skub forenden af bordet nedad (fi g. F2), og sving det helt omkring,
til motorenheden er øverst, og pladen (67) griber ind i bordets
låseanordning (68) (fi g. F3).
• Skub udløserarmen (69) bagud, mens du holder hovedet nede, indtil
den fjederbelastede lejeenhed (70) kan løftes ud af sin placering
(fi g. F4).
• Bøj lejeenheden op.
• Medens hovedet holdes godt fast, lader man trykket fra fjederen
skubbe hovedet op til dets hvileposition.
Montering af savklingen (fi g. G1 - G4)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for kvæstelser skal
enheden slukkes, og strømforsyningen til maskinen
afbrydes før montering og afmontering af tilbehør,
før justering eller ændring af konfiguration eller ved
udførelse af reparationer. Sørg for, at udløserkontakten er i
OFF-position. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
ADVARSEL:
• Udskift altid klinger med maskinen i geringsavfunktionen.
• Tryk aldrig på spindlens låseknap, når strømmen er tilsluttet til
klingen eller under friløb.
• Skær ikke jernholdigt metal (indeholdende jern eller stål) eller
murværk eller støbte cementprodukter med denne geringsav.
• Tænderne på en ny klinge er meget skarpe og kan være farlige.
• Tryk på hovedlåsens udløsergreb (9) for at udløse den
nederste beskyttelsesskærm (8), hæv derefter den laveste
beskyttelsesskærm så meget som muligt (fig. G1).
• Tryk med den laveste beskyttelsesskærm i løftet position, på
spindellåseknappen (74) med en hånd, brug derefter den leverede
klingeskruenøgle i den anden hånd til at løsne den venstre gevindklinges
låseskrue (73) ved at dreje med uret.
ADVARSEL! Du bruger spindellåsen ved at trykke på knappen
som vist og dreje spindlen med hånden, indtil du føler, at låsen
går i indgreb.
• Fortsæt med at holde låseknappen inde for at forhindre, at spindlen
drejer (74, fig.G1).
• Fjern klingens låseskrue (73) og den udvendige dornkrave (75).
• Installér savklingen (76) på ansats (77) leveret på den indvendige
dornkrave (78), og sørg for, at tænderne på den nederste kant af
klingen vender imod bagsiden af saven (væk fra brugeren).
• Udskift den udvendige dornkrave (75).
• Stram omhyggeligt klingens låseskrue (73) ved at dreje den mod uret,
mens du holder den tilkoblede spindellås med den anden hånd.
• Hæv den nederste beskyttelsesskærm.
ADVARSEL! Vær opmærksom på, at savklingen kun kan
udskiftes på den beskrevne måde. Brug kun de savklinger, der
er specifi cerede under Tekniske data; kat.nr.: DT4260 foreslås.
Justeringer i geringssavsmode
Din geringssav er grundigt justeret på fabrikken. Hvis det er nødvendigt at
justere den på grund af ændringer under transport eller håndtering eller af
anden årsag, skal nedenstående anvisninger følges. Når justeringerne er
udført en gang, skulle det ikke være nødvendigt at justere dem igen.
Kontrol og justering af klingen i forhold til anlægget (fi g. H1 - H3)
• Løsn geringsknappen (79), og tryk geringslåsen (80) ned for at udløse
drejebordet (5) (fi g. H1).
• Sving drejebordet, til låsen lokaliserer det på geringspositionen 0°.
Stram ikke knappen.
• Træk hovedet nedad, indtil klingen netop går ind i savsporet (81).
• Sæt en vinkel (82) mod anslagets venstre side (7) og mod klingen (76)
(fi g. H2).
ADVARSEL: Rør ikke ved klingens tænders spidser med
vinklen.
• Indstil på følgende måde:
• Løsn skruerne (83) (fi g. H3), og fl yt skalaen/drejebordet mod venstre
eller højre, indtil klingen står i en vinkel på 90° mod anslaget, målt ved
vinklen (fi g. H2).
• Spænd skruerne (83) igen (fi g. H3). Afl æsningen af geringsviseren har
ingen betydning på nuværende tidspunkt.
Justering af geringsindikatoren (fi g. H1 & H4)
• Løsn geringsknappen (79), og tryk geringslåsen (80) ned for at udløse
drejebordet (5) (fi g. H1).
• Lad geringslåsen ’snappe’ på plads, mens geringsknappen er løs,
idet du drejer geringsarmen forbi nulpunktet.
• Hold øje med viseren (84) og geringsskalaen (85) (fi g. H4). Hvis viseren
ikke viser præcis 0, løsnes skruen (86), viseren fl yttes hen på 0°,
og skruen spændes.
Kontrol og justering af klingen i forhold til bordet (fi g. I1 - I3)
• Løsn smiglåseknappen (17) (fi g. I1).
• Tryk savhovedet mod højre for at sikre, at den er helt vertikal og spænd
smigfastspændingsgrebet.
• Træk hovedet nedad, indtil klingen netop går ind i savsporet (81).
• Sæt en vinkel (82) på bordet og op mod klingen (76) (fi g. I2).
ADVARSEL: Rør ikke ved klingens tænders spidser med vinklen.
• Indstil på følgende måde:
• Løsn smiglåseknappen (17) (fi g. I1), og drej stopskruen for justering af
lodret position (87) ind eller ud (fi g. I3), indtil klingen står 90° i forhold til
bordet, målt med vinklen (fi g. I2).
18
DANSK
• Hvis smigviseren (88) ikke viser 0 på smigskalaen (89), løsnes den
skrue (90), der holder viseren, og viseren fl yttes så meget, som det er
nødvendigt (fi g. I3).
Justering af anslaget (fi g. J)
Den øverste venstre del af anslaget kan justeres til venstre for at skabe
spillerum og give saven en smigvinkel på 48° til venstre. Justering af
anslaget (7):
• Løsn anslagets låseknap (91), og skub den øverste del af sideanslaget
til venstre.
• Foretag en prøvekørsel med saven frakoblet (OFF) og kontroller
spillerummet. Juster anlægget så det sidder så tæt på klingen som
formålstjenligt for at give maksimal støtte for arbejdsemnet uden at
indvirke på armens op- og nedbevægelser.
• Stram knappen sikkert.
ADVARSEL: Styresporet (92) kan blive tilstoppet af savsmuld.
Brug en pind eller lavtryksluft til at rense styresporet med.
Kontrol og justering af smigvinkel (fi g. I1, J, K & L)
• Løsn anslagets låseknap (91), og skub den øverste del af sideanslaget
så langt mod venstre som muligt (fi g. J).
• Løsn smiglåseknappen (17) (fi g. I1), og fl yt savarmen til venstre
med det mellemliggende smigstop (93) drejet til side, indtil
vinkelpositionsstoppet (94) hviler mod smigpositionsjusteringsstoppet
(95) (fi g. K). Dette er 45° smigpositionen.
• Indstil på følgende måde:
• Drej skruen (95) til smigpositionsjusteringsstoppet ind eller ud efter
behov, indtil viseren (88) angiver 45° med vinkelpositionsstoppet
hvilende mod smigpositionsjusteringsstoppet.
• Træk bordets udløserarm (2) mod højre, løft forenden af bordet (4)
(fi g. M4), og vip det 180° tilbage, til pladen på bordlåseanordningen
(68) automatisk tager fat i bordets låseenhed, så det kan låses fast i
bænksavsmode (fi g. M5).
• Fjern underbordets beskyttelsesskærm.
Justering af spaltekniven (fi g. N1 & N2)
ADVARSEL: Når der skal foretages justeringer af spaltekniven
(20), er det bedst at dreje enheden i geringssavsmode (fig. N2).
Fortsæt som beskrevet i afsnittet “Skift fra geringssav til
bænksavsmode”.
Den rigtige stilling er opnået, når spalteknivens top er højst 2 mm
under klingens højeste tand, og kroppens radius er maks. 3-8 mm fra
savtændernes spidser (fi g. N1).
• Indstil på følgende måde:
• Løsn boltene (104) for at justere spalteknivens vandrette position.
• Løsn boltene (103) for at justere spalteknivens lodrette position.
• Stram boltene godt.
Montering af den øverste klingebeskyttelsesskærm (fi g. O)
Øverste klingeskærm (21) er beregnet til hurtig og let montering på
spaltekniven (20), når maskinen først er sat op til bænksavsmode.
• Løsn vingemøtrikken (105).
• Idet beskyttelsesskærmen holdes lodret, justeres spalten bag på
skærmen med spaltekniven.
• Sænk skærmen hen over spaltekniven (20), idet du sørger for,
at boltskaftet går ind i åbningen.
• Drej beskyttelsesskærmen til vandret position, hvorved den låses fast til
spaltekniven med placeringsskruen (106).
• Stram vingemøtrikken.
Kontrol og justering af den mellemliggende smigvinkel (fi g. I1, J & L)
Den mellemliggende smigvinkel er på forhånd indstillet til 30°, hvorved det
er muligt hurtigt at indstille til savning af en topliste.
• Løsn anslagets låseknap (91), og skub den øverste del af sideanslaget
så langt mod venstre som muligt (fi g. J).
• Løsn smiglåseknappen (17) (fi g. I1), og fl yt savarmen til venstre med det
mellemliggende smigstop (93) drejet til side, indtil vinkelpositionsstoppet
(96) hviler mod det mellemliggende smigpositionsstop (93) (fi g. L).
Dette er 30° smigpositionen.
• Indstil på følgende måde:
• Drej stopskruen (96) til justering af smigpositionen ind eller ud efter
behov, indtil viseren (88) viser 30° med smigpositionsjusteringsstoppet
hvilende på det mellemliggende smigpositionsstop.
Samling til bænksavsmode
Skift fra geringssav til bænksavsmode (fi g. A1, M1 - M5)
• Sæt klingen i 0° gennemskæringsposition med drejebordets klemme (3)
fastgjort (fi g. A1).
• Løsn spalteknivens låseknap (97) netop så meget, at spaltekniven kan
gå ind i monteringsspalten (fi g. M1).
• Tag spaltekniven (20) ud af opbevaringsstedet inden i basis.
• Tryk på beskyttelsesskærmens udløserarm (9) for at løsne klingens
beskyttelsesskærm (8), og løft derefter denne så meget som muligt
(fi g. A1).
• Skub spalteknivbeslaget (98) ind i monteringsspalten (99) (fi g. M1).
Spænd låseknappen.
• Skub armen (100), så den øverste fjederbelastede del af anslaget (7)
hviler mod drejebordet (fi g. M2).
• Træk savhovedet ned.
• Skub udløserarmen (69) bagud (fi g. M3).
• Skub lejeenheden (70) ned, til rillerne (101) går i indhak (102) (fi g. M3).
ADVARSEL: Brug aldrig saven som bænksav, uden at den
øverste beskyttelsesskærm er fæstnet korrekt.
Montering og justering af parallelanslaget (fi g. P1 - P5)
Parallelanslaget (22) kan monteres på begge sider af klingen.
• Skub beslaget (107) på plads fra venstre eller højre (fi g. P1).
Klempladen kommer på plads bag forenden af bordet.
• Skub anslaget op mod klingen.
• Skub armen (108) ned for at fastgøre anslaget.
• Kontrollér, at anslaget er parallelt med klingen.
• Indstil på følgende måde:
• Løsn låseknapperne (109), og skub anslaget bagud for at få adgang til
justeringsboltene (110) øverst på anslaget (fi g. P2).
• Med nøglen løsnes de justeringsbolte, der fastholder anslagsbeslaget
på anslagsstøtten.
• Indstil anslaget således, at det er parallelt med klingen ved at
kontrollere afstanden mellem klingen og anslaget på klingens for- og
bagside.
• Når indstillingen er fuldført, fastspændes justeringsboltene igen, og det
kontrolleres igen, at anslaget er parallelt med klingen.
• Kontrollér, at viseren (111) på skalaen viser 0 (fi g. P3). Hvis viseren
ikke viser præcis 0, løsnes skruen (112), og viseren fl yttes hen på 0°,
hvorefter skruen spændes.
Standardopsætningen af anslaget er i højre side af klingen.
Klargør anslaget i venstre side af klingen på følgende måde (fi g. P4):
• Fjern låseknapperne (109).
• Skub anslagsprofi len (113) ud af klemmestøtten.
• Drej klemmestøtten (114) rundt, og montér låseknapperne igen.
• Skub anslaget på klemmestøtten.
• Spænd knapperne.
ADVARSEL: Savklingen må ikke gå imod den nedre klingebeskyttelsesskærm.
19
DANSK
Anslaget er vendbart: Arbejdsemnet kan føres langs 75 mm-fl aden eller
11 mm-fl aden så man kan benytte en skubbepind, når man skal kløve
tynde arbejdsemner.
• For at indstille til 11 mm løsnes anslagets klemmeknapper (109),
og anslaget (113) skubbes ud af klemmestøtten (114).
• Vend anslaget, og genmontér klemmestøtten i spalten som vist (fi g. P5).
• For anvendelse med den fulde højde på 75 mm skubbes anslaget ind
i klemmestøtten med den brede fl ade i lodret position (fi g. P4).
ADVARSEL: Brug 11 mm profilen til kløvning af små
arbejdsemner for at give plads til skubbepinden mellem klingen
og anslaget. Bagenden af anslaget skal være i smig med
forenden af spaltekniven.
Montering og indstilling af geringsanslaget (fi g. Q1 - Q4)
Geringsanslaget (D271052) kan leveres som tilbehør. Geringsanslaget (41)
kan bruges til geringssavning, når saven er i bænksavsmode (fi g. Q1).
• Løsn klemmeknappen (115), og sving førebjælken (116) ud (fi g. Q2).
Spænd låseknappen.
• Skub anslaget til venstre hen på bordet (fi g. Q3).
• Løsn låseknappen (117).
• Anbring en vinkel (82) op mod anslaget (41) og klingen (76).
• Indstil på følgende måde:
• Løsn møtrikken (118) et par omgange, og drej den retvinklede
justeringsstopskrue (119) (fi g. Q4) ind eller ud, indtil anslaget står 90°
i forhold til klingen målt med vinklen (fi g. Q3).
• Spænd knappen (117).
• Kontrollér, at viseren (120) på skalaen viser 0 (121). Justér, hvis det er
nødvendigt.
Skift fra bænksavsmode til geringssavsmode (fi g. A3, E & M1)
• Fjern parallelanslaget (22) eller geringsanslaget, hvis der er et sådant
monteret (fi g. A3).
• Fjern den øvre klingebeskyttelsesskærm (21).
• Udskift underbordets skærm (63) (fi g. E).
• Fortsæt som beskrevet i afsnittet “Drejning af savhovedet og bordet”.
• Løsn spalteknivens klemmeknap (97), og fjern spaltekniven (20),
mens du holder klingens beskyttelsesskærm (8) (fi g. M1).
• Sænk klingens beskyttelsesskærm.
• Anbring spaltekniven (20) på dens opbevaringssted inden i basis
(fi g.A3).
BETJENING
Brugsanvisning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsinstruktionerne og
gældende foreskrifter.
Før værktøjet tages i brug:
• Monter en passende savklinge. Brug ikke for slidte savklinger.
Den maksimale omdrejningshastighed for værktøjet må ikke overstige
savklingens maksimale omdrejningshastighed.
• Forsøg ikke at save for små genstande.
• Lad klingen save frit. Pres ikke.
• Lad motoren nå op på fuld hastighed før savningen påbegyndes.
• Se til at alle låseknopper og klemmehåndtag er spændte.
Tænd og sluk (fi g. A1, R1 - R3)
Denne maskine har to uafhængige afbrydersystemer. I geringssavsmode
bruges udløserkontakten (11) (fi g. R1). I bænksavsmode bruges
afbryderkontakten (on/off) (1) (fi g. R2). Afbryderen har en indbygget
beskyttelsesanordning mod overbelastning af motoren med manuel reset
funktion. Når strømmen har været afbrudt, foretages følgende:
- Kontroller at maskinen er slukket.
- Tryk på reset knappen (142).
Geringssavsmode (fi g. R1)
Der er et hul (122) i udløseren til anbringelse af en hængelås til at låse
kontakten med.
• Kør værktøjet ved at trykke på udløserkontakten (11).
• Værktøjet standses ved at slippe afbryderen.
Bænksavsmode (fi g. R2 & R3)
Afbryderkontakten (on/off) har fl ere fordele:
- Udløserfunktion uden-strøm: Hvis strømmen skulle blive afbrudt af en
eller anden grund, skal afbryderen aktiveres manuelt igen.
- Ekstra sikkerhed: Den hængslede sikkerhedsafdækningsplade (123)
kan låses ved at sætte en hængelås gennem hullerne (124 & 125).
Pladen fungerer også som en nødstopsknap, der er “let at fi nde”, da et
tryk på forsiden af pladen vil aktivere stopknappen.
• For at tænde for maskinen, trykkes der på den grønne startknap (126).
• For at slukke for maskinen, trykkes der på den røde stopknap (127).
Låsning af kontakterne
• For at undgå, at maskinen bruges af uvedkommende, skal du låse
begge kontakter med hængelåse.
Grundlæggende savning
Savning i geringssavsmode
Brug uden afskærmning er farligt. Skærmen skal være monteret under
savning.
• Sørg for, at underbordets skærm ikke bliver fuld af savsmuld.
• Klem altid arbejdsemnet fast, når du skærer i ikke-jernmetal.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for kvæstelser skal
enheden slukkes, og strømforsyningen til maskinen
afbrydes før montering og afmontering af tilbehør, før justering
eller ændring af konfiguration eller ved udførelse af reparationer.
Sørg for, at udløserkontakten er i OFF-position. Utilsigtet start
kan medføre kvæstelser.
ADVARSEL:
• Sørg for at materialet, der skal saves, er godt fastspændt.
• Pres kun ganske lidt med værktøjet og undgå at presse
sidelæns.
• Undgå overbelastning.
Kontrollér at maskinen er placeret, så den passer til din ergonomi med
hensyn til bordhøjde og stabilitet. Maskinstedet skal udvælges, så
brugeren har et godt overblik og har tilstrækkelig plads omkring maskinen
til bearbejdning af arbejdsemner uden begrænsninger. Til reduktion af
vibrationseffekter sørg for at den omgivende temperatur ikke er for lav, at
maskine og tilbehør er godt vedligeholdt, og at arbejdsemnets størrelse
passer til denne maskine.
20
Generel fremgangsmåde
- Ved savning i geringssavsmode låses savhovedet automatisk fast i den
øverste “parkeringsposition”.
- Hvis du trykker på beskyttelsesskærmens udløserarm, vil savhovedet
blive låst op. Hvis du fl ytter savhovedet ned, trækkes den bevægelige
nedre beskyttelsesskærm tilbage.
- Prøv aldrig på at forhindre den underste klingebeskytter i at vende
tilbage til parkeringspositionen, når et savarbejde er færdigudført.
- Minimumlængden for afsavet materiale er 10 mm.
- Ved savning af kort materiale (min. 190 mm til venstre eller højre for
klingen) anbefales det at bruge den ekstra materialeklemme.
- Ved savning af UPVC-sektioner bør et stykke støttetræ med tilsvarende
profi l placeres under det materiale, der skal saves, for at yde den
korrekte støtte.
Lodret lige tværsnit (fi g. S1)
• Løsn geringsknappen (79), og tryk geringslåsen (80) ned.
• Sæt geringslåsen i positionen 0°, og spænd geringsknappen.
• Anbring træet, der skal saves, mod anslaget (7).
• Tag fat i styregrebet (10), og tryk klingebeskyttelsens udløserarm (9) ind.
• Tryk på udløserkontakten (11) for at starte motoren.
• Tryk på hovedet, så klingen kan save sig igennem træet, og gå ind i
savsporet (81).
• Slip kontakten, når savningen er gennemført, og vent til savklingen står
helt stille, før du drejer hovedet tilbage til øverste hvileposition.
Lodret geringstværsnit (fi g. S2)
• Løsn geringsknappen (79), og tryk geringslåsen (80) ned.
Før drejebordet til venstre eller til højre til den ønskede vinkel.
• Geringslåsen sættes automatisk ved 15°, 22,5°, 35,3° og 45° til både
venstre og højre. Hvis du ønsker en mellemliggende vinkel, så hold
hovedet fast, og lås det ved at spænde geringsknappen.
• Sørg altid for, at geringsknappen er låst stramt før savningen.
• Fortsæt som ved lodret lige tværsnit.
ADVARSEL: Ved geringskæring af den ene ende af et stykke
træ med en lille afskæring, placér træet for sikre, at afskæringen
sker til den side af klingen, der har den største vinkel imod
afskærmningen.
venstre gering, afskæring til højre
højre gering, afskæring til venstre
Smigtværsnit (fi g. A2, S3)
Smigvinklerne kan indstilles fra 48° til venstre til 2° til højre og kan saves
med drejebordet indstillet mellem 0 og maksimum 45° geringsposition til
venstre eller højre.
• Løsn anslagets klemmeknap (91), og skub den øverste del af
sideanslaget så langt mod venstre som muligt.
• Løsn smigklemmeknappen (17), og indstil smigvinklen efter ønske.
• Spænd smigklemmeknappen godt.
• Fortsæt som ved lodret lige tværsnit.
Kombineret geringssnit (fi g. T1 - T4)
Et kombineret geringssnit er et snit med en geringsvinkel (fi g. T1) og en
smigvinkel (fi g. T2) samtidig. Denne form for snit bruges til fremstilling af
rammer eller kasser med skrå sider som dem, der vises på fi g. T3.
ADVARSEL: Hvis snitvinklen varierer fra snit til snit, skal det
kontrolleres, at smiglåseknappen og geringslåseknappen er
ordentligt spændt. Disse knapper skal spændes efter enhver
ændring af smig- eller geringsvinklerne.
• Tabellen nedenfor kan hjælpe til med at fi nde frem til de rigtige smig- og
geringsindstillinger for almindelige kombinerede geringssnit. Tabellen
bruges ved at vælge en ønsket vinkel “A” (fi g. T4) for projektet og fi nde
denne vinkel i tabellen. Derefter følges tabellen lodret ned for at fi nde
den korrekte smigvinkel og derefter vandret for at fi nde den korrekte
geringsvinkel.
• Indstil saven på de fundne vinkler og foretag nogle prøvesnit.
• Eksperimenter med at samle de savede stykker.
• Eksempel: For at lave en fi residet kasse med en 25° udvendig
vinkel (angle “A”) (fi g. T4) bruges den øverste højre bue. Find 25° på
bueskalaen. Følg den vandrette tværlinie til en af siderne for at fi nde
geringsvinkelindstillingen på saven (23°). Følg ligeledes den lodrette linie
opad eller nedad for at fi nde smigvinkelindstillingen (40°).
Foretag altid prøvesnit på affaldstræ for at kontrollere savens indstilling.
DANSK
KVADRATISK
KASSE
6-SIDET KASSE
INDSTIL DENNE GERINGSVINKEL PÅ SAVEN
Skæring af fodlister
Skæring af fodlister foretages ved en smigvinkel på 45°.
• Foretag altid en prøvekørsel uden strøm, før der saves.
• Al savning foretages med listens bagside liggende fl adt på saven.
Indvendigt hjørne
- Venstre side
• Placer listen med oversiden mod anlægget.
• Gem venstre side af snittet.
- Højre side
• Placer listen med undersiden mod anlægget.
• Gem venstre side af snittet.
Udvendigt hjørne
- Venstre side
• Placer listen med undersiden mod anlægget.
• Gem højre side af snittet.
- Højre side
• Placer listen med oversiden mod anlægget.
• Gem højre side af snittet.
Savning af toplister
Savningen af toplister udføres i en kombineret gering. For at opnå den
størst mulige præcision har din sav forhåndsindstillede vinkelpositioner
på 35,3° gering og 30° smigvinkel. Disse indstillinger er beregnede på
standard toplister med 45° vinkler foroven og 45° vinkler forneden.
• Lav prøvesnit med affaldsmateriale, før du foretager de endelige snit.
• Alle snit foretages i en venstre smigvinkel og med listens bagside mod
basis.
Indvendigt hjørne
- Venstre side
• Listens top mod anlægget.
• Gering til højre.
• Gem venstre side af snittet.
8-SIDET KASSE
INDSTIL DENNE SMIGVINKEL PÅ SAVEN
VINKEL PÅ KASSENS SIDE (VINKEL “A”)
- Højre side
• Listens bund mod anlægget.
• Gering til venstre,
• Gem venstre side af snittet.
21
DANSK
Udvendigt hjørne
- Venstre side
• Listens bund mod anlægget.
• Gering til venstre,
• Gem højre side af snittet.
- Højre side
• Listens top mod anlægget.
• Gering til højre.
• Gem højre side af snittet.
Savning i bænksavsmode
• Brug altid spaltekniven.
• Sørg altid for, at spaltekniven og klingebeskyttelsen er korrekt opstillet.
• Sørg altid for, at geringssaven er indstillet og låst i en geringsvinkel på 0°.
ADVARSEL: Skær ikke i metal i denne mode.
Kløvning (fi g. U1 & U3)
• Sæt smigvinklen til 0°.
• Indstil savklingens højde.
• Indstil parallelanslaget på den ønskede afstand.
• Hold arbejdsemnet fl adt på bordet og mod anslaget.
Hold arbejdsemnet i en afstand af ca. 25 mm fra savklingen.
• Hold begge hænder væk fra klingens bane.
• Tænd for maskinen, og lad klingen komme op på fuld hastighed.
• Stik langsomt arbejdsemnet ind under den øverste beskyttelsesskærm,
og hold det fast presset mod anslaget. Lad tænderne skære og tving
ikke arbejdsemnet gennem savklingen. Klingens hastighed skal være
konstant.
• Husk at anvende skubbepinden, (23) når du er tæt på klingen.
• Efter at savearbejdet er færdigudført, skal maskinen afbrydes,
og klingen skal være standset, før arbejdsemnet kan fjernes.
ADVARSEL: Skub ikke på den frie eller afskårne del af
arbejdsemnet og hold ikke fast i dette.
ADVARSEL: Brug altid en skubbepind ved kløvning af små
arbejdsemner.
Smigsnit (fi g. U2)
• Indstil den ønskede smigvinkel.
• Fortsæt som ved kløvning.
Tværsavning (fi g. V1)
• Sæt smigvinklen til 0°.
• Indstil savklingens højde.
• Sæt anslaget til 0°.
• Fortsæt som ved kløvning. Brug kun geringsanslaget til at skubbe
arbejdsemnet gennem klingen.
Tværsavning med smig
• Indstil den ønskede smigvinkel.
• Fortsæt som ved tværsavning.
Geringssnit (fi g. V2)
• Indstil geringsanslaget til den ønskede vinkel.
• Fortsæt som ved tværsavning.
Ekstra tilbehør
ADVARSEL: Før der monteres tilbehør på maskinen, skal den
altid afbrydes ved stikkontakten.
Støvudsugningsudstyr (fi g. W1 & W2)
ADVARSEL! Denne maskine er forsynet med to støvopsamlingspunkter for brug i hver funktion.
ADVARSEL! Tilslut hver gang det er muligt, en
støvopsamlingsenhed, der er designet i henhold til de relevante
regulativer med hensyn til støvemission.
ADVARSEL! Ved savning i træ tilslut en støvopsamlingsenhed,
der er designet i henhold til de relevante regulativer med hensyn
til støvemission.
Tilslut en støvopsamlingsenhed, der er designed i henhold til de relevante
regulativer. Lufthastigheden på eksternt tilsluttede systemer skal være 20 m/s
+/- 2 m/s. Hastigheden skal måles i tilslutningsrøret på tilslutningspunktet,
med tilsluttet værktøj, men ikke i drift.
Tilslutning – geringssavsposition (fi g. W1)
• Tilslut den ene ende af den første slange til støvudsugningsadapteren (13).
• Sæt den anden ende af slangen i den mellemste port på manifolden
(128).
• Tilslut den ene ende af den anden slange til underbordets skærm (63).
• Sæt den anden ende af slangen i den yderste port på manifolden.
Tilslutning – savbordsposition ( g. W2)
• Brug samme fremgangsmåde som for geringssavsposition, tilslut kun
slangen fra underbordets skærm til savbladets skærm (21).
Geringssavens ekstra støtte/længdestop (fi g. A5)
Det ekstra støtte/længdestop kan monteres til venstre og til højre eller med
to sæt på den ene side.
• Montér artiklerne 31 - 39 på de to ledeskinner (32 & 33).
• Brug støtten, der kan skråskilles (34), til tværsavning af 210 mm brede
brædder (15 mm tykkelse).
Rullestøttebord (fi g. A6)
Rullestøttebordet (40) bruges til at understøtte lange arbejdsemner.
I geringssavsmode kan rullestøttebordet monteres til højre eller venstre
eller med to sæt på den ene side. I bænksavsmode kan det også
monteres foran eller bag ved savbordet.
Sideforlængerbord (fi g. A8)
Sideforlængerbordet (42) øger afstanden fra kløveanslaget til klingen med
600 mm eller mere, afhængigt af stanglængden monteret på maskinen
og bordets faste position. Sideforlængerbordet skal bruges sammen med
ledeskinner (32) (tilbehør).
Det justerbare bord er udstyret med en indgraveret skala langs med
forkanten og er monteret på en solid sokkel med klemmer til at lede
stængerne.
• Montér forlængerbordet på højre side af maskinen, for at
afstandsskalaen fortsætter på begge borde.
Udtræksbord (fi g. A9)
Dette udtræksbord (43) giver plads til bræddestørrelser på op til
1200 x 900 mm til venstre for klingen.
Ledestængerne er monterede på en solid legeret pressestøbning, der
hurtigt kan tages af maskinen og alligevel kan justeres fuldtud i alle planer.
Anslaget har et indbygget målebånd i fuld længde, så man hurtigt kan
placere et justerbart stop og en justerbar støtte til smalle arbejdsemner.
Transport (fi g. X)
ADVARSEL: Maskinen skal altid transporteres i bænksavsmode
med den øverste klingebeskyttelsesskærm påmonteret.
22
DANSK
Rullehjulene gør det let at transportere maskinen.
• Anbring maskinen på den højre fundamentside.
• Fold de bagerste ben ind i fundamentet
• Fold de forreste ben ud fra fundamentet
• Vend maskinen om
• Løft maskinen med de forreste ben oppe, indtil hjulene har gulvkontakt
ADVARSEL: Når maskinen fl yttes, skal der altid være fl ere om
det. Maskinen er for tung at håndtere for én person.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit elværktøj er fremstillet til at kunne fungere i meget lang tid med mindst
mulig vedligeholdelse. For at værktøjet skal kunne fungere tilfredsstillende
hele tiden, er det dog vigtigt, at værktøjet behandles korrekt og rengøres
jævnligt.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for kvæstelser skal
enheden slukkes, og strømforsyningen til maskinen
afbrydes før montering og afmontering af tilbehør,
før justering eller ændring af konfiguration eller ved
udførelse af reparationer. Sørg for, at udløserkontakten er i
OFF-position. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Smøring
Motorlejerne er forsmurte og vandtætte.
• Smør med jævne mellemrum drejebordets lejefl ade en smule på det
sted, hvor det glider på det faste bords kant.
• Smør jævnligt skæreskruens gevind.
• Rengør regelmæssigt med en tør børste de dele, hvor savsmuld og
spåner samles.
Kamskivejustering (fi g. Y1 - Y3)
Øg afstanden mellem de to borde på følgende måde:
• Drej maskinen i bænksavsmode.
• Fjern skruerne (138) og holdepladen (139).
• Løsn skruen (140) på justeringskamskiven (141).
• Drej justeringskamskiven med en spids trådtang.
• Hold justeringskamskiven med tangen, og spænd skruen.
• Sæt holdepladen på plads, og spænd skruerne.
• Drej maskinen i geringssavsmode. Check den kraft der skal til for at
skære i gering. Gentag ovenstående procedure, hvis den kraft, der er
nødvendig, er for høj.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige
kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske dele. Disse
kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele.
Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Der
må under ingen omstændigheder komme væske ind i værktøjet.
Ingen af værktøjets dele må nedsænkes i væske.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, skal
bordoverfladen renses med jævne mellemrum.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, skal
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til rådighed
af D
EWALT, ikke er afprøvet med dette produkt, kan det
være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For
at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun
anvendes med tilbehør, som anbefales af DEWALT.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekt tilbehør.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt må ikke bortskaffes
sammen med almindeligt husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt at udskifte dit DEWALT
produkt, eller hvis det ikke længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke
bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg for, at dette produkt
bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte produkter og emballage gør det
muligt at genbruge materialer og anvende dem på ny.
Genanvendelse af genbrugsmaterialer bidrager til at forhindre
forurening af miljøet og reducerer behovet for råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde særskilt bortskaffelse af elektriske
produkter fra husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller hos
forhandleren i forbindelse med køb af et nyt produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling og genbrug af udslidte
DEWALT produkter. For at benytte sig af denne service kan man returnere
produktet til et hvilket som autoriseret serviceværksted, der modtager det på
vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede serviceværksted
befinder sig ved at kontakte dit lokale DEWALT-kontor på den adresse, der
er angivet i denne vejledning. Alternativt findes der en liste over autoriserede
DEWALT serviceværksteder og detaljerede oplysninger om vores
eftersalgsservice og kontakter på følgende internetadresse:
www.2helpU.com.
Rengøring
Før brug kontrollér omhyggeligt beskyttelsesskærmen på den øverste
klinge, den bevægelige beskyttelsesskærm på den nederste klinge lige såvel
som støvopsamlingsrøret for at fastslå, at den vil køre korrekt. Sørg for at
skår, støv eller partikler fra arbejdsemnet ikke kan føre til blokering af en af
funktionerne.
I tilfælde af at fragmenter fra arbejdsemnet sidder fast mellem savklingen
og beskyttelsesskærme, frakobl maskinen fra strømforsyningen og følg
de instruktioner, der findes i afsnittet Montering af savklingen. Fjern de
fastklemte dele og genmontér savklingen.
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med tør
luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket.
Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved
udførelse af denne procedure.
23
DANSK
GARANTI
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet og tilbyder
en enestående garanti til professionelle brugere af dette
værktøj. Denne garantierklæring er en tilføjelse til dine
kontraktmæssige rettigheder som professionel bruger eller
dine lovbefalede rettigheder som privat ikke-professionel
bruger og påvirker dem på ingen måde. Garantien er gyldig
inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det
Europæiske Frihandelsområde.
• 30 DAGES RISIKOFRI
TILFREDSHEDSGARANTI •
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit D
du returnere det inden for 30 dage, komplet som købt, til
den forhandler, hvor værktøjet blev købt og få alle pengene
refunderet eller bytte det. Produktet skal have været underlagt
almindelig brug og slid, og der skal fremvises gyldig kvittering.
• ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT •
Hvis du har brug for vedligeholdelse eller service af dit
DEWALT værktøj, inden for 12 måneder efter købet, er du
berettiget til en gratis serviceydelse. Den vil blive foretaget
gratis af et autoriseret DEWALT serviceværksted. Købsbeviset
skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft. Ekskluderer tilbehør
og reservedele, medmindre de var fejlbehæftede under
garantiperioden.
• ET ÅRS FULD GARANTI •
Hvis dit DEWALT produkt bliver defekt på grund af
fejlbehæftede materialer eller produktionsfejl inden for
12 måneder fra købsdatoen, garanterer DEWALT gratis
udskiftning af alle defekte dele eller gratis udskiftning af
enheden efter vores valg under forudsætning af, at:
• Produktet ikke er blevet misbrugt;
• Produktet har været underlagt almindelig brug og slid;
• Der ikke er forsøgt reparationer af uautoriserede personer;
• Købsbeviset fremvises;
• Produktet returneres komplet med
alle originale komponenter;
Hvis du ønsker at reklamere, kontakt
din forhandler eller find adressen på dit nærmeste autoriserede
EWALT serviceværksted i DEWALT kataloget eller kontakt
D
dit D
EWALT kontor på den adresse, der er opgivet i denne
manual. Der findes en liste over autoriserede DEWALT
serviceværksteder og detaljerede oplysninger om vores
eftersalgsservice på følgende internetadresse:
www.2helpU.com.
EWALT værktøj, kan
24
DEUTSCH
TISCH-, KAPP- UND GEHRUNGSSÄGE D27107, D27107XPS
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT entschieden, das die lange D
EWALT-Tradition fortsetzt, nur ausgereifte und in zahlreichen Tests
bewährte Qualitätsprodukte für den Fachmann anzubieten. Lange Jahre
der Erfahrung und kontinuierliche Weiterentwicklung machen D
EWALT zu
Recht zu einem verläßlichen Partner aller professionellen Anwender.
Eine Schätzung der Vibrationsstärke sollte auch berücksichtigen,
wie oft das Gerät ausgeschaltet wird oder über welche Zeit
es zwar läuft, aber nicht wirklich in Betrieb ist. Dies kann die
Exposition über die Gesamtbetriebszeit erheblich mindern.
Es sind zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutze der
Betriebsperson vor den Auswirkungen der Vibration in Betracht
zu ziehen, z.B.: Wartung des Gerätes und des Zubehörs,
Warmhalten der Hände, Organisation des Arbeitsablaufes.
Mindestabsicherung des Stromkreises:
230-V-Elektrowerkzeuge 10 A
HINWEIS: Dieses Gerät ist für den Anschluss an ein
Stromversorgungssystem mit einer maximale zulässigen Systemimpedanz
Zmax von 0,28 am Schnittstellenpunkt (Netzanschlusskasten) der
Stromversorgung des Benutzers vorgesehen.
Der Benutzer muss sicherstellen, dass dieses Gerät ausschließlich an
ein Stromversorgungssystem angeschlossen wird, das den obigen
Anforderungen entspricht. Der Benutzer sollte gegebenenfalls das
örtliche Stromversorgungsunternehmen nach der Systemimpedanz am
Schnittstellenpunkt fragen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte
lesen Sie die Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts mit
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder
schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren
Verletzungen führen kann.
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu leichten oder
mittelschweren Verletzungen führen kann.
Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden
wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
Tischkreissägebetrieb
Max. Längsschnittkapazität links/rechts (mm) 120/320 120/320
Schnittiefe bei 90° (mm) 81 81
Schnittiefe bei 45° (mm) 56 56
L
(Schalldruckpegel)
PA
K
(Schalldruckpegel-Messungenauigkeit)
PA
L
(Schallleistung)
WA
K
(Schallleistung-Messungenauigkeit)
WA
dB(A) 95,0 95,0
dB(A) 3 0 3.0
dB(A) 106,0 106,0
dB(A) 3,0 3,0
Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) gemäß EN 61029:
Schwingungsemissionswert a
a
=
h
Messungenauigkeit
h
m/s²
2,1 2,1
K = m/s² 1,5 1,5
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrationsemissionswert wurde
gemäß einem standardisierten Test laut EN 61029 gemessen und kann für
einen Vergleich zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer
vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene Vibrationsemissionswert bezieht
sich auf die Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät
jedoch für andere Anwendungen, mit anderem Zubehör oder
schlecht gewartet eingesetzt wird, kann die Vibrationsemission
verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die
Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen.
EG-Konformitätserklärung
D27107/D27107XPS
EWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten beschriebenen
D
Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN 61029-1, EN 61029-2-11.
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie 2004/108/EG und 2011/65EU.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an D
der folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des
technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Großmann
Vizepräsident für Konstruktion und Produktentwicklung
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
01.12.2011
EWALT unter
25
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
WARNUNG! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen
sollten stets die grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen
befolgt werden, um das Risiko von Feuer, Stromschlag
und Personenschäden zu reduzieren, einschließlich der
nachfolgenden.
Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Produkt
verwenden und bewahren Sie die Gebrauchsanleitung auf.
BEWAHREN SIE DAS HANDBUCH ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF
Allgemeine Sicherheitsregeln
1. Halten Sie den Arbeitsbereich in Ordnung.
Unordnung im Arbeitsbereich führt zur Unfallgefahr.
2. Wählen Sie ihr Arbeitsumfeld sorgfältig aus.
Setzen Sie das Werkzeug keinem Regen aus und verwenden Sie
es nicht unter feuchten oder nassen Bedingungen. Halten Sie den
Arbeitsbereich gut beleuchtet (250–300 Lux). Verwenden Sie das
Werkzeug nicht in brand- oder explosionsgefährdeten Bereichen, wie
z.B. in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
3. Schutz vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie jegliche Körperberührung mit geerdeten Teilen (z.
B. Rohre, Heizkörper, Herde und Kühlschränke). Bei extremen
Einsatzbedingungen (z.B. hohe Luftfeuchtigkeit, wenn Schleifschlamm
erzeugt wird, usw.) kann die elektrische Sicherheit durch Vorschalten
eines Trenntransformators oder eines (FI)- Fehlerstrom-Schutzschalters
erhöht werden.
4. Halten Sie andere Personen fern.
Lassen Sie Personen, vor allem Kinder, die an den Arbeiten nicht
beteiligt sind, das Werkzeug oder das Verlängerungskabel nicht
anfassen und halten Sie sie vom Arbeitsbereich fern.
5. Bewahren Sie Ihre Werkzeuge sicher auf.
Unbenutzte Werkzeuge sollten an einem trockenen Ort unter Verschluss
außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
6. Das Werkzeug nicht gewaltsam zweckfremd einsetzen.
Wenn es für seinen vorgesehenen Zweck angewendet wird, wird es die
Arbeit besser und sicherer ausführen.
7. Verwenden Sie das richtige Werkzeug.
Setzen Sie Kleinwerkzeuge nicht dazu ein, die Arbeit von
Hochleistungswerkzeugen zu verrichten. Verwenden Sie Werkzeuge
nur entsprechend ihres vorgesehenen Zwecks; verwenden Sie
beispielsweise zum Schneiden von Ästen oder Baumstümpfen keine
Kreissäge.
8. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, da diese von den
beweglichen Teilen des Werkzeugs erfasst werden können. Beim
Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuhwerk zu empfehlen. Tragen Sie
ein Haarnetz, um langes Haar damit zu bedecken.
9. Verwenden Sie Schutzausrüstung.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille. Tragen Sie eine Atem- oder
Staubschutzmaske, falls die Arbeitsabläufe Staub oder Flugpartikel
erzeugen. Wenn die erzeugten Partikel heiß sind, sollte auch ein
hitzebeständiger Schurz getragen werden. Tragen Sie immer einen
Gehörschutz. Tragen Sie immer einen Schutzhelm.
10. Schließen Sie die Vorrichtungen zur Staubabsaugung an.
Falls Geräte zur Staubabsaugung oder zum -sammeln angeschlossen
werden können, vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind
und ordnungsgemäß verwendet werden.
11. Verwenden Sie das Kabel nicht missbräuchlich.
Ziehen Sie niemals am Netzkabel, wenn Sie es aus der Steckdose
entfernen. Halten Sie das Kabel von Hitze, Öl und scharfen Kanten
fern. Tragen Sie das Werkzeug niemals am Kabel.
12. Sichern Sie das Werkstück.
Wenn möglich, benutzen Sie Schraubzwingen oder einen Schraubstock,
um das Werkstück in Position zu halten. Das ist sicherer, als Ihre
Hände zu benutzen, und es hält beide Hände für die Bedienung des
Werkzeugs frei.
13. Achten Sie auf einen sicheren Stand.
Achten Sie auf einen sicheren Stand, um in jeder Arbeitsposition das
Gleichgewicht zu halten.
14. Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt.
Halten Sie Ihre Werkzeuge scharf und sauber, um gut und sicher
arbeiten zu können. Befolgen Sie die Schmiervorschriften und
die Hinweise für Werkzeugwechsel. Überprüfen Sie Ihr Werkzeug
in regelmäßigen Abständen, und lassen Sie es im Falle von
Beschädigungen von einem autorisierten Servicebetrieb reparieren.
Halten Sie alle Griffe und Schalter trocken, sauber und frei von Öl und
Schmierfett.
15. Ziehen Sie den Netzstecker.
Wenn sie nicht benutzt werden, sollte die Stromversorgung für
Werkzeuge vor ihrer Wartung und beim Auswechseln von Zubehör wie
etwa Sägeblättern, Bits und Schneidwerkzeug unterbrochen werden.
16. Entfernen Sie Stell- und Schraubenschlüssel.
Machen Sie es sich zur Gewohnheit, dass sie vor Inbetriebnahme
des Werkzeugs visuell prüfen, ob Stell- und Schraubenschlüssel vom
Werkzeug abgezogen sind.
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Einschalten
Tragen Sie das Werkzeug niemals mit einem Finger am Schalter.
Vergewissern Sie sich, dass sich das Werkzeug vor dem Einstecken in
der „Aus“-Position befindet.
18. Verwenden Sie Verlängerungskabel für den Einsatz im Freien.
Vor der Verwendung sollte das Verlängerungskabel inspiziert werden.
Wenn es Beschädigungen aufweist, muss es ersetzt werden. Wenn das
Werkzeug im Freien benutzt wird, benutzen Sie nur Verlängerungskabel,
die zum Einsatz im Freien vorgesehen sind und entsprechend
gekennzeichnet sind.
19. Seien Sie stets aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Handeln Sie mit Vernunft. Bedienen Sie
das Werkzeug nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von
Drogen oder Alkohol stehen.
20. Kontrollieren Sie das Werkzeug auf Beschädigungen.
Überprüfen Sie das Werkzeug und das Netzkabel vor der
Inbetriebnahme auf Beschädigungen, um festzustellen, ob es
ordnungsgemäß funktionieren und seine vorgesehene Funktion erfüllen
kann. Überprüfen Sie, ob alle beweglichen Teile richtig montiert sind
und nicht klemmen und ob keine Teile gebrochen sind. Überprüfen Sie
auch alle Befestigungen und alle weiteren Konditionen, die den Betrieb
beeinflussen könnten. Schutzvorrichtungen oder andere beschädigte
Teile sollten ordnungsgemäß von einem autorisierten Servicebetrieb
repariert oder ersetzt werden, wenn die Bedienungsanleitung
nichts anderes angibt. Lassen Sie beschädigte Schalter von einem
autorisierten Servicebetrieb ersetzen. Verwenden Sie das Werkzeug
nicht, wenn sich der Schalter nicht ein- oder ausschalten lässt.
Versuchen Sie niemals, Reparaturen selbst durchzuführen.
WARNUNG! Bei Verwendung von hier nicht empfohlenen
Zubehörteilen/Zusatzteilen oder bei der Durchführung von
Arbeiten, die nicht in dieser Bedienungsanleitung beschrieben
sind, besteht Verletzungsgefahr.
21. Lassen Sie Ihr Werkzeug von einer qualifizierten Person reparieren.
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen
Sicherheitsrichtlinien. Reparaturen dürfen nur von qualifiziertem
Fachpersonal unter Verwendung von Originalersatzteilen durchgeführt
werden. Bei Nichtbeachtung können für den Benutzer wesentliche
Gefahren entstehen.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Gehrungssägen
• Vergewissern Sie sich, dass alle Feststellknöpfe und -hebel angezogen
sind, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Neigungsschnitten,
dass der Maschinenarm sicher befestigt ist.
• Betreiben Sie die Maschine nur, wenn sich die Schutzvorrichtung
an ihrem Platz befindet, funktioniert und sich in einem einwandfreien
Zustand befindet.
• Halten Sie Ihre Hände nicht in der Nähe des Sägeblatts, wenn die Säge
an der Stromversorgung angeschlossen ist.
26
DEUTSCH
• Versuchen Sie niemals, das sich bewegende Werkzeug schnell
abzubremsen, indem Sie ein Werkzeug oder etwas anderes gegen
das Sägeblatt drücken, da hierdurch schwere Verletzungen verursacht
werden können.
• Wählen Sie das richtige Sägeblatt für das zu schneidende Material.
• Führen Sie niemals Reinigungs- oder Wartungsarbeiten durch, solange
die Maschine noch läuft und sich der Kopf nicht in der Ruhestellung
befindet.
• Der vordere Teil des Blattschutzes ist mit kleinen Schlitzen versehen,
die eine gute Sicht auf das Werkstück ermöglichen. Obwohl die
Schlitze das Herumfliegen von Spänen erheblich reduzieren, sind doch
Öffnungen im Blattschutz vorhanden; somit sollten Sie immer eine
Schutzbrille tragen, wenn Sie durch die Schlitze schauen.
• Ersetzen Sie Laser nur durch einen Laser desselben Typs. Lassen
Sie einen Laser nur vom Hersteller oder von einer autorisierten
Kundendienstwerkstatt reparieren.
• Sägen Sie niemals Werkstücke, die kürzer als 200 mm sind.
• Ohne zusätzliche Stütze kann die Maschine die folgende maximale
Werkstückgröße akzeptieren:
– Höhe 63 mm, Breite 205 mm, Länge 500 mm
– Längere Werkstücke müssen durch einen geeigneten Tisch gestützt
werden, z.B. DE3474. Klemmen Sie das Werkstück immer gut fest.
• Vergewissern Sie sich im Gehrungsmodus, dass der Teil des Sägeblatts
unter dem Tisch vollständig durch die Schutzvorrichtung (63)
umschlossen wird, die in Abb.E dargestellt ist.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Tischkreissägen
• Vergewissern Sie sich, dass das Sägeblatt sich in die richtige Richtung
dreht und dass die Sägezähne zur Vorderseite der Tischsäge hin
zeigen.
• Vergewissern Sie sich, dass alle Feststellknöpfe und -hebel angezogen
sind, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
• Vergewissern Sie sich, dass alle Blatt- und Wellenkränze sauber sind
und dass die versenkten Seiten der Kränze gegen das Blatt anliegen.
Ziehen Sie die Wellenmuttern fest an.
• Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt scharf und gut
eingestellt ist. Beachten Sie die auf dem Sägeblatt angegebene
Höchstgeschwindigkeit. Die angegebene Maximaldrehzahl muss immer
höher sein als die auf dem Typenschild genannte Drehzahl.
• Benutzen Sie immer sowohl den oberen als auch den unteren
Sägeblattschutz.
• Halten Sie Ihre Hände nicht in der Nähe des Sägeblatts, wenn die Säge
an der Stromversorgung angeschlossen ist.
• Trennen Sie die Maschine vor der Durchführung von Wartungsarbeiten
und vor dem Sägeblattwechsel vom Netz.
• Benutzen Sie immer einen Schiebestock, um das Werkstück zu
bewegen, und halten Sie Ihre Hände beim Schneiden 200 mm vom
Sägeblatt fern.
• Betreiben Sie das Gerät nur mit der angegebenen Spannung.
• Fügen Sie keine Schmiermittel zu, wenn das Sägeblatt sich noch dreht.
• Greifen Sie nicht um das Sägeblatt herum.
• Lassen Sie den Schiebestock immer in seiner Lage, wenn dieser nicht
benötigt wird.
• Stellen Sie sich nicht auf das Gerät.
• Stellen Sie während des Transportes sicher, dass der obere Teil des
Sägeblatts bedeckt ist, z.B. durch die Schutzvorrichtung.
• Verwenden Sie die Schutzvorrichtung nicht zur Handhabung oder zum
Transport.
• Fugen, Einsatznuten oder Nuten sind nicht erlaubt.
• Vergewissern Sie sich, dass der Spaltkeil korrekt justiert ist. Führen Sie
keine Schnitte ohne montierten Spaltkeil aus.
• Sägen Sie niemals Werkstücke, die kürzer als 30 mm sind.
• Ohne zusätzliche Stütze kann die Maschine die folgende maximale
Werkstückgröße akzeptieren:
– Höhe 81 mm, Breite 400 mm, Länge 600 mm
– Längere Werkstücke müssen durch einen geeigneten Tisch gestützt
werden, z.B. D271055 oder D271058
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Tisch-, Kapp- und
Gehrungssägen
• Vergewissern Sie sich vor Gebrauch der Säge, dass die Maschine
stabil steht. Stellen Sie die Maschine nie auf einer unebenen Fläche auf.
Sichern Sie die Maschine gegebenenfalls mit Hilfe von 100mm langen
Innensechskantschrauben anstelle normaler Schrauben (54) Abb. B, an
einer Werkbank.
• Betreiben Sie die Maschine keinesfalls, wenn sich die
Schutzvorrichtungen nicht an ihrem Platz befinden, insbesondere nach
einem Wechsel der Betriebsart. Halten Sie die Schutzvorrichtungen in
gutem Betriebszustand und gut gepflegt.
• Ersetzen Sie abgenutzte Tischeinsätze.
• Vergewissern Sie sich, dass der Arm im Tischkreissägemodus fest in
der Arbeitsposition befestigt ist.
• Vergewissern Sie sich, dass der Arm im Tischkreissägemodus bei
Neigungsschnitten ordnungsgemäß befestigt ist.
• Vergewissern Sie sich, dass der Tisch richtig gesichert ist, wenn die
Betriebsart der Säge geändert wird.
• Sägen Sie niemals eisenhaltige oder eisenlose Materialien, wenn
Längsschnitte in der Sägebank-Betriebsart durchgeführt werden.
• Vor der Verwendung von Zubehörteilen schlagen Sie in der
Bedienungsanleitung nach. Die falsche Verwendung von Zubehör kann
Sachschäden verursachen.
• Beachten Sie die auf dem Sägeblatt angegebene
Höchstgeschwindigkeit.
• Verwenden Sie beim Umgang mit einem Sägeblatt einen Halter oder
tragen Sie Handschuhe.
• Vergewissern Sie sich, dass das Sägeblatt sich in die richtige Richtung
dreht. Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt scharf ist.
• Die maximal zulässige Drehzahl des Sägeblatts muss der auf dem
Typenschild des Werkzeugs angegebenen Leerlaufdrehzahl entsprechen
oder diese überschreiten.
• Verwenden Sie keine Sägeblätter, die nicht mit den in den technischen Daten angegebenen Abmessungen übereinstimmen. Benutzen
Sie keine Abstandsstücke oder Spindelringe, um ein Sägeblatt auf
die Spindel zu setzen. Verwenden Sie nur die in diesem Handbuch
spezifizierten Sägeblätter im Einklang mit EN 847-1.
• Ziehen Sie den Einsatz von speziell konstruierten lärmmindernden
Sägeblättern in Erwägung.
• Verwenden Sie keine Sägeblätter für
HOCHGESCHWINDIGKEITSSTAHL.
• Verwenden Sie keine gespaltenen oder beschädigten Sägeblätter.
• Nach Beendigung des Schnittes lassen Sie die Taste los und warten
Sie, bis das Sägeblatt vollkommen stillsteht, bevor Sie den Kopf in die
obere Ruhelage zurückstellen.
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Neigungsschnitten,
dass der Arm sicher befestigt ist.
• Blockieren Sie nie den Ventilator, um die Antriebswelle zu stoppen.
• Der Blattschutz an Ihrer Säge wird automatisch hochgezogen, wenn
der Arm gesenkt wird; er schwenkt wieder zurück, wenn die Säge in
die Ausgangsposition zurückkehrt. Der Blattschutz kann von Hand
hochgezogen werden, wenn Sägeblätter ausgewechselt werden
und wenn der Zustand der Säge geprüft werden soll. Ziehen Sie den
Blattschutz nie per Hand hoch, außer wenn die Säge ausgeschaltet ist
und der Netzstecker gezogen wurde.
• Halten Sie den Bereich um die Maschine herum ordentlich und frei von
losem Material wie beispielsweise Spänen und Schnittresten.
• Überprüfen Sie regelmäßig, ob die Belüftungsschlitze des Motors
sauber und spanfrei sind.
• Trennen Sie die Maschine vor der Durchführung von Wartungsarbeiten
und vor dem Sägeblattwechsel vom Netz.
• Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene Sägeblätter. Stellen Sie
sicher, dass der Spaltkeil nicht dicker ist als die Rille, die vom Sägeblatt
geschnitten wird, und nicht dünner als der Körper des Sägeblatts.
• Vergewissern Sie sich, dass die Maschine auf einer geraden Oberfläche
und ausreichend stabil aufgestellt ist.
• Verwenden Sie keine Schleif- oder Diamantscheiben.
27
DEUTSCH
O/I
• Schalten Sie bei einem Unfall oder Maschinenfehler die Maschine sofort
ab und trennen Sie sie von der Stromquelle.
Melden Sie den Fehler und kennzeichnen Sie die Maschine in
geeigneter Form, damit andere Personen die defekte Maschine nicht
verwenden.
• Wenn das Sägeblatt beim Sägen aufgrund anormaler Vorschubkraft
blockiert, schalten Sie die Maschine ab und trennen Sie sie von der
Stromzufuhr. Entfernen Sie das Werkstück und stellen Sie sicher, dass
sich das Sägeblatt frei dreht. Schalten Sie die Maschine ein und starten
Sie einen neuen Sägevorgang mit reduzierter Vorschubkraft.
• Entfernen Sie keine abgeschnittenen oder anderen Teile des Werkstücks
aus dem Schneidebereich, während die Maschine läuft und der
Sägekopf sich nicht in Ruheposition befindet.
