Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 13
English (original instructions) 23
Español (traducido de las instrucciones originales) 32
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 42
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 52
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 62
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 72
Português (traduzido das instruções originais) 81
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 92
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 101
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 110
Ελληνικά (μετάφρασηαπότιςπρωτότυπεςοδηγίες) 120
2
Figure 1
hi
g
m
k
j
a
l
b
c
e
d
f
r
f
d
e
c
Figure 2
1
h
Figure 3A
Figure 3B
Figure 4A
Figure 4B
g
2
j
l
q
p
o
n
k
j
h
i
Figure 5BFigure 5A
Figure 5C
Figure 6
3
DANSK
ROTERENDE HAMMER
D25700, D25701, D25730
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års
erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation
gør DEWALT én af de mest pålidelige partnere for
professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
D25700 D25701 D25730
Spænding V 230 230 230
Type 1 2 2
Effektforbrug W 1250 1300 1500
Stødenergi J 1,5–13 2–14 3–14
Samlet boringsområde i beton:
solide bor mm 12–48 12–48 18–52
kernebor mm 40–115 40–125 40–150
Optimal boringsområde i beton:
solide bor mm 25–40 25–45 28–48
Mejslingspositioner 24 24 24
Værktøjsholder SDS Max® SDS Max® SDS Max
Vægt kg 7,8 8,3 9,5
L
(lydtryk)
PA
KPA (lydtryk
usikkerhed)
LWA (lydeffekt)
KWA (usikkerhed
lydeffekt)
Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til
EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Vibrationsemissionsværdi a
Boring i beton
a
Usikkerhed
Vibrationsemissionsværdi
Mejsling
a
Usikkerhed
Vibrationsemissionnieauet, der er angivet på dette
vejledningsark, er målt i overensstemmelse med
en standardiseret test, der er angivet i EN 60745
og kan anvendes til at sammenligne et værktøj
med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig
eksponeringsvurdering.
dB(A)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
dB(A) 105 105 105
dB(A) 2,8 2,8 2,8
= m/s² 15,0 10,0 11,5
h,HD
K = m/s²
= m/s² 12,0 9,5 10,5
h,Cheq
K = m/s²
84 84 84
h
1,8 1,6 2,4
1,5 1,6 1,6
ADVARSEL: Det angivne
Et estimat af eksponeringsniveauet for
Identificer yderligere
®
Sikringer:
Europa 230 V værktøj 10 ampere, strømforsyning
vibrationsemissionsniveau repræsenterer
værktøjets hovedanvendelsesområder.
Hvis værktøjet anvendes til andre formål,
med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrationsemissionen
imidlertid variere. Det kan forøge
eksponeringsniveauet over den samlede
arbejdsperiode markant.
vibration bør også tage højde for de
gange værktøjet slukkes, eller når det
kører men ikke bruges til at arbejde. Det
kan mindske eksponeringsniveauet over
den samlede arbejdsperiode markant.
sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte
operatøren mod vibrationens effekter,
som f.eks.: vedligehold værktøjet og
tilbehøret, hold hænderne varme,
organisation af arbejdsmønstre.
Defi nitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert signalord. Læs
vejledningen og læg mærke til disse symboler.
FARE: Angiver en overhængende farlig
ADVARSEL: Angiver en mulig farlig
FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig
BEMÆRK: Angiver en handling,
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige
kvæstelser.
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige
kvæstelser.
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
der ikke er forbundet med
personskade, men som kan
resultere i produktskade.
Betyder fare for elektrisk stød.
Betyder risiko for brand.
4
DANSK
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
D25700, D25701, D25730
D
EWALT erklærer, at produkterne beskrevet under
“tekniske data” er udformet i overensstemmelse
med:
98/37/EF (indtil 28. dec. 2009), 2004/108/EF,
2006/42/EF (fra 29. dec. 2009), 2006/95/EF,
EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Disse produkter overholder også direktivet
2004/108/EF. Kontakt D
for yderligere oplysninger eller se bagsiden af
manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fi l og udsteder denne erklæring på vegne af
D
EWALT
Horst Grossmann
Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
24.07.2009
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade bør du læse
betjeningsvejledningen.
EWALT på følgende adresse
Generelle sikkerhedsadvarsler for
elværktøjer
ADVARSEL! Læs alle
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit
elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse)
elværktøj.
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og
sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Manglende overholdelse
af advarsler og instruktioner kan
medføre elektrisk stød, brand og/eller
alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL SENERE BRUG
godt oplyst. Rodede eller mørke områder
giver anledning til ulykker.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i
en eksplosionsfarlig atmosfære, som
f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare
væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner
gnister, der kan antænde støv eller dampe.
c) Hold børn og omkringstående på afstand,
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister
kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket må aldrig
modificeres på nogen måde. Undlad
at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk
stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer
og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger
vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen
for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære,
trække værktøjet eller trække det ud af
stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs,
skal der anvendes en forlængerledning,
som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning, der er egnet til udendørs brug,
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område,
benyt en strømforsyning, der er beskyttet
af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for
elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når
du benytter et elektrisk værktøj. Betjen
ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket
af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse
af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig
personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr,
såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko,
5
DANSK
sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når
omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at
der er slukket for kontakten, inden
værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller
batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på
kontakten eller tilsluttes, når kontakten er
tændt, giver det anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj
startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del
af elektrisk værktøj, kan give anledning til
personskade
e) Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver
bedre kontrol af det elektriske værktøj, når
uventede situationer opstår.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår,
tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan
blive fanget i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings-
eller støvopsamlingsudstyr, skal dette
tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse
af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer
forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK
VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der
er bedst egnet til det arbejde, der skal
udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er
beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres
med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres,
dets tilbehør udskiftes, eller det stilles
til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen
for, at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke
personer, som ikke er bekendt med dette
elektriske værktøj eller disse instruktioner,
at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er
farligt i hænderne på personer, som ikke er
instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder
skævt, binder eller er gået itu såvel som
andre forhold, der kan påvirke betjeningen
af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før
brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
vedligeholdt værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med
skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til
at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse
instruktioner, idet der tages hensyn til
arbejdsforholdene og den opgave, som
skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til,
kan resultere i en farlig situation.
5) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker,
som udelukende benytter identiske
reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner
for roterende hamre
• Brug hørebeskyttelse. Støjeksponering kan
forårsage høreskader.
• Brug de ekstrahåndtag, der følger med værktøjet. Manglende kontrol kan medføre
personskade.
• Hold kun elværktøjet på de isolerede
håndtagsflader, når der skal saves i emner,
hvor skæreværktøjet kan berøre skjulte
ledninger eller sit eget kabel. Kommer
skæreværktøjet i kontakt med en strømførende
ledning, kan blotlagte metaldele på elværktøjet
gøres strømførende og give stød til brugeren.
Restrisici
Følgende risici er forbundet med brugen af en
roterende hammer:
– Skader forårsaget af berøring af de roterende
dele eller varme dele på værktøjet
På trods af overholdelsen af de relevante
sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan
visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
– Hørenedsættelse.
– Risiko for at få fingrene i klemme ved udskiftning
af tilbehøret.
6
DANSK
– Sundhedsfarer forårsaget ved indånding af støv,
der dannes, når der arbejdes i beton og/eller
murværk.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs vejledningen før brug.
Brug hørebeskyttelse.
Brug øjebeskyttelse.
DATOKODEPOSITION (FIG. 1)
Datokoden (r), der også inkluderer produktionsåret,
er tryk på huset.
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet,
dele og tilbehør, der kan være opstået under
transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt
og forstå den før betjening.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk
værktøj eller nogle dele heraf. Det kan
medføre materiale- eller personskade.
a. Tænd/sluk-kontakt
b. Låsekontakt
c. Kontrolhjul for elektronisk hastighed og stød
d. LED-serviceindikator
e. LED-indikator for børsteslid
f. Momentkontrolkontakt (D25701/D25730)
g. Funktionsvælger
h. Værktøjsholder
i. Krave
j. Sidehåndtag
k. Hjul til sidehåndtagsklemme
l. Position for bageste sidehåndtag
m. Hovedhåndtag
TILSIGTET BRUG
Din roterende hammer er blevet fremstillet til
professionel hammerboring og let flishugning,
mejsling og nedrivningsbrug.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i
nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Hamrerne er professionelt værktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere
anvender dette værktøj.
Funktion til blød start
Med funktionen til blød start er det muligt at øge
hastigheden gradvist, således at boret ikke fjerner
sig fra den oprindelige ønskede hulposition.
Funktionen til blød start reducerer også den
umiddelbare momentreaktion, der overføres til gearet
og operatøren, hvis borhammeren startes med boret
i et eksisterende hul.
Elektronisk hastigheds- og
stødkontrol (fi g. 2)
Den elektroniske hastigheds- og stødkontrol (c) giver
følgende fordele:
– brug af mindre tilbehør uden risiko for brud;
– minimeret udbrud, når der mejsles eller bores i
bløde eller sprøde materialer;
– optimal værktøjskontrol for præcis mejsling.
Momentbegrænsningskobling
Momentbegrænsningskoblingen reducerer den
maksimale momentreaktion, der overføres til
operatøren i tilfælde af et fastklemt bor. Denne
funktion forhindrer også gearet og den elektriske
motor i at standse på grund af overbelastning.
Momentbegrænsningskoblingen er fabriksindstillet
og kan ikke justeres.
7
DANSK
Komplet momentkontrol
D25701, D25730
Koblingens moment kan ændres fra høj til lav alt
efter brugen. Under normal betjening er koblingen
indstillet til lav moment, hvilket har et passende
moment til de fleste borfunktioner. Hvis boret sidder
fast under lav moment, aktiveres koblingen hurtigere
end almindelige hammerkoblinger. Når lav moment
ikke er nok, kan værktøjet indstilles til høj moment,
og giver derved en momentindstilling, der svarer til
almindelige maskiner. Hver gang værktøjet tilsluttes
strømforsyningen, nulstilles koblingen automatisk til
lav moment.
LED-serviceindikatorer (fi g. 2)
Den gule LED-indikator for børsteslid (e) lyser, når
kulbørsterne næsten er nedslidte for at angive, at
der skal foretages service på værktøjet inden for de
næste 8 timers brug. Den røde LED-serviceindikator
(d) lyser, hvis der er en fejl med værktøjet, eller
børsterne er helt nedslidte (se Børster under
Vedligeholdelse).
Fuldt vibrationsdæmpet
hovedhåndtag (fi g. 1)
Dæmperne i hovedhåndtaget (m) absorberer
vibrationerne, der overføres til brugeren. Dette øger
brugerens komfort under betjening.
Aktiv vibrationskontrol
D25701, D25730
Den aktive vibrationskontrol neutraliserer
tilbagesprungen vibration fra hammermekanismen.
Ved at sænke hånd- og armvibration gives der
mulighed for mere bekvem brug i længere perioder
af gangen og forlænger apparatets levetid.
El-sikkerhed
Elmotoren er kun designet til én spænding.
Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til
spændingen på mærkepladen.
Dit DEWALT-værktøj er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN 60745, og
derfor er en jordledning ikke påkrævet.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, skal den
udskiftes med en særlig ledning, der kan fås
gennem DEWALT’s serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning,
medmindre det er absolut nødvendigt. Brug
en godkendt forlængerledning, der er egnet
til strømforsyningen til dit værktøj (se tekniske
data). Den minimale lederstørrelse er 1 mm2; den
maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles
helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for kvæstelser skal enheden
slukkes, og strømforsyningen til
maskinen afbrydes før montering
og afmontering af tilbehør, før justering
eller ændring af konfiguration eller ved
udførelse af reparationer. Sørg for, at
udløserkontakten er i OFF-position.
Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Isætning og udtagning af SDS Max®tilbehør (fi g. 3A, 3B)
Denne maskine anvender SDS Max®-bor og -mejsler
(se indsats i figur 3B for et udsnit af SDS Max®borskafter).
1. Rengør og smør borskaftet.
2. Isæt borskaftet i værktøjsholderen (h), tryk på
3. Træk i boret for at kontrollere, at det er
4. For at fjerne et bor skal du trække
ADVARSEL: Anvend kun en lille smule
smøremiddel på borskaftet. Påsmør ikke
smøremiddel på maskinen.
boret og drej det en smule, indtil muffen klikker i
position.
ordentligt låst. Hammerfunktionen kræver, at
boret kan bevæges aksialt adskillige centimeter,
når det er låst fast i værktøjsholderen.
værktøjsholderens låsemuffe (h) tilbage og
trække boret ud af værktøjsholderen.
Valg af betjeningstilstand
(fi g. 4A, 4B)
Værktøjet kan anvendes i to betjeningstilstande
(fig. 4A):
Hammerboring: til boring i beton, sten
og murværk.
Kun hamring: til mejsling og
nedrivningsbrug. I denne funktion kan
værktøjet også anvendes som løftestang
til at løsne et fastklemt bor
8
DANSK
1. For at vælge denne betjeningstilstand drejes
tilstandsvælgeren (g), indtil den peger på
symbolet for den ønskede funktion.
Det kan være nødvendigt at dreje
værktøjsholderen (h) en smule for at lade
tilstandsvælgeren (g) passere positionen “0”.
2. Kontrollér, at tilstandsvælgerkontakten (g) er låst
i positionen.
Indstilling af mejselpositionen
(fi g. 4A, 4B)
Mejslen kan indstilles og låses i 24 forskellige
positioner (fig. 4B).
1. Drej tilstandsvælgerkontakten (g), indtil den
peger på positionen “0”.
2. Drej mejslen i den ønskede position.
3. Indstil tilstandsvælgerkontakten (g) til positionen
“kun hamring”.
4. Drej mejslen, indtil den låses i position.
Indstilling af det elektroniske
hastigheds- og stødkontrolhjul
(fi g. 2)
Drej hjulet (c) til det ønskede niveau. Drej hjulet opad
for højere hastighed og nedad for lavere hastighed.
Den ønskede indstilling er et spørgsmål om erfaring.
F.eks.:
– ved mejsling eller boring i bløde, sprøde
materialer, eller når der ønskes et minimalt
udbrud, skal hjulet indstilles til en lav indstilling;
– ved mejsling eller boring af hårdere materialer
skal hjulet indstilles til en høj indstilling.
Indstilling af
momentkontrolkontakten (fi g. 2)
D25701/D25730
Værktøjet vælgeren automatisk en lav
momentposition, hver gang værktøjet tilsluttes
strømforsyningen.
1. For at vælge et højt moment skubbes
momentkontrolkontakten (f) til højre, indtil den
låses i position.
2. For at vælge et lavt moment skubbes
momentkontrolkontakten (f) til venstre, indtil den
låses i position.
3. Det kan være nødvendigt at dreje
værktøjsholderen en smule, for at mekanismen
kan indkobles.
Samling og påsætning af
sidehåndtaget (fi g. 5A–5C)
Sidehåndtaget (j) kan monteres foran eller bagtil
på begge sider af maskinen, så det passer til både
højre- og venstrehåndsbrugere.
ADVARSEL: Betjen altid værktøjet med
sidehåndtaget korrekt samlet.
MONTERING FORTIL (FIG. 5A, 5B)
1. Klik stålringen (q) over kraven (i) bag
værktøjsholderen (h). Tryk begge ender
sammen, montér bøsningen (o) og indsæt
stiften (p).
2. Anbring sidehåndtaget (n) og skruen på
klemmeknappen (k). Fastgør ikke.
ADVARSEL: Når håndtaget er
monteret bør sidehåndtagsklemmen
aldrig fjernes.
3. Skru sidehåndtaget (j) ind i klemmehjulet og
fastspænd.
4. Drej sidehåndtagets monteringssamling til
den ønskede position. Til vandret boring
med et kraftigt bor anbefaler vi at anbringe
sidehåndtaget ved en vinkel på ca. 20° for
optimal kontrol (fig. 5B).
5. Lås sidehåndtagets monteringssamling på plads
ved at fastspænde klemmehjulet (k).
MONTERING BAGTIL (FIG. 5C)
Positionen bagtil er særlig nyttig, når der bores ned
i et gulv.
1. Skru håndtaget (j) af og fjern det fra
positionen fortil. Efterlad sidehåndtagets
monteringssamling i positionen fortil.
2. Skru sidehåndtaget direkte ind i én af
sidehåndtagspositionerne (l) på én af værktøjets
sider.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL:
• Overhold altid sikkerhedsvejledningen
og de gældende regler.
• Vær opmærksom på placeringen af
rør og ledninger.
• Benyt kun et let tryk på værktøjet
(ca. 20 kg). For meget styrke øger
ikke borehastigheden, men reducerer
værktøjets ydelse og kan forkorte
værktøjets levetid.
9
DANSK
• Hold altid godt fast på værktøjet
med begge hænder og med en god
holdning. Betjen altid værktøjet med
sidehåndtaget korrekt samlet.
Korrekt håndposition (fi g. 1, 6)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du altid
anvende den rette håndposition som
vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du altid
holde godt fast i tilfælde af en pludselig
reaktion.
Korrekt håndposition kræver én hånd på
sidehåndtaget (j) og den anden hånd på
hovedhåndtaget (m).
Tænde og slukke (fi g. 1)
Låseknappen (b) giver kun mulighed for at låse
til/fra-kontakten (a) i mejslingstilstand. Hvis
låseknappen aktiveres i boringstilstand, slukker
værktøjet automatisk som en sikkerhedsfunktion.
Tryk på tænd/sluk-kontakten (a) for at starte
værktøjet.
For vedvarende betjening skal du trykke på
kontakten (a) og holde den ned, skubbe
låseknappen (b) opad og derefter udløse kontakten.
Slip kontakten for at stoppe værktøjet.
For at standse værktøjet i vedvarende betjening skal
du trykke på kontakten et øjeblik og derefter slippe
den. Sluk altid for værktøjet, når du er færdig med
arbejdet, og før du tager stikket ud.
Hammerboring
1. Tryk på tænd/sluk-kontakten (a) for at starte
værktøjet.
2. Slip kontakten for at stoppe værktøjet.
Boring med et solidt bor (fi g. 1)
1. Isæt det ønskede bor.
2. Indstil funktionsvælgeren (g) til
hammerboringspositionen.
3. Indstil det elektroniske hastigheds- og
stødkontrolhjul (c).
4. Påsæt og justér sidehåndtaget (j).
5. Marker stedet, hvor hullet skal bores.
6. Placér boret på stedet og tænd for værktøjet.
7. Sluk altid for værktøjet, når du er færdig med
arbejdet, og før du tager stikket ud.
Boring med et kernebor (fi g. 1)
1. Isæt det ønskede kernebor.
2. Påsæt midterboret i kerneboret.
3. Indstil funktionsvælgeren (g) til
hammerboringspositionen.
4. Drej det elektroniske hastigheds- og
stødkontrolhjul (c) til middel eller høj
hastighedsindstilling.
5. Påsæt og justér sidehåndtaget (j).
6. Placér midterboret på stedet og tænd for
værktøjet. Bor, indtil kernen trænger ca. 1 cm
ind i betonen.
7. Stop værktøjet og fjern midterboret. Anbring
kerneboret i hullet og fortsæt med at bore.
8. Når der bores i en struktur, der er tykkere end
kerneborets dybde, skal du regelmæssigt fjerne
den runde cylinder af beton eller kerne inde i
boret.
For at undgå et uønsket brud på betonen
omkring hullet skal du først bore et hul
helt gennem strukturen på en diameter
af midterboret. Derefter skal du bore det
udkernede hul halvvejs fra hver side.
9. Sluk altid for værktøjet, når du er færdig med
arbejdet, og før du tager stikket ud.
Flishugning og mejsling (fig. 1)
1. Indsæt den rette mejsel og drej den med
hånden for at låse den i én af de 24 positioner.
2. Indstil tilstandsvælgerkontakten (g) til
hamringspositionen.
3. Indstil det elektroniske hastigheds- og
stødkontrolhjul (c).
4. Påsæt og justér sidehåndtaget (j).
5. Tænd for værktøjet og begynd med at arbejde.
6. Sluk altid for værktøjet, når du er færdig med
arbejdet, og før du tager stikket ud.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DEWALT-elværktøj er designet til at fungere i
lang tid med minimal vedligeholdelse. Kontinuerlig
tilfredsstillende funktion afhænger af korrekt pleje af
værktøjet og regelmæssig rengøring.
10
DANSK
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for kvæstelser skal enheden
slukkes, og strømforsyningen til
maskinen skal afbrydes før montering
og afmontering af tilbehør, før justering
eller ændring af konfiguration eller ved
udførelse af reparationer. Sørg for, at
udløserkontakten er i OFF-position.
Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Denne maskine kan ikke serviceres af brugeren.
Tag værktøjet til en autoriseret DEWALT-reparatør
efter ca. 150 timers brug. Hvis der opstår problemer
før da, skal du kontakte en autoriseret DEWALT-
reparatør.
Børster (fi g. 2)
Den gule LED-indikator for børsteslid (e) lyser, når
kulbørsterne er næsten slidte. Efter yderligere 8
timers brug er børsterne fuldstændig nedslidte, og
motoren slukkes automatisk.
Kulbørsterne kan ikke serviceres af brugeren. Tag
værktøjet til en autoriseret DEWALT-reparatør.
Der skal udføres vedligeholdelse på værktøjet, så
snart LED-serviceindikatoren (d) lyser.
Smøring
Dit eldrevne værktøj kræver ikke yderligere smøring.
Tilbehør og vedhæftelser skal smøres regelmæssigt
omkring SDS Max® udstyret.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af
hovedkabinettet med tør luft, så snart
der observeres ophobninger af snavs i
og omkring lufthullerne. Bær godkendte
beskyttelsesbriller og en godkendt
støvmaske ved udførelse af denne
procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller skrappe kemikalier
til rengøring af værktøjets ikke-metalliske
dele. Disse kemikalier kan svække de
anvendte materialer i disse dele. Brug
en klud, der kun er fugtet med vand og
mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind
i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen
del af værktøjet i væske.
Valgfrit tilbehør
Advarsel: Da tilbehør, der ikke kan
Forskellige typer af SDS Max®-bor og -mejsler er
tilgængelige som ekstraudstyr.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekt tilbehør.
tilbydes af D
dette produkt, kan brug af sådant
tilbehør sammen med dette værktøj
være forbundet med fare. For at
reducere risikoen for skader bør der kun
anvendes tilbehør, der er anbefalet af
D
EWALT, sammen med dette produkt.
EWALT, ikke er testet med
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt må
ikke bortskaffes sammen med almindeligt
husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt
at udskifte dit DEWALT-produkt, eller hvis det ikke
længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke
bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg
for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte produkter
og emballage gør det muligt at
genbruge materialer og anvende dem
på ny. Genanvendelse af
genbrugsmaterialer bidrager til at
forhindre forurening af miljøet og
reducerer behovet for råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogle tilfælde
særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra
husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller
hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt
produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til
indsamling og genbrug af udslidte DEWALT-
produkter. For at benytte sig af denne service kan
man returnere produktet til et hvilket som autoriseret
serviceværksted, der modtager det på vores vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede
serviceværksted befinder sig ved at kontakte
dit lokale DEWALT-kontor på den adresse,
der er angivet i denne vejledning. Alternativt
findes der en liste over autoriserede DEWALT-
serviceværksteder og detaljerede oplysninger om
vores eftersalgsservice og kontakter på følgende
internetadresse: www.2helpU.com.
11
DANSK
GARANTI
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet og
tilbyder en enestående garanti til professionelle
brugere af dette værktøj. Denne garantierklæring
er en tilføjelse til dine kontraktmæssige
rettigheder som professionel bruger eller
dine lovbefalede rettigheder som privat ikkeprofessionel bruger og påvirker dem på
ingen måde. Garantien er gyldig inden for
medlemsstaterne af Den Europæiske Union og
Det Europæiske Frihandelsområde.
• 30 DAGES RISIKOFRI TILFREDSHEDSGARANTI •
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit D
værktøj, kan du returnere det inden for
30 dage, komplet som købt, til den forhandler,
hvor værktøjet blev købt og få alle pengene
refunderet eller bytte det. Produktet skal have
været underlagt almindelige brug og slid, og der
skal fremvises gyldig kvittering.
• ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT •
Hvis du har har brug for vedligeholdelse
eller service til dit D
EWALT-værktøj inden for
12 måneder efter købet, gøres dette helt gratis
på et autoriseret D
EWALTserviceværksted.
Købsbeviset skal fremvises. Inkluderer
arbejdskraft. Ekskluderer tilbehør og reservedele,
medmindre de fejlede under garantiperioden.
• ET ÅRS FULD GARANTI •
Hvis dit D
EWALT-bliver defekt på grund af
fejlbehæftede materialer eller produktionsfejl
inden for 12 måneder fra købsdatoen, garanterer
EWALT gratis udskiftning af alle defekte dele
D
eller gratis udskiftning af enheden efter vores
valg, under forudsætning af, at:
• Produktet ikke er blevet misbrugt.
• Produktet har været underlagt almindelig
brug og slid.
• Der ikke er forsøgt reparationer af
uautoriserede personer.
• Købsbeviset fremvises.
• Produktet returneres komplet med alle
originale komponenter.
Hvis du ønsker at foretage en reklamation,
skal du kontakte din forhandler eller den
nærmeste autoriserede D
EWALT-kataloget eller kontakte dit DEWALT-
D
EWALT-reparatør i
kontor på den adresse, der er angivet i
denne brugsvejledning. Der findes en liste
over autoriserede D
EWALT-serviceværksteder
og detaljerede oplysninger om vores
eftersalgsservice på følgende internetadresse:
www.2helpU.com.
EWALT-
12
BOHRHAMMER
D25700, D25701, D25730
DEUTSCH
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DEWALT
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen
DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
D25700 D25701 D25730
Spannung V 230 230 230
Typ 1 2 2
Leistungsaufnahme W 1250 1300 1500
Schlagenergie J 1,5–13 2–14 3–14
Gesamt Bohrleistung in Beton:
Vollbohrer mm 12–48 12–48 18–52
Kernbohrer mm 40–115 40–125 40–150
Optimale Bohrleistung in Beton:
Vollbohrer mm 25–40 25–45 28–48
Meißelpositionen 24 24 24
Werkzeugaufnahme SDS Max® SDS Max® SDS Max
Gewicht kg 7,8 8,3 9,5
L
(Schalldruckpegel)
PA
K
(Schalldruck-
PA
Unsicherheitsfaktor)
L
(Schallleistungspegel)
WA
KWA
(Schallleistungspegel
-Messungenauigkeit)
Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) gemäß
EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Schwingungsemissionswert a
Bohren in Beton
a
h,HD
Messungenauigkeit K
m/s²
Schwingungsemissionswert a
Meißeln
a
h,Cheq
Messungenauigkeit K =
m/s²
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem
standardisierten Text laut EN 60745 gemessen und
dB(A)
84 84 84
dB(A) 2,8 2,8 2,8
dB(A) 105 105 105
dB(A) 2,8 2,8 2,8
h
= m/s² 15,0 10,0 11,5
=
1,8 1,6 2,4
h
= m/s² 12,0 9,5 10,5
1,5 1,6 1,6
kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten
verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
Eine Schätzung der Vibrationsstärke
Es sind zusätzliche
®
Sicherungen::
Europa 230 V Werkzeuge 10 Ampere Stromversorgung
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert bezieht sich
auf die Hauptanwendung des Gerätes.
Wenn das Gerät jedoch für andere
Anwendungen, mit anderem Zubehör
oder schlecht gewartet eingesetzt wird,
kann die Vibrationsemission verschieden
sein. Dies kann den Expositionsgrad
über die Gesamtbetriebszeit erheblich
erhöhen.
sollte auch berücksichtigen, wie oft das
Gerät ausgeschaltet wird oder über
welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
wirklich in Betrieb ist. Dies kann die
Exposition über die Gesamtbetriebszeit
erheblich mindern.
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der
Betriebsperson vor den Auswirkungen
der Vibration in Betracht zu ziehen,
z. B.: Wartung des Gerätes und des
Zubehörs, Warmhalten der Hände,
Organisation des Arbeitsablaufes.
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die
Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
WARNUNG: Weist auf eine
VORSICHT: Weist auf eine
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden,
zu tödlichen oder schweren
Verletzungen führen kann.
möglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen
führen kann.
13
DEUTSCH
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
das nichts mit Verletzungen zu tun
hat, aber, wenn es nicht vermieden
wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
D25700, D25701, D25730
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter
“Technische Daten” beschriebenen Produkte die
folgenden Vorschriften erfüllen:
98/37/EG (bis 28. Dez. 2009), 2004/108/EG,
2006/42/EG (ab 29. Dez. 2009), 2006/95/EG,
EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie
2004/108/EG. Für weitere Informationen wenden
Sie sich bitte an DEWALT unter der folgenden
Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Großmann
Vizepräsident für Konstruktion und
Produktentwicklung
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
24.07.2009
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die
Betriebsanleitung lesen.
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Lesen Sie alle
Sicherheitswarnhinweise und alle
Anweisungen. Das Nichtbeachten von
Warnhinweisen und Anweisungen kann
zu elektrischem Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug
(mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses)
Elektrowerkzeug.
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und
gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder
dunkle Bereiche begünstigen Unfälle.
b) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen,
in denen sich z. B. brennbare
Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern,
während Sie ein Elektrogerät betreiben.
Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die
Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Stecker des Elektrogerätes muss
in die Steckdose passen. Ändern Sie
niemals den Stecker in irgendeiner Form.
Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker
an geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte
Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Flächen, wie Rohre,
Radiatoren, Herde und Kühlgeräte.
Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet
ist.
c) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen
oder feuchter Umgebung aus. Wenn
Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht
sich die Gefahr eines elektrischen Schlages.
d) Überlasten Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie niemals das Kabel, um das
Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen
vom Netz zu trennen. Halten Sie das
Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten
oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder
verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien
betreiben, verwenden Sie ein für
den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von
für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln
mindert die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
f) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes
in feuchter Umgebung unumgänglich
14
DEUTSCH
ist, verwenden Sie eine durch einen
Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter
oder RCD) geschützte Stromversorgung.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters
mindert die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
3) SICHERHEIT VON PERSONEN
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft
an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug.
Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn
Sie müde sind oder unter dem Einfluss
von Drogen, Alkohol oder Medikamenten
stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu
schweren Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art
und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert
das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter
in der AUS-Position ist, bevor Sie das
Gerät an die Stromversorgung und/oder
an den Akku anschließen oder wenn Sie
das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn
Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges
den Finger am Schalter haben oder das
Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder
Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät
einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel,
die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungen
führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale
Körperhaltung. Sorgen Sie für einen
sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten
Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen
Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung
und Handschuhe von beweglichen Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen
Teilen verfangen.
g) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung
vorgesehen sind, vergewissern Sie
sich, dass diese richtig angeschlossen
sind und verwendet werden. Der Einsatz
von Staubsammlern kann staubbedingte
Gefahren mindern.
4) VERWENDUNG UND PFLEGE DES ELEKTROGERÄTES
a) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht.
Verwenden Sie das für Ihre Arbeit
passende Elektrogerät. Das richtige Gerät
wird die Aufgabe besser und sicherer
erledigen, wenn es bestimmungsgemäß
verwendet wird.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug,
dessen Schalter defekt ist. Ein
Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich
und muss repariert werden.
c) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/
oder die Akkus vom Elektrogerät, bevor
Sie Einstellungen am Gerät vornehmen,
Zubehör wechseln oder es aufbewahren.
Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die
Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt
startet.
d) Bewahren Sie nicht verwendete
Elektrogeräte für Kinder unerreichbar auf
und lassen Sie nicht zu, dass Personen
ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder
mit diesen Anweisungen das Elektrogerät
bedienen. Elektrogeräte sind in den Händen
nicht geschulter Personen gefährlich.
e) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen
Sie, ob bewegliche Teile verzogen oder
ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder
in einem Zustand sind, der den Betrieb
des Elektrogerätes beeinträchtigen kann.
Bei Beschädigungen lassen Sie das
Elektrogerät reparieren, bevor Sie es
verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen
mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge
mit scharfen Klingen blockieren seltener und
sind leichter unter Kontrolle zu halten.
g) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör
und Einsätze (Bits) usw. gemäß diesen
Anweisungen und unter Berücksichtigung
der Arbeitsbedingungen und der Aufgabe.
Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß
sind, kann dies zu gefährlichen Situationen
führen.
5) SERVICE
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Original- Ersatzteilen reparieren. Damit
wird sichergestellt, dass die Sicherheit des
Gerätes erhalten bleibt.
15
DEUTSCH
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen
für Bohr- oder Drehhämmer
• Tragen Sie Gehörschutz. Der Einfluss von
Lärm kann zu Gehörverlust führen.
• Verwenden Sie die mitgelieferten Zusatzgriffe. Kontrollverlust kann zu
Verletzungen führen.
• Halten Sie das Elektrowerkzeug nur
an den isolierten Griffflächen, wenn
Sie Arbeiten durchführen, bei denen
das Schneidwerkzeug verborgene
Stromleitungen oder das eigene Kabel
berühren könnte. Der Kontakt des
Schneidzubehörs mit einer Strom führenden
Leitung kann die exponierten Metallteile des
Elektrowerkzeugs unter Strom setzen und zu
einem Stromschlag beim Anwender führen.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von
Bohr- oder Drehhämmern untrennbar verbunden:
– Verletzungen beim Berühren rotierender oder
heißer Teile des Gerätes.
Trotz Beachtung der geltenden
Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von
Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht
vermieden werden. Diese sind:
– Schwerhörigkeit.
– Gefahr des Fingerquetschens beim Wechsel
von Zubehör.
– Gesundheitsgefährdung durch Einatmen
von Staub bei Arbeiten in Beton und/oder
Mauerwerk.
Schilder am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar
angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
LAGE DES DATUMSCODES [ABB. (FIG.) 1]
Der Datumscode (r), der auch das Herstelljahr
enthält, ist in das Gehäuse geprägt.
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile
auf Beschädigungen, die beim Transport
entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Beschreibung (Abb. 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungen führen.
a. On/off switch
b. Lock-on button
c. Electronic speed and impact control dial
d. Service indicator LED
e. Brushwear indicator LED
f. Torque control switch (D25701/D25730)
g. Mode selector switch
h. Tool holder
i. Collar
j. Side handle
k. Side handle clamp wheel
l. Rear side handle position
m. Main handle
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Ihr Bohr- oder Drehhammer wurde für professionelle
Anwendungen bei Bohr- und leichten Stemm-,
Meißel- und Abbrucharbeiten konstruiert.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder
in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder
Gasen.
16
DEUTSCH
Diese Bohr- oder Drehhämmer sind
Elektrowerkzeuge für den professionellen Einsatz.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt
mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene
Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu
beaufsichtigen.
Sanftanlauf
Die Ausstattung mit Sanftanlauf ermöglicht eine
langsame Steigerung der Drehzahl und verhindert,
dass der Bohrer sich beim Start vom vorgesehenen
Bohrloch entfernt. Der Sanftanlauf mindert auch
das direkte, auf das Getriebe und den Anwender
übertragene Gegendrehmoment, wenn der
Bohrhammer gestartet wird, während die Bohrspitze
in einem bestehenden Bohrloch sitzt.
Regler zur elektronischen Drehzahlund Schlagzahlregelung (Abb. 2)
Der Regler (c) zur elektronischen Drehzahl- und
Schlagzahlregelung bietet folgende Vorteile:
– Verwendung kleinerer Zubehörteile ohne
Bruchgefahr;
– minimales Ausbrechen beim Meißeln oder
Bohren in weiches oder sprödes Material;
– optimale Gerätekontrolle für präzises Meißeln.
