DERBI SENDA BAJA, Senda User Manual [fr]

1
El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.
© 2006 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 1231 - 2003
CODIGO MANUAL 0.0H.051.5.612.1
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 1
2
Sociedad Unipersonal, desea agrade­cerle la confianza depositada por Ud. en la elección del modelo SENDA R/SM 125 4T Baja
En este manual se especifican los principales detalles para el cuidado de su motocicleta, para que obtenga el mejor funcionamiento y la mayor dura­ción con un mínimo coste. Cuide su motocicleta. La calidad DERBI se encar­gará del resto, con los recambios origi­nales y una red Nacional de más de cuatro mil Agentes y talleres autoriza­dos, estamos seguros de que obtendrá plena satisfacción en el uso del vehícu­lo.
Ante cualquier problema, dirigirse al representante más próximo.
Bienvenido a
DERBI
Société Individuelle, désire vous remer­cier pour la confiance que vous nous avez fait en choisissant le modèle SENDA R/SM 125 4T Baja
Dans ce manuel sont spécifiés les principaux détails pour lentretien de votre moto afin dobtenir le meilleur fonctionnement et une plus grande durée de vie au coût minimum. Prenez soin de votre moto, le département qua­lité DERBI se chargera du reste, avec les pièces de rechange originales et un réseau national de plus de quatre mille agents et garages autorisés, nous som­mes sûrs que vous obtiendrez la pleine satisfaction dans lutilisation de votre véhicule.
En cas de problème, sadresser au représentant le plus proche.
Bienvenue chez
DERBI
Debido a su criterio de constante mejora en sus productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de introducir las modificaciones que crea oportunas, sin previo aviso.
Etant donné le critère damélioration constante de ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se réserve le droit dintroduire les modifications quil jugerait opportunes sans préavis.
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 2
3
Sociedad Unipersonal, desidera ringraziarla per la fiducia concessa nella scelta del modello SENDA R/SM 125 4T Baja
Nel presente manuale si specificano i principali dettagli per la cura della sua motocicletta, affinché possa ottenere il miglior funzionamento e la maggior durata con una spesa minima. Curi della sua motocicletta, la qualità DERBI sincaricherà del resto, con i ricambi originali ed una rete Nazionale di più di quattromila Agenti ed officine autorizzate, siamo sicuri del fatto che otterrá piena soddisfazione dalluso del veicolo.
Per qualsiasi problema, rivolgersi al rappresentante più vicino.
Benvenuto a
DERBI
DERBI NATIONAL MOTOR,
corpo­ration, would like to thank you the confi­dence in choosing this model
SENDA R/SM 125 4T Baja
This manual will explain the principal details of how to maintain this motorcy­cle, so you can get a longer duration with a minimum cost and the best per­formance. Take care of your engine. DERBIs quality will take care of everyt­hing else, we are sure that you will get complete satisfaction with the use of this vehicle, with the original spare parts and a National web of more than four thou­sand agents and shops.
If you encounter any problem, refer to the nearest distributor.
Welcome to
DERBI
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Einpersonengesellschaft, möchte Ihnen für Ihr Vertrauen in das Modell
SENDA R/SM 125 4T Baja danken.
In dieser Betriebsanleitung werden die wichtigsten Pflegehinweise erklärt, so dass Ihr Motorrad optimal funktioniert und eine lange Lebensdauer mit geringen Kosten hat. Pflegen Sie Ihr Motorrad. Die Qualität DERBI sorgt für den Rest: Dank unseren Originalersatzteilen und dank einem landesweiten Netz von über viertausend Vertragshändler und Fachwerkstätten, sind wir überzeugt, dass Sie Ihr Fahrzeug zur vollsten Zufriedenheit genießen können.
Bei Problemen können Sie sich ungestört an den nächsten Vertreter wenden.
Willkommen bei
DERBI
A causa del suo criterio di miglioramento costante dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di introdurre le modifiche che consideri necessarie, senza avviso previo.
Due to its criterion of constant improvement of its products, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal reserves the right to introduce any modifications it considers suitable, without prior notice.
Im Hinblick auf die ständige Verbesserung ihrer Produkte behält sich DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung die als zweckmäßig erachteten Änderungen einzuführen.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 3
4
Así puede Vd. contribuir a la conservación del medio ambiente.
De su estilo de conducir depende también el consumo de combustible y, por lo tanto, el nivel de emisión de contaminantes de su motocicle­ta.
Asimismo, la manera de tratar el vehículo influye en el nivel de ruidos y en el desgaste del mismo.
En este Manual de Instrucciones se incluyen una serie de informaciones sobre una conducción ecológica y al mismo tiempo económica de su motocicleta.
Sírvase tener en cuenta todos los textos de este Manual marcados con un
Contamos con Vd.
¡Proteja el medio
ambiente !
Vous pouvez contribuer à la conservation de lenvironnement.
De votre manière de conduire dépend également la consommation de combustible et, donc, du taux d’émission d’agents contaminants de votre moto.
La manière de traiter votre véhicule a des répercutions sur le niveau de bruits et la vie de votre véhicule.
Ce Manuel dInstructions donne une série dinformations sur une condui­te écologique et économique de votre moto.
Voyez tous les textes de ce Manuel marqués dune
Nous avons confiance en vous.
Protégez lenvironne-
ment!
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 4
5
Così può Lei contribuire alla conservazione del medio ambiente.
Dal suo modo di guidare dipende pure il consumo di combustibile e, quindi, il livello di emissione di con­taminanti della sua motocicletta.
Inoltre, il modo in cui tratta il veicolo influisce sul livello di rumore e nel proprio logoramento.
In questo Manuale di Istruzioni si allegano una serie di informazioni sulla guida ecologica e contempora­neamente economica della sua motocicletta.
Voglia tener presente tutti i testi di questo Manuale contrassegnati con un
Contiamo su di Lei.
Protegga il
medio ambiente!
This is how you can con­tribute to preserving the environment.
The way you ride determines your fuel consumption and therefore how much your motorcycle pollutes the atmosphere.
In the same way, the way you treat your moped affects its noise level and wear and tear on the vehi­cle.
In the Owners instruction handbo­ok you will find a series of points of information on how to ride in an eco­logically sound manner, which will also be the most economic way to ride your motorcycle.
Please pay attention to all the points marked with a flower
in
this handbook.
We are counting on you!
Protect the
environment!
So können Sie zum Umweltschutz beitragen
Von Ihrem Fahrstil hängt unter anderem der Benzinverbrauch und daher auch die Schadstoffabgabe Ihres Mokicks ab.
Auch hat die Art und Weise, wie Sie das Fahrzeug behandeln, Ein­fluß auf seinen Geräuschpegel und auf seine Abnutzung.
Diese Gebrauchsanweisung enthält eine Reihe von Anweisun­gen für einen ökologisch verantwor­lichen und gleichzeitig wirtschaftli­chen Fahrstil.
Bitte beachten Sie alle Abschnitte dieser Gebrauchsanweisung, die mit dem Symbol
versehen sind.
Wir rechnen auf Sie.
Schonen die
die Umwelt!
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 5
El manual - Las señales Le manuel - Les signes
6
Le manuel
Les instructions de ce manuel on été préparées principalement pour vous offrir un guide simple et clair dutilisation par lindication, entre autre, de petites opéra­tions de maintenance et de contrôle pério­dique auquels doit se soumettre le vehicu­le dans les concessionaires ou les centres dassistance autorisés DERBI. De plus, ce manuel contient les instructions pour la réalisation de quelques réparations sim­ples. Les opérations qui necessitent un matériel spécifique ou la connaissance de techniques spécifiques pour sa réalisation ne sont pas décrites dans le présent document. Nous vous conseillons pour cela de vous diriger vers les concessio­naires ou les distributeurs DERBI.
Les textes grisés contiennent des indications importantes pour lutilisa­tion du véhicule et pour garantir la sécurité maximale de conduite.
Signes pour une conduite correcte
Les signes représentés sur cette page sont très importantes.
El Manual
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para ofre­cerle una guía sencilla y clara de utilizar; se indican asimismo pequeñas operaciones de mantenimiento y controles periódicos a los cuales se debe someter el vehículo en los Concesionarios o en los Centros de Asis­tencia Autorizados Derbi. Además, el manual contiene las instrucciones para rea­lizar algunas reparaciones sencillas. Las operaciones que no están descritas explíci­tamente en la presente publicación, es por­que necesitan equipos especiales y/o cono­cimientos técnicos específicos para su reali­zación, le aconsejamos por lo tanto que se dirija a los Concesionarios o a los distribui­dores Derbi.
El texto evidenciado con el fondo gris, contiene indicaciones importantes para utilizar el vehículo y para garantizar la máxima seguridad de conducción.
Las señales para una conducción correcta
Las señales representadas en esta pági-
na son muy importantes.
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 6
Il manuale - I segnali
Manual – Manual Signals Die Anleitung - Symbole
7
Il manuale
Le istruzioni del manuale sono state preparate principalmente per offrire una guida semplice e chiara delluso; si indi­cano anche, piccole operazioni di manutenzione e controlli periodici ai quali si deve sottomettere il veicolo nei Concessionari o nei Centri dAssistenza Autorizzati DERBI. Inoltre, il manuale contiene le istruzioni per realizzare alcu­ne riparazioni semplici. Le operazioni descritte esplicitamente nella presente pubblicazione, sono giustificate in quan­to necessitano di equipaggiamenti spe­ciali e/o conoscenze tecniche specifiche per la sua realizzazione, Le consiglia­mo, pertanto di rivolgersi ai Concessio­nari o ai distribuitori DERBI.
Il testo evidenziato con il fondo gri­gio, contiene indicazioni importanti per usare il veicolo e per garantire la massima sicurezza di guida.
I segnali per una guida corretta
I segnali rappresentati in questa pagina sono importanti.
Manual
This manual instructions have been prepared to offer you an easy and clear guide of how to use this manual; it also indicates a few maintenance tips on operations and periodic controls which the vehicle should be submited at the dealers or authorized Derbi Assistance Centers. Also, the manual contains the instructions to perform some easy repairs. There are operations which are not included in this publication due to the fact that they require special equip­ment and a specific technical knowled­ge, we recommend you to refer to your dealer or your distributor.
The text which has gray back­ground contains important informa­tion of how to use the vehicle and to insure the maximun driving con­dition.
Signal for a correct driving
The represented signals are very impor­tant
Die Anleitung
Diese Anleitung wurde für Sie als Leitfaden für die Benutzung Ihres Motorrads zusammengestellt, die Anweisungen sind einfach und klar verständlich. Zusätzlich werden die Wartungsvorgänge und periodischen Kontrollen für Ihr Fahrzeug angegeben, wenden Sie sich dafür an einen Vertragshändler oder an die autorisierten DERBI Fachwerkstätten. Die Betriebsanleitung umfasst auch einige Anweisungen für einfache Reparaturen. Für die Vorgänge, die in der vorliegenden Publikation nicht ausdrücklich erwähnt sind, benötigt man eine Sonderausrüstung und spezifisches technisches Wissen; wenden Sie sich dafür an Ihren Vertragshändler oder an die DERBI Verteiler.
Der Text auf grauem Hintergrund enthält wichtige Hinweise für den Fahrzeuggebrauch und für die optimale Sicherheit beim Fahren.
Symbole für ein einwandfreies Fahren
Die auf dieser Seite abgebildeten Symbole sind sehr wichtig.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 7
El manual - Las señales Le manuel - Les signes
8
Efectivamente, sirven para encontrar en el manual las partes a las que hay que prestar una especial atención.
Como puede notar, cada señal está for- mada por un símbolo gráfico distinto para que sea más fácil y evidente la localización de los temas en las diferentes áreas.
0Seguridad de las personas
ATENCIÓN
El incumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede supo­ner peligro grave para la integridad física de
las personas.
1
Protección del medio ambiente
Indica los comportamientos idóneos que se deben seguir para que el uso del vehícu- lo no perjudique la naturaleza.
5 Integridad del vehículo
ATENCIÓN
El incumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede dañar gravemente el vehículo y, en algunos casos puede causar la invalidación de la garantía.
Effectivement, ils servent à trouver dans le manuel les parties auxquelles il faut prêter une attention particulière.
Comme vous le remarquerez, cha­que signe est représenté par un symbo­le graphique afin que ce soit plus facile et évident de localiser les sujets dans les différents chapitres ou paragraphes.
0
Sécurité des personnes
ATENTION
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peuvent supposer un danger grave pour lintégri­té physique des personnes.
1
Protection de lenvironnement
Indique le comportement idéale à suivre pour que lutilisation du véhicule ne porte pas de préjudice à la nature.
5
Intégrité du véhicule
ATTENTION Le non accomplissement total ou partiel de ces prescriptions peut nuire gravement au véhicule et, dans certains cas, peut causer le refus de la garantie.
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 8
Il manuale - I segnali
Manual – Manual Signals Die Anleitung - Symbole
9
Effettivamente, servono per trovare nel manuale tutte quelle parti in cui si deve prestare una speciale attenzione.
Come si può notare, ogni segnale è formato da un simbolo grafico distinto affinché sia più facile ed evidente la localizzazione degli argomenti nelle diverse aree.
0
Sicurezza delle persone
ATTENZIONE
linosservanza totale o parziale delle presenti indicazioni sup­pongono un grave pericolo per linte­grità fisica delle persone.
1
Protezione del medio ambiente
Indica i comportamenti idonei che si devono seguire affinché l’uso del veico­lo non pregiudichi la natura.
5
Integrità del veicolo
ATTENZIONE Linosservanza totale o parziale delle presenti indicazioni può danneggiare gravemente il veicolo e,in alcuni casi, causare lannullamento della garanzia.
Effectively, these are used in the manual to find the places where you need to pay special attention.
As you can see, each signal is based on a different graphic symbol to make easier and evident the location of the subjects of differents areas.
0
Security
ATTENTION The total or partial failu-
re of this prescriptions can present a serious danger to the physical integrity of people.
1
Environment protection
It indicates the correct behaviour that must be followed so the use of the vehi­cle will not damage the environmet
5
Vehicle integrity
ATTENTION
The total or partial failu­re of this prescriptions can damage the vehicle seriously and, in some cases, can cause invalidation of the warranty terms.
Sie dienen dazu, in der ganzen Betriebsanleitung die Stellen zu finden, denen man besondere Aufmerksamkeit schenken sollte.
Jedes Symbol wird mit einer anderen Grafik dargestellt, damit die verschiedenen Themen einfacher gefunden werden können.
0Personensicherheit
VORSICHT
Bei Nichteinhalten oder nur teilweise Einhalten der Vorschriften, kann die Personensicherheit in Gefahr gebracht werden.
1 Umweltschutz
Gibt das ideale Fahrverhalten an, damit der Fahrzeuggebrauch nicht der Umwelt schadet.
5 Fahrzeug
VORSICHT
Das Fahrzeug kann beschädigt werden und der Anspruch auf Garantie kann verloren gehen, wenn Sie diese Vorschriften nicht oder nur teilweise einhalten.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 9
Indice Indexe
10
INTRODUCCIÓN ................................ 1-9
INDICE ................................................ 10
INSTRUMENTOS
Y MANDOS ................................ 14
Tablier ............................................ 14
Mandos luces, claxon
e intermitentes ........................... 16
Cerradura de contacto ................... 18
Pulsador de arranque..................... 20
Mando freno delantero ................... 20
Mando de gas y embrague ............ 22
Llaves Tapón
deposito combustible.................. 24
Llaves sillín y
grifo combustible ........................ 26
Emplazamiento
Nº bastidor/motor........................ 28
USO ...................................................30
Controles
y aprovisionamiento ...................30
Presión neumáticos.........................34
Sillín - Rodaje..................................38
Puesta en marcha ...........................40
Conducción .....................................46
MANTENIMIENTO................................52
Control nivel
de aceite motor............................54
INTRODUCTION .................................1-9
INDEXE ................................................10
INSTRUMENTATIONS ET
COMMANDES.............................14
Tablier .............................................14
Interrupteur lumières, Klaxon et
clignotants ..................................16
Contacteur à clef .............................18
Bouton de démarrage .....................20
Commande de frein avant...............20
Commande daccélérateur et
embrayage ..................................22
Clefs du Bouchon du réservoir de
carburant .........................................24
Clefs du siège et robinet du
combustible .................................26
Emplacement
Nº châssis/moteur .......................28
USAGE .................................................30
Contrôle et remplissage .................30
Pression des pneumatiques............34
Siège - Rodage ...............................38
Mise en marche...............................40
Conduite..........................................46
MAINTENANCE....................................52
Contrôle niveau
dhuile moteur..............................54
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 10
Indice
Index Index
11
INTRODUZIONE..................................1-9
INDICE .................................................11
STRUMENTI E COMANDI....................15
Cruscotto.........................................15
Comandi luci, clacson ed
intermittenti .................................17
Serratura di contatto........................19
Pulsante davviamento ....................21
Comando freno anteriore ................21
Comando gas e frizione ..................23
Chiavi Tappo serbatoio
combustibile ................................25
Chiavi sellino e rubinetto
combustibile ................................27
Ubicazione Nº telaio/motore............29
USO ....................................................31
Controlli e rifornimento ...................31
Pressione pneumatici......................35
Sellino- Rodaggio............................39
Avviamento .....................................41
Guida...............................................47
MANUTENZIONE .................................53
Controllo livello olio motore .............55
INTRODUCTION .................................1-9
INDEX ...................................................11
INSTRUMENT PANEL .........................15
Combination meter..........................15
Turn signals, horn, light switches ...17
Ignition switch..................................19
Starter switch...................................21
Front brake lever .............................21
Clutch and throttle lever ..................23
Fuel tank cover key .........................25
Fuel valve and seat key ..................27
Engine/ frame number.....................29
USAGE .................................................31
Control and refilling .........................31
Tyre pressure ..................................35
Seat – Breaking in period ...............39
Starting off.......................................41
Driving .............................................47
MAINTENANCE....................................53
Engine oil level control ....................55
EINLEITUNG ................................1-9
INDEX ...........................................11
INSTRUMENTE UND HEBEL .......15
Instrumentenbrett......................15
Hebel für Leuchten, Hupe und
Blinkleuchten .........................17
Zündschloss..............................19
Starterknopf ..............................21
Vorderradbremse......................21
Gas und Kupplung ....................23
Schlüssel des Tankverschlusses
25
Schlüssel des Sattels und des
Kraftstoffhahnes ....................27
Angaben Fahrgestellnummer/
Motornummer ........................29
GEBRAUCH ..................................31
Kontrolle und Tanken ...............31
Reifendruck...............................35
Sattel - Einfahren ......................39
Inbetriebnahme.........................41
Fahren.......................................47
WARTUNG ....................................53
Kontrolle des Motorölstandes
......55
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 11
Indice Indexe
12
Desmontaje de la bujía ...................62
Limpieza filtro de aire ......................64
Control del nivel
circuito de frenos .........................68
Mantenimiento
batería y fusibles .........................74
Cadena de transmisión ...................80
QUE HACER SI….................................84
se funde una lampara .....................84
se debe orientar el faro ...................86
se debe regular el ralentí ................88
se debe regular los frenos...............90
se debe regular el
acelerador / embrague ................94
Inactividad del vehículo
durante mucho tiempo.................96
se debe limpiar el vehículo..............98
se debe buscar la causa
de una avería ............................102
PIEZAS DE RECAMBIOS ..................107
DATOS TÉCNICOS ............................108
Esquema eléctrico.........................114
MANTENIMIENTO
PROGRAMADO........................116
Programa.......................................116
Cuadro de mantenimiento.............118
Productos aconsejados.................123
Démontage de la bougie ................ 62
Nettoyage du filtre à air .................. 64
Contrôle du niveau du circuit
de freinage ..................................68
Maintenance batterie
et fusibles ....................................74
Chaîne de transmission ..................80
QUE FAIRE SI…...................................84
une lampe grille.............................. 84
le phare doit être orienté ................ 86
on doit régler le ralenti.................... 88
on doit régler les freins................... 90
on doit régler
laccélérateur/ embrayage .......... 94
Inactivité du véhicule pendant
une longue période ........................ 96
on doit nettoyer le véhicule .............98
on doit chercher la cause
dune panne.............................. 102
PIÈCES DE RECHANGE ...................107
DONNÉES TECHNIQUES..................108
Echema electrique .......................114
MAINTENANCE
PROGRAMMÉE........................116
Programme....................................116
Tableau de maintenance.............. 119
Produits conseillés ....................... 123
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 12
Indice
Index Index
13
Smontaggio della candela...............63
Pulizia filtro dellaria.........................65
Controllo del livello
circuito freni .................................69
Manutenzione batteria
e fusibili .......................................75
Catena di trasmissione....................81
CHE FARE SE... ..................................85
si brucia una lampada .....................85
si deve orientare il faro....................87
si deve regolare il minimo................89
si devono regolare i freni.................91
si deve regolare
laccelleratore / frizione................95
Inattività del veicolo per
molto tempo.................................97
si deve pulire il veicolo ....................99
si deve cercare la causa
di un guasto...............................104
PEZZI DI RICAMBIO ..........................107
DATI TECNICI ....................................109
Squema elettrico..........................114
MANUTENZIONE
PROGRAMMATA
.....................116
Programma....................................116
Quadro della manutenzione ..........120
Prodotti consigliati .........................124
Spark plug removal .........................63
Air filter cleaning..............................65
Brake circuit level control ................69
Fuse and battery
maintenance................................75
Drive chain .....................................81
WHAT TO DO IF... ...............................85
Blown bulb.......................................85
Light beam aim................................87
Idle speed adjustment .....................89
Brake adjustment ............................91
Throttle adjustment / clutch
adjustment...................................95
Vehicle stored for a long period ......97
Cleaning vehicle..............................99
Troubleshooting ............................105
SPARE PARTS..................................107
TECHNICAL DETAILS .......................109
Electrical wiring diagram .............114
PROGRAMMED
MAINTENANCE
........................116
Program.........................................116
Maintenance schedule ..................121
Recommended products ...............124
Ausbau der Zündkerze....................63
Reinigung des Luftfilters..................65
Prüfung des Bremskreises ..............69
Wartung der Batterie
und der Sicherungen ...................75
Antriebskette ...................................81
WAS TUN... .........................................85
wenn eine Glühbirne durchbrennt?........85
wenn der Scheinwerfer gerichtet
werden muss? ...................................87
wenn der Leerlauf
reguliert werden muss? .....................89
wenn die Bremsen eingestellt
werden müssen? ...............................91
wenn das Gaspedal / die Kupplung
eingestellt werden müssen? ..............95
wenn das Fahrzeug lange
Zeit nicht benutzt wird?......................97
beim Reinigen des Fahrzeugs? .............99
wenn Sie die Ursache einer
Störung herausfinden wollen? ........106
ERSATZTEILE ...........................................107
Elektroschema .............................114
TECHNISCHE DATEN...............................109
PROGRAMMIERTE WARTUNG ...............116
Programm ............................................116
Wartungsplan.......................................122
Empfohlene Produkte ..........................124
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 13
Instrumentos y mandos - Tablier Instrumentation et commandes - Tablier
14
1- TABLIER 2- INTERRUPTOR LUCES, CLAXON Y
INTERMITENTES 3- MANDO DE FRENO DELANTERO 4- MANDO GAS 5- CERRADURA DE CONTACTO 6- MANDO EMBRAGUE 7- DEPOSITO LIQUIDO DE FRENO 8- PULSADOR DE ARRANQUE
(A) Velocímetro
El velocímetro indica la velocidad de
marcha en Kilómetros por hora.
