Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 114 - 2006
CODIGO MANUAL 0.0N.051.0.012.1
1
efi
DERBI - NACIONAL
MOTOR, S.A. Sociedad Uni-
personal desea agradecerle
la confianza depositada por
Ud. en la elección del modelo
MULHACÉN 659
En este manual se especifican los principales detalles
para el cuidado de su motocicleta, para que obtenga el
mejor funcionamiento y la
mayor duración con un mínimo coste. Cuide su motocicleta, La calidad DERBI se
encargará del resto, con los
recambios originales y una
red Nacional de más de cuatro mil Agentes y talleres autorizados, estamos seguros
de que obtendrá plena satisfacción en el uso del vehículo.
Ante qualquier problema,
dirigirse al representante
más próximo.
DERBI - NACIONAL
MOTOR, S.A. Sociedad Uni-
personal vous remercie de
la confiance que vous nous
témoignez par le choix du
modèle
MULHACÉN 659.
Vous trouverez dans ce manuel les détails principaux
pour entretenir votre motocyclette, pour en obtenir le
meilleur fonctionnement et la
durée de vie maximale à un
coût minimum. Prenez soin
de votre motocyclette. La
qualité DERBI se chargera
du reste, avec les pièces de
rechange d'origine et un réseau National de plus de
quatre mille Agents et ateliers autorisés, nous
sommes persuadés que
vous obtiendrez totale satisfaction lorsque vous utiliserez votre véhicule.
En cas de problème, veuillez
vous adresser au revendeur
le plus proche de chez vous.
DERBI - NACIONAL
MOTORE, S.A. Società a
socio unico
Desidera ringraziarla per la
fiducia che lei ci ha concesso scegliendo di acquistare il
modello
MULHACÉN 659
In questo manuale sono
specificati i principali particolari per la cura della sua motocicletta, affinché possa ottenere il miglior funzionamento e la maggior durata
con un costo minimo.
Curi la sua motocicletta, e la
qualità DERBI si occuperà
del resto, con i ricambi originali e una rete nazionale
composta da più di quattromila agenti e officine autorizzate siamo sicuri che otterrà
una soddisfazione piena nell'uso di questo veicolo. In
caso di problemi, si rivolga
al rappresentante più vicino.
Bienvenido a DERBI
2
Bienvenue chez DERBI
Benvenuto a DERBI
gdxwk
DERBI - NACIONAL
MOTOR, S.A. Single Mem-
ber Company would like to
thank you for the trust you
have placed in us in choosing the MULHACÉN 659
model.
This manual sets out the
main details for looking after
your moped, to ensure that
you obtain the best operation
and longest operating life at
a minimum cost. You look
after your moped, and
DERBI quality will do the
rest. By providing original
spare parts, and with a National network of over four
thousand Dealers and authorised garages, we feel sure
that you will obtain full satisfaction in the use of the machine.
If you have any problems,
please contact your nearest
representative.
DERBI - NACIONAL
MOTOR, S.A. Sociedad
Unipersonal
dankt Ihnen
für das Vertrauen
in unser Modell
MULHACÉN 659.
In diesem Handbuch sind
die wichtigsten Details
für die Pflege Ihres
Motorrads aufgeführt,
damit es stets gut funktioniert
und lange hält und so wenig
Kosten wie möglich
verursacht. Pflegen Sie Ihr
Motorrad,
die DERBI Qualität tut das
Übrige
mit Original-Ersatzteilen
und einem nationalen Netz
von mehr als viertausend
Agenten und
Vertragswerkstätten.
Wir sind sicher, dass Sie
mit Ihrem Fahrzeug
voll zufrieden sein werden.
Wenn Probleme auftreten
sollten,
wenden Sie sich bitte an den
nächsten Agenten.
DERBI - NACIONAL
MOTOR, S.A. kiittää
osoittamastasi
luottamuksesta valittuasi
mallin
MULHACÉN 659
Tässä käyttöohjeessa
esitellään yksityiskohtaisesti
moposi hoidon
pääperiaatteet parhaan
suorituskyvyn ja pisimmän
mahdollisen käyttöiän
saavuttamiseksi vähäisin
kustannuksin. Kun muistat
huoltaa mopoasi, hoitaa
DERBI-laatu loput:
alkuperäiset varaosat ja koko
maan kattava
myyntiverkosto, johon kuuluu
yli neljätuhatta jälleenmyyjää
ja valtuutettua
huoltokorjaamoa auttavat
takaamaan täyden
tyytyväisyyden ajoneuvosi
käytön suhteen.
Ota yhteyttä lähimpään
edustajaan missä tahansa
ongelmatilanteessa.
DERBI - NACIONAL
MOTOR, S.A. Sociedad
Unipersonal
vill tacka dig
för det visade förtroendet
genom att
du valt modellen
MULHACÉN 659
I denna manual specificeras
de grundläggande detaljerna
för hur du ska sköta din
motorcykel,
för att få
bästa funktion och
maximal varaktighet till lägsta
kostnad. Vårda din
motorcykel,
DERBI:s kvalitet sköter
resten, med
originalreservdelar och ett
nationellt nät med mer än
fyra
tusen representanter och
verkstäder,
är vi säkra
på att du blir absolut nöjd
med användningen av din
motorcykel.
Vid alla typer av problem,
vänd dig till ombudet
som finns närmast.
DERBI - NACIONAL
MOTOR, S.A. Sociedad
Unipersonal takker dig for
den tillid, du har vist os ved
at købe den nye model
MULHACÉN 659
Denne manual forklarer de
vigtigste detaljer, omkring
hvordan du vedligeholder
denne scooter, så den holder
længere med et minimum af
udgifter og maksimal
præstation. Pas på motoren.
DERBIs kvalitet passer på alt
det andet. Vi er sikre på, at
du vil være helt tilfreds med
brugen af dette køretøj, med
de originale reservedele og
et nationalt netværk af mere
end fire tusinde forhandlere
og butikker.
Hvis du står over for et
problem, kan du henvende
dig til den nærmeste
forhandler.
Welcome to DERBI.
Willkommen bei DERBI
Tervetuloa DERBIIN
Välkommen till DERBI.
Velkommen til DERBI.
3
efi
MENSAJES DE
SEGURIDAD
Los mensajes de aviso
descritos acontinuación se
utilizan en todo el manual
para indicar lo siguiente:
0 Símbolo de aviso relati-
vo a la seguridad.
Cuando este símbolo
está presente en el vehículo o en el manual, prestar
atención con los potenciales riesgos de lesiones.
La inobservancia a lo indicado en los avisos precedidos por este símbolo
puede perjudicar la seguridad: ¡de Usted, de los
demás y del vehículo!
0 PELIGRO
Indica un riesgo potencial de lesiones graves o
muerte.
0 ATENCIÓN
Indica un riesgo potencial de lesiones ligeras o
daños al vehículo.
IMPORTANTE El término
“IMPORTANTE” en el presente manual precede importantes informaciones o
instrucciones.
MESSAGES DE
SECURITE
Les messages de signalisation suivants sont utilisés
dans tout le manuel pour indiquer ce qui suit:
0 Symbole d’avertisse-
ment concernant la sécurité. Quand ce symbole est
présent sur le véhicule ou
dans le manuel, faire attention aux risques potentiels de blessures. La non
observation de ce qui est
indiqué dans les notices
précédées par ce symbole
peut compromettre votre
sécurité, la sécurité
d’autres personnes et
celle du véhicule !
0 DANGER Indique un
risque potentiel de blessures graves, voire la
mort.
ATTENTION Indique un
risque potentiel de blessures légères ou de dommages au véhicule.
IMPORTANT Le mot “IM-
PORTANT” dans ce manuel
précède des informations ou
instructions importantes.
MESSAGGI DI
SICUREZZA
I seguenti messaggi di segnalazione vengono usati in
tutto il manuale per indicare
quanto segue:
0 Simbolo di avviso rela-
tivo alla sicurezza. Quando questo simbolo è presente sul veicolo o nel manuale, fare attenzione ai
potenziali rischi di lesioni.
La mancata osservanza di
quanto riportato negli avvisi preceduti da questo
simbolo può compromettere la sicurezza vostra, altrui e del veicolo!
0 PERICOLO Indica un ri-
schio potenziale di gravi
lesioni o morte.
0 ATTENZIONE Indica un
rischio potenziale di lesioni leggere o danni al veicolo.
IMPORTANTE Il termine
“IMPORTANTE” nel presente manuale precede importanti informazioni o istruzioni.
4
gdxwk
SAFETY WARNINGS
The following precautionary
warnings are used throughout this manual in order to
convey the following messages:
0 Safety warning. When
you find this symbol on the
vehicle or in the manual,
be careful to the potential
risk of personal injury.
Non- compliance with the
indications given in the
messages preceded by this
symbol may result in grave
risks for your and other
people’s safety and for the
vehicle!
0 WARNING Indicates a
potential hazard which may
result in serious injury or
even death.
0 CAUTION Indicates a
potential hazard which may
result in minor personal injury or damage to the vehicle.
NOTE The word “NOTE” in
this manual precedes important information or instructions.
SICHERHEITSHINWEISE
Die nachstehenden Hinweise
werden im gesamten
Handbuch mit der folgenden
Bedeutung verwendet:
0 Für die Sicherheit
relevantes Hinweissymbol.
Ist dieses Symbol am
Fahrzeug oder im
Handbuch vorhanden, auf
die potentiellen
Verletzungsrisiken achten.
Die Nichtbeachtung der
Hinweise mit diesem
Symbol kann die eigene
Sicherheit, die Dritter
sowie die des Fahrzeugs
beeinträchtigen!
0 GEFAHR Hinweis auf
die potentielle Gefahr
schwerer Verletzungen
oder auf Lebensgefahr.
0 ACHTUNG Hinweis auf
die potentielle Gefahr
leichter Verletzungen bzw.
von Schäden am Fahrzeug.
WICHTIG Der Begriff
“WICHTIG” steht in diesem
Handbuch vor wichtigen
Informationen oder
Anleitungen.
TURVAVIESTIT
Alla lueteltuja turvaviestejä
käytetään tässä ohjekirjassa
osoittamaan seuraavaa:
0 Turvavaroitus. Kun näet
tämän merkin ajoneuvossa
tai ohjekirjassa, ole
varovainen: se osoittaa
vahingoittumisen vaaraa.
Merkin jälkeen sijoitetun
varoituksen huomioimatta
jättäminen saattaa
aiheuttaa vakavia riskejä
omalle ja muiden
turvallisuudelle sekä
ajoneuvolle!
0 VAARA Osoittaa
mahdollisesti vakavaan
vahingoittumiseen tai
kuolemaan johtavan
vaaran.
0 HUOMIO Osoittaa
mahdollista lievään
vahingoittumiseen tai
ajoneuvon vaurioitumiseen
johtavaa vaaraa.
TÄRKEÄÄ Ohjekirjassa
esiintyvä sana "TÄRKEÄÄ"
edeltää tärkeitä tietoja tai
ohjeita.
MEDDELANDE
RÖRANDE SÄKERHET
Varningsinformationen
som beskrivs i fortsättningen
används i hela manualen
för att ange följande:
0 Varningssymbol
rörande säkerheten. När
denna symbol finns på
fordonet eller i manualen,
var uppmärksam på de
potentiella riskerna för
skador. Ouppmärksamhet
av det angivna i de
föreskrivna varningarna
med denna symbol kan
äventyra säkerheten. för
Dig, för andra och för
fordonet!
0 FARA Anger en
potentiell risk för allvarliga
skador eller död.
0 VARNING Anger en
potentiell risk för lättare
skador eller skador på
fordonet.
VIKTIGT Termen “VIKTIGT” i
denna manual föregår viktig
information eller instruktioner
SIKKERHEDSMEDDELE
LSER
Nedenstående
sikkerhedsmeddelelser
anvendes i hele
instruktionsbogen til
angivelse af følgende:
0 Symbol vedrørende
sikkerhed. Når du ser dette
symbol på køretøjet eller i
instruktionsbogen, skal du
være forsigtig, således at
eventuel risiko for
kvæstelser undgås.