Sicherheitskupplung
Die Sicherheitskupplung mindert das auf
den Anwender übertragene maximale
Gegendrehmoment, wenn eine Bohrspitze klemmt.
Dieses Ausstattungsmerkmal verhindert auch ein
Abwürgen des Getriebes und des Elektromotors.
Die Sicherheitskupplung ist werkseitig eingestellt
und kann nicht verstellt werden.
Drehmomentvollregelung
D25701, D25730
Das Drehmoment der Kupplung kann zwischen
hoch und niedrig eingestellt werden, je nach
Anwendung. Bei normalem Betrieb ist die Kupplung
auf niedriges Drehmoment eingestellt. Dies ist die
geeignete Einstellung für die meisten Bohrarbeiten.
Wenn die Bohrspitze bei niedrigem Drehmoment
klemmt, reagiert die Kupplung viel schneller als
bei konventionellen Schlagbohrkupplungen. Wenn
das niedrige Drehmoment nicht ausreicht, kann
das Gerät auf ein höheres Drehmoment eingestellt
werden, wobei die Drehmomenteinstellung ähnlich
der bei konventionellen Geräten ist. Jedes Mal,
wenn das Gerät an das Netz angeschlossen
wird, stellt sich die Kupplung automatisch auf das
niedrige Drehmoment zurück.
Wartungsanzeige-LEDs (Abb. 2)
Die gelbe LED-Anzeige (e) für die Bürstenabnutzung
leuchtet, wenn die Kohlebürsten fast abgenutzt
sind, und zeigt an, dass das Gerät innerhalb der
nächsten 8 Betriebsstunden gewartet werden muss.
Die rote Wartungs-LED (d) leuchtet, wenn ein Fehler
im Gerät aufgetreten ist oder die Bürsten vollständig
abgenutzt sind (siehe Bürsten im Abschnitt
Wartung).
Die Dämpfer im Hauptgriff (m) absorbieren die
auf den Anwender übertragenen Schwingungen.
Dadurch wird der Anwendungskomfort während des
Betriebs verbessert.
Aktive Vibrationskontrolle
D25701, D25730
Die aktive Vibrationskontrolle gleicht
Abprallvibrationen aus der Hammermechanik aus.
Durch die verringerte Hand- und Armvibration
wird die komfortablere Anwendung über längere
Zeitabschnitte möglich und die Lebensdauer des
Gerätes verlängert.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, dass die
Stromversorgung der Spannung auf dem
Typenschild entspricht.
Ihr DEWALT-Gerät ist gemäß EN 60745
doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht
geerdet werden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt
ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes
Kabel ersetzt werden, das bei der DEWALT-
Kundendienstorganisation erhältlich ist.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
CH
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
CH
verwendet werden, müssen über einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossen
werden.
17
DEUTSCH
Verwendung eines
Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden,
wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie
ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die
Leistungsaufnahme Gerätes geeignet ist (siehe
technische Daten). Der Mindestquerschnitt der
Leitungen beträgt 1 mm² und die Höchstlänge
beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln
Sie das Kabel vollständig ab.
ZUSAMMENBAU UND
EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu vermeiden,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor Sie
Zubehör anbringen oder abbauen
oder Einstellungen vornehmen
oder ändern oder Reparaturen
vornehmen. Überprüfen Sie, dass der
Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist.
Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
Einsetzen und Entfernen von SDS
®
Max
-Zubehör (Abb. 3A, 3B)
Dieses Gerät ist für die Verwendung von SDS
Max® Bohrspitzen und Meißeln vorgesehen (siehe
Querschnitt eines SDS Max® Bitschaftes im
Nebenbild in Abbildung 3B)
1. Reinigen und fetten Sie den Bitschaft.
WARNUNG: Bringen Sie nur eine kleine
2. Setzen Sie den Bitschaft in die
3. Ziehen Sie am Bit, um zu prüfen, ob er richtig
4. Um einen Bit zu entnehmen, ziehen Sie die
Menge Schmiermittel auf den Bitschaft.
Das Gerät darf nicht geschmiert werden.
Werkzeugaufnahme (h) und drücken Sie den
Bit durch Drehen leicht ein, bis die Manschette
einrastet.
festsitzt. Die Schlagfunktion erfordert, dass
der Bit sich entlang seiner Achse einige
Zentimeter bewegen kann, wenn er in der
Werkzeugaufnahme festsitzt.
Arretiermanschette (h) der Werkzeugaufnahme
zurück und ziehen Sie den Bit aus der
Werkzeugaufnahme heraus.
Wahl der Betriebsart (Abb. 4A, 4B)
Das Gerät kann in zwei Betriebsarten verwendet
werden (Abb. 4A):
Schlagbohren: bei Bohrarbeiten in
Beton, Ziegel, Naturstein und Mauerwerk.
Nur Schlagen: bei Meißel- und
Abrissarbeiten. In dieser Betriebsart
kann das Gerät auch als Hebel zum
Freimachen verklemmter Bohrspitzen
verwendet werden.
1. Um die Betriebsart zu wählen, drehen Sie den
Betriebsartenwahlschalter (g), bis er auf das
Symbol für die gewünschte Betriebsart zeigt.
Möglicherweise ist es erforderlich,
die Werkzeugaufnahme (h) leicht zu
drehen, um zu ermöglichen, dass der
Betriebsartenwahlschalter (g) über die
“0”-Position geht.
2. Prüfen Sie, dass der Betriebsartenwahlschalter
(g) eingerastet ist.
Indexieren der Meißelpositionen
(Abb. 4A, 4B)
Der Meißel kann indexiert und in 24 verschiedenen
Positionen arretiert werden (Abb. 4B).
1. Drehen Sie den Betriebsartenwahlschalter (g),
bis er auf die “0”-Position zeigt.
2. Drehen Sie den Meißel in die gewünschte
Position.
3. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (g)
auf die “nur Schlagen”-Position.
4. Drehen Sie den Meißel, bis er einrastet.
Einstellen des Drehschalters zur
elektronischen Drehzahl- und
Schlagzahlregelung (Abb. 2)
Drehen Sie den Drehschalter (c) auf die gewünschte
Ebene. Drehen Sie den Drehschalter nach oben, um
höhere Drehzahlen einzustellen, und nach unten für
niedrigere Drehzahlen. Die richtige Einstellung ist eine
Sache der Erfahrung. Beispiel:
– Beim Meißeln oder Bohren in weiches, sprödes
Material oder wenn minimales Abstemmen
erforderlich ist, stellen Sie den Drehschalter auf
eine niedrige Einstellung;
– beim Abstemmen oder Bohren in härteres
Material setzen Sie den Drehschalter auf eine
hohe Einstellung.
18
DEUTSCH
Einstellung des
Drehmomentreglerschalters (Abb. 2)
D25701/D25730
Bei jedem Anschluss an das Stromnetz wählt das
Gerät automatisch die Einstellung auf niedriges
Drehmoment.
1. Um ein hohes Drehmoment zu wählen,
schieben Sie den Drehmomentreglerschalter (f)
nach rechts, bis er einrastet.
2. Um ein niedriges Drehmoment zu wählen,
schieben Sie den Drehmomentreglerschalter (f)
nach links, bis er einrastet.
3. Möglicherweise müssen Sie die
Werkzeugaufnahme drehen, um ein Einrasten
der Mechanik zu ermöglichen.
Zusammenbau und Anbau des
seitlichen Griffs (Abb. 5A–5C)
Der seitliche Griff (j) kann in vorderer oder hinterer
Position auf jeder Seite des Gerätes angebracht
werden, um für Rechts- und für Linkshänder zu
passen.
WARNUNG: Betreiben Sie das Gerät
immer mit richtig zusammengebautem
seitlichen Griff.
ANBRINGEN IN VORDERER POSITION 5A, 5B)
1. Lassen Sie den Stahlring (q) über dem
Einstellring (i) hinter der Werkzeugaufnahme (h)
einrasten. Drücken Sie beide Enden zusammen,
montieren Sie die Schelle (o) und stecken Sie
den Stift (p) ein.
2. Setzen Sie die Klemme (n) für den seitlichen
Griff ein und schrauben Sie das Klemmrad (k)
an. Ziehen Sie nicht fest.
WARNUNG: Nach dem Einbau sollte
die Griffklemme nicht mehr abgebaut
werden.
3. Schrauben Sie den seitlichen Griff (j) in das
Klemmrad und ziehen Sie es fest.
4. Drehen Sie das Seitengriff-Montageset in
die gewünschte Position. Um waagerecht
mit einem schweren Bohreinsatz zu bohren,
empfehlen wir, den seitlichen Griff in einem
Winkel von ca. 20° anzubringen, um eine
optimale Kontrolle zu erreichen (Abb. 5B).
5. Befestigen Sie das Seitengriff-Montageset
an seiner Stelle, indem Sie das Klemmrad (k)
festziehen.
ANBRINGEN IN HINTERER POSITION (ABB. 5C)
Die hintere Position ist besonders geeignet für
Bohrarbeiten in den Boden.
1. Lösen Sie den seitlichen Griff (j) und nehmen
Sie ihn aus der vorderen Position. Lassen Sie
das Seitengriff-Montageset an der vorderen
Position.
2. Schrauben Sie den seitlichen Griff direkt in eine
der hinteren Positionen (l) für den seitlichen Griff
an beiden Seiten des Gerätes.
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG:
• Beachten Sie immer die
• Achten Sie auf vorhandene Rohr- und
• Üben Sie nur einen vorsichtigen
• Halten Sie das Gerät immer mit
Sicherheitsanweisungen und
geltenden Vorschriften.
Stromleitungen.
Druck auf das Gerät aus (ca. 20 kg).
Zu hoher Druck beschleunigt nicht
das Bohren, mindert aber die
Geräteleistung und kann dessen
Lebensdauer verkürzen.
beiden Händen gut fest und achten
Sie auf sicheren Stand. Betreiben
Sie das Gerät immer mit richtig
zusammengebautem seitlichen Griff.
Richtige Haltung der Hände
(Abb. 1,6)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Die richtige Haltung der Hände bedeutet, dass eine
Hand am seitlichen Griff (j) liegt, während die andere
Hand den Hauptgriff (m) hält.
Verletzungen zu mindern, beachten Sie
IMMER die richtige Haltung der Hände,
wie dargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, halten Sie das
Gerät IMMER sicher fest und seien Sie
auf eine plötzliche Reaktion gefasst.
Ein- und Ausschalten (Abb. 1)
Mit dem Feststellknopf (b) kann der Ein-/AusSchalter (a) nur im Meißelbetrieb arretiert werden.
Wenn der Feststellknopf im Bohrbetrieb arretiert
ist, schaltet sich das Gerät sicherheitshalber
automatisch aus.
19
DEUTSCH
Um das Gerät einzuschalten, drücken Sie den Ein-/
Aus-Schalter (a).
Für Dauerbetrieb halten Sie den Schalter (a)
gedrückt, schieben den Feststellknopf (b) nach oben
und lassen den Schalter los.
Um das Gerät zu stoppen, lassen Sie den Schalter
los.
Um das Gerät im Dauerbetrieb zu stoppen, drücken
Sie kurz auf den Schalter und lassen ihn dann los.
Schalten Sie immer das Gerät aus, wenn die Arbeit
beendet ist und bevor Sie den Netzstecker ziehen.
Schlagbohren
1. Um das Gerät einzuschalten, drücken Sie den
Ein-/Aus-Schalter (a).
2. Um das Gerät zu stoppen, lassen Sie den
Schalter los.
Bohren mit massiven Bohrspitzen
(Bits) (Abb. 1)
1. Setzen Sie einen passenden Bohreinsatz (Bit)
ein.
2. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (g)
auf die Schlagbohr-Position.
3. Stellen Sie die elektronische Drehzahl und
Schlagzahl mit dem Drehschalter (c) ein.
4. Bringen Sie den seitlichen Griff (j) an und
justieren Sie ihn.
5. Markieren Sie die Stelle für das Bohrloch.
6. Setzen Sie die Bohrspitze auf die Bohrstelle
und schalten Sie das Gerät ein.
7. Schalten Sie immer das Gerät aus, wenn
die Arbeit beendet ist und bevor Sie den
Netzstecker ziehen.
6. Setzen Sie den Zentrierbohrer auf die Bohrstelle
und schalten Sie das Gerät ein. Bohren Sie, bis
der Bohrer ca. 1 cm in den Beton eindringt.
7. Stoppen Sie das Gerät und entnehmen Sie
den Zentrierbohrer. Setzen Sie den Kernbohrer
wieder in das Loch und bohren Sie weiter.
8. Wenn Sie durch eine Struktur bohren, die dicker
als die Tiefe des Kernbohrers ist, brechen Sie in
regelmäßigen Abständen den runden Betonkern
im Innern des Kernbohrers heraus.
Um ein unbeabsichtigtes Wegbrechen des
Betons um das Bohrloch herum zu vermeiden,
bohren Sie zuerst ein Loch im Durchmesser
des Zentrierbohrers ganz durch die Struktur.
Bohren Sie dann das Kernbohrloch je hälftig
von jeder Seite fertig.
9. Schalten Sie immer das Gerät aus, wenn
die Arbeit beendet ist und bevor Sie den
Netzstecker ziehen.
Stemmen und Meißeln (Abb. 1)
1. Setzen Sie den geeigneten Meißel ein und
drehen Sie ihn mit der Hand in eine der 24
Positionen.
2. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (g)
auf die “nur Schlagen”-Position.
3. Stellen Sie die elektronische Drehzahl und
Schlagzahl mit dem Drehschalter (c) ein.
4. Bringen Sie den seitlichen Griff (j) an und
justieren Sie ihn.
5. Schalten Sie das Gerät ein und beginnen Sie
mit der Arbeit.
6. Schalten Sie immer das Gerät aus, wenn
die Arbeit beendet ist und bevor Sie den
Netzstecker ziehen.
Bohren mit Kernbohreinsätzen
(Abb. 1)
1. Setzen Sie einen passenden Kernbohreinsatz
ein.
2. Setzen Sie den Zentrierbohrer in den
Kernbohreinsatz ein.
3. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (g) auf
die Schlagbohr-Position.
4. Stellen Sie am Drehschalter (c) die elektronische
Drehzahl und Schlagzahl auf eine mittlere bis
hohe Einstellung.
5. Bringen Sie den seitlichen Griff (j) an und
justieren Sie ihn.
20
WARTUNG
Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug wurde für langfristigen
Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert.
Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt
von der geeigneten Pflege des Gerätes und seiner
regelmäßigen Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu vermeiden,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor Sie
Zubehör anbringen oder abbauen
oder Einstellungen vornehmen
oder ändern oder Reparaturen
vornehmen. Überprüfen Sie, dass der
Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist.
Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
DEUTSCH
Dieses Produkt kann nicht vom Nutzer gewartet
werden. Bringen Sie das Gerät nach ca. 150
Betriebsstunden zu einer autorisierten DEWALT-
Kundendienstwerkstatt. Wenn vorher Probleme
auftreten, setzen Sie sich mit einer autorisierten
DEWALT-Kundendienstwerkstatt in Verbindung.
Bürsten (Abb. 2)
Die gelbe LED (e) zur Anzeige der Bürstenabnutzung
leuchtet, wenn die Kohlebürsten fast abgenutzt sind.
Nach weiteren 8 Betriebsstunden sind die Bürsten
vollständig abgenutzt und der Motor schaltet sich
automatisch aus.
Die Kohlebürsten können nicht vom Anwender
gewartet werden. Bringen Sie das Gerät in eine
autorisierteDEWALT-Kundendienstwerkstatt.
Wenn die Wartungs-LED (d) aufleuchtet, muss das
Gerät zur Wartung gebracht werden.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche
Schmierung.
Benutzte Zubehör- und Anbauteile müssen
regelmäßig um den SDS Max®-Anschluss
geschmiert werden.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft
immer dann Schmutz und Staub
aus dem Hauptgehäuse, wenn sich
Schmutz sichtbar in und um die
Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen
Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
Augenschutz und eine zugelassene
Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals
Lösungsmittel oder andere scharfe
Chemikalien für die Reinigung der nichtmetallischen Teile des Gerätes. Diese
Chemikalien können das in diesen
Teilen verwendete Material aufweichen.
Verwenden Sie ein nur mit Wasser
und einer milden Seife befeuchtetes
Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Tauchen Sie niemals irgendein Teil des
Gerätes in eine Flüssigkeit.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht
Optional stehen verschiedene SDS Max
Bohreinsätze (Bits) und Meißel zur Verfügung.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren
Informationen zu geeignetem Zubehör.
von DEWALT angeboten wird, nicht
mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem
Zubehör an diesem Gerät gefährlich
sein. Um das Verletzungsrisiko zu
mindern, sollte mit diesem Produkt nur
EWALT empfohlenes Zubehör
vonD
verwendet werden.
®
Umweltschutz
Abfalltrennung. Dieses Produkt darf nicht
mit normalem Haushaltsabfall entsorgt
werden.
Wenn Sie eines Tages feststellen, dass Ihr D
Produkt ersetzt werden muss oder Sie es nicht mehr
benötigen, entsorgen Sie es nicht mit dem normalen
Haushaltsabfall. Führen Sie dieses Produkt der
Abfalltrennung zu.
Die separate Entsorgung von
Gebrauchtprodukten und Verpackungen
ermöglicht das Recycling und die
Wiederverwendung der Stoffe. Die
Wiederverwendung von Recyclingstoffen
hilft, Umweltverschmutzung zu vermeiden
und mindert die Nachfrage nach
Rohstoffen.
Lokale Vorschriften regeln möglicherweise die
getrennte Entsorgung von Elektroprodukten und
Haushaltsabfall an kommunalen Entsorgungsstellen
oder beim Einzelhändler, wenn Sie ein neues
Produkt kaufen.
DEWALT stellt Möglichkeiten für die Sammlung und
das Recycling von D
des Nutzungszeitraums zur Verfügung. Um diesen
Service zu nutzen, bringen Sie bitte Ihr Produkt zu
einer beliebigen autorisierten Kundendienstwerkstatt,
die es in unserem Auftrag sammeln.
Die nächstgelegene autorisierte Kundendienststelle
erfahren Sie bei Ihrem örtlichen D
Geschäftsstelle unter der in dieser Betriebsanleitung
angegebenen Adresse. Alternativ erhalten
Sie eine Liste der autorisierten DEWALT-
Kundendienstwerkstätten und vollständige
Informationen über unseren Kundendienst im
Internet unter: www.2helpU.com.
EWALT-Produkten nach Ablauf
EWALT-
EWALT-
21
DEUTSCH
GARANTIE
DEWALT vertraut in die Qualität seiner Produkte
und bietet den professionellen Anwendern
des Produktes eine herausragende Garantie.
Diese Garantieerklärung gilt als Ergänzung
und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem
Vertrag als professioneller Anwender oder Ihrer
gesetzlichen Ansprüche als privater, nichtprofessioneller Anwender. Diese Garantie gilt
innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten
der Europäischen Union und der Europäischen
Freihandelszone.
• 30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE OHNE RISIKO •
Wenn Sie mit der Leistung Ihres D
nicht vollständig zufrieden sind, geben Sie es
einfach innerhalb von 30 Tagen komplett im
Originallieferumfang, so wie gekauft, an den
Händler zurück, um eine vollständige Erstattung
oder ein Austauschgerät zu erhalten. Das Produkt
darf normalem Verschleiß ausgesetzt sein. Der
Kaufbeleg ist vorzulegen.
• EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION •
Innerhalb der ersten 12 Monate ab Kauf werden
Wartungs- und Kundendienstleistungen für Ihr
EWALT-Gerät kostenlos durch eine autorisierte
D
EWALT-Kundendienstwerkstatt ausgeführt.
D
Der Kaufbeleg muss vorgelegt werden. Gilt
einschließlich Arbeitskosten. Gilt nicht für Zubehör
und Ersatzteile, sofern es sich nicht um einen
Garantiefall handelt.
• EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE •
Wenn Ihr D
EWALT-Produkt wegen Material- oder
Produktionsmängeln innerhalb von 12 Monaten ab
Kauf einen Fehler aufweist, garantiert D
kostenlosen Austausch aller fehlerhaften Teile oder,
nach unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des
Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
• Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
behandelt.
• Das Produkt war normalem Verschleiß
ausgesetzt.
• Es wurden keine Reparaturversuche durch
nicht autorisierte Personen vorgenommen.
• Der Kaufbeleg wird vorgelegt.
• Das Produkt wird vollständig im
Originallieferumfang zurückgegeben.
Wenn Sie einen Anspruch gelten machen
möchten, setzen Sie sich mit Ihrem Händler in
Verbindung oder finden Sie die nächste D
Kundendienstwerkstatt im D
setzen Sie sich mit der D
unter der in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Adresse in Verbindung. Eine Liste der autorisierten
EWALT-Kundendienstwerkstätten und vollständige
D
Informationen über unseren Kundendienst finden
Sie im Internet unter: www.2helpU.com.
EWALT-Gerätes
EWALT den
EWALT-
EWALT-Katalog oder
EWALT-Geschäftsstelle
22
ROTARY HAMMER
D25700, D25701, D25730
ENGLISH
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of
experience, thorough product development and
innovation make DEWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
Technical Data
D25700 D25701 D25730
Voltage V 230 230 230
(U.K. & Ireland only) V 230/115 230/115 230/115
Type 1 2 2
Power input W 1250 1300 1500
Impact energy J 1.5–13 2–14 3–14
Total drilling range in concrete:
solid bits mm 12–48 12–48 18–52
core bits mm 40–115 40–125 40–150
Optimum drilling range in concrete:
solid bits mm 25–40 25–45 28–48
Chisel positions 24 24 24
Tool holder SDS Max® SDS Max® SDS Max
Weight kg 7.8 8.3 9.5
L
(sound pressure) dB(A)
PA
K
(sound pressure
PA
uncertainty) dB(A) 2.8 2.8 2.8
L
(sound power) dB(A) 105 105 105
WA
KWA (sound power
uncertainty) dB(A) 2.8 2.8 2.8
Vibration total values (triax vector sum) determined according to
EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Vibration emission value a
Drilling into concrete
a
Vibration emission value a
Chiselling
a
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
= m/s² 15.0 10.0 11.5
h,HD
Uncertainty K = m/s²
= m/s² 12.0 9.5 10.5
h,Cheq
Uncertainty K = m/s²
84 84 84
h
1.8 1.6 2.4
h
1.5 1.6 1.6
WARNING: The declared vibration
An estimation of the level of exposure to
Identify additional safety measures to
Fuses:
®
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains
U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
U.K. & Ireland 115 V tools 16 Amperes, mains
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
protect the operator from the effects of
vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
WARNING: Indicates a potentially
CAUTION: Indicates a potentially
NOTICE: Indicates a practice not
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or serious injury.
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or
moderate injury.
related to personal injury which, if not avoided, may result in property
damage.
23
ENGLISH
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
D25700, D25701, D25730
DEWALT declares that these products described
under “technical data” are in compliance with:
98/37/EC (until Dec. 28, 2009), 2004/108/EC,
2006/42/EC (from Dec. 29, 2009), 2006/95/EC,
EN 60745-1, EN 60745-2-6.
These products also comply with Directive
2004/108/EC. For more information, please contact
DEWALT at the following address or refer to the
back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the
technical file and makes this declaration on behalf of
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
24.07.2009
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
The term “power tool” in the warnings refers
to your mains-operated (corded) power tool or
battery-operated (cordless) power tool.
and instructions. Failure to follow the
warnings and instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from
heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the
risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor
use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric
shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while
you are tired or under the influence of
drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
24
ENGLISH
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before
connecting to power source and/or
battery pack, picking up or carrying the
tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that
have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating
part of the power tool may result in personal
injury.
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This
enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job
better and safer at the rate for which it
was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch
is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from
the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or
storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition
that may affect the power tool’s operation.
If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are
easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these
instructions taking into account the
working conditions and the work to
be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
5) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
Additional Safety Instructions for
Rotary Hammers
• Wear ear protectors. Exposure to noise can
cause hearing loss.
• Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
• Hold power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live” and
shock the operator.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of rotary
hammers:
– Injuries caused by touching the rotating parts or
hot parts of the tool
In spite of the application of the relevant safety
regulations and the implementation of safety
devices, certain residual risks cannot be avoided.
These are:
– Impairment of hearing .
– Risk of squeezing fingers when changing the
accessory.
– Health hazards caused by breathing dust
developed when working in concrete and/or
masonry.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual
before use.
25
ENGLISH
Wear ear protection.
Wear eye protection.
DATE CODE POSITION (FIG. 1)
The Date Code (r), which also includes the year of
manufacture, is printed into the housing.
• Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during
transport.
• Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description (fi g. 1)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
a. On/off switch
b. Lock-on button
c. Electronic speed and impact control dial
d. Service indicator LED
e. Brushwear indicator LED
f. Torque control switch (D25701/D25730)
g. Mode selector switch
h. Tool holder
i. Collar
j. Side handle
k. Side handle clamp wheel
l. Rear side handle position
m. Main handle
INTENDED USE
Your rotary hammer has been designed for
professional hammerdrilling and light chipping,
chiselling and demolition applications.
DO NOT use under wet conditions or in presence of
flammable liquids or gases.
These hammers are professional power tools.
DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced
operators use this tool.
Soft Start Feature
The soft start feature allows to build up speed
slowly, thus preventing the drill bit from walking off
the intended hole position when starting. The soft
start feature also reduces the immediate torque
reaction transmitted to the gearing and the operator
if the hammer is started with the drill bit in an
existing hole.
Electronic Speed and Impact Control
(fi g. 2)
The electronic speed and impact control (c) offers
the following advantages:
– use of smaller accessories without risk of
breakage;
– minimised break-out when chiselling or drilling in
soft or brittle materials;
– optimal tool control for precise chiselling.
Torque Limiting Clutch
The torque limiting clutch reduces the maximum
torque reaction transmitted to the operator in case of
jamming of a drill bit. This feature also prevents the
gearing and electric motor from stalling. The torque
limiting clutch has been factory-set and cannot be
adjusted.
Complete Torque Control
D25701, D25730
The clutch torque can be switched between high
and low depending on the application. In normal
operation, the clutch is set in low torque which
has adequate torque for the majority of drilling
applications. If the bit jams in low torque, the clutch
activates much quicker than conventional hammer
clutches. Where low torque is not enough, the tool
can be switched into high torque providing a torque
setting similar to conventional machines. Every time
the tool is plugged in, the clutch will automatically
reset to low torque.
26
ENGLISH
Service Indicator LEDs (fi g. 2)
The yellow brushwear indicator LED (e) lights up
when the carbon brushes are nearly worn out to
indicate that the tool needs servicing within the next
8 hours of use. The red service indicator LED (d)
lights up if there is a fault with the tool or the brushes
have completely worn out (refer to Brushes under
Maintenance).
Fully Vibration-dampened Main
Handle (fi g. 1)
The dampers in the main handle (m) absorb the
vibrations transmitted to the user. This improves user
comfort during the operation.
Active Vibration Control
D25701, D25730
The active vibration control neutralises rebound
vibration from the hammer mechanism. Lowering
hand and arm vibration, it allows more comfortable
use for longer periods of time and extends the life of
the unit.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one
voltage only. Always check that the power supply
corresponds to the voltage on the rating plate.
Your DEWALT tool is double insulated in
accordance with EN 60745; therefore no
earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by a specially prepared cord available through the
EWALT service organisation.
D
WARNING: 115 V units have to
be operated via a fail-safe isolating
transformer with an earth screen
between the primary and secondary
winding.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in
the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good
quality plugs. Recommended fuse: 13 A.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless
absolutely necessary. Use an approved extension
cable suitable for the power input of this tool
(see technical data). The minimum conductor size is
1 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable
completely.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing set-ups
or when making repairs. Be sure the
trigger switch is in the OFF position. An
accidental start-up can cause injury.
Inserting and Removing SDS Max®
Accessories (fi g. 3A, 3B)
This machine uses SDS Max® drill bits and chisels
(refer to the inset in figure 3B for a cross-section of
an SDS Max® bit shank).
1. Clean and grease the bit shank.
WARNING: Only apply a slight amount
of lubricant to the bit shank. Do not
apply lubricant to the machine.
2. Insert the bit shank into the tool holder (h),
and press and turn the bit slightly until the
sleeve snaps into position.
3. Pull on the bit to check if it is properly locked.
The hammering function requires the bit to be
able to move axially several centimetres when
locked in the tool holder.
4. To remove a bit pull back the tool holder locking
sleeve (h) and pull the bit out of the tool holder.
Selecting the Operating Mode
(fi g. 4A, 4B)
The tool can be used in two operating modes (fig. 4A):
Hammerdrilling: for concrete, brick,
stone and masonry drilling operations.
Hammering only: for chiselling and
demolition applications. In this mode the
tool can also be used as a lever to free a
jammed drill bit.
1. To select the operating mode, rotate the mode
selector switch (g) until it points to the symbol of
the required mode.
27
ENGLISH
It may be neccessary to twist the tool holder (h)
slightly to allow the mode selector switch (g) to
pass the “0” position.
2. Check that the mode selector switch (g) is
locked in place.
Indexing the Chisel Position
(fi g. 4A, 4B)
The chisel can be indexed and locked into 24
different positions (fig. 4B).
1. Rotate the mode selector switch (g) until it
points towards the “0” position.
2. Rotate the chisel in the desired position.
3. Set the mode selector switch (g) to the
“hammering only” position.
4. Twist the chisel until it locks in position.
Setting the Electronic Speed and
Impact Control Dial (fi g. 2)
Turn the dial (c) to the desired level. Turn the dial
upwards for higher speed and downwards for
lower speed. The required setting is a matter of
experience. E.g.:
– when chiselling or drilling in soft, brittle materials
or when minimum break-out is required, set the
dial to a low setting;
– when breaking or drilling in harder materials, set
the dial to a high setting.
Setting the Torque Control Switch
(fi g. 2)
D25701/D25730
The tool selects low torque position automatically
every time the tool is plugged in.
1. To select high torque, slide the torque control
switch (f) to the right until it locks into place.
2. To select low torque, slide the torque control
switch (f) to the left until it locks into place.
3. It may be neccessary to twist the tool holder
slightly to allow the mechanism to engage.
Assembling and Fitting the Side
Handle (fi g. 5A–5C)
The side handle (j) can be mounted in front or in rear
position on either side of the machine to suit both
RH- and LH-users.
WARNING: Always operate the
tool with the side handle properly
assembled.
MOUNTING IN FRONT POSITION (FIG. 5A, 5B)
1. Snap the steel ring (q) over the collar (i) behind
the tool holder (h). Squeeze both ends together,
mount the bush (o) and insert the pin (p).
2. Place the side handle clamp (n) and screw on
the clamp wheel (k). Do not tighten.
WARNING: Once assembled, the side
handle clamp should never be removed.
3. Screw the side handle (j) into the clamp wheel
and tighten it.
4. Rotate the side handle mounting assembly to
the desired position. For drilling horizontally
with a heavy drill bit, we recommend to place
the side handle at an angle of approx. 20° for
optimum control (fig. 5B).
5. Lock the side handle mounting assembly in
place by tightening the clamp wheel (k).
MOUNTING IN REAR POSITION (FIG. 5C)
The rear position is particularly useful when drilling
down into a floor.
1. Unscrew the side handle (j) and remove it
from the front position. Leave the side handle
mounting assembly in front position.
2. Screw the side handle directly into one of the
rear side handle positions (l) on either side of the
tool.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING:
• Always observe the safety instructions
and applicable regulations.
• Be aware of the location of pipework
and wiring.
• Apply only a gentle pressure to
the tool (approx. 20 kg). Excessive
force does not speed up drilling but
decreases tool performance and may
shorten tool life.
• Always hold the tool firmly with both
hands and ensure a secure stance.
Always operate the tool with the side
handle properly assembled.
Proper Hand Position (fi g. 1, 6)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS use
proper hand position as shown.
28
ENGLISH
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS hold
securely in anticipation of a sudden
reaction.
Proper hand position requires one hand on the
side handle (j), with the other hand on the main
handle (m).
Switching On and Off (fi g. 1)
The lock-on button (b) allows the on/off switch (a)
to be locked on in chiselling mode only. If the lockon button is activated in drilling mode, as a safety
feature the tool will switch off automatically.
To switch on the tool, press the on/off switch (a).
For continuous operation, press and hold down the
switch (a), slide the lock-on button (b) upwards and
release the switch.
To stop the tool, release the switch.
To stop the tool in continuous operation, press the
switch briefly and release it. Always switch off the
tool when work is finished and before unplugging.
Hammerdrilling
1. To switch on the tool, press the on/off
switch (a).
2. To stop the tool, release the switch.
Drilling with a Solid Bit (fi g. 1)
1. Insert the appropriate drill bit.
2. Set the mode selector switch (g) to the
hammerdrilling position.
3. Set the electronic speed and impact control
dial (c).
4. Fit and adjust the side handle (j).
5. Mark the spot where the hole is to be drilled.
6. Place the drill bit on the spot and switch on the
tool.
7. Always switch off the tool when work is finished
and before unplugging.
Drilling with a Core Bit (fi g. 1)
1. Insert the appropriate core bit.
2. Assemble the centerdrill into the core bit.
3. Set the mode selector switch (g) to the
hammerdrilling position.
4. Turn the electronic speed and impact control
dial (c) to a medium or high speed setting.
5. Fit and adjust the side handle (j).
6. Place the centerdrill on the spot and switch on
the tool. Drill until the core penetrates into the
concrete approx. 1 cm.
7. Stop the tool and remove the centerdrill. Place
the core bit back into the hole and continue
drilling.
8. When drilling through a structure thicker than
the depth of the core bit, break away the round
cylinder of concrete or core inside the bit at
regular intervals.
To avoid unwanted breaking away of concrete
around the hole, first drill a hole the diameter of
the centerdrill completely through the structure.
Then drill the cored hole halfway from each side.
9. Always switch off the tool when work is finished
and before unplugging.
Chipping and Chiselling (fi g. 1)
1. Insert the appropriate chisel and rotate it by
hand to lock it into one of 24 positions.
2. Set the mode selector switch (g) to the
hammering only position.
3. Set the electronic speed and impact control
dial (c).
4. Fit and adjust the side handle (j).
5. Switch on the tool and start working.
6. Always switch off the tool when work is finished
and before unplugging.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing set-ups
or when making repairs. Be sure the
trigger switch is in the OFF position. An
accidental start-up can cause injury.
This machine is not user-serviceable. Take the
tool to an authorised DEWALT repair agent after
approximately 150 hours of use. If problems occur
before this time contact an authorised DEWALT
repair agent.
Brushes (fi g. 2)
The yellow brushwear indicator LED (e) lights up
when the carbon brushes are nearly worn out.
29
ENGLISH
After a further 8 hours of use, the brushes have
completely worn out and the motor will automatically
be shut off.
The carbon brushes are not user-serviceable. Take
the tool to an authorized DEWALT repair agent.
Tool maintenance needs to be carried out as soon
as the service indicator (d) lights up.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Accessories and attachments used must be
regularly lubricated around the SDS Max® fitment.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as
dirt is seen collecting in and around the
air vents. Wear approved eye protection
and approved dust mask when
performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the
non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials
used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild
soap. Never let any liquid get inside the
tool; never immerse any part of the tool
into a liquid.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal
household waste.
Should you find one day that your D
needs replacement, or if it is of no further use to you,
do not dispose of it with household waste. Make this
product available for separate collection.