• Verwenden Sie die Maschine nur mit montierten Standbeinen.
• Halten Sie sich immer links oder rechts von der Schnittlinie auf.
• Sorgen Sie für eine gute allgemeine oder lokale Beleuchtung.
• Stellen Sie sicher, dass der Bediener in der Verwendung, Einstellung
und dem Betrieb der Maschine angemessen geschult ist.
• Schalten Sie das Werkzeug ab, bevor Sie es unbeaufsichtigt lassen.
• Stellen Sie sicher, dass die LED der Norm EN 62471 entspricht.
Tauschen Sie die LED nicht gegen einen anderen Typ aus. Lassen Sie
eine defekte LED-Leuchte von einer autorisierten Kundendienstwerkstatt
reparieren.
• Verwenden Sie bei der Bearbeitung von Holz eine Absaugvorrichtung.
Bedenken Sie immer Faktoren, die zu Staubentwicklung führen können,
z.B.:
-– Art des zu bearbeitenden Werkstoffs (Pressspanplatten erzeugen
mehr Staub als Holz);
-– Schärfe des Sägeblatts;
-– Korrekte Einstellung des Sägeblatts;
-– Absaugvorrichtung mit Ventilationsleistung von mindestens 20 m/s.
Stellen Sie sicher, dass die Absaugvorrichtung sowie Hauben, Blenden
und Rinnen korrekt ausgerichtet sind.
• Sägen Sie niemals Leichtmetalle, besonders kein Magnesium.
Restrisiken
Die größten Gefahren beim Einsatz von Sägen sind:
– Verletzungen aufgrund einer Berührung der rotierenden Teile.
Trotz Befolgung aller relevanten Sicherheitsbestimmungen und Anwendung
von Schutzvorrichtungen sind die folgenden typischen Gefahren
unvermeidbar:
– Gehörschaden durch Lärmbelastung.
– Unfallgefahr am nicht abgedeckten Bereich des rotierenden Sägeblatts.
– Verletzungsgefahr beim Wechseln des Sägeblatts.
– Quetschen der Finger beim Öffnen der Schutzabdeckungen.
– Gesundheitsrisiko durch Einatmen des beim Arbeiten verursachten
Holzstaubs, der beim Sägen von Holz, besonders bei Eiche, Buche und
MDF-Platten entsteht.
Die folgenden Faktoren wirken sich auf die Lärmentwicklung aus:
– Der zu bearbeitende Werkstoff.
– Die Art des Sägeblatts.
– Die Vorschubkraft.
Die folgenden Faktoren erhöhen das Risiko von Atemproblemen:
– Keine Absaugvorrichtung beim Sägen von Holz angebracht.
– Unzureichende Staubabsaugung durch nicht gereinigte Absaugfilter.
– Abgenutztes Sägeblatt.
– Werkstück nicht exakt geführt.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
Tragpunkt
Halten Sie Ihre Hände nicht in die Nähe des
Sägeblatts.
Beim Gebrauch der Maschine als Gehrungssäge
stellen Sie sicher, dass der Betriebsschalter beim
Ein- und Ausschalten betätigt wird. Bedienen Sie in
dieser Betriebsart nicht den Schaltkasten. Der Ein-/
Ausschalter am Maschinenrahmen ist nur für die
Verwendung als Tischkreissäge vorgesehen.
Beim Gebrauch der Maschine als Gehrungssäge
stellen Sie sicher, dass der Spaltkeil in seiner
Ruhestellung gesichert wurde.
Verwenden Sie die Gehrungssäge nie, wenn die
Schutzvorrichtung nicht angebracht ist.
LAGE DES DATUMSCODES (FIG. A1)
Der Datumscode (143), der auch das Herstelljahr enthält, ist in das Gehäuse
geprägt.
Beispiel:
2012 XX XX
Herstelljahr
Überprüfen der Lieferung
Die Verpackung enthält:
1 vormontierte Maschine
1 Karton mit:
EWALT D27107 Tisch-, Kapp- und Gehrungssäge wurde für den
Einsatz als Gehrungssäge oder als Tischkreissäge entwickelt. Sie erlaubt
das leichte, genaue und sichere Durchführen der vier Grundsägeschnitte
(Längsschnitte, Querschnitte, Gehrungsschnitte und Neigungsschnitte).
Das Gerät wird mit einem Hartmetallsägeblatt mit nominalem Durchmesser
von 305 mm zur professionellen Bearbeitung von Holz, Holzprodukten und
Kunststoffen verwendet.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von
entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Diese Kapp- und Gehrungssäge ist ein Elektrowerkzeug für den
professionellen Gebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen.
Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu
beaufsichtigen.
WARNUNG! Verwenden Sie Werkzeuge nur entsprechend
ihres vorgesehenen Zwecks.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden,
außer wenn diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden.
Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassen
werden.
GEHRUNGSBETRIEB
Im Gehrungsbetrieb wird die Säge in einer vertikalen, Gehrungs- oder
Abkantstellung verwendet.
SÄGETISCHBETRIEB
Über die Mittelachse umgedreht, wird die Säge verwendet, um Standardablängarbeiten durchzuführen und um breite Werkstücke manuell dem Sägeblatt zuzuführen.
A5
31 Einstellbares Gestell, 760 mm (max. Höhe) (DE3474)
32 Führungsschienen 1.000 mm (DE3494)
33 Führungsschienen 500 mm (DE3491)
34 Neigbarer Halter (DE3495)
35 Schwenkanschlag (DE3462)
36 Längenanschlag für kurze Werkstücke (in Verbindung mit den
Führungsschienen [33]) (DE3460) zu verwenden)
37 Halter mit abnehmbarem Anschlag (DE3495)
38 Halter ohne Anschlag (DE3495)
39 Werkstückspanner (D271051)
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen
Sie immer, dass die Stromversorgung der Spannung auf dem Typenschild
entspricht.
Ihr DEWALT-Gerät ist gemäß EN 61029 doppelt isoliert. Es muss
deshalb nicht geerdet werden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch ein
speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der DEWALT
Kundendienstorganisation erhältlich ist.
CH Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung des
Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet werden, müssen
CH
über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Verwenden Sie ein zugelassenes 3-adriges Verlängerungskabel, das für die
Leistungsaufnahme dieses Elektrowerkzeugs geeignet ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1,5 mm² und die
Höchstlänge beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständig
ab.
ZUSAMMENBAUEN
WARNUNG: Um die Gefahr von Verletzungen zu
vermeiden, schalten Sie das Gerät aus und trennen
Sie es vom Netz, bevor Sie Zubehör anbringen oder
abbauen oder Einstellungen vornehmen oder ändern
oder Reparaturen vornehmen. Überprüfen Sie, dass der
Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist. Ein unbeabsichtigtes
Starten kann zu Verletzungen führen.
29
DEUTSCH
Auspacken der Maschine und ihrer Teile
WARNUNG: Ziehen Sie zum Bewegen der Maschine stets Hilfe
hinzu, um Verletzungsgefahren zu vermeiden.
• Entfernen Sie das lose Verpackungsmaterial aus der Box.
• Heben Sie die Maschine aus der Box.
• Entfernen Sie die Teile-Box aus dem Maschineninnern.
• Entfernen Sie das restliche Verpackungsmaterial von der Maschine.
Montage der Füße (Abb. A2, B, B1)
Mit angebrachten Füßen und Standbeinen ist die Maschine für die
Aufstellung auf einer Werkbank geeignet. Um einen sicheren Betrieb zu
gewährleisten, muss die Maschine an der Werkbank befestigt werden.
WARNUNG! Diese Maschine darf nur betrieben werden, wenn
sie an einer Werkbank befestigt ist. Anderenfalls wird die Säge
durch die Vorschubkraft instabil.
• Drehen Sie die Maschine auf den Kopf.
• Setzen Sie einen Fuß (16) an jeden der Anbringungspunkte (51) an der
Basis.
• Schieben Sie eine Mutter (52) in die Schlitze (53), die sich oberhalb der
Anbringungspunkte befinden.
• Bringen Sie eine Schraube (54) mit einer Unterlegscheibe (55) im Fuß
an.
• Ziehen Sie die Schrauben an.
• Bringen Sie die Standbeine wie unten beschrieben an.
• Falten Sie die Standbeine wie unten beschrieben.
• Stellen Sie die Maschine aufrecht hin.
• Bringen Sie eine Schraube von 8 mm und einer Mindestlänge von
120mm (49) an jedem Anbringungspunkt im Fuß an (Abb. B1).
• Ziehen Sie die Schrauben an.
Anbringen der Standbeine (Abb. C1 & C2)
Mit angebrachten Beinen ist die Maschine als eigenständiges Gerät geeignet.
• Drehen Sie die Maschine auf den Kopf.
• Bringen Sie die Standbeine wie unter beschrieben an. Seien Sie sich
darüber im Klaren, daß die vorderen und die hinteren Standbeine jeweils unterschiedliche Längen haben. Die hinteren Standbeine sind etwas länger als die vorderen. Vergewissern Sie sich, daß die Standbeine
am richtigen Platz angebracht werden.
• Stellen Sie die Maschine aufrecht hin. Bei Bedarf justieren Sie die
Einklemmhöhe der Standbeine.
Hintere Standbeine
• Bringen Sie jeweils ein Standbein (15) an den Befestigungspunkten (56)
an, die sich an den unteren Kanten an der Innenseite der Basis befi nden (Abb. C1).
• Führen Sie eine Flachrundschraube (57) von außen durch die Löcher in
den Rahmen und die Standbeine.
• Setzen Sie eine Klammer (58) und einen Sicherungsknopf (59) auf die
Schrauben.
• Ziehen Sie die Sicherungsknöpfe an.
Vordere Beine
• Bringen Sie jeweils ein Standbein (15) an den Befestigungspunkten
(56) an, die sich an den oberen Kanten an der Innenseite der Basis
befi nden (Abb. C2).
• Setzen Sie eine Klammer (58) über die Beine.
• Führen Sie eine Flachrundschraube (57) von innen durch die Löcher in
die Klammern, die Standbeine und den Rahmen.
• Bringen Sie einen Sicherungsknopf (59) an den Schrauben an.
• Ziehen Sie die Sicherungsknöpfe an.
Falten der Standbeine (Abb. C3, C4)
Die Standbeine können in die Basis hineingefaltet werden, damit sich die
Maschine für die Verwendung auf einer Werkbank eignet.
• Drehen Sie die Maschine auf den Kopf.
• Lösen Sie den Sicherungsknopf (59) des ersten Standbeins (15).
• Falten Sie das Standbein nach innen.
• Ziehen Sie den Sicherungsknopf an.
• Wiederholen Sie dies bei den anderen Standbeinen.
• Stellen Sie die Maschine aufrecht hin.
Anbringen der Räder (Abb. D)
• Setzen Sie ein Rad (14) auf die Achsen (60) auf jeder Seite der Maschine.
• Legen Sie die Flachscheibe (61) und eine Mutter (62) auf das
Gewindeende der Achsen.
• Ziehen Sie die Muttern mit dem mitgelieferten Schraubenschlüssel an.
Montage für Kappsägebetrieb
Montieren des Untertisch-Sägeblattschutzes (Abb. E)
Der Untertisch-Sägeblattschutz (63) wird auf der Oberseite des
Kreissägetisches montiert.
• Stecken Sie die zwei Befestigungen links vom Sägeblattschutz in die
Schlitze (64) links vom Sägeblattschlitz (65). Drehen Sie die Kunststoffschrauben gegen den Uhrzeigersinn.
• Setzen Sie die Schutzvorrichtung fl ach auf den Tisch und drücken Sie
die Befestigung in den Schlitz (66) rechts vom Sägeblattschlitz.
Drehen Sie die Kunststoffschraube gegen den Uhrzeigersinn.
• Zum Entfernen drehen Sie die Schrauben im Uhrzeigersinn und entfernen Sie die Schutzvorrichtung.
Umdrehen des Sägekopfes und Sägetisches (Abb. F1 – F4)
• Halten Sie den Sägetisch (19) mit einer Hand und drücken Sie den Sägetischfreigabehebel (2) nach rechts (Abb. F1).
• Drücken Sie die Vorderseite (Abb. F2) des Sägetisches nieder und
drehen Sie ihn um 180°, so daß sich der Motor oben befi ndet und die
Platte (67) in der Tischsicherungsvorrichtung (68) einrastet (Abb. F3).
• Schieben Sie den Freigabehebel (69) nach hinten, während der Sägekopf unten gehalten wird, bis die federunterstützte Lagereinheit (70)
aus ihrem Sitz herausgehoben werden kann (Abb. F4).
• Klappen Sie die Lagereinheit nach oben.
• Halten Sie den Sägekopf fest, während er vom Federdruck in die
Ausgangsstellung gebracht wird.
Montage des Sägeblatts (Abb. G1 - G4)
WARNUNG: Um die Gefahr von Verletzungen zu
vermeiden, schalten Sie das Gerät aus und trennen
Sie es vom Netz, bevor Sie Zubehör anbringen oder
abbauen oder Einstellungen vornehmen oder ändern
oder Reparaturen vornehmen. Überprüfen Sie, dass der
Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist. Ein unbeabsichtigtes
Starten kann zu Verletzungen führen.
WARNUNG:
• Bringen Sie die Säge vor dem Auswechseln des Sägeblatts
immer in die Gehrungssägeposition.
• Drücken Sie niemals den Spindelarretierungsknopf herunter,
wenn das Sägeblatt unter Strom steht oder am Auslaufen ist.
• Schneiden Sie mit dieser Kapp- und Gehrungssäge kein
Leichtmetall und Eisenmetall (eisen- oder stahlhaltig) oder
Mauerwerks- oder Zementfasererzeugnisse.
• Die Zähne eines neuen Sägeblatts sind sehr scharf und können
gefährlich sein.
• Drücken Sie den Kopfblockierungs-Freigabehebel (9), um den
unteren Blattschutz (8) freizugeben. Ziehen Sie nun den unteren
Blattschutz so weit hoch wie möglich (Abb. G1).
30
DEUTSCH
• Während der untere Sägeblattschutz hochgehalten wird, drücken Sie
mit einer Hand den Spindelarretierungsknopf (74) nach unten, benutzen
dann mit der anderen Hand den mitgelieferten Sägeblattschlüssel, um
die linksgängige Feststellschraube des Sägeblatts (73) durch Drehen im
Uhrzeigersinn zu lockern.
WARNUNG! Um die Spindelarretierung zu verwenden, drücken
Sie den Knopf und drehen die Spindel von Hand, bis Sie fühlen,
dass die Arretierung einrastet.
• Halten Sie den Arretierungsknopf eingedrückt, um die Spindel
festzuhalten (74, Abb. G1).
• Entfernen Sie die Sägeblattschraube (73) und den äußeren
Sägeblattfl ansch (75).
• Montieren Sie das Sägeblatt (76) auf dem inneren Bund (77), der sich
am inneren Sägeblattfl ansch (78) befi ndet. Sorgen Sie dafür, dass
die Zähne am unteren Blattrand in Richtung der Rückseite der Säge
zeigen (vom Benutzer weg).
• Montieren Sie den äußeren Sägeblattfl ansch (75) wieder.
• Ziehen Sie die Sägeblattschraube (73) an, indem Sie sie entgegen
dem Uhrzeigersinn drehen, während Sie mit der anderen Hand den
Spindelarretierungsknopf gedrückt halten.
• Ziehen Sie den unteren Blattschutz hoch.
WARNUNG! Das Sägeblatt darf nur auf die beschriebene
Art und Weise ausgetauscht werden. Verwenden Sie nur
Sägeblätter gemäß den Technische Daten; Kat.nr.: DT4260
wird empfohlen.
Einstellungen für Kappsägebetrieb
Ihre Kapp- und Gehrungssäge wurde werksseitig genau eingestellt. Sollte
wegen des Transports oder aus irgendeinem anderen Grunde eine erneute
Einstellung erforderlich sein, gehen Sie folgendermaßen vor, um Ihre Säge
einzustellen. Die Einstellungen sollten dann zuverlässig bestehen bleiben.
Prüfen und Justieren des Winkels zwischen Sägeblatt und Anschlag
(Abb. H1 - H3)
• Lösen Sie den Gehrungsknopf (79) und drücken Sie die Gehrungsverriegelung (80) herunter, um den Drehtisch (5) zu lösen (Abb. H1).
• Schwenken Sie den Drehtisch, bis die Verriegelung ihn in der
0°-Gehrungsposition hält. Ziehen Sie den Knopf nicht an.
• Ziehen Sie den Kopf nach unten, bis das Sägeblatt gerade in den Sägeschlitz (81) eintritt.
• Legen Sie ein Winkelmaß (82) gegen die linke Seite (7) des Anschlags
und des Sägeblatts (76) (Abb. H2).
WARNUNG! Berühren Sie die Spitzen der Sägeblattzähne nicht
mit dem Winkel.
• Zum Justieren gehen Sie folgendermaßen vor:
• Lockern Sie die Schrauben (83) (Abb. H3) und bewegen Sie die Skala-/
Drehtischkonstruktion nach links oder rechts, bis der mit dem Winkelmaß gemessene Winkel zwischen dem Sägeblatt und dem Anschlag
90° beträgt (Abb. H2).
• Ziehen Sie die Schrauben (83) wieder an (Abb. H3). Die Anzeige des
Gehrungszeigers ist an dieser Stelle nicht von Bedeutung.
Justierung des Gehrungszeigers (Abb. H1 & H4)
• Lösen Sie den Gehrungsknopf (79) und drücken Sie die Gehrungsverriegelung (80) herunter, um den Drehtisch (5) zu lösen (Abb. H1).
• Lassen Sie die Gehrungsverriegelung bei lockerem Gehrungsknopf
einschnappen, indem Sie den Gehrungsarm an der Nullstellung
vorbeidrehen.
• Beobachten Sie den Zeiger (84) und die Gehrungsskala (85) (Abb. H4).
Falls der Zeiger nicht genau Null anzeigt, lösen Sie die Schraube (86)
und bewegen Sie den Zeiger, bis 0° angezeigt wird. Ziehen Sie die
Schraube nun an.
Prüfen und Einstellen des Winkels zwischen Sägeblatt und Tisch
(Abb. I1 - I3)
• Lockern Sie den Neigungsfeststellknopf (17) (Abb. I1).
• Drücken Sie den Sägekopf nach rechts, um sicherzustellen, dass
dieser vollkommen senkrecht ist. Ziehen Sie den Neigungsspannknopf
anschließend an.
• Ziehen Sie den Kopf nach unten, bis das Sägeblatt gerade in den Sägeschlitz (81) eintritt.
• Setzen Sie Winkelmaß (82) auf den Tisch und gegen das Sägeblatt (76)
(Abb. I2).
WARNUNG! Berühren Sie die Spitzen der Sägeblattzähne nicht
mit dem Winkel.
• Zum Justieren gehen Sie folgendermaßen vor:
• Lösen Sie den Neigungsfeststellknopf (17) (Abb. I1), und drehen Sie die
Anschlagschraube für die senkrechte Stellung (87) hinein bzw. heraus
(Abb. I3), bis sich das Sägeblatt 90° zum Tisch befi ndet, wenn mit dem
Winkelmaß gemessen wird (Abb. I2).
• Falls der Neigungszeiger (88) nicht Null auf der Neigungsskala (89)
anzeigt, lockern Sie die Feststellschraube (90) und justieren Sie den
Zeiger auf Null (Abb. I3).
Einstellen des Anschlags (Abb. J)
Der obere Teil der linken Seite des Anschlags kann nach links verschoben
werden. Der Platz, der so entsteht, erlaubt einen maximalen Neigungswinkel der Säge von 48° nach links. Um den Anschlag (7) einzustellen:
• Lösen Sie den Anschlagfeststellknopf (91) und schieben Sie den oberen Teil des Seitenanschlags nach links.
• Machen Sie einen Versuch mit AUSgeschalteter Säge und prüfen Sie
den Zwischenraum zwischen Sägeblatt und Anschlag. Stellen Sie den
Anschlag so ein, daß er so nahe wie möglich am Sägeblatt ist, ohne
die vertikale Bewegung des Sägearms zu behindern.
• Ziehen Sie den Knopf sicher an.
WARNUNG! Die Führungsnut (92) kann mit Sägemehl
verstopfen. Verwenden Sie ein Stäbchen oder Druckluft, um die
Führungsnut zu reinigen.
Überprüfen und Einstellen des Neigungswinkels (Abb. I1, J, K & L)
• Lockern Sie den Anschlagfeststellknopf (91) und schieben Sie den
oberen Teil des Seitenanschlags so weit wie möglich nach links
(Abb. J).
• Lockern Sie den Neigungsfeststellknopf (17) (Abb. I1), und während der
Zwischenwertanschlag (93) für die Neigungsstellung zur Seite gedreht
ist, bewegen Sie den Sägearm nach links, bis der Winkelanschlag (94)
auf dem Justieranschlag der Neigungsposition (95) ruht (Abb. K). Dies
ist die 45°-Neigungsposition.
• Zum Justieren gehen Sie folgendermaßen vor:
• Drehen Sie den Justieranschlag (95) der Neigungsposition nach Bedarf
hinein bzw. heraus, bis der Zeiger (88) 45° anzeigt und der Winkelanschlag auf dem Justieranschlag der Neigungsposition ruht.
Überprüfen und Einstellen des Zwischenwert-Neigungswinkels
(Abb. I1, J & L)
Der Zwischenwert-Neigungswinkel ist auf 30° voreingestellt, wodurch ein
schnelles Einstellen für das Schneiden von Zierleisten möglich ist.
• Lockern Sie den Anschlagfeststellknopf (91) und schieben Sie den
oberen Teil des Seitenanschlags so weit wie möglich nach links
(Abb. J).
• Lockern Sie den Neigungsfeststellknopf (17) (Abb. I1), und während
der Zwischenwertanschlag (93) für die Neigungsstellung in seine Lage
gedreht ist, bewegen Sie den Sägearm nach links, bis der Winkelanschlag (96) auf dem Justieranschlag für die Zwischenwert-Neigungsposition (93) ruht (Abb. L). Dies ist die 30°-Neigungsposition.
31
DEUTSCH
• Zum Justieren gehen Sie folgendermaßen vor:
• Drehen Sie den Justieranschlag (96) der Neigungsposition nach Bedarf
hinein oder heraus, bis der Zeiger (88) 30° anzeigt, während die Winkeleinstellschraube auf dem Zwischenwert-Neigungsanschlag ruht.
Montage für den Tischkreissägebetrieb
Umrüsten von Kappsägebetrieb auf Tischkreissägebetrieb
(Abb. A1, M1 - M5)
• Bringen Sie das Sägeblatt in die 0°-Querschnittstellung, wobei die
Drehtischklammer (3) gesichert sein muß (Ab. A1).
• Lockern Sie den Spaltkeilarretierungsknopf (97) so weit, daß der Spaltkeil in den Befestigungsschlitz eintritt (Abb. M1).
• Nehmen Sie den Spaltkeil (20) aus seiner Aufbewahrungsposition im
Innern der Basis.
• Drücken Sie den Schutzvorrichtungsfreigabehebel (9), um den Sägeblattschutz (8) freizugeben. Ziehen Sie nun den Sägeblattschutz so weit
wie möglich hoch (Abb. A1).
• Schieben Sie die Spaltkeilklammer (98) in den Befestigungsschlitz (99)
(Abb. M1). Ziehen Sie den Feststellknopf an.
• Verschieben Sie den Hebel (100) so, daß der federunterstützte obere
Teil des Anschlags (7) auf dem Drehtisch ruht (Abb. M2).
• Ziehen Sie den Sägekopf nach unten.
• Schieben Sie den Freigabehebel (69) nach hinten (Abb. M3).
• Schieben Sie die Lagereinheit (70) nach unten, bis die Kerben (101) in
ihren Plätzen (102) einrasten (Abb. M3).
WARNUNG! Das Sägeblatt darf den unteren Sägeblattschutz
nicht berühren.
• Ziehen Sie den Sägetischfreigabehebel (2) nach rechts, ziehen Sie die
Vorderkante des Sägetisches (4) hoch (Abb. M4) und drehen Sie ihn
um 180°, bis die Platte der Sägetischarretierung (68) automatisch die
Verriegelung der Sägetischarretierung in der Position für Tischkreissägebetrieb arretiert (Abb. M5).
• Entfernen Sie den Untertisch-Sägeblattschutz.
Spaltkeileinstellung (Abb. N1 & N2)
WARNUNG! Müssen Einstellungen am Spaltkeil (20)
vorgenommen werden, so wird die Einheit am besten in
die Kappsäge-Betriebsart gedreht (Abb. N2). Gehen Sie
wie im Abschnitt ˙Umrüsten von Tischkreissägebetrieb auf
Kappsägebetrieb“ beschrieben vor.
In der korrekten Position liegt die Spitze des Spaltkeils nicht mehr als 2 mm
unter dem höchsten Zahn des Blattes und der Radiuskörper höchstens
3 - 8 mm von den Spitzen der Sägeblattzähne entfernt (Abb. N1).
• Zum Justieren gehen Sie folgendermaßen vor:
• Lockern Sie die Schrauben (104), um die waagerechte Position des
Spaltkeils einzustellen.
• Lockern Sie die Schrauben (103), um die senkrechte Position des
Spaltkeils einzustellen.
• Ziehen Sie die Schrauben sicher an.
Montieren des oberen Sägeblattschutzes (Abb. O)
Der obere Sägeblattschutz (21) ist so konstruiert, daß er schnell und einfach am Spaltkeil (20) angebracht werden kann, sobald die Maschine für
den Tischkreissägebetrieb eingerichtet wurde.
• Lockern Sie die Flügelmutter (105).
• Während die Schutzvorrichtung senkrecht gehalten wird, richten Sie
den Schlitz hinten in der Schutzhaube mit dem Spaltkeil aus.
• Senken Sie die Schutzvorrichtung über den Spaltkeil (20), wobei
sicher gestellt werden muß, daß der Schaft der Schraube in die Aussparung eintritt.
• Drehen Sie die Schutzvorrichtung in die senkrechte Stellung.
Hierdurch wird die Schutzvorrichtung durch die Schraube (106) am
Spaltkeil gesichert.
• Ziehen Sie die Flügelmutter an.
WARNUNG! Verwenden Sie die Säge nie im
Tischkreissägebetrieb ohne den ordnungsgemäß montierten
oberen Sägeblattschutz.
Montieren und Einstellen des Parallelanschlags (Abb. P1 - P5)
Der Parallelanschlag (22) läßt sich an beiden Seiten des Sägeblatts
anbringen.
• Schieben Sie die Klammer (107) nach links oder rechts (Abb. P1).
Die Klemmplatte greift hinter der Vorderkante des Sägetisches ein.
• Schieben Sie den Anschlag nach oben gegen das Sägeblatt.
• Schieben Sie den Hebel (108) nach unten, um den Anschlag in seiner
Lage zu sichern.
• Überzeugen Sie sich davon, daß sich der Anschlag parallel zum Sägeblatt befi ndet.
• Zum Justieren gehen Sie folgendermaßen vor:
• Lösen Sie die Sicherungsknöpfe (109) und schieben Sie den Anschlag
zurück, um an die Einstellschrauben (110) oben im Anschlag zu gelangen (Abb. P2).
• Lösen Sie die Einstellschrauben, die die Anschlagsklammer am
Anschlagshalter sichern, mit einem Schraubenschlüssel.
• Stellen Sie den Anschlag so ein, daß er parallel zum Blatt steht, indem
Sie den Abstand zwischen dem Blatt und dem Anschlag vorne und
hinten am Sägeblatt überprüfen.
• Nach Abschluß der Einstellung ziehen Sie die Einstellschrauben wieder
an. Prüfen Sie nochmals, ob der Anschlag parallel zum Blatt steht.
• Vergewissern Sie sich, daß der Zeiger (111) auf der Skala Null anzeigt
(Abb. P3). Falls der Zeiger nicht genau Null anzeigt, lösen Sie die
Schraube (112) und bewegen Sie den Zeiger, bis 0° angezeigt wird.
Ziehen Sie die Schraube nun an.
Der Anschlag ist ab Werk rechts vom Sägeblatt angeordnet. Um den
Anschlag für den Gebrach links vom Sägeblatt vorzubereiten, gehen Sie
wie folgt vor (Abb. P4):
• Entfernen Sie die Sicherungsknöpfe (109).
• Schieben Sie das Anschlagsprofi l (113) aus dem Spannhalter heraus.
• Drehen Sie den Spannhalter (114) um und bringen Sie die Sicherungsknöpfe wieder an.
• Schieben Sie den Anschlag auf den Spannhalter.
• Ziehen Sie die Knöpfe an.
Der Anschlag kann umgedreht werden: Sie können das Werkstück an der
breiten Seite (75 mm) oder der schmalen Seite (11 mm) entlangführen,
so daß auch beim Längsschneiden dünner Werkstücke ein Schiebestock
verwendet werden kann (Abb. P5).
• Um die schmale Seite zu verwenden, lockern Sie die Feststellknöpfe
(109) und schieben Sie den Anschlag (113) aus dem Spannhalter (114).
• Drehen Sie den Anschlag und lassen Sie den Spannhalter wieder
gemäß Abb. P5 in den Schlitz eingreifen.
• Um die volle Höhe von 75 mm zu verwenden, schieben Sie den
Anschlag mit der breiten Seite in senkrechter Stellung in den
Spannhalter (Abb. P4).
WARNUNG! Verwenden Sie für Längsschnitte niedriger
Werkstücke die niedrige Seite des Anschlags, damit der
Abstand zwischen dem Sägeblatt und dem Anschlag für den
Schiebestock ausreicht. Das hintere Ende des Anschlags sollte
mit der Vorderseite des Spaltkeils auf einer Linie sein.
Anbringen und Einstellen des Gehrungsanschlags (Abb. Q1 - Q4)
Der Gehrungsanschlag (D271052) ist als Sonderzubehör erhältlich. Der
Gehrungsanschlag (41) kann für Gehrungsschnitte verwendet werden,
wenn sich die Maschine im Tischkreissägebetrieb befi ndet (Abb. Q1).
32
DEUTSCH
• Lockern Sie den Feststellknopf (115) und schwenken Sie die Führungsstange (116) heraus (Abb. Q2). Ziehen Sie den Feststellknopf an.
• Schieben Sie den Anschlag auf die linke Seite des Tisches (Abb. Q3).
• Lösen Sie den Sicherungsknopf (117).
• Halten Sie ein Winkelmaß (82) gegen den Anschlag (41) und das Sägeblatt (76).
• Zum Justieren gehen Sie folgendermaßen vor:
• Lösen Sie die Mutter (118) einige Umdrehungen, und drehen Sie die
Anschlagschraube für den rechten Winkel (119) (Abb. Q4) herein bzw.
heraus, bis sich der Anschlag 90° zum Sägeblatt befi ndet, wenn mit
dem Winkel gemessen wird (Abb. Q3).
• Ziehen Sie den Knopf (117) an.
• Vergewissern Sie sich, daß der Zeiger (120) auf der Skala (121) Null
anzeigt. Justieren Sie falls nötig nach.
Umrüsten von Tischkreissägebetrieb auf Kappsägebetrieb
(Abb. A3, E & M1)
• Entfernen Sie den Parallelanschlag (22) bzw. den Gehrungsanschlag,
sofern angebracht (Abb. A3).
• Entfernen Sie den oberen Sägeblattschutz (21).
• Bringen Sie den Untertisch-Sägeblattschutz (63) wieder an (Abb. E).
• Gehen Sie gemäß Abschnitt ˙Umdrehen des Sägekopfes und Sägetisches“ vor.
• Lockern Sie den Spaltkeilfeststellknopf (97) und entfernen Sie den
Spaltkeil (20), während der Sägeblattschutz (8) gehalten wird (Abb. M1).
• Senken Sie den Sägeblattschutz.
• Bringen Sie den Spaltkeil (20) in seine Aufbewahrungsposition im Innern der Basis (fi g. A3).
Ein- und Ausschalten (Abb. A1, R1 - R3)
Diese Maschine ist mit zwei voneinander unabhängigen Schaltsystemen
ausgestattet. In der Kappsägebetriebsart wird der Betriebsschalter (11)
verwendet (Abb. R1). In der Tischkreissägebetriebsart wird der Ein-/Ausschalter (1) verwendet (Abb. R2). In den Schaltkasten ist ein Motorüberlastungsschutzschalter mit manueller Rücksetzung integriert. Im Fall einer
Überlastabschaltung gehen Sie wie folgt vor:
- Vergewissern Sie sich, dass die Maschine ausgeschaltet ist.
- Drücken Sie den Rücksetzknopf (142).
Kappsägebetrieb (Abb. R1)
Im Betriebsschalter befi ndet sich ein Loch (122), in das ein Vorhängeschloß eingesetzt werden kann, um den Schalter zu sperren.
• Drücken Sie auf den Betriebsschalter (11), um das Werkzeug einzuschalten.
• Lassen Sie zum Stoppen des Werkzeuges den Schalter los.
Tischkreissägebetrieb (Abb. R2 & R3)
Der Ein-/Ausschalter bietet mehrere Vorteile:
- Nullspannungsauslösung: Sollte aus irgendeinem Grund die Stromzufuhr unterbrochen werden, so muß der Schalter bewußt erneut eingeschaltet werden.
- zusätzliche Sicherheit: Die Sicherheitsplatte (123) am Scharnier kann
verschlossen werden, indem ein Vorhängeschloß durch die Löcher
(124 & 125) geführt wird. Die Platte dient auch als leicht zu fi ndender
Not-Aus-Schalter; durch einen Druck auf die Vorderseite der Platte wird
der Ausschaltknopf gedrückt.
• Zum Einschalten der Maschine drücken Sie die grüne Starttaste (126).
• Zum Ausschalten der Maschine drücken Sie die rote Stopptaste (127).
BETRIEB
Bedienungsanleitung
WARNUNG! Beachten Sie stets die Sicherheitshinweise und
anwendbaren Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr von Verletzungen zu
vermeiden, schalten Sie das Gerät aus und trennen
Sie es vom Netz, bevor Sie Zubehör anbringen oder
abbauen oder Einstellungen vornehmen oder ändern
oder Reparaturen vornehmen. Überprüfen Sie, dass der
Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist. Ein unbeabsichtigtes
Starten kann zu Verletzungen führen.
WARNUNG:
• Vergewissern Sie sich, daß das zu sägende Material gesichert
wurde.
• Drücken Sie die Säge beim Arbeiten nur leicht an und üben
Sie nie seitlichen Druck auf das Sägeblatt aus.
• Vermeiden Sie die Überlastung der Säge.
Achten Sie bei der Aufstellung Maschine auf eine ergonomische Tischhöhe
und -stabilität. Der Standort der Maschine muss so gewählt werden, dass
der Bediener einen guten Überblick sowie genügend Platz um die Maschine
herum hat, dass er die Werkstücke ohne Einschränkung bearbeiten kann.
Stellen Sie zur Reduzierung der Auswirkungen von Vibrationen sicher, dass
die Umgebungstemperatur nicht zu gering ist, dass Maschine und Zubehör
gut gewartet sind und sich die Werkstückgröße für diese Maschine eignet..
Vor dem Betrieb:
• Montieren Sie das richtige Sägeblatt. Verwenden Sie keine übermäßig
abgenutzten Sägeblätter. Die höchstzulässige Drehzahl der Säge darf
nicht höher sein als die des Sägeblattes.
• Versuchen Sie nicht, extrem kleine Werkstücke zu sägen.
• Üben Sie beim Schneiden keinen übermäßigen Druck auf das Sägeblatt aus. Erzwingen Sie den Arbeitsvorgang nicht.
• Lassen Sie den Motor vor Arbeitsbeginn stets auf volle Drehzahl
beschleunigen.
• Stellen Sie sicher, daß alle Feststellknöpfe und Hebel angezogen sind.
Sperren der Schalter
• Um einen Gebrauch der Maschine von hierzu nicht Berechtigten zu
vermeiden, können beide Schalter mit Vorhängeschlössern gesperrt
werden.
Grundschnitte
Sägen im Kappsägebetrieb
Es ist gefährlich, ohne Schutzvorrichtung zu arbeiten. Alle Schutzvorrichtungen müssen beim Sägen betriebsbereit sein.
• Vergewissern Sie sich, daß die Untertisch-Schutzvorrichtung nicht mit
Sägemehl verstopft.
• Spannen Sie das Werkstück stets ein, wenn Nichteisen-Metalle geschnitten werden.
Allgemeine Handhabung
- Im Kappsägebetrieb wird der Sägekopf automatisch in der oberen
Raststellung arretiert.
- Durch Zusammendrücken des Schutzvorrichtungs-Freigabehebels wird
der Sägekopf entriegelt. Wird der Sägekopf nach unten bewegt,
so wird die bewegliche untere Schutzvorrichtung eingezogen.
- Versuchen Sie nie, den unteren Sägeblattschutz nach Beendigung des
Sägeschnitts festzuhalten, sondern lassen Sie ihn in die Raststellung
zurückkehren.
- Die minimale Abschnittlänge ist 10 mm.
- Für die Verarbeitung kurzer Werkstücke (minimal 190 mm links
oder rechts vom Sägeblatt) wird die Verwendung der als Zubehör
erhältlichen Spannbacke empfohlen.
- Für die Verarbeitung von PVC-Teilen verwenden Sie einen Holzklotz mit
einem zusätzlichen Profi l als Werkstückaufl age.
Gerader vertikaler Querschnitt (Abb. S1)
• Lockern Sie den Gehrungsknopf (79) und drücken Sie die Gehrungsverriegelung (80) herunter.
• Stellen Sie die Gehrungsverrieglung auf die 0°-Position und ziehen Sie
den Gehrungsknopf an.
33
DEUTSCH
• Legen Sie das Werkstück, das bearbeitet werden soll, gegen den Anschlag (7).
• Halten Sie den Bedienungshandgriff (10) und drücken Sie den Schutzvorrichtungsfreigabehebel (9) hinein.
• Drücken Sie auf den Betriebsschalter (11), um den Motor zu starten.
• Drücken Sie den Sägekopf nach unten, um durch das Holz und die
Schlitzplatte (81) zu schneiden.
• Nach Beendigung des Schnittes lassen Sie den Schalter los und warten Sie, bis das Sägeblatt vollkommen stillsteht, bevor Sie den Kopf in
die obere Ruhelage zurückstellen.
Vertikaler Gehrungsquerschnitt (Abb. S2)
• Lockern Sie den Gehrungsknopf (79) und drücken Sie die Gehrungsverriegelung (80) herunter. Bewegen Sie den Drehtisch nach links oder
nach rechts zum benötigten Winkel.
• Die Gehrungsverriegelung arretiert automatisch bei 15°, 22,5°, 35,3°,
45° – und dies sowohl links als auch rechts. Für Zwischenwerte halten
Sie den Kopf gut fest und ziehen Sie den Gehrungsknopf an.
• Ziehen Sie vor dem Schneiden den Gehrungsknopf immer fest an.
• Gehen Sie wie bei einem geraden Querschnitt vor.
WARNUNG! Wenn der Gehrungsquerschnitt bei einem Stück
Holz mit einer unebenen Kante angewendet wird, legen Sie das
Holz so in die Säge, dass die unebene Kante sich an der Seite
des Sägeblattes befindet, wo der Winkel zum Anschlag am
größten ist.
Gehrung nach links, unebene Kante nach rechts
Gehrung nach rechts, unebene Kante nach links
Neigungsquerschnitte (Abb. A2, S3)
Der Neigungswinkel kann zwischen 48° nach links und 2° nach rechts
eingestellt werden. Beim Neigungsquerschnitt kann der Drehtisch auf einen Winkel zwischen 0° und maximal 45° Gehrung nach links oder rechts
eingestellt werden.
• Lockern Sie den Anschlagfeststellknopf (91) und schieben Sie den
oberen Teil des Seitenanschlags so weit wie möglich nach links.
• Lockern Sie den Neigungsfeststellknopf (17), und stellen Sie die
Neigung auf den gewünschten Wert ein.
• Ziehen Sie den Neigungsfeststellknopf fest an.
• Gehen Sie wie bei einem geraden Querschnitt vor.
Finden Sie 25° auf der Bogenskala. Folgen Sie der horizontalen
Schnittlinie nach links oder rechts, um die Gehrungswinkeleinstellung
(23°) der Säge zu fi nden. Folgen Sie ebenso der vertikalen Schnittlinie
nach oben oder unten, um die Neigungswinkeleinstellung (40°) der
Säge zu fi nden. Machen Sie immer zunächst Probeschnitte mit Holzabfall, um die Sägeeinstellungen zu überprüfen.
VIERSEITIGER
KASTEN
SECHSSEITIGER
KASTEN
ACHTSEITIGER
KASTEN
DIESEN GEHRUNGSWINKEL AN DER SÄGE EINSTELLEN
DIESEN NEIGUNGSWINKEL AN DER SÄGE EINSTELLEN
Sägen von Grund-Gehrungsschnitten
Das Schneiden von Fußleisten wird mit einem Neigungswinkel von 45°
durchgeführt.
• Machen Sie immer einen Probeschwenk des Sägekopfes bei ausgeschalteter Säge, bevor Sie sägen.
• Alle Schnitte werden mit der Rückseite der Zierleiste fl ach auf der Säge
aufl iegend durchgeführt.
Innenwinkel
- links
• Legen Sie die Oberseite des Werkstückes an den Anschlag.
• Sichern Sie die linke Schnittseite des Werkstückes.
WINKEL ZWISCHEN ZWEI KANTEN
Doppelgehrungsschnitte (Abb. T1 – T4)
Doppelgehrungssägen ist eine Kombination von Gehrungssägen (Abb. T1)
und Neigungssägen (Abb. T2). Diese Sägeweise ergibt einen Schnitt, der
sich zum Herstellen von Rahmen oder Kästen mit schrägen Seiten, wie in
Abb. T3, eignet.
WARNUNG! Falls der Schnittwinkel für jeden Schnitt
unterschiedlich ist, vergewissern Sie sich, daß der
Neigungsfeststellknopf und der Gehrungsfeststellknopf fest
angezogen sind. Diese Knöpfe müssen nach jeder Änderung
der Neigung oder Gehrung angezogen werden.
• Die hier gegebene Übersicht soll Ihnen helfen, die richtigen Neigungsund Gehrungseinstellungen für zusammengesetzte Schnitte zu wählen.
Um die Übersicht zu verwenden, wählen Sie den gewünschten Winkel
„A“ (Abb. T4) für Ihr Projekt. Sie fi nden diesen Winkel in dem betreffenden Bogen in der folgenden Übersicht. Von diesem Punkt aus gehen
Sie in einer vertikalen Linie, um den korrekten Neigungswinkel zu fi nden
und in einer horizontalen Linie, um den korrekten Gehrungswinkel zu
fi nden.
• Stellen Sie Ihre Säge auf die vorgeschriebenen Winkel ein und machen
Sie einige Probeschnitte.
• Üben Sie den Zusammenbau der gesägten Stücke.
• Beispiel: Um einen vierseitigen Kasten mit 25° Außenwinkeln herzustellen (Winkel „A“) (Abb. T4), verwenden Sie den Bogen oben rechts.
- rechts
• Legen Sie die Unterseite des Werkstückes an den Anschlag.
• Sichern Sie die linke Schnittseite des Werkstückes.
Außenwinkel
- links
• Legen Sie die Unterseite des Werkstückes an den Anschlag.
• Sichern Sie die rechte Schnittseite des Werkstückes.
- rechts
• Legen Sie die Oberseite des Werkstückes an den Anschlag.
• Sichern Sie die rechte Schnittseite des Werkstückes.
Schneiden von Zierleisten
Das Schneiden von Zierleisten wird in einer Doppelgehrungssäge durchgeführt. Um eine äußerst hohe Genauigkeit zu erzielen, hat Ihre Säge
voreingestellte Winkelstellungen bei 35,3° Gehrung und 30° Neigung.
Diese Einstellungen sind für Standard-Zierleisten mit einem Winkel von 45°
oben und 45° unten.
• Machen Sie vor den endgültigen Schnitten Probeschnitte mit Resten.
• Alle Schnitte werden mit einer Linksneigung und mit der Rückseite der
Zierleiste auf dem Fußstück aufl iegend durchgeführt.
34
DEUTSCH
Innenwinkel
- links
• Oberseite der Zierleiste am Anschlag.
• Gehrung rechts.
• Sichern Sie die linke Schnittseite des Werkstückes.
- rechts
• Unterseite der Zierleiste am Anschlag.
• Gehrung links.
• Sichern Sie die linke Schnittseite des Werkstückes.
Außenwinkel
- links
• Unterseite der Zierleiste am Anschlag.
• Gehrung links.
• Sichern Sie die rechte Schnittseite des Werkstückes.
- rechts
• Oberseite der Zierleiste am Anschlag.
• Gehrung rechts.
• Sichern Sie die rechte Schnittseite des Werkstückes.
Sägen im Tischkreissägebetrieb
• Verwenden Sie stets den Spaltkeil.
• Vergewissern Sie sich immer, daß der Spaltkeil und der Sägeblattschutz ordnungsgemäß montiert sind.
• Stellen Sie stets sicher, daß die Gehrungssäge im 0°-Gehrungswinkel
eingestellt und gesichert ist.
• Gehen Sie wie bei Längsschnitten vor; verwenden Sie ausschließlich
den Gehrungsanschlag, um das Werkstück durch das Sägeblatt zu
schieben.
Neigungsquerschnitte
• Stellen Sie den erforderlichen Neigungswinkel ein.
• Gehen Sie wie bei Querschnitten vor.
Gehrungsschnitte (Abb. V2)
• Stellen Sie den Gehrungsanschlag auf den gewünschten Winkel ein.
• Gehen Sie wie bei Querschnitten vor.
Sonderausrüstung und -zubehör
WARNUNG! Ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie
irgendwelche Zubehörteile montieren.
Staubabsaugsatz (Abb. W1 & W2)
WARNUNG! Diese Maschine verfügt über zwei
Absauganschlüsse, die in jeder Betriebsart verwendet werden
können.
WARNUNG! Bringen Sie möglichst eine Absaugvorrichtung
an, die den geltenden Bestimmungen zur Staubabsaugung
entspricht..
WARNUNG! Verbinden Sie beim Sägen von Holz eine Spanabsaugvorrichtung, die entsprechend den geltenden Richtlinien für Staubemissionen konstruiert ist.
WARNUNG! Schneiden Sie in dieser Betriebsart kein Metall.
Längsschnitte (Abb. U1 & U3)
• Stellen Sie den Neigungswinkel auf 0° ein.
• Stellen Sie die Sägeblatthöhe ein.
• Stellen Sie den Parallelanschlag auf den gewünschten Abstand ein.
• Halten Sie das Werkstück fl ach auf dem Tisch und gegen den Anschlag. Halten Sie das Werkstück ca. 25 mm vom Sägeblatt fern.
• Halten Sie beide Hände vom Schnittbereich des Sägeblatts fern.
• Schalten Sie die Maschine ein und lassen Sie das Sägeblatt auf die
volle Drehzahl beschleunigen.
• Führen Sie das Werkstück langsam unter dem oberen Sägeblattschutz
zu, während Sie es fest gegen den Anschlag drücken. Die Zähne
sollten frei schneiden und das Werkstück sollte nicht in das Sägeblatt
hineingepreßt werden. Die Drehzahl des Sägeblatts ist konstant zu halten.
• Denken Sie daran - verwenden Sie in Sägeblattnähe immer einen
Schiebestock (23).
• Schalten Sie die Maschine nach Beendigung des Schnitts aus, lassen
Sie das Sägeblatt zum Stillstand kommen und entfernen Sie das Werkstück.
WARNUNG! Schieben oder halten Sie niemals die freie bzw.
abgeschnittene Seite des Werkstücks fest.
WARNUNG! Verwenden Sie stets einen Schiebestock, wenn
Längsschnitte an kleinen Werkstücken durchgeführt werden.
Neigungsschnitte (Abb. U2)
• Stellen Sie den erforderlichen Neigungswinkel ein.
• Gehen Sie wie bei Längsschnitten vor.
Querschnitte (Abb. V1)
• Stellen Sie den Neigungswinkel auf 0° ein.
• Stellen Sie die Sägeblatthöhe ein.
• Stellen Sie den Gehrungsanschlag auf 0° ein.
Bringen Sie eine Absaugvorrichtung an, die den geltenden Bestimmungen
entspricht. Die Ventilationsleistung extern angeschlossener Systeme muss
mindestens 20 m/s +/- 2 m/s betragen. Die Ventilationsleistung muss
am Anschlusspunkt des Anschlussrohrs gemessen werden, wobei das
Werkzeug angeschlossen, jedoch nicht in Betrieb ist.
Anschließen – Kappsägebetrieb (Abb. W1)
• Schließen Sie das eine Ende des ersten Schlauches am Staubabsaugadapter (13) an.
• Setzen Sie das andere Ende des Schlauchs in den mittleren Ansauganschluss des Sammelanschlussblocks (128) ein.
• Verbinden Sie das eine Ende des anderen Schlauchs mit der Untertisch-Schutzhaube (63).
• Setzen Sie das andere Ende des Schlauchs in den äußeren Ansauganschluss des Sammelanschlussblocks ein.
Anschließen – Tischsägebetrieb (Abb. W2)
• Gehen Sie wie bei der Kappsägeposition vor; schließen Sie jedoch den
Schlauch von der Untertisch-Schutzhaube an der Sägeblatt-Schutzhaube
(21) an.
Werkstückaufl age/Längenanschlag für Kappsägeposition (Abb. A5)
Die zusätzliche Werkstückaufl age und der Längenanschlag können links,
rechts oder auch an beiden Seiten montiert werden.
• Montieren Sie die Teile 31 bis 39 auf den beiden Führungsschienen
(32 & 33).
• Verwenden Sie die neigbare Werkstückaufl age (34) für das Querschneiden von 210 mm breiten Brettern (15 mm stark).
Rollentisch (Abb. A6)
Der Rollentisch (40) wird zum Stützen langer Werkstücke verwendet.
Im Kappsägebetrieb kann der Rollentisch links, rechts oder auch an beiden Seiten montiert werden. Im Tischkreissägebetrieb kann er auch vorne
oder hinten montiert werden.
35
DEUTSCH
Zusatztisch (Abb. A8)
Der Zusatztisch (42) vergrößert den Abstand zwischen dem Längsanschlag und dem Sägeblatt auf 600 mm oder mehr, je nach der Länge der
an der Maschine montierten Führungsstangen und der Einklemmposition
des Sägetisches. Der Zusatztisch ist in Verbindung mit den als Sonderzubehör erhältlichen Führungsschienen (32) zu verwenden. Der verstellbare
Tisch verfügt über eine Skala am vorderen Rand und ist auf einem festen
Rahmen montiert, der auf den Führungsstangen befestigt wird.
• Montieren Sie den Zusatztisch an der rechten Seite der Maschine,
damit die Skalen der beiden Tische aneinander anschließen.
Gleittisch (Abb. A9)
Dieser Schiebetisch (43) ermöglicht die Verarbeitung großer Platten,
bis 1200 x 900 mm links vom Sägeblatt.
Die Führungsstangen sind auf einem soliden Rahmen montiert, der sich
leicht von der Maschine entfernen und sich in alle Richtungen verstellen
läßt. Der Anschlag verfügt über ein Bandmaß für ein schnelles Positionieren eines verstellbaren Anschlags sowie eine verstellbare Aufl age für
schmale Werkstücke.
Transport (Abb. X)
WARNUNG: Transportieren Sie die Maschine immer in der
Tischkreissägeposition. Der obere Sägeblattschutz muß montiert
sein.
Die Laufrollen ermöglichen einen leichteren Transport der Maschine.
• Legen Sie die Maschine auf die rechte Basisseite.
• Falten Sie die hinteren Standbeine in die Basis.
• Falten Sie die vorderen Standbeine aus der Basis heraus.
• Stellen Sie die Maschine aufrecht hin.
• Heben Sie die Maschine an den vorderen Standbeinen an, bis die
Räder Kontakt mit dem Boden haben.
WARNUNG: Ziehen Sie zum Tragen der Maschine stets Hilfe
hinzu. Die Maschine ist für eine Person zu schwer.
WARTUNG
Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug wurde für eine lange Lebensdauer und
einen möglichst geringen Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter,
einwandfreier Betrieb setzt eine regelmäßige Reinigung voraus.
WARNUNG: Um die Gefahr von Verletzungen zu vermei-
den, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom
Netz, bevor Sie Zubehör anbringen oder abbauen oder
Einstellungen vornehmen oder ändern oder Reparaturen
vornehmen. Überprüfen Sie, dass der Auslöseschalter in der
AUS-Stellung ist. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
• Drehen Sie die Maschine in die Tischkreissäge-Betriebsart.
• Entfernen Sie die Schrauben (138) und die Sicherungsplatte (139).
• Lösen Sie die Schraube (140) der Einstellnocke (141).
• Drehen Sie die Einstellnocke mit einer Spitzzange.
• Halten Sie die Einstellnocke mit der Zange fest und ziehen Sie die
Schraube an.
• Bringen Sie die Sicherungsplatte wieder an und ziehen Sie die Schrauben an.
• Drehen Sie die Maschine in die Kappsäge-Betriebsart. Überprüfen Sie
die Kraft, die erforderlich ist, um die Säge zu neigen. Wiederholen Sie
die oben aufgeführten Schritte, falls eine zu große Kraft nötig ist.
Reinigung
Überprüfen Sie vor der Verwendung sorgfältig den oberen Sägeblattschutz,
den beweglichen unteren Sägeblattschutz sowie das Staubabsaugrohr,
damit sie korrekt arbeiten. Stellen Sie sicher, dass weder Späne noch Staub
oder Werkstückteilchen eine der Funktionen blockieren können.
Falls Werkstückfragmente zwischen Sägeblatt und Schutzvorrichtungen
steckenbleiben, trennen Sie die Maschine von der Stromversorgung und
befolgen Sie die Anweisungen in Abschnitt Montage des Sägeblatts.
Entfernen Sie die steckengebliebenen Teile und montieren Sie das Sägeblatt
wieder.
WARNUNG: Immer wenn im Bereich der Lüftungsschlitze
Schmutzansammlungen zu sehen sind, blasen Sie Schmutz und
Staub mit trockener Druckluft aus dem Gehäuse. Tragen Sie
zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske,
wenn Sie diesen Vorgang durchführen.
WARNUNG: Verwenden Sie keine Lösungsmittel oder sonstige
scharfen Chemikalien zum Reinigen der nichtmetallischen Teile
des Werkzeugs. Durch diese Chemikalien kann der in diesen
Teilen verwendete Werkstoff geschwächt werden. Verwenden
Sie ein mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch.
Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeit in das Werkzeug
eindringt. Kein Teil des Werkzeuges darf in Flüssigkeit
eingetaucht werden.
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr
sollten Sie regelmäßig die Tischoberfläche reinigen.
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr
sollten Sie regelmäßig die Staubsammelanlage reinigen.
Sonderzubehör
WARNUNG: DA ZUBEHÖR, DASNICHTVON DEWALT angeboten
wird, nicht für dieses Produkt geprüft wurde, könnte die
Verwendung derartigen Zubehörs mit diesem Werkzeug
gefährlich sein. Zur Vermeidung einer Verletzungsgefahr sollten
nur die von DEWALT empfohlenen Zubehörteile mit diesem
Produkt verwendet werden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem
Zubehör.
Schmierung
Die Lager des Motors sind vorgeschmiert und wasserdicht.
• Ölen Sie regelmäßig die Tragfl äche des Drehtellers leicht ein.
• Schmieren Sie regelmäßig das Schraubengewinde für die Schnittiefe.
• Reinigen Sie die Teile, an denen sich Staub und Späne ansammeln,
regelmäßig mit einer trockenen Bürste.
Nockeneinstellung (Abb. Y1 - Y3)
Um das Spiel zwischen den beiden Sägetischen zu beseitigen, gehen Sie
wie folgt vor:
36
Umweltschutz
Getrennte Sammlung Dieses Produkt darf nicht zusammen mit
normalem Hausmüll entsorgt werden.
Wenn Sie Ihr DEWALT Produkt ersetzen möchten oder es ausgedient hat,
entsorgen Sie es nicht mit dem normalen Hausmüll. Geben Sie dieses
Produkt an Sammelstellen zur getrennten Erfassung ab oder stellen Sie es
zur Abholung bereit.
Durch getrennte Sammlung von gebrauchten Produkten und
Verpackungen kann sichergestellt werden, dass sie dem
Recycling zugeführt und wiederverwertet werden. Die
Wiederverwendung von recyceltem Material trägt zur
Verhinderung von Umweltverschmutzung und zur Reduzierung
des Rohstoffsbedarfs bei.