(B) Cuentakilómetros
Totalidad de kilómetros recorridos. La cifra del extremo derecho indica el número de hectómetros.
- (C) Indicador luz intensiva
(D) Neutro
Testigo de posición punto muerto
) (E) Indicador Intermitentes
(F) Cuentavueltas
El cuentavueltas muestra la velocidad del motor en revoluciones por minuto.
1- TABLIER 2- INTERRUPTEUR LUMIÈRES,
KLAXON ET CLIGNOTANTS 3- COMMANDE DE FREIN AVANT 4- COMMANDE DACCÉLERATEUR 5- CONTACTEUR À CLEF 6- COMMANDE EMBRAYAGE 7- RÉSERVOIR LIQUIDE DE FREIN 8- BOUTON DE DÉMARRAGE
(A) Compteur de vitesse
Le compteur de vitesse indique la vitesse de marche en Kilomètres par heure.
(B) Compteur de kilomètres
Totalité de kilomètres parcourus. Le chiffre sur le coté droit indique le nombre dhectomètres.
- (C) Indicateur des feux de route
(D) Neutre
Témoin de position en point mort
) (E) Indicateur clignotants (F) Compte tours
Le compte tours indique la vitesse du moteur en révolutions par minute.
6 2 5 1 7 4 3
8
A BCDEF
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 14
Strumenti e comandi
Instruments and panels Instrumente und Hebel
15
1- CRUSCOTTO 2- INTERRUTTORI LUCI, CLACSON
ED INTERMITTENTI
3- COMANDO DEL FRENO
ANTERIORE 4- COMANDO GAS 5- SERRATURA DI CONTATTO 6- COMANDO FRIZIONE 7- DEPOSITO LIQUIDO DEL FRENO 8- PULSANTE DI AVVIAMENTO
(A) Tachimetro
Il tachimetro indica la velocità di marcia in Chilometri per ora.
(B) Contachilometri
Totale dei chilometri percorsi. La cifra posta allestrema destra indica il numero di ettometri.
- (C) Indicatore luce abbagliante
(D) Neutro
Test di posizione folle
) (E) Indicatore Intermittenti
(F) Contagiri
Il contagiri mostra la velocità del motore in giri per minuto.
1- COMBINATION METER 2- TURN SIGNALS, HORN, LIGHT
SWITCHES 3- FRONT BRAKE LEVER 4- THROTTLE LEVER 5- IGNITION SWITCH 6- CLUTCH LEVER 7- BRAKE FLUID TANK 8- STARTER SWITCH
(A) Speedometer
The speedometer indicates the speed in kilometers per hour.
(B) Odometer
Total amount of driven kilometers. The last number indicate´s a hectometer
- (C) High light beam indicator
(D) Neutral
Death center indicator
) (E) Turn signal light indicator
(F) Tachometer
The tachometer shows the engine speed in revolution per minute
1- INSTRUMENTENBRETT 2- SCHALTER FÜR LEUCHTEN, HUPE
UND BLINKLEUCHTEN 3- VORDERRADBREMSE 4- GASHEBEL 5- ZÜNDSCHLOSS 6- KUPPLUNGSHEBEL 7- TANK DER BREMSFLÜSSIGKEIT 8- STARTERKNOPF
(A) Tachometer
Der Tachometer gibt die Geschwindigkeit in Kilometer pro Stunde an.
(B) Kilometerzähler
Anzahl der zurückgelegten Kilometer. Die Zahl ganz rechts gibt die Anzahl der Hektometer an.
- (C) Anzeige des Fernlichtes
(D) Neutralleuchte
Kontrollleuchte Leerlauf
) (E) Anzeige Blinkleuchten (F) Drehzahlmesser
Der Drehzahlmesser gibt die Geschwindigkeit des Motors in Umdrehungen pro Minute an.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 15
Mando luces, claxon e intermitentes Éclairage, Klaxon et clignotants
16
Grupo conmutador, situado en el lado izquierdo del manillar.
Mando luces (1)
Tiene dos posiciones:
Abajo, luz de cruce Arriba, luz intensiva.
Para que este mando funcione, poner antes la llave de contacto en posición
!
de arranque
Pulsador acústico claxon (2)
Mando intermitentes (3)
Centro:
Intermitentes apagados
Derecha:
Intermitentes lado derecho encendidos
Izquierdo:
Intermitentes lado izquierdo encendidos
Groupe commutateur, situé sur le côté gauche du guidon.
Commande éclairage (1)
Il existe deux possibles positions:
Vers le bas, feux de croisement
Vers le haut, feux de route.
Pour que cette commande fonctionne, il est nécessaire de positionner la clef de contact sur le point de démarrage
!
Bouton acoustique Klaxon (2)
Commande clignotants (3)
Centre:
Clignotants éteints
Droite:
Clignotants coté droit allumés
Gauche:
Clignotants coté gauche allumés
ef
1
2
3
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 16
Comando luci, clacson ed intermittenti
Horn, turn signals, light switches and instruments Hebel für Leuchten, Hupe und Blinkleuchten
17
Gruppo commutatore, situato nel lato sinistro del manubrio.
Comando luci (1)
Possiede due posizioni:
Sotto, luce anabbagliante Sopra, luce abbagliante.
Affinché questo comando funzioni, prima inserire la chiave di contatto in posizione
!
davviamento
Pulsante acustico clacson (2)
Comando intermittenti (3)
Centro:
Intermittenti spenti
Destra:
Intermittenti lato destro accesi
Sinistra:
Intermittenti lato sinistro accesi
Handle bar switches located at the left side of the handlebar
Light switches (1)
It has two positions:
Down, low beam Up, high beam.
To make this switch work, place the contact key at starter position
!
Horn button (2)
Turn light switches (3)
Center:
Turn light off
Right:
Right side turn signal lights ON
Left:
Left side turn signal lights ON
Schaltelemente, auf der linken Seite des Lenkers.
Lichtschalter (1)
Hat zwei Positionen:
Unten, Abblendlicht Oben, Fernlicht.
Damit dieser Schalter funktioniert, müssen Sie zuerst den Zündschlüssel in die Startposition
!
geben
Schalter Signalhupe (2)
Schalter Blinkleuchten (3)
Mitte:
Blinkleuchten ausgeschaltet
Rechts:
rechte Blinkleuchten eingeschaltet
Links:
linke Blinkleuchten eingeschaltet
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 17
Cerradura de contacto Contacteur
18
Posición de la llave
# - Motor parado y sin blocaje.
! - Posición arranque motor.
4 - Bloqueo de la dirección: gire
el manillar completamente hacia la izquierda o derecha con la llave en posición push, presiónela a fondo y gírela a la posición
$
Desbloqueo del manillar:
Introduzca la llave y gírela a la
posición
#
5 No gire nunca la llave a la posi-
ción
# $ durante la marcha
Position de la clef
# - Moteur à l’arrêt et sans blo-
cage.
! - Position démarrage moteur.
4 - Blocage de la direction: tour-
nez complètement le guidon vers la droite ou la gauche en ayant tourné la clef vers la position push, pressez-la à fond et tournez la vers la position
$
Déblocage du guidon:
Introduisez la clef et tournez la en
position
#
5 Ne tournez jamais la clef sur la
position
# $ pendant la marche
ef
c
55
No giri mai la clau de contacte a la
posició
# $ durant la marxa.
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 18
Serratura di contatto
Ignition key switch Zündschloss
19
Posizione della chiave
# - Motore spento senza bloc-
caggio.
! - Posizione avviamento moto-
re.
4 - Bloccaggio della direzione:
girare il manubrio completa­mente verso sinistra o destra con la chiave in posizione push, premere a fondo ruo­tandola nella posizione
$
Sbloccaggio del manubrio:
Introdurre la chiave e ruotare alla
posizione
#
5 In nessun caso girare la chia-
ve nella posizione
# $ durante la
marcia
Key position
# - Engine stop and without lock.
! - Engine starter position.
4 - Steering lock: turn the hand-
lebar completely to your left side or right side with the key in the push position, press deepely and turn it in the
$
position.
Handlebar unlocked
Enter the key and turn it in to the #
position
5 Do not turn the key to the # $
position while the engine is running
Schlüsselstellung
# - Motor stillstehend und ohne
Sperre.
! - Stellung Start des Motors.
4 - Lenkersperre: Drehen Sie
den Lenker ganz nach rechts oder links, mit dem Schlüssel in der Position push, drücken Sie den Schlüssel nach unten und drehen Sie ihn auf die Position
$
Lenkung entsperren:
Geben Sie den Schlüssel ein und
drehen Sie ihn auf die Position
#
5 Drehen Sie den Schlüssel nie
auf die Position
# $ wenn das
Motorrad in Fahrt ist.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 19
Pulsador arranque, mando freno delantero Bouton de démarrage, commande frein avant
20
Pulsador de arranque (Fig. 1)
Presione el pulsador para poner en marcha el motor, prestando atención de mantener el cambio en la posición de punto muerto ya que en caso contrario, el motor no se pone en marcha.
Mando de freno delantero (Fig. 2)
El mando freno delantero, está situa­do en el lado derecho del manillar (2). Poner especial atención en su uso y uti­lizar el freno delantero sin brusqueda­des y dosificando la fuerza gradualmen­te, según las condiciones del terreno,
procurando siempre evitar el bloqueo de la rueda.
Bouton de démarrage (Fig. 1)
Pressez le bouton pour démarrer le moteur en ayant lembrayage sur la position de point mort. Dans le cas contraire, le moteur ne démarrerait pas.
Commande frein avant (Fig. 2)
La commande du frein avant est située sur le côté droit du guidon (2). Soyez attentifs lors de son emploi et utilisez le sans être brusque et en dosant graduellement la force en fonction des conditions du terrain en évitant ainsi le blocage de la roue.
1
2
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 20
Pulsante davviamento, comando freno anteriore
Front brake lever switch and starter switch Starterknopf, Vorderradbremshebel
21
Pulsante davviamento (Fig. 1)
Premere il pulsante per avviare il motore, prestando attenzione nel mantenere il cambio in posizione in folle, poiché, in caso contrario, il motore non si avvierà.
Comando del freno anteriore (Fig. 2)
Il comando freno anteriore, è ubicato nel lato destro del manubrio (2). Prestare speciale attenzione nelluso, utilizzando il freno anteriore senza movimenti bruschi, dosando la forza gradualmente, secondo le condizioni del terreno, cercando di evitare in qualsiasi caso, il bloccaggio della ruota.
Starter switch (Fig. 1)
Press the switch to start the engine, pay attention to keep the lever shift at the neutral position, if not the engine will not start.
Front brake lever (Fig. 2)
The front brake lever is located at the right side of the handlebar (2). Pay spe­cial attention to it´s usage and use the front brake smoothly and with care. Apply the braking force gradually, depending on the conditions of the road, and avoiding the wheel from loc­king.
Starterknopf (Abb. 1)
Drücken Sie den Knopf, um den Motor in Gang zu setzen, achten Sie darauf, dass Sie den Gang im Leerlauf lassen, sonst springt der Motor nicht an.
Vorderradbremshebel (Abb. 2)
Der Hebel für die Vorderradbremse befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers (2). Bremsen Sie stets vorsichtig und nicht abrupt, den Bedingungen des Geländes entsprechend und versuchen Sie zu vermeiden, dass sich das Rad blockiert.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 21
Mando de gas, mando embrague, llaves Commande daccélération et commande dembrayage, clefs
22
Mando de gas
Situado en el lado derecho del mani-
llar (1). Con la rotación hacia adentro de la empuñadura, se obtiene la apertu­ra de la válvula del carburador.
Mando de embrague
La maneta del mando de embrague está situada en el lado izquierdo del manillar (2). Apretando a fondo dicha maneta contra el manillar, se desconec­ta el embrague, liberando la transmisión del motor.
Dejando suavemente la maneta se conecta el embrague uniendo el motor a la transmisión, que con una marcha engranada transmite a través del cam­bio, la fuerza del motor a la rueda trase­ra.
Llaves
Con el ciclomotor se entregan dos llaves que sirven indistintamente para la cerradura de contacto y tapa depósito gasolina.
Commande daccélération
La commande daccélération et situé sur le côté droit du guidon (1). Un mou­vement de rotation vers lintérieur de la poignée entraîne louverture de la valve du carburateur.
Commande dembrayage
Le levier de la commande de lembrayage est sur le côté gauche du guidon (2). En appuyant fortement sur ce levier vers le guidon, lembrayage se déconnecte en libérant la transmission du moteur.
En relâchant doucement le levier, lembrayage se connecte à nouveau en liant le moteur à la transmission qui par moyen de la vitesse enclenchée, trans­met la force du moteur à la roue arrière.
Clefs
Le cyclomoteur est livré avec deux clefs qui servent toutes les deux pour le contacteur et pour le bouchon du réser­voir.
1
2
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 22
Pulsante davviamento, comando freno anteriore - Chiavi
Clutch lever, throttle lever - Keys Gas- und Kupplungshebel - Schlüssel
23
Comando del gas
Situato nel lato destro del manubrio (1). Con la rotazione verso linterno dellimpugnatura, si ottiene lapertura della valvola del carburatore.
Comando della frizione
La manetta del comando della frizio­ne è situata nel lato sinistro del manu­brio (2). Stringendo a fondo la medesi­ma contro il manubrio, si disconnette la frizione, liberando la trasmissione del motore.
Lasciando dolcemente la manetta si connette la frizione unendo il motore alla trasmissione che, con una marcia ingranata, trasmette tramite il cambio, la forza del motore alla ruota posteriore.
Chiavi
Con il ciclomotore si consegnano due chiavi che servono indifferentemen­te per la chiusura del contatto e il tappo del serbatoio della benzina.
Throttle lever
Located at the left side of the handle­bar (1). By rotating the grip inwards, it opens the carburetor valve.
Clutch lever
The clutch lever is located at the left side of the handlebar (2). By pressing it deeply against the handlebar, the clutch is disengaged, releasing the engine transmision.
Releasing the lever softly, it connects the clutch joining the transmission with the engine which, with a gear engaged, transmits the tractional force of the engine through the shift and to the rear wheel.
Keys
With the motorcycle two keys are included which are used for different reasons, the ignition switch and the fuel tank cover.
Gashebel
Befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers (1). Indem man den Griff nach innen dreht, wird das Ventil des Vergasers geöffnet.
Kupplungshebel
Der Kupplungshebel ist auf der linken Seite des Lenkers (2) angebracht. Indem man den Hebel ganz gegen den Lenker drückt, wird die Kupplung ausgeschaltet und gibt so den Weg für den Motorenantrieb frei.
Wenn man den Hebel leicht betätigt, schaltet man die Kupplung gemeinsam mit dem Motorenantrieb ein, mit Hilfe des eingekuppelten Ganges wird über das Getriebe die Motorkraft auf das Hinterrad übertragen.
Schlüssel
Mit dem Motorrad bekommen Sie zwei Schlüssel, die beide als Zündschlüssel und für das Öffnen und Schließen des Tanks dienen.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 23
Llaves Clefs
24
Tapón depósito combustible
El tapón del depósito de combustible
está provisto de cerradura.
Para abrirlo:
1. Levante la placa de protección de la cerradura.
2. Manteniendo el tapón en posición (bloqueado), gire la llave de apertura hacia la izquierda y luego, saque el tapón.
ADVERTENCIA El cierre hermético
puede determinar un ligero aumento de presión en el depósito; por lo tanto, es normal que al destapar el depósito oiga un ruido producido por la salida de aire.
Para cerrarlo:
1. Introduzca el tapón con llave;
2. Gire la llave hacia la derecha y sáquela.
Bouchon reservoir combustible
Le bouchon du réservoir à combusti-
ble est pourvu dune serrure.
Pour l’ouvrir:
1. Retirez la protection de la serrure.
2. Introduisez la clef et tournez la vers la gauche, retirez ensuite le bou­chon.
AVERTISSEMENT La fermeture her­métique peut occasionner une légère augmentation de pression dans le réservoir. Il est pourtant normal si en débouchant le réservoir vous entendez un bruit produit par la sortie de lair.
Pour le fermer:
1. Introduisez le bouchon avec la clef;
2. Tournez la clef vers la droite et reti­rez la.
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 24
Chiavi
Keys • Schlüssel
25
Tappo serbatoio combustibile
Il tappo del serbatoio del combustibi-
le è provvisto della serratura.
Per aprirlo:
1. Sollevare la placca di protezione della serratura.
2. Mantenendo in posizione il tappo (bloccato), girare la chiave dapertura verso sinistra e successivamente, togliere il tappo.
AVVERTENZA La chiusura ermetica può determinare un leggero aumento della pressione nel serbatoio; pertanto, è normale che allatto dellapertura del serbatoio si verifica un rumore prodotto dalla fuoriuscita daria.
Per chiuderlo:
1. Introdurre il tappo con la chiave;
2. Girare la chiave verso destra e to­glierla.
Fuel tank cover
The fuel tank cover is provided with a
latch.
To open it:
1. Lift the protection plate of the latch.
2. Keeping the tap in the locked posi­tion, turn the latch to the left side and then, remove the cap.
WARNING The sealed lock can increa­se slightly the pressure in the tank, and so, it is normal that you hear a noise produced by the air when it comes out.
To close it:
1. Insert the cap with the key;
2. Turn the key to the right side and remove it.
Tankverschluss
Der Tankverschluss ist mit einem
Schloss versehen.
So öffnen Sie den Verschluss:
1. Heben Sie den Schutzdeckel des Schlosses an.
2. Halten Sie den Deckel in Position (gesperrt), drehen Sie den Schlüssel nach links und entnehmen Sie den Deckel.
HINWEIS Der hermetische Verschluss kann den Druck im Tank leicht anheben; es ist deshalb normal, wenn beim Öffnen des Tanks durch den Luftaustritt ein Geräusch entsteht.
So schließen Sie den Verschluss:
1. Setzen Sie den Deckel mit eingestecktem Schlüssel ein;
2. Drehen Sie den Schlüssel nach rechts und entnehmen Sie ihn.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 25
Llaves - Grifo del combustible Clefs - Robinet de combustible
26
Para desmontar el sillín introduzca la llave como muestra la figura. Seguida­mente retire el sillín hacia delante.
Debajo del asiento se encuentra la batería y el alojamiento portaherramien­tas
Grifo del combustible
OFF Cuando el grifo del combustible
se encuentra en la posición OFF, la gasolina no pasa del depósito al carbu­rador. Gire el grifo a esta posición cada vez que no use el vehículo.
ON Cuando el grifo del combustible
se encuentra en la posición ON, la gasolina pasa del deposito al carbura­dor.
RES Cuando el grifo del combustible se encuentra en la posición RES, la gasolina pasa de la alimentación de
reserva al carburador. Utilice la reserva solamente cuando haya terminado la alimentación principal . Aprovisione el vehículo a la mayor brevedad posible después de haber girado el grifo a la posición RES.
Pour démonter le siège, introduisez la clef tel quindiqué sur le dessin. Reti­rez ensuite le siège vers lavant.
Vous trouverez sous le siège la bat­terie et un emplacement pour ranger des outils.
Robinet de combustible
OFF
Lorsque le robinet du combusti­ble est sur la position OFF, le combusti­ble ne rentre pas dans le carburateur. Tournez le robinet sur cette position si le véhicule nest pas en utilisation.
ON Lorsque le robinet de combusti-
ble est sur la position ON, le combusti­ble rentre dans le carburateur.
RES Lorsque le robinet du combusti-
ble est sur la position RES, le combusti­ble de la réserve du réservoir rentre dans le carburateur. Utilisez le combus­tible de la réserve uniquement lorsque le réservoir principale est vide. Approvi­sionnez en combustible le véhicule le plus rapidement possible lors que vous êtres sur la position RES.
ON OFF RES
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 26
Chiavi - Rubinetto del combustibile
Keys - Fuel valve Schlüssel - Kraftstoffhahn
27
Per smontare il sellino introdurre la chiave come indica la figura. Successi­vamente ritirare il sellino verso la parte anteriore.
Sotto il sellino si trova la batteria e lalloggiamento porta-attrezzi
Rubinetto del combustibile
OFF.
Quando il rubinetto del com­bustibile si trova nella posizione OFF, la benzina non passa dal serbatoio al carburatore. Girare il rubinetto in questa posizione ogni volta che non si usa il veicolo.
ON. Quando il rubinetto del combus-
tibile si trova in posizione ON, la benzi­na passa dal serbatoio al carburatore.
RES. Quando il rubinetto del com-
bustibile si trova nella posizione RES, la benzina passa dallalimentazione di riserva al carburatore. Usare la riserva solamente quando si ha terminato lali­mentazione principale. Rifornire il veico­lo il più presto possibile dopo aver gira­to il rubinetto nella posizione RES.
To remove the seat enter the key as it is shown on the figure. Then remove the seat forward.
The battery and the tool box are located underneath the seat .
Fuel valve
OFF
When the fuel valve is at the OFF position, the fuel does not go from the tank to the carburetor. Always turn the valve into this position when the vehicle is not used.
ON When the fuel valve is at the ON
position, the fuel goes from the tank to the carburetor.
RES When the fuel valve is at the
RES position, the fuel goes from the reservoir tank to the carburetor. Use the reservoir only when the main tank is empty. Refill the vehicle as soon as posible after turning the fuel valve at the RES position.
Um den Sattel auszubauen, geben Sie den Schlüssel wie in Abbildung ein. Ziehen Sie den Sattel nach vorne.
Unter dem Sitz befinden sich die Batterie und der Werkzeughalter.
Kraftstoffhahn
OFF
Wenn der Kraftstoffhahn in der Position OFF steht, fließt kein Benzin vom Tank in den Vergaser. Drehen Sie den Hahn immer in diese Position, wenn Sie das Fahrzeug nicht brauchen.
ON Wenn der Kraftstoffhahn in der
Position ON steht, fließt Benzin vom Tank in den Vergaser.
RES Wenn der Kraftstoffhahn in der
Position RES steht, fließt Benzin vom Benzinreservoir in den Vergaser. Brauchen Sie den Reservetank nur, wenn der Haupttank aufgebraucht ist. Tanken Sie Ihr Fahrzeug, nachdem Sie den Kraftstoffhahn auf die Position RES gesetzt haben, sobald wie möglich auf.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 27
28
Identificaciones Identifications
Emplacement du numéro de châssis
Le numéro de châssis et gravé sur le
côté droit du tube de direction.
Emplacement du numéro de moteur.
Le numéro du moteur et gravé sur la
partie inférieure du carter gauche.
5 Laltération ou modification des
plaques minéralogiques est gra­vement sanctionné (retenue du véhicule, etc.)
Emplazamiento del número del bastidor
El número del bastidor está grabado
en el lado derecho del tubo de dirección
Emplazamiento del número de motor.
El número de motor está grabado en
la parte inferior del cárter izquierdo.
5 Se recuerda que la alteración
de las matrículas de identificación, puede ser motivo de graves sancio­nes penales (secuestro del vehícu­lo, etc)
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 28
Identificativi
Identification Angaben
29
Frame number location
The frame number is stamped on the
right side of the steering column
Engine number location
The engine number location is stam­ped on the lower side of the left cranck­case
5 We remind you that the
tampering of the identification plates can be penalised with a strong punishment (considered as theft of vehicle, etc.)
Angabe der Fahrgestellnummer
Die Fahrgestellnummer ist auf der
rechten Seite des Lenkers eingraviert.
Angabe der Motornummer
Die Motornummer ist auf der unteren
Seite der linken Ölwanne eingraviert.
5 Bedenken Sie, dass das
Abändern von Nummernschildern schwere Strafen zur Folge haben kann (Beschlagnahmung des Fahrzeugs, etc).