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be
recycled and used again. Re-use of
recycled materials helps prevent
environmental pollution and reduces
the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection
of electrical products from the household, at
municipal waste sites or by the retailer when you
purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and
recycling of DEWALT products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product
to any authorised repair agent who will collect them
on our behalf.
You can check the location of your nearest
authorised repair agent by contacting your local
DEWALT office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT
repair agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com.
EWALT product
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
Various types of SDS Max® drill bits and chisels are
available as an option.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
30
than those offered by DEWALT, have
not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could
be hazardous. To reduce the risk of
injury, only DEWALT, recommended
accessories should be used with this
product.
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its
products and offers an outstanding guarantee
for professional users of the product. This
guarantee statement is in addition to and in
no way prejudices your contractual rights as a
professional user or your statutory rights as a
private non-professional user. The guarantee is
valid within the territories of the Member States
of the European Union and the European Free
Trade Area.
• 30 DAY NO RISK
SATISFACTION GUARANTEE •
If you are not completely satisfied with the
performance of your D
it within 30 days, complete with all original
components, as purchased, to the point of
purchase, for a full refund or exchange. The
product must have been subject to fair wear and
tear and proof of purchase must be produced.
• ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT •
If you need maintenance or service for your
EWALT tool, in the 12 months following
D
purchase, it will be undertaken free of charge
at an authorised D
purchase must be produced. Includes labour.
Excludes accessories and spare parts unless
failed under warranty.
• ONE YEAR FULL WARRANTY •
EWALT product becomes defective
If your D
due to faulty materials or workmanship within
12 months from the date of purchase, DEWALT
guarantees to replace all defective parts free of
charge or – at our discretion – replace the unit
free of charge provided that:
• The product has not been misused;
• The product has been subject to fair wear
and tear;
• Repairs have not been attempted by
unauthorised persons;
• Proof of purchase is produced;
• The product is returned complete with all
original components.
If you wish to make a claim, contact your seller
or check the location of your nearest authorised
DEWALT repair agent in the DEWALT catalogue
or contact your DEWALT office at the address
indicated in this manual. A list of authorised
DEWALT repair agents and full details of our
after-sales service is available on the Internet at:
www.2helpU.com.
EWALT tool, simply return
EWALT repair agent. Proof of
ENGLISH
31
ESPAÑOL
MARTILLO ROTATIVO
D25700, D25701, D25730
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de
experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo
de productos hacen que DEWALT sea una de
las empresas más fiables para los usuarios de
herramientas eléctricas profesionales.
Datos técnicos
D25700 D25701 D25730
Voltaje V 230 230 230
Tipo 1 2 2
Potencia absorbida W 1250 1300 500
Energía de impacto J 1,5–13 2–14 3–14
Capacidad total de taladrado en hormigón:
brocas sólidas mm 12–48 12–48 18–52
coronas mm 40–115 40–125 40–150
Capacidad óptima de taladrado en hormigón::
brocas sólidas mm 25–40 25–45 28–48
Posiciones del cincel 24 24 24
Portaherramientas SDS Max® SDS Max® SDS Max
Peso kg 7,8 8,3 9,5
L
(presión acústica)
PA
K
(incertidumbre de
PA
presión acústica)
L
(potencia acústica)
WA
KWA
(incertidumbre de la
potencia acústica)
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en
cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con las normas
EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Valor de la emisión de vibración a
Perforación en hormigón
a
h,HD
Incertidumbre
m/s²
Valor de la emisión de vibración a
Cincelado
a
h,Cheq
Incertidumbre
m/s²
dB(A)
84 84 84
dB(A) 2,8 2,8 2,8
dB(A) 105 105 105
dB(A) 2,8 2,8 2,8
h
= m/s² 15,0 10,0 11,5
K =
1,8 1,6 2,4
h
= m/s² 12,0 9,5 10,5
K =
1,5 1,6 1,6
El nivel de emisión de vibración que figura en esta
hoja de información se ha medido de conformidad
con una prueba normalizada proporcionada en la
EN 60745 y puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra. Puede usarse para una
evaluación preliminar de exposición.
Una valoración del nivel de exposición
®
Identifique medidas de seguridad
Fusibles::
Europa herramientas de 230 V 10 Amperios, en la red
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado representa
las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se
utiliza la herramienta para distintas
aplicaciones, con accesorios diferentes
o mal mantenidos, la emisión de
vibración puede variar. Esto puede
aumentar considerablemente el nivel de
exposición durante el período total de
trabajo.
a la vibración debería tener en
cuenta también las veces en que la
herramienta está apagada o cuando
está en funcionamiento pero no
realizando ningún trabajo. Esto puede
reducir considerablemente el nivel de
exposición durante el periodo total de
trabajo.
adicionales para proteger al operador de
los efectos de la vibración tales como:
ocuparse del mantenimiento de la
herramienta y los accesorios, mantener
las manos calientes y organizar los
patrones de trabajo.
Defi niciones: Pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuación
describen el grado de intensidad correspondiente
a cada término de alarma. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación
ADVERTENCIA: Indica una situación
peligrosa inminente que, de no evitarse,
ocasionará la muerte o una lesión
grave.
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, podría ocasionar la muerte o
una lesión grave.
32
ESPAÑOL
ATENCIÓN: Indica una situación
AVISO: Indica una práctica no
Indica riesgo de incendio.
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, puede ocasionar una lesión
de poca o modera gravedad.
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
D25700, D25701, D25730
DEWALT declara que los productos descritos bajo
“datos técnicos” son conformes a las normas:
98/37/EC (hasta el 28 de diciembre de 2009);
2004/108/EC, 2006/42/EC (desde el 29 de
diciembre de 2009); 2006/95/EC, EN 60745-1,
EN 60745-2-6.
Estos productos son conformes también a la
Directriz 2004/108/EC. Si desea más información,
póngase en contacto con DEWALT en la dirección
indicada a continuación o bien consulte la parte
posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de
Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
24.07.2009
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
Advertencias de seguridad generales
para herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad y todas
las instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones
podría provocar una descarga eléctrica,
un incendio y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en
las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica
que funciona a través de la red eléctrica (con cable)
o a la herramienta eléctrica que funciona con batería
(sin cable).
1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras
pueden provocar accidentes.
b) No utilice herramientas eléctricas en
atmósferas explosivas, como ambientes
donde haya polvo, gases o líquidos
inflamables. Las herramientas eléctricas
originan chispas que pueden inflamar el
polvo o los gases.
c) Mantenga alejados a los niños y a las
personas que estén cerca mientras
utiliza una herramienta eléctrica. Las
distracciones pueden ocasionar que pierda el
control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de las herramientas
eléctricas deben corresponderse con
la toma de corriente. No modifique
nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con
herramientas eléctricas conectadas
a tierra. Los enchufes no modificados y
las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto del cuerpo con
superficies conectadas a tierra como
tuberías, radiadores, cocinas económicas
y frigoríficos. Existe un mayor riesgo
de descarga eléctrica si tiene el cuerpo
conectado a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones húmedas.
Si entra agua a una herramienta eléctrica
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No someta el cable de alimentación
a presión innecesaria. No use nunca
el cable para transportar, tirar de la
33
ESPAÑOL
herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor,
aceite, bordes afilados y piezas en
movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descarga
eléctrica.
e) Cuando esté utilizando una herramienta
eléctrica al aire libre, use un cable
alargador adecuado para uso en
exteriores. La utilización de un cable
adecuado para el uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no puede evitar utilizar una herramienta
eléctrica en un lugar húmedo, use un
suministro protegido con un dispositivo
de corriente residual. El uso de un
dispositivo de corriente residual reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Manténgase alerta, esté atento a lo que
hace y use el sentido común cuando
utilice una herramienta eléctrica. No
maneje una herramienta eléctrica cuando
esté cansado o bajo los efectos de
drogas, medicamentos o alcohol. Un
momento de falta de atención cuando se
manejan las herramientas eléctricas puede
ocasionar lesiones personales graves.
b) Use un equipo protector personal. Utilice
siempre protección ocular. El uso del
equipo protector como mascarillas antipolvo,
calzado antideslizante, casco o protección
auditiva para condiciones apropiadas
reducirá las lesiones personales.
c) Evite la puesta en funcionamiento
involuntaria. Asegúrese de que el
interruptor esté en posición de apagado
antes de conectar con la fuente de
alimentación y/o la batería, de levantar o
transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto
en el interruptor o herramientas eléctricas
activadoras que tengan el interruptor
encendido puede provocar accidentes.
d) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa
antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que
se deje puesta en una pieza en movimiento
de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesiones personales.
e) No intente extender las manos
demasiado. Mantenga un apoyo firme
sobre el suelo y conserve el equilibrio
en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
f) Vístase debidamente. No se ponga ropa
suelta o joyas. Mantenga el pelo, la ropa
y los guantes alejados de las piezas
móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo
largo pueden quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión del equipo de extracción y
recogida de polvo, asegúrese de que
estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de
recogida de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
4) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Use
la herramienta eléctrica correcta para su
trabajo. La herramienta eléctrica correcta
funcionará mejor y con mayor seguridad si
se utiliza de acuerdo con sus características
técnicas.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderse y apagarse con el
interruptor. Toda herramienta eléctrica que
no pueda controlarse con el interruptor es
peligrosa y debe ser reparada.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación y/o la batería de la
herramienta eléctrica antes de realizar
ajustes, cambiar accesorios o guardar las
herramientas eléctricas. Dichas medidas
de seguridad preventivas reducen el riesgo
de poner en marcha la herramienta eléctrica
accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que
no esté utilizando fuera del alcance de
los niños y no permita que utilicen la
herramienta eléctrica las personas que no
estén familiarizadas con ella o con estas
instrucciones. Las herramientas eléctricas
son peligrosas en manos de personas no
capacitadas.
e) Ocúpese del mantenimiento de las
herramientas eléctricas. Compruebe
si hay desalineación o bloqueo de las
piezas en movimiento, rotura de piezas
y otras condiciones que puedan afectar
el funcionamiento de la herramienta
eléctrica. Si la herramienta eléctrica está
dañada, llévela para que sea reparada
antes de utilizarla. Se ocasionan muchos
accidentes por el mal mantenimiento de las
herramientas eléctricas.
f) Mantenga las herramientas para cortar
afiladas y limpias. Hay menos probabilidad
de que las herramientas para cortar con
bordes afilados se bloqueen y son más
fáciles de controlar.
34
ESPAÑOL
g) Use la herramienta eléctrica, los
accesorios y las brocas de la herramienta
etc., conforme a estas instrucciones
teniendo en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que vaya a realizarse.
El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones que no sean las previstas puede
ocasionar una situación peligrosa.
5) SERVICIO
a) Lleve su herramienta eléctrica para que
sea reparada por una persona cualificada
para realizar las reparaciones que use
sólo piezas de recambio idénticas. Así se
asegurará que se mantenga la seguridad de
la herramienta eléctrica.
Instrucciones de seguridad
adicionales para martillos rotativos
• Póngase protectores para el oído. La
exposición al ruido puede causar pérdida
auditiva.
• Use las empuñaduras auxiliares suministradas con la herramienta. La
pérdida de control puede ocasionar lesión
personal.
• Sostenga la herramienta eléctrica sólo
en superficies de agarre aisladas cuando
realice una operación en la cual el
accesorio para cortar pudiera entrar en
contacto con instalaciones eléctricas
ocultas o su propio cable. El contacto de
los accesorios de corte con un cable cargado,
puede cargar las partes metálicas expuestas de
la herramienta eléctrica y producir una descarga
eléctrica al operador.
Riesgos residuales
A continuación se citan los riesgos inherentes al uso
de los martillos rotativos:
– Lesiones ocasionadas por tocar las piezas
en movimiento o las piezas calientes de la
herramienta
A pesar del cumplimiento de las normas de
seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de
seguridad, existen determinados riesgos residuales
que no pueden evitarse. Los riesgos son los
siguientes:
– Deterioro auditivo.
– Riesgo de pillarse los dedos al cambiar el
accesorio.
– Riesgos para la salud ocasionados al respirar
el polvillo que se desprende al trabajar con
hormigón o mampostería.
Markings on Tool
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
El Código de fecha (r), que contiene también el año
de fabricación, viene impreso en la caja protectora.
• Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido algún desperfecto
durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer
detenidamente y comprender este manual
antes de utilizar la herramienta.
Descripción (fi g. 1)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus
piezas. Podrían producirse lesiones
personales o daños.
a. Interruptor de encendido/apagado
b. Botón de bloqueo
c. Regulador de velocidad y botón de control de
impacto electrónico
d. Indicador de servicio LED
e. Indicador LED de desgaste de las escobillas
f. Interruptor de control del par motor (D25701/
D25730)
35
ESPAÑOL
g. Botón selector de modo
h. Portaherramientas
i. Collar
j. Empuñadura lateral
k. Rueda de sujeción de la empuñadura lateral
l. Posición de la empuñadura del lado trasero
m. Empuñadura principal
USO PREVISTO
Su martillo rotativo ha sido diseñado para
aplicaciones profesionales de perforación con
martillo, desbastado ligero, cincelado y demolición.
NO deben usarse en condiciones húmedas ni en
presencia de líquidos o gases inflamables.
Estos martillos son herramientas eléctricas
profesionales.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El
uso de esta herramienta por parte de operadores
inexpertos requiere supervisión.
Característica de arranque suave
La característica de arranque suave permite que la
velocidad aumente lentamente, evitando así que la
broca se salga de la posición del orificio prevista al
poner la herramienta en marcha. La característica
de arranque suave también reduce la reacción
inmediata del par motor transmitida al engranaje y al
operador si el martillo se pone en marcha con una
broca en un orificio existente.
Control electrónico de velocidad e
impacto (fi g. 2)
El control electrónico de velocidad e impacto (c)
ofrece las siguientes ventajas:
– uso de accesorios más pequeños sin riesgo de
roturas;
– minimización de rebabas al cincelar materiales
blandos o quebradizos;
– control óptimo de la herramienta para un
cincelado preciso.
Embrague limitador del par motor
El embrague limitador del par motor reduce la
reacción máxima del par motor transmitida al
operador en caso de bloqueo de una broca. Esta
característica evita también que el engranaje y el
motor eléctrico se paren. El embrague limitador del
par motor ha sido configurado en la fábrica y no
puede ajustarse.
Control del par motor completo
D25701, D25730
El embrague del par motor puede cambiarse de
alto a bajo dependiendo de la aplicación. Con un
funcionamiento normal, el embrague se fija en
par motor bajo, que tiene un par motor adecuado
para la mayoría de las aplicaciones de taladrado.
Si la broca se atasca en el par motor bajo, el
embrague se activa mucho más rápidamente que
los embragues de los martillos convencionales.
Cuando el par motor bajo no es suficiente, la
herramienta puede cambiarse a par motor alto,
proporcionando una posición de par motor similar
a la de las máquinas convencionales. Cada vez
que la herramienta está enchufada, el embrague se
reposicionará automáticamente a par motor bajo.
Indicadores de servicio LED (fi g. 2)
El indicador amarillo de desgaste de escobillas
LED (e) se enciende cuando las escobillas de
carbón están casi desgastadas para indicar que
la herramienta necesita mantenimiento en las
siguientes 8 horas de uso. El indicador rojo de
servicio LED (d) se enciende si hay una avería en
la herramienta o las escobillas se han desgastado
completamente (consulte Escobillas bajo
Mantenimiento).
Empuñadura principal de
amortiguación completa de
vibraciones (fi g. 1)
Los amortiguadores de la empuñadura principal (m)
absorben las vibraciones transmitidas al usuario.
Esto mejora la comodidad del usuario durante el
funcionamiento.
Control activo de vibración
D25701, D25730
El control activo de vibraciones neutraliza la
vibración de rebote del mecanismo del martillo. El
disminuir la vibración de la mano y el brazo permite
un uso más cómodo durante períodos más largos
de tiempo y prolonga la vida útil de la herramienta.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un
solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje
suministrado corresponda al indicado en la placa de
características.
Su herramienta DEWALT tiene doble
aislamiento conforme a la norma
EN 60745, por lo que no se requiere
conexión a tierra.
36
ESPAÑOL
Si el cable de suministro está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través de la organización de servicios
de DEWALT.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que
sea absolutamente necesario. Use un alargador
aprobado adecuado a la potencia de esta
herramienta (consulte los datos técnicos). El tamaño
mínimo del conductor es 1 mm2; la longitud máxima
es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague
la máquina y desconéctala del
suministro eléctrico antes de
instalar y quitar accesorios y
antes de hacer ajustes, cambios
de configuración o reparaciones.
Compruebe que el interruptor de puesta
en marcha esté en la posición OFF. La
puesta en marcha accidental puede
causar lesiones.
Introducir y sacar accesorios SDS
®
Max
(fi gs. 3A, 3B)
Esta máquina usa brocas y cinceles SDS Max®
(fíjese en el recuadro de la fi gura 3B para un corte
transversal de un vástago de broca SDS Max®).
1. Limpie y engrase el vástago de la broca.
ADVERTENCIA: Aplique sólo una
2. Introduzca el vástago de la broca en el
3. Tire de la broca para comprobar que esté bien
4. Para sacar una broca tire hacia atrás del
cantidad pequeña de lubricante al
vástago de la broca. No aplique
lubricante a la máquina.
portaherramientas (h) y presione y gire la broca
ligeramente hasta que el manguito se bloquee
en su sitio.
bloqueada. La función para martillar requiere
que la broca se pueda mover en el eje varios
centímetros cuando está bloqueada en el
portaherramientas.
manguito de bloqueo del portaherramientas (h)
y saque la broca del portaherramientas.
Selección del modo de
funcionamiento (fi g. 4A, 4B)
La herramienta puede utilizarse en dos modos de
funcionamiento (fig. 4A):
Perforación con martillo: para
operaciones de perforación en hormigón,
ladrillo, piedra y albañilería.
Sólo martillar: para aplicaciones de
cincelado y demolición. En este modo la
herramienta puede usarse también como
palanca para liberar una broca atascada.
1. Para seleccionar el modo de funcionamiento,
gire el botón selector de modo (g) hasta que
apunte al símbolo del modo necesario.
Puede ser necesario girar el portaherramientas
(h) ligeramente para permitir que el botón
selector de modo (g) pase a la posición “0”.
2. Compruebe que el botón selector de modo (g)
esté bloqueado en posición.
Graduación de la posición del cincel
El cincel puede graduarse y bloquearse en 24
posiciones diferentes (fig. 4B).
1. Gire el botón selector de modo (g) hasta que
apunte a la posición de “0”.
2. Gire el cincel hasta la posición deseada.
3. Fije el botón selector de modo (g) en la posición
de “sólo martillar”.
4. Gire el cincel hasta que se bloquee en posición.
Fijación del regulador de
velocidad y botón de control de
impacto electrónico (fi g. 2)
Gire el botón (c) hasta el nivel deseado. Gire el botón
hacia arriba para una velocidad más alta y hacia
abajo para una velocidad más baja. La posición
precisa es cuestión de experiencia. P.ej.:
– cuando cincele o taladre materiales blandos y
quebradizos o cuando se requiere una ruptura
mínima, fije el botón en una posición baja;
– cuando rompa o perfore materiales más duros,
fije el botón en una posición alta.
Fijación del interruptor de control del
par motor (fi g. 2)
D25701/D25730
La herramienta selecciona una posición de par
motor baja automáticamente cada vez que la
herramienta está enchufada.
37
ESPAÑOL
1. Para seleccionar par motor alto, deslice el
interruptor de control del par motor (f) a la
derecha hasta que se bloquee en posición.
2. Para seleccionar par motor bajo, deslice el
interruptor de control del par motor (f) a la
izquierda hasta que se bloquee en posición.
3. Puede que sea necesario girar el
portaherramientas ligeramente para permitir
que el mecanismo se engrane.
Ensamblaje y colocación de la
empuñadura lateral (fi gs. 5A–5C)
La empuñadura lateral (j) puede colocarse en
posición delantera o trasera en ambos lados de la
máquina de forma que se adapte a los usuarios
diestros y zurdos.
ADVERTENCIA: Utilice siempre la
herramienta con la empuñadura lateral
montada adecuadamente.
MONTAJE EN POSICIÓN DELANTERA (FIG. 5A, 5B)
1. Ponga el anillo de acero (q) por encima del
collar (i) por detrás del portaherramientas (h).
Apriete ambos extremos hasta juntarlos, monte
el casquillo (o) e introduzca el perno (p).
2. Coloque la abrazadera de la empuñadura
lateral (n) y atornille la rueda de sujeción (k). No
apriete.
ADVERTENCIA: Una vez ensamblada,
la abrazadera de la empuñadura lateral
no debe sacarse nunca.
3. Atornille la empuñadura lateral (j) en la rueda de
sujeción y apriétela.
4. Gire el ensamblaje de la empuñadura lateral
hasta la posición deseada. Para taladrar
horizontalmente con una broca pesada,
recomendamos colocar la empuñadura lateral
en un ángulo de aprox. 20° para un control
óptimo (fig. 5B).
5. Bloquee el ensamblaje de la empuñadura lateral
en su sitio apretando la rueda de sujeción (k).
MONTAJE EN POSICIÓN TRASERA (FIG. 5C)
La posición trasera es particularmente útil cuando se
taladra en el suelo.
1. Desatornille la empuñadura lateral (j) y sáquela
de la posición delantera. Deje el ensamblaje de
la empuñadura lateral en posición delantera.
2. Atornille la empuñadura lateral directamente
en una de las posiciones traseras de la
empuñadura lateral (l) en cualquier lado de la
herramienta.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA:
• Respete siempre las instrucciones de
• Sepa dónde están situados las
• Aplique sólo una presión suave a la
• Sujete siempre la herramienta
seguridad y las normas aplicables.
tuberías y los cables.
herramienta (aprox. 20 kg). La fuerza
excesiva no acelera el taladrado
pero disminuye el rendimiento de la
herramienta y puede acortar la vida útil
de la misma.
firmemente con ambas manos para
asegurar la postura. Utilice siempre la
herramienta con la empuñadura lateral
montada adecuadamente.
Posición adecuada de las manos
(fi gs. 1, 6)
ADVERTENCIA: Para reducir el
Para tener una posición adecuada de las manos,
ponga una mano en la empuñadura lateral (j) y la
otra en la empuñadura principal (m).
riesgo de lesión personal grave, tenga
SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, sujete
SIEMPRE bien en caso de que haya
una reacción repentina.
Encendido y apagado (fi g. 1)
El botón de activación de bloqueo (b) permite
al interruptor de encendido/apagado (a) estar
bloqueado sólo en modo de cincelado. Si el botón
de activación de bloqueo está activado en modo de
perforación, como característica de seguridad, la
herramienta se apagará automáticamente.
Para poner en marcha la herramienta, presione el
interruptor de encendido/apagado (a).
Para un funcionamiento continuo, apriete y
mantenga apretado el interruptor (a), deslice el botón
de activación de bloqueo (b) hacia arriba y suelte el
interruptor.
Para parar la herramienta, suelte el interruptor.
Para parar la herramienta en funcionamiento
continuo, apriete el interruptor brevemente y
suéltelo. Apague siempre la herramienta cuando
haya terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
38
ESPAÑOL
Perforación con martillo
1. Para poner en marcha la herramienta, presione
el interruptor de encendido/apagado (a).
2. Para parar la herramienta, suelte el interruptor.
Perforación con una broca sólida
(fi g. 1)
1. Introduzca la broca adecuada.
2. Fije el botón selector de modo (g) en la posición
de perforación con martillo.
3. Fije el regulador de velocidad y botón de
control de impacto electrónico (c).
4. Fije y ajuste la empuñadura lateral (j).
5. Marque el lugar donde debe taladrarse el
agujero.
6. Coloque la broca en el lugar y encienda la
herramienta.
7. Apague siempre la herramienta cuando haya
terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
Perforación con una corona
perforadora (fi g. 1)
1. Introduzca la corona adecuada.
2. Monte la broca centradora en la corona.
3. Fije el botón selector de modo (g) en la posición
de perforación con martillo.
4. Ponga el regulador de velocidad y botón de
control de impacto (c) en una posición de
velocidad media o alta.
5. Fije y ajuste la empuñadura lateral (j).
6. Coloque la broca centradora en su lugar y
encienda la herramienta. Perfore hasta que la
corona penetre en el hormigón aprox. 1 cm.
7. Pare la herramienta y saque la broca
centradora. Vuelva a colocar la corona en el
orificio y continúe taladrando.
8. Cuando perfore una estructura más gruesa
que la profundidad de la corona, desprenda el
cilindro redondo de hormigón o vacíe el interior
de la broca a intervalos regulares.
Para evitar el desprendimiento no deseado del
hormigón alrededor del orificio, taladre primero
un agujero del diámetro de la broca centradora
completamente a través de la estructura. Luego
perfore el agujero moldeado hasta la mitad por
cada lado.
9. Apague siempre la herramienta cuando haya
terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
Desbastado y cincelado (fi g. 1)
1. Introduzca el cincel apropiado y gírelo a mano
para bloquearlo en una de las 24 posiciones.
2. Fije el botón selector de modo (g) en la posición
de “sólo martillar”.
3. Fije el regulador de velocidad y botón de
control de impacto electrónico (c).
4. Fije y ajuste la empuñadura lateral (j).
5. Encienda la herramienta y empiece a trabajar.
6. Apague siempre la herramienta cuando haya
terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido
diseñada para funcionar mucho tiempo con un
mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando
satisfactoriamente depende del buen cuidado de la
herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague
la máquina y desconéctala del
suministro eléctrico antes de
instalar y quitar accesorios y
antes de hacer ajustes, cambios
de configuración o reparaciones.
Compruebe que el interruptor de puesta
en marcha esté en la posición OFF. La
puesta en marcha accidental puede
causar lesiones.
Esta máquina no puede ser reparada por el
usuario. Lleve la herramienta a un agente de
reparaciones autorizado de DEWALT después de
aproximadamente 150 horas de uso. Si surgen
problemas antes de este momento contacte con un
agente de reparaciones autorizado de DEWALT.
Escobillas (fi g. 2)
El indicador amarillo de desgaste de escobillas LED
(e) se enciende cuando las escobillas de carbón
están casi desgastadas. Después de 8 horas de
uso, las escobillas se desgastan por completo y el
motor se apaga automáticamente.
Las escobillas de carbón no pueden ser reparadas
por el usuario. Lleve la herramienta a un agente de
reparaciones autorizado de DEWALT.
El mantenimiento de la herramienta tiene que
realizarse en cuanto el indicador de servicio (d) se
encienda.
39
ESPAÑOL
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación
adicional.
Los accesorios utilizados deben lubricarse
periódicamente alrededor del accesorio SDS Max
®
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes
la suciedad y el polvo de la carcasa
principal tan pronto como se advierta su
acumulación en las rejillas de ventilación
o en sus proximidades. Cuando lleve
a cabo este procedimiento póngase
una protección ocular aprobada y una
mascarilla antipolvo aprobada.
u otros productos químicos fuertes para
limpiar las piezas no metálicas de la
herramienta. Dichos productos químicos
pueden debilitar los materiales con los
que están construidas estas piezas. Use
un paño humedecido únicamente con
agua y jabón suave. Jamás permita que
le entre líquido alguno a la herramienta
ni sumerja ninguna parte de la misma
en líquido.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que
Se ofrecen como opción varios tipos de brocas y
cinceles SDS Max®.
Consulte a su proveedor si desea información más
detallada sobre los accesorios apropiados.
los accesorios que no sean los
suministrados por DEWALT no han
sido sometidos a pruebas con este
producto, el uso de tales accesorios
con esta herramienta podría ser
peligroso. Para reducir el riesgo de
lesión, sólo deben utilizarse con este
producto los accesorios recomendados
por DEWALT
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
debe desecharse con los residuos
domésticos normales.
Si un día descubre que tiene que cambiar su
producto D
con los desechos domésticos. Saque el producto
.
para la recogida selectiva.
Los reglamentos locales pueden proporcionar la
recogida selectiva de productos eléctricos del hogar
en sitios de desechos municipales o por el minorista
cuando usted compre un producto nuevo.
DEWALT proporciona una instalación para la
recogida y reciclaje de los productos DEWALT una
vez que hayan llegado al final de su vida útil. Para
aprovechar este servicio devuelva su producto a un
agente de reparaciones autorizado, que lo recogerá
en nuestro nombre.
Puede comprobar dónde se encuentra su agente
de reparaciones más cercano contactando con la
oficina DEWALT de su zona en la dirección indicada
en este manual. También puede obtener una lista de
agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y
todos los detalles de nuestro servicio después de la
venta en Internet en www.2helpU.com.
EWALT, o ya no le sirve, no lo deseche
La recogida selectiva de productos
usados y embalaje permite que los
materiales sean reciclados y utilizados
de nuevo. La reutilización de los
materiales reciclados ayuda a prevenir la
contaminación ambiental y reduce la
demanda de las materias primas.
40
GARANTÍA
ESPAÑOL
DEWALT tiene plena confianza en la calidad de
sus productos y ofrece una excepcional garantía
para los usuarios profesionales del producto.
Esta declaración de garantía es adicional a sus
derechos contractuales como usuario profesional
y a sus derechos legales como usuario particular
no profesional y no perjudica de ningún modo
dichos derechos. La garantía es válida dentro
de los territorios de los Estados Miembros de
la Unión Europea y del Área de Libre Comercio
Europea.
• GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE 30 DÍAS SIN RIESGO •
Si no está totalmente satisfecho con el
rendimiento de su herramienta D
EWALT, sólo
tiene que devolverla al punto de compra en
un plazo de 30 días, completa con todos los
componentes originales, tal y como la compró,
para un reembolso completo o cambio. El
producto debe haber estado sujeto a un
desgaste lógico y normal y debe presentarse
prueba de compra.
• CONTRATO DE MANTENIMIENTO
GRATIS POR UN AÑO •
Si necesita mantenimiento o revisión de su
herramienta D
EWALT en los 12 meses siguientes
a la compra, se realizará gratuitamente por un
agente de reparaciones autorizado de D
EWALT.
Debe presentarse prueba de compra. Incluye
mano de obra. Excluye los accesorios y las
piezas de repuesto a menos que hayan fallado
bajo garantía.
• GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO •
Si su producto D
EWALT está defectuoso
debido a fallos de material o fabricación, en
un plazo de 12 meses a partir de la fecha de
compra, garantizamos reemplazar todas las
piezas defectuosas gratuitamente o, a nuestra
discreción, cambiar el aparato gratis siempre
que:
• El producto no se haya utilizado mal;
• El producto se haya sometido a un desgaste
lógico y normal;
• No se hayan intentado hacer reparaciones
por personas no autorizadas;
• Se presente prueba de compra.
• El producto se devuelva completo con
todos los componentes originales.
Si desea hacer una reclamación, contacte con su
vendedor o compruebe dónde se encuentra su
agente de reparaciones autorizado de D
más cercano en el catálogo de D
póngase en contacto con su oficina de D
EWALT
EWALT o
EWALT
en la dirección indicada en este manual. Puede
obtener una lista de agentes de reparaciones
autorizados de D
EWALT y todos los detalles de
nuestro servicio después de la venta en Internet
en: www.2helpU.com.
41
FRANÇAIS
MARTEAU ROTATIF
D25700, D25701, D25730
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années
d’expertise dans le développement et l’innovation
de ses produits ont fait de DEWALT, le partenaire
privilégié des utilisateurs professionnels d’outils
électriques.
Fiche technique
D25700 D25701 D25730
Tension V 230 230 230
Type 1 2 2
Puissance absorbée W 1250 1300 1500
Énergie d’impact J 1,5–13 2–14 3–14
Éventail complet de perçage dans le béton :
trépan plein mm 12–48 12–48 18–52
trépan carottier mm 40–115 40–125 40–150
Éventail optimal de perçage dans le béton :
trépan plein mm 25–40 25–45 28–48
Positions de burin 24 24 24
Porte-outil SDS Max® SDS Max® SDS Max
Poids kg 7,8 8,3 9,5
L
(pression
PA
acoustique)
K
(incertitude de pression
P
acoustique)
L
(puissance
WA
acoustique)
KWA
(incertitude de puissance
acoustique)
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité)
déterminées conformément aux normes EN 60745-1,
EN 60745-2-6 :
Valeur d’émission de vibration ah
Perçage du béton
a
Incertitude
Valeur d’émission de vibration a
Ciselage
a
Incertitude
dB(A)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
dB(A) 105 105 105
dB(A) 2,8 2,8 2,8
= m/s² 15,0 10,0 11,5
h,HD
K = m/s²
= m/s² 12,0 9,5 10,5
h,Cheq
K = m/s²
84 84 84
1,8 1,6 2,4
h
1,5 1,6 1,6
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce
feuillet informatif a été mesuré conformément à une
méthode d’essai normalisé établie par EN 60745, et
peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
Il peut également être utilisé pour effectuer une
évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : le taux d’émission
Toute estimation du degré d’exposition
®
Identifier des mesures de sécurité
Fusibles :
Europe Outils 230 V 10 ampères, secteur
de vibrations déclaré correspond
aux applications principales de l’outil.
Néanmoins, si l’outil est utilisé pour
différentes applications ou est mal
entretenu, ce taux d’émission de
vibrations pourra varier. Ces éléments
peuvent augmenter considérablement
le niveau d’exposition sur la durée totale
de travail.
à des vibrations doit aussi prendre en
compte les heures où l’outil est mis
hors tension ou lorsqu’il tourne sans
effectuer aucune tâche. Ces éléments
peuvent réduire sensiblement le degré
d’exposition sur la durée totale de
travail.
supplémentaires pour protéger
l’opérateur contre les effets nocifs des
vibrations telles que : maintenance de
l’outil et des accessoires, maintenir
la température des mains élevée,
organisation du travail.
Défi nitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré de risques
associé à chaque balise. Lire soigneusement la
notice d’instructions et respecter ces symboles.
DANGER : indique une situation
AVERTISSEMENT : indique une
de danger imminent qui, si rien
n’est fait pour l’éviter, aura comme
conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
situation de danger potentiel qui, si
rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir
comme conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
42
FRANÇAIS
ATTENTION : indique une situation
AVIS : indique une pratique ne posant
de danger potentiel qui, si rien n’est
fait pour l’éviter, pourrait avoir comme
conséquences des dommages
corporels mineurs ou moindres.
aucun risque de dommages
corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser
des risques de dommages matériels.
Indique des risques de décharges
électriques.
Indique des risques d’incendie.
Certifi cat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
D25700, D25701, D25730
DEWALT certifie que les produits décrits dans le
paragraphe « Fiche technique » sont conformes aux
normes :
98/37/EC (jusqu’au 28 déc. 2009), 2004/108/EC,
2006/42/EC (à partir du 29 déc. 2009),
2006/95/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Ces produits sont également conformes aux
normes 2004/108/EC. Pour plus d’informations,
veuillez contacter DEWALT à l’adresse suivante ou
vous reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du
fichier technique et fait cette déclaration au nom de
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Président de l’Ingénierie et du
développement produit
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
24.07.2009
AVERTISSEMENT : pour réduire tout
risque de dommages corporels, lire la
notice d’instructions
Consignes de sécurité générales
propres aux outils électriques
AVERTISSEMENT ! lire toutes les
Le terme « outil électrique » mentionné dans les
avertissements ci-après se rapporte aux outils
alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ - AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenir l’aire de travail propre et bien
b) Ne pas utiliser un outil électrique dans un
c) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute
2) SÉCURITÉ – ÉLECTRICITÉ
a) La fiche électrique de l’outil doit
b) Éviter tout contact corporel avec des
c) Ne pas exposer les outils électriques à
d) Ne pas utiliser le cordon de façon
directives et consignes de sécurité.