Manglende overholdelse af
oplysningerne, der er
angivet med dette symbol,
kan øve negativ indflydelse
på din, andres og
køretøjets sikkerhed.
0 FARE Symbolet angiver
en potentiel fare, der kan
resultere i alvorlige
kvæstelser eller i dødsfald.
0 PAS PÅ Symbolet
angiver en potentiel fare,
der kan resultere i
kvæstelser eller
beskadigelse af køretøjet.
VIGTIGT Ordet “VIGTIGT” er
anvendt i denne
instruktionsbog til angivelse
af vigtige oplysninger eller
instruktioner.
5
efi
INFORMACIONES
TÉCNICAS
★ Las operaciones precedi-
das por este símbolo deben
ser repetidas también en el
lado opuesto del vehículo.
De no resultar expresamente descrito, en fase de
montaje los grupos deben
ser instalados cumpliendo
en orden inverso las operaciones realizadas para el
desmontaje.Los términos
“derecha” e “izquierda” se
refieren al piloto sentado
sobre el vehículo en la posición normal de conducción.
ADVERTENCIAS PRECAUCIONES AVISOS GENERALES
Antes de arrancar el motor,
leer atentamente este manual y en particular el capítulo “CONDUCCIÓN SEGURA”. Su seguridad y la de
los demás no depende sólo
de su prontitud de reflejos y
agilidad, sino también del
conocimiento del vehículo,
de su estado de buen funcionamiento y del conocimiento de las reglas fundamentales para una CONDUCCIÓN SEGURA.
Por lo tanto, recomendamos familiarizarse con el vehículo, de manera que
pueda moverse con habili-
6
INFORMATIONS
TECHNIQUES
★ Les opérations précédées
par ce symbole doivent être
répétées aussi sur le côté
opposé du véhicule.
Lorsqu’il n’est pas spécifiquement décrit, le remontage des ensembles s’effectue
dans le sens inverse des
opérations de démontage.
Les mots “droite” et
“gauche” se réfèrent au pilote assis sur le véhicule en
position de conduite normale.
Avant de démarrer le moteur, l i r e attentivement le
présent manuel et en particulier le chapitre “CONDUITE EN SECURITE”.Votre
sécurité et celle des autres
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ou de votre agilité,
mais aussi de la connaissance de votre moyen de
transport, de son état d’efficacité et de la connaissance
des règles fondamentales
pour une CONDUITE EN
SECURITE.
Nous vous conseillons donc
de vous
familiariser avec votre véhicule de façon à vous déplacer avec maîtrise et en toute
INFORMAZIONI
TECNICHE
★ Le operazioni precedute
da questo simbolo devono
essere ripetute anche dal
lato opposto del veicolo.
Se non espressamente descritto, il rimontaggio dei
gruppi segue in senso inverso le operazioni di smontaggio.
I termini “destra” e “sinistra”
sono riferiti al pilota seduto
sul veicolo in normale posizione di guida.
AVVERTENZE PRECAUZIONI - AVVISI
GENERALI
Prima di avviare il motore,
leggere attentamente questo
manuale, e in particolare il
capitolo “GUIDA SICURA”.
La Vostra sicurezza e quella
altrui non dipende solo dalla
Vostra prontezza di riflessi e
agilità, ma anche dalla conoscenza del veicolo, dal suo
stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il
veicolo in modo tale da muoverVi tra il traffico stradale
con padronanza e sicurezza.
gdxwk
TECHNICAL
INFORMATION
★ The operations preceded
by this symbol must be repeated also on the opposite
side of the vehicle. If not expressly indicated otherwise,
for the reassembly of the
units repeat the disassembly
operations in reverse order.
The terms “right” and “left”
are referred to the rider seated on the vehicle in the normal riding position.
WARNINGS PRECAUTIONS GENERAL ADVICE
Before starting the engine,
carefully read this manual
and in particular the section
“SAFE DRIVE”. Your and
other people’s safety depends not only on your quickness of reflexes and on your
agility, but also on what you
know about the vehicle, on
its efficiency and on your
knowledge of the basic information for “SAFE DRIVE”.
Therefore, get a thorough
knowledge of the vehicle, in
such a way as to be able to
ride in the traffic safely.
TECHNISCHE
INFORMATIONEN
★ Alle mit diesem Stern
gekennzeichneten
Arbeitsschritte sind auch an
der anderen Fahrzeugseite
durchzuführen.
Falls nichts anderes
angegeben wird, erfolgt der
erneute Einbau der Gruppen
in umgekehrter Reihenfolge
zum Ausbau.
Die Begriffe “rechts” und
“links” verstehen sich vom
Fahrer aus betrachtet, der in
normaler Fahrposition auf
dem Fahrzeug sitzt.
WARNUNGEN VORSICHTSMASSNAH
MEN - ALLGEMEINE
HINWEISE
Vor dem Anlassen des
Motors das vorliegende
Handbuch und insbesondere
den Abschnitt “SICHER
FAHREN” aufmerksam
lesen.
Die eigene Sicherheit und die
anderer hängt nicht nur vom
eigenen Reaktionsvermögen
und der Geschicklichkeit ab,
sondern auch von der
Kenntnis des Fahrzeugs,
dessen Funktionsfähigkeit
und von der Beachtung der
wichtigsten Vorschriften für
ein “SICHERES FAHREN”.
Wir empfehlen, sich langsam
mit dem Fahrzeug
einzufahren, damit man dann
im Straßenverkehr das
TEKNISET OHJEET
★ Tämän merkin jälkeen
mainitut toimenpiteet tulee
toistaa myös ajoneuvon
vastakkaisella puolella.
Jos tekstissä ei toisin
ilmoiteta, kootaan osat
purkamistoimenpiteiden
päinvastaisessa
järjestyksessä.
Termit “oikea” ja “vasen”
viittaavat ajoneuvolla
normaalissa ajoasennossa
istuvaan ajajaan.
VAROITUKSET VAROTOIMET YLEISET OHJEET
Lue ohjekirja huolellisesti ja
kiinnitä erityistä huomiota
kappaleeseen
“TURVALLINEN AJO” ennen
moottorin käynnistystä.
Omasi ja muiden turvallisuus
ei ole ainoastaan oman
nopeutesi, refleksiesi ja
taitojesi varassa, vaan se
riippuu myös siitä, kuinka
hyvin tunnet ajoneuvosi, sen
tehokkuuden ja
TURVALLISEN AJON
perustiedot. Suosittelemme
siis ajoneuvoon tutustumista,
jotta voit ajaa varmasti ja
turvallisesti liikenteessä.
TEKNISKA DATA
★ Funktionerna som föregås
av denna symbol bör
upprepas också på fordonets
motsatta sida. Även om det
inte uttryckligen finns
beskrivet, bör enheterna i
monteringsfasen installeras i
omvänd ordning i förhållande
till funktionerna som utförs
för demonteringen. Termerna
“höger” och “vänster” syftar
på föraren sittande på
fordonet i i normal
körställning.
VARNINGAR FÖRSIKTIGHETSÅTGÄR
DER - ALLMÄNNA
VARNINGAR
Innan motorcykeln startas,
läs noga igenom manualen
och speciellt avsnittet
“SÄKER KÖRNING”. Din
säkerhet och omgivningens
är inte bara beroende av dina
snabba reflexer och
smidighet, utan också på
kunskapen om fordonet, att
dess drift fungerar bra och
kunskapen om om de
fundamentala reglerna för en
SÄKER KÖRNING. Således
rekommenderar vi att du
bekantar dig med fordonet,
för att du ska kunna röra dig
med skicklighet och
säkerhet i trafiken.
TEKNISKE
OPLYSNINGER
★ Indgreb, der er angivet
med dette symbol, skal
endvidere gentages på
køretøjets modsatte side.
Hvis der ikke er forklaret
andet, skal delene samles
igen ved at følge
afmonteringsinstruktionerne i
modsat orden.
“Højre” og “venstre” refererer
til føreren, når denne sidder
på køretøjet i normal
kørestilling.
ADVARSLER FORSKRIFTER GENERELLE
OPLYSNINGER
Læs denne instruktionsbog
omhyggeligt før start af
motoren med særlig
opmærksomhed på afsnittet
“SIKKER KØRSEL”.
Din og andres sikkerhed
afhænger ikke alene af din
hurtighed, reflekser og
smidighed, men også af dit
kendskab til køretøjet, af dets
effektivitet og af dit kendskab
til grundlæggende
information om SIKKER
KØRSEL. Få derfor et
grundigt kendskab til
køretøjet, således at du
bliver i stand til at køre
sikkert i trafikken.
7
efi
dad y seguridad en el tráfico.
IMPORTANTE Conservar
siempre con el vehículo una
lámpara de cada tipo (consultar datos técnicos).
IMPORTANTE Este manual
debe considerarse parte integrante del vehículo y siempre debe acompañarlo, incluso en caso de reventa.
DERBI ha realizado este
manual con la máxima atención en la exactitud y actualización de las informaciones
suministradas. Sin embargo,
como los productos Derbi
están sujetos a continuas
mejoras de planeamiento,
puede producirse una ligera
discrepancia entre las características del vehículo que
Ud. posee y las que se describen en el presente manual.
Para cualquier aclaración
sobre la información contenida en el manual, dirigirse a
su Concesionario Oficial
Derbi.
Para las operaciones de
control y las reparaciones
que no se describen explícitamente en esta publicación,
la compra de recambios originales Derbi, de accesorios
y de otros productos, así
como para el asesoramiento
específico, dirigirse exclusivamente a los Concesionarios Oficiales y Centros de
Asistencia Derbi, que garan-
8
sécurité dans la circulation
routière.
IMPORTANT Préparer et
garder une ampoule pour
chaque type comme équipement du véhicule (voir données techniques).
IMPORTANT Ce manuel
doit être considéré comme
une partie intégrante de ce
véhicule et doit toujours lui
rester en dotation même en
cas de revente.
DERBI a conçu ce manuel
en prêtant une attention
maximum à l’exactitude et
l’actualité des informations
fournies. Toutefois, en
considération du fait que les
produits DERBI sont sujets à
des améliorations de projet
continues, il peut se vérifier
des petites différences entre
les caractéristiques de votre
véhicule et les caractéristiques décrites dans ce manuel. Pour tout éclaircissement concernant les informations contenues dans ce
manuel, contactez votre
Concessionnaire Officiel
DERBI.
Pour toute intervention de
contrôle et de réparation qui
n’est pas décrite explicitement dans ce manuel, pour
tout achat de pièces de rechange d’origine apr i l ia,
d’accessoires et autres produits, et pour toute expertise
spécifique, s’adresser exclusivement aux Concession-
IMPORTANTE Procurare e
tenere in dotazione con il
veicolo una lampadina per
tipo (vedi dati tecnici).
IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre accompagnarlo anche in caso di rivendita.
DERBI ha realizzato questo
manuale prestando la massima attenzione alla correttezza e attualità delle informazioni fornite. Tuttavia, in
considerazione del fatto che
i prodotti DERBI sono soggetti a continue migliorie di
progettazione, potrebbero
esserci leggere differenze
tra le caratteristiche del veicolo in vostro possesso e
quelle descritte nel presente
manuale. Per qualsiasi chiarimento relativo alle informazioni contenute nel manuale,
contattate il vostro Concessionario Ufficiale DERBI.
Per gli interventi di controllo
e le riparazioni non descritti
esplicitamente in questa
pubblicazione, l’acquisto di
ricambi originali DERBI , accessori e altri prodotti, nonché la specifica consulenza,
rivolgersi esclusivamente ai
Concessionari Ufficiali e
Centri Assistenza DERBI ,
che garantiscono un servizio
accurato e sollecito.
gdxwk
NOTE Keep a stock of one
bulb per type with the vehicle
(see technical data).
NOTE This manual must be
considered as an integral
part of the vehicle and must
always accompany it, even in
case of resale.
DERBI has carried out this
manual with the maximum attention, in order to supply the
user with correct and updated information. However,
since DERBI constantly improves the design of its products, there may be slight discrepancies between the
characteristics of your vehicle and those described in
this manual. For any clarification concerning the information contained in this manual,
do not hesitate to contact an
DERBI Authorised Dealer.