DEUTSCH
Nach Maßgabe örtlicher Vorschriften ist die getrennte Sammlung von
elektrischen Geräten u. U. über Abholung, Sammelstellen oder den
Fachhändler möglich, wo das Produkt ursprünglich bezogen wurde.
DEWALT betreibt eine Einrichtung zur Sammlung und zum Recycling von
ausgedienten D
EWALT-Produkten. Wenn Sie von diesem Service Gebrauch
machen möchten, bringen Sie Ihr Produkt zur Kundendienstwerkstatt
zurück, die es für Sie dem Recycling zuführen wird.
Für die Adresse einer Kundendienstwerkstatt in Ihrer Nähe setzen Sie sich
bitte mit der örtlichen DEWALT-Niederlassung unter der in dieser Anleitung
angegebenen Anschrift in Verbindung. Eine Übersicht der DEWALT-
Kundendienstwerkstätten und weitere Informationen zu Servicerichtlinien und
Kontaktadressen finden Sie auch im Internet: www.2helpU.com.
GARANTIE
DEWALT vertraut auf die Qualität seiner Produkte und
bietet daher den professionellen Anwendern des Produktes
eine herausragende Garantie. Diese Garantieerklärung
gilt als Ergänzung und unbeschadet Ihrer Rechte aus
dem Vertrag als professioneller Anwender oder Ihrer
gesetzlichen Ansprüche als privater, nichtprofessioneller
Anwender. Diese Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete
der Mitgliedsstaaten der Europäischen Union und der
Europäischen Freihandelszone.
• 30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE
Wenn Sie mit der Leistung Ihres D
vollständig zufrieden sind, geben Sie es einfach innerhalb
von
30 Tagen komplett im Originallieferumfang, so wie gekauft,
an den Händler zurück, um eine vollständige Erstattung
oder ein Austauschgerät zu erhalten. Das Produkt darf
normalem Verschleiß ausgesetzt sein. Der Kaufbeleg ist
vorzulegen.
• EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION •
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem Kauf, wird
einmalig eine Wartungsinspektion für Ihre D
Maschine ausgeführt. Diese Arbeiten werden kostenlos von
einem autorisierten D
Der Kaufbeleg muss vorgelegt werden. Gilt einschließlich
Arbeitskosten. Gilt nicht für Zubehör und Ersatzteile, sofern
es sich nicht um einen Garantiefall handelt.
• EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE •
Wenn Ihr D
EWALT-Produkt wegen Material- oder
Produktionsmängeln innerhalb von 12 Monaten ab Kauf
einen Fehler aufweist, garantiert DEWALT den kostenlosen
Austausch aller fehlerhaften Teile oder, nach unserer Wahl,
die kostenlose Wandlung des Gerätes unter den folgenden
Bedingungen:
• Das Produkt wurde nicht unsachgemäß behandelt;
• Das Produkt war normalem Verschleiß ausgesetzt;
• Es wurden keine Reparaturversuche durch nicht
autorisierte Personen vorgenommen;
• Der Kaufbeleg wird vorgelegt;
• Das Produkt wird vollständig im Originallieferumfang
zurückgegeben.
Um einen Garantieanspruch anmelden zu können, wenden
Sie sich an einen DEWALT-Service-Partner in Ihrer Nähe,
dessen Adresse Sie im DEWALT-Katalog finden, oder Sie
wenden sich an die DEWALT-Niederlassung, die in dieser
Anleitung angegeben ist. Eine Liste der autorisierten
EWALT-Kundendienstwerkstätten und vollständige
D
Informationen über unseren Kundendienst finden Sie im
Internet unter: www.2helpU.com.
OHNE RISIKO •
EWALT-Gerätes nicht
EWALT-
EWALT-Service-Partner ausgeführt.
37
ENGLISH
FLIP-OVER SAW D27107, D27107XPS
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product
development and innovation make D
EWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
Technical data
D27107 D27107XPS
Voltage V 230 230
Type 3 1
(D27107 with
worklight LED)
Power input W 2000 2000
Power output W 1080 1080
Max. blade speed min
Blade diameter mm 305 305
Blade bore mm 30 30
Blade body thickness mm 2.1 - 2.2 2.1 - 2.2
Riving knife thickness mm 2.5 2.5
Automatic blade brake time s < 10 < 10
Weight kg 42 42
Cutting capacities
Mitre saw mode
Mitre (max. positions) left 48° 48°
right 48° 48°
Bevel (max. positions) left 48° 48°
right 2° 2°
Max. crosscut capacity at 90°/90° mm
Max. mitre cut capacity at 45° mm 160 160
Max. depth of cut 90° mm 90 90
Max. depth of bevel cut 45° mm 60 60
Max. depth of cut at 45° bevel, 45° mitre mm 60 60
Saw bench mode
Max. ripping capacity left/right mm 120/320 120/320
Depth of cut at 90° mm 81 81
Depth of cut at 45° mm 56 56
L
(sound pressure) dB(A) 95.0 95.0
PA
K
(sound pressure uncertainty) dB(A) 3.0 3.0
PA
L
(sound power) dB(A) 106.0 106.0
WA
K
(sound power uncertainty) dB(A) 3.0 3.0
WA
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 61029:
Vibration emission value a
a
=
h
Uncertainty K = m/s² 1.5 1.5
h
-1
4000 4000
205 x 63 205 x 63
m/s²
2.1 2.1
An estimation of the level of exposure to vibration should also
take into account the times when the tool is switched off or
when it is running but not actually doing the job. This may
significantly reduce the exposure level over the total working
period.
Identify additional safety measures to protect the operator
from the effects of vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm, organisation of work
patterns.
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains
U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
NOTE: This device is intended for the connection to a power supply system
with maximum permissible system impedance Zmax of 0.28 at the
interface point (power service box) of user’s supply.
The user has to ensure that this device is connected only to a power system
which fulfils the requirement above. If necessary, the user can ask the public
power supply company for the system impedance at the interface point.
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word.
Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if
not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if
not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if
not avoided, may result in minor or moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury
which, if not avoided, may result in property damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
EC-Declaration of Conformity
D27107/D27107XPS
EWALT declares that these products described under Technical Data are
D
in compliance with:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-11.
These products also comply with Directive 2004/108/EC and 2011/65/EU.
For more information, please contact D
refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and
makes this declaration on behalf of D
EWALT at the following address or
EWALT.
The vibration emission level given in this information sheet has been
measured in accordance with a standardised test given in EN 61029
and may be used to compare one tool with another. It may be used for a
preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration emission level represents
the main applications of the tool. However if the tool is used
for different applications, with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may differ. This may
significantly increase the exposure level over the total working
period.
38
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
01.12.2011
ENGLISH
Safety Instructions
WARNING! When using electric tools basic safety precautions
should always be followed to reduce the risk of fire, electric
shock and personal injury including the following.
Read all these instructions before attempting to operate this product and
save these instructions.
SAVE THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE
General Safety Rules
1. Keep work area clear.
Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment.
Do not expose the tool to rain. Do not use the tool in damp or wet
conditions. Keep the work area well lit (250 - 300 Lux). Do not use
the tool where there is a risk of causing fire or explosion, e.g., in the
presence of flammable liquids and gases.
3. Guard against electric shock.
Avoid body contact with earthed surfaces (e.g., pipes, radiators,
cookers and refrigerators). When using the tool under extreme
conditions (e.g., high humidity, when metal swarf is being produced,
etc.), electric safety can be improved by inserting an isolating
transformer or a (FI) earth-leakage circuit-breaker.
4. Keep other persons away.
Do not let persons, especially children, not involved in the work, touch
the tool or the extension cord and keep them away from the work area.
5. Store idle tools.
When not in use, tools must be stored in a dry place and locked up
securely, out of reach of children.
6. Do not force the tool.
It will do the job better and safer at the rate to which it was intended.
7. Use the right tool.
Do not force small tools to do the job of a heavy duty tool. Do not use
tools for purposes not intended; for example do not use circular saws
to cut tree limbs or logs.
8. Dress properly.
Do not wear loose clothing or jewellery, as these can be caught in
moving parts. Non-skid footwear is recommended when working
outdoors. Wear protective hair covering to contain long hair.
9. Use protective equipment.
Always use safety glasses. Use a face or dust mask if working
operations create dust or flying particles. If these particles might be
considerably hot, also wear a heat-resistant apron. Wear ear protection
at all times. Wear a safety helmet at all times.
10. Connect dust extraction equipment.
If devices are provided for the connection of dust extraction and
collecting equipment, ensure these are connected and properly used.
11. Do not abuse the cord. Never yank the cord to disconnect it from the socket. Keep the
cord away from heat, oil and sharp edges. Never carry the tool by its
cord.
12. Secure work.
Where possible use clamps or a vice to hold the work. It is safer than
using your hand and it frees both hands to operate the tool.
13. Do not overreach.
Keep proper footing and balance at all times.
14. Maintain tools with care.
Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance.
Follow instructions for lubricating and changing accessories. Inspect
tools periodically and if damaged have them repaired by an authorized
service facility. Keep handles and switches dry, clean and free from oil
and grease.
15. Disconnect tools.
When not in use, before servicing and when changing accessories such
as blades, bits and cutters, disconnect tools from the power supply.
16. Remove adjusting keys and wrenches.
Form the habit of checking to see that adjusting keys and wrenches are
removed from the tool before operating the tool.
17. Avoid unintentional starting.
Do not carry the tool with a finger on the switch. Be sure that the tool is
in the “off” position before plugging in.
18. Use outdoor extension leads.
Before use, inspect the extension cable and replace if damaged.
When the tool is used outdoors, use only extension cords intended for
outdoor use and marked accordingly.
19. Stay alert.
Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate the tool
when you are tired or under the influence of drugs or alcohol.
20. Check for damaged parts.
Before use, carefully check the tool and mains cable to determine
that it will operate properly and perform its intended function. Check
for alignment of moving parts, binding of moving parts, breakage of
parts, mounting and any other conditions that may affect its operation.
A guard or other part that is damaged should be properly repaired or
replaced by an authorized service centre unless otherwise indicated
in this instruction manual. Have defective switches replaced by an
authorized service centre.
Do not use the tool if the switch does not turn it on and off.
Never attempt any repairs yourself.
21. Have your tool repaired by a qualified person.
This electric tool complies relevant safety rules. Repairs should only be
Additional safety rules for mitre saws
• Make sure all locking knobs and clamp handles are tight before starting
• Ensure that the machine arm is securely fixed when performing bevel
• Do not operate the machine without the guard in position, or if the
• Never place either hand in the blade area when the saw is connected to
• Never attempt to stop a machine in motion rapidly by jamming a tool or
• Select the correct blade for the material to be cut.
• Never perform any cleaning or maintenance work when the machine is
• The front section of the guard is louvred for visibility while cutting.
• With laser assembled do not exchange with other types of laser.
• Never cut workpiece shorter than 200mm.
• Without additional support the machine is designed to accept the
– Height 63 mm by width 205 mm by length 500 mm
– Longer workpieces need to be supported by suitable additional
• During use in mitre saw mode ensure that the portion of the saw blade,
Additional safety rules for saw benches
• Make sure that the blade rotates in the correct direction and the teeth
WARNING! The use of any accessory or attachment or
performance of any operation with this tool other than those
recommended in this instruction manual may present a risk of
personal injury.
carried out by qualified persons using original spare parts; otherwise this
may result in considerable danger to the user.
any operation.
cuts.
guard does not function or is not maintained properly.
the electrical power source.
other means against the blade; serious accidents can occur.
still running and the head is not in the rest position.
Although the louvres dramatically reduce flying debris, there are
openings in the guard and safety glasses should be worn at all times
when viewing through the louvres.
Repairs shall only be performed by the laser manufacturer or an
authorized agent.
maximum workpiece size of:
table, e.g. DE3474. Always clamp the workpiece safely.
below the table, is completely enclosed by the guard (63) shown in
Fig.E.
are pointing to the front of the saw bench.
39
ENGLISH
• Make sure all locking knobs and clamp handles are tight before starting
any operation.
• Be sure all blade and flanges are clean and the recessed sides of the
collar are against the blade. Tighten the arbor nut securely.
• Use correctly sharpened saw blades. Observe the maximum speed
mark on the saw blade. The marked maximum speed shall always be
higher than the speed marked on rating plate.
• Never operate the saw without the upper and lower guards in place.
• Never place either hand in the blade area when the saw is connected to
the electrical power source.
• Disconnect the saw from the mains before changing blades or carrying
out maintenance.
• Use a push stick at all times, and ensure that you do not place hands
closer than 200 mm from the saw blade while cutting.
• Do not attempt to operate on anything but the designated voltage.
• Do not apply lubricants to the blade when it is running.
• Do not reach around behind the saw blade.
• Always keep the push stick in its place when not in use.
• Do not stand on top of the unit.
• During transportation make sure that the upper part of the saw blade is
covered, e.g. by the guard.
• Do not use the guard for handling or transportation.
• Rebating, slotting or grooving is not allowed.
• Ensure riving knife is adjusted correctly. Never cut without riving knife
assembled.
• Never cut workpiece smaller than 30 mm.
• Without additional support the machine is designed to accept the
maximum workpiece size of:
– Height 81 mm by width 400 mm by length 600 mm
– Longer workpieces need to be supported by suitable additional
table, e.g. D271055 or D271058.
Additional safety rules for fl ip-over saws
• Before using the saw ensure that the machine is stable. Never position
the machine on uneven ground. If needed secure the machine to a
workbench using 100mm long hexagon head bolts instead of bolts (54)
Fig. B.
• Never operate the machine without the guards in position, especially
after a mode change. Keep the guards in good working order and
properly maintained.
• Replace table insert when worn.
• Ensure that the arm is securely fixed in the working position in the
bench sawing mode.
• Ensure that the arm is securely fixed when bevelling in the bench saw
mode.
• Ensure the table is correctly locked when changing the saw mode.
• Never saw ferrous or non-ferrous materials when ripping in the bench
saw mode.
• Before using any accessory consult the instruction manual. The
improper use of an accessory can cause damage.
• Observe the maximum speed marked on the saw blade.
• Use a holder or wear gloves when handling a saw blade.
• Ensure that the blade rotates in the correct direction. Keep the blade
sharp.
• The max. allowable speed of the saw blade must always be equal to or
greater than the no-load speed of the tool specified on the nameplate.
• Do not use saw blades that do not conform to the dimensions stated
in the technical data. Do not use any spacers and spindle rings to
make a blade fit onto the spindle. Use only the blades specified in this
manual, complying with EN 847-1.
• Consider applying specially designed noise-reduction blades.
• Do not use HIGH SPEED STEEL blades.
• Do not use cracked or damaged saw blades.
• After completing the cut, release the switch and wait for the saw blade
to come to a complete stop before returning the head to its upper rest
position.
• Ensure that the arm is securely fixed when performing bevel cuts.
• Do not wedge anything against the fan to hold the motor shaft.
• The blade guard on your saw will automatically raise when the arm is
brought down; it will lower over the blade when the arm is raised.
The guard can be raised by hand when installing or removing saw
blades or for inspection of the saw. Never raise the blade guard
manually unless the saw is switched off.
• Keep the surrounding area of the machine well maintained and free of
loose materials, e.g. chips and cut-offs.
• Check periodically that the motor air slots are clean and free of chips.
• Disconnect the machine from the mains before carrying out any
maintenance work or when changing the blade.
• Use only saw blades specified by the manufacturer. Ensure that the
riving knife is not thicker than the width of the groove cut by the saw
blade and not thinner than the body of the saw blade.
• Make sure the machine is placed on an even surface with sufficient
stability.
• Do not use abrasive or diamond disc.
• In case of an accident or machine failure immediately switch the
machine off and disconnect from power source.
Report the failure and mark the machine in suitable form to prevent
other people from using the defective machine.
• When the saw blade is blocked due to abnormal feed force during
cutting, turn the machine off and disconnect it from power supply.
Remove the workpiece and ensure that the saw blade runs free. Turn
the machine on and start new cutting operation with reduced feed
force.
• Refrain from removing any cut-offs or other parts of the workpiece from
the cutting area while the machine is running and the saw head is not in
the rest position
• Do not use the machine without the legs mounted.
• Make sure your position is always left or right of the cutting line.
• Provide adequate general or localized lighting.
• Ensure the operator is adequately trained in the use, adjustment and
operation of the machine.
• Switch the machine off when unattended.
• Make sure that the LED meets EN 62471. Do not replace the LED
with a different type. If damaged, have the LED light repaired by an
authorized service agent.
• Connect the saw to a dust collection device when sawing wood.
Always consider factors which influence exposure of dust such as:
-– type of material to be machined (chip board produces more dust
than wood);
-– sharpness of the saw blade;
-– correct adjustment of the saw blade,
-– dust extractor with air velocity not less than 20 m/s.
Ensure that the local extraction as well as hoods, baffles and chutes are
properly adjusted.
• Never cut light alloy, especially magnesium.
Residual risks
The following risks are inherent to the use of saws:
- injuries caused by touching the rotating parts.
In spite of the application of the relevant safety regulations and the
implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided.
These are:
- Impairment of hearing;
- Risk of accidents caused by the uncovered parts of the rotating saw
blade;
- Risk of injury when changing the blade;
- Risk of squeezing fingers when opening the guards;
40
ENGLISH
O/I
- Health hazards caused by breathing dust developed when sawing
wood, especially oak, beech and MDF.
The following factors are of influence to noise production:
- The material to be cut;
- The type of saw blade;
- The feed force.
The following factors increase the risk of breathing problems:
- No dust extractor connected when sawing wood;
- Insufficient dust extraction caused by uncleaned exhaust filters
- Worn saw blade;
- Workpiece not exactly guided.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
Carrying Point
Hands Away
When using the machine in the mitre saw mode, make
sure to operate the trigger switch in the handle when
switching ON and OFF. Do not operate the switchbox
in this mode. The ON/OFF switch located on the
machine frame is foreseen for table saw mode only.
When using the machine in the mitre saw mode, make
sure the riving knife is secured in its rest position.
Never use as mitre saw when the guard is not in place.
DATE CODE POSITION (FIG. A1)
The Date Code (143), which also includes the year of manufacture, is printed
into the housing.
Example:
2012 XX XX
Year of Manufacture
Package contents
The package contains:
1 Partly assembled machine
1 Box containing:
1 Top guard for bench saw position
1 Under-table guard for mitre saw position
4 Legs
2 Wheels
4 Feet
1 Parallel fence
1 Instruction manual
1 Exploded drawing
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have
occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to
operation.
Description (fi g. A1 - A11)
A1
1 On/off switch (saw bench mode)
2 Table release lever
3 Rotating table clamp
4 Mitre saw table
5 Rotating table
6 Fence right-hand side
7 Fence left-hand side
8 Moveable lower blade guard
9 Guard release lever
10 Operating handle
142 Circuit breaker reset button
143 Date code
31 Adjustable stand 760 mm (max. height) (DE3474)
32 Support guide rails 1,000 mm (DE3494)
33 Support guide rails 500 mm (DE3491)
34 Inclinable support (DE3495)
35 Swivelling stop (DE3462)
36 Length stop for short workpieces (to be used with guide rails [33])
(DE3460)
37 Support with removable stop (DE3495)
38 Support with stop removed (DE3495)
39 Material clamp (D271051)
EWALT D27107 flip-over saw has been designed to operate as a
mitre saw or a saw bench to perform the four main sawing operations of
ripping, cross-cutting, bevelling and mitring easily, accurately and safely.
This unit is designed for use with a nominal blade diameter 305 mm carbide
tip blade for professional cutting wood, wood products and plastics.
DO NOT use under wet conditions or in presence of flammable liquids or
gases.
These flip over saws are professional power tools.
DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required
when inexperienced operators use this tool.
WARNING! Do not use the machine for purposes other than
intended.
• This product is not intended for use by persons (including children)
suffering from diminished physical, sensory or mental abilities; lack of
experience, knowledge or skills unless they are supervised by a person
responsible for their safety. Children should never be left alone with this
product.
MITRE SAW MODE
In mitre saw mode, the sawing machine is used in vertical, mitre or bevel
position.
BENCH SAW MODE
Turned over on its central axis, the sawing machine is used to perform
the standard ripping operation and for sawing wide pieces by manually
feeding the workpiece into the blade.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check
that the power supply corresponds to the voltage on the rating plate.
Your tool is double insulated in accordance with EN 61029;
therefore no earth wire is required.
In case of cord replacement the tool must only be repaired by an authorized
service agent or by qualified electrician.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be made to the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
Recommended fuse: 13 A.
Using an Extension Cable
If an extension cable is required, use an approved 3–core extension cable
suitable for the power input of this tool (see Technical Data).The minimum
conductor size is 1.5 mm
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
2
; the maximum length is 30 m.
ASSEMBLY
WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off and
disconnect machine from power source before installing
and removing accessories, before adjusting or changing
set-ups or when making repairs. Be sure the trigger switch
is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury.
Unpacking the machine and its parts
WARNING: To reduce the risk of injury, always seek assistance
when moving the machine.
• Remove the loose packaging material from the box.
• Lift the machine out of the box.
• Remove the parts box from the interior of the machine.
• Remove any remaining packing material from the machine.
Mounting the feet (fi g. A2, B, B1)
With the feet and legs mounted, alternatively the machine is suitable for
placement on a workbench. To ensure a safe operation, the machine must
be fastened to the workbench.
WARNING! Never operate this machine when it is not fastened
to the workbench. The feed force will make the saw unstable if
not fastened to the workbench.
• Turn the machine upside down.
• Place a foot (16) on each of the mounting locations (51) on the base.
• Slide a nut (52) into the slots (53) located above the mounting locations.
• Insert a bolt (54) fitted with a washer (55) into the feet.
• Tighten the bolts.
• Mount the legs as described below.
• Fold the legs as described below .
• Turn the machine straight up.
• Insert a bolt of 8mm and 120mm minimum length (49) into the feet on
each mounting location (fig. B1).
• Tighten the bolts.
Mounting the legs (fi g. C1 & C2)
With the legs mounted, the machine is suitable for stand-alone placement.
• Turn the machine upside down.
• Mount the legs as described below. Beware that the front legs and the
rear legs have different lengths. The rear legs are slightly longer than
the front legs. Make sure to mount the legs in the correct place.
• Turn the machine straight up. Make sure it is level; adjust the leg
clamping height if required.
Rear legs
• Present a leg (15) to each of the mounting points (56) located at the
lower edges on the inside of the base (fi g. C1).
• Pass a coach bolt (57) from the outside through the holes into the
frame and the legs.
• Place a bracket (58) and a lock knob (59) onto the bolts.
• Tighten the lock knobs.
Front legs
• Present a leg (15) to each of the mounting points (56) located at the
upper edges on the inside of the base (fi g. C2).
• Place a bracket (58) over the legs.
• Pass a coach bolt (57) from the inside through the holes into the
brackets, the legs and frame.
• Place a lock knob (59) onto the bolts.
• Tighten the lock knobs.
Folding the legs (fi g. C3, C4)
The legs can be folded into the base to make the machine suitable for use
on a workbench.
• Turn the machine upside down.
42
ENGLISH
• Loosen the lock knob (59) of the fi rst leg (15).
• Fold the leg inwards.
• Tighten the lock knob.
• Repeat as for the other legs.
• Turn the machine straight up.
Mounting the wheels (fi g. D)
• Place a wheel (14) onto the axles (60) on each side of the machine.
• Place a fl at washer (61) and a nut (62) onto the threaded end of the axles.
• Tighten the nuts using the spanner supplied.
Assembly for mitre saw mode
Mounting the under-table guard (fi g. E)
The under-table guard (63) is fi tted to the top of the saw bench table.
• Place the two fasteners on the left of the guard into the slots (64) on
the left of the blade slot (65). Turn the plastic screws counterclockwise.
• Place the guard fl at on the table and press the fastener in the slot (66)
on the right of the blade slot. Turn the plastic screw counterclockwise.
• To remove, turn the screws clockwise and remove the guard.
Turning the sawhead and table over (fi g. F1 - F4)
• Hold the saw table (19) with one hand and push the table release lever
(2) to the right (fi g. F1).
• Push the table downwards at the front (fi g. F2) and swing it over
completely until the motor assembly is uppermost and the plate (67)
engages in the table locking device (68) (fi g. F3).
• Push the release lever (69) to the rear whilst holding down the head
until the spring-loaded bearing unit (70) can be lifted out of its seating
(fi g. F4).
• Flip the bearing unit up.
• Holding the head fi rmly, allow the spring pressure to take the head
upwards into its rest position.
Mounting the saw blade (fi g. G1 - G4)
WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off and
disconnect machine from power source before installing
and removing accessories, before adjusting or changing
set-ups or when making repairs. Be sure the trigger switch
is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury.
WARNING:
• Always change blades with the machine in mitre saw mode.
• Never depress the spindle lock button while the blade is under
power or coasting.
• Do not cut ferrous metal (containing iron or steel) or masonry or
fibre cement product with this mitre saw.
• The teeth of a new blade are very sharp and can be dangerous.
• Depress the head lock up release lever (9) to release the
lower guard (8), then raise the lower guard as far as possible
(Fig.G1).
• With the lower guard held in the raised position, depress the spindle
lock button (74) with one hand, then use the supplied blade spanner
in the other hand to loosen the left-hand threaded blade locking screw
(73) by turning clockwise.
WARNING! To use the spindle lock, press the button as shown
and rotate the spindle by hand until you feel the lock engage.
• Continue to hold the lock button in to keep the spindle from turning
(74, fig.G1).
• Remove the blade locking screw (73) and the outside arbor collar (75).
• Install the saw blade (76) onto the shoulder (77) provided on the
inside arbor collar (78), making sure that the teeth at the bottom edge
of the blade are pointing toward the back of the saw (away from the
operator).
• Replace the outer arbor collar (75).
• Tighten the blade locking screw (73) carefully by turning counterclockwise while holding the spindle lock engaged with your other hand.
• Raise the lower guard.
WARNING! Be aware the saw blade shall be replaced in the
described way only. Only use saw blades as specified under
Technical Data; Cat.no.: DT4260 is suggested.
Adjustments for mitre saw mode
Your mitre saw was accurately adjusted at the factory. If readjustment due
to shipping and handling or any other reason is required, follow the steps
below to adjust your saw. Once made, these adjustments should remain
accurate.
Checking and adjusting the blade to the fence (fi g. H1 - H3)
• Loosen the mitre knob (79) and depress the mitre latch (80) to release
the rotating table (5) (fi g. H1).
• Swing the rotating table until the latch locates it at the 0° mitre position.
Do not tighten the knob.
• Pull down the head until the blade just enters the saw kerf (81).
• Place a square (82) against the left side (7) of the fence and blade (76)
(fi g. H2).
WARNING: Do not touch the tips of the blade teeth with the
square.
• If adjustment is required, proceed as follows:
• Loosen the screws (83) (fi g. H3) and move the scale/rotating table
assembly left or right until the blade is at 90° to the fence as measured
with the square (fi g. H2).
• Retighten the screws (83) (fi g. H3). Pay no attention to the reading of
the mitre pointer at this point.
Adjusting the mitre pointer (fi g. H1 & H4)
• Loosen the mitre knob (79) and depress the mitre latch (80) to release
the rotating table (5) (fi g. H1).
• With the mitre knob loose, allow the mitre latch to snap into place as
you rotate the mitre arm past zero.
• Observe the pointer (84) and mitre scale (85) (fi g. H4). If the pointer
does not indicate exactly zero, loosen the screw (86), move the pointer
to read 0° and tighten the screw.
Checking and adjusting the blade to the table (fi g. I1 - I3)
• Loosen the bevel clamp knob (17) (fi g. I1).
• Press the saw head to the right to ensure it is fully vertical and tighten
the bevel clamp knob.
• Pull down the head until the blade just enters the saw kerf (81).
• Place a set square (82) on the table and up against the blade (76) (fi g. I2).
WARNING: Do not touch the tips of the blade teeth with the
square.
• If adjustment is required, proceed as follows:
• Loosen the bevel clamp knob (17) (fi g. I1) and turn the vertical position
adjustment stop screw (87) (fi g. I3) in or out until the blade is at 90° to
the table as measured with the square (fi g. I2).
• If the bevel pointer (88) does not indicate zero on the bevel scale (89),
loosen the screw (90) that secures the pointer and move the pointer as
necessary (fi g. I3).
Adjusting the fence (fi g. J)
The upper part of the left side of the fence can be adjusted to the left to
provide clearance, allowing the saw to bevel to a full 48° left. To adjust the
fence (7):
• Loosen the fence clamping knob (91) and slide the upper part of the
side fence to the left.
• Make a dry run with the saw switched off and check for clearance.
43
ENGLISH
Adjust the fence to be as close to the blade as practical to provide
maximum workpiece support, without interfering with the up and down
movement of the arm.
• Tighten the knob securely.
WARNING: The guide groove (92) can become clogged with
sawdust. Use a stick or some low pressure air to clear the guide
groove.
Checking and adjusting the bevel angle (fi g. I1, J, K & L)
• Loosen the fence clamping knob (91) and slide the upper part of the
side fence to the left as far as it will go (fi g. J).
• Loosen the bevel clamp knob (17) (fi g. I1) and with the intermediate
bevel position stop (93) turned aside move the saw arm to the left until
the angle position stop (94) rests against the bevel position adjustment
stop (95) (fi g. K). This is the 45° bevel position.
• If adjustment is required, proceed as follows:
• Turn the bevel position adjustment stop screw (95) in or out as
necessary until the pointer (88) indicates 45° with the angle position
stop resting against the bevel position adjustment stop.
Checking and adjusting the intermediate bevel angle (fi g. I1, J & L)
The intermediate bevel angle is preset at 30°, enabling a quick setting for
the cutting of crown moulding.
• Loosen the fence clamping knob (91) and slide the upper part of the
side fence to the left as far as it will go (fi g. J).
• Loosen the bevel clamp knob (17) (fi g. I1) and with the intermediate
bevel position stop (93) turned into place move the saw arm to the left
until the angle position adjustment stop (96) rests on the intermediate
bevel position stop (93) (fi g. L). This is the 30° bevel position.
• If adjustment is required, proceed as follows:
• Turn the bevel position adjustment stop screw (96) in or out as
necessary until the pointer (88) indicates 30° with the bevel position
adjustment stop resting on the intermediate bevel position stop.
Assembly for saw bench mode
Changing from mitre saw to saw bench mode (fi g. A1, M1 - M5)
• Put the blade into 0° cross-cut position with the rotating table clamp (3)
secured (fi g. A1).
• Slacken the riving knife clamp knob (97) just enough to allow the riving
knife to enter the mounting slot (fi g. M1).
• Remove the riving knife (20) from its storage position in the inside of the
base.
• Depress the guard release lever (9) to release the blade guard (8),
then raise the blade guard as far as possible (fi g. A1).
• Slide the riving knife bracket (98) into the mounting slot (99) (fi g. M1).
Tighten the clamp knob.
• Push the lever (100) to allow the spring loaded upper part of the fence (7)
to rest against the rotating table (fi g. M2)
• Pull down the sawhead.
• Push the release lever (69) to the rear (fi g. M3).
• Push the bearing unit (70) down until notches (101) engage in the
locations (102) (fi g. M3).
WARNING: The blade should not foul the lower blade guard.
Adjusting the riving knife (fi g. N1 & N2)
WARNING: When adjustments to the riving knife (20) are to be
made, it is best to rotate the unit in mitre saw mode (fig. N2).
Proceed as described in the section “Changing from saw bench
to mitre saw mode”.
The correct position is for the top of the riving knife to be no more than 2 mm
below the highest tooth of the blade and the body of the radius to be a
maximum of 3 - 8 mm from the tips of the saw blade teeth (fi g. N1).
• If adjustment is required, proceed as follows:
• Slacken the bolts (104) to adjust the horizontal position of the riving knife.
• Slacken the bolts (103) to adjust the vertical position of the riving knife.
• Securely tighten the bolts.
Fitting the upper blade guard (fi g. O)
The upper blade guard (21) is designed to be quickly and easily attached
to the riving knife (20) once the machine has been set up for saw bench mode.
• Loosen the wingnut (105).
• Holding the guard vertically, align the slot in the rear of the guard with
the riving knife.
• Lower the guard over the riving knife (20), making sure that the shaft of
the bolt enters the recess.
• Turn the guard into horizontal position, which will lock the guard to the
riving knife by the locating screw (106).
• Tighten the wingnut.
WARNING: Never use your saw in saw bench mode without
the upper guard correctly fitted.
Mounting and adjusting the parallel fence (fi g. P1 - P5)
The parallel fence (22) can be mounted on either side of the blade.
• Slide the bracket (107) on from the left or the right (fi g. P1).
The clamping plate engages behind the front edge of the table.
• Slide the fence up against the blade.
• Push the lever (108) down to secure the fence in place.
• Check that the fence is parallel to the blade.
• If adjustment is required, proceed as follows:
• Loosen the lock knobs (109) and slide the fence backwards in order to
obtain access to the adjustment bolts (110) in the top of the fence (fi g. P2).
• Using the spanner, loosen the adjustment bolts fastening the fence
bracket to the fence support.
• Adjust the fence so that it is parallel to the blade by checking the
distance between the blade and the fence at the front and rear of the
blade.
• When the adjustment has been carried out, re-tighten the adjustment
bolts and check again that the fence is parallel to the blade.
• Check that the pointer (111) indicates zero on the scale (fi g. P3). If the
pointer does not indicate exactly zero, loosen the screw (112),
move the pointer to read 0° and tighten the screw.
The default set-up of the fence is to the right-hand side of the blade.
To prepare the fence for use to the left-hand side of the blade, proceed as
follows (fi g. P4):
• Remove the lock knobs (109).
• Slide the fence profi le (113) out of the clamping support.
• Turn the clamping support (114) around and re-fi t the lock knobs.
• Slide the fence onto the clamping support.
• Tighten the knobs.
• Pull the table release lever (2) to the right, lift the front edge of the table
(4) (fi g. M4) and fl ip it back through 180° until the plate of the tablelocking device (68) automatically engages the latch of the table locking
device to secure it in the saw bench mode (fi g. M5).
• Remove the under-table guard.
44
The fence is reversible: the workpiece can be guided along the 75 mm or
along the 11 mm face to allow the use of a push stick when ripping thin
workpieces (fi g P5).
• To set for 11 mm, loosen the fence clamping knobs (109) and slide the
fence (113) out of the clamping support (114).
• Turn the fence and re-engage the clamping support in the slot as
shown (fi g. P5).
• To use with the full height of 75 mm, slide the fence into the clamping
support with the wide face in the vertical position (fi g. P4).
ENGLISH
WARNING: Use the 11 mm profile for ripping low workpieces
to allow access between the blade and the fence for the push
stick. The rear end of the fence should be level with the front of
the riving knife.
Mounting and adjusting the mitre fence (fi g. Q1 - Q4)
The mitre fence (D271052) is available as an option. The mitre fence (41) can
be used for mitre cutting when the machine is in saw bench mode (fi g. Q1).
• Loosen the clamp knob (115) and swing the guide bar (116) out (fi g. Q2).
Tighten the clamp knob.
• Slide the fence on the left side on the table (fi g. Q3).
• Loosen the lock knob (117).
• Place a square (82) against the fence (41) and the blade (76).
• If adjustment is required, proceed as follows:
• Loosen the nut (118) a few turns and turn the right angle adjustment
stop screw (119) (fi g. Q4) in or out until the fence is at 90° to the blade
as measured with the square (fi g. Q3).
• Tighten the knob (117).
• Check that the pointer (120) indicates zero on the scale (121).
Adjust if necessary.
Changing from saw bench to mitre saw mode (fi g. A3, E & M1)
• Remove the parallel fence (22), or the mitre fence, if fi tted (fi g. A3).
• Remove the upper blade guard (21).
• Replace the under-table guard (63) (fi g. E).
• Proceed as described in the section “Turning the sawhead and table
over”.
• Slacken the riving knife clamp knob (97) and remove the riving knife (20),
while holding the blade guard (8) (fi g. M1).
• Lower the blade guard.
• Place the riving knife (20) in its storage position in the inside of the base
(fi g. A3).
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and
applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off and
disconnect machine from power source before installing
and removing accessories, before adjusting or changing
set-ups or when making repairs. Be sure the trigger switch
is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury.
WARNING:
• Ensure the material to be sawn is firmly secured in place.
• Apply only a gentle pressure to the tool and do not exert side
pressure on the saw blade.
• Avoid overloading.
Ensure the machine is placed to satisfy your ergonomic conditions in terms
of table height and stability. The machine site shall be chosen so that the
operator has a good overview and enough free surrounding space around
the machine that allows handling of the workpiece without any restrictions.
To reduce effects of vibration make sure the environment temperature is not
too cold, machine and accessory is well maintained and the workpiece size
is suitable for this machine.
• Allow the motor to reach full speed before cutting.
• Make sure all locking knobs and clamp handles are tight.
Switching on and off (fi g. A1, R1 - R3)
This machine has two independent switching systems. In mitre saw mode,
the trigger switch (11) is used (fi g. R1). In saw bench mode, the on/off
switch (1) is used (fi g. R2). Integrated in the switch box is a motor overload
protector with manual reset. In case of a power shut-off, proceed as
follows:
- Make sure the machine has been switched off.
- Press the reset button (142).
Mitre saw mode (fi g. R1)
A hole (122) is provided in the trigger for insertion of a padlock to lock the
switch.
• To run the tool, press the trigger switch (11).
• To stop the tool, release the switch.
Saw bench mode (fi g. R2 & R3)
The on/off switch offers multiple advantages:
- no-volt release function: should the power be shut off for some reason,
the switch has to be deliberately reactivated.
- extra safety: the hinged safety enclosure plate (123) can be locked by
passing a padlock through the holes (124 & 125). The plate also serves
as an “easy to locate” emergency stop button as pressure on the front
of the plate will depress the stop button.
• To switch the machine on, press the green start button (126).
• To switch the machine off, press the red stop button (127).
Locking the switches
• In order to avoid unauthorised use of the machine, lock both switches
using padlocks.
Basic saw cuts
Sawing in mitre saw mode
It is dangerous to operate without guarding. Guards must be in position
when sawing.
• Make sure that the under-table guard does not become clogged with
sawdust.
• Always clamp the workpiece when cutting non-ferrous metals.
General handling
- In the mitre saw mode, the sawhead is automatically locked in the
upper “park” position.
- Squeezing the guard release lever will unlock the sawhead. Moving the
sawhead down retracts the movable lower guard.
- Never seek to prevent the lower guard returning to its park position
when the cut is completed.
- The minimum length of offcut material is 10 mm.
- When cutting short material (min. 190 mm to the left or the right of the
blade), the use of the optional material clamp is recommended.
- When cutting UPVC sections, a supporting piece made out of timber
with a complementary profi le should be placed beneath the material
being cut to provide the correct level of support.
Prior to operation:
• Install the appropriate saw blade. Do not use excessively worn blades.
The maximum rotation speed of the tool must not exceed that of the
saw blade.
• Do not attempt to cut excessively small pieces.
• Allow the blade to cut freely. Do not force.
Vertical straight cross cut (fi g. S1)
• Loosen the mitre knob (79) and depress the mitre latch (80).
• Engage the mitre latch at the 0° position and tighten the mitre knob.
• Place the wood to be cut against the fence (7).
• Take hold of the operation handle (10) and press in the guard release
lever (9).
• Press the trigger switch (11) to start the motor.
45
ENGLISH
• Depress the head to allow the blade to cut through timber and enter
the saw kerf (81).
• After completing the cut, release the switch and wait for the saw blade
to come to a complete stop before returning the head to its upper rest
position.
SQUARE BOX
ANGLE OF SIDE OF BOX (ANGLE"A")
Vertical mitre cross-cut (fi g. S2)
• Loosen the mitre knob (79) and depress the mitre latch (80). Move the
rotating table left or right to the required angle.
• The mitre latch will automatically locate at 15°, 22.5°, 35.3° and 45°
both left and right. If any intermediate angle is required hold the head
fi rmly and lock by tightening the mitre knob.
• Always ensure that the mitre knob is locked tightly before cutting.
• Proceed as for a vertical straight cross-cut.
WARNING: When mitring the end of a piece of wood with a
small off-cut, position the wood to ensure that the off-cut is to
the side of the blade with the greater angle to the fence:
left mitre, off-cut to the right
right mitre, off-cut to the left.
Bevel cross-cut (fi g. A2, S3)
Bevel angles can be set from 48° left to 2° right and can be cut with the
rotating table set between zero and a maximum of 45° mitre position left
or right.
• Loosen the fence clamping knob (91) and slide the upper part of the
side fence to the left as far as it will go.
• Loosen the bevel clamp knob (17) and set the bevel as desired.
• Tighten the bevel clamp knob fi rmly.
• Proceed as for a vertical straight cross-cut.
Compound mitre (fi g T1 - T4)
A compound mitre is a cut made using a mitre angle (fi g. T1) and a bevel
angle (fi g. T2) at the same time. This is the type of cut used to make
frames or boxes with slanting sides like the one shown in fi g. T3.
WARNING: If the cutting angle varies from cut to cut, check
that the bevel clamp knob and the mitre lock knob are securely
tightened. These knobs must be tightened after making any
changes in bevel or mitre.
• The chart shown below will assist you in selecting the proper bevel
and mitre settings for common compound mitre cuts. To use the chart,
select the desired angle “A” (fi g. T4) of your project and locate that
angle on the appropriate arc in the chart. From that point follow the
chart straight down to fi nd the correct bevel angle and straight across
to fi nd the correct mitre angle.
• Set your saw to the prescribed angles and make a few trial cuts.
• Practice fi tting the cut pieces together.
• Example: To make a 4 sided box with 25° exterior angles (angle “A”)
(fi g. T4), use the upper right arc. Find 25° on the arc scale. Follow the
horizontal intersecting line to either side to get the mitre angle setting
on the saw (23°). Likewise follow the vertical intersecting line to the top
or bottom to get the bevel angle setting on the saw (40°). Always try
cuts on a few scrap pieces of wood to verify the settings on the saw.
6 SIDED BOX
SET THIS MITER ANGLE ON SAW
8 SIDED BOX
SET THIS BEVEL ANGLE ON SAW
Cutting base mouldings
The cutting of base moulding is performed at a 45° bevel angle.
• Always make a dry run without power before making any cuts.
• All cuts are made with the back of the moulding laying fl at on the saw.
Inside corner
- Left side
• Position the moulding with top of the moulding against the fence.
• Save the left side of the cut.
- Right side
• Position the moulding with the bottom of the moulding against the
fence.
• Save the left side of the cut.
Outside corner
- Left side
• Position the moulding with the bottom of the moulding against the
fence.
• Save the right side of the cut.
- Right side
• Position the moulding with top of the moulding against the fence.
• Save the right side of the cut.
Cutting crown mouldings
The cutting of crown moulding is performed in a compound mitre. In
order to achieve extreme accuracy, your saw has pre-set angle positions
at 35.3° mitre and 30° bevel. These settings are for standard crown
mouldings with 45° angles at the top and 45° angles at the bottom.
• Make test cuts using scrap material before doing the fi nal cuts.
• All cuts are made in a left bevel and with the back of the moulding
against the base.
Inside corner
- Left side
• Top of the moulding against the fence.
• Mitre right.
• Save the left side of the cut.
46
ENGLISH
- Right side
• Bottom of the moulding against the fence.
• Mitre left.
• Save the left side of the cut.
Outside corner
- Left side
• Bottom of the moulding against the fence.
• Mitre left.
• Save the right side of the cut.
- Right side
• Top of the moulding against the fence.
• Mitre right.
• Save the right side of the cut.
Sawing in the bench mode
• Always use the riving knife.
• Always ensure that the riving knife and blade guard are correctly
aligned.
• Always ensure that the mitre saw is set and locked in 0° mitre.
WARNING: Do not cut metal in this mode.
Ripping (fi g. U1 & U3)
• Set the bevel angle to 0°.
• Adjust the saw blade height.
• Set the parallel fence to the required distance.
• Hold the workpiece fl at on the table and against the fence. Keep the
workpiece approx. 25 mm away from the saw blade.
• Keep both hands away from the path of the saw blade.
• Switch the machine on and allow the saw blade to reach full speed.
• Slowly feed the workpiece underneath the upper blade guard, keeping
it fi rmly pressed against the fence. Allow the teeth to cut, and do not
force the workpiece through the saw blade. The saw blade speed
should be kept constant.
• Remember to use the push stick (23) when close to the blade.
• After completing the cut, switch the machine off, allow the saw blade
to stop and remove the workpiece.
WARNING: Never push or hold the free or cut-off side of the
workpiece.
WARNING: Always use a push stick when ripping small
workpieces.
Bevel cuts (fi g. U2)
• Set the required bevel angle.
• Proceed as for ripping.
Cross-cutting (fi g. V1)
• Set the bevel angle to 0°.
• Adjust the saw blade height.
• Set the mitre fence to 0°.
• Proceed as for ripping, only use the mitre fence to push the workpiece
through the blade.
Bevel cross-cutting
• Set the required bevel angle.
• Proceed as for cross-cutting.
Mitre cuts (fi g. V2)
• Set the mitre fence to the required angle.
• Proceed as for cross-cutting.
Optional attachments
WARNING: Prior to assembling any accessories always unplug
the machine.
Dust extraction kit (fi g. W1 & W2)
WARNING! This machine is provided with two dust extraction
points for use in each mode.
WARNING! Whenever possible, connect a dust extraction
device designed in accordance with the relevant regulations
regarding dust emission.
WARNING! When sawing wood, connect a dust extraction
device designed in accordance with the relevant regulations
regarding dust emission.
Connect a dust collection device designed in accordance with the relevant
regulations. The air velocity of externally connected systems shall be 20m/s
±2 m/s. Velocity to be measured in the connection tube at the point of
connection, with the tool connected but not running.
Connecting - mitre saw position (fi g. W1)
• Connect the one end of the fi rst hose to the dust extraction adaptor (13).
• Insert the other end of the hose into the middle inlet port of the
manifold (128).
• Connect the one end of the other hose to the under-table guard (63).
• Insert the other end of the hose into the outer inlet port of the manifold.
Connecting - saw bench position (fi g. W2)
• Proceed as for mitre saw position, only connect the hose from the
under-table guard to the saw blade guard (21).
Mitre saw extra support/length stop (fi g. A5)
The extra support and length stop can be mounted on the left-hand side
or on the right-hand side, or with two sets on either side.
• Fit the items 31 - 39 onto the two guide rails (32 & 33).
• Use the inclinable support (34) for cross-cutting 210 mm wide boards
(15 mm thick).
Roller support table (fi g. A6)
The roller support table (40) is used to support long workpieces. In mitre
saw mode, the roller support table can be mounted on the left-hand side
or on the right-hand side, or with two sets on either side. In saw bench
mode, it can also be mounted in front or at the rear of the saw table.
Side extension table (fi g. A8)
The side extension table (42) increases the distance from the rip fence to
the blade to 600 mm or more, depending on the rod length fi tted to the
machine and the clamped position of the table. The side extension table
must be used in conjunction with guide rails (32) (option). The adjustable
table is equipped with an engraved scale along its front edge and
mounted on a sturdy base which clamps to the guide rods.
• Fit the extension table to the right-hand side of the machine for
continuity of the distance scale on both tables.
Sliding table (fi g. A9)
This sliding table (43) allows for board sizes to the left of the blade up to
1200 x 900 mm.
The guide rods are mounted on a sturdy alloy extrusion which is quickly
detachable from the machine and yet fully adjustable is all planes.
The fence incorporates a full length measuring tape for quick positioning
of an adjustable stop and an adjustable support for narrow workpieces.
47
ENGLISH
Transporting (fi g. X)
WARNING: Always transport the machine in saw bench mode
with the upper blade guard fitted.
The castor wheels provide an easier transport of the machine.
• Put the machine on the right base side.
• Fold the rear legs into the base
• Fold the front legs out of the base
• Turn the machine straight up.
• Lift the machine by the front legs up to the wheels are in contact with
the floor.
WARNING: When carrying the machine, always seek
assistance.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to operate over a long period
of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off and
disconnect machine from power source before installing
and removing accessories, before adjusting or changing
set-ups or when making repairs. Be sure the trigger switch
is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury.
Lubrication
The bearings of the motor are pre-lubricated and watertight.
• Slightly oil the rotating table bearing surface where it slides on the lip of
the fi xed table at regular intervals.
• Periodically lubricate the depth of cut screwthread.
• Clean the parts subject to accumulation of sawdust and chips
periodically with a dry brush.
Cam adjustment (fi g. Y1 - Y3)
To take out the clearance between the two tables, proceed as follows:
• Rotate the machine into saw bench mode.
• Remove the screws (138) and the retainer plate (139).
• Loosen the screw (140) of the adjustment cam (141).
• Rotate the adjustment cam using a pair of needle nose pliers.
• Hold the adjustment cam with the pliers and tighten the screw.
• Replace the retainer plate and tighten the screws.
• Rotate the machine into mitre saw mode. Check the force that is
needed to mitre the saw. Repeat the above steps if the force needed is
too high.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for
cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals
may weaken the materials used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild soap. Never let any liquid
get inside the tool; never immerse any part of the tool into a
liquid.
WARNING: To reduce the risk of injury, regularly clean the
table top.
WARNING: To reduce the risk of injury, regularly clean the
dust collection system.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered by
DEWALT, have not been tested with this product, use of such
accessories with this tool could be hazardous. To reduce the
risk of injury, only D
be used with this product.
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
EWALT, recommended accessories should
Protecting the Environment
Separate collection. This product must not be disposed of with
normal household waste.
Should you find one day that your D
if it is of no further use to you, do not dispose of it with household waste.
Make this product available for separate collection.
Separate collection of used products and packaging allows
materials to be recycled and used again. Re-use of recycled
materials helps prevent environmental pollution and reduces the
demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection of electrical products
from the household, at municipal waste sites or by the retailer when you
purchase a new product.
EWALT provides a facility for the collection and recycling of DEWALT
D
products once they have reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product to any authorised repair
agent who will collect them on our behalf.
You can check the location of your nearest authorised repair agent by
contacting your local D
Alternatively, a list of authorised DEWALT repair agents and full details
of our after-sales service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com.
EWALT office at the address indicated in this manual.
EWALT product needs replacement, or
Cleaning
Before use, carefully check the upper blade guard, movable lower blade
guard as well as the dust extraction tube to determine that it will operate
properly. Ensure that chips, dust or workpiece particle cannot lead to
blockage of one of the functions.
In case of workpiece fragments jammed between saw blade and guards
disconnect the machine from the power supply and follow the instructions
given in section Mounting the Saw Blade. Remove the jammed parts and
reassembling the saw blade.
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing with dry
air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents.
Wear approved eye protection and approved dust mask when
performing this procedure.
48
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its products and offers an
outstanding guarantee for professional users of the product.
This guarantee statement is in addition to and in no way
prejudices your contractual rights as a professional user or
your statutory rights as a private non-professional user. The
guarantee is valid within the territories of the Member States of
the European Union and the European Free Trade Area.
• 30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE •
If you are not completely satisfied with the performance of your
D
EWALT tool, simply return it within 30 days, complete with all
original components, as purchased, to the point of purchase,
for a full refund or exchange. The product must have been
subject to fair wear and tear and proof of purchase must be
produced.
• ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT •
If you need maintenance or service for your D
the 12 months following purchase, you are entitled to one
service free of charge. It will be undertaken free of charge at
an authorised DEWALT repair agent. Proof of purchase must
be produced. Includes labour. Excludes accessories and spare
parts unless failed under warranty.
• ONE YEAR FULL WARRANTY •
If your D
EWALT product becomes defective due to faulty
materials or workmanship within 12 months from the date of
purchase, DEWALT guarantees to replace all defective parts
free of charge or – at our discretion – replace the unit free of
charge provided that:
• The product has not been misused;
• The product has been subject to fair wear and tear;
• Repairs have not been attempted by unauthorised
persons;
• Proof of purchase is produced;
• The product is returned complete with all original
components.
If you wish to make a claim, contact your seller or check the
location of your nearest authorised DEWALT repair agent in
EWALT catalogue or contact your DEWALT office at the
the D
address indicated in this manual. A list of authorised D
repair agents and full details of our after-sales service is
available on the Internet at: www.2helpU.com.
EWALT tool, in
EWALT
ENGLISH
49
ESPAÑOL
SIERRA DE DOBLE MODALIDAD D27107, D27107XPS
¡Enhorabuena!
Usted ha optado por una herramienta DEWALT. Muchos años de
experiencia y una gran asiduidad en el desarrollo y la innovación de sus
productos han convertido D
EWALT en un socio muy fi able para el usuario
profesional.
Características técnicas
D27107 D27107XPS
Voltaje V 230 230
Tipo 3 1
(D27107 con luz de
trabajo con LED)
Potencia absorbida W 2 000 2 000
Consumo de potencia W 1 080 1 080
Velocidad máxima de la hoja min
Diámetro de la hoja mm 305 305
Diámetro interior de la hoja mm 30 30
Grueso del cuerpo del disco mm 2,1 - 2,2 2,1 - 2,2
Espesor del abridor mm 2,5 2,5
Tiempo de frenado automático de la hoja s < 10 < 10
Peso kg 42 42
Capacidad de corte
Modalidad de ingletadora
Inglete (posiciones máximas) izquierda 48° 48°
derecha 48° 48°
Bisel (posiciones máximas) izquierda 48° 48°
derecha 2° 2°
Capacidad máx. de corte al través a 90°/90° mm 205 x 63 205 x 63
Capacidad máx. de corte de inglete a 45° mm 160 160
Profundidad máxima de corte 90° mm 90 90
Profundidad máxima de corte en bisel 45° mm 60 60
Profundidad máxima de corte en bisel de 45°,
inglete de 45° mm 60 60
Modalidad de sierra de banco
Capacidad máxima de corte longitudinal
a izquierda/derecha mm 120/320 120/320
Profundidad de corte a 90° mm 81 81
Profundidad de corte a 45° mm 56 56
L
(presión acústica)
PA
K
(incertidumbre de la presión acústica)
PA
L
(potencia acústica)
WA
K
(incertidumbre de la potencia acústica)
WA
dB(A) 95,0 95,0
dB(A) 3,0 3,0
dB(A) 106,0 106,0
dB(A) 3,0 3,0
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en cuenta los tres ejes) determinados
de acuerdo con la norma EN 61029:
Valor de la emisión de vibración a
a
=
h
Incertidumbre
K = m/s² 1,5 1,5
h
-1
4 000 4 000
m/s²
2,1 2,1
Una valoración del nivel de exposición a la vibración debería
tener en cuenta también las veces en que la herramienta está
apagada o cuando está en funcionamiento pero no realizando
ningún trabajo. Esto puede reducir considerablemente el nivel
de exposición durante el periodo total de trabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para proteger al
operador de los efectos de la vibración tales como: ocuparse
del mantenimiento de la herramienta y los accesorios, mantener
las manos calientes y organizar los patrones de trabajo.
Fusibles
Herramientas 230 V: 10 A
NOTA: Este dispositivo se ha previsto para conectarlo a un sistema de
alimentación dotado de una impedancia máxima Zmax de 0,28 en el
punto de interfaz (caja de servicio eléctrico) de la red del usuario.
El usuario debe cerciorarse de que este dispositivo esté conectado
exclusivamente a un sistema eléctrico que cumpla con los requisitos
establecidos previamente. Si es necesario, el usuario puede preguntar a la
empresa de electricidad la impedancia del sistema en el punto de la interfaz.
Defi niciones: Pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuación describen el grado de
intensidad correspondiente a cada término de alarma. Lea el manual y
preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación peligrosa inminente que, de no
evitarse, ocasionará la muerte o una lesión grave.
ADVERTENCIA: Indica una situación potencialmente peligrosa
que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte o una lesión grave.
ATENCIÓN: Indica una situación potencialmente peligrosa
que, de no evitarse, puede ocasionar una lesión de poca o
modera gravedad.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede ocasionar daños
materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio
Declaración CE de conformidad
D27107/D27107XPS
EWALT declara que los productos descritos bajo Datos técnicos son
D
conformes a las normas:
2006/42/CE, EN 61029-1, EN 61029-2-11.
Estos productos son conformes también a la Directriz 2004/108/CE y
2011/65/UE. Si desea más información, póngase en contacto con D
en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de
este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y
realiza esta declaración en representación de DEWALT.
EWALT
El nivel de emisión de vibración que figura en esta hoja de información se ha
medido de conformidad con una prueba normalizada proporcionada en la
EN 61029 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede
usarse para una evaluación preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibración declarado
representa las principales aplicaciones de la herramienta. Sin
embargo, si se utiliza la herramienta para distintas aplicaciones,
con accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de
vibración puede variar. Esto puede aumentar considerablemente
el nivel de exposición durante el período total de trabajo.