Tout manquement aux directives et
consignes ci-incluses comporte des
risques de décharges électriques,
d’incendie et/ou de dommages
corporels graves.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
éclairée. Les lieux sombres ou encombrés
sont propices aux accidents.
milieu déflagrant, comme en présence de
liquides, gaz ou poussières inflammables.
Les outils électriques peuvent produire des
étincelles qui pourraient enflammer toute
émanation ou poussière ambiante.
autre personne, lors de l’utilisation d’un
outil électrique. Toute distraction pourrait
faire perdre la maîtrise de l’appareil.
correspondre à la prise murale. Ne
modifier la fiche en aucune façon. Ne
pas utiliser de fiche d’adaptation avec
un outil électrique mis à la terre (masse).
L’utilisation de fiches d’origine et de prises
appropriées réduira tout risque de décharges
électriques.
éléments mis à la terre comme : tuyaux,
radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs.
Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à la
terre.
la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un
outil électrique avec un liquide augmente les
risques de décharges électriques.
abusive. Ne jamais utiliser le cordon
pour transporter, tirer ou débrancher un
43
FRANÇAIS
outil électrique. Protéger le cordon de
toute source de chaleur, de l’huile, et
de tout bord tranchant ou pièce mobile.
Les cordons endommagés ou emmêlés
augmentent les risques de décharges
électriques.
e) En cas d’utilisation d’un outil électrique à
l’extérieur, utiliser systématiquement une
rallonge conçue à cet effet. Cela diminuera
tout risque de décharges électriques.
f) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil
électrique en milieu humide, utiliser
un circuit protégé par un dispositif de
courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de décharges électriques.
3) SÉCURITÉ INDIVIDUELLE
a) Rester systématiquement vigilant et faire
preuve de jugement lorsqu’on utilise un
outil électrique. Ne pas utiliser d’outil
électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de
médicaments. Tout moment d’inattention
pendant l’utilisation d’un outil électrique
comporte des risques de dommages
corporels graves.
b) Porter un équipement de protection
individuel. Porter systématiquement un
dispositif de protection oculaire. Le fait
de porter un masque anti-poussières, des
chaussures antidérapantes, un casque
de sécurité ou un dispositif de protection
auditive, lorsque la situation le requiert,
réduira les risques de dommages corporels.
c) Prévenir tout démarrage accidentel.
S’assurer que l’interrupteur est en
position d’arrêt avant de brancher l’outil
sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le
ramasser ou le transporter. Transporter un
outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un
outil électrique alors que l’interrupteur est en
position de marche invite les accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de
démarrer l’outil. Une clé laissée sur une
pièce rotative d’un outil électrique comporte
des risques de dommages corporels.
e) Adopter une position stable. Maintenir les
pieds bien ancrés au sol et conserver son
équilibre en permanence. Cela permettra
de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de
situations imprévues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne
porter aucun vêtement ample ou bijou.
Maintenir cheveux, vêtements et gants
à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faire prendre.
g) Lorsqu’un dispositif de connexion
à un système de dépoussiérage ou
d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est
branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques
engendrés par les poussières.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser
l’outil approprié au travail en cours. L’outil
approprié effectuera un meilleur travail, de
façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il
a été conçu.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dont
l’interrupteur est défectueux. Tout appareil
dont l’interrupteur est défectueux est
dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la fiche du secteur et/ou
la batterie de l’outil électrique avant
d’effectuer tout réglage, de changer tout
accessoire, ou avant de le ranger. Ces
mesures préventives réduiront tout risque de
démarrage accidentel de l’appareil.
d) Après utilisation, ranger les outils
électriques hors de portée des enfants
et ne permettre à aucune personne non
familière avec son fonctionnement (ou sa
notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils
peuvent être dangereux entre des mains
inexpérimentées.
e) Entretenir les outils électriques. Vérifier
les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles
sont bien alignées et tournent librement,
qu’elles sont en bon état et ne sont
affectées d’aucune condition susceptible
de nuire au bon fonctionnement de l’outil.
En cas de dommage, faire réparer l’outil
électrique avant toute nouvelle utilisation.
De nombreux accidents sont causés par des
outils mal entretenus.
f) Maintenir tout organe de coupe propre
et bien affûté. Les outils de coupe bien
entretenus et affûtés sont moins susceptibles
de se coincer et sont plus faciles à contrôler.
g) Utiliser un outil électrique, ses
accessoires, mèches, etc., conformément
aux présentes directives et suivant la
manière prévue pour ce type particulier
d’outil électrique, en tenant compte des
conditions de travail et de la tâche à
effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
5) RÉPARATION
a) Faire entretenir les outils électriques par
un réparateur qualifié en n’utilisant que
des pièces de rechange identiques. Cela
permettra de préserver l’intégrité de l’outil
électrique et la sécurité de l’utilisateur.
44
FRANÇAIS
Consignes de sécurité additionnelles
propres aux marteaux rotatifs
• Porter un dispositif de protection auditive.
Le bruit en résultant pourrait occasionner une
perte de l’acuité auditive.
• Utiliser la poignée auxiliaire fournie avec l’outil. Une perte de contrôle de l’outil pourrait
occasionner des dommages corporels.
• Tenir l’outil par les surfaces isolées prévues
à cet effet pendant toute utilisation où
l’organe de coupe pourrait entrer en contact
avec des fils électriques cachés ou son
propre cordon. Tout contact de l’organe de
coupe avec un fil sous tension met les parties
métalliques exposées de l’outil sous tension et
électrocute l’utilisateur.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des
marteaux rotatifs :
– dommages corporels par contact avec les
pièces rotatives ou des parties brûlantes de
l’outil.
En dépit de l’application des normes de sécurité en
vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité,
certains risques résiduels sont inévitables. Il s’agit
de :
– Diminution de l’acuité auditive ;
– Risques de se pincer les doigts lors du
changement d’accessoires ;
– Risques pour la santé causés par l’inhalation de
poussières dégagées lors du travail du béton et/
ou de la maçonnerie.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil :
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION
(FIG. 1)
La date codée de fabrication (r), qui comprend aussi
l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier.
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou
accessoires n’ont pas été endommagés lors du
transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et
comprendre cette notice d’instructions avant
toute utilisation de l’appareil.
Description (fi g. 1)
AVERTISSEMENT : Ne jamais modifier
l’outil ni aucun de ses composants, car
cela pose des risques de dommages
corporels ou matériels.
a. Interrupteur marche/arrêt
b. Bouton de verrouillage en position de marche
c. Régulateur électronique de vitesse et d’impact
d. Voyant DEL de maintenance
e. Voyant DEL des balais
f. Correcteur de couple (D25701/D25730)
g. Sélecteur de mode
h. Porte-outil
i. Bague
j. Poignée latérale
k. Molette de verrouillage de la poignée latérale
l. Position arrière de la poignée latérale
m. Poignée principale
45
FRANÇAIS
USAGE PRÉVU
Votre marteau rotatif a été conçu pour des
applications professionnelles de martelageperforage, burinage léger, ciselage, et démolition.
NE PAS utiliser l’outil en milieu ambiant humide ou
en présence de liquides ou de gaz inflammables.
Ces marteaux rotatifs sont des outils de
professionnels.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une
supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur
non expérimenté.
Fonctionnalité Démarrage en
douceur
La fonctionnalité Démarrage en douceur permet
d’augmenter la vitesse progressivement, prévenant
ainsi qu’au démarrage, le foret ne s’écarte de la
position prévue pour le trou. La fonctionnalité de
démarrage en douceur réduit aussi tout retour
de couple immédiat transmis à l’engrenage ou à
l’utilisateur dans l’éventualité où le marteau est
démarré dans un trou existant.
Régulateur électronique de vitesse et
d’impact (fi g. 2)
Le régulateur électronique de vitesse et d’impact (c)
offre les avantages suivants :
– utilisation d’accessoires plus petits sans risque
de cassure ;
– minimisation des fissures lors du ciselage ou du
perçage de matériaux tendres ou cassants ;
– contrôle optimal de l’outil pour un ciselage de
précision.
Embrayage limiteur de couple
L’embrayage limiteur de couple réduit le retour
maximum de couple transmis à l’utilisateur en cas
de grippage de mèche. Cette fonction permet
également de prévenir que la boîte de vitesse et le
moteur électrique ne calent. L’embrayage limiteur de
couple a été réglé d’usine et ne peut être ajusté.
Correcteur de couple intégral
D25701, D25730
Le couple d’embrayage peut être ajusté sur
« élevé » ou « faible », selon l’application. Pour
une utilisation normale, l’embrayage est réglé
sur un faible couple, ce qui suffit pour la majorité
des opérations de perçage. Lorsque la mèche
s’enraye à un faible couple, l’embrayage est activé
bien plus rapidement que celui des marteaux
ordinaires. Lorsqu’un faible couple est insuffisant,
l’outil peut être réglé sur un couple élevé qui offrira
un paramètre de couple similaire à celui des outils
ordinaires. Chaque fois que l’outil sera remis en
marche, l’embrayage sera automatiquement réglé
sur un faible couple.
Voyants DEL de maintenance (fi g. 2)
Le voyant DEL jaune des balais (e) s’allume lorsque
les balais de charbon sont suffisamment usés pour
indiquer que l’outil nécessite une révision dans les 8
prochaines heures d’utilisation. Le voyant DEL rouge
de maintenance (d) s’allume en cas de problème
avec l’outil ou lorsque les balais sont complètement
usés (se reporter au paragraphe Balais sous la
section Maintenance).
Poignée principale avec amortisseur
intégral de vibrations (fi g. 1)
Les amortisseurs de vibrations de la poignée
principale (m) absorbent les vibrations transmises à
l’utilisateur. Cette particularité améliore le confort de
l’utilisateur pendant le perçage.
Système d’amortissement des
vibrations D25701, D25730
Le système d’amortissement des vibrations
neutralise la répercussion des vibrations provoquées
par le mécanisme du marteau. La réduction des
vibrations au niveau des mains et des bras permet
une utilisation plus souple de l’outil pendant
des périodes de temps prolongées ainsi que
l’allongement de sa durée de vie.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner
sur une tension unique. Vérifi er systématiquement
que la tension du secteur correspond bien à la
tension indiquée sur la plaque signalétique.
Votre outil DEWALT à double isolation
est conforme à la norme EN 60745 ; un
branchement à la terre n’est donc pas
nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer
systématiquement par un cordon spécialement
conçu à cet effet, et disponible dans une agence de
service après-venteDEWALT.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
CH
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
46
FRANÇAIS
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
CH
outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité
absolue. Utiliser une rallonge homologuée
compatible avec la tension nominale de l’outil
consulter la fiche technique). La section minimale
du conducteur est de 1 mm2 pour une longueur
maximale de 30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler
systématiquement le câble sur toute sa longueur.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages
corporels, arrêter l’outil et
débrancher l’appareil du secteur
avant d’installer ou de retirer tout
accessoire, avant tout réglage ou
changement de configuration ou
lors de réparations. S’assurer que la
gâchette est bien en position d’ARRÊT.
Tout démarrage accidentel pourrait
causer des dommages corporels.
Insertion et retrait d’accessoires
SDS-Max
Cet outil utilise des mèches, forets et burins
SDS-Max® (se rapporter à l’encadré en figure 3B
pour observer la coupe transversale d’une tige
d’accessoire SDS-Max®).
1. Nettoyez et graissez la tige de l’accessoire.
AVERTISSEMENT : appliquer une
2. Insérez la tige de l’accessoire dans le porte-
3. Tirez sur l’accessoire pour vérifier qu’il est
4. Pour retirer l’accessoire, tirez sur le manchon
®
(Fig. 3A, 3B)
couche légère de lubrifiant seulement
sur la tige de l’accessoire. Ne pas
appliquer de lubrifiant sur l’appareil.
outil (h) puis appuyez et tournez l’accessoire
légèrement jusqu’à ce que le manchon
s’enclenche en place.
bien verrouillé. Les opérations de martelage
requièrent que l’accessoire puisse remuer sur
son axe de quelques centimètres une fois
verrouillé dans le porte-outil.
de verrouillage (h) du porte-outil et tirez-le hors
de ce dernier.
Sélection du mode d’utilisation
(Fig. 4A, 4B)
Cet outil peut être utilisé dans les deux modes
suivants (fig. 4A) :
Martelage-perforage : pour le perçage
du béton, de la brique, la pierre et la
maçonnerie.
Martelage seulement : pour le ciselage
et la démolition. Dans ce mode l’outil peut
également être utilisé comme levier pour
libérer une mèche/un foret coincé.
1. Pour sélectionner le mode d’utilisation, tournez
le sélecteur de mode (g) jusqu’à ce qu’il pointe
sur le symbole du mode requis.
Il pourra s’avérer nécessaire de faire pivoter
légèrement le porte-outil (h) pour permettre de
mettre le sélecteur de mode (g) sur la position
« 0 ».
2. Vérifiez que le sélecteur de mode (g) est bien
verrouillé en place.
Indexage de la position de burin
(fi g. 4A, 4B)
Le burin peut être indexé et verrouillé sur 24
positions différentes (fig. 4B).
1. Tournez le sélecteur de mode (g) jusqu’à ce
qu’il pointe sur la position « 0 ».
2. Tournez le burin sur la position désirée.
3. Réglez le sélecteur de mode (g) sur la position
martelage seulement.
4. Tournez le burin pour le verrouiller en place.
Réglage du Régulateur électronique
de vitesse et d’impact (Fig. 2)
Ajustez le bouton (c) sur le niveau désiré. Tournez
le bouton vers le haut pour accélérer la vitesse ou
vers le bas pour la réduire. Le réglage requis est une
question d’expérience, ex. :
– Pour ciseler ou percer des matériaux tendres
et friables, ou pour minimiser tout fendillement,
réglez le bouton sur un paramètre réduit ;
– Pour casser ou percer des matériaux plus durs,
réglez le bouton sur un paramètre élevé.
Réglage du correcteur de couple
(Fig. 2)
D25701/D25730
L’outil retourne automatiquement à un faible couple
chaque fois que l’outil est branché.
47
FRANÇAIS
1. Pour sélectionner un couple élevé, poussez le
correcteur de couple (f) sur la droite jusqu’à ce
qu’il se verrouille en place.
2. Pour sélectionner un faible couple, poussez le
correcteur de couple (f) sur la gauche jusqu’à
ce qu’il se verrouille en place.
3. Il pourra s’avérer nécessaire de faire pivoter
légèrement le porte-outil pour permettre
l’activation du mécanisme.
Installation et ajustage de la poignée
latérale (Fig. 5A–5C)
La poignée latérale (j) peut être montée en position
avant ou arrière, sur l’un ou l’autre côté de l’outil,
pour accommoder un droitier ou un gaucher.
AVERTISSEMENT : utiliser
systématiquement l’outil avec sa
poignée latérale installée correctement.
INSTALLATION AVANT (FIG. 5A, 5B)
1. Enclenchez la bague d’acier (q) sur la bague (i)
derrière le porte-outil (h). Appuyez sur les deux
bouts en même temps, montez la douille (o) et
insérez la goupille (p).
2. Installez le dispositif de fixation de la poignée
latérale (n) et la vis de la molette de verrouillage
(k). Ne resserrez pas tout de suite.
AVERTISSEMENT : une fois installé,
le dispositif de fixation de la poignée
latérale ne devrait jamais être retiré.
3. Vissez la poignée latérale (j) dans la molette de
verrouillage et serrez à fond.
4. Faites tourner le dispositif d’installation de la
poignée latérale sur la position désirée. Pour
percer horizontalement avec un gros foret, il est
recommandé de placer la poignée latérale à
un angle approximatif de 20° pour optimiser le
contrôle de l’outil (fig. 5B).
5. Verrouillez en place le dispositif d’installation de
la poignée latérale en resserrant la molette de
verrouillage (k).
INSTALLATION ARRIÈRE (FIG. 5C)
La position arrière est particulièrement pratique pour
percer les sols.
1. Dévissez la poignée latérale (j) et retirez-la de la
position avant. Laissez le dispositif d’installation
de la poignée latérale sur la position avant.
2. Vissez la poignée latérale directement dans
l’une des positions arrière de poignée latérale (l)
sur l’un ou l’autre côté de l’outil.
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT :
• Respecter systématiquement les
consignes de sécurité et les normes
en vigueur.
• Attention aux tuyaux et aux fils
électriques.
• Appliquer seulement une pression
légère sur l’outil (20 kg environ).
Toute force excessive n’accélèrera
pas le perçage, mais diminuera les
performances de l’outil et sa durée
de vie.
• Maintenir systématiquement
l’outil fermement à deux mains
et les pieds bien ancrés au sol.
Utiliser systématiquement l’outil
avec sa poignée latérale installée
correctement.
Position correcte des mains
(Fig. 1, 6)
AVERTISSEMENT : pour réduire tout
risque de dommages corporels graves,
adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, maintenir fermement et
SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour
anticiper toute réaction soudaine de sa
part.
La position correcte des mains requiert une main
sur la poignée latérale (j), et l’autre sur la poignée
principale (m).
Mise en marche et arrêt de l’appareil
(Fig. 1)
Le bouton de verrouillage en position de marche
(b) permet de verrouiller l’interrupteur marche/arrêt
en marche dans le mode ciselage seulement. Si le
bouton de verrouillage en position de marche est
activé en mode de perçage, par mesure de sécurité,
l’outil s’arrêtera automatiquement.
Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt (a) pour
démarrer l’outil.
Pour un travail continu, maintenez la gâchette (a)
appuyée, poussez le bouton de verrouillage en
position de marche (b) vers le haut puis relâchez
l’interrupteur.
48
FRANÇAIS
Pour arrêter l’outil, relâchez l’interrupteur.
Pour arrêter l’outil en mode continu, appuyez
rapidement sur l’interrupteur puis relâchez-le.
Arrêtez systématiquement l’outil après utilisation et
avant de le débrancher.
Marteau-perforateur
1. Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt (a) pour
démarrer l’outil.
2. Pour arrêter l’outil, relâchez l’interrupteur.
Perçage avec un trépan plein (Fig. 1)
1. Insérez le trépan approprié.
2. Réglez le sélecteur de mode (g) sur la position
martelage-perforage.
3. Ajustez le régulateur électronique de vitesse et
d’impact (c).
4. Installez et ajustez la poignée latérale (j).
5. Marquez le point où le trou doit être percé.
6. Placez le trépan sur le repère et démarrez l’outil.
7. Arrêtez systématiquement l’outil après utilisation
et avant de le débrancher.
Perçage avec un trépan carottier
(Fig. 1)
1. Insérez le trépan carottier approprié.
2. Insérez le foret à centrer dans le trépan carottier.
3. Réglez le sélecteur de mode (g) sur la position
martelage-perforage.
4. Tournez le régulateur électronique de vitesse et
d’impact (c) sur un paramètre moyen ou élevé.
5. Installez et ajustez la poignée latérale (j).
6. Placez le foret à centrer sur le repère et
démarrez l’outil. Percez jusqu’à ce que le foret
pénètre dans le béton d’environ 1 cm.
7. Arrêtez de percer et retirez le foret à centrer.
Placez le trépan carottier sur le trou et continuez
à percer.
8. Lorsqu’on perce au travers d’une structure plus
épaisse que la profondeur du trépan carottier,
cassez régulièrement le cylindre de béton ou
carotte à l’intérieur du trépan.
Pour éviter que le béton ne se fendille autour
du trou, percez d’abord complètement un trou
du diamètre du foret à centrer dans la structure.
Puis percez le trou en moitié de chaque côté du
panneau.
9. Arrêtez systématiquement l’outil après utilisation
et avant de le débrancher.
Burinage et ciselage (Fig. 1)
1. Insérez le ciseau/burin approprié et tournez-le
à la main pour le verrouiller sur l’une des 24
positions.
2. Réglez le sélecteur de mode (g) sur la position
martelage seulement.
3. Ajustez le régulateur électronique de vitesse et
d’impact (c).
4. Installez et ajustez la poignée latérale (j).
5. Démarrez l’outil et commencez à travailler.
6. Arrêtez systématiquement l’outil après utilisation
et avant de le débrancher.
MAINTENANCE
Cet outil DEWALT a été conçu pour fonctionner
longtemps avec un minimum de maintenance. Le
fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil
dépend d’un entretien adéquat et d’un nettoyage
régulier.
AVERTISSEMENT : pour réduire
Cet appareil ne peut être réparé par l’utilisateur.
Rapportez l’outil chez un réparateur agréé DEWALT
après environ 150 heures d’utilisation. Pour tout
problème entre temps, veuillez contacter un
réparateur agréé DEWALT.
tout risque de dommages
corporels, arrêter l’outil et
débrancher l’appareil du secteur
avant d’installer ou de retirer tout
accessoire, avant tout réglage ou
changement de configuration ou
lors de réparations. S’assurer que la
gâchette est bien en position d’ARRÊT.
Tout démarrage accidentel pourrait
causer des dommages corporels.
Balais (Fig. 2)
Le voyant DEL jaune de balais (e) s’allume
lorsque les balais de charbon sont presque
usés. Au-delà de 8 heures d’utilisation, les balais
seront complètement usés et le moteur s’arrêtera
automatiquement.
Les balais de charbon ne peuvent être remplacés
par l’utilisateur. Rapporter l’outil chez un réparateur
agréé D
EWALT.
La maintenance de l’outil doit être effectuée dès que
le voyant de maintenance (d) s’allume.
49
FRANÇAIS
Lubrifi cation
Cet outil électrique ne requiert aucune lubrification
additionnelle.
Les accessoires et pièces utilisés doivent être
régulièrement lubrifiés autour de l’adaptateur SDS
®
.
Max
Entretien
AVERTISSEMENT : éliminer poussière
AVERTISSEMENT : Ne jamais utiliser
et saleté du boîtier principal à l’aide d’air
comprimé chaque fois que les orifices
d’aération semblent s’encrasser. Porter
systématiquement des lunettes de
protection et un masque anti-poussières
homologués au cours de cette
procédure.
de solvants ou tout autre produit
chimique décapant pour nettoyer
les parties non métalliques de l’outil.
Ces produits chimiques pourraient en
attaquer les matériaux utilisés. Utilisez
un chiffon humidifié avec de l’eau et
un savon doux. S’assurer qu’aucun
liquide ne pénètre dans l’outil ; ne jamais
immerger aucune partie de l’outil dans
un liquide.
Protection de l’environnement
Collecte sélective. Ne pas jeter ce produit
avec les ordures ménagères.
En fin de durée de vie ou d’utilité de votre produit
D
EWALT ne pas le jeter avec les ordures ménagères,
mais dans les conteneurs de collecte sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler et
réutiliser leurs matériaux. La réutilisation
de matériaux recyclés aide à protéger
l’environnement contre la pollution et à
réduire la demande en matière première.
Selon les réglementations locales, il peut être offert :
service individuel de collecte sélective des produits
électriques, ou déchetterie municipale ou collecte
sur les lieux d’achat des produits neufs.
DEWALT dispose d’installations pour la collecte et le
recyclage des produits DEWALT en fin de vie. Pour
profiter de ce service, veuillez rapporter votre produit
dans un centre de réparation agréé qui le recyclera
en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un centre de réparation
agréé près de chez vous, veuillez contacter votre
distributeur DEWALT local à l’adresse indiquée dans
cette notice d’instruction, ou consulter la liste des
centres de réparation agréés DEWALT, l’éventail de
notre SAV et tout renseignement complémentaire
sur Internet à l’adresse : www.2helpU.com.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : comme les
Différents types de mèches/forets et burins SDS
Max® sont disponibles en option.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus
d’informations sur les accessoires appropriés.
50
accessoires autres que ceux offerts
par D
EWALT n’ont pas été testés avec
ce produit, leur utilisation avec cet
appareil pourrait comporter un danger.
Pour réduire tout risque de dommages
corporels, seuls des accessoires
EWALT recommandés doivent être
D
utilisés avec cet appareil.
GARANTIE
DEWALT est si sûr de la qualité de ses produits
qu’il propose à tous les professionnels qui les
utilisent, une garantie exceptionnelle. Cette
promesse de garantie s’ajoute à vos droits
contractuels en tant qu’utilisateur professionnel ou
vos droits légaux en tant qu’utilisateur privé, non
professionnel, et elle ne peut en aucun cas leur
porter préjudices. Cette garantie est valable au
sein des territoires des États membres de l’Union
Européenne et au sein de la Zone européenne de
libre-échange.
• GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS •
Si les performances de votre outil D
vous apportaient pas totale satisfaction, retournez
simplement, au point de vente, l’outil accompagné
de tous ses composants originaux, dans un délai
de 30 jours à compter de sa date d’achat pour
son échange ou son remboursement intégral.
Le produit devra avoir été soumis à une usure
normale. Une preuve d’achat sera exigée.
• CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN •
Si votre outil D
EWALT nécessitait maintenance ou
réparations dans les 12 mois à compter de sa date
d’achat, elles seront prises en charge gratuitement
par un réparateur D
EWALT agréé. Une preuve
d’achat sera exigée. Cela comprend la maind’œuvre. Les accessoires et les pièces détachées
sont exclus, à moins d’un défaut de fabrication
sous garantie.
• GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN •
Si votre produit D
EWALT présentait un vice de
matériau ou de fabrication dans les 12 mois à
compter de sa date d’achat, nous garantissons le
remplacement gratuit de toute pièce défectueuse
ou, à notre entière discrétion, le remplacement
gratuit de l’appareil, à condition que :
• le produit ait été utilisé correctement ;
• Le produit ait été soumis à une usure
normale ;
• Aucune réparation n’ait été effectuée par du
personnel non autorisé ;
• Une preuve d’achat soit fournie ;
• Le produit soit retourné complet, avec
l’ensemble de ses composants originaux.
Pour faire une demande de remboursement ou
d’échange, veuillez contacter votre revendeur, ou
trouver l’adresse d’un centre de réparation agréé
D
EWALT proche de chez vous dans le catalogue
EWALT, ou contacter votre succursale DEWALT à
D
l’adresse indiquée dans cette notice d’instructions.
Une liste des centres de réparation agréés
EWALT, et tout détail complémentaire concernant
D
notre service après-vente, sont à votre disposition
sur notre site Internet à : www.2helpU.com.
EWALT ne
FRANÇAIS
51
ITALIANO
TASSELLATORE
D25700, D25701, D25730
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di
esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi
del prodotto fanno di D
più affi dabili per gli utilizzatori di apparati elettrici
professionali.
EWALT uno dei partner
Specifi che tecniche
D25700 D25701 D25730
Tensione V 230 230 230
Tipo 1 2 2
Potenza assorbita W 1250 1300 1500
Energia di percussione J 1,5–13 2–14 3–14
Capacità di foratura nel calcestruzzo
punte piene mm 12–48 12–48 18–52
punte a corona mm 40–115 40–125 40–150
Profondità ottimale di foratura nel calcestruzzo
punte piene mm 25–40 25–45 28–48
Posizioni scalpello 24 24 24
Portautensile SDS Max® SDS Max® SDS Max
Peso kg 7,8 8,3 9,5
L
(pressione sonora)
PA
K
(incertezza pressione
PA
sonora
) dB(A) 2,8 2,8 2,8
L
(potenza sonora)
WA
KWA
(incertezza potenza
sonora)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
Valori totali vibrazione (somma tre valori assiali) calcolati
secondo le norme EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Valore di emissione delle vibrazioni a
Foratura nel calcestruzzo
a
h,HD
Incertezza
Valore di emissione delle vibrazioni a
Scalpellatura
a
h,Cheq
Incertezza
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo
foglio informativo è stato misurato in base al test
standard indicato nella normativa EN 60745 e può
essere utilizzato per confrontare vari apparati fra
di loro. Può essere utilizzato per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
52
dB(A)
84 84 84
dB(A) 105 105 105
h
= m/s² 15,0 10,0 11,5
K = m/s²
= m/s² 12,0 9,5 10,5
K = m/s²
1,8 1,6 2,4
h
1,5 1,6 1,6
AVVERTENZA: Il livello di emissioni
Una stima del livello di esposizione
È necessario identificare ulteriori misure
®
Fusibili:
Europa per apparati da 230 V 10 Ampere, di rete
delle vibrazioni riportato è relativo alle
applicazioni principali dell’apparato.
Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato
per applicazioni diverse, con diversi
accessori, o non riceve adeguata
manutenzione, il valore delle emissioni
di vibrazioni può essere differente. Ciò
potrebbe aumentare sensibilmente il
livello di esposizione durante il periodo di
utilizzo complessivo.
alle vibrazioni deve anche considerare
i momenti in cui l’apparato è spento
o quando è acceso ma non viene
utilizzato. Ciò potrebbe ridurre
sensibilmente il livello di esposizione
durante il periodo di utilizzo complessivo.
di sicurezza per proteggere l’operatore
dagli effetti delle vibrazioni. Per esempio:
eseguire una manutenzione adeguata
dell’apparato e degli accessori, evitare
di avere le mani intorpidite dal freddo,
organizzare il lavoro.
Defi nizioni: istruzioni di sicurezza
Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta
rappresentato da ogni parola di segnalazione. Si
invita a leggere attentamente il manuale, prestando
attenzione a questi simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
AVVERTENZA: indica una situazione
ATTENZIONE: indica una situazione
pericolo imminente che, se non evitata,
provoca lesioni gravi o addirittura
mortali.
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, può causare morte o gravi
lesioni.
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, potrebbe provocare lesioni di
gravità lieve o media.
ITALIANO
AVVISO: indica una situazione non in
Evidenzia il rischio di scossa elettrica.
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
Evidenzia il rischio d’incendio.
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
D25700, D25701, D25730
DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nelle
“Specifiche tecniche” sono conformi alle normative:
98/37/CE (fino al 28 dicembre 2009); 2004/108/CE,
2006/42/CE (dal 29 dicembre 2009),
2006/95/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Questi prodotti sono anche conformi alla normativa
2004/108/CE. Per ulteriori informazioni, contattare
DEWALT all’indirizzo seguente o vedere al retro del
manuale
Il firmatario è responsabile della compilazione del
documento tecnico e rende questa dichiarazione
per conto di DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germania
24.07.2009
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere il manuale di istruzioni
Avvertenze generali di sicurezza per
apparati elettrici
AVVERTENZA! leggere
attentamente tutte le avvertenze e
le istruzioni. La mancata osservanza
delle istruzioni seguenti può causare
scossa elettrica, incendio e/o gravi
lesioni personali.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle
avvertenze fa riferimento sia agli apparati alimentati
a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria
(senza cavo).
1) SICUREZZA DELL’AREA DI LAVORO
a) Mantenere l’area di lavoro pulita e
ben illuminata. Gli ambienti disordinati o
scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti
b) Non azionare gli apparati in ambienti
con atmosfera esplosiva, come quelli
in presenza di liquidi, gas o polveri
infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o i
fumi.
c) Durante l’uso di un apparato elettrico,
tenere lontani i bambini e chiunque si
trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono
provocare la perdita di controllo.
2) SICUREZZA ELETTRICA
a) Le spine dell’apparato elettrico devono
essere adatte alla presa di alimentazione.
Non modificare la spina in alcun modo.
Non collegare un adattatore alla spina di
un apparato elettrico dotato di scarico a
terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica
evitare di modificare le spine e utilizzare
sempre le prese appropriate.
b) Evitare il contatto con superfici collegate
con la terra, quali tubature, termosifoni,
fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è
collegato con la terra, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
c) Non esporre gli apparati elettrici alla
pioggia o all’umidità. Se l’acqua entra
nell’apparato elettrico aumenta il rischio di
scossa elettrica.
d) Non utilizzare il cavo elettrico in modo
improprio. Non utilizzare mai il cavo per
spostare, tirare o scollegare l’apparato
elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano
da fonti di calore, olio, bordi taglienti
o parti in movimento. Se il cavo è
danneggiato o impigliato, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
e) Quando l’apparato elettrico viene
impiegato all’aperto, utilizzare unicamente
cavi di prolunga previsti per esterni. L’uso
di un cavo elettrico adatto ad ambienti esterni
riduce il rischio di scossa elettrica.
f) Se è non è possibile evitare l’uso di un
apparato elettrico in ambienti umidi,
usare una fonte di corrente protetta da un
53
ITALIANO
interruttore differenziale (salvavita) L’uso di
un interruttore differenziale riduce il rischio di
scossa elettrica.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un apparato elettrico
evitare di distrarsi. Prestare attenzione
a quello che si sta facendo e utilizzare
il buon senso. Non utilizzare l’apparato
elettrico quando si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali.
Un solo attimo di distrazione durante l’uso di
tali apparati potrebbe provocare gravi lesioni
personali
b) Indossare abbigliamento di protezione
adeguato. Utilizzare sempre protezioni
oculari. L’uso di abbigliamento di protezione
quali mascherine antipolvere, scarpe
antinfortunistiche antiscivolo, caschi di
sicurezza o protezioni uditive, in condizioni
opportune consente di ridurre le lesioni
personali.
c) Evitare avvii involontari. Assicurarsi
che l’interruttore sia in posizione di
spento prima inserire l’alimentazione
elettrica e/o il blocco batteria e prima
di afferrare o trasportare l’apparato. Il
trasporto di apparati elettrici tenendo il dito
sull’interruttore o quando sono collegati alla
rete elettrica con l’interruttore nella posizione
di acceso provoca incidenti.
d) Prima di accendere l’apparato elettrico,
rimuovere eventuali chiavi o utensili di
regolazione. Un utensile di regolazione
o una chiave fissati su una parte rotante
dell’apparato elettrico possono provocare
lesioni personali.
e) Non sporgersi. Mantenere sempre una
buona stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò
consente un migliore controllo dell’apparato
nelle situazioni impreviste.
f) Indossare vestiario adeguato. Non
indossare abiti lenti o gioielli. Tenere
capelli, vestiti e guanti lontano dalle parti
in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli
lunghi possono impigliarsi nelle parti in
movimento.
g) Se i dispositivi sono forniti di
collegamento con l’attrezzatura di
aspirazione e raccolta delle polveri,
assicurarsi che siano collegati e utilizzati
correttamente. La raccolta delle polveri può
ridurre i pericoli legati a queste ultime.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’APPARATO ELETTRICO
a) Non forzare l’apparato. Utilizzare un
apparato adatto al lavoro da eseguire.
L’apparato lavora meglio e con maggior
sicurezza se utilizzato secondo quanto è stato
previsto.
b) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore
non permette l’accensione o lo
spegnimento. Qualsiasi apparato elettrico
che non possa essere controllato tramite
l’interruttore è pericoloso e deve essere
riparato.
c) Staccare la spina dall’alimentazione
elettrica e/o il blocco batteria
dell’apparato elettrico prima di effettuare
qualsiasi tipo di regolazione, prima
di cambiare gli accessori o di riporlo.
Queste misure di sicurezza preventive
riducono il rischio di azionare l’apparato
accidentalmente.
d) Riporre gli apparati non utilizzati fuori
dalla portata dei bambini ed evitarne
l’uso da parte di persone che hanno poca
familiarità con l’apparato elettrico e con le
presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a persone inesperte.
e) Eseguire una manutenzione adeguata
degli apparati elettrici. Verificare il
cattivo allineamento e inceppamento di
parti mobili, la rottura di componenti e
ogni altra condizione che possa influire
sul funzionamento degli apparati. Se
danneggiato, far riparare l’apparato
elettrico prima dell’uso. Molti incidenti sono
provocati da apparati elettrici su cui non è
stata effettuata la corretta manutenzione.
f) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da
taglio con bordi affilati riduce le probabilità di
inceppamento e ne facilita il controllo.
g) Utilizzare l’apparato elettrico, gli
accessori, le punte ecc., rispettando
le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di
funzionamento e il lavoro da eseguire.