For inspections and repair
operations not expressly described in this publication, for
the purchase of DERBI genuine spare parts, accessories
and other products, as well
as for specific advice, contact
exclusively DERBI Authorised Dealers and Service
Centres, which guarantee
prompt and accurate assistance.
Thank you for choosing
DERBI. We wish you a nice
ride.
Fahrzeug sicher und Gefühl
fahren kann.
WICHTIG Eine Glühlampe
für jeden Typ beschaffen und
als Fahrzeugzubehör
aufbewahren (siehe
technische Daten).
WICHTIG Dieses Handbuch
ist Bestandteil des
Fahrzeugs und muss es
auch im Fal l seines
Weiterverkaufs begleiten.
DERBI hat bei der Erstellung
dieses Handbuchs größte
Aufmerksamkeit auf die
Korrektheit und die Gültigkeit
der enthaltenen
Informationen verwendet. Da
die DERBI -Produkte
kontinuierlich verbessert
werden, sind leichte
Abweichungen zwischen den
Merkmalen des
vorliegendens Fahrzeugs
und den in diesem Handbuch
beschriebenen Daten
möglich. Für jegliche Klärung
hinsichtlich der im Handbuch
enthaltenen Informationen
sich an einen DERBI Vertragshändler wenden. Für
Inspektionen, Reparaturen,
die nicht in dieser
Veröffentlichung beschrieben
sind, für den Erwerb von
Original DERBI Teilen und
Zubehör empfehlen wir, sich
ausschließlich an die
autorisierten Verkaufstellen
und an einen DERBI -
TÄRKEÄÄ Hanki ja pidä
ajoneuvon mukana yksi
varalamppu kaikille valoille
(katso tekniset tiedot).
TÄRKEÄÄ Tämä ohjekirja
on olennainen osa
ajoneuvoa. Sen tulee kulkea
ajoneuvon mukana myös
myynnin yhteydessä.
DERBI on laatinut tämän
ohjekirjan erityisen
huolellisesti antaakseen
käyttäjälle oikeita ja
päivitettyjä tietoja. Koska
DERBI kuitenkin parantaa
tuotteidensa suunnittelua
jatkuvasti, saattavat
ajoneuvosi ominaisuudet
erota hieman ohjekirjassa
kuvatuista ominaisuuksista.
Ota yhteys Valtuutettu
DERBI -jälleenmyyjä liikkeeseen, kun tarvitset
lisäselvityksiä tämän
käyttöoppaan sisällöstä. Ota
yhteys ainoastaan
valtuutettuun apr i l ia jälleenmyyjään ja huoltokeskuksieen
tarvitessasi tarkistuksia ja
korjauksia, joita ei ole
erikseen selostettu tässä
ohjekirjassa, alkuperäisiä
DERBI - varaosia,
lisävarusteita tai muita
tuotteita tai erikoisohjeita. Ne
takaavat sinulle nopean ja
tehokkaan palvelun.
Kiitos, että valitsit DERBIn.
VIKTIGT Förvara alltid en
lampa av vardera typen (se
teknisk information)
tillsammans med fordonet.
VIKTIGT Denna manual bör
betraktas som en oskiljaktig
del av fordonet och bör alltid
följa med, inklusive vid
återförsäljning.
DERBI har sammanställt
denna manual med maximal
uppmärksamhet på exakthet
och aktualitet i informationen
som tillhandahålles.
Emellertid, eftersom Derbis
produkter är underkastade
kontinuerliga
planeringsförbättringar, kan
det uppstå mindre skillnader
mellan egenskaperna hos
fordonet du äger och det som
finns beskrivet i denna
manual. För alla typer av
klargöranden beträffande
informationen i manualen,
vänd dig till ditt officiella
ombud för Derbi. För
kontrolloperationer av och
reparationer som inte
uttryckligen beskrivs i detta
häfte, köp av Derdi
originalreservdelar, tillbehör
och andra produkter liksom
för specifik rådgivning, vänd
dig uteslutande till de
officiella ombuden och
hjälpcentra för Derbi, vilka
garanterar en omsorgsfull
och snabb service.
VIGTIGT Opbevar en pære
af denne type (se tekniske
data) sammen med
køretøjet.
VIGTIGT Denne
instruktionsbog skal bet
ragtes som en del af
køretøjet. Instruktionsbogen
skal altid overdrages til den
nye ejer i tilfælde af
videresalg af køretøjet.
DERBI har i forbindelse med
udformningen af denne
instruktionsbog lagt stor vægt
på korrektheden og
opdateringen af de
indeholdte oplysninger. Da
DERBI produkterne konstant
undergår forbedr inger, kan
der være mindre forskelle
mellem dit køretøj og det
køretøj, der beskrives i
instruktionsbogen. I tilfælde
af uklarhed med hensyn til
instruktionsbogens indhold
kan du rette henvendelse til
den DERBI forhandler.
Vedrørende kontroller og
reparationer, der ikke er
beskrevet i denne
instruktionsbog, bestilling af
originale DERBI reservedele
og tilbehør samt anmodning
om specifikke råd må du
udelukkende rette
henvendelse til de officielle
DERBI forhandlere og
salgssteder, som garanterer
pålidelig og hurtig service.
Tak for valget af DERBI. Vi
9
efi
tizan un servicio esmerado y
rápido.
Le agradecemos haber elegido Derbi y le deseamos
una conducción agradable.
Los derechos de memorización electrónica, reproducción y adaptación total y parcial, por cualquier medio,
quedan reservados en todos
los Países.
IMPORTANTE
En algunos países la legislación vigente requiere el respeto de normas sobre anticontaminación y antirruido y
la realización de controles
periódicos.
El usuario que utiliza el vehículo en estos países debe:
- dirigirse a un Concesiona-
rio Oficial Derbi para la
sustitución de los componentes por otros homologados para el país correspondiente;
- realizar los controles perió-
dicos requeridos.
naires Officiels et aux
Centres d’Assistance
DERBI, qui garantissent un
service soigné et rapide.
Nous vous remercions
d’avoir choisi DERBI et nous
vous souhaitons bonne
route.
Les droits de mémorisation
électronique, de reproduction et d’adaptation totale ou
partielle, avec tout moyen,
sont réservés pour tous les
Pays.
IMPORTANT En certains
pays la législation en vigueur requiert le respect des
normes antipollution et antibruit et la réalisation de vérifications périodiques. L’utilisateur qui emploie le véhicule dans ce pays doit:
- s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI
pour le remplacement des
composants concernés par
d’autres composants homologués pour le pays
concerné;
- effectuer les vérifications
périodiques requises.
Vi ringraziamo per aver scelto DERBI e Vi auguriamo
una piacevole guida.
I diritti di memorizzazione
elettronica, di riproduzione e
di adattamento totale e parziale, con qualsiasi mezzo,
sono riservati per tutti i
Paesi.
IMPORTANTE In alcuni
paesi la legislazione in vigore richiede il rispetto di
norme anti- inquinamento e
anti- rumore e l’effettuazione
di periodiche verifiche.
L’utente che utilizza il veicolo in questi paesi deve:
- rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI per la
sostituzione dei componenti interessati con altri omologati per il paese interessato;
- effettuare le periodiche verifiche richieste.
10
gdxwk
All rights as to electronic
storage, reproduction and
total or partial adaptation,
with any means, are reserved for all Countries.
NOTE In some countries the
antipollution and noise regulations in force require periodical inspections.
The user of the vehicle in
these countries must:
- contact an DERBI Authorised Dealer to have the
non- homologated components replaced with others
homologated for use in the
country in question;
- carry out the required periodical inspections
Vertragshändler zu wenden,
die einen sorgfältigen und
raschen Service bieten
werden. Wir danken Ihnen,
DERBI gewählt zu haben,
und wünschen Ihnen eine
angenehme Fahrt! Die
Rechte für die elektronische
Speicherung, den
Nachdruck, die Änderung
bzw. Abänderungs, mit
welchem Mittel sie auch
immer durchgeführt werden
sollten, stehen unter
Vorbehalt.
WICHTIG In einigen Ländern
sind nach der geltenden
Gesetzgebung die Umweltund Lärmschutznormen zu
beachten sowie regelmäßige
Kontrollen durchzuführen.
Der Benutzer dieses
Fahrzeugen muss in diesen
Ländern:
- sich an einen DERBI Vertragshändler wenden,
um die betreffenden Teile
gegen die im jeweiligen
Land zugelassenen Teile
zu ersetzen;
- die regelmäßig
erforderlichen Kontrollen
durchführen.
Toivotamme sinulle
miellyttävää ajoa.
Kaikki sähköistä
tallentamista, jäljentämistä ja
kokonaista tai osittaista
muokkausta koskevat
oikeudet pidätetään kaikissa
maissa.
TÄRKEÄÄ Joidenkin maiden
voimassa olevissa laeissa
vaaditaan saasteen- ja
melunestostandardien
noudattamista ja säännöllisiä
tarkastuksia.
Näissä maissa ajoneuvon
käyttäjän tulee:
- ottaa yhteys Valtuutettu
DERBI - jälleenmyyjä liikkeeseen tarvittavien
osien vaihtamiseksi
kyseisessä maassa
tyyppihyväksyttyihin osiin;
Vi tackar för att du valt Derbi
och vi önskar en angenäm
körning. Rättigheterna till
elektronisk memorering,
reproduktion och hel eller
delvis omarbetning, oavsett
medium, förblir reserverade i
alla länder.
VIKTIGT
I vissa länder kräver den
gällande lagstiftningen
rörande normer rörande
miljöförorening och buller
och genomförande av
regelbundna kontroller.
Användaren av fordonet i
dessa länder bör: - vända sig
till ett officiellt ombud för
Derbi för utbyte av
komponenterna mot andra
homologerade för det
gällande landet; - genomföra
de regelbundna kontrollerna
som krävs.
ønsker god kørsel.
Alle rettigheder forbeholdes i
alle lande hvad angår
elektronisk lagring,
reproduktion og total eller
delvis anvendelse i alle
former.
VIGTIGT I enkelte lande
kræver lovgivningen
overholdelse af normer
vedrørende forurening og
støj samt udførelse af
regelmæssige kontroller på
køretøjet. I disse lande
påhviler det køretøjets bruger
at gøre følgende:
- Rette henvendelse til en
DERBI forhandler for at få
udskiftet de pågældende
komponenter med
komponenter, som er
typegodkendte i det
pågældende land.
- Få udført de nødvendige
regelmæssige kontroller af
køretøjet.
11
efi
12
REGLAS
FUNDAMENTALES DE
SEGURIDAD
Para conducir el vehículo
es necesario poseer todos
los requisitos previstos por
la ley (carnet de conducir,
edad mínima, idoneidad
psico- física, seguro, impuestos gubernativos, matrícula etc.).
Se recomienda familiarizarse y tomar confianza gradualmente con el vehículo,
en zonas con baja densidad
de circulación y/ o en propiedades particulares.
La ingestión de medicamentos, alcohol y sustancias
estupefacientes o psicofármacos aumenta notablemente el riesgo de accidentes.
Asegurarse que las condiciones psico-físicas resulten
idóneas para conducir, y
sobre todo tener mucho cuidado con el cansancio físico
y la somnolencia.
La mayoría de los accidentes se deben a la inexperiencia del piloto.
JAMÁS prestar el vehículo
a principiantes, y de todas
formas, asegurarse que el
piloto reúna todos los requisitos necesarios para conducir. Respetar rigurosamente
las señales y las normas
sobre la circulación nacional
y local.
REGLES
FONDAMENTALES DE
SECURITE
Pour conduire le véhicule, il
est nécessaire de remplir
toutes les conditions prévues par la loi (permis de
conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation,
plaque d’immatriculation,
etc.).
Il est conseillé de se familiariser avec le véhicule, sur
des routes à faible trafic et/
ou sur des propriétés privées.
L’absorption de médicaments, d’alcool et de stupéfiants ou psychotropes, augmente considérablement les
risques d’accidents.
S’assurer que les propres
conditions psychophysiques
sont adéquates à la conduite, en faisant particulièrement attention à l’état de fatigue physique et de somnolence.