50
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
01.12.2011
ESPAÑOL
Instrucciones de seguridad
¡ADVERTENCIA! Siempre que se utilicen herramientas
eléctricas, se deberán tomar precauciones básicas de
seguridad para reducir el riesgo de incendio, descarga eléctrica
y lesiones a las personas incluyendo lo siguiente.
Lea todas las instrucciones siguientes antes de operar este producto y
guárdelas.
GUARDE ESTE MANUAL PARA PODERLO CONSULTAR EN EL FUTURO
Normas generales de seguridad
1. Mantenga despejada el área de trabajo.
Las áreas y banquillos abarrotados propician las lesiones.
2. Tenga presente el entorno de la zona de trabajo
No exponga la herramienta a la lluvia. No utilice la herramienta en
condiciones de humedad o lluvia. Mantenga la zona de trabajo bien
iluminada (250 –300 lux). No utilice la herramienta allí donde haya riesgo
de provocar una explosión; por ej. en presencia de líquidos y gases
inflamables.
3. Evite las descargas eléctricas.
Evite que el cuerpo entre en contacto con superficies puestas a tierra
(por ejemplo: tuberías, radiadores, cocinas y neveras). Cuando use la
herramienta en condiciones extremas (por ejemplo, humedad elevada,
con producción de virutas metálicas, etc.), la seguridad eléctrica se
puede mejorar insertando un transformador aislante o un disyuntor con
derivación a tierra (FI).
4. No permita que se acerquen otras personas.
No permita que personas, especialmente niños, que no intervengan en
el trabajo, toquen la herramienta o el cable de extensión y manténgalos
fuera del área de trabajo.
5. Guarde las herramientas inactivas.
Las herramientas, cuando no se usen, deben almacenarse en un lugar
seco y bien cerrado, fuera del alcance de los niños.
6. No fuerce la herramienta.
Funcionará mejor y de manera más segura, si se opera bajo las
condiciones para las que fue diseñada.
7. Utilice la herramienta apropiada.
No fuerce las herramientas o accesorios pequeños para que hagan el
trabajo de una herramienta pesada. No use las herramientas para otros
fines distintos de los previstos; por ejemplo, no use la sierra circular
para cortar ramas ni troncos de árboles.
8. Lleve ropa de trabajo adecuada
No lleve prendas sueltas, ni joyas, ya que pueden quedar atrapadas en
las piezas en movimiento. Se recomienda utilizar calzado antideslizante
para trabajos en exteriores. Use protector de cabello para sujetar el
cabello largo.
9. Use equipos de protección.
Lleve siempre gafas de seguridad. Utilice máscara o antifaz antipolvo
cuando trabaje en condiciones que produzcan polvo o despidan
partículas. Si esas partículas pueden estar muy calientes, lleve además
un delantal resistente al calor. Lleve siempre puestos auriculares de
protección. Lleve puesto siempre un casco de seguridad.
10. Conecte el equipo extractor de polvo
Si se suministrarán dispositivos para la conexión de accesorios de
recolección y extracción de polvo, asegúrese de que estén conectados
y que se utilicen correctamente.
11. No use el cable indebidamente.
Para desconectarlo de la toma de corriente, nunca tire del cable.
Mantenga el cable alejado del calor, el aceite y los bordes afilados. No
lleve nunca la herramienta colgada por el cable.
12. Proteja el trabajo.
Use mordazas o un torno de banco para sujetar la pieza. Es más
seguro que hacerlo con las manos, quedando éstas libres para operar
la herramienta.
13. No se estire demasiado
Conserve el equilibrio y posiciónese adecuadamente en todo momento.
14. Mantenga las herramientas con cuidado.
Mantenga limpias y afiladas las herramientas para cortar para un mejor
y más seguro rendimiento. Siga las instrucciones de lubricación y
reemplazo de piezas. Inspeccione las herramientas periódicamente y, si
están estropeadas, hágalas reparar por un establecimiento de servicio
autorizado. Mantenga todos los mangos e interruptores secos, limpios
y libres de aceite y de grasa.
15. Desconecte las herramientas.
Desconecte las herramientas de la toma de corriente cuando no se
encuentren en uso, antes de darles mantenimiento y cada vez que se
reemplacen accesorios tales como hojas, brocas y cuchillas.
16. Quite las llaves y herramientas de ajuste
Acostúmbrese a verificar que las llaves de ajuste estén retiradas de la
herramienta antes de hacerla funcionar.
17. Evite el encendido imprevisto.
No transporte la herramienta con el dedo en el interruptor. Asegúrese
de que la herramienta se encuentre en la posición de “apagado” antes
de conectarla a la toma de corriente.
18. Utilice cables de extensión para exteriores.
Antes de usarla, inspeccione el cable de extensión y cámbielo si está
dañado En exteriores, utilice la herramienta solamente con cables de
extensión que estén indicados para uso en exteriores.
19. Esté atento.
No pierda de vista lo que hace. Emplee el sentido común. No opere
la herramienta si está cansado o si se encuentra bajo la influencia de
drogas o alcohol.
20. Verifique si hay piezas estropeadas.
Antes del uso, verifique cuidadosamente la herramienta y el cable
de electricidad para cerciorarse de que funcionan adecuadamente
y ejecuten correctamente la función para la que están previstos.
Verifique el alineamiento de las piezas movibles, de las uniones de las
piezas movibles, las uniones de las partes, los montajes y cualquier
otra condición que pueda afectar su funcionamiento. El estuche de
protección o cualquier otra parte defectuosa deberán ser debidamente
reparados o reemplazados por un centro de servicio autorizado a
menos de que se indique lo contrario en este manual de instrucciones.
Los interruptores defectuosos deberán ser reemplazados por un centro
de servicio autorizado.
No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderla o apagarla
con el interruptor. No intente nunca hacer reparaciones usted mismo.
21. Haga reparar su herramienta por una persona calificada.
Esta herramienta eléctrica cumple con las normas de seguridad
Normas de seguridad adicionales para sierras de ingletes
• Compruebe que todos los pernos de bloqueo y las asas de fijación
• Compruebe que el brazo de la máquina está fijado con seguridad
• No opere la máquina sin la protección en su lugar, si no funciona o
• No coloque nunca sus manos en la zona de la cuchilla cuando la sierra
• No intente detener nunca una máquina en movimiento rápidamente,
• Seleccione la cuchilla adecuada para el material que va a cortar.
• No realice nunca ninguna operación de limpieza o mantenimiento
• La sección frontal de la protección está apantallada para facilitar la
¡ADVERTENCIA! El uso de cualquier accesorio o dispositivo
auxiliar, o la realización de cualquier operación, con esta
herramienta que no coincidan con los recomendados en este
manual de instrucciones puede entrañar riesgo de lesiones.
pertinentes. Las reparaciones solo deben efectuarlas personas
cualificadas mediante el empleo de repuestos originales; en caso
contrario pudiera producirse un riesgo considerable para el usuario.
están apretados antes de iniciar cualquier operación.
cuando realice cortes biselados.
cuando no se haya mantenido adecuadamente.
esté conectada a la alimentación eléctrica.
obstruyendo una herramienta u otros medios frente a la cuchilla, ya
podrá dar lugar a accidentes graves.
cuando la máquina siga girando y el cabezal no se haya ubicado en la
posición de descanso.
visibilidad durante el corte. A pesar de que las pantallas reduzcan
drásticamente las partículas volátiles, existen aperturas en el protector
51
ESPAÑOL
y por ello, deberá llevar gafas de seguridad en todo momento cuando
observe a través de las pantallas.
• Una vez que haya montado el láser, no cambie por otros tipos de láser.
Las reparaciones tan sólo deberán ser realizadas por el fabricante del
láser o un agente autorizado.
• No corte nunca piezas de una longitud inferior a 200 mm.
• Sin soporte adicional, la máquina ha sido diseñada para aceptar piezas
de trabajo cuyo tamaño máximo sea de:
– 63 mm de alto por 205 mm de ancho por 500 mm de largo
– Las piezas más grandes deberán ser soportadas por una mesa
adicional adecuada, como por ejemplo, la DE3474. Fije siempre la
pieza de trabajo con seguridad.
• Durante el uso, utilice el modo de sierra de ingletes, compruebe que
la parte de la cuchilla de la sierra, bajo la mesa, está completamente
protegida por el protector (63) mostrado en la Fig. E.
Normas de seguridad adicionales para los bancos de sierra
• Compruebe que la cuchilla gira en la dirección adecuada y que los
dientes señalan hacia la parte frontal del banco de la sierra.
• Compruebe que todos los pernos de bloqueo y las asas de fijación
están apretados antes de iniciar cualquier operación.
• Compruebe que todas las cuchillas y pestañas están limpias y que las
partes más cóncavas de la presilla se orientan hacia la cuchilla. Apriete
el perno del árbol con seguridad.
• Utilice cuchillas de sierra correctamente afiladas. Observe la marca
de máxima velocidad en la cuchilla de la sierra. La velocidad máxima
marcada siempre deberá ser mayor que la velocidad marcada en la
placa de datos.
• No opere nunca la sierra sin haber colocado los protectores inferiores y
superiores.
• No coloque nunca sus manos en la zona de la cuchilla cuando la sierra
esté conectada a la alimentación eléctrica.
• Desconecte la sierra de la red antes de cambiar las cuchillas o de
realizar operaciones de mantenimiento.
• Utilice una varilla de empuje constantemente y compruebe que no
coloca sus manos a una distancia inferior a 200 mm de la cuchilla de la
sierra cuando corte.
• No intente operar con un voltaje distinto al indicado.
• No aplique lubricantes a la cuchilla cuando esté funcionando.
• No se estire alrededor de la cuchilla de la sierra.
• Mantenga siempre la varilla de empuje en su lugar cuando no la utilice.
• No permanezca sobre la unidad.
• Durante el transporte, compruebe que la parte superior de la cuchilla de
la sierra está cubierta, es decir, por el protector.
• No utilice el protector para realizar manipulaciones o el traslado.
• Las reducciones, ranurados o asentados no están permitidos.
• Compruebe que la cuchilla está ajustada correctamente. No corte
nunca sin montar previamente la cuchilla.
• No corte nunca piezas de una longitud inferior a 30 mm.
• Sin soporte adicional, la máquina ha sido diseñada para aceptar piezas
de trabajo cuyo tamaño máximo sea de:
– 81 mm de alto por 400 mm de ancho por 600 mm de largo.
– Las piezas más grandes deberán ser soportadas por una mesa
adicional adecuada, como por ejemplo, la D271055 o D271058.
Normas de seguridad adicionales para sierras giratorias
• Antes de utilizar la sierra, compruebe que la máquina está estable.
No coloque nunca la máquina en una superficie no uniforme. Si es
necesario, fije la máquina en un banco de trabajo utilizando pernos con
cabeza hexagonal de 100 mm de largo en lugar de los pernos (54)
Fig.B.
• No opere nunca la máquina sin los protectores en su sitio,
especialmente tras el cambio de modo. Mantenga los protectores en
buen estado y correctamente mantenidos.
• Sustituya la tablilla cuando esté gastada.
• Compruebe que el brazo está fijado con seguridad en la posición de
trabajo en el modo de sierra de banco.
• Compruebe que el brazo está fijado con seguridad cuando realice un
corte biselado en el modo de sierra con banco.
• Compruebe que la mesa está correctamente bloqueada cuando
cambie el modo de sierra.
• No corte nunca materiales férricos o no férricos cuando corte en el
modo de sierra de banco.
• Antes de utilizar cualquier accesorio, consulte el manual de
instrucciones. El uso inadecuado de un accesorio puede provocar
daños.
• Observe la máxima velocidad marcada en la cuchilla de la sierra.
• Utilice un soporte o lleve guantes cuando manipule la cuchilla de una
sierra.
• Compruebe que la cuchilla gira en la dirección adecuada. Mantenga la
cuchilla afilada.
• La máxima velocidad autorizada de la cuchilla de la sierra deberá
siempre ser igual o mayor a la velocidad sin carga de la herramienta,
indicada en la placa de datos.
• No utilice cuchillas de sierra que no cumplan con las dimensiones
indicadas en los datos técnicos. No utilice ningún separador ni
anillas de eje para hacer que la cuchilla se ajuste en el eje. Utilice
solo las hojas que se mencionan en este manual, que cumplen con |
la EN 847-1.
• Tenga en cuenta la aplicación de cuchillas especialmente diseñadas
para reducir el ruido.
• No utilice cuchillas de ACERO DE ALTA VELOCIDAD.
• No utilice cuchillas de sierra rotas o dañadas.
• Tras terminar el corte, suelte el interruptor y espere a que la cuchilla de
sierra se pare por completo antes de colocar el cabezal en su posición
de descanso superior.
• Compruebe que el brazo está fijado con seguridad cuando realice
cortes biselados.
• No ponga nada contra el ventilador para sostener el eje del motor.
• La protección de la cuchilla de su sierra se elevará automáticamente
cuando baje el brazo; se ubicará por debajo de la cuchilla cuando
levante el brazo. La protección podrá levantarse manualmente cuando
instale o retire cuchillas de sierra o cuando inspeccione la sierra. No
levante nunca la protección de la cuchilla manualmente a menos que la
sierra esté apagada.
• Mantenga la zona que rodea la máquina bien mantenida y libre de
materiales sueltos, como astillas y elementos de corte.
• Compruebe frecuentemente que las ranuras de ventilación del motor
carecen de astillas.
• Desconecte la máquina de la red antes de llevar a cabo cualquier
operación de mantenimiento o cuando cambie la cuchilla.
• Utilice exclusivamente cuchillas indicadas por el fabricante. Compruebe
que la cuchilla separadora no es más gruesa que el ancho de la
hendidura cortada por la cuchilla de la sierra y que no es más fina que
el cuerpo de la cuchilla de la sierra.
• Compruebe que la máquina se ha colocado en una superficie plana
con suficiente estabilidad.
• No utilice discos abrasivos o de punta de diamante.
• Ante un accidente o un fallo de la máquina, apague inmediatamente la
máquina y desconéctela de la red.
Indique el fallo y marque la máquina de forma adecuada para evitar que
los demás utilicen una máquina defectuosa.
• Cuando la cuchilla de la sierra esté bloqueada debido a una fuerza de
alimentación anormal, apague la máquina y desconéctela de la red.
Retire la pieza de trabajo y compruebe que la cuchilla de la sierra gira
sin problemas. Encienda la máquina y empiece de nuevo a cortar con
una fuerza de alimentación reducida.
• No retire ningún elemento de corte ni otras partes de la pieza de trabajo
en la zona de corte mientras que la máquina esté funcionando y el
cabezal de la sierra se haya ubicado en posición de parada.
• No utilice la máquina sin las patas montadas.
• Compruebe que su posición permanece siempre a la izquierda o a la
derecha de la línea de corte.
52
ESPAÑOL
O/I
• Dótese de una iluminación general o localizada adecuada.
• Compruebe que el operador ha recibido la formación necesaria para
utilizar, ajustar y operar la máquina.
• Apague la máquina cuando no vaya a utilizarla.
• Compruebe que la LED cumple con la norma EN 62471. No sustituya
la LED por una de diferente tipo. Si está dañada, acuda a un agente de
reparaciones habilitado para que repare la luz LED correspondiente.
• Conecte la sierra a un dispositivo de extracción de polvo cuando
corte madera. Tenga siempre en cuenta los factores que influyen en la
exposición del polvo como:
-– el tipo de material que va a tratarse (los paneles de chip producen
mucho más polvo que la madera);
-– el afilado de la cuchilla de la sierra;
-– corrija el ajuste de la cuchilla de la sierra,
-– extractor de polvo con una velocidad de aire que no sea inferior a los
20 m/s.
Compruebe que el extractor local, así como las campanas, deflectores
y tolvas están correctamente ajustados.
• No corte nunca aleaciones ligeras, especialmente de magnesio.
Riesgos residuales
Los siguientes riesgos son típicos del uso de sierras:
– lesiones causadas por tocar las piezas giratorias.
Pese a la aplicación de la normativa de seguridad correspondiente y la
aplicación de los dispositivos de seguridad, no pueden evitarse algunos
riesgos residuales. Estos son:
– Pérdida auditiva.
– Riesgo de accidente causado por piezas sin protección de la hoja
giratoria.
– Riesgo de lesiones cuando se cambia la hoja.
– Riesgo de aplastamiento de los dedos al abrir las protecciones.
– Riesgos contra la salud ocasionados por respirar el polvo que se
despide al cortar madera, especialmente roble, haya y melamina.
Los siguientes factores influyen en la emisión de ruido:
– El material que va a cortarse.
– El tipo de cuchilla de sierra.
– La fuerza de alimentación.
Los siguientes factores aumentan los riesgos de problemas respiratorios:
– No hay ningún extractor de polvo conectado mientras se sierra la
madera.
– Extracción insuficiente de polvo, provocada por filtros de extracción
sucios.
– Cuchilla de sierra gastada.
– Pieza de trabajo no orientada con exactitud.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
Punto de traslado
Mantenga sus manos alejadas de la cuchilla.
Cuando utilice la máquina en el modo de sierra de
ingletes, compruebe que opera el interruptor de
activación del asa cuando realice el ENCENDIDO y
el APAGADO. No opere la caja de interruptores en
este modo. El interruptor de ENCENDIDO/APAGADO
ubicado en el bastidor de la máquina está previsto
exclusivamente para el modo de sierra de mesa.
Cuando utilice la máquina en el modo de sierra de
ingletes, compruebe que la cuchilla está fi jada en su
posición de descanso.
No utilice nunca la sierra de ingletes cuando la
protección no está implantada.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. A1)
El Código de fecha (143), que contiene también el año de fabricación, viene
impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2012 XX XX
Año de fabricación
Verifi cación del contenido del embalaje
El paquete contiene:
1 Máquina parcialmente montada
1 Caja con:
1 Protector superior para la modalidad de sierra de banco
1 Protector de debajo de la mesa para la modalidad de ingletadora
4 Patas
2 Ruedas
4 Pies
1 Guía paralela
1 Manual de instrucciones
1 Dibujo despiezado
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún
daño durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer y comprender este manual antes
de utilizar la herramienta.
Descripción (fi g. A1 - A11)
A1
1 Interruptor de marcha/parada (modalidad de sierra de banco)
2 Palanca de desbloqueo de la mesa
3 Mordaza de la mesa giratoria
4 Mesa de la ingletadora
5 Mesa giratoria
6 Guía derecha
7 Guía izquierda
8 Protector inferior móvil de la hoja
9 Palanca de desbloqueo del protector
10 Empuñadura de manejo
142 Botón de reinicio del disyuntor.
143 Código de fecha
A2
10 Empuñadura de manejo
11 Interruptor de gatillo (modalidad de ingletadora)
12 Protector superior fi jo de la hoja
13 Adaptador de salida de serrín
14 Rueda
15 Pata
16 Pie
17 Tuerca de fi jación de bisel
53
ESPAÑOL
A3
17 Tuerca de fi jación de bisel
18 Mecanismo de ajuste de altura
19 Mesa de la sierra de banco
20 Abridor
21 Protector superior de hoja
22 Guía paralela
23 Palo
Accesorios opcionales
A4
Para usar en la modalidad de ingletadora:
30 Inserto de la guía (DE7120)
A5
31 Soporte ajustable de 760 mm (altura máx.) (DE3474)
32 Raíles guía de soporte 1.000 mm (DE3494)
33 Raíles guía de soporte 500 mm (DE3491)
34 Soporte inclinable (DE3495)
35 Tope basculante (DE3462)
36 Tope para piezas de trabajo pequeñas (para utilizarse con raíles
guía [33]) (DE3460)
37 Soporte con tope desmontable (DE3495)
38 Soporte con tope desmontado (DE3495)
39 Mordaza de materiales (D271051)
A6
40 Mesa apoyada en rodillos (DE3497)
Para usar en la modalidad de sierra de banco:
A7
41 Guía de ingletes (D271052)
¡ADVERTENCIA! No utilice la máquina para fi nes distintos a
los indicados.
• Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por personas
(incluyendo los niños) que posean discapacidades físicas, sensoriales o
mentales, o que carezcan de la experiencia, conocimiento o destrezas
necesarias a menos que estén supervisadas por una persona que se
haga responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los
niños jueguen solos con este producto.
MODO DE SIERRA INGLETADORA
En el modo de sierra ingletadora, la sierra se utiliza en posición vertical, de
inglete o bisel.
MODO DE SIERRA DE BANCO
Funcionando en el eje central, la sierra se utiliza para realizar la operación
estándar de aserrado al hilo y para aserrar piezas anchas introduciendo
manualmente la pieza de trabajo en la hoja.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un solo voltaje. Compruebe
siempre que el voltaje suministrado corresponda al indicado en la placa de
características.
Su herramienta DEWALT tiene doble aislamiento conforme a la
norma EN 61029, por lo que no se requiere conexión a tierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por un cable
especialmente preparado disponible a través de la organización de servicios
de DEWALT.
Uso de un alargador
En caso de que sea necesario utilizar un alargador, use uno de 3
conductores aprobado y apto para la potencia de esta herramienta (véanse
los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es
1,5 mm2; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente.
A8
42 Prolongación de mesa (D271058)
A9
43 Mesa corredera (D271055)
Varillas empujadoras (DE3454) (no se muestran)
Para usar en ambas modalidades:
A10
44 Kit de extracción de polvo de tres vías (D271054)
A11
144 Sistema de luz de trabajo LED
USO PREVISTO
Su sierra giratoria D
sierra de ingletes o un banco de sierra para realizar las cuatro operaciones
de sierra principales, que son rasgado, el corte transversal, el biselado y el
cincelado fácilmente, con precisión y con seguridad.
Esta unidad ha sido diseñada para ser utilizada con una cuchilla de diámetro
nominal de 305 mm de punta de carbón para cortes profesionales de
madera, productos de madera y plástico.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o
gases inflamables.
Estas sierras giratorias son herramientas eléctricas profesionales.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso por parte de
operadores inexpertos requiere supervisión.
EWALT D27107 ha sido diseñada para operar como una
MONTAJE
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones,
apague la máquina y desconéctala del suministro
eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y antes de
hacer ajustes, cambios de configuración o reparaciones.
Compruebe que el interruptor de puesta en marcha esté en la
posición OFF. La puesta en marcha accidental puede causar
lesiones.
Desembalado de la máquina y de sus piezas
ADVERTENCIA: Para reducir los riesgos de daños, pida siempre ayuda cuando desplace la máquina.
• Retire el material de embalaje suelto de la caja.
• Levante y saque la máquina de la caja.
• Saque la caja de componentes del interior de la máquina.
• Retire cualquier material de embalaje restante de la máquina.
Montaje de las patas (fi g. A2, B, B1)
Una vez instaladas las patas, la máquina puede colocarse en un banco
de trabajo. Para garantizar un funcionamiento seguro, la máquina deberá
apretarse al banco de trabajo.
¡ADVERTENCIA! No opere nunca esta máquina cuando no se
haya apretado al banco de trabajo. La fuerza de las patas hará
que la sierra sea inestable si no se aprieta al banco de trabajo.
• Ponga la máquina boca abajo.
• Coloque una pata (16) en cada una de las ubicaciones de montaje (51)
de la base.
• Introduzca un perno (52) en las ranuras (53) ubicadas sobre las
ubicaciones de montaje.
54
ESPAÑOL
• Introduzca una tuerca (54) ajustada con una arandela (55) en el pie.
• Apriete los pernos.
• Monte las patas tal y como se describe a continuación.
• Pliegue las patas tal y como se describe a continuación.
• Vuelva a poner la máquina boca arriba.
• Introduzca un perno de 8 mm y 120 mm de largo como mínimo (49) en
la pata de cada ubicación de montaje (fig. B1).
• Apriete los pernos.
Montaje de las patas (fi g. C1 & C2)
Con las patas montadas, la máquina puede instalarse independientemente.
• Ponga la máquina boca abajo.
• Monte las patas tal como se describe a continuación. No olvide que las
patas delanteras y las traseras tienen distintas longitudes. Las patas
traseras son ligeramente más largas que las delanteras. Asegúrese de
montar las patas en el lugar correcto.
• Coloque la máquina en posición vertical. Compruebe que quede bien
nivelada y, si fuera necesario, ajuste la altura de sujeción de las patas.
Patas traseras
• Lleve una pata (15) a cada uno de los puntos de montaje (56) situados
en los bordes inferiores del interior de la base (fi g. C1).
• Pase un perno de rosca (57) desde el exterior a través de los orifi cios
en el bastidor y las patas.
• Coloque una abrazadera (58) y un pomo de bloqueo (59) en los pernos.
• Apriete los pomos de bloqueo.
Patas delanteras
• Lleve una pata (15) a cada uno de los puntos de montaje (56) situados
en los bordes superiores del interior de la base (fi g. C2).
• Coloque una abrazadera (58) sobre las patas.
• Pase un perno de rosca (57) desde el interior a través de los orifi cios
en las abrazaderas, las patas y el bastidor.
• Coloque un pomo de bloqueo (59) en los pernos.
• Apriete los pomos de bloqueo.
Plegado de las patas (fi g. C3, C4)
Las patas pueden plegarse en la base para poder utilizar la máquina en un
banco de trabajo.
• Ponga la máquina boca abajo.
• Afl oje el pomo de bloqueo (59) de la primera pata (15).
• Pliegue la pata hacia dentro.
• Apriete el pomo de bloqueo.
• Repita este procedimiento con las otras patas.
• Coloque la máquina en posición vertical.
Montaje de las ruedas (fi g. D)
• Coloque una rueda (14) en los ejes (60) de cada lado de la máquina.
• Coloque una arandela plana (61) y una tuerca (62) en el extremo
roscado de los ejes.
• Apriete las tuercas con la llave que se suministra.
Montaje en la modalidad de ingletadora
Montaje del protector de debajo de la mesa (fi g. E)
El protector de debajo de la mesa (63) se monta por la parte superior de la
mesa de la sierra de banco.
• Introduzca los dos pernos de sujeción situados a la izquierda del protector
en las ranuras (64) a la izquierda de la ranura (65) de la hoja. Gire los
tornillos de plástico en el sentido contrario a las agujas del reloj.
• Coloque el protector sobre la mesa y presione el perno de ajuste en
la ranura (66) a la derecha de la ranura de la hoja. Gire el tornillo de
plástico en el sentido contrario a las agujas del reloj.
• Para la retirada, gire los tornillos en el sentido de las agujas del reloj y
retire el protector.
Giro del cabezal y la mesa (fi g. F1 - F4)
• Sujete la mesa de sierra (19) con una mano y empuje la palanca de
desbloqueo de la mesa (2) hacia la derecha (fi g. F1).
• Empuje la mesa hacia abajo por la parte delantera (fi g. F2) y gírela
completamente hasta que el conjunto de motor quede hacia arriba y la
placa (67) encaje en el mecanismo de bloqueo (68) de la mesa (fi g. F3).
• Empuje la palanca de desbloqueo (69) hacia la parte trasera mientras
sujeta el cabezal hacia abajo hasta que la unidad guía a resorte (70)
pueda levantarse para sacarse de su asiento (fi g. F4).
• Suelte la unidad guía.
• Sujetando el cabezal con fi rmeza, permita que la presión de resorte
empuje el cabezal hacia arriba hasta su posición de reposo.
Montaje de la hoja de la sierra (fi g. G1 - G4)
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones,
apague la máquina y desconéctala del suministro
eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y antes de
hacer ajustes, cambios de configuración o reparaciones.
Compruebe que el interruptor de puesta en marcha esté en la
posición OFF. La puesta en marcha accidental puede causar
lesiones.
ADVERTENCIA:
• Cambie siempre las cuchillas con la máquina en modo de sierra
de ingletes.
• No suelte nunca el botón de bloqueo del eje mientras esté
funcionando la cuchilla o se esté frenando.
• No corte metales férricos (que contengan acero o hierro) ni
ladrillos o productos de fibra de cemento con esta sierra de
ingletes.
• Los dientes de la nueva cuchilla son muy afilados y pueden
resultar peligrosos.
• Suelte la palanca de liberación del bloqueo del cabezal (9) para
liberar la barra inferior (8), y a continuación, levante la barra
inferior al máximo (Fig. G1).
• Con la barra inferior ubicada en la posición elevada, presione el botón
de bloqueo del eje (74) con una mano, y a continuación, utilice la llave
de cuchillas suministrada con la otra mano para aflojar el tornillo de
bloqueo de la cuchilla (73) girándolo en sentido de las agujas del reloj.
¡ADVERTENCIA! Para utilizar el bloqueo del eje, pulse el botón
tal y como se indica y gire el eje con la mano hasta que sienta
la activación del bloqueo.
• Siga pulsando el botón de bloqueo para evitar el giro del eje
(74, fig.G1).
• Saque el tornillo de bloqueo de la cuchilla (73) y la presilla del árbol
exterior (75).
• Instale la cuchilla de la sierra (76) en el resalte (77) que se encuentra
en la presilla del árbol interior (78), comprobando que los dientes del
borde inferior de la cuchilla se orientan hacia la parte trasera de la
sierra (lejos del operador).
• Vuelva a colocar la presilla del árbol exterior (75).
• Ajuste el tornillo de bloqueo de cuchilla (73) con cuidado, girándolo en
sentido contrario al de las agujas del reloj, mientras que mantiene el
bloqueo de la cuchilla activado con su otra mano.
• Eleve la protección inferior.
¡ADVERTENCIA! Compruebe que la cuchilla de la sierra se
vuelva a colocar en su sitio indicado exclusivamente. Utilice
exclusivamente las cuchillas de sierra indicadas en el apartado
de Datos técnicos, nº de categoría: DT4260 aconsejada.
Ajustes para la modalidad de ingletadora
Su ingletadora se ha ajustado con precisión en la fábrica. Si fuera preciso
volver a realizar un ajuste debido al transporte y manipulación,
o a cualquier otro motivo, siga los pasos que se describen a continuación.
Una vez realizados, estos ajustes deben mantenerse.
55
ESPAÑOL
Comprobación y ajuste de la hoja a la guía (fi g. H1 - H3)
• Afl oje el pomo de ingletes (79) y apriete el enganche de ingletes (80)
para soltar la mesa giratoria (5) (fi g. H1).
• Balancee la mesa giratoria hasta que el enganche la sitúe en la posición
de inglete de 0°. No apriete el pomo.
• Desplace el cabezal hacia abajo hasta que la hoja entre en el corte
de la sierra (81).
• Coloque una escuadra (82) contra la guía izquierda (7) y la hoja (76)
(fi g. H2).
ADVERTENCIA: No toque la punta de los dientes de la hoja
con la escuadra.
• Para practicar el ajuste, realice lo siguiente:
• Afl oje los tornillos (83) (fi g. H3) y desplace el conjunto de escala/mesa
giratoria hacia la izquierda o hacia la derecha hasta que la escuadra
indique que la hoja está situada en un ángulo de 90° respecto a la guía
(fi g. H2).
• Vuelva a apretar los tornillos (83) (fi g. H3). No preste atención a la
lectura que señale el indicador de inglete en este punto.
Ajuste del indicador de inglete (fi g. H1 & H4)
• Afl oje el pomo de ingletes (79) y apriete el enganche de ingletes (80)
para soltar la mesa giratoria (5) (fi g. H1).
• Con el pomo de ingletes afl ojado, deje que el enganche se coloque en
su lugar a medida que gira el brazo de inglete más allá del cero.
• Observe el indicador (84) y la escala de ingletes (85) (fi g. H4). Si el
indicador no marca cero exactamente, afl oje el tornillo (86), mueva el
indicador para que indique 0º y apriete el tornillo.
Comprobación y ajuste el ángulo del bisel (fi g. I1, J, K & L)
• Afl oje el pomo de sujeción de la guía (91) y deslice la parte superior de
la guía lateral a la izquierda lo más lejos que llegue (fi g. J).
• Afl oje el pomo de sujeción de bisel (17) (fi g. I1) y, teniendo el tope de
posición de biseles intermedio (93) dado la vuelta, mueva el brazo de
la sierra hacia la izquierda hasta que el tope de posición angular (94) se
apoye contra el tope de ajuste de posición del bisel (95) (fi g. K). Ésta es
la posición de bisel de 45°.
• Para practicar el ajuste, realice lo siguiente:
• Gire el tornillo de tope de ajuste de posición de bisel (95) hacia dentro
o fuera, según sea necesario, hasta que el indicador (88) señale 45º,
estando el tope de posición angular apoyado contra el tope de ajuste
de posición del bisel.
Comprobación y ajuste el ángulo del bisel intermedio (fi g. I1, J & L)
El ángulo de bisel intermedio se preajusta a 30°, lo que permite un ajuste
rápido para el corte de molduras con corona.
• Afl oje el pomo de sujeción de la guía (91) y deslice la parte superior de
la guía lateral a la izquierda los más lejos que llegue (fi g. J).
• Afl oje el pomo de sujeción de bisel (17) (fi g. I1) y, teniendo el tope de
posición de bisel intermedio (93) dado la vuelta, mueva el brazo de la
sierra hacia la izquierda hasta que el tope de ajuste de posición angular
(96) se apoye sobre el tope de posición de bisel intermedio (93) (fi g. L).
Ésta es la posición de bisel de 30°.
• Para practicar el ajuste, realice lo siguiente:
• Gire el tornillo de tope de ajuste de posición del bisel (96) hacia dentro
o fuera, según sea necesario, hasta que el indicador (88) señale 30°,
estando el tope de ajuste de posición del bisel apoyado sobre el tope
de posición del bisel intermedio.
Comprobación y ajuste de la hoja a la mesa (fi g. I1 - I3)
• Afl oje el pomo de sujeción de bisel (17) (fi g. I1).
• Pulse el cabezal de la sierra hacia la derecha para garantizar que esté
completamente vertical y apriete la tuerca de fi jación de bisel.
• Desplace el cabezal hacia abajo hasta que la hoja entre en el corte de
la sierra (81).
• Sitúe un cartabón (82) en la mesa y elévelo contra la hoja (76) (fi g. I2).
ADVERTENCIA: No toque la punta de los dientes de la hoja
con la escuadra.
• Para practicar el ajuste, realice lo siguiente:
• Afl oje el pomo de sujeción de bisel (17) (fi g. I1) y gire hacia adentro
o hacia fuera (fi g. I3) el tornillo de tope de ajuste de posición vertical
(87) hasta que la hoja esté a 90° respecto de la mesa medido con la
escuadra (fi g. I2).
• Si la posición del indicador de bisel (88) en la escala de biseles (89) no
es igual a 0, afl oje el tornillo (90) que sujeta el indicador y mueva éste
tal como sea necesario (fi g. I3).
Ajuste de la guía (fi g. J)
La parte superior de la guía izquierda se puede ajustar hacia la izquierda
para dejar espacio y permitir que la sierra corte oblicuamente en un ángulo
completo de 48° a la izquierda. Para ajustar la guía (7):
• Afl oje el pomo de sujeción de la guía (91) y deslice la parte superior de
la guía lateral a la izquierda.
• Haga una prueba con la ingletadora desconectada y compruebe la
distancia. Ajuste la guía para que quede lo más cerca posible de la
hoja con objeto de lograr el máximo soporte para la pieza de trabajo
sin que obstaculice el movimiento ascendente y descendente del brazo.
• Apriete fuerte el pomo.
ADVERTENCIA: La ranura de la guía (92) se puede llegar a
obstruir por el serrín. Para limpiarla, utilice una varilla o aire a
baja presión.
Montaje en la modalidad de sierra de banco
Cambio de la modalidad de ingletadora a sierra de banco
(fi g. A1, M1 - M5)
• Coloque la hoja en la posición de corte transversal de 0° con la
mordaza (3) de la mesa giratoria fi jada (fi g. A1).
• Afl oje el pomo de sujeción (97) del abridor lo justo para permitir que
éste se introduzca en la ranura de montaje (fi g. M1).
• Retire el abridor (20) de su posición de almacenamiento en el interior
de la base.
• Apriete la palanca de desbloqueo del protector (9) para soltar el
protector de la hoja (8) y, a continuación, levante este último tanto
como sea posible (fi g. A1).
• Deslice la abrazadera (98) del abridor en la ranura de montaje (99)
(fi g. M1). Apriete el pomo de sujeción.
• Empuje la palanca (100) para permitir que la parte superior a resorte de
la guía (7) se apoye contra la mesa giratoria (fi g. M2)
• Empuje el cabezal de sierra hacia abajo.
• Empuje la palanca de desbloqueo (69) hacia la parte trasera (fi g. M3).
• Empuje la unidad guía (70) hacia abajo hasta que las muescas (101)
encajen en sus posiciones (102) (fi g. M3).
ADVERTENCIA: La hoja no debe chocar contra el protector de
hoja inferior.
• Tire de la palanca de desbloqueo de la mesa (2) hacia la derecha,
levante la mesa por su borde delantero (4) (fi g. M4) e inclínela hacia
atrás 180° hasta que la placa del mecanismo de bloqueo de la mesa
(68) enganche automáticamente en el enganche del mecanismo de
bloqueo de la mesa para fi jarla en la modalidad de sierra de banco
(fi g. M5).
• Quite el protector de debajo de la mesa.
56
ESPAÑOL
Ajuste del abridor (fi g. N1 & N2)
ADVERTENCIA: Cuando sea necesario realizar ajustes en
el abridor (20), es mejor poner la unidad en la modalidad de
ingletadora (fig. N2). Proceda como se describe en la sección
"Cambio de la modalidad de ingletadora a sierra de banco".
La posición correcta requiere que el extremo superior del abridor no
sobresalga más de 2 mm por debajo del diente más alto de la hoja y que
el radio del cuerpo no exceda de 3 - 8 mm a partir del ápice de los dientes
de la hoja de sierra (fi g. N1).
• Para practicar el ajuste, realice lo siguiente:
• Afl oje los pernos (104) para ajustar la posición horizontal del abridor.
• Afl oje los pernos (103) para ajustar la posición vertical del abridor.
• Apriete fi rmemente los pernos.
Montaje del protector superior de la hoja (fi g. O)
El protector superior de la hoja (21) ha sido diseñado para montarse fácil
y rápidamente al abridor (20) una vez que la máquina se encuentre en el
modo de sierra de banco.
• Afl oje la tuerca de mariposa (105).
• Manteniendo el protector en posición vertical, alinee la ranura de la parte
trasera del protector con el abridor.
• Baje el protector sobre el abridor (20), asegurándose que el eje del
perno entre en la hendidura.
• Coloque el protector en posición horizontal. Esto bloqueará el
protector al abridor mediante el tornillo de posición (106).
• Apriete la tuerca de mariposa.
ADVERTENCIA: Nunca use la sierra en modalidad de sierra de
banco si el protector superior no está bien montado.
• Para ajustarla en la de 11 mm, afl oje los pomos de sujeción de la guía
(109) y deslice la guía (113) sacándola del soporte de sujeción (114).
• Gire la guía y acople de nuevo el soporte de sujeción en la ranura tal
y como se muestra (fi g. P5).
• Si desea utilizarla en la altura total de 75 mm, deslice la guía dentro del
soporte de sujeción con la superfi cie ancha en posición vertical (fi g. P4).
ADVERTENCIA: Use el perfil de 11 mm al hacer cortes
longitudinales en piezas de trabajo bajas para que la varilla
empujadora pueda pasar entre la hoja y la guía.
La parte posterior de la guía debe quedar al mismo nivel que la
parte delantera del abridor.
Montaje y ajuste de la guía de ingletes (fi g. Q1 - Q4)
La guía de ingletes (D271052) se encuentra disponible como opción. La
guía de ingletes (41) puede utilizarse para realizar cortes a inglete cuando
la máquina se encuentra en la modalidad de sierra de banco (fi g. Q1).
• Afl oje el pomo de sujeción (115) y bascule la barra guía (116) hacia
fuera (fi g. Q2). Apriete el pomo de sujeción.
• Deslice la guía en el lado izquierdo de la mesa (fi g. Q3).
• Afl oje el pomo de bloqueo (117).
• Coloque una escuadra (82) contra la guía (41) y la hoja (76).
• Para practicar el ajuste, realice lo siguiente:
• Afl oje la tuerca (118) unas cuantas vueltas y gire hacia dentro o hacia
fuera el tornillo de tope de ajuste del ángulo derecho (119) (fi g.Q4)
hasta que la guía esté a 90º respecto de la hoja medido con la
escuadra (fi g. Q3).
• Apriete el pomo (117).
• Compruebe que el indicador (120) señale cero en la escala (121).
Ajuste si fuera necesario.
Montaje y ajuste de la guía paralela (fi g. P1 - P5)
Es posible montar la guía paralela (22) a cualquier lado de la hoja.
• Coloque la abrazadera (107) deslizándola desde la derecha o la
izquierda (fi g. P1). La placa de sujeción encaja detrás del borde
delantero de la mesa.
• Deslice la guía contra la hoja.
• Empuje la palanca (108) hacia abajo para fi jar la guía en su lugar.
• Compruebe que la guía esté paralela a la hoja.
• Para practicar el ajuste, realice lo siguiente:
• Afl oje los pomos de bloqueo (109) y deslice la guía hacia atrás para
obtener acceso a los pernos de ajuste (110) de la parte superior de la
guía (fi g. P2).
• Utilizando la llave, afl oje los pernos de ajuste que sujetan la abrazadera
de la guía al soporte de la guía.
• Ajuste la guía para que quede paralela a la hoja comprobando la
distancia entre ésta y la guía por delante y por detrás de la hoja.
• Una vez ajustada, vuelva a apretar los tornillos de ajuste y compruebe
de nuevo que la guía haya quedado paralela a la hoja.
• Compruebe que el indicador (111) señale cero en la escala (fi g. P3).
Si el indicador no marca cero exactamente, afl oje el tornillo (112),
mueva el indicador para que indique 0º y apriete el tornillo.
El ajuste de fábrica de la guía es a la derecha de la hoja. Para preparar la
guía para su uso al lado izquierdo de la hoja, proceda del siguiente modo
(fi g. P4):
• Retire los pomos de bloqueo (109).
• Deslice el perfi l de la guía (113) fuera del soporte de sujeción.
• Dé la vuelta al soporte de sujeción (114) y vuelva a colocar los pomos
de bloqueo.
• Deslice la guía en el soporte de sujeción.
• Apriete los pomos.
La guía es reversible: la pieza de trabajo se puede desplazar a lo largo
de la superfi cie de 75 mm o de 11 mm, para permitir la utilización de una
varilla empujadora al realizar cortes longitudinales en piezas fi nas (fi g P5).
Cambio de la modalidad de sierra de banco a ingletadora
(fi g. A3, E & M1)
• Retire la guía paralela (22), o la guía de ingletes, si está instalada (fi g. A3).
• Retire el protector superior de la hoja (21).
• Vuelva a colocar el protector de debajo de la mesa (63) (fi g. E).
• Proceda como se describe en la sección “Giro del cabezal y la mesa”.
• Afl oje el pomo de sujeción (97) del abridor y retire éste (20), mientras
sujeta el protector de la hoja (8) (fi g. M1).
• Baje el protector de la hoja.
• Coloque el abridor (20) en su posición de almacenamiento en el interior
de la base (fi g. A3).
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normas de aplicación.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones,
apague la máquina y desconéctala del suministro
eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y antes de
hacer ajustes, cambios de configuración o reparaciones.
Compruebe que el interruptor de puesta en marcha esté en la
posición OFF. La puesta en marcha accidental puede causar
lesiones.
ADVERTENCIA:
• Asegúrese de que el material que va a serrar esté bien sujeto.
• Aplique únicamente una presión suave en la herramienta y no
ejerza presión lateral en la hoja de la sierra.
• Evite la sobrecarga.
Compruebe que la máquina se coloque de forma que corresponda a sus
condiciones ergonómicas en cuanto a la altura y la estabilidad adecuadas.
Deberá elegir la ubicación de la máquina para que el operador goce de una
buena visión y de suficiente espacio libre alrededor de la máquina, que le
57
ESPAÑOL
permita manipular la pieza de trabajo sin límites. Para reducir los efectos de
la vibración, compruebe que la temperatura ambiente no sea demasiado
baja, que tanto la máquina como sus accesorios estén en buen estado y
que la pieza de trabajo sea adecuada para esta máquina.
Antes de trabajar:
• Instale la hoja de sierra adecuada. No utilice hojas demasiado
desgastadas. La velocidad máxima de giro de la herramienta no debe
ser superior a la de la hoja de la sierra.
• No intente cortar piezas demasiado pequeñas.
• Deje que la hoja corte libremente. No la fuerce.
• Antes de cortar, permita que el motor alcance su velocidad total.
• Asegúrese de que todos los pomos de sujeción y bloqueos están bien
apretados.
Encender y apagar (fi g. A1, R1 - R3)
Esta máquina dispone de dos sistemas de interruptores independientes.
En la modalidad de ingletadora, se utiliza el interruptor de gatillo (11)
(fi g. R1). En la modalidad de sierra de banco, se utiliza el interruptor
de encendido/apagado (1) (fi g. R2). En la caja de distribución se ha
integrado un dispositivo con reinicio manual para proteger el motor ante
una sobrecarga. En caso de que se produzca una desconexión de la
alimentación, proceda del siguiente modo:
- Asegúrese de que se ha apagado la máquina.
- Pulse el botón de reinicio (142).
Modalidad de ingletadora ( g. R1)
Hay un orifi cio (122) en el interruptor de gatillo para insertar un candado y
bloquear la herramienta.
• Para poner en marcha la herramienta, pulse el interruptor de gatillo (11).
• Para parar la herramienta, suelte el interruptor.
Modalidad de sierra de banco ( g. R2 & R3)
El interruptor de encendido/apagado ofrece múltiples ventajas:
- función de paro por corte de corriente: si la alimentación eléctrica se
corta por algún motivo, es necesario reactivar el interruptor.
- seguridad adicional: la placa de seguridad abisagrada del alojamiento
(123) puede bloquearse poniendo un candado a través de los orifi cios
(124 & 125).
Esta placa también sirve de botón de parada de emergencia «fácil
de localizar», ya que la presión sobre la parte delantera de la placa
también presionará el botón de parada.
• Para encender la máquina, pulse el botón verde de encendido (126).
• Para apagar la máquina, pulse el botón rojo de parada (127).
Bloqueo de los interruptores
• Para evitar el uso no autorizado de la máquina, bloquee ambos
interruptores con candados.
Cortes de sierra básicos
Funcionamiento en la modalidad de ingletadora
Es peligroso usar la sierra sin los protectores. Los protectores deben estar
siempre bien colocados.
• Asegúrese de que el protector de debajo de la mesa no se obstruya
con el serrín.
• Sujete fi rmemente la pieza de trabajo siempre que corte metales no
ferrosos.
Instrucciones generales
- En la modalidad de ingletadora, el cabezal de la sierra queda
automáticamente bloqueado en la posición superior «estacionada».
- Al apretar la palanca de desbloqueo del protector el cabezal se
desbloqueará. Cuando mueva hacia abajo el cabezal, el protector
inferior móvil se retraerá.
- Nunca intente impedir que el protector inferior vuelva a su posición
estacionada una vez completado el corte.
- La parte sobrante del material cortado debe tener un mínimo de 10 mm.
- Al cortar piezas cortas (mín. 190 mm a la izquierda o la derecha de la
hoja), es recomendable utilizar la mordaza de material opcional.
- Al cortar secciones de PVC, debe apoyarlas sobre un trozo de madera
de dimensiones parecidas para proporcionar el soporte necesario.
Corte transversal vertical (fi g. S1)
• Afl oje el pomo de ingletes (79) y apriete el enganche (80).
• Fije el enganche de ingletes en la posición de 0° y apriete el pomo de
ingletes.
• Coloque la pieza de madera que desea cortar contra la guía (7).
• Agarre la empuñadura de manejo (10) y apriete la palanca de desbloqueo
del protector (9).
• Apriete el interruptor de gatillo (11) para poner en marcha el motor.
• Apriete el cabezal para que la hoja pueda cortar la madera y penetrar
en el corte de la sierra (81).
• Tras fi nalizar el corte, suelte el interruptor y espere a que la hoja de
la sierra se pare completamente antes de colocar el cabezal en su
posición de reposo superior.
Corte transversal a inglete vertical ( g. S2)
• Afl oje el pomo de ingletes (79) y apriete el enganche (80). Mueva la
mesa giratoria a la izquierda o a la derecha hasta el ángulo preciso.
• El enganche de ingletes se colocará automáticamente a 15°, 22,5°,
35,3° y 45°, tanto a izquierda como a derecha. Para obtener cualquier
ángulo intermedio, sujete el cabezal con fi rmeza y bloquéelo apretando
el pomo de ingletes.
• Antes de realizar un corte, compruebe siempre que el pomo de ingletes
esté bien sujeto.
• Siga las instrucciones que se dan para "Corte transversal recto
vertical".
ADVERTENCIA: Cuando sierre el fi nal de una pieza de madera
con un corte pequeño, coloque la madera de forma que el corte
quede al lado de la cuchilla con el mayor ángulo de cara a la
hendidura:
Serrado izquierdo, corte hacia la derecha.
Serrado derecho, corte hacia la izquierda.
Corte transversal oblicuo (fi g. A2, S3)
Los ángulos oblicuos se pueden establecer desde 2° a la izquierda hasta
48° a la derecha y se pueden cortar con la mesa giratoria colocada entre
cero y una posición máxima de inglete de 45° a la derecha o a la izquierda.
• Afl oje el pomo de sujeción de la guía (91) y deslice la parte superior
de la guía lateral a la izquierda los más lejos que llegue.
• Afl oje el pomo de sujeción de bisel (17) y establezca el bisel que desee.
• Apriete el pomo de sujeción de bisel fi rmemente.
• Siga las instrucciones que se dan para "Corte transversal recto vertical".
Inglete compuesto (fi g T1 - T4)
Un inglete compuesto es un corte realizado utilizando un ángulo de inglete
(fi g. T1) y un ángulo oblicuo (fi g. T2) al mismo tiempo. Éste es el tipo de
corte que se utiliza para hacer marcos o cajas con lados inclinados como
el que aparece en la fi g. T3.
ADVERTENCIA: Si el ángulo de corte varía de un corte a otro,
compruebe que el pomo de sujeción de bisel y el pomo de
bloqueo de inglete estén bien apretados. Es preciso apretar
estos pomos después de efectuar cualquier cambio en el bisel
o en el inglete.
• La tabla que aparece a continuación le ayudará a seleccionar los valores
adecuados de bisel y de inglete para cortes normales de ingletes
compuestos. Para utilizar la tabla, seleccione el ángulo «A» deseado
(fi g. T4) de su proyecto y localícelo en el arco apropiado de la tabla.
58
ESPAÑOL
A partir de ahí, siga la tabla hacia abajo para hallar el ángulo oblicuo
correcto y de forma horizontal para encontrar el ángulo de inglete
correcto.
• Coloque la ingletadora en los ángulos prescritos y realice algunos
cortes de prueba.
• Intente acoplar la piezas cortadas.
Ejemplo: Para hacer una caja de 4 lados con ángulos externos de 25°
(ángulo «A»), (fi g. T4) utilice el arco superior derecho. Busque 25° en
la escala del arco. Siga la línea de intersección horizontal hacia uno de
los lados para obtener el valor del ángulo de inglete en la sierra (23°).
Del mismo modo, siga la línea de intersección vertical hacia arriba o
hacia abajo para hallar el ajuste del ángulo oblicuo de la sierra (40°).
Para comprobar los ajustes de la sierra, realice siempre cortes de
prueba con algunos trozos de madera de desecho.
CAJA DE 4
LADOS
CAJA DE 6
LADOS
ÁNGULO EXTERNO
molduras de corona estándar con ángulos de 45° en la parte superior y de
45° en la parte inferior.
• Haga cortes de prueba utilizando material de chatarra antes de hacer
los cortes defi nitivos.
• Todos los cortes se realizan en el bisel izquierdo y con la parte
posterior de la moldura contra la base.
Ángulo interno
- Lado izquierdo
• Parte superior de la moldura apoyada contra la guía.
• Inglete derecho
• Conserve el lado izquierdo del corte.
- Lado derecho
• Parte inferior de la moldura apoyada contra la guía.
• Inglete izquierdo
• Conserve el lado izquierdo del corte.
Ángulo externo
- Lado izquierdo
• Parte inferior de la moldura apoyada contra la guía.
• Inglete izquierdo
• Conserve el lado derecho del corte.
- Lado derecho
• Parte superior de la moldura apoyada contra la guía.
• Inglete derecho
• Conserve el lado derecho del corte.
CAJA DE 8
LADOS
AJUSTE DEL ÁNGULO DE INGLETE DE LA SIERRA
AJUSTE DEL ÁNGULO OBLICUO DE LA SIERRA
Corte de molduras de base
El corte de molduras de base se realiza en un ángulo agudo de 45º.
• Antes de realizar un corte, haga siempre una prueba sin potencia.
• Todos los cortes se realizan con la parte posterior de la moldura
extendida sobre la sierra.
Ángulo interno
- Lado izquierdo
• Coloque la moldura con la parte superior apoyada en la guía.
• Conserve el lado izquierdo del corte.
- Lado derecho
• Coloque la moldura con la parte inferior apoyada en la guía.
• Conserve el lado izquierdo del corte.
Ángulo externo
- Lado izquierdo
• Coloque la moldura con la parte inferior apoyada en la guía.
• Conserve el lado derecho del corte.
Funcionamiento en la modalidad de sierra de banco
• Utilice siempre el abridor.
• Compruebe siempre que el abridor y el protector de la hoja estén
correctamente alineados.
• Asegúrese siempre de que la ingletadora esté ajustada y bloqueada en
inglete de 0°.
ADVERTENCIA: No corte metal en esta modalidad.
Corte longitudinal (fi g. U1 & U3)
• Ajuste el ángulo de bisel a 0°.
• Ajuste la altura de la hoja de sierra.
• Ajuste la guía paralela a la distancia necesaria.
• Sujete la pieza de trabajo sobre la mesa y contra la guía. Mantenga la
pieza de trabajo alejada aproximadamente 25 mm de la hoja de sierra.
• Mantenga ambas manos alejadas del recorrido de la hoja de la sierra.
• Encienda la máquina y deje que la hoja de sierra alcance la velocidad
máxima.
• Deslice la pieza lentamente por debajo del protector superior de la
hoja, manteniéndola fi rmemente presionada contra la guía. Deje que
los dientes corten y no fuerce la pieza a través de la hoja de sierra.
La velocidad de la hoja de sierra debe ser constante.
• Recuerde que debe utilizar la varilla empujadora (23) al acercarse a la
hoja.
• Tras completar el corte, apague la máquina, espere a que se detenga
la hoja de sierra y retire la pieza de trabajo.
- Lado derecho
• Coloque la moldura con la parte superior apoyada en la guía.
• Conserve el lado derecho del corte.
Corte de molduras de corona
El corte de molduras de corona se realiza en un inglete compuesto.
A fín de lograr la máxima precisión, la sierra tiene posiciones angulares
prefi jadas a 35,3° de inglete y 30° de bisel. Estos ajustes son para
ADVERTENCIA: Nunca empuje o sujete la parte libre o
recortada de la pieza de trabajo.
ADVERTENCIA: Utilice siempre una varilla empujadora cuando
corte longitudinalmente piezas de trabajo pequeñas.
59
ESPAÑOL
Cortes oblicuos (fi g. U2)
• Ajuste el ángulo de bisel requerido.
• Proceda de igual manera que para el corte longitudinal.
Corte transversal (fi g. V1)
• Ajuste el ángulo de bisel a 0°.
• Ajuste la altura de la hoja de sierra.
• Ajuste la guía de ingletes a 0°.
• Proceda de igual manera que para el corte longitudinal, sólo utilice la
guía de ingletes para empujar la pieza de trabajo a través de la hoja.
Corte transversal oblicuo
• Ajuste el ángulo de bisel requerido.
• Proceda de igual manera que para el corte transversal.
Corte a inglete (fi g. V2)
• Ajuste la guía de ingletes al ángulo deseado.
• Proceda de igual manera que para el corte transversal.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Antes de montar cualquier accesorio,
desenchufe siempre la máquina.
Kit de extracción de polvo (fi g. W1 & W2)
¡ADVERTENCIA! Esta máquina se suministra con dos puntos
de extracción de polvo para utilizarlos en cada uno de los modos.
¡ADVERTENCIA! Cuando sea posible, conecte un dispositivo
de extracción de polvo adecuado de conformidad con las
normas correspondientes acerca de la emisión de polvo.
¡ADVERTENCIA! Cuando corte madera, conecte un
dispositivo de extracción de polvo adecuado de conformidad
con las normas correspondientes acerca de la emisión de
polvo.