L’utilizzo dell’apparato elettrico per impieghi
diversi da quelli previsti può provocare
situazioni di pericolo.
5) ASSISTENZA
a) L’apparato elettrico deve essere riparato
da personale qualificato,che utilizzi
ricambi originali identici alle parti da
sostituire. In questo modo viene garantita la
sicurezza dell’apparato elettrico.
54
ITALIANO
Istruzioni di sicurezza aggiuntive per
i tassellatori
• Utilizzare protezioni acustiche. L’esposizione
al rumore può causare danni all’udito.
• Utilizzare le impugnature ausiliarie fornite con l’apparato. La perdita di controllo può
causare lesioni personali.
• Sostenere l’utensile unicamente con
supporti aventi superfici isolanti quando si
eseguono operazioni in cui la parte tagliente
potrebbe toccare cavi elettrici nascosti o il
cavo di alimentazione dell’apparato stesso.
Gli accessori da taglio che vengono a contatto
con un cavo “sotto tensione” trasmettono la
corrente elettrica anche alle parti metalliche
esposte dell’apparato e possono provocare la
folgorazione dell’operatore.
Rischi residui
I seguenti rischi sono intriseci all’utilizzo dei
tassellatori:
– lesioni causate dal contatto con le parti rotanti o
le superfici roventi dell’apparato.
Malgrado l’applicazione delle principali regole
di sicurezza e l’implementazione dei dispositivi
di sicurezza, alcuni rischi residui non possono
comunque essere evitati. Questi sono:
– Menomazioni uditive.
– Rischio di schiacciamento delle dita durante il
cambio degli accessori.
– Rischi per la salute dovuti all’inalazione delle
polveri che si sviluppano durante i lavori su
calcestruzzo e/o muratura.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima
dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
POSIZIONE DEL CODICE DATA (FIG. 1)
Il codice data (r), che comprende anche l’anno
di fabbricazione, è stampato sulla superficie
dell’alloggiamento.
Esempio:
2009 XX XX
Anno di fabbricazione
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Tassellatore
1 Impugnatura laterale
1 Panno
1 Valigetta (solo modelli K)
1 Manuale d’istruzioni
1 Disegno con viste esplose
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai
componenti o agli accessori che possano
essere avvenuti durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e
comprendere interamente questo manuale.
Descrizione (fi g. 1)
AVVERTENZA: non modificare
l’apparato o alcuna parte di esso.
Si possono causare danni o lesioni
personali.
a. Interruttore ON/OFF (acceso/spento)
b. Pulsante di fermo
c. Selettore di comando elettronico della velocità e
della percussione
d. Spia LED di manutenzione
e. Spia LED delle spazzole
f. Interruttore per il controllo della reazione di
coppia (D25701/D25730)
g. Selettore di modalità
h. Portautensili
i. Collare
j. Impugnatura laterale
k. Manopola di fermo dell’impugnatura laterale
l. Attacco dell’impugnatura laterale in posizione
arretrata
m. Impugnatura principale
UTILIZZO PREVISTO
Il tassellatore è stato progettato per applicazioni
professionali di foratura a percussione, scheggiatura
leggera, scalpellatura e demolizione.
NON utilizzare in luoghi bagnati o in presenza di
liquidi o gas infiammabili.
Questi tassellatori sono apparati elettrici professionali.
NONPERMETTERE ai bambini di avvicinarsi
all’apparato. Le persone inesperte devono utilizzare
questo apparato solo sotto sorveglianza.
55
ITALIANO
Funzione di avviamento graduale
La funzione di avviamento graduale permette di
aumentare gradualmente la velocità di rotazione,
impedendo così alla punta di spostarsi dal punto
previsto di foratura all’inizio della sua rotazione.
Questa caratteristica riduce anche la coppia
torcente della reazione immediata trasmessa agli
ingranaggi e all’operatore se il tassellatore viene
avviato con la punta inserita in un foro esistente.
Comando elettronico della velocità di
rotazione e della percussione (fi g. 2)
Il comando elettronico dell’energia di percussione (c)
offre i vantaggi seguenti:
– possibilità di utilizzare accessori di minori
dimensioni senza rischio di rottura;
– riduzione al minimo delle rotture durante la
scalpellatura o la foratura di materiali morbidi o
fragili;
– gestione ottimale dell’apparato per scalpellature
di precisione.
Frizione limitatrice di coppia
La frizione limitatrice di coppia riduce la reazione
massima di coppia trasmessa all’operatore in caso
di punta inceppata in un foro. Questa caratteristica
evita anche lo stallo degli ingranaggi e del motore.
La frizione limitatrice di coppia viene registrata in
fabbrica e non può essere modificata.
Controllo completo della reazione di
coppia D25701, D25730
La frizione limitatrice di coppia può essere
impostata ad alto o a basso livello, in base al tipo
di applicazione. Nell’uso normale, la frizione è
impostata su un basso livello di coppia e svolge
una funzione adeguata alla maggior parte delle
applicazioni di foratura. Se la punta s’incastra
a basso livello di coppia, questo tipo di frizione
si attiva molto più rapidamente delle frizioni
convenzionali dei tassellatori. Se la coppia bassa
non svolge la funzione prevista, l’apparato può
essere impostato con una frizione a coppia più
alta, come negli apparati convenzionali. Ogni volta
che l’apparato viene acceso, la frizione si riporta
automaticamente al basso livello.
Spia LED di manutenzione (fi g. 2)
La spia LED delle spazzole, gialla, (e) si accende
quando le spazzole di carbone sono quasi del tutto
consumate, per indicare che occorre effettuare
l’assistenza entro le 8 ore di esercizio successive..
La spia LED di manutenzione rossa (d) si accende
56
quando si è verificato un guasto nell’apparato
o le spazzole di carbone sono completamente
consumate (vedere Spazzole nel capitolo
Manutenzione).
Impugnatura ad assorbimento di
vibrazioni (fi g. 1)
Gli smorzatori di vibrazioni (m) nell’impugnatura
principale assorbono le vibrazioni trasmesse
all’operatore. Ciò migliora il comfort d’uso
dell’apparato.
Controllo attivo delle vibrazioni
D25701, D25730
Il controllo attivo delle vibrazioni serve a neutralizzare
l’effetto delle vibrazioni di rimbalzo generate
dall’impatto del martello. Riducendo le vibrazioni
trasmesse alla mano e al braccio, rende possibile
un utilizzo più confortevole dell’apparato per lunghi
periodi e ne estende la durata.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere
alimentato con un solo livello di tensione. Verificare
sempre che l’alimentazione corrisponda alla tensione
della targhetta.
L’apparato DEWALT possiede doppio
isolamento secondo la normativa EN
60745, perciò non è necessario il
collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve
essere sostituito con un cavo appositamente
realizzato, disponibile presso l’organizzazione di
assistenza DEWALT.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
CH
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
CH Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un
interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga
se non assolutamente necessario. Utilizzare un cavo
di prolunga omologato, adatto alla presa di ingresso
dell’ apparato (vedere i dati tecnici). La sezione
minima del conduttore è 1 mm
massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo
completamente.
2
e la lunghezza
ITALIANO
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni, spegnere l’unità e
staccarla dall’alimentazione prima di
installare e rimuovere gli accessori,
di regolare o cambiare impostazioni
o di fare riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore a grilletto sia in posizione
OFF. Un avvio accidentale può causare
lesioni.
Inserimento e rimozione degli
accessori con attacco SDS-max
®
(fi g. 3A, 3B)
Questo apparato utilizza scalpelli con attacco SDSmax® (vedere l’inserto della figura 3B per una vista in
sezione del codolo di una punta SDS-max®).
1. Pulire e ingrassare il codolo della punta.
AVVERTENZA: applicare un velo
2. Inserire il codolo della punta nel portautensili (h),
3. Tirare la punta per verificare che sia fissata
4. Per rimuovere la punta, tirare all’indietro il
leggero di lubrificante solo sul codolo
della punta. Non lubrificare l’apparato.
premere e ruotare leggermente la punta fino a
quando il manicotto scatta in posizione.
correttamente. La funzione di percussione
prevede che la punta possa muoversi
assialmente per diversi centimetri quando si
trova serrata nel portautensili.
manicotto di serraggio del portautensili (h) ed
estrarre la punta.
Selezione della modalità operativa
(fi g. 4A, 4B)
L’apparato può essere impostato in due modalità di
utilizzo (fig. 4A):
Trapano a percussione: per forare
calcestruzzo, mattoni e muratura.
Solo percussione: per scalpellatura e
demolizione. In tale modalità l’apparato
può essere utilizzato anche come leva
per rimuovere le punte incastrate nel
materiale.
1. Per selezionare la modalità operativa, ruotare
il selettore di modalità (g) fino a che punti sul
simbolo corrispondente alla modalità voluta.
Potrebbe essere necessario girare leggermente
il portautensili (h) per consentire al selettore di
modalità (g) di centrare la posizione “0”.
2. Controllare che il selettore di modalità (g) sia
bloccato nella posizione impostata.
Posizionamento dello scalpello
(fi g. 4A, 4B)
Lo scalpello può essere posizionato e serrato in 24
posizioni differenti (fig. 4B).
1. Ruotare il selettore di modalità (g) fino a farlo
puntare sulla posizione “0”.
2. Ruotare lo scalpello nella posizione desiderata.
3. Porre il selettore di modalità (g) sulla posizione
“solo percussione”.
4. Ruotare lo scalpello fino a quando si blocca in
posizione.
Impostare il selettore di comando
elettronico della velocità e della
percussione (fi g. 2)
Posizionare la rotella del selettore (c) sul livello
desiderato. Girarlo verso l’alto per aumentare la
velocità di rotazione e verso il basso per rallentarla.
La giusta regolazione si ottiene con la pratica. Ad
esempio:
– per la scalpellatura di materiali morbidi o fragili
o quando è necessaria una forza di rottura
piccolissima, regolare il comando su una bassa
velocità.
– per la rottura o la foratura di materiali più duri,
impostare una velocità più elevata.
Impostazione dell’interruttore per il
controllo della reazione di coppia
(fi g. 2)
D25701/D25730
Ogni volta che l’apparato viene acceso, la frizione si
riporta automaticamente al basso livello.
1. Per selezionare il livello elevato, far scorrere
la levetta dell’interruttore per il controllo della
reazione di coppia (f) verso destra, fino a che si
blocca in posizione.
2. Per selezionare il livello basso, far scorrere
la levetta dell’interruttore per il controllo della
reazione di coppia (f) verso sinistra, fino a che si
blocca in posizione.
3. Potrebbe essere necessario girare leggermente
il portautensili per consentire l’innesto del
meccanismo.
57
ITALIANO
Montaggio e adattamento
dell’impugnatura laterale
(fi g. 5A–5C)
L’impugnatura laterale (j) può essere montata
da entrambi i lati dell’apparato, per operatori sia
destrimani che mancini.
MONTAGGIO IN POSIZIONE FRONTALE (FIG. 5A, 5B)
1. Far scattare l’anello di acciaio (q) sul collare
2. Posizionare il fermo dell’impugnatura laterale
AVVERTENZA: una volta installato, il
3. Avvitare l’impugnatura laterale (j) nel fermo e
4. Orientare l’assieme di montaggio
5. Fissare l’assieme di montaggio dell’impugnatura
MONTAGGIO IN POSIZIONE ARRETRATA (FIG. 5C)
La posizione arretrata dell’impugnatura laterale
è particolarmente utile quando si deve forare un
pavimento.
1. Svitare l’impugnatura laterale (j) e rimuoverla
2. Avvitare l’impugnatura laterale direttamente
AVVERTENZA: azionare sempre
l’utensile con l’impugnatura laterale
montata correttamente.
(i) dietro il portautensili (h). Stringere insieme
entrambe le estremità, montare la boccola (o) e
inserire la spina (p).
(n) e avvitare la manopola di fermo (k). Non
stringere.
fermo dell’impugnatura laterale non va
rimosso.
serrarla.
dell’impugnatura laterale nella posizione
desiderata. Per la foratura orizzontale con
una punta pesante, consigliamo di orientare
l’impugnatura laterale a un angolo di circa 20°
per avere il controllo ottimale dell’apparato
(fig. 5B).
laterale in posizione stringendo la manopola di
fermo (k).
dalla posizione frontale. Lasciare in sede il
fermo dell’impugnatura in posizione frontale.
nell’attacco filettato di posizione arretrata (l) su
un lato o l’altro dell’apparato.
• Applicare una leggera pressione
sull’apparato (circa 20 kg). Una forza
eccessiva non aumenta la velocità di
foratura, anzi diminuisce le prestazioni
dell’apparato e può abbreviarne la
durata.
• Tenere sempre l’apparato saldamente
con entrambe le mani e assumere
una postura stabile. Azionare sempre
l’utensile con l’impugnatura laterale
montata correttamente.
Corretto posizionamento delle mani
(fi g. 1, 6)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni personali gravi, tenere le mani
SEMPRE nella posizione corretta, come
illustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali gravi, mantenere
SEMPRE l’apparato con presa sicura
per prevenire reazioni improvvise.
Per ottenere una presa corretta, tenere una mano
sull’impugnatura laterale (j) e l’altra sull’impugnatura
principale (m).
Accensione e spegnimento (fi g. 1)
Il pulsante di fermo (b) permette all’interruttore
ON/OFF (a) di essere bloccato in posizione “solo
percussione”. Se il pulsante di fermo, trovandosi
nella posizione suddetta, viene inavvertitamente
attivato in modalità di foratura, come misura di
sicurezza l’apparato si ferma automaticamente.
Per riavviare l’apparato premere l’interruttore ON/
OFF (a).
Per il funzionamento continuo, mantenere premuto
il pulsante (a), far scorrere il pulsante di fermo (b)
verso l’alto e rilasciare il pulsante.
Per arrestare l’apparato, rilasciare l’interruttore.
Per fermare l’apparato quando è in modalità di
funzionamento continuo, premere l’interruttore
brevemente e rilasciarlo. Ricordarsi sempre di
spegnere l’apparato al termine del lavoro e prima di
estrarre la spina dalla presa di corrente.
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA:
• Osservare sempre le istruzioni e le
normative per la sicurezza vigenti.
• Fare attenzione alla posizione delle
tubature e dei cavi elettrici.
58
Modalità trapano a percussione
1. Per avviare l’apparato premere l’interruttore ON/
OFF (a).
2. Per arrestare l’apparato, rilasciare l’interruttore.
ITALIANO
Foratura con una punta piena (fi g. 1)
1. Inserire la punta appropriata.
2. Porre il selettore di modalità (g) sulla posizione
di trapano a percussione.
3. Impostare il comando elettronico della velocità e
della percussione (c).
4. Adattare e regolare l’impugnatura laterale (j).
5. Fare un segno dove va praticato il foro.
6. Posizionare la punta sul segno e accendere
l’apparato.
7. Ricordarsi sempre di spegnere l’apparato al
termine del lavoro e prima di estrarre la spina
dalla presa di corrente.
Foratura con una punta a corona
(fi g. 1)
1. Inserire la punta a corona appropriata.
2. Montare la punta di centraggio nella punta a
corona.
3. Porre il selettore di modalità (g) sulla posizione di
trapano a percussione.
4. Impostare il comando elettronico della velocità e
della percussione (c) a velocità media o alta.
5. Adattare e regolare l’impugnatura laterale (j).
6. Posizionare la punta di centraggio sul punto
di foratura e avviare l’apparato. Forare fino a
quando la corona sia penetrata nel calcestruzzo
per circa 1 cm.
7. Interrompere la foratura e rimuovere la punta
di centraggio. Posizionare la punta a corona di
nuovo nel foro e procedere con la foratura.
8. Quando si deve forare una struttura di
spessore maggiore dell’altezza della punta a
corona, frantumare a intervalli regolari il cilindro
di calcestruzzo che si forma all’interno del
materiale da forare.
Per evitare rotture indesiderate del calcestruzzo
circostante il foro, per prima cosa praticare un
foro avente il diametro della punta di centraggio
che trapassi tutta la struttura. Poi eseguire
il foro circolare per metà della profondità da
ciascun lato.
9. Ricordarsi sempre di spegnere l’apparato al
termine del lavoro e prima di estrarre la spina
dalla presa di corrente.
Scheggiatura e scalpellatura (fi g. 1)
1. Inserire lo scalpello appropriato e ruotarlo a
mano per fissarlo in una delle 24 posizioni.
2. Porre il selettore di modalità (g) sulla posizione
“solo percussione”.
3. Impostare il comando elettronico della velocità e
della percussione (c).
4. Adattare e regolare l’impugnatura laterale (j).
5. Avviare l’apparato e iniziare il lavoro.
6. Ricordarsi sempre di spegnere l’apparato al
termine del lavoro e prima di estrarre la spina
dalla presa di corrente.
MANUTENZIONE
L’apparato elettrico DEWALT à stato progettato per
lavorare a lungo con una minima manutenzione.
Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre
avere cura dell’apparato e sottoporlo a pulizia
periodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
Questo apparato non è riparabile dall’utilizzatore.
Portare l’apparato presso un centro di riparazione
autorizzato DEWALTdopo circa 150 ore di utilizzo. In
presenza di inconvenienti prima di questo periodo,
contattare un centro di riparazione autorizzato
DEWALT
di lesioni, spegnere l’unità e
staccarla dall’alimentazione prima di
installare e rimuovere gli accessori,
di regolare o cambiare impostazioni
o di fare riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore a grilletto sia in posizione
OFF. Un avvio accidentale può causare
lesioni.
Spazzole (Fig. 2)
La spia LED delle spazzole (e) a luce gialla, si
accende quando le spazzole di carbone sono quasi
completamente consumate. Dopo circa altre 8
ore di esercizio le spazzole sono completamente
consumate e il motore si arresta automaticamente.
Le spazzole di carbone non sono sostituibili
dall’utilizzatore. Portare l’utensile presso un centro di
riparazione autorizzato DEWALT.
Si deve eseguire la manutenzione non appena si
accende la spia di assistenza (d).
Lubrifi cazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore
lubrificazione.
Gli accessori e gli attacchi utilizzati devono essere
lubrificati periodicamente attorno al codolo
dell’attacco SDS Max
®
.
59
ITALIANO
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere
dall’alloggiamento con aria compressa,
non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria
di ventilazione. Quando si esegue
questa procedura indossare occhiali
di protezione e mascherine antipolvere
omologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o
altri prodotti chimici aggressivi per pulire
le parti non metalliche dell’apparato.
Questi prodotti chimici indeboliscono i
materiali utilizzati per questi componenti.
Utilizzare un panno inumidito solo
con acqua e sapone delicato. Non
far penetrare del liquido all’interno
dell’apparato, e non immergere alcuno
dei suoi componenti direttamente in un
liquido.
Accessori a richiesta
AVVERTENZA: Su questo prodotto
Sono disponibili come accessori vari tipi di punte e
scalpelli SDS Max®.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori
informazioni sugli accessori più adatti.
sono stati collaudati soltanto gli
accessori offerti da DEWALT, quindi
l’utilizzo di accessori diversi potrebbe
essere rischioso. Pertanto, per ridurre il
rischio di lesioni, vanno utilizzati solo gli
accessori DEWALT previsti per questo
prodotto.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata
di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso
le sedi di raccolta comunali oppure presso il
rivenditore al momento dell’acquisto di un nuovo
prodotto.
D
EWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio
dei suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per
usufruire di questo servizio, restituire il prodotto
presso un riparatore autorizzato che lo raccoglie per
conto di D
È possibile individuare il riparatore autorizzato
più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT di zona
all’indirizzo indicato nel presente manuale. Altrimenti,
è possibile consultare un elenco dei riparatori
autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla
nostra assistenza post-vendita, nel sito internet:
www.2helpU.com.
EWALT.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali
rifiuti domestici.
Se il prodotto DEWALT deve essere sostituito o
non viene più utilizzato, non gettarlo via nei rifiuti
domestici. Smaltirlo tramite la raccolta differenziata.
La raccolta differenziata di prodotti usati
e di imballaggi permette il riciclaggio
e il riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di
materiali riciclati aiuta a combattere
l’inquinamento ambientale e riduce la
richiesta di materie prime.
60
GARANZIA
ITALIANO
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre una
garanzia eccezionale per i professionisti che
utilizzano i suoi apparati. Questa dichiarazione
di garanzia è aggiuntiva e non pregiudica
in alcun modo la copertura assicurativa
dell’utilizzatore professionista o quella della
previdenza sociale per l’utente privato non
professionista. La garanzia è valida sui territori
degli stati membri dell’Unione Europea o
dell’EFTA ( Associazione europea di libero
scambio).
• 30 GIORNI SENZA RISCHI SODDISFAZIONE
Se non è completamente soddisfatto delle
prestazioni del suo utensile D
semplicemente restituircelo entro 30 giorni,
completo come era al momento dell’acquisto,
per ottenere il rimborso totale o la sostituzione
del prodotto. Il prodotto deve aver subito
un’usura normale in rapporto al numero di
giorni in cui è stato utilizzato va restituito
accompagnato dallo scontrino originale di
acquisto.
• UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA •
Se ha bisogno di manutenzione o di
assistenza tecnica per il suo utensile DEWALT,
nei 12 mesi successivi all’acquisto, le saranno
fornite gratuitamente da un riparatore
autorizzato DEWALT. Deve presentare uno
scontrino che provi l’acquisto. Sono compresi
i costi di manodopera, mentre sono esclusi
quelli per gli accessori e i ricambi, a meno
che non si tratti di pezzi difettosi coperti dalla
garanzia.
• UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA •
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il
suo prodotto DEWALT si rivelasse difettoso
a causa di imperfezioni nei materiali o nella
costruzione, le garantiamo la sostituzione
gratuita di tutte le parti difettose oppure, a
nostra discrezione, la sostituzione gratuita
dell’intero apparato a condizione che:
• il prodotto non sia stato utilizzato in
modo improprio;
• il prodotto abbia subito una normale
usura;
GARANTITA•
EWALT, può
• non siano avvenuti tentativi di riparazione
da parte di persone non autorizzate a
farli;
• sia presentato uno scontrino che provi
l’acquisto del prodotto.
• Il prodotto va restituito come era al
momento dell’acquisto con tutti i
componenti originali.
Se si desidera presentare un reclamo, si
prega di contattare il venditore o individuare
il riparatore autorizzato più vicino rivolgendosi
all’ufficio D
nel presente manuale. È possibile consultare
un elenco dei riparatori autorizzati DEWALT
e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza
post-vendita, nel sito Internet: www.2helpU.
com.
EWALT di zona all’indirizzo indicato
61
NEDERLANDS
ROTERENDE HAMER
D25700, D25701, D25730
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap.
Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling
en innovatie maken DEWALT tot een van de
betrouwbaarste partners voor gebruikers van
professioneel gereedschap.
Technische gegevens
D25700 D25701 D25730
Voltage V 230 230 230
Type 1 2 2
Vermogen W 1250 1300 1500
Slagarbeid J 1,5–13 2–14 3–14
Totaal boorbereik in beton:
vaste boorstukken mm 12–48 12–48 18–52
kernboren mm 40–115 40–125 40–150
Optimaal boorbereik in beton:
vaste boorstukken mm 25–40 25–45 28–48
Beitelposities 24 24 24
Gereedschapshouder SDS Max® SDS Max® SDS Max
Gewicht kg 7,8 8,3 9,5
L
(geluidsdruk)
PA
K
(onzekerheidsfactor
PA
geluidsdruk)
L
(akoestisch
WA
vermogen)
KWA
(onzekerheid akoestisch
vermogen)
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in
overeenstemming met EN60745-1, EN 60745-2-6:
Vibratie-emissiewaarde a
Boren in beton
a
Onzekerheid
Vibratie-emissiewaarde a
Beitelen
a
Onzekerheid
dB(A)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
dB(A) 105 105 105
dB(A) 2,8 2,8 2,8
= m/s² 15,0 10,0 11,5
h,HD
h,Cheq
K = m/s²
= m/s² 12,0 9,5 10,5
K = m/s²
84 84 84
h
1,8 1,6 2,4
h
1,5 1,6 1,6
Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad
wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met
een gestandaardiseerde test volgens EN 60745 en
kan worden gebruikt om het ene gereedschap met
het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt
voor een eerste inschatting van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde
Een inschatting van het
®
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen
Zekeringen:
Europa 230 V gereedschappen 10 Ampère, hoofdstroom
vibratie-emissieniveau geldt voor
de hoofdtoepassingen van het
gereedschap. Als het gereedschap
echter voor andere toepassingen
wordt gebruikt, dan wel met
andere accessoires of slecht wordt
onderhouden, kan de vibratieemissie verschillen. Dit kan het
blootstellingniveau aanzienlijk verhogen
gedurende de totale arbeidsduur.
blootstellingniveau aan vibratie dient
ook te worden overwogen wanneer het
gereedschap wordt uitgeschakeld of als
het aan staat maar geen daadwerkelijke
werkzaamheden uitvoert. Dit kan
het blootstellingniveau aanzienlijk
verminderen gedurende de totale
arbeidsduur.
op om de operator te beschermen
tegen de effecten van vibratie, zoals:
onderhoud het gereedschap en de
accessoires, houd de handen warmen,
organisatie van werkpatronen.
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het
veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees
de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let
op deze symbolen.
GEVAAR: Geeft een dreigend
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, leidt tot de dood of ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, kan leiden tot de dood of ernstig letsel.
62
NEDERLANDS
VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk
OPMERKING: Geeft een handeling
Wijst op brandgevaar.
gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet
wordt voorkomen, zou kunnen leiden
tot gering of matig letsel.
aan waarbij geen persoonlijk letsel
optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op het gevaar voor elektrische
schok.
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
D25700, D25701, D25730
D
EWALT verklaart dat deze producten zoals
beschreven onder “technische gegevens” in
overeenstemming zijn met:
98/37/EG (tot en met 28 december 2009);
2004/108/EG, 2006/42/EG (vanaf 29 december
2009); 2006/95/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn
2004/108/EG. Neem voor meer informatie contact
op met D
de achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de
samenstelling van het technische bestand en legt
deze verklaring af namens DEWALT .
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT , Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
24.07.2009
WAARSCHUWING: Lees de
EWALT via het volgende adres of kijk op
instructiehandleiding om het risico op
letsel te verminderen.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle
instructies. Het niet opvolgen van de
waarschuwingen en instructies kan
leiden tot een elektrische schok, brand
en/of ernstig persoonlijk letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES
ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de
waarschuwingen verwijst naar uw (met een
snoer) op de netspanning aangesloten elektrische
gereedschap of naar (draadloos) elektrisch
gereedschap met een accu.
1) VEILIGHEID WERKPLAATS
a) Houd het werkgebied schoon en goed
verlicht. Rommelige of donkere gebieden
zorgen voor ongelukken.
b) Bedien elektrische gereedschappen niet
in een explosieve omgeving, zoals in de
nabijheid van ontvlambare vloeistoffen,
gassen of stof. Elektrische gereedschappen
veroorzaken vonken die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c) Houd kinderen en omstanders op
een afstand terwijl u een elektrisch
gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid
kunt u de controle over het gereedschap
verliezen.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrisch gereedschap
moeten in het stopcontact passen. Pas
de stekker nooit op enige manier aan.
Gebruik geen adapterstekkers samen
met geaard elektrisch gereedschap.
Niet aangepaste stekkers en passende
contactdozen verminderen het risico op een
elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren,
fornuizen en ijskasten. Er bestaat een
verhoogd risico op een elektrische schok als
uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrisch gereedschap niet bloot
aan regen of natte omstandigheden.
Als er water in een elektrisch gereedschap
terecht komt, verhoogt dit het risico op een
elektrische schok.
d) Behandel het stroomsnoer voorzichtig.
Gebruik het stroomsnoer nooit om het
elektrische gereedschap te dragen of te
trekken, of de stekker uit het stopcontact
63
NEDERLANDS
te halen. Houd het snoer uit de buurt
van warmte, olie, scherpe randen, of
bewegende onderdelen. Beschadigde
snoeren of snoeren die in de war zijn
verhogen het risico op een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch gereedschap
buitenshuis gebruikt, gebruikt u een
verlengsnoer dat geschikt is voor
gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis,
vermindert het risico op een elektrische
schok.
f) Als het gebruik van een elektrisch
gereedschap op een vochtige locatie
onvermijdelijk is, gebruikt u een
stroomvoorziening die beveiligd is met
een aardlekschakelaar. Het gebruik van een
aardlekschakelaar vermindert het risico op
een elektrische schok.
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw
gezonde verstand als u een elektrisch
gereedschap bedient. Gebruik het
gereedschap niet als u vermoeid bent
of onder de invloed van drugs, alcohol
of medicatie bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het bedienen van
elektrische gereedschappen kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming.
Beschermende uitrusting zoals een
stofmasker, antislip veiligheidsschoenen,
een helm, of gehoorbescherming gebruikt in
de juiste omstandigheden zal het risico op
persoonlijk letsel verminderen.
c) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor
dat de schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand
staat voordat u het gereedschap aansluit
op de stroombron en/of accu, het
oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw
vinger op de schakelaar of het aanzetten
van elektrische gereedschappen waarvan de
schakelaar aan staat, zorgt voor ongelukken.
d) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels
voordat u het elektrische gereedschap
aan zet. Een moersleutel of stelsleutel die
in een ronddraaiend onderdeel van het
elektrische gereedschap is achtergelaten kan
leiden tot persoonlijk letsel.
e) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en
in balans op de grond staan. Dit zorgt
voor betere controle van het elektrische
gereedschap in onverwachte situaties.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
loszittende kleding of sieraden. Houd
uw haar, kleding en handschoenen uit
de buurt van bewegende onderdelen.
Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen worden
gegrepen.
g) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering- of
verzamelapparatuur, zorg er dan voor
dat deze correct worden aangesloten
en gebruikt. Het gebruik van een
stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde
gevaren verminderen.
4) GEBRUIK EN VERZORGING VAN ELEKTRISCH
GEREEDSCHAP
a) Forceer het gereedschap niet. Gebruik
het juiste elektrische gereedschap voor
uw toepassing. Het juiste elektrische
gereedschap voert de werkzaamheden beter
en veiliger uit waarvoor het is ontworpen.
b) Gebruik het gereedschap niet als de
schakelaar het niet aan en uit kan
zetten. Ieder gereedschap dat niet met de
schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk
en moet worden gerepareerd.
c) Haal de stekker uit het stopcontact en/
of neem de accu uit het gereedschap
voordat u aanpassingen uitvoert,
accessoires verwisselt, of het elektrische
gereedschap opbergt. Dergelijke
preventieve veiligheidsmaatregelen
verminderen het risico dat het elektrische
gereedschap per ongeluk opstart.
d) Bewaar gereedschap dat niet wordt
gebruikt buiten het bereik van kinderen en
laat niet toe dat personen die onbekend
zijn met het elektrische gereedschap
of deze instructies het gereedschap
bedienen. Elektrische gereedschappen
zijn gevaarlijk in handen van ongetrainde
gebruikers.
e) Onderhoud elektrische gereedschappen.
Controleer op verkeerde uitlijning en
het grijpen van bewegende onderdelen,
breuk van onderdelen en andere
omstandigheden die de werking van het
gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden.
Zorg dat het gereedschap voor gebruik
wordt gerepareerd als het beschadigd is.
Veel ongelukken worden veroorzaakt door
slecht onderhouden gereedschap.
f) Houd snijdgereedschap scherp
en schoon. Correct onderhouden
snijdgereedschappen met scherpe
snijdranden lopen minder snel vast en zijn
gemakkelijker te beheersen.
g) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen
64
NEDERLANDS
enz. in overeenstemming met deze
instructies, waarbij u rekening houdt
met de werkomstandigheden en de
werkzaamheden die dienen te worden
uitgevoerd. Gebruik van het elektrische
gereedschap voor werkzaamheden die
anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen
leiden tot een gevaarlijke situatie.
5) SERVICE
a) Zorg dat u gereedschap wordt
onderhouden door een erkende
reparateur die uitsluitend identieke
vervangende onderdelen gebruikt. Dit
zorgt ervoor dat de veiligheid van het
gereedschap blijft gegarandeerd.
Aanvullende veiligheidsinstructies
voor roterende klopboren
• Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
geluid kan leiden tot gehoorverlies.
• Gebruik aanvullende handgrepen die bij het gereedschap zijn meegeleverd. Als u de
controle over het apparaat verliest, kan dit tot
persoonlijk letsel leiden.
• Houd het gereedschap alleen vast
aan geïsoleerde oppervlakten als u
een handeling uitvoert waarbij het
snijdgereedschap in contact kan komen
met verborgen bedrading of het eigen
stroomsnoer. Snijdaccessoires die in contact
komen met bedrading die onder stroom staat
kunnen ijzeren onderdelen van het gereedschap
onder stroom zetten en de operator een
elektrische schok geven.
Overige risico’s
De volgende risico’s zijn inherent aan het gebruik van
roterende hamers:
– Letsel als gevolg van het aanraken van
ronddraaiende onderdelen of hete onderdelen
van het gereedschap
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten, kunnen sommige overige
risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
– Gehoorbeschadiging.
– Het risico om uw vingers te beknellen als u
accessoires verwisselt.
– Gezondheidsrisico’s veroorzaakt door het
inademen van stof die ontstaat als u in beton
en/of metselwerk werkt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het
gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
POSITIE DATUMCODE (FIG. 1)
De datumcode (r), die ook het jaar van fabricage
bevat, is binnen in de behuizing geprint.
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen
of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens
het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door
te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur
gebruikt.
Beschrijving (fi g. 1)
WAARSCHUWING: Pas het
gereedschap of een onderdeel ervan
nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk
letsel tot gevolg hebben.
a. Aan/uit schakelaar
b. Knop automatisch volgen
c. Controlewieltje elektronische snelheid en impact
d. Service-indicator LED
e. LED indicatorlampje borstelslijtage
f. Torsie besturingschakelaar (D25701/D25730)
g. Moduskeuzeschakelaar
65
NEDERLANDS
h. Gereedschapshouder
i. Kraag
j. Zijhandgreep
k. Klemknop zijhandgreep
l. Hendelpositie achterzijde
m. Hoofdhendel
GEBRUIKSDOEL
Uw roterende hamer is ontworpen voor
professioneel klopboren en bik-, beitel- en
slooptoepassingen.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of
in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of
gassen.
Deze klopboren zijn professionele
gereedschapsmachines.
LAAT GEEN kinderen in contact met het
gereedschap komen. Toezicht is vereist als
onervaren operators dit gereedschap bedienen.
Functie langzame start
De functie langzame snelheid maakt het mogelijk dat
de snelheid langzaam wordt opgebouwd, waardoor
wordt voorkomen dat het boorstuk wegglijdt van de
beoogde positie van het gat wanneer u begint met
boren. De langzame startfunctie vermindert ook de
onmiddellijke torsiereactie die wordt uitgeoefend op
de transmissie en de operator als de klopboor wordt
gestart terwijl het boorstuk zich in een bestaand gat
bevindt.
Elektronische snelheid en
impactbeheersing (fi g. 2)
Het beheer elektronische impactenergie (c) biedt de
volgende voordelen:
– gebruik van kleinere accessoires zonder het
risico dat deze breken;
– geminimaliseerde afbraak als u in zachte of
broze materialen beitelt;
– optimale beheersing van het gereedschap voor
precisie beitelen.