La plupart des accidents
sont dus à l’inexpérience du
conducteur.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et toujours s’assurer que le pilote
possède les conditions requises pour la conduite.
Respecter rigoureusement
la signalisation et les
normes sur la circulation
routière nationale et locale.
Eviter les manoeuvres
brusques et dangereuses
pour soi et pour les autres.
REGOLE
FONDAMENTALI DI
SICUREZZA
Per guidare il veicolo è necessario possedere tutti i requisiti previsti dalla legge
(patente, età minima, idoneità psico- fisica, assicurazione, tasse governative, immatricolazione, targa, ecc.).
Si consiglia di familiarizzare
e prendere confidenza con il
veicolo, in zone a bassa intensità di circolazione e/ o in
proprietà private.
L’assunzione di alcuni medicinali, alcool e sostanze stupefacenti o psicotrope, aumenta notevolmente il rischio di incidenti.
Assicurarsi che le proprie
condizioni psico- fisiche
siano idonee alla guida, con
particolare attenzione allo
stato di affaticamento fisico
e sonnolenza.
La maggior parte degli incidenti è dovuta all’inesperienza del guidatore.
MAI prestare il veicolo a
principianti e, in ogni caso,
accertarsi che il pilota sia in
possesso dei requisiti necessari per la guida.
Rispettare rigorosamente la
segnaletica e la normativa
sulla circolazione nazionale
e locale.
Evitare manovre brusche e
pericolose per sè e per gli
altri; inoltre valutare e tenere
sempre in debita considera-
gdxwk
SAFE DRIVE BASIC
SAFETY RULES
To ride the vehicle it is necessary to be in possession of
all the requirements prescribed by law (driving licence, minimum age, psychophysical ability, insurance, state taxes, vehicle
registration, number plate,
etc.).
Gradually get to know the vehicle by driving it first in
areas with low traffic and/ or
private areas.
The use of medicines, alcohol and drugs or psychotropic substances notably increases the risk of accidents.
Be sure that you are in good
psychophysical conditions
and fit for riding and pay particular attention to physical
weariness and drowsiness.
Most road accidents are
caused by the rider’s lack of
experience. NEVER lend the
vehicle to beginners and, in
any case, make sure that the
rider has all the requirements
for driving.
Rigourously observe all road
signs and national and local
road regulations.
Avoid abrupt movements that
can be dangerous for yourself and other people, and
give due consideration to the
WESENTLICHE
SICHERHEITSVORSCH
RIFTEN
Um das Fahrzeug fahren zu
können, müssen alle vom
Gesetzgeber
vorgeschriebenen
Voraussetzungen gegeben
sein (Führerschein,
erforderliches Alter,
psychophysische Fähigkeit,
Versicherung, Steuern,
Zulassung, Kennzeichen u. s.
w.).
Vor dem effektiven Einsatz
empfehlen wir, sich mit dem
Fahrzeug erst auf
verkehrsberuhigten Straßen
und/ oder auf einem
Privatbesitz einzufahren.
Die Einnahme bestimmter
Arzneimittel, Alkohol, Rauschoder Betäubungsmittel erhöht
die Unfallgefahr erheblich.
Das Fahrzeug nicht
verwenden, wenn man sich in
einem schlechten psycho/physischen Zustand befindet,
nicht ausgeruht oder
übermüdet ist.
Die meisten Unfälle können
auf die Unerfahrenheit des
Fahrers zurückgeführt werden.
Das Fahrzeug NIE Anfängern
leihen und sich auf jeden Fall
immer darüber vergewissern,
dass der Fahrer über die
Eigenschaften verfügt, die für
das Lenken des Fahrzeugs
erforderlich sind.
Verkehrszeichen sowie die
nationalen oder die lokalen
Straßenverkehrsordnungen
müssen strikt beachtet
werden.
PERUSTURVAOHJEET
Ajoneuvon ajajan on täytettävä
kaikki lain vaatimukset
(ajokortti, vähimmäisikä,
psykofyysinen kelpoisuus,
vakuutus, verot, rekisteriote,
rekisterikilpi, jne.).
Opettele tuntemaan ajoneuvosi
vähitellen ajamalla sillä ensin
vähän liikennöidyillä alueilla ja/
tai yksityisalueilla.
Joidenkin lääkkeiden, alkoholin
ja huumeiden tai psyykkeeseen
vaikuttavien aineiden käyttö
lisää huomattavasti
onnettomuusriskiä.
Varmista, että olet fyysisesti ja
psyykkisesti ajokelpoisessa
kunnossa. Varo erityisesti
fyysisesti väsyneenä tai
unisena ajamista.
Suurin osa
liikenneonnettomuuksista
johtuu ajajan
kokemattomuudesta.
ÄLÄ KOSKAAN luovuta
ajoneuvoa aloittelijalle ja
varmista aina, että ajaja täyttää
ajoneuvon
kuljettamisvaatimukset.
Noudata tarkasti kaikkia
liikennemerkkejä sekä
kansallisia ja paikal l i s i a
liikennemääräyksiä.
Vältä äkkinäisiä ja sekä itsellesi
että muille vaarallisia liikkeitä;
arvioi ja ota aina huomioon
tienpinnan kunto, näkyvyys, jne.
GRUNLÄGGANDE
REGLER FÖR
SÄKERHET
För att köra fordonet är det
nödvändigt att ha alla i lag
föreskrivna villkoren (körkort,
minimiålder, psykisk-fysisk
lämplighet, försäkring,
skatter, registreringsnummer
etc.). Vi rekommenderar att
du gradvis bekantar dig med
och får förtroende för
fordonet, i områden med lite
trafik och/eller på privata
områden. Intagande av
medikamenter, alkohol och
droger eller psykopharmaka
höjer påtagligt risken för
olyckor. Försäkra dig om att
de psykiska-fysiska
förhållandena är lämpliga för
att köra och var framför allt
mycket försiktig med fysisk
trötthet och sömnlöshet.
Merparten av olyckorna beror
på förarens oerfarenhet.
Låna ALDRIG ut fordonet till
en nybörjare och under alla
förhållanden, försäkra dig om
att föraren uppfyller alla
kraven som ställs för att köra.
Respektera noggrannt skyltar
och regler för körning
nationellt och lokalt. Undvik
hastiga och farliga manövrer
för dig själv och för din
omgivning. Du bör även
beakta förhållandena på
GRUNDLÆGGENDE
SIKKERHEDSNORMER
For at føre køretøjet skal man
opfylde alle lovens krav
(minimumsalder, psykofysiske
evner, forsikring, statsafgifter,
indregistrering, nummerplade
osv..).
Få gradvist kendskab til
køretøjet ved at køre i områder
med mindre trafiktæthed og/
eller i private områder.
Indtagelse af nogle medicinske
stoffer, alkohol og narkotiske
eller bevidsthedsudvidende
stoffer, forøger i betragtelig
grad risikoen for ulykker.
Vær sikker på at du befinder dig
godt psykofysisk, at du er klar til
kørsel, med særlig
opmærksomhed på fysisk
træthed og døsighed.
De fleste trafikuheld kan
tilskrives førerens manglende
erfaring.
Lån ALDRIG køretøjet ud til
begyndere og vær under alle
omstændigheder sikker på, at
føreren opfylder alle krav til
kørslen.
Overhold omhyggeligt alle
vejskilte og nationale og lokale
færdselsregler.
Undgå pludselige og farlige
manøvrer, der kan være til fare
for dig og andre.
Lad være med at ramme
13
14
efi
Evitar maniobras bruscas
y peligrosas para sí mismo y
para los demás.
También se deberán considerar las condiciones del
fondo de carretera, la visibilidad, etc.
No urtar contra obstáculos
que puedan dañar el vehículo o llevar a la pérdida del
control del mismo.
No permanecer en la zaga
del vehículo que precede
para aumentar la velocidad.
0 PELIGRO Conducir
siempre con ambas
manos sobre el manillar y
los pies sobre el estribo (o
sobre los estribos del piloto), según la posición correcta de conducción. Evitar absolutamente levantarse de pie durante la
conducción o estirarse.
El piloto nunca tiene que
distraerse, o dejarse distraer
o afectar por personas, objetos, acciones (fumar, comer,
beber, leer, etc.) durante la
conducción del vehículo.
Utilizar combustible y lubricantes específicos para el
vehículo, controlar varias
veces que el vehículo tenga
los niveles recomendados
de combustible, aceite y líquido refrigerante.
Si el vehículo ha sufrido un
accidente, golpes o caídas,
comprobar que no hayan
sido dañadas las levas de
mando, los tubos, los cables, el sistema de freno y
las partes principales.
Évaluer et tenir toujours
compte des conditions de la
chaussée, de visibilité, etc.
Ne pas heurter d’obstacles
qui pourraient provoquer des
dommages au véhicule ou
entraîner la perte de contrôle du véhicule même.
Ne pas rester dans le sillage
d’autres véhicules pour
prendre de la vitesse.
0 DANGER Conduire tou-
jours avec les deux mains
sur le guidon et les pieds
sur la platine reposepieds (ou sur les reposepieds pilote) en position
de conduite correcte. Eviter absolument de se
mettre debout pendant la
conduite ou de s’étirer.
Le pilote ne doit jamais se
distraire ou se laisser distraire ou encore se faire influencer par des personnes,
choses, actions (ne pas
fumer, manger, boire, lire,
etc.) pendant la conduite du
véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques pour le
véhicule, du type mentionné
sur le “TABLEAU DES LUBRIFIANTS”; contrôler régulièrement les niveaux prescrits de carburant, d’huile et
de liquide de refroidissement.
Si le véhicule a été impliqué
dans un accident ou bien a
subi un choc ou une chute,
s’assurer que les leviers de
commande, les tubes, les
câbles, le système de freinage et les parties vitales ne
sont pas endommagés.
Eventuellement, faire contrô-
zione le condizioni del fondo
stradale, di visibilità, ecc.
Non urtare ostacoli che potrebbero recare danni al veicolo o portare alla perdita di
controllo dello stesso.
Non rimanere nella scia dei
veicoli che precedono per
aumentare la propria velocità.
0 PERICOLO Guidare
sempre con entrambe le
mani sul manubrio e i
piedi sul pianale poggiapiedi (o sulle pedane poggiapiedi pilota), nella corretta posizione di guida.
Evitare assolutamente di
alzarsi in piedi o di stiracchiarsi durante la guida.
Il pilota non deve distrarsi,
farsi distrarre o influenzare
da persone, cose, azioni
(non fumare, mangiare,
bere, leggere, ecc.), durante
la guida del veicolo.
Utilizzare il carburante e lubrificanti specifici per il veicolo; controllare ripetutamente di avere i livelli prescritti di carburante, olio e liquido refrigerante.
Se il veicolo è stato coinvolto in un incidente, oppure ha
subito urti o cadute, accertarsi che le leve di comando,
i tubi, i cavi, l’impianto frenante e le parti vitali non
siano danneggiate.
Far controllare eventualmente da un Concessionario Ufficiale DERBI il veicolo, con
particolare attenzione a te-
gdxwk
road surface, visibility and
other driving conditions.
Avoid obstacles that could
damage the vehicle or make
you lose control.
Avoid riding in the slipstream
created by preceding vehicles in order to increase your
speed.
0 WARNING Always ride
with both hands on the
handlebars and both feet
on the footrests (or on the
rider’s footboards), in the
correct driving posture.
Avoid standing up or
stretching your limbs while
driving.
The rider should pay attention and avoid distractions
caused by people, things and
movements (never smoke,
eat, drink, read, etc.) while
driving.
Use only the vehicle’s specific fuels and lubricants, check
all oil, fuel and coolant levels
regularly.
If the vehicle has been involved in an accident, make
sure that no damage has occurred to the control levers,
pipes, wires, braking system
and vital parts.
If necessary, have the vehicle inspected by an DERBI
Authorised Dealer who
should carefully check the
Plötzliche
Fahrtrichtungsänderungen und
solche Bedingungen
vermeiden, die die eigene
Sicherheit und die der anderen
Verkehrsteilnehmer gefährden
könnten. Immer den
Straßenzustand, die
Sichtverhältnisse, usw.
berücksichtigen.