Conecte un dispositivo de extracción de polvo diseñado de conformidad con
las normativas pertinentes. La velocidad del aire de los sistemas externos
conectados deberá ser de 20 m/s +/- 2 m/s. La velocidad debe medirse en
el tubo de conexión, en el punto de conexión, con la herramienta conectada
pero sin funcionar.
Conexión - modalidad de ingletadora (fi g. W1)
• Conecte un extremo de la primera manguera al adaptador de extracción
de polvo (13).
• Inserte el otro extremo de la manguera en el orifi cio de entrada
intermedio del colector (128).
• Conecte un extremo de la otra manguera al protector de debajo
de la mesa (63).
• Inserte el otro extremo de la manguera en el orifi cio de entrada exterior
del colector.
Conexión - modalidad de sierra de banco (fi g. W2)
• Proceda como para la modalidad de ingletadora, conecte únicamente
la manguera desde el protector de debajo de la mesa al protector de la
hoja de sierra (21).
Mesa apoyada en rodillos (fi g. A6)
La mesa apoyada en rodillos (40) se utiliza para apoyar piezas de trabajo
grandes. En la modalidad de ingletadora, la mesa apoyada en rodillos
puede colocarse a la derecha, a la izquierda, o con dos conjuntos a cada
lado. En la modalidad de sierra de banco, también puede montarse en la
parte anterior o posterior de la mesa de la sierra.
Prolongación lateral de la mesa (fi g. A8)
La prolongación lateral de la mesa (42) aumenta la distancia entre la guía y
la hoja a 600 mm o más, dependiendo de la longitud de las barras que se
monten a la máquina y de la posición de sujeción de la mesa.
Esta prolongación lateral debe emplearse junto con raíles guía (32)
(opcional). La mesa ajustable incorpora una escala grabada a lo largo del
borde delantero y está montada en una sólida base que se sujeta a las
barras guía.
• Monte la prolongación de la mesa en la parte derecha de la máquina
para que la escala de distancias tenga continuidad entre ambas
mesas.
Mesa corredera (fi g. A9)
Esta mesa corredera (43) permite que la longitud de las tablas a la izquierda
de la hoja sea de hasta 1.200 x 900 mm.
Las barras guía están montadas en una robusta base extruída de
aleación, que se desmonta fácilmente de la máquina, pero que es
totalmente ajustable en todos los planos. La guía incorpora una cinta para
medir distancias que permite colocar con rapidez un tope y un soporte
ajustables para las piezas estrechas.
Transporte (fi g. X)
ADVERTENCIA: Transporte la máquina siempre en la
modalidad de sierra de banco, con el protector superior de la
hoja montado.
Las ruedas pivotantes facilitan el traslado de la máquina.
• Coloque la máquina en el lado derecho de la base.
• Pliegue las patas traseras en la base
• Pliegue las patas frontales fuera de la base
• Vuelva a poner la máquina boca arriba.
• Levante la máquina por las patas frontales hasta que las ruedas entren
en contacto con el suelo.
ADVERTENCIA: Cuando transporte la máquina, pida siempre
ayuda. La máquina es demasiado pesada para una sola
persona.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido diseñada para funcionar mucho
tiempo con un mínimo de mantenimiento. El funcionamiento satisfactorio
depende del buen cuidado de la herramienta y de una limpieza frecuente.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones,
apague la máquina y desconéctala del suministro
eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y antes de
hacer ajustes, cambios de configuración o reparaciones.
Compruebe que el interruptor de puesta en marcha esté en la
posición OFF. La puesta en marcha accidental puede causar
lesiones.
Soporte adicional/tope longitudinal para ingletadora (fi g. A5)
El soporte adicional y el tope longitudinal pueden montarse a la derecha,
a la izquierda, o con dos conjuntos a cada lado.
• Acople los elementos 31 - 39 a los dos raíles guía (32 & 33).
• Utilice el soporte inclinable (34) para realizar cortes transversales en
tablas de 210 mm de anchura (15 mm de grosor).
60
Lubricación
Los rodamientos del motor están lubricados de fábrica y son herméticos.
• Engrase ligeramente y a intervalos regulares la superfi cie de rodamiento
de la mesa giratoria en la parte que desliza sobre el labio de la mesa
fi ja.
• Lubrique periódicamente la profundidad del ajuste de profundidad
de corte.
ESPAÑOL
• Limpie periódicamente las piezas donde puedan acumularse serrín y
virutas con un cepillo seco.
Ajuste de leva (fi g. Y1 - Y3)
Para quitar la holgura entre las dos mesas, proceda del siguiente modo:
• Ponga la máquina en la modalidad de sierra de banco.
• Quite los tornillos (138) y la placa de retención (139).
• Afl oje el tornillo (140) de la leva de ajuste (141).
• Gire la leva de ajuste utilizando un par de alicates con punta.
• Sujete la leva de ajuste con los alicates y apriete el tornillo.
• Vuelva a colocar la placa de retención y apriete los tornillos.
• Ponga la máquina en la modalidad de ingletadora. Compruebe la
fuerza que es necesaria para llevar la sierra a la posición de inglete.
Repita los pasos anteriores si es necesario emplear demasiada fuerza.
Limpieza
Antes del uso, compruebe detenidamente la barra de la cuchilla superior,
la barra de la cuchilla inferior portátil y el tubo de extracción de polvo para
cerciorarse de que funcionarán adecuadamente. Compruebe que los chips,
el polvo y las partículas de la pieza de trabajo no pueden bloquear alguna
de sus funciones.
Si los fragmentos de la pieza de trabajo quedan obstaculizados entre la
cuchilla de la sierra y las barras, desconecte la máquina de la red y siga las
instrucciones indicadas en la sección Montaje de la Cuchilla de la Sierra.
Retire las partes atascadas y vuelva a montar la cuchilla de la sierra.
ADVERTENCIA: Sople la suciedad y el polvo de la carcasa
principal con aire seco siempre que vea polvo acumulado
alrededor de los respiraderos. Utilice protección ocular
y mascarillas antipolvo aprobadas cuando realice este
procedimiento.
ADVERTENCIA: no use nunca disolventes ni otros agentes
químicos agresivos para limpiar las piezas no metálicas de
la herramienta. Estos agentes químicos pueden debilitar los
materiales de dichas piezas. Use un trapo humedecido sólo con
agua y jabón suave. No deje que penetre ningún líquido dentro
de la herramienta y no sumerja ninguna pieza de la herramienta
en líquidos.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, limpie
regularmente la superficie de la mesa.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, limpie
regularmente el sistema de recolección de polvo.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: dado que algunos accesorios, diferentes
de los ofrecidos por DEWALT, no se han probado con este
producto, el empleo de tales accesorios podría constituir un
riesgo. Para reducir el riesgo de lesiones, sólo deben usarse
con el producto los accesorios recomendados DEWALT.
Si desea más información sobre los accesorios adecuados, consulte a su
distribuidor.
Protección del medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no se debe eliminar con la
basura doméstica.
Si alguna vez tiene que cambiar su producto D
lo elimine con la basura doméstica. Prepárelo para una recogida selectiva.
La recogida selectiva de los productos y embalajes usados
permite el reciclaje de los materiales y que se puedan usar de
nuevo. La reutilización de los materiales reciclados ayuda a
evitar la contaminación del medio ambiente y reduce la
demanda de materias primas.
EWALT, o si ya no le vale, no
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida selectiva de los
productos eléctricos domésticos para llevarlos a centros de residuos
municipales o bien ser por el propio distribuidor al que compró el producto
nuevo el que se encargue de recogerlo.
EWALT facilita la recogida y reciclaje de los productos DEWALT una vez
D
estos han alcanzado el final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio,
devuelva el producto a cualquier servicio técnico autorizado, que lo recogerá
en nuestro nombre.
Para saber dónde está el servicio técnico autorizado más cercano puede
ponerse en contacto con la oficina local D
este manual. Alternativamente, puede encontrar una lista con la dirección de
los servicios técnicos DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro servicio
postventa en Internet: www.2helpU.com.
EWALT en la dirección indicada en
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad de sus productos
y ofrece una excepcional garantía para los usuarios
profesionales del producto. Esta declaración de garantía
es adicional a sus derechos contractuales como usuario
profesional y a sus derechos legales como usuario particular
no profesional y no perjudica de ningún modo dichos
derechos. La garantía es válida dentro de los territorios de los
Estados Miembros de la Unión Europea y del Área de Libre
Comercio Europea.
• 30 DÍAS DE SATISFACCIÓN GARANTIZADA •
Si no está completamente satisfecho con el funcionamiento
de su producto D
compra en un plazo de 30 días y le propondremos un cambio
por una herramienta más adecuada. En producto deberá
estar completo, tal y como se compró, y deberá presentarse
un justificante de compra. Quedan excluidas las piezas de
repuesto y accesorios, a menos que presenten algún fallo
cubierto por la garantía.
Si necesita una operación de mantenimiento o de servicio
para su herramienta de D
siguientes a su compra, podrá solicitar dicho servicio
gratuitamente. Se llevará gratuitamente a un agente de
reparación autorizado por DEWALT. Debe presentarse la
prueba de compra. Incluye mano de obra. Excluye los
accesorios y las piezas de repuesto a menos que hayan
fallado bajo garantía.
Si su producto D
materiales o de fabricación en un plazo de 12 meses a partir
de la fecha de compra, D
de todas las piezas defectuosas de forma gratuita, o a
nuestra entera discreción, la sustitución de toda la unidad
gratuitamente, siempre y cuando:
• El producto no se haya utilizado mal;
• El producto se haya sometido a un desgaste lógico y
normal;
• No se hayan intentado hacer reparaciones por personas
no autorizadas;
• Se presente prueba de compra;
• El producto se devuelva completo con todos los
componentes originales.
Si desea presentar una reclamación, póngase en contacto
con su distribuidor o compruebe su agente de reparación
más cercano de D
póngase en contacto con su oficina de DEWALT en la
dirección indicada en el presente manual. Puede obtener una
lista de agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y
todos los detalles de nuestro servicio después de la venta en
Internet en: www.2helpU.com.
EWALT, sólo tiene que devolverlo al punto de
• CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS POR UN AÑO •
EWALT, durante los 12 meses
• GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO •
EWALT resulta defectuoso debido a fallos de
EWALT le garantiza la sustitución
EWALT en el catálogo de DEWALT o
61
FRANÇAIS
SCIE CULBUTABLE D27107, D27107XPS
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DEWALT. Depuis de nombreuses années,
D
EWALT produit des outils électriques adaptés aux exigences des
utilisateurs professionnels.
Caractéristiques techniques
D27107 D27107XPS
Ten sion V 230 230
Type 3 1
(D27107 avec
éclairage à DEL)
Puissance absorbée W 2 000 2 000
Puissance utile W 1 080 1 080
Vitesse maximale de lame courses/min 4 000 4 000
Diamètre de lame mm 305 305
Alésage mm 30 30
Epaisseur de lame mm 2,1 - 2,2 2,1 - 2,2
Épaisseur du refendeur mm 2,5 2,5
Temps d’arrêt automatique de la lame s < 10 < 10
Poids kg 42 42
Capacités de coupe
Mode de scie à onglets
Onglet (positions maximales) gauche 48° 48°
droite 48° 48°
Inclinaison (positions maximales) gauche 48° 48°
droite 2° 2°
Capacité maximale de la coupe
transversale à 90°/90° mm 205 x 63 205 x 63
Capacité maximale de la coupe
d’onglets à 45° mm 160 160
Profondeur maximale de coupe à 90° mm 90 90
Profondeur maximale de coupe inclinée à 45° mm 60 60
Profondeur maximale de coupe à chanfrein 45°,
onglet 45° mm 60 60
Mode d’établi de sciage
Capacité maximale de coupe en longueur
gauche/droite mm 120/320 120/320
Profondeur de coupe à 90° mm 81 81
Profondeur de coupe à 45° mm 56 56
L
(pression acoustique)
PA
K
(incertitude de pression acoustique)
PA
L
(puissance acoustique)
WA
K
(incertitude de puissance acoustique)
WA
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité) déterminées conformément à
la norme EN 61029 :
Valeur d’émission de vibration a
a
=
h
Incertitude
dB(A) 95,0 95,0
dB(A) 3,0 3,0
dB(A) 106,0 106,0
dB(A) 3,0 3,0
h
m/s²
2,1 2,1
K = m/s² 1,5 1,5
Toute estimation du degré d’exposition à des vibrations doit
également prendre en compte les heures où l’outil est mis hors
tension ou lorsqu’il tourne sans effectuer aucune tâche. Ces
éléments peuvent réduire sensiblement le degré d’exposition sur
la durée totale de travail.
Identifier des mesures de sécurité supplémentaires pour
protéger l’opérateur contre les effets nocifs des vibrations telles
que: maintenance de l’outil et des accessoires, maintenir la
température des mains élevée, organisation du travail.
Fusible:
Outils 230 V 10 A
REMARQUE: Cet appareil est prévu pour le branchement à un système
d'alimentation ayant une impédance maximum de système admissible Zmax
de 0,28 au point d'interface point (coffret de branchement d'alimentation)
de l'alimentation de l'utilisateur.
L’utilisateur doit s’assurer que cet outil électrique est raccordé uniquement
à un système d’alimentation qui remplit l’exigence ci-dessus. Si nécessaire,
l’utilisateur peut demander à la compagnie d’électricité publique quelle est
l’impédance système au point d’interface.
Définitions: Consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré de risques associé à chaque
avertissement. Veuillez lire soigneusement ce manuel et respecter ces
symboles.
DANGER: indique une situation de danger imminent qui, si rien
n’est fait pour l’éviter, aura comme conséquences la mort ou
des dommages corporels graves.
AVERTISSEMENT: indique une situation de danger potentiel
qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir comme
conséquences la mort ou des dommages corporels graves.
ATTENTION: indique une situation de danger potentiel qui, si
rien n’est fait pour l’éviter, pourrait avoir comme conséquences
des dommages corporels mineurs ou moindres.
AVIS: indique une pratique ne posant aucun risque de
dommages corporels, mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages
matériels.
Indique des risques de décharges électriques.
Indique des risques d’incendie.
Déclaration CE de conformité
D27107/D27107XPS
DEWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe
Caractéristiques techniques sont conformes aux normes:
2006/42/CE, EN 61029-1, EN 61029-2-11.
Ces produits sont également conformes aux normes 2004/108/CE et
2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez contacter DEWALT à
l’adresse suivante ou vous reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait
cette déclaration au nom de DEWALT.
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce feuillet informatif a
été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisé établie
par EN 61029, et peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il
peut également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire de
l’exposition.
AVERTISSEMENT: le taux d’émission de vibrations déclaré
correspond aux applications principales de l’outil. Néanmoins,
si l’outil est utilisé pour différentes applications ou est mal
entretenu, ce taux d’émission de vibrations pourra varier. Ces
éléments peuvent augmenter considérablement le niveau
d’exposition sur la durée totale de travail.
62
Horst Grossmann
Vice Président de l’Ingénierie et du développement produit
D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
01.12.2011
FRANÇAIS
Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT! Lors de l’utilisation d’outils électriques, des
précautions de sécurité simples doivent toujours être respectées
afin de réduire le risque d’incendie, de choc électrique et de
blessures corporelles, dont les suivantes.
Lisez toutes les instructions avant de tenter de faire fonctionner ce produit et
conservez ces instructions.
CONSERVEZ CE MANUEL POUR VOUS Y REPORTER ULTÉRIEUREMENT
Instructions générales de sécurité
1. Maintenez la zone de travail propre.
Les zones et les établis encombrés favorisent les accidents.
2. Inspectez l’environnement de la zone de travail.
Ne pas exposer l’outil à la pluie. Ne pas utiliser l’outil dans des
conditions humides. Éclairez convenablement la zone de travail
(250 à 300lux). Ne pas utiliser l’outil en cas de risque d’incendie
ou d’explosion, c’est-à-dire en présence de liquides et de gaz
inflammables.
3. Se protéger contre les chocs électriques.
Évitez tout contact corporel avec des surfaces reliées à la terre (par
exemple, tuyaux, radiateurs, autocuiseurs et réfrigérateurs). Lors de
l’utilisation de l’outil dans des conditions extrêmes (c’est-à-dire, une
forte humidité, en cas de production de copeaux de métaux, etc.) la
sécurité électrique peut être améliorée en insérant un transformateur
isolant ou un coupe-circuit contre les fuites à la terre.
4. Maintenez les autres à distance.
Ne laissez pas les personnes, en particulier les enfants, ne participant
pas aux travaux toucher l’outil ou le cordon électrique et maintenez-les
à distance de la zone de travail.
5. Rangez les outils non utilisés.
Rangez les outils dans un endroit sec et fermé, hors de portée des
enfants, lorsque vous ne les utilisez pas.
6. Ne forcez pas l’outil.
Il fonctionnera mieux et avec plus de sécurité à la tension pour laquelle il
a été conçu.
7. Utilisez l’outil approprié.
Ne forcez pas les petits outils à réaliser des actions prévues pour des
outils très résistants. N’utilisez pas des outils à des fins pour lesquelles
ils n’ont pas été conçus, par exemple, n’utilisez pas de scies circulaires
pour découper des troncs d’arbres ou des bûches.
8. Portez des vêtements adéquats.
Ne portez pas de vêtements amples ou de bijoux, ils peuvent se
prendre dans les pièces mobiles. Des chaussures antidérapantes sont
recommandées en cas de travail à l’extérieur. Portez une protection
pour recouvrir les cheveux longs.
9. Utilisez des équipements de protection.
Portez toujours des lunettes de sécurité. Utilisez un écran facial ou un
masque anti-poussière si le travail effectué crée de la poussière ou
des particules volantes. Si ces particules peuvent être chaudes, portez
également un tablier résistant à la chaleur. Portez à tout moment une
protection auditive. Portez à tout moment un casque de sécurité.
10. Raccordez les équipements d’aspiration de la poussière.
Si des accessoires sont fournis pour raccorder des dispositifs
d’aspiration et de collecte de la poussière, vérifiez s’ils sont bien
raccordés et bien utilisés.
11. Ne maltraitez pas le cordon d’alimentation. Ne tirez jamais sur le cordon pour débrancher l’outil. Tenez le
cordon à l’écart des sources de chaleur, de l’huile et des bords
tranchants. N’utilisez jamais le cordon pour transporter l’outil.
12. Sécurisez le travail.
Si possible, utilisez des pinces ou un étau pour maintenir le travail. Ceci
est plus sûr que d’utiliser vos mains et les libère pour actionner l’outil.
13. Ne vous penchez pas trop loin.
Maintenez constamment votre équilibre.
14. Entretenez vos outils avec soin.
Aiguisez les outils coupants et nettoyez-les pour obtenir des
performances plus sûres et optimisées. Respectez les instructions
de lubrification et de remplacement des accessoires. Inspectez
régulièrement les outils, en cas d’endommagement, faites-les réparer
par un centre de réparation agréé. Maintenez les poignées et les
interrupteurs secs, propres et exempts d’huile et de graisse.
15. Débranchez les outils.
Après l’utilisation, avant l’entretien et en cas de remplacement des
accessoires tels que les lames, mèches et fraises, débranchez les outils
de l’alimentation électrique.
16. Enlevez les clés de réglages et les clés.
Habituez-vous à vérifier que les clés de réglage et les clés sont bien
retirées de l’outil avant de l’actionner.
17. Évitez tout démarrage intempestif.
Ne portez pas l’outil avec un doigt sur l’interrupteur. Assurez-vous que
l’outil est en position «off» avant de le brancher.
18. Utilisez des cordons électriques extérieurs.
Avant utilisation, inspectez le cordon d’alimentation et remplacez-le s’il
est endommagé. En cas d’utilisation de l’outil à l’extérieur, n’utilisez que
des cordons électriques prévus pour l’extérieur et portant un marquage
correspondant.
19. Restez alerte.
Faites attention à ce que vous faites. Utilisez votre bon sens. N’utilisez
pas l’outil si vous êtes fatigué ou sous l’influence de drogue ou d’alcool.
20. Vérifiez la présence de pièces endommagées.
Avant utilisation, vérifiez soigneusement l’outil et le câble principal pour
vérifier qu’il va fonctionner correctement et effectuer les fonctions pour
lesquelles il a été conçu. Vérifiez l’alignement des pièces mobiles, le
grippage des pièces mobiles, la rupture de pièces, le montage et tout
autre état pouvant avoir une incidence sur son fonctionnement. Une
protection ou toute autre partie endommagée doit être convenablement
réparée ou remplacée par un centre d’entretien agréé, sauf indication
contraire dans ce manuel. Faites remplacer les interrupteurs défectueux
dans un centre d’entretien agréé. N’utilisez pas l’outil s’il est impossible
de l’allumer ou de l’éteindre avec l’interrupteur. N’essayez jamais de le
réparer vous-même.
AVERTISSEMENT! L’utilisation de tout accessoire ou
équipement et la réalisation de toute opération différente de
celles qui sont recommandées dans ce manuel d’instruction
avec cet outil peuvent entraîner un risque de blessure
corporelle.
21. Faites réparer l’outil par une personne qualifiée.
Cet outil électrique est conforme aux règles de sécurité applicables. Les
réparations ne doivent être effectuées que par des personnes qualifiées
utilisant des pièces détachées d’origine; dans le cas contraire,
l’utilisateur peut courir un grave danger.
Consignes de sécurité supplémentaires pour les scies à onglet
• Vérifiez que tous les boutons de verrouillage et les leviers de blocage
sont bien serrés avant toute utilisation.
• Prenez soin de fixer solidement le bras de la machine lors de la
réalisation de coupes en biseau.
• Ne pas faire fonctionner l’appareil si le carter de protection n’est pas en
place, s’il ne fonctionne pas ou n’est pas maintenu correctement.
• Ne placez jamais la main dans la zone de la lame lorsque la scie est
raccordée au secteur.
• Ne pas essayer d’arrêter rapidement le mouvement de la machine en
appuyant un outil ou un autre objet contre la lame; de graves accidents
peuvent se produire.
• Sélectionnez la lame adéquate pour le matériel à découper.
• Ne jamais effectuer de nettoyage ou d’entretien lorsque l’appareil est en
cours de fonctionnement ou si la tête n’est pas en position d’arrêt.
• La section avant du protecteur est ajourée pour permettre une
bonne visibilité durant le sciage. Des copeaux risquant de traverser
le protecteur, il convient de porter des lunettes de protection pour
regarder à travers le protecteur ajouré.
• Lorsque le laser est monté, ne le remplacez pas par d’autres types de
laser. Les réparations ne doivent être effectuées que par le fabricant du
laser ou un agent agréé.
63
FRANÇAIS
• Ne coupez jamais de pièces inférieures à 200mm.
• Sans support additionnel, la machine est conçue pour accepter une
taille de pièce maximum de:
– Hauteur 63mm x largeur 205mm x longueur 500mm
– Les pièces plus longues doivent être soutenues par une table
additionnelle adaptée, par ex. DE3474. Serrez toujours solidement
les pièces.
• Durant l’utilisant en mode scie à onglet, assurez-vous que la portion de
lame de scie au-dessous de la table est complètement recouverte par
le carter de protection (63) illustré sur la Fig.E.
Consignes de sécurité supplémentaires pour les établis de sciage
• S’assurer que la lame tourne dans le sens correct et que les dents sont
orientées vers la partie frontale de l’établi de sciage.
• Vérifiez que tous les boutons de verrouillage et les leviers de blocage
sont bien serrés avant toute utilisation.
• Assurez-vous que tous les flasques et les lames sont propres et que les
faces évidées du plateau se trouvent contre la lame. Serrer fermement
l’écrou de l’arbre.
• Utilisez des lames de scie correctement affûtées. Respectez la vitesse
maximale indiquée sur la lame de scie. La vitesse maximum inscrite doit
toujours être supérieure à la vitesse inscrite sur la plaque signalétique.
• N’utilisez jamais la scie si les carters de protection supérieur et inférieur
ne sont pas en place.
• Ne placez jamais la main dans la zone de la lame lorsque la scie est
raccordée au secteur.
• Débrancher la scie de sa source d’alimentation avant de changer des
lames ou d’effectuer un entretien.
• Toujours utiliser un poussoir et s’assurer de ne pas placer les mains à
moins de 200mm de la lame de scie en fonctionnement.
• Ne pas essayer de travailler avec une autre tension que celle indiquée.
• Ne pas lubrifier la lame lorsqu’elle tourne.
• Ne pas passer les bras à l’arrière de la lame de la scie.
• Laissez le poussoir en place lorsque vous ne l’utilisez pas.
• Ne vous tenez pas debout sur l’appareil.
• Pour le transport, assurez-vous que la partie supérieure de la lame de
scie est recouverte, par exemple par le carter de protection.
• Ne prenez pas la machine par le carter de protection pour la déplacer
ou pour la transporter.
• Il n’est pas permis de rainurer, fraiser, ou mortaiser.
• Assurez-vous que le refendeur est ajusté correctement. Ne jamais
couper si le refendeur n’est pas installé.
• Ne coupez jamais de pièces inférieures à 30mm.
• Sans support additionnel, la machine est conçue pour accepter une
taille de pièce maximum de:
– Hauteur 81mm x largeur 400mm x longueur 600mm.
– Les pièces plus longues doivent être soutenues par une table
additionnelle adaptée, par ex. D271055 ou D271058.
Consignes de sécurité supplémentaires pour les scies culbutables
• Avant d’utiliser la scie, assurez-vous que la machine est stable. Ne
placez jamais la machine sur un sol irrégulier. Si nécessaire, fixez la
machine à un établi à l’aide de boulons à tête hexagonale de 100mm
de long au lieu des boulons (54) Fig. B.
• Ne pas faire fonctionner l’appareil sans les carters de protection en
position, notamment après un changement de mode. Conservez les
carters de protection en bon état de marche et bien entretenus.
• Remplacer l’insert lorsqu’il est usé.
• Assurez-vous que le bras est solidement fixé dans la position de travail
en mode établi de sciage.
• Assurez-vous que le bras est solidement fixé lorsque vous chanfreinez
en mode établi de sciage.
• Assurez-vous que la table est correctement verrouillée lors du
changement de mode de scie.
• Ne sciez jamais des métaux, ferreux ou non, en travaillant en mode
établi de sciage.
• Consultez le manuel d’instructions avant l’utilisation de tout accessoire.
Le mauvais usage d’un accessoire peut provoquer des dommages.
• Respectez la vitesse maximale indiquée sur la lame de scie.
• Utilisez un support ou portez des gants pour manipuler la lame de scie.
• Assurez-vous que la lame tourne dans le sens correct. Maintenir la lame
bien affûtée.
• La vitesse maximale de la lame de scie doit toujours être égale ou
supérieure à la vitesse à vide imprimée sur la plaque d’identification de
l’outil.
• Utilisez uniquement des lames de scie respectant les dimensions
indiquées dans les données techniques. N’utilisez aucune entretoise
ni bague d’arbre pour monter une lame sur l’arbre. Utilisez uniquement
les lames indiquées dans ce manuel, conformes à la norme EN 847-1.
• Étudiez la possibilité d’utiliser des lames spécialement conçues pour
réduire le bruit.
• N’utilisez pas de lames en ACIER RAPIDE.
• N’utilisez pas de lames de scies endommagées ou cassées.
• Une fois le travail terminé, relâchez l’interrupteur et attendez que la
lame de scie s’arrête totalement avant que la tête ne revienne dans sa
position de repos supérieure.
• Prenez soin de fixer le bras solidement lors de la réalisation de coupes
en biseau.
• Ne jamais caler d’objet contre le ventilateur du moteur pour bloquer
l’axe du moteur.
• Le carter de protection s’ouvre automatiquement quand le bras est
abaissé et se referme automatiquement sur la lame quand le bras
remonte. Le carter de protection peut être levé manuellement lors de
l’installation ou le retrait de lames de scie ou lors du contrôle de la scie.
Ne jamais lever le carter de protection quand la scie est sous tension.
• L’espace environnant de l’appareil doit être bien entretenu et libre de
tout matériau, comme par exemple copeaux et chutes.
• Vérifier périodiquement que les orifices d’aération du moteur sont libres
de copeaux.
• Débranchez l’appareil du secteur avant d‘effectuer tout travail
d’entretien ou lors du changement de la lame.
• Utilisez exclusivement les lames de scie spécifiées par le fabricant.
Assurez-vous que le refendeur n’est pas plus épais que la largeur de
la coupe en rainure de la lame de scie et qu’il n’est pas plus fin que le
corps de la lame de scie.
• Vérifiez que l’appareil est placé sur une surface lisse ayant une stabilité
suffisante.
• Ne pas utiliser de disques abrasifs ou diamantés.
• En cas d’accident ou de panne de la machine, arrêtez immédiatement
la machine et débranchez-la de la source d’alimentation.
Signalez la panne et notez la machine dans un formulaire approprié
pour éviter que d’autres personnes n’utilisent la machine défectueuse.
• Lorsque la lame de la scie est coincée en raison d’une force d’avance
anormale pendant la coupe, arrêtez la machine et débranchez-la de
l’alimentation. Retirez la pièce et assurez-vous que la lame de scie
tourne librement. Mettez la machine sous tension et commencez une
nouvelle opération de coupe avec une force d’avance réduite.
• Evitez de retirer toute rognure de bois ou autre parties de la pièce de la
zone de coupe lorsque la machine fonctionne et que la tête de la scie
n’est pas en position de repos
• N’utilisez pas la machine si les pattes ne sont pas montées.
• Assurez-vous que votre position se trouve toujours à gauche ou à droite
de la ligne de coupe.
• Veillez à ce que l’aire de travail soit bien éclairée.
• Assurez-vous que l’utilisateur est correctement formé à l’utilisation, à
l’ajustement et à l’utilisation de l’appareil.
• Arrêtez l’appareil lorsqu’il est sans surveillance.
• Assurez-vous que la DEL est conforme à la norme EN 62471.
Ne remplacez pas la DEL par une de type différent. En cas
d’endommagement, faites réparer la DEL par un agent de service
agréé.
• Raccordez la scie à un dispositif d’aspiration des poussières lorsque
vous sciez du bois. Tenez toujours compte des facteurs qui influencent
l’exposition à la poussière, par exemple:
64
FRANÇAIS
O/I
-– type de matériau à usiner (les panneaux de particules produisent
plus de poussière que le bois);
-– ajustement de la lame de scie;
-– ajustement correct de la lame de scie;
-– extracteur de poussière avec une vitesse de l’air inférieure à 20m/s
Assurez-vous que l’extraction locale ainsi que les hottes, les
déflecteurs et les goulottes sont ajustés correctement.
• Ne coupez jamais d’alliages légers, notamment en magnésium.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation d’une scie:
– blessures provoquées par le contact avec des pièces rotatives.
En dépit de l’application des réglementations de sécurité en vigueur et de
la mise en place de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels sont
inévitables. Il s’agit de:
– Dégradation de l’acuité auditive.
– Risque d’accidents provoqués par les pièces exposées de la lame de
scie rotative.
– Risque de blessure lors du remplacement de la lame.
– Risque d’écrasement des doigts lors de l’ouverture des protections
– Dangers pour la santé provoqués par l’inhalation de poussière émanant
du sciage du bois, en particulier le chêne, le hêtre et les panneaux de
fibre à densité moyenne.
Les facteurs suivants influencent l'émission de bruit:
– Matériau à découper.
– Type de lame de scie.
– Force d'avance.
Les facteurs suivants augmentent le risque de problèmes respiratoires:
– Extracteur de poussière non raccordé lorsque vous sciez du bois
– Extraction de poussière insuffisante causée par des filtres d'évacuation
sales
– Lame de scie usagée.
– Pièce mal guidée.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
protection n’est pas en place.
N’utilisez jamais la scie à onglet si le carter de
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION (FIG. A1)
La date codée de fabrication (143), qui comprend aussi l’année de
fabrication, est imprimée sur le boîtier.
1 Carter supérieur de protection pour positionnement en établi de sciage
1 Carter de protection de sous-table pour positionnement en scie
à onglets
4 Pattes
2 Roulettes
4 Pieds
1 Guide parallèle
1 Manuel d’instructions
1 Dessin éclaté
• Vérifi er si l’outil, les pièces ou les accessoires ne présentent pas
de dommages dus au transport.
• Prendre le temps de lire et de comprendre à fond le présent manuel
avant de mettre votre outil en marche.
Description (fi g. A1 - A11)
A1
1 Interrupteur marche/arrêt (mode d’établi de sciage)
2 Levier de dégagement de la table
3 Fixation de table de rotation
4 Table de scie à onglets
5 Table rotative
6 Guide arrière droit
7 Guide arrière gauche
8 Carter inférieur de protection mobile
9 Levier de desserrage de carter de protection
10 Poignée d’utilisation
142 Bouton de réarmement de disjoncteur
143 Code de date
A2
Porter un dispositif de protection oculaire.
Point de transport
Tenez les mains éloignées de la lame.
Lors de l’utilisation de la machine en mode scie à
onglet, veillez à actionner la gâchette pour mettre en
marche ou arrêter la machine. N’utilisez pas le coffret
de distribution dans ce mode. L’interrupteur MARCHE/
ARRET situé sur le châssis de la machine est prévu
pour le mode établi de sciage uniquement.
Lorsque vous utilisez la machine en mode scie à
onglet, assurez-vous que le refendeur est fi xé en
position de repos.
10 Poignée d’utilisation
11 Gâchette (mode scie à onglets)
12 Carter supérieur de protection fi xe
13 Adaptateur d’aspiration de poussières
14 Roue
15 Patte
16 Pie
17 Bouton de serrage du biseau
A3
17 Bouton de serrage du biseau
18 Dispositif de réglage de la hauteur
19 Plan de travail pour établi de sciage
20 Refendeur
21 Carter de protection supérieur
22 Guide parallèle
23 Poussoir
65
FRANÇAIS
Accessoires disponibles en option
A4
Pour utilisation en mode de scie à onglets :
30 Insert de guide (DE7120)
A5
31 Pied réglable 760 mm (hauteur max.) (DE3474)
32 Rails de guidage de support 1.000 mm (DE3494)
33 Rails de guidage de support 500 mm (DE3491)
34 Support inclinable (DE3495)
35 Arrêt pivotant (DE3462)
36 Arrêt en longueur pour pièces courtes (à utiliser avec rails de
guidage [33]) (DE3460)
37 Support avec arrêt amovible (DE3495)
38 Support avec arrêt enlevé (DE3495)
39 Étau (D271051)
A6
40 Table de support à rouleaux (DE3497)
Pour utilisation en mode d’établi de sciage :
A7
41 Guide à onglets (D271052)
A8
42 Rallonge de table (D271058)
A9
43 Table coulissante (D271055)
Poussoirs à entaille (DE3454) (non illustré)
MODE BANC DE SCIE
Si on la fait pivoter sur son axe central, la scie est utilisée pour effectuer
des opérations standards de coupes longitudinales et pour scier de larges
panneaux en alimentant manuellement la pièce à travailler.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique.
Vérifier systématiquement que la tension du secteur correspond bien à la
tension indiquée sur la plaque signalétique.
Votre outil DEWALT à double isolation est conforme à la norme
EN61029; un branchement à la terre n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon
spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service après-vente
DEWALT.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement du câble
CH
d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils portatifs à un
CH
disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
Si une rallonge s’avère nécessaire, utiliser une rallonge à trois fils
homologuée et compatible avec la tension nominale de cet outil (se reporter
à la section Caractéristiques techniques). La section minimale du
conducteur est de 1,5mm
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur
toute sa longueur.
2
pour une longueur maximale de 30m.
Pour utilisation dans tous les modes:
A10
44 Dispositif d’aspiration de poussières à trois voies (D271054)
A11
144 Système d’éclairage à DEL
UTILISATION PRÉVUE
Votre scie culbutable D
comme une scie à onglets ou comme un établi de sciage afin d’effectuer
facilement, avec précision et en toute sécurité les quatre opérations
principales de sciage, à savoir la coupe en long, la coupe transversale, la
coupe de chanfreins et la coupe d’onglets.
Cet appareil est conçu pour être utilisé avec une lame à pointe au carbure
d’un diamètre nominal de 305mm pour la découpe professionnelle du bois,
des produits du bois et des plastiques
NE PAS utiliser ces outils en milieu ambiant humide ou en présence de
liquides ou de gaz inflammables.
Ces scies culbutables sont des outils électriques professionnels.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire
auprès de tout utilisateur non expérimenté.
AVERTISSEMENT: n’utilisez pas la machine pour d’autres
applications que celles prévues.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y
compris les enfants) dont les capacité physiques, sensorielles ou
mentales sont réduites ou qui manquent d’expérience ou d’aptitudes,
sauf si ces personnes sont surveillées par une autre personne
responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants seuls avec ce
produit.
MODE SCIE À ONGLET
En mode scie à onglet, la scie est utilisée en position verticale d’onglet ou
de chanfrein.
EWALT D27107 a été conçue pour fonctionner
MONTAGE
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels, arrêter l’outil et débrancher
l’appareil du secteur avant d’installer ou de retirer
tout accessoire, avant tout réglage ou changement
de configuration ou lors de réparations. S’assurer que
la gâchette est bien en position d’ARRÊT. Tout démarrage
accidentel pourrait causer des dommages corporels.
Déballage de la machine et de ses pièces
AVERTISSEMENT: afin d’éviter tout risque de blessure, faites-
vous aider pour déplacer la machine.
• Sortez de la boîte le matériel rangé en vrac.
• Sortez la machine du carton.
• Enlevez la boîte de pièces de l’intérieur de la machine.
• Enlevez de la machine tous les emballages restants.
Montage des pieds (fi g. A2, B, B1)
Lorsque les pattes et les pieds sont démontés, la machine peut être
placée sur un établi. Pour assurer un fonctionnement sûr, la machine doit
être fi xée à l’établi.
AVERTISSEMENT: n’utilisez jamais cette machine si elle n’est
pas fi xée à l’établi. La force d’avance rendra la scie instable si
elle n’est pas fi xée à l’établi.
• Retournez la machine.
• Placez un pied (16) dans chacun des emplacements de montage (51)
de la base.
• Glissez un écrou (52) dans les encoches (53) situées au-dessus des
emplacements de montage.
• Insérez un boulon (54) avec une rondelle (55) dans le pied.
• Serrez les boulons.
• Montez les pattes comme expliqué ci-dessous.
• Pliez les pattes comme expliqué ci-dessous .
66
FRANÇAIS
• Relevez la machine.
• Insérez un boulon de 8mm et 120mm le longueur minimum (49) dans
les pieds dans chacun des emplacements de montage (fig. B1).
• Serrez les boulons.
Montage des pattes (fi g. C1 & C2)
Une fois les pattes montées, la machine est prête pour une mise en place
autonome.
• Retournez la machine.
• Montez les pattes comme expliqué ci-dessous. Attention ! Les pattes
avant et arrière sont de longueur différente. Les pattes arrière sont
légèrement plus longue que les pattes avant. Assurez-vous de monter
chaque patte au bon endroit.
• Relevez la machine. Assurez-vous qu’elle est de niveau ; au besoin,
ajustez la hauteur de serrage des pattes.
Pattes arrière
• Placez une patte (15) sur chacun des points de montage (56) situés sur
les bords inférieurs internes de la base (fi g. C1).
• Faites passer une vis à bois (57) de l’extérieur à travers les orifi ces dans
le cadre et les pattes.
• Placez une patte de fi xation (58) et une vis d’arrêt (59) sur les vis à bois.
• Serrez les vis d’arrêt.
Pattes avant
• Placez une patte (15) sur chacun des points de montage (56) situés sur
les bords supérieurs internes de la base (fi g. C2).
• Placez une patte de fi xation (58) sur les pattes.
• Faites passer une vis à bois (57) de l’intérieur à travers les orifi ces dans
les pattes de fi xation, les pattes et le cadre.
• Placez une vis d’arrêt (59) sur les vis à bois.
• Serrez les vis d’arrêt.
Pliage des pattes (fi g. C3, C4)
Les pattes peuvent être repliées dans la base afi n de pouvoir utiliser la
machine sur un établi.
• Retournez la machine.
• Desserrez la vis de blocage (59) de la première patte (15).
• Pliez la patte vers l’intérieur.
• Serrez le bouton de blocage.
• Répétez l’opération pour les autres pattes.
• Relevez la machine.
Montage des roulettes (fi g. D)
• Placez une roulette (14) sur les axes (60) de chaque côté de la machine.
• Placez une rondelle plate (61) et un écrou (62) sur l’extrémité à visser
des axes.
• Serrez fermement les écrous à l’aide de la clé fournie.
Assemblage pour mode de scie à onglets
Montage du protecteur de sous-table (fi g. E)
Le protecteur de sous-table (63) est adapté au sommet du plan de travail
de l’établi de sciage.
• Placez les deux fi xations sur la gauche du protecteur, dans les
encoches (64), à gauche de l’encoche de la lame (65). Faites tourner
les vis plastiques dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
• Placez le protecteur à plat sur la table et pressez la fi xation dans
l’encoche (66) à droite de l’encoche de la lame. Faites tourner la vis
plastique dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
• Pour le retrait, faites tourner les vis dans le sens des aiguilles d’une
montre et retirez le protecteur.
Retourner la tête de scie et la table (fi g. F1 - F4)
• Tenez la table de la scie (19) d’une main et enfoncez le levier de
dégagement de table (2) vers la droite (fi g. F1).
• Poussez l’avant de la table vers le bas (fi g. F2) et basculez-le
complètement jusqu’à ce que le bloc du moteur soit en position
supérieure et que la plaque (67) soit engagée dans le dispositif de
verrouillage de la table (68) (fi g. F3).
• Poussez le levier de dégagement (69) vers l’arrière tout en maintenant
la tête vers le bas afi n que l’unité de roulement à ressort (70) puisse
être retirée de son logement (fi g. F4).
• Relevez l’unité de roulement.
• En maintenant fermement la tête, laissez le ressort agir pour relever la
tête dans sa position de repos.
Montage de la lame de scie (fi g. G1 - G4)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels, arrêter l’outil et débrancher
l’appareil du secteur avant d’installer ou de retirer
tout accessoire, avant tout réglage ou changement
de configuration ou lors de réparations. S’assurer que
la gâchette est bien en position d’ARRÊT. Tout démarrage
accidentel pourrait causer des dommages corporels.
AVERTISSEMENT:
• Remplacez toujours les lames avec la machine en mode scie à
onglet.
• N’appuyez jamais sur le bouton de verrouillage de l’axe alors
que la lame est sous tension ou fonctionne en roue libre.
• Ne découpez pas de métaux ferreux (contenant du fer ou de
l’acier) ou des produits de maçonnerie ou en ciment avec cette
scie à onglets.
• Les dents d’une lame neuve sont très tranchantes et peuvent
être dangereuses.
• Appuyez sur le levier de déverrouillage de la tête (9) pour
relâcher le carter de protection (8) et levez celui-ci aussi haut
que possible (Fig. G1).
• Avec la protection inférieure maintenue en position relevée, appuyez sur
le bouton de verrouillage de l’axe (74) avec une main, puis au moyen
de la clé de lame fournie dans votre autre main, desserrez la vis de
verrouillage de lame filetée gauche (73) en la tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre.
AVERTISSEMENT: pour verrouiller l’axe, appuyer sur le
bouton comme illustré et faire tourner manuellement l’axe
jusqu’à ce que le verrouillage s’engage
• Continuer à exercer une pression sur le bouton de verrouillage pour
éviter que l’axe ne pivote (74, fi g. G1).
• Déposer la vis de verrouillage de lame (73) et le fl asque (75).
• Installez la lame (76) sur l’épaulement (77) conçu sur la bague
intermédiaire interne (78), en vous assurant que les dents sur les
bords inférieurs de la lame sont orientées vers l’arrière de la scie (côté
opposé à l’opérateur).
• Replacer le fl asque (75).
• Serrez la vis de verrouillage de lame (73), dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre, tout en tenant le système de verrouillage d’axe
de votre autre main.
• Soulevez le carter de protection inférieur.
AVERTISSEMENT: notez que la lame de la scie doit être
remplacée uniquement selon la procédure décrite. N’utilisez
que les lames de scies spécifi ées dans la Caractéristiques techniques (le modèle DT4260 est conseillé).
Réglages pour mode de scie à onglets
Votre scie à onglet a été parfaitement réglée en usine. Au cas où un
réglage s’impose, suite au transport, à la manipulation ou à une raison
quelconque, suivre la procédure ci-dessous à la lettre. Une fois cette
opération réalisée, la précision est assurée.
67
FRANÇAIS
Contrôle et réglage de la lame sur le guide arrière (fi g. H1 - H3)
• Desserrez le bouton d’onglet (79) et enfoncez le verrou d’onglet (80)
pour libérer la table rotative (5) (fi g. H1).
• Faites pivoter la table rotative jusqu’à ce que le verrou se trouve en
position d’onglet 0°. Ne serrez pas le bouton.
• Rabattez la tête jusqu’à ce que la lame entre dans le trait de scie (81).
• Placez une équerre (82) contre le côté gauche (7) du guide et de la
lame (76) (fi g. H2).
AVERTISSEMENT: Ne pas toucher les pointes des dents de
la lame avec l’équerre.
• Si un réglage s’impose, procéder comme suit:
• Desserrez les vis (83) (fi g. H3) et déplacez l’ensemble graduation/table
rotative vers la gauche ou la droite jusqu’à ce que la lame se trouve à
90° selon l’équerre (fi g. H2).
• Resserrez les vis (83) (fi g. H3). Ne tenez pas compte de l’affi chage de
l’index d’onglet.
Réglage de l’index d’onglet (fi g. H1 & H4)
• Desserrez le bouton d’onglet (79) et enfoncez le verrou d’onglet (80)
pour libérer la table rotative (5) (fi g. H1).
• Avec le bouton d’onglet desserré, veillez à ce que le verrou d’onglet
s’engage en position en faisant pivoter le bras d’onglet au-delà de zéro.
• Observez l’index (84) et la graduation d’onglet (85) (fi g. H4). Si l’index
n’affi che pas exactement zéro, desserrez la vis (86), déplacez l’index
pour affi cher 0° et resserrez la vis.
Contrôle et réglage de la lame sur la table (fi g. I1 - I3)
• Desserrez la molette de verrouillage de l’inclinaison (17) (fi g. I1).
• Appuyez sur la tête de scie vers la droite pour s’assurer qu’il soit bien
vertical et bloquez le bouton de serrage du biseau.
• Rabattez la tête jusqu’à ce que la lame entre dans le trait de scie (81).
• Placez une équerre (82) sur la table et contre la lame (76) (fi g. I2).
AVERTISSEMENT: ne pas toucher les pointes des dents de la
lame avec l’équerre.
• Si un réglage s’impose, procéder comme suit:
• Desserrez la molette de verrouillage de l’inclinaison (17) (fi g. I1) et faites
tourner la vis de butée de réglage de la position verticale (87) (fi g. I3)
vers l’intérieur ou vers l’extérieur jusqu’à ce que la lame repose sur la
table à 90° comme indiqué par l’équerre (fi g. I2).
• Si l’index d’inclinaison (88) ne pointe pas sur le zéro de la graduation
(89), desserrez la vis (90) de fi xation de l’index et déplacez l’index au
besoin (fi g. I3).
Réglage du guide (fi g. J)
La partie supérieure du guide arrière gauche peut être ajustée vers la
gauche pour permettre le passage de la lame en position inclinée à 48°.
Pour régler le guide (7) :
• Desserrez le bouton de blocage (91) du guide et faites glisser la partie
supérieure du guide latéral vers la gauche.
• Faire un essai avec la scie hors service et vérifi er le jeu. Ajuster le guide
arrière aussi près que possible de la lame pour obtenir un support
maximal de pièce sans jamais entrer en contact avec la lame.
• Serrez le bouton fermement.
AVERTISSEMENT: la rainure du guide (92) peut être bouchée
avec de la sciure. Utilisez un bâtonnet ou de l’air comprimé à
basse pression pour nettoyer cette rainure.
• Desserrez la molette de verrouillage d’inclinaison (17) (fi g. I1) et, avec la
butée de position d’inclinaison intermédiaire (93) écartée, déplacez le
bras de la scie vers la gauche jusqu’à ce que la butée d’inclinaison (94)
repose à nouveau contre la butée de position inclinée réglable (95)
(fi g. K). Il s’agit de la position inclinée à 45°.
• Si un réglage s’impose, procéder comme suit:
• Faites tourner la vis de butée de position inclinée (95) vers l’intérieur
ou vers l’extérieur selon le cas jusqu’à ce que l’index (88) indique 45°
tandis que la butée d’inclinaison repose contre la butée de position
inclinée réglable.
Contrôle et ajustement de l’angle d’inclinaison intermédiaire
(fi g. I1, J & L)
L’angle d’inclinaison intermédiaire est fi xé à 30°, ce qui permet de préparer
rapidement l’outil pour le moulurage en couronne.
• Desserrez le bouton de serrage du guide (91) et faites coulisser la
partie supérieure du guide gauche au maximum vers la gauche (fi g. J).
• Desserrez la molette de verrouillage d’inclinaison (17) (fi g. I1) et, avec
la butée de position d’inclinaison intermédiaire (93) repositionnée,
déplacez le bras de la scie vers la gauche jusqu’à ce que la butée de
position inclinée réglable (96) repose à nouveau contre la butée de
position d’inclinaison intermédiaire (93) (fi g. L). Il s’agit de la position
inclinée à 30°.
• Si un réglage s’impose, procéder comme suit:
• Faites tourner la vis de blocage de la butée de position inclinée réglable
(96) vers l’intérieur ou vers l’extérieur jusqu’à ce que l’index (88)
affi che 30° tandis que la butée de position inclinée repose sur la butée
d’inclinaison intermédiaire.
Disposition en mode d’établi de sciage
Conversion de mode de scie à onglets en mode d’établi de sciage
(fi g. A1, M1 - M5)
• Placez la lame en position de coupe transversale à 0° avec la fi xation
de table rotative (3) serrée (fi g. A1).
• Desserrez le bouton de serrage du refendeur (97) juste assez pour lui
permettre de s’engager dans l’encoche de montage (fi g. M1).
• Retirez le refendeur (20) de sa position de rangement à l’intérieur
de la base.
• Enfoncez le levier de déverrouillage du carter de protection (9) pour
relâcher le carter de protection (8) puis levez-le aussi haut que possible
(fi g. A1).
• Faites glisser la patte de fi xation du refendeur (98) dans l’encoche de
montage (99) (fi g. M1). Vissez le bouton de verrouillage.
• Poussez le levier (100) pour laisser la partie supérieure à ressort (7) du
guide reposer contre la table rotative (fi g. M2)
• Abaissez la tête de scie.
• Poussez le levier de déverrouillage (69) vers l’arrière (fi g. M3).
• Poussez l’unité de roulement (70) vers le bas afi n que les encoches
(101) soient engagées dans les logements (102) (fi g. M3).
AVERTISSEMENT: la lame ne doit pas toucher le carter
inférieur de protection de la lame.
• Poussez le levier de dégagement de la table (2) vers la droite, soulevez
le bord avant (4) (fi g. M4) de la table et faites-la basculer de 180°
pour que la plaque du système de verrouillage de la table (68) engage
automatiquement le verrou du système de verrouillage de la table afi n
de la bloquer en mode d’établi de sciage (fi g. M5).
• Enlevez le protecteur de sous-table.
Contrôle et ajustement de l’angle d’inclinaison (fi g. I1, J, K & L)
• Desserrez le bouton de serrage du guide (91) et faites coulisser la
partie supérieure du guide gauche au maximum vers la gauche (fi g. J).
68
FRANÇAIS
Réglage du couteau diviseur (fi g. N1 & N2)
AVERTISSEMENT: pour régler le refendeur (20), il est
préférable de faire pivoter l’unité en mode de scie à onglets
(fig.N2). Procédez selon les indications de la section
«Conversion de mode d’établi de sciage en mode de scie à
onglets ».
La position correcte du haut du refendeur ne doit pas être de plus de
2mm au-dessous de la dent la plus élevée de la lame et le corps du rayon
doit être au maximum à 3-8 mm des pointes des dents de la lame de scie
(fi g. N1).
• Si un réglage s’impose, procéder comme suit:
• Desserrez les boulons (104) pour régler la position horizontale du
refendeur.
• Desserrez les boulons (103) pour régler la position verticale du
refendeur.
• Serrez les boulons à fond.
Fixation du carter supérieur de protection de la lame (fi g. O)
Le carter supérieur de protection de la lame (21) est conçu pour une
fi xation rapide et facile au refendeur (20) une fois la machine en mode
d’établi de sciage.
• Desserrez l’écrou papillon (105).
• Tout en maintenant le carter de protection vertical, alignez l’encoche
située à l’arrière du carter avec le refendeur.
• Abaissez le carter de protection sur le refendeur (20) en vous assurant
que l’axe du boulon s’engage dans l’encoche.
• Faites pivoter le carter de protection en position horizontale, ce qui devrait
le bloquer sur le refendeur à l’aide de la vis de positionnement (106).
• Serrez l’écrou papillon.
AVERTISSEMENT: n’utilisez jamais la scie en mode d’établi
de sciage sans avoir correctement monté le carter supérieur de
protection.
Montage et réglage du guide parallèle (fi g. P1 - P5)
Le guide parallèle (22) peut être monté d’un côté ou de l’autre de la lame.
• Faites glisser la patte de fi xation (107) à partir de la gauche ou de la
droite (fi g. P1). La plaque de serrage s’engage derrière le bord avant de
la table.
• Faites glisser le guide contre la lame.
• Poussez le levier (108) vers le bas pour bloquer le guide.
• Vérifi ez si le guide est parallèle à la lame.
• Si un réglage s’impose, procéder comme suit:
• Desserrez les boutons de blocage (109) et faites glisser le guide en
arrière afi n d’accéder aux boulons de réglage (110) au sommet du
guide (fi g. P2).
• À l’aide d’une clé, desserrez les boulons de réglage fi xant la patte de
fi xation du guide au support du guide.
• Ajustez le guide de manière à ce qu’il soit parallèle à la lame en vérifi ant
l’écart entre la lame et le guide à l’avant et à l’arrière de la lame.
• Après avoir procédé à l’ajustement, resserrez les boulons de réglage et
vérifi ez encore une fois si le guide est parallèle à la lame.
• Vérifi ez si l’index (111) indique le zéro de la graduation (fi g. P3).
Si l’index n’affi che pas exactement zéro, desserrez la vis (112),
déplacez l’index pour affi cher 0° et resserrez la vis.
Le réglage par défaut du guide est du côté droit de la lame. Pour préparer
le guide à l’utilisation du côté gauche de la lame, procédez comme suit
(fi g. P4):
• Desserrez les boutons de blocage (109).
• Faites glisser le profi lé du guide (113) hors du support de serrage.
• Faites tourner le support de serrage (114) et fi xez à nouveau les
boutons de blocai3é
• Faites glisser le guide sur le support de serrage.
• Serrez les boutons.
Le guide est réversible : la pièce à travailler peut être guidée le long de la
face de 75 mm ou bien le long de la face de 11 mm, permettant l’utilisation
d’un poussoir à entaille lors de la refente de pièces peu épaisses (fi g. P5).
• Pour obtenir la hauteur de 11 mm, desserrez le bouton de blocage du
guide (109) et faites glisser le guide (113) hors du support de serrage
(114).
• Faites pivoter le guide et engagez à nouveau le support de serrage
dans l’encoche comme l’indique la fi gure P5.
• Pour utiliser la hauteur de 75 mm, faites glisser le guide dans le support
de serrage avec la face haute en position verticale (fi g. P4).
AVERTISSEMENT: utilisez le profilé de 11 mm pour la coupe
en long de pièces peu épaisses afin de permettre un accès au
pousseur entre la lame et le guide. L’extrémité arrière du guide
doit être de niveau avec l’avant du refendeur.
Montage et ajustement du guide à onglets (fi g. Q1 - Q4)
Le guide à onglets (D271052) est disponible en option. Le guide à onglets
(41) peut être utilisé pour les coupes en onglets lorsque la machine est en
mode d’établi de sciage (fi g. Q1).
• Desserrez le bouton de verrouillage (115) et écartez le guide de chaîne
(116) (fi g. Q2). Vissez le bouton de verrouillage.
• Faites glisser le guide du côté gauche de la table (fi g. Q3).
• Desserrez le bouton de blocage (117).
• Placez une équerre (82) contre le guide (41) et la lame (76).
• Si un réglage s’impose, procéder comme suit:
• Serrez l’écrou (118) de quelques tours et faites pivoter la vis de butée
de réglage d’angle droit (119) (fi g. Q4) vers l’intérieur ou l’extérieur
jusqu’à ce que le guide forme un angle de 90°mesuré avec l’équerre
(fi g. Q3).
• Serrez le bouton (117).
• Vérifi ez si l’index (120) indique le zéro de la graduation (121).
Ajustez-le si cela s’avère nécessaire.
