DeWalt D25701, D25730, D25700 User Manual [es]

D25700 D25701
www .
.eu
D25730
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 4
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 13
English (original instructions) 23
Español (traducido de las instrucciones originales) 32
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 42
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 52
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 62
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 72
Português (traduzido das instruções originais) 81
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 92
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 101
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 110
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 120
2
Figure 1
f
d
e
c
Figure 2
1
h
Figure 3A
Figure 3B
Figure 4A
Figure 4B
g
2
j
l
q p
o
n
k
j
h
i
Figure 5BFigure 5A
Figure 5C
Figure 6
3
DANSK
ROTERENDE HAMMER D25700, D25701, D25730
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
D25700 D25701 D25730
Spænding V 230 230 230 Type 1 2 2 Effektforbrug W 1250 1300 1500 Stødenergi J 1,5–13 2–14 3–14 Samlet boringsområde i beton:
solide bor mm 12–48 12–48 18–52 kernebor mm 40–115 40–125 40–150
Optimal boringsområde i beton: solide bor mm 25–40 25–45 28–48
Mejslingspositioner 24 24 24 Værktøjsholder SDS Max® SDS Max® SDS Max Vægt kg 7,8 8,3 9,5
L
(lydtryk)
PA
KPA (lydtryk usikkerhed)
LWA (lydeffekt) KWA (usikkerhed
lydeffekt)
Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Vibrationsemissionsværdi a Boring i beton a Usikkerhed
Vibrationsemissionsværdi Mejsling a
Usikkerhed
Vibrationsemissionnieauet, der er angivet på dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en standardiseret test, der er angivet i EN 60745 og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig eksponeringsvurdering.
dB(A)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
dB(A) 105 105 105
dB(A) 2,8 2,8 2,8
= m/s² 15,0 10,0 11,5
h,HD
K = m/s²
= m/s² 12,0 9,5 10,5
h,Cheq
K = m/s²
84 84 84
h
1,8 1,6 2,4
1,5 1,6 1,6
ADVARSEL: Det angivne
Et estimat af eksponeringsniveauet for
Identificer yderligere
®
Sikringer:
Europa 230 V værktøj 10 ampere, strømforsyning
vibrationsemissionsniveau repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes dårligt, kan vibrationsemissionen imidlertid variere. Det kan forøge eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode markant.
vibration bør også tage højde for de gange værktøjet slukkes, eller når det kører men ikke bruges til at arbejde. Det kan mindske eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode markant.
sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte operatøren mod vibrationens effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehøret, hold hænderne varme, organisation af arbejdsmønstre.
Defi nitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert signalord. Læs vejledningen og læg mærke til disse symboler.
FARE: Angiver en overhængende farlig
ADVARSEL: Angiver en mulig farlig
FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig
BEMÆRK: Angiver en handling,
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige kvæstelser.
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige kvæstelser.
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i mindre eller moderat personskade.
der ikke er forbundet med personskade, men som kan
resultere i produktskade.
Betyder fare for elektrisk stød.
Betyder risiko for brand.
4
DANSK
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
D25700, D25701, D25730
D
EWALT erklærer, at produkterne beskrevet under
“tekniske data” er udformet i overensstemmelse med:
98/37/EF (indtil 28. dec. 2009), 2004/108/EF, 2006/42/EF (fra 29. dec. 2009), 2006/95/EF, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Disse produkter overholder også direktivet 2004/108/EF. Kontakt D for yderligere oplysninger eller se bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fi l og udsteder denne erklæring på vegne af D
EWALT
Horst Grossmann Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Tyskland
24.07.2009
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade bør du læse betjeningsvejledningen.
EWALT på følgende adresse
Generelle sikkerhedsadvarsler for elværktøjer
ADVARSEL! Læs alle
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse) elværktøj.
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og
sikkerhedsadvarsler og alle instruktioner. Manglende overholdelse
af advarsler og instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL SENERE BRUG
godt oplyst. Rodede eller mørke områder giver anledning til ulykker.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i
en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner
gnister, der kan antænde støv eller dampe.
c) Hold børn og omkringstående på afstand,
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs,
skal der anvendes en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning, der er egnet til udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko,
5
DANSK
sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at
der er slukket for kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning til personskade
e) Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det elektriske værktøj, når uventede situationer opstår.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings-
eller støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse
af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke personer, som ikke er bekendt med dette elektriske værktøj eller disse instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er
farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
vedligeholdt værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse instruktioner, idet der tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave, som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farlig situation.
5) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker, som udelukende benytter identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner for roterende hamre
Brug hørebeskyttelse. Støjeksponering kan forårsage høreskader.
Brug de ekstrahåndtag, der følger med værktøjet. Manglende kontrol kan medføre personskade.
Hold kun elværktøjet på de isolerede
håndtagsflader, når der skal saves i emner, hvor skæreværktøjet kan berøre skjulte ledninger eller sit eget kabel. Kommer
skæreværktøjet i kontakt med en strømførende ledning, kan blotlagte metaldele på elværktøjet gøres strømførende og give stød til brugeren.
Restrisici
Følgende risici er forbundet med brugen af en roterende hammer:
– Skader forårsaget af berøring af de roterende
dele eller varme dele på værktøjet
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
– Hørenedsættelse. – Risiko for at få fingrene i klemme ved udskiftning
af tilbehøret.
6
DANSK
– Sundhedsfarer forårsaget ved indånding af støv,
der dannes, når der arbejdes i beton og/eller murværk.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs vejledningen før brug.
Brug hørebeskyttelse.
Brug øjebeskyttelse.
DATOKODEPOSITION (FIG. 1)
Datokoden (r), der også inkluderer produktionsåret, er tryk på huset.
Eksempel:
2009 XX XX
Produktionsår
Pakkens indhold
Pakken indeholder: 1 roterende hammer 1 sidehåndtag 1 klud 1 kasse (kun K-modeller) 1 brugsvejledning 1 eksplosionstegning
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået under transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den før betjening.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk
værktøj eller nogle dele heraf. Det kan medføre materiale- eller personskade.
a. Tænd/sluk-kontakt b. Låsekontakt c. Kontrolhjul for elektronisk hastighed og stød d. LED-serviceindikator e. LED-indikator for børsteslid f. Momentkontrolkontakt (D25701/D25730)
g. Funktionsvælger h. Værktøjsholder i. Krave j. Sidehåndtag k. Hjul til sidehåndtagsklemme l. Position for bageste sidehåndtag m. Hovedhåndtag
TILSIGTET BRUG
Din roterende hammer er blevet fremstillet til professionel hammerboring og let flishugning, mejsling og nedrivningsbrug.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Hamrerne er professionelt værktøj. LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj.
Funktion til blød start
Med funktionen til blød start er det muligt at øge hastigheden gradvist, således at boret ikke fjerner sig fra den oprindelige ønskede hulposition. Funktionen til blød start reducerer også den umiddelbare momentreaktion, der overføres til gearet og operatøren, hvis borhammeren startes med boret i et eksisterende hul.
Elektronisk hastigheds- og stødkontrol (fi g. 2)
Den elektroniske hastigheds- og stødkontrol (c) giver følgende fordele:
– brug af mindre tilbehør uden risiko for brud; – minimeret udbrud, når der mejsles eller bores i
bløde eller sprøde materialer;
– optimal værktøjskontrol for præcis mejsling.
Momentbegrænsningskobling
Momentbegrænsningskoblingen reducerer den maksimale momentreaktion, der overføres til operatøren i tilfælde af et fastklemt bor. Denne funktion forhindrer også gearet og den elektriske motor i at standse på grund af overbelastning. Momentbegrænsningskoblingen er fabriksindstillet og kan ikke justeres.
7
DANSK
Komplet momentkontrol D25701, D25730
Koblingens moment kan ændres fra høj til lav alt efter brugen. Under normal betjening er koblingen indstillet til lav moment, hvilket har et passende moment til de fleste borfunktioner. Hvis boret sidder fast under lav moment, aktiveres koblingen hurtigere end almindelige hammerkoblinger. Når lav moment ikke er nok, kan værktøjet indstilles til høj moment, og giver derved en momentindstilling, der svarer til almindelige maskiner. Hver gang værktøjet tilsluttes strømforsyningen, nulstilles koblingen automatisk til lav moment.
LED-serviceindikatorer (fi g. 2)
Den gule LED-indikator for børsteslid (e) lyser, når kulbørsterne næsten er nedslidte for at angive, at der skal foretages service på værktøjet inden for de næste 8 timers brug. Den røde LED-serviceindikator (d) lyser, hvis der er en fejl med værktøjet, eller børsterne er helt nedslidte (se Børster under Vedligeholdelse).
Fuldt vibrationsdæmpet hovedhåndtag (fi g. 1)
Dæmperne i hovedhåndtaget (m) absorberer vibrationerne, der overføres til brugeren. Dette øger brugerens komfort under betjening.
Aktiv vibrationskontrol D25701, D25730
Den aktive vibrationskontrol neutraliserer tilbagesprungen vibration fra hammermekanismen. Ved at sænke hånd- og armvibration gives der mulighed for mere bekvem brug i længere perioder af gangen og forlænger apparatets levetid.
El-sikkerhed
Elmotoren er kun designet til én spænding. Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til spændingen på mærkepladen.
Dit DEWALT-værktøj er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN 60745, og derfor er en jordledning ikke påkrævet.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, skal den udskiftes med en særlig ledning, der kan fås gennem DEWALT’s serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen til dit værktøj (se tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for kvæstelser skal enheden slukkes, og strømforsyningen til maskinen afbrydes før montering
og afmontering af tilbehør, før justering eller ændring af konfiguration eller ved udførelse af reparationer. Sørg for, at udløserkontakten er i OFF-position. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Isætning og udtagning af SDS Max®­tilbehør (fi g. 3A, 3B)
Denne maskine anvender SDS Max®-bor og -mejsler (se indsats i figur 3B for et udsnit af SDS Max®­borskafter).
1. Rengør og smør borskaftet.
2. Isæt borskaftet i værktøjsholderen (h), tryk på
3. Træk i boret for at kontrollere, at det er
4. For at fjerne et bor skal du trække
ADVARSEL: Anvend kun en lille smule
smøremiddel på borskaftet. Påsmør ikke smøremiddel på maskinen.
boret og drej det en smule, indtil muffen klikker i position.
ordentligt låst. Hammerfunktionen kræver, at boret kan bevæges aksialt adskillige centimeter, når det er låst fast i værktøjsholderen.
værktøjsholderens låsemuffe (h) tilbage og trække boret ud af værktøjsholderen.
Valg af betjeningstilstand (fi g. 4A, 4B)
Værktøjet kan anvendes i to betjeningstilstande (fig. 4A):
Hammerboring: til boring i beton, sten
og murværk.
Kun hamring: til mejsling og
nedrivningsbrug. I denne funktion kan værktøjet også anvendes som løftestang til at løsne et fastklemt bor
8
DANSK
1. For at vælge denne betjeningstilstand drejes tilstandsvælgeren (g), indtil den peger på symbolet for den ønskede funktion.
Det kan være nødvendigt at dreje
værktøjsholderen (h) en smule for at lade tilstandsvælgeren (g) passere positionen “0”.
2. Kontrollér, at tilstandsvælgerkontakten (g) er låst i positionen.
Indstilling af mejselpositionen (fi g. 4A, 4B)
Mejslen kan indstilles og låses i 24 forskellige positioner (fig. 4B).
1. Drej tilstandsvælgerkontakten (g), indtil den peger på positionen “0”.
2. Drej mejslen i den ønskede position.
3. Indstil tilstandsvælgerkontakten (g) til positionen “kun hamring”.
4. Drej mejslen, indtil den låses i position.
Indstilling af det elektroniske hastigheds- og stødkontrolhjul (fi g. 2)
Drej hjulet (c) til det ønskede niveau. Drej hjulet opad for højere hastighed og nedad for lavere hastighed. Den ønskede indstilling er et spørgsmål om erfaring. F.eks.:
– ved mejsling eller boring i bløde, sprøde
materialer, eller når der ønskes et minimalt udbrud, skal hjulet indstilles til en lav indstilling;
– ved mejsling eller boring af hårdere materialer
skal hjulet indstilles til en høj indstilling.
Indstilling af momentkontrolkontakten (fi g. 2)
D25701/D25730
Værktøjet vælgeren automatisk en lav momentposition, hver gang værktøjet tilsluttes strømforsyningen.
1. For at vælge et højt moment skubbes momentkontrolkontakten (f) til højre, indtil den låses i position.
2. For at vælge et lavt moment skubbes momentkontrolkontakten (f) til venstre, indtil den låses i position.
3. Det kan være nødvendigt at dreje værktøjsholderen en smule, for at mekanismen kan indkobles.
Samling og påsætning af sidehåndtaget (fi g. 5A–5C)
Sidehåndtaget (j) kan monteres foran eller bagtil på begge sider af maskinen, så det passer til både højre- og venstrehåndsbrugere.
ADVARSEL: Betjen altid værktøjet med
sidehåndtaget korrekt samlet.
MONTERING FORTIL (FIG. 5A, 5B)
1. Klik stålringen (q) over kraven (i) bag værktøjsholderen (h). Tryk begge ender sammen, montér bøsningen (o) og indsæt stiften (p).
2. Anbring sidehåndtaget (n) og skruen på klemmeknappen (k). Fastgør ikke.
ADVARSEL: Når håndtaget er
monteret bør sidehåndtagsklemmen aldrig fjernes.
3. Skru sidehåndtaget (j) ind i klemmehjulet og fastspænd.
4. Drej sidehåndtagets monteringssamling til den ønskede position. Til vandret boring med et kraftigt bor anbefaler vi at anbringe sidehåndtaget ved en vinkel på ca. 20° for optimal kontrol (fig. 5B).
5. Lås sidehåndtagets monteringssamling på plads ved at fastspænde klemmehjulet (k).
MONTERING BAGTIL (FIG. 5C)
Positionen bagtil er særlig nyttig, når der bores ned i et gulv.
1. Skru håndtaget (j) af og fjern det fra positionen fortil. Efterlad sidehåndtagets monteringssamling i positionen fortil.
2. Skru sidehåndtaget direkte ind i én af sidehåndtagspositionerne (l) på én af værktøjets sider.
BETJENING Brugsvejledning
ADVARSEL:
Overhold altid sikkerhedsvejledningen
og de gældende regler.
Vær opmærksom på placeringen af
rør og ledninger.
Benyt kun et let tryk på værktøjet
(ca. 20 kg). For meget styrke øger ikke borehastigheden, men reducerer værktøjets ydelse og kan forkorte værktøjets levetid.
9
DANSK
Hold altid godt fast på værktøjet med begge hænder og med en god holdning. Betjen altid værktøjet med sidehåndtaget korrekt samlet.
Korrekt håndposition (fi g. 1, 6)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du altid anvende den rette håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du altid holde godt fast i tilfælde af en pludselig reaktion.
Korrekt håndposition kræver én hånd på sidehåndtaget (j) og den anden hånd på hovedhåndtaget (m).
Tænde og slukke (fi g. 1)
Låseknappen (b) giver kun mulighed for at låse til/fra-kontakten (a) i mejslingstilstand. Hvis låseknappen aktiveres i boringstilstand, slukker værktøjet automatisk som en sikkerhedsfunktion.
Tryk på tænd/sluk-kontakten (a) for at starte værktøjet.
For vedvarende betjening skal du trykke på kontakten (a) og holde den ned, skubbe låseknappen (b) opad og derefter udløse kontakten.
Slip kontakten for at stoppe værktøjet. For at standse værktøjet i vedvarende betjening skal
du trykke på kontakten et øjeblik og derefter slippe den. Sluk altid for værktøjet, når du er færdig med arbejdet, og før du tager stikket ud.
Hammerboring
1. Tryk på tænd/sluk-kontakten (a) for at starte
værktøjet.
2. Slip kontakten for at stoppe værktøjet.
Boring med et solidt bor (fi g. 1)
1. Isæt det ønskede bor.
2. Indstil funktionsvælgeren (g) til
hammerboringspositionen.
3. Indstil det elektroniske hastigheds- og
stødkontrolhjul (c).
4. Påsæt og justér sidehåndtaget (j).
5. Marker stedet, hvor hullet skal bores.
6. Placér boret på stedet og tænd for værktøjet.
7. Sluk altid for værktøjet, når du er færdig med
arbejdet, og før du tager stikket ud.
Boring med et kernebor (fi g. 1)
1. Isæt det ønskede kernebor.
2. Påsæt midterboret i kerneboret.
3. Indstil funktionsvælgeren (g) til hammerboringspositionen.
4. Drej det elektroniske hastigheds- og stødkontrolhjul (c) til middel eller høj hastighedsindstilling.
5. Påsæt og justér sidehåndtaget (j).
6. Placér midterboret på stedet og tænd for værktøjet. Bor, indtil kernen trænger ca. 1 cm ind i betonen.
7. Stop værktøjet og fjern midterboret. Anbring kerneboret i hullet og fortsæt med at bore.
8. Når der bores i en struktur, der er tykkere end kerneborets dybde, skal du regelmæssigt fjerne den runde cylinder af beton eller kerne inde i boret.
For at undgå et uønsket brud på betonen
omkring hullet skal du først bore et hul helt gennem strukturen på en diameter af midterboret. Derefter skal du bore det udkernede hul halvvejs fra hver side.
9. Sluk altid for værktøjet, når du er færdig med arbejdet, og før du tager stikket ud.
Flishugning og mejsling (fig. 1)
1. Indsæt den rette mejsel og drej den med hånden for at låse den i én af de 24 positioner.
2. Indstil tilstandsvælgerkontakten (g) til hamringspositionen.
3. Indstil det elektroniske hastigheds- og stødkontrolhjul (c).
4. Påsæt og justér sidehåndtaget (j).
5. Tænd for værktøjet og begynd med at arbejde.
6. Sluk altid for værktøjet, når du er færdig med arbejdet, og før du tager stikket ud.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DEWALT-elværktøj er designet til at fungere i lang tid med minimal vedligeholdelse. Kontinuerlig tilfredsstillende funktion afhænger af korrekt pleje af værktøjet og regelmæssig rengøring.
10
DANSK
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for kvæstelser skal enheden slukkes, og strømforsyningen til maskinen skal afbrydes før montering
og afmontering af tilbehør, før justering eller ændring af konfiguration eller ved udførelse af reparationer. Sørg for, at udløserkontakten er i OFF-position. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Denne maskine kan ikke serviceres af brugeren. Tag værktøjet til en autoriseret DEWALT-reparatør efter ca. 150 timers brug. Hvis der opstår problemer før da, skal du kontakte en autoriseret DEWALT- reparatør.
Børster (fi g. 2)
Den gule LED-indikator for børsteslid (e) lyser, når kulbørsterne er næsten slidte. Efter yderligere 8 timers brug er børsterne fuldstændig nedslidte, og motoren slukkes automatisk.
Kulbørsterne kan ikke serviceres af brugeren. Tag værktøjet til en autoriseret DEWALT-reparatør.
Der skal udføres vedligeholdelse på værktøjet, så snart LED-serviceindikatoren (d) lyser.
Smøring
Dit eldrevne værktøj kræver ikke yderligere smøring. Tilbehør og vedhæftelser skal smøres regelmæssigt
omkring SDS Max® udstyret.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af
hovedkabinettet med tør luft, så snart der observeres ophobninger af snavs i og omkring lufthullerne. Bær godkendte beskyttelsesbriller og en godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller skrappe kemikalier til rengøring af værktøjets ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de anvendte materialer i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske.
Valgfrit tilbehør
Advarsel: Da tilbehør, der ikke kan
Forskellige typer af SDS Max®-bor og -mejsler er tilgængelige som ekstraudstyr.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekt tilbehør.
tilbydes af D dette produkt, kan brug af sådant tilbehør sammen med dette værktøj være forbundet med fare. For at reducere risikoen for skader bør der kun anvendes tilbehør, der er anbefalet af D
EWALT, sammen med dette produkt.
EWALT, ikke er testet med
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt må
ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt at udskifte dit DEWALT-produkt, eller hvis det ikke længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte produkter
og emballage gør det muligt at genbruge materialer og anvende dem
på ny. Genanvendelse af genbrugsmaterialer bidrager til at forhindre forurening af miljøet og reducerer behovet for råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogle tilfælde særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling og genbrug af udslidte DEWALT- produkter. For at benytte sig af denne service kan man returnere produktet til et hvilket som autoriseret serviceværksted, der modtager det på vores vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede serviceværksted befinder sig ved at kontakte dit lokale DEWALT-kontor på den adresse, der er angivet i denne vejledning. Alternativt findes der en liste over autoriserede DEWALT- serviceværksteder og detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice og kontakter på følgende internetadresse: www.2helpU.com.
11
DANSK
GARANTI
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet og tilbyder en enestående garanti til professionelle brugere af dette værktøj. Denne garantierklæring er en tilføjelse til dine kontraktmæssige rettigheder som professionel bruger eller dine lovbefalede rettigheder som privat ikke­professionel bruger og påvirker dem på ingen måde. Garantien er gyldig inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det Europæiske Frihandelsområde.
30 DAGES RISIKOFRI TILFREDSHEDSGARANTI
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit D værktøj, kan du returnere det inden for 30 dage, komplet som købt, til den forhandler, hvor værktøjet blev købt og få alle pengene refunderet eller bytte det. Produktet skal have været underlagt almindelige brug og slid, og der skal fremvises gyldig kvittering.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du har har brug for vedligeholdelse eller service til dit D
EWALT-værktøj inden for
12 måneder efter købet, gøres dette helt gratis på et autoriseret D
EWALTserviceværksted.
Købsbeviset skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft. Ekskluderer tilbehør og reservedele, medmindre de fejlede under garantiperioden.
ET ÅRS FULD GARANTI
Hvis dit D
EWALT-bliver defekt på grund af
fejlbehæftede materialer eller produktionsfejl inden for 12 måneder fra købsdatoen, garanterer
EWALT gratis udskiftning af alle defekte dele
D eller gratis udskiftning af enheden efter vores valg, under forudsætning af, at:
• Produktet ikke er blevet misbrugt.
• Produktet har været underlagt almindelig brug og slid.
• Der ikke er forsøgt reparationer af uautoriserede personer.
• Købsbeviset fremvises.
• Produktet returneres komplet med alle originale komponenter.
Hvis du ønsker at foretage en reklamation, skal du kontakte din forhandler eller den nærmeste autoriserede D
EWALT-kataloget eller kontakte dit DEWALT-
D
EWALT-reparatør i
kontor på den adresse, der er angivet i denne brugsvejledning. Der findes en liste over autoriserede D
EWALT-serviceværksteder
og detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice på følgende internetadresse:
www.2helpU.com.
EWALT-
12
BOHRHAMMER D25700, D25701, D25730
DEUTSCH
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
D25700 D25701 D25730
Spannung V 230 230 230 Typ 1 2 2 Leistungsaufnahme W 1250 1300 1500 Schlagenergie J 1,5–13 2–14 3–14 Gesamt Bohrleistung in Beton:
Vollbohrer mm 12–48 12–48 18–52 Kernbohrer mm 40–115 40–125 40–150
Optimale Bohrleistung in Beton: Vollbohrer mm 25–40 25–45 28–48
Meißelpositionen 24 24 24 Werkzeugaufnahme SDS Max® SDS Max® SDS Max Gewicht kg 7,8 8,3 9,5
L
(Schalldruckpegel)
PA
K
(Schalldruck-
PA
Unsicherheitsfaktor)
L
(Schallleistungspegel)
WA
KWA
(Schallleistungspegel
-Messungenauigkeit)
Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) gemäß EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Schwingungsemissionswert a Bohren in Beton a
h,HD
Messungenauigkeit K m/s²
Schwingungsemissionswert a Meißeln a
h,Cheq
Messungenauigkeit K = m/s²
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem standardisierten Text laut EN 60745 gemessen und
dB(A)
84 84 84
dB(A) 2,8 2,8 2,8
dB(A) 105 105 105
dB(A) 2,8 2,8 2,8
h
= m/s² 15,0 10,0 11,5
=
1,8 1,6 2,4
h
= m/s² 12,0 9,5 10,5
1,5 1,6 1,6
kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden.
Eine Schätzung der Vibrationsstärke
Es sind zusätzliche
®
Sicherungen::
Europa 230 V Werkzeuge 10 Ampere Stromversorgung
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert bezieht sich auf die Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen, mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt wird, kann die Vibrationsemission verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen.
sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die Gesamtbetriebszeit erheblich mindern.
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Betriebsperson vor den Auswirkungen der Vibration in Betracht zu ziehen, z. B.: Wartung des Gerätes und des Zubehörs, Warmhalten der Hände, Organisation des Arbeitsablaufes.
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
WARNUNG: Weist auf eine
VORSICHT: Weist auf eine
drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden,
zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann.
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
13
DEUTSCH
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
das nichts mit Verletzungen zu tun
hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
D25700, D25701, D25730
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter “Technische Daten” beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen:
98/37/EG (bis 28. Dez. 2009), 2004/108/EG, 2006/42/EG (ab 29. Dez. 2009), 2006/95/EG, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie 2004/108/EG. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DEWALT unter der folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Großmann Vizepräsident für Konstruktion und Produktentwicklung DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germany
24.07.2009
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die Betriebsanleitung lesen.
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Lesen Sie alle
Sicherheitswarnhinweise und alle Anweisungen. Das Nichtbeachten von
Warnhinweisen und Anweisungen kann zu elektrischem Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses) Elektrowerkzeug.
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und
gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder
dunkle Bereiche begünstigen Unfälle.
b) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern,
während Sie ein Elektrogerät betreiben.
Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Stecker des Elektrogerätes muss
in die Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte
Stecker und passende Steckdosen mindern die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und Kühlgeräte.
Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen
oder feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines elektrischen Schlages.
d) Überlasten Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder
verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien
betreiben, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die Verwendung von
für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes
in feuchter Umgebung unumgänglich
14
DEUTSCH
ist, verwenden Sie eine durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter oder RCD) geschützte Stromversorgung.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
3) SICHERHEIT VON PERSONEN
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn
Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder
Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel,
die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale
Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig angeschlossen sind und verwendet werden. Der Einsatz
von Staubsammlern kann staubbedingte Gefahren mindern.
4) VERWENDUNG UND PFLEGE DES ELEKTROGERÄTES
a) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht.
Verwenden Sie das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige Gerät
wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug,
dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/
oder die Akkus vom Elektrogerät, bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen, Zubehör wechseln oder es aufbewahren.
Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt startet.
d) Bewahren Sie nicht verwendete
Elektrogeräte für Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen. Elektrogeräte sind in den Händen
nicht geschulter Personen gefährlich.
e) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen
Sie, ob bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann. Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen
mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu halten.
g) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör
und Einsätze (Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und der Aufgabe.
Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies zu gefährlichen Situationen führen.
5) SERVICE
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original- Ersatzteilen reparieren. Damit
wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
15
DEUTSCH
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für Bohr- oder Drehhämmer
Tragen Sie Gehörschutz. Der Einfluss von Lärm kann zu Gehörverlust führen.
Verwenden Sie die mitgelieferten Zusatzgriffe. Kontrollverlust kann zu Verletzungen führen.
Halten Sie das Elektrowerkzeug nur
an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten durchführen, bei denen das Schneidwerkzeug verborgene Stromleitungen oder das eigene Kabel berühren könnte. Der Kontakt des
Schneidzubehörs mit einer Strom führenden Leitung kann die exponierten Metallteile des Elektrowerkzeugs unter Strom setzen und zu einem Stromschlag beim Anwender führen.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von Bohr- oder Drehhämmern untrennbar verbunden:
– Verletzungen beim Berühren rotierender oder
heißer Teile des Gerätes.
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht vermieden werden. Diese sind:
– Schwerhörigkeit. – Gefahr des Fingerquetschens beim Wechsel
von Zubehör.
– Gesundheitsgefährdung durch Einatmen
von Staub bei Arbeiten in Beton und/oder Mauerwerk.
Schilder am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
LAGE DES DATUMSCODES [ABB. (FIG.) 1]
Der Datumscode (r), der auch das Herstelljahr enthält, ist in das Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2009 XX XX
Herstelljahr
Packungsinhalt
Die Packung enthält: 1 Bohrhammer (Drehhammer) 1 seitlicher Griff 1 Tuch 1 Transportkoffer (nur K-Modelle) 1 Betriebsanleitung 1 Explosionszeichnung
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Beschreibung (Abb. 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen.
a. On/off switch b. Lock-on button c. Electronic speed and impact control dial d. Service indicator LED e. Brushwear indicator LED f. Torque control switch (D25701/D25730) g. Mode selector switch h. Tool holder i. Collar j. Side handle k. Side handle clamp wheel l. Rear side handle position m. Main handle
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Ihr Bohr- oder Drehhammer wurde für professionelle Anwendungen bei Bohr- und leichten Stemm-, Meißel- und Abbrucharbeiten konstruiert.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
16
DEUTSCH
Diese Bohr- oder Drehhämmer sind Elektrowerkzeuge für den professionellen Einsatz.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu beaufsichtigen.
Sanftanlauf
Die Ausstattung mit Sanftanlauf ermöglicht eine langsame Steigerung der Drehzahl und verhindert, dass der Bohrer sich beim Start vom vorgesehenen Bohrloch entfernt. Der Sanftanlauf mindert auch das direkte, auf das Getriebe und den Anwender übertragene Gegendrehmoment, wenn der Bohrhammer gestartet wird, während die Bohrspitze in einem bestehenden Bohrloch sitzt.
Regler zur elektronischen Drehzahl­und Schlagzahlregelung (Abb. 2)
Der Regler (c) zur elektronischen Drehzahl- und Schlagzahlregelung bietet folgende Vorteile:
– Verwendung kleinerer Zubehörteile ohne
Bruchgefahr;
– minimales Ausbrechen beim Meißeln oder
Bohren in weiches oder sprödes Material;
– optimale Gerätekontrolle für präzises Meißeln.
Sicherheitskupplung
Die Sicherheitskupplung mindert das auf den Anwender übertragene maximale Gegendrehmoment, wenn eine Bohrspitze klemmt. Dieses Ausstattungsmerkmal verhindert auch ein Abwürgen des Getriebes und des Elektromotors. Die Sicherheitskupplung ist werkseitig eingestellt und kann nicht verstellt werden.
Drehmomentvollregelung D25701, D25730
Das Drehmoment der Kupplung kann zwischen hoch und niedrig eingestellt werden, je nach Anwendung. Bei normalem Betrieb ist die Kupplung auf niedriges Drehmoment eingestellt. Dies ist die geeignete Einstellung für die meisten Bohrarbeiten. Wenn die Bohrspitze bei niedrigem Drehmoment klemmt, reagiert die Kupplung viel schneller als bei konventionellen Schlagbohrkupplungen. Wenn das niedrige Drehmoment nicht ausreicht, kann das Gerät auf ein höheres Drehmoment eingestellt werden, wobei die Drehmomenteinstellung ähnlich der bei konventionellen Geräten ist. Jedes Mal,
wenn das Gerät an das Netz angeschlossen wird, stellt sich die Kupplung automatisch auf das niedrige Drehmoment zurück.