Ubicazione del numero del telaio
Il numero del telaio è inciso nel lato
destro del tubo di direzione
Ubicazione del numero del motore.
Il numero del motore è inciso nella
parte inferiore del carter sinistro.
5 Si ricordi che l’alterazione delle
matricole di identificazione, può essere motivo di gravi sanzioni penali (sequestro del veicolo, ecc.)
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 29
Controles y aprovisionamiento Contrôles et approvisionnement
30
Controles
Antes de poner en marcha el vehículo:
1. controle que el depósito tenga gasoli­na.
2. Controle el nivel del aceite en el cár- ter del motor.
3. Controle el nivel del electrolito en la batería (si fuese necesario, agregue agua destilada).
4. Controle la tensión y lubricación de la cadena de transmisión.
5. Controle la presión de los neumáti­cos y el estado de los mismos
6. Controle el nivel del líquido del freno delantero.
7. Controle el estado del sistema de fre­nado.
Aprovisionamientos
Combustible: Capacidad total: 7,5 litros Reserva: 1,5 litros Combustible prescrito: gasolina 95
octanos sin plomo
Contrôles
Avant de démarrer le véhicule:
1. Contrôlez à ce que le réservoir de combustible soit plein.
2. Contrôlez le niveau dhuile du carter du moteur.
3. Contrôlez le niveau de l’électrolyte de la batterie (en cas de besoin, rajoutez de leau déminéralisée)
4. Contrôlez la tension et lubrification de la chaîne de transmission.
5. Contrôlez la pression des pneumati­ques et l’état de ceux-là.
6. Contrôlez le niveau du liquide de freins du frein avant.
7. Contrôlez l’état du système de frei­nage.
Approvisionnements
Combustible: Capacité totale: 7,5 litres Réserve: 1,5 litres Combustible préscrit: essence 95
octans sans plomb
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 30
Controlli e rifornimento
Control function and refilling • Gebrauch Kontrolle und Tanken
31
Controlli
Prima di avviare il veicolo:
1. Controllare che il serbatoio contenga benzina.
2. Controllare il livello dellolio nel carter del motore.
3. Controllare il livello dellelettrolito nella batteria (se fosse necessario, aggiungere acqua distillata).
4. Controllare la tensione e lubrificazio­ne della catena di trasmissione.
5. Controllare la pressione dei pneuma­tici e lo stato degli stessi
6. Controllare il livello del liquido del freno anteriore.
7. Controllare lo stato del sistema di fre­nata.
Rifornimenti
Combustibile: Capacità totale: 7,5 litri Riserva: 1,5 litri Combustibile prescritto: benzina 95
ottani senza piombo
Controls
Before starting the engine:
1. Check that the tank is filled with fuel.
2. Check the oil level at the cranckcase.
3. Check the electrolyte level at the bat­tery. (if necessary, add distilled water)
4. Check the tension and pressure of the drive chain.
5. Check the pressure and the state of the tyres.
6. Check the front brake fluid level.
7. Check the brake system.
Refilling
Fuel: Total capacity: 7.5 liters Reservoir: 1.5 liters Fuel prescription:
unleaded fuel 95 octane
Kontrollen
Bevor Sie Ihr Fahrzeug starten:
1. Überprüfen Sie, dass Benzin im Tank ist.
2. Überprüfen Sie den Ölstand in der Ölwanne des Motors.
3. Überprüfen Sie den Stand der Akkusäure in der Batterie (falls notwendig können Sie destilliertes Wasser beifügen).
4. Überprüfen Sie die Spannung und Schmierung der Antriebskette.
5. Überprüfen Sie den Druck und Zustand der Reifen.
6. Überprüfen Sie die Bremsflüssigkeit der Vorderradbremsen.
7. Überprüfen Sie den Zustand des Bremssystems.
Tanken
Kraftstoff: Fassungsvermögen: 7,5 Liter Reserve: 1,5 Liter Vorgeschriebener Kraftstoff:
Benzin 95 ROZ bleifrei
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 31
Controles y aprovisionamiento Contrôles et approvisionnement
32
0 ANTES DE EFECTUAR EL
APROVISIONAMIENTO DE GASO­LINA, APAGUE EL MOTOR. LA GASOLINA ES MUY INFLAMABLE NO FUME Y NO ACERQUE LLA­MAS: PELIGRO DE INCENDIO. NO INHALE LOS VAPORES DE COMBUSTIBLE EVITE QUE LA GASOLINA PUEDA CAER SOBRE EL MOTOR CALIENTE Y SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
No llene demasiado el depósito. Después del aprovisionamiento, asegú- rese de haber cerrado correctamente el tapón del depósito. Seque cuidadosa­mente con paños suaves y limpios los residuos de gasolina que eventualmen­te han rebosado fuera del depósito: por ningún motivo vuelva a poner dichos
paños en el compartimiento portaobje­tos para evitar riesgos de explosiones o de incendios.
5 La gasolina daña las partes de
plástico de la carrocería.
0 AVANT TOUT APPROVI-
SIONNEMENT DESSENCE, ÉTEIGNEZ LE MOTEUR DU VÉHI-
CULE. LESSENCE EST TRÈS IMFLAMMABLE, NE FUMEZ NI APPROCHEZ DES FLAMMES: RISQUE DINCENDIE. NINHALEZ PAS LES VAPEURS DE COMBUS­TIBLE. EVITEZ À CE QUE LESSENCE TOMBE SUR LE MOTEUR ÉTANT CHAUD ET SUR LES PARTIES PLASTIQUES.
Ne remplissez pas de trop le réser- voir. Après lapprovisionnement en essence, vérifiez à ce que le bouchon du réservoir soit bien fermé. Séchez à laide dun torchon propre et doux les résidus dessence versés en dehors du réservoir: ne rangez pas ces torchons dans le compartiment porte-objects pour ainsi éviter le risque dexplosions ou dincendies.
5 Lessence peut abîmer les par-
ties plastiques de la carrosserie
ef
c
55
Abans domplir el dipòsit de gasolina, apagui el motor. La gasolina és molt inflamable. No fumi i no hi acosti flames. Perill dincendi. No inhali ela vapors de combustible. Eviti que la gasolina caigui sobre el motor calent i sobre les parts de plàstic.
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 32
Controlli e rifornimento
Control function and refilling • Gebrauch Kontrolle und Tanken
33
0 PRIMA DI EFFETTUARE IL
RIFORNIMENTO DI BENZINA, SPENGNERE IL MOTORE. LA BENZINA E ALTAMENTE INFIAM­MABILE NON FUMARE E NON AVVICINARE FIAMME: PERICOLO DINCENDIO. NON INALARE I VAPORI DEL COMBUSTIBILE EVITARE CHE LA BENZINA POSSA CADERE SOPRA AL MOTORE CALDO E SOPRA LE PARTI IN PLASTICA.
Non riempire eccessivamente il serbatoio. Dopo il rifornimento, assicurarsi di aver chiuso correttamente il tappo del serbatoio. Togliere attentamente con lausilio di stracci morbidi e puliti, i residui della benzina fuoriuscita dal serbatoio: per nessun motivo conservare gli stracci nello scomparto portaoggetti per evitare rischi di esplosioni o incendi.
5 La benzina danneggia le parti
in plastica della carrozzeria
0 BEFORE REFILLING THE
TANK, SWITCH OFF THE ENGI­NE. FUEL IS EXTREMELY INFLAMMABLE, DO NOT SMOKE AND KEEP SPARKS AWAY: DAN­GER OF FIRES. DO NOT BREATH THE FUEL VAPOURS AND KEEP FUEL FROM SPILLING ON A HOT ENGINE AND ON PLASTIC PARTS.
Do not fill too much the tank. After refilling, make sure you close correctly the tank Cap. Dry carefully with a soft and clean cloth the fuel that spilled out from the tank: do not place the fuel soa­ked cloth inside the box carrier.
5 The fuel can damage the plas-
tic parts of the body.
0 STELLEN SIE DEN MOTOR
AB, BEVOR SIE IHR FAHRZEUG AUFTANKEN. BENZIN IST SEHR LEICHT ENTZÜNDBAR. RAUCHEN SIE NICHT UND ENTFACHEN SIE KEINE FLAMMEN IN DER NÄHE: BRANDGEFAHR. ATMEN SIE DEN KRAFTSTOFFDAMPF NICHT EIN. VERMEIDEN SIE, DASS DAS BENZIN AUF DEN HEISSEN MOTOR ODER AUF DIE KUNSTSTOFFTEILE FÄLLT.
Den Tank nicht übermäßig füllen. Vergewissern Sie sich nach dem Tanken, dass Sie den Verschlussdeckel richtig auf den Tank gesetzt haben. Trocknen Sie mit Hilfe eines weichen und sauberen Lappens die Benzinrückstände außerhalb des Tankes: Geben Sie die gebrauchten Lappen auf keinen Fall wieder ins Ablagefach, so vermeiden Sie Brände und Explosionen.
5 Das Benzin beschädigt die
Kunststoffteile der Karosserie.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 33
Presión de los neumáticos Pression des pneumatiques
34
Una presión distinta a la señalada en este apartado puede ser motivo de defectos en la conducción del vehículo. De ahí que resulte muy aconsejable el controlar y corregir con frecuencia estas presiones.
OBSERVACION:
La corrección de la presión de infla­do se hará solamente cuando los neu­máticos estén fríos. Si están calientes, la modificación de inflado se hará sólo en los casos en que la presión sea demasiado baja.
La presión de aire insuficiente en los neumáticos no sólo acelera el desgaste del neumático, sino que también afecta seriamente a la estabilidad del ciclomo­tor.
Asegúrese de que la presión de los neumáticos esté dentro de los límites especificados en el recuadro.
Une pression différente à celle qui est signalée sur ce chapitre peut causer des défauts sur la conduite du véhicule. Le contrôle et la correction fréquents de la pression pneumatique est fortement conseillée.
OBSERVATION:
La correction de la pression de gonflage doit être effectuée uniquement lors que les pneumatiques sont froids. Si les pneumatiques étaient chauds, la modification de gonflage se ferait uniquement dans le cas ou le pression était trop basse.
Une pression daire insuffisante accélère le dégât du pneumatique et affecte sérieusement la stabilité du cyclomoteur.
Assurez-vous que la pression des pneumatiques est dans les limites spécifiés sur le tableau.
Presión de inflado en frio
Pression de gonflage à froid
Pressione di gonfiaggio a freddo
Cold tyre inflation pressure
Reifendruck bei kaltem Reifen
Neumático
delantero
Pneu avant
Pneumatico
anteriore
Front tyre
Vorderreifen
Neumático
trasero
Pneu arrière
Pneumatico
posteriore
Rear Tyre
Hinterreifen
Solo
Conducteur seul
Solo
Rider only
Allein
140 kPa
1,4 Kg/cm
2
Con pasajero
Avec passager
Con passegero
Rider and pillion passenger
Mit Beifahrer
170 kPa
1,7 Kg/cm
2
150 kPa
1,5 Kg/cm
2
180 kPa
1,8 Kg/cm
2
SENDA R
Solo
Conducteur seul
Solo
Rider only
Allein
100 kPa
1,0 Kg/cm
2
Con pasajero
Avec passager
Con passegero
Rider and pillion passenger
Mit Beifahrer
120 kPa
1,2 Kg/cm
2
110 kPa
1,1 Kg/cm
2
130 kPa
1,3 Kg/cm
2
SENDA SM
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 34
Pressione dei pneumatici
Tyre pressure Gebrauch Reifendruck
35
Una pressione diversa da quella indicata in questo paragrafo può essere motivo di difetti nella guida del veicolo. Quindi si consiglia di controllare e correggere con frequenza le pressioni.
OSSERVAZIONE:
La correzione della pressione di gonfiaggio si effettuerà solamente quando i pneumatici sono freddi. Se sono caldi, le modifiche di gonfiaggio si effettueranno solamente nei casi in cui la pressione sia eccessivamente bassa.
La pressione dellaria insufficiente nei pneumatici non solo accellera il consumo del pneumatico, ma pregiudica seriamente la stabilità del ciclomotore.
Assicurarsi che la pressione dei pneumatici sia entro i limiti specificati nel riquadro.
A different tyre pressure from this section can cause an abnormal driving condition of the vehicle. It is recommen­ded to check frequently and to correct the tyre pressure.
OBSERVATION:
The correction of the pressure condi­tion of the tyres must be done only when the tyres are cold. If they are hot, the modification of the pressure will have to be done only when the pressu­re is to low.
The underinflation of tyre pressure will not only accelerate the wear and tear of the tyre, but also it will affect seriously the vehicle stability.
Make sure the tyre pressure is bet­ween the standard measures
Wenn Sie sich nicht an den hier vorgeschriebenen Reifendruck halten, kann es zu Störungen im Fahrzeug kommen. Deshalb empfehlen wir Ihnen, dass Sie den Reifendruck regelmäßig überprüfen und falls notwendig anpassen.
BEMERKUNG:
Der Reifendruck kann nur im kaltem Zustand nachgestellt werden. Bei heißen Reifen wird die Druckanpassung nur vorgenommen, wenn der Druck zu tief ist.
Der unzureichende Luftdruck in den Reifen beschleunigt nicht nur die Abnützerscheinungen der Reifen, sondern beeinflusst auch die Stabilität des Motorrades.
Vergewissern Sie sich, dass sich der Reifendruck innerhalb der angegebenen Werte befindet.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 35
Presión de los neumáticos Pression des pneumatiques
36
`1
Un neumático con una presión excesivamente baja, aumenta el consu­mo de combustible, repercutiendo ello innecesariamente en el medio ambien­te.
5 Procure circular siempre con
los neumáticos en buenas condicio­nes, ya que si lo hace con neumáti­cos excesivamente desgastados reducirá la estabilidad de conduc­ción y puede llevarle a una pérdida de control. Se recomienda que el neumático delantero se cambie cuando la profundidad de las estrí- as sea de 1,6 mm. o menos. Para evitar el desgaste innecesario de los neumáticos se recomienda:
- Llevar siempre los neumáticos con la presión de inflado adecuada.
- Conducir suavemente evitando los acelerones y los frenados bruscos.
- Procurar de no rozar los bordillos de las aceras con las ruedas.
1
Un pneumatique avec une pres­sion dair excessivement basse aug­mente la consomation de carburant, fait qui repercute innecessairement sur lenvironement.
5 Circuler toujours avec des
pneumatiques en bon état. Des pneumatiques en mauvais état réduisent la stabilité de la conduite et peuvent entraîner une perte de contrôle. Nous vous conseillons de changer le pneumatique avant lors­que la profondeur des stries est de 1,6 mm. Voir moins. Pour éviter tout dégât inutile des pneumatiques, nous vous conseillons:
- Maintenir toujours les pneumatiques
au niveau de gonflage adéquat.
- Conduire doucement en évitant les
coups daccélération et les freinages trop brusques.
- Eviter de frotter les bords de route
avec les roues.
ef
c
55
Procuri circular sempre amb els pneumàtics en bones condicions. Els pneumàtics molt desgastats redueixen l'estabilitat de la conducció i poden ocasionar pèrdua de control. Es recomana que el pneumàtic davanter es canviï quan la profunditat de les estries sigui d1,6 mm. o inferior. Per evitar el desgast innecessari dels pneumàtics es recomana:
- Portar sempre els pneumàtics amb la
pressió d'inflat adequada.
- Conduir suaument evitant les
accelerades i les frenades brusques.
- Procurar no tocar les voreres amb les
rodes.
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 36
Pressione dei pneumatici
Tyre pressure Gebrauch Reifendruck
37
1
Un pneumatico con una pressione eccesivamente bassa, aumenta il con­sumo del combustibile, danneggiando inevitabilmente lambiente.
5 Assicurarsi di circolare sempre
con i pneumatici in buone condizio­ni, poiché con i pneumatici eccesi­vamente consumati si riduce la sta­bilità di guida e successive perdite di controllo. Si raccomanda che il pneumatico anteriore si cambi quando la profondità delle scanala­ture sia di 1,6 mm. o meno. Per evi­tare il consumo non necessario dei pneumatici si raccomanda di:
- Avere sempre i pneumatici con la
pressione di gonfiaggio adeguata.
- Guidare soavemente evitando le
accellerazioni e le frenate brusche.
- Assicurarsi di non strisciare i bordi dei
marciapiedi con le ruote.
1
A tyre with a extremely low pressu­re will increase the fuel consumption, and this will damage the environment unnecessarily.
5 Try to ride the motorcycle with
the tyres in a good condition, if you drive the vehicle with worn tyres it will reduce the stability and can cause you to loose control. It is recommended to change the front tyre when the tyre tread depht is
1.6 mm or less. To avoid the unne­cessary wear and tear of tyres it is recommended:
- Keep always the correct tyre pressure
- Drive softly, avoiding strong
acceleration and sharp brakings.
- Do not get near or hit the curbs with
the wheels.
1
Ein Reifen mit zu tiefem Druck verbraucht mehr Kraftstoff, was sich negativ auf die Umwelt auswirkt.
5 Versuchen Sie immer mit
Reifen in gutem Zustand zu fahren, wenn die Reifen zu verbraucht sind, beeinträchtigt dies die Stabilität, und Sie können die Kontrolle über Ihr Fahrzeug verlieren. Wir empfehlen, den Vorderreifen zu wechseln, wenn die Profiltiefe 1,6 mm oder weniger betrifft. Um den Verbrauch der Reifen vorzubeugen, empfehlen wir folgendes:
- Fahren Sie stets mit dem
angemessenen Reifendruck.
- Lenken Sie sanft und vermeiden Sie
starkes Beschleunigen und abruptes Bremsen.
- Versuchen Sie die Gehstiege nicht mit
den Rädern zu streifen.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 37
Sillín - Rodaje Siège - Rodage
38
El sillín puede quitarse.
Para ello:
1. Ponga el vehículo sobre el caballete;
2. Gire la llave como muestra la fig.2
3. Saque el sillín tirando hacia la parte anterior del vehículo.
Para volver a montar el sillín, invierta
el orden de las operaciones realizadas durante el desmontaje.
5 Durante los primeros 1000 Km.
no utilice el vehículo a más del 80% de la velocidad máxima prevista.
Evite los acelerones y mantenga una velocidad constante por largos recorridos.
Después de los primeros 1.000 Km. aumente progresivamente la veloci­dad hasta alcanzar las máximas prestaciones.
Un buen rodaje asegura una larga duración y las mejores prestacio­nes del motor.
Le siège peut être retiré.
À cette fin, veuillez:
1. Installer le véhicule sur le cric;
2. Tournez la clef tel quindiqué sur le dessin (fig.2)
3. Retirez le siège en le poussant vers lavant du véhicule.
Pour monter le siège, inversez lordre des opérations réalisé es pour son démontage.
5 Durant les premiers 1000 Km.
ne pas utiliser le véhicule à plus de 80% de la vitesse maximum pré- vue.
Evitez les accélérations brusques et maintenez une vitesse constante pour les longs trajets.
Après les premiers 1.000 Km. aug­mentez progressivement la vitesse jusqu’à atteindre les prestations maximums.
Un bon rodage assure une durée vie plus longue et de meilleures prestations moteur.
Fig. 2
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 38
Sellino - Rodaggio
Seat usage – Breaking in period Gebrauch Sattel - Einfahren
39
Il sellino può essere tolto.
Per effettuare questa operazione:
1. Inserire il cavalletto;
2. Girare la chiave come mostra la fig.2
3. Togliere il sellino tirando verso la parte anteriore del veicolo.
Per ritornare a montare il sellino, invertire lordine delle operazioni realizzate durante lo smontaggio.
5 Durante i primi 1000 Km. non
usare il veicolo più dell 80% della velocità massima prevista.
Evitare le accelerazioni mantenen­do una velocità costante per lunghi percorsi.
Dopo i primi 1.000 Km. aumentare progressivamente la velocità fino a raggiungere le massime prestazio­ni.
Un buon rodaggio assicura una lunga durata e le migliori prestazio­ni del motore.
The seat can be removed.
To do this:
1. Place the vehicle over the side stand
2. Turn the key as it is shown in figure
2.
3. Remove the seat by pulling it towards the back of the vehicle.
The installation of the seat is done in
the reverse order of removal.
5 During the first 1.000 km. Do
not run the vehicle more than 80 % of the maximun speed.
Avoid the strong accelerations and maintain the speed uniform during long ride distances.
After the first 1.000 km. Increase the speed gradually until you reach the maximun performance.
A good breaking in period will insu­re a long life for the vehicle and the best engine performance.
Den Sattel können Sie abnehmen.
Dazu müssen Sie folgendes tun:
1. Geben Sie das Fahrzeug auf den Motorradheber;
2. Drehen Sie den Schlüssel wie in Abbildung 2.
3. Ziehen Sie daran und nehmen Sie den Sattel ab.
Um den Sattel wieder zu montieren,
gehen Sie in umgekehrter Weise vor.
5 Fahren Sie während den
ersten 1000 km nicht schneller als 80% der vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit.
Vermeiden Sie ein starkes Beschleunigen und halten Sie die Geschwindigkeit auf langen Strecken konstant.
Nach den ersten 1000 km können Sie die Geschwindigkeit allmählich beschleunigen, bis Sie die maximale Laufleistung erreichen.
Ein sinnvolles Einfahren garantiert eine lange Lebensdauer und optimale Leistung des Motors.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 39
Puesta en marcha La mise en marche
40
Procedimientos para la puesta en mar­cha
1. Ponga el vehículo sobre el caballete;
2. Ponga el cambio en punto;
3. Ponga la llave en el conmutador y gíre­la a la posición
!. Con el caballete
bajado y el cambio en punto muerto.
4. Gire un 1/4 de vuelta el mando acelera­dor y presione el pulsador de arranque.
5. Con el motor en marcha el testigo N se apaga cuando se acopla una marcha.
Si se acopla una marcha, se puede poner en marcha el motor con la palan­ca de embrague activada.
0 No ponga en marcha el motor
en locales cerrados, ya que los gases de escape son muy tóxicos.
Procedimiento para la puesta en marcha con el motor en frío
1. Tire completamente de la palanca del starter como se muestra en la fig. 1.
2.Manteniendo ligeramente abierto el mando acelerador, presione el pulsador de arranque.
Procédé de mise en marche
1. Mettez le véhicule sur la béquille;
2. Mettez au point mort;
3. Mettez la clé sur le contact et tournez la à la position
!
. Avec la béquille
mise et la vitesse au point mort.
4. Tournez un 1/4 de tour la commande daccélération et appuyez sur le bouton de contact;
5. Avec le moteur en marche le témoin neutre s’éteint quand on enclenche une vitesse.
Si on enclenche une vitesse, on peut mettre en marche le moteur avec le levier dembrayage activé.
0
Ne démarrez pas le moteur dans des locaux fermés, car les gaz d’échappement sont très toxi­ques.
Mise en marche avec le moteur froid
1.Tirez complètement le levier du starter comme montré sur la fig.
2. Maintenez légèrement ouvert la commande daccélération, appuyez sur bouton de contact.
ef
c
55
No posi en marxa el motor en locals tancats. Els gasos descapament són molt tòxics.
fig. 1.
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 40
Avviamento
Starting off Gebrauch Inbetriebnahme
41
Procedimenti per lavviamento
1. Inserire il cavalletto;
2. Mettere in folle;
3. Inserire la chiave nel commutatore e ruotarla nella posizione
!. Con il cava-
lletto abbassato ed il cambio in folle.
4. Ruotare un 1/4 di giro il comando acce­lleratore premendo il pulsante davvia­mento;
5. Con il motore avviato il test N si spegne quando si inserisce una marcia.
Se si inserisce una marcia, si può avviare il motore con la leva della frizione attivata.
0
Non avviare il motore in locali chiusi, poiché i gas di scarico sono altamente tossici.
Procedimento per lavviamento con il motore a freddo
1. Tirare completamente la leva dello star­ter come indicato nella fig. 1.
2. Mantenendo leggermente aperto il comando acceleratore, premere il pul­sante davviamento.
Starting off procedure
1. Place the vehicle on its side stand;
2. Place the shift in neutral position;
3. Place the ignition key and turn it to the
!
position with the side stand
down and the gear in neutral position
4. Turn the throttle grip 1/4 turn and press the starter switch.
5. With the engine running, the indicator of the N postion will turn off when a gear is engaged.
If a shift is engaged, the engine can be started with the clutch lever activa­ted.
0
Do not start the engine in close places because the emissions are extremely toxics.
Procedures to start the engine when it is cold
1. Pull the starter lever as it is shown on figure. 1.
2. By holding the throttle lever slightly opened, press the starter switch.
Inbetriebnahme
1. Geben Sie das Fahrzeug auf den Motorradheber;
2. Geben Sie den Gang auf Leerlauf;
3. Geben Sie den Schlüssel ins Schloss und drehen Sie den Schlüssel in die Position
!
, bei heruntergelassenem
Heber und mit Gang im Leerlauf.
4. Drehen Sie den Gasdrehgriff um 1/4 Drehung und drücken Sie den Starterknopf;
5. Wenn der Motor in Gang ist, erlischt die Kontrollleuchte N, sobald ein Gang eingeschaltet wird.
Wenn ein Gang eingeschaltet wird, kann der Motor mit dem Kupplungshebel gestartet werden.
0
Starten Sie den Motor nicht in geschlossenen Räumlichkeiten, da die Abgase sehr giftig sind.
Inbetriebnahme bei kaltem Motor
1. Ziehen Sie am Kaltstarter wie auf Abb. 1 gezeigt wird.
2. Drehen Sie leicht am Gasdrehgriff und drücken Sie den Starterknopf.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 41
Puesta en marcha La mise en marche
42
3. Una vez que ha puesto en marcha el motor, ponga la palanca del starter en posición intermedia, luego abra y cie­rre ligeramente el mando acelerador para calentar correctamente el motor.
4. Después de medio minuto aproximada­mente, ponga el starter en la posición inferior.
Al poner el motor en marcha con el starter activado, no acelere a fondo, ya que podría producir una mezcla más rica, dificultando el arranque o provocando la parada del motor. Para climas poco rígi- dos o si el vehículo se ha parado hace poco tiempo, utilice solamente la posición intermedia del starter.
Parada del motor
Antes de parar el motor, ponga el cam­bio en punto muerto y la llave de arranque en posición #
Dificultad en el arranque
En caso de dificultad en el arranque, proceda como se describe a continuación:
Motor ahogado
Con el starter completamente desacti-
3. Une fois que le moteur est en marche, mettre le levier de starter en position intermédiaire, puis ouvrez et fermez légèrement la commande daccéléra­tion pour chauffer correctement le moteur.
4. Après 30 secondes approximativement, mettre le starter en position inférieure.
A mettre le moteur en marche avec le starter activé, naccélérez pas à fond, car cela pourrait produire un mélange plus riche, rendre difficile le démarrage ou pro­voquer larrêt du moteur. Pour les climats peu froid ou si le véhicule est arrêté depuis peu, utilisez seulement la position intermédiaire du starter.
Arret du moteur
Avant darrêter le moteur, mettez la vitesse au point mort et la clé de démarra­ge position
#
Difficulte au démarrage
En cas de difficulté au démarrage procé- dez de la façon suivante:
Moteur noyé
Avec le starter complètement désactivé accélérez à fond et faite fonctionner le
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 42
Avviamento
Starting off Gebrauch Inbetriebnahme
43
3. Una volta avviato il motore, inserire la leva dello starter in posizione interme­dia, successivamente aprire e chiudere leggermente il comando acceleratore per riscaldare correttamente il motore.
4. Dopo circa mezzo minuto, inserire lo starter nella posizione inferiore.
Avviando il motore con lo starter attiva­to, non acellerare a fondo, poiché si pos­sono ottenere miscele più ricche, gene­rando problemi davviamento o provocan­do larresto del motore. Per temperature poco rigide o se il veicolo si è fermato per poco tempo, usare solamente la posizione intermedia dello starter.
Arresto del motore
Prima di spegnere il motore, inserire il cambio in folle e la chiave davviamento in posizione
#
Difficolta nellavviamento
In caso di difficoltà nellavviamento, procedere come indicato di seguito:
Motore ingolfato
Con lo starter completamente disattiva­to accellerare a fondo e lasciare il motore
3. Once the engine is running, place the starter lever into middle position, and then open and close the throttle to warm the engine correctly.
4. After half a minute approximetely, place the starter at lower position.
When the engine is running with the starter activated, do not accelerate too much, because you can produce a richer fuel mixture, making it difficult for the starter or causing the engine to stop. In cold weather or if the vehicle has stopped shortly, use only the midd­le starter position
Engine stop
Befor stopping the engine, place the shift into neutral position, and the starter key into
#
position
Problems at starting off
In case of problems at starting, pro­ceed as it is described below:
Flooded Engine
With the starter completely desactiva­ted, accelerate completely and make the engine work during a few seconds.
3. Sobald Sie den Motor gestartet haben, geben Sie den Starter in die Zwischenstellung, dann beschleunigen Sie langsam mit dem Gasdrehgriff, so dass der Motor richtig aufgewärmt wird.
4. Nach ungefähr einer halben Minute, geben Sie den Starter auf die untere Position.
Wenn Sie den Motor anstellen und der Starter aktiviert ist, geben Sie nicht zu stark Gas, es könnte ein zu fettes Gemisch eingespritzt werden, der Start könnte erschwert bzw. der Motor könnte stehen bleiben. Bei milden Klimaverhältnissen, oder wenn der Motor erst vor kurzem abgestellt wurde, können Sie die mittlere Position des Starters verwenden.
Motorstopp
Bevor Sie den Motor ausschalten, geben Sie den Gang auf Leerlauf und den Schlüssel auf die Position
#
Schwierigkeiten beim starten
Sind beim Starten Probleme aufgetreten, verfahren Sie wie im Folgenden beschrieben:
Motor ersoffen
Deaktivieren Sie den Starter, beschleunigen Sie den Motor einige
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 43
Puesta en marcha La mise en marche
44
vado acelere a fondo y haga funcionar el motor durante algunos segundos. De cualquier forma, no insista con el motor de arranque activado.
Sin combustible
Después de haber aprovisionado com-
bustible al vehículo, ponga en marcha el motor, accionando el pulsador de arran­que y manteniendo el acelerador al míni­mo. Si a pesar de estas medidas, el vehí- culo no se pone en marcha, acuda a un Concesionario o Distribuidor DERBI.
Precauciones
5 Con el motor frío, no le exija
nunca el máximo de sus prestacio­nes. Durante las bajadas, no supere la velocidad máxima ya que si el motor funciona por un largo período sobrerrevolucionado, podría provocar su embalamiento.
5 Después de un largo recorrido,
no apague inmediatamente el motor, déjelo funcionando en ralentí durante algunos segundos.
moteur quelques secondes. De toute façon, ninsistez pas avec le démarreur activé.
Sans combustible
Après avoir rempli le véhicule de car­burant, mettez en marche le moteur actionnez le bouton de contact et mainte­nez laccélérateur au minimum.
Si malgré toutes ces dispositions, le véhicule ne démarre pas, rendez vous chez un concessionnaire ou un distribu­teur DERBI.
Précautions
5
Moteur à froid, ne sollicitez jamais le véhicule au maximum de ses prestations. Durant les descen­tes, ne dépassez pas la vitesse maxi­mum car si le moteur fonctionne durant une longue période en sur régime, il pourrait semballer.
5
Après un long trajet, n’éteignez pas tout de suite le moteur, laissez le fonctionner au ralenti durant quelques secondes.
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 44
Avviamento
Starting off Gebrauch Inbetriebnahme
45
in funzione per alcuni secondi. In qualsiasi situazione, non insistere con il motore davviamento attivato.
Senza combustibile
Dopo aver rifornito il veicolo di com­bustibile, avviare il motore, azionando il pulsante davviamento mantenendo laccelleratore al minimo.
Nonostante queste operazioni il motore non si avvia, rivolgersi ad un Concessio­nario o Distributore DERBI.
Precauzioni
5
Con il motore a freddo, evitare di esigere prestazioni massime. Durante le discese, non superare la velocità massima poiché se il motore funziona per un lungo periodo in eccesso ai giri motore, è possibile che si verifichi unimballamento del medesimo.
5
Dopo un lungo percorso, non spegnere immediatamente il motore, lasciandolo in funzionamento al mini­mo durante alcuni secondi.
Do not insist with the starter motor acti­vated
Without fuel
After refilling the vehicle, start the engine by activating the starter switch and holding the throttle at minimum position.
If after this precautions are taken the engine does not start, visit your nearest Dealer or Distributor DERBI.
Caution
5
When the engine is cold do not expect the maximun performance from the engine. When riding down hill do not exceed the maximun speed because, if the engine over­revs for a long period of time, the over speed can damage it.
5
After a long continuing trip, do not stop the engine immediately, let it idle during a few seconds before turning it off.
Sekunden lang. Versuchen Sie es auf keinen Fall zu lange mit dem Starter.
Ohne Kraftstoff
Nachdem Sie Ihr Fahrzeug aufgetankt haben, starten Sie den Motor, indem Sie den Starterknopf betätigen und das Gaspedal durchdrücken.
Wenn Ihr Fahrzeug danach noch immer nicht startet, wenden Sie sich an einen Vertragshändler oder DERBI Verteiler.
Vorsicht
5
Versuchen Sie bei kaltem Motor nie die Höchstleistung des Motors zu erzwingen. Überschreiten Sie die Höchstgeschwindigkeit beim Bergabfahren nicht, wenn Sie lange Zeit mit überdrehtem Motor fahren könnte dies zum Durchdrehen des Motors führen.
5
Schalten Sie den Motor nach einer langen Strecke nicht sofort aus, lassen Sie ihn einige Sekunden im Leerlauf laufen.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 45
Conducción Conduite
46
Conducción segura
0 Conduzca siempre según sus
capacidades. Conducir en estado de embriaguez, bajo el efecto de estupefacientes o de ciertos medi­camentos es muy peligroso.
A continuación indicamos algunos sen­cillos consejos que le permitirán utilizar diariamente con seguridad su vehículo en distintas condiciones.
Su habilidad y sus conocimientos de mecánica constituyen la base para una conducción segura.
Antes de utilizar cotidianamente su
vehículo, le aconsejamos que primero lo conduzca en zonas sin tráfico para adqui­rir un buen conocimiento del mismo.
1. Antes de ponerse en marcha, le recor­damos que se ponga el casco y lo abroche correctamente.
2. En carreteras con baches, reduzca la velocidad y conduzca con prudencia.
Conduite sûre
0 Conduisez toujours selon vos
possibilités. Conduire en état d’ébriété, sous effet de stupéfiants ou de certains médicaments est très dangereux.
A suivre nous vous donnons quelques conseils simples qui vous permettront dutiliser votre véhicule en total sécurité dans différentes conditions.
Son habileté et ses connaissances en mécanique constituent la base pour une conduite sûre.
Avant dutiliser quotidiennement votre véhicule, nous vous conseillons de le con­duite en premier lieu dans des zones sans trop de trafic pour acquérir une bonne connaissance de celui-ci.
1. Avant de mettre en marche, nous vous
rappelons que vous devez mettre le casque et que vous laccrochiez correc­tement.
2. Sur route en mauvais état, réduisez la
vitesse et conduisez avec prudence.
ef
c
55
Condueixi sempre segons les seves capacitats. Conduir en estat d’em- briaguesa, sota els efectes destu­pefaents o de certs medicaments, és molt perillós.
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 46
Guida
Usage while riding the motorcycle Gebrauch Fahren
47
Guida sicura
0Guidare sempre a seconda
delle proprie capacità. Guidare in stato di ebbrezza, sotto gli effetti di sostanze stupefacenti o farmaci è molto pericoloso.
Di seguito indichiamo alcuni semplici consigli che permetteranno luso quoti­diano del veicolo in diverse condizioni di sicurezza.
Labilità e la conoscenza della mec­canica costituiscono la base per una guida sicura.
Prima di usare quotidianamente il veicolo, consigliamo come prima cosa di guidarlo in zone senza eccessivo traf­fico per acquisire una buona conoscen­za dello stesso.
1. Prima di iniziare, ricordiamo di indos-
sare il casco allacciandolo corretta­mente.
2. Nelle strade con presenza di buche,
ridurre la velocità e guidare con pru­denza.
Secure driving
0Always drive in accordance
with your abilities. Driving under the effects of alcohol, drugs or medica­tion it is very dangerous.
A few simple tips and indications will help you enjoy safely your vehicle on a daily basis.
Your ability and mechanical knowled­ge is a background for a secure driving.
Before the daily usage of the vehicle, we recommend you to drive first in areas where there is not much traffic, so you can get a good knowlege of the motorcycle by itself.
1. Before starting the engine, put the
helmet on securely.
2. In roads with potholes, reduce the
speed and drive carefully.
3. After driving the vehicle for a long
period in a wet road without the use of brakes, the effect of the first bra­king is lowered. In this driving condi­tion it is recommended to use the brakes periodically.
Sicheres Fahren
0Fahren Sie vorsichtig und Ihren
Fähigkeiten entsprechend. Fahren Sie nie betrunken, unter Einfluss von Drogen oder bestimmten Medikamenten, dies kann sehr gefährlich sein.
Anschließend geben wir Ihnen einige Tipps, die Ihnen beim täglichen Gebrauch Ihres Fahrzeuges bei unterschiedlichen Bedingungen mehr Sicherheit geben.
Ihr Können und Ihre Kenntnisse der Mechanik bilden den Grundstein für ein sicheres Fahren.
Bevor Sie Ihr Fahrzeug täglich brauchen, empfehlen wir Ihnen, dass Sie es zuerst in einer Gegend mit wenig Verkehr benützen, damit Sie sich an Ihr Fahrzeug gewöhnen.
1. Erinnern Sie sich daran, dass Sie vor
dem Start den Helm aufsetzen und ihn richtig anschnallen.
2. In Straßen mit Schlaglöchern müssen
Sie die Geschwindigkeit mäßigen und vorsichtig fahren.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 47
Conducción Conduite
48
3. Después de haber recorrido un largo trayecto por una carretera mojada sin haber accionado los frenos, el efecto frenante al principio es menor. En estas condiciones de marcha es opor­tuno accionar periódicamente el freno.
4. No frene a fondo con el asfalto moja­do, en una carretera con baches y con escasa adherencia.
5. Para frenar, utilice los dos frenos con el fin de distribuir uniformemente la acción frenante en las dos ruedas.
6. No viaje nunca con un casco engan­chado lateralmente, podría ser muy peligroso
0 Está estrictamente prohibido
realizar cualquier intervención que modifique las prestaciones del vehí- culo, así como cualquier alteración de sus partes originales de la estructura que pueden variar sus prestaciones, que además de estar prohibidas por la ley, el vehículo ya no cumpliría con el tipo de homologación, constituyen­do un peligro para la seguridad de conducción.
3. Après avoir effectué un long trajet sur route mouillée sans avoir actionné les freins, leffet freinage au début est moindre. Dans ces conditions de con­duites il est important dutiliser le frein régulièrement.
4. Ne pas freinez à fond quand le bitume est mouillé, sur une route en mauvais état et avec une adhérence moyenne.
5. Pour freiner, utilisez les deux freins afin de répartir uniformément le freinage sur les deux roues.
6. Ne voyagez jamais avec le casque accrocher latéralement, cela pourrait être très dangereux
0
Il est strictement défendu de réaliser quelconque intervention qui modifierait les prestations du véhicu- le, ainsi que quelconque modification de pièces originales de la structure qui pourrait changer ses prestations, qui en plus d’être interdit par la loi, le véhicule ne correspondrait plus au type dhomologation, constituant un danger pour la sécurité de conduite.
ef
c
55
Està estrictament prohibit realitzar qualsevol intervenció que modifiqui les prestacions del vehicle, així com qualsevol alteració de les parts originals de lestructura que puguin variar les seves prestacions, que a més destar prohibides per la llei ja que el vehicle no compliria amb el seu tipus dhomo­logació, constitueixen un perill per la seguretat de la conducció.
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 48
Guida
Usage while riding the motorcycle Gebrauch Fahren
49
4. Do not brake deeply when the road is wet, or when it has potholes and low adherance.
5. For braking, use both brakes to insu­re the correct distribution of the bra­king force is applied between both wheels.
6.Never drive the vehicle with the hel­met on your side, this could be very dangerous.
0
It is strictly forbidden to perform changes that modify the features of the vehicle, because any alteration of it´s structure parts can change the features, and besides that it is illegal, the vehicle will not fit the homologation type approved, and it will become dangerous when you drive it.
3. Nachdem Sie eine lange Strecke auf einer nassen Straße zurückgelegt haben, ohne die Bremsen benützt zu haben, ist der Bremseffekt geringer. Bei diesen Fahrbedingungen ist es empfehlenswert, regelmäßig die Bremse zu betätigen.
4. Treten Sie die Bremse auf nassem Asphalt, auf Straßen mit Schlaglöchern und Straßen mit schlechter Haftung nicht ganz durch.
5. Brauchen Sie zum Bremsen beide Bremsen, damit die Bremskraft gleichmäßig auf beide Räder verteilt wird.
6. Hängen Sie nie den Helm auf der Seite an, das kann zu Gefahrensituationen führen.
0
Es ist strengstens verboten, Eingriffe durchzuführen, die die Leistung des Fahrzeugs beeinträchtigen könnten. Es dürfen auch keine Teile der Struktur geändert werden, dies ist gesetzlich verboten, da das Fahrzeug nicht mehr der Zulassung entsprechen würde, und dies die Sicherheit des Fahrzeugs gefährden kann.
3. Dopo aver percorso un lungo tragitto in una strada bagnata, senza aver azionato i freni, leffetto frenante al principio è minore. In queste condi­zioni di marcia è opportuno azionare periodicamente il freno.
4. Non frenare a fondo con lasfalto bagnato, in una strada con buche e scarsa aderenza.
5. Per frenare, usare i due freni con il fine di distribuire uniformemente lazione frenante sulle due ruote.
6. In nessun caso viaggiare con un casco agganciato lateralmente, potrebbe essere pericolosissimo
0
E tassativamente vietato rea­lizzare qualsiasi intervento che modifichi le prestazioni del veicolo, cosi come qualsiasi alterazione delle sue parti originali della struttu­ra che potrebbero variare le sue prestazioni, vietate dalle leggi vigenti, e nel non rispetto delle nor­mative per il tipo domologazione, costituendo perciò, un pericolo per la sicurezza della guida.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 49
Conducción Conduite
50
Cargas adicionales
En caso de que deba transportar en el vehículo cargas adicionales, es indispen­sable seguir las normas que se indican a continuación
1. Los equipajes adicionales se deben
colocar lo más cerca posible del con-
ductor y del baricentro del vehículo. Si
estos no están bien colocados, o bien, son demasiado grandes, el centro de gravedad del vehículo puede cambiar con el consiguiente peligro para su seguridad de conducción y de manio­bra. Equilibre exactamente la carga y fíjela firmemente.
2. Asegúrese de que haya suficiente
espacio libre y ángulo de inclinación respecto al terreno.
3. Recuerde que fijaciones incorrectas
pueden desequilibrar el peso con los consiguientes riesgos de inestabilidad.
Cambio de marchas
Cierre el acelerador, tire de la palanca del embrague y ponga el pedal del cambio en la posición de marcha dese­ada. Suelte el embrague gradualmente. Si debe reducir la velocidad, ponga una marcha más corta.
Charges additionnelles
Au cas ou vous devez porter sur le véhicule des charges supplémentaires, il est indispensable de suivre les normes qui sont décrites ci-après
1. Les charges supplémentaires doivent
se situer le plus près possible du con­ducteur et du barycentre du véhicule. Si elles ne sont pas bien mises, ou bien, sont trop grandes, le centre de gravité du véhicule peut être changé avec des conséquences dangereuses pour sa sécurité de conduite et de manoeuvre. Equilibrez exactement la charge et fixez la fermement.
2. Assurez vous quil y est suffisamment
despace libre et dangle respective­ment au sol.
3. Rappelez vous que des fixations inco-
rrectes peuvent déséquilibrer le poids avec des conséquents risques dinsta­bilités.
Changement de vitesses
Fermez laccé lérateur, tirez le levier dembrayage et mettez le sélecteur de vitesse à la position désirée. Relâchez lembrayage progressivement. Si vous devez réduire la vitesse, passez une vitesse inférieure.
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 50
Guida
Usage while riding the motorcycle Gebrauch Fahren
51
Carichi aggiuntivi
Nel caso in cui si debbano trasportare nel veicolo carichi aggiuntivi, è indispensa­bile seguire le norme indicate di seguito:
1. Gli equipaggi aggiuntivi si devono collo-
care il più vicino possibile al conducente e al baricentro del veicolo. Se questi ulti­mi non sono collocati correttamente, o meglio, sono eccessivamente grandi, il centro di gravità del veicolo può cambia­re con il conseguente pericolo per la sicurezza di guida e di manovra. Equili­brare esattamente il carico e físsarlo sal­damente.
2. Assicurarsi che si abbia sufficiente spa-
zio libero ed angolo dinclinazione rispet­to il terreno.
3. Ricordare che fissaggi non corretti pos-
sono squilibrare il peso con conseguenti rischi dinstabilità.
Cambio delle marce
Chiudere laccelleratore, tirare la leva della frizione ed inserire il pedale del cambio nella posizione di marcia desiderata. Rilas­ciare la frizione gradualmente. Riducendo la velocità, inserire una marcia più corta.
Aditional loadings
In case that the vehicle has to carry aditional loads, it is indispensable to follow the rules that are indicated below:
1. The aditional loads must be placed
near the driver and at the center of gra­vity of the vehicle as much as possible. If these are not properly placed, or if they are too big, the enter of gravity can change and this will be dangerous for your safety and the handling opera­tions. Balance the load and secure it properly.
2. Make sure that there is enough free
space between the bank angle and the road.
3.Remember that incorrect attachments
can result in an unproperly balanced weight, and will cause you to loose the stability of your vehicle.
Shifting gear
Close the throttle, pull the clutch lever and put the shift pedal into any gear you wish to run. Depress the clutch gradually. If you need to reduce the speed, select a shorter gear.
Zusätzliche Ladung
Wenn Sie zusätzliche Ladungen mit Ihrem Fahrzeug transportieren wollen, müssen Sie unbedingt die anschließend aufgeführten Vorschriften beachten.
1. Zusätzliches Gepäck muss so nahe wie
möglich am Fahrer und im Schwerpunkt des Fahrzeugs befestigt werden. Wenn die Last nicht gut angebracht wird, oder zu groß ist, dann kann sich der Schwerpunkt des Fahrzeuges verlegen, die Sicherheit beim Fahren wird beeinträchtigt und Sie können schlechter manövrieren. Gleichen Sie die Last aus und befestigen Sie sie gut.
2. Vergewissern Sie sich, dass Sie genug
Platz haben und, dass der Neigungswinkel ausreichend ist.