Conversion de mode d’établi de sciage en mode de scie à onglets
(fi g. A3, E & M1)
• Retirez le guide parallèle (22) ou le guide en onglets, le cas échéant
(fi g. A3).
• Retirez le carter de protection supérieur de la lame (21).
• Replacez le protecteur de sous-table (63) (fi g. E).
• Procédez selon les indications de la section « Retournement de la tête
de coupe et de la table ».
• Desserrez le bouton de blocage du refendeur (97) et retirez le refendeur
(20) tout en soutenant le carter de protection de la lame (8) (fi g. M1).
• Abaissez le carter de protection de la lame.
• Placez le refendeur (20) en position de rangement à l’intérieur de la
base (fi g. A3).
FONCTIONNEMENT
Instructions d’utilisation
AVERTISSEMENT! Toujours respecter les consignes de
sécurité et les règles en vigueur.
AVERTISSEMENT: Pour réduire tout risque de
dommages corporels, arrêter l’outil et débrancher
l’appareil du secteur avant d’installer ou retirer tout
accessoire, avant tout réglage ou changement de
configuration ou lors de réparations. S’assurer que
la gâchette est bien en position d’ARRÊT. Un démarrage
accidentel pourrait causer des dommages corporels.
AVERTISSEMENT:
• Bien fi xer la pièce à scier.
• Appliquer une force modérée sur l’outil. Une pression
excessive n’accélère pas le sciage mais altère la
performance de l’outil et risque de réduire sa durée de vie.
69
FRANÇAIS
• Eviter de solliciter l’outil au-delà de son régime normal
d’utilisation.
Assurez-vous que la machine est placée de manière à favoriser une position
ergonomique en termes de hauteur de table et de stabilité. L'emplacement
de la machine doit être choisi afin que l'opérateur possède une bonne
vue d'ensemble et suffisamment d'espace libre autour de la machine pour
permettre la manipulation de la pièce sans restrictions.
Pour réduire les effets de vibration, assurez-vous que la température
ambiante n'est pas trop froide, que la machine et l'accessoire sont bien
entretenus et que la taille de la pièce est adaptée à cette machine.
Avant la mise en marche:
• Monter la lame de scie appropriée. Ne pas utiliser des lames trop
émoussées. La vitesse maximale de rotation de l’outil ne doit pas
excéder celle de la lame de scie.
• Ne pas essayer de couper des pièces trop petites.
• Veiller à ce que la lame coupe librement. Ne pas forcer.
• Veiller à ce que le moteur atteigne sa vitesse maximale avant de
commencer à couper.
• S’assurer que tous les boutons de verrouillage et manettes de serrage
soient bien serrés.
Mise en marche et arrêt (fi g. A1, R1 - R3)
La machine comporte deux systèmes de commutation indépendants.
En mode de coupe en onglets, la gâchette (11) est utilisée (fi g. R1).
En mode d’établi de sciage, l’interrupteur marche/arrêt (1) est utilisé
(fi g.R2). Le boîtier interrupteur comporte un limiteur de surcharge du
moteur équipé d’un dispositif manuel de réarmement En cas d’interruption
de l’alimentation électrique, procéder comme suit :
- vérifi er que la machine est bien hors tension ;
- appuyer sur le bouton de réarmement (142).
Mode de coupe en onglets (fi g. R1)
Un trou (122) est prévu dans la gâchette pour l’insertion d’un cadenas afi n
de verrouiller l’interrupteur.
• Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur la gâchette (11).
• Pour arrêter l’outil, relâcher l’interrupteur.
- Pour libérer la tête de coupe, il suffi t de presser le levier de déblocage
du protecteur. En abaissant la tête de coupe, le carter inférieur de
protection mobile se rétracte.
- N’essayez jamais d’empêcher le carter inférieur de protection de
revenir en position de stationnement une fois la coupe terminée.
- La longueur minimale de la pièce découpée est de 10 mm.
- Lors de la coupe de pièces courtes (min. 190 mm à gauche ou à droite
de la lame), l’utilisation de l’étau optionnel est recommandée.
- Lors de la coupe de sections d’UPVC, une pièce auxiliaire de soutien
en bois possédant un profi l complémentaire doit être placée sous le
matériau à découper afi n de le soutenir convenablement.
Coupe droite verticale ( g. S1)
• Desserrez le bouton d’onglet (79) et tirez le verrou d’onglet (80).
• Engagez le verrou d’onglet en position 0° et serrez le bouton d’onglet.
• Disposez le morceau de bois à couper contre le guide (7).
• Maintenez la poignée de fonctionnement (10) et enfoncez le levier de
déblocage du protecteur (9).
• Appuyez sur la gâchette (11) pour faire démarrer le moteur.
• Baissez la tête de la scie pour permettre à la lame de couper le bois et
de pénétrer dans le trait de scie (81).
• Une fois le travail terminé, relâchez l’interrupteur et attendez que la
lame de scie s’arrête totalement avant que la tête ne revienne en
position de repos supérieure.
Coupe transversale verticale d’onglet (fi g.S2)
• Desserrez le bouton d’onglet (79) et tirez le verrou d’onglet (80).
Faites pivoter la table rotative vers la gauche ou la droite pour obtenir
l’angle requis.
• Le verrou d’onglet doit automatiquement se positionner sur 15°, 22,5°,
35,3° et 45° à droite comme à gauche. Si un angle intermédiaire est
requis, tenez la tête fermement en place et verrouillez-la en serrant le
bouton d’onglet.
• Assurez-vous toujours que le bouton d’onglet est bien bloqué avant de
procéder à la coupe.
• Procéder comme pour une coupe transversale verticale.
Mode d’établi de sciage (fi g. R2 & R3)
L’interrupteur marche/arrêt présente de multiples avantages :
- fonction de coupe-circuit : pour le cas où le courant devrait être
coupé pour une quelconque raison, l’interrupteur doit être réactivé
intentionnellement.
- sécurité supplémentaire : la plaque articulée (123) peut être verrouillée
en passant un cadenas par les trous (124 & 125). La plaque sert aussi
« d’arrêt d’urgence à repérage rapide » car une pression exercée sur la
plaque arrêtera la machine.
• Pour mettre la machine en marche, appuyez de nouveau sur le bouton
de marche vert (126).
• Pour éteindre la machine, appuyez sur le bouton d’arrêt rouge (127).
Blocage des interrupteurs
• Pour éviter que la machine soit utilisée sans autorisation, il est possible
de bloquer les deux interrupteurs avec un cadenas.
Coupes de base
Sciage en mode scie à onglets
Il est dangereux de faire fonctionner la machine sans protecteur. Tous les
protecteurs doivent être en place.
• Assurez-vous que le protecteur de sous-table ne se bouche pas avec
de la sciure.
• Bloquez toujours la pièce à ouvrer en coupant des métaux non ferreux.
Opérations générales
- En mode de scie à onglets, la tête de coupe est automatiquement
verrouillée en position supérieure de « stationnement ».
AVERTISSEMENT: pour couper à l’onglet l’extrémité d’un
morceau de bois avec une découpe réduite, disposez le bois
de façon à effectuer la découpe sur le côté de la lame créant le
plus grand angle avec le guide:
onglet gauche, chute à droite.
onglet droit, chute à gauche.
Coupe transversale inclinée (fi g. A2, S3)
L’angle d’inclinaison peut être réglé de 48° gauche à 2° droite, et coupé
avec la table rotative réglée entre zéro et une position maximale d’onglet à
45° droite ou gauche.
• Desserrez le bouton de serrage du guide (91) et faites coulisser la
partie supérieure du guide gauche au maximum vers la gauche.
• Desserrez le bouton de blocage d’inclinaison (17) et réglez l’inclinaison
comme requis.
• Vissez à fond le bouton de blocage d’inclinaison.
• Procéder comme pour une coupe transversale verticale.
Coupes composées (fi g. T1 - T4)
Une coupe d’onglets composés est la combinaison d’un onglet (fi g.T1)
et d’une inclinaison (fi g. T2) en même temps. Ce type de coupe est utilisé
pour réaliser des cadres ou des boîtes à face inclinée comme illustré sur la
fi gure T3.
AVERTISSEMENT! Au cas où l’angle varie à chaque coupe,
veillez à ce que le bouton de blocage d’inclinaison et celui
de verrouillage d’onglet soient fermement serrés. Après un
changement d’inclinaison ou d’onglet, serrez toujours lesdits
boutons.
70
FRANÇAIS
• Le tableau ci-après doit vous aider à sélectionner l’inclinaison adéquate
et les réglages d’onglet pour les coupes d’onglets composés. Pour
employer le tableau effi cacement, sélectionner l’angle «A» requis
(fi g.T4) pour l’assemblage concerné, et mettre cet angle sur la courbe
correspondante. A partir de ce point, descendre à la verticale pour
trouver l’angle d’inclinaison correct et on trouve transversalement
l’angle d’onglet correct.
• Régler la scie sur les angles déterminés et effectuer quelques essais
pratiques.
• L’exercice pratique se poursuit par l’assemblage des pièces coupées.
Exemple: Pour construire une boîte à quatre côtés avec 25° d’angle
extérieur (angle «A») (fi g. T4), utiliser la courbe supérieure droite.
Chercher 25° sur l’échelle. Suivre la ligne d’intersection horizontale pour
trouver le réglage d’onglet sur la scie (23°). Suivre la ligne d’intersection
verticale vers le haut ou vers le bas pour trouver l’angle d’inclinaison de la
scie (40°). Toujours effectuer des essais de coupe sur des chutes de bois
afi n de contrôler les réglages de scie.
BOITE
CARREE
BOITE
HEXAGONALE
ANGLE ENTRE DEUX ARETES (ANGLE «A»)
• Utilisez toujours le poussoir à entaille (23) quand vos mains
s’approchent de la lame.
• Quand la coupe est terminée, arrêtez la machine, laissez la lame
s’arrêter et enlevez la pièce.
AVERTISSEMENT: ne poussez et ne retenez jamais le côté
libre ni le côté découpe de la pièce.
AVERTISSEMENT: utilisez toujours un poussoir pour
découper de petites pièces.
Coupes inclinées (fi g. U2)
• Ajustez l’angle de biseautage souhaité.
• Procédez comme pour la coupe en longueur.
Coupe transversale (fi g. V1)
• Réglez l’angle de chanfrein sur 0°.
• Réglez la hauteur de la lame de scie.
• Placez le guide à onglet sur 0º.
• Procédez comme pour une coupe en longueur mais en utilisant le
guide à onglet pour pousser la pièce à ouvrer sur la lame.
Coupe transversale chanfreinée
• Ajustez l’angle de biseautage souhaité.
• Procédez comme pour une coupe transversale.
Coupes d’onglet ( g. V2)
• Réglez le guide à onglets selon l’angle voulu.
• Procédez comme pour une coupe transversale.
BOITE
REGLER CET ANGLE (ONGLET) SUR LA SCIE
Coupes de moulurages
La coupe de moulurage est exécutée à une inclinaison de 45°.
• Faites toujours un essai avec scie à l’arrêt avant de procéder à une
• Toutes les coupes sont faites pendant que l’arrière de la base repose à
Coin intérieur
Sciage en longueur (fi g. U1 & U3)
• Réglez l’angle de chanfrein sur 0°.
• Réglez la hauteur de la lame de scie.
• Réglez le guide parallèle à la distance désirée.
• Maintenez la pièce à plat sur la table et contre le guide. Placez-la à
• Tenez vos mains à l’écart de la lame de scie.
• Mettez la machine en marche et attendez que la lame atteigne sa
• Poussez lentement la pièce à travailler sous le carter supérieur de lame,
ENNÉAGONALE
REGLER CET ANGLE (INCLINAISON) SUR LA SCIE
coupe quelconque.
plat sur la scie.
AVERTISSEMENT: ce mode ne permet pas de couper le
métal.
environ 25 mm de la lame de scie.
vitesse maximale.
tout en la poussant avec fermeté contre le guide. Laissez la lame faire
son travail sans la forcer. La vitesse de la lame doit être constante.
Accessoires disponibles en option
AVERTISSEMENT: débranchez toujours la machine avant
d’installer des accessoires.
Dispositif d’aspiration des poussières (fi g. W1 & W2)
AVERTISSEMENT: cette machine est pourvue de deux
oints d’aspiration des poussières utilisables dans chaque mode.
AVERTISSEMENT: chaque fois que possible, connectez un
aspirateur à poussière conçu conformément aux normes en
vigueur en matière d’émissions de poussières.
AVERTISSEMENT: lorsque vous sciez du bois, connectez un
aspirateur à poussière conçu conformément aux normes en
vigueur en matière d’émissions de poussières.
Raccordez un dispositif d'aspiration des poussières conçu selon les
réglementations en vigueur. La vitesse de l'air des systèmes raccordés à
l'externe doit être de 20m/s +/- 2m/s. La vitesse doit être mesurée dans
le tuyau de raccord au point de raccord avec l'outil raccordé, mais pas en
marche.
Raccordement en position de scie à onglets (fi g. W1)
• Reliez une extrémité du premier tuyau à l’adaptateur de la buse
d’aspiration (13).
• Insérez l’autre extrémité du tuyau dans l’orifi ce d’entrée du milieu
du collecteur (128).
• Connectez l’extrémité de l’autre tuyau au carter de protection de la
sous-table (63).
• Insérez l’autre extrémité du tuyau dans l’orifi ce d’entrée externe du
collecteur.
71
FRANÇAIS
Raccordement en position de scie d’établi (fi g. W2)
• La procédure est similaire à celle pour la scie à onglets. Il suffi t
uniquement de raccorder le tuyau du carter de protection de
la sous-table au carter de protection de la lame (21).
Support supplémentaire/arrêt en longueur pour scie à onglets
(fi g. A5)
Le support supplémentaire et l’arrêt en longueur peuvent être montés à
gauche ou à droite, ou encore des deux côtés.
• Fixez les pièces 31 - 39 sur les deux rails de guidage (32 & 33).
• Utilisez le support inclinable (34) pour la coupe transversale de
planches de 210 mm de large (15 mm d’épaisseur).
Table de support à rouleaux (fi g. A6)
La table de support à rouleaux (40) permet de soutenir des pièces à
ouvrer longues. En mode de scie à onglets, la table de support à rouleaux
peut être montée à gauche ou à droite voire des deux côtés. En mode
d’établi de sciage, elle peut également être montée à l’avant ou à l’arrière
du plan de travail de la scie.
Rallonge latérale (fi g. A8)
La rallonge latérale (42) augmente de 600 mm, ou plus, la distance entre
la butée en longueur et la lame, en fonction de la longueur de la tige fi xée
à la machine et de la position de serrage sur la table. La rallonge latérale
doit être utilisée en association avec des rails de guidage (32) (option). La
table réglable est équipée d’une échelle graduée sur son bord avant ; elle
est montée sur une base solide, serrée sur les tiges de guidage.
• Fixez la rallonge à droite de la machine pour assurer la continuité de
l’échelle de distance des deux tables.
avant tout réglage ou changement de configuration ou
lors de réparations. S’assurer que la gâchette est bien en
position d’ARRÊT. Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
Graissage
Les roulements du moteur sont pré-lubrifi és et étanches à l’eau.
• Périodiquement, huilez légèrement la surface du roulement de la table
rotative, à l’endroit où elle coulisse sur le rebord de la table fi xe.
• Lubrifi ez régulièrement la profondeur de la rainure de coupe.
• Nettoyez régulièrement à l’aide d’une brosse sèche les pièces sujettes
à l’accumulation de sciure et de copeaux.
Réglages de came (fi g. Y1 - Y3)
Pour éliminer le jeu entre les deux tables, procédez comme suit :
• Faites pivoter la machine en mode d’établi de sciage.
• Retirez les vis (138) tout en maintenant la plaque de retenue (139).
• Desserrez la vis (140) de la came de réglage (141).
• Faites pivoter la came de réglage à l’aide d’une paire de pinces à bec
effi lé.
• Maintenez la came de réglage avec les pinces et serrez la vis.
• Remettez la plaque de retenue et serrez les vis.
• Faites pivoter la machine en mode de scie à onglets. Vérifi ez la force
nécessaire pour guider la scie. Répétez la procédure précédente si la
force requise est trop importante.
Table coulissante (fi g. A9)
Cette table coulissante unique (43) est destinée à des panneaux placés à
gauche de la lame et dont les dimensions atteignent 1200 x 900 mm.
Les tiges de guidage sont montées sur une solide pièce extrudée pouvant
être rapidement enlevée de la machine et néanmoins entièrement réglable
dans tous les plans. La butée comprend un mètre-ruban sur toute sa
longueur pour faciliter le positionnement d’un arrêt réglable et d’un
support ajustable pour des pièces étroites.
Transport (fi g. X)
AVERTISSEMENT: Transportez toujours la machine en mode
d’établi de sciage avec le carter supérieur de protection de la
lame fixé.
Les roulettes facilitent le transport de la machine.
• Placez la machine sur le côté droit de la base.
• Repliez les pattes arrière dans la base
• Dépliez les pattes avant hors de la base
• Retournez la machine.
• Soulevez la machine par les pattes avant jusqu’à ce que les roues
soient en contact avec le sol.
AVERTISSEMENT: Faites-vous aider pour transporter la
machine. Elle est trop lourde pour être manutentionnée par une
personne seule.
ENTRETIEN
Votre outil DEWALT a été conçu pour durer longtemps avec un minimum
d’entretien. Son fonctionnement satisfaisant dépend en large mesure d’un
entretien soigneux et régulier.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages
corporels, arrêter l’outil et débrancher l’appareil du
secteur avant d’installer ou de retirer tout accessoire,
Nettoyage
Avant l'utilisation, vérifiez soigneusement le carter de lame supérieur, le
carter de lame inférieur amovible, ainsi que la buse de dépoussiérage pour
déterminer s'ils fonctionnent correctement. Assurez-vous que les copeaux,
la poussière ou les particules de la pièce ne puissent pas provoquer le
blocage de l'une des fonctions.
Si des fragments de pièce se coincent entre la lame de scie et les carters,
débranchez la machine de l'alimentation et suivez les instructions fournies
à la section Montage de la lame de scie. Retirez les parties coincées et
remontez la lame de scie.
AVERTISSEMENT: retirez la saleté et la poussière du
logement principal en soufflant de l’air sec dès que vous
remarquez une accumulation de saleté à l’intérieur et autour des
orifices d’aération. Portez des lunettes de sécurité homologuées
et un masque anti-poussière homologué lorsque vous effectuez
cette procédure.
AVERTISSEMENT: n’utilisez jamais de solvants ou d’autres
produits chimiques corrosifs pour nettoyer les pièces non
métalliques de l’outil. Ceux-ci risqueraient d’affaiblir les
matériaux utilisés dans ces pièces. Utilisez un chiffon imbibé
uniquement d’eau et de détergent doux. Ne laissez jamais un
liquide pénétrer dans l’outil et n’immergez jamais les pièces de
l’outil dans un liquide.
AVERTISSEMENT: Pour réduire le risque de blessures,
nettoyez régulièrement le plateau.
AVERTISSEMENT: Pour réduire le risque de blessures,
nettoyez régulièrement le système de collecte de la poussière.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: l’utilisation d’accessoires autres que ceux
fournis par DEWALT peut se révéler dangereuse car ils n’ont pas
été testés sur ce produit. Afin de réduire le risque de blessures
corporelles, utilisez uniquement des accessoires recommandés
par DEWALT avec ce produit.
Prenez contact avec votre revendeur pour obtenir de plus amples
informations sur les accessoires appropriés.
72
FRANÇAIS
Respect de l’environnement
Collecte sélective. Ne jetez pas ce produit avec vos ordures
ménagères.
Le jour où votre produit D
plus besoin, ne le jetez pas avec vos ordures ménagères. Préparez-le pour
la collecte sélective.
La collecte sélective des produits et emballages usagés permet
de recycler et réutiliser leurs matériaux. La réutilisation de
matériaux recyclés aide à protéger l’environnement contre la
pollution et à réduire la demande en matière première.
Selon les réglementations locales, un service de collecte sélective pour les
produits électriques peut être fourni de porte à porte, dans une déchetterie
municipale ou sur le lieu d’achat de votre nouveau produit.
D
EWALT dispose d’installations pour la collecte et le recyclage des produits
DEWALT en fin de cycle de vie utile. Pour profiter de ce service, veuillez
rapporter votre produit à un réparateur autorisé qui le recyclera en notre
nom.
EWALT doit être remplacé ou que vous n’en avez
Pour connaître l’adresse d’un réparateur autorisé près de chez vous,
prenez contact avec votre bureau D
EWALT local à l’adresse indiquée dans
ce manuel de l’utilisateur. Ou consultez la liste des réparateurs autorisés
EWALT et le panorama détaillé de notre SAV et contacts sur Internet à
D
l’adresse : www.2helpU.com.
GARANTIE
DEWALT est si sûr de la qualité de ses produits qu’il propose
à tous les professionnels qui les utilisent, une garantie
exceptionnelle. Cette promesse de garantie s’ajoute à vos droits
contractuels en tant qu’utilisateur professionnel ou vos droits
légaux en tant qu’utilisateur privé, non professionnel, et elle ne
peut en aucun cas leur porter préjudices. Cette garantie est
valable au sein des territoires des États membres de l’Union
Européenne et au sein de la Zone européenne de libre-échange.
• GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS •
Si les performances de votre outil D
pas totale satisfaction, retournez simplement, au point de
vente, l’outil accompagné de tous ses composants originaux,
dans un délai de 30 jours à compter de sa date d’achat pour
son échange ou son remboursement intégral. Le produit devra
avoir été soumis à une usure normale. Une preuve d’achat sera
exigée.
• CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN •
Si votre outil D
EWALT doit subir un entretien ou une révision
dans les 12 mois suivant l’achat, vous avez droit à une
intervention gratuite. Cette dernière sera effectuée gratuitement
par un centre de réparation agréé DEWALT. Une preuve d’achat
sera exigée. Cela comprend la main-d’œuvre. Les accessoires
et les pièces détachées sont exclus, à moins d’un défaut de
fabrication sous garantie.
• GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN •
Si votre produit DEWALT présentait un vice de matériau ou de
fabrication dans les 12 mois à compter de sa date d’achat,
DEWALT garantit le remplacement gratuit de toute pièce
défectueuse ou, à notre entière discrétion, le remplacement
gratuit de l’appareil, à condition que:
• Le produit ait été utilisé correctement;
• Le produit ait été soumis à une usure normale;
• Aucune réparation n’ait été effectuée par du personnel non
autorisé;
• Une preuve d’achat soit fournie ;
• Le produit soit retourné complet, avec l’ensemble de ses
composants originaux.
Si vous souhaitez effectuer une réclamation, contactez votre
revendeur ou consultez l’emplacement du centre de réparation
agréé DEWALT le plus proche dans le catalogue DEWALT ou
contactez le service clientèle DEWALT à l’adresse indiquée
dans ce manuel. Une liste des centres de réparation agréés
EWALT et tout détail complémentaire concernant notre service
D
après-vente, sont à votre disposition sur notre site Internet:
www.2helpU.com.
EWALT ne vous apportaient
73
ITALIANO
SEGA RIBALTABILE COMBINATA D27107, D27107XPS
Congratulazioni!
Siete entrati in possesso di un utensile DEWALT. Anni di esperienza,
continui miglioramenti ed innovazioni tecnologiche fanno dei prodotti
D
EWALT uno degli strumenti più affi dabili per l’utilizzatore professionale.
Dati tecnici
D27107 D27107XPS
Tensione V 230 230
Tipo 3 1
(D27107 con
torcia LED)
Potenza assorbita W 2 000 2 000
Potenza resa W 1 080 1 080
Velocità max. lama min
Diametro lama mm 305 305
Alesatura lama mm 30 30
Spessore lama mm 2,1 - 2,2 2,1 - 2,2
Spessore del coltello fenditore mm 2,5 2,5
Tempo di frenatura automatica
della lama s < 10 < 10
Peso kg 42 42
Capacità di taglio
Impiego come troncatrice
Taglio obliquo (posizioni max.) a sinistra 48° 48°
a destra 48° 48°
Taglio inclinato (posizioni max.) a sinistra 48° 48°
a destra 2° 2°
Capacità max. di taglio
traverso-vena a 90°/90° mm 205 x 63 205 x 63
Capacità max. di taglio obliquo a 45° mm 160 160
Profondità max. di taglio a 90° mm 90 90
Profondità max. di taglio
obliquo a 45° mm 60 60
Profondità max. di taglio
obliquo a 45°, inclinato a 45° mm 60 60
-1
4 000 4 000
emissioni di vibrazioni può essere differente. Ciò potrebbe
aumentare sensibilmente il livello di esposizione durante il
periodo di utilizzo complessivo.
Una stima del livello di esposizione alle vibrazioni deve anche
considerare i momenti in cui l’apparato è spento o quando
è acceso ma non viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre
sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzo
complessivo.
È necessario identificare ulteriori misure di sicurezza per
proteggere l’operatore dagli effetti delle vibrazioni. Per esempio:
eseguire una manutenzione adeguata dell’apparato e degli
accessori, evitare il raffreddamento delle mani, organizzare il
lavoro.
Fusibili:
Modelli da 230 V 10 A
NOTA: questo dispositivo è progettato per il collegamento ad un sistema di
corrente elettrica con impedenza massima del sistema consentita Zmax di
0,28 Ω al punto dell'interfaccia (scatola di alimentazione) dell'alimentazione
dell'utente.
L'utente deve assicurarsi che questo dispositivo sia collegato solamente
ad un sistema di corrente che soddisfi il requisito di cui sopra. Se
necessario, l'utente può rivolgersi all'azienda di energia elettrica pubblica per
l'impedenza del sistema al punto di interfaccia.
Defi nizioni: istruzioni di sicurezza
Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta rappresentato da
ogni parola di segnalazione. Si invita a leggere attentamente il manuale,
prestando attenzione a questi simboli.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
Evidenzia il rischio di scossa elettrica.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se
non evitata, provoca lesioni gravi o addirittura mortali.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa
che, se non evitata, può causare morte o gravi lesioni.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa
che, se non evitata, potrebbe provocare lesioni di gravità
lieve o media.
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe provocare
danni materiali.
Impiego come sega da banco
Capacità max. di rifi latura
destra/sinistra mm 120/320 120/320
Profondità di taglio a 90° mm 81 81
Profondità di taglio a 45° mm 56 56
L
(pressione sonora)
PA
K
(incertezza pressione sonora)
PA
L
(potenza sonora)
WA
K
(incertezza potenza sonora)
WA
dB(A) 95,0 95,0
dB(A) 3,0 3,0
dB(A) 106,0 106,0
dB(A) 3,0 3,0
Valori totali di vibrazione (somma dei tre valori assiali) calcolati secondo le normative
EN 61029:
Valore di emissione delle vibrazioni a
a
=
h
Incertezza
K = m/s² 1,5 1,5
h
m/s²
2,1 2,1
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio informativo è stato
misurato in base al test standard indicato nella normativa EN 61029 e può
essere utilizzato per confrontare vari apparati fra di loro. Può essere utilizzato
per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: il livello di emissioni delle vibrazioni riportato
è relativo alle applicazioni principali dell’apparato. Tuttavia, se
l’apparato viene utilizzato per applicazioni diverse, con diversi
accessori, o non riceve adeguata manutenzione, il valore delle
Evidenzia il rischio d’incendio.
Dichiarazione CE di conformità
D27107/D27107XPS
DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici sono conformi
alle normative:
2006/42/CE, EN 61029-1, EN 61029-2-11.
Questi prodotti sono anche conformi alle normative 2004/108/CE e
2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare DEWALT all’indirizzo
seguente o vedere sul retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e
rende questa dichiarazione per conto di DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti
EWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D
D-65510, Idstein, Germania
01.12.2011
74
ITALIANO
Norme generali di sicurezza
AVVERTENZA! Durante l’utilizzo di utensili elettrici adottare
sempre le elementari norme di sicurezza atte a ridurre
i rischi di incendio, scosse elettriche e ferimenti,
incluso quanto segue.
Prima di adoperare l’utensile, leggere attentamente le istruzioni di cui al
presente manuale e conservare queste istruzioni.
CONSERVARE QUESTO MANUALE DI ISTRUZIONI PER SUCCESSIVE
CONSULTAZIONI
Regole generali per la sicurezza
1. Tenere pulita l’area di lavoro.
Ambienti e banchi di lavoro in disordine possono essere causa di
incidenti.
2. Tener presenti le caratteristiche dell’ambiente di lavoro.
Non lasciare l’utensile sotto la pioggia. Non usare l’utensile in ambienti
in ambienti carichi di umidità. Tenere ben illuminata l’area di lavoro
(250–300 lux). Non usare l’utensile quando vi sia il rischio di provocare
un incendio o una esplosione, per es. in luoghi con atmosfera gassosa
e infiammabile.
3. Proteggersi da scariche elettriche.
Evitare il contatto con oggetti dotati di scarico a terra (per esempio
tubi, termosifoni, cucine e frigoriferi). Durante impieghi estremi (per
es. alto livello di umidità, polvere metallica, ecc.), si può aumentare la
sicurezza elettrica collegando in serie un trasformatore d’isolamento o un
interruttore di sicurezza per correnti di guasto (FI).
4. Tenere lontane le altre persone dall’area di lavoro.
Non consentire ad altre persone non coinvolte nel lavoro, specialmente
bambini, di toccare lo strumento o il cavo di prolunga e tenerle lontane
dall’area di lavoro.
5. Custodia dell’elettroutensile dopo l’uso
Quando non vengono usati, riporre gli utensili in luogo sicuro e ben
asciutto, fuori dalla portata dei bambini.
6. Non forzare l’utensile.
Lo strumento offre prestazioni migliori e più sicure se viene utilizzato
secondo il regime previsto.
7. Usare l’utensile adatto.
Non forzare utensili di potenza limitata impiegandoli per lavori destinati
ad utensili di maggiore potenza. Non usare attrezzi per scopi diversi da
quelli dichiarati. Per esempio, non montare seghe circolari dentate per
tagliare rami o tronchi.
8. Usare il vestiario appropriato.
Evitare l’uso di abiti svolazzanti, catenine, ecc. in quanto potrebbero
rimanere impigliati nelle parti mobili dell’utensile. Si raccomanda l’uso di
scarpe antiscivolo quando si lavora all’esterno. Raccogliere i capelli se si
portano lunghi.
9. Utilizzare l’equipaggiamento di protezione.
Indossare sempre gli occhiali di sicurezza. Indossare una visiera
protettiva o una mascherina contro la polvere se le operazioni da
svolgere causano la creazione di polvere o di particelle volatili. Se tali
particelle possono essere particolarmente calde, indossare anche
un grembiule resistente al caldo. Fare sempre uso di sistemi di
otoprotezione. Indossare sempre un elmetto di sicurezza.
10. Connettere l’apparecchiatura aspirapolvere.
Se sono forniti i dispositivi per la connessione delle macchine
aspirazione e raccolta della polvere, verificare che vengano collegati e
utilizzati correttamente.
11. Non abusare del cavo elettrico. Non tirare mai il cavo per per estrarlo dalla presa. Proteggere il
cavo dal calore, dagli oli e dai bordi taglienti. Non trasportare mai lo
strumento tenendolo per il cavo.
12. Bloccare il pezzo da lavorare
Ove possibile usare pinze o morse per bloccare il pezzo da lavorare.
Ciò aumenta la sicurezza piuttosto che utilizzare la mano e consente di
mantenere entrambe le mani libere per operare meglio.
13. Non sbilanciarsi.
Mantenere sempre un buon equilibrio evitando posizioni malsicure.
14. Mantenere gli utensili con cura.
Tenere gli accessori sempre ben affilati e puliti per un migliore e più
sicuro utilizzo. Osservare le istruzioni per la lubrificazione e la sostituzione
degli accessori. Ispezionare periodicamente gli strumenti e, in caso
di danni, richiederne la riparazione da parte di un centro di assistenza
autorizzato. Mantenere le impugnature e gli interruttori asciutti, puliti e
senza tracce di olio e grassi.
15. Scollegare gli utensili.
Quando non è in uso, prima di effettuare la manutenzione e prima di
cambiare pezzi quali lame, punte e parti taglienti, scollegare l’utensile
dalla presa di alimentazione.
16. Rimuovere chiavi ed altri utensili.
Prendere l’abitudine di controllare che le chiavi di regolazione e le
brugole siano state rimosse dallo strumento prima di mettere in
funzione.
17. Evitare accensioni accidentali.
Quando si trasporta lo strumento, non appoggiare il dito sull’interruttore.
Accertarsi che lo strumento si trovi in posizione di spegnimento (“off”)
prima di collegarlo all’alimentazione.
18. Utilizzare cavi di prolunga per esterni.
Prima dell’uso, ispezionare la prolunga e sostituirla se è danneggiata.
Quando l’utensile viene impiegato all’esterno, usare unicamente le
prolunghe per uso esterno e adeguatamente contrassegnate.
19. Stare sempre attenti.
Prestare attenzione a quanto si sta facendo. Usare il proprio buon
senso. Non utilizzare l’utensile quando si è stanchi o sotto l’effetto di
farmaci, droghe o alcool.
20. Controllare che non vi siano parti danneggiate.
Prima dell’uso, ispezionare accuratamente l’utensile e il cavo elettrico
per determinare che funzionino correttamente ed eseguano la funzione
per essi prevista. Controllare se ci sono parti mobili non allineate o
parti mobili con gioco, pezzi rotti, che il montaggio sia accurato e se
ci sia qualsiasi altra condizione che possa incidere sul funzionamento
dell’utensile. Protezioni o altri pezzi danneggiati devono essere riparati
o sostituiti adeguatamente da un centro di assistenza autorizzato, salvo
diversa indicazione nel presente manuale. Far sostituire gli interruttori
difettosi da un centro di assistenza autorizzato. Non utilizzare lo
strumento se l’interruttore non consente di accenderlo e spegnerlo. Non
tentare mai di effettuare delle riparazioni.
AVVERTENZA! L’uso di accessori o attrezzature diversi o
l’impiego del presente utensile per scopi diversi da quelli indicati
nel presente manuale d’uso comportano il rischio di infortuni.
21. Fare eseguire le riparazioni da una persona qualificata.
Il presente strumento elettrico è conforme alle normative di sicurezza
applicabili. Le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente da
personale qualificato, utilizzando parti di ricambio originali per evitare
possibili pericoli per l’utente.
Regole di sicurezza aggiuntive per troncatrici
• Prima di iniziare qualsiasi operazione accertarsi che le manopole di
bloccaggio e le impugnature di fissaggio siano ben serrate.
• Prima di effettuare tagli inclinati, accertarsi che il braccio della macchina
sia saldamente fissato.
• Non utilizzare la macchina senza le protezioni in posizione, se le
protezioni non funzionano o se non è stata eseguita la corretta
manutenzione delle protezioni.
• Non posizionare mai una mano nell’area della lama quando lo
strumento è collegato alla fonte di alimentazione.
• Non tentare mai di interrompere rapidamente una macchina in
movimento incastrandovi uno strumento o ponendo un altro oggetto
contro la lama; tale azione potrebbe causare incidenti gravi.
• Selezionare la lama corretta per il materiale da tagliare.
• Non eseguire operazioni di pulizia o manutenzione se la macchina è
ancora accesa e la testa non si trova in posizione di riposo.
• La sezione anteriore della protezione è dotata di feritoie per consentire
la visibilità durante il taglio. Sebbene le feritoie riducano drasticamente
la quantità di detriti volanti, sono pur sempre delle aperture sulla
protezione e pertanto si consiglia di indossare sempre occhiali di
sicurezza prima di guardare attraverso le feritoie.
75
ITALIANO
• Non sostituire i diodi laser con diodi di altro tipo. Se danneggiato, fare
riparare il laser dal produttore o da un agente autorizzato all’assistenza.
• Non tagliare mai i pezzi da lavorare più corti di 200 mm.
• Senza ulteriore supporto, la macchina è progettata per accettare
dimensioni massime del pezzo da lavorare di:
– Altezza 63 mm per larghezza 205 mm per lunghezza 500 mm
– I pezzi da lavorare più lunghi devono essere supportati da un piano
aggiuntivo adatto, es. DE3474. Fissare sempre il pezzo da lavorare in
modo sicuro.
• Durante l’utilizzo in modalità sega per tagli obliqui, assicurarsi che la
porzione della lama, al di sotto del banco, sia completamente racchiusa
dalla protezione (63) indicata in Fig.E.
Regole di sicurezza aggiuntive per seghe a banco
• Assicurarsi che la lama ruoti nella direzione corretta e che i denti siano
rivolti verso la parte anteriore della sega a banco.
• Prima di iniziare qualsiasi operazione accertarsi che le manopole di
bloccaggio e le impugnature di fissaggio siano ben serrate.
• Assicurarsi che tutte le lame e flange siano pulite e che i lati incassati del
collare si trovino contro la lama. Serrare bene il dado dell’albero.
• Utilizzare lame correttamente affilate. Osservare la velocità massima
contrassegnata sulla lama. La velocità massima indicata sarà sempre
superiore alla velocità contrassegnata sulla targa dati.
• Non utilizzare mai la sega senza le protezioni superiore e inferiore in
posizione.
• Non posizionare mai una mano nell’area della lama quando lo
strumento è collegato alla fonte di alimentazione.
• Scollegare la sega dalla corrente elettrica prima di sostituire le lame o
eseguire la manutenzione.
• Utilizzare uno spingipezzo, avendo cura di non avvicinare le mani a più
di 200 mm dalla lama durante il taglio.
• Non tentare di effettuare alcuna operazione a una tensione diversa da
quella designata.
• Non applicare lubrificanti alla lama mentre è in funzione.
• Non mettere le mani al di dietro o attorno alla lama.
• L’asta guidapezzo deve restare sempre in posizione quando non è in
uso.
• Non salire sopra l’unità.
• Durante il trasporto, verificare che la parte superiore della lama della
troncatrice sia coperta, ad esempio dalla protezione.
• Non utilizzare la protezione per la movimentazione o il trasporto.
• La battentatura, stozzatura o scanalatura non è consentita.
• Assicurare che il coltello fenditore sia regolato correttamente. Non
tagliare mai senza aver montato il coltello fenditore.
• Non tagliare mai pezzi da lavorare più piccoli di 30 mm.
• Senza ulteriore supporto, la macchina è progettata per accettare
dimensioni massime del pezzo da lavorare di:
– Altezza 81 mm per larghezza 400 mm per lunghezza 600 mm.
– I pezzi da lavorare più lunghi devono essere supportati da un piano
aggiuntivo adatto, es. D271055 o D271058.
Regole di sicurezza aggiuntive per seghe ribaltabili
• Prima di utilizzare la sega, assicurarsi che la macchina sia stabile. Non
posizionare mai la macchina su un terreno non uniforme. Se necessario,
fissare la macchina a un banco di lavoro con bulloni esagonali di
100mm di lunghezza al posto dei bulloni (54) Fig. B.
• Non mettere mai in funzione la macchina senza i dispositivi di protezione
in posizione, specialmente dopo aver cambiato la modalità. Conservare
le protezioni in buono stato di funzionamento e manutenzione.
• Sostituire l’inserto del banco quando è usurato.
• Accertarsi che il braccio sia fissato in posizione di lavoro in modo sicuro
prima di utilizzare l’utensile nella modalità sega da banco.
• Assicurarsi che il braccio sia fissato in modo sicuro prima di effettuare
smussature nella modalità sega da banco.
• Assicurarsi che il piano sia bloccato correttamente quando si effettua il
cambio di modalità di funzionamento della sega.
• Non tagliare mai materiali ferrosi o non ferrosi durante la rifilatura nella
modalità sega da banco.
• Consultare il manuale di istruzioni prima di utilizzare qualsiasi accessorio.
L’uso non corretto di un accessorio può causare danni.
• Osservare la velocità massima contrassegnata sulla lama.
• Durante la manipolazione della lama utilizzare un supporto o indossare
guanti.
• Verificare che la lama ruoti nella direzione corretta. Mantenere la lama
affilata.
• La massima velocità consentita per la lama deve sempre essere pari o
superiore alla velocità senza carico riportata sulla targhetta dell’utensile.
• Non usare lame non conformi alle dimensioni riportate nei dati tecnici.
Non utilizzare distanziatori o fusi ad anello per consentire l’inserimento
della lama sull’alberino. Utilizzare soltanto le lame specificate in questo
manuale, conformi alla norma EN 847-1.
• Prendere in considerazione l’applicazione di lame specificamente
progettate per ridurre la rumorosità.
• Non usare lame HSS (acciaio ad alta velocità).
• Non utilizzare lame di troncatrice spaccate o danneggiate.
• Una volta completato il taglio, rilasciare l’interruttore e aspettare che la
lama della troncatrice si fermi completamente prima di riportare la testa
in posizione di riposo.
• Prima di effettuare tagli inclinati, accertarsi che il braccio sia saldamente
fissato.
• Non incuneare oggetti contro il ventilatore per bloccare l’albero motore.
• La protezione della lama si solleva automaticamente quando il braccio
viene abbassato e si abbassa sopra la lama quando il braccio viene
sollevato.
La protezione può essere sollevata manualmente durante l’installazione
o rimozione delle lame o per l’ispezione della sega. Non sollevare
manualmente la protezione della lama a meno che la troncatrice non sia
spenta.
• Mantenere la superficie attorno alla macchina con cura e priva di
materiali di scarto quali trucioli o schegge.
• Controllare a intervalli regolari che le aperture di ventilazione del motore
siano pulite e prive di schegge.
• Prima di eseguire operazioni di manutenzione o di sostituire la lama,
scollegare sempre la macchina dalla fonte di alimentazione.
• Utilizzare solo le lame specificate dal produttore. Assicurarsi che il
coltello fenditore non abbia uno spessore maggiore della larghezza della
scanalatura eseguita dalla lama della sega e non sia più sottile del corpo
della lama.
• Assicurarsi che la macchina sia posizionata su una superficie piana con
sufficiente stabilità.
• Non utilizzare mole abrasive o di diamante.
• In caso di un incidente o guasto della macchina, spegnere
immediatamente la macchina e scollegarla dalla presa di corrente.
Segnalare il guasto e contrassegnare la macchina in modo adeguato in
modo da impedire ad altre persone di utilizzare la macchina difettosa.
• Se la lama della sega è bloccata a causa di una forza di alimentazione
anormale durante il taglio, spegnere la macchina e scollegarla dalla
presa di corrente. Rimuovere il pezzo da lavorare e assicurarsi che la
lama della sega sia libera di muoversi. Accendere la macchina e avviare
una nuova operazione di taglio con una forza di alimentazione ridotta.
• Astenersi dal rimuovere trucioli o altre parti del pezzo da lavorare
dall’area di taglio mentre la macchina è un funzione e la testa della sega
non si trova nella posizione di riposo
• Non utilizzare la macchina senza aver montato le gambe.
• Assicurarsi sempre di tenere una posizione a sinistra o a destra della
linea di taglio.
• Fornire un’illuminazione generale o locale adeguata.
• Accertarsi che l’operatore sia adeguatamente preparato per l’uso, la
regolazione e il funzionamento della macchina.
• Spegnere la macchina quando è incustodita.
76
ITALIANO
O/I
• Assicurarsi che il LED sia conforme a EN 62471. Non sostituire il LED
con uno di tipo diverso. Se danneggiata, far riparare la spia LED da un
agente di riparazione autorizzato.
• Durante il taglio di pezzi di legno, collegare la sega a un dispositivo di
raccolta della polvere. Tenere sempre in considerazione i fattori che
condizionano l’esposizione alla polvere, quali:
-– il tipo di materiale sul quale si lavora (il compensato produce più
polvere del legno);
-– l’affi latura della lama;
-– la regolazione corretta della lama;
-– dispositivo di estrazione della polvere con velocità non inferiore a
20m/s.
Accertarsi che l’estrazione locale, le cappe, i defl ettori e i camini siano
regolati correttamente.
• Non tagliare mai le leghe leggere, specialmente il magnesio..
Rischi residui
I seguenti rischi sono inerenti all’uso di questo apparecchio:
– lesioni causate dal contatto con le parti rotanti.
Nonostante il rispetto delle normative pertinenti in materia di sicurezza e la
messa in opera di dispositivi di protezione, è impossibile eliminare tutti i rischi
residui. Ad esempio:
– Menomazione dell’udito.
– Rischio di infortuni causati dalle parti scoperte della lama in dotazione.
– Rischio di lesioni durante la sostituzione della lama.
– Rischio di schiacciamento delle dita nell’apertura delle protezioni.
– Rischi per la salute causati dall’inalazione di polvere formatasi durante il
taglio del legno, specialmente quercia, faggio e MDF.
Tenere in considerazione i seguenti fattori che influiscono sull’esposizione al
rumore:
– Il materiale da tagliare.
– Il tipo di lama.
– La forza di alimentazione.
I seguenti fattori aumentano il rischio di problemi respiratori:
– Nessun dispositivo di estrazione della polvere collegato durante la
segatura del legno
– Estrazione della polvere insufficiente causata da filtri di scarico non puliti
– Lama usurata.
– Pezzo da lavorare non guidato correttamente.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso..
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
Punto di trasporto
Utilizzando la macchina in modalità troncatrice,
verifi care l’attivazione dell’interruttore automatico di
sicurezza all’accensione e allo spegnimento. In questa
modalità non utilizzare la cassetta di interruzione.
L’interruttore ON/OFF situato sul telaio della macchina
è previsto solamente per la modalità sega da banco.
Utilizzando la macchina in modalità sega da banco,
verifi care di aver montato il coltello fenditore
Non utilizzare la troncatrice se la protezione non è
installata.
POSIZIONE DEL CODICE DATA (FIG. A1)
Il codice data (143), che comprende anche l’anno di fabbricazione, è
stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
• Accertarsi che l’utensile, i componenti o gli accessori non abbiano
subito danni durante il trasporto.
• Leggere a fondo, con calma e con la massima attenzione il presente
manuale prima di mettere in funzione l’utensile.
Descrizione (fi g. A1 - A11)
A1
1 Interruttore acceso/spento (modo sega da banco)
2 Leva di rilascio del piano
3 Morsetto di bloccaggio piano rotante
4 Piano per troncatrice
5 Piano rotante
6 Guidapezzo lato destro
7 Guidapezzo lato sinistro
8 Protezione inferiore mobile della lama
9 Leva di rilascio della protezione
10 Impugnatura di azionamento
142 Pulsante di azzeramento del salvavita
143 Codice data
Tenere le mani lontane dalla lama.
A2
10 Impugnatura di azionamento
11 Interruttore automatico di sicurezza (impiego come troncatrice)
12 Protezione superiore fi ssa della lama
13 Adattatore di aspirazione polvere
14 Ruota
77
ITALIANO
15 Gamba
16 Piede
17 Manopola di bloccaggio inclinazione
A3
17 Manopola di bloccaggio inclinazione
18 Volano per la regolazione in altezza della lama
19 Piano sega da banco
20 Coltello fenditore
21 Riparo lama superiore
22 Guida parallela
23 Asta
Accessori opzionali
A4
Per l’utilizzo come troncatrice:
30 Inserimento del guidapezzo (DE7120)
A5
31 Supporto regolabile di 760 mm (altezza max.) (DE3474)
32 Guide di scorrimento 1000 mm (DE3494)
33 Guide di scorrimento 500 mm (DE3491)
34 Supporto inclinabile (DE3495)
35 Arresto girevole (DE3462)
36 Arresto a registro in lunghezza per pezzi corti (da impiegare con
le aste guida [33]) (DE3460)
37 Poggiapezzi con arresto (DE3495)
38 Poggiapezzi senza arresto (DE3495)
39 Morsetto per pezzi in lavorazione (D271051)
A6
40 Piano di supporto a rulli (DE3497)
Per l’utilizzo come sega da banco:
A7
41 Guidapezzo per troncatrice (D271052)
A8
42 Piano di prolunga (D271058)
A9
43 Piano a squadrare (D271055)
Aste guidapezzi (DE3454) (non raffi gurati)
Per l’impiego in qualsiasi modalità:
A10
44 Set di aspirazione a tre vie (D271054)
A11144 Torcia LED
USO PREVISTO
La sega ribaltabile D
semplice, preciso e sicuro tutte e quattro le principali operazioni di rifilatura e
taglio trasversale, a squadrare e a troncare, operando sia come troncatrice
che come sega da banco.
La presente unità è progettata per l’utilizzo con una lama di diametro
nominale di 305 mm con punta di carburo per il taglio del legno, dei prodotti
derivati dal legno e dalla plastica.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi o gas
infiammabili.
Queste seghe ribaltabili sono utensili elettrici professionali.
NON consentire a bambini di entrare in contatto con l’apparato. L’uso
di questo apparato da parte di persone inesperte deve avvenire sotto
sorveglianza.
EWALT D27107 è stata concepita per realizzare in modo
AVVERTENZA: non utilizzare la macchina per scopi diversi da
quelli a cui è destinata.
• Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di persone
(compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o
prive di esperienza e conoscenza, a meno che non abbiano ottenuto
sorveglianza o istruzioni riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di
una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono
mai essere lasciati da soli con questo prodotto.
MODALITA’ TRONCATRICE
In modalità troncatrice l’apparato viene usato in posizione verticale, angolata
o inclinata.
MODALITÀ SEGA DA BANCO
Rovesciandola completamente rispetto all’asse centrale, la sega viene
impiegata per eseguire le normali operazioni di refilatura e taglio di pezzi
anche di grandi dimensioni facendo avanzare manualmente il pezzo da
segare verso la lama.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è predisposto per operare con un’unica tensione.
Assicurarsi sempre che la tensione disponibile corrisponda a quella indicata
sulla targhetta.
Lo strumento dispone di un doppio isolamento in conformità
allo standard EN 61029 e non è quindi necessario alcun
collegamento a terra.
In caso di sostituzione del cavo, l’utensile deve essere riparato
esclusivamente da un centro assistenza autorizzato o da un elettricista
qualificato.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare sempre la
CH
spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
CH Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno, devono essere
collegati ad un interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Se è necessaria una prolunga, utilizzare un cavo di prolunga omologato a
3 anime, idoneo alla potenza di ingresso di questo apparato (vedere i Dati tecnici). La sezione minima del conduttore è
2
1,5 mm
e la lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente.
ASSEMBLAGGIO
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, spegnere
l’unità e staccarla dall’alimentazione prima di installare
e rimuovere gli accessori, di regolare o cambiare
impostazioni o di fare riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore a grilletto sia in posizione OFF. Un avvio accidentale
può causare lesioni.
Disimballaggio della macchina e delle relative parti
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, chiedere sempre
assistenza durante lo spostamento della macchina.
• Rimuovere dalla scatola il materiale d’imballaggio sciolto.
• Sollevare la macchina dalla scatola.
• Estrarre dall’interno della macchina la scatola dei componenti.
• Rimuovere dalla macchina eventuale altro materiale d’imballaggio.
Montaggio dei piedi (fi g. A2, B, B1)
Con i piedi montati, la macchina può essere collocata su un banco da
lavoro. Per garantire un funzionamento sicuro, la macchina deve essere
fi ssata al banco.
AVVERTENZA: non utilizzare mai questa macchina quando
non è fi ssata al banco. La forza di alimentazione renderà la
sega instabile se non è fi ssata al banco.
78
ITALIANO
• Capovolgere la macchina
• Inserire un piede (16) in ciascuna posizione di montaggio (51) sulla base
• Far scorrere un dado (52) nelle scanalature (53) sopra le posizioni di
montaggio
• Inserire un bullone (54) con relativa rondella (55) nel piede
• Serrare i bulloni
• Montare le gambe come descritto di seguito.
• Piegare le gambe come descritto di seguito
• Raddrizzare la macchina
• Inserire un bullone di 8mm e lunghezza minima di 120mm (49) nei
piedi su ciascuna posizione di montaggio (fi g. B1).
• Serrare i bulloni
Montaggio delle gambe (fi g. C1 & C2)
Con le gambe montate, la macchina può essere utilizzata come unità
autonoma.
• Capovolgere la macchina.
• Montare le gambe come descritto di seguito. Notare che le gambe
anteriori e quelle posteriori hanno lunghezze diverse. Le gambe
posteriori sono leggermente più lunghe di quelle anteriori. Verifi care di
aver montato le gambe nelle posizioni corrette.
• Raddrizzare la macchina. Accertarsi che il piano sia correttamente
livellato; se necessario intervenire a tal fi ne sul morsetto di regolazione
in altezza delle gambe.
Gambe posteriori
• Inserire una gamba (15) in ciascuno dei punti di montaggio (56) posti
agli angoli inferiori della base interna (fi g. C1)
• Inserire un bullone lungo (57) dall’esterno nei fori sul telaio e sulle gambe.
• Installare una staffa (58) ed una manopola di bloccaggio (59) sui bulloni.
• Serrare le manopole.
Gambe anteriori
• Inserire una gamba (15) in ciascuno dei punti di montaggio (56) posti
agli angoli superiori della base interna (fi g. C2).
• Posizionare una staffa (58) sulle gambe.
• Passare un bullone lungo (57) dall’interno nei fori delle supporti, delle
gambe e del telaio.
• Installare una manopola di bloccaggio (59) sui bulloni.
• Serrare le manopole.
Piegatura delle gambe (fi g. C3, C4).
E’ possibile ripiegare le gambe all’interno della base per rendere la macchina
adatta all’uso su banco di lavoro.
• Capovolgere la macchina.
• Allentare la manopola di bloccaggio (59) sulla prima gamba (15).
• Ripiegare la gamba verso l’interno.
• Serrare la manopola.
• Ripetere la stessa procedura sulle altre gambe.
• Raddrizzare la macchina.
Montaggio delle rotelle (fi g. D)
• Posizionare una rotella (14) sugli assi (60) da ciascun lato della macchina.
• Collocare una rondella piana (61) e un dado (62) sull’estremità fi lettata
degli assi.
• Serrare i dadi utilizzando la chiave in dotazione.
Montaggio per il modo troncatrice
Fissaggio della protezione sotto il piano (fi g. E)
La protezione da applicare sotto il piano (63) viene fi ssata alla parte
superiore del piano della sega da banco.
• Inserite i due elementi di fi ssaggio presenti sul lato sinistro della
protezione nelle asole (64) che si trovano alla sinistra della scanalatura
della lama (65). Ruotare le viti di plastica in senso antiorario.
• Posizionare il lato piatto della protezione sul piano e premere l’elemento
di fi ssaggio nella scanalatura (66) sulla destra della scanalatura della
lama. Ruotare la vite di plastica in senso antiorario.
• Per toglierla, ruotare le viti in senso orario ed estrarre la protezione.
Capovolgimento della testa e del piano (fi g. F1 - F4)
• Tenete fermo il piano della sega (19) con una mano e premere la leva
di rilascio del piano (2) verso destra (fi g. F1).
• Premere il piano verso il basso agendo sulla parte anteriore (fi g. F2)
e capovolgerlo, in modo che il corpo motore risulti rivolto verso l’altro
e la piastra (67) si impegni nel dispositivo di bloccaggio del piano (68)
(fi g F3).
• Spingere la leva di rilascio (69) sul retro tenendo premuta la testa fi no a
sollevare il gruppo del cuscinetto con molla di precarico (70) dalla sua
sede (fi g. F4).
• Sollevare il gruppo del cuscinetto.
• Trattenendo saldamente la testa, lasciare che la spinta esercitata dalla
molla riporti la testa verso l’alto, nella rispettiva posizione di riposo.
Montaggio lama della troncatrice (fi g. G1 - G4)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, spegnere
l’unità e staccarla dall’alimentazione prima di installare
e rimuovere gli accessori, di regolare o cambiare
impostazioni o di fare riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore a grilletto sia in posizione OFF. Un avvio accidentale
può causare lesioni.
AVVERTENZA:
• Sostituire sempre la lama con la macchina in modalità
troncatrice.
• Non premere mai il pulsante di blocco dell’alberino mentre la
lama è sotto tensione o in movimento.
• Non tagliare il metallo ferroso (contenente ferro o acciaio) o i
prodotti in muratura o vetrocemento con questa troncatrice.
• I denti di una nuova lama sono molto affilati e possono essere
pericolosi.
• Premere la leva di sgancio del blocco della testina in su (9) per
rilasciare la protezione inferiore (8),quindi sollevare la protezione
inferiore il più possibile (Fig. G1).
• Con la protezione inferiore tenuta in posizione sollevata, premere il
pulsante di blocco dell’alberino (74) con una mano, quindi usare la
chiave della lama fornita in dotazione nell’altra mano per allentare la vite
di bloccaggio della lama con filettatura a sinistra (73) ruotando in senso
orario.
AVVERTENZA: per utilizzare il blocco dell’alberino, premere il
pulsante come indicato e ruotare l’alberino manualmente fi nché
non si sente l’innesto del blocco.