Nie gegen Hindernisse fahren,
die das Fahrzeug beschädigen
bzw. instabil machen könnten.
Nicht anderen Fahrzeugen
hinterherfahren, um die eigene
Geschwindigkeit zu erhöhen.
0 GEFAHR Den Lenker
immer mit beiden Händen
umfassen und die Füße
stets auf dem Fußbrett (bzw.
auf den Fahrerfußrasten)
Stützen und eine korrekte
Fahrposition einhalten.
Während der Fahrt auf
keinen Fall aufstehen oder
sich recken.
Konzentriert fahren und sich
beim Fahren nicht ablenken
oder von Personen, Dingen,
Handlungen beeinflussen
lassen (nicht rauchen, essen,
trinken, usw.).
Nur die im Abschnitt
"EMPFOHLENE
SCHMIERMITTEL"
angegebenen Schmier- bzw.
Kraftstoffe verwenden.
Regelmäßig den Öl-,
Kraftstoff- bzw.
Kühlflüssigkeitsstand
kontrollieren.
Nach einem Unfall bzw. Sturz
oder Aufprall muss geprüft
werden, dass weder
Steuerhebel, Rohre und
Leitungen, Kabel,
Bremsanlage
Älä törmää esteisiin, jotka
saattavat vaurioittaa ajoneuvoa
tai aiheuttaa ajoneuvon
hallinnan menettämisen.
Älä aja vauhdin lisäämiseksi
edellisen ajoneuvon imussa.
0 VAARA Pidä ajaessasi aina
molemmat kädet
ohjaustangolla ja molemmat
jalat jalkatuella (tai ajajan
astinlaudoilla). Säilytä oikea
ajoasento.
Vältä ehdottomasti
seisomaan nousemista tai
venyttelyä ajon aikana.
Ajajan tulee olla tarkkaavainen
ja välttää ihmisten, asioiden tai
ylimääräisten toimintojen
aiheuttamia häiriöitä ajon
aikana (älä tupakoi, syö, juo,
lue jne.).
Käytä ainoastaan ajoneuvolle
tarkoitettuja polttoaineita ja
voiteluaineita, jotka on lueteltu
“VOITELUTAULUKOSSA”;
tarkista säännöllisesti öljyn,
polttoaineen ja
jäähdytysnesteen määrät.
Jos ajoneuvo on ollut
onnettomuudessa, kolhiintunut
tai kaatunut varmista, että
hallintalaitteiden kahvat, putket,
johdot, jarrujärjestelmä ja
keskeiset osat eivät ole
vahingoittuneet.
Vie ajoneuvo tarvittaessa
Valtuutettu DERBI jälleenmyyjä -liikkeeseen
tarkistettavaksi ja pyydä
vägbanan, synfältet, etc. Inte
köra emot föremål som kan
skada fordonet eller orsaka
att du förlorar kontrollen över
detsamma. Följ inte i
bakdelen på fordonet framför
för att höja hastigheten.
0
FARA Kör alltid med
båda händerna på styret
och fötterna på fotsteget
(eller få förarens fotsteg),
enligt rätt körställning.
Undvik absolut att resa dig
upp eller att sträcka på dig
under körningen.
Föraren får aldrig distrahera
sig eller låta sig distraheras
eller påverkas av personer,
föremål, aktiviteter (röka, äta,
dricka, läsa etc.) under
körningen av fordonet.
Använd drivmedel och
smörjmedel som
specificerats för fordonet,
kontrollera åtskilliga gånger
att fordonet har de
rekommenderade nivåerna
av bränsle, olja och
kylarvätska. Om fordonet
utsatts för en olycka, slag
eller fall kontrollera att inga
skador uppstått på styr
nockarna, ledningarna,
kablarna, bromssystemet
och huvuddelarna.
forhindringer, som kan
beskadige køretøjet eller få dig
til at miste herredømmet over
det.
Kør ikke i forankørende
køretøjers slipstrøm for at
forøge hastigheden.
0 FARE Kør altid med begge
hænder på styret og begge
fødder på fodhvilerne eller
brættet, i korrekt kørestilling.
Undgå altid at stå oprejst
eller at strække lemmerne
under kørslen.
Føreren bør aldrig være
hverken uopmærksom eller
lade sig distrahere eller påvirke
af personer, genstande,
handlinger (lad være med at
ryge, spise, drikke, læse, osv.)
under kørsel.
Anvend udelukkende brændstof
og smøremidler som er
specifikke for dette køretøj, og
som er nævnt under
“SMØRESKEMA”; kontrollér
hyppigt at olie, benzin og
kølevæskes mængder er som
angivet.
Hvis køretøjet har været
involveret i en ulykke, eller har
været udsat for stød eller fald,
skal det sikres, at
kontrolgrebene, rørene,
kablerne, bremsesystemet og
de vitale dele ikke er
beskadiget.
Få, om nødvendigt, køretøjet
15
16
RECAMBIOS ORIGINALS
efi
Eventualmente, controlar
el vehículo en un Concesionario Oficial Derbi, sobre
todo, el bastidor, el manillar,
las suspensiones, los órganos de seguridad y los dispositivos que el usuario no
pueda valorar su integridad.
Señalar todo funcionamiento incorrecto para facilitar las operaciones de los
técnicos y/ o mecánicos.
No conducir jamás el vehículo si el daño sufrido puede
comprometer la seguridad.
No modificar jamás la posición, la inclinación o el
color de: matrícula, indicadores de dirección, dispositivos de iluminación y claxon.
Modificaciones al vehículo
comportan la anulación de la
garantía.
Cualquier modificación
que se aporte al vehículo y
el cambio de piezas originales, pueden comprometer
las prestaciones del mismo
y bajar, por lo tanto, el nivel
de seguridad o, incluso, hacerlo ilegal.
Se recomienda respetar
todas las disposiciones legales y las normas nacionales
y locales en materia de equipamiento del vehículo.
De manera especial, evitar
las modificaciones técnicas
para aumentar las prestaciones o alterar las características originales del vehículo.
Evitar absolutamente las
competiciones con otros vehículos.
ler le véhicule par un
Concessionnaire Officiel
DERBI avec une attention
particulière pour le châssis,
le guidon, les suspensions,
les organes de sécurité et les
dispositifs pour lesquels l’utilisateur ne peut pas évaluer
leur état.
Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter
l’intervention des techniciens
et/ ou des mécaniciens.
Ne conduire en aucun cas le
véhicule si les dommages
subis compromettent la sécurité.
Ne modifier en aucun cas la
position, l’inclinaison ou la
couleur de la plaque d’immatriculation, des clignotants,
des dispositifs d’éclairage et
de l’avertisseur sonore.
Toute modification du véhicule comporte l’annulation de la
garantie. Toute modification
éventuelle apportée au véhicule ou bien la suppression
de pièces d’origine peuvent
modifier les caractéristiques
du véhicule et donc diminuer
le niveau de sécurité ou
même le rendre illégal.
Il est conseillé de s’en tenir
toujours à toutes les dispositions légales et aux règlements nationaux et locaux en
fait d’équipement du véhicule.
De façon particulière, on doit
éviter les modifications techniques capables d’augmenter
les performances ou de modifier les caractéristiques
d’origine du véhicule.
Eviter absolument de s’affronter dans des courses
avec d’autres véhicules.
laio, manubrio, sospensioni,
organi di sicurezza e dispositivi dei quali l’utente non è
in grado di valutarne l’integrità.
Segnalare qualsiasi malfunzionamento al fine di agevolare l’intervento dei tecnici e/
o meccanici.
Non guidare assolutamente
il veicolo se il danno subito
ne compromette la sicurezza.
Non modificare assolutamente la posizione, l’inclinazione o il colore di: targa, indicatori di direzione, dispositivi di illuminazione e avvisatori acustici.
Modifiche al veicolo comportano l’annullamento della garanzia.
Ogni eventuale modifica apportata al veicolo, e la rimozione di pezzi originali, possono compromettere le prestazioni dello stesso, quindi
diminuire il livello di sicurezza o addirittura renderlo illegale.
Si consiglia di attenersi sempre a tutte le disposizioni di
legge e regolamenti nazionali e locali in materia di
equipaggiamento del veicolo.
In particolar modo sono da
evitare modifiche tecniche
atte a incrementare le prestazioni o comunque ad alterare le caratteristiche originali del veicolo.
Evitare assolutamente di gareggiare con i veicoli.
gdxwk
frame, handlebars, suspensions, safety parts and all the
devices that you cannot
check by yourself.
Always remember to report
any malfunction to the technicians to help them in their
work.
Never use the vehicle when
the amount of damage it has
suffered endangers your
safety.
Never change the position,
inclination or colour of: number plate, direction indicators,
lights and horns.
Any modification of the vehicle will result in the invalidity
of the guarantee.
Any modification of the vehicle and/ or the removal of
original components can
compromise vehicle performance levels and safety or
even make it illegal to ride.
We recommend respecting
all regulations and national
and local provisions regarding the equipment of the vehicle.
In particular, avoid all modifications that increase the vehicle’s performance levels or
alter its original characteristics.
Never race with other vehicles.
noch andere der wichtigten
Bestandteile beschädigt
wurden.
Das Fahrzeug einem DERBI Vertragshändler überlassen, der
insbesondere den Rahmen,
Lenker, die Radfederungen,
sowie alle
Sicherheitsbestandteile bzw. vorrichtungen kontrollieren wird
bzw. alle Teile, die man selbst
nicht genau zu prüfen in der
Lage ist.
Die Techniker und/ oder
Mechaniker der Werkstatt über
jegliche Störung informieren, um
ihnen die erforderlichen Eingriffe
zu erleichtern.
Auf keinem Fall weiterfahren,
wenn der verursachte Schaden
die Sicherhei t gefährden
könnte.
Auf keinem Fall die Position, die
Neigung oder die Farbe
folgender Teile verändern:
Kennzeichen, Blinker,
Lichtanlage und Hupe.
Am Fahrzeug angetragene
Änderungen führen zum
Garantieverfall. Alle am
Fahrzeug angebrachten
Änderungen sowie das
Entfernen von Originalteilen
können die Leistung des
Fahrzeugs beeinträcht igen und
die Sicherheit gefährden oder
gar gesetzwidrig sein.
Alle nationalen und lokalen
Vorschriften im Hinblick auf die
Fahrzeugausstattung einhalten.
Änderungen, die zur Erhöhung
der Fahrzeugleistung führen
oder die ursprünglichen
Eigenschaften des Fahrzeugs
ändern, sind zu vermeiden.
Sich nie in Wettrennen mit
anderen Fahrern einlassen
.
tarkistamaan erityisesti runko,
ohjaustanko, jousitukset,
turvalaitteet ja kaikki laitteet,
joiden eheyttä et pysty itse
tarkistamaan.
Muista aina ilmoittaa
toimintahäiriöistä
huoltohenkilöille auttaaksesi
heidän työskentelyään.
Älä koskaan käytä ajoneuvoa,
jos sen kärsimä vaurio
vaarantaa sen turvallisuuden.
Älä missään tapauksessa
muuta rekisterikilven,
suuntavilkkujen, valojen tai
merkinantotorvien asentoa,
kallistusta tai väriä.
Ajoneuvoon suoritetut
muutokset johtavat takuun
raukeamiseen.
Jokainen ajoneuvoon
mahdollisesti tehty muutos ja
alkuperäisosien poistaminen
saattaa heikentää ajoneuvon
toimintakykyä ja siten vähentää
sen turvallisuutta tai tehdä siitä
jopa laittoman.
On suositeltavaa noudattaa
aina kaikkia ajoneuvon
varusteisiin liittyviä lakeja sekä
kansallisia ja paikallisia
säännöksiä.
Vältä erityisesti ajoneuvon
suoritustason parantamiseen
tarkoitettuja tai sen alkuperäisiä
ominaisuuksia muuttavia
teknisiä muutoksia.
Vältä ehdottomasti toisten
ajoneuvojen kanssa kilpailua.
ORIGINALRESERVDELAR
Kontrollera eventuellt
fordonet hos ett officiellt
ombud för Derbi, framförallt
ramen, styret, fjädringarna,
säkerhets anordningarna och
utrustningen som
användaren inte kan värdera
för sin säkerhet. Markera alla
funktioner felaktiga för att
underlätta arbetet för
teknikerna och/eller
mekanikerna. Kör aldrig
fordonet om den uppstådda
skadan kan äventyra
säkerheten. Ändra aldrig
positionen på lutningen eller
färgen på registreringsskylt,
färdriktnings- visare,
utrustning för belysning och
signalhorn. Ändringar på
fordonet medför att garantin
upphävs. Alla typer av
ändringar som utförs på
fordonet och byte av
originaldelar, kan äventyra
dess prestanda och således
sänka säkerhets nivån och
dessutom göra den olaglig.
Vi rekommenderar att du
respekterar alla uppställda
lagar och nationella och
lokala normer beträffande
fordonets utrustning. Undvik
speciellt de tekniska
förändringarna för att höja
prestandan eller ändra de
ursprungliga egenskaperna
hos fordonet. Undvik absolut
att tävla med andra fordon.
kontrolleret af en officiel DERBI
forhandler, og bed denne om
omhyggelig kontrol af stellet,
styret, affjedringen,
sikkerhedskomponenterne og anordningerne hvis tilstand
brugeren ikke selv kan
kontrollere.
Husk altid at rapportere alle
former for fejl til teknikerne og/
eller mekanikerne for at hjælpe
dem med deres arbejde.
Anvend aldrig køretøjet, hvis
den skete skade kan forringe
sikkerheden.
Lad være med at ændre
position på, hældning af eller
farven på: nummerplade,
blinklys, lygter og horn.
Ændringer i køretøjet resulterer
i bortfald af garantien.
Enhver form for modifikationer
af køretøjet samt fjernelse af
originale dele kan forringe
køretøjets ydelser og dermed
reducere sikkerhedsniveauet
eller ligefrem gøre det ulovligt.
Hvad angår køretøjets udstyr
tilrådes det altid at overholde
nationale og lokale
lovbestemmelser.
Undgå i særdeleshed at forøge
ydelsen eller ændre køretøjets
oprindelige specifikationer via
tekniske modifikationer.
Undgå enhver form for
væddeløbskørsel med andre
køretøjer.
17
efi
INDUMENTARIA
Antes de empezar a conducir, colocarse y abrocharse siempre y correctamente
el casco. Asegurarse que
esté homologado, íntegro,
de la medida correcta y que
tenga la visera limpia.
Colocarse prendas protectoras, especialmente de colores claros y/ o reflectantes.
De esta manera será visible
a los demás conductores,
reduciendo notablemente el
riesgo de accidentes; además estará más protegido
en caso de caída.
Las prendas tienen que
estar muy ajustadas y cerradas en las extremidades; los
cordones, los cinturones y
las corbatas no deben colgar. Evitar que éstos u otros
objetos interfieran durante la
conducción, enredándose
en objetos en movimiento o
en otros órganos de conducción.
No conservar en el bolsillo
objetos que puedan resultar
peligrosos en caso de caída,
por ejemplo: objetos con
punta como llaves, bolígrafos, recipientes de cristal,
etc. (las mismas precauciones están dirigidas también
al eventual pasajero).
VETEMENTS
Avant de se mettre en route,
se rappeler de porter et d’attacher correctement le
casque. S’assurer qu’il est
homologué, intact, de la
bonne taille et que sa visière
est propre.
Porter des vêtements de
protection, si possible de
couleur claire et/ ou réfléchissants. De cette manière,
le pilote qui sera bien visible
vis- à- vis des autres
conducteurs réduira considérablement le risque d’être
victime d’une collision et il
sera mieux protégé en cas
de chute.
Les vêtements doivent être
bien ajustés et fermés aux
extrémités; les cordons, les
ceintures et les cravates ne
doivent pas pendre; éviter
que ces objets ou autres
puissent empêcher la
conduite en s’accrochant sur
les parties en mouvement
ou sur les organes de
conduite.
Ne pas garder en poche des
objets qui pourraient se révéler dangereux en cas de
chute, par exemple: objets
pointus tels que clés, stylos,
récipients en verre, etc. (les
mêmes recommandations
sont valables pour le passager éventuel).
ABBIGLIAMENTO
Prima di mettersi in marcia,
ricordarsi di indossare ed allacciare sempre e correttamente il casco. Accertarsi
che sia omologato, integro,
della giusta misura, e che
abbia la visiera pulita.
Indossare abbigliamento
protet t ivo, possibilmente di
colore chiaro e/ o riflettente.
In tal modo ci si renderà ben
visibil i agli altri guidatori, riducendo notevolmente il rischio di essere investiti, e si
potrà godere di una maggiore protezione in caso di caduta.
I vestiti devono essere ben
aderenti e chiusi alle estremità; i cordoni, le cinture e le
cravatte non devono penzolare; evitare che questi o altri
oggetti possano interferire
con la guida, impigliandosi a
particolari in movimento o
agli organi di guida.
Non tenere in tasca oggetti
potenzialmente pericolosi in
caso di caduta, per esempio:
oggetti appuntiti come chiavi, penne, contenitori in
vetro, ecc. (le stesse raccomandazioni valgono anche
per l’eventuale passeggero).
18
gdxwk
CLOTHING
Before starting, always wear
a correctly fastened crash
helmet. Make sure that it is
homologated, in good condition, of the right size and that
the visor is clean.
Wear protective clothing,
preferably in light and/ or reflecting colours. In this way
you will make yourself more
visible to the other riders,
thus notably reducing the risk
of being knocked down, and
you will be more protected in
case of fall.
This clothing should be very
tight- fitting and fastened at
the wrists and ankles;
strings, belts and ties should
not be hanging loose; prevent these and other objects
from interfering with driving
by getting entangled with
moving parts or driving
mechanisms.
Do not keep objects that can
be dangerous in case of fall,
for example pointed objects
like keys, pens, glass vials
etc. in your pockets (the
same recommendations also
apply to a possible passenger).
BEKLEIDUNG
Vor dem Losfahren nicht
vergessen den Schutzhelm
aufzusetzen und den
Kinnriemen richtig zu
schließen. Sicherstellen, dass
der Schutzhelm zugelassen
und unbeschädigt ist, dass er
richtig sitzt und dass das
Visier sauber ist.
Zweckmäßige Schutzkleidung
tragen: möglichst in hellen
bzw. gut erkennbaren Farben.
Auf diese Weise ist man für
die anderen
Verkehrsteilnehmer leichter
ersichtlich und das Risiko
angefahren zu werden, wird
dadurch erheblich verringert,
darüber hinaus ist man im Fall
eines Sturzes besser
geschützt. Die Bekleidung
sollte eng anliegen und an
den Bünden gut geschlossen
sein. Schnüre, Gürtel und
Krawatten dürfen nicht lose
herunter hängen, damit sie
beim Fahren nicht stören und
um zu vermeiden, dass sie
sich in den beweglichen
Teilen des Fahrzeugs oder
mit den Steuerorganen
verhängen.
Beim Fahren keine potentiell
gefährlichen Gegenstände in
den Bekleidungstaschen
mitführen z. B. spitze
Gegenstände wie Schlüssel,
Kugelschreiber, Glasbehälter,
u. ä., die bei einem Sturz
gefährlich werden könnten
(diese Empfehlungen gelten
auch für den Sozius).
VAATETUS
Muista pukea kypärä ja
kiinnittää se huolellisesti
ennen liikkeellelähtöä.
Varmista, että kypärä on
tyyppihyväksytty, hyvässä
kunnossa, oikean kokoinen
ja että sen visiiri on puhdas.
Käytä suojaavaa, mieluiten
vaaleaa ja/ tai heijastavaa
asua. Siten toiset tiellä
liikkujat näkevät sinut
paremmin ja
onnettomuusriski pienenee.
Lisäksi asu suojelee sinua,
jos kaadut.
Asun tulisi olla erittäin
vartalonmyötäinen ja
kiinnitetty ranteissa ja
nilkoissa. Nauhoja, vöitä tai
solmioita ei saa roikkua
vapaina. Varmista, etteivät
ne tai muut esineet häiritse
ajoa tarttumalla liikkuviin
osiin tai ohjauslaitteisiin.
Älä pidä taskussasi teräviä
esineitä, kuten avaimia, kyniä
tai lasiesineitä, yms., jotka
voivat olla vaarallisia
kaatumisen yhteydessä
(tämä koskee myös
matkustajaa).
KLÄDSEL
Innan du börjar köra, sätt
alltid på dig och knäpp alltid
hjälmen riktigt. Försäkra dig
om att den är certifierad, hel,
att måtten är riktiga och att
den har visiret rent. Sätt på
dig skyddskläder, speciellt i
ljusa färger och/eller
reflekterande. På detta sätt
är du synlig för dina
medtrafikanter, och
reducerar påtagligt risken för
olyckor; dessutom är du mer
skyddad vid händelse av fall.
Kläderna måste vara mycket
åtsittande och stängda i
ändarna; snörena, skärpen
och slipsarna bör inte hänga
lösa. Undvik att dessa och
andra objekt stör under
körningen genom att objekt
kommer i rörelse eller i
andra delar under körningen.
Förvara inte föremål i fickan
som kan resultera i fara vid
händelse av fall, t.ex.:
föremål med spets som t.ex.
nycklar, pennor,
glasbehållare, etc. (samma
försiktighetsåtgärder gäller
också eventuella
passagerare).
BEKLÆDNING
Sørg, inden afgang, for at
være iklædt korrekt fæstnet
styrthjelm. Kontrollér at den
er godkendt, i god stand, har
korrekt størrelse, og at visiret
er rent.
Bær beskyttelsestøj, helst i
lyse og/ eller reflekterende
farver. Således vil du være
mere synlig for andre
trafikanter, hvilket vil
nedsætte faren for påkørsler,
og du vil være bedre
beskyttet ved fald.
Denne påklædning bør være
meget tætsiddende og lukket
i enderne; stropper, bælter
og slips bør ikke hænge løst;
sørg for at sådanne
genstande ikke kan forstyrre
kørslen ved, at de vikles ind i
bevægelige dele eller i
kørselsdele.
Opbevar ikke genstande i
lommerne, som kan udgøre
en fare ved fald, for
eksempel spidse genstande
som nøgler, penne,
glasflasker, osv., (dette
gælder ligeledes for
eventuelle passagerer).
19
efi
ACCESORIOS
El usuario es personalmente responsable de la
elección, instalación y uso
de accesorios. Al instalar el
accesorio se recomienda
que éste no vaya a cubrir los
dispositivos de señalización
acústica y visual o que comprometa su funcionamiento,
que no limite la carrera de
las suspensiones y el ángulo
de viraje, que no obstaculice
la puesta en función de los
mandos y que no reduzca la
altura del suelo y el ángulo
de inclinación en curva.
Evitar el uso de accesorios
que puedan obstaculizar el
acceso a los mandos, porque pueden prolongar los
tiempos de reacción en caso
de emergencia.
ACCESSOIRES
L’utilisateur est personnellement responsable du choix
de l’installation et de l’usage
d’accessoires. Il est recommandé de monter l’accessoire de manière à ce qu’il ne
couvre pas les dispositifs de
signalisation sonore et visuelle ou qu’il ne compromette pas leur fonctionnement, ne limite pas le débattement des suspensions et
l’angle de braquage, n’empêche pas le fonctionnement
des commandes et ne réduise pas la garde au sol et
l’angle d’inclinaison dans les
virages. Eviter l’utilisation
d’accessoires qui empêchent l’accès aux commandes, car ils peuvent
augmenter les temps de réaction en cas d’urgence. Les
carénages et les parebrises de grandes dimensions, montés sur le véhicule, peuvent causer des
forces aérodynamiques en
mesure de compromettre la
stabilité du véhicule pendant
la conduite, surtout aux vitesses élevées.
ACCESSORI
L’utente è personalmente responsabile della scelta di installazione e uso di accessori.