3. Erinnern Sie sich daran, dass durch
schlechtes Befestigen der Ladung das Gleichgewicht und die Stabilität verloren gehen können.
Schaltung
Geben Sie kein Gas mehr, drücken Sie den Kupplungshebel und geben Sie die Gangschaltung in die Position des gewünschten Ganges. Lassen Sie die Kupplung langsam los. Wenn Sie die Geschwindigkeit verringern wollen, stellen Sie einen kleineren Gang ein.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 51
Mantenimiento Maintenance
52
Para efectuar las operaciones de mantenimiento, utilice las herramientas en dotación contenidas en la bolsa específica.
La calidad del aceite del motor es el factor determinante para obtener las mejores prestaciones del mismo; por lo tanto, es importante atenerse a lo que se indica en las operaciones de MAN­TENIMIENTO PROGRAMADO.
- Cárter del motor: 1 litro
- Capacidad total del sistema de lubrica-
ción: 1,2 litros.
- Aceite del motor prescrito:
SAE 10W40
5 El empleo de aceites con
características distintas al prescrito puede perjudicar la duración del motor.
Pour effectuer les opérations de maintenance, utilisez les outils fournis dans la trousse spécifique.
La qualité de lhuile moteur est un facteur déterminant pour obtenir les meilleures prestations de celui-ci; pour cela il est important de se tenir à ce quest indiqué dans les opérations de MAINTENANCE PROGRAMMEE.
- Carter moteur: 1 litre
- Capacité totale du système de
lubrification: 1,2 litres.
- Huile moteur prescrite:
SAE 10W40
5 Lemploi dhuiles avec des
caractéristiques différentes à celles prescrites, peuvent porter préjudice à la durée de vie du moteur.
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 52
Manutenzione
Maintenance • Wartung
53
To performed the maintenance, use the tools given in the specific tool box provided.
The engine oil quality is the main fac­tor to obtain the best results for the fea­tures designed in the vehicle and, there­fore, it is important to follow the indica­tions and operations described in the PROGRAMMED MAINTENANCE chart.
- Engine cranckcase: 1 liter
- Lubrication system total capacity:
1.2 liter.
- Engine oil: SAE 10W40
5 The use of a different oil can
affect the engine performance and usage.
Benützen Sie für Wartungsarbeiten die in einem Beutel mitgelieferten Werkzeuge.
Die Qualität des Motoröls ist ausschlaggebend für eine optimale Leistung des Motors. Deshalb ist es wichtig, die Hinweise des Abschnitts PROGRAMMIERTE WARTUNG einzuhalten.
- Ölwanne des Motors: 1 Liter
- Fassungsvermögen des
Schmiersystems: 1,2 Liter
- Vorgeschriebenes Motoröl:
SAE 10W40
5 Wenn Sie ein anderes Öl
verwenden, kann dies die Lebensdauer des Motors verkürzen.
Per effettuare le operazioni di manutenzione, usare le attrezzature in dotazione contenute nella borsa specifica.
La qualità dellolio del motore è il fattore determinante per ottenere le migliori prestazioni; pertanto, è importante attenersi a quello indicato nelle operazioni di MANUTENZIONE PROGRAMMATA.
- Carter del motore: 1 litro
- Capacità totale del sistema di lubrifi-
cazione: 1,2 litri.
- Olio del motore prescritto:
SAE 10W40
5 Limpiego di oli con caratteris-
tiche diverse a quelle prescritte può pregiudicare la durata del motore.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 53
Nivel aceite del motor Niveau dhuile moteur
54
Control del nivel
5 El control del aceite debe efec-
tuarse a diario, antes de utilizar el vehículo
Realice las siguientes operaciones:
1. Mantenga el vehículo en posición perpendicular al terreno.
2. Ponga en marcha el motor, déjelo funcionando en ralentí durante algu­nos minutos y luego, apáguelo.
3. Espere por lo menos 5 minutos para que el aceite que se encuentra en el motor vuelva al cárter.
4. Afloje el tapón / varilla "A" del orificio de aprovisionamiento del aceite (Fig. 1)
5 No añada aceite con caracte-
rísticas distintas al que todavía con­tiene el motor.
5. Limpie la varilla y vuelva a introdu­cirla sin apretar el tapón. El nivel
Contrôle du niveau
5 Le contrôle de lhuile doit
seffectuer quotidiennement, avant dutiliser le véhicule
Réalisez les opérations suivantes:
1.Maintenez le véhicule en position perpendiculaire au sol.
2.Mettez en marche le moteur, laissez le fonctionner au ralenti durant quel­ques minutes et puis éteignez le.
3.Attendez au moins 5 minutes pour que lhuile qui se trouve dans le moteur retourne dans le carter.
4.Dévissez le bouchon / jauge “A” du trou de remplissage de lhuile (Fig. 1)
5 Ne pas remettre de l’huile avec
des caractéristiques différentes à celles qui sont déjà dans le moteur.
5.Laver la jauge et remettez la sans serrez le bouchon. Le niveau correcte dhuile dans le moteur doit être entre
ef
A
C B
MIN
MAX
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 54
Livello olio del motore
Oil level maintenance Wartung Motorölstand - Zündkerze
55
Oil level control
5 The oil level control must be
done daily before using the vehicle.
Do the following operations:
1.Keep the vehicle in a perpendicluar position to the ground.
2. Start the engine, let it idle during a few minutes and then switch it off.
3. Wait at least five minutes to let the oil that is inside the engine to drip down into the cranckcase.
4. Loosen the tap / rod “A” of the refi­lling oil hole (Fig. 1)
5 Do not add a different oil that is
inside the engine.
5. Clean the dipstick of oil residues and introduce it again without pressing the button. The correct oil level must be between the reference marks “B” and “C”.
Füllstandkontrolle
5 Der Ölstand sollte täglich über-
prüft werden, immer vor dem Gebrauch des Fahrzeugs.
Führen Sie folgende Schritte durch:
1. Stellen Sie das Fahrzeug senkrecht zum Boden auf.
2. Starten Sie den Motor, lassen Sie ihn einige Minuten im Leerlauf laufen und schalten Sie den Motor aus.
3. Warten Sie mindestens 5 Minuten, bis das Öl, das sich im Motor befindet, wieder in die Ölwanne zurückrinnt.
4. Lockern Sie den Verschlussdeckel / Pegelstab “A” des Einfülllochs (Abb.
1)
5 Füllen Sie nie anderes Öl
hinzu, als das, das sich schon im Motor befindet.
,
Controllo del livello
5 Il controllo dell’olio deve esse-
re effettuato quotidianamente, prima di usare il veicolo
Realizzare le seguenti operazioni:
1. Mantenere il veicolo in posizione per­pendicolare al terreno.
2. Avviare il motore, lasciandolo funzio­nare al minimo durante alcuni minuti e successivamente, spegnerlo.
3. Attendere almeno 5 minuti affinché lolio che si trova nel motore ritorni al carter.
4. Svitare il tappo / asta “A” dellorifizio di rifornimrnto dellolio (Fig. 1)
5 Non aggiungere olio con carat-
teristiche diverse a quelle che ancora contiene il motore.
5. Pulire lasta ed introdurla nuovamen­te senza stingere il tappo. Il livello corretto dellolio del motore deve
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 55
Nivel aceite del motor Niveau dhuile moteur
56
correcto del aceite del motor debe estar entre las referencias "B" y "C" indicadas en la varilla misma.
6. Si es necesario, restablezca el nivel del aceite, prestando atención de no superar la referencia "C"
7. Apriete el tapón / varilla "A"
5 Utilizar el vehículo con nivel de
aceite motor insuficiente, puede dañar irreparablemente el motor.
Sustitución del aceite del motor y limpieza del filtro de red
Para asegurar el vaciado completo y rápido del aceite, el motor debe estar a la temperatura normal de funcionamien­to.
Realice las siguientes operaciones:
1. Mantenga el vehículo en posición
perpendicular al terreno.
2. Coloque un recipiente adecuado para recoger el aceite quemado debajo del tapón de vaciado "D" (Fig. 2)
les références “B” et “C” indiquées sur la jauge.
6.Si cest nécessaire, rétablissez le niveau dhuile, en faisant attention de ne pas dépasser la référence “C”
7.Visser le bouchon / jauge “A”
5 Utilisez le véhicule avec un
niveau dhuile insuffisant peut abî- mer de façon irréversible le moteur.
Remplacement de lhuile du moteur et nettoyage du filtre de réseau
Pour assurer la vidange complète et rapide de lhuile, le moteur doit être à la température normale de fonctionne­ment.
Réalisez les opérations suivantes:
1.Maintenez le véhicule en position per-
pendiculaire au sol.
2.Mettez un récipient adéquate sous le
bouchon de vidange “D” (Fig. 2) pour récupérer lhuile brûlée
3.Dévisser le bouchon / jauge “A” (Fig.
1) du trou de remplissage de lhuile.
ef
C B
MIN
MAX
F E D
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 56
Livello olio del motore
Oil level maintenance Wartung Motorölstand - Zündkerze
57
situarsi tra i riferimenti “B” e “C” indi­cati nellasta stessa.
6. Se fosse necessario, ristabilire il live­llo dellolio, prestando attenzione a non superare il riferimento “C”
7. Stringere il tappo / asta “A”
5 Usare il veicolo con il livello
dellolio del motore insufficiente, può danneggiare irreparabilmente il motore.
Sostituzione dellolio del motore e pulizia del filtro della rete
Per assicurare lo svuotamento completo e rapido dellolio, il motore deve trovarsi alla temperatura normale di funzionamento.
Realizzare le seguenti operazioni:
1. Mantenere il veicolo in posizione per-
pendicolare al terreno.
2. Collocare un recipiente adeguato per
raccogliere lolio usato nella parte sottostante del tappo di svuotamente D (Fig. 2)
6. If necessary, refill the oil level, taking into account that it should not go over the “C” mark.
7.Press the tap/ dipstick “A”
5 Using the vehicle with the inco-
rrect oil level can damage the engi­ne.
Replace the engine oil and clean the filter element.
To assure the complete oil drainage, the engine must be at normal tempera­ture of operation.
Do the following operations:
1.Keep the vehicle at perpendicular
postion to the ground.
2. Place a container underneath the
drain hole “D” to collect the burnt oil (Fig. 2)
3.Loosen the tap / dipstick “A” (Fig. 1)
from the hole of refilling oil.
5. Reinigen Sie den Stab und fügen Sie ihn wieder ein, ohne dass Sie den Verschlussdeckel anziehen. Der korrekte Ölstand liegt zwischen den Referenzpunkten “B” und “C”, die auf dem Stab angegeben sind.
6. Falls notwendig, füllen Sie Öl ein, achten Sie darauf, dass Sie den Referenzpunkt “C” nicht überschreiten.
7. Befestigen Sie den Verschlussdeckel / Pegelstab “A”.
5 Wenn Sie Ihr Fahrzeug mit zu
wenig Öl in Betrieb nehmen, kön­nen dem Fahrzeug nicht reparier­bare Schaden zugefügt werden.
Ersatz des Motoröls und Reinigung des Filters
Damit das Öl schnell und gänzlich entleert werden kann, muss der Motor die normale Betriebstemperatur aufweisen.
Führen Sie folgende Schritte durch:
1. Stellen Sie das Fahrzeug senkrecht
zum Boden auf.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 57
Nivel aceite del motor Niveau dhuile moteur
58
3. Afloje el tapón / varilla "A" (Fig. 1) del orificio de aprovisionamiento del aceite.
4. Afloje el tapón de vaciado del aceite "D" (Fig. 2) recuperando el filtro de red "F" y el muelle "E"
5. Limpie el filtro de red con disolvente no inflamable o con elevadas carac­terísticas de inflamabilidad.
6. Seque el filtro con un chorro de aire comprimido de baja presión.
7. Controle que la red del filtro, el anillo de goma y el anillo de retención del tapón de vaciado del aceite "D" no estén dañados, luego vuelva a mon­tar el grupo apretando el tapón al par de 15 N-m
8. Añada aceite del motor en la canti­dad prescrita.
9. Apriete el tapón / varilla "A" (Fig. 1) luego, ponga en marcha el motor haciéndolo funcionar en ralentí durante 2 ó 3 minutos.
10. Pare el motor y controle que el nivel de aceite corresponda a la referen­cia "C".
4. Dévisser le bouchon de vidange de lhuile D (Fig. 2) en récupérant le filtre de réseau “F” et le ressort “E”
5. Lavez le filtre de réseau avec du dissolvant non inflammable ou avec des caractéristiques é levées dinflammabilité.
6. Séchez le filtre avec un pistolet à air comprimée base pression.
7. Contrôlez que le réseau du filtre, lanneau caoutchouc et lanneau de rétention du bouchon de vidange dhuile D ne soient pas abîmés, puis remonter lensemble en vissant le bouchon à 15 N-m
8. Rajoutez la quantité prescrite dhuile.
9. Visser le bouchon / jauge “A” (Fig.
1) puis, mettez en marche le moteur en le faisant fonctionner au ralenti 2 à 3 minutes.
10. Arrêtez le moteur et contrôlez que le niveau dhuile correspond à la réfé- rence “C”.
ef
F E D
A
Fig. 1
Fig. 2
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 58
Livello olio del motore
Oil level maintenance Wartung Motorölstand - Zündkerze
59
3. Svitare il tappo / asta “A” (Fig. 1) dellorifizio di rifornimento dellolio.
4. Svitare il tappo di svuotamento dellolio “D” (Fig. 2) recuperando il fil­tro di rete “F” e la molla “E”
5. Pulire il filtro di rete con dissolvente non infiammabile o con elevate carat­teristiche dinfiammabilità.
6. Asciugare il filtro con un getto d’aria compressa a bassa pressione.
7. Controllare che la rete del filtro, lane­llo di gomma e lanello di ritenuta del tappo di svuotamento dellolio “D” non siano danneggiati, successiva­mente montare nuovamente il gruppo stringendo il tappo di 15 N-m
8. Aggiungere olio del motore nella quantità prescritta.
9. Stringere il tappo / asta “A” (Fig. 1) successivamente, avviare il motore facendolo funzionare al minimo durante 2 o 3 minuti.
10. Spegnere il motore e controllare che il livello dellolio corrisponde al riferi­mento “C”.
4.Loosen the oil drainage tap “D” (Fig.2) keeping the oil filter “F” and the spring “E”.
5. Clean the filter with a non inflamable solvent.
6. Dry the filter with the air compressor at a low pressure.
7. Check that the oil filter, rubber ring and the stopper ring of the drainage tap “D” are not damaged, and then tighten the tap at the torque of 15 N­m
8. Add oil to the engine.
9. Tighten the tap / dipstick “A” (Fig. 1), then start the engine letting it idle for at least 2 or 3 minutes.
10. Stop the engine and check if the oil level is at the reference mark “C”.
2. Stellen Sie einen geeigneten Behälter unter den Ablassstopfen “D” (Abb. 2), um das verbrauchte Öl aufzufangen.
3. Lockern Sie den Verschlussdeckel / Pegelstab “A” (Abb. 1) des Einfülllochs.
4. Lockern Sie den Ablassstopfen “D” (Abb. 2) und entnehmen Sie den Netzfilter “F” und die Feder “E”.
5. Reinigen Sie den Netzfilter mit nicht leicht brennbarem Lösungsmittel.
6. Trocknen Sie den Filter, indem Sie ihn mit Niederdruck abspritzen.
7. Überprüfen Sie, dass der Netzfilter, der Gummiring und der Sicherungsring des Ablassstopfens “D” nicht beschädigt sind, anschließend befestigen Sie den Verschlussdeckel von neuem mit Drehmoment 15 Nm.
8. Geben Sie Motoröl in der vorgeschriebenen Menge hinzu.
9. Nachdem Sie den Verschlussdeckel / Pegelstab “A” (Abb. 1) befestigt haben, starten Sie den Motor und lassen Sie ihn im Leerlauf während 2 bis 3 Minuten laufen.
10. Schalten Sie den Motor aus und überprüfen Sie, ob der Ölstand dem Referenzpunkt “C” entspricht.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 59
Nivel aceite del motor Niveau dhuile moteur
60
0 Con el motor caliente actúe
con mucha precaución evitando el contacto con el aceite quemado: peligro de quemaduras.
1 El aceite quemado contiene sus-
tancias nocivas para el medio ambien­te. Debe eliminarse respetando las nor­mas vigentes.
0 El aceite usado puede causar
cáncer a la piel. Por lo tanto, evite su contacto prolongado. Aunque esto es muy poco probable, excep­to de que se produzca un contacto cotidiano. Le aconsejamos lavarse las manos cuidadosamente con agua y jabón inmediatamente des­pués de haberlo utilizado.
0 Avec le moteur chaud, agis-
sez avec beaucoup de précaution en évitant le contact avec lhuile chaude: danger de brûlures.
1 Lhuile brûlée contient des subs-
tances nocives pour lenvironnement. Vous devez l’éliminer en respectant les normes en vigueur.
0 Lhuile usagée peut causer
des cancers de la peau. Pour cela évitez son contact prolongé. Même si cela est peu probable, sauf si cela se produit quotidiennement. Nous vous conseillons de vous laver les mains précautionneuse­ment avec de leau et du savon immédiatement après lavoir utili­sée.
ef
c
55
Amb el motor calent, actui amb molta cura evitant el contacte amb loli del motor. Perill de cremades.
Loli usat pot causar càncer de pell. Per això eviti un contacte prolongat. Encara que és molt poc provable, excepte que es produeixi un contacte prolongat quotidià. Aconsellem rentar­se les mans amb molta cura amb aigua i sabó immediatament després dhaver estat en contacte amb oli usat.
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 60
Livello olio del motore
Oil level maintenance Wartung Motorölstand - Zündkerze
61
0 With the hot engine, work
carefully avoiding the contact with the burnt oil: danger to get burn.
1 The burnt oil contains substances
that are extremely harmfull to the envi­ronment. It must be eliminated following the current rules.
0 The used oil can cause can-
cer to the skin. Because of this, avoid the contact for prolonged periods. Although this is unlikely unless you handle used oil on a daily basis, it is advisible to tho­roughly wash your hands with soap and water as soon as possible after handling used oil.
0 Bei heißem Motor ist oberste
Vorsicht geboten, vermeiden Sie den Kontakt mit dem Altöl: Verbren­nungsgefahr.
1 Das Altöl enthält umweltschädliche
Substanzen. Es muss den geltenden Vorschriften entsprechend entsorgt wer­den.
0 Altöl kann Hautkrebs hervo-
rrufen. Vermeiden Sie deshalb den Kontakt mit Altöl. Außer wenn Sie täglich Altöl ausgesetzt sind, ist eine Erkrankung sehr unwahrs­cheinlich. Wir empfehlen direkt nach dem Gebrauch die Hände mit Wasser und Seife zu waschen.
0 Con il motore caldo operare
con molta precauzione evitando il contatto con lolio usato: pericolo di ustioni.
1 Lolio usato contiene sostanze noci-
ve per lambiente. Si deve eliminare ris­pettando le norme vigenti.
0 Lolio usato può causare
tumori alla pelle. Pertanto, evitare il contatto prolungato. Anche se questo è poco probabile, eccetto nei casi in cui si verifichi un contatto quotidiano. Consigliamo di lavarsi le mani minuziosamente con acqua e sapone immediatamente dopo luso.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 61
Bujía Bougie
62
Desmontaje de la bujía
Realice las siguientes operaciones:
- Ponga el vehículo sobre el caballete.
- Quite el capuchón "A" (Fig. 1) del cable A.T. de la bujía "B".
- Con la llave en dotación, afloje la bujía (Fig. 2)
- Durante el montaje, introduzca la bujía con la inclinación necesaria apretándola a fondo manualmente.
- Utilice la llave sólo para bloquearla.
- Introduzca completamente el capuchón "A" en la bujía.
Distancia entre los electrodos:
0,8 ÷ 0,9 mm.
5 La bujía debe desmontarse con
el motor frío. La bujía debe sustituirse cada 12.000 Km. El uso de centrali­tas electrónicas, de encendidos elec­trónicos no conformes y de bujías diferentes a las prescritas puede dañar irreparablemente el motor.
Démontage de la bougie
Réalisez les opérations suivantes:
- Mettez le véhicule sur la béquille.
- Quittez le capuchon “A” (Fig. 1) du câble A.T. de la bougie “B”.
- Avec la clé fournie, dévissez la bougie (Fig. 2)
- Durant le montage, introduisez la bougie avec linclinaison nécessaire en vissant manuellement jusquau fond.
- Utilisez la clé seulement pour la bloquer.
- Introduisez complètement le capuchon A sur la bougie.
Distance entre les électrodes:
0,8 ÷ 0,9 mm.
5
La bougie doit être démonter moteur à froid. La bougie être rempla­cée tous les 12.000 Km. lutilisation de centrales électroniques, de déma­rreurs électroniques non conformes et de bougies différentes à celles prescrites peut endommager de façon irréversible le moteur.
ef
A
B
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 62
Candela
Spark plug Zündkerze
63
Smontaggio della candela
Realizzare le seguenti operazioni:
- Inserire il cavalletto.
- Togliere il cappuccio “A” (Fig. 1) del cavo A.T. della candela “B”.
- Con la chiave in dotazione, svitare la candela (Fig. 2)
- Durante il montaggio, introdurre la candela con linclinazione necessaria stringendola a fondo manualmente.
- Usare la chiave solamente per bloccarla.
- Introdurre completamente il cappuccio A sulla candela.
Distanza tra gli elettrodi:
0,8 ÷ 0,9 mm.
5
La candela deve essere smonta­ta con il motore a freddo. Questulti­ma deve essere sostituita ogni
12.000 Km. Luso delle centraline elettroniche, delle accensioni elettro­niche non conformi e di candele diverse da quelle prescritte, possono danneggiare irreparabilmente il moto­re.
Spark plug removal
Perform the following operations:
- Place the vehicle on its side stand.
- Remove the cap “A” (Fig. 1) the high tension cable from the spark plug “B”.
- Loosen the spark plug,use the wrench that is provided (Fig. 2)
- During the installation, insert the spark plug with the necessary bank angle and tighten it with you hands.
- Use the key only to lock it.
- Install the cap “A” completely into the spark plug.
Distance between electrodes
0,8 ÷ 0,9 mm.
5
The spark plug must be remo­ved with the cold engine. The spark plug must be replaced every 12,000 km. The use of any electrical igni­tion devices and spark plugs not specified can seriously damage the engine.
Zündkerze ausbauen
Führen Sie folgende Schritte durch:
- Geben Sie das Fahrzeug auf den Motorradheber;
- Entfernen Sie die Kappe “A” (Abb. 1) des Kabels A.T. der Zündkerze “B”.
- Lockern Sie mit dem mitgelieferten Schlüssel die Zündkerze (Abb. 2).
- Bauen Sie die Zündkerze mit der notwendigen Neigung ein, drücken Sie sie von Hand fest.
- Brauchen Sie den Schlüssel nur, um sie zu arretieren.
- Geben Sie die Kappe “A” der Zündkerze ein.
Abstand zwischen den Elektroden:
0,8 ÷ 0,9 mm
5
Die Zündkerze muss bei kaltem Motor ausgebaut werden. Die Zündkerze sollte alle 12000 km ersetzt werden. Der Gebrauch von nicht zulässigen elektronischen Komponenten und elektronischen Zündsystemen, sowie der Einsatz von nicht vorgeschriebenen Zündkerzen, können im Motor nicht reparierbare Schäden verursachen.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 63
Filtro de aire Filtre à air
64
Limpieza filtro de aire
La espuma filtro aire está dentro de la caja filtro situada en el lado izquierdo de la motocicleta.
OBSERVACION:
Si la espuma se ha obstruido con
polvo, aumentará la resistencia de admisión con una pérdida resultante de potencia de salida y un incremento en el consumo de combustible. Se reco­mienda limpiar la espuma cada 5.000 Km. de acuerdo al procedimiento siguiente.
- Desmonte la tapa lateral del lado izquierdo (1)
- Extraiga los tornillos fijación tapa caja filtro y desmonte la misma.
- Extraiga la espuma filtro.
- Llene un recipiente con un líquido lim­piador no inflamable. Sumerja la espu­ma varias veces hasta que quede totalmente limpia.
- Expulse el líquido limpiador presionan­do varias veces el filtro con las palmas de las manos. No doble o estruje el fil­tro, ya que ello ocasionará fisuras en él.
Nettoyage du filtre à aire
La mousse du filtre à aire est à l’inté- rieure de la boîte filtre située sur le côté gauche de la moto.
OBSERVATION:
Si la mousse a été obstruée avec de la poussière, cela augmentera la résis­tance de ladmission avec une perte de puissance de sortie et une augmenta­tion de consommation de carburant. Nous vous recommandons de nettoyer la mousse tous les 5.000 Km. en accord avec le procédé suivant.
-Démontez le couvercle latéral du côté
gauche (1)
- Extraire les deux vis de fixation du
couvercle de la boîte filtre et démon- tez la
- Extraire la mousse du filtre.
- Remplissez un récipient avec un liqui-
de nettoyant non inflammable. Sub­mergez la mousse plusieurs fois jusqu’à ce quelle soit complètement propre.
1
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 64
Filtro dellaria
Air filter maintenance Wartung Luftfilter
65
Pulizia filtro dellaria
La schiuma filtro aria si trova nella scatola filtro nel lato sinistro della moto­cicletta.
OSSERVAZIONE:
Se la schiuma è ostruita dalla polve­re, aumenterà la resistenza di ammis­sione con una perdita risultante di potenza duscita ed un incremento nel consumo del combustibile. Si racco­manda di pulire la schiuma ogni 5.000 Km. in accordo al procedimento seguente.
- Smontare il coperchio laterale del lato
sinistro (1)
- Estrarre le viti di fissaggio del coper-
chio del filtro e smontare il medesimo.
- Estrarre la schiuma filtro.
- Riempire un recipiente con un liquido
pulitore non infiammabile. Immergere la schiuma varie volte fino a quando rimane totalmente pulita.
Clean the air filter.
The foam element is inside the filter housing located at the left side of the motorcycle.
OBSERVATION:
If the foam element is stucked with dust, it will increase the intake resisten­ce with a result of a loss of power and with aa increase of fuel consumption. It is recommended to clean the foam ele­ment every 5,000 km.
- Remove the side cover from the left
side (1)
- Removed the foam element cover box
and securing bolts.
- Remove the foam element.
Reinigung des Luftfilters
Der Schaumstoff des Luftfilters befindet sich in der Filterbox auf der linken Seite des Motorrads.
BEMERKUNG:
Wenn der Schaumstoff verstaubt ist, steigt der Einlasswiderstand, was einen Verlust der Ausgangsleistung bedeutet und einen erhöhten Kraftstoffverbrauch zur Folge hat. Es wird empfohlen, den Schaumstoff alle 5000 km gemäß den folgenden Schritten zu reinigen.
- Nehmen Sie den seitlichen Deckel auf
der linken Seite (1) ab.
- Entnehmen Sie die
Befestigungsschrauben der Filterbox und bauen Sie diese aus.
- Nehmen Sie den Schaumstofffilter
heraus.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 65
Filtro de aire Filtre à air
66
- Sumerja la espuma filtro en un reci­piente lleno de aceite para filtros y después con las palmas de las manos presionar repetidamente hasta expul­sar el aceite.
- Una vez tenga la espuma límpia, món- tela siguiendo el orden inverso de des­montaje.
5 Antes y durante la limpieza
examine minuciosamente la espu­ma filtro aire, si ve que está defi­ciente, debe reemplazarla por una nueva.
Si conduce por carreteras polvo­rientas, debe limpiar la espuma fil­tro aire más frecuentemente. Ase­gúrese siempre que la espuma esté en excelentes condiciones. La vida del motor depende mayormente de este componente. NUNCA HAGA FUNCIONAR EL MOTOR SIN ESPUMA FILTRO AIRE.
- Expulsez le liquide nettoyant en pres­sant plusieurs fois sur le filtre avec les paumes de la main. Ne pliez ou ne tordez pas le filtre, ceci pouvant occa­sionner des fissures.
- Submergez la mousse filtre dans un récipient rempli dhuile pour filtres et après avec les paumes de la main pressez plusieurs fois jusqu’à en expulser lhuile.
- Une fois que la mousse est propre, montez la suivant lordre inverse au démontage.
5 Avant et pendant le nettoyage,
vérifiez minutieusement la mousse du filtre à air. Veillez à la remplacer si celle-ci est défectueuse.
Si vous conduisez sur des routes poussiéreuses, la mousse du filtre à air devra être nettoyée plus fré­quentent. Il faut toujours vérifier à ce que la mousse soit en bon état car la vie du moteur dépend en grand mesure de ce composant. NE FAITES JAMAIS FONCTION­NER LE MOTEUR SANS LA MOUSSE DU FILTRE À AIR.
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 66
Filtro dellaria
Air filter maintenance Wartung Luftfilter
67
- Espellere il liquido pulitore premendo varie volte il filtro con i palmi delle mani. Non piegare o strizzare il filtro, poiché è possibile creare inavvertita­mente delle fessure.
- Immergere la schiuma filtro in un reci­piente pieno dolio per filtros e succes­sivamente con i palmi delle mani pre­mere ripetutamente fino ad espellere lolio.
- Una volta ottenuta la schiuma pulita, montarla seguendo lordine inverso di smontaggio.
5 Prima e durante la pulizia esa-
minare minuziosamente la schiuma filtro aria, se risultasse danneggia­ta, sostituirla con una nuova.
In caso di guida in strade polvero­se, pulire fequentemente la schiu­ma filtro. Assicurarsi sempre che la schiuma si trovi in ottime condizioni. La vita del motore dipende soprat­tutto da questa componente. IN NESSUN CASO METTERE IN FUNZIONAMENTO IL MOTORE SENZA SPUMA FILTRO DELL ARIA.
- Fill a recipient with a non-flammable liquid cleaner. Submerge the filter inside the solvent until it gets clean
- Removed the cleaner fluid by squeezing it several times with the palm of your hands. Do not bend the filter element, it can damage it with slits.
- Place the foam element in a recipient filled with filter oil and then squeeze it with the palm of your hands until the oil is removed completely.
- Once the foam element is clean, install it in the reverse order of removal.
5
Before and during the cleaning procedure check for damages in the foam element, if it is damaged, repla­ce it with a new one.
If you drive under dusty conditions, you must clean the air foam filter fre­quently. Make sure that the air foam filter element is under correct condi­tions. The life of the engine depends on this component. NEVER START THE ENGINE WITHOUT THE AIR FOAM ELEMENT.
-Füllen Sie ein Behälter mit nicht brennbarem Reinigungsmittel. Tauchen Sie den Schaumstoff mehrmals ein, bis er ganz sauber ist.
-Spülen Sie das Reinigungsmittel aus, indem Sie mit den Handballen auf den Filter Druck ausüben. Falten Sie den Filter nicht und quetschen Sie ihn nicht, dies könnte zu Brüchen führen.
- Tauchen Sie den Schaumstofffilter in einen mit Filteröl gefüllten Behälter, und üben Sie mit den Handballen Druck aus, bis das Öl ausgestoßen wird.
- Wenn der Schaumstoff sauber ist, setzen Sie ihn erneut ein, indem Sie die Schritte in der umgekehrten Reihenfolge durchführen.
5
Überprüfen Sie den Schaumstoff-Luft­filter vor und während der Reinigung gründ­lich, falls er Schäden aufweist, sollten Sie ihn durch einen neuen ersetzen.
Wenn Sie oft auf staubigen Straßen fahren, sollten Sie den Schaumstofffilter öfters reini­gen. Vergewissern Sie sich immer, dass der Schaumstoff in einwandfreiem Zustand ist. Die Lebensdauer des Motors hängt stark von dieser Komponenten ab. SETZEN SIE DEN MOTOR NIE OHNE SCHAUMSTOFF­LUFTFILTER IN GANG.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 67
Frenos Freins
68
Circuito de los frenos Control del nivel
El depósito del líquido del freno delantero, está ubicado en el manillar, al lado del acelerador.
Realice las siguientes operaciones:
- Ponga el vehículo sobre el caballete
central y con el manillar centrado.
- El nivel del aceite desciende debido al
desgaste de las pastillas. En caso de que el nivel sea inferior al mínimo, acuda un Distribuidor DERBI para que realicen un control del sistema de frenos.
Aprovisionamiento del líquido
5 Utilice exclusivamente líquidos
para frenos clasificados DOT 4
Líquido prescrito: BRAKE FLUID DOT 4
Realice las siguientes operaciones:
1.Mantenga el vehículo en posición ver­tical y el manillar centrado.
Circuit des freins Contrôle du niveau
Le réservoir du liquide freins du frein avant est placé sur le guidon, à coté de laccélérateur.
Réalisez les opérations suivantes:
- Placez le véhicule sur la béquille cen-
trale et avec le guidon centré.
- Le niveau dhuile descend à cause du
dégât des pastilles. Si jamais le niveau était en dessous du niveau minimale, veuillez vous adresser chez votre dis­tributeur DERBI pour réaliser un contrôle du système de freins.
Approvisionnement en liquide
5 Utilisez exclusivement du liqui-
de pour freins DOT 4
Liquide prescrit: BRAKE FLUID DOT 4
Veuillez réaliser les opérations suivan­tes:
1. Maintenez le véhicule en position
verticale avec le guidon centré.
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 68
Freni
Brake maintenance Wartung Bremsen
69
Circuito dei freni Controllo del livello
Il deposito del liquido del freno ante­riore, è ubicato nel manubrio, accanto allaccelleratore.
Realizzare le seguenti operazioni:
- Inserire il cavalletto centrale e il manu-
brio centrato.
- Il livello dellolio scende ed é dovuto al
consumo delle pasticche.Nel caso in cui il livello sia inferiore al minimo, rivolgersi ad un Distributore DERBI per effettuare un controllo approfondi­to del sistema dei freni.
Rifornimento del liquido
5 Usare esclusivamente liquidi
per freni classificati DOT 4
Liquido prescritto: BRAKE FLUID DOT 4
Realizzare le seguenti operazioni:
1. Mantenere il veicolo in posizione ver-
ticale ed il manubrio centrato.
Brake circuits Level control
The front brake fluid tank is located
in the handlebar, near the throttle grip.
Follow the steps indicated in this pro-
cedure:
- Place the vehicle over the central stand and with the handlebar centered.
- The oil level lowers because of the brake pads are worn. In case that the level is lower than the minimun, refer to the nearest Distributor DERBI to perform a control of the brake system.
Refilling the fluid
5 Use only the specified brake
fluid DOT 4
Specified brake fluid: BRAKE FLUID DOT 4
Follow the next operations:
1. Keep the vehicle in vertical position with the handlebar centered.
Bremskreislauf Füllstandkontrolle
Der Tank der Bremsflüssigkeit der Vorderradbremsen befindet sich im Lenker, auf der Seite des Gasdrehgriffs.
Führen Sie folgende Schritte durch:
- Stellen Sie das Fahrzeug auf den
Motorradheber und richten Sie den Lenker gerade aus.
- Der Ölstand sinkt wegen der Abnutzung
der Bremsklötze. Wenn der Stand unter den unteren Grenzwert sinkt, wenden Sie sich an einen DERBI Verteiler, damit er das Bremssystem überprüft.
Bremsflüssigkeit auffüllen
5 Verwenden Sie ausschließlich
Bremsflüssigkeiten der Kategorie DOT 4.
Vorgeschriebene Flüssigkeit: BRAKE FLUID DOT 4
Führen Sie folgende Schritte durch:
1. Stellen Sie das Motorrad senkrecht hin
und richten Sie den Lenker gerade aus.
2. Lösen Sie die Befestigungsschrauben
und entnehmen Sie den Deckel des Behälters.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 69
Frenos Freins
70
2. Quite la tapa del depósito aflojando los dos tornillos de fijación
3. Restablezca el nivel utilizando exclusi­vamente el líquido prescrito sin superar el nivel máximo.
4.Vuelva a montar la tapa invirtiendo el orden de las operaciones realizadas durante el desmontaje.
0 El líquido del circuito de los fre-
nos es peligroso. En caso de contac­to accidental lave inmediatamente las partes afectadas con agua.
5 Asegúrese de que no haya pér-
didas en el circuito y controle que los tubos y racores no estén plegados ni deteriorados.
0 La regulación de la bomba del
freno ha sido realizada en la fábrica; en caso de necesidad, acuda a un concesionario DERBI. Está terminan­temente prohibido variar su regula­ción, ya que podría dañar seriamente el sistema de frenos.
2. retirez le couvercle du réservoir en desserrant les vis de fixation
3. Rétablissez le niveau en utilisant exclusivement le liquide prescrit sans surpasser le niveau maximale.
4. Remontez le couvercle.
0
Le liquide du circuit de freins est dangereux. En cas de contact accidentel lavez immédiatement les parties affectées avec de leau.
5
Assurez vous quil ny ait pas de perte sur le circuit et contrôlez les tubes et les raccords ne présen­tent pas de plis ou des détériora­tions.
0
La régulation de la bombe du frein a été réalisée en usine; si besoin en est, adressez vous chez un concessionnaire DERBI. Il est absolument interdit den changer la régulation sous risque dendomma­ger sérieusement le système de freinage.
ef
c
55
El líquid del circuit de frens és perillós. En cas de contacte accidental, rentar-se immediatament les parts afectades amb aigua.
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 70
Freni
Brake maintenance Wartung Bremsen
71
2. Togliere il coperchio del deposito allentando le due viti di fissaggio
3. Ristabilire il livello usando esclusiva­mente il liquido prescritto senza superare il livello massimo.
4. Montare nuovamente il coperchio invertendo lordine delle operazioni realizzate durante lo smontaggio.
0
Il liquido del circuito dei freni è pericoloso. In caso di contatto for­tuito, lavare immediatamente con acqua le parti interessate .
5
Assicurarsi che non esistano perdite nel circuito e controllare che i tubi e i raccordi non siano piegati e tantomeno deteriorati.
0
La regolazione della pompa del freno è stata realizzata nella fabbrica; in caso di necessità, rivol­gersi ad un concessionario DERBI. E tassativamente vietato variare la regolazione, poiché potrebbe dan­neggiare seriamente il sistema dei freni.
2. Remove the tank cap by loosing the securing bolts.
3. Fill up the fluid at the correct level, use only the specified liquid.
4. Install the cover in the reverse order of removal.
0
The circuit of the brake fluid is dangerous. In case of accidental contact, clean immediately with water the affected parts.
5
Make sure there is no leakage in the circuit and check that the hoses and the unions are not damaged and also they shoul not be twisted.
0
The adjustment of the brake pump has been done at the factory; if necessary, go to your nearest Dealer DERBI. It is forbidden to change these adjustments, becau­se it can seriously damage the brake system.
3. Füllen Sie den Behälter mit der vorgeschriebenen Bremsflüssigkeit auf, achten Sie darauf, dass Sie den oberen Grenzwert nicht überschreiten.
4. Geben Sie den Deckel wieder auf den Behälter, folgen Sie den Schritten in umgekehrter Reihenfolge.
0
Die Flüssigkeit des Bremskrei­ses ist gefährlich. Wenn Sie aus Ver­sehen mit der Flüssigkeit in Berüh- rung kommen, waschen Sie die betroffenen Stellen sofort mit Wasser.
5
Vergewissern Sie sich, dass der Bremskreis keine undichten Stellen aufweist und, dass die Bremsschläu- che und Verbindungen nicht verklebt oder sonst beschädigt sind.
0
Der Hauptbremszylinder wurde in der Fabrik eingestellt. Wenden Sie sich, falls notwendig, an einen DERBI Vertragshändler. Es ist strengstens verboten, die Einstellung abzuändern, da dies das Bremssystem stark beschädigen könnte.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 71
Frenos Freins
72
5 Le liquide du circuit de freins
est fortement corrosif; évitez le con­tact du liquide avec la peinture de la carrosserie et/ou des compo­sants plastique.
0 Le liquide du circuit de freins
est hygroscopique, (absorbe lhumi­dité). Si lhumidité du liquide freins atteint une certaine valeur, le frein ne fonctionneront pas au niveau maximale de ses prestations.
Nutilisez jamais liquide de freins qui soit dans des emballages ouverts ou partiellement usagés.
En conditions climatiques normales, le liquide doit être remplacé tous les deux ans. Cette opération nécessitant lintervention dun personnel spécialiste, il est indispensable de se rendre chez un concessionnaire ou un distributeur DERBI.
5 El líquido del circuito de los
frenos es altamente corrosivo; evite que se ponga en contacto con la pintura de la carrocería y/o compo­nentes de plástico.
0 El líquido del circuito de los
frenos es higroscópico, (es decir, absorbe la humedad). Si la hume­dad del líquido de los frenos supera un cierto valor, los frenos no funcio­narán al máximo de sus prestacio­nes.
No utilice nunca líquido para frenos contenido en envases ya abiertos o parcialmente usados.
En condiciones climáticas normales, el líquido se debe sustituir cada 2 años. Para esta operación que precisa la intervención de personal especializado, es indispensable que acuda a un Con­cesionario o a un Distribuidor DERBI.
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 72
Freni
Brake maintenance Wartung Bremsen
73
5 Il liquido del circuito dei freni è
altamente corrosivo; evitare che venga a contatto con la vernice della carrozzeria e/o componenti di plastica.
0 Il liquido del circuito dei freni è
igroscopico, (cioe, assorbe lumi­dità). Se lumidità del liquido dei freni supera un certo valore, i freni non funzioneranno al massimo delle loro prestazioni.
Non usare in nessun caso liquido per freni contenuti in recipienti pre­cedentemente aperti o parzialmen­te usati.
In condizioni climatiche normali, il liquido si deve sostituire ogni 2 anni. Per questa operazione che necessita lintervento di personale specializzato, è indispensabile rivolgersi ad un Conces­sionario o ad un Distributore DERBI.
5 The brake circuit fluid is highly
corrosive, avoid contact with the body, painted parts and / or any plastic parts.
0 The brake circuit fluid is
hygroscopic (it absorbs the moistu­re). If the moisture of the brake fluid is higher than its specified value, the brakes will not work properly.
Under normal weather conditions, the brake fluid must be replaced every 2 years. For this operation which needs an special care, go to your nearest Dea­ler DERBI.
5 Die Flüssigkeit des
Bremskreises ist ätzend. Achten Sie darauf, dass sie nicht mit dem Lack der Karosserie und / oder den Kunststoffkomponenten in Berührung kommt.
0 Die Bremsflüssigkeit ist
hygroskopisch, (d.h. Feuchtigkeit aufnehmend). Wenn die Feuchtigkeit der Bremsflüssigkeit einen bestimmten Wert überschreitet, erbringen die Bremsen nicht ihre optimale Leistung.
Verwenden Sie nie bereits verwendete Flüssigkeiten oder Flüssigkeiten, die in offenen Behältern aufbewahrt wurden.
Bei normalen Witterungsverhältnissen sollte die Bremsflüssigkeit alle 2 Jahre ausgetauscht werden. Die Bremsflüssigkeit darf nur von Fachleuten ausgetauscht werden, wenden Sie sich dafür an einen Vertragshändler oder an einen DERBI Verteiler.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 73
Batería Batterie
74
Instrucciones de montaje de la bate­ría
- Extraiga el sillín (ver apartado Sillín, depósito de gasolina y de aceite)
- Colocar la batería en su alojamiento.
- Conectar los bornes positivo y negati­vo.
Mantenimiento batería
- La batería cuando no se usa se des­carga aproximadamente entre un 0,5% y un 1% diario. Este promedio aumenta con la temperatura. Para compensar debe hacerse una vez al mes una carga de recuperación.
- Una batería contiene ácido sulfúrico. Evítese el contacto con la piel, ojos y ropa.
¡Precaución!
Al recargar no deberá sobrepasarse la intensidad de máximo 0,5 ÷ 1 Ampe­rios hora, pues destruiría la batería.
Instructions pour le montage de la bat­terie.
- Extraire la selle (voir paragraphe Selle, réservoir d'essence et d'huile)
- Placer la batterie dans son logement.
- Connecter les bornes positive et négati­ve.
Entretien de la batterie
- La batterie non utilisée se décharge entre 0,5 et 1% par jour environ. Cette moyenne augmente par temps chaud. Pour compenser il faut la charger une fois par mois.
- La batterie contient de l'acide sulfurique. Eviter tout contact avec la peau, les yeux et les vêtements.
Attention!
Pour charger la batterie veiller à ne pas dépasser l'intensité maximum de 0,5 ÷ 1A par heure pour ne pas l'inutiliser.
ef
c
55
Lelectròlit conté àcid sulfúric, eviti el contacte amb els ulls, la pell o la roba. En cas de contacte accidental, rentar­se immediatament les parts afectades amb aigua i consultar un metge.
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 74
Batteria
Battery maintenance Wartung Batterie
75
Istruzioni per il montaggio della bat­teria
- Estrarre la sella (vedere sezione Sella, serbatoio di benzina e di olio)
- Collocare la batteria nel proprio vano.
- Collegare gli spinotti positivo e negati­vo.
Manutenzione batteria
- La batteria, se non usata, si scarica tra un 0,5% e un 1% ogni giorno. Questa media aumenta con la temperatura. Per compensare bisogna procedere alla ricarica una volta al mese.
- Una batteria contiene acido solforico. Evitare il contatto con la pelle, occhi ed indumenti.
Attenzione!
Quando si ricarica la batteria non si deve superare l'intensità massima di 0,5 ÷ 1 Ao, altrimenti si distruggerebbe la batteria.
How to fit the battery
- Pull out the seat (see section on Seat, fuel and oil tanks)
- Place the battery in its compartment.
- Connect up the positive and negative terminals.
Maintenance of the battery
- When not in use, the battery will discharge at a rate of about 0.5% and 1% daily. This average increases with the temperature. The battery should be given a top-up charge every month to compensate for this loss.
- A battery contains sulphuric acid. Avoid contact with the skin, the eyes, and clothing.
Caution!
When recharging, do not exceed the maximum rate of 0.5 to 1 amps per hour, or the battery will be destroyed.
Anweisungen zur Montage der Batterie
- Den Sitz abnehmen (siehe Abschnitt Sitz, Kraftstoff- und Ölbehälter)
- Setzen Sie die Batterie in ihre Halterung.
- Schließen Sie den positiven und den negativen Pol an.
Wartung der Batterie
- Wird sie nicht benutzt, entlädt sich die Batterie täglich um ca. 0,5% bis 1%. Dieser Durchschnittswert erhöht sich mit zunehmender Temperatur. Zum Ausgleich muß die Batterie einmal im Monat aufgeladen werden.
- Eine Batterie enthält Schwefelsäure. Vermeiden Sie den Kontakt mit der Haut, den Augen und der Kleidung.
Vorsicht!
Beim Aufladen die maximale Stromstärke von 0,5 ÷ 1A pro Stunde nicht überschreiten, da dies die Batterie zerstören würde.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 75
Batería Batterie
76
Changement de la Batterie
S'il fallait changer la batterie veiller à la remplacer par une batterie de même capacité et tension de 12 V 6 Ah.
Il vaut mieux faire remplacer la batte­rie par un Service Officiel DERBI à cause du problème des déchets car les batteries contiennent entre autres substances, de l'acide sulfurique à ne jeter en aucun cas dans la poube­lle domestique.
Inactivité du véhicule pendant une lon­gue période
En cas dinactivité du véhicule pendant une longue période, il est nécessaire de procéder périodiquement à la recharge de la batterie en tenant en compte que la bat­terie se décharge complètement approxi­mativement tous les trois mois.
Contrôlez l’état de charge une fois par mois et en cas de nécessité, rechargez-la.
Au cas ou vous auriez besoin de démonter la batterie, assurez-vous que les bornes soient correctement montés au moment de la remonter; linversion des bor­nes peut endommagée sérieusement les dispositifs électriques.
Cambio de la Batería
Si hubiera que cambiar la batería, habría que hacerlo por otra de igual capacidad y tensión de 12 V 6 Ah.
A causa del problema que repre­senta el desecho de baterías vie­jas, lo mejor es hacer sustituir la batería por algún Servicio Oficial DERBI. Las baterías contienen entre otras sustancias, ácido sulfú- rico y en ningún caso deberán arrojarse a la basura doméstica.
Inactividad del vehículo durante mucho tiempo
En caso de inactividad del vehículo durante mucho tiempo, es necesario pro­ceder periódicamente a recargar la bate­ría, teniendo en cuenta que después de
tres meses aproximadamente la batería se descarga completamente.
Controle el estado de carga una vez al mes y en caso de necesidad, vuelva a cargarla.
En caso de que tenga que desmontar la batería, asegúrese de que la conexión de los bornes sea correcta cuando la vuelva a montar; la inversión de los bor­nes puede dañar los dispositivos eléctri­cos.
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 76
Batteria
Battery maintenance Wartung Batterie
77
Sostituzione della batteria
Se fosse necessario sostituire la bat­teria occorre montarne un'altra di pari capacità e tensione: 12V, 6 Ah.
Per un corretto smaltimento della baterria esausta, si consiglia di farla sostituire la batteria da un Servizio Ufficiale DERBI. Le batte­rie contengono, tra altre sostanze, acido solforico e in nessun caso si devono gettare nei contenitore di rifiuti organici.
Inattività del veicolo per molto tempo
Nel caso di inattività del veicolo per molto tempo, è necessario procedere perio­dicamente alla ricarica della batteria, consi­derando che, approssimativamente dopo tre mesi, la batteria si scarica completamente.
Controllare lo stato della carica una volta al mese ed, in caso di necessità, tornare nuovamente a ricaricarla.
Nel caso in cui si debba smontare la bat­teria, assicurarsi che la connessione dei morsetti sia corretta, quando si ritorna a montare: linversione dei morsetti potrebbe danneggiare i dispositivi elettrici.
Changing the battery
If the battery has to be changed, it must be replaced with one of equal capacity and voltage: 12 V 6 Ah.
Disposal of old batteries is a pro­blem. It is therefore better to entrust the replacement of your battery to your Official DERBI Ser­vice Agent. Batteries contain, among other substances, sulphuric acid, and should never be put in with domestic rubbish.
Vehicle stop for a long period
In case of having the vehicle stop for a
long period, it is necessary to recharge the battery periodically, taking into account that approximately after three months the battery will be discharged completely.
Check the charging state of the battery
once a month and verify if is necessary to recharge it.
In case that you need to remove the
battery, make sure that the posts connec­tions are connected properly when you install it again; the reverse polarity of its posts will damage all electrical devices.
Auswechseln der Batterie
Sollte ein Auswechseln der Batterie nötig sein, verwenden Sie eine neue Batterie mit derselben Kapazität und einer Spannung von 12V 6 Ah
Aufgrund der Schwierigkeiten, die die Entsorgung alter Batterien mit sich bringt, ist es ratsam, den Batteriewechsel bei einer offiziellen DERBI-Servi-cestelle vornehmen zu lassen. Die Batterien enthalten u.a. Schwefelsäure und sollten auf keinen Fall auf den Hausmüll geworfen werden.
Wenn Sie das Fahrzeug lange Zeit nicht gebraucht haben
Wenn Sie das Fahrzeug während langer Zeit nicht brauchen, müssen Sie regelmäßig die Batterie aufladen. Bedenken Sie, dass die Batterie nach ungefähr drei Monaten entladen ist.
Überprüfen Sie die Ladung einmal im Monat und laden Sie die Batterie, falls notwendig, auf.
Falls Sie die Batterie ausbauen müssen, vergewissern Sie sich danach, dass die Klemmen wieder richtig angebracht worden sind; Vertauschen Sie die Polklemmen nicht, denn dies könnte die elektrische Vorrichtung beschädigen.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 77
Batería Batterie
78
Fusibles
La instalación eléctrica está protegida por 2 fusibles ubicados en el lado izquier­do del vehículo.
5 Antes de sustituir un fusible fun-
dido, busque y elimine la causa de la avería que ha provocado su interrup­ción
5 No trate de sustituir un fusible
utilizando material diferente (por ejemplo, un trozo de hilo eléctrico) o un fusible de amperaje superior al previsto.
Fusible Circuitos protegidos
15 A fusible general corriente continua
7,5 A
Circuitos protegidos
corriente continua
Fusibles
Linstallation électrique est protégée par 2 fusibles situés sur le coté gauche du véhicule.
5
Avant de remplacer un fusible fondu, chercher et éliminer la cause de la panne qui a provoqué son interruption
5
Nessayez pas de remplacer en utilisant un matériel différent (un morceau de fil électrique) ou un fusible dune intensité supérieure à celle prévue.
Fusible Circuits protégés
15 A fusible général courant continue
7,5 A
Circuits protégés
courant continue
ef
Tablier iluminación, neutro, posición piloto, matricula, luces cruce / inten­siva.
Lumière Tablier, neutre, position pilo­te, immatriculation, Feux de croisement /route.
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 78
Batteria
Battery maintenance Wartung Batterie
79
Fusibili
Linstallazione elettrica è protetta da 2 fusibili ubicati nel lato sinistro del vei­colo.
5
Prima di sostituire un fusibile bruciato, ricercare ed eliminare la causa del guasto che ha provocato la sua interruzione
5
Non sostituire un fusibile usan­do materiale diverso (per esempio uno spezzone di cavo elettrico) o un fusibile di amperaggio superiore al previsto.
Fusibile Circuiti protetti
15 A fusibile generale corrente continua
7,5 A
Circuiti protetti
corrente continua
Fuses
The electrical installation is protected by two fuses located at the left side of the vehicle.
5
Before replacing a blown fuse, find and repair the cause of such failure that had caused the fuse to blow.
5
Do not substitude the fuse by using a different material (for exam­ple, a piece of electrical wire) or a fuse of a higher amperage.
Fuse Protected circuits
15 A Main fuse direct current
7.5 A
Protected circuits
direct current
Sicherungen
Die elektrische Anlage wird von 2 Sicherungen auf der linken Seite des Fahrzeugs geschützt.
5
Bevor Sie eine durchgebrannte Sicherung auswechseln, versuchen Sie den Grund der Störung herauszufinden.
5
Versuchen Sie nicht die Sicherung durch anderes Material zu ersetzen (z. B. mit einem Stück elektrischem Kabel) oder einer Sicherung mit höherer Amperezahl.
Sicherung berührungsgeschützte Sicherung
15 A Hauptsicherung Gleichstrom
7,5 A
berührungsgeschützte Sicherung
Gleichstrom
igd
Cruscotto illumina­zione, neutro, posi­zione spia, matri­cola, luci anabba­glianti/abbaglianti.
IIlumination panel, neutral, Pilot posi­tion, license plate, Low/high beam.
Instrumentenbrettbeleuchtu ng, Neutralleuchte, Standlichtleuchte, Kennzeichenbeleuchtung, Abblendlicht / Fernlicht.
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 79
Cadena de transmisión Chaîne de transmission
80
La duración de la cadena de transmi­sión depende de una lubricación y regula­ción apropiadas. En caso de que no se realicen dichas operaciones puede causar desgastes y daños al piñón y a la corona dentada, perjudicando sensiblemente las prestaciones del vehículo. El control se debe efectuar frecuentemente y se debe regular por lo menos cada 1.000 Km.
Control
El control debe efectuarse con el vehí-
culo descargado, en posición vertical, y debe repetirse en las distintas posiciones de la rueda para controlar que la corona no presente demasiadas excentricidades.
Si la cadena se afloja o se bloquea,
significa que algunos eslabones están dañados o agarrotados.
Controle frecuentemente el estado de los eslabones, rodillos y dientes de la corona. En caso de desgaste excesivo o deformación, sustituya el grupo cadena ­piñón - corona.
La durée de la chaîne de transmis­sion dépend dune lubrification et dune tension appropriées. Au cas ou ces opérations ne serait pas réalisées cela peut causer des dégâts et des usures au pignon et à la couronne dentée, et porter préjudice aux prestations du véhicule. Le contrôle doit être effectué fréquemment et doit être régler au moins tout les 1.000 Km.
Contrôle
Le contrôle doit être effectuer avec le véhicule à vide, en position verticale, et doit recommencé à différents endroits de la roue pour vérifier que la couronne ne présente pas trop dexcentricité.
Si la chaîne se détend ou se bloque, cela signifie que certains maillons sont abîmés ou usés.
Contrôlez fréquemment l’état des maillons, articulations et dents de la chaîne. Au cas de dégât excessif ou déformation, remplacer le kit chaîne.
ef
30 mm ± 3
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 80
Catena di trasmissione
Drive chain maintenance Wartung Antriebskette
81
La durata della catena di trasmissio­ne dipende da una lubrificazione e regolazione appropriate. Nel caso in cui non si effettuano le sopraindicate ope­razioni, possono generarsi consumi e danni al pignone e alla corona dentata, pregiudicando sensibilmente le presta­zioni del veicolo. Il controllo si deve effettuare frequentemente, regolandola almeno ogni 1.000 Km.
Controllo
Il controllo deve essere effettuato con il veicolo scarico, in posizione verti­cale, e dovrà ripetersi nelle diverse posizioni della ruota per controllare che la corona non presenti eccessive eccentricità.
Se la catena si allenta o si blocca, significa che alcuni anelli sono danneg­giati o grippati.
Controllare frequentemente lo stato degli anelli, rulli e denti della corona. In caso di consumo eccessivo o deforma­zione,si sostituisca il gruppo catena ­pignone - corona.
The duration of the drive chain depends on the lubrication and its appropriate adjustments. In case that these operations are carried out ade­quately it can cause it to wear and to damage the pinion, the ring gear, and damaging the features of the vehicle. The control must be done frequently, and the adjustment at least every 1,000 km.
Check
The test must be done with the vehi­cle unloaded, in vertical position, and it must be repeated in different wheel positions to check that the drive pinion is not offset excessively .
If the drive chain is loose or locked, it means that some links are damaged or seized.
Check the links conditions frequently, also the pinion rollers and teeth. In case that is excessively worn or deformed, replace the drive pinion assembly.
Die Lebensdauer der Antriebskette ist abhängig von einer sachgerechten Schmierung und Spannung. Falls Sie die Kette nicht schmieren oder spannen, können Schäden im Ritzel oder im Zahnkranz auftreten, die Leistung der Fahrzeugs wird dadurch verringert. Die Antriebskette sollte regelmäßig überprüft werden und mindestens alle 1000 km nachgestellt werden.
Kontrolle
Für die Kontrolle muss das Fahrzeug entladen und senkrecht ausgerichtet werden. Die Kontrolle sollte mit den verschiedenen Radstellungen wiederholt werden, so dass überprüft werden kann, dass das Zahnrad keinen Schlag hat.
Wenn die Kette nachlässt oder blockiert, dann bedeutet das, dass einige Kettenglieder beschädigt oder verklemmt sind.
Überprüfen Sie regelmäßig die Kettenglieder, die Räder und Zähne des Zahnrades. Im Falle von übermäßigem Verschleiß ersetzen Sie das Aggregat Kette - Ritzel - Zahnrad.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 81
Cadena de transmisión Chaîne de transmission
82
5 No monte nunca una cadena
nueva sobre un piñón y una corona desgastados o viceversa; los compo­nentes nuevos se desgastarían rápi- damente.
Lubricación
Realice la lubricación de la cadena cada 500 Km. (si el vehículo se utiliza en carre­teras con baches, el intervalo entre una lubricación y la siguiente debe ser inferior) empleando exclusivamente productos específicos para cadenas. El producto se debe aplicar pulverizándolo en pequeñas cantidades en los bordes de los rodillos.
5
Ne jamais monter une chaîne neuve sur un pignon ou une cou­ronne usé ou vice versa; les com­posants nouveaux se détérioraient rapidement.
Lubrification
Lubrifiez la chaîne tous les 500 Km. (si le véhicule est utilisé sur des routes bosselées, lintervalle entre les lubrifica­tions devra être inférieure) en emplo­yant exclusivement des produits spécifi­ques pour chaînes. Le produit doit être appliqué par petites quantités pulvérisé- es sur les bords des rouleaux.
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 82
Catena di trasmissione
Drive chain maintenance Wartung Antriebskette
83
5
Non montare in nessun caso una catena nuova sopra un pigno­ne ed una corona consumata o viceversa; i componenti nuovi si consumerebbero rapidamente.
Lubrificazione
Realizzare la lubrificazione della catena ogni 500 Km. (se il veicolo si usa in strade con buche, lintervallo tra una lubrificazione e la seguente deve essere inferiore) impiegando esclusiva­mente prodotti specifici per catene. Il prodotto si deve applicare polverizzan­dolo in piccole quantità sui bordi dei rulli.
5
Do not install a new chain over a worn drive pinion and sprocket, the new components will damage soon.
Lubrication
Perform the drive chain lubrication every 500 km (if the vehicle is used over a road with holes, the lubrication of the drive chain will have to be done in shorter intervals) using only the specific products for the drive chains. The pro­duct must be applied by spraying little quantities of it all over the roller edges.
5
Montieren Sie nie ein neues Ritzel auf ein altes Zahnrad oder umgekehrt. In diesem Fall nützen sich die neuen Elemente schnell ab.
Schmierung
Schmieren Sie die Kette alle 500 km (falls das Fahrzeug häufig auf Straßen mit Schlaglöchern verwendet wird, muss die Kette häufiger geschmiert werden). Verwenden Sie dafür nur speziell für Ketten geeignete Produkte. Sprühen Sie das Produkt in kleinen Mengen auf die Außenseite der Räder.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 83
Qué hacer si... se funde una lámpara Que faire si... une lampe grille
84
Para cambiar las lámparas, desmontar los tornillos fijación soporte faro. Desen­chufe las conexiones eléctricas, y gire el casquillo para sacar la lampara.
Para el montaje invierta las operacio­nes realizadas durante el desmontaje.
Lámpara luz de cruce/intensiva: 12V - 35/35W
Lámpara luz de posición: LED Lámpara luz posición / stop: LED Intermitentes
Para acceder a las lámparas de los
intermitentes, realice las siguientes opera­ciones:
- afloje el tornillo situado en la parte pos­terior del intermitente y quite el cristal intermitente. Presione, gire y saque la lámpara.
Lampara intermitentes 12V10W. Lampara luz matricula 12V 5W.
Pour changer les lampes, démontez les vis de fixation du support phare. Débranchez les connexions électriques et tournez le culot pour en retirer la lampe.
Pour le montage inversez les opéra- tions réalisées durant le démontage.
Lampe feu de croisement/ feu de route: 12V-35/35W
Lampe feu de position: LED Lampe feu de position / stop: LED Clignotants
Pour accéder aux lampes de cligno­tants, réalisez les opérations suivantes:
Dévissez la vis située sur la partie supérieure du clignotant et retirez le verre du clignotant. Appuyez, tournez et sortez la lampe.
Lampe clignotants: 12V10W. Lampe de la plaque
dimmatriculation:
12V 5W.
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 84
Che fare se...si brucia una lampada
What to do if... the bulb is burned out Was tun... wenn eine Glühbirne durchbrennt?
85
Per cambiare le lampade, smontare i perni di fissaggio supporto faro. Scollega­re le connessioni elettriche e ruotare lo zoccolo per togliere la lampada.
Per il montaggio invertire le operazioni realizzate durante lo smontaggio.
Lampada luce anabbagliante / abbagliante: 12V-35/35W
Lampada luce di posizione: LED Lampada luce posizione / stop: LED Intermittenti
Per accedere alle lampade degli inter­mittenti, realizzare le seguenti operazioni:
allentare il perno situato nella parte posteriore dellintermittente, togliendo il vetro intermittente. Premere, ruotare e togliere la lampada.
Lampade intermittenti 12V10W. Lampada luce targa 12V 5W.
To change the bulb, remove the bulb securing bolts. Disconnect the electrical connections, and then turn the socket to remove the bulb.
Installation is in the reverse order of removal.
Low and high beam bulb:
12V-35/35W
Position light bulb: LED Brake / position lamp: LED Turn signals
To access to the turn signals bulbs, follow the next operations:
Loosen the bolt located at back of the turn signal
And remove turn signal glass cover. Press and turn the bulb to remove it.
Turn signals: 12V10W. License plate light: 12V 5W.
Um die Glühbirne auszuwechseln, müssen Sie die Befestigungsschraube der Scheinwerferhalterung lösen. Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse und drehen Sie die Buchse, um die Glühbirne herauszunehmen.
Um die Glühbirne wieder einzubauen, folgen Sie den Schritten in umgekehrter Reihenfolge.
Glühbirne Abblendlicht / Fernlicht: 12V-35/35W Glühbirne Standlicht: LED Glühbirne Standlicht / Parklicht: LED Blinkleuchten
Um auf die Glühbirnen der Blinkleuchten zugreifen zu können, gehen Sie folgendermaßen vor:
Lockern Sie die Schraube, die sich hinten in der Blinkleuchte befindet und entfernen Sie das Schutzglas. Drücken Sie die Glühbirne hinein, drehen Sie sie und nehmen Sie sie heraus.
Glühbirne Blinkleuchten 12V10W. Glühbirne Kennzeichenbeleuchtung 12V
5W.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 85
Qué hacer si... se debe orientar el faro Que faire si... on doit orienter le phare
86
Faro
Realice las siguientes operaciones:
1. Ponga el vehículo en condiciones de empleo, sin carga, con los neumáti­cos inflados a la presión prescrita sobre una superficie llana a 10 m. de distancia de una pantalla blanca que debe colocarse en penumbra. Asegúrese de que el eje del vehícu­lo esté perpendicular a la pantalla.
2. Trace en la pantalla una línea hori­zontal cuya altura desde el suelo corresponda a 80 ÷ 82 cm.
3. Encienda la luz de cruce y oriéntela de forma que la línea de demarca­ción horizontal entre la zona oscura e iluminada no esté por encima de la línea horizontal trazada en la panta­lla.
4. En caso contrario, regule el faro con el tornillo "A".
Phare
Réalisez les opérations suivantes:
1. Mettez le véhicule en conditions dutilisation, sans charge, avec les pneumatiques gonflés à la pression prescrite sur une surface plane à 10 m. de distance dun tableau blanc qui doit être situé à la pénombre (Fig. 1). Sassurez que laxe du véhicule est perpendiculaire au tableau.
2. Tracez sur le tableau une ligne horizontale dont la hauteur doit correspondre à 80 ÷ 82 cm du sol.
3. Allumez le feu de croisement et orientez-le de façon à ce que la ligne démarcation horizontale entre la zone obscure et illuminée ne soit pas au dessus de la ligne horizontale tracée sur le tableau.
4. En cas contraire, réglez le phare à laide de la vis A.
m. 10
80 - 82 cm
ef
A
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 86
Che fare se... si deve orientare il faro
What to do if... the beam needs to be aimed Was tun... wenn der Scheinwerfer gerichtet werden muss?
87
Faro
Realizzare le seguenti operazioni:
1. Predisporre il veicolo in condizioni dimpiego, senza carica, con i pneu­matici gonfiati alla pressione prescrit­ta sopra una superficie piana a 10 m. di distanza da uno schermo bianco collocato in penombra (Fig. 1). Assi­curarsi che lasse del veicolo sia per­pendicolare allo schermo.
2. Tracciare sullo schermo una linea orizzontale la cui altezza dal suolo corrisponda a 80 ÷ 82 cm.
3. Accendere la luce anabbagliante orientandola in modo che la linea di riferimento orizzontale tra la zona scura ed illuminata non sia al di sopra della linea orizzontale tracciata sullo schermo.
4. In caso contrario, regolare il faro con la vite “A”.
Beam
Follow the next operations:
1. Place the vehicle over a flat surface without loads, with the tyres inflated at the specified tyre pressure and in front of a white screen, at 10 meters of distance, that must be placed under a dark area (fig. 1). Make sure that the vehicle axis is perpendicular to the screen.
2. Draw a horizontal line on the screen, its height should be over 80 ~ 82 cm from the floor.
3.Turn on the lights and aim the beam of light in such a way that the light is at the horizontal line, between the dark and illuminated area, and it should not be over the horizontal line marked on the screen.
4. In opposite case, adjust the headlight beam whit the bolt “A”
Scheinwerfer
Führen Sie folgende Schritte durch:
1. Stellen Sie das Fahrzeug im normalen Betriebszustand, d. h. ohne Belastung und mit dem vorgeschriebenen Reifendruck, auf eine flache Oberfläche 10 Meter von einer weißen Leinwand entfernt (die Leinwand sollte im Halbdunkeln liegen), siehe Abb. 1. Vergewissern Sie sich, dass die Achse des Fahrzeugs senkrecht zur Leinwand steht.
2. Zeichnen Sie auf die Leinwand eine horizontale Linie, die vom Boden her 80 ÷ 82 cm hoch ist.
3. Richten Sie das Abblendlicht so ein, dass die horizontale Abgrenzungslinie zwischen der dunklen und der erleuchteten Zone nicht über der horizontalen Linie auf der Leinwand liegt.
4. Ist dies nicht der Fall, müssen Sie den Scheinwerfer mit der
Schraube
A
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 87
Qué hacer si... se debe regular el ralentí Que faire si... on doit régler le ralenti
88
5 La regulación del ralentí debe
realizarse con el motor caliente. Antes de realizar esta operación asegúrese de que el mando del acelerador tenga la holgura prescri­ta.
En caso de necesidad, regule la holgura de la transmisión del acele­rador. Para ello, diríjase a un Con­cesionario o a un Distribuidor DERBI.
Para la regulación del ralentí, realice
las siguiente operaciones:
Ponga en marcha el motor, luego apriete o afloje el tornillo "A" (Fig. 1) para regular el ralentí hasta obtener el régimen mínimo prescrito (1400 ± 100 r.p.m. aproximadamente)
En caso de dificultad, diríjase a un Concesionario o Distribuidor DERBI.
5 Le réglage du ralenti doit être
réalisé moteur chaud. Avant de réa­liser cette opération assurez-vous que le jeu prescrit pour la comman­de daccélération soit correcte.
En cas de nécessité, régler le jeu de la commande de laccélérateur. Pour cela, dirigez-vous vers un concessionnaire ou un distributeur DERBI.
Pour régler le ralenti, réalisez les
opérations suivantes:
Mettez en marche le moteur, puis dévisser légèrement la vis A (Fig. 1) pour régler le ralenti jusqu’à obtenir minimum prescrit (1400 ± 100 r.p.m. approximativement)
En cas de difficultés, dirigez vous à un concessionnaire ou distributeur DERBI.
Fig. 1
A
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 88
Che fare se... si deve regolare il minimo
What to do if... the idle speed must be adjusted Was tun... wenn der Leerlauf reguliert werden muss?
89
5 La regolazione del minimo si
realizza con il motore a caldo. Prima di realizzare questa opera­zione assicurarsi che il comando dellacceleratore abbia lampiezza prescritta.
In caso di necessità, regolare lampiezza della trasmissione dellacceleratore. Per questo, rivol­gersi ad un Concessionario o ad un Distributore DERBI.
Per la regolazione del minimo,
realizare le seguenti operazioni:
Avviare il motore, successivamente stringere o allentare il perno “A” (Fig. 1) per regolare il minimo fino ad ottenere il regime minimo prescritto (1400 ± 100 g/m approssimativamente)
In caso di difficoltà, rivolgersi ad un Concessionario o Distributore DERBI.
5 The adjustment must be done
with the hot engine. Before to do this operation, make sure that the throttle grip has the specific cleare­ance. In case of need, adjust the throttle transmission cleareance. To do this, go to your nearest Dealer or Distributor DERBI.
For idling adjustment, perfom the
following operations:
Start the engine, then tighten or loo­sen the bolt “A” (Fig 1) to adjust the idle until you get to the specified value (1,400 +/– 100 r.p.m approx.)
In case of trouble, go to your nearest Dealer or Distributor DERBI.
5 Der Leerlauf sollte bei
warmem Motor reguliert werden. Vergewissern Sie sich zuerst, ob der Gasdrehgriff über das vorgeschriebene Spiel verfügt.
Stellen Sie, falls notwendig, das Spiel des Gasgriffes ein. Wenden Sie sich dafür an Ihren Vertragshändler oder DERBI Verteiler.
Regulieren Sie den Leerlauf
folgendermaßen:
Starten Sie den Motor, danach lockern oder ziehen Sie die Schraube A (Abb. 1) an, um den Leerlauf auf die vorgeschriebene Drehzahl nachzustellen (ca. 1400 ± 100 U/min).
Falls Sie Schwierigkeiten haben, wenden Sie sich an einen Vertragshändler oder DERBI Verteiler.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 89
Qué hacer si... se deben regular los frenos Que faire si... vous devez régler les freins
90
0 Controle periódicamente el
estado de desgaste de las pastillas de los frenos (Fig. 1). Si el espesor incluso de una sola pastilla es de 1,5 mm. acuda a un Concesionario o Distribuidor DERBI. Después de sustituir las pastillas, no use el vehículo antes de haber accionado la palanca de freno varias veces con el fin de ajustar los pistones y para que el recorrido de la palanca vuelva a su posición correcta.
Frenos de disco delantero y trasero
El desgaste del disco y de las pasti­llas se compensan automáticamente. Por lo tanto, no tiene efecto en el fun­cionamiento del freno. Por esta razón no es necesario regular el mismo. Si accionando la palanca del freno, encuentra que es demasiado elástico, esto se debe seguramente a la presen­cia de aire en el circuito o a la irregulari­dad de funcionamiento del mismo freno.
0 Contrôlez périodiquement
l’état d’usure des plaquettes de frein (Fig. 1). Si l’épaisseur même dune seule plaquette est inférieure à 1,5 mm. Rendez-vous au plus vite à un concessionnaire ou un distributeur DERBI. Après avoir remplacé les plaquettes, nutilisez pas le véhicule avant davoir action­né à plusieurs reprises le levier de frein afin dajuster les pistons et pour que parcours du levier revien­ne à la position correcte.
Freins à disque avant et arrière
Lusure du disque et des plaquettes de frein se compense automatique­ment. Par conséquent, il ny a pas deffet sur le fonctionnement du freina­ge. Pour cette raison il nest pas néces­saire de le régler. Si en actionnant le levier de frein vous trouvez que cest trop élastique, cest très certainement du à la présence dair dans le circuit de freinage ou à un fonctionnement irrégu­lier.
1,5 mm
Fig. 1
ef
c
55
Controli periòdicament el desgast de les pastilles de fre (fig. 1) Si lespessor, (encara que sigui duna sola pastilla) és inferior a 1,5 mm. acudeixi a un Concessionari DERBI. Després de substituir les pastilles, no faci servir el vehicle sense abans haver fet funcionar el fre. Així s’ajusten els pistons i el recorregut de la palanca torna a la seva posició correcta.
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 90
Che fare se... si devono regolare i freni
What to do if... the brakes need to be adjusted Was tun... wenn die Bremsen eingestellt werden müssen?
91
0 Controllare periodicamente lo
stato del consumo delle pasticche dei freni (Fig. 1). Se lo spessore di una sola pasticca è di 1,5 mm. rivolgersi ad un Concessionario o Distributore DERBI. Dopo aver sos­tituito le pasticche, non usare il vei­colo prima di aver azionato la leva del freno varie volte con il fine di regolare i pistoni e finché il percor­so della leva ritorni alla sua posizio­ne corretta.
Freni a disco anteriore e posteriore
Il consumo del disco e delle pastic­che si compensano automaticamente. Pertanto non ha effetto nel funziona­mento del freno. Per questa ragione non è necessario regolare il medesimo. Se azionando la leva del freno, ci si accorge che è eccessivamente elastico, questo si deve sicuramente alla presen­za daria nel circuito o alla irregolarità di funzionamento dello stesso freno.
0 Check periodically if the brake
pads are worn (Fig. 1). If the width of just one pad is 1.5 mm, go to your nearest Dealer or Distributor DERBI. After replacing the brake pads, do not use the vehicle before pressing the brake lever to adjust the pistons and so the brake lever returns to its correct position.
Front and back brake pads
The brake pads and brake disc wear compensate by itself automatically. So, it does not have an effect over the brake performance. Because of this reason it is not necessary to adjust it. If the brake lever is pressed, and you find it too soft, this must be because of the pressence of air inside the brake circuit or because it exists an irregularity at the brake system. In this case, and taking in to account the basic function of it, it is necessary to take the vehicle to your nearest Dealer or Distributor DERBI.
0Überprüfen Sie regelmäßig den
Abnutzungszustand der Bremsklötze (Abb. 1). Wenn die Dicke des Bremsbelags 1,5 mm beträgt, wenden Sie sich an einen Vertragshändler oder DERBI Verteiler. Nach dem Ersatz der Bremsklötze, können Sie Ihr Fahrzeug erst in Betrieb nehmen, wenn Sie den Bremshebel mehrmals betätigt haben, so dass der Kolben und der Betätigungsweg angepasst werden.
Vordere und hintere Scheibenbremsen
Die Abnutzungserscheinungen der Scheiben und der Klötze gleichen sich automatisch aus. Die Abnützung hat also keine Auswirkung auf die Funktionsweise der Bremsen. Deshalb ist es nicht notwendig den Betrieb zu regulieren. Wenn Sie die Bremse betätigen und merken, dass sie zu stark nachgibt, dann liegt es daran, dass Luft im Kreislauf ist oder, dass eine Unregelmäßigkeit im Bremssystem
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 91
Qué hacer si... se deben regular los frenos Que faire si... vous devez régler les freins
92
En este caso, sobre todo considerando el rol fundamental que asumen los fre­nos en la seguridad de conducción, es necesario llevar el vehículo a un Conce­sionario o Distribuidor DERBI.
5 La presencia en carretera de
arena, barro, nieve mezclada con sal, etc., puede reducir drástica­mente la duración de las pastillas. Para evitar este inconveniente, le aconsejamos que lave el vehículo con mayor frecuencia en dichas condiciones.
Dans ce cas, considérant par dessus tout que les freins sont la sécurité pen­dant la conduite, il est nécessaire de porter le véhicule à un concessionnaire ou à un distributeur DERBI.
5 La présence de sable, boue,
neige mélangé avec du sel, etc., peut réduire conséquemment les plaquettes de frein. Pour éviter ce problème nous vous conseillons de laver votre véhicule plus régulière­ment dans ces conditions
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 92
Che fare se... si devono regolare i freni
What to do if... the brakes need to be adjusted Was tun... wenn die Bremsen eingestellt werden müssen?
93
In questo caso, considerando soprat­tutto il ruolo fondamentale che assumo­no i freni nella sicurezza della guida, è necessario portare il veicolo ad un Con­cessionario o Distributore DERBI.
5 La presenza in strada di sab-
bia, fango, neve mescolata con sale, ecc., può ridurre drasticamen­te la durata delle pasticche. Per evi­tare questo inconveniente, consi­gliamo di lavare il veicolo con mag­gior frequenza nelle sopraindicate condizioni.
5 The roads with snow mixed
with salt, mud, and sand etc., can reduce drastically the brake pad duration. To avoid this, we recom­mend you to wash the vehicle fre­quently when driving under those conditions.
aufgetreten ist. Bedenken Sie, dass die Bremsen eine ausschlaggebende Rolle in der Sicherheit Ihres Fahrzeuges spielen. Lassen Sie es deshalb von einem Vertragshändler oder DERBI Verteiler anpassen.
5 Sand, Schlamm, Schnee mit
Salz, etc. auf den Straßen können die Lebensdauer der Bremsklötze erheblich beeinträchtigen. Um dies vorzubeugen, empfehlen wir Ihnen, dass Sie Ihr Fahrzeug bei solchen Verhältnissen häufiger waschen.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 93
Qué hacer si... se debe regular el acelerador... se debe regular el embrague Que faire si... vous devez régler laccélérateur... vous devez régler lembrayage
94
Acelerador
Realice las siguientes operaciones:
1. Ponga el vehículo sobre el caballete lateral.
2. Asegúrese que doblando el manillar completamente hacia la derecha o hacia la izquierda, el mando del acelerador gire libremente.
3. Controle el recorrido en vacío del mando que debe ser de 4 mm aproximadamen­te. Si es necesario, proceda a su regula­ción: afloje la contratuerca "A" e inter­venga en el reglaje "B". Después de haber realizado la regulación, apriete la contratuerca "A".
Embrague
Realice las siguientes operaciones:
1. Ponga el vehículo sobre el caballete
lateral.
2. La palanca de mando del embrague en
el manillar, debe presentar en su extre­mo un recorrido en vacío de unos 8 mm. Intervenga en el tornillo de reglaje "C". En el caso de que el embrague "no se acople" o que "permanezca pegado" regule el tornillo de reglaje en el interior de la tapa derecha. Haga realizar esta operación en un Concesionario o Distri­buidor DERBI.
Accélérateur
Réalisez les opérations suivantes:
1. Mettez le véhicule sur la béquille latérale.
2. Assurez-vous que tournant le guidon à droite ou à gauche, la commande daccé- lération fonctionne correctement.
3. Contrôlez le trajet à vide de la comman­de qui doit être de 4 mm approximative­ment. Si cest nécessaire, procédez à son réglage: dévissez le contre écrou “A” (Fig. 1) et intervenez sur le réglage “B”. Après avoir réalisez le réglage, serrez le contre écrou “A”.
Embrayage
Réalisez les opérations suivantes:
1. Mettre le véhicule sur la béquille latérale.
2. Le levier de commande dembrayage doit présenter en son extrémité in trajet à vide de 8 mm environ. Intervenez sur la vis de réglage “C” (Fig. 2). Dans le cas ou lembrayage ne saccouplerait pas ou quil resterait en permanence collé” régler la vis de réglage sous le couvercle droit. Faites réaliser cette opération par un concessionnaire ou un distributeur DERBI.
Fig. 1
Fig. 2
ef
B A
C
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 94
Che fare se... si deve regolare lacceleratore... si deve regolare la frizione What to do if... the throttle and clutch need to be
adjusted Was tun... wenn das Gaspedal eingestellt werden muss?... wenn die Kupplung eingestellt werden muss?
95
Acceleratore
Realizzare le seguenti operazioni:
1. Collocare il veicolo sopra al cavalletto laterale.
2. Assicurarsi che piegando il manubrio completamente verso destra o verso sinistra, il comando dell acceleratore giri liberamente.
3. Controllare il percorso a vuoto del comando che deve essere approssi­mativamente di 4 mm. Se fosse neces­sario, procedere alla sua regolazione: allentare il controdato “A” (Fig. 1) ed intervenire nella regolazione “B”. Dopo aver realizzato la regolazione, stringere il controdato “A”.
Frizione
Realizzare le seguenti operazioni:
1. Collocare il veicolo sopra al cavalletto laterale.
2. La leva di comando della frizione nel manubrio deve presentare nel suo estremo un percorso a vuoto di almeno 8 mm. Intervenire nella vite di regola­zione “C” (Fig. 2). Nel caso in cui la fri­zione non entri o rimanga incollata”, regolare la vite di regolazione allinter­no del coperchio destro. Realizzare questa operazione da un Concessiona­rio o Distributore DERBI.
Throttle
Perform the following operations:
1. Place the vehicle over the side stand.
2. Make sure that the throttle grip turns freely when the handlebar is turned to the left or right side.
3.Check the free clearance has to be around 4 mm. If necessary, proceed to its adjustment: loosen the locknut A (Fig.1) and adjust the timing B. After doing the adjustment, press the locknut “A”.
Clutch
Perform the following operations:
1. Place the vehicle over the side stand
2. Check the free clearance which has to be around 8 mm. Adjust the timing C. (Fig. 2). In case that the clutch does not engage or if it stays stuc­ked adjust the timing bolt inside the right side of the cover. This operation must be done by your nearest Dealer or Distributor de DERBI.
Gaspedal
Führen Sie folgende Schritte durch:
1. Geben Sie das Fahrzeug seitlich auf den Motorradheber;
2. Vergewissern Sie sich, dass Sie den Gasdrehgriff frei durchdrehen können, wenn Sie den Lenker ganz nach links oder nach rechts beugen.
3. Überprüfen Sie den Leerweg des Griffes, er sollte ca. 4 mm betragen. Falls notwendigen, stellen Sie den Griff nach: Lockern Sie die Gegenmutter “A” (Abb.
1) und passen Sie die Einstellung “B” an. Befestigen Sie nach der Regulierung die Gegenmutter “A”.
Kupplung
Führen Sie folgende Schritte durch:
1. Geben Sie das Fahrzeug seitlich auf den Motorradheber;
2. Der Kupplungshebel des Lenkers muss ganz Außen einen Leerweg von 8 mm aufweisen. Andernfalls passen Sie die Einstellungsschraube “C” (Abb. 2) an. Falls die Kupplung nicht einkuppelt oder stecken bleibt, passen Sie die Einstellungsschraube im Inneren der rechten Klappe an. Lassen Sie dies von einem Vertragshändler oder DERBI Verteiler tun.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 95
Qué hacer si... inactividad del vehículo durante mucho tiempo Que faire si... le véhicule est inactif pendant une longue période
96
Le aconsejamos que realice las
siguientes operaciones:
1. Efectúe la limpieza general del vehí- culo y luego cúbralo con una lona (no use materiales sintéticos).
2. Consuma todo el combustible del vehículo, aplique grasa antioxidante en las partes metálicas sin pintar, levante las ruedas del terreno apo­yando el chasis sobre dos cuñas de madera.
3. Con el motor parado y con el pistón en punto muerto inferior, desmonte la bujía, vierta a través de su orificio 10÷15 cc. de aceite SAE 10W/40, accione 3 - 4 veces el pulsador de arranque haciendo funcionar el motor durante algunos minutos; luego monte la bujía.
4. Por lo que se refiere a la batería, siga las normas indicadas en el capítulo MANTENIMIENTO, apartado BATE­RÍA.
Nous vous conseillons de réaliser les
opérations suivantes:
1. Effectuez le nettoyage général du véhicule puis après couvrez le avec une bâche(ne pas utilisez de matériel synthétique).
2. Consommez tout le combustible du véhicule, applique de la graisse sur toutes les parties métalliques non peintes, levez les roues du sol en mettant sous le châssis deux rondins de bois.
3. Avec moteur arrêté et le piston au point mort inférieur, démonter la bou­gie, versez à travers son trou 10÷15 cc. dhuile SAE 10W/40, et actionner 3 ou 4 fois le démarreur en faisant fonctionner le moteur durant quel­ques minutes.
4. en ce qui concerne la batterie, suivez les instructions indiquées au chapitre MAINTENANCE, paragraphe BAT­TERIE.
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 96
Che fare se... inattività del veicolo per molto tempo
What to do if... the vehicle is stored for long periods • Was tun... wenn das Fahrzeug lange Zeit nicht benutzt wird?
97
Consigliamo di realizzare le seguenti
operazioni:
1. Effettuare la pulizia generale del vei­colo e successivamente coprirlo con una olona (non usare materiali sinte­tici).
2. Consumare totalmente il combustibile del veicolo, applicando grasso antios­sidante nelle parti metalliche senza verniciare, sollevando le ruote dal terreno e appoggiando il telaio sopra due zeppe di legno.
3. Con il motore spento e con il pistone nel punto morto inferiore, smontare la candela, versare attraverso il suo ori­fizio 10÷15 cc. di olio SAE 10W/40, azionando 3 - 4 volte il pulsante davviamento facendo funzionare il motore durante alcuni minuti; effet­tuato ciò, montare la candela.
4. Per quanto riguarda la batteria, seguire le norme indicate nel capitolo MANUTENZIONE, paragrafo BATTE­RIA.
We recommend you to do the following:
1. Clean the vehicle thoroughly, and then cover it with a canvas cover (do not use synthetic fabrics)
2. Use all the fuel left in the vehicle tank, and apply a coat of non-rust grease to the unpainted metallic parts, lift the wheels from the ground and place the chassis on two wodden wedges.
3. With the engine stopped and the pis­ton in the bottom dead center posi­tion, remove the spark plug, and pour 10÷15 cc. SAE 10W/40 oil. Start the engine by pressing the starter switch 3 or 4 times and let it run for several minutes, make sure the spark plug is installed correctly.
4. Relative to the battery maintenance, follow the rules indicated at the main­tenance chart, under the title BAT­TERY.
Wir empfehlen Ihnen, folgendermaßen vorzugehen:
1. Reinigen Sie das Fahrzeug gründlich und decken Sie es mit einer Plane zu (verwenden Sie keine synthetischen Materialien).
2. Verbrauchen Sie den Kraftstoff, tragen Sie auf die nicht lackierten Metallflächen Rostschutzmittel auf, heben Sie die Räder an und stützen Sie das Fahrgestell auf zwei Holzkeile.
3. Stellen Sie den Motor ab und geben Sie den Kolben in den unteren Totpunkt, bauen Sie die Zündkerze aus und füllen Sie in die Öffnung 10÷15 cm3 SAE 10W/40 Öl ein, indem Sie drei- bis viermal den Starterknopf betätigen und den Motor während einigen Minuten laufen lassen.
4. Bezüglich der Batterie, folgen Sie den Anweisungen des Kapitels WARTUNG, Abschnitt BATTERIE.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 97
Qué hacer si... se debe limpiar el vehículo Que faire si ... vous devez laver le véhicule
98
Primero hay que ablandar la sucie­dad y el barro que se han depositado sobre la carrocería, con un chorro de
agua a baja presión. Después de haber realizado esta operación, quite el barro
y la suciedad con una esponja suave para carrocería utilizando una mezcla de agua y champú (2- 4 % de champú disuelto en agua).
Luego, enjuague bien la carrocería con agua y séquela con un paño de gamuza.
Si se desea sacar brillo con ceras silicónicas, es obligatorio lavar antes el vehículo.
1 Los detergentes contaminan el
agua. Por lo tanto, debe lavar el vehícu­lo en zonas preparadas para recoger y depurar los líquidos utilizados durante
el lavado.
Tout dabord il faut ramollir la saleté et la boue qui se sont déposées sur la carrosserie avec de leau à basse pres­sion et une éponge douce spéciale pour carrosseries en utilisant une solution au 2 ou 4% de shampooing dans de leau.
Rincez ensuite la carrosserie avec de leau et essuyez la avec un tissus doux.
Si vous désirez la lustrer avec des cires au silicone, il faudra tout dabord laver le véhicule.
1 Les détergents contaminent leau.
IL faut pourtant laver votre véhicule dans des zones préparées pour récupé- rer et dépurer les liquides résultants du nettoyage.
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 98
Che fare se... si deve pulire il veicolo
What to do if... the vehicle needs to be clean Was tun... beim Reinigen des Fahrzeugs?
99
Come prima cosa si deve ammorbidi­re la sporcizia e il fango depositato sulla carrozzeria con un getto dacqua a bassa pressione. Dopo aver realizzato questa operazione, togliere il fango e la sporcizia con una spugna morbida per carrozzeria usando una mescola dacqua e shampoo (2- 4 % di shampoo diluito in acqua).
Successivamente, sciacquare accu­ratamente la carrozzeria con acqua e asciugarla con un panno di camoscio.
Se si desidera applicare cere siliconi­che, è obbligatorio lavare prima il veico­lo.
1 Il detergenti inquinano l’acqua. Per-
tanto si deve lavare il veicolo in zone preparate per raccogliere e depurare i liquidi usati durante il lavaggio.
Firstly, soften the dirt and mud that is all over the body of the vehicle, using a low pressure jet of water. After doing this operation, remove the dirt and mud with a soft sponge special for bodywork and use a mixture of water and soap to wash it (2 – 4 % of soap dissolved in water).
Then, wash the body properly and dry it with a chamois leather.
If you would like to make it shinny with silicon waxes, the vehicle must be washed firstly.
1 Soaps pollutes the water so, wash
the vehicle in areas where the water can be recollected and purified.
Zuerst müssen die Verschmutzungen der Karosserie mit einem Niederdruckwasserstrahl weichgespült werden. Entfernen Sie Schlamm und Verschmutzungen mit einem weichen, für Karosserien geeigneten Schwamm mit Hilfe von einer Mischung von Wasser und Haarwaschmittel (2 - 4 % Haarwaschmittel in Wasser aufgelöst).
Spülen Sie die Karosserie danach gut mit Wasser ab und trocknen Sie sie mit einem Ledertuch.
Wenn Sie den Lack mit Silikonwachs behandeln wollen, damit Ihr Motorrad glänzt, müssen Sie es zuerst reinigen.
1 Reinigungsmittel sind
umweltschädlich. Waschen Sie Ihr Fahrzeug deshalb an einem Ort, wo das Abwasser aufgefangen und geklärt wer­den kann.
igd
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 99
Qué hacer si... se debe limpiar el vehículo Que faire si ... vous devez laver le véhicule
100
5 No utilice nunca chorros de
agua de presión elevada, ya que podrían dañar los componentes eléctricos del vehículo.
5 No lave nunca el vehículo bajo
el sol, especialmente durante el verano, ya que el champú, secán- dose en la carrocería caliente antes del enjuague, puede dañar la pintu­ra. No utilice nunca trapos empapa­dos con gasolina, nafta o petróleo para lavar las superficies pintadas o de material plástico, para evitar que pierdan su brillo o se alteren sus características mecánicas.
5 Nutilisez pas de leau à haute
pression, les composants électri­ques pouvant être endommagés..
5 Ne lavez jamais votre véhicule
sous le soleil, spécialement en été car la peinture pourrait sabîmer sou leffet du shampooing sec. Nutilisez jamais des torchons imprégnés avec de lessence, naphtaline ou pétrole pour laver les surfaces peintes ou plastiques pour ainsi éviter quelles perdent la bri­llance ou que ses caractéristiques mécaniques soient altérées.
ef
Senda R/SM 125 4T Baja 22/11/06 10:25 Página 100
Loading...