Wartungsanzeige-LEDs (Abb. 2)
Die gelbe LED-Anzeige (e) für die Bürstenabnutzung leuchtet, wenn die Kohlebürsten fast abgenutzt sind, und zeigt an, dass das Gerät innerhalb der nächsten 8 Betriebsstunden gewartet werden muss. Die rote Wartungs-LED (d) leuchtet, wenn ein Fehler im Gerät aufgetreten ist oder die Bürsten vollständig abgenutzt sind (siehe Bürsten im Abschnitt Wartung).
Vollständig vibrationsgedämpfter Hauptgriff (Abb. 1)
Die Dämpfer im Hauptgriff (m) absorbieren die auf den Anwender übertragenen Schwingungen. Dadurch wird der Anwendungskomfort während des Betriebs verbessert.
Aktive Vibrationskontrolle D25701, D25730
Die aktive Vibrationskontrolle gleicht Abprallvibrationen aus der Hammermechanik aus. Durch die verringerte Hand- und Armvibration wird die komfortablere Anwendung über längere Zeitabschnitte möglich und die Lebensdauer des Gerätes verlängert.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie immer, dass die Stromversorgung der Spannung auf dem Typenschild entspricht.
Ihr DEWALT-Gerät ist gemäß EN 60745
doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, das bei der DEWALT- Kundendienstorganisation erhältlich ist.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
CH
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
CH
verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden.
17
DEUTSCH
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Gerätes geeignet ist (siehe technische Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1 mm² und die Höchstlänge beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständig ab.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu vermeiden, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Zubehör anbringen oder abbauen oder Einstellungen vornehmen oder ändern oder Reparaturen vornehmen. Überprüfen Sie, dass der
Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Einsetzen und Entfernen von SDS
®
Max
-Zubehör (Abb. 3A, 3B)
Dieses Gerät ist für die Verwendung von SDS Max® Bohrspitzen und Meißeln vorgesehen (siehe Querschnitt eines SDS Max® Bitschaftes im Nebenbild in Abbildung 3B)
1. Reinigen und fetten Sie den Bitschaft.
WARNUNG: Bringen Sie nur eine kleine
2. Setzen Sie den Bitschaft in die
3. Ziehen Sie am Bit, um zu prüfen, ob er richtig
4. Um einen Bit zu entnehmen, ziehen Sie die
Menge Schmiermittel auf den Bitschaft. Das Gerät darf nicht geschmiert werden.
Werkzeugaufnahme (h) und drücken Sie den Bit durch Drehen leicht ein, bis die Manschette einrastet.
festsitzt. Die Schlagfunktion erfordert, dass der Bit sich entlang seiner Achse einige Zentimeter bewegen kann, wenn er in der Werkzeugaufnahme festsitzt.
Arretiermanschette (h) der Werkzeugaufnahme zurück und ziehen Sie den Bit aus der Werkzeugaufnahme heraus.
Wahl der Betriebsart (Abb. 4A, 4B)
Das Gerät kann in zwei Betriebsarten verwendet werden (Abb. 4A):
Schlagbohren: bei Bohrarbeiten in
Beton, Ziegel, Naturstein und Mauerwerk.
Nur Schlagen: bei Meißel- und
Abrissarbeiten. In dieser Betriebsart kann das Gerät auch als Hebel zum Freimachen verklemmter Bohrspitzen verwendet werden.
1. Um die Betriebsart zu wählen, drehen Sie den Betriebsartenwahlschalter (g), bis er auf das Symbol für die gewünschte Betriebsart zeigt.
Möglicherweise ist es erforderlich,
die Werkzeugaufnahme (h) leicht zu drehen, um zu ermöglichen, dass der Betriebsartenwahlschalter (g) über die “0”-Position geht.
2. Prüfen Sie, dass der Betriebsartenwahlschalter (g) eingerastet ist.
Indexieren der Meißelpositionen (Abb. 4A, 4B)
Der Meißel kann indexiert und in 24 verschiedenen Positionen arretiert werden (Abb. 4B).
1. Drehen Sie den Betriebsartenwahlschalter (g), bis er auf die “0”-Position zeigt.
2. Drehen Sie den Meißel in die gewünschte Position.
3. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (g) auf die “nur Schlagen”-Position.
4. Drehen Sie den Meißel, bis er einrastet.
Einstellen des Drehschalters zur elektronischen Drehzahl- und Schlagzahlregelung (Abb. 2)
Drehen Sie den Drehschalter (c) auf die gewünschte Ebene. Drehen Sie den Drehschalter nach oben, um höhere Drehzahlen einzustellen, und nach unten für niedrigere Drehzahlen. Die richtige Einstellung ist eine Sache der Erfahrung. Beispiel:
– Beim Meißeln oder Bohren in weiches, sprödes
Material oder wenn minimales Abstemmen erforderlich ist, stellen Sie den Drehschalter auf eine niedrige Einstellung;
– beim Abstemmen oder Bohren in härteres
Material setzen Sie den Drehschalter auf eine hohe Einstellung.
18
DEUTSCH
Einstellung des Drehmomentreglerschalters (Abb. 2)
D25701/D25730
Bei jedem Anschluss an das Stromnetz wählt das Gerät automatisch die Einstellung auf niedriges Drehmoment.
1. Um ein hohes Drehmoment zu wählen, schieben Sie den Drehmomentreglerschalter (f) nach rechts, bis er einrastet.
2. Um ein niedriges Drehmoment zu wählen, schieben Sie den Drehmomentreglerschalter (f) nach links, bis er einrastet.
3. Möglicherweise müssen Sie die Werkzeugaufnahme drehen, um ein Einrasten der Mechanik zu ermöglichen.
Zusammenbau und Anbau des seitlichen Griffs (Abb. 5A–5C)
Der seitliche Griff (j) kann in vorderer oder hinterer Position auf jeder Seite des Gerätes angebracht werden, um für Rechts- und für Linkshänder zu passen.
WARNUNG: Betreiben Sie das Gerät
immer mit richtig zusammengebautem seitlichen Griff.
ANBRINGEN IN VORDERER POSITION 5A, 5B)
1. Lassen Sie den Stahlring (q) über dem Einstellring (i) hinter der Werkzeugaufnahme (h) einrasten. Drücken Sie beide Enden zusammen, montieren Sie die Schelle (o) und stecken Sie den Stift (p) ein.
2. Setzen Sie die Klemme (n) für den seitlichen Griff ein und schrauben Sie das Klemmrad (k) an. Ziehen Sie nicht fest.
WARNUNG: Nach dem Einbau sollte
die Griffklemme nicht mehr abgebaut werden.
3. Schrauben Sie den seitlichen Griff (j) in das Klemmrad und ziehen Sie es fest.
4. Drehen Sie das Seitengriff-Montageset in die gewünschte Position. Um waagerecht mit einem schweren Bohreinsatz zu bohren, empfehlen wir, den seitlichen Griff in einem Winkel von ca. 20° anzubringen, um eine optimale Kontrolle zu erreichen (Abb. 5B).
5. Befestigen Sie das Seitengriff-Montageset an seiner Stelle, indem Sie das Klemmrad (k) festziehen.
ANBRINGEN IN HINTERER POSITION (ABB. 5C)
Die hintere Position ist besonders geeignet für Bohrarbeiten in den Boden.
1. Lösen Sie den seitlichen Griff (j) und nehmen Sie ihn aus der vorderen Position. Lassen Sie das Seitengriff-Montageset an der vorderen Position.
2. Schrauben Sie den seitlichen Griff direkt in eine der hinteren Positionen (l) für den seitlichen Griff an beiden Seiten des Gerätes.
BETRIEB Betriebsanweisungen
WARNUNG:
Beachten Sie immer die
Achten Sie auf vorhandene Rohr- und
Üben Sie nur einen vorsichtigen
Halten Sie das Gerät immer mit
Sicherheitsanweisungen und geltenden Vorschriften.
Stromleitungen.
Druck auf das Gerät aus (ca. 20 kg). Zu hoher Druck beschleunigt nicht das Bohren, mindert aber die Geräteleistung und kann dessen Lebensdauer verkürzen.
beiden Händen gut fest und achten Sie auf sicheren Stand. Betreiben Sie das Gerät immer mit richtig zusammengebautem seitlichen Griff.
Richtige Haltung der Hände (Abb. 1,6)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Die richtige Haltung der Hände bedeutet, dass eine Hand am seitlichen Griff (j) liegt, während die andere Hand den Hauptgriff (m) hält.
Verletzungen zu mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der Hände, wie dargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien Sie auf eine plötzliche Reaktion gefasst.
Ein- und Ausschalten (Abb. 1)
Mit dem Feststellknopf (b) kann der Ein-/Aus­Schalter (a) nur im Meißelbetrieb arretiert werden. Wenn der Feststellknopf im Bohrbetrieb arretiert ist, schaltet sich das Gerät sicherheitshalber automatisch aus.
19
DEUTSCH
Um das Gerät einzuschalten, drücken Sie den Ein-/ Aus-Schalter (a).
Für Dauerbetrieb halten Sie den Schalter (a) gedrückt, schieben den Feststellknopf (b) nach oben und lassen den Schalter los.
Um das Gerät zu stoppen, lassen Sie den Schalter los.
Um das Gerät im Dauerbetrieb zu stoppen, drücken Sie kurz auf den Schalter und lassen ihn dann los. Schalten Sie immer das Gerät aus, wenn die Arbeit beendet ist und bevor Sie den Netzstecker ziehen.
Schlagbohren
1. Um das Gerät einzuschalten, drücken Sie den Ein-/Aus-Schalter (a).
2. Um das Gerät zu stoppen, lassen Sie den Schalter los.
Bohren mit massiven Bohrspitzen (Bits) (Abb. 1)
1. Setzen Sie einen passenden Bohreinsatz (Bit) ein.
2. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (g) auf die Schlagbohr-Position.
3. Stellen Sie die elektronische Drehzahl und Schlagzahl mit dem Drehschalter (c) ein.
4. Bringen Sie den seitlichen Griff (j) an und justieren Sie ihn.
5. Markieren Sie die Stelle für das Bohrloch.
6. Setzen Sie die Bohrspitze auf die Bohrstelle und schalten Sie das Gerät ein.
7. Schalten Sie immer das Gerät aus, wenn die Arbeit beendet ist und bevor Sie den Netzstecker ziehen.
6. Setzen Sie den Zentrierbohrer auf die Bohrstelle und schalten Sie das Gerät ein. Bohren Sie, bis der Bohrer ca. 1 cm in den Beton eindringt.
7. Stoppen Sie das Gerät und entnehmen Sie den Zentrierbohrer. Setzen Sie den Kernbohrer wieder in das Loch und bohren Sie weiter.
8. Wenn Sie durch eine Struktur bohren, die dicker als die Tiefe des Kernbohrers ist, brechen Sie in regelmäßigen Abständen den runden Betonkern im Innern des Kernbohrers heraus.
Um ein unbeabsichtigtes Wegbrechen des
Betons um das Bohrloch herum zu vermeiden, bohren Sie zuerst ein Loch im Durchmesser des Zentrierbohrers ganz durch die Struktur. Bohren Sie dann das Kernbohrloch je hälftig von jeder Seite fertig.
9. Schalten Sie immer das Gerät aus, wenn die Arbeit beendet ist und bevor Sie den Netzstecker ziehen.
Stemmen und Meißeln (Abb. 1)
1. Setzen Sie den geeigneten Meißel ein und drehen Sie ihn mit der Hand in eine der 24 Positionen.
2. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (g) auf die “nur Schlagen”-Position.
3. Stellen Sie die elektronische Drehzahl und Schlagzahl mit dem Drehschalter (c) ein.
4. Bringen Sie den seitlichen Griff (j) an und justieren Sie ihn.
5. Schalten Sie das Gerät ein und beginnen Sie mit der Arbeit.
6. Schalten Sie immer das Gerät aus, wenn die Arbeit beendet ist und bevor Sie den Netzstecker ziehen.
Bohren mit Kernbohreinsätzen (Abb. 1)
1. Setzen Sie einen passenden Kernbohreinsatz ein.
2. Setzen Sie den Zentrierbohrer in den Kernbohreinsatz ein.
3. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (g) auf die Schlagbohr-Position.
4. Stellen Sie am Drehschalter (c) die elektronische Drehzahl und Schlagzahl auf eine mittlere bis hohe Einstellung.
5. Bringen Sie den seitlichen Griff (j) an und justieren Sie ihn.
20
WARTUNG
Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege des Gerätes und seiner regelmäßigen Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu vermeiden, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Zubehör anbringen oder abbauen oder Einstellungen vornehmen oder ändern oder Reparaturen vornehmen. Überprüfen Sie, dass der
Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
DEUTSCH
Dieses Produkt kann nicht vom Nutzer gewartet werden. Bringen Sie das Gerät nach ca. 150 Betriebsstunden zu einer autorisierten DEWALT- Kundendienstwerkstatt. Wenn vorher Probleme auftreten, setzen Sie sich mit einer autorisierten DEWALT-Kundendienstwerkstatt in Verbindung.
Bürsten (Abb. 2)
Die gelbe LED (e) zur Anzeige der Bürstenabnutzung leuchtet, wenn die Kohlebürsten fast abgenutzt sind. Nach weiteren 8 Betriebsstunden sind die Bürsten vollständig abgenutzt und der Motor schaltet sich automatisch aus.
Die Kohlebürsten können nicht vom Anwender gewartet werden. Bringen Sie das Gerät in eine autorisierteDEWALT-Kundendienstwerkstatt.
Wenn die Wartungs-LED (d) aufleuchtet, muss das Gerät zur Wartung gebracht werden.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung.
Benutzte Zubehör- und Anbauteile müssen regelmäßig um den SDS Max®-Anschluss geschmiert werden.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft
immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals
Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nicht­metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht
Optional stehen verschiedene SDS Max Bohreinsätze (Bits) und Meißel zur Verfügung.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem Zubehör.
von DEWALT angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur
EWALT empfohlenes Zubehör
vonD verwendet werden.
®
Umweltschutz
Abfalltrennung. Dieses Produkt darf nicht
mit normalem Haushaltsabfall entsorgt werden.
Wenn Sie eines Tages feststellen, dass Ihr D Produkt ersetzt werden muss oder Sie es nicht mehr benötigen, entsorgen Sie es nicht mit dem normalen Haushaltsabfall. Führen Sie dieses Produkt der Abfalltrennung zu.
Die separate Entsorgung von
Gebrauchtprodukten und Verpackungen ermöglicht das Recycling und die Wiederverwendung der Stoffe. Die Wiederverwendung von Recyclingstoffen hilft, Umweltverschmutzung zu vermeiden und mindert die Nachfrage nach Rohstoffen.
Lokale Vorschriften regeln möglicherweise die getrennte Entsorgung von Elektroprodukten und Haushaltsabfall an kommunalen Entsorgungsstellen oder beim Einzelhändler, wenn Sie ein neues Produkt kaufen.
DEWALT stellt Möglichkeiten für die Sammlung und das Recycling von D des Nutzungszeitraums zur Verfügung. Um diesen Service zu nutzen, bringen Sie bitte Ihr Produkt zu einer beliebigen autorisierten Kundendienstwerkstatt, die es in unserem Auftrag sammeln.
Die nächstgelegene autorisierte Kundendienststelle erfahren Sie bei Ihrem örtlichen D Geschäftsstelle unter der in dieser Betriebsanleitung angegebenen Adresse. Alternativ erhalten Sie eine Liste der autorisierten DEWALT- Kundendienstwerkstätten und vollständige Informationen über unseren Kundendienst im Internet unter: www.2helpU.com.
EWALT-Produkten nach Ablauf
EWALT-
EWALT-
21
DEUTSCH
GARANTIE
DEWALT vertraut in die Qualität seiner Produkte und bietet den professionellen Anwendern des Produktes eine herausragende Garantie. Diese Garantieerklärung gilt als Ergänzung und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem Vertrag als professioneller Anwender oder Ihrer gesetzlichen Ansprüche als privater, nicht­professioneller Anwender. Diese Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Europäischen Freihandelszone.
30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE OHNE RISIKO
Wenn Sie mit der Leistung Ihres D nicht vollständig zufrieden sind, geben Sie es einfach innerhalb von 30 Tagen komplett im Originallieferumfang, so wie gekauft, an den Händler zurück, um eine vollständige Erstattung oder ein Austauschgerät zu erhalten. Das Produkt darf normalem Verschleiß ausgesetzt sein. Der Kaufbeleg ist vorzulegen.
EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION
Innerhalb der ersten 12 Monate ab Kauf werden Wartungs- und Kundendienstleistungen für Ihr
EWALT-Gerät kostenlos durch eine autorisierte
D
EWALT-Kundendienstwerkstatt ausgeführt.
D Der Kaufbeleg muss vorgelegt werden. Gilt einschließlich Arbeitskosten. Gilt nicht für Zubehör und Ersatzteile, sofern es sich nicht um einen Garantiefall handelt.
• EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE •
Wenn Ihr D
EWALT-Produkt wegen Material- oder
Produktionsmängeln innerhalb von 12 Monaten ab Kauf einen Fehler aufweist, garantiert D kostenlosen Austausch aller fehlerhaften Teile oder, nach unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
• Das Produkt wurde nicht unsachgemäß behandelt.
• Das Produkt war normalem Verschleiß ausgesetzt.
• Es wurden keine Reparaturversuche durch nicht autorisierte Personen vorgenommen.
• Der Kaufbeleg wird vorgelegt.
• Das Produkt wird vollständig im Originallieferumfang zurückgegeben.
Wenn Sie einen Anspruch gelten machen möchten, setzen Sie sich mit Ihrem Händler in Verbindung oder finden Sie die nächste D Kundendienstwerkstatt im D setzen Sie sich mit der D unter der in dieser Betriebsanleitung angegebenen Adresse in Verbindung. Eine Liste der autorisierten
EWALT-Kundendienstwerkstätten und vollständige
D Informationen über unseren Kundendienst finden Sie im Internet unter: www.2helpU.com.
EWALT-Gerätes
EWALT den
EWALT-
EWALT-Katalog oder
EWALT-Geschäftsstelle
22
ROTARY HAMMER D25700, D25701, D25730
ENGLISH
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
D25700 D25701 D25730
Voltage V 230 230 230 (U.K. & Ireland only) V 230/115 230/115 230/115
Type 1 2 2 Power input W 1250 1300 1500 Impact energy J 1.5–13 2–14 3–14 Total drilling range in concrete:
solid bits mm 12–48 12–48 18–52 core bits mm 40–115 40–125 40–150
Optimum drilling range in concrete: solid bits mm 25–40 25–45 28–48
Chisel positions 24 24 24 Tool holder SDS Max® SDS Max® SDS Max Weight kg 7.8 8.3 9.5
L
(sound pressure) dB(A)
PA
K
(sound pressure
PA
uncertainty) dB(A) 2.8 2.8 2.8
L
(sound power) dB(A) 105 105 105
WA
KWA (sound power
uncertainty) dB(A) 2.8 2.8 2.8
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Vibration emission value a Drilling into concrete a
Vibration emission value a Chiselling a
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
= m/s² 15.0 10.0 11.5
h,HD
Uncertainty K = m/s²
= m/s² 12.0 9.5 10.5
h,Cheq
Uncertainty K = m/s²
84 84 84
h
1.8 1.6 2.4
h
1.5 1.6 1.6
WARNING: The declared vibration
An estimation of the level of exposure to
Identify additional safety measures to
Fuses:
®
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs U.K. & Ireland 115 V tools 16 Amperes, mains
emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period.
vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period.
protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
WARNING: Indicates a potentially
CAUTION: Indicates a potentially
NOTICE: Indicates a practice not
hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury.
related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage.
23
ENGLISH
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
D25700, D25701, D25730
DEWALT declares that these products described under “technical data” are in compliance with:
98/37/EC (until Dec. 28, 2009), 2004/108/EC, 2006/42/EC (from Dec. 29, 2009), 2006/95/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
These products also comply with Directive 2004/108/EC. For more information, please contact DEWALT at the following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of DEWALT.
Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germany
24.07.2009
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
and instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
24
ENGLISH
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these instructions taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended could result in a hazardous situation.
5) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
Additional Safety Instructions for Rotary Hammers
Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss.
Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss of control can cause personal injury.
Hold power tool by insulated gripping surfaces only, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and shock the operator.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of rotary hammers:
– Injuries caused by touching the rotating parts or
hot parts of the tool
In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are:
– Impairment of hearing . – Risk of squeezing fingers when changing the
accessory.
– Health hazards caused by breathing dust
developed when working in concrete and/or masonry.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual
before use.
25
ENGLISH
Wear ear protection.
Wear eye protection.
DATE CODE POSITION (FIG. 1)
The Date Code (r), which also includes the year of manufacture, is printed into the housing.
Example:
2009 XX XX
Year of Manufacture
Package Contents
The package contains: 1 Rotary hammer 1 Side handle 1 Cloth 1 Kitbox (K-models only) 1 Instruction manual 1 Exploded drawing
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation.
Description (fi g. 1)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or personal injury could result.
a. On/off switch b. Lock-on button c. Electronic speed and impact control dial d. Service indicator LED e. Brushwear indicator LED f. Torque control switch (D25701/D25730) g. Mode selector switch h. Tool holder i. Collar j. Side handle k. Side handle clamp wheel l. Rear side handle position m. Main handle
INTENDED USE
Your rotary hammer has been designed for professional hammerdrilling and light chipping, chiselling and demolition applications.
DO NOT use under wet conditions or in presence of flammable liquids or gases.
These hammers are professional power tools. DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool.
Soft Start Feature
The soft start feature allows to build up speed slowly, thus preventing the drill bit from walking off the intended hole position when starting. The soft start feature also reduces the immediate torque reaction transmitted to the gearing and the operator if the hammer is started with the drill bit in an existing hole.
Electronic Speed and Impact Control (fi g. 2)
The electronic speed and impact control (c) offers the following advantages:
– use of smaller accessories without risk of
breakage;
– minimised break-out when chiselling or drilling in
soft or brittle materials;
– optimal tool control for precise chiselling.
Torque Limiting Clutch
The torque limiting clutch reduces the maximum torque reaction transmitted to the operator in case of jamming of a drill bit. This feature also prevents the gearing and electric motor from stalling. The torque limiting clutch has been factory-set and cannot be adjusted.
Complete Torque Control D25701, D25730
The clutch torque can be switched between high and low depending on the application. In normal operation, the clutch is set in low torque which has adequate torque for the majority of drilling applications. If the bit jams in low torque, the clutch activates much quicker than conventional hammer clutches. Where low torque is not enough, the tool can be switched into high torque providing a torque setting similar to conventional machines. Every time the tool is plugged in, the clutch will automatically reset to low torque.
26
ENGLISH
Service Indicator LEDs (fi g. 2)
The yellow brushwear indicator LED (e) lights up when the carbon brushes are nearly worn out to indicate that the tool needs servicing within the next 8 hours of use. The red service indicator LED (d) lights up if there is a fault with the tool or the brushes have completely worn out (refer to Brushes under Maintenance).
Fully Vibration-dampened Main Handle (fi g. 1)
The dampers in the main handle (m) absorb the vibrations transmitted to the user. This improves user comfort during the operation.
Active Vibration Control D25701, D25730
The active vibration control neutralises rebound vibration from the hammer mechanism. Lowering hand and arm vibration, it allows more comfortable use for longer periods of time and extends the life of the unit.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the power supply corresponds to the voltage on the rating plate.
Your DEWALT tool is double insulated in
accordance with EN 60745; therefore no earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the
EWALT service organisation.
D
WARNING: 115 V units have to
be operated via a fail-safe isolating transformer with an earth screen between the primary and secondary winding.
Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 13 A.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension cable suitable for the power input of this tool (see technical data). The minimum conductor size is 1 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect machine from power source before
installing and removing accessories, before adjusting or changing set-ups or when making repairs. Be sure the trigger switch is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury.
Inserting and Removing SDS Max® Accessories (fi g. 3A, 3B)
This machine uses SDS Max® drill bits and chisels (refer to the inset in figure 3B for a cross-section of an SDS Max® bit shank).
1. Clean and grease the bit shank.
WARNING: Only apply a slight amount
of lubricant to the bit shank. Do not apply lubricant to the machine.
2. Insert the bit shank into the tool holder (h), and press and turn the bit slightly until the sleeve snaps into position.
3. Pull on the bit to check if it is properly locked. The hammering function requires the bit to be able to move axially several centimetres when locked in the tool holder.
4. To remove a bit pull back the tool holder locking sleeve (h) and pull the bit out of the tool holder.
Selecting the Operating Mode (fi g. 4A, 4B)
The tool can be used in two operating modes (fig. 4A):
Hammerdrilling: for concrete, brick,
stone and masonry drilling operations.
Hammering only: for chiselling and
demolition applications. In this mode the tool can also be used as a lever to free a jammed drill bit.
1. To select the operating mode, rotate the mode selector switch (g) until it points to the symbol of the required mode.
27
ENGLISH
It may be neccessary to twist the tool holder (h)
slightly to allow the mode selector switch (g) to pass the “0” position.
2. Check that the mode selector switch (g) is locked in place.
Indexing the Chisel Position (fi g. 4A, 4B)
The chisel can be indexed and locked into 24 different positions (fig. 4B).
1. Rotate the mode selector switch (g) until it points towards the “0” position.
2. Rotate the chisel in the desired position.
3. Set the mode selector switch (g) to the “hammering only” position.
4. Twist the chisel until it locks in position.
Setting the Electronic Speed and Impact Control Dial (fi g. 2)
Turn the dial (c) to the desired level. Turn the dial upwards for higher speed and downwards for lower speed. The required setting is a matter of experience. E.g.:
– when chiselling or drilling in soft, brittle materials
or when minimum break-out is required, set the dial to a low setting;
– when breaking or drilling in harder materials, set
the dial to a high setting.
Setting the Torque Control Switch (fi g. 2)
D25701/D25730
The tool selects low torque position automatically every time the tool is plugged in.
1. To select high torque, slide the torque control switch (f) to the right until it locks into place.
2. To select low torque, slide the torque control switch (f) to the left until it locks into place.
3. It may be neccessary to twist the tool holder slightly to allow the mechanism to engage.
Assembling and Fitting the Side Handle (fi g. 5A–5C)
The side handle (j) can be mounted in front or in rear position on either side of the machine to suit both RH- and LH-users.
WARNING: Always operate the
tool with the side handle properly assembled.
MOUNTING IN FRONT POSITION (FIG. 5A, 5B)
1. Snap the steel ring (q) over the collar (i) behind the tool holder (h). Squeeze both ends together, mount the bush (o) and insert the pin (p).
2. Place the side handle clamp (n) and screw on the clamp wheel (k). Do not tighten.
WARNING: Once assembled, the side
handle clamp should never be removed.
3. Screw the side handle (j) into the clamp wheel and tighten it.
4. Rotate the side handle mounting assembly to the desired position. For drilling horizontally with a heavy drill bit, we recommend to place the side handle at an angle of approx. 20° for optimum control (fig. 5B).
5. Lock the side handle mounting assembly in place by tightening the clamp wheel (k).
MOUNTING IN REAR POSITION (FIG. 5C)
The rear position is particularly useful when drilling down into a floor.
1. Unscrew the side handle (j) and remove it from the front position. Leave the side handle mounting assembly in front position.
2. Screw the side handle directly into one of the rear side handle positions (l) on either side of the tool.
OPERATION Instructions for Use
WARNING:
Always observe the safety instructions
and applicable regulations.
• Be aware of the location of pipework
and wiring.
• Apply only a gentle pressure to
the tool (approx. 20 kg). Excessive force does not speed up drilling but decreases tool performance and may shorten tool life.
• Always hold the tool firmly with both
hands and ensure a secure stance. Always operate the tool with the side handle properly assembled.
Proper Hand Position (fi g. 1, 6)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS use proper hand position as shown.
28
ENGLISH
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a sudden reaction.
Proper hand position requires one hand on the side handle (j), with the other hand on the main handle (m).
Switching On and Off (fi g. 1)
The lock-on button (b) allows the on/off switch (a) to be locked on in chiselling mode only. If the lock­on button is activated in drilling mode, as a safety feature the tool will switch off automatically.
To switch on the tool, press the on/off switch (a). For continuous operation, press and hold down the
switch (a), slide the lock-on button (b) upwards and release the switch.
To stop the tool, release the switch. To stop the tool in continuous operation, press the
switch briefly and release it. Always switch off the tool when work is finished and before unplugging.
Hammerdrilling
1. To switch on the tool, press the on/off switch (a).
2. To stop the tool, release the switch.
Drilling with a Solid Bit (fi g. 1)
1. Insert the appropriate drill bit.
2. Set the mode selector switch (g) to the hammerdrilling position.
3. Set the electronic speed and impact control dial (c).
4. Fit and adjust the side handle (j).
5. Mark the spot where the hole is to be drilled.
6. Place the drill bit on the spot and switch on the tool.
7. Always switch off the tool when work is finished and before unplugging.
Drilling with a Core Bit (fi g. 1)
1. Insert the appropriate core bit.
2. Assemble the centerdrill into the core bit.
3. Set the mode selector switch (g) to the hammerdrilling position.
4. Turn the electronic speed and impact control dial (c) to a medium or high speed setting.
5. Fit and adjust the side handle (j).
6. Place the centerdrill on the spot and switch on the tool. Drill until the core penetrates into the concrete approx. 1 cm.
7. Stop the tool and remove the centerdrill. Place the core bit back into the hole and continue drilling.
8. When drilling through a structure thicker than the depth of the core bit, break away the round cylinder of concrete or core inside the bit at regular intervals.
To avoid unwanted breaking away of concrete
around the hole, first drill a hole the diameter of the centerdrill completely through the structure. Then drill the cored hole halfway from each side.
9. Always switch off the tool when work is finished and before unplugging.
Chipping and Chiselling (fi g. 1)
1. Insert the appropriate chisel and rotate it by hand to lock it into one of 24 positions.
2. Set the mode selector switch (g) to the hammering only position.
3. Set the electronic speed and impact control dial (c).
4. Fit and adjust the side handle (j).
5. Switch on the tool and start working.
6. Always switch off the tool when work is finished and before unplugging.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect machine from power source before
installing and removing accessories, before adjusting or changing set-ups or when making repairs. Be sure the trigger switch is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury.
This machine is not user-serviceable. Take the tool to an authorised DEWALT repair agent after approximately 150 hours of use. If problems occur before this time contact an authorised DEWALT repair agent.
Brushes (fi g. 2)
The yellow brushwear indicator LED (e) lights up when the carbon brushes are nearly worn out.
29
ENGLISH
After a further 8 hours of use, the brushes have completely worn out and the motor will automatically be shut off.
The carbon brushes are not user-serviceable. Take the tool to an authorized DEWALT repair agent.
Tool maintenance needs to be carried out as soon as the service indicator (d) lights up.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication. Accessories and attachments used must be
regularly lubricated around the SDS Max® fitment.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal household waste.
Should you find one day that your D needs replacement, or if it is of no further use to you, do not dispose of it with household waste. Make this product available for separate collection.
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be recycled and used again. Re-use of recycled materials helps prevent environmental pollution and reduces the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection of electrical products from the household, at municipal waste sites or by the retailer when you purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and recycling of DEWALT products once they have reached the end of their working life. To take advantage of this service please return your product to any authorised repair agent who will collect them on our behalf.