Torsiebeperking controle
De torsiebeperking controle vermindert de maximale
torsiereactie die wordt doorgegeven aan de gebruik
als een boorstuk vast komt te zitten. Deze functie
voorkomt ook dat de transmissie en elektrische
motor vastlopen. De koppelbegrenzende koppeling
is in de fabriek ingesteld en kan niet worden
aangepast.
Volledige torsiebesturing
D25701, D25730
De torsiekoppeling kan worden heen en weer
geschakeld tussen hoog en laag, afhankelijk van de
toepassing. Bij normaal gebruik wordt de koppeling
ingesteld op lage torsie, die voldoende torsie heeft
voor de meerderheid van boortoepassingen. Als het
boorstuk vast komt te zitten bij lage torsie, activeert
de koppeling veel sneller dan bij conventionele
klopboor koppelingen. Als lage torsie niet voldoende
is, kan het gereedschap worden omgezet naar hoge
torsie, waardoor een torsie-instelling wordt geleverd
die gelijk is aan conventionele machines. Telkens
als het gereedschap wordt ingeschakeld, zal de
koppeling zichzelf automatisch terugstellen op lage
torsie.
Service-indicator LED lampjes (fi g. 2)
Het gele service-indicator LED lampje (e)
‘borstelslijtage’ licht op als de koolstofborstels bijna
versleten zijn, om aan te geven dat het gereedschap
een onderhoudsbeurt nodig heeft binnen de
volgende 8 gebruiksuren. Het rode service-indicator
LED lampje (d) licht op als er zich een fout heeft
voorgedaan met het gereedschap of als de borstels
volledig versleten zijn (zie Borstels bij de paragraaf
Onderhoud).
Volledig trillinggedempte hoofdgreep
(fi g. 1)
De dempers in de hoofdgreep (m) absorberen de
trillingen waaraan de gebruiker bloot wordt gesteld.
Dit verhoogt het gebruikerscomfort tijdens de
bediening.
Actieve trillingscontrole
D25701, D25730
De actieve trillingscontrole neutraliseert
terugslagtrillingen van het klopboormechanisme. Het
verlagen van de hand- en armtrilling zorgt voor een
comfortabeler gebruik tijdens lange arbeidsperiodes
en verlengt de levensduur van het apparaat.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage
ontworpen. Controleer altijd of de stroomvoorziening
overeenkomt met de voltage op het typeplaatje.
Uw DEWALT gereedschap s dubbel
geïsoleerd in overeenstemming met
EN 60745; daarom is geen aarding nodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het
worden vervangen door een speciaal geprepareerd
snoer dat leverbaar is via de D
EWALT servicedienst.
66
NEDERLANDS
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit
absoluut noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd
verlengsnoer dat geschikt is voor de stroominvoer
van uw gereedschap (zie technische gegevens). De
minimale geleidergrootte is 1 mm2; de maximale
lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd
volledig af te rollen.
ASSEMBLAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op letsel te verminderen schakelt
u het apparaat uit en sluit u de
stroombron van de machine af
voordat u accessoires installeert of
verwijdert, voordat u instellingen aanpast
of wijzigt, of als u reparaties uitvoert.
Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar
in de OFF (UIT) positie staat. Het
onbedoeld opstarten kan letsel
veroorzaken.
SDS Max® accessoires plaatsen en
verwijderen (fi g. 3A, 3B)
Deze machine maakt gebruik van SDS Max®
boorstukken en beitels (zie de inzet in figuur 3B
voor een dwarsdoorsnede van een SDS Max®
boorschacht).
1. Maak de boorschacht schoon en vet deze in.
WAARSCHUWING: Gebruik slechts
een kleine hoeveelheid smeermiddel
op de boorschacht. Smeer geen
smeermiddel op de machine.
2. Plaats de boorschacht in de
gereedschapshouder (h) en druk en draai het
boorstuk zachtjes totdat de huls op zijn plaats
klikt.
3. Trek aan het boorstuk om te controleren of het
stevig is vergrendeld. Bij de klopboorfunctie
dient het boorstuk meerdere centimeters
om de as te kunnen draaien als het in de
gereedschapshouder is vergrendeld.
4. Om een boorstuk te verwijderen trekt u de
vergrendelinghuls van de gereedschapshouder
(h) terug en trekt u het boorstuk uit de
gereedschapshouder.
De bedieningsmodus kiezen
(fi g. 4A, 4B)
Het gereedschap kan in twee bedieningsmodi
worden gebruikt (fig. 4A):
Klopboren: voor boorhandelingen in
beton, baksteen, steen, en metselwerk.
Uitsluitend klopboren: voor beitel-
en sloopwerkzaamheden. In de deze
modus kan het gereedschap ook
worden gebruikt als een koevoet om een
vastgelopen boorstuk vrij te laten komen.
1. Om de bedieningsmodus te kiezen, draait u de
moduskeuze schakelaar (g) totdat deze wijst op
het symbool van de gewenste modus.
Het is mogelijk nodig om de
gereedschapshouder (h) enigszins te draaien
om ervoor te zorgen dat de moduskeuze
schakelaar (g) langs de “0” positie komt.
2. Controleer of de moduskeuze schakelaar (g) op
zijn plaats is vergrendeld.
De beitelpositie indexeren
(fi g. 4A, 4B)
De beitel kan in 24 verschillende posities worden
geïndexeerd en vergrendeld (fig. 4B).
1. Draai de moduskeuze schakelaar (g) totdat
deze wijst naar de “0” positie.
2. Draai de beitel naar de gewenste positie.
3. Stel de moduskeuze schakelaar (g) in op de
positie ‘uitsluitend klopboren’.
4. Draai de beitel totdat deze op zijn positie vastzit.
De keuzeknop elektronische
snelheid en impactbeheer instellen
(fi g. 2)
Draai de draaiknop (c) naar het gewenste niveau.
Draai de draaiknop omhoog voor hogere snelheid en
omlaag voor lagere snelheid. De benodigde instelling
is een kwestie van ervaring. Bv.:
– als u beitelt of zachte, broze materialen boort
of als minimaal breken nodig is, stelt u de
draaiknop in op een lage instelling;
– als u harder materiaal hakt of boort, stelt u de
draaiknop in op een hogere instelling.
De torsie besturingschakelaar
instellen (fi g. 2)
D25701/D25730
Het gereedschap kiest automatisch een
lage torsiepositie telkens wanneer het wordt
ingeschakeld.
1. Om een hoge torsie te kiezen, schuift u de
torsie besturingschakelaar (f) naar rechts totdat
deze op zijn plaats is.
67
NEDERLANDS
2. Om een lage torsie te kiezen, schuift u de torsie
besturingschakelaar (f) naar links totdat deze op
zijn plaats is.
3. Het kan nodig zijn om de gereedschapshouder
licht te draaien om ervoor te zorgen dat het
gereedschap inschakelt.
De zijhandgreep monteren en
aanpassen (fi g. 5A–5C)
De zijhandgreep (j) kan worden aangebracht
aan beide zijdes om de machine zowel voor
rechtshandige als linkshandige gebruikers geschikt
te maken.
WAARSCHUWING: Bedien het
gereedschap altijd terwijl de zijhendel
correct is gemonteerd.
BEVESTIGING AAN DE VOORZIJDE (FIG. 5A, 5B)
1. Klik de stalen ring (q) over de kraag (i) achter de
gereedschapshouder (h). Knijp beide uiteinden
samen, prepareer de huls (o) en steek de pen
(p) erin.
2. Plaats de zijhandgreep (n) en schroef de
klemknop (k) erop. Niet vastdraaien.
WAARSCHUWING: Als de
zijhandgreep klem eenmaal is bevestigd,
mag deze nooit worden verwijderd.
3. Schroef de zijhandgreep (j) in het klemknop en
draai deze vast.
4. Draai de bevestigingsassemblage van de
zijhendel in de gewenste positie. Voor het
horizontaal boren met een zwaar boorstuk,
raden wij aan om de zijhandgreep te plaatsen
op een hoek van ong. 20º voor optimale
besturing (fig. 5B).
5. Vergrendel de bevestigingsassemblage van de
zijhendel op zijn plaats door de klemknop (k)
vast te draaien.
BEVESTIGING AAN DE ACHTERZIJDE (FIG. 5C)
De positie aan de achterzijde is vooral handig als u
in een vloer boort.
1. Schroef de zijhandgreep (j) los en verwijder
deze van de positie aan de voorkant. Laat de
bevestigingsassemblage van de zijhendel aan
de voorzijde.
2. Schroef de zijhandgreep direct in één van de
hendelposities aan de achterzijde (l) aan een van
beide kanten van het gereedschap.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
Waarschuwing:
• Houd u altijd aan de
veiligheidsinstructies en
toepassingregels.
• Let op de locatie van pijpleidingen en
bedrading.
• Oefen uitsluitend zachte druk op
het gereedschap uit (ong. 20 kg).
Overmatige druk maakt het boren niet
sneller maar vermindert de prestaties
van het gereedschap en kan de
levensduur van het gereedschap
bekorten.
• Houd het gereedschap altijd stevig
met beide handen vast om voor een
veilige houding te zorgen. Bedien het
gereedschap altijd terwijl de zijhendel
correct is gemonteerd.
Juiste positie van de handen
(fi g. 1, 6)
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
dient u ALTIJD de handen in de juiste
positie te hebben, zoals afgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
houdt u het ALTIJD stevig vast,
anticiperend op een plotseling reactie.
De juiste positie van de handen betekent één hand
aan de zijhandgreep (j), terwijl u met de andere hand
de hoofdgreep (m) vasthoudt.
Aan en uitschakelen (fi g. 1)
De knop automatisch volgen (b) maakt het mogelijk
dat de aan/uit schakelaar (a) wordt vergrendeld in de
modus uitsluitend beitelen. Als de knop automatisch
volgen wordt geactiveerd in de boormodus, schakelt
het gereedschap om veiligheidsredenen automatisch
uit.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u de
aan/uit schakelaar (a) in.
Voor doorlopende bediening drukt u de schakelaar
voor variabele snelheid (a) in en houdt u deze
ingedrukt, beweegt u de knop automatisch volgen
(b) omhoog, en laat u de schakelaar vervolgens los.
Om het gereedschap te stoppen, laat u de
schakelaar los.
68
NEDERLANDS
Om te stoppen met continue bediening, drukt u de
schakelaar kort in en laat u deze weer los. Zet het
gereedschap altijd uit als het werk beëindigd is en
voordat u het stroomsnoer uit de contactdoos haalt.
Klopboren
1. Om het gereedschap in te schakelen, drukt u
de aan/uit schakelaar (a) in.
2. Om het gereedschap te stoppen, laat u de
schakelaar los.
Boren met een vast boorstuk (fi g. 1)
1. Plaats het geschikte boorstuk.
2. Stel de moduskeuze schakelaar (g) in op de
positie ‘klopboren’.
3. Stel de elektronische snelheid en besturingknop
(c) in.
4. Bevestig de zijhendel (j) en pas deze indien
nodig aan.
5. Markeer het punt waar het gat dient te worden
geboord.
6. Plaats het boorstuk op de plaats en zet het
gereedschap aan.
7. Zet het gereedschap altijd uit als het werk
beëindigd is en voordat u het stroomsnoer uit
de contactdoos haalt.
Boren met een kernboor (fi g. 1)
1. Plaats de geschikte kernboor.
2. Monteer de middenboor in de kernboor.
3. Stel de moduskeuze schakelaar (g) in op de
positie ‘klopboren’.
4. Draai de elektronische snelheid en
impactbesturing knop (c) op een gemiddelde op
hoge snelheidsinstelling.
5. Bevestig de zijhendel (j) en pas deze indien
nodig aan.
6. Plaats de middenboor op de plaats en zet het
gereedschap aan. Boor totdat de kern ong.
1 cm in het beton doordringt.
7. Stop met boren en verwijder de middenboor.
Plaats de kernboor terug in het gat en ga verder
met boren.
8. Als u boort in een structuur die dikker is dan de
diepte van de kernboor, verwijdert u regelmatig
de ronde cilinder van beton of kern in het
boorstuk.
Om het ongewenst afbreken van beton rondom
het gat te voorkomen, boort u eerst een gat
met de diameter van de middenboor volledig
door de structuur heen. Vervolgens boort u
halverwege in het binnengat vanaf beide kanten.
9. Zet het gereedschap altijd uit als het werk
beëindigd is en voordat u het stroomsnoer uit
de contactdoos haalt.
Bikken en beitelen (fi g. 1)
1. Plaats de geschikte beitel en draai deze met
de hand om deze in één van de 24 posities te
vergrendelen.
2. Stel de moduskeuze schakelaar (g) in op de
positie ‘uitsluitend klopboren’.
3. Stel de elektronische snelheid en besturingknop
(c) in.
4. Bevestig de zijhendel (j) en pas deze indien
nodig aan.
5. Zet het gereedschap aan en begin met werken.
6. Zet het gereedschap altijd uit als het werk
beëindigd is en voordat u het stroomsnoer uit
de contactdoos haalt.
ONDERHOUD
Uw DEWALT gereedschap op stroom is ontworpen
om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren
met een minimum aan onderhoud. Het continu naar
bevrediging functioneren, hangt af van de juiste zorg
voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op letsel te verminderen schakelt
u het apparaat uit en sluit u de
stroombron van de machine af
voordat u accessoires installeert of
verwijdert, voordat u instellingen aanpast
of wijzigt, of als u reparaties uitvoert.
Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar
in de OFF (UIT) positie staat. Het
onbedoeld opstarten kan letsel
veroorzaken.
Er kan geen onderhoud door de gebruiker aan dit
product worden uitgevoerd. Breng het gereedschap
bij een erkende DEWALT reparateur na ongeveer
150 gebruiksuren. Als zich voor die tijd problemen
voordoen, neem dan contact op met een erkende
DEWALT reparateur.
Borstels (fi g. 2)
De gele LED ‘borstelslijtage’ indicator (e) licht op
als de koolstofborstels bijna versleten zijn. Nadat
de borstels nogmaals 8 uur worden gebruikt, zijn
ze volledig versleten en zal de motor automatisch
uitschakelen.
69
NEDERLANDS
De koolstofborstels kunnen niet door de gebruiker
worden vervangen. Breng het gereedschap naar een
erkende DEWALT reparateur.
Onderhoud aan het gereedschap dient te worden
uitgevoerd zodra het indicatorlampje (d) begint te
branden.
Smering
Uw gereedschap op stroom heeft geen aanvullende
smering nodig.
Accessoires en aanvullende onderdelen moeten
regelmatig worden gesmeerd rondom de SDS Max®
bevestiging.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof
uit de hoofdbehuizing met droge lucht,
zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond
de luchtopeningen ophoopt. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een
goedgekeurd stofmasker als u deze
procedure uitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere bijtende
chemicaliën voor het reinigen van
niet-metalen onderdelen van het
gereedschap. Deze chemicaliën kunnen
het materiaal dat in deze onderdelen
is gebruikt verzwakken. Gebruik een
doek die uitsluitend met water en milde
zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit
enige vloeistof in het gereedschap komt;
dompel nooit enig onderdeel van het
gereedschap in een vloeistof.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere
informatie over de geschikte accessoires.
Bescherming van het milieu
Gescheiden afvalinzameling. Dit product
mag niet bij het normale huishoudelijke
afval worden aangeboden.
Als u op een dag bemerkt dat uw D
vervangen dient te worden of dat u er verder geen
gebruik meer van maakt, mag u het niet als normaal
huishoudelijk afval aanbieden. Bied dit product aan
bij de gescheiden afvalinzameling.
Gescheiden inzameling van gebruikte
producten of verpakkingen maakt het
mogelijk dat materiaal kan worden
gerecycled en nogmaals gebruikt. Het
hergebruik van gerecycled materiaal
helpt milieuvervuiling te voorkomen en
vermindert de vraag naar grondstoffen.
Plaatselijke bepalingen voorzien mogelijk in de
gescheiden inzameling van elektrische producten
uit een huishouden, op stedelijke inzamelingspunten
of bij de detailhandelaar waar u een nieuw product
aanschaft.
DEWALT heeft een faciliteit voor het verzamelen en
recyclen van DEWALT producten als ze eenmaal
het einde van hun levensduur hebben bereikt. Stuur
om van deze service gebruik te maken uw product
a.u.b. terug naar iedere erkende reparateur die
namens ons de verzameling op zich neemt.
U kunt de locatie van de erkende reparateur die het
dichtste bij u in de buurt is opzoeken door contact
op te nemen met uw plaatselijke DEWALT kantoor
zoals vermeld in deze handleiding. Een lijst van
erkende DEWALT reparateurs en volledige details
over onze after sales service en contactpersonen
zijn ook te vinden op internet via:
www.2helpU.com.
EWALT product
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien
Optioneel zijn diverse types SDS Max® boorstukken
en beitels leverbaar.
70
accessoires die niet door DEWALT
worden aangeboden niet met dit
product zijn getest, kan het gebruik
van dergelijke accessoires met dit
gereedschap gevaarlijk zijn. Om het
risico op letsel te verminderen dient u
uitsluitend door DEWALT aanbevolen
accessoires met dit product te
gebruiken.
GARANTIE
DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van zijn
producten en biedt een uitstekende garantie aan
voor professionele gebruikers van het product.
Deze garantieverklaring komt in aanvulling op, en
beïnvloedt op geen enkele wijze uw contractuele
rechten als een professioneel gebruiker of uw
wettelijke rechten als een privé, niet-professioneel
gebruiker. De garantie is geldig binnen het
grondgebied van de Lidstaten van de Europese
Unie en de Europese Vrijhandelszone.
• 30 DAGEN NIET GOED GELD TERUG GARANTIE •
Als u niet volkomen tevreden bent over de
prestaties van uw D
u dit gewoon binnen 30 dagen terugbrengen,
compleet met de originele onderdelen zoals
u het aankocht, bij het verkooppunt. U krijgt
uw geld volledig vergoed. Het product moet
blootgesteld zijn geweest aan redelijke slijtage en
u dient een aankoopbewijs te overleggen.
• EEN JAAR GRATIS ONDERHOUDSCONTRACT •
Als u onderhoud aan uw D
nodig hebt gedurende de 12 maanden volgend
op uw aankoop, wordt dit gratis uitgevoerd
door een erkende D
een aankoopbewijs te overleggen. Inclusief
arbeidskosten. Exclusief accessoires en
reserveonderdelen, tenzij deze defect raakten en
onder de garantie vielen.
• EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE •
Als uw D
EWALT product defect raakt als gevolg
van verkeerd materiaal of onjuiste constructie
binnen 12 maanden na de datum van aankoop,
garandeert D
gratis te vervangen of – naar onze beoordeling –
het apparaat gratis te vervangen, op voorwaarde
dat:
• Het product niet verkeerd gebruikt is;
• Het product is blootgesteld aan redelijke
slijtage;
• Er geen reparaties zijn ondernomen door
niet-geautoriseerde personen;
• U een aankoopbewijs kunt overleggen;
• Het product compleet met alle originele
onderdelen wordt geretourneerd.
Als u een schadeclaim wilt indienen, neem dan
contact op met uw verkoper of zoek de locatie
op van de dichtstbijzijnde erkende D
reparateur in de D
contact op met uw D
adres dat in deze handleiding staat vermeld.
Een lijst van erkende D
volledige details over onze after sales service
zijn ook te vinden op internet via: www.2helpU.
com.
EWALT gereedschap, kunt
EWALT gereedschap
EWALT reparateur. U dient
EWALT alle defecte onderdelen
EWALT
EWALT catalogus, of neem
EWALT kantoor via het
EWALT reparateurs en
NEDERLANDS
71
NORSK
BORHAMMER
D25700, D25701, D25730
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT verktøy. Mange års erfaring,
grundig produktutvikling og innovasjon gjør D
til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere
av elektriske verktøy.
EWALT
Tekniske data
D25700 D25701 D25730
Spenning V 230 230 230
Type 1 2 2
Inngangseffekt W 1250 1300 1500
Boreeffekt J 1,5–13 2–14 3–14
Total borerekkevidde i betong:
solide bitt mm 12–48 12–48 18–52
kjernebitt mm 40–115 40–125 40–150
Optimal borerekkevidde i betong:
solide bitt mm 25–40 25–45 28–48
Meislingsposisjoner 24 24 24
Verktøyholder SDS Max® SDS Max® SDS Max
Vekt kg 7,8 8,3 9,5
L
(støytrykknivå)
PA
K
(
(lydtrykk
PA
usikkerhet)
L
(lydeffekt)
WA
(lydeffekt
K
WA
usikkerhet)
Totalverdier vibrasjon (triax vector sum) bestemt iht,
EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Vibrasjonsutslippsverdi a
Boring i betong
a
Usikkerhet
Verdi vibrasjonsutslipp a
Meisling
a
Usikkerhet
Nivået for vibrasjonsutslipp angitt i dette
informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte
tester gitt i EN 60745, og kan brukes til å
sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan
brukes til forberedende vurdering av eksponering.
dB(A)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
dB(A) 105 105 105
dB(A) 2,8 2,8 2,8
= m/s² 15,0 10,0 11,5
h,HD
K = m/s²
= m/s² 12,0 9,5 10,5
h,Cheq
K = m/s²
84 84 84
h
1,8 1,6 2,4
h
1,5 1,6 1,6
ADVARSEL: Angitt nivå for
En vurdering av nivået for
Sett i verk ekstra sikkerhetstiltak for å
®
Sikringer:
Europa 230 V verktøy 10 Ampere, nettspenning
vibrasjonsutslipp gjelder for
hovedbruksområdene for verktøyet.
Dersom verktøyet brukes i andre
bruksområder, med annet tilbehør
eller er dårlig vedlikeholdt, kan
vibrasjonsutslippene avvike. Dette kan
øke eksponeringsnivået betydelig for
hele arbeidsperioden.
vibrasjonseksponeringen bør også tas
med i beregningen når verktøyet er
slått av eller når det går uten faktisk
å gjøre en jobb. Dette kan redusere
eksponeringsnivået betydelig for hele
arbeidsperioden.
beskytte operatøren mot følgene fra
vibrasjon, som f.eks.: Holde ved like
verktøy og tilbehør, holde hendene
varme, organisere arbeidsmønster.
Defi nisjoner: Retningslinjer for
sikkerhet
Definisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for
hvert signalkodeord. Vennligst les håndboken og
legg merke til disse symbolene.
FARE: Indikerer en overhengende
ADVARSEL: Indikerer en potensielt
FORSIKTIG: Indikerer en potensielt
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
Betegner fare for elektrosjokk.
farlig situasjon som vil føre til død eller alvorlige personskader hvis den ikke
avverges.
farlig situasjon som kan føre til død
eller alvorlige personskader hvis den
ikke avverges.
farlig situasjon som kan føre til små
eller moderate personskader hvis
den ikke avverges.
er relatert til personskader, men som
kan føre til skader på utstyr hvis den
ikke unngås.
72
NORSK
Betegner fare for brann.
EU-samsvarserklæring
MASKINERIDIREKTIV
D25700, D25701, D25730
DEWALT erklærer at de produktene som er
beskrevet under “tekniske data” er i samsvar med:
98/37/EC (fram til 28. des., 2009), 2004/108/EC,
2006/42/EC (fra 29. des., 2009), 2006/95/EC,
EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Disse produktene er også i samsvar med direktiv
2004/108/EC. For mer informasjon, vennligst
kontakt DEWALT på følgende adresser eller se
baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av
den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen
på vegne av DEWALT
Horst Grossmann
visepresident teknikk og produktutvikling
DEWALT , Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
24.07.2009
ADVARSEL: For å redusere
skaderisikoen, les brukerhåndboken.
Generelle sikkerhetsadvarsler for
elektriske verktøy
ADVARSEL! Les alle
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSJONER
Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til
ditt strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller
ditt batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy.
sikkerhetsadvarsler og alle
instruksjoner. Manglende overholdelse
av advarslene og instruksjonene kan
resultere i elektrisk sjokk, ild og/eller
alvorlig skade.
FOR FREMTIDIG BRUK
1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSOMRÅDET
a) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete
eller mørke områder er en invitasjon til
ulykker.
b) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive
omgivelser, slik som i nærheten av
antennelige væsker, gasser eller støv.
Elektrisk verktøy skaper gnister som kan
antenne støv eller gasser.
c) Hold barn og tilskuere borte mens du
bruker et elektrisk verktøy. Distraksjoner
kan føre til at du mister kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHET
a) Støpselet til elektriske verktøy må passe
til stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på
noen måte. Ikke bruk adaptere med jordede
elektriske verktøy. Umodifiserte støpsler og
stikkontakter som passer vil redusere risikoen
for elektrisk sjokk.
b) Unngå kroppskontakt med jordete
overflater slik som rør, radiatorer, komfyrer
og kjøleskap. Det finnes en økt risiko for
elektrisk sjokk dersom kroppen din er jordet.
c) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn
eller våte forhold. Dersom det kommer vann
inn i et elektrisk verktøy vil det øke risikoen for
elektrisk sjokk.
d) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk
ledningen til å bære, trekke eller dra ut
støpselet til det elektriske verktøyet. Hold
ledningen borte fra varme, olje, skarpe kanter
eller bevegelige deler. Skadede eller innviklede
ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk.
e) Når du bruker et elektrisk verktøy
utendørs, bruk en skjøteledning som
er egnet for utendørs bruk. Bruk av en
skjøteledning beregnet for utendørs bruk
reduserer risikoen for elektrisk sjokk.
f) Dersom bruk av et elektrisk verktøy
på et fuktig sted er uungåelig, bruk en
strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk
av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for
elektrisk sjokk.
3) PERSONLIG SIKKERHET
a) Hold deg våken, hold øye med det du
gjør og bruk sunn fornuft når du bruker
et elektrisk verktøy. Ikke bruk et elektrisk
verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket
av medikamenter, narkotika eller alkohol.
Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk
av elektriske verktøy kan føre til alvorlig
personskade.
b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid
vernebriller. Verneutstyr slik som støvmaske,
sklisikre vernesko, hjelm, eller hørselsvern
brukt under passende forhold vil redusere
personskader.
73
NORSK
c) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at
bryteren er i av-stillingen før du kobler
til strømkilden og/eller batteripakken,
plukker opp eller bærer verktøyet. Å bære
elektriske verktøy med fingeren på bryteren
eller å sette inn støpselet mens elektriske
verktøy har bryteren på øker faren for ulykker.
d) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du
slår på det elektriske verktøyet. En nøkkel
som er festet til en roterende del av det
elektriske verktøyet kan føre til personskade.
e) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste
og stå støtt hele tiden. Dette fører til at
du har bedre kontroll over det elektriske
verktøyet ved uventede situasjoner.
f) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg
løstsittende klær eller smykker. Hold hår,
antrekk og hansker borte fra bevegelige deler.
Løstsittende antrekk, smykker eller langt hår
kan bli fanget opp av bevegelige deler.
g) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning,
må du sørge for at disse er koblet til og
ordentlig sikret. Bruk av støvoppsamlere
kan redusere støvrelaterte farer.
4) BRUK OG VEDLIKEHOLD AV ELEKTRISKE VERKTØY
a) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det
elektriske verktøyet som situasjonen krever.
Det riktige elektriske verktøyet vil gjøre jobben
bedre og tryggere ved den hastigheten det
ble konstruert for.
b) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan
slå verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk
verktøy som ikke kan kontrolleres med
bryteren er farlig og må repareres.
c) Koble støpselet fra strømkilden og/eller
batteripakken fra det elektriske verktøyet
før du foretar noen justeringer, endrer
tilbehør eller lagrer elektriske verktøy.
Slike preventive sikkerhetsforanstaltninger
reduserer risikoen for å starte det elektriske
verktøyet ved et uhell.
d) Lagre elektriske verktøy som ikke
er i bruk, utilgjengelig for barn og la
ikke personer som ikke er kjent med
det elektriske verktøyet eller disse
instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy
er farlige i hendene på utrenede brukere.
e) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller
om bevegelige deler er feiljustert eller
fastskjært, om deler er ødelagt eller
andre forhold som kan påvirke driften av
verktøyet. Dersom det er skadet, få verktøyet
reparert før neste bruk. Mange ulykker
forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy.
f) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt
vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe
skjærekanter setter seg mindre sannsynlig
fast og er lettere å kontrollere.
g) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene,
osv., i samsvar med disse instruksjonene
og ta i betraktning arbeidsforholdene og
det arbeidet som skal utføres. Bruk av
det elektriske verktøyet for oppgaver som er
forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en
farlig situasjon.
5) VEDLIKEHOLD
a) Få det elektriske verktøyet ditt
vedlikeholdt av en kvalifisert reparatør
som kun bruker originale reservedeler.
Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet blir
ivaretatt.
Ekstra sikkerhetsinstruksjoner for
roterende borhammere
• Bruk hørselsvern. Eksponering mot støy kan
føre til tap av hørsel.
• Bruk hjelpehåndtakene som følger med maskinen. Tap av kontroll kan føre til
personskade.
• Hold det elektriske verktøyet kun i isolerte
gripeoverflater når du utfører operasjoner
hvor kutteutstyret kan komme i kontakt
med skjulte ledninger eller egen ledning.
Kutteutstyr som kommer i kontakt med en
strømførende ledning, kan føre til at eksponerte
metalldeler på elektroverktøyet blir strømførende,
og kan gi operatøren støt.
Øvrige farer
Følgende farer er uløselig knyttet til bruken av
roterende hammere:
– Skader som skyldes berøring av de roterende
delene eller varme deler på verktøyet
Til tross for at man følger relevante
sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr,
er det bestemte farer som ikke kan unngås. Disse er:
– Hørselsskader.
– Fare for å klemme fingrene når man bytter
tilbehøret.
– Helsefarer som skyldes innånding av støv som
oppstår ved arbeid i betong og/eller murverk.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
74
NORSK
Bruk hørselsvern.
Bruk vernebriller.
DATOKODE PLASSERING (FIG. 1)
Datokoden (r), som også inkluderer produksjonsåret,
er trykket på huset.
• Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør
som kan ha oppstått under transport.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå
denne håndboken før bruk.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL: Aldri modifiser
elektroverktøyet eller noen del av
det. Dette kan føre til materiell- eller
personskader.
a. På-/av-bryter
b. Låseknapp
c. Elektronisk hastighets- og støtskala
d. LED serviceindikator
e. Indikator-LED for børsteslitasje
f. Momentkontrollbryter (D25701/D25730)
g. Modusvelger
h. Verktøyholder
i. Krage
j. Sidehåndtak
k. Klemmehjul sidehåndtak
l. Bakre sidehåndtaksstilling
m. Hovedhåndtak
TILTENKT BRUK
Din borhammer er konstruert for profesjonell
meiselhamring og lett oppflisings-, meislings- og
nedrivningsarbeid.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av
antennelige væsker eller gasser.
Denne borhammeren er et elektrisk verktøy for
profesjonelle.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet.
Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker
dette verktøyet.
Myk oppstart
Med myk oppstart er det mulig å øke hastigheten
gradvis, slik at boret ikke spiser seg bort fra stedet
man ønsker å ta hull. Denne funksjonen reduserer
i tillegg momentslaget som overføres til giret og
operatøren hvis borhammeren startes med boret
plassert i et eksisterende hull.
Elektronisk hastighets- og
støtkontroll (fi g. 2)
Den elektroniske hastighets- og støtkontrollen (c) har
følgende fordeler:
– bruk av mindre tilbehør uten fare for brudd;
– minimalisert spruting ved meisling eller boring av
myke eller sprø materialer;
– optimal verktøykontroll for nøyaktig meisling.
Momentkløtsj
Momentkløtsjen reduserer den maksimale
momentreaksjonen som overføres til operatøren
dersom bittet setter seg fast. Denne funksjonen
forhindrer også at giringen og den elektriske
motoren stanser. Momentkløtsjen er fabrikkinnstilt
og kan ikke justeres.
Total momentkontroll
D25701, D25730
Kløtsjmomentet kan endres mellom høyt og lavt
avhengig av bruk. Under normal drift settes kløtsjen
til lavt moment som har tilstrekkelig moment for
mesteparten av bruken av boret. Dersom bittet
setter seg fast på lavt moment, aktiveres kløtsjen
mye raskere enn på konvensjonelle hammerkløtsjer.
Der hvor lavt moment ikke er nok, kan verktøyet
endres til høyt moment som gir et moment lignende
konvensjonelle maskiner. Hver gang verktøyet
plugges inn, vil kløtsjen automatisk tilbakestilles til
lavt moment.
75
NORSK
LED serviceindikator (fi g. 2)
Den gule børsteindikator-LED-en (e) tennes når
karbonbørstene er nesten nedslitt for å indikere
at verktøyet trenger service innen de neste 8
brukstimene. Den røde serviceindikator-LED-en (d)
tennes dersom det er feil på verktøyet eller børstene
er helt utslitte (se Børster under Vedlikehold).
Fullt vibrasjonsdempet
hovedhåndtak (fi g. 1)
Demperne i hovedhåndtaket (m) absorberer
vibrasjonene som overføres til brukeren. Dette
bedrer brukerkomfoten under bruk.
Aktiv vibrasjonskontroll
D25701, D25730
Den aktive vibrasjonskontrollen nøytraliserer
returvibrasjon fra hammermekanismen. Reduksjon
av hånd- og armvibrasjon gjør det mer behagelig
å bruke verktøyet over lengre tid, og forlenger
verktøyets brukstid.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun
én spenning. Kontroller alltid at strømforsyningen
samsvarer med spenningen på merkeskiltet.
Ditt DEWALT-verktøy er dobbeltisolert
i samsvar med EN 60745; det trengs
derfor ikke noen jordledning.
Hvis tilførselsledningen er skadet, må den byttes
med en spesialledning som fås via DEWALT
-serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er
absolutt nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning
som egner seg for kraftforsyningen til verktøyet ditt
(se tekniske data). Minimum størrelse på lederen er 1
mm2; maksimum lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en
kabeltrommel.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere
faren for personskader, slå av
enheten og koble verktøyet fra
strømforsyningen før du installerer
eller tar av utstyr, før justering eller
skifte av oppsett, eller når du foretar
reparasjoner. Forsikre deg om at
utløserbryteren er i stillingen AV.
En utilsiktet oppstart kan føre til
personskader.
76
Innsetting og fjerning av SDS Max®tilbehør (fi g. 3A, 3B)
Denne maskinen bruker SDS Max® drillbitt og
meisler (se innsettingen i figur 3B for et tverrsnitt av
et SDS Max
1. Rengjør og smør kroneskaftet.
2. Før kroneskaftet inn i vertkøyholderen (h) og
3. Trekk i bittet for å kontrollere at det er helt låst.
4. For å fjerne bittet, trekker du tilbake låsekragen
®
kroneskaft).
ADVARSEL: Bruk kun en liten mengde
smørefett på kroneskaftet. Ikke bruk
smørefett på maskinen.
press og vri bittet lett til kragen smetter på
plass.
Hamre-funksjonen krever at bittet kan bevege
seg aksialt flere centimetre når den er låst i
verktøyholderen.
til verktøyholderen (h) og trekker bittet ut av
verktøyholderen.
Valg av driftsmodus (fi g. 4A, 4B)
Verktøyet kan brukes i to driftsmoduser (fig. 4A):
Hammerboring: For boring i betong,
stein og murverk.
Kun hamring: for meisling og nedrivning.