• Continuare a tenere premuto il pulsante di blocco per impedire la
rotazione dell’alberino (74, fi g.G1).
• Rimuovere la vite di bloccaggio della lama (73) e il collare dell’albero
esterno (75).
• Montare la lama della troncatrice (76) sullo spallamento (77) previsto
sul collare interno dell’alberino (78), accertandosi che i denti del
bordo inferiore della lama siano rivolti verso il lato posteriore della
troncatrice (lato opposto operatore).
• Sostituire il collare dell’albero esterno (75).
• Serrare attentamente la vite di bloccaggio della lama (73) ruotando in
senso anti-orario mentre si tiene inserito il blocco dell’alberino con l’altra
mano.
• Sollevare la protezione inferiore.
AVVERTENZA: tenere presente che la lama della sega deve
essere sostituita solamente nel modo descritto. Utilizzare
solamente lame come quelle specifi cate nei Dati Tecnici; Cat.
N.: si consiglia la DT4260.
79
ITALIANO
Regolazioni per la modalità troncatrice
La Sega è stata accuratamente regolata in fabbrica. Qualora fosse
necessario rieffettuare la regolazione a seguito della spedizione e della
movimentazione, o per qualsiasi altro motivo, attenersi alle istruzioni in
merito riportate di seguito. Una volta eseguite, tali regolazioni devono
mantenersi precise.
Controllo e regolazione lama rispetto al guidapezzo (fi g. H1 - H3)
• Allentare la manopola per taglio inclinato (79) e premere il relativo fermo
(80) per rilasciare il piano rotante (5) (fi g. H1).
• Fare oscillare il piano rotante fi nché il fermo non lo impegna in
posizione di taglio inclinato 0°. Non serrare la manopola.
• Tirare la testa verso il basso fi nché la lama non impegna appena la
scanalatura di taglio (81).
• Poggiare una squadra (82) contro il guidapezzo lato sinistro (7) e la
lama (76) (fi g. H2).
AVVERTENZA: evitare il contatto della squadra con la punta
dei denti della lama.
• Per la regolazione procedere come segue:
• Allentare le viti (83) (fi g. H3) e spostare il gruppo scala graduata / piano
rotante verso sinistra o verso destra fi nché la lama non risulta a 90°
rispetto al guidapezzo, in base al rilevamento della squadra (fi g. H2).
• Stringere nuovamente le viti (83) (fi g. H3). Per il momento non prendere
in considerazione il valore di lettura dell’indicatore di taglio inclinato.
Regolazione indicatore taglio obliquo (fi g. H1 & H4)
• Allentare la manopola per taglio inclinato (79) e premere il relativo fermo
(80) per rilasciare il piano rotante (5) (fi g. H1).
• Con la manopola di bloccaggio taglio obliquo allentata, far scattare
in posizione il fermo per taglio obliquo ruotando il braccio di taglio
inclinato oltre lo zero.
• Osservare l’indicatore (84) e la scala graduata di taglio inclinato (85)
(fi g. H4). Se l’indicatore non indica esattamente lo zero, allentare la vite
(86), spostare l’indicatore fi nché non legge 0° e stringere la vite.
Controllo e regolazione della lama rispetto al piano (fi g. I1 - I3)
• Allentare la manopola di bloccaggio taglio inclinato (17) (fi g. I1).
• Spingere la testa della sega verso destra per garantire che sia
perfettamente verticale e serrare la manopola di bloccaggio
inclinazione.
• Tirare la testa verso il basso fi nché la lama impegna appena la
scanalatura di taglio (81).
• Collocare una squadra a triangolo (82) sul piano e contro la lama (76)
(fi g. I2).
AVVERTENZA: evitare il contatto della squadra con la punta
dei denti della lama.
• Per la regolazione procedere come segue:
• Allentare la manopola di bloccaggio taglio inclinato (17) (fi g. I1) e allentare
o stringere la vite di arresto della regolazione in verticale (87) (fi g. I3)
fi nché la lama non è a 90° rispetto al piano, in base a quanto indicato
dalla squadra (fi g. I2).
• Se l’indicatore di taglio inclinato (88) non indica zero sulla scala
graduata di taglio inclinato (89), allentare la vite (90) di bloccaggio
dell’indicatore e posizionare correttamente l’indicatore (fi g. I3).
Regolazione guidapezzo (fi g. J)
La sezione superiore del guidapezzo lato sinistro può essere regolata
verso sinistra per creare il gioco che consente alla troncatrice di effettuare
tagli inclinati fi no a 48° a sinistra. Per regolare il guidapezzo (7):
• Allentare la manopola di bloccaggio guidapezzo (91) e fare scorrere il
più possibile verso sinistra la sezione superiore del guidapezzo laterale.
• Eseguire una rotazione della lama in assenza di alimentazione
(troncatrice disattivata) e controllare la presenza del gioco. Regolare
quindi il guidapezzo in modo che risulti suffi cientemente vicino alla
lama da fornire il max. supporto al pezzo di lavorazione, senza però
interferire con il movimento verso l’alto e verso il basso del braccio.
• Stringere saldamente la manopola.
AVVERTENZA: la segatura può finire con l’ostruire la
scanalatura della guida (92). Per pulirla usare un bastoncino o
un getto di aria compressa a bassa pressione.
Controllo e regolazione dell’angolo inclinato (fi g. I1, J, K & L)
• Allentare la manopola di bloccaggio guidapezzo (91) e fare scorrere il
più possibile verso sinistra la sezione superiore del guidapezzo laterale
(fi g. J).
• Allentare la manopola di bloccaggio per taglio inclinato (17) (fi g. I1)
e, allontanando l’arresto di posizione intermedia di inclinazione (93),
spostare verso sinistra il braccio della troncatrice fi nché l’arresto di
posizione angolare (94) non poggia sull’arresto della regolazione di
posizione per taglio inclinato (95) (fi g. K). Questa è la posizione per
taglio inclinato a 45°.
• Per la regolazione procedere come segue:
• Ruotare la vite di arresto della regolazione di posizione per taglio
inclinato (95), stringendola o allentandola, fi nché l’indicatore (88) non
indica 45° e l’arresto di posizione angolare non poggia sull’arresto della
regolazione di posizione per taglio inclinato.
Controllo e regolazione dell’angolo d’inclinazione intermedia
(fi g. I1, J & L)
L’angolo d’inclinazione intermedio è preimpostato a 30°, permettendo così
una rapida confi gurazione per il taglio della sagomatura a corona.
• Allentare la manopola di bloccaggio guidapezzo (91) e fare scorrere il
più possibile verso sinistra la sezione superiore del guidapezzo laterale
(fi g. J).
• Allentare la manopola di bloccaggio per taglio inclinato (17) (fi g. I1) e,
con l’arresto di posizione intermedia di inclinazione (93) ruotato in sede,
spostare verso sinistra il braccio della troncatrice fi nché l’arresto di
posizione angolare (96) non poggia sull’arresto di posizione intermedia
di inclinazione (93) (fi g. L). Questa è la posizione per taglio inclinato a 30°.
• Per la regolazione procedere come segue:
• Ruotare la vite di arresto della regolazione di posizione per taglio
inclinato (96), stringendola o allentandola, fi nché l’indicatore (88) non
indica 30° e l’arresto della regolazione di posizione per taglio inclinato
non poggia sull’arresto di posizione intermedia di inclinazione.
Montaggio in modalità sega da banco
Trasformazione da troncatrice a sega da banco (fi g. A1, M1 - M5)
• Collocare la lama in posizione di taglio trasversale a 0° con il morsetto
del piano rotante (3) serrato (fi g. A1).
• Allentate la manopola di bloccaggio del coltello fenditore (97) di quanto
basta a consentire al coltello fenditore di inserirsi nella scanalatura di
montaggio (fi g. M1).
• Rimuovere il coltello fenditore (20) dalla sua posizione di riposo
all’interno della base.
• Premere la leva di sgancio della protezione (9) per sbloccare la
protezione coprilama (8), quindi sollevare quest’ultima fi no all’altezza
massima (fi g. A1).
• Far scorrere la staffa del coltello fenditore (98) nella scanalatura di
montaggio (99) (fi g.M1). Serrare la manopola di bloccaggio.
• Premere la leva (100) per permettere alla parte superiore con molla di
richiamo della protezione (7) di poggiare contro il piano rotante (fi g. M2)
• Spingere in basso la testa della lama.
• Premere la leva di sgancio (69) verso la parte posteriore (fi g. M3).
• Spingere il gruppo del cuscinetto (70) verso il basso fi nché le tacche
(101) non entrano nelle posizioni (102) (fi g. M3).
AVVERTENZA: la lama non dovrà sfregare contro la protezione
inferiore.
80
ITALIANO
• Tirate verso destra la leva di sgancio del piano (2), sollevate il bordo
anteriore del piano (4) (fi g. M4) e ruotatelo indietro di 180° fi nché la
piastra del meccanismo di bloccaggio del piano (68) non si aggancia
automaticamente sulla chiusura del meccanismo di bloccaggio del
piano, fi ssandolo nella modalità sega da banco (fi g. M5).
• Togliere la protezione sotto il piano.
Regolazione coltello apritaglio (fi g. N1 & N2)
AVVERTENZA: nel caso sia necessario effettuare regolazioni
del coltello fenditore (20), è preferibile ruotare la macchina in
modalità troncatrice (fig. N2). Procedere come descritto nella
sezione “Trasformazione da sega da banco a troncatrice”.
Per trovarsi in posizione corretta, la parte superiore del coltello fenditore
non deve trovarsi a più di 2 mm sotto il dente più alto della lama e il corpo
del raggio deve distare dalle punte dei denti della lama un massimo
di 3 - 8 mm (fi g. N1).
• Per la regolazione procedere come segue:
• Allentare i bulloni (104) per regolare la posizione orizzontale del coltello
fenditore.
• Allentare i bulloni (103) per regolare la posizione verticale del coltello
fenditore.
• Serrare saldamente i bulloni.
Montaggio della protezione superiore della lama (fi g. O)
La protezione superiore (21) della lama è stata progettata per essere
rapidamente e facilmente collegata al coltello fenditore (20) una volta che
la macchina sia stata preparata per la modalità sega da banco.
• Allentare il bullone ad alette (105).
• Mantenendo in posizione verticale la posizione, allineare la scanalatura
nel retro dello protezione con il coltello fenditore.
• Abbassare la protezione sul coltello fenditore (20), controllando che
l’asse del bullone si inserisca nella rientranza.
• Ruotare la protezione in posizione orizzontale, bloccando la protezione
del coltello fenditore in posizione utilizzando la vite di bloccaggio (106).
• Serrare il dado ad alette.
AVVERTENZA: non utilizzate mai la macchina nella modalità
sega da banco senza la protezione superiore correttamente
montata.
Montaggio e regolazione della guida parallela (fi g. P1 - P5)
La guida parallela (22) può essere montata su entrambi i lati della sega.
• Fare scorrere la staffa (107) verso destra o verso sinistra (fi g. P1). La
piastra di fermo si impegnerà sotto il bordo anteriore del piano.
• Fare scorrere la guida contro la lama.
• Abbassare la leva (108) per fi ssare la guida in posizione.
• Controllare che la guida sia parallela alla lama.
• Per la regolazione procedere come segue:
• Allentare i pomelli di bloccaggio (109) e far scorrere la guida all’indietro
per poter accedere ai bulloni di regolazione (110) sulla parte superiore
della guida (fi g. P2).
• Utilizzando la chiave in dotazione, allentare i bulloni di regolazione
serrando la staffa della guida al supporto di quest’ultima.
• Regolare la guida in modo che sia parallela alla lama controllando la
distanza tra la lama e la guida nella parte anteriore e posteriore della lama.
• Una volta effettuata la regolazione, serrare nuovamente i bulloni di
regolazione e controllare ancora una volta che la guida sia parallela alla
lama.
• Verifi care che l’indicatore (111) indichi zero sulla scala (fi g. P3).
Se l’indicatore non indica esattamente lo zero, allentare la vite (112),
spostare l’indicatore fi nché non legge 0° e stringere la vite.
L’impostazione predefi nita della guida è sul lato destro della lama.
Per preparare la guida all’uso sul lato sinistro della lama, procedere come
segue (fi g. P4):
• Togliere le manopole di bloccaggio (109).
• Far scorrere il profi lo della guida (113) estraendolo dal supporto di
serraggio.
• Ruotare il supporto (114) e riposizionare le manopole di bloccaggio.
• Fare scorrere la guida nel supporto.
• Serrare le manopole.
La guida è reversibile: il pezzo da lavorare può essere guidato sulla faccia
da 75 mm o su quella da 11 mm, per consentire l’uso di un’asta di spinta
segando pezzi sottili (fi g. P5).
• Per l’impostazione su 11 mm, allentare le manopole di bloccaggio della
guida (109) e far scivolare la guida (113) fuori dal supporto (114).
• Ruotare la guida e bloccare nuovamente il supporto nella fessura,
come mostrato (fi g. P5).
• Per utilizzare l’altezza complessiva di 75 mm, far scivolare la guida nel
supporto con il bordo largo in posizione verticale (fi g. P4).
AVVERTENZA: Per consentire l’accesso all’asta guidapezzo
tra la lama e la guida, utilizzare il profilo di rifilatura da 11 mm su
pezzi sottili. L’estremità posteriore della guida dovrà risultare a
livello con l’estremità anteriore del coltello fenditore.
Montaggio e regolazione del guidapezzo per troncatrice (fi g. Q1 - Q4)
Il guidapezzo per troncatrice (D271052) è disponibile come opzione.
E’possibile utilizzare il guidapezzo (41) per tagli a troncare con la macchina
in modalità sega da banco. (fi g. Q1).
• Allentare la manopola di bloccaggio (115) ed estrarre la barra della
guida (116) facendola oscillare (fi g. Q2). Serrare la manopola.
• Far scorrere il guidapezzo sul lato sinistro del piano (fi g. Q3).
• Allentare la manopola di bloccaggio (117).
• Poggiare una squadra (82) contro il guidapezzo (41) e la lama (76).
• Per la regolazione procedere come segue:
• Allentare il dado (118) di pochi giri e ruotare la vite di arresto
regolazione angolo destro (119) (fi g. Q4) per allentarla o stringerla fi no
a che la guida non è a 90° rispetto alla lama, in base a quanto indicato
dalla squadra (fi g. Q3).
• Serrare la manopola (117).
• Verifi care che l’indicatore punti su zero (120) sulla scala (121).
Se necessario, procedere con la regolazione.
Trasformazione da sega da banco a troncatrice (fi g. A3, E & M1)
• Togliere la guida parallela (22) o il guidapezzo per troncatrice,
se montato (fi g. A3)
• Togliere il paralama superiore (21).
• Riposizionare la protezione sotto il piano (63) (fi g. E).
• Procedere come descritto nella sezione “Capovolgimento della testa
e del piano”.
• Allentare il manopola (97) di bloccaggio del coltello fenditore e togliere il
coltello (20), tenendo il paralama (8) (fi g. M1).
• Abbassare il paralama.
• Inserire il coltello (20) fenditore nella sua posizione di riposo all’interno
della base (fi g. A3).
USO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni per la sicurezza e
le normative vigenti.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, spegnere
l’unità e disinserirla dall’alimentazione prima di installare
e rimuovere gli accessori, di regolare o cambiare le
impostazioni o di eseguire riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore a grilletto sia in posizione OFF. Un avvio accidentale
può causare lesioni.
81
ITALIANO
AVVERTENZA:
• Fissare il pezzo in lavorazione.
• Applicare all’utensile esclusivamente pressioni di leggera
entità, e non esercitare pressione laterale sulla lama della
sega.
• Evitare sovraccarichi.
Assicurarsi che la macchina sia posizionata in modo da soddisfare
le condizioni ergonomiche di altezza e stabilità del tavolo. Il luogo di
installazione della macchina deve essere selezionato in modo che l'operatore
abbia una buona visuale e abbastanza spazio libero attorno alla macchina
da consentire la movimentazione del pezzo da lavorare senza limitazioni.
Per ridurre gli effetti delle vibrazioni, assicurarsi che la temperatura ambiente
non sia troppo fredda, che la macchina e gli accessori siano mantenuti in
modo adeguato e che le dimensioni del pezzo da lavorare siano adatte a
questa macchina.
Prima del funzionamento:
• Montare il tipo di lama appropriato. Non utilizzare lame eccessivamente
usurate. La velocità max. di rotazione dell’utensile non deve superare
quella della lama della troncatrice.
• Non cercare di tagliare pezzi eccessivamente piccoli.
• Non forzare la lama, lasciare che esegua il taglio liberamente.
• Prima di eseguire il taglio attendere che il motore elettrico abbia
raggiunto il regime max.
• Accertarsi che le manopole e le impugnature di bloccaggio siano serrate.
Accensione e spegnimento (fi g. A1, R1 - R3)
Questa macchina ha due sistemi indipendenti di accensione. In modalità
troncatrice viene utilizzato l’interruttore automatico di sicurezza (11) (fi g.
R1). In modalità sega da banco viene utilizzato l’interruttore di on/off (1)
(fi g.R2). All’interno della centralina è integrato un dispositivo di protezione
in caso di sovraccarico del motore dotato di azzeramento manuale. In
caso di interruzione dell’alimentazione, procedere nel modo seguente:
- Accertarsi che la macchina sia stata spenta.
- Premere il pulsante di azzeramento (142).
• Verifi care che la protezione sotto il piano non venga ostruita dalla
segatura.
• Serrare sempre il pezzo da lavorare per tagliare metalli non ferrosi.
Operazioni generali
- Nel modo troncatrice, la testa della sega risulta automaticamente
bloccata nella posizione superiore di “riposo”.
- Premendo la leva di sgancio della protezione si sblocca la testa della
sega. Lo spostamento verso il basso della testa della sega fa arretrare il
paralama mobile inferiore.
- Non tentate di impedire il ritorno della protezione alla posizione di
riposo una volta ultimata l’operazione di taglio.
- L’entità minima di asporto del materiale è di 10 mm.
- Nel lavorare pezzi di dimensioni ridotte (inferiori a 190 mm sul lato
sinistro o destro della lama), si raccomanda l’uso del morsetto opzionale.
- Per tagliare profi li in PVC con sezione ad “U”, utilizzate come supporto
un blocchetto di legno a profi lo complementare, da disporre al di sotto
del pezzo da tagliare per ottenere il corretto livellamento di appoggio.
Taglio verticale a squadrare (fi g. S1)
• Allentare la manopola di taglio inclinato (79) e premere il fermo per
taglio obliquo (80).
• Innestare il fermo per taglio inclinato in posizione 0° e serrare la
manopola di taglio obliquo.
• Posizionare il legno da tagliare contro il guidapezzo (7).
• Impugnare la maniglia di comando (10) e premere la leva di rilascio
della protezione (9).
• Premere l’interruttore automatico di sicurezza (11) per avviare il motore
elettrico.
• Premere la testa per consentire alla lama di eseguire il taglio nel legno
e di penetrare nella scanalatura di taglio (81).
• Una volta completato il taglio, rilasciare l’interruttore e aspettare che la
lama della troncatrice si fermi completamente prima di riportare la testa
in posizione di riposo.
Modalità troncatrice (fi g. R1).
L’interruttore automatico di sicurezza (122) è provvisto di un foro per
l’inserimento di un lucchetto che lo blocchi..
• Per far funzionare la mcchina, premere l’interruttore automatico di
sicurezza (11).
• Per fermare l’utensile, rilasciare l’interruttore.
Modalità sega da banco (fi g. R2 & R3)
L’interruttore on/off offre molteplici vantaggi:
- funzione di rilascio a tensione zero: se dovesse verifi carsi
un’interruzione nell’alimentazione elettrica per un qualsiasi motivo,
l’interruttore deve essere appositamente riattivato.
- sicurezza supplementare: la piastra di sicurezza incernierata (123)
può essere bloccata facendo passare un lucchetto nei fori (124 & 125).
La piastra funziona anche come pulsante per l’arresto di emergenza,
facilmente raggiungibile: se si preme sul suo lato anteriore si fa scattare
il pulsante di arresto.
• Per accendere la macchina, premere il tasto di avvio verde (126).
• Per spegnere la macchina, premere il tasto di arresto rosso (127).
Blocco degli interruttori
• Onde evitare l’uso della macchina da parte di persone non autorizzate,
bloccare entrambi gli interruttori con dei lucchetti.
Tagli principali della segatrice
Lavorazione in modo troncatrice
E’ pericoloso operare senza protezioni. Le protezioni devono essere
sempre in posizione quando si effettuano tagli.
Taglio verticale inclinato (fi g. S2)
• Allentare la manopola di taglio inclinato (79) e premere il fermo per
taglio inclinato (80). Spostare il piano rotante verso sinistra o verso
destra, nell’angolazione desiderata.
• Il fermo per taglio inclinato si posiziona automaticamente a 15°, 22,5°,
35,3° e 45° sia a sinistra che a destra. Qualora si desideri un qualsiasi
angolo intermedio, tenere saldamente la testa e bloccarla serrando la
manopola per taglio inclinato.
• Prima di eseguire il taglio accertarsi sempre che la manopola del taglio
inclinato sia saldamente serrato.
• Procedere come indicato per il “Taglio trasversale rettilineo verticale”.
AVVERTENZA: quando si taglia in diagonale l’estremità di un
pezzo di legno con un piccolo fuori taglio, posizionare il legno
in modo che il fuori taglio sia dalla parte della lama con l’angolo
più grande rivolto verso la battuta:
angolazione a sinistra, fuori taglio a destra.
angolazione a destra, fuori taglio a sinistra.
Taglio trasversale obliquo (fi g. A2, S3)
E’ possibile impostare gli angoli inclinati da 48° a 2 ° a destra ed eseguire
i tagli impostando il piano rotante tra zero e 45° max., in posizione di taglio
inclinato, a destra o a sinistra.
• Allentare la manopola di bloccaggio del guidapezzo (91) e fare scorrere
il più possibile verso sinistra la sezione superiore del guidapezzo.
• Allentare la manopola di bloccaggio taglio inclinato (17) e impostare
quest’ultimo come desiderato.
• Serrare con forza la manopola di bloccaggio dell’inclinazione.
• Procedere come indicato per il “Taglio trasversale rettilineo verticale”.
82
ITALIANO
Taglio composto (fi g. T1 - T4)
Il taglio inclinato composto è il taglio eseguito contemporaneamente con
un angolo di taglio obliquo (fi g. T1) e inclinato (fi g. T2). Si tratta del tipo di
taglio utilizzato per la fabbricazione di cornici o strutture con lati inclinati
come quella illustrata nella fi g. T3.
AVVERTENZA: se l’angolo varia da taglio a taglio, controllare
che la manopola di bloccaggio taglio inclinato e quella di
bloccaggio taglio obliquo siano saldamente serrate. Serrare
nuovamente le manopole ogni volta che si modifica l’angolo di
taglio inclinato o a squadra.
• La tabella riportata di seguito consente di selezionare le corrette
impostazioni di taglio inclinato e a squadra per i più diffusi tagli a
squadra composti. Per utilizzare la tabella, selezionare l’angolo
desiderato “A” (fi g. T4) del progetto e individuare tale angolo sull’arco
appropriato della tabella. Partendo da tale punto scendere lungo
la tabella seguendo una linea retta fi no a trovare l’angolo inclinato
corretto, e spostarsi lateralmente seguendo una linea retta trasversale,
fi no a trovare l’angolo di taglio obliquo corretto.
• Impostare la troncatrice sugli angoli prescritti ed eseguire alcuni tagli di
prova.
• Esercitarsi a montare i pezzi.
• Esempio: Per costruire una scatola a quattro lati dotata di angoli esterni
di 25° (angolo “A”) (fi g. T4), utilizzare l’arco superiore di destra.
Per ottenere l’impostazione angolo di taglio obliquo della troncatrice
(23°), individuare il 25° sulla scala dell’arco, quindi seguire la linea
orizzontale di intersezione fi no all’uno o l’altro lato. Analogamente,
per ottenere l’impostazione angolo di taglio inclinato della troncatrice
(40°), seguire la linea verticale di intersezione fi no alla sommità o al
fondo. Al fi ne di verifi care le impostazioni troncatrice, eseguire sempre
alcuni tagli di prova su pezzi di legno di scarto.
SCATOLA A
QUATTRO LATI
- Lato destro
• Posizionare il battiscopa con il lato inferiore contro il guidapezzo.
• Tenere il lato sinistro del taglio.
Angolo esterno
- Lato sinistro
• Posizionare il battiscopa con il lato inferiore contro il guidapezzo.
• Tenere il lato destro del taglio.
- Lato destro
• Posizionare il battiscopa con il lato superiore contro il guidapezzo.
• Tenere il lato destro del taglio.
Taglio di sagome a corona
Il taglio di sagome a corona viene eseguito in un taglio obliquo composto.
Per ottenere un’elevata precisione, la troncatrice ha posizioni di
angolazione predefi nite a 35,3° e 30°. Queste impostazioni sono per
sagome a corona standard con angoli di 45° nella parte superiore e di 45°
nella parte inferiore.
• Eseguire tagli di prova usando materiale di scarto prima di eseguire
i tagli defi nitivi.
• Tutti i tagli vengono eseguiti con un’inclinazione sinistra e con la parte
posteriore della sagoma appoggiata alla base.
Angolo interno
- Lato sinistro
• Parte superiore della sagoma appoggiata al guidapezzo.
• Taglio obliquo a destra.
• Tenere il lato sinistro del taglio.
- Lato destro
• Parte inferiore della sagoma appoggiata al guidapezzo.
• Taglio obliquo a sinistra.
• Tenere il lato sinistro del taglio.
SCATOLA A
SEI LATI
IMPOSTARE QUESTO ANGOLO OBLIQUO
Esecuzione di tagli su battiscopa
Il taglio del battiscopa si esegue ad un angolo di inclinazione di 45°.
• Prima di eseguire qualsiasi taglio eseguire sempre una corsa in assenza
di alimentazione di potenza.
• Tutti i tagli vengono eseguiti con la parte posteriore della sagoma
appoggiata di piatto sulla troncatrice.
Angolo interno
- Lato sinistro
• Posizionare il battiscopa con il lato superiore contro il guidapezzo.
• Tenere il lato sinistro del taglio.
SCATOLA A
OTTO LATI
IMPOSTARE QUESTO ANGOLO INCLINATO
Angolo esterno
- Lato sinistro
ANGOLO ESTERNO
• Parte inferiore della sagoma appoggiata al guidapezzo.
• Taglio obliquo a sinistra.
• Tenere il lato destro del taglio.
- Lato destro
• Parte superiore della sagoma appoggiata al guidapezzo.
• Taglio obliquo a destra.
• Tenere il lato destro del taglio.
Lavorazione in modo sega da banco
• Utilizzare sempre il coltello fenditore.
• Assicurarsi sempre che il coltello fenditore e la protezione della lama
siano correttamente allineati.
• Accertarsi sempre che la troncatrice sia impostata su taglio inclinato 0°
e saldamente serrata.
AVVERTENZA: non tagliare metalli in questa modalità.
Rifi latura (fi g. U1 & U3)
• Posizionare su 0° l’angolo per il taglio inclinato.
• Regolare l’altezza della lama
• Posizionare la guida parallela alla distanza desiderata.
• Tenere il pezzo in lavorazione aderente al piano e contro la guida.
Il pezzo deve essere mantenuto a circa 25 mm di distanza dalla lama.
• Tenere le mani lontane dal percorso della lama.
83
ITALIANO
• Attivare la macchina e attendere che la lama raggiunga la velocità
massima.
• Inserire lentamente il pezzo da lavorare sotto il paralama superiore,
mantenendolo saldamente premuto contro la guida. Lasciare che
i denti taglino, senza forzare il pezzo attraverso la lama. La velocità
della lama deve essere mantenuta costante.
• Ricordare di usare l’asta guidapezzo (23) in prossimità della lama.
• Dopo aver terminato il taglio, spegnere la macchina, attendere che la
lama si fermi e rimuovere il pezzo.
AVVERTENZA: non spingere mai e non afferrare il lato libero o
tagliato del pezzo in lavorazione.
AVVERTENZA: quando si tagliano dei pezzi piccoli, servirsi
sempre di un’asta guidapezzo.
Tagli obliqui (fi g. U2)
• Posizionare la macchina sull’inclinazione desiderata.
• Procedere come per normali tagli lungo-vena.
Taglio traverso-vena (fi g. V1)
• Posizionare su 0° l’angolo per il taglio obliquo.
• Regolare l’altezza della lama
• Impostare su 0° il guidapezzo per troncatrice.
• Procedere come per la rifi latura, ma usare il guidapezzo per troncatrice
per spingere il pezzo in lavorazione contro la lama.
Taglio traverso-vena obliquo
• Posizionare la macchina sull’inclinazione desiderata.
• Procedere al taglio come descritto per il taglio traverso-vena.
Tagli inclinati (fi g. V2)
• Impostare il guidapezzo per troncatrice sull’angolo desiderato.
• Procedere al taglio come descritto per il taglio traverso-vena.
Accessori opzionali
AVVERTENZA: prima di montare qualsiasi accessorio,
scollegare sempre la macchina dall’alimentazione elettrica.
Set di aspirazione polveri (fi g. W1 & W2)
AVVERTENZA: questa macchina è dotata di due punti di
estrazione della polvere da utilizzare in ciascuna modalità.
AVVERTENZA: ove possibile, collegare un dispositivo di
estrazione della polvere progettato in conformità alle normative
riguardanti l’emissione di polvere.
AVVERTENZA: durante il taglio del legno, collegare un
dispositivo di estrazione della polvere progettato in conformità
alle normative riguardanti l’emissione di polvere.
Collegare un dispositivo di raccolta della polvere progettato in conformità alle
rispettive normative. La velocità dell'aria dei sistemi collegati esternamente
sarà di 20 m/s +/- 2 m/s. Velocità da misurare nel tubo di collegamento al
punto di raccordo, con l'apparato collegato ma non in funzione.
Collegamento nella posizione troncatrice (fi g. W1)
• Collegare un’estremità del primo fl essibile all’adattatore dell’aspiratore
di polveri (13).
• Inserire l’altra estremità del fl essibile nell’apertura di ingresso al centro
del collettore (128).
• Collegare un’estremità dell’altro fl essibile all’attacco predisposto nella
protezione sotto il piano (63).
• Inserire l’altra estremità del fl essibile nell’apertura di ingresso esterna
del collettore.
Collegamento nella posizione sega da banco (fi g. W2)
• Procedere come per il collegamento nella posizione troncatrice,
ma collegare il fl essibile dall’attacco predisposto nella protezione sotto
il piano alla protezione della sega da banco (21).
Supporti regolabili in altezza/poggiapezzi opzionali (fi g. A5)
I supporti ed i poggiapezzi opzionali possono essere montati sia sul lato
destro che su quello sinistro della macchina, a seconda delle necessità,
oppure su ogni lato della macchina.
• Montate i particolari 31 - 39 sulle guide di scorrimento (32 & 33).
• Utilizzare il supporto inclinabile (34) per il taglio a troncare di tavole a
larghezza 210 mm (spessore di 15 mm).
Piano di supporto a rulli (fi g. A6)
Usando il piano di supporto a rulli (40) si possono sostenere pezzi da
lavoro lunghi. In modalità troncatrice, il piano di supporto a rulli può essere
montato sia sul lato destro che su quello sinistro della macchina, oppure
posizionare due set su entrambi i lati della macchina. In modalità sega da
banco, può essere montato anche sul lato anteriore o posteriore del piano
della sega.
Piano laterale di prolunga (fi g. A8)
Il piano laterale di prolunga (42) consente di aumentare di 600 mm o più la
distanza dalla lama alla squadra a rifi lare, a seconda della lunghezza delle
guide fi ssate alla macchina e della posizione di serraggio in morsa. Il piano
laterale di prolunga dovrà essere impiegato congiuntamente alle guide di
scorrimento (32) (opzionali). Tale piano regolabile, di costruzione robusta,
riporta incisa una scala graduata sul bordo anteriore ed è provvisto di
appositi morsetti di serraggio per le guide di scorrimento.
• Per consentire la continuità di scala in senso longitudinale, il piano di
prolunga dovrà essere installato sul lato destro della macchina.
Piano a squadrare (fi g. A9)
Il presente piano a squadrare (43) consente, alla sinistra della lama,
la lavorazione di pannelli con dimensioni massime di 1200 x 900 mm.
Le guide di scorrimento sono montate su di una robusta base in alluminio
estruso, prontamente smontabili dalla macchina e regolabili su tutti i piani.
La guida incorpora un metro a nastro per l’intera lunghezza, che consente
il rapido posizionamento di un fermo a registro e di un supporto regolabile
per pezzi stretti.
Trasporto (fi g. X)
AVVERTENZA: trasportate sempre la macchina impostata in
modalità sega da banco con la protezione per la lama superiore
montata.
Le rotelle orientabili agevolano il trasporto della macchina.
• Posizionare la macchina sul lato corretto della base.
• Ripiegare le gambe posteriori nella base
• Ripiegare le gambe anteriori all’esterno della base
• Raddrizzare la macchina.
• Sollevare la macchina per le gambe anteriori finché le rotelle non
toccano il pavimento.
AVVERTENZA: Farsi sempre aiutare per traspostare la
macchina che è troppo pesante per una persona sola.
MANUTENZIONE
Il Vostro Elettroutensile DEWALT è stato studiato per durare a lungo
richiedendo solo la minima manutenzione. Per prestazioni sempre
soddisfacenti occorre avere cura dell’utensile e sottoporlo a manutenzione
periodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, spegnere
l’unità e disinserirla dall’alimentazione prima di installare
e rimuovere gli accessori, di regolare o cambiare le
impostazioni o di eseguire riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore a grilletto sia in posizione OFF. Un avvio accidentale
può causare lesioni.
84
Lubrifi cazione
I cuscinetti del motore sono prelubrifi cati e stagni.
• Ad intervalli regolari, Lubrifi cate leggermente con olio la superfi cie di
scorrimento del piano rotante in corrispondenza del punto in cui questa
giunge a contatto con il piano fi sso.
• Lubrifi care periodicamente la fi lettatura delle viti per tutta la lunghezza.
• Periodicamente, pulire i componenti soggetti ad accumulo di polvere
e trucioli con una spazzola asciutta.
Regolazione della camma (fi g. Y1 - Y3)
Per eliminare il gioco fra i due piani, procedere come segue:
• Ruotare la macchina in modalità sega da banco.
• Rimuovere le viti (138) e la piastra di fi ssaggio (139).
• Allentare la vite (140) della camma di regolazione (141).
• Ruotare la camma di regolazione utilizzando un paio di pinze a punta
inclinata.
• Tenere ferma la camma di regolazione con le pinze e serrare la vite.
• Riposizionare la piastra di fi ssaggio e serrare le viti.
• Ruotare la macchina in modalità troncatrice. Controllare la spinta
necessaria per eseguire i tagli in questa modalità. Ripetere le fasi
riportate sopra se la forza necessaria è eccessiva.
ITALIANO
Protezione dell’ambiente
Raccolta differenziata. Questo prodotto non deve essere
smaltito con i normali rifiuti domestici.
Se il prodotto D
effettuare lo smaltimento con i rifiuti domestici. Consegnare il prodotto per la
raccolta differenziatan.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata di prodotti elettrici può
avvenire a domicilio, presso le sedi di raccolta comunali oppure presso il
rivenditore all’acquisto di un nuovo prodotto.
DEWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei suoi prodotti alla fine della
loro vita utile. Per usufruire di questo servizio, restituire il prodotto a un
tecnico autorizzato per le riparazioni, che lo raccoglie per conto del cliente.
È possibile individuare il tecnico per le riparazioni autorizzato più vicino
rivolgendosi all’ufficio DEWALT di zona all’indirizzo indicato nel presente
manuale. In alternativa, un elenco dei tecnici per le riparazioni autorizzati
EWALT, con i dettagli completi del servizio post-vendita e i contatti, è
D
disponibile su Internet all’indirizzo www.2helpU.com.
EWALT deve essere sostituito o non è più utilizzato, non
La raccolta differenziata di prodotti usati e imballaggi permette il
riciclo e il riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di materiali riciclati
aiuta a impedire l’inquinamento ambientale e riduce la richiesta
di materiali grezzi.
Pulizia
Prima dell'uso, esaminare attentamente il portalama superiore, il portalama
mobile inferiore e il tubo di estrazione della polvere, per verificarne il corretto
funzionamento. Assicurarsi che i trucioli, la polvere o le particelle del pezzo
da lavorare non provochino il blocco di una delle funzioni.
Nel caso in cui dei frammenti del pezzo da lavorare rimangano incastrati
tra la lama della sega e i portalama, scollegare la macchina dalla corrente
elettrica e seguire le istruzioni fornite nella sezione Montaggio della lama della sega. Rimuovere le parti incastrate e riassemblare la lama della sega.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, pulire la
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, pulire il
AVVERTENZA: soffiare via lo sporco e la polvere
dall’alloggiamento principale con aria secca non appena si nota
l’accumulo di sporco sia all’interno che intorno alle prese d’aria.
Indossare occhiali di protezione a norma e una maschera di
protezione a norma quando si effettua questa procedura.
AVVERTENZA: non utilizzare mai solventi o altre sostanze
chimiche aggressive per pulire le parti non metalliche dello
strumento. Queste sostanze potrebbero indebolire i materiali
utilizzati per costruire tali parti. Utilizzare un panno inumidito solo
con acqua e con un sapone delicato. Non lasciare mai che
un liquido penetri all’interno dell’utensile e non immergere mai
alcuna parte dell’utensile in un liquido.
superficie della tavola a intervalli regolari.
sistema di raccolta della polvere a intervalli regolari.
Accessori opzionali
AVVERTENZA: poiché non sono stati testati con il prodotto,
Rivolgersi al rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori disponibili
l’uso di accessori diversi da quelli offerti da D
l’utensile potrebbe essere pericoloso. Per ridurre il rischio di
infortuni, si consiglia di utilizzare soltanto accessori raccomandati
da D
EWALT.
EWALT con
85
ITALIANO
GARANZIA
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre una garanzia
eccezionale per i professionisti che utilizzano i suoi
apparati. Questa dichiarazione di garanzia è aggiuntiva e
non pregiudica in alcun modo la copertura assicurativa
dell’utilizzatore professionista
o quella della previdenza sociale per
l’utente privato non professionista. La garanzia è valida sui
territori degli stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA
(Associazione europea di libero scambio).
• 30 GIORNI SENZA RISCHI
SODDISFAZIONE GARANTITA •
Se non è completamente soddisfatto delle prestazioni del
suo apparato DEWALT, può semplicemente restituircelo
entro 30 giorni, completo come era al momento
dell’acquisto, per ottenere il rimborso totale o la sostituzione
del prodotto. Il prodotto deve aver subito un’usura normale
in rapporto al numero di giorni in cui è stato utilizzato e va
restituito accompagnato
dallo scontrino originale di acquisto.
• UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA •
Se necessita di manutenzione o assistenza per il suo
apparato DEWALT, nei 12 mesi seguenti l’acquisto, ha
diritto a ricevere un’assistenza gratuita. Verrà effettuata a
titolo gratuito presso un riparatore autorizzato DEWALT.
Deve presentare uno scontrino che provi l’acquisto. Sono
compresi i costi di manodopera. Sono esclusi quelli per
gli accessori e i ricambi, a meno che non si tratti di pezzi
difettosi coperti dalla garanzia.
• UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA •
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il suo prodotto
DEWALT si rivelasse difettoso a causa di imperfezioni
nei materiali o nella costruzione, D
sostituzione gratuita di tutte le parti difettose oppure,
a nostra discrezione, la sostituzione gratuita dell’intero
apparato a condizione che:
• il prodotto non sia stato utilizzato in modo improprio;
• il prodotto abbia subito una normale usura;
• non siano avvenuti tentativi di riparazione da parte di
persone non autorizzate a farli;
• sia presentato uno scontrino che provi l’acquisto del
prodotto;
• il prodotto va restituito come era al momento
dell’acquisto con tutti i componenti originali.
Se desidera sporgere un reclamo, la preghiamo di
contattare il suo rivenditore o di verificare dove si trova il
suo riparatore autorizzato D
DEWALT o di contattare l’ufficio DEWALT all’indirizzo
indicato nel presente manuale. È possibile consultare un
elenco dei riparatori autorizzati D
relativi alla nostra assistenza post-vendita, nel sito Internet:
www.2helpU.com.
EWALT garantisce la
EWALT più vicino nel catalogo
EWALT e tutti i dettagli
86
TAFEL-, AFKORT- EN VERSTEKZAAGMACHINE
D27107, D27107XPS
NEDERLANDS
Gefeliciteerd!
U heeft gekozen voor een machine van DEWALT. Jarenlange ervaring,
voortdurende produktontwikkeling en innovatie maken D
betrouwbare partner voor de professionele gebruiker.
EWALT tot een
Technische gegevens
D27107 D27107XPS
Spanning V 230 230
Type 3 1
(D27107 met
werklicht LED)
Opgenomen vermogen W 2 000 2 000
Afgegeven vermogen W 1 080 1 080
Max. snelheid zaagblad min
Zaagbladdiameter mm 305 305
Asgat mm 30 30
Zaagbladdikte mm 2,1 - 2,2 2,1 - 2,2
Dikte spouwmes mm 2,5 2,5
Automatische remtijd blad s < 10 < 10
Gewicht kg 42 42
Zaagcapaciteiten
Gebruik als verstekzaag
Verstek (max. posities) links 48° 48°
rechts 48° 48°
Afschuining (max. posities) links 48° 48°
rechts 2° 2°
Max. afkortcapaciteit onder 90°/90° mm 205 x 63 205 x 63
Max. verstekzaagcapaciteit onder 45° mm 160 160
Max. zaagdiepte 90° mm 90 90
Max. diepte afschuinsnede 45° mm 60 60
Max. diepte snede bij 45° afschuining,
45° verstek mm 60 60
Gebruik als tafelzaag
Max. zaagcapaciteit links/rechts mm 120/320 120/320
Zaagdiepte onder 90° mm 81 81
Zaagdiepte onder 45° mm 56 56
-1
4 000 4 000
Een inschatting van het blootstellingniveau aan vibratie dient
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen op om de operator te
Identify additional safety measures to protect the operator
Zekeringen:
230 V machines 10 A
OPMERKING: Dit toestel is bedoeld voor aansluiting op een
stroomvoorzieningssysteem met een maximale toegestame
systeemimpedantie Zmax van 0,28 Ω op het interfacepunt (elektriciteitskast)
van de voorziening van de gebruiker.
De gebruiker moet ervoor zorgen dat dit toestel alleen wordt aangesloten
op een elektriciteitssysteem dat aan bovenvermeld vereiste voldoet.
Indien nodig kan de gebruiker het elektriciteitsbedrijf vragen naar de
systeemimpedantie op het interfacepunt.
ook te worden overwogen wanneer het gereedschap wordt
uitgeschakeld of als het aan staat maar geen daadwerkelijke
werkzaamheden uitvoert. Dit kan het blootstellingniveau
aanzienlijk verminderen gedurende de totale arbeidsduur.
beschermen tegen de effecten van vibratie, zoals: onderhoud
het gereedschap en de accessoires, houd de handen warm,
organisatie van werkpatronen.
from the effects of vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm, organisation of work
patterns.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het veiligheidsniveau voor ieder
signaleringswoord. Lees de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let
op deze symbolen.
GEVAAR: Geeft een dreigend gevaar aan dat, indien dit niet
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk gevaar aan dat, indien
VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen
Wijst op het gevaar voor elektrische schok.
wordt voorkomen, leidt tot de dood of ernstig letsel.
dit niet wordt voorkomen, kan leiden tot de dood of ernstig letsel.
die, indien dit niet wordt voorkomen, zou kunnen leiden tot
gering of matig letsel.
persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan veroorzaken.
Wijst op brandgevaar.
L
(geluidsdruk)
PA
K
(onzekerheidsfactor geluidsdruk)
PA
L
(akoestisch vermogen)
WA
K
(onzekerheid akoestisch vermogen)
WA
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in overeenstemming met EN 61029:
Vibratie-emissiewaarde a
a
Onzekerheid
Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad wordt gegeven, is
gemeten in overeenstemming met een gestandaardiseerde test volgens
EN 61029 en kan worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere
te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste inschatting van
blootstelling.
dB(A) 95,0 95,0
dB(A) 3,0 3,0
dB(A) 106,0 106,0
dB(A) 3,0 3,0
=
h
WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie-emissieniveau
geldt voor de hoofdtoepassingen van het gereedschap. Als
het gereedschap echter voor andere toepassingen wordt
gebruikt, dan wel met andere accessoires of slecht wordt
onderhouden, kan de vibratie-emissie verschillen. Dit kan het
blootstellingniveau aanzienlijk verhogen gedurende de totale
arbeidsduur.
h
K = m/s² 1,5 1,5
m/s²
2,1 2,1
EG-Verklaring van overeenstemming
D27107/D27107XPS
D
EWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder Technische
gegevens in overeenstemming zijn met:
2006/42/EG, EN 61029-1, EN 61029-2-11.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn
2004/108/EG en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op
met DEWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van de
gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het
technische bestand en legt deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product Development
D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
01.12.2011
87
NEDERLANDS
Veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING! Wanneer u gebruik maakt van elektrisch
gereedschap, is het belangrijk dat u zich altijd houdt aan
elementaire veiligheidsmaatregelen om de kans op brand,
elektrische schok en lichamelijk letsel te verkleinen, met inbegrip
van de onderstaande maatregelen.
Lees al deze instructies voordat u dit product tracht te bedienen en bewaar
deze instructies.
BEWAAR DEZE HANDLEIDING VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK
Algemene veiligheidsregels
1. Zorg voor een opgeruimde werkomgeving.
Rommelige plaatsen en werkbanken werken letsel in de hand.
2. Houd rekening met de omgeving van de werkplek.
Stel het gereedschap niet bloot aan regen. Gebruik het gereedschap
niet in een vochtige of natte omgeving. Houd de werkplek goed verlicht
(250–300 Lux). Gebruik het gereedschap niet op plaatsen waar brandof explosiegevaar bestaat, bijv. in de buurt van brandbare vloeistoffen en
gassen.
3. Bescherm uzelf tegen elektrische schokken.
Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken (bijvoorbeeld
pijpen, radiatoren, kooktoestellen en koelkasten). Bij gebruik van
het gereedschap onder extreme omstandigheden (bijvoorbeeld
hoge luchtvochtigheid, als er metaalslijpsel wordt geproduceerd
enz.) kan de elektrische veiligheid worden verbeterd door een
scheidingstransformator of een (FI) aardlekschakelaar te plaatsen.
4. Houd andere mensen uit de buurt.
Laat niet toe dat personen, vooral kinderen, die niet bij het werk zijn
betrokken het gereedschap of het verlengsnoer aanraken en houd ze uit
de buurt van de werkplek.
5. Berg ongebruikt gereedschap op.
Wanneer het gereedschap niet gebruikt wordt, moet het op een droge
plek bewaard worden en veilig opgeborgen zijn, buiten het bereik van
kinderen.
6. Forceer het gereedschap niet.
Het zal de taak beter en veiliger uitvoeren wanneer het op de bedoelde
wijze wordt gebruikt.
7. Maak gebruik van het juiste gereedschap.
Gebruik geen licht gereedschap om het werk van zware machines uit
te voeren. Gebruik het gereedschap niet voor doeleinden waarvoor het
niet bestemd is; gebruik bijvoorbeeld cirkelzagen niet om boomtakken of
houtblokken te zagen.
8. Draag geschikte kleding.
Draag geen loszittende kleding of juwelen, want deze kunnen vast
komen te zitten in bewegende delen. Schoenen met profielzolen zijn
aanbevolen wanneer u buitenshuis werkt. Houd lang haar bijeen.
9. Gebruik beschermend materiaal.
Draag altijd een veiligheidsbril. Draag een gezichts- of stofmasker bij
werkzaamheden waarbij stof of rondvliegende deeltjes vrijkomen. Draag
ook een hittebestendige schort indien deze deeltjes heet kunnen zijn.
Draag altijd gehoorbescherming. Draag altijd een veiligheidshelm.
10. Sluit voorziening voor stofafvoer aan.
Als er hulpmiddelen zijn geleverd voor de aansluiting van voorzieningen
voor afvoer en opvang van stof, zorg dan dat deze zijn aangesloten en
naar behoren worden gebruikt.
11. Gebruik het snoer niet verkeerd.
Trek nooit aan het snoer om de stekker uit het stopcontact te
trekken. Houd het snoer uit de buurt van hitte, olie en scherpe randen.
Draag het gereedschap nooit aan het snoer.
12. Zeker het werkstuk.
Gebruik waar mogelijk klemmen of een bankschroef om het te
bewerken deel vast te zetten. Dit is veiliger dan wanneer u uw handen
gebruikt en bovendien kunt u de machine dan met beide handen
bedienen.
13. Zorg voor een veilige houding.
Zorg altijd voor een juist, stabiele houding.
14. Onderhoud gereedschap met zorg.
Houd zaagwerktuigen scherp en schoon voor betere en veiligere
prestaties. Volg aanwijzingen voor het smeren en verwisselen van
hulpstukken. Inspecteer het gereedschap regelmatig en laat het
repareren door een bevoegde reparatieservice als het is beschadigd.
Houd handgrepen en schakelaars droog, schoon en vrij van olie en vet.
15. Trek de stekker van het gereedschap altijd uit het stopcontact.
Haal de stekker uit het stopcontact als u de machine niet gebruikt
en wanneer u onderhoud aan de machine uitvoert of accessoires als
bladen, boren en snijstukken verwisselt.
16. Verwijder stel- en moersleutels.
Maak er een gewoonte van om te controleren dat de stel- en
moersleutels zijn verwijderd voordat u het gereedschap gebruikt.
17. Vermijd onbedoeld inschakelen.
Draag het gereedschap niet met een vinger op de schakelaar. Zorg
ervoor dat het gereedschap uit staat voordat u de stekker in het
stopcontact steekt.
18. Maak gebruik van verlengsnoeren die geschikt zijn voor
buitengebruik.
Controleer voor gebruik de verlengkabel en vervang deze als die
beschadigd is. Gebruik, wanneer het gereedschap buiten wordt
gebruikt, alleen verlengsnoeren die geschikt zijn voor buitengebruik en
als zodanig zijn gemarkeerd.
19. Blijf alert.
Kijk wat u doet. Gebruik uw gezond verstand. Gebruik het gereedschap
niet wanneer u moe bent of wanneer u drugs of alcohol hebt gebruikt.
20. Controleer op beschadigde onderdelen.
Controleer voor gebruik het gereedschap en het stroomsnoer zorgvuldig
om vast te stellen dat het op juiste wijze werkt en de bedoelde taken
uitvoert. Controleer of bewegende delen zich in de juiste positie
bevinden en goed zijn bevestigd, of er defecte onderdelen zijn, of ze
juist zijn gemonteerd en of er sprake is van andere zaken die bediening
kunnen beïnvloeden. Een beschermstuk of ander onderdeel dat is
beschadigd dient op de juiste wijze te worden vervangen of gerepareerd
door een bevoegde reparatieservice, tenzij in de handleiding anders
wordt aangegeven. Laat een bevoegde reparatieservice defecte
schakelaars vervangen. Gebruik het gereedschap niet als de aan-/
uitschakelaar niet naar behoren werkt. Probeer nooit zelf reparaties uit te
voeren.
21. Laat uw gereedschap repareren door een bevoegd persoon.
Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de relevante
Aanvullende veiligheidsregels voor verstekzagen
• Het is belangrijk dat alle vergrendelingsknoppen en klemhandgrepen
• Controleer dat de arm stevig is vastgezet wanneer u schuine
• Bedien de machine niet als de beschermkap niet op z’’n plaats zit,
• Plaats nooit één van uw handen in de buurt van het zaagblad wanneer
• Probeer nooit een machine die loopt, snel te stoppen door een stuk
• Selecteer het juiste zaagblad voor het materiaal dat u wilt zagen.
• Voer nooit schoonmaak- of onderhoudswerkzaamheden uit wanneer de
WAARSCHUWING! Het gebruik van een accessoire
of hulpstuk of het uitvoeren van werkzaamheden met
dit gereedschap buiten wat is aanbevolen in deze
instructiehandleiding, kan risico op persoonlijk letsel met zich
meebrengen.
veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen alleen worden
uitgevoerd door bevoegde personen die gebruikmaken van originele
reserveonderdelen; dit kan anders resulteren in aanzienlijk gevaar voor
de gebruiker.
vastzitten voordat u een bedieningshandeling start.
zaagsneden uitvoert.
als de beschermkap niet werkt of als de beschermkap niet goed is
onderhouden.
de zaag is aangesloten op de stroomvoorziening.
gereedschap of een ander voorwerp tegen het zaagblad te houden; er
kunnen zich dan ernstige ongelukken voordoen.
machine nog loopt en de kop niet in de ruststand staat.
88
NEDERLANDS
• Het voorste gedeelte van de beschermkap heeft langwerpige
openingen, zodat u beter zicht hebt tijdens het zagen. De beschermkap
vermindert het rondvliegen van houtresten aanzienlijk maar er zitten
openingen in de beschermkap en daarom moet u te allen tijde een
veiligheidsbril dragen wanneer u door de beschermkap kijkt.
• Vervang de gemonteerde laser niet door andere typen laser. Reparaties
mogen alleen worden uitgevoerd door de fabrikant van de laser of door
een officiële reparateur.
• Zaag nooit werkstukken korter dan 200 mm.
• Zonder aanvullende ondersteuning is de machine bedoeld voor een
maximaal werkstukformaat van:
– Hoogte 63 mm bij breedte 205 mm bij lengte 500 mm
– Langere werkstukken moeten worden ondersteund door een
• Controleer tijdens het gebruik in verstekzaagstand dat het gedeelte
van het zaagblad, onder de tafel, volledig wordt omsloten door de
beschermkap (63) die in Afb.E wordt getoond.
Aanvullende veiligheidsregels voor zaagbanken
• Let erop dat het zaagblad in de juiste richting draait en de tanden naar
de voorzijde van de zaagbank wijzen.
• Het is belangrijk dat alle vergrendelingsknoppen en klemhandgrepen
vastzitten voordat u een bedieningshandeling start.
• Het is belangrijk dat alle zaagbladen en flenzen schoon zijn en dat de
terugvallende zijden van de kraag tegen het zaagblad zitten. Draai de
moer van de spandoorn stevig vast.
• Gebruik op juiste wijze geslepen zaagbladen. Let op het merkteken van
de maximumsnelheid op het zaagblad. De vermelde maximumsnelheid
moet altijd hoger zijn dan de snelheid die op het typeplaatje wordt
vermeld.
• Gebruik de zaag nooit zonder dat de bovenste en onderste
beschermkap op hun plaats zitten.
• Plaats nooit één van uw handen in de buurt van het zaagblad wanneer
de zaag is aangesloten op de stroomvoorziening.
• Trek de stekker van de zaag uit stopcontact voordat u zaagbladen
verwisselt of onderhoud verricht.
• Gebruik te allen tijde een aanduwstok en plaats vooral nooit uw handen
tijdens het zagen dichter dan op 200 mm van het zaagblad.
• Probeer niet de zaag te gebruiken op een andere spanning dan die is
aangeduid.
• Breng geen smeermiddelen op het zaagblad aan terwijl het loopt.
• Reik nooit achter het zaagblad langs.
• Houd de aanduwstok altijd op dezelfde plaats wanneer u hem niet
gebruikt.
• Ga niet op de machine staan.
• Tijdens transport is het belangrijk dat het bovenste gedeelte van het
zaagblad bedekt is, bijv. met de beschermkap.
• Gebruik de bovenste beschermkap niet om de machine vast te pakken
of te transporteren.
• Sponningen, sleuven en groeven zagen is niet toegestaan.
• Controleer dat het spouwmes juist is afgesteld. Zaag nooit zonder dat
het spouwmes is gemonteerd.
• Zaag nooit werkstukken kleiner dan 30 mm.
• Zonder aanvullende ondersteuning is de machine bedoeld voor een
maximaal werkstukformaat van:
– Hoogte 81 mm bij breedte 400 mm bij lengte 600 mm
– Langere werkstukken moeten worden ondersteund door een
geschikte aanvullende tafel, bijv. D271055 of D271058.
Aanvullende veiligheidsregels voor combinatiezagen
• Zorg ervoor dat de machine stabiel staat voordat u de zaag gaat
gebruiken. Plaats de machine nooit op een ongelijke ondergrond. Zet,
zo nodig, de machine met 100mm lange inbusbouten vast op een
werkbank, in plaats van bouten (54) Afb. B.
• Werk nooit met de machine als de beschermkappen niet op hun plaats
zitten, dit is vooral belangrijk na het overschakelen op een andere stand.