Si raccomanda, durante il
montaggio, che l’accessorio
non copra i dispositivi di segnalazione acustica e visiva
o ne comprometta la loro
funzionalità, non limiti l’escursione delle sospensioni
e l’angolo di sterzata, che
non ostacoli l’azionamento
dei comandi e non riduca
l’altezza da terra e l’angolo
di inclinazione in curva.
Evitare l’utilizzo di accessori
che ostacolino l’accesso ai
comandi, in quanto possono
allungare i tempi di reazione
in caso di emergenza.
20
gdxwk
ACCESSORIES
The owner of the vehicle is
responsible for the choice, installation and use of any accessory.
Avoid installing accessories
that cover horns or lights or
that could impair their functions, limit the suspension
stroke and the steering
angle, hamper the operation
of the controls and reduce
the ground clearance and the
angle of inclination in turns.
Avoid using accessories that
hamper access to the controls, since this can prolong
reaction times during an
emergency.
ZUBEHÖR
Der Fahrzeugfahrer haftet
persönlich für die Wahl einer
Installation und Anwendung
von Zubehörteilen. Bei der
Montage des Zubehörs
darauf achten, dass Hupe,
Blinker und Lichter weder
verdeckt werden noch ihre
Funktionstüchtigkeit
beeinträchtigt wird, dass der
Gesamtfederweg der
Radfederungen bzw. der
Einschlagwinkel nicht
eingeschränkt, die
Betätigung der Steuerungen
nicht behindert und die
Bodenfreiheit bzw. der
Schräglageradius beim
Fahren in Kurven nicht
verringert werden. Kein
Zubehör verwenden, das die
Betätigung der
Steuerelemente behindert,
da sich im Notfall die
Reaktionzeiten dadurch stark
verlängern. Verkleidungen
und große
Fahrtwindschutzscheiben
können beim Fahren
aufgrund der
Stromlinienbildung die
Stabilität des Fahrzeugs
gefährden, dies
insbesondere bei hohen
Geschwindigkeiten.
LISÄVARUSTEET
Käyttäjä on
henkilökohtaisesti vastuussa
lisävarusteiden
asennuksesta ja käytöstä.
Asennuksen aikana on
muistettava, että
lisävarusteen ei tule peittää
ääni- tai
näkömerkinantolaitteita tai
vaarantaa niiden toimivuutta,
rajoittaa jousitusten
kulkupituutta tai
ohjauskulmaa, vaikeuttaa
hallintalaitteiden käyttöä tai
vähentää etäisyyttä
maanpinnasta ja
kallistuskulmaa
käännöksissä.
Vältä myös sellaisten
lisävarusteiden käyttöä, jotka
vaikeuttavat hallintalaitteisiin
ylettymistä, koska
hätätilanteessa tämä saattaa
pidentää reaktioaikaa.
RESERVDELAR
Användaren är personligen
ansvarig för valet,
installationen och
användningen av
reservdelar. Vid installation
av reservdelen
rekommenderas att detta inte
kommer att täcka
anordningarna för ljud- och
synindikatorer eller riskerar
deras funktion, att inte
fjädringen och och
svängningsvinklarna
begränsas, att inte
styrningsfunktionen hindras
och att inte höjden från
marken och lutningsvinkeln i
kurvor reduceras. Undvik
också användning av
tillbehör som kan hindra
åtkomst till
styranordningarna, eftersom
de kan förlänga
reaktionstiden vid händelse
nödsituation.
TILBEHØR
Køretøjets ejer er ansvarlig
for valg og montering af
tilbehør.
Undgå at tildække horn eller
lygter ved montering af
tilbehør, hvilket kan hæmme
disses funktion, begrænse
affjedringens funktion og
styrvinklen, hæmme
betjeningernes funktion og
nedsætte afstanden til jorden
og hældningsvinklen ved
sving.
Undgå at anvende tilbehør
som hæmmer adgangen til
betjeningerne, idet
reaktionstiden ved
nødstilfælde kan blive
forlænget.
3) Interruptor de encendido/ seguro de dirección
(! # $)
4) Leva freno delantero
5) Puño acelerador
6) Interruptor de arranque y
parada motor (!
7) Conmutador de luces
(- .)
8) Pulsador claxon (%)
9) Interruptor indicadores
de dirección ())
10) Interruptor MODE
J#)
EMPLACEMENT DES
COMMANDES INSTRUMENTS
1) Levier d’embrayage
2) Instruments et indicateurs
3) Commutateur d'allumage/ antivol de direction
(! # $)
4) Levier de frein avant
5) Poignée des gaz
6) Contacteur de démarrage et d'arrêt moteur
J#)
(!
7) Inverseur route- croisement (- .)
8) Bouton de l’avertisseur
sonore (%)
9) Contacteur clignotants
de direction ())
10) Contacteur MODE
UBICAZIONE
COMANDI/ STRUMENTI
1) Leva comando frizione
2) Strumenti e indicatori
3) Interruttore accensione/
bloccasterzo (! # $)
4) Leva freno anteriore
5) Manopola acceleratore
6) Interruttore di avviamento e di arresto motore
J#)
(!
7) Deviatore luci (- .)
8) Pulsante avvisatore
acustico (%)
9) Interruttore indicatori di
direzione ())
10) Interruttore MODE
26
gdxwk
ARRANGEMENT OF
THE INSTRUMENTS /
CONTROLS
1) Clutch lever
2) Instruments and indicators
3) Ignition switch/ steering
lock (! # $)
4) Front brake lever
5) Throttle grip
6) Engine start- stop switch
J#)
(!
7) Dimmer switch (- .)
8) Horn push button (%)
9) Direction indicator switch
())
10) MODE switch
ANORDUNG DER
STEUERUNGEN /
INSTRUMENTE
1) Kupplungshebel
2) Instrumente und
Anzeigen
3) Zündschalter-/
Lenkersperre (! # $)
4) Vorderradbremshebel
5) Gasdrehgriff
6) Motorstart- und stoppschalter (!
7) Lichtumschalter (- .)
8) Hupentaste (%)
9) Blinkerschalter ())
10) MODE- Schalter
J#)
LAITTEIDEN JA
MITTAREIDEN SIJAINTI
1) Kytkinvipu
2) Mittarit ja ilmaisimet
3) Virtalukko/ ohjauslukko
(! # $)
4) Etujarrukahva
5) Kaasukahva
6) Virtakytkin (!
7) Valonvaihdin (- .)
8) Äänimerkin painike (%)
9) Suuntavilkkujen katkaisin
())
10) MODE- valitsin
J#)
INSTRUMENTKONTROL
LERNAS
PLACERING
1) Kopplingspedal
2) Instrument och
indikatorer (! # $)
3) Tändlås för tändning/
rattlås
4) Färdbroms bakre
5) Handtag accelerator
6) Reglage för start och
stopp av motor (!
7) Ljusomkopplare (- .)
8) Tryckknapp signalhorn
(%)
9) Reglage färdriktnings
visare ())
10) Reglage MODE
1 2 3 4
5
10
9 8
7
J#)
SYMBOLFORKLARING
1) Koblingsgreb
2) Instrumenter og
indikatorer
3) Tændingskontakt/ styrlås
(! # $)
4) Forbremsegreb
5) Gashåndtag
6) Motorstart/ stopkontakt
J#)
(!
7) Lysvælgerkontakt
(- .)
8) Hornknap (%)
9) Blinklyskontakt ()
10) MODE kontakt
27
efi
4567118
123
(12)(13)(14)
910
28
TABLIER
LEYENDA:
1. Computadora multifun-
ción
2. Velocímetro
3. inyección electrónica
(EFI)
4. Funciones de la computa-
dora (TOTAL, TRIP,
TIME, RPM)
ATENCIÓN: No superar el
régimen de vueltas RPM correspondiente a la potencia
máxima del motor, consultar
pág 182 (RODAJE)
5. Alarma de asistencia téc-
nica SERVICE
ATENCIÓN: Si permanece
la inscripción SERVICE
significa que ya ha agotado el recorrido restante
LEGENDE :
1. Ordinateur multifonctions
2. Vélocimètre
3. injection électronique
(EFI)
4. Fonctions de l'ordinateur
(TOTAL, TRIP, TIME,
RPM)
5. Alarme d'assistance tech-
nique SERVICE
LEGENDA:
1.Computer multifunzione
2.Velocimetro
3.iniezione elettronica
(EFI)
4.Funzioni del computer
(TOTALE, TRIP, TIME,
RPM)
5.Allarme di assistenza tec-
nica SERVICE
gdxwk
CAPTION:
1. Multifunction computer
2. Speedometer
3. Electronic injection
(EFI)
4. Functions of the computer
(TOTAL, TRIP, TIME,
RPM)
5. Technical assistance
alarm SERVICE
ERLÄUTERUNG:
1. Multifunktioneller
Computer
2. Geschwindigkeitsmesser
3 Elektronische
Einspritzung
(EFI)
4. Computerfunktionen
(TOTAL, TRIP, TIME,
RPM)
5. Technische Hilfe-Alarm
SERVICE
SELITYS:
1. Monitoimitietokone
2. Nopeusmittari
3. Sähköruiskujärjestelmä
(EFI)
4. Tietokoneen toiminnot
(KOKONAISMATKA,
VÄLIMATKA, AIKA,
RPM)
5. Huoltoapuhälytin
SERVICE
KONTROLL
PANEL:
1. Flerfunktionsdator
2. Hastighetsmätare
3. Elektronisk injektion
(EFI)
4. Datorns funktioner
(TOTAL, TRIP, TIME,
RPM)
VARNING: Överskrid inte
gränsen för varvtal RPM som
motsvarar motorns maximala
potens, se sida 196
(INKÖRNING) 5. Larm för
teknisk hjälp SERVICE
VARNING: Om texten
SERVICE kvarstår innebär
det att den kvarvarande
tiden till nästa underhålls
service gått ut; vänd dig
snarast till ett officiellt
ombud för
Derbi.
SIGNATURFORKLARING:
1. Multicomputer
2. Speedometer
3. Elektronisk indsprøjtning
(EFI)
4. Computerfunktioner
(TOTAL, TRIPTÆLLER,
TID, RPM)
5. Teknisk assistancealarm
SERVICE
29
4567118
123
(12)(13)(14)
910
30
efi
para la próxima operación
de manutención; dirijase
lo antes posible a un Concesionario Oficial Derbi.
6. Testigo luminoso de luz
intensiva -
7. Testigo luminoso de indicadores de dirección )
8. Testigo luminoso de
punto muerto (NEUTRAL N)
9. Testigo luminoso de temperatura de líquido refrigerante (
ATENCIÓN: No dejar el interruptor de encendido en
posición # porque el ventilador de refrigeración se
para independientemente
de la temperatura del fluido refrigerante y, en este
caso aumentaría la temperatura.
Si se enciende este testigo
luminoso, parar el motor y
girar la llave de encendido a
#' y esperar a que deje de
actuar el ventilador de refrigeración.
A continuación, girar la llave
de encendido en ! y controlar el nivel de líquido refrigerante, consultar pág 112 (LÍQUIDO REFRIGERANTE).
10.Testigo luminoso de re-
serva de carburante (Reserva: 2.5 l)
ATENCIÓN: cuando esté
iluminado este testigo re-
6. Témoin lumineux forte in-
tensité. -
7. Témoin lumineux d'indica-
teurs de direction) )
8. Témoin lumineux de point
mort (NEUTRE N)
9. Témoin lumineux de tem-
pérature de liquide de refroidissement. (
ATTENTION : Ne laissez
jamais l'interrupteur d'allumage en position # ; le
ventilateur de refroidissement s'arrêterait indépendamment de la température du fluide de refroidissement et sa température
augmenterait dans ce cas.
Si ce témoin lumineux s'allume, arrêtez le moteur et placez la clé d'allumage sur # ;
attendez ensuite que le ventilateur arrête de fonctionner.
Puis faites passer la clé d'allumage sur ! et contrôlez le
niveau de liquide de refroidissement.
Consultez page 112
(LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT)
10. Témoin lumineux de ré-
serve de carburant (Réserve : 2,5 l)
ATTENTION : Lorsque ce
témoin est allumé, ajoutez
du carburant le plus tôt
6.Spia luminosa di luce in-
tensiva -
7.Spia luminosa di indicatori
di direzione )
8.Spia luminosa di punto
morto (NEUTRALE N)
9.Spia luminosa di tempera-
tura di liquido refrigerante
(
ATTENZIONE: non lasciare l'interruttore di accensione in posizione # perché il ventilatore di refrigerazione si arresterebbe indipendentemente dalla
temperatura del fluido refrigerante, ed in questo
caso ne aumenterebbe la
temperatura.
Se si accende questa spia
luminosa, fermare il motore
e girare la chiave di accensione su # e attendere che
il ventilatore smetta di funzionare.
In seguito, girare la chiave di
accensione su ! e controllare il livello di liquido refrigerante, consultare pag. 112
(LIQUIDO REFRIGERANTE).
10.Spia luminosa di riserva
di carburante (Riserva:
2.5 l)
ATTENZIONE: quando si
accende questa spia, si
renderà necessario rifor-
gdxwk
6. Main beam indicator light
-
7. Turn indicator pilot light
)
8. Neutral indicator light
(NEUTRAL N)
9. Coolant temperature indi-
cator light (
Attention: Do not leave the
ignition switch in the #
position, as the cooling fan
would stop independently
of the coolant temperature,
causing its temperature to
rise.
If this indicator light comes
on, stop the engine and turn
the ignition key to the # position and wait for the fan to
start up.
Then turn the ignition key to
the ! position and check
the coolant level,
see Page 112
(COOLANT).
10.Low fuel indicator light
(Reserve: 2.5 l)
ATTENTION: When this indicator lights up replenish
fuel as soon as possible ,
see Page 100 (FUEL).
For the indicator light to indicate correctly, refilling
6. Leuchtanzeige mit
intensivem Licht -
7. Leuchtanzeige für
Richtungsanzeiger )
8. Leuchtanzeige des toten
Punkts (NEUTRAL N)
9. Leuchtanzeige für
Kühlmitteltemperatur (
Achtung: Zündschalter
nicht in Position # lassen,
da der Lüfter sich
unabhängig von der
Temperatur des
Kühlmittels ausschaltet
und diese somit ansteigen
würde.
Bei Einschalten dieser
Leuchtanzeige den Motor
ausschalten und den
Zündschalter in Position #
drehen, dann warten, bis der
Lüfter zum Stillstand kommt.
Anschließend den
Zündschalter in Position !
drehen und den
Kühlmittelstand überprüfen,
siehe S. 112
(KÜHLMITTEL).
10.Leuchtanzeige des
Kraftstoffvorrats
(Reserve: 2.5 l)
ACHTUNG: Wenn diese
Anzeige leuchtet, so
schnell wie möglich
Kraftstoff tanken siehe S.
6. Kaukovalon merkkivalo
-
7. Suuntavilkkujen
merkkivalot )
8. Vapaan vaihteen
merkkivalo (NEUTRAL N)
9. Jäähdytysnesteen
lämpötilan merkkivalo (
Huomio: Älä jätä virta-avainta
#-asentoon, mikä pysäyttäisi
jäähdytystuulettimet
jäähdytysnesteen lämpötilasta
riippumatta, ja nostaisi siten
lämpötilaa entisestään.
Mikäli tämä merkkivalo
syttyy, sammuta moottori,
käännä virta-avain # -
asentoon ja odota
tuulettimen pysähtymistä.
Käännä seuraavaksi virtaavainta ! -asennossa ja
tarkista jäähdytysnesteen
määrä, katso sivu 112
(JÄÄHDYTYSNESTE).
10. Polttoaineen varasäiliön
merkkivalo (varasäiliön
tilavuus: 2,5 l)
HUOMIO: lisää
polttoainetta
mahdollisimman pian
tämän merkkivalon
sytyttyä, katso sivu 100
6. Ljusindikator för helljus
-
7. Ljusindikator för
färdriktnings visare )
8. Ljusindikator för friläge
(NEUTRAL N)
9. Ljusindikator för
kylarvätskans temperatur
(
VARNING: Lämna inte
tändnings reglaget i läget
# för kylfläkten stänger av
sig oberoende av
temperaturen på
kylarvätskan och i detta
fallet höjer temperaturen.
Om denna ljusindikator
tänds, stäng motorn och vrid
tändningsnyckeln till #’ och
vänta tills kylfläktarna
upphör att arbeta.
Fortsätt därefter att vrida
tändningsnyckeln till tändning
på ! och kontrollera
kylarvätskans nivå, se sida
112 (KYLARVÄTSKA).
10. Ljusindikator för
drivmedel (reserv: 2.5 l)
VARNING: när denna
indikator är tänd fyll på
bränsle så snart som
möjligt, se sida 100
(DRIVMEDEL). För att
ljusindikatorn ska vara
6. Langt lys indikator -
7. Blinklysindikator )
8. Frigear-indikator
(NEUTRAL N)
9. Indikator for
kølevæsketemperatur (
Vigtigt: Stil ikke
tændingskontakten i
position #, da kølerens
ventilation derved vil
standse uanset
kølevæskens temperatur,
og i dette tilfælde vil
temperaturen øges.
Hvis denne indikatorlampe
tændes, skal motoren
standses og tændingsnøglen
drejes til #, hvorefter der
afventes at ventilatoren
standser.
Herefter drejes
tændingsnøglen væk fra !
og kølevæskeniveauet
kontrolleres, se side 112
(KØLEVÆSKE).
10.Indikatorlampe for
brændstoftank (Størrelse:
2,5 l)
VIGTIGT: Når denne lampe
lyser, skal der fyldes
brændstof på køretøjet
hurtigst muligt, se side 100
(BRÆNDSTOF). For at
31
4567118
123
(12)(13)(14)
910
32
efi
ponga combustible lo
antes posible, consultar
pág. 100 (COMBUSTIBLE).
Para que la indicación del
testigo luminoso sea correcta es necesario efectuar el abastecimiento con
la llave de encendido en
OFF.
11.Barra de estado de las
vueltas de motor en
r.p.m.
12.Dígitos de función
13.Dígitos del velocímetro
14.Dígitos de la EFI.
ATENCIÓN: la visualiza-
ción de algún código numérico en el display de la
EFI actúa a modo de
AVISO advirtiéndole que
es posible que se haya
ocasionado alguna avería
en el vehículo.
ATENCIÓN: En caso de la
visualización de algún código diríjase exclusivamente a un Concesionario
Oficial Derbi para que el
personal técnico atienda
de manera específica cada
tipo de avería.
El tablier del vehículo desarrolla las siguientes funciones:
possible, consultez page
100 (COMBUSTIBLE). Pour
que l'indication du témoin
lumineux soit correcte, il
est nécessaire de remplir
le réservoir de carburant
avec la clé d'allumage sur
OFF.
11.Barre d'état du régime du
moteur en tours/min.
12.Chiffres de fonction
13.Chiffres du vélocimètre
14.Chiffres de la EFI.
ATTENTION :
Un code numérique s'affiche à l'écran de l'EFI
pour vous AVERTIR qu'il
se peut qu'il y ait une
panne sur le véhicule.
ATTENTION : Si un code
s'affiche, contactez exclusivement un Concessionnaire Officiel DERBI pour
que le personnel technique réponde de manière
personnalisée à chaque
type de panne.
Le tablier du véhicule a les
fonctions suivantes :
- Visualisation odomètre
(compte-kilomètres /
compte-milles total)
TOTAL ;
nirsi di carburante il più
presto possibile, consultare pag. 100 (CARBURANTE). Per fare in modo che
l'indicazione della spia luminosa sia corretta, è necessario effettuare il rifornimento con la chiave di
accensione in posizione
OFF.
11.Barra di stato dei giri del
motore in r.p.m.
12.Digiti di funzione
13.Digiti del velocimetro
14.Digiti della EFI.
ATTENZIONE: la visualizzazione di un qualsiasi codice numerico sul display
della EFI ha la funzione di
AVVISO, ossia di avvertimento che è possibile che
abbia avuto luogo una
avaria nel veicolo.
ATTENZIONE: nel caso in
cui venisse visualizzato un
qualsiasi codice, rivolgersi
esclusivamente ad un concessionario ufficiale
DERBI affinché il personale tecnico possa risolvere
in maniera specifica qualsiasi tipo di avaria.
Il quadro degli strumenti del
veicolo presenta le seguenti
funzioni:
- Visualizzazione odometro
(contachilometri / contamiglia totale) TOTALE;
- Visualizzazione trip (conta-
gdxwk
should be done with the ignition key in the OFF position.
11. Engine rev counter bar in
rpm.
12. Function digits
13. Speedometer digits
14. ETI digits
ATTENTION: the appearance of a particular code
number in the EFI display
acts as a WARNING that
the machine may have suffered some kind of fault.
ATTENTION: In the event
of any code appearing,
contact exclusively an Official DERBI Dealer so that
the technical staff can attend to each type of fault
specifically.
The machine's instrument
panel performs the following
functions:
- Speedometer display
(total milometer/kilometre-
counter) TOTAL;
- Trip meter display (partial
milometer/kilometrecounter) TRIP;
100 (KRAFTSTOFF).
Für eine korrekte
Leuchtanzeige muss sich
der Zündschalter beim
Tanken in Position OFF
befinden.
11. Statusleiste der
Tourenzahl des Motors in
min-1
12. Funktionsziffern
13. Tachometerziffern
14. EFI-Ziffern
ACHTUNG: Die Anzeige
von Zifferncodes auf dem
EFI-Display sind
WARNHINWEISE, die Sie
über eine eventuelle
Havarie am Fahrzeug
informieren.
ACHTUNG: Bei Anzeige
von Zifferncodes wenden
Sie sich bitte
ausschließlich an einen
Vertragshändler DERBI,
damit Sie der technische
Kundendienst
entsprechend des
Havarietyps betreuen kann.
Die Instrumententafel des
Fahrzeugs
gibt folgende Funktionen an:
(POLTTOAINE). Tämän
merkkivalon
asianmukaisen toiminnan
varmistamiseksi virta-avain
on tankattaessa
käännettävä OFFasentoon.
11. Moottorin r.p.m. -
kierrosluvun osoittava
paneeli
12. Toimintoa osoittava
näyttö
13. Nopeusmittarinäyttö
14. EFI-näyttö.
HUOMIO: EFI-näytössä
näkyvä numerokoodi toimii
VAROITUKSENA kertoen
ajoneuvon mahdollisesta
viallisuudesta.
HUOMIO: Mikäli näyttöön
ilmestyy koodi,
suositellaan yhteydenottoa
yksinomaan valtuutettuun
DERBI-huoltokorjaamoon,
jonka
korjaamohenkilökunta
kykenee käsittelemään
kutakin ongelmaa sen
vaatimalla erityisellä
huomiolla.
Ajoneuvon mittaristoon
kuuluvat seuraavat toiminnot:
korrekt är det nödvändigt
att utföra tankningen med
tändningsnyckeln i läge
OFF.
11. Varvtalsmätare
för motorn i r.p.m.
12. Digitala funktionsmätare
13. Digital hastighetsmätare
14. Digital EFI-mätare
VARNING: visningen av
någon sifferkod i
displayen på EFI fungerar
som en VARNING för att
det är möjligt att det kan
ha inträffat någon skada på
fordonet.
VARNING: Om någon kod
visas vänd dig uteslutande
till ett officiellt ombud för
Derbi för att teknisk
personal tar hand om det
på ett speciellt sätt för
varje typ av skada.
Fordonets panel visar
följande funktioner:
- Vägmätarfönster
(kilometerräknare/mileräkna
re totalt) TOTAL;
denne lampe skal fungere
korrekt, er det nødvendigt
at udføre påfyldningen
med tændingsnøglen på
OFF.
11. Indikatorbjælke for
motorens
omdrejningstilstand i
r.p.m.
12. Funktionstal
13. Speedometertal
14. EFI-tal
VIGTIGT: Visning af en
numerisk kode i EFIdisplayet fungerer som en
ADVARSEL, og viser, at