I denne modusen kan verktøyet også
brukes som en brekkstang for å frigjøre et
fastkjørt bor.
1. For å velge driftsmodus, roter modusvelgeren
(g) til den peker på symbolet for ønsket modus.
Det kan være nødvendig å vri verktøyholderen
(h) lett for å la modusvelgeren (g) passere “0”
posisjonen.
2. Kontroller at modusvelgeren (g) låses på plass.
Stille inn meislingsposisjon
(fi g. 4A, 4B)
Meiselen kan stilles inn og låses i 24 ulike posisjoner
(fig. 4B).
1. Roter modusvelgeren (g) til den peker på
“0”-posisjonen.
2. Roter meiselen i ønsket posisjon.
3. Still modusvelger (g) til “kun hamring”posisjonen.
4. Drei meiselen til den låses i posisjon.
NORSK
Stille den elektroniske hastighetsog støtskalaen (fi g. 2)
Drei skalaen (c) til ønsket nivå. Drei skalaen oppover
for høyere hastighet og nedover for lavere hastighet.
Korrekt innstilling er et spørsmål om erfaring. F.eks.:
– ved meisling eller boring av myke, sprø
materialer, eller når minimalt med spruting er
nødvendig, kan skalaen stilles inn på en lav
innstilling;
– ved riving eller boring i hardere materialer, sett
skalaen til en høy innstilling.
Innstilling av momenkontrollbryteren
(fi g. 2)
D25701/D25730
Verktøyet velger lav momentposisjon automatisk
hver gang verktøyet plugges inn.
1. For å velge høyt moment, vri
momentkontrollbryteren (f) til høyre til den låses
på plass.
2. For å velge lavt moment, vri
momentkontrollbryteren (f) til venstre til den
låses på plass.
3. Det kan være nødvendig å vri verktøyholderen
lett for å få mekanismen til å aktiveres.
Montering og innsetting av
sidehåndtaket (fi g. 5A–5C)
Sidehåndtaket (j) kan monteres foran eller bak
på begge sider av maskinen, for venstre- og
høyrehendte brukere.
ADVARSEL: Bruk alltid verktøyet med
sidehåndtaket skikkelig montert.
FRONTMONTERING (FIG. 5A, 5B)
1. Smett stålringen (q) over kragen (i) bak
verktøyholderen (h). Klem de to endene
sammen, monter børsten (o) og før inn
pinnen (p).
2. Sett klemmen for sidehåndtaket (n) på plass og
skru på klemmehjulet (k). Ikke trekk til.
ADVARSEL: Når det er montert, bør
klemmen for sidehåndtaket aldri fjernes.
3. Skru sidehåndtaket (j) inn i klemmehjulet og
stram det.
4. Drei sidehåndtakfestet til ønsket posisjon. For
horisontal boring med et tungt drillbitt, anbefaler
vi å plasere sidehåndtaket i en vinkel på ca. 20°
for optimal kontroll (fig. 5B).
5. Lås sidehåndtakfestet på plass ved å stramme
til klemmehjulet (k).
BAKMONTERING (FIG. 5C)
Bakstillingen er spesielt nyttig når du borer inn i et
gulv.
1. Skru ut sidehåndtaket (j) og fjern dem fra
frontstillingen. La festeanordningen for
sidehåndtaket være i frontstillingen.
2. Skru sidehåndtaket direkte inn i en av de bakre
stillingene for sidehåndtak (l) på hver side av
verktøyet.
BRUK
Bruksanvisning
Advarsel:
• Ta alltid hensyn til
sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende
forskrifter.
• Vær oppmerksom på plassering av
røropplegg og ledningsnett.
• Bruk bare lett trykk på verktøyet (ca.
20 kg). Overdreven makt gjør ikke
boringen raskere, men reduserer
ytelsen til verktøyet, og kan føre til at
det får kortere levetid.
• Hold alltid verktøyet godt fast med
begge hender og sikre en sikker
slagstilling. Bruk alltid verktøyet med
sidehåndtaket skikkelig montert.
Korrekt plassering av hendene
(fi g. 1, 6)
ADVARSEL: For å redusere faren for
alvorlig personskade, skal man ALLTID
ha hendene i korrekt posisjon, som vist.
ADVARSEL: For å redusere faren for
personskade, skal man ALLTID holde
godt fast, for å være forberedt på en
plutselig reaksjon.
Korrekt plassering av hendene krever én hånd
på sidehåndtaket (j), med den andre hånden på
hovedhåndtaket (m).
Slå på og av (fi g. 1)
Låseknappen (b) lar på/av-bryteren (a) bare låses
på meiselmodus. Dersom låseknappen er aktivert i
boremodus vil, som sikkerhetsegenskap, verktøyet
slås av automatisk.
For å slå på verktøyet, trykk på/av-bryteren (a).
For kontinuerlig bruk, trykk og hold inne bryteren (a)
for variabel hastighet, vri låseknappen (b) oppover
og slipp bryteren.
77
NORSK
For å stoppe verktøyet, slipp bryteren.
For å stanse verktøyet i kontinuerlig drift, trykker du
kort på bryteren og slipper den opp igjen. Slå alltid
av verktøyet når du er ferdig med arbeidet og før du
trekker ut strømmen.
Hammerboring
1. For å slå på verktøyet, trykk på/av-bryteren (a).
2. For å stoppe verktøyet, slipp bryteren.
Boring med et solid bitt (fi g. 1)
1. Sett inn det egnede boret.
2. Still modusvelgerbryteren (g) til
hammerboringsposisjonen.
3. Still inn den elektroniske hastighets- og
støtskalaen (c).
4. Juster sidehåndtaket (j).
5. Marker punktet der hullet skal bores.
6. Plasser boret på korrekt sted, og slå på
verktøyet.
7. Slå alltid av verktøyet når du er ferdig med
arbeidet og før du trekker ut strømmen.
Boring med et kjernebitt (fi g. 1)
1. Sett inn det egnede kjerneboret.
2. Monter senterdrillen i kjerneboret.
3. Still modusvelgerbryteren (g) til
hammerboringsposisjonen.
4. Drei den elektroniske hastighets- og
støtkontrollskalaen (c) til en middels eller høy
innstilling.
5. Anpass og juster sidehåndtaket (j).
6. Plasser senterboret på stedet, og slå på
verktøyet. Bor til kjernen trenger gjennom
betongen ca. 1 cm.
7. Stopp verktøyet og fjern senterdrillen. Sett
kjerneboret tilbake i hullet og fortsett boringen.
8. Når du borer gjennom en struktur som er
tykkere enn dybden til kjerneboret, må du
regelmessig rive løs den runde sylinderen med
betong eller kjernen inne i boret.
For å unngå uønsket løsriving av betong rundt
hullet, må du først bore et hull med diameteren
til senterdrillen helt gjennom strukturen. Bor
deretter kjernehullet halvveis fra hver side.
9. Slå alltid av verktøyet når du er ferdig med
arbeidet og før du trekker ut strømmen.
Oppfl ising og meisling (fi g. 1)
1. Sett inn egnet meisel og roter det for hånd for å
låse det i én av de 24 posisjonene.
2. Still modusvelgeren (g) til “kun hamring”posisjonen.
3. Still inn den elektroniske hastighets- og
støtskalaen (c).
4. Anpass og juster sidehåndtaket (j).
5. Slå på verktøyet og begynn arbeidet.
6. Slå alltid av verktøyet når du er ferdig med
arbeidet og før du trekker ut strømmen.
VEDLIKEHOLD
Ditt DEWALT elektriske verktøy er designet for å
virke over en lang tidsperiode med et minimum
av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift
avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og
regelmessig renhold.
ADVARSEL: For å redusere
Brukeren kan ikke utføre service på denne
maskinen. Bring verktøyet til en autorisert DEWALT
reparatør etter ca. 150 timers bruk. Hvis det oppstår
problemer før dette, ta kontakt med en autorisert
DEWALT -reparatør.
faren for personskader, slå av
enheten og koble verktøyet fra
strømforsyningen før du installerer
eller tar av utstyr, før justering eller
skifte av oppsett, eller når du foretar
reparasjoner. Forsikre deg om at
utløserbryteren er i stillingen AV.
En utilsiktet oppstart kan føre til
personskader.
Børster (fi g. 2)
Den gule LED-indikatoren for børsteslitasje (e)
tennes når karbonbørstene nesten er utslitt. Etter 8
flere brukstimer er børstene helt utslitt og motoren vil
automatisk slås av.
Karbonbørstene kan ikke repareres av brukeren.
Få en autorisert DEWALT -reparatør til å reparere
verktøyet.
Vedlikehold av verktøyet må utføres så snart
serviceindikatoren (d) tennes.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring.
Tilbehør og tilleggsutstyr må regelmessig smøres
rundt SDS Max
®
utstyret.
78
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av
hovedkabinettet med tørr luft når skitt
samles inne i og rundt luftåpningene.
Bruk godkjent øyebeskyttelse og
godkjent støvmaske når du utfører
denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller
sterke kjemikalier for å rengjøre ikkemetalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene
som brukes i disse delene. Bruk en
klut som bare er fuktet med vann og
mild såpe. Aldri la noen væske trenge
inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
verktøyet i en væske.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr
Ulike typer SDS Max®-bor og meisler leveres som
tilleggsutstyr.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere
informasjon om egnet ekstrautstyr.
enn det som tilbys av DEWALT kan
være farlig, ettersom dette ikke er
testet sammen med dette verktøyet.
For å redusere faren for skader, bør
kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
DEWALT brukes sammen med dette
produktet.
NORSK
Lokale forskrifter kan ha separat innsamling
av elektriske produkter fra husholdningen ved
kommunale søppelfyllinger eller hos forhandleren der
du kjøper et nytt produkt.
D
EWALT har en ordning for å samle inn og
resirkulere DEWALT produkter når de har nådd
slutten på livsløpet. For å benytte deg av denne
tjenesten, vennligst returner produktet til en
autorisert reparatør som vil samle dem inn på vegne
av oss.
Du kan finne nærmeste autoriserte reparatør ved å
ta kontakt med dit lokale DeWALT-kontor på den
adressen som du finner i denne brukerhåndboken.
Alternativt er en liste over autoriserte DeWALTreparatører og alle detaljer om service etter salg og
kontakter tilgjengelig på Internett på:
www.2helpU.com.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Dette produktet må
ikke kastes sammen med vanlig
husholdningsavfall.
Dersom du en dag skulle finne ut at ditt DEWALT
produkt må erstattes, eller dersom det ikke lenger
trenges av deg, skal det ikke kastes sammen med
husholdningsavfallet. Gjør dette produktet tilgjengelig
for separat innsamling.
Separat innsamling av brukte produkter
og innpakning gjør at materialene kan
resirkuleres og brukes om igjen. Gjenbruk
av resirkulert materiale hjelper til med
å hindre miljøforurensing og reduserer
etterspørselen etter råmateriale.
79
NORSK
GARANTI
DEWALT er overbevist om kvaliteten på
produktene sine og tilbyr en enestående
garanti for profesjonelle brukere av produktet.
Denne garantierklæringen kommer i tillegg
til, og har på ingen måte negativ innvirkning
på, dine kontraktsmessige rettigheter som
profesjonell bruker eller på dine lovfestede
rettigheter som privat, ikke-profesjonell bruker.
Garantien er gyldig innen områdene tilhørende
medlemslandene i den Europeiske Union (EU) og
det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
• 30-DAGERS RISIKOFRI TILFREDSHETSGARANTI •
Dersom du ikke er helt tilfreds med ytelsen til
EWALT-verktøy, kan du ganske enkelt
ditt D
returnere det innen 30 dager, komplett med alle
de originale komponentene slik du kjøpte det,
til innkjøpsstedet for å få full refusjon eller bytte.
Produktet må ha blitt utsatt for rimelig slitasje og
kvittering må fremvises.
• ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT •
Hvis du trenger vedlikehold eller service på
EWALT-verktøy i løpet av de første 12
ditt D
månedene etter innkjøp, vil dette bli utført
vederlagsfritt av en autorisert D
Kvittering må fremvises. Inkluderer arbeid.
Ekskluderer tilbehør og reservedeler såfremt
disse ikke sviktet under garantien.
• ET ÅRS FULL GARANTI •
Dersom ditt D
EWALT-produkt blir defekt på
grunn av material- eller produksjonsfeil innen
12 måneder fra kjøpsdato, garanterer D
å bytte ut alle defekte deler vederlagsfritt
eller - etter vårt skjønn - å erstatte enheten
vederlagsfritt, forutsatt at:
• Produktet ikke har blitt feilaktig anvendt;
• Produktet har blitt utsatt for rimelig slitasje;
• Reparasjoner ikke er blitt forsøkt av
uautoriserte personer;
• Kvittering fremvises.
• Produktet returneres komplett med alle
originale komponenter.
Dersom du ønsker å fremme et krav, ta
kontakt med selgeren eller finn nærmeste
autoriserte D
EWALT-reparatør i DEWALT-
katalogen eller ta kontakt med ditt D
kontor på den adressen som du finner i denne
brukerhåndboken. Alternativt er en liste over
autoriserte D
EWALT-reparatører og alle detaljer
om service etter salg tilgjengelig på Internett på:
www.2helpU.com.
EWALT-reparatør.
EWALT
EWALT-
80
MARTELO ROTATIVO
D25700/D25701/D25730
PORTUGUÊS
Parabéns!
Optou por uma ferramenta da DEWALT. Longos
anos de experiência, um desenvolvimento
meticuloso dos seus produtos e um grande espírito
de inovação são apenas alguns dos argumentos
que fazem da DEWALT um dos parceiros de maior
confi ança dos utilizadores de ferramentas eléctricas
profi ssionais.
Dados técnicos
D25700 D25701 D25730
Voltagem V 230 230 230
Tipo 1 2 2
Alimentação W 1250 1300 1500
Força de impacto J 1,5–13 2–14 3–14
Capacidade máxima de perfuração de betão:
brocas sólidas mm 12–48 12–48 18–52
coroas mm 40–115 40–125 40–150
Capacidade optimizada de perfuração de betão:
brocas sólidas mm 25–40 25–45 28–48
Posições do cinzel 24 24 24
Suporte de acessórios SDS Max® SDS Max® SDS Max
Peso kg 7,8 8,3 9,5
L
(pressão sonora)
PA
K
(variabilidade da
PA
pressão sonora)
L
(potência sonora)
WA
KWA
(variabilidade da
potência sonora)
Valores totais de vibração (soma vectorial triaxial) determinados
em conformidade com as normas EN 60745-1
e EN 60745-2-6:
Valor de emissão de vibrações a
Perfuração de betão
a
h,HD
K de variabilidade
m/s²
Valor de emissão de vibrações a
Cinzelagem
a
h,Cheq
K de variabilidade
m/s²
dB(A)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
dB(A) 105 105 105
dB(A) 2,8 2,8 2,8
= m/s² 15,0 10,0 11,5
= m/s² 12,0 9,5 10,5
84 84 84
h
=
1,8 1,6 2,4
h
=
1,5 1,6 1,6
O nível de emissão de vibrações indicado nesta
ficha de informações foi medido em conformidade
com um teste padrão estabelecido pela norma
EN 60745 e poderá ser utilizado para comparar
ferramentas. Por conseguinte, este nível poderá
ser utilizado para uma avaliação preliminar da
exposição às vibrações.
Além disso, a estimativa do nível
®
Identifique medidas de segurança
Fusíveis:
Europa ferramentas de 230 V 10 amperes, tomadas
ATENÇÃO: o nível de emissão de
vibrações declarado diz respeito às
principais aplicações da ferramenta. No
entanto, se a ferramenta for utilizada
para outras aplicações ou com outros
acessórios, ou tiver uma manutenção
insuficiente, o nível de emissão de
vibrações poderá ser diferente. Isto
poderá aumentar significativamente
o nível de exposição às vibrações ao
longo do período total de trabalho.
de exposição às vibrações também
deverá ter em conta o número de
vezes que a ferramenta é desligada
ou está em funcionamento, mas sem
executar tarefas. Isto poderá reduzir
significativamente o nível de exposição
às vibrações ao longo do período total
de trabalho.
adicionais para proteger o utilizador
contra os efeitos das vibrações, tais
como: efectuar uma manutenção
correcta da ferramenta e dos
acessórios, manter as mãos quentes e
organizar padrões de trabalho.
Defi nições: directrizes de segurança
As definições abaixo descrevem o nível de
gravidade de cada aviso. Leia o manual e preste
atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação de perigo
ATENÇÃO: indica uma situação
eminente que, se não for evitada, irá
resultar em morte ou ferimentos graves.
potencialmente perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou ferimentos graves.
81
PORTUGUÊS
CUIDADO: indica uma situação
AVISO: indica uma prática (não
Indica risco de incêndio.
potencialmente perigosa que, se
não for evitada, poderá resultar em
ferimentos ligeiros ou moderados.
relacionada com ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
D25700/D25701/D25730
A DEWALT declara que os produtos descritos em
“dados técnicos” se encontram em conformidade
com as seguintes normas e directivas:
98/37/CE (até 28 de Dezembro de 2009),
2004/108/CE, 2006/42/CE (a partir de 29 de
Dezembro de 2009), 2006/95/CE, EN 60745-1 e
EN 60745-2-6.
Além disso, estes produtos também se encontram
em conformidade com a Directiva 2004/108/CE.
Para obter mais informações, contacte a DEWALT
através da morada indicada em seguida ou consulte
o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação
do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome
da DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-presidente da Divisão de Engenharia e
Desenvolvimento de Produtos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
24/07/2009
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, leia o manual de instruções.
Avisos de segurança gerais relativos
a ferramentas eléctricas
ATENÇÃO! leia todos os avisos de
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA
Em todos os avisos que se seguem, o termo
“ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta
alimentada pela rede eléctrica (com fios) ou por uma
bateria (sem fios).
1) SEGURANÇA DA ÁREA DE TRABALHO
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
b) Não utilize as ferramentas eléctricas
c) Mantenha as crianças e outras pessoas
2) SEGURANÇA ELÉCTRICA
a) As fichas das ferramentas eléctricas
b) Evite o contacto corporal com superfícies
c) Não exponha as ferramentas eléctricas
d) Não aplique força excessiva sobre o
segurança e todas as instruções.
O não seguimento dos avisos e das
instruções poderá resultar em choque
eléctrico, incêndio e/ou ferimentos
graves.
CONSULTA POSTERIOR
iluminada. As áreas desorganizadas ou
escuras são propensas a acidentes.
em ambientes explosivos, como, por
exemplo, na presença de líquidos, gases
ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inflamar
estas poeiras ou vapores.
afastadas quando utilizar uma ferramenta
eléctrica. As distracções podem levar à
perda do controlo da ferramenta.
têm de ser compatíveis com a tomada
de electricidade. Nunca modifique a
ficha de forma alguma. Não utilize fichas
adaptadoras com ferramentas eléctricas
ligadas à terra. As fichas não modificadas e
as tomadas compatíveis reduzem o risco de
choque eléctrico.
e equipamentos ligados à terra, como,
por exemplo, tubagens, radiadores,
fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver
“ligado” à terra, o risco de choque eléctrico é
maior.
à chuva ou a condições de humidade. A
entrada de água numa ferramenta eléctrica
aumenta o risco de choque eléctrico.
cabo. Nunca o utilize para transportar,
puxar ou desligar a ferramenta eléctrica.
Mantenha o cabo afastado de fontes de
82
PORTUGUÊS
calor, substâncias oleosas, extremidades
aguçadas ou peças móveis. Os cabos
danificados ou emaranhados aumentam o
risco de choque eléctrico.
e) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no
exterior, use uma extensão adequada
para utilização ao ar livre. A utilização de
um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choque eléctrico.
f) Se não for possível evitar trabalhar com
uma ferramenta eléctrica num local
húmido, utilize uma fonte de alimentação
protegida por um dispositivo de corrente
residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choque eléctrico.
3) SEGURANÇA PESSOAL
a) Mantenha-se alerta, preste atenção ao
que está a fazer e faça uso de bom senso
ao utilizar uma ferramenta eléctrica.
Não utilize uma ferramenta eléctrica
quando estiver cansado ou sob o efeito
de drogas, álcool ou medicamentos. Um
momento de distracção durante a utilização
de ferramentas eléctricas poderá resultar em
ferimentos graves.
b) Use equipamento de protecção pessoal.
Use sempre uma protecção ocular. O
equipamento de protecção, como, por
exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos
de segurança antiderrapantes, um capacete
de segurança ou uma protecção auditiva,
usado nas condições apropriadas, reduz o
risco de ferimentos.
c) Evite accionamentos acidentais.
Certifique-se de que o interruptor da
ferramenta está na posição de desligado
antes de a ligar à tomada de electricidade
e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar
ou transportar a ferramenta. Se mantiver
o dedo sobre o interruptor ao transportar
ferramentas eléctricas ou se as ligar à fonte
de alimentação com o interruptor ligado,
poderá originar acidentes.
d) Retire qualquer chave de ajuste ou chave
de porcas antes de ligar a ferramenta
eléctrica. Uma chave de porcas ou chave
de ajuste deixada numa peça móvel da
ferramenta poderá resultar em ferimentos.
e) Não se estique demasiado ao trabalhar
com a ferramenta. Mantenha sempre
os pés bem apoiados e um equilíbrio
apropriado. Desta forma, será mais fácil
controlar a ferramenta eléctrica em situações
inesperadas.
f) Use vestuário apropriado. Não use roupa
larga nem jóias. Mantenha o cabelo e
a roupa (incluindo luvas) afastados das
peças móveis. As roupas largas, as jóias
ou o cabelo comprido podem ficar presos
nestas peças.
g) Se forem fornecidos acessórios para a
ligação de equipamentos de extracção
e recolha de partículas, certifique-se
de que estes são ligados e utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos
de extracção de partículas pode reduzir os
riscos relacionados com as mesmas.
4) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS
ELÉCTRICAS
a) Não utilize a ferramenta eléctrica de
forma forçada. Utilize a ferramenta
eléctrica correcta para o seu trabalho. A
ferramenta eléctrica adequada irá efectuar o
trabalho de um modo mais eficiente e seguro
se for utilizada de acordo com a capacidade
para a qual foi concebida.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se
o respectivo interruptor não a ligar e
desligar. Qualquer ferramenta eléctrica
que não possa ser controlada através do
interruptor de alimentação é perigosa e tem
de ser reparada.
c) Retire a ficha da tomada de electricidade
e/ou a bateria da ferramenta eléctrica
antes de efectuar quaisquer ajustes,
substituir acessórios ou guardar a
ferramenta. Estas medidas de segurança
preventivas reduzem o risco de ligar a
ferramenta eléctrica acidentalmente.
d) Guarde as ferramentas eléctricas que não
estiverem a ser utilizadas fora do alcance
de crianças e não permita que sejam
utilizadas por pessoas não familiarizadas
com as mesmas ou com estas instruções.
As ferramentas eléctricas são perigosas
nas mãos de pessoas que não possuam as
qualificações necessárias para as manusear.
e) Faça a devida manutenção das
ferramentas eléctricas. Verifique se as
peças móveis da ferramenta eléctrica
estão alinhadas e não emperram,
bem como se existem peças partidas
ou danificadas ou quaisquer outras
condições que possam afectar o
funcionamento da mesma. Se a
ferramenta eléctrica estiver danificada,
esta não deve ser utilizada até que seja
reparada. Muitos acidentes têm como
principal causa ferramentas eléctricas com
uma manutenção insuficiente.
f) Mantenha as ferramentas de corte
sempre afiadas e limpas. As ferramentas
de corte sujeitas a uma manutenção
83
PORTUGUÊS
adequada, com arestas de corte afiadas,
emperram com menos frequência e
controlam-se com maior facilidade.
g) Utilize a ferramenta eléctrica, os
acessórios, as brocas, etc., de acordo
com estas instruções, tendo em conta
as condições de trabalho e a tarefa a
ser efectuada. A utilização da ferramenta
eléctrica para fins diferentes dos previstos
poderá resultar em situações perigosas.
5) ASSISTÊNCIA
a) A sua ferramenta eléctrica só deve ser
reparada por um técnico qualificado
e só devem ser utilizadas peças
sobresselentes originais. Desta forma,
é garantida a segurança da ferramenta
eléctrica.
Instruções de segurança adicionais
para martelos rotativos
• Use protectores auditivos. A exposição ao
ruído pode causar perda de audição.
• Utilize os punhos auxiliares fornecidos com a ferramenta. A perda do controlo da
ferramenta pode causar ferimentos.
• Segure a ferramenta eléctrica apenas pelas
superfícies isoladas específicas para o
efeito ao efectuar uma operação em que o
acessório da ferramenta possa entrar em
contacto com fios ocultos ou com o próprio
cabo da ferramenta. Um acessório que entre
em contacto com um fio com tensão eléctrica
poderá fazer com que as peças de metal
expostas da ferramenta conduzam electricidade
e electrocutem o utilizador.
Riscos residuais
Os seguintes riscos são inerentes à utilização de
martelos rotativos:
– Ferimentos causados ao tocar nas peças
rotativas ou em peças quentes da ferramenta.
Apesar da aplicação dos regulamentos de
segurança relevantes e da implementação de
dispositivos de segurança, alguns riscos residuais
não podem ser evitados. Estes riscos são os
seguintes:
– Danos auditivos.
– Risco de trilhar os dedos ao substituir um
acessório.
– Riscos de saúde resultantes de respirar poeiras
e partículas produzidas ao utilizar a ferramenta
em betão e/ou alvenaria.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de
utilizar este equipamento.
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA (FIG. 1)
O Código de data (r), o qual também inclui o
ano de fabrico, está impresso na superfície do
equipamento.
Exemplo:
2009 XX XX
Ano de fabrico
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Martelo rotativo
1 Punho lateral
1 Pano
1 Caixa de arrumação/transporte (apenas nos
modelos K)
1 Manual de instruções
1 Esquema ampliado dos componentes
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os
acessórios foram danificados durante o
transporte.
• Leve o tempo necessário para ler atentamente
e compreender todas as instruções neste
manual antes de utilizar o equipamento.
Descrição (fi g. 1)
ATENÇÃO: nunca modifique a
ferramenta eléctrica nem qualquer um
dos seus componentes. Tal poderia
resultar em danos ou ferimentos.
a. Gatilho para ligar/desligar
b. Interruptor de bloqueio
c. Selector electrónico de controlo do impacto e
da velocidade
d. LED indicador de manutenção
e. LED indicador de desgaste das escovas
f. Interruptor de controlo do binário (D25701/
D25730)
84
PORTUGUÊS
g. Selector do modo de funcionamento
h. Suporte de acessórios
i. Anel de fixação
j. Punho lateral
k. Roda de fixação do punho lateral
l. Posição traseira do punho lateral
m. Punho principal
UTILIZAÇÃO ADEQUADA
O seu martelo rotativo foi concebido para trabalhos
profissionais de perfuração com percussão,
cinzelagem e demolição.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou
na presença de gases ou líquidos inflamáveis.
Estes martelos são ferramentas eléctricas
profissionais.
NÃO permita que crianças entrem em contacto
com os mesmos. É necessária supervisão
quando estas ferramentas forem manuseadas por
utilizadores inexperientes.
Funcionalidade de arranque suave
A funcionalidade de arranque suave permite
aumentar progressivamente a velocidade, evitando
assim que a broca saia da posição pretendida
para o orifício ao iniciar a perfuração. Além disso,
esta funcionalidade também reduz a reacção do
binário transmitida às engrenagens e ao utilizador
se o martelo for ligado com a broca dentro de um
orifício.
Selector electrónico de controlo do
impacto e da velocidade (fi g. 2)
O selector electrónico de controlo do impacto e da
velocidade (c) proporciona as seguintes vantagens:
– utilização de acessórios mais pequenos sem o
risco de se partirem;
– fragmentação minimizada ao cinzelar ou
perfurar materiais frágeis ou quebradiços;
– controlo optimizado da ferramenta, permitindo
uma cinzelagem precisa.
Embraiagem Limitadora Do Binário
A embraiagem limitadora do binário reduz a reacção
do binário máximo transmitida ao utilizador no caso
de a broca ficar encravada. Esta funcionalidade
também impede que as engrenagens e o motor
eléctrico fiquem a trabalhar em esforço. A
embraiagem limitadora do binário foi configurada na
fábrica e não pode ser ajustada.
Controlo Total Do Binário
(D25701/D25730)
O binário da embraiagem pode ser alternado entre
alto e baixo, em função do trabalho a realizar. Numa
utilização normal, a embraiagem é configurada
para um binário baixo, o qual fornece uma potência
adequada para a maioria dos trabalhos de
perfuração. Se a broca ficar encravada no modo de
binário baixo, a embraiagem é activada muito mais
rapidamente do que as embraiagens dos martelos
convencionais. Nos casos em que um binário
baixo não seja suficiente, a ferramenta pode ser
configurada para um binário alto, proporcionando
um binário semelhante ao das ferramentas
convencionais. Sempre que a ferramenta for ligada
à tomada de electricidade, a embraiagem será
reposta automaticamente para um binário baixo.
LEDs indicadores de manutenção
(fi g. 2)
O LED indicador de desgaste das escovas amarelo
(e) acende-se quando as escovas de carbono
estão praticamente gastas para indicar que a
ferramenta necessita de manutenção dentro das
próximas 8 horas de utilização. O LED indicador de
manutenção vermelho (d) acende-se quando há um
problema com a ferramenta ou quando as escovas
estão completamente gastas (consulte a secção
Escovas no capítulo Manutenção).
Punho Principal Com Amortecimento
Total Das Vibrações (fi g. 1)
Os amortecedores no punho principal (m) absorvem
as vibrações transmitidas ao utilizador. Isto melhora
o conforto do utilizador durante a utilização do
equipamento.
Controlo activo das vibrações
(D25701/D25730)
O controlo activo das vibrações neutraliza as
vibrações de repercussão do mecanismo do
martelo. A redução das vibrações transmitidas às
mãos e aos braços permite uma utilização mais
confortável da unidade durante um maior período
de tempo e aumenta a respectiva vida útil.
Segurança Eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma
voltagem específica. Verifique sempre se a tensão
da tomada de electricidade corresponde à voltagem
indicada na placa com os requisitos de alimentação
da ferramenta.
85
PORTUGUÊS
A sua ferramenta da DEWALT possui
isolamento duplo, em conformidade com
a norma EN 60745. Por conseguinte, não
é necessária qualquer ligação à terra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este
tem de ser substituído por um cabo especialmente
preparado, disponível através dos centros de
assistência da D
EWALT.
Utilizar Uma Extensão
Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos
que seja absolutamente necessário. Utilize uma
extensão aprovada adequada para os requisitos de
alimentação desta ferramenta (consulte os dados
técnicos). O diâmetro mínimo dos fios condutores
é 1 mm2; o comprimento máximo da extensão é
30 m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o
cabo na íntegra.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, desligue a unidade e
retire a respectiva ficha da tomada
de electricidade antes de instalar e
retirar acessórios, ajustar ou alterar
a configuração do equipamento ou
efectuar reparações. Certifique-se
de que o gatilho se encontra na
posição de ferramenta desligada. Um
accionamento acidental da ferramenta
pode causar ferimentos.
Inserir E Retirar Acessórios Sds
®
Max
(Fig. 3A, 3B)
Esta ferramenta utiliza brocas e cinzéis SDS Max®
(consulte a fig. 3B para visualizar o perfil transversal
da haste de um acessório SDS Max®).
1. Limpe e lubrifique a haste do acessório.
2. Insira a haste do acessório no suporte de
3. Puxe o acessório para verificar se este se
ATENÇÃO: aplique apenas uma
pequena quantidade de lubrificante
na haste do acessório. Não aplique
lubrificante na ferramenta.
acessórios (h) e, em seguida, empurre e rode o
acessório ligeiramente até a manga o fixar.
encontra bem fixo. A função de percussão
requer que o acessório consiga deslocar-se
vários centímetros ao longo do eixo quando
estiver fixo no suporte de acessórios.
4. Para retirar o acessório, puxe a manga de
fixação do suporte de acessórios (h) e, em
seguida, puxe o acessório.
Seleccionar O Modo De
Funcionamento (fi g. 4A, 4B)
A ferramenta pode ser utilizada em dois modos de
funcionamento (fig. 4A):
Perfuração com percussão: para
perfurar betão, tijolo, pedra e alvenaria.
Apenas percussão: para trabalhos de
cinzelagem e demolição. Este modo
também pode ser utilizado para soltar
uma broca encravada.
1. Para seleccionar o modo de funcionamento,
rode o selector do modo de funcionamento
(g) até este apontar para o símbolo do modo
pretendido.
Poderá ser necessário girar ligeiramente o
suporte de acessórios (h) para permitir ao
selector do modo de funcionamento (g) passar
pela posição “0”.
2. Verifique se o selector do modo de
funcionamento (g) fica fixo na posição
seleccionada.
Seleccionar A Posição Do Cinzel
(fi g. 4A, 4B)
O cinzel pode ser posicionado e fixo em 24
posições diferentes (fig. 4B).
1. Rode o selector do modo de funcionamento (g)
até este apontar para a posição “0”.
2. Rode o cinzel para a posição pretendida.
3. Coloque o selector do modo de funcionamento
(g) na posição de “apenas percussão”.
4. Gire o cinzel até este ficar fixo.
Confi gurar o selector electrónico de
controlo do impacto e da velocidade
(fi g. 2)
Rode o selector (c) para o nível pretendido, ou seja,
rode-o para cima para seleccionar uma velocidade
mais alta e para baixo para uma velocidade mais
baixa. A configuração mais adequada poderá ser
facilmente determinada com alguma experiencia
de utilização da ferramenta. De qualquer forma,
recomendamos que:
86
PORTUGUÊS
– ao cinzelar ou perfurar materiais frágeis ou
quebradiços, ou quando pretender obter uma
fragmentação mínima, configure o selector para
uma velocidade baixa;
– ao partir ou perfurar materiais mais duros,
configure o selector para uma velocidade alta.
Confi gurar O Interruptor De Controlo
Do Binário (fi g. 2)
D25701/D25730
A ferramenta selecciona automaticamente a posição
de binário baixo sempre que for ligada à tomada de
electricidade.
1. Para seleccionar um binário alto, faça deslizar
o interruptor de controlo do binário (f) para a
direita até este ficar fixo.
2. Para seleccionar um binário baixo, faça deslizar
o interruptor de controlo do binário (f) para a
esquerda até este ficar fixo.
3. Poderá ser necessário girar ligeiramente o
suporte de acessórios para permitir activar o
mecanismo.
Montar E Instalar O Punho Lateral
(fi g. 5A–5C)
O punho lateral (j) pode ser montado na posição
dianteira ou traseira em ambos os lados da
ferramenta, de forma a facilitar a sua utilização tanto
por parte de utilizadores dextros como canhotos.
ATENÇÃO: utilize sempre a ferramenta
com o punho lateral devidamente
montado.
MONTAR O PUNHO NA POSIÇÃO DIANTEIRA (FIG. 5A E 5B)
1. Encaixe a abraçadeira de aço (q) no anel de
fixação (i) por trás do suporte de acessórios (h).
Junte ambas as extremidades, apertando-as,
coloque a bucha (o) e insira o pino (p).
2. Instale o grampo do punho lateral (n) e
enrosque a roda de fixação (k). Não aperte
ainda.
ATENÇÃO: uma vez montado, o
grampo do punho lateral nunca deve
ser retirado.
3. Enrosque o punho lateral (j) na roda de fixação
e aperte-o.