You can check the location of your nearest authorised repair agent by contacting your local DEWALT office at the address indicated in this manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT repair agents and full details of our after-sales service and contacts are available on the Internet at: www.2helpU.com.
EWALT product
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
Various types of SDS Max® drill bits and chisels are available as an option.
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
30
than those offered by DEWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DEWALT, recommended accessories should be used with this product.
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its products and offers an outstanding guarantee for professional users of the product. This guarantee statement is in addition to and in no way prejudices your contractual rights as a professional user or your statutory rights as a private non-professional user. The guarantee is valid within the territories of the Member States of the European Union and the European Free Trade Area.
30 DAY NO RISK
SATISFACTION GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of your D it within 30 days, complete with all original components, as purchased, to the point of purchase, for a full refund or exchange. The product must have been subject to fair wear and tear and proof of purchase must be produced.
ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT
If you need maintenance or service for your
EWALT tool, in the 12 months following
D purchase, it will be undertaken free of charge at an authorised D purchase must be produced. Includes labour. Excludes accessories and spare parts unless failed under warranty.
ONE YEAR FULL WARRANTY
EWALT product becomes defective
If your D due to faulty materials or workmanship within 12 months from the date of purchase, DEWALT guarantees to replace all defective parts free of charge or – at our discretion – replace the unit free of charge provided that:
• The product has not been misused;
• The product has been subject to fair wear and tear;
• Repairs have not been attempted by unauthorised persons;
• Proof of purchase is produced;
• The product is returned complete with all original components.
If you wish to make a claim, contact your seller or check the location of your nearest authorised DEWALT repair agent in the DEWALT catalogue or contact your DEWALT office at the address indicated in this manual. A list of authorised DEWALT repair agents and full details of our after-sales service is available on the Internet at:
www.2helpU.com.
EWALT tool, simply return
EWALT repair agent. Proof of
ENGLISH
31
ESPAÑOL
MARTILLO ROTATIVO D25700, D25701, D25730
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que DEWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas eléctricas profesionales.
Datos técnicos
D25700 D25701 D25730
Voltaje V 230 230 230 Tipo 1 2 2 Potencia absorbida W 1250 1300 500
Energía de impacto J 1,5–13 2–14 3–14 Capacidad total de taladrado en hormigón:
brocas sólidas mm 12–48 12–48 18–52 coronas mm 40–115 40–125 40–150
Capacidad óptima de taladrado en hormigón:: brocas sólidas mm 25–40 25–45 28–48
Posiciones del cincel 24 24 24 Portaherramientas SDS Max® SDS Max® SDS Max Peso kg 7,8 8,3 9,5
L
(presión acústica)
PA
K
(incertidumbre de
PA
presión acústica) L
(potencia acústica)
WA
KWA
(incertidumbre de la potencia acústica)
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con las normas EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Valor de la emisión de vibración a Perforación en hormigón a
h,HD
Incertidumbre m/s²
Valor de la emisión de vibración a Cincelado a
h,Cheq
Incertidumbre m/s²
dB(A)
84 84 84
dB(A) 2,8 2,8 2,8
dB(A) 105 105 105
dB(A) 2,8 2,8 2,8
h
= m/s² 15,0 10,0 11,5
K =
1,8 1,6 2,4
h
= m/s² 12,0 9,5 10,5
K =
1,5 1,6 1,6
El nivel de emisión de vibración que figura en esta hoja de información se ha medido de conformidad con una prueba normalizada proporcionada en la EN 60745 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una evaluación preliminar de exposición.
Una valoración del nivel de exposición
®
Identifique medidas de seguridad
Fusibles::
Europa herramientas de 230 V 10 Amperios, en la red
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado representa las principales aplicaciones de la herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta para distintas aplicaciones, con accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de vibración puede variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de exposición durante el período total de trabajo.
a la vibración debería tener en cuenta también las veces en que la herramienta está apagada o cuando está en funcionamiento pero no realizando ningún trabajo. Esto puede reducir considerablemente el nivel de exposición durante el periodo total de trabajo.
adicionales para proteger al operador de los efectos de la vibración tales como: ocuparse del mantenimiento de la herramienta y los accesorios, mantener las manos calientes y organizar los patrones de trabajo.
Defi niciones: Pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuación describen el grado de intensidad correspondiente a cada término de alarma. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación
ADVERTENCIA: Indica una situación
peligrosa inminente que, de no evitarse,
ocasionará la muerte o una lesión grave.
potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte o una lesión grave.
32
ESPAÑOL
ATENCIÓN: Indica una situación
AVISO: Indica una práctica no
Indica riesgo de incendio.
potencialmente peligrosa que, de no evitarse, puede ocasionar una lesión
de poca o modera gravedad.
relacionada con las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
D25700, D25701, D25730
DEWALT declara que los productos descritos bajo “datos técnicos” son conformes a las normas:
98/37/EC (hasta el 28 de diciembre de 2009); 2004/108/EC, 2006/42/EC (desde el 29 de diciembre de 2009); 2006/95/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Estos productos son conformes también a la Directriz 2004/108/EC. Si desea más información, póngase en contacto con DEWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de DEWALT.
Horst Grossmann Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de Productos DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Alemania
24.07.2009
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones.
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad y todas las instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones podría provocar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con batería (sin cable).
1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras
pueden provocar accidentes.
b) No utilice herramientas eléctricas en
atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas
originan chispas que pueden inflamar el polvo o los gases.
c) Mantenga alejados a los niños y a las
personas que estén cerca mientras utiliza una herramienta eléctrica. Las
distracciones pueden ocasionar que pierda el control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de las herramientas
eléctricas deben corresponderse con la toma de corriente. No modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no modificados y
las tomas de corriente correspondientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto del cuerpo con
superficies conectadas a tierra como tuberías, radiadores, cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor riesgo
de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones húmedas.
Si entra agua a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No someta el cable de alimentación
a presión innecesaria. No use nunca el cable para transportar, tirar de la
33
ESPAÑOL
herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Cuando esté utilizando una herramienta
eléctrica al aire libre, use un cable alargador adecuado para uso en exteriores. La utilización de un cable
adecuado para el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no puede evitar utilizar una herramienta
eléctrica en un lugar húmedo, use un suministro protegido con un dispositivo de corriente residual. El uso de un
dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Manténgase alerta, esté atento a lo que
hace y use el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un
momento de falta de atención cuando se manejan las herramientas eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves.
b) Use un equipo protector personal. Utilice
siempre protección ocular. El uso del equipo protector como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá las lesiones personales.
c) Evite la puesta en funcionamiento
involuntaria. Asegúrese de que el interruptor esté en posición de apagado antes de conectar con la fuente de alimentación y/o la batería, de levantar o transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto en el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que tengan el interruptor encendido puede provocar accidentes.
d) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa
antes de encender la herramienta eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que
se deje puesta en una pieza en movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar lesiones personales.
e) No intente extender las manos
demasiado. Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve el equilibrio en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Vístase debidamente. No se ponga ropa
suelta o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo
largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión del equipo de extracción y recogida de polvo, asegúrese de que estén conectados y de que se usen adecuadamente. El uso de equipo de
recogida de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
4) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Use
la herramienta eléctrica correcta para su trabajo. La herramienta eléctrica correcta
funcionará mejor y con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus características técnicas.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderse y apagarse con el interruptor. Toda herramienta eléctrica que
no pueda controlarse con el interruptor es peligrosa y debe ser reparada.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación y/o la batería de la herramienta eléctrica antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o guardar las herramientas eléctricas. Dichas medidas
de seguridad preventivas reducen el riesgo de poner en marcha la herramienta eléctrica accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que
no esté utilizando fuera del alcance de los niños y no permita que utilicen la herramienta eléctrica las personas que no estén familiarizadas con ella o con estas instrucciones. Las herramientas eléctricas
son peligrosas en manos de personas no capacitadas.
e) Ocúpese del mantenimiento de las
herramientas eléctricas. Compruebe si hay desalineación o bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de piezas y otras condiciones que puedan afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan muchos
accidentes por el mal mantenimiento de las herramientas eléctricas.
f) Mantenga las herramientas para cortar
afiladas y limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más fáciles de controlar.
34
ESPAÑOL
g) Use la herramienta eléctrica, los
accesorios y las brocas de la herramienta etc., conforme a estas instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que vaya a realizarse.
El uso de la herramienta eléctrica para operaciones que no sean las previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
5) SERVICIO
a) Lleve su herramienta eléctrica para que
sea reparada por una persona cualificada para realizar las reparaciones que use sólo piezas de recambio idénticas. Así se
asegurará que se mantenga la seguridad de la herramienta eléctrica.
Instrucciones de seguridad adicionales para martillos rotativos
Póngase protectores para el oído. La exposición al ruido puede causar pérdida auditiva.
Use las empuñaduras auxiliares suministradas con la herramienta. La pérdida de control puede ocasionar lesión personal.
Sostenga la herramienta eléctrica sólo
en superficies de agarre aisladas cuando realice una operación en la cual el accesorio para cortar pudiera entrar en contacto con instalaciones eléctricas ocultas o su propio cable. El contacto de
los accesorios de corte con un cable cargado, puede cargar las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y producir una descarga eléctrica al operador.
Riesgos residuales
A continuación se citan los riesgos inherentes al uso de los martillos rotativos:
– Lesiones ocasionadas por tocar las piezas
en movimiento o las piezas calientes de la herramienta
A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Los riesgos son los siguientes:
– Deterioro auditivo. – Riesgo de pillarse los dedos al cambiar el
accesorio.
– Riesgos para la salud ocasionados al respirar
el polvillo que se desprende al trabajar con hormigón o mampostería.
Markings on Tool
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
El Código de fecha (r), que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2009 XX XX
Año de fabricación
Contenido del embalaje
El embalaje contiene: 1 Martillo rotativo 1 Empuñadura lateral 1 Paño 1 Maletín (sólo modelos K) 1 Manual de instrucciones 1 Dibujo despiezado
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de utilizar la herramienta.
Descripción (fi g. 1)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones personales o daños.
a. Interruptor de encendido/apagado b. Botón de bloqueo c. Regulador de velocidad y botón de control de
impacto electrónico
d. Indicador de servicio LED e. Indicador LED de desgaste de las escobillas f. Interruptor de control del par motor (D25701/
D25730)
35
ESPAÑOL
g. Botón selector de modo h. Portaherramientas i. Collar j. Empuñadura lateral k. Rueda de sujeción de la empuñadura lateral l. Posición de la empuñadura del lado trasero m. Empuñadura principal
USO PREVISTO
Su martillo rotativo ha sido diseñado para aplicaciones profesionales de perforación con martillo, desbastado ligero, cincelado y demolición.
NO deben usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gases inflamables.
Estos martillos son herramientas eléctricas profesionales.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta por parte de operadores inexpertos requiere supervisión.
Característica de arranque suave
La característica de arranque suave permite que la velocidad aumente lentamente, evitando así que la broca se salga de la posición del orificio prevista al poner la herramienta en marcha. La característica de arranque suave también reduce la reacción inmediata del par motor transmitida al engranaje y al operador si el martillo se pone en marcha con una broca en un orificio existente.
Control electrónico de velocidad e impacto (fi g. 2)
El control electrónico de velocidad e impacto (c) ofrece las siguientes ventajas:
– uso de accesorios más pequeños sin riesgo de
roturas;
– minimización de rebabas al cincelar materiales
blandos o quebradizos;
– control óptimo de la herramienta para un
cincelado preciso.
Embrague limitador del par motor
El embrague limitador del par motor reduce la reacción máxima del par motor transmitida al operador en caso de bloqueo de una broca. Esta característica evita también que el engranaje y el motor eléctrico se paren. El embrague limitador del par motor ha sido configurado en la fábrica y no puede ajustarse.
Control del par motor completo D25701, D25730
El embrague del par motor puede cambiarse de alto a bajo dependiendo de la aplicación. Con un funcionamiento normal, el embrague se fija en par motor bajo, que tiene un par motor adecuado para la mayoría de las aplicaciones de taladrado. Si la broca se atasca en el par motor bajo, el embrague se activa mucho más rápidamente que los embragues de los martillos convencionales. Cuando el par motor bajo no es suficiente, la herramienta puede cambiarse a par motor alto, proporcionando una posición de par motor similar a la de las máquinas convencionales. Cada vez que la herramienta está enchufada, el embrague se reposicionará automáticamente a par motor bajo.
Indicadores de servicio LED (fi g. 2)
El indicador amarillo de desgaste de escobillas LED (e) se enciende cuando las escobillas de carbón están casi desgastadas para indicar que la herramienta necesita mantenimiento en las siguientes 8 horas de uso. El indicador rojo de servicio LED (d) se enciende si hay una avería en la herramienta o las escobillas se han desgastado completamente (consulte Escobillas bajo Mantenimiento).
Empuñadura principal de amortiguación completa de vibraciones (fi g. 1)
Los amortiguadores de la empuñadura principal (m) absorben las vibraciones transmitidas al usuario. Esto mejora la comodidad del usuario durante el funcionamiento.
Control activo de vibración D25701, D25730
El control activo de vibraciones neutraliza la vibración de rebote del mecanismo del martillo. El disminuir la vibración de la mano y el brazo permite un uso más cómodo durante períodos más largos de tiempo y prolonga la vida útil de la herramienta.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje suministrado corresponda al indicado en la placa de características.
Su herramienta DEWALT tiene doble
aislamiento conforme a la norma EN 60745, por lo que no se requiere conexión a tierra.
36
ESPAÑOL
Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través de la organización de servicios de DEWALT.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente necesario. Use un alargador aprobado adecuado a la potencia de esta herramienta (consulte los datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es 1 mm2; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague la máquina y desconéctala del suministro eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y antes de hacer ajustes, cambios de configuración o reparaciones.
Compruebe que el interruptor de puesta en marcha esté en la posición OFF. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
Introducir y sacar accesorios SDS
®
Max
(fi gs. 3A, 3B)
Esta máquina usa brocas y cinceles SDS Max® (fíjese en el recuadro de la fi gura 3B para un corte transversal de un vástago de broca SDS Max®).
1. Limpie y engrase el vástago de la broca.
ADVERTENCIA: Aplique sólo una
2. Introduzca el vástago de la broca en el
3. Tire de la broca para comprobar que esté bien
4. Para sacar una broca tire hacia atrás del
cantidad pequeña de lubricante al vástago de la broca. No aplique lubricante a la máquina.
portaherramientas (h) y presione y gire la broca ligeramente hasta que el manguito se bloquee en su sitio.
bloqueada. La función para martillar requiere que la broca se pueda mover en el eje varios centímetros cuando está bloqueada en el portaherramientas.
manguito de bloqueo del portaherramientas (h) y saque la broca del portaherramientas.
Selección del modo de funcionamiento (fi g. 4A, 4B)
La herramienta puede utilizarse en dos modos de funcionamiento (fig. 4A):
Perforación con martillo: para
operaciones de perforación en hormigón, ladrillo, piedra y albañilería.
Sólo martillar: para aplicaciones de
cincelado y demolición. En este modo la herramienta puede usarse también como palanca para liberar una broca atascada.
1. Para seleccionar el modo de funcionamiento, gire el botón selector de modo (g) hasta que apunte al símbolo del modo necesario.
Puede ser necesario girar el portaherramientas
(h) ligeramente para permitir que el botón selector de modo (g) pase a la posición “0”.
2. Compruebe que el botón selector de modo (g) esté bloqueado en posición.
Graduación de la posición del cincel
El cincel puede graduarse y bloquearse en 24 posiciones diferentes (fig. 4B).
1. Gire el botón selector de modo (g) hasta que apunte a la posición de “0”.
2. Gire el cincel hasta la posición deseada.
3. Fije el botón selector de modo (g) en la posición de “sólo martillar”.
4. Gire el cincel hasta que se bloquee en posición.
Fijación del regulador de velocidad y botón de control de impacto electrónico (fi g. 2)
Gire el botón (c) hasta el nivel deseado. Gire el botón hacia arriba para una velocidad más alta y hacia abajo para una velocidad más baja. La posición precisa es cuestión de experiencia. P.ej.:
– cuando cincele o taladre materiales blandos y
quebradizos o cuando se requiere una ruptura mínima, fije el botón en una posición baja;
– cuando rompa o perfore materiales más duros,
fije el botón en una posición alta.
Fijación del interruptor de control del par motor (fi g. 2)
D25701/D25730
La herramienta selecciona una posición de par motor baja automáticamente cada vez que la herramienta está enchufada.
37
ESPAÑOL
1. Para seleccionar par motor alto, deslice el interruptor de control del par motor (f) a la derecha hasta que se bloquee en posición.
2. Para seleccionar par motor bajo, deslice el interruptor de control del par motor (f) a la izquierda hasta que se bloquee en posición.
3. Puede que sea necesario girar el portaherramientas ligeramente para permitir que el mecanismo se engrane.
Ensamblaje y colocación de la empuñadura lateral (fi gs. 5A–5C)
La empuñadura lateral (j) puede colocarse en posición delantera o trasera en ambos lados de la máquina de forma que se adapte a los usuarios diestros y zurdos.
ADVERTENCIA: Utilice siempre la
herramienta con la empuñadura lateral montada adecuadamente.
MONTAJE EN POSICIÓN DELANTERA (FIG. 5A, 5B)
1. Ponga el anillo de acero (q) por encima del collar (i) por detrás del portaherramientas (h). Apriete ambos extremos hasta juntarlos, monte el casquillo (o) e introduzca el perno (p).
2. Coloque la abrazadera de la empuñadura lateral (n) y atornille la rueda de sujeción (k). No apriete.
ADVERTENCIA: Una vez ensamblada,
la abrazadera de la empuñadura lateral no debe sacarse nunca.
3. Atornille la empuñadura lateral (j) en la rueda de sujeción y apriétela.
4. Gire el ensamblaje de la empuñadura lateral hasta la posición deseada. Para taladrar horizontalmente con una broca pesada, recomendamos colocar la empuñadura lateral en un ángulo de aprox. 20° para un control óptimo (fig. 5B).
5. Bloquee el ensamblaje de la empuñadura lateral en su sitio apretando la rueda de sujeción (k).
MONTAJE EN POSICIÓN TRASERA (FIG. 5C)
La posición trasera es particularmente útil cuando se taladra en el suelo.
1. Desatornille la empuñadura lateral (j) y sáquela de la posición delantera. Deje el ensamblaje de la empuñadura lateral en posición delantera.
2. Atornille la empuñadura lateral directamente en una de las posiciones traseras de la empuñadura lateral (l) en cualquier lado de la herramienta.
FUNCIONAMIENTO Instrucciones de uso
ADVERTENCIA:
Respete siempre las instrucciones de
Sepa dónde están situados las
Aplique sólo una presión suave a la
Sujete siempre la herramienta
seguridad y las normas aplicables.
tuberías y los cables.
herramienta (aprox. 20 kg). La fuerza excesiva no acelera el taladrado pero disminuye el rendimiento de la herramienta y puede acortar la vida útil de la misma.
firmemente con ambas manos para asegurar la postura. Utilice siempre la herramienta con la empuñadura lateral montada adecuadamente.
Posición adecuada de las manos (fi gs. 1, 6)
ADVERTENCIA: Para reducir el
Para tener una posición adecuada de las manos, ponga una mano en la empuñadura lateral (j) y la otra en la empuñadura principal (m).
riesgo de lesión personal grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una reacción repentina.
Encendido y apagado (fi g. 1)
El botón de activación de bloqueo (b) permite al interruptor de encendido/apagado (a) estar bloqueado sólo en modo de cincelado. Si el botón de activación de bloqueo está activado en modo de perforación, como característica de seguridad, la herramienta se apagará automáticamente.
Para poner en marcha la herramienta, presione el interruptor de encendido/apagado (a).
Para un funcionamiento continuo, apriete y mantenga apretado el interruptor (a), deslice el botón de activación de bloqueo (b) hacia arriba y suelte el interruptor.
Para parar la herramienta, suelte el interruptor. Para parar la herramienta en funcionamiento
continuo, apriete el interruptor brevemente y suéltelo. Apague siempre la herramienta cuando
haya terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
38
ESPAÑOL
Perforación con martillo
1. Para poner en marcha la herramienta, presione el interruptor de encendido/apagado (a).
2. Para parar la herramienta, suelte el interruptor.
Perforación con una broca sólida (fi g. 1)
1. Introduzca la broca adecuada.
2. Fije el botón selector de modo (g) en la posición de perforación con martillo.
3. Fije el regulador de velocidad y botón de control de impacto electrónico (c).
4. Fije y ajuste la empuñadura lateral (j).
5. Marque el lugar donde debe taladrarse el agujero.
6. Coloque la broca en el lugar y encienda la herramienta.
7. Apague siempre la herramienta cuando haya terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
Perforación con una corona perforadora (fi g. 1)
1. Introduzca la corona adecuada.
2. Monte la broca centradora en la corona.
3. Fije el botón selector de modo (g) en la posición de perforación con martillo.
4. Ponga el regulador de velocidad y botón de control de impacto (c) en una posición de velocidad media o alta.
5. Fije y ajuste la empuñadura lateral (j).
6. Coloque la broca centradora en su lugar y encienda la herramienta. Perfore hasta que la corona penetre en el hormigón aprox. 1 cm.
7. Pare la herramienta y saque la broca centradora. Vuelva a colocar la corona en el orificio y continúe taladrando.
8. Cuando perfore una estructura más gruesa que la profundidad de la corona, desprenda el cilindro redondo de hormigón o vacíe el interior de la broca a intervalos regulares.
Para evitar el desprendimiento no deseado del
hormigón alrededor del orificio, taladre primero un agujero del diámetro de la broca centradora completamente a través de la estructura. Luego perfore el agujero moldeado hasta la mitad por cada lado.
9. Apague siempre la herramienta cuando haya terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
Desbastado y cincelado (fi g. 1)
1. Introduzca el cincel apropiado y gírelo a mano para bloquearlo en una de las 24 posiciones.
2. Fije el botón selector de modo (g) en la posición de “sólo martillar”.
3. Fije el regulador de velocidad y botón de control de impacto electrónico (c).
4. Fije y ajuste la empuñadura lateral (j).
5. Encienda la herramienta y empiece a trabajar.
6. Apague siempre la herramienta cuando haya terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido diseñada para funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de la herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague la máquina y desconéctala del suministro eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y antes de hacer ajustes, cambios de configuración o reparaciones.
Compruebe que el interruptor de puesta en marcha esté en la posición OFF. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
Esta máquina no puede ser reparada por el usuario. Lleve la herramienta a un agente de reparaciones autorizado de DEWALT después de aproximadamente 150 horas de uso. Si surgen problemas antes de este momento contacte con un agente de reparaciones autorizado de DEWALT.
Escobillas (fi g. 2)
El indicador amarillo de desgaste de escobillas LED (e) se enciende cuando las escobillas de carbón están casi desgastadas. Después de 8 horas de uso, las escobillas se desgastan por completo y el motor se apaga automáticamente.
Las escobillas de carbón no pueden ser reparadas por el usuario. Lleve la herramienta a un agente de reparaciones autorizado de DEWALT.
El mantenimiento de la herramienta tiene que realizarse en cuanto el indicador de servicio (d) se encienda.
39
ESPAÑOL
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
Los accesorios utilizados deben lubricarse periódicamente alrededor del accesorio SDS Max
®
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes
la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla antipolvo aprobada.
u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están construidas estas piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en líquido.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que
Se ofrecen como opción varios tipos de brocas y cinceles SDS Max®.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesorios apropiados.
los accesorios que no sean los suministrados por DEWALT no han sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para reducir el riesgo de lesión, sólo deben utilizarse con este producto los accesorios recomendados por DEWALT
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
debe desecharse con los residuos domésticos normales.
Si un día descubre que tiene que cambiar su producto D con los desechos domésticos. Saque el producto
.
para la recogida selectiva.
Los reglamentos locales pueden proporcionar la recogida selectiva de productos eléctricos del hogar en sitios de desechos municipales o por el minorista cuando usted compre un producto nuevo.
DEWALT proporciona una instalación para la recogida y reciclaje de los productos DEWALT una vez que hayan llegado al final de su vida útil. Para aprovechar este servicio devuelva su producto a un agente de reparaciones autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Puede comprobar dónde se encuentra su agente de reparaciones más cercano contactando con la oficina DEWALT de su zona en la dirección indicada en este manual. También puede obtener una lista de agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y todos los detalles de nuestro servicio después de la venta en Internet en www.2helpU.com.
EWALT, o ya no le sirve, no lo deseche
La recogida selectiva de productos
usados y embalaje permite que los materiales sean reciclados y utilizados de nuevo. La reutilización de los
materiales reciclados ayuda a prevenir la contaminación ambiental y reduce la demanda de las materias primas.
40
GARANTÍA
ESPAÑOL
DEWALT tiene plena confianza en la calidad de sus productos y ofrece una excepcional garantía para los usuarios profesionales del producto. Esta declaración de garantía es adicional a sus derechos contractuales como usuario profesional y a sus derechos legales como usuario particular no profesional y no perjudica de ningún modo dichos derechos. La garantía es válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE 30 DÍAS SIN RIESGO
Si no está totalmente satisfecho con el rendimiento de su herramienta D
EWALT, sólo
tiene que devolverla al punto de compra en un plazo de 30 días, completa con todos los componentes originales, tal y como la compró, para un reembolso completo o cambio. El producto debe haber estado sujeto a un desgaste lógico y normal y debe presentarse prueba de compra.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS POR UN AÑO
Si necesita mantenimiento o revisión de su herramienta D
EWALT en los 12 meses siguientes
a la compra, se realizará gratuitamente por un agente de reparaciones autorizado de D
EWALT.
Debe presentarse prueba de compra. Incluye mano de obra. Excluye los accesorios y las piezas de repuesto a menos que hayan fallado bajo garantía.
GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO
Si su producto D
EWALT está defectuoso
debido a fallos de material o fabricación, en un plazo de 12 meses a partir de la fecha de compra, garantizamos reemplazar todas las piezas defectuosas gratuitamente o, a nuestra discreción, cambiar el aparato gratis siempre que:
• El producto no se haya utilizado mal;
• El producto se haya sometido a un desgaste lógico y normal;
• No se hayan intentado hacer reparaciones por personas no autorizadas;
• Se presente prueba de compra.
• El producto se devuelva completo con todos los componentes originales.
Si desea hacer una reclamación, contacte con su vendedor o compruebe dónde se encuentra su agente de reparaciones autorizado de D más cercano en el catálogo de D póngase en contacto con su oficina de D
EWALT
EWALT o
EWALT
en la dirección indicada en este manual. Puede obtener una lista de agentes de reparaciones autorizados de D
EWALT y todos los detalles de
nuestro servicio después de la venta en Internet en: www.2helpU.com.
41
FRANÇAIS
MARTEAU ROTATIF D25700, D25701, D25730
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses produits ont fait de DEWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques.
Fiche technique
D25700 D25701 D25730
Tension V 230 230 230 Type 1 2 2 Puissance absorbée W 1250 1300 1500 Énergie d’impact J 1,5–13 2–14 3–14 Éventail complet de perçage dans le béton :
trépan plein mm 12–48 12–48 18–52 trépan carottier mm 40–115 40–125 40–150
Éventail optimal de perçage dans le béton : trépan plein mm 25–40 25–45 28–48
Positions de burin 24 24 24 Porte-outil SDS Max® SDS Max® SDS Max Poids kg 7,8 8,3 9,5
L
(pression
PA
acoustique)
K
(incertitude de pression
P
acoustique)
L
(puissance
WA
acoustique)
KWA
(incertitude de puissance acoustique)
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité) déterminées conformément aux normes EN 60745-1, EN 60745-2-6 :
Valeur d’émission de vibration ah Perçage du béton a Incertitude
Valeur d’émission de vibration a Ciselage a Incertitude
dB(A)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
dB(A) 105 105 105
dB(A) 2,8 2,8 2,8
= m/s² 15,0 10,0 11,5
h,HD
K = m/s²
= m/s² 12,0 9,5 10,5
h,Cheq
K = m/s²
84 84 84
1,8 1,6 2,4
h
1,5 1,6 1,6
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisé établie par EN 60745, et peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : le taux d’émission
Toute estimation du degré d’exposition
®
Identifier des mesures de sécurité
Fusibles :
Europe Outils 230 V 10 ampères, secteur
de vibrations déclaré correspond aux applications principales de l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé pour différentes applications ou est mal entretenu, ce taux d’émission de vibrations pourra varier. Ces éléments peuvent augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale de travail.
à des vibrations doit aussi prendre en compte les heures où l’outil est mis hors tension ou lorsqu’il tourne sans effectuer aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement le degré d’exposition sur la durée totale de travail.
supplémentaires pour protéger l’opérateur contre les effets nocifs des vibrations telles que : maintenance de l’outil et des accessoires, maintenir la température des mains élevée, organisation du travail.
Défi nitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré de risques associé à chaque balise. Lire soigneusement la notice d’instructions et respecter ces symboles.
DANGER : indique une situation
AVERTISSEMENT : indique une
de danger imminent qui, si rien n’est fait pour l’éviter, aura comme conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
situation de danger potentiel qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir comme conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
42
FRANÇAIS
ATTENTION : indique une situation
AVIS : indique une pratique ne posant
de danger potentiel qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait avoir comme conséquences des dommages
corporels mineurs ou moindres.
aucun risque de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.
Indique des risques de décharges
électriques.
Indique des risques d’incendie.
Certifi cat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
D25700, D25701, D25730
DEWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe « Fiche technique » sont conformes aux normes :
98/37/EC (jusqu’au 28 déc. 2009), 2004/108/EC, 2006/42/EC (à partir du 29 déc. 2009), 2006/95/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Ces produits sont également conformes aux normes 2004/108/EC. Pour plus d’informations, veuillez contacter DEWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de DEWALT.
Horst Grossmann Vice Président de l’Ingénierie et du développement produit DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Allemagne
24.07.2009
AVERTISSEMENT : pour réduire tout
risque de dommages corporels, lire la notice d’instructions
Consignes de sécurité générales propres aux outils électriques
AVERTISSEMENT ! lire toutes les
Le terme « outil électrique » mentionné dans les avertissements ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ - AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenir l’aire de travail propre et bien
b) Ne pas utiliser un outil électrique dans un
c) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute
2) SÉCURITÉ – ÉLECTRICITÉ
a) La fiche électrique de l’outil doit
b) Éviter tout contact corporel avec des
c) Ne pas exposer les outils électriques à
d) Ne pas utiliser le cordon de façon
directives et consignes de sécurité.
Tout manquement aux directives et consignes ci-incluses comporte des risques de décharges électriques, d’incendie et/ou de dommages corporels graves.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
éclairée. Les lieux sombres ou encombrés sont propices aux accidents.
milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables.
Les outils électriques peuvent produire des étincelles qui pourraient enflammer toute émanation ou poussière ambiante.
autre personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique. Toute distraction pourrait
faire perdre la maîtrise de l’appareil.
correspondre à la prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon. Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil électrique mis à la terre (masse).
L’utilisation de fiches d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de décharges électriques.
éléments mis à la terre comme : tuyaux, radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs.
Les risques de décharges électriques augmentent lorsque le corps est mis à la terre.
la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un liquide augmente les risques de décharges électriques.
abusive. Ne jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer ou débrancher un
43
FRANÇAIS
outil électrique. Protéger le cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de tout bord tranchant ou pièce mobile.
Les cordons endommagés ou emmêlés augmentent les risques de décharges électriques.
e) En cas d’utilisation d’un outil électrique à
l’extérieur, utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet effet. Cela diminuera
tout risque de décharges électriques.
f) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil
électrique en milieu humide, utiliser un circuit protégé par un dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de décharges électriques.
3) SÉCURITÉ INDIVIDUELLE
a) Rester systématiquement vigilant et faire
preuve de jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Tout moment d’inattention
pendant l’utilisation d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels graves.
b) Porter un équipement de protection
individuel. Porter systématiquement un dispositif de protection oculaire. Le fait
de porter un masque anti-poussières, des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le requiert, réduira les risques de dommages corporels.
c) Prévenir tout démarrage accidentel.
S’assurer que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le ramasser ou le transporter. Transporter un
outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique alors que l’interrupteur est en position de marche invite les accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de
démarrer l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels.
e) Adopter une position stable. Maintenir les
pieds bien ancrés au sol et conserver son équilibre en permanence. Cela permettra
de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de situations imprévues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne
porter aucun vêtement ample ou bijou. Maintenir cheveux, vêtements et gants à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faire prendre.
g) Lorsqu’un dispositif de connexion
à un système de dépoussiérage ou
d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par les poussières.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser
l’outil approprié au travail en cours. L’outil
approprié effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il a été conçu.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dont
l’interrupteur est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la fiche du secteur et/ou
la batterie de l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de changer tout accessoire, ou avant de le ranger. Ces
mesures préventives réduiront tout risque de démarrage accidentel de l’appareil.
d) Après utilisation, ranger les outils
électriques hors de portée des enfants et ne permettre à aucune personne non familière avec son fonctionnement (ou sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils
peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e) Entretenir les outils électriques. Vérifier
les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées et tournent librement, qu’elles sont en bon état et ne sont affectées d’aucune condition susceptible de nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation.
De nombreux accidents sont causés par des outils mal entretenus.
f) Maintenir tout organe de coupe propre
et bien affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles à contrôler.
g) Utiliser un outil électrique, ses
accessoires, mèches, etc., conformément aux présentes directives et suivant la manière prévue pour ce type particulier d’outil électrique, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse.
5) RÉPARATION
a) Faire entretenir les outils électriques par
un réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces de rechange identiques. Cela
permettra de préserver l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur.
44
FRANÇAIS
Consignes de sécurité additionnelles propres aux marteaux rotatifs
Porter un dispositif de protection auditive. Le bruit en résultant pourrait occasionner une perte de l’acuité auditive.
Utiliser la poignée auxiliaire fournie avec l’outil. Une perte de contrôle de l’outil pourrait occasionner des dommages corporels.
Tenir l’outil par les surfaces isolées prévues
à cet effet pendant toute utilisation où l’organe de coupe pourrait entrer en contact avec des fils électriques cachés ou son propre cordon. Tout contact de l’organe de
coupe avec un fil sous tension met les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et électrocute l’utilisateur.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des marteaux rotatifs :
– dommages corporels par contact avec les
pièces rotatives ou des parties brûlantes de l’outil.
En dépit de l’application des normes de sécurité en vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels sont inévitables. Il s’agit de :
– Diminution de l’acuité auditive ; – Risques de se pincer les doigts lors du
changement d’accessoires ;
– Risques pour la santé causés par l’inhalation de
poussières dégagées lors du travail du béton et/ ou de la maçonnerie.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil :
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION (FIG. 1)
La date codée de fabrication (r), qui comprend aussi l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier.
Exemple :
2009 XX XX
Année de fabrication
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend : 1 Marteau rotatif 1 Poignée latérale 1 Chiffon 1 Coffret (modèles K seulement) 1 Notice d’instructions 1 Dessin éclaté
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Description (fi g. 1)
AVERTISSEMENT : Ne jamais modifier
l’outil ni aucun de ses composants, car cela pose des risques de dommages corporels ou matériels.
a. Interrupteur marche/arrêt b. Bouton de verrouillage en position de marche c. Régulateur électronique de vitesse et d’impact d. Voyant DEL de maintenance e. Voyant DEL des balais f. Correcteur de couple (D25701/D25730) g. Sélecteur de mode h. Porte-outil i. Bague j. Poignée latérale k. Molette de verrouillage de la poignée latérale l. Position arrière de la poignée latérale m. Poignée principale
45
FRANÇAIS
USAGE PRÉVU
Votre marteau rotatif a été conçu pour des applications professionnelles de martelage­perforage, burinage léger, ciselage, et démolition.
NE PAS utiliser l’outil en milieu ambiant humide ou en présence de liquides ou de gaz inflammables.
Ces marteaux rotatifs sont des outils de professionnels.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.
Fonctionnalité Démarrage en douceur
La fonctionnalité Démarrage en douceur permet d’augmenter la vitesse progressivement, prévenant ainsi qu’au démarrage, le foret ne s’écarte de la position prévue pour le trou. La fonctionnalité de démarrage en douceur réduit aussi tout retour de couple immédiat transmis à l’engrenage ou à l’utilisateur dans l’éventualité où le marteau est démarré dans un trou existant.
Régulateur électronique de vitesse et d’impact (fi g. 2)
Le régulateur électronique de vitesse et d’impact (c) offre les avantages suivants :
– utilisation d’accessoires plus petits sans risque
de cassure ;
– minimisation des fissures lors du ciselage ou du
perçage de matériaux tendres ou cassants ;
– contrôle optimal de l’outil pour un ciselage de
précision.
Embrayage limiteur de couple
L’embrayage limiteur de couple réduit le retour maximum de couple transmis à l’utilisateur en cas de grippage de mèche. Cette fonction permet également de prévenir que la boîte de vitesse et le moteur électrique ne calent. L’embrayage limiteur de couple a été réglé d’usine et ne peut être ajusté.
Correcteur de couple intégral D25701, D25730
Le couple d’embrayage peut être ajusté sur « élevé » ou « faible », selon l’application. Pour une utilisation normale, l’embrayage est réglé sur un faible couple, ce qui suffit pour la majorité des opérations de perçage. Lorsque la mèche s’enraye à un faible couple, l’embrayage est activé bien plus rapidement que celui des marteaux ordinaires. Lorsqu’un faible couple est insuffisant,
l’outil peut être réglé sur un couple élevé qui offrira un paramètre de couple similaire à celui des outils ordinaires. Chaque fois que l’outil sera remis en marche, l’embrayage sera automatiquement réglé sur un faible couple.
Voyants DEL de maintenance (fi g. 2)
Le voyant DEL jaune des balais (e) s’allume lorsque les balais de charbon sont suffisamment usés pour indiquer que l’outil nécessite une révision dans les 8 prochaines heures d’utilisation. Le voyant DEL rouge de maintenance (d) s’allume en cas de problème avec l’outil ou lorsque les balais sont complètement usés (se reporter au paragraphe Balais sous la section Maintenance).
Poignée principale avec amortisseur intégral de vibrations (fi g. 1)
Les amortisseurs de vibrations de la poignée principale (m) absorbent les vibrations transmises à l’utilisateur. Cette particularité améliore le confort de l’utilisateur pendant le perçage.
Système d’amortissement des vibrations D25701, D25730
Le système d’amortissement des vibrations neutralise la répercussion des vibrations provoquées par le mécanisme du marteau. La réduction des vibrations au niveau des mains et des bras permet une utilisation plus souple de l’outil pendant des périodes de temps prolongées ainsi que l’allongement de sa durée de vie.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifi er systématiquement que la tension du secteur correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique.
Votre outil DEWALT à double isolation
est conforme à la norme EN 60745 ; un branchement à la terre n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer systématiquement par un cordon spécialement conçu à cet effet, et disponible dans une agence de service après-venteDEWALT.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
CH
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
46
FRANÇAIS
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
CH
outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale de l’outil consulter la fiche technique). La section minimale du conducteur est de 1 mm2 pour une longueur maximale de 30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute sa longueur.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages corporels, arrêter l’outil et débrancher l’appareil du secteur avant d’installer ou de retirer tout accessoire, avant tout réglage ou changement de configuration ou lors de réparations. S’assurer que la
gâchette est bien en position d’ARRÊT. Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels.
Insertion et retrait d’accessoires SDS-Max
Cet outil utilise des mèches, forets et burins SDS-Max® (se rapporter à l’encadré en figure 3B pour observer la coupe transversale d’une tige d’accessoire SDS-Max®).
1. Nettoyez et graissez la tige de l’accessoire.
AVERTISSEMENT : appliquer une
2. Insérez la tige de l’accessoire dans le porte-
3. Tirez sur l’accessoire pour vérifier qu’il est
4. Pour retirer l’accessoire, tirez sur le manchon
®
(Fig. 3A, 3B)
couche légère de lubrifiant seulement sur la tige de l’accessoire. Ne pas appliquer de lubrifiant sur l’appareil.
outil (h) puis appuyez et tournez l’accessoire légèrement jusqu’à ce que le manchon s’enclenche en place.
bien verrouillé. Les opérations de martelage requièrent que l’accessoire puisse remuer sur son axe de quelques centimètres une fois verrouillé dans le porte-outil.
de verrouillage (h) du porte-outil et tirez-le hors de ce dernier.
Sélection du mode d’utilisation (Fig. 4A, 4B)
Cet outil peut être utilisé dans les deux modes suivants (fig. 4A) :
Martelage-perforage : pour le perçage
du béton, de la brique, la pierre et la maçonnerie.
Martelage seulement : pour le ciselage
et la démolition. Dans ce mode l’outil peut également être utilisé comme levier pour libérer une mèche/un foret coincé.
1. Pour sélectionner le mode d’utilisation, tournez le sélecteur de mode (g) jusqu’à ce qu’il pointe sur le symbole du mode requis.
Il pourra s’avérer nécessaire de faire pivoter
légèrement le porte-outil (h) pour permettre de mettre le sélecteur de mode (g) sur la position « 0 ».
2. Vérifiez que le sélecteur de mode (g) est bien verrouillé en place.
Indexage de la position de burin (fi g. 4A, 4B)
Le burin peut être indexé et verrouillé sur 24 positions différentes (fig. 4B).
1. Tournez le sélecteur de mode (g) jusqu’à ce qu’il pointe sur la position « 0 ».
2. Tournez le burin sur la position désirée.
3. Réglez le sélecteur de mode (g) sur la position martelage seulement.
4. Tournez le burin pour le verrouiller en place.
Réglage du Régulateur électronique de vitesse et d’impact (Fig. 2)
Ajustez le bouton (c) sur le niveau désiré. Tournez le bouton vers le haut pour accélérer la vitesse ou vers le bas pour la réduire. Le réglage requis est une question d’expérience, ex. :
– Pour ciseler ou percer des matériaux tendres
et friables, ou pour minimiser tout fendillement, réglez le bouton sur un paramètre réduit ;
– Pour casser ou percer des matériaux plus durs,
réglez le bouton sur un paramètre élevé.
Réglage du correcteur de couple (Fig. 2)
D25701/D25730
L’outil retourne automatiquement à un faible couple chaque fois que l’outil est branché.
47
FRANÇAIS
1. Pour sélectionner un couple élevé, poussez le correcteur de couple (f) sur la droite jusqu’à ce qu’il se verrouille en place.
2. Pour sélectionner un faible couple, poussez le correcteur de couple (f) sur la gauche jusqu’à ce qu’il se verrouille en place.
3. Il pourra s’avérer nécessaire de faire pivoter légèrement le porte-outil pour permettre l’activation du mécanisme.
Installation et ajustage de la poignée latérale (Fig. 5A–5C)
La poignée latérale (j) peut être montée en position avant ou arrière, sur l’un ou l’autre côté de l’outil, pour accommoder un droitier ou un gaucher.
AVERTISSEMENT : utiliser
systématiquement l’outil avec sa poignée latérale installée correctement.
INSTALLATION AVANT (FIG. 5A, 5B)
1. Enclenchez la bague d’acier (q) sur la bague (i) derrière le porte-outil (h). Appuyez sur les deux bouts en même temps, montez la douille (o) et insérez la goupille (p).
2. Installez le dispositif de fixation de la poignée latérale (n) et la vis de la molette de verrouillage (k). Ne resserrez pas tout de suite.
AVERTISSEMENT : une fois installé,
le dispositif de fixation de la poignée latérale ne devrait jamais être retiré.
3. Vissez la poignée latérale (j) dans la molette de verrouillage et serrez à fond.
4. Faites tourner le dispositif d’installation de la poignée latérale sur la position désirée. Pour percer horizontalement avec un gros foret, il est recommandé de placer la poignée latérale à un angle approximatif de 20° pour optimiser le contrôle de l’outil (fig. 5B).
5. Verrouillez en place le dispositif d’installation de la poignée latérale en resserrant la molette de verrouillage (k).
INSTALLATION ARRIÈRE (FIG. 5C)
La position arrière est particulièrement pratique pour percer les sols.
1. Dévissez la poignée latérale (j) et retirez-la de la position avant. Laissez le dispositif d’installation de la poignée latérale sur la position avant.
2. Vissez la poignée latérale directement dans l’une des positions arrière de poignée latérale (l) sur l’un ou l’autre côté de l’outil.
FONCTIONNEMENT Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT :
Respecter systématiquement les consignes de sécurité et les normes en vigueur.
Attention aux tuyaux et aux fils électriques.
Appliquer seulement une pression légère sur l’outil (20 kg environ). Toute force excessive n’accélèrera pas le perçage, mais diminuera les performances de l’outil et sa durée de vie.
Maintenir systématiquement l’outil fermement à deux mains et les pieds bien ancrés au sol. Utiliser systématiquement l’outil avec sa poignée latérale installée correctement.
Position correcte des mains (Fig. 1, 6)
AVERTISSEMENT : pour réduire tout
risque de dommages corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, maintenir fermement et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute réaction soudaine de sa part.
La position correcte des mains requiert une main sur la poignée latérale (j), et l’autre sur la poignée principale (m).
Mise en marche et arrêt de l’appareil (Fig. 1)
Le bouton de verrouillage en position de marche (b) permet de verrouiller l’interrupteur marche/arrêt en marche dans le mode ciselage seulement. Si le bouton de verrouillage en position de marche est activé en mode de perçage, par mesure de sécurité, l’outil s’arrêtera automatiquement.
Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt (a) pour démarrer l’outil.
Pour un travail continu, maintenez la gâchette (a) appuyée, poussez le bouton de verrouillage en position de marche (b) vers le haut puis relâchez l’interrupteur.
48
FRANÇAIS
Pour arrêter l’outil, relâchez l’interrupteur. Pour arrêter l’outil en mode continu, appuyez
rapidement sur l’interrupteur puis relâchez-le. Arrêtez systématiquement l’outil après utilisation et avant de le débrancher.
Marteau-perforateur
1. Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt (a) pour démarrer l’outil.
2. Pour arrêter l’outil, relâchez l’interrupteur.
Perçage avec un trépan plein (Fig. 1)
1. Insérez le trépan approprié.
2. Réglez le sélecteur de mode (g) sur la position martelage-perforage.
3. Ajustez le régulateur électronique de vitesse et d’impact (c).
4. Installez et ajustez la poignée latérale (j).
5. Marquez le point où le trou doit être percé.
6. Placez le trépan sur le repère et démarrez l’outil.
7. Arrêtez systématiquement l’outil après utilisation et avant de le débrancher.
Perçage avec un trépan carottier (Fig. 1)
1. Insérez le trépan carottier approprié.
2. Insérez le foret à centrer dans le trépan carottier.
3. Réglez le sélecteur de mode (g) sur la position martelage-perforage.
4. Tournez le régulateur électronique de vitesse et d’impact (c) sur un paramètre moyen ou élevé.
5. Installez et ajustez la poignée latérale (j).
6. Placez le foret à centrer sur le repère et démarrez l’outil. Percez jusqu’à ce que le foret pénètre dans le béton d’environ 1 cm.
7. Arrêtez de percer et retirez le foret à centrer. Placez le trépan carottier sur le trou et continuez à percer.
8. Lorsqu’on perce au travers d’une structure plus épaisse que la profondeur du trépan carottier, cassez régulièrement le cylindre de béton ou carotte à l’intérieur du trépan.
Pour éviter que le béton ne se fendille autour
du trou, percez d’abord complètement un trou du diamètre du foret à centrer dans la structure. Puis percez le trou en moitié de chaque côté du panneau.
9. Arrêtez systématiquement l’outil après utilisation et avant de le débrancher.
Burinage et ciselage (Fig. 1)
1. Insérez le ciseau/burin approprié et tournez-le à la main pour le verrouiller sur l’une des 24 positions.
2. Réglez le sélecteur de mode (g) sur la position martelage seulement.
3. Ajustez le régulateur électronique de vitesse et d’impact (c).
4. Installez et ajustez la poignée latérale (j).
5. Démarrez l’outil et commencez à travailler.
6. Arrêtez systématiquement l’outil après utilisation et avant de le débrancher.
MAINTENANCE
Cet outil DEWALT a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépend d’un entretien adéquat et d’un nettoyage régulier.
AVERTISSEMENT : pour réduire
Cet appareil ne peut être réparé par l’utilisateur. Rapportez l’outil chez un réparateur agréé DEWALT après environ 150 heures d’utilisation. Pour tout problème entre temps, veuillez contacter un réparateur agréé DEWALT.
tout risque de dommages corporels, arrêter l’outil et débrancher l’appareil du secteur avant d’installer ou de retirer tout accessoire, avant tout réglage ou changement de configuration ou lors de réparations. S’assurer que la
gâchette est bien en position d’ARRÊT. Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels.
Balais (Fig. 2)
Le voyant DEL jaune de balais (e) s’allume lorsque les balais de charbon sont presque usés. Au-delà de 8 heures d’utilisation, les balais seront complètement usés et le moteur s’arrêtera automatiquement.
Les balais de charbon ne peuvent être remplacés par l’utilisateur. Rapporter l’outil chez un réparateur agréé D
EWALT.
La maintenance de l’outil doit être effectuée dès que le voyant de maintenance (d) s’allume.
49
FRANÇAIS
Lubrifi cation
Cet outil électrique ne requiert aucune lubrification additionnelle.
Les accessoires et pièces utilisés doivent être régulièrement lubrifiés autour de l’adaptateur SDS
®
.
Max
Entretien
AVERTISSEMENT : éliminer poussière
AVERTISSEMENT : Ne jamais utiliser
et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués au cours de cette procédure.
de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utilisez un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. S’assurer qu’aucun liquide ne pénètre dans l’outil ; ne jamais immerger aucune partie de l’outil dans un liquide.
Protection de l’environnement
Collecte sélective. Ne pas jeter ce produit
avec les ordures ménagères.
En fin de durée de vie ou d’utilité de votre produit D
EWALT ne pas le jeter avec les ordures ménagères,
mais dans les conteneurs de collecte sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler et réutiliser leurs matériaux. La réutilisation de matériaux recyclés aide à protéger l’environnement contre la pollution et à réduire la demande en matière première.
Selon les réglementations locales, il peut être offert : service individuel de collecte sélective des produits électriques, ou déchetterie municipale ou collecte sur les lieux d’achat des produits neufs.
DEWALT dispose d’installations pour la collecte et le recyclage des produits DEWALT en fin de vie. Pour profiter de ce service, veuillez rapporter votre produit dans un centre de réparation agréé qui le recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un centre de réparation agréé près de chez vous, veuillez contacter votre distributeur DEWALT local à l’adresse indiquée dans cette notice d’instruction, ou consulter la liste des centres de réparation agréés DEWALT, l’éventail de notre SAV et tout renseignement complémentaire sur Internet à l’adresse : www.2helpU.com.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : comme les
Différents types de mèches/forets et burins SDS Max® sont disponibles en option.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoires appropriés.
50
accessoires autres que ceux offerts par D
EWALT n’ont pas été testés avec
ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait comporter un danger. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires
EWALT recommandés doivent être
D utilisés avec cet appareil.
GARANTIE
DEWALT est si sûr de la qualité de ses produits qu’il propose à tous les professionnels qui les utilisent, une garantie exceptionnelle. Cette promesse de garantie s’ajoute à vos droits contractuels en tant qu’utilisateur professionnel ou vos droits légaux en tant qu’utilisateur privé, non professionnel, et elle ne peut en aucun cas leur porter préjudices. Cette garantie est valable au sein des territoires des États membres de l’Union Européenne et au sein de la Zone européenne de libre-échange.
GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS •
Si les performances de votre outil D vous apportaient pas totale satisfaction, retournez simplement, au point de vente, l’outil accompagné de tous ses composants originaux, dans un délai de 30 jours à compter de sa date d’achat pour son échange ou son remboursement intégral. Le produit devra avoir été soumis à une usure normale. Une preuve d’achat sera exigée.
• CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN •
Si votre outil D
EWALT nécessitait maintenance ou
réparations dans les 12 mois à compter de sa date d’achat, elles seront prises en charge gratuitement par un réparateur D
EWALT agréé. Une preuve
d’achat sera exigée. Cela comprend la main­d’œuvre. Les accessoires et les pièces détachées sont exclus, à moins d’un défaut de fabrication sous garantie.
• GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN •
Si votre produit D
EWALT présentait un vice de
matériau ou de fabrication dans les 12 mois à compter de sa date d’achat, nous garantissons le remplacement gratuit de toute pièce défectueuse ou, à notre entière discrétion, le remplacement gratuit de l’appareil, à condition que :
• le produit ait été utilisé correctement ;
• Le produit ait été soumis à une usure normale ;
• Aucune réparation n’ait été effectuée par du personnel non autorisé ;
• Une preuve d’achat soit fournie ;
• Le produit soit retourné complet, avec l’ensemble de ses composants originaux.
Pour faire une demande de remboursement ou d’échange, veuillez contacter votre revendeur, ou trouver l’adresse d’un centre de réparation agréé D
EWALT proche de chez vous dans le catalogue EWALT, ou contacter votre succursale DEWALT à
D l’adresse indiquée dans cette notice d’instructions. Une liste des centres de réparation agréés
EWALT, et tout détail complémentaire concernant
D notre service après-vente, sont à votre disposition sur notre site Internet à : www.2helpU.com.
EWALT ne
FRANÇAIS
51
ITALIANO
TASSELLATORE D25700, D25701, D25730
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di D più affi dabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali.
EWALT uno dei partner
Specifi che tecniche
D25700 D25701 D25730
Tensione V 230 230 230 Tipo 1 2 2 Potenza assorbita W 1250 1300 1500 Energia di percussione J 1,5–13 2–14 3–14 Capacità di foratura nel calcestruzzo
punte piene mm 12–48 12–48 18–52 punte a corona mm 40–115 40–125 40–150
Profondità ottimale di foratura nel calcestruzzo punte piene mm 25–40 25–45 28–48
Posizioni scalpello 24 24 24 Portautensile SDS Max® SDS Max® SDS Max Peso kg 7,8 8,3 9,5
L
(pressione sonora)
PA
K
(incertezza pressione
PA
sonora
) dB(A) 2,8 2,8 2,8
L
(potenza sonora)
WA
KWA
(incertezza potenza sonora)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
Valori totali vibrazione (somma tre valori assiali) calcolati secondo le norme EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Valore di emissione delle vibrazioni a Foratura nel calcestruzzo a
h,HD
Incertezza Valore di emissione delle vibrazioni a
Scalpellatura a
h,Cheq
Incertezza
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio informativo è stato misurato in base al test standard indicato nella normativa EN 60745 e può essere utilizzato per confrontare vari apparati fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione preliminare dell’esposizione.
52
dB(A)
84 84 84
dB(A) 105 105 105
h
= m/s² 15,0 10,0 11,5
K = m/s²
= m/s² 12,0 9,5 10,5
K = m/s²
1,8 1,6 2,4
h
1,5 1,6 1,6
AVVERTENZA: Il livello di emissioni
Una stima del livello di esposizione
È necessario identificare ulteriori misure
®
Fusibili:
Europa per apparati da 230 V 10 Ampere, di rete
delle vibrazioni riportato è relativo alle applicazioni principali dell’apparato. Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato per applicazioni diverse, con diversi accessori, o non riceve adeguata manutenzione, il valore delle emissioni di vibrazioni può essere differente. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo.
alle vibrazioni deve anche considerare i momenti in cui l’apparato è spento o quando è acceso ma non viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo.
di sicurezza per proteggere l’operatore dagli effetti delle vibrazioni. Per esempio: eseguire una manutenzione adeguata dell’apparato e degli accessori, evitare di avere le mani intorpidite dal freddo, organizzare il lavoro.
Defi nizioni: istruzioni di sicurezza
Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta rappresentato da ogni parola di segnalazione. Si invita a leggere attentamente il manuale, prestando attenzione a questi simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
AVVERTENZA: indica una situazione
ATTENZIONE: indica una situazione
pericolo imminente che, se non evitata,
provoca lesioni gravi o addirittura mortali.
potenzialmente pericolosa che, se non evitata, può causare morte o gravi
lesioni.
potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe provocare lesioni di
gravità lieve o media.
ITALIANO
AVVISO: indica una situazione non in
Evidenzia il rischio di scossa elettrica.
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe provocare danni materiali.
Evidenzia il rischio d’incendio.
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
D25700, D25701, D25730
DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nelle “Specifiche tecniche” sono conformi alle normative:
98/37/CE (fino al 28 dicembre 2009); 2004/108/CE, 2006/42/CE (dal 29 dicembre 2009), 2006/95/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Questi prodotti sono anche conformi alla normativa 2004/108/CE. Per ulteriori informazioni, contattare DEWALT all’indirizzo seguente o vedere al retro del manuale
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DEWALT.
Horst Grossmann Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germania
24.07.2009
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere il manuale di istruzioni
Avvertenze generali di sicurezza per apparati elettrici
AVVERTENZA! leggere
attentamente tutte le avvertenze e le istruzioni. La mancata osservanza
delle istruzioni seguenti può causare scossa elettrica, incendio e/o gravi lesioni personali.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo).
1) SICUREZZA DELL’AREA DI LAVORO
a) Mantenere l’area di lavoro pulita e
ben illuminata. Gli ambienti disordinati o
scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti
b) Non azionare gli apparati in ambienti
con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o i fumi.
c) Durante l’uso di un apparato elettrico,
tenere lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono
provocare la perdita di controllo.
2) SICUREZZA ELETTRICA
a) Le spine dell’apparato elettrico devono
essere adatte alla presa di alimentazione. Non modificare la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica
evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate.
b) Evitare il contatto con superfici collegate
con la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è
collegato con la terra, il rischio di scossa elettrica aumenta.
c) Non esporre gli apparati elettrici alla
pioggia o all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico aumenta il rischio di scossa elettrica.
d) Non utilizzare il cavo elettrico in modo
improprio. Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio, bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo è
danneggiato o impigliato, il rischio di scossa elettrica aumenta.
e) Quando l’apparato elettrico viene
impiegato all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga previsti per esterni. L’uso
di un cavo elettrico adatto ad ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
f) Se è non è possibile evitare l’uso di un
apparato elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di corrente protetta da un
53
ITALIANO
interruttore differenziale (salvavita) L’uso di un interruttore differenziale riduce il rischio di scossa elettrica.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un apparato elettrico
evitare di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali.
Un solo attimo di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe provocare gravi lesioni personali
b) Indossare abbigliamento di protezione
adeguato. Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di abbigliamento di protezione
quali mascherine antipolvere, scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di ridurre le lesioni personali.
c) Evitare avvii involontari. Assicurarsi
che l’interruttore sia in posizione di spento prima inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco batteria e prima di afferrare o trasportare l’apparato. Il
trasporto di apparati elettrici tenendo il dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso provoca incidenti.
d) Prima di accendere l’apparato elettrico,
rimuovere eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un utensile di regolazione
o una chiave fissati su una parte rotante dell’apparato elettrico possono provocare lesioni personali.
e) Non sporgersi. Mantenere sempre una
buona stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un migliore controllo dell’apparato nelle situazioni impreviste.
f) Indossare vestiario adeguato. Non
indossare abiti lenti o gioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli
lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
g) Se i dispositivi sono forniti di
collegamento con l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati correttamente. La raccolta delle polveri può
ridurre i pericoli legati a queste ultime.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’APPARATO ELETTRICO
a) Non forzare l’apparato. Utilizzare un
apparato adatto al lavoro da eseguire.
L’apparato lavora meglio e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è stato previsto.
b) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore
non permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi apparato elettrico
che non possa essere controllato tramite l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c) Staccare la spina dall’alimentazione
elettrica e/o il blocco batteria dell’apparato elettrico prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, prima di cambiare gli accessori o di riporlo.
Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare l’apparato accidentalmente.
d) Riporre gli apparati non utilizzati fuori
dalla portata dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a persone inesperte.
e) Eseguire una manutenzione adeguata
degli apparati elettrici. Verificare il cattivo allineamento e inceppamento di parti mobili, la rottura di componenti e ogni altra condizione che possa influire sul funzionamento degli apparati. Se danneggiato, far riparare l’apparato elettrico prima dell’uso. Molti incidenti sono
provocati da apparati elettrici su cui non è stata effettuata la corretta manutenzione.
f) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il controllo.
g) Utilizzare l’apparato elettrico, gli
accessori, le punte ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in considerazione le condizioni di funzionamento e il lavoro da eseguire.
L’utilizzo dell’apparato elettrico per impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni di pericolo.
5) ASSISTENZA
a) L’apparato elettrico deve essere riparato
da personale qualificato,che utilizzi ricambi originali identici alle parti da sostituire. In questo modo viene garantita la
sicurezza dell’apparato elettrico.
54
ITALIANO
Istruzioni di sicurezza aggiuntive per i tassellatori
Utilizzare protezioni acustiche. L’esposizione al rumore può causare danni all’udito.
Utilizzare le impugnature ausiliarie fornite con l’apparato. La perdita di controllo può causare lesioni personali.
Sostenere l’utensile unicamente con
supporti aventi superfici isolanti quando si eseguono operazioni in cui la parte tagliente potrebbe toccare cavi elettrici nascosti o il cavo di alimentazione dell’apparato stesso.
Gli accessori da taglio che vengono a contatto con un cavo “sotto tensione” trasmettono la corrente elettrica anche alle parti metalliche esposte dell’apparato e possono provocare la folgorazione dell’operatore.
Rischi residui
I seguenti rischi sono intriseci all’utilizzo dei tassellatori:
– lesioni causate dal contatto con le parti rotanti o
le superfici roventi dell’apparato.
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e l’implementazione dei dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui non possono comunque essere evitati. Questi sono:
– Menomazioni uditive. – Rischio di schiacciamento delle dita durante il
cambio degli accessori.
– Rischi per la salute dovuti all’inalazione delle
polveri che si sviluppano durante i lavori su calcestruzzo e/o muratura.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima
dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
POSIZIONE DEL CODICE DATA (FIG. 1)
Il codice data (r), che comprende anche l’anno di fabbricazione, è stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
Esempio:
2009 XX XX
Anno di fabbricazione
Contenuto della confezione
La confezione contiene: 1 Tassellatore 1 Impugnatura laterale 1 Panno 1 Valigetta (solo modelli K) 1 Manuale d’istruzioni 1 Disegno con viste esplose
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere interamente questo manuale.
Descrizione (fi g. 1)
AVVERTENZA: non modificare
l’apparato o alcuna parte di esso. Si possono causare danni o lesioni personali.
a. Interruttore ON/OFF (acceso/spento) b. Pulsante di fermo c. Selettore di comando elettronico della velocità e
della percussione
d. Spia LED di manutenzione e. Spia LED delle spazzole f. Interruttore per il controllo della reazione di
coppia (D25701/D25730)
g. Selettore di modalità h. Portautensili i. Collare j. Impugnatura laterale k. Manopola di fermo dell’impugnatura laterale l. Attacco dell’impugnatura laterale in posizione
arretrata
m. Impugnatura principale
UTILIZZO PREVISTO
Il tassellatore è stato progettato per applicazioni professionali di foratura a percussione, scheggiatura leggera, scalpellatura e demolizione.
NON utilizzare in luoghi bagnati o in presenza di liquidi o gas infiammabili.
Questi tassellatori sono apparati elettrici professionali. NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi
all’apparato. Le persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo sotto sorveglianza.
55
ITALIANO
Funzione di avviamento graduale
La funzione di avviamento graduale permette di aumentare gradualmente la velocità di rotazione, impedendo così alla punta di spostarsi dal punto previsto di foratura all’inizio della sua rotazione. Questa caratteristica riduce anche la coppia torcente della reazione immediata trasmessa agli ingranaggi e all’operatore se il tassellatore viene avviato con la punta inserita in un foro esistente.
Comando elettronico della velocità di rotazione e della percussione (fi g. 2)
Il comando elettronico dell’energia di percussione (c) offre i vantaggi seguenti:
– possibilità di utilizzare accessori di minori
dimensioni senza rischio di rottura;
– riduzione al minimo delle rotture durante la
scalpellatura o la foratura di materiali morbidi o fragili;
– gestione ottimale dell’apparato per scalpellature
di precisione.
Frizione limitatrice di coppia
La frizione limitatrice di coppia riduce la reazione massima di coppia trasmessa all’operatore in caso di punta inceppata in un foro. Questa caratteristica evita anche lo stallo degli ingranaggi e del motore. La frizione limitatrice di coppia viene registrata in fabbrica e non può essere modificata.
Controllo completo della reazione di coppia D25701, D25730
La frizione limitatrice di coppia può essere impostata ad alto o a basso livello, in base al tipo di applicazione. Nell’uso normale, la frizione è impostata su un basso livello di coppia e svolge una funzione adeguata alla maggior parte delle applicazioni di foratura. Se la punta s’incastra a basso livello di coppia, questo tipo di frizione si attiva molto più rapidamente delle frizioni convenzionali dei tassellatori. Se la coppia bassa non svolge la funzione prevista, l’apparato può essere impostato con una frizione a coppia più alta, come negli apparati convenzionali. Ogni volta che l’apparato viene acceso, la frizione si riporta automaticamente al basso livello.
Spia LED di manutenzione (fi g. 2)
La spia LED delle spazzole, gialla, (e) si accende quando le spazzole di carbone sono quasi del tutto consumate, per indicare che occorre effettuare l’assistenza entro le 8 ore di esercizio successive.. La spia LED di manutenzione rossa (d) si accende
56
quando si è verificato un guasto nell’apparato o le spazzole di carbone sono completamente consumate (vedere Spazzole nel capitolo Manutenzione).
Impugnatura ad assorbimento di vibrazioni (fi g. 1)
Gli smorzatori di vibrazioni (m) nell’impugnatura principale assorbono le vibrazioni trasmesse all’operatore. Ciò migliora il comfort d’uso dell’apparato.
Controllo attivo delle vibrazioni D25701, D25730
Il controllo attivo delle vibrazioni serve a neutralizzare l’effetto delle vibrazioni di rimbalzo generate dall’impatto del martello. Riducendo le vibrazioni trasmesse alla mano e al braccio, rende possibile un utilizzo più confortevole dell’apparato per lunghi periodi e ne estende la durata.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo livello di tensione. Verificare sempre che l’alimentazione corrisponda alla tensione della targhetta.
L’apparato DEWALT possiede doppio
isolamento secondo la normativa EN 60745, perciò non è necessario il collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito con un cavo appositamente realizzato, disponibile presso l’organizzazione di assistenza DEWALT.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
CH
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
CH Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga omologato, adatto alla presa di ingresso dell’ apparato (vedere i dati tecnici). La sezione minima del conduttore è 1 mm massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente.
2
e la lunghezza
ITALIANO
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni, spegnere l’unità e staccarla dall’alimentazione prima di installare e rimuovere gli accessori, di regolare o cambiare impostazioni o di fare riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore a grilletto sia in posizione OFF. Un avvio accidentale può causare lesioni.
Inserimento e rimozione degli accessori con attacco SDS-max
®
(fi g. 3A, 3B)
Questo apparato utilizza scalpelli con attacco SDS­max® (vedere l’inserto della figura 3B per una vista in sezione del codolo di una punta SDS-max®).
1. Pulire e ingrassare il codolo della punta.
AVVERTENZA: applicare un velo
2. Inserire il codolo della punta nel portautensili (h),
3. Tirare la punta per verificare che sia fissata
4. Per rimuovere la punta, tirare all’indietro il
leggero di lubrificante solo sul codolo della punta. Non lubrificare l’apparato.
premere e ruotare leggermente la punta fino a quando il manicotto scatta in posizione.
correttamente. La funzione di percussione prevede che la punta possa muoversi assialmente per diversi centimetri quando si trova serrata nel portautensili.
manicotto di serraggio del portautensili (h) ed estrarre la punta.
Selezione della modalità operativa (fi g. 4A, 4B)
L’apparato può essere impostato in due modalità di utilizzo (fig. 4A):
Trapano a percussione: per forare
calcestruzzo, mattoni e muratura.
Solo percussione: per scalpellatura e
demolizione. In tale modalità l’apparato può essere utilizzato anche come leva per rimuovere le punte incastrate nel materiale.
1. Per selezionare la modalità operativa, ruotare il selettore di modalità (g) fino a che punti sul simbolo corrispondente alla modalità voluta.
Potrebbe essere necessario girare leggermente
il portautensili (h) per consentire al selettore di modalità (g) di centrare la posizione “0”.
2. Controllare che il selettore di modalità (g) sia bloccato nella posizione impostata.
Posizionamento dello scalpello (fi g. 4A, 4B)
Lo scalpello può essere posizionato e serrato in 24 posizioni differenti (fig. 4B).
1. Ruotare il selettore di modalità (g) fino a farlo puntare sulla posizione “0”.
2. Ruotare lo scalpello nella posizione desiderata.
3. Porre il selettore di modalità (g) sulla posizione “solo percussione”.
4. Ruotare lo scalpello fino a quando si blocca in posizione.
Impostare il selettore di comando elettronico della velocità e della percussione (fi g. 2)
Posizionare la rotella del selettore (c) sul livello desiderato. Girarlo verso l’alto per aumentare la velocità di rotazione e verso il basso per rallentarla. La giusta regolazione si ottiene con la pratica. Ad esempio:
– per la scalpellatura di materiali morbidi o fragili
o quando è necessaria una forza di rottura piccolissima, regolare il comando su una bassa velocità.
– per la rottura o la foratura di materiali più duri,
impostare una velocità più elevata.
Impostazione dell’interruttore per il controllo della reazione di coppia (fi g. 2)
D25701/D25730
Ogni volta che l’apparato viene acceso, la frizione si riporta automaticamente al basso livello.
1. Per selezionare il livello elevato, far scorrere la levetta dell’interruttore per il controllo della reazione di coppia (f) verso destra, fino a che si blocca in posizione.
2. Per selezionare il livello basso, far scorrere la levetta dell’interruttore per il controllo della reazione di coppia (f) verso sinistra, fino a che si blocca in posizione.
3. Potrebbe essere necessario girare leggermente il portautensili per consentire l’innesto del meccanismo.
57
ITALIANO
Montaggio e adattamento dell’impugnatura laterale (fi g. 5A–5C)
L’impugnatura laterale (j) può essere montata da entrambi i lati dell’apparato, per operatori sia destrimani che mancini.
MONTAGGIO IN POSIZIONE FRONTALE (FIG. 5A, 5B)
1. Far scattare l’anello di acciaio (q) sul collare
2. Posizionare il fermo dell’impugnatura laterale
AVVERTENZA: una volta installato, il
3. Avvitare l’impugnatura laterale (j) nel fermo e
4. Orientare l’assieme di montaggio
5. Fissare l’assieme di montaggio dell’impugnatura
MONTAGGIO IN POSIZIONE ARRETRATA (FIG. 5C)
La posizione arretrata dell’impugnatura laterale è particolarmente utile quando si deve forare un pavimento.
1. Svitare l’impugnatura laterale (j) e rimuoverla
2. Avvitare l’impugnatura laterale direttamente
AVVERTENZA: azionare sempre
l’utensile con l’impugnatura laterale montata correttamente.
(i) dietro il portautensili (h). Stringere insieme entrambe le estremità, montare la boccola (o) e inserire la spina (p).
(n) e avvitare la manopola di fermo (k). Non stringere.
fermo dell’impugnatura laterale non va rimosso.
serrarla.
dell’impugnatura laterale nella posizione desiderata. Per la foratura orizzontale con una punta pesante, consigliamo di orientare l’impugnatura laterale a un angolo di circa 20° per avere il controllo ottimale dell’apparato (fig. 5B).
laterale in posizione stringendo la manopola di fermo (k).
dalla posizione frontale. Lasciare in sede il fermo dell’impugnatura in posizione frontale.
nell’attacco filettato di posizione arretrata (l) su un lato o l’altro dell’apparato.
Applicare una leggera pressione
sull’apparato (circa 20 kg). Una forza eccessiva non aumenta la velocità di foratura, anzi diminuisce le prestazioni dell’apparato e può abbreviarne la durata.
Tenere sempre l’apparato saldamente
con entrambe le mani e assumere una postura stabile. Azionare sempre l’utensile con l’impugnatura laterale montata correttamente.
Corretto posizionamento delle mani (fi g. 1, 6)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni personali gravi, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta, come illustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali gravi, mantenere SEMPRE l’apparato con presa sicura per prevenire reazioni improvvise.
Per ottenere una presa corretta, tenere una mano sull’impugnatura laterale (j) e l’altra sull’impugnatura principale (m).
Accensione e spegnimento (fi g. 1)
Il pulsante di fermo (b) permette all’interruttore ON/OFF (a) di essere bloccato in posizione “solo percussione”. Se il pulsante di fermo, trovandosi nella posizione suddetta, viene inavvertitamente attivato in modalità di foratura, come misura di sicurezza l’apparato si ferma automaticamente.
Per riavviare l’apparato premere l’interruttore ON/ OFF (a).
Per il funzionamento continuo, mantenere premuto il pulsante (a), far scorrere il pulsante di fermo (b) verso l’alto e rilasciare il pulsante.
Per arrestare l’apparato, rilasciare l’interruttore. Per fermare l’apparato quando è in modalità di
funzionamento continuo, premere l’interruttore brevemente e rilasciarlo. Ricordarsi sempre di spegnere l’apparato al termine del lavoro e prima di estrarre la spina dalla presa di corrente.
FUNZIONAMENTO Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA:
Osservare sempre le istruzioni e le normative per la sicurezza vigenti.
Fare attenzione alla posizione delle tubature e dei cavi elettrici.
58
Modalità trapano a percussione
1. Per avviare l’apparato premere l’interruttore ON/ OFF (a).
2. Per arrestare l’apparato, rilasciare l’interruttore.
ITALIANO
Foratura con una punta piena (fi g. 1)
1. Inserire la punta appropriata.
2. Porre il selettore di modalità (g) sulla posizione di trapano a percussione.
3. Impostare il comando elettronico della velocità e della percussione (c).
4. Adattare e regolare l’impugnatura laterale (j).
5. Fare un segno dove va praticato il foro.
6. Posizionare la punta sul segno e accendere l’apparato.
7. Ricordarsi sempre di spegnere l’apparato al termine del lavoro e prima di estrarre la spina dalla presa di corrente.
Foratura con una punta a corona (fi g. 1)
1. Inserire la punta a corona appropriata.
2. Montare la punta di centraggio nella punta a corona.
3. Porre il selettore di modalità (g) sulla posizione di trapano a percussione.
4. Impostare il comando elettronico della velocità e della percussione (c) a velocità media o alta.
5. Adattare e regolare l’impugnatura laterale (j).
6. Posizionare la punta di centraggio sul punto di foratura e avviare l’apparato. Forare fino a quando la corona sia penetrata nel calcestruzzo per circa 1 cm.
7. Interrompere la foratura e rimuovere la punta di centraggio. Posizionare la punta a corona di nuovo nel foro e procedere con la foratura.
8. Quando si deve forare una struttura di spessore maggiore dell’altezza della punta a corona, frantumare a intervalli regolari il cilindro di calcestruzzo che si forma all’interno del materiale da forare.
Per evitare rotture indesiderate del calcestruzzo
circostante il foro, per prima cosa praticare un foro avente il diametro della punta di centraggio che trapassi tutta la struttura. Poi eseguire il foro circolare per metà della profondità da ciascun lato.
9. Ricordarsi sempre di spegnere l’apparato al termine del lavoro e prima di estrarre la spina dalla presa di corrente.
Scheggiatura e scalpellatura (fi g. 1)
1. Inserire lo scalpello appropriato e ruotarlo a mano per fissarlo in una delle 24 posizioni.
2. Porre il selettore di modalità (g) sulla posizione “solo percussione”.
3. Impostare il comando elettronico della velocità e della percussione (c).
4. Adattare e regolare l’impugnatura laterale (j).
5. Avviare l’apparato e iniziare il lavoro.
6. Ricordarsi sempre di spegnere l’apparato al termine del lavoro e prima di estrarre la spina dalla presa di corrente.
MANUTENZIONE
L’apparato elettrico DEWALT à stato progettato per lavorare a lungo con una minima manutenzione. Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a pulizia periodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
Questo apparato non è riparabile dall’utilizzatore. Portare l’apparato presso un centro di riparazione autorizzato DEWALTdopo circa 150 ore di utilizzo. In presenza di inconvenienti prima di questo periodo, contattare un centro di riparazione autorizzato DEWALT
di lesioni, spegnere l’unità e staccarla dall’alimentazione prima di installare e rimuovere gli accessori, di regolare o cambiare impostazioni o di fare riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore a grilletto sia in posizione OFF. Un avvio accidentale può causare lesioni.
Spazzole (Fig. 2)
La spia LED delle spazzole (e) a luce gialla, si accende quando le spazzole di carbone sono quasi completamente consumate. Dopo circa altre 8 ore di esercizio le spazzole sono completamente consumate e il motore si arresta automaticamente.
Le spazzole di carbone non sono sostituibili dall’utilizzatore. Portare l’utensile presso un centro di riparazione autorizzato DEWALT.
Si deve eseguire la manutenzione non appena si accende la spia di assistenza (d).
Lubrifi cazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione.
Gli accessori e gli attacchi utilizzati devono essere lubrificati periodicamente attorno al codolo dell’attacco SDS Max
®
.
59
ITALIANO
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere
dall’alloggiamento con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione. Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine antipolvere omologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o
altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido.
Accessori a richiesta
AVVERTENZA: Su questo prodotto
Sono disponibili come accessori vari tipi di punte e scalpelli SDS Max®.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori più adatti.
sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da DEWALT, quindi l’utilizzo di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Pertanto, per ridurre il rischio di lesioni, vanno utilizzati solo gli accessori DEWALT previsti per questo prodotto.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore al momento dell’acquisto di un nuovo prodotto.
D
EWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio
dei suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire di questo servizio, restituire il prodotto presso un riparatore autorizzato che lo raccoglie per conto di D
È possibile individuare il riparatore autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale. Altrimenti, è possibile consultare un elenco dei riparatori autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza post-vendita, nel sito internet:
www.2helpU.com.
EWALT.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali rifiuti domestici.
Se il prodotto DEWALT deve essere sostituito o non viene più utilizzato, non gettarlo via nei rifiuti domestici. Smaltirlo tramite la raccolta differenziata.
La raccolta differenziata di prodotti usati
e di imballaggi permette il riciclaggio e il riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di materiali riciclati aiuta a combattere l’inquinamento ambientale e riduce la richiesta di materie prime.
60
GARANZIA
ITALIANO
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre una garanzia eccezionale per i professionisti che utilizzano i suoi apparati. Questa dichiarazione di garanzia è aggiuntiva e non pregiudica in alcun modo la copertura assicurativa dell’utilizzatore professionista o quella della previdenza sociale per l’utente privato non professionista. La garanzia è valida sui territori degli stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA ( Associazione europea di libero scambio).
30 GIORNI SENZA RISCHI SODDISFAZIONE
Se non è completamente soddisfatto delle prestazioni del suo utensile D semplicemente restituircelo entro 30 giorni, completo come era al momento dell’acquisto, per ottenere il rimborso totale o la sostituzione del prodotto. Il prodotto deve aver subito un’usura normale in rapporto al numero di giorni in cui è stato utilizzato va restituito accompagnato dallo scontrino originale di acquisto.
UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA •
Se ha bisogno di manutenzione o di assistenza tecnica per il suo utensile DEWALT, nei 12 mesi successivi all’acquisto, le saranno fornite gratuitamente da un riparatore autorizzato DEWALT. Deve presentare uno scontrino che provi l’acquisto. Sono compresi i costi di manodopera, mentre sono esclusi quelli per gli accessori e i ricambi, a meno che non si tratti di pezzi difettosi coperti dalla garanzia.
UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il suo prodotto DEWALT si rivelasse difettoso a causa di imperfezioni nei materiali o nella costruzione, le garantiamo la sostituzione gratuita di tutte le parti difettose oppure, a nostra discrezione, la sostituzione gratuita dell’intero apparato a condizione che:
• il prodotto non sia stato utilizzato in modo improprio;
• il prodotto abbia subito una normale usura;
GARANTITA
EWALT, può
• non siano avvenuti tentativi di riparazione da parte di persone non autorizzate a farli;
• sia presentato uno scontrino che provi l’acquisto del prodotto.
• Il prodotto va restituito come era al momento dell’acquisto con tutti i componenti originali.
Se si desidera presentare un reclamo, si prega di contattare il venditore o individuare il riparatore autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio D nel presente manuale. È possibile consultare un elenco dei riparatori autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza post-vendita, nel sito Internet: www.2helpU.
com.
EWALT di zona all’indirizzo indicato
61
NEDERLANDS
ROTERENDE HAMER D25700, D25701, D25730
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken DEWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel gereedschap.
Technische gegevens
D25700 D25701 D25730
Voltage V 230 230 230 Type 1 2 2 Vermogen W 1250 1300 1500 Slagarbeid J 1,5–13 2–14 3–14 Totaal boorbereik in beton:
vaste boorstukken mm 12–48 12–48 18–52 kernboren mm 40–115 40–125 40–150
Optimaal boorbereik in beton: vaste boorstukken mm 25–40 25–45 28–48
Beitelposities 24 24 24 Gereedschapshouder SDS Max® SDS Max® SDS Max Gewicht kg 7,8 8,3 9,5
L
(geluidsdruk)
PA
K
(onzekerheidsfactor
PA
geluidsdruk)
L
(akoestisch
WA
vermogen)
KWA
(onzekerheid akoestisch vermogen)
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in overeenstemming met EN60745-1, EN 60745-2-6:
Vibratie-emissiewaarde a Boren in beton a Onzekerheid
Vibratie-emissiewaarde a Beitelen a Onzekerheid
dB(A)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
dB(A) 105 105 105
dB(A) 2,8 2,8 2,8
= m/s² 15,0 10,0 11,5
h,HD
h,Cheq
K = m/s²
= m/s² 12,0 9,5 10,5
K = m/s²
84 84 84
h
1,8 1,6 2,4
h
1,5 1,6 1,6
Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met een gestandaardiseerde test volgens EN 60745 en kan worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste inschatting van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde
Een inschatting van het
®
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen
Zekeringen:
Europa 230 V gereedschappen 10 Ampère, hoofdstroom
vibratie-emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met andere accessoires of slecht wordt onderhouden, kan de vibratie­emissie verschillen. Dit kan het blootstellingniveau aanzienlijk verhogen gedurende de totale arbeidsduur.
blootstellingniveau aan vibratie dient ook te worden overwogen wanneer het gereedschap wordt uitgeschakeld of als het aan staat maar geen daadwerkelijke werkzaamheden uitvoert. Dit kan het blootstellingniveau aanzienlijk verminderen gedurende de totale arbeidsduur.
op om de operator te beschermen tegen de effecten van vibratie, zoals: onderhoud het gereedschap en de accessoires, houd de handen warmen, organisatie van werkpatronen.
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let op deze symbolen.
GEVAAR: Geeft een dreigend
gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, leidt tot de dood of ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk
gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, kan leiden tot de dood of ernstig letsel.
62
NEDERLANDS
VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk
OPMERKING: Geeft een handeling
Wijst op brandgevaar.
gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet wordt voorkomen, zou kunnen leiden
tot gering of matig letsel.
aan waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen, schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op het gevaar voor elektrische
schok.
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
D25700, D25701, D25730
D
EWALT verklaart dat deze producten zoals
beschreven onder “technische gegevens” in overeenstemming zijn met:
98/37/EG (tot en met 28 december 2009); 2004/108/EG, 2006/42/EG (vanaf 29 december
2009); 2006/95/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6. Deze producten voldoen ook aan Richtlijn
2004/108/EG. Neem voor meer informatie contact op met D de achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namens DEWALT .
Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT , Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Duitsland
24.07.2009
WAARSCHUWING: Lees de
EWALT via het volgende adres of kijk op
instructiehandleiding om het risico op letsel te verminderen.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet opvolgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig persoonlijk letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES
ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch gereedschap met een accu.
1) VEILIGHEID WERKPLAATS
a) Houd het werkgebied schoon en goed
verlicht. Rommelige of donkere gebieden
zorgen voor ongelukken.
b) Bedien elektrische gereedschappen niet
in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische gereedschappen
veroorzaken vonken die het stof of de dampen kunnen doen ontbranden.
c) Houd kinderen en omstanders op
een afstand terwijl u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid
kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrisch gereedschap
moeten in het stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen met geaard elektrisch gereedschap.
Niet aangepaste stekkers en passende contactdozen verminderen het risico op een elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen en ijskasten. Er bestaat een
verhoogd risico op een elektrische schok als uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrisch gereedschap niet bloot
aan regen of natte omstandigheden.
Als er water in een elektrisch gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een elektrische schok.
d) Behandel het stroomsnoer voorzichtig.
Gebruik het stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap te dragen of te trekken, of de stekker uit het stopcontact
63
NEDERLANDS
te halen. Houd het snoer uit de buurt van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende onderdelen. Beschadigde
snoeren of snoeren die in de war zijn verhogen het risico op een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch gereedschap
buitenshuis gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert het risico op een elektrische schok.
f) Als het gebruik van een elektrisch
gereedschap op een vochtige locatie onvermijdelijk is, gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van een
aardlekschakelaar vermindert het risico op een elektrische schok.
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw
gezonde verstand als u een elektrisch gereedschap bedient. Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming.
Beschermende uitrusting zoals een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden zal het risico op persoonlijk letsel verminderen.
c) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor
dat de schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u het gereedschap aansluit op de stroombron en/of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van elektrische gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt voor ongelukken.
d) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels
voordat u het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel of stelsleutel die
in een ronddraaiend onderdeel van het elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot persoonlijk letsel.
e) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en
in balans op de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het elektrische gereedschap in onverwachte situaties.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
loszittende kleding of sieraden. Houd
uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen.
Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
g) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering- of verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik van een
stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde gevaren verminderen.
4) GEBRUIK EN VERZORGING VAN ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
a) Forceer het gereedschap niet. Gebruik
het juiste elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het juiste elektrische
gereedschap voert de werkzaamheden beter en veiliger uit waarvoor het is ontworpen.
b) Gebruik het gereedschap niet als de
schakelaar het niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet met de
schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c) Haal de stekker uit het stopcontact en/
of neem de accu uit het gereedschap voordat u aanpassingen uitvoert, accessoires verwisselt, of het elektrische gereedschap opbergt. Dergelijke
preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrische gereedschap per ongeluk opstart.
d) Bewaar gereedschap dat niet wordt
gebruikt buiten het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen die onbekend zijn met het elektrische gereedschap of deze instructies het gereedschap bedienen. Elektrische gereedschappen
zijn gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers.
e) Onderhoud elektrische gereedschappen.
Controleer op verkeerde uitlijning en het grijpen van bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en andere omstandigheden die de werking van het gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als het beschadigd is.
Veel ongelukken worden veroorzaakt door slecht onderhouden gereedschap.
f) Houd snijdgereedschap scherp
en schoon. Correct onderhouden snijdgereedschappen met scherpe snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker te beheersen.
g) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen
64
NEDERLANDS
enz. in overeenstemming met deze instructies, waarbij u rekening houdt met de werkomstandigheden en de werkzaamheden die dienen te worden uitgevoerd. Gebruik van het elektrische
gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen leiden tot een gevaarlijke situatie.
5) SERVICE
a) Zorg dat u gereedschap wordt
onderhouden door een erkende reparateur die uitsluitend identieke vervangende onderdelen gebruikt. Dit
zorgt ervoor dat de veiligheid van het gereedschap blijft gegarandeerd.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor roterende klopboren
Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan geluid kan leiden tot gehoorverlies.
Gebruik aanvullende handgrepen die bij het gereedschap zijn meegeleverd. Als u de controle over het apparaat verliest, kan dit tot persoonlijk letsel leiden.
Houd het gereedschap alleen vast
aan geïsoleerde oppervlakten als u een handeling uitvoert waarbij het snijdgereedschap in contact kan komen met verborgen bedrading of het eigen stroomsnoer. Snijdaccessoires die in contact
komen met bedrading die onder stroom staat kunnen ijzeren onderdelen van het gereedschap onder stroom zetten en de operator een elektrische schok geven.
Overige risico’s
De volgende risico’s zijn inherent aan het gebruik van roterende hamers:
– Letsel als gevolg van het aanraken van
ronddraaiende onderdelen of hete onderdelen van het gereedschap
Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en het toepassen van veiligheidsapparaten, kunnen sommige overige risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
– Gehoorbeschadiging. – Het risico om uw vingers te beknellen als u
accessoires verwisselt.
– Gezondheidsrisico’s veroorzaakt door het
inademen van stof die ontstaat als u in beton en/of metselwerk werkt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
POSITIE DATUMCODE (FIG. 1)
De datumcode (r), die ook het jaar van fabricage bevat, is binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2009 XX XX
Jaar van fabricage
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat: 1 Roterende hamer 1 Zijhandgreep 1 Doek 1 Gereedschapskit (uitsluitend K-modellen) 1 Gebruiksaanwijzing 1 Uitvergrote tekening
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt.
Beschrijving (fi g. 1)
WAARSCHUWING: Pas het
gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
a. Aan/uit schakelaar b. Knop automatisch volgen c. Controlewieltje elektronische snelheid en impact d. Service-indicator LED e. LED indicatorlampje borstelslijtage f. Torsie besturingschakelaar (D25701/D25730) g. Moduskeuzeschakelaar
65
NEDERLANDS
h. Gereedschapshouder i. Kraag j. Zijhandgreep k. Klemknop zijhandgreep l. Hendelpositie achterzijde m. Hoofdhendel
GEBRUIKSDOEL
Uw roterende hamer is ontworpen voor professioneel klopboren en bik-, beitel- en slooptoepassingen.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Deze klopboren zijn professionele gereedschapsmachines.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren operators dit gereedschap bedienen.
Functie langzame start
De functie langzame snelheid maakt het mogelijk dat de snelheid langzaam wordt opgebouwd, waardoor wordt voorkomen dat het boorstuk wegglijdt van de beoogde positie van het gat wanneer u begint met boren. De langzame startfunctie vermindert ook de onmiddellijke torsiereactie die wordt uitgeoefend op de transmissie en de operator als de klopboor wordt gestart terwijl het boorstuk zich in een bestaand gat bevindt.
Elektronische snelheid en impactbeheersing (fi g. 2)
Het beheer elektronische impactenergie (c) biedt de volgende voordelen:
– gebruik van kleinere accessoires zonder het
risico dat deze breken;
– geminimaliseerde afbraak als u in zachte of
broze materialen beitelt;
– optimale beheersing van het gereedschap voor
precisie beitelen.
Torsiebeperking controle
De torsiebeperking controle vermindert de maximale torsiereactie die wordt doorgegeven aan de gebruik als een boorstuk vast komt te zitten. Deze functie voorkomt ook dat de transmissie en elektrische motor vastlopen. De koppelbegrenzende koppeling is in de fabriek ingesteld en kan niet worden aangepast.
Volledige torsiebesturing D25701, D25730
De torsiekoppeling kan worden heen en weer geschakeld tussen hoog en laag, afhankelijk van de toepassing. Bij normaal gebruik wordt de koppeling ingesteld op lage torsie, die voldoende torsie heeft voor de meerderheid van boortoepassingen. Als het boorstuk vast komt te zitten bij lage torsie, activeert de koppeling veel sneller dan bij conventionele klopboor koppelingen. Als lage torsie niet voldoende is, kan het gereedschap worden omgezet naar hoge torsie, waardoor een torsie-instelling wordt geleverd die gelijk is aan conventionele machines. Telkens als het gereedschap wordt ingeschakeld, zal de koppeling zichzelf automatisch terugstellen op lage torsie.
Service-indicator LED lampjes (fi g. 2)
Het gele service-indicator LED lampje (e) ‘borstelslijtage’ licht op als de koolstofborstels bijna versleten zijn, om aan te geven dat het gereedschap een onderhoudsbeurt nodig heeft binnen de volgende 8 gebruiksuren. Het rode service-indicator LED lampje (d) licht op als er zich een fout heeft voorgedaan met het gereedschap of als de borstels volledig versleten zijn (zie Borstels bij de paragraaf Onderhoud).
Volledig trillinggedempte hoofdgreep (fi g. 1)
De dempers in de hoofdgreep (m) absorberen de trillingen waaraan de gebruiker bloot wordt gesteld. Dit verhoogt het gebruikerscomfort tijdens de bediening.
Actieve trillingscontrole D25701, D25730
De actieve trillingscontrole neutraliseert terugslagtrillingen van het klopboormechanisme. Het verlagen van de hand- en armtrilling zorgt voor een comfortabeler gebruik tijdens lange arbeidsperiodes en verlengt de levensduur van het apparaat.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of de stroomvoorziening overeenkomt met de voltage op het typeplaatje.
Uw DEWALT gereedschap s dubbel
geïsoleerd in overeenstemming met EN 60745; daarom is geen aarding nodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via de D
EWALT servicedienst.
66
NEDERLANDS
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is voor de stroominvoer van uw gereedschap (zie technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1 mm2; de maximale lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af te rollen.
ASSEMBLAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op letsel te verminderen schakelt u het apparaat uit en sluit u de stroombron van de machine af
voordat u accessoires installeert of verwijdert, voordat u instellingen aanpast of wijzigt, of als u reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie staat. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken.
SDS Max® accessoires plaatsen en verwijderen (fi g. 3A, 3B)
Deze machine maakt gebruik van SDS Max® boorstukken en beitels (zie de inzet in figuur 3B voor een dwarsdoorsnede van een SDS Max® boorschacht).
1. Maak de boorschacht schoon en vet deze in.
WAARSCHUWING: Gebruik slechts
een kleine hoeveelheid smeermiddel op de boorschacht. Smeer geen smeermiddel op de machine.
2. Plaats de boorschacht in de gereedschapshouder (h) en druk en draai het boorstuk zachtjes totdat de huls op zijn plaats klikt.
3. Trek aan het boorstuk om te controleren of het stevig is vergrendeld. Bij de klopboorfunctie dient het boorstuk meerdere centimeters om de as te kunnen draaien als het in de gereedschapshouder is vergrendeld.
4. Om een boorstuk te verwijderen trekt u de vergrendelinghuls van de gereedschapshouder (h) terug en trekt u het boorstuk uit de gereedschapshouder.
De bedieningsmodus kiezen (fi g. 4A, 4B)
Het gereedschap kan in twee bedieningsmodi worden gebruikt (fig. 4A):
Klopboren: voor boorhandelingen in
beton, baksteen, steen, en metselwerk.
Uitsluitend klopboren: voor beitel-
en sloopwerkzaamheden. In de deze modus kan het gereedschap ook worden gebruikt als een koevoet om een vastgelopen boorstuk vrij te laten komen.
1. Om de bedieningsmodus te kiezen, draait u de moduskeuze schakelaar (g) totdat deze wijst op het symbool van de gewenste modus.
Het is mogelijk nodig om de
gereedschapshouder (h) enigszins te draaien om ervoor te zorgen dat de moduskeuze schakelaar (g) langs de “0” positie komt.
2. Controleer of de moduskeuze schakelaar (g) op zijn plaats is vergrendeld.
De beitelpositie indexeren (fi g. 4A, 4B)
De beitel kan in 24 verschillende posities worden geïndexeerd en vergrendeld (fig. 4B).
1. Draai de moduskeuze schakelaar (g) totdat deze wijst naar de “0” positie.
2. Draai de beitel naar de gewenste positie.
3. Stel de moduskeuze schakelaar (g) in op de positie ‘uitsluitend klopboren’.
4. Draai de beitel totdat deze op zijn positie vastzit.
De keuzeknop elektronische snelheid en impactbeheer instellen (fi g. 2)
Draai de draaiknop (c) naar het gewenste niveau. Draai de draaiknop omhoog voor hogere snelheid en omlaag voor lagere snelheid. De benodigde instelling is een kwestie van ervaring. Bv.:
– als u beitelt of zachte, broze materialen boort
of als minimaal breken nodig is, stelt u de draaiknop in op een lage instelling;
– als u harder materiaal hakt of boort, stelt u de
draaiknop in op een hogere instelling.
De torsie besturingschakelaar instellen (fi g. 2)
D25701/D25730
Het gereedschap kiest automatisch een lage torsiepositie telkens wanneer het wordt ingeschakeld.
1. Om een hoge torsie te kiezen, schuift u de torsie besturingschakelaar (f) naar rechts totdat deze op zijn plaats is.
67
NEDERLANDS
2. Om een lage torsie te kiezen, schuift u de torsie besturingschakelaar (f) naar links totdat deze op zijn plaats is.
3. Het kan nodig zijn om de gereedschapshouder licht te draaien om ervoor te zorgen dat het gereedschap inschakelt.
De zijhandgreep monteren en aanpassen (fi g. 5A–5C)
De zijhandgreep (j) kan worden aangebracht aan beide zijdes om de machine zowel voor rechtshandige als linkshandige gebruikers geschikt te maken.
WAARSCHUWING: Bedien het
gereedschap altijd terwijl de zijhendel correct is gemonteerd.
BEVESTIGING AAN DE VOORZIJDE (FIG. 5A, 5B)
1. Klik de stalen ring (q) over de kraag (i) achter de gereedschapshouder (h). Knijp beide uiteinden samen, prepareer de huls (o) en steek de pen (p) erin.
2. Plaats de zijhandgreep (n) en schroef de klemknop (k) erop. Niet vastdraaien.
WAARSCHUWING: Als de
zijhandgreep klem eenmaal is bevestigd, mag deze nooit worden verwijderd.
3. Schroef de zijhandgreep (j) in het klemknop en draai deze vast.
4. Draai de bevestigingsassemblage van de zijhendel in de gewenste positie. Voor het horizontaal boren met een zwaar boorstuk, raden wij aan om de zijhandgreep te plaatsen op een hoek van ong. 20º voor optimale besturing (fig. 5B).
5. Vergrendel de bevestigingsassemblage van de zijhendel op zijn plaats door de klemknop (k) vast te draaien.
BEVESTIGING AAN DE ACHTERZIJDE (FIG. 5C)
De positie aan de achterzijde is vooral handig als u in een vloer boort.
1. Schroef de zijhandgreep (j) los en verwijder deze van de positie aan de voorkant. Laat de bevestigingsassemblage van de zijhendel aan de voorzijde.
2. Schroef de zijhandgreep direct in één van de hendelposities aan de achterzijde (l) aan een van beide kanten van het gereedschap.
BEDIENING Instructies voor gebruik
Waarschuwing:
Houd u altijd aan de veiligheidsinstructies en toepassingregels.
Let op de locatie van pijpleidingen en bedrading.
Oefen uitsluitend zachte druk op het gereedschap uit (ong. 20 kg). Overmatige druk maakt het boren niet sneller maar vermindert de prestaties van het gereedschap en kan de levensduur van het gereedschap bekorten.
Houd het gereedschap altijd stevig met beide handen vast om voor een veilige houding te zorgen. Bedien het gereedschap altijd terwijl de zijhendel correct is gemonteerd.
Juiste positie van de handen (fi g. 1, 6)
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen, dient u ALTIJD de handen in de juiste positie te hebben, zoals afgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen, houdt u het ALTIJD stevig vast, anticiperend op een plotseling reactie.
De juiste positie van de handen betekent één hand aan de zijhandgreep (j), terwijl u met de andere hand de hoofdgreep (m) vasthoudt.
Aan en uitschakelen (fi g. 1)
De knop automatisch volgen (b) maakt het mogelijk dat de aan/uit schakelaar (a) wordt vergrendeld in de modus uitsluitend beitelen. Als de knop automatisch volgen wordt geactiveerd in de boormodus, schakelt het gereedschap om veiligheidsredenen automatisch uit.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u de aan/uit schakelaar (a) in.
Voor doorlopende bediening drukt u de schakelaar voor variabele snelheid (a) in en houdt u deze ingedrukt, beweegt u de knop automatisch volgen (b) omhoog, en laat u de schakelaar vervolgens los.
Om het gereedschap te stoppen, laat u de schakelaar los.
68
NEDERLANDS
Om te stoppen met continue bediening, drukt u de schakelaar kort in en laat u deze weer los. Zet het gereedschap altijd uit als het werk beëindigd is en voordat u het stroomsnoer uit de contactdoos haalt.
Klopboren
1. Om het gereedschap in te schakelen, drukt u de aan/uit schakelaar (a) in.
2. Om het gereedschap te stoppen, laat u de schakelaar los.
Boren met een vast boorstuk (fi g. 1)
1. Plaats het geschikte boorstuk.
2. Stel de moduskeuze schakelaar (g) in op de positie ‘klopboren’.
3. Stel de elektronische snelheid en besturingknop (c) in.
4. Bevestig de zijhendel (j) en pas deze indien nodig aan.
5. Markeer het punt waar het gat dient te worden geboord.
6. Plaats het boorstuk op de plaats en zet het gereedschap aan.
7. Zet het gereedschap altijd uit als het werk beëindigd is en voordat u het stroomsnoer uit de contactdoos haalt.
Boren met een kernboor (fi g. 1)
1. Plaats de geschikte kernboor.
2. Monteer de middenboor in de kernboor.
3. Stel de moduskeuze schakelaar (g) in op de positie ‘klopboren’.
4. Draai de elektronische snelheid en impactbesturing knop (c) op een gemiddelde op hoge snelheidsinstelling.
5. Bevestig de zijhendel (j) en pas deze indien nodig aan.
6. Plaats de middenboor op de plaats en zet het gereedschap aan. Boor totdat de kern ong. 1 cm in het beton doordringt.
7. Stop met boren en verwijder de middenboor. Plaats de kernboor terug in het gat en ga verder met boren.
8. Als u boort in een structuur die dikker is dan de diepte van de kernboor, verwijdert u regelmatig de ronde cilinder van beton of kern in het boorstuk.
Om het ongewenst afbreken van beton rondom
het gat te voorkomen, boort u eerst een gat met de diameter van de middenboor volledig
door de structuur heen. Vervolgens boort u halverwege in het binnengat vanaf beide kanten.
9. Zet het gereedschap altijd uit als het werk beëindigd is en voordat u het stroomsnoer uit de contactdoos haalt.
Bikken en beitelen (fi g. 1)
1. Plaats de geschikte beitel en draai deze met de hand om deze in één van de 24 posities te vergrendelen.
2. Stel de moduskeuze schakelaar (g) in op de positie ‘uitsluitend klopboren’.
3. Stel de elektronische snelheid en besturingknop (c) in.
4. Bevestig de zijhendel (j) en pas deze indien nodig aan.
5. Zet het gereedschap aan en begin met werken.
6. Zet het gereedschap altijd uit als het werk beëindigd is en voordat u het stroomsnoer uit de contactdoos haalt.
ONDERHOUD
Uw DEWALT gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren, hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op letsel te verminderen schakelt u het apparaat uit en sluit u de stroombron van de machine af
voordat u accessoires installeert of verwijdert, voordat u instellingen aanpast of wijzigt, of als u reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie staat. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken.
Er kan geen onderhoud door de gebruiker aan dit product worden uitgevoerd. Breng het gereedschap bij een erkende DEWALT reparateur na ongeveer 150 gebruiksuren. Als zich voor die tijd problemen voordoen, neem dan contact op met een erkende DEWALT reparateur.
Borstels (fi g. 2)
De gele LED ‘borstelslijtage’ indicator (e) licht op als de koolstofborstels bijna versleten zijn. Nadat de borstels nogmaals 8 uur worden gebruikt, zijn ze volledig versleten en zal de motor automatisch uitschakelen.
69
NEDERLANDS
De koolstofborstels kunnen niet door de gebruiker worden vervangen. Breng het gereedschap naar een erkende DEWALT reparateur.
Onderhoud aan het gereedschap dient te worden uitgevoerd zodra het indicatorlampje (d) begint te branden.
Smering
Uw gereedschap op stroom heeft geen aanvullende smering nodig.
Accessoires en aanvullende onderdelen moeten regelmatig worden gesmeerd rondom de SDS Max® bevestiging.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof
uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker als u deze procedure uitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikte accessoires.
Bescherming van het milieu
Gescheiden afvalinzameling. Dit product
mag niet bij het normale huishoudelijke afval worden aangeboden.
Als u op een dag bemerkt dat uw D vervangen dient te worden of dat u er verder geen gebruik meer van maakt, mag u het niet als normaal huishoudelijk afval aanbieden. Bied dit product aan bij de gescheiden afvalinzameling.
Gescheiden inzameling van gebruikte
producten of verpakkingen maakt het mogelijk dat materiaal kan worden gerecycled en nogmaals gebruikt. Het
hergebruik van gerecycled materiaal helpt milieuvervuiling te voorkomen en vermindert de vraag naar grondstoffen.
Plaatselijke bepalingen voorzien mogelijk in de gescheiden inzameling van elektrische producten uit een huishouden, op stedelijke inzamelingspunten of bij de detailhandelaar waar u een nieuw product aanschaft.
DEWALT heeft een faciliteit voor het verzamelen en recyclen van DEWALT producten als ze eenmaal het einde van hun levensduur hebben bereikt. Stuur om van deze service gebruik te maken uw product a.u.b. terug naar iedere erkende reparateur die namens ons de verzameling op zich neemt.
U kunt de locatie van de erkende reparateur die het dichtste bij u in de buurt is opzoeken door contact op te nemen met uw plaatselijke DEWALT kantoor zoals vermeld in deze handleiding. Een lijst van erkende DEWALT reparateurs en volledige details over onze after sales service en contactpersonen zijn ook te vinden op internet via:
www.2helpU.com.
EWALT product
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien
Optioneel zijn diverse types SDS Max® boorstukken en beitels leverbaar.
70
accessoires die niet door DEWALT worden aangeboden niet met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door DEWALT aanbevolen accessoires met dit product te gebruiken.
GARANTIE
DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van zijn producten en biedt een uitstekende garantie aan voor professionele gebruikers van het product. Deze garantieverklaring komt in aanvulling op, en beïnvloedt op geen enkele wijze uw contractuele rechten als een professioneel gebruiker of uw wettelijke rechten als een privé, niet-professioneel gebruiker. De garantie is geldig binnen het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie en de Europese Vrijhandelszone.
30 DAGEN NIET GOED GELD TERUG GARANTIE •
Als u niet volkomen tevreden bent over de prestaties van uw D u dit gewoon binnen 30 dagen terugbrengen, compleet met de originele onderdelen zoals u het aankocht, bij het verkooppunt. U krijgt uw geld volledig vergoed. Het product moet blootgesteld zijn geweest aan redelijke slijtage en u dient een aankoopbewijs te overleggen.
EEN JAAR GRATIS ONDERHOUDSCONTRACT
Als u onderhoud aan uw D nodig hebt gedurende de 12 maanden volgend op uw aankoop, wordt dit gratis uitgevoerd door een erkende D een aankoopbewijs te overleggen. Inclusief arbeidskosten. Exclusief accessoires en reserveonderdelen, tenzij deze defect raakten en onder de garantie vielen.
EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE
Als uw D
EWALT product defect raakt als gevolg
van verkeerd materiaal of onjuiste constructie binnen 12 maanden na de datum van aankoop, garandeert D gratis te vervangen of – naar onze beoordeling – het apparaat gratis te vervangen, op voorwaarde dat:
• Het product niet verkeerd gebruikt is;
• Het product is blootgesteld aan redelijke slijtage;
• Er geen reparaties zijn ondernomen door niet-geautoriseerde personen;
• U een aankoopbewijs kunt overleggen;
• Het product compleet met alle originele onderdelen wordt geretourneerd.
Als u een schadeclaim wilt indienen, neem dan contact op met uw verkoper of zoek de locatie op van de dichtstbijzijnde erkende D reparateur in de D contact op met uw D adres dat in deze handleiding staat vermeld. Een lijst van erkende D volledige details over onze after sales service zijn ook te vinden op internet via: www.2helpU.
com.
EWALT gereedschap, kunt
EWALT gereedschap
EWALT reparateur. U dient
EWALT alle defecte onderdelen
EWALT
EWALT catalogus, of neem
EWALT kantoor via het
EWALT reparateurs en
NEDERLANDS
71
NORSK
BORHAMMER D25700, D25701, D25730
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør D til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektriske verktøy.
EWALT
Tekniske data
D25700 D25701 D25730
Spenning V 230 230 230 Type 1 2 2 Inngangseffekt W 1250 1300 1500 Boreeffekt J 1,5–13 2–14 3–14 Total borerekkevidde i betong:
solide bitt mm 12–48 12–48 18–52 kjernebitt mm 40–115 40–125 40–150
Optimal borerekkevidde i betong: solide bitt mm 25–40 25–45 28–48
Meislingsposisjoner 24 24 24 Verktøyholder SDS Max® SDS Max® SDS Max Vekt kg 7,8 8,3 9,5
L
(støytrykknivå)
PA
K
(
(lydtrykk
PA
usikkerhet)
L
(lydeffekt)
WA
(lydeffekt
K
WA
usikkerhet)
Totalverdier vibrasjon (triax vector sum) bestemt iht, EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Vibrasjonsutslippsverdi a Boring i betong a Usikkerhet
Verdi vibrasjonsutslipp a Meisling a Usikkerhet
Nivået for vibrasjonsutslipp angitt i dette informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte tester gitt i EN 60745, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering av eksponering.
dB(A)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
dB(A) 105 105 105
dB(A) 2,8 2,8 2,8
= m/s² 15,0 10,0 11,5
h,HD
K = m/s²
= m/s² 12,0 9,5 10,5
h,Cheq
K = m/s²
84 84 84
h
1,8 1,6 2,4
h
1,5 1,6 1,6
ADVARSEL: Angitt nivå for
En vurdering av nivået for
Sett i verk ekstra sikkerhetstiltak for å
®
Sikringer:
Europa 230 V verktøy 10 Ampere, nettspenning
vibrasjonsutslipp gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjonsutslippene avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden.
vibrasjonseksponeringen bør også tas med i beregningen når verktøyet er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb. Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden.
beskytte operatøren mot følgene fra vibrasjon, som f.eks.: Holde ved like verktøy og tilbehør, holde hendene varme, organisere arbeidsmønster.
Defi nisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for hvert signalkodeord. Vennligst les håndboken og legg merke til disse symbolene.
FARE: Indikerer en overhengende
ADVARSEL: Indikerer en potensielt
FORSIKTIG: Indikerer en potensielt
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
Betegner fare for elektrosjokk.
farlig situasjon som vil føre til død eller alvorlige personskader hvis den ikke avverges.
farlig situasjon som kan føre til død
eller alvorlige personskader hvis den ikke avverges.
farlig situasjon som kan føre til små eller moderate personskader hvis den ikke avverges.
er relatert til personskader, men som kan føre til skader på utstyr hvis den ikke unngås.
72
NORSK
Betegner fare for brann.
EU-samsvarserklæring
MASKINERIDIREKTIV
D25700, D25701, D25730
DEWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under “tekniske data” er i samsvar med:
98/37/EC (fram til 28. des., 2009), 2004/108/EC, 2006/42/EC (fra 29. des., 2009), 2006/95/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Disse produktene er også i samsvar med direktiv 2004/108/EC. For mer informasjon, vennligst kontakt DEWALT på følgende adresser eller se baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DEWALT
Horst Grossmann visepresident teknikk og produktutvikling DEWALT , Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Tyskland
24.07.2009
ADVARSEL: For å redusere
skaderisikoen, les brukerhåndboken.
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektriske verktøy
ADVARSEL! Les alle
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSJONER
Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy.
sikkerhetsadvarsler og alle instruksjoner. Manglende overholdelse
av advarslene og instruksjonene kan resultere i elektrisk sjokk, ild og/eller alvorlig skade.
FOR FREMTIDIG BRUK
1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSOMRÅDET
a) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete
eller mørke områder er en invitasjon til ulykker.
b) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive
omgivelser, slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv.
Elektrisk verktøy skaper gnister som kan antenne støv eller gasser.
c) Hold barn og tilskuere borte mens du
bruker et elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du mister kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHET
a) Støpselet til elektriske verktøy må passe
til stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på
noen måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som passer vil redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b) Unngå kroppskontakt med jordete
overflater slik som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det finnes en økt risiko for
elektrisk sjokk dersom kroppen din er jordet.
c) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn
eller våte forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk verktøy vil det øke risikoen for elektrisk sjokk.
d) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk
ledningen til å bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske verktøyet. Hold
ledningen borte fra varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk.
e) Når du bruker et elektrisk verktøy
utendørs, bruk en skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk av en
skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer risikoen for elektrisk sjokk.
f) Dersom bruk av et elektrisk verktøy
på et fuktig sted er uungåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk
av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for elektrisk sjokk.
3) PERSONLIG SIKKERHET
a) Hold deg våken, hold øye med det du
gjør og bruk sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol.
Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske verktøy kan føre til alvorlig personskade.
b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid
vernebriller. Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil redusere personskader.
73
NORSK
c) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at
bryteren er i av-stillingen før du kobler til strømkilden og/eller batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å bære
elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på øker faren for ulykker.
d) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du
slår på det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre til personskade.
e) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste
og stå støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll over det elektriske verktøyet ved uventede situasjoner.
f) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg
løstsittende klær eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte fra bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller langt hår kan bli fanget opp av bevegelige deler.
g) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning, må du sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret. Bruk av støvoppsamlere
kan redusere støvrelaterte farer.
4) BRUK OG VEDLIKEHOLD AV ELEKTRISKE VERKTØY
a) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det
elektriske verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den hastigheten det ble konstruert for.
b) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan
slå verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres.
c) Koble støpselet fra strømkilden og/eller
batteripakken fra det elektriske verktøyet før du foretar noen justeringer, endrer tilbehør eller lagrer elektriske verktøy.
Slike preventive sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte det elektriske verktøyet ved et uhell.
d) Lagre elektriske verktøy som ikke
er i bruk, utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke er kjent med det elektriske verktøyet eller disse instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy
er farlige i hendene på utrenede brukere.
e) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller
om bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært, om deler er ødelagt eller andre forhold som kan påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet, få verktøyet
reparert før neste bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy.
f) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt
vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre sannsynlig fast og er lettere å kontrollere.
g) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene,
osv., i samsvar med disse instruksjonene og ta i betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som skal utføres. Bruk av
det elektriske verktøyet for oppgaver som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en farlig situasjon.
5) VEDLIKEHOLD
a) Få det elektriske verktøyet ditt
vedlikeholdt av en kvalifisert reparatør som kun bruker originale reservedeler.
Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet blir ivaretatt.
Ekstra sikkerhetsinstruksjoner for roterende borhammere
Bruk hørselsvern. Eksponering mot støy kan føre til tap av hørsel.
Bruk hjelpehåndtakene som følger med maskinen. Tap av kontroll kan føre til personskade.
Hold det elektriske verktøyet kun i isolerte
gripeoverflater når du utfører operasjoner hvor kutteutstyret kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller egen ledning.
Kutteutstyr som kommer i kontakt med en strømførende ledning, kan føre til at eksponerte metalldeler på elektroverktøyet blir strømførende, og kan gi operatøren støt.
Øvrige farer
Følgende farer er uløselig knyttet til bruken av roterende hammere:
– Skader som skyldes berøring av de roterende
delene eller varme deler på verktøyet
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan unngås. Disse er:
– Hørselsskader. – Fare for å klemme fingrene når man bytter
tilbehøret.
– Helsefarer som skyldes innånding av støv som
oppstår ved arbeid i betong og/eller murverk.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
74
NORSK
Bruk hørselsvern.
Bruk vernebriller.
DATOKODE PLASSERING (FIG. 1)
Datokoden (r), som også inkluderer produksjonsåret, er trykket på huset.
Eksempel:
2009 XX XX
Produksjonsår
Pakkens innhold
Pakken inneholder: 1 Borhammer 1 Sidehåndtak 1 Klut 1 Settboks (bare K-modeller) 1 Brukermanual 1 Splittegning
• Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha oppstått under transport.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne håndboken før bruk.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL: Aldri modifiser
elektroverktøyet eller noen del av det. Dette kan føre til materiell- eller personskader.
a. På-/av-bryter b. Låseknapp c. Elektronisk hastighets- og støtskala d. LED serviceindikator e. Indikator-LED for børsteslitasje f. Momentkontrollbryter (D25701/D25730) g. Modusvelger h. Verktøyholder i. Krage j. Sidehåndtak k. Klemmehjul sidehåndtak l. Bakre sidehåndtaksstilling m. Hovedhåndtak
TILTENKT BRUK
Din borhammer er konstruert for profesjonell meiselhamring og lett oppflisings-, meislings- og nedrivningsarbeid.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker eller gasser.
Denne borhammeren er et elektrisk verktøy for profesjonelle.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker dette verktøyet.
Myk oppstart
Med myk oppstart er det mulig å øke hastigheten gradvis, slik at boret ikke spiser seg bort fra stedet man ønsker å ta hull. Denne funksjonen reduserer i tillegg momentslaget som overføres til giret og operatøren hvis borhammeren startes med boret plassert i et eksisterende hull.
Elektronisk hastighets- og støtkontroll (fi g. 2)
Den elektroniske hastighets- og støtkontrollen (c) har følgende fordeler:
– bruk av mindre tilbehør uten fare for brudd; – minimalisert spruting ved meisling eller boring av
myke eller sprø materialer;
– optimal verktøykontroll for nøyaktig meisling.
Momentkløtsj
Momentkløtsjen reduserer den maksimale momentreaksjonen som overføres til operatøren dersom bittet setter seg fast. Denne funksjonen forhindrer også at giringen og den elektriske motoren stanser. Momentkløtsjen er fabrikkinnstilt og kan ikke justeres.
Total momentkontroll D25701, D25730
Kløtsjmomentet kan endres mellom høyt og lavt avhengig av bruk. Under normal drift settes kløtsjen til lavt moment som har tilstrekkelig moment for mesteparten av bruken av boret. Dersom bittet setter seg fast på lavt moment, aktiveres kløtsjen mye raskere enn på konvensjonelle hammerkløtsjer. Der hvor lavt moment ikke er nok, kan verktøyet endres til høyt moment som gir et moment lignende konvensjonelle maskiner. Hver gang verktøyet plugges inn, vil kløtsjen automatisk tilbakestilles til lavt moment.
75
NORSK
LED serviceindikator (fi g. 2)
Den gule børsteindikator-LED-en (e) tennes når karbonbørstene er nesten nedslitt for å indikere at verktøyet trenger service innen de neste 8 brukstimene. Den røde serviceindikator-LED-en (d) tennes dersom det er feil på verktøyet eller børstene er helt utslitte (se Børster under Vedlikehold).
Fullt vibrasjonsdempet hovedhåndtak (fi g. 1)
Demperne i hovedhåndtaket (m) absorberer vibrasjonene som overføres til brukeren. Dette bedrer brukerkomfoten under bruk.
Aktiv vibrasjonskontroll D25701, D25730
Den aktive vibrasjonskontrollen nøytraliserer returvibrasjon fra hammermekanismen. Reduksjon av hånd- og armvibrasjon gjør det mer behagelig å bruke verktøyet over lengre tid, og forlenger verktøyets brukstid.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning. Kontroller alltid at strømforsyningen samsvarer med spenningen på merkeskiltet.
Ditt DEWALT-verktøy er dobbeltisolert
i samsvar med EN 60745; det trengs derfor ikke noen jordledning.
Hvis tilførselsledningen er skadet, må den byttes med en spesialledning som fås via DEWALT
-serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg for kraftforsyningen til verktøyet ditt (se tekniske data). Minimum størrelse på lederen er 1 mm2; maksimum lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en kabeltrommel.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere
faren for personskader, slå av enheten og koble verktøyet fra strømforsyningen før du installerer
eller tar av utstyr, før justering eller skifte av oppsett, eller når du foretar reparasjoner. Forsikre deg om at utløserbryteren er i stillingen AV. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
76
Innsetting og fjerning av SDS Max®­tilbehør (fi g. 3A, 3B)
Denne maskinen bruker SDS Max® drillbitt og meisler (se innsettingen i figur 3B for et tverrsnitt av et SDS Max
1. Rengjør og smør kroneskaftet.
2. Før kroneskaftet inn i vertkøyholderen (h) og
3. Trekk i bittet for å kontrollere at det er helt låst.
4. For å fjerne bittet, trekker du tilbake låsekragen
®
kroneskaft).
ADVARSEL: Bruk kun en liten mengde
smørefett på kroneskaftet. Ikke bruk smørefett på maskinen.
press og vri bittet lett til kragen smetter på plass.
Hamre-funksjonen krever at bittet kan bevege seg aksialt flere centimetre når den er låst i verktøyholderen.
til verktøyholderen (h) og trekker bittet ut av verktøyholderen.
Valg av driftsmodus (fi g. 4A, 4B)
Verktøyet kan brukes i to driftsmoduser (fig. 4A):
Hammerboring: For boring i betong,
stein og murverk.
Kun hamring: for meisling og nedrivning.
I denne modusen kan verktøyet også brukes som en brekkstang for å frigjøre et fastkjørt bor.
1. For å velge driftsmodus, roter modusvelgeren (g) til den peker på symbolet for ønsket modus.
Det kan være nødvendig å vri verktøyholderen
(h) lett for å la modusvelgeren (g) passere “0” posisjonen.
2. Kontroller at modusvelgeren (g) låses på plass.
Stille inn meislingsposisjon (fi g. 4A, 4B)
Meiselen kan stilles inn og låses i 24 ulike posisjoner (fig. 4B).
1. Roter modusvelgeren (g) til den peker på “0”-posisjonen.
2. Roter meiselen i ønsket posisjon.
3. Still modusvelger (g) til “kun hamring”­posisjonen.
4. Drei meiselen til den låses i posisjon.
NORSK
Stille den elektroniske hastighets­og støtskalaen (fi g. 2)
Drei skalaen (c) til ønsket nivå. Drei skalaen oppover for høyere hastighet og nedover for lavere hastighet. Korrekt innstilling er et spørsmål om erfaring. F.eks.:
– ved meisling eller boring av myke, sprø
materialer, eller når minimalt med spruting er nødvendig, kan skalaen stilles inn på en lav innstilling;
– ved riving eller boring i hardere materialer, sett
skalaen til en høy innstilling.
Innstilling av momenkontrollbryteren (fi g. 2)
D25701/D25730
Verktøyet velger lav momentposisjon automatisk hver gang verktøyet plugges inn.
1. For å velge høyt moment, vri momentkontrollbryteren (f) til høyre til den låses på plass.
2. For å velge lavt moment, vri momentkontrollbryteren (f) til venstre til den låses på plass.
3. Det kan være nødvendig å vri verktøyholderen lett for å få mekanismen til å aktiveres.
Montering og innsetting av sidehåndtaket (fi g. 5A–5C)
Sidehåndtaket (j) kan monteres foran eller bak på begge sider av maskinen, for venstre- og høyrehendte brukere.
ADVARSEL: Bruk alltid verktøyet med
sidehåndtaket skikkelig montert.
FRONTMONTERING (FIG. 5A, 5B)
1. Smett stålringen (q) over kragen (i) bak verktøyholderen (h). Klem de to endene sammen, monter børsten (o) og før inn pinnen (p).
2. Sett klemmen for sidehåndtaket (n) på plass og skru på klemmehjulet (k). Ikke trekk til.
ADVARSEL: Når det er montert, bør
klemmen for sidehåndtaket aldri fjernes.
3. Skru sidehåndtaket (j) inn i klemmehjulet og stram det.
4. Drei sidehåndtakfestet til ønsket posisjon. For horisontal boring med et tungt drillbitt, anbefaler vi å plasere sidehåndtaket i en vinkel på ca. 20° for optimal kontroll (fig. 5B).
5. Lås sidehåndtakfestet på plass ved å stramme til klemmehjulet (k).
BAKMONTERING (FIG. 5C)
Bakstillingen er spesielt nyttig når du borer inn i et gulv.
1. Skru ut sidehåndtaket (j) og fjern dem fra frontstillingen. La festeanordningen for sidehåndtaket være i frontstillingen.
2. Skru sidehåndtaket direkte inn i en av de bakre stillingene for sidehåndtak (l) på hver side av verktøyet.
BRUK Bruksanvisning
Advarsel:
Ta alltid hensyn til
sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende forskrifter.
Vær oppmerksom på plassering av
røropplegg og ledningsnett.
Bruk bare lett trykk på verktøyet (ca.
20 kg). Overdreven makt gjør ikke boringen raskere, men reduserer ytelsen til verktøyet, og kan føre til at det får kortere levetid.
Hold alltid verktøyet godt fast med
begge hender og sikre en sikker slagstilling. Bruk alltid verktøyet med sidehåndtaket skikkelig montert.
Korrekt plassering av hendene (fi g. 1, 6)
ADVARSEL: For å redusere faren for
alvorlig personskade, skal man ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, som vist.
ADVARSEL: For å redusere faren for
personskade, skal man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på en plutselig reaksjon.
Korrekt plassering av hendene krever én hånd på sidehåndtaket (j), med den andre hånden på hovedhåndtaket (m).
Slå på og av (fi g. 1)
Låseknappen (b) lar på/av-bryteren (a) bare låses på meiselmodus. Dersom låseknappen er aktivert i boremodus vil, som sikkerhetsegenskap, verktøyet slås av automatisk.
For å slå på verktøyet, trykk på/av-bryteren (a). For kontinuerlig bruk, trykk og hold inne bryteren (a)
for variabel hastighet, vri låseknappen (b) oppover og slipp bryteren.
77
NORSK
For å stoppe verktøyet, slipp bryteren. For å stanse verktøyet i kontinuerlig drift, trykker du
kort på bryteren og slipper den opp igjen. Slå alltid av verktøyet når du er ferdig med arbeidet og før du trekker ut strømmen.
Hammerboring
1. For å slå på verktøyet, trykk på/av-bryteren (a).
2. For å stoppe verktøyet, slipp bryteren.
Boring med et solid bitt (fi g. 1)
1. Sett inn det egnede boret.
2. Still modusvelgerbryteren (g) til hammerboringsposisjonen.
3. Still inn den elektroniske hastighets- og støtskalaen (c).
4. Juster sidehåndtaket (j).
5. Marker punktet der hullet skal bores.
6. Plasser boret på korrekt sted, og slå på verktøyet.
7. Slå alltid av verktøyet når du er ferdig med arbeidet og før du trekker ut strømmen.
Boring med et kjernebitt (fi g. 1)
1. Sett inn det egnede kjerneboret.
2. Monter senterdrillen i kjerneboret.
3. Still modusvelgerbryteren (g) til hammerboringsposisjonen.
4. Drei den elektroniske hastighets- og støtkontrollskalaen (c) til en middels eller høy innstilling.
5. Anpass og juster sidehåndtaket (j).
6. Plasser senterboret på stedet, og slå på verktøyet. Bor til kjernen trenger gjennom betongen ca. 1 cm.
7. Stopp verktøyet og fjern senterdrillen. Sett kjerneboret tilbake i hullet og fortsett boringen.
8. Når du borer gjennom en struktur som er tykkere enn dybden til kjerneboret, må du regelmessig rive løs den runde sylinderen med betong eller kjernen inne i boret.
For å unngå uønsket løsriving av betong rundt
hullet, må du først bore et hull med diameteren til senterdrillen helt gjennom strukturen. Bor deretter kjernehullet halvveis fra hver side.
9. Slå alltid av verktøyet når du er ferdig med arbeidet og før du trekker ut strømmen.
Oppfl ising og meisling (fi g. 1)
1. Sett inn egnet meisel og roter det for hånd for å låse det i én av de 24 posisjonene.
2. Still modusvelgeren (g) til “kun hamring”­posisjonen.
3. Still inn den elektroniske hastighets- og støtskalaen (c).
4. Anpass og juster sidehåndtaket (j).
5. Slå på verktøyet og begynn arbeidet.
6. Slå alltid av verktøyet når du er ferdig med arbeidet og før du trekker ut strømmen.
VEDLIKEHOLD
Ditt DEWALT elektriske verktøy er designet for å virke over en lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og regelmessig renhold.
ADVARSEL: For å redusere
Brukeren kan ikke utføre service på denne maskinen. Bring verktøyet til en autorisert DEWALT reparatør etter ca. 150 timers bruk. Hvis det oppstår problemer før dette, ta kontakt med en autorisert DEWALT -reparatør.
faren for personskader, slå av enheten og koble verktøyet fra strømforsyningen før du installerer
eller tar av utstyr, før justering eller skifte av oppsett, eller når du foretar reparasjoner. Forsikre deg om at utløserbryteren er i stillingen AV. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Børster (fi g. 2)
Den gule LED-indikatoren for børsteslitasje (e) tennes når karbonbørstene nesten er utslitt. Etter 8 flere brukstimer er børstene helt utslitt og motoren vil automatisk slås av.
Karbonbørstene kan ikke repareres av brukeren. Få en autorisert DEWALT -reparatør til å reparere verktøyet.
Vedlikehold av verktøyet må utføres så snart serviceindikatoren (d) tennes.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring. Tilbehør og tilleggsutstyr må regelmessig smøres
rundt SDS Max
®
utstyret.
78
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av
hovedkabinettet med tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene. Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når du utfører denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller
sterke kjemikalier for å rengjøre ikke­metalliske deler av verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i en væske.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr
Ulike typer SDS Max®-bor og meisler leveres som tilleggsutstyr.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om egnet ekstrautstyr.
enn det som tilbys av DEWALT kan være farlig, ettersom dette ikke er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av DEWALT brukes sammen med dette produktet.
NORSK
Lokale forskrifter kan ha separat innsamling av elektriske produkter fra husholdningen ved kommunale søppelfyllinger eller hos forhandleren der du kjøper et nytt produkt.
D
EWALT har en ordning for å samle inn og
resirkulere DEWALT produkter når de har nådd slutten på livsløpet. For å benytte deg av denne tjenesten, vennligst returner produktet til en autorisert reparatør som vil samle dem inn på vegne av oss.
Du kan finne nærmeste autoriserte reparatør ved å ta kontakt med dit lokale DeWALT-kontor på den adressen som du finner i denne brukerhåndboken. Alternativt er en liste over autoriserte DeWALT­reparatører og alle detaljer om service etter salg og kontakter tilgjengelig på Internett på:
www.2helpU.com.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Dette produktet må
ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall.
Dersom du en dag skulle finne ut at ditt DEWALT produkt må erstattes, eller dersom det ikke lenger trenges av deg, skal det ikke kastes sammen med husholdningsavfallet. Gjør dette produktet tilgjengelig for separat innsamling.
Separat innsamling av brukte produkter
og innpakning gjør at materialene kan resirkuleres og brukes om igjen. Gjenbruk av resirkulert materiale hjelper til med å hindre miljøforurensing og reduserer etterspørselen etter råmateriale.
79
NORSK
GARANTI
DEWALT er overbevist om kvaliteten på produktene sine og tilbyr en enestående garanti for profesjonelle brukere av produktet. Denne garantierklæringen kommer i tillegg til, og har på ingen måte negativ innvirkning på, dine kontraktsmessige rettigheter som profesjonell bruker eller på dine lovfestede rettigheter som privat, ikke-profesjonell bruker. Garantien er gyldig innen områdene tilhørende medlemslandene i den Europeiske Union (EU) og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
30-DAGERS RISIKOFRI TILFREDSHETSGARANTI
Dersom du ikke er helt tilfreds med ytelsen til
EWALT-verktøy, kan du ganske enkelt
ditt D returnere det innen 30 dager, komplett med alle de originale komponentene slik du kjøpte det, til innkjøpsstedet for å få full refusjon eller bytte. Produktet må ha blitt utsatt for rimelig slitasje og kvittering må fremvises.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du trenger vedlikehold eller service på
EWALT-verktøy i løpet av de første 12
ditt D månedene etter innkjøp, vil dette bli utført vederlagsfritt av en autorisert D Kvittering må fremvises. Inkluderer arbeid. Ekskluderer tilbehør og reservedeler såfremt disse ikke sviktet under garantien.
ET ÅRS FULL GARANTI
Dersom ditt D
EWALT-produkt blir defekt på
grunn av material- eller produksjonsfeil innen 12 måneder fra kjøpsdato, garanterer D å bytte ut alle defekte deler vederlagsfritt eller - etter vårt skjønn - å erstatte enheten vederlagsfritt, forutsatt at:
• Produktet ikke har blitt feilaktig anvendt;
• Produktet har blitt utsatt for rimelig slitasje;
• Reparasjoner ikke er blitt forsøkt av uautoriserte personer;
• Kvittering fremvises.
• Produktet returneres komplett med alle originale komponenter.
Dersom du ønsker å fremme et krav, ta kontakt med selgeren eller finn nærmeste autoriserte D
EWALT-reparatør i DEWALT-
katalogen eller ta kontakt med ditt D kontor på den adressen som du finner i denne brukerhåndboken. Alternativt er en liste over autoriserte D
EWALT-reparatører og alle detaljer
om service etter salg tilgjengelig på Internett på:
www.2helpU.com.
EWALT-reparatør.
EWALT
EWALT-
80
MARTELO ROTATIVO D25700/D25701/D25730
PORTUGUÊS
Parabéns!
Optou por uma ferramenta da DEWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da DEWALT um dos parceiros de maior confi ança dos utilizadores de ferramentas eléctricas profi ssionais.
Dados técnicos
D25700 D25701 D25730
Voltagem V 230 230 230 Tipo 1 2 2 Alimentação W 1250 1300 1500 Força de impacto J 1,5–13 2–14 3–14 Capacidade máxima de perfuração de betão:
brocas sólidas mm 12–48 12–48 18–52 coroas mm 40–115 40–125 40–150
Capacidade optimizada de perfuração de betão: brocas sólidas mm 25–40 25–45 28–48
Posições do cinzel 24 24 24 Suporte de acessórios SDS Max® SDS Max® SDS Max Peso kg 7,8 8,3 9,5
L
(pressão sonora)
PA
K
(variabilidade da
PA
pressão sonora)
L
(potência sonora)
WA
KWA
(variabilidade da potência sonora)
Valores totais de vibração (soma vectorial triaxial) determinados em conformidade com as normas EN 60745-1 e EN 60745-2-6:
Valor de emissão de vibrações a Perfuração de betão a
h,HD
K de variabilidade m/s²
Valor de emissão de vibrações a Cinzelagem a
h,Cheq
K de variabilidade m/s²
dB(A)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
dB(A) 105 105 105
dB(A) 2,8 2,8 2,8
= m/s² 15,0 10,0 11,5
= m/s² 12,0 9,5 10,5
84 84 84
h
=
1,8 1,6 2,4
h
=
1,5 1,6 1,6
O nível de emissão de vibrações indicado nesta ficha de informações foi medido em conformidade com um teste padrão estabelecido pela norma EN 60745 e poderá ser utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível poderá ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição às vibrações.
Além disso, a estimativa do nível
®
Identifique medidas de segurança
Fusíveis:
Europa ferramentas de 230 V 10 amperes, tomadas
ATENÇÃO: o nível de emissão de
vibrações declarado diz respeito às principais aplicações da ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada para outras aplicações ou com outros acessórios, ou tiver uma manutenção insuficiente, o nível de emissão de vibrações poderá ser diferente. Isto poderá aumentar significativamente o nível de exposição às vibrações ao longo do período total de trabalho.
de exposição às vibrações também deverá ter em conta o número de vezes que a ferramenta é desligada ou está em funcionamento, mas sem executar tarefas. Isto poderá reduzir significativamente o nível de exposição às vibrações ao longo do período total de trabalho.
adicionais para proteger o utilizador contra os efeitos das vibrações, tais como: efectuar uma manutenção correcta da ferramenta e dos acessórios, manter as mãos quentes e organizar padrões de trabalho.
Defi nições: directrizes de segurança
As definições abaixo descrevem o nível de gravidade de cada aviso. Leia o manual e preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação de perigo
ATENÇÃO: indica uma situação
eminente que, se não for evitada, irá resultar em morte ou ferimentos graves.
potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou ferimentos graves.
81
PORTUGUÊS
CUIDADO: indica uma situação
AVISO: indica uma prática (não
Indica risco de incêndio.
potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em
ferimentos ligeiros ou moderados.
relacionada com ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
D25700/D25701/D25730
A DEWALT declara que os produtos descritos em “dados técnicos” se encontram em conformidade com as seguintes normas e directivas:
98/37/CE (até 28 de Dezembro de 2009), 2004/108/CE, 2006/42/CE (a partir de 29 de Dezembro de 2009), 2006/95/CE, EN 60745-1 e EN 60745-2-6.
Além disso, estes produtos também se encontram em conformidade com a Directiva 2004/108/CE. Para obter mais informações, contacte a DEWALT através da morada indicada em seguida ou consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome da DEWALT.
Horst Grossmann Vice-presidente da Divisão de Engenharia e Desenvolvimento de Produtos DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Alemanha
24/07/2009
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, leia o manual de instruções.
Avisos de segurança gerais relativos a ferramentas eléctricas
ATENÇÃO! leia todos os avisos de
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA
Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica (com fios) ou por uma bateria (sem fios).
1) SEGURANÇA DA ÁREA DE TRABALHO
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
b) Não utilize as ferramentas eléctricas
c) Mantenha as crianças e outras pessoas
2) SEGURANÇA ELÉCTRICA
a) As fichas das ferramentas eléctricas
b) Evite o contacto corporal com superfícies
c) Não exponha as ferramentas eléctricas
d) Não aplique força excessiva sobre o
segurança e todas as instruções. O não seguimento dos avisos e das instruções poderá resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
CONSULTA POSTERIOR
iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a acidentes.
em ambientes explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas poeiras ou vapores.
afastadas quando utilizar uma ferramenta eléctrica. As distracções podem levar à
perda do controlo da ferramenta.
têm de ser compatíveis com a tomada de electricidade. Nunca modifique a ficha de forma alguma. Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas ligadas à terra. As fichas não modificadas e
as tomadas compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico.
e equipamentos ligados à terra, como, por exemplo, tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver
“ligado” à terra, o risco de choque eléctrico é maior.
à chuva ou a condições de humidade. A entrada de água numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
cabo. Nunca o utilize para transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de fontes de
82
PORTUGUÊS
calor, substâncias oleosas, extremidades aguçadas ou peças móveis. Os cabos
danificados ou emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico.
e) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no
exterior, use uma extensão adequada para utilização ao ar livre. A utilização de
um cabo adequado para uso ao ar livre reduz o risco de choque eléctrico.
f) Se não for possível evitar trabalhar com
uma ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma fonte de alimentação protegida por um dispositivo de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choque eléctrico.
3) SEGURANÇA PESSOAL
a) Mantenha-se alerta, preste atenção ao
que está a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar uma ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou medicamentos. Um
momento de distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas poderá resultar em ferimentos graves.
b) Use equipamento de protecção pessoal.
Use sempre uma protecção ocular. O equipamento de protecção, como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos de segurança antiderrapantes, um capacete de segurança ou uma protecção auditiva, usado nas condições apropriadas, reduz o risco de ferimentos.
c) Evite accionamentos acidentais.
Certifique-se de que o interruptor da ferramenta está na posição de desligado antes de a ligar à tomada de electricidade e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou transportar a ferramenta. Se mantiver
o dedo sobre o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado, poderá originar acidentes.
d) Retire qualquer chave de ajuste ou chave
de porcas antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de porcas ou chave
de ajuste deixada numa peça móvel da ferramenta poderá resultar em ferimentos.
e) Não se estique demasiado ao trabalhar
com a ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil
controlar a ferramenta eléctrica em situações inesperadas.
f) Use vestuário apropriado. Não use roupa
larga nem jóias. Mantenha o cabelo e
a roupa (incluindo luvas) afastados das peças móveis. As roupas largas, as jóias
ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças.
g) Se forem fornecidos acessórios para a
ligação de equipamentos de extracção e recolha de partículas, certifique-se de que estes são ligados e utilizados correctamente. A utilização de dispositivos
de extracção de partículas pode reduzir os riscos relacionados com as mesmas.
4) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS ELÉCTRICAS
a) Não utilize a ferramenta eléctrica de
forma forçada. Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu trabalho. A
ferramenta eléctrica adequada irá efectuar o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for utilizada de acordo com a capacidade para a qual foi concebida.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se
o respectivo interruptor não a ligar e desligar. Qualquer ferramenta eléctrica
que não possa ser controlada através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de ser reparada.
c) Retire a ficha da tomada de electricidade
e/ou a bateria da ferramenta eléctrica antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir acessórios ou guardar a ferramenta. Estas medidas de segurança
preventivas reduzem o risco de ligar a ferramenta eléctrica acidentalmente.
d) Guarde as ferramentas eléctricas que não
estiverem a ser utilizadas fora do alcance de crianças e não permita que sejam utilizadas por pessoas não familiarizadas com as mesmas ou com estas instruções.
As ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de pessoas que não possuam as qualificações necessárias para as manusear.
e) Faça a devida manutenção das
ferramentas eléctricas. Verifique se as peças móveis da ferramenta eléctrica estão alinhadas e não emperram, bem como se existem peças partidas ou danificadas ou quaisquer outras condições que possam afectar o funcionamento da mesma. Se a ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não deve ser utilizada até que seja reparada. Muitos acidentes têm como
principal causa ferramentas eléctricas com uma manutenção insuficiente.
f) Mantenha as ferramentas de corte
sempre afiadas e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção
83
PORTUGUÊS
adequada, com arestas de corte afiadas, emperram com menos frequência e controlam-se com maior facilidade.
g) Utilize a ferramenta eléctrica, os
acessórios, as brocas, etc., de acordo com estas instruções, tendo em conta as condições de trabalho e a tarefa a ser efectuada. A utilização da ferramenta
eléctrica para fins diferentes dos previstos poderá resultar em situações perigosas.
5) ASSISTÊNCIA
a) A sua ferramenta eléctrica só deve ser
reparada por um técnico qualificado e só devem ser utilizadas peças sobresselentes originais. Desta forma,
é garantida a segurança da ferramenta eléctrica.
Instruções de segurança adicionais para martelos rotativos
Use protectores auditivos. A exposição ao ruído pode causar perda de audição.
Utilize os punhos auxiliares fornecidos com a ferramenta. A perda do controlo da ferramenta pode causar ferimentos.
Segure a ferramenta eléctrica apenas pelas
superfícies isoladas específicas para o efeito ao efectuar uma operação em que o acessório da ferramenta possa entrar em contacto com fios ocultos ou com o próprio cabo da ferramenta. Um acessório que entre
em contacto com um fio com tensão eléctrica poderá fazer com que as peças de metal expostas da ferramenta conduzam electricidade e electrocutem o utilizador.
Riscos residuais
Os seguintes riscos são inerentes à utilização de martelos rotativos:
– Ferimentos causados ao tocar nas peças
rotativas ou em peças quentes da ferramenta.
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes:
– Danos auditivos. – Risco de trilhar os dedos ao substituir um
acessório.
– Riscos de saúde resultantes de respirar poeiras
e partículas produzidas ao utilizar a ferramenta em betão e/ou alvenaria.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de
utilizar este equipamento.
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA (FIG. 1)
O Código de data (r), o qual também inclui o ano de fabrico, está impresso na superfície do equipamento.
Exemplo:
2009 XX XX
Ano de fabrico
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém: 1 Martelo rotativo 1 Punho lateral 1 Pano 1 Caixa de arrumação/transporte (apenas nos
modelos K) 1 Manual de instruções 1 Esquema ampliado dos componentes
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os
acessórios foram danificados durante o
transporte.
• Leve o tempo necessário para ler atentamente
e compreender todas as instruções neste
manual antes de utilizar o equipamento.
Descrição (fi g. 1)
ATENÇÃO: nunca modifique a
ferramenta eléctrica nem qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar em danos ou ferimentos.
a. Gatilho para ligar/desligar b. Interruptor de bloqueio c. Selector electrónico de controlo do impacto e
da velocidade d. LED indicador de manutenção e. LED indicador de desgaste das escovas f. Interruptor de controlo do binário (D25701/
D25730)
84
PORTUGUÊS
g. Selector do modo de funcionamento h. Suporte de acessórios i. Anel de fixação j. Punho lateral k. Roda de fixação do punho lateral l. Posição traseira do punho lateral m. Punho principal
UTILIZAÇÃO ADEQUADA
O seu martelo rotativo foi concebido para trabalhos profissionais de perfuração com percussão, cinzelagem e demolição.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na presença de gases ou líquidos inflamáveis.
Estes martelos são ferramentas eléctricas profissionais.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com os mesmos. É necessária supervisão quando estas ferramentas forem manuseadas por utilizadores inexperientes.
Funcionalidade de arranque suave
A funcionalidade de arranque suave permite aumentar progressivamente a velocidade, evitando assim que a broca saia da posição pretendida para o orifício ao iniciar a perfuração. Além disso, esta funcionalidade também reduz a reacção do binário transmitida às engrenagens e ao utilizador se o martelo for ligado com a broca dentro de um orifício.
Selector electrónico de controlo do impacto e da velocidade (fi g. 2)
O selector electrónico de controlo do impacto e da velocidade (c) proporciona as seguintes vantagens:
– utilização de acessórios mais pequenos sem o
risco de se partirem;
– fragmentação minimizada ao cinzelar ou
perfurar materiais frágeis ou quebradiços;
– controlo optimizado da ferramenta, permitindo
uma cinzelagem precisa.
Embraiagem Limitadora Do Binário
A embraiagem limitadora do binário reduz a reacção do binário máximo transmitida ao utilizador no caso de a broca ficar encravada. Esta funcionalidade também impede que as engrenagens e o motor eléctrico fiquem a trabalhar em esforço. A embraiagem limitadora do binário foi configurada na fábrica e não pode ser ajustada.
Controlo Total Do Binário (D25701/D25730)
O binário da embraiagem pode ser alternado entre alto e baixo, em função do trabalho a realizar. Numa utilização normal, a embraiagem é configurada para um binário baixo, o qual fornece uma potência adequada para a maioria dos trabalhos de perfuração. Se a broca ficar encravada no modo de binário baixo, a embraiagem é activada muito mais rapidamente do que as embraiagens dos martelos convencionais. Nos casos em que um binário baixo não seja suficiente, a ferramenta pode ser configurada para um binário alto, proporcionando um binário semelhante ao das ferramentas convencionais. Sempre que a ferramenta for ligada à tomada de electricidade, a embraiagem será reposta automaticamente para um binário baixo.
LEDs indicadores de manutenção (fi g. 2)
O LED indicador de desgaste das escovas amarelo (e) acende-se quando as escovas de carbono estão praticamente gastas para indicar que a ferramenta necessita de manutenção dentro das próximas 8 horas de utilização. O LED indicador de manutenção vermelho (d) acende-se quando há um problema com a ferramenta ou quando as escovas estão completamente gastas (consulte a secção Escovas no capítulo Manutenção).
Punho Principal Com Amortecimento Total Das Vibrações (fi g. 1)
Os amortecedores no punho principal (m) absorvem as vibrações transmitidas ao utilizador. Isto melhora o conforto do utilizador durante a utilização do equipamento.
Controlo activo das vibrações (D25701/D25730)
O controlo activo das vibrações neutraliza as vibrações de repercussão do mecanismo do martelo. A redução das vibrações transmitidas às mãos e aos braços permite uma utilização mais confortável da unidade durante um maior período de tempo e aumenta a respectiva vida útil.
Segurança Eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem específica. Verifique sempre se a tensão da tomada de electricidade corresponde à voltagem indicada na placa com os requisitos de alimentação da ferramenta.
85
PORTUGUÊS
A sua ferramenta da DEWALT possui
isolamento duplo, em conformidade com a norma EN 60745. Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação à terra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este tem de ser substituído por um cabo especialmente preparado, disponível através dos centros de assistência da D
EWALT.
Utilizar Uma Extensão
Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja absolutamente necessário. Utilize uma extensão aprovada adequada para os requisitos de alimentação desta ferramenta (consulte os dados técnicos). O diâmetro mínimo dos fios condutores é 1 mm2; o comprimento máximo da extensão é 30 m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo na íntegra.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, desligue a unidade e retire a respectiva ficha da tomada de electricidade antes de instalar e
retirar acessórios, ajustar ou alterar a configuração do equipamento ou efectuar reparações. Certifique-se de que o gatilho se encontra na posição de ferramenta desligada. Um accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos.
Inserir E Retirar Acessórios Sds
®
Max
(Fig. 3A, 3B)
Esta ferramenta utiliza brocas e cinzéis SDS Max® (consulte a fig. 3B para visualizar o perfil transversal da haste de um acessório SDS Max®).
1. Limpe e lubrifique a haste do acessório.
2. Insira a haste do acessório no suporte de
3. Puxe o acessório para verificar se este se
ATENÇÃO: aplique apenas uma
pequena quantidade de lubrificante na haste do acessório. Não aplique lubrificante na ferramenta.
acessórios (h) e, em seguida, empurre e rode o acessório ligeiramente até a manga o fixar.
encontra bem fixo. A função de percussão requer que o acessório consiga deslocar-se vários centímetros ao longo do eixo quando estiver fixo no suporte de acessórios.
4. Para retirar o acessório, puxe a manga de
fixação do suporte de acessórios (h) e, em
seguida, puxe o acessório.
Seleccionar O Modo De Funcionamento (fi g. 4A, 4B)
A ferramenta pode ser utilizada em dois modos de funcionamento (fig. 4A):
Perfuração com percussão: para
perfurar betão, tijolo, pedra e alvenaria.
Apenas percussão: para trabalhos de
cinzelagem e demolição. Este modo também pode ser utilizado para soltar uma broca encravada.
1. Para seleccionar o modo de funcionamento,
rode o selector do modo de funcionamento
(g) até este apontar para o símbolo do modo
pretendido. Poderá ser necessário girar ligeiramente o
suporte de acessórios (h) para permitir ao
selector do modo de funcionamento (g) passar
pela posição “0”.
2. Verifique se o selector do modo de
funcionamento (g) fica fixo na posição
seleccionada.
Seleccionar A Posição Do Cinzel (fi g. 4A, 4B)
O cinzel pode ser posicionado e fixo em 24 posições diferentes (fig. 4B).
1. Rode o selector do modo de funcionamento (g)
até este apontar para a posição “0”.
2. Rode o cinzel para a posição pretendida.
3. Coloque o selector do modo de funcionamento
(g) na posição de “apenas percussão”.
4. Gire o cinzel até este ficar fixo.
Confi gurar o selector electrónico de controlo do impacto e da velocidade (fi g. 2)
Rode o selector (c) para o nível pretendido, ou seja, rode-o para cima para seleccionar uma velocidade mais alta e para baixo para uma velocidade mais baixa. A configuração mais adequada poderá ser facilmente determinada com alguma experiencia de utilização da ferramenta. De qualquer forma, recomendamos que:
86
PORTUGUÊS
– ao cinzelar ou perfurar materiais frágeis ou
quebradiços, ou quando pretender obter uma fragmentação mínima, configure o selector para uma velocidade baixa;
– ao partir ou perfurar materiais mais duros,
configure o selector para uma velocidade alta.
Confi gurar O Interruptor De Controlo Do Binário (fi g. 2)
D25701/D25730
A ferramenta selecciona automaticamente a posição de binário baixo sempre que for ligada à tomada de electricidade.
1. Para seleccionar um binário alto, faça deslizar o interruptor de controlo do binário (f) para a direita até este ficar fixo.
2. Para seleccionar um binário baixo, faça deslizar o interruptor de controlo do binário (f) para a esquerda até este ficar fixo.
3. Poderá ser necessário girar ligeiramente o suporte de acessórios para permitir activar o mecanismo.
Montar E Instalar O Punho Lateral (fi g. 5A–5C)
O punho lateral (j) pode ser montado na posição dianteira ou traseira em ambos os lados da ferramenta, de forma a facilitar a sua utilização tanto por parte de utilizadores dextros como canhotos.
ATENÇÃO: utilize sempre a ferramenta
com o punho lateral devidamente montado.
MONTAR O PUNHO NA POSIÇÃO DIANTEIRA (FIG. 5A E 5B)
1. Encaixe a abraçadeira de aço (q) no anel de fixação (i) por trás do suporte de acessórios (h). Junte ambas as extremidades, apertando-as, coloque a bucha (o) e insira o pino (p).
2. Instale o grampo do punho lateral (n) e enrosque a roda de fixação (k). Não aperte ainda.
ATENÇÃO: uma vez montado, o
grampo do punho lateral nunca deve ser retirado.
3. Enrosque o punho lateral (j) na roda de fixação e aperte-o.
4. Rode o conjunto de montagem do punho lateral para a posição pretendida. Para efectuar perfurações na horizontal com uma broca de grande dimensão, recomendamos
que coloque o punho lateral num ângulo de aproximadamente 20° para obter o melhor controlo possível da ferramenta (fig. 5B).
5. Prenda o conjunto de montagem do punho lateral apertando a roda de fixação (k).
MONTAR O PUNHO NA POSIÇÃO TRASEIRA (FIG. 5C)
A posição traseira é particularmente útil ao perfurar um pavimento.
1. Desenrosque o punho lateral (j) e retire-o da posição dianteira. Deixe o conjunto de montagem do punho lateral na posição dianteira.
2. Enrosque o punho lateral directamente numa das posições traseiras do punho lateral (l) em qualquer um dos lados da ferramenta.
FUNCIONAMENTO Instruções de utilização
ATENÇÃO:
Cumpra sempre as instruções
de segurança e os regulamentos aplicáveis.
Tenha em conta a localização das
tubagens e dos fios nas paredes.
Aplique apenas uma pressão ligeira
sobre a ferramenta (aproximadamente 20 kg). A aplicação de uma força excessiva não acelera a perfuração, mas diminui o desempenho da ferramenta e poderá reduzir a respectiva vida útil.
Segure sempre a ferramenta com
firmeza com ambas as mãos, mantendo uma postura correcta e os pés bem apoiados. Utilize sempre a ferramenta com o punho lateral devidamente montado.
Posição Correcta Das Mãos (fi g. 1, 6)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, utilize SEMPRE a ferramenta com as suas mãos na posição correcta, tal como exemplificado na fig. 6.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, segure SEMPRE a ferramenta com segurança, antecipando uma reacção súbita por parte da mesma.
87
PORTUGUÊS
A posição correcta das mãos consiste em segurar o punho lateral (j) com uma mão e o punho principal (m) com a outra.
Ligar E Desligar A Ferramenta (fi g. 1)
O interruptor de bloqueio (b) apenas permite bloquear o gatilho para ligar/desligar (a) no modo de cinzelagem. Se o interruptor de bloqueio for activado no modo de perfuração, a ferramenta irá desligar-se automaticamente, como uma medida de segurança.
Para ligar a ferramenta, prima o gatilho para ligar/ desligar (a).
Para mantê-la a funcionar de forma contínua, mantenha premido o gatilho (a), faça deslizar o interruptor de bloqueio (b) para cima e solte o gatilho.
Para desligar a ferramenta, solte o gatilho. Para parar o funcionamento contínuo da ferramenta,
prima o gatilho brevemente e solte-o. Desligue sempre a ferramenta quando o trabalho estiver concluído e antes de a desligar da tomada de electricidade.
Perfuração com percussão
1. Para ligar a ferramenta, prima o gatilho para ligar/desligar (a).
2. Para desligar a ferramenta, solte o gatilho.
Perfurar com uma broca sólida (fi g. 1)
1. Insira a broca apropriada.
2. Coloque o selector do modo de funcionamento (g) na posição de perfuração com percussão (símbolo da broca e do martelo).
3. Configure o selector electrónico de controlo do impacto e da velocidade (c).
4. Instale e ajuste o punho lateral (j).
5. Marque o local onde pretende perfurar o orifício.
6. Coloque a broca sobre o local pretendido e ligue a ferramenta.
7. Desligue sempre a ferramenta quando o trabalho estiver concluído e antes de a desligar da tomada de electricidade.
Perfurar Com Uma Coroa (fi g. 1)
1. Insira a coroa apropriada.
2. Monte a broca de centragem na coroa.
3. Coloque o selector do modo de funcionamento (g) na posição de perfuração com percussão (símbolo da broca e do martelo).
4. Rode o selector electrónico de controlo do impacto e da velocidade (c) para uma posição de velocidade média ou alta.
5. Instale e ajuste o punho lateral (j).
6. Coloque a broca de centragem sobre o local pretendido e ligue a ferramenta. Perfure até a coroa penetrar o betão aproximadamente 1 cm.
7. Pare a ferramenta e retire a broca de centragem. Coloque a coroa novamente no orifício e continue a perfuração.
8. Ao perfurar uma estrutura mais espessa do que a profundidade da coroa, parta o cilindro de betão dentro da coroa em intervalos regulares.
Para evitar que o betão à volta do orifício
se parta, perfure primeiro um orifício com o diâmetro da broca de centragem de um lado ao outro da estrutura. Em seguida, perfure metade do orifício com a coroa de cada lado da estrutura.
9. Desligue sempre a ferramenta quando o trabalho estiver concluído e antes de a desligar da tomada de electricidade.
Cinzelar (fi g. 1)
1. Insira o cinzel apropriado e rode-o à mão para o fixar numa das 24 posições disponíveis.
2. Coloque o selector do modo de funcionamento (g) na posição de apenas percussão.
3. Configure o selector electrónico de controlo do impacto e da velocidade (c).
4. Instale e ajuste o punho lateral (j).
5. Ligue a ferramenta e comece a trabalhar.
6. Desligue sempre a ferramenta quando o trabalho estiver concluído e antes de a desligar da tomada de electricidade.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da DEWALT foi concebida para funcionar durante um longo período de tempo com uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpeza regular.
88
PORTUGUÊS
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
Esta ferramenta não é passível de ser reparada pelo utilizador. Leve-a a um agente de reparação autorizado da D horas de utilização. Se ocorrer algum problema antes, contacte um agente de reparação autorizado da DEWALT.
ferimentos, desligue a unidade e retire a respectiva ficha da tomada de electricidade antes de instalar e
retirar acessórios, ajustar ou alterar a configuração do equipamento ou efectuar reparações. Certifique-se de que o gatilho se encontra na posição de ferramenta desligada. Um accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos.
EWALT após aproximadamente 150
Escovas (fi g. 2)
O LED indicador de desgaste das escovas amarelo (e) acende-se quando as escovas de carbono estão praticamente gastas. Após mais 8 horas de utilização, as escovas ficam completamente gastas e, como resultado, o motor desliga-se automaticamente.
As escovas de carbono não são passíveis de serem reparadas ou substituídas pelo utilizador. Leve a ferramenta a um agente de reparação autorizado da DEWALT.
É necessário efectuar a manutenção da ferramenta logo que o LED indicador de manutenção (d) se acenda.
houver uma acumulação de detritos nas aberturas de ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar este procedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes
ou outros químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta num líquido.
Acessórios Opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas
Encontram-se disponíveis vários tipos de brocas e cinzéis SDS Max® em opção.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre os acessórios apropriados.
foram testados com este produto os acessórios disponibilizados pela DEWALT, a utilização de outros acessórios com esta ferramenta poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos, apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados pela DEWALT com este produto.
Lubrifi cação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de lubrificação adicional.
No entanto, os acessórios e dispositivos complementares utilizados têm de ser lubrificados regularmente à volta do suporte de acessórios SDS Max®.
Limpeza
ATENÇÃO: retire os detritos e os
resíduos de perfuração/cinzelagem/ demolição da caixa do equipamento com ar comprimido seco sempre que
Proteger O Meio Ambiente
Recolha de lixo selectiva - este produto
não deve ser eliminado juntamente com o lixo doméstico normal.
Se, um dia, o seu produto da DEWALT tiver de ser substituído ou já não tiver utilidade, não se desfaça do mesmo juntamente com o lixo doméstico. Disponibilize este produto para recolha selectiva.
A recolha selectiva de embalagens e
produtos usados permite que os materiais sejam reciclados e utilizados
novamente. A reutilização de materiais reciclados ajuda a prevenir a poluição ambiental e reduz a procura de matérias­primas.
89
PORTUGUÊS
Os regulamentos locais podem especificar a recolha selectiva de produtos eléctricos na sua residência, em centros municipais de resíduos ou através do revendedor que lhe fornecer um novo produto.
A DEWALT disponibiliza um serviço de recolha e reciclagem dos respectivos produtos quando estes tiverem atingido o fim da sua vida útil. Para tirar partido deste serviço, entregue o seu produto em qualquer agente de reparação autorizado, o qual procederá à respectiva recolha em nome da
EWALT.
D Poderá verificar a localização do agente de
reparação autorizado mais perto de si contactando o representante local da DEWALT através da morada indicada neste manual. Em alternativa, poderá encontrar na internet (em www.2helpU. com) uma lista dos agentes de reparação autorizados da DEWALT, bem como os dados de contacto completos do nosso serviço pós-venda.
90
GARANTIA
PORTUGUÊS
A DEWALT confia na qualidade dos seus produtos e, como tal, oferece uma garantia excepcional aos utilizadores profissionais deste equipamento. Esta declaração de garantia complementa os seus direitos contratuais enquanto utilizador profissional ou os seus direitos legais enquanto utilizador privado não profissional, não os prejudicando, seja de que forma for. A garantia é válida nos Estados-membros da União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de Comércio Livre.
• GARANTIA DE SATISFAÇÃO DE 30 DIAS •
Se não estiver completamente satisfeito com o desempenho da sua ferramenta da
EWALT, basta devolvê-la ao revendedor
D no prazo de 30 dias, juntamente com a respectiva embalagem e todos os componentes originais, para obter um reembolso total ou trocá-la por outra ferramenta. O produto apenas poderá ter sido sujeito a um desgaste normal, sendo necessário apresentar uma prova de compra.
CONTRATO DE UM ANO DE ASSISTÊNCIA
Se a sua ferramenta da DEWALT necessitar de manutenção ou assistência durante os 12 meses subsequentes à respectiva compra, este serviço será realizado gratuitamente por um agente de reparação autorizado da DEWALT. Será necessário apresentar uma prova de compra. O serviço inclui a mão­de-obra, mas exclui quaisquer acessórios e peças sobresselentes, a não ser que estes se tenham avariado ao abrigo da garantia.
GARANTIA TOTAL DE UM ANO
Se o seu produto da DEWALT apresentar um funcionamento anómalo resultante de materiais ou mão-de-obra defeituosos num período de 12 meses após a respectiva data de compra, a DEWALT garante a substituição gratuita de todas as peças defeituosas ou, de acordo com o nosso critério, a substituição gratuita da unidade, desde que:
• O produto não tenha sido utilizado incorrectamente ou de forma abusiva;
• O produto apenas tenha sido sujeito a um desgaste normal;
• Não tenham sido realizadas reparações por pessoas não autorizadas;
GRATUITA
• Seja apresentada uma prova de compra;
• O produto seja devolvido juntamente com a respectiva embalagem e todos os componentes originais.
Se pretender recorrer à assistência técnica concedida pela garantia, contacte o seu revendedor ou verifique a localização do agente de reparação autorizado da D mais perto de si no catálogo da DEWALT, ou, em alternativa, contacte o representante local da DEWALT através da morada indicada neste manual. Poderá encontrar na internet (em www.2helpU.com) uma lista dos agentes de reparação autorizados da DEWALT, bem como os dados de contacto completos do nosso serviço pós-venda.
EWALT
91
SUOMI
ISKUPORAKONE D25700, D25701, D25730
Onneksi olkoon!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät D ammattilaisille.
Tekniset tiedot
D25700 D25701 D25730
Jännite V 230 230 230 tyyppi 1 2 2 Virran tulo W 1250 1300 1500 Iskuenergia Hei 1,5–13 2–14 3–14 Suurin porauskapasiteetti betoniin:
tavalliset poranterät mm 12–48 12–48 18–52 laajennusterät mm 40–115 40–125 40–150
Paras porauskapasiteetti betoniin: tavalliset poranterät mm 25–40 25–45 28–48
Taltta-asennot 24 24 24 Osan pidike SDS Max Paino kg 7,8 8,3 9,5
L KPA (äänenpaineen
LWA (akustinen teho) dB (A) 105 105 105 K
Tärinän kokonaisarvot (kolmiakselivektorisumma) EN 6075- ja EN 60745-2-6 -standardien mukaisesti:
Tärinän päästöarvo a Poraus betoniin a
Tärinän päästöarvo a Talttaaminen a
Tässä käyttöohjeessa ilmoitettu tärinäarvo on mitattu EN 60745 -standardin mukaisesti. Sitä voidaan käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää arvioitaessa altistumista.
EWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita
®
SDS Max® SDS Max
(äänenpaine) dB (A)
PA
84 84 84
vaihtelu) dB (A) 2,8 2,8 2,8
(akustisen tehon
WA
vaihtelu) dB (A) 2,8 2,8 2,8
h
= m/s² 15,0 10,0 11,5
h,HD
Vaihtelu K = m/s²
h
= m/s² 12,0 9,5 10,5
h,Cheq
Vaihtelu K = m/s²
1,8 1,6 2,4
1,5 1,6 1,6
VAROITUS: Ilmoitettu tärinä esiintyy
käytettäessä työkalua sen varsinaiseen käyttötarkoitukseen. Jos työkalua käytetään erilaiseen tarkoitukseen, jos siihen on kiinnitetty erilaisia lisävarusteita tai jos sitä on hoidettu huonosti, tärinä voi lisääntyä. Tämä voi vaikuttaa merkittävästi altistumiseen työkalua käytettäessä.
Tärinä vähentyy, kun työkalusta
katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää tärinää merkittävästi työkalua käytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle
voidaan vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä ja kiinnittämällä huomiota työn jaksottamiseen.
Sulakkeet:
®
Eurooppa 230 voltin työkalut 10 ampeerin sulake
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa
VAROITUS: Tarkoittaa mahdollista
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn,
Sähköiskun vaara.
Tulipalon vaara.
hengen tai vakavan henkilövahingon vaara.
vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata, se saattaa aiheuttaa hengenvaaran tai vakavan loukkaantumisen.
vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai keskinkertainen loukkaantuminen.
joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa omaisuusvahingon.
92
SUOMI
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
D25700, D25701, D25730
EWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät
D seuraavat määräykset:
98/37/EC (28.12.2009 saakka), 2004/108/EU, 2006/42/EU (alkaen 29.12.2009), 2006/95/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin 2004/108/ EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.
Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Saksa
24.07.2009
VAROITUS: Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lue tämä käyttöohje.
Sähkötyökalun yleiset turvallisuusvaroitukset
VAROITUS! Lue kaikki
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu­ilmaus viittaa verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseen työkaluun.
1) TYÖSKENTELYALUEEN TURVALLISUUS
a) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti
turvallisuusvaroitukset ja ohjeet Jos varoituksia ja ohjeita ei noudateta, on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan henkilövahingon vaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
valaistuna. Onnettomuuksia sattuu
herkemmin epäsiistissä tai huonosti valaistussa ympäristössä.
b) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa
räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden, kaasujen tai pölyn vuoksi.
Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn tai kaasut.
c) Pidä lapset ja sivulliset kaukana
käyttäessäsi sähkötyökalua.
Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi aiheuttaa hallinnan menettämisen.
2) SÄHKÖTURVALLISUUS
a) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava
toisiaan. Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia. Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon.
Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain niille tarkoitettuihin pistorasioihin.
b) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin
pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja jäähdytyslaitteisiin. Voit saada
sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu.
c) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai
kosteudelle. Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna
työkaluja sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai liikkuvista osista. Vaurioituneet tai
sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun vaaraa.
e) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä
vain ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa.
Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa.
f) Jos sähkötyökalua on käytettävä
kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojaa.
Tämä vähentää sähköiskun vaaraa.
3) HENKILÖSUOJAUS
a) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy
valppaana, keskity työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Keskittymisen herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
b) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä
aina suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen vähentää henkilövahinkojen vaaraa.
93
SUOMI
c) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista,
että virtakytkin on OFF-asennossa, ennen kuin kytket sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä. Sähkötyökalun
kantaminen sormi virtakytkimellä lisää onnettomuusvaaraa.
d) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet
ennen sähkötyökalun käynnistämistä.
Sähkötyökalun pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi aiheuttaa henkilövahingon.
e) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti
tasapainossa. Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin odottamattomissa tilanteissa.
f) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita
tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet,
korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
g) Jos käytettävissä on laitteita pölyn
ottamiseksi talteen, käytä niitä. Pölyn ottaminen talteen voi vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
4) SÄHKÖTYÖKALUISTA HUOLEHTIMINEN
a) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa
voimaa. Valitse käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu. Sähkötyökalu
toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
b) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi.
Jos sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on vaarallinen ja se on korjattava.
c) Katkaise sähkötyökalusta virta ja irrota
sen pistoke pistorasiasta tai irrota akku siitä ennen säätämistä, varusteiden vaihtamista tai sähkötyökalun asettamista säilytykseen. Näin voit vähentää vahingossa
käynnistymisen aiheuttaman henkilövahingon vaaraa.
d) Varastoi sähkötyökaluja lasten
ulottumattomissa. Älä anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut
ovat vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien käsissä.
e) Pidä sähkötyökalut kunnossa. Tarkista
liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden käyttämistä. Huonosti
kunnossapidetyt sähkötyökalut aiheuttavat onnettomuuksia.
f) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja
puhtaina. Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on helpompi hallita.
g) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita,
kuten poranteriä, näiden ohjeiden mukaisesti. Ota työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon. Jos sähkötyökalua
käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi syntyä vaaratilanne.
5) HUOLTO
a) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia osia. Tämä varmistaa
sähkötyökalun turvallisuuden.
Muita turvallisuusohjeita iskuporakonetta käytettäessä
Käytä kuulosuojaimia. Altistuminen melulle voi heikentää kuuloa.
Käytä työkalun mukana toimitettuja kahvoja. Hallinnan menettäminen voi aiheuttaa henkilövahingon.
Jos laitteen terä voi osua piilotettuihin sähköjohtoihin tai sen omaan sähköjohtoon, tartu työkalun eristettyihin tarttumapintoihin.
Terän osuminen jännitteiseen johtoon tekee sen paljaista metalliosista jännitteisiä, joten käyttäjä voi saada sähköiskun.
Vaarat
Seuraavat vaarat ovat olemassa käytettäessä työkalua:
– Pyöriviin tai kuumiin osiin koskemisen
aiheuttamat vammat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Nämä ovat
– kuulon heikkeneminen. – sormien puristumisen vaara lisävarustetta
vaihdettaessa.
– pölyn hengittämisen aiheuttamat terveysvaarat
työstettäessä betonia ja/tai tiiltä
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
94
SUOMI
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojalaseja.
PÄIVÄMÄÄRÄKOODIN SIJAINTI [KUVA (FIG.) 1]
Päivämääräkoodi (r) on merkitty koteloon. Se sisältää myös valmistusvuoden.
Esimerkki:
2009 XX XX
Valmistusvuosi
Pakkauksen sisältö
Pakkauksen sisältö: 1 iskuporakone 1 sivukahva 1 liina 1 sarjan sisältävä rasia (vain K-mallit) 1 käyttöohje 1 poikkileikkauspiirros
• Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa kuljetusvaurioita.
• Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä.
Kuvaus (kuva 1)
VAROITUS: Älä tee sähkötyökaluun tai
sen osiin mitään muutoksia. Muutoin voi aiheutua omaisuus- tai henkilövahinkoja.
a. Virtakytkin b. Lukituspainike c. Elektroninen nopeuden ja iskuvoiman säädin d. Huoltotarpeen merkkivalo e. Harjojen kulumisen merkkivalo f. Vääntömomentin säädin (D25701/D25730) g. Tilanvalintakytkin h. Osan pidike i. Istukka j. Sivukahva k. Sivukahvan kiinnike l. Takakahvan paikka m. Pääkahva
KÄYTTÖTARKOITUS
Iskuporakone on tarkoitettu ammattimaiseen iskuporaamiseen, talttaamiseen, kevyeeseen piikkaamiseen ja purkutöihin.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja.
Nämä iskuporakoneet on tarkoitettu ammattikäyttöön.
ÄLÄ ANNA lasten koskea niihin. Kokemattomat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
Pehmeä käynnistys
Nopeutta voidaan kasvattaa hitaasti, jotta terä ei siirry pois poraamiskohdasta, kun poraaminen aloitetaan. Tämä ominaisuus myös vähentää vaihteiston ja käyttäjän altistumista väännölle, jos ryhdytään iskuporaamaan terän ollessa aiemmin tehdyssä reiässä.
Elektroninen nopeuden ja iskuvoiman säädin (kuva 2)
Elektroninen iskuenergian säätö (c) tuo tullessaan seuraavat edut:
– Pienempiä varusteita voidaan käyttää ilman
vaaraa niiden särkymisestä.
– Taltattava tai porattava pehmeä tai hauras
materiaali särkyy vähemmän.
– Talttaamisen tarkkuus lisääntyy.
Momentinrajoitin
Momentinrajoitin rajoittaa vääntömomenttia, jos terä tarttuu kiinni. Lisäksi tämä estää vaihteistoa ja sähkömoottoria jumiutumasta. Momentinrajoitin on säädetty tehtaalla, eikä säätöä voi muuttaa.
Momentinsäädin (D25701, D25730)
Vääntömomentti voidaan säätää suureksi tai pieneksi käyttötarkoituksen mukaan. Normaalissa käytössä kytkin asetetaan matalalle vääntömomentille. Se riittää useimpiin poraamistarkoituksiin. Jos terä tarttuu kiinni matalaa vääntömomenttia käytettäessä, kytkin toimii paljon nopeammin kuin tavallisissa iskuporakoneissa. Jos matala vääntömomentti ei riitä, sitä voidaan kasvattaa. Tällöin vääntömomentti on samanlainen kuin perinteisissä työkaluissa. Kun työkaluun yhdistetään virta, kytkin siirtyy automaattisesti matalalle vääntömomentille.
95
SUOMI
Huoltotarpeen merkkivalot (kuva 2)
Keltainen harjojen kulumisen LED-merkkivalo (e) syttyy, kun hiiliharjat ovat kuluneet lähes loppuun. Tällöin työkalu on huollettava seuraavan kahdeksan käyttötunnin aikana. Punainen huoltotarpeen LED­merkkivalo (d) syttyy, kun hiiliharjat ovat kuluneet lähes loppuun tai työkalussa on vika. Lisätietoja on Kunnossapito-luvun Harjat-kohdassa.
Täysin tärinältä vaimennettu pääkahva (kuva 1)
Pääkahvan vaimentimet (m) estävät tärinää siirtymästä käyttäjään. Tämä parantaa käyttämismukavuutta.
Aktiivinen tärinänvaimennus (D25701, D25730)
Aktiivinen tärinänhallinta neutraloi iskuporausmekanismin aiheuttaman tärinän. Käteen ja käsivarteen kohdistuvan tärinän hallinta tekee pitkäaikaisesta käyttämisestä mukavampaa ja pidentää koneen käyttöikää.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että verkkovirran jännite vastaa tyyppikilpeen merkittyä jännitettä.
Tämä DEWALT-työkalu on kaksoiseristetty
EN 60745 -säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohdinta ei tarvita.
Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella johdolla, jonka voi hankkia DEWALTIN huolto­organisaation kautta.
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman välttämätöntä. Käytä tämän työkalun vaatimukset täyttävää hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on teknisissä tiedoissa. Johdinten pienin koko on 1 mm2 ja suurin pituus 30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki.
KOKOAMINEN JA SÄÄTÄMINEN
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran
vähentämiseksi katkaise laitteesta virta ja irrota pistoke pistorasiasta
ennen varusteiden asentamista tai irrottamista sekä ennen säätöjen ja korjausten tekemistä. Varmista, että virtakytkin on OFF-asennossa. Jos laite
käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
SDS-max®-varusteiden asettaminen paikalleen ja irrottaminen (kuva 3A, 3B)
Tässä koneessa käytetään SDS-max®-teriä ja
-talttoja. Kuvassa 3B näkyy SDS-max®-terän varren poikkileikkaus.
1. Puhdista ja rasvaa terän varsi.
VAROITUS: Levitä terän varteen
vain hieman voiteluainetta. Älä levitä voiteluainetta koneeseen.
2. Aseta terän varsi työkalunpitimeen (h). Paina ja käännä terää hieman, kunnes istukka napsahtaa paikalleen.
3. Tarkista vetämällä, että terä on kunnolla paikallaan. Iskemistoiminto edellyttää, että terää voidaan siirtää useita senttimetrejä sen ollessa työkalunpitimessä.
4. Voit irrottaa terän vetämällä istukan lukitusrengasta (h) taaksepäin ja vetämällä terän ulos.
Toimintatilan valinta (kuva 4A, 4B)
Tätä työkalua voidaan käyttää seuraavissa toimintatiloissa (kuva 4A):
Iskuporaaminen: poraaminen betoniin,
kiveen ja tiileen
Pelkkä iskeminen: talttaaminen ja
purkutyöt Tässä tilassa työkalun avulla voidaan myös vapauttaa kiinni jäänyt poranterä.
1. Voit valita toimintatilan ja kääntämällä tilanvalintakytkintä (g), kunnes se osoittaa halutun tilan symbolia.
Osan pidikettä (h) on ehkä käännettävä, jotta
toimintatilan valitsin (g) ohittaa nollakohdan.
2. Tarkista, että tilanvalintakytkin (g) on lukkiutunut paikalleen.
Taltan asennon valitseminen (kuva 4A, 4B)
Taltta voidaan kiinnittää 24 eri asentoon (kuva 4B).
1. Käännä toimintatilan valitsinta (g), kunnes se osoittaa nolla-asentoon.
2. Käännä taltta haluamaasi asentoon.
3. Käännä toimintatilan valitsinta (g), kunnes se on pelkän iskemisen asennossa.
96
SUOMI
4. Käännä talttaa, kunnes se lukittuu paikalleen.
Elektronisen nopeuden- ja iskuvoiman säätimen asetuksien määrittäminen (kuva 2)
Käännä säädintä (c), kunnes se osoittaa haluttua tasoa. Voit lisätä nopeutta kääntämällä säädintä ylöspäin ja hidastaa nopeutta kääntämällä sitä alaspäin. Oikea asetus löytyy kokeilemalla. Esimerkkejä:
– Taltattaessa tai porattaessa pehmeää ja
haurasta materiaalia tai jos haluat käyttää vain vähän tehoa, aseta säädin seuraavaan asentoon:
– Piikattaessa tai porattaessa kovia materiaaleja
aseta säädin korkeampaan asentoon.
Vääntömomentin säätäminen (kuva 2)
D25701/D25730
Kun työkaluun kytketään virta, alhainen vääntömomentti otetaan käyttöön automaattisesti.
1. Voit valita suuren vääntömomentin siirtämällä vääntömomentin säädintä (f) oikealle, kunnes se lukittuu paikalleen.
2. Voit valita alhaisen vääntömomentin siirtämällä vääntömomentin säädintä (f) vasemmalle, kunnes se lukittuu paikalleen.
3. Osan pidikettä on ehkä käännettävä, jotta mekanismi voi kytkeytyä.
Sivukahvan kiinnittäminen (kuva 5A–5C)
Sivukahva (j) voidaan asentaa koneen molemmille puolille tai taakse sekä oikea- että vasenkätisille sopivaksi.
VAROITUS: Käytä työkalua vain, kun
sivukahva on kunnolla paikallaan.
KIINNITTÄMINEN ETEEN (KUVAT 5A JA 5B)
1. Vie teräsrengas (q) istukan (i) yli työkalunpitimen (h) taakse. Paina molemmat päät yhteen, kiinnitä holkki (o) ja asenna tappi (p).
2. Aseta sivukahvan kiinnike (n) paikalleen ja käännä kiinnikkeen pyörä (k) kiinni. Älä kiristä.
VAROITUS: Kun sivukahvan kiinnike on
asetettu paikalleen, sitä ei saa irrottaa.
3. Kiinnitä sivukahva (j) kiinnikkeeseen ja kiristä se.
4. Käännä sivukahva haluamaasi asentoon. Porattaessa vaakasuorassa kookkaalla poranterällä on suositeltavaa asettaa sivukahva noin 20°:n kulmaan hallittavuuden parantamiseksi (kuva 5B).
5. Lukitse sivukahva paikalleen kiristämällä kiinnikkeen pyörä (k).
KIINNITTÄMINEN TAAKSE (KUVA 5C)
Kiinnittämisestä takaosaan on hyötyä varsinkin porattaessa alaspäin lattiaan.
1. Irrota sivukahva (j) ja irrota se etuosasta. Jätä sivukahvan kiinnike etuosaan.
2. Ruuvaa sivukahva suoraan toiseen takakiinnityskohdista (l) työkalun jommallakummalla puolella.
KÄYTTÄMINEN Käyttöohjeet
VAROITUS:
Noudata aina turvaohjeita ja
• Tarkista, missä putket ja johdot
• Paina työkalua vain varovaisesti
• Pitele työkalua aina tiukasti molemmin
määräyksiä.
kulkevat.
(enintään noin 20 kg:n voimalla). Liian suuri voima ei nopeuta poraamista vaan heikentää tehoa ja voi lyhentää työkalun ikää.
käsin ja varmista, että sinulla on tukeva jalansija. Käytä työkalua vain, kun sivukahva on kunnolla paikallaan.
Käsien oikea asento (kuva 1, 6)
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
Kädet ovat oikeassa asennossa, kun tartut sivukahvaan (j) yhdellä kädellä ja toisella kädellä pääkahvaan (m).
henkilövahingon vaaraa pitämällä kädet AINA oikeassa asennossa.
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitelemällä työkalua AINA tiukassa otteessa.
Käynnistäminen ja sammuttaminen (kuva 1)
Virtakytkin (a) voidaan lukita lukituspainikkeen (b) avulla vain talttaamistilassa. Jos lukituspainiketta käytetään porattaessa, työkalusta katkaistaan virta automaattisesti turvallisuussyistä.
97
SUOMI
Käynnistä työkalu painamalla virtakytkintä (a). Työkalu toimii jatkuvasti, kun pidät kytkintä (a)
painettuna, työnnät lukituspainiketta (b) ylöspäin ja vapautat kytkimen.
Pysäytä työkalu vapauttamalla virtakatkaisin. Voit lopettaa jatkuvan toiminnan painamalla liipaisinta
lyhyesti ja vapauttamalla sen. Sammuta työkalusta virta työn valmistuttua ja ennen pistokkeen irrottamista pistorasiasta.
Iskuporaaminen
1. Käynnistä työkalu painamalla virtakytkintä (a).
2. Pysäytä työkalu vapauttamalla virtakatkaisin.
Tavallisella poranterällä poraaminen (kuva 1)
1. Kiinnitä tarvittava terä paikalleen.
2. Käännä toimintatilan valitsin (g) iskuporaamisen asentoon.
3. Aseta elektroninen nopeuden ja iskuvoiman säädin (c) haluamaasi asentoon.
4. Kiinnitä sivukahva (j) paikalleen.
5. Merkitse kohta, johon reikä on porattava.
6. Vie poranterä tähän kohtaan ja käynnistä työkalu.
7. Sammuta työkalusta virta työn valmistuttua ja ennen pistokkeen irrottamista pistorasiasta.
Laajennusporanterällä poraaminen (kuva 1)
1. Kiinnitä tarvittava laajennusterä paikalleen.
2. Asenna laajennusterään keskiterä.
3. Käännä toimintatilan valitsin (g) iskuporaamisen asentoon.
4. Aseta elektroninen nopeuden ja iskuvoiman säädin (c) keskisuuren tai suuren nopeuden asentoon.
5. Kiinnitä sivukahva (j) paikalleen.
6. Aseta poranterän keskiosa oikeaan kohtaan ja käynnistä työkalu. Poraa, kunnes terä on työntynyt betoniin noin 1 cm:n syvyyteen.
7. Pysäytä työkalu ja irrota keskiterä. Työnnä laajennusterä takaisin reikään ja jatka poraamista.
8. Jos porattava rakenne on paksumpi kuin terän syvyys, poista betoni terän sisältä säännöllisesti.
Voit estää betonia rikkoutumasta reiän ympäriltä
poraamalla ensin keskiterällä reiän koko
rakenteen läpi. Poraa tämän jälkeen puoliväliin saakka molemmilta puolilta.
9. Sammuta työkalusta virta työn valmistuttua ja ennen pistokkeen irrottamista pistorasiasta.
Piikkaaminen ja talttaaminen (kuva 1)
1. Aseta tarvittava taltta paikalleen ja käännä se käsin johonkin 24 mahdollisesta asennosta.
2. Käännä toimintatilan valitsinta (g), kunnes se on pelkän iskemisen asennossa.
3. Aseta elektroninen nopeuden ja iskuvoiman säädin (c) haluamaasi asentoon.
4. Kiinnitä sivukahva (j) paikalleen.
5. Käynnistä työkalu ja aloita työskentely.
6. Sammuta työkalusta virta työn valmistuttua ja ennen pistokkeen irrottamista pistorasiasta.
KUNNOSSAPITO
DEWALT-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen ongelmattoman toiminnan.
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran
vähentämiseksi katkaise laitteesta virta ja irrota pistoke pistorasiasta
ennen varusteiden asentamista tai irrottamista sekä ennen säätöjen ja korjausten tekemistä. Varmista, että virtakytkin on OFF-asennossa. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
Käyttäjä ei voi huoltaa tätä laitetta. Vie tämä työkalu valtuutettuun DEWALT-huoltokorjaamoon huollettavaksi noin 150 käyttötunnin jälkeen. Jos tätä ennen ilmenee ongelmia, ota yhteys valtuutettuun DEWALT-huoltokorjaamoon.
Harjat (kuva 2)
Keltainen harjojen kulumisen LED-merkkivalo (e) syttyy, kun hiiliharjat ovat kuluneet lähes loppuun. Harjat kestävät käyttöä enää noin kahdeksan tuntia. Tämän jälkeen moottori sammuu automaattisesti.
Käyttäjä ei voi vaihtaa hiiliharjoja. Vie työkalu valtuutettuun DEWALT-huoltokorjaamoon.
Työkalu on toimitettava huoltoon, kun huoltotarpeen merkkivalo (d) syttyy.
98
Loading...