Houd de beschermkappen in een goede werkende staat en zorg voor
goed onderhoud.
• Vervang de tafelinzet wanneer deze versleten is.
• Controleer dat de arm stevig is vastgezet in de werkstand wanneer u de
zaag als tafelzaag gebruikt.
• Zorg ervoor dat de arm stevig vastzit wanneer u de tafelzaag als
verstekzaag gebruikt.
• Controleer dat de tafel goed is vergrendeld wanneer u de zaag in een
andere zaagstand zet.
• Zaag nooit ferro- of non-ferro-materialen wanneer u de tafelzaag als
overlangszaag gebruikt.
• Raadpleeg de instructiehandleiding voordat u een accessoire gebruikt.
Onjuist gebruik van een accessoire kan schade veroorzaken.
• Neem de maximumsnelheid die is gemarkeerd op het zaagblad, in acht.
• Gebruik een houder of draag handschoenen wanneer u een zaagblad
hanteert.
• Controleer dat het zaagblad in de juiste richting draait. Houd het
zaagblad scherp.
• De maximaal toegestane snelheid van het zaagblad moet altijd gelijk zijn
of hoger zijn dan de niet-belaste snelheid van het gereedschap dat op
het typeplaatje wordt aangeduid.
• Gebruik geen zaagbladen waarvan de afmetingen niet overeenstemmen
met de afmetingen die in de technische gegevens worden vermeld.
Gebruik geen tussenringen en asringen om een zaagblad passend
te maken voor de as. Gebruik alleen de zaagbladen die worden
opgegeven in deze handleiding, en die voldoen aan EN 847-1.
• U kunt overwegen speciaal ontworpen zaagbladen toe te passen die
minder lawaai maken.
• Gebruik geen HIGH SPEED-stalen zaagbladen.
• Gebruik geen gescheurde of beschadigde zaagbladen.
• Wanneer de zaagsnede is voltooid, laat u de schakelaar los en wacht u
tot het zaagblad volledig tot stilstand is gekomen voordat u de kop laat
terugkeren in de bovenste ruststand.
• Controleer dat de arm stevig is vastgezet wanneer u schuine
zaagsneden uitvoert.
• Zet niet iets vast tegen de ventilator om de motoras vast te zetten.
• De zaagbladbeschermkap op uw zaag zal automatisch omhoog gaan
wanneer de arm zakt, de kap zal over het zaagblad zakken wanneer de
arm wordt opgetild.
U kunt de beschermkap met de hand omhoog brengen wanneer u
zaagbladen monteert of verwijdert of als u de zaag wilt inspecteren.
Breng nooit de zaagbladbeschermkap met de hand omhoog als de
zaak niet is uitgeschakeld.
• Houd de werkplek rond de machine opgeruimd en vrij van losse
materialen, zoals zaagsel en spaanders.
• Controleer zo nu en dan dat de luchtsleuven van de motor schoon zijn
en dat er geen spaanders in zitten.
• Trek de stekker van de machine uit het stopcontact voordat u
onderhoudswerk uitgevoerd of het zaagblad verwisselt.
• Gebruik alleen zaagbladen die worden genoemd door de fabrikant.
Het spouwmes mag vooral niet dikker zijn dan de breedte van de
zaagsnede en niet dunner dan de body van het zaagblad.
• Controleer dat de machine op een vlak oppervlak met voldoende
stabiliteit is geplaatst.
• Gebruik geen schurende schijven of diamantschijven.
• In het geval van een ongeval of van storing van de machine moet u de
machine onmiddellijk uitschakelen en de stekker van het netsnoer uit het
stopcontact trekken.
Rapporteer de storing en breng een geschikte aanduiding op de
machine aan zodat andere mensen niet proberen de niet (goed)
functionerende machine te gebruiken.
• Wanneer het zaagblad is geblokkeerd als gevolg van abnormale
aanvoerdruk tijdens het zagen, zet de machine dan uit en trek de
stekker uit het stopcontact. Verwijder het werkstuk en zorg voor vrijloop
van het zaagblad. Zet de machine aan start de zaagwerkzaamheden
weer met verminderde aanvoerdruk.
89
O/I
NEDERLANDS
• Verwijder geen uitgezaagde of andere delen van het werkstuk uit het
zaaggebied terwijl de machine loopt en de zaagkop niet in rustpositie
staat.
• Gebruik de machine niet zonder dat de poten zijn gemonteerd.
• Zorg ervoor dat u altijd links of rechts van de zaaglijn staat.
• Zorg voor voldoende algemene en plaatselijke verlichting.
• Het is belangrijk dat de gebruiker voldoende getraind is in het gebruik,
de aanpassing en de bediening van de machine.
• Schakel de machine uit wanneer u deze zonder toezicht achterlaat.
• Controleer dat de LED voldoet aan EN 62471. Vervang de LED niet
door één van een ander type. Laat de LED-lamp, als deze beschadigd
is, repareren door een erkende reparatiemonteur.
• Sluit de zaag aan op een stofopvangapparaat wanneer u hout zaagt.
Houd altijd rekening met factoren die van invloed zijn op de blootstelling
aan stof, zoals:
-– type materiaal dat moet worden bewerkt (spaanplaat produceert
meer stof dan hout);
-– scherpte van het zaagblad;
-– juiste afstelling van het zaagblad,
-– stofafzuiging met luchtsnelheid van niet minder dan 20 m/s.
Controleer dat de lokale afzuiging en ook kappen, schermen en kokers
goed zijn afgesteld.
• Zaag nooit een lichte legering, vooral niet magnesium.
Overige risico’s
De volgende risico’s zijn inherent aan het gebruik van zagen:
– letsel veroorzaakt door aanraken van ronddraaiende delen
Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en de
implementatie van veiligheidsmiddelen kunnen sommige overige risico’s niet
worden vermeden. Dit zijn:
– Gehoorsbeschadiging.
– Risico op ongevallen veroorzaakt door onbedekte delen van het
draaiende zaagblad.
– Risico op letsel bij het verwisselen van het blad.
– Risico dat de vingers gekneld raken bij het openen van de
beschermkappen.
– Gezondheidsrisico’s die worden veroorzaakt door het inademen van stof
dat vrijkomt bij het zagen van hout, met name eik, beuk en MDF-platen.
De volgende factoren zijn van invloed op de geluidsproductie:
– Het te zagen materiaal.
– Het type zaagblad.
– De aanvoerdruk.
De volgende factoren verhogen het risico van ademhalingsproblemen:
– Geen stofafzuiging bevestigd wanneer u hout zaagt
– Onvoldoende stofafzuiging doordat uitlaatfilters niet zijn gereinigd
– Versleten zaagblad.
– Werkstuk wordt niet nauwkeurig geleid.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming..
Houd handen weg bij zaagblad.
Wanneer u de machine als verstekzaag gebruikt, is het
belangrijk dat u de machine in- en uitschakelt (ON en
OFF) met de schakelaar in de handgreep. Gebruik niet
de schakelkast in deze stand. De ON/OFF-schakelaar
die zich in het machine-frame bevindt is alleen bedoeld
voor gebruik als tafelzaag.
Wanneer u de machine gebruikt als verstekzaag, is
het belangrijk dat het spouwmes in de ruststand is
vastgezet.
Gebruik de zaag nooit als verstekzaag wanneer de
beschermkap niet is geplaatst.
POSITIE DATUMCODE [AFB. (FIG. ) A1]
De datumcode (143), die ook het jaar van fabricage bevat, is binnen in de
behuizing geprint.
Voorbeeld:
2012 XX XX
Jaar van fabricage
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Gedeeltelijk gemonteerde machine
1 Doos met:
1 Beschermkap voor gebruik in tafelzaagstand
1 Beschermkap voor onder de tafel bij gebruik in de verstekstand
4 Poten
2 Wielen
4 Voeten
1 Parallelaanslag
1 Handleiding
1 Onderdelentekening
• Controleer de machine, losse onderdelen en accessoires op
transportschade.
• Lees deze handleiding rustig en zorgvuldig door voordat u met de
machine gaat werken.
• Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder
kinderen) die verminderde fysieke, sensorische of psychische
vermogens hebben of die het ontbreekt aan ervaring en/of kennis of
bekwaamheden, als dat niet gebeurt onder toezicht van een persoon
die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen nooit alleen
worden gelaten met dit product zodat ze ermee zouden kunnen spelen.
VERSTEKZAAGMODUS
In de verstekzaagmodus wordt de machine gebruikt in verticale, verstekzaag
of schuine hoek stand.
ZAAGBANKMODUS
Omgedraaid op zijn middenas wordt de zaagmachine gebruikt om
standaard trekzaaghandelingen uit te voeren en voor het zagen van brede
stukken door het werkstuk handmatig tegen het zaagblad te voeren.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd
of de stroomvoorziening overeenkomt met de voltage op het typeplaatje.
Uw DEWALT gereedschap s dubbel geïsoleerd in
overeenstemming met EN 61029; daarom is geen aarding nodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een
speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via de D
EWALT servicedienst.
Een verlengsnoer gebruiken
Gebruik, als een verlengsnoer nodig is, een goedgekeurd 3-aderig
verlengsnoer dat geschikt is voor de stroomvoorziening van dit gereedschap
(zie Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1,5 mm2; de
maximale lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af te rollen.
MONTAGE
WAARSCHUWING: Om het gevaar op letsel te verminderen
schakelt u het apparaat uit en sluit u de stroombron van de
machine af voordat u accessoires installeert of verwijdert,
voordat u instellingen aanpast of wijzigt, of als u reparaties
uitvoert. Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar in de OFF (UIT)
positie staat. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken.
Uitpakken van machine en onderdelen
WAARSCHUWING: Riskeer niet dat u zich blesseert, vraag
altijd hulp wanneer u de machine moet verplaatsen.
A10
44 3-weg stofafzuigkit (D271054)
A11
144 LED-werklampsysteem
BEDOELD GEBRUIK
Uw D
EWALT D27107-combinatiezaag is ontworpen als verstekzaag of
zaagtafel voor het gemakkelijk, nauwkeurig en veilig uitvoeren van de vier
belangrijkste zaagwerkzaamheden, te weten overlangszagen, afkorten,
afschuinen en verstekzagen.
Het apparaat is ontworpen voor gebruik met een hardmetaal zaagblad met
nominale zaagbladdiameter van 305 mm, voor het professioneel zagen van
hout, houtproducten en kunststoffen.
NIET GEBRUIKEN bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van
ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Deze combinatiezagen zijn professioneel elektrisch gereedschap.
LAAT NIET kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is
vereist als onervaren operators dit gereedschap bedienen.
• Verwijder het losse verpakkingsmateriaal uit de doos.
• Til de machine uit de doos.
• Verwijder de doos met onderdelen uit de binnenkant van de machine.
• Verwijder resterend verpakkingsmateriaal uit de machine.
De voeten monteren (afb. A2, B, B1)
Wanneer u de voeten en poten van de zaagtafel zijn gemonteerd, kunt u
de machine ook op een werkblad plaatsen. Bevestig de machine op een
werkblad, zodat u er veilig mee kunt werken.
WAARSCHUWING: Werk nooit met de machine wanneer deze
niet op een werkblad is bevestigd. De aanvoerdruk zal de zaag
instabiel maken als deze niet op een werkblad is bevestigd.
• Zet de machine ondersteboven.
• Plaats een voet (16) op elk van de montageposities (51) op de basis
• Schuif een moer (52) in de sleuven (53) die zich boven de
montageposities bevinden
• Steek een bout (54) voorzien van een ring (55) in de voeten.
• Draai de bouten aan
• Monteer de poten zoals hier onder wordt beschreven.
• Vouw de poten zoals hieronder wordt beschreven
91
NEDERLANDS
• Zet de machine rechtop
• Steek een bout van 8mm en een minimumlengte van 120mm (49) in
de voeten op elk van de montageposities (fig. B1).
• Draai de bouten aan
Monteren van de poten (fi g. C1 & C2)
Met de poten gemonteerd is de machine geschikt voor plaatsing als
zelfstandige machine.
• Draai de machine ondersteboven.
• Monteer de poten zoals hieronder beschreven. Wees erop bedacht dat
de voor- en de achterpoten van verschillende lengte zijn. De achterpoten
zijn iets langer dan de voorpoten. Zorg ervoor dat u de poten op de
juiste plaats monteert.
• Zet de machine rechtop. Zorg dat deze waterpas is; stel zonodig de
hoogte van een steunpoot bij .
Achterpoten
• Plaats een poot (15) aan elk van de montagepunten (56) op de
onderste randen aan de binnenkant van het onderstel (fi g. C1).
• Steek een slotbout (57) vanaf de buitenkant door de gaten in het frame
en de poten.
• Plaats een beugel (58) en een vergrendelknop (59) op de bouten.
• Draai de vergrendelknoppen vast.
Voorpoten
• Plaats een poot (15) aan elk van de montagepunten (56) op de
bovenste randen aan de binnenkant van het onderstel (fi g. C2).
• Plaats een beugel (58) over de poten.
• Steek een slotbout (57) vanaf de binnenkant door de gaten in de
beugels, de poten en het frame.
• Plaats een vergrendelknop (59) op de bouten.
• Draai de vergrendelknoppen vast.
Inklappen van de poten (fi g. C3, C4)
De poten kunnen in het onderstel worden geklapt om de machine geschikt
te maken voor gebruik op een werkbank.
• Draai de machine ondersteboven.
• Draai de vergrendelknop (59) van de eerste poot (15) los.
• Klap de poot naar binnen.
• Draai de vergrendelknop vast.
• Herhaal dit bij de andere poten.
• Zet de machine rechtop.
Monteren van de wielen (fi g. D)
• Plaats een wiel (14) op de assen (60) aan beide zijden van de machine.
• Bevestig een sluitring (61) en een moer (62) aan het draadeind van de
assen.
• Draai de moeren vast met behulp van de meegeleverde spansleutel.
Montage voor verstekzaagmodus
Monteren van de beschermkap onder de tafel (fi g. E)
De beschermkap (63) wordt op de zaagtafel bevestigd.
• Plaats de twee bevestigingmiddelen aan de linkerkant van de
beschermkap in de sleuven (64) aan de linkerkant van de zaaggleuf (65).
Draai de plastic schroeven linksom.
• Plaats de beschermkap vlak op tafel en druk het bevestigingsmiddel
in de sleuf (66) aan de rechterkant van de zaaggleuf. Draai de plastic
schroeven rechtsom.
• Draai de schroeven rechtsom en verwijder de beschermkap.
Omdraaien van de zaagkop en de tafel (fi g. F1 - F4)
• Houd de zaagtafel (19) met een hand tegen en duw de hendel (2) naar
rechts (fi g. F1).
• Duw de tafel aan de voorkant (fi g. F2) naar beneden en draai ze
volledig om totdat het motorblok boven komt en de plaat (67) in de
uitsparingen van de tafelvergrendeling (68) valt (fi g. F3).
• Duw de hendel (69) naar achteren terwijl u de zaagkop vasthoudt totdat
de geveerde lagereenheid uit (70) de houder kan worden gelicht
(fi g.F4).
• Zet de lagereenheid omhoog.
• Houd de zaagkop tegen en laat hem door de veerdruk voorzichtig
omhoog bewegen tot in de rustpositie.
Monteren van het zaagblad (fi g. G1 - G4)
WAARSCHUWING: Om het gevaar op letsel te
verminderen schakelt u het apparaat uit en sluit u de
stroombron van de machine af voordat u accessoires
installeert of verwijdert, voordat u instellingen aanpast
of wijzigt, of als u reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat de
hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie staat. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
WAARSCHUWING:
• Verwissel altijd zaagbladen wanneer de machine In de stand
voor verstekzagen staat.
• Druk nooit de asvergrendelingsknop in terwijl het zaagblad
wordt aangedreven of uitloopt.
• Zaag geen ijzerhoudende metalen (materialen die ijzer of staal
bevatten) of metselwerk of vezelcementproducten met deze
verstekzaag.
• De tanden van een nieuw zaagblad zijn zeer scherp en kunnen
gevaarlijk zijn.
• Maak de onderste beschermkap (8) los door de
hoofdontgrendelingshendel (9) in te drukken, breng daarna de
onderste beschermkap zover mogelijk omhoog (afb G1).
• Druk, wanneer u de onderste beschermkap omhoog houdt, de
asvergrendelingsknop (74) met één hand in, draai vervolgens
met de meegeleverde steeksleutel in de andere hand de
zaagbladvergrendelingsschroef (73) naar rechts los.
WAARSCHUWING: Druk, als u de asvergrendeling wilt
gebruiken, de knop in zoals wordt getoond en draai de as met
de hand tot u voelt dat de vergrendeling ingrijpt.
• Blijf de vergrendelingsknop ingedrukt houden als u wilt dat de as niet
draait (74, afb. G1).
• Verwijder de vergrendelingsschroef van het zaagblad (73) en de
buitenste kraag van de spandoorn (75).
• Plaats het zaagblad (76) op de zaagbladadapter (77) die tegen de
binnenste kraag van de spandoorn (78) is gemonteerd, en let er
daarbij op dat de tanden van de onderste rand van het zaagblad naar
de achterzijde van de zaag wijzen (weg van de gebruiker).
• Plaats de buitenste kraag van de spandoorn (75) weer.
• Draai de vergrendelingsschroef (73) van het zaagblad zorgvuldig aan
door deze naar links te draaien terwijl u de asvergrendeling vasthoudt
met uw andere hand.
• Til de onderste beschermkap omhoog.
WAARSCHUWING: Bedenk dat het zaagblad alleen op de
voorgeschreven manier moet worden vervangen. Gebruik alleen
zaagbladen die worden aangeduid bij Technische Gegevens;
aanbevolen wordt Cat. nr.: DT4260
Montage voor verstekzaagmodus
Deze verstekzaagmachine is in de fabriek nauwkeurig afgesteld. Als zij
als gevolg van het transport of om andere redenen toch opnieuw moet
worden afgesteld, dient dit te gebeuren zoals hieronder beschreven.
De instelling zou nu niet meer moeten verlopen.
Controleren en instellen van het zaagblad t.o.v. de parallelgeleiding
(fi g. H1 - H3)
• Draai de verstekhendel (79) los en druk de verstekgrendel (80) in om de
draaitafel (5) vrij te zetten (fi g. H1).
92
NEDERLANDS
• Draai de draaitafel totdat deze in de stand 0° verstek wordt vergrendeld.
Maak de knop niet vast.
• Trek de zaagkop naar beneden totdat het zaagblad net in de sleuf (81)
valt.
• Plaats een winkelhaak (82) tegen de parallelgeleiding links (7) en het
zaagblad (76) (fi g. H2).
WAARSCHUWING: Laat de winkelhaak niet in aanraking
komen met de tanden van het zaagblad.
• Het afstellen geschiedt als volgt:
• Draai de schroeven (83) los (fi g. H3) en beweeg de draaitafel met
verstekschaal naar links of naar rechts, totdat de met de winkelhaak
gemeten hoek tussen het zaagblad en de parallelgeleiding 90°
bedraagt (fi g. H2).
• Draai de schroeven (83) weer vast (fi g. H3). Let hierbij nog niet op de
uitlezing van de verstekwijzer.
Instellen van de verstekwijzer (fi g. H1 & H4)
• Draai de verstekhendel (79) los en druk de verstekgrendel (80) in om de
draaitafel (5) vrij te zetten (fi g. H1).
• Laat de verstekvergrendeling in de juiste positie klikken door de
verstekarm langs de nulstand te draaien, terwijl de verstekknop nog
niet vastgezet is.
• Kijk naar de wijzer (84) en de verstekschaal (85) (fi g. H4). Als de wijzer
niet exact nul aanwijst, draai dan de schroef (86) los, beweeg de wijzer
zodat hij 0° aangeeft en draai de schroef vast.
Controleren en instellen van het zaagblad t.o.v. het tafelblad
(fi g. I1 – I3)
• Draai de afschuinklemknop (17) los (fi g. I1).
• Druk de zaagkop naar rechts zodat deze volledig verticaal is en zet de
klemhandgreep van de hoek vast.
• Trek de zaagkop naar beneden totdat het zaagblad net in de sleuf (81)
valt.
• Plaats een winkelhaak (82) op de zaagtafel en tegen het zaagblad (76)
(fi g. I2).
WAARSCHUWING: Laat de winkelhaak niet in aanraking
komen met de tanden van het zaagblad.
• Het afstellen geschiedt als volgt:
• Draai de afschuinklemknop (17) (fi g. I1) los en draai de aanslagschroef
verticale-positieafstelling (87) (fi g. I3) in of uit totdat de met de
winkelhaak gemeten hoek tussen het zaagblad en het tafelblad 90°
bedraagt (fi g. I2).
• Als de stand van de afschuinwijzer (88) op de afschuinschaal (89) niet
gelijk is aan 0, draai dan de borgschroef (90) los en stel de wijzer op 0
in (fi g. I3).
Instellen van de parallelgeleiding (fi g. J)
Het bovenste deel van de linker parallelgeleiding kan naar links worden
bijgesteld. Zo kan ruimte worden gemaakt om de zaag tot de maximale
verstekpositie van 48° te kunnen draaien. Om de parallelgeleiding (7) in te
stellen:
• Draai de klemknop van de parallelgeleiding (91) los en schuif het
bovenste deel van de parallelgeleiding naar links.
• Voer een test uit met UITgeschakelde zaag en kijk hoe groot de
beschikbare ruimte is. Zet de parallelgeleiding op een zo klein mogelijke
afstand van het zaagblad, zonder de op- en neerwaartse beweging van
de zaagarm te belemmeren. Zo wordt het werkstuk optimaal gesteund.
• Draai de knop stevig aan.
WAARSCHUWING: De geleidegroef (92) van de
parallelgeleiding kan verstopt raken met zaagsel. Gebruik een
stokje of wat lage-druklucht om deze groef schoon te maken.
Controleren en aanpassen van de afschuinhoek (fi g. I1, J, K & L)
• Draai de klemknop van de parallelgeleiding (91) los en schuif het
bovenste deel van de parallelgeleiding zo ver mogelijk naar links (fi g. J).
• Maak de afschuinklemknop (17) los (fi g. I1), schuif de aanslag
tussenliggende afschuinpositie (93) opzij en beweeg de zaagarm naar
links, totdat de hoekpositie-aanslag (94) tegen de aanslag afstelling
afschuinpositie (95) rust (fi g. K). Dit is de 45° afschuinpositie.
• Het afstellen geschiedt als volgt:
• Draai indien nodig de aanslagschroef afschuinpositie (95) in of uit totdat
de wijzer (88) 45° aanwijst terwijl de hoekpositie-aanslag tegen de
aanslag afstelling afschuinpositie rust.
Controleren en aanpassen van de tussenliggende afschuinhoek
(fi g. I1, J & L)
De tussenliggende afschuinhoek is vooringesteld op 30° en maakt een
snelle instelling voor het zagen van plafondsierlijsten mogelijk.
• Draai de klemknop van de parallelgeleiding (91) los en schuif het
bovenste deel van de parallelgeleiding zo ver mogelijk naar links (fi g. J).
• Maak de afschuinklemknop (17) los (fi g. I1), schuif de aanslag
tussenliggende afschuinpositie (93) op zijn plaats en beweeg de
zaagarm naar links, totdat de hoekpositie-aanslag (96) tegen de
aanslag tussenliggende afschuinpositie (93) rust (fi g. L). Dit is de 30°
afschuinpositie.
• Het afstellen geschiedt als volgt:
• Draai indien nodig de aanslagschroef afschuinpositie (96) in of uit totdat
de wijzer (88) 30° aanwijst terwijl de aanslag afstelling afschuinpositie
op de aanslag tussenliggende afschuinpositie rust.
Montage voor gebruik als tafelzaag
Omstellen van verstekzaag tot tafelzaag (fi g. A1, M1 - M5)
• Plaats het zaagblad in 0° afkortstand met de draaitafelklem (3)
vastgedraaid (fi g. A1).
• Draai de spouwmesvergrendelknop (97) zover los dat het spouwmes in
de montagesleuf kan schuiven (fi g. M1).
• Verwijder het spouwmes (20) uit zijn opbergpositie in de binnenkant
van het onderstel.
• Druk de beschermkap-ontgrendeling (9) in om de zaagbladbescherming
(8) vrij te geven. Trek de zaagbladbescherming nu zo ver mogelijk
omhoog (fi g. A1).
• Schuif de spouwmessteun (98) in de montagesleuf (99) (fi g. M1).
Draai de klemknop vast.
• Duw de hendel (100) om het geveerde bovenste deel van de geleiding
(7) tegen de draaitafel te laten rusten (fi g. M2).
• Trek de zaagkop omlaag.
• Duw de hendel (69) naar achteren (fi g. M3).
• Duw de lagereenheid (70) naar beneden totdat de sleuven (101) in de
locaties (102) vallen (fi g. M3).
WAARSCHUWING: Het zaagblad mag niet tegen de onderste
beschermkap aanschuren.
• Trek de hendel (2) naar rechts, til de voorkant van de tafel (4) (fi g.M4)
omhoog en kantel het geheel over 180° totdat de plaat van de
tafelvergrendeling (68) automatisch in de grendel grijpt en het tafelblad
in de tafelzaagmodus vergrendelt (fi g. M5).
• Verwijder de beschermkap onder de tafel.
Instellen van het spouwmes (fi g. N1 & N2)
WAARSCHUWING: Indien het nodig is het spouwmes (20) in
te stellen, kunt u de machine het beste in de verstekzaagmodus
draaien (fig. N2). Ga verder zoals beschreven in de paragraaf
“Omstellen van tafelzaag tot verstekzaag”.
93
NEDERLANDS
De juiste positie van de bovenkant van het spouwmes is niet meer dan 2mm
onder de hoogste tand van het blad en met het lichaam van de straal
maximaal 3 - 8 mm van de uiteinden van de tanden van het zaagblad
(fi g. N1).
• Het afstellen geschiedt als volgt:
• Draai de bouten (104) los om de horizontale positie van het spouwmes
in te stellen.
• Draai de bouten (103) los om de verticale positie van het spouwmes in
te stellen.
• Draai de bouten stevig aan.
Monteren van de bovenste zaagbladbescherming (fi g. O)
De bovenste zaagbladbescherming (21) is ontworpen voor een snelle en
makkelijke montage aan het spouwmes (20) wanneer de machine staat
opgesteld voor de tafelzaagmodus.
• Draai de vleugelmoer (105) los.
• Breng de sleuf in de achterkant van de beschermkap op een lijn met
het spouwmes, terwijl u de beschermkap verticaal houdt.
• Laat de beschermkap over het spouwmes (20) zakken. Zorg ervoor dat
de as van de bout in de uitsparing valt.
• Draai de beschermkap in horizontale positie. Hierdoor wordt de
beschermkap naar het spouwmes vergrendeld door de fi xeerschroef
(106).
• Draai de vleugelmoer vast.
WAARSCHUWING: Gebruik de machine nooit als tafelzaag
zonder deze beschermkap.
Monteren en afstellen van de zij-aanslag (fi g. P1 - P5)
De parallelaanslag (22) kan aan beide kanten van het zaagblad worden
geplaatst.
• Schuif de houder (107) erop van links of rechts (fi g. P1). De klemplaat
haakt vast achter de voorrand van de tafel.
• Schuif de aanslag vlak tegen het zaagblad aan.
• Duw de hendel (108) omlaag om de aanslag op zijn plaats te
vergrendelen.
• Controleer of de geleider parallel aan het blad loopt.
• Het afstellen geschiedt als volgt:
• Draai de blokkeerknoppen (109) los en schuif de aanslag naar achteren
om toegang te verkrijgen tot de afstelbouten (110) in de bovenkant van
de aanslag (fi g. P2).
• Draai met behulp van de steeksleutel de stelbouten los die de
aanslaghouder op de geleidersteun vastzetten.
• Pas de geleider zodanig aan, dat deze parallel aan het blad loopt door
de afstand tussen het blad en de geleider aan de voorkant en aan de
achterkant van het blad te controleren.
• Zet zodra de aanpassing is uitgevoerd de stelbouten weer vast en
controleer nogmaals of de geleider parallel aan het blad loopt.
• Controleer of de wijzer (111) nul aanwijst op de schaal (fi g. P3).
Als de wijzer niet exact nul aanwijst, draai dan de schroef (112) los,
beweeg de wijzer zodat hij 0° aangeeft en draai de schroef vast.
De standaard opstelling van de aanslag is aan de rechterkant van het
zaagblad. Om de aanslag voor gebruik aan de linkerkant van het zaagblad
voor te bereiden, gaat u als volgt te werk (fi g. P4):
• Verwijder de blokkeerknoppen (109).
• Schuif het aanslagprofi el (113) uit de klemsteun.
• Draai de klemsteun (114) om en breng de blokkeerknoppen weer aan.
• Schuif de aanslag op de klemsteun.
• Draai de knoppen aan.
De aanslag is omkeerbaar: het werkstuk kan langs de aanslagkant van
75 mm hoog of langs de aanslagkant van 11 mm hoog worden geleid,
zodat het duwhout ook bij het langszagen van dunne werkstukken kan
worden gebruikt (fi g P5).
• Draai, om de zijde van 11 mm te gebruiken, de blokkeerknoppen (109)
los en schuif de aanslag (113) uit de klemsteun (114).
• Draai de aanslag en laat de klemsteun weer in de groef vallen,
zoals weergegeven (fi g. P5).
• Schuif, om de volledige hoogte van 75 mm te gebruiken, de aanslag
met de brede zijde verticaal in de klemsteun (fi g. P4).
WAARSCHUWING: Gebruik het 11 mm profiel om bij het
zagen van dunne werkstukken ervoor te zorgen dat tussen het
zaagblad en de aanslag nog ruimte is voor het duwhout.
De achterkant van de aanslag moet gelijk zijn met de voorkant
van het spouwmes.
Monteren en aanpassen van de verstekaanslag (fi g. Q1 - Q4)
De verstekaanslag (D271052) is als optie verkrijgbaar. De verstekaanslag
(41) kan worden gebruikt voor verstekzagen wanneer de machine in de
tafelzaagmodus staat (fi g. Q1).
• Draai de klemknop (115) los en zwaai de geleidestang (116) uit (fi g. Q2).
Draai de klemknop vast.
• Schuif de aanslag aan de linkerkant op de tafel (fi g. Q3).
• Draai de blokkeerknop (117) los.
• Plaats een winkelhaak (82) tegen de aanslag (41) en het zaagblad (76).
• Het afstellen geschiedt als volgt:
• Draai de moer (118) een aantal slagen los en draai de aanslagschroef
rechte-hoekafstelling (119) (fi g. Q4) in of uit totdat de met de
winkelhaak gemeten hoek tussen de geleider en het zaagblad 90°
bedraagt (fi g. Q3).
• Draai de knop (117) vast.
• Controleer of de wijzer (120) nul aanwijst op de schaal (121). Indien
nodig nastellen.
Omstellen van tafelzaag tot verstekzaag (fi g. A3, E & M1)
• Verwijder de parallelaanslag (22) of de verstekaanslag, indien
aangebracht (fi g. A3).
• Verwijder de bovenste beschermkap (21).
• Plaats de beschermkap (63) terug onder de zaagtafel (fi g. E).
• Ga te werk als beschreven in “Omdraaien van de zaagkop en tafel”.
• Draai de spouwmesvergrendelknop (97) los en verwijder het spouwmes
(20), terwijl u de zaagbladbescherming (8) vasthoudt (fi g. M1).
• Laat de zaagbladbescherming zakken.
• Plaats het spouwmes (20) in zijn opbergpositie in de binnenkant van
het onderstel (fi g. A3).
ABEDIENING
Gebruiksaanwijzing
WAARSCHUWING: Neem altijd de veiligheidsinstructies in acht
en houdt u aan de geldende voorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op letsel te
verminderen schakelt u het apparaat uit en sluit u de
stroombron van de machine af voordat u accessoires
installeert of verwijdert, voordat u instellingen aanpast
of wijzigt, of als u reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat de
hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie staat. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
WAARSCHUWING:
• Zet het werkstuk stevig vast.
• Oefen geen overmatige druk uit op de machine. Geef geen
zijdelingse druk op het zaagblad.
• Voorkom overbelasting.
Het is belangrijk dat de machine wordt geplaatst overeenkomstig uw
ergonomische condities waar het betreft hoogte en stabiliteit van het
werkblad. De plaats van de machine moet zo worden gekozen dat de
gebruiker een goed overzicht heeft en voldoende ruimte rond de machine
heeft voor het zonder enige beperkingen werken met het werkstuk.
Verminder de effecten van trillingen door ervoor te zorgen dat de
omgevingstemperatuur niet te koud is, de machine en de accessoires goed
zijn onderhouden en dat de omvang van het werkstuk geschikt is voor deze
machine.
94
NEDERLANDS
Voor gebruik:
• Breng het juiste zaagblad aan. Gebruik geen overmatig versleten
zaagbladen. Het zaagblad moet geschikt zijn voor het maximum
toerental van de machine.
• Probeer niet om extreem kleine werkstukken te zagen.
• Oefen bij het zagen geen overmatige druk op het zaagblad uit.
Forceer het zagen niet.
• Laat de motor voor het zagen op volle toeren komen.
• Zorg er voor dat alle knoppen en hendels goed vastgedraaid zijn.
In- en uitschakelen (fi g. A1, R1 - R3)
De machine heeft twee onafhankelijke schakelsystemen. In de
verstekzaagmodus wordt de bedieningsschakelaar (11) gebruikt (fi g. R1).
In de tafelzaagmodus wordt de aan/uit-schakelaar (1) gebruikt (fi g. R2). In
de schakeldoos is een bescherming tegen overbelasting van de motor met
handmatige reset geïntegreerd. Neem de volgende maatregelen bij een
stroomonderbreking:
- Controleer of de machine is uitgeschakeld.
- Druk op de resetknop (142).
Verstekzaagmodus (fi g. R1)
De schakelaar is voorzien van een gat (122) om een hangslot door te
steken om de schakelaar uit bedrijf te vergrendelen.
• Druk de bedieningsschakelaar (11) in om de machine te starten.
• Stop de machine door de schakelaar los te laten.
Tafelzaagmodus (fi g. R2 & R3)
De aan/uit-schakelaar biedt een aantal voordelen:
- Spanningsloze uitschakeling: wordt de spanning om een of andere
reden uitgeschakeld, dan moet de schakelaar opnieuw ingedrukt
worden.
- extra veiligheid: het veiligheidsdeksel (123) kan worden vergrendeld
door een hangslot door de gaten (124 & 125) te steken. Het deksel
dient tevens als makkelijk te lokaliseren noodstopknop; door een druk
op de voorzijde van het deksel wordt de uitschakelknop ingedrukt.
• Druk op de groene startknop (126) om de machine in te schakelen.
• Druk op de rode stopknop (127) om de machine uit te schakelen.
Vergrendelen van de schakelaars
• Om onbevoegd gebruik van de machine te voorkomen, vergrendelt u
beide schakelaars met behulp van hangsloten.
Basis zaagsneden
Zagen in de verstekzaagmodus
Het is gevaarlijk en verboden om de zaag zonder beschermkappen
te gebruiken. Let erop dat de beschermkappen juist zijn gemonteerd
alvorens met zagen te beginnen.
• Zorg ervoor dat de beschermkap onder de tafel niet verstopt raakt met
zaagsel.
• Zet het werkstuk altijd klem wanneer u niet-ijzerhoudende metalen zaagt.
Algemene bediening
- Bij gebruik als verstekzaag wordt de zaagkop automatisch vergrendeld
in de bovenste ruststand.
- De zaagkop wordt ontgrendeld door de beschermkap-ontgrendeling in
te drukken. De beweegbare onderbeschermkap wordt geopend door
de zaagkop te bewegen.
- Probeer nooit de onderste beschermkap tegen te houden wanneer deze,
na het voltooien van de zaagsnede, weer naar rustpositie terugkeert.
- Het afgezaagde materiaal moet minimaal 10 mm lang zijn.
- Voor het zagen van korte werkstukken (min. 190 mm links of rechts van
het zaagblad), raden wij u aan de optionele materiaalklem te gebruiken.
- Bij het zagen van dunwandige PVC profi elen is het aan te bevelen
een houtprofi el onder het materiaal te plaatsen, zodat het wordt
ondersteund op die punten waar dit vereist is.
Verticale rechte afkortsnede (fi g. S1)
• Draai de verstekknop (79) los en druk de verstekgrendel (80) in.
• Zet de verstekgrendel in de 0°-positie en zet de verstekknop vast.
• Plaats het te zagen hout tegen de geleider (7).
• Houd het bedieningshandvat (10) vast en druk de beschermkapontgrendeling (9) in.
• Druk op de bedieningsknop (11) om de motor aan te zetten.
• Druk de zaagkop naar beneden om door het hout te zagen.
Het zaagblad gaat de sleuf (81) in.
• Laat na het zagen de knop los en wacht tot het zaagblad volledig tot
stilstand is gekomen voordat u de zaagkop laat terugkeren naar zijn
bovenste rustpositie.
Verticaal zagen met verstek (fi g. S2)
• Draai de verstekknop (79) los en druk de verstekgrendel (80) in.
Beweeg de draaitafel naar links of naar rechts om de juiste hoek in te
stellen.
• De vaste verstekgrendelposities zijn 15°, 22,5°, 35,3° en 45° zowel
links als rechts. Houd voor tussenliggende hoeken de zaagkop stevig
vast en zet hem vast door de verstekknop vast te zetten.
• Zorg er voor het zagen altijd voor dat de verstekknop is vastgezet.
• Ga verder zoals beschreven voor recht verticaal zagen.
WAARSCHUWING: Wanneer u het einde van een stuk hout
verstekzaagt en slechts een klein stuk hout afzaagt, plaats het
hout dan vooral zo dat het af te zagen stuk zich bevindt aan de
zijde van het zaagblad met de grotere hoek naar het scherm:
links verstek af te zagen stuk naar rechts.
rechts verstek af te zagen stuk naar links.
Zagen met afschuining (fi g. A2, S3)
De afschuinhoek kan worden ingesteld tussen 48° naar links en 2° naar
rechts. Hierbij kan de draaitafel tussen 0° en maximaal 45° naar links of
rechts worden ingesteld.
• Draai de klemknop van de parallelgeleiding (91) los en schuif het
bovenste deel van de parallelgeleiding zo ver mogelijk naar links.
• Draai de afschuinklemknop (17) los en stel de afschuinhoek op de
gewenste waarde in.
• Draai de afschuinklemknop stevig vast.
• Ga verder zoals beschreven voor recht verticaal zagen.
Dubbele versteksnede (fi g. T1 - T4)
Een gecombineerde versteksnede is een snede waarbij de verstekhoek
(fi g. T1) en de afschuinhoek (fi g. T2) tegelijkertijd worden gebruikt.
Deze soort zaagsnede wordt gebruikt voor het zagen van lijsten of dozen
met schuine kanten zoals aangegeven in fi g. T3.
WAARSCHUWING: Als de zaaghoek telkens verschillend
is, moet u er op letten dat de afschuinklemknop en de
verstekklemknop stevig aangedraaid zijn. De knoppen moeten
na elke verandering van de verstek- c.q. afschuinhoek worden
vastgezet.
• De onderstaande grafi ek helpt u bij het kiezen van de juiste afschuinen verstekinstellingen voor een aantal gebruikelijke hoeken.
U gebruikt de grafi ek door de gewenste hoek “A” (fi g. T4) voor uw
project te kiezen en deze hoek op de juiste curve in de grafi ek te
vinden. Ga van dat punt recht naar boven of beneden om de juiste
afschuinhoek te vinden en recht naar links of rechts om de juiste
verstekhoek te vinden.
• Stel de zaag in op de voorgeschreven hoeken en maak enkele
proefsneden.
• Oefen met het in elkaar zetten van de gezaagde delen.
Voorbeeld: Maak een vierzijdige doos met buitenhoeken van 25°
(hoek “A”) (fi g. T4), gebruik de bovenste boog rechts. Zoek 25° op
de boogschaal. Volg de horizontale snijlijn naar beide zijden om de
instelling van de verstekhoek van de zaag (23°) te verkrijgen. Volg op
95
NEDERLANDS
dezelfde manier de verticale snijlijn naar beneden of naar boven voor
het instellen van de afschuinhoek van de zaag (40°). Maak steeds
enkele proeven met stukjes afvalhout om de instellingen te controleren.
VIERZIJDIGE
DOOS
ZESZIJDIGE
DOOS
ACHTZIJDIGE
DEZE VERSTEKHOEK OP DE ZAAG INSTELLEN
Zagen van basislijsten
Het zagen van basislijsten wordt uitgevoerd onder een afschuinhoek van 45°.
• Voer voor het zagen altijd een test uit met uitgeschakelde zaag.
• Er wordt steeds gezaagd met de achterkant van de lijst vlak op de
zaag liggend.
Binnenhoek
- Links
• Leg de lijst met de bovenkant van de lijst tegen de parallelgeleiding.
• Bewaar het deel links van de zaagsnede.
- Rechts
• Leg de lijst met de onderkant van de lijst tegen de parallelgeleiding.
• Bewaar het deel links van de zaagsnede.
Buitenhoek
- Links
• Leg de lijst met de onderkant van de lijst tegen de parallelgeleiding.
• Bewaar het deel rechts van de zaagsnede.
- Rechts
• Leg de lijst met de bovenkant van de lijst tegen de parallelgeleiding.
• Bewaar het deel rechts van de zaagsnede.
Zagen van plafondsierlijsten
Het zagen van plafondsierlijsten wordt uitgevoerd onder een
gecombineerde verstek- en afschuinhoek. Voor het verkrijgen van uiterste
nauwkeurigheid heeft uw zaag vooringestelde hoekposities op 35,3° verstek
en 30° afschuining. Deze instellingen zijn geschikt voor standaard
plafondsierlijsten met een hoek van 45° aan de bovenkant en een hoek
van 45° aan de onderkant.
• Maak testzaagsnedes op afvalmateriaal voordat u de defi nitieve
zaagsnedes maakt.
• Er wordt steeds gezaagd onder een afschuinhoek naar links met de
achterkant van de lijst tegen het onderstel.
Binnenhoek
- Links
• Bovenkant van de lijst tegen de parallelgeleiding.
• Verstekhoek naar rechts.
• Bewaar het deel links van de zaagsnede.
DOOS
DEZE AFSCHUINING OP DE ZAAG INSTELLEN
- Rechts
• Onderkant van de lijst tegen de parallelgeleiding.
• Verstekhoek naar links.
• Bewaar het deel links van de zaagsnede.
Buitenhoek
- Links
HOEK TUSSEN TWEE RIBBEN
• Onderkant van de lijst tegen de parallelgeleiding.
• Verstekhoek naar links.
• Bewaar het deel rechts van de zaagsnede.
- Rechts
• Bovenkant van de lijst tegen de parallelgeleiding.
• Verstekhoek naar rechts.
• Bewaar het deel rechts van de zaagsnede.
Zagen in de bankmodus
• Gebruik altijd het spouwmes.
• Controleer altijd of het spouwmes en de beschermkap van het
zaagblad goed zijn afgesteld.
• Zorg er altijd voor dat de verstekzaag is ingesteld en in de 0°
verstekstand is vergrendeld.
WAARSCHUWING: Zaag geen metaal in deze modus.
Langszagen (fi g. U1 & U3)
• Stel de afschuinhoek in op 0°.
• Stel de zaagdiepte in.
• Zet de parallelaanslag op de gewenste afstand.
• Houd het werkstuk plat op de tafel en tegen de geleider. Houd het
werkstuk ongeveer 25 mm van het zaagblad verwijderd.
• Houd de handen uit de weg van het zaagblad.
• Zet de machine aan en laat het zaagblad op volle toeren komen.
• Leid het werkstuk langzaam onder de bovenste beschermkap door en
druk het stevig tegen de geleider. Zorg dat de tanden kunnen snijden,
en duw het werkstuk niet met overdreven kracht tegen het zaagblad.
De snelheid van het zaagblad moet constant worden gehouden.
• Gebruik in de buurt van het zaagblad altijd het duwhout (23).
• Schakel na het zagen de machine uit, laat het zaagblad tot stilstand
komen en verwijder het werkstuk.
WAARSCHUWING: Duw nooit tegen de vrije of afgezaagde
kant van het werkstuk en trek er ook niet aan.
WAARSCHUWING: Gebruik altijd een duwstok bij het zagen
van kleine werkstukken.
Afschuinen (fi g. U2)
• Stel de gewenste afschuinhoek in.
• Ga verder als bij langszagen.
Afkorten (fi g. V1)
• Stel de afschuinhoek in op 0°.
• Stel de zaagdiepte in.
• Stel de verstekaanslag in op 0°.
• Ga verder als bij langszagen, maar gebruik nu de verstekaanslag om
het werkstuk door het zaagblad te duwen.
Schuinzagen
• Stel de gewenste afschuinhoek in.
• Ga te werk als bij afkorten.
Verstekzagen (fi g. V2)
• Zet de verstekaanslag op de gewenste hoek.
• Ga te werk als bij afkorten.
Opties
WAARSCHUWING: Trek altijd de stekker uit het stopcontact
voordat u accessoires monteert of verwisselt.
96
NEDERLANDS
Stofafzuigkit (fi g. W1 & W2)
WAARSCHUWING: Deze machine is voorzien van twee punten
voor stofafzuiging die in een van de beide werkstanden kunnen
worden gebruikt..
WAARSCHUWING: Sluit, wanneer dat maar mogelijk
is, een toestel voor stofafzuiging aan dat is ontworpen
in overeenstemming met de relevante voorschriften voor
stofemissie.
WAARSCHUWING! Sluit, wanneer u hout zaagt, een toestel
voor stofafzuiging aan dat is ontworpen in overeenstemming
met de relevante voorschriften voor stofemissie.
Sluit een toestel voor stofafzuiging aan dat is ontworpen volgens de
geldende voorschriften. De luchtsnelheid van extern aangesloten systemen
moeten 20 m/s +/- 2 m/s zijn. De snelheid moet worden gemeten in de
aansluitbuis op het aansluitpunt, terwijl het gereedschap is aangesloten maar
niet werkt.
Aansluiting - bij gebruik als verstekzaag (fi g. W1)
• Verbind het ene uiteinde van de eerste slang aan de stofafzuigadapter
(13).
• Steek het andere uiteinde van de slang in de middelste inlaatpoort van
het spruitstuk (128).
• Verbind het ene uiteinde van de andere slang aan de beschermkap
onder de tafel (63).
• Steek het andere uiteinde van de slang in de buitenste inlaatpoort van
het spruitstuk.
Transporteren (fi g. X)
WAARSCHUWING: Transporteer de machine altijd in
tafelzaagstand met de bovenste beschermkap gemonteerd.
De zelfrichtende wielen zorgen voor een eenvoudiger transport van de
machine.
• Zet de machine op de juiste zijde van de basis.
• Vouw de poten in de basis
• Vouw de voorste poten uit de basis
• Zet de machine rechtop.
• Licht de machine op aan de voorste poten totdat de wielen in contact
zijn met de vloer.
WAARSCHUWING: Draag de machine altijd met hulp. De
machine is te zwaar voor één persoon.
ONDERHOUD
Uw DEWALT-machine is ontworpen om gedurende lange tijd probleemloos
te functioneren met een minimum aan onderhoud. Een juiste behandeling
en regelmatige reiniging van de machine garanderen een hoge levensduur.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op letsel te verminderen
schakelt u het apparaat uit en sluit u de stroombron van de
machine af voordat u accessoires installeert of verwijdert,
voordat u instellingen aanpast of wijzigt, of als u reparaties
uitvoert. Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar in de OFF (UIT)
positie staat. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken.
Aansluiting - bij gebruik als tafelzaag (fi g. W2)
• Ga te werk zoals bij gebruik als verstekzaag, maar verbind de slang
van de beschermkap onder tafel aan de zaagbladbeschermkap (21).
Extra steun/lengte-aanslag voor de verstekzaag (fi g. A5)
De extra steun en lengte-aanslag kunnen zowel links als rechts worden
gemonteerd, of aan elke kant.
• Plaats onderdelen 31 - 39 op de twee geleidestangen (32 & 33).
• Gebruik de omklapbare steun (34) voor het afkorten van panelen met
een breedte van 210 mm (15 mm dik).
Rollentafel (fi g. A6)
De rollentafel (40) wordt gebruikt om lange werkstukken te ondersteunen.
Bij gebruik als verstekzaag kan de rollentafel links of rechts aan de machine
worden gemonteerd of aan beide kanten van de machine. Bij gebruik
als tafelzaag kan de rollentafel ook aan de voor- of achterkant van de
zaagtafel gemonteerd worden.
Verlengtafel aan de zijkant (fi g. A8)
Door het monteren van de verlengtafel aan de zijkant (42), vergroot u
de tafelbreedte rechts van het zaagblad to 600 mm of meer, afhankelijk
van de gebruikte geleidingsstangen en de plaats waar het verlengstuk
vastgeklemd wordt. Deze verlengtafel moet worden gebruikt in combinatie
met de geleidestangen (32) (optie). De instelbare verlengtafel is voorzien
van een schaalverdeling aan de voorrand en is gemonteerd op een stevig
onderstel dat op de geleidingsstangen wordt geklemd.
• Bevestig de verlengtafel rechts van de machine, op deze manier lopen
de schaalverdelingen van beide tafels door.
Aanvoertafel (fi g. A9)
Deze aanvoertafel (43) maakt het verwerken van plaatmateriaal mogelijk.
De maximum plaatafmetingen, links van het zaagblad, bedragen
1200 x 900 mm.
De geleidingstangen zijn bevestigd op een stevige aluminium drager die
snel op de machine bevestigd en ervan afgenomen kan worden.
De aanslag is voorzien van een lang meetlint waarmee een instelbare
aanslagstop en aanslagsteun voor smalle werkstukken snel geplaatst
kunnen worden.
Smering
De lagers van de motor zijn reeds van vet voorzien en waterdicht.
• Het contactoppervlak van de draaitafel met de vaste tafel moet af en
toe lichtjes geolied worden.
• Smeer regelmatig de zaagdiepte-schroefdraad.
• Reinig de onderdelen waar zaagmeel en spaanders zich verzamelen
regelmatig met een droge borstel.
Instellen van de nokken (fi g. Y1 - Y3)
Om de ruimte tussen de twee tafels te verwijderen, gaat u als volgt te werk:
• Draai de machine in de tafelzaagmodus.
• Verwijder de schroeven (138) en de sluitplaat (139).
• Draai de schroef (140) van de instelnok (141).
• Draai de instelnok met behulp van een spitstang.
• Houd de instelnok met de tang vast en draai de schroef vast.
• Plaats de sluitplaat terug en draai de schroeven vast.
• Draai de machine in de verstekzaagmodus. Controleer de kracht
die nodig is om de machine in verstek te plaatsen. Herhaal de
bovengenoemde stappen wanneer de benodigde kracht te hoog is.
Reinigen
Controleer vóór gebruik zorgvuldig de bovenste beschermkap van het
zaagblad, de beweegbare onderste beschermkap van het zaagblad en ook
de stofafzuigbuis om vast te stellen dat zij goed zullen functioneren. Zorg
ervoor dat spaanders, stof of een deel van het werkstuk niet kunnen leiden
tot blokkering van één van de functies.
Als delen van het werkstuk zijn vastgelopen tussen het zaagblad en de
beschermkappen, trek de stekker van het netsnoer van de machine dan uit
het stopcontact en volg de instructies die worden gegeven in het hoofdstuk
Het zaagblad monteren. Verwijder de vastgelopen gedeelten en monteer
het zaagblad opnieuw.
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof met droge lucht uit
de behuizing, aangezien vuil zich vaak zichtbaar opstapelt
in en rond de ventilatieopeningen. Draag goedgekeurde
oogbescherming en goedgekeurd stofmasker bij het uitvoeren
van deze procedure.
97
NEDERLANDS
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of andere
ruwe chemicaliën voor het reinigen van de niet-metalen
onderdelen van het werktuig. Deze chemicaliën kunnen de
materialen die in deze onderdelen gebruikt worden, verzwakken.
Gebruik een doek alleen bevochtigd met water en zachte zeep.
Laat nooit vloeistof in het gereedschap lopen en dompel nooit
enig deel van het gereedschap onder in vloeistof.
WAARSCHUWING: Reinig, om het risico op letsel te
verkleinen, regelmatig de bovenzijde van de tafel.
WAARSCHUWING: Reinig, om het risico op letsel te
verkleinen, regelmatig het stofverzamelsysteem.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Omdat hulpstukken, behalve die van
DEWALT, niet zijn getest in combinatie met dit product, kan
het gebruik van dergelijke hulpstukken gevaarlijk zijn. Om het
risico van letsel te beperken, mogen bij dit product uitsluitend
accessoires worden gebruikt die zijn aanbevolen door DEWALT.
Raadpleeg uw dealer voor nadere informatie over de geschikte hulpstukken
en accessoires.
Milieubescherming
Aparte inzameling. Dit product mag niet bij het normale
huishoudafval worden gegooid.
worden of dat u het verder niet kunt gebruiken, gooi het dan niet bij het
Als u op een dag merkt dat uw D
huishoudafval. Dit product moet afzonderlijk ingezameld worden.
Aparte inzameling van gebruikte producten en verpakkingen
maakt recycling en hergebruik van materialen mogelijk.
Hergebruik van gerecycleerde materialen helpt milieuvervuiling te
voorkomen en vermindert de vraag naar grondstoffen.
Plaatselijke voorschriften bepalen mogelijk een aparte inzameling
voor elektrische producten, in containerparken of bij de verkoper
wanneer u een nieuw product koopt.
DEWALT beschikt over een gebouw voor de verzameling en recyclage van
DEWALT producten die het einde van hun levensduur hebben bereikt. Om
van deze dienst gebruik te maken, kunt u uw product terugbrengen naar
elke erkende reparateur die hem voor ons zal inzamelen.
U kunt de dichtstbijzijnde erkende reparateur vinden door contact op te
nemen met uw plaatselijke DEWALT kantoor op het adres dat in deze
handleiding staat. Of u kunt een lijst met erkende DEWALT reparateurs en
alle gegevens over onze herstellingsdienst en contactinformatie vinden op
www.2helpU.com.
EWALT product vervangen moet
GARANTIE
DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van zijn producten
en biedt professionele gebruikers van het product een
uitstekende garantie. Deze garantieverklaring is een
aanvulling op uw contractuele rechten als een professionele
gebruiker of uw wettelijke rechten als een particuliere, nietprofessionele gebruiker, en is op geen enkele wijze van
invloed op deze rechten. De garantie is geldig binnen het
grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie en de
Europese Vrijhandelszone.
• 30 DAGEN NIET GOED GELD TERUG GARANTIE •
Als u niet geheel tevreden bent over de prestaties van uw
EWALT-gereedschap, kunt u dit compleet met de originele
D
onderdelen, zoals u het hebt aangekocht. binnen 30 dagen,
gewoon terugbrengen bij het verkooppunt en omruilen voor
een ander stuk gereedschap of tegen restitutie van het
aankoopbedrag. Het product mag niet in onredelijke mate
zijn versleten en u dient een aankoopbewijs te overleggen.
• EEN JAAR GRATIS
ONDERHOUDSCONTRACT •
Als onderhouds- of servicewerkzaamheden nodig zijn
voor uw DEWALT-gereedschap, in de 12 maanden na
uw aankoop, hebt u recht op één jaar gratis service.
Deze zal kosteloos worden uitgevoerd in een DEWALT-
servicecentrum. U dient een aankoopbewijs te overleggen.
Inclusief arbeidskosten. Exclusief accessoires en
reserveonderdelen, tenzij deze defect raakten en onder de
garantie vielen.
• EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE •
Als uw D
gebruik van verkeerde materialen of onjuiste constructie
binnen 12 maanden na de datum van aankoop, garandeert
D
naar onze beoordeling – het apparaat gratis te vervangen,
op voorwaarde dat:
• Het product niet verkeerd gebruikt is;
• Het product in redelijke mate is versleten;
• Er geen reparaties zijn ondernomen door niet-
• U een aankoopbewijs kunt overleggen;
• Het product compleet met alle originele onderdelen wordt
Als u aanspraak wilt maken op de garantie, neem dan
contact op met uw leverancier of zoek het officiële D
servicecentrum bij u in de buurt in de D
of neem contact op met het D
dat wordt vermeld in deze handleiding. Een lijst van officiële
DEWALT-servicecentra en volledige details over onze aftersales-service zijn ook te vinden op internet via:
www.2helpU.com.
EWALT-product defect raakt als gevolg van het
EWALT alle defecte onderdelen gratis te vervangen of –
geautoriseerde personen;
geretourneerd.
EWALT-
EWALT-catalogus
EWALT-kantoor op het adres
98
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.