4. Rode o conjunto de montagem do punho
lateral para a posição pretendida. Para
efectuar perfurações na horizontal com uma
broca de grande dimensão, recomendamos
que coloque o punho lateral num ângulo de
aproximadamente 20° para obter o melhor
controlo possível da ferramenta (fig. 5B).
5. Prenda o conjunto de montagem do punho
lateral apertando a roda de fixação (k).
MONTAR O PUNHO NA POSIÇÃO TRASEIRA (FIG. 5C)
A posição traseira é particularmente útil ao perfurar
um pavimento.
1. Desenrosque o punho lateral (j) e retire-o
da posição dianteira. Deixe o conjunto de
montagem do punho lateral na posição
dianteira.
2. Enrosque o punho lateral directamente numa
das posições traseiras do punho lateral (l) em
qualquer um dos lados da ferramenta.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO:
• Cumpra sempre as instruções
de segurança e os regulamentos
aplicáveis.
• Tenha em conta a localização das
tubagens e dos fios nas paredes.
• Aplique apenas uma pressão ligeira
sobre a ferramenta (aproximadamente
20 kg). A aplicação de uma força
excessiva não acelera a perfuração,
mas diminui o desempenho da
ferramenta e poderá reduzir a
respectiva vida útil.
• Segure sempre a ferramenta com
firmeza com ambas as mãos,
mantendo uma postura correcta e
os pés bem apoiados. Utilize sempre
a ferramenta com o punho lateral
devidamente montado.
Posição Correcta Das Mãos
(fi g. 1, 6)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, utilize SEMPRE
a ferramenta com as suas mãos
na posição correcta, tal como
exemplificado na fig. 6.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, segure SEMPRE
a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por
parte da mesma.
87
PORTUGUÊS
A posição correcta das mãos consiste em segurar
o punho lateral (j) com uma mão e o punho principal
(m) com a outra.
Ligar E Desligar A Ferramenta
(fi g. 1)
O interruptor de bloqueio (b) apenas permite
bloquear o gatilho para ligar/desligar (a) no modo
de cinzelagem. Se o interruptor de bloqueio for
activado no modo de perfuração, a ferramenta irá
desligar-se automaticamente, como uma medida de
segurança.
Para ligar a ferramenta, prima o gatilho para ligar/
desligar (a).
Para mantê-la a funcionar de forma contínua,
mantenha premido o gatilho (a), faça deslizar o
interruptor de bloqueio (b) para cima e solte o
gatilho.
Para desligar a ferramenta, solte o gatilho.
Para parar o funcionamento contínuo da ferramenta,
prima o gatilho brevemente e solte-o. Desligue
sempre a ferramenta quando o trabalho estiver
concluído e antes de a desligar da tomada de
electricidade.
Perfuração com percussão
1. Para ligar a ferramenta, prima o gatilho para
ligar/desligar (a).
2. Para desligar a ferramenta, solte o gatilho.
Perfurar com uma broca sólida
(fi g. 1)
1. Insira a broca apropriada.
2. Coloque o selector do modo de funcionamento
(g) na posição de perfuração com percussão
(símbolo da broca e do martelo).
3. Configure o selector electrónico de controlo do
impacto e da velocidade (c).
4. Instale e ajuste o punho lateral (j).
5. Marque o local onde pretende perfurar o orifício.
6. Coloque a broca sobre o local pretendido e
ligue a ferramenta.
7. Desligue sempre a ferramenta quando o
trabalho estiver concluído e antes de a desligar
da tomada de electricidade.
Perfurar Com Uma Coroa (fi g. 1)
1. Insira a coroa apropriada.
2. Monte a broca de centragem na coroa.
3. Coloque o selector do modo de funcionamento
(g) na posição de perfuração com percussão
(símbolo da broca e do martelo).
4. Rode o selector electrónico de controlo do
impacto e da velocidade (c) para uma posição
de velocidade média ou alta.
5. Instale e ajuste o punho lateral (j).
6. Coloque a broca de centragem sobre o local
pretendido e ligue a ferramenta. Perfure até a
coroa penetrar o betão aproximadamente 1 cm.
7. Pare a ferramenta e retire a broca de
centragem. Coloque a coroa novamente no
orifício e continue a perfuração.
8. Ao perfurar uma estrutura mais espessa do que
a profundidade da coroa, parta o cilindro de
betão dentro da coroa em intervalos regulares.
Para evitar que o betão à volta do orifício
se parta, perfure primeiro um orifício com o
diâmetro da broca de centragem de um lado
ao outro da estrutura. Em seguida, perfure
metade do orifício com a coroa de cada lado
da estrutura.
9. Desligue sempre a ferramenta quando o
trabalho estiver concluído e antes de a desligar
da tomada de electricidade.
Cinzelar (fi g. 1)
1. Insira o cinzel apropriado e rode-o à mão para
o fixar numa das 24 posições disponíveis.
2. Coloque o selector do modo de funcionamento
(g) na posição de apenas percussão.
3. Configure o selector electrónico de controlo do
impacto e da velocidade (c).
4. Instale e ajuste o punho lateral (j).
5. Ligue a ferramenta e comece a trabalhar.
6. Desligue sempre a ferramenta quando o
trabalho estiver concluído e antes de a desligar
da tomada de electricidade.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da DEWALT foi concebida
para funcionar durante um longo período de tempo
com uma manutenção mínima. Uma utilização
continuamente satisfatória depende de uma
manutenção apropriada da ferramenta e de uma
limpeza regular.
88
PORTUGUÊS
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
Esta ferramenta não é passível de ser reparada
pelo utilizador. Leve-a a um agente de reparação
autorizado da D
horas de utilização. Se ocorrer algum problema
antes, contacte um agente de reparação autorizado
da DEWALT.
ferimentos, desligue a unidade e
retire a respectiva ficha da tomada
de electricidade antes de instalar e
retirar acessórios, ajustar ou alterar
a configuração do equipamento ou
efectuar reparações. Certifique-se
de que o gatilho se encontra na
posição de ferramenta desligada. Um
accionamento acidental da ferramenta
pode causar ferimentos.
EWALT após aproximadamente 150
Escovas (fi g. 2)
O LED indicador de desgaste das escovas amarelo
(e) acende-se quando as escovas de carbono
estão praticamente gastas. Após mais 8 horas
de utilização, as escovas ficam completamente
gastas e, como resultado, o motor desliga-se
automaticamente.
As escovas de carbono não são passíveis de serem
reparadas ou substituídas pelo utilizador. Leve a
ferramenta a um agente de reparação autorizado da
DEWALT.
É necessário efectuar a manutenção da ferramenta
logo que o LED indicador de manutenção (d) se
acenda.
houver uma acumulação de detritos nas
aberturas de ventilação e à volta das
mesmas. Use uma protecção ocular e
uma máscara contra o pó aprovadas ao
efectuar este procedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes
ou outros químicos abrasivos para
limpar as peças não metálicas da
ferramenta. Estes químicos poderão
enfraquecer os materiais utilizados
nestas peças. Utilize um pano
humedecido apenas com água e sabão
suave. Nunca deixe entrar qualquer
líquido para dentro da ferramenta.
Da mesma forma, nunca mergulhe
qualquer peça da ferramenta num
líquido.
Acessórios Opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas
Encontram-se disponíveis vários tipos de brocas e
cinzéis SDS Max® em opção.
Consulte o seu revendedor para obter mais
informações sobre os acessórios apropriados.
foram testados com este produto
os acessórios disponibilizados pela
DEWALT, a utilização de outros
acessórios com esta ferramenta poderá
ser perigosa. Para reduzir o risco
de ferimentos, apenas deverão ser
utilizados acessórios recomendados
pela DEWALT com este produto.
Lubrifi cação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de
lubrificação adicional.
No entanto, os acessórios e dispositivos
complementares utilizados têm de ser lubrificados
regularmente à volta do suporte de acessórios SDS
Max®.
Limpeza
ATENÇÃO: retire os detritos e os
resíduos de perfuração/cinzelagem/
demolição da caixa do equipamento
com ar comprimido seco sempre que
Proteger O Meio Ambiente
Recolha de lixo selectiva - este produto
não deve ser eliminado juntamente com o
lixo doméstico normal.
Se, um dia, o seu produto da DEWALT tiver de ser
substituído ou já não tiver utilidade, não se desfaça
do mesmo juntamente com o lixo doméstico.
Disponibilize este produto para recolha selectiva.
A recolha selectiva de embalagens e
produtos usados permite que os
materiais sejam reciclados e utilizados
novamente. A reutilização de materiais
reciclados ajuda a prevenir a poluição
ambiental e reduz a procura de matériasprimas.
89
PORTUGUÊS
Os regulamentos locais podem especificar a recolha
selectiva de produtos eléctricos na sua residência,
em centros municipais de resíduos ou através do
revendedor que lhe fornecer um novo produto.
A DEWALT disponibiliza um serviço de recolha
e reciclagem dos respectivos produtos quando
estes tiverem atingido o fim da sua vida útil. Para
tirar partido deste serviço, entregue o seu produto
em qualquer agente de reparação autorizado, o
qual procederá à respectiva recolha em nome da
EWALT.
D
Poderá verificar a localização do agente de
reparação autorizado mais perto de si contactando
o representante local da DEWALT através da
morada indicada neste manual. Em alternativa,
poderá encontrar na internet (em www.2helpU.com) uma lista dos agentes de reparação
autorizados da DEWALT, bem como os dados de
contacto completos do nosso serviço pós-venda.
90
GARANTIA
PORTUGUÊS
A DEWALT confia na qualidade dos seus
produtos e, como tal, oferece uma garantia
excepcional aos utilizadores profissionais
deste equipamento. Esta declaração de
garantia complementa os seus direitos
contratuais enquanto utilizador profissional
ou os seus direitos legais enquanto utilizador
privado não profissional, não os prejudicando,
seja de que forma for. A garantia é válida
nos Estados-membros da União Europeia e
nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
• GARANTIA DE SATISFAÇÃO DE 30 DIAS •
Se não estiver completamente satisfeito
com o desempenho da sua ferramenta da
EWALT, basta devolvê-la ao revendedor
D
no prazo de 30 dias, juntamente com
a respectiva embalagem e todos os
componentes originais, para obter um
reembolso total ou trocá-la por outra
ferramenta. O produto apenas poderá ter
sido sujeito a um desgaste normal, sendo
necessário apresentar uma prova de compra.
• CONTRATO DE UM ANO DE ASSISTÊNCIA
Se a sua ferramenta da DEWALT necessitar
de manutenção ou assistência durante os 12
meses subsequentes à respectiva compra,
este serviço será realizado gratuitamente
por um agente de reparação autorizado da
DEWALT. Será necessário apresentar uma
prova de compra. O serviço inclui a mãode-obra, mas exclui quaisquer acessórios e
peças sobresselentes, a não ser que estes se
tenham avariado ao abrigo da garantia.
• GARANTIA TOTAL DE UM ANO •
Se o seu produto da DEWALT apresentar
um funcionamento anómalo resultante de
materiais ou mão-de-obra defeituosos num
período de 12 meses após a respectiva data
de compra, a DEWALT garante a substituição
gratuita de todas as peças defeituosas ou, de
acordo com o nosso critério, a substituição
gratuita da unidade, desde que:
• O produto não tenha sido utilizado
incorrectamente ou de forma abusiva;
• O produto apenas tenha sido sujeito a
um desgaste normal;
• Não tenham sido realizadas reparações
por pessoas não autorizadas;
GRATUITA •
• Seja apresentada uma prova de compra;
• O produto seja devolvido juntamente
com a respectiva embalagem e todos os
componentes originais.
Se pretender recorrer à assistência técnica
concedida pela garantia, contacte o seu
revendedor ou verifique a localização do
agente de reparação autorizado da D
mais perto de si no catálogo da DEWALT,
ou, em alternativa, contacte o representante
local da DEWALT através da morada
indicada neste manual. Poderá encontrar na
internet (em www.2helpU.com) uma lista
dos agentes de reparação autorizados da
DEWALT, bem como os dados de contacto
completos do nosso serviço pós-venda.
EWALT
91
SUOMI
ISKUPORAKONE
D25700, D25701, D25730
Onneksi olkoon!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monien vuosien
kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot
tekevät D
ammattilaisille.
Tekniset tiedot
D25700 D25701 D25730
Jännite V 230 230 230
tyyppi 1 2 2
Virran tulo W 1250 1300 1500
Iskuenergia Hei 1,5–13 2–14 3–14
Suurin porauskapasiteetti betoniin:
tavalliset poranterät mm 12–48 12–48 18–52
laajennusterät mm 40–115 40–125 40–150
Paras porauskapasiteetti betoniin:
tavalliset poranterät mm 25–40 25–45 28–48
Taltta-asennot 24 24 24
Osan pidike SDS Max
Paino kg 7,8 8,3 9,5
L
KPA (äänenpaineen
LWA (akustinen teho) dB (A) 105 105 105
K
Tärinän kokonaisarvot (kolmiakselivektorisumma) EN 6075- ja
EN 60745-2-6 -standardien mukaisesti:
Tärinän päästöarvo a
Poraus betoniin
a
Tärinän päästöarvo a
Talttaaminen
a
Tässä käyttöohjeessa ilmoitettu tärinäarvo on mitattu
EN 60745 -standardin mukaisesti. Sitä voidaan
käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä
voidaan käyttää arvioitaessa altistumista.
EWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita
®
SDS Max® SDS Max
(äänenpaine) dB (A)
PA
84 84 84
vaihtelu) dB (A) 2,8 2,8 2,8
(akustisen tehon
WA
vaihtelu) dB (A) 2,8 2,8 2,8
h
= m/s² 15,0 10,0 11,5
h,HD
Vaihtelu K = m/s²
h
= m/s² 12,0 9,5 10,5
h,Cheq
Vaihtelu K = m/s²
1,8 1,6 2,4
1,5 1,6 1,6
VAROITUS: Ilmoitettu tärinä esiintyy
käytettäessä työkalua sen varsinaiseen
käyttötarkoitukseen. Jos työkalua
käytetään erilaiseen tarkoitukseen, jos
siihen on kiinnitetty erilaisia lisävarusteita
tai jos sitä on hoidettu huonosti, tärinä
voi lisääntyä. Tämä voi vaikuttaa
merkittävästi altistumiseen työkalua
käytettäessä.
Tärinä vähentyy, kun työkalusta
katkaistaan virta tai se toimii
tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää tärinää
merkittävästi työkalua käytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle
voidaan vähentää merkittävästi
pitämällä työkalu ja sen varusteet
kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä
ja kiinnittämällä huomiota työn
jaksottamiseen.
Sulakkeet:
®
Eurooppa 230 voltin työkalut 10 ampeerin
sulake
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue
käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa
VAROITUS: Tarkoittaa mahdollista
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn,
Sähköiskun vaara.
Tulipalon vaara.
hengen tai vakavan henkilövahingon
vaara.
vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata, se saattaa aiheuttaa hengenvaaran tai
vakavan loukkaantumisen.
vaaratilannetta. Ellei tilannetta
korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainen loukkaantuminen.
joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa
omaisuusvahingon.
92
SUOMI
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
D25700, D25701, D25730
EWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät
D
seuraavat määräykset:
98/37/EC (28.12.2009 saakka), 2004/108/EU,
2006/42/EU (alkaen 29.12.2009), 2006/95/EC,
EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin 2004/108/
EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden
DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen
takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa
tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Saksa
24.07.2009
VAROITUS: Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lue tämä käyttöohje.
Sähkötyökalun yleiset
turvallisuusvaroitukset
VAROITUS! Lue kaikki
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökaluilmaus viittaa verkkovirtaan yhdistettävään tai
akkukäyttöiseen työkaluun.
1) TYÖSKENTELYALUEEN TURVALLISUUS
a) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti
turvallisuusvaroitukset ja ohjeet Jos
varoituksia ja ohjeita ei noudateta, on
olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai
vakavan henkilövahingon vaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
valaistuna. Onnettomuuksia sattuu
herkemmin epäsiistissä tai huonosti
valaistussa ympäristössä.
b) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa
räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien
nesteiden, kaasujen tai pölyn vuoksi.
Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat
sytyttää pölyn tai kaasut.
c) Pidä lapset ja sivulliset kaukana
käyttäessäsi sähkötyökalua.
Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
2) SÄHKÖTURVALLISUUS
a) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava
toisiaan. Älä koskaan tee pistokkeeseen
mitään muutoksia. Älä yhdistä
maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon.
Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei
tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain niille
tarkoitettuihin pistorasioihin.
b) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin
pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin
ja jäähdytyslaitteisiin. Voit saada
sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu.
c) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai
kosteudelle. Sähkötyökaluun menevä vesi
lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna
työkaluja sähköjohdosta tai vedä
pistoketta pistorasiasta sähköjohdon
avulla. Pidä sähköjohto kaukana
kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista
tai liikkuvista osista. Vaurioituneet tai
sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun
vaaraa.
e) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä
vain ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa.
Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon
käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa.
f) Jos sähkötyökalua on käytettävä
kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojaa.
Tämä vähentää sähköiskun vaaraa.
3) HENKILÖSUOJAUS
a) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy
valppaana, keskity työhön ja käytä
tervettä järkeä. Älä käytä tätä työkalua
ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Keskittymisen herpaantuminen hetkeksikin
sähkötyökalua käytettäessä voi aiheuttaa
vakavan henkilövahingon.
b) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä
aina suojalaseja. Hengityssuojaimen,
liukumattomien turvajalkineiden, kypärän
ja kuulosuojaimen käyttäminen vähentää
henkilövahinkojen vaaraa.
93
SUOMI
c) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista,
että virtakytkin on OFF-asennossa, ennen
kuin kytket sähkötyökalun pistorasiaan,
yhdistät siihen akun, nostat työkalun
käteesi tai kannat sitä. Sähkötyökalun
kantaminen sormi virtakytkimellä lisää
onnettomuusvaaraa.
d) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet
ennen sähkötyökalun käynnistämistä.
Sähkötyökalun pyörivään osaan jäänyt
säätöavain tai väännin voi aiheuttaa
henkilövahingon.
e) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti
tasapainossa. Näin voit hallita sähkötyökalua
paremmin odottamattomissa tilanteissa.
f) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita
tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet
loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet,
korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin
osiin.
g) Jos käytettävissä on laitteita pölyn
ottamiseksi talteen, käytä niitä. Pölyn
ottaminen talteen voi vähentää pölyn
aiheuttamia vaaroja.
4) SÄHKÖTYÖKALUISTA HUOLEHTIMINEN
a) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa
voimaa. Valitse käyttötarkoituksen
kannalta oikea sähkötyökalu. Sähkötyökalu
toimii paremmin ja turvallisemmin,
kun sitä käytetään sille suunniteltuun
käyttötarkoitukseen.
b) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi.
Jos sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen
avulla, se on vaarallinen ja se on korjattava.
c) Katkaise sähkötyökalusta virta ja irrota
sen pistoke pistorasiasta tai irrota akku
siitä ennen säätämistä, varusteiden
vaihtamista tai sähkötyökalun asettamista
säilytykseen. Näin voit vähentää vahingossa
käynnistymisen aiheuttaman henkilövahingon
vaaraa.
d) Varastoi sähkötyökaluja lasten
ulottumattomissa. Älä anna
sähkötyökaluihin tottumattomien tai näihin
ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden
käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut
ovat vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien
käsissä.
e) Pidä sähkötyökalut kunnossa. Tarkista
liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys
ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos
havaitset vaurioita, korjauta sähkötyökalu
ennen niiden käyttämistä. Huonosti
kunnossapidetyt sähkötyökalut aiheuttavat
onnettomuuksia.
f) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja
puhtaina. Kunnossa pidettyjen leikkaavia
teräviä reunoja sisältävien työkalut
todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on
helpompi hallita.
g) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita,
kuten poranteriä, näiden ohjeiden
mukaisesti. Ota työskentelyolosuhteet ja
tehtävä työ huomioon. Jos sähkötyökalua
käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyä vaaratilanne.
5) HUOLTO
a) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä
vastaavia osia. Tämä varmistaa
sähkötyökalun turvallisuuden.
Muita turvallisuusohjeita
iskuporakonetta käytettäessä
• Käytä kuulosuojaimia. Altistuminen melulle voi
heikentää kuuloa.
• Käytä työkalun mukana toimitettuja kahvoja. Hallinnan menettäminen voi aiheuttaa
henkilövahingon.
• Jos laitteen terä voi osua piilotettuihin
sähköjohtoihin tai sen omaan sähköjohtoon,
tartu työkalun eristettyihin tarttumapintoihin.
Terän osuminen jännitteiseen johtoon tekee sen
paljaista metalliosista jännitteisiä, joten käyttäjä
voi saada sähköiskun.
Vaarat
Seuraavat vaarat ovat olemassa käytettäessä
työkalua:
– Pyöriviin tai kuumiin osiin koskemisen
aiheuttamat vammat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida
välttää. Nämä ovat
Päivämääräkoodi (r) on merkitty koteloon. Se sisältää
myös valmistusvuoden.
Esimerkki:
2009 XX XX
Valmistusvuosi
Pakkauksen sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 iskuporakone
1 sivukahva
1 liina
1 sarjan sisältävä rasia (vain K-mallit)
1 käyttöohje
1 poikkileikkauspiirros
• Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa
kuljetusvaurioita.
• Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen
käyttämistä.
Kuvaus (kuva 1)
VAROITUS: Älä tee sähkötyökaluun tai
sen osiin mitään muutoksia. Muutoin voi
aiheutua omaisuus- tai henkilövahinkoja.
a. Virtakytkin
b. Lukituspainike
c. Elektroninen nopeuden ja iskuvoiman säädin
d. Huoltotarpeen merkkivalo
e. Harjojen kulumisen merkkivalo
f. Vääntömomentin säädin (D25701/D25730)
g. Tilanvalintakytkin
h. Osan pidike
i. Istukka
j. Sivukahva
k. Sivukahvan kiinnike
l. Takakahvan paikka
m. Pääkahva
KÄYTTÖTARKOITUS
Iskuporakone on tarkoitettu ammattimaiseen
iskuporaamiseen, talttaamiseen, kevyeeseen
piikkaamiseen ja purkutöihin.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen
lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja.
Nämä iskuporakoneet on tarkoitettu
ammattikäyttöön.
ÄLÄ ANNA lasten koskea niihin. Kokemattomat
henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
Pehmeä käynnistys
Nopeutta voidaan kasvattaa hitaasti, jotta terä ei
siirry pois poraamiskohdasta, kun poraaminen
aloitetaan. Tämä ominaisuus myös vähentää
vaihteiston ja käyttäjän altistumista väännölle, jos
ryhdytään iskuporaamaan terän ollessa aiemmin
tehdyssä reiässä.
Elektroninen nopeuden ja
iskuvoiman säädin (kuva 2)
Elektroninen iskuenergian säätö (c) tuo tullessaan
seuraavat edut:
– Pienempiä varusteita voidaan käyttää ilman
vaaraa niiden särkymisestä.
– Taltattava tai porattava pehmeä tai hauras
materiaali särkyy vähemmän.
– Talttaamisen tarkkuus lisääntyy.
Momentinrajoitin
Momentinrajoitin rajoittaa vääntömomenttia, jos
terä tarttuu kiinni. Lisäksi tämä estää vaihteistoa ja
sähkömoottoria jumiutumasta. Momentinrajoitin on
säädetty tehtaalla, eikä säätöä voi muuttaa.
Momentinsäädin (D25701, D25730)
Vääntömomentti voidaan säätää suureksi tai pieneksi
käyttötarkoituksen mukaan. Normaalissa käytössä
kytkin asetetaan matalalle vääntömomentille. Se
riittää useimpiin poraamistarkoituksiin. Jos terä
tarttuu kiinni matalaa vääntömomenttia käytettäessä,
kytkin toimii paljon nopeammin kuin tavallisissa
iskuporakoneissa. Jos matala vääntömomentti ei
riitä, sitä voidaan kasvattaa. Tällöin vääntömomentti
on samanlainen kuin perinteisissä työkaluissa.
Kun työkaluun yhdistetään virta, kytkin siirtyy
automaattisesti matalalle vääntömomentille.
95
SUOMI
Huoltotarpeen merkkivalot (kuva 2)
Keltainen harjojen kulumisen LED-merkkivalo (e)
syttyy, kun hiiliharjat ovat kuluneet lähes loppuun.
Tällöin työkalu on huollettava seuraavan kahdeksan
käyttötunnin aikana. Punainen huoltotarpeen LEDmerkkivalo (d) syttyy, kun hiiliharjat ovat kuluneet
lähes loppuun tai työkalussa on vika. Lisätietoja on
Kunnossapito-luvun Harjat-kohdassa.
Täysin tärinältä vaimennettu
pääkahva (kuva 1)
Pääkahvan vaimentimet (m) estävät tärinää
siirtymästä käyttäjään. Tämä parantaa
käyttämismukavuutta.
Aktiivinen tärinänvaimennus
(D25701, D25730)
Aktiivinen tärinänhallinta neutraloi
iskuporausmekanismin aiheuttaman tärinän. Käteen
ja käsivarteen kohdistuvan tärinän hallinta tekee
pitkäaikaisesta käyttämisestä mukavampaa ja
pidentää koneen käyttöikää.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista
aina, että verkkovirran jännite vastaa tyyppikilpeen
merkittyä jännitettä.
Tämä DEWALT-työkalu on kaksoiseristetty
EN 60745 -säädösten mukaisesti, joten
maadoitusjohdinta ei tarvita.
Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella
johdolla, jonka voi hankkia DEWALTIN huoltoorganisaation kautta.
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman
välttämätöntä. Käytä tämän työkalun vaatimukset
täyttävää hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on
teknisissä tiedoissa. Johdinten pienin koko on 1
mm2 ja suurin pituus 30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan
auki.
KOKOAMINEN JA SÄÄTÄMINEN
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran
vähentämiseksi katkaise laitteesta
virta ja irrota pistoke pistorasiasta
ennen varusteiden asentamista tai
irrottamista sekä ennen säätöjen ja
korjausten tekemistä. Varmista, että
virtakytkin on OFF-asennossa. Jos laite
käynnistyy vahingossa, voi aiheutua
loukkaantuminen.
SDS-max®-varusteiden asettaminen
paikalleen ja irrottaminen
(kuva 3A, 3B)
Tässä koneessa käytetään SDS-max®-teriä ja
-talttoja. Kuvassa 3B näkyy SDS-max®-terän varren
poikkileikkaus.
1. Puhdista ja rasvaa terän varsi.
VAROITUS: Levitä terän varteen
vain hieman voiteluainetta. Älä levitä
voiteluainetta koneeseen.
2. Aseta terän varsi työkalunpitimeen (h). Paina ja
käännä terää hieman, kunnes istukka napsahtaa
paikalleen.
3. Tarkista vetämällä, että terä on kunnolla
paikallaan. Iskemistoiminto edellyttää, että terää
voidaan siirtää useita senttimetrejä sen ollessa
työkalunpitimessä.
Tätä työkalua voidaan käyttää seuraavissa
toimintatiloissa (kuva 4A):
Iskuporaaminen: poraaminen betoniin,
kiveen ja tiileen
Pelkkä iskeminen: talttaaminen ja
purkutyöt Tässä tilassa työkalun avulla
voidaan myös vapauttaa kiinni jäänyt
poranterä.
1. Voit valita toimintatilan ja kääntämällä
tilanvalintakytkintä (g), kunnes se osoittaa
halutun tilan symbolia.
Osan pidikettä (h) on ehkä käännettävä, jotta
toimintatilan valitsin (g) ohittaa nollakohdan.
2. Tarkista, että tilanvalintakytkin (g) on lukkiutunut
paikalleen.
Taltan asennon valitseminen
(kuva 4A, 4B)
Taltta voidaan kiinnittää 24 eri asentoon (kuva 4B).
1. Käännä toimintatilan valitsinta (g), kunnes se
osoittaa nolla-asentoon.
2. Käännä taltta haluamaasi asentoon.
3. Käännä toimintatilan valitsinta (g), kunnes se on
pelkän iskemisen asennossa.
96
SUOMI
4. Käännä talttaa, kunnes se lukittuu paikalleen.
Elektronisen nopeuden- ja
iskuvoiman säätimen asetuksien
määrittäminen (kuva 2)
Käännä säädintä (c), kunnes se osoittaa haluttua
tasoa. Voit lisätä nopeutta kääntämällä säädintä
ylöspäin ja hidastaa nopeutta kääntämällä sitä
alaspäin. Oikea asetus löytyy kokeilemalla.
Esimerkkejä:
– Taltattaessa tai porattaessa pehmeää ja
haurasta materiaalia tai jos haluat käyttää
vain vähän tehoa, aseta säädin seuraavaan
asentoon:
– Piikattaessa tai porattaessa kovia materiaaleja
aseta säädin korkeampaan asentoon.
Vääntömomentin säätäminen
(kuva 2)
D25701/D25730
Kun työkaluun kytketään virta, alhainen
vääntömomentti otetaan käyttöön automaattisesti.
1. Voit valita suuren vääntömomentin siirtämällä
vääntömomentin säädintä (f) oikealle, kunnes se
lukittuu paikalleen.
2. Voit valita alhaisen vääntömomentin siirtämällä
vääntömomentin säädintä (f) vasemmalle,
kunnes se lukittuu paikalleen.
3. Osan pidikettä on ehkä käännettävä, jotta
mekanismi voi kytkeytyä.
Sivukahvan kiinnittäminen
(kuva 5A–5C)
Sivukahva (j) voidaan asentaa koneen molemmille
puolille tai taakse sekä oikea- että vasenkätisille
sopivaksi.
VAROITUS: Käytä työkalua vain, kun
sivukahva on kunnolla paikallaan.
KIINNITTÄMINEN ETEEN (KUVAT 5A JA 5B)
1. Vie teräsrengas (q) istukan (i) yli työkalunpitimen
(h) taakse. Paina molemmat päät yhteen, kiinnitä
holkki (o) ja asenna tappi (p).
2. Aseta sivukahvan kiinnike (n) paikalleen ja
käännä kiinnikkeen pyörä (k) kiinni. Älä kiristä.
VAROITUS: Kun sivukahvan kiinnike on
asetettu paikalleen, sitä ei saa irrottaa.
3. Kiinnitä sivukahva (j) kiinnikkeeseen ja kiristä se.
4. Käännä sivukahva haluamaasi asentoon.
Porattaessa vaakasuorassa kookkaalla
poranterällä on suositeltavaa asettaa
sivukahva noin 20°:n kulmaan hallittavuuden
parantamiseksi (kuva 5B).
Kiinnittämisestä takaosaan on hyötyä varsinkin
porattaessa alaspäin lattiaan.
1. Irrota sivukahva (j) ja irrota se etuosasta. Jätä
sivukahvan kiinnike etuosaan.
2. Ruuvaa sivukahva suoraan toiseen
takakiinnityskohdista (l) työkalun
jommallakummalla puolella.
KÄYTTÄMINEN
Käyttöohjeet
VAROITUS:
• Noudata aina turvaohjeita ja
• Tarkista, missä putket ja johdot
• Paina työkalua vain varovaisesti
• Pitele työkalua aina tiukasti molemmin
määräyksiä.
kulkevat.
(enintään noin 20 kg:n voimalla). Liian
suuri voima ei nopeuta poraamista
vaan heikentää tehoa ja voi lyhentää
työkalun ikää.
käsin ja varmista, että sinulla on tukeva
jalansija. Käytä työkalua vain, kun
sivukahva on kunnolla paikallaan.
Käsien oikea asento (kuva 1, 6)
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
Kädet ovat oikeassa asennossa, kun tartut
sivukahvaan (j) yhdellä kädellä ja toisella kädellä
pääkahvaan (m).
henkilövahingon vaaraa pitämällä kädet
AINA oikeassa asennossa.
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitelemällä
työkalua AINA tiukassa otteessa.
Käynnistäminen ja sammuttaminen
(kuva 1)
Virtakytkin (a) voidaan lukita lukituspainikkeen (b)
avulla vain talttaamistilassa. Jos lukituspainiketta
käytetään porattaessa, työkalusta katkaistaan virta
automaattisesti turvallisuussyistä.
97
SUOMI
Käynnistä työkalu painamalla virtakytkintä (a).
Työkalu toimii jatkuvasti, kun pidät kytkintä (a)
painettuna, työnnät lukituspainiketta (b) ylöspäin ja
vapautat kytkimen.
Pysäytä työkalu vapauttamalla virtakatkaisin.
Voit lopettaa jatkuvan toiminnan painamalla liipaisinta
lyhyesti ja vapauttamalla sen. Sammuta työkalusta
virta työn valmistuttua ja ennen pistokkeen
irrottamista pistorasiasta.
4. Aseta elektroninen nopeuden ja iskuvoiman
säädin (c) keskisuuren tai suuren nopeuden
asentoon.
5. Kiinnitä sivukahva (j) paikalleen.
6. Aseta poranterän keskiosa oikeaan kohtaan
ja käynnistä työkalu. Poraa, kunnes terä on
työntynyt betoniin noin 1 cm:n syvyyteen.
7. Pysäytä työkalu ja irrota keskiterä. Työnnä
laajennusterä takaisin reikään ja jatka
poraamista.
8. Jos porattava rakenne on paksumpi kuin terän
syvyys, poista betoni terän sisältä säännöllisesti.
Voit estää betonia rikkoutumasta reiän ympäriltä
poraamalla ensin keskiterällä reiän koko
rakenteen läpi. Poraa tämän jälkeen puoliväliin
saakka molemmilta puolilta.
9. Sammuta työkalusta virta työn valmistuttua ja
ennen pistokkeen irrottamista pistorasiasta.
Piikkaaminen ja talttaaminen
(kuva 1)
1. Aseta tarvittava taltta paikalleen ja käännä se
käsin johonkin 24 mahdollisesta asennosta.
2. Käännä toimintatilan valitsinta (g), kunnes se on
pelkän iskemisen asennossa.
3. Aseta elektroninen nopeuden ja iskuvoiman
säädin (c) haluamaasi asentoon.
4. Kiinnitä sivukahva (j) paikalleen.
5. Käynnistä työkalu ja aloita työskentely.
6. Sammuta työkalusta virta työn valmistuttua ja
ennen pistokkeen irrottamista pistorasiasta.
KUNNOSSAPITO
DEWALT-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi
pitkään ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa.
Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat
laitteen ongelmattoman toiminnan.
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran
vähentämiseksi katkaise laitteesta
virta ja irrota pistoke pistorasiasta
ennen varusteiden asentamista tai
irrottamista sekä ennen säätöjen ja
korjausten tekemistä. Varmista, että
virtakytkin on OFF-asennossa. Jos laite
käynnistyy vahingossa, voi aiheutua
loukkaantuminen.
Käyttäjä ei voi huoltaa tätä laitetta. Vie tämä
työkalu valtuutettuun DEWALT-huoltokorjaamoon
huollettavaksi noin 150 käyttötunnin jälkeen. Jos tätä
ennen ilmenee ongelmia, ota yhteys valtuutettuun
DEWALT-huoltokorjaamoon.
Harjat (kuva 2)
Keltainen harjojen kulumisen LED-merkkivalo (e)
syttyy, kun hiiliharjat ovat kuluneet lähes loppuun.
Harjat kestävät käyttöä enää noin kahdeksan tuntia.
Tämän jälkeen moottori sammuu automaattisesti.
Käyttäjä ei voi vaihtaa hiiliharjoja. Vie työkalu
valtuutettuun DEWALT-huoltokorjaamoon.
Työkalu on toimitettava huoltoon, kun huoltotarpeen
merkkivalo (d) syttyy.
98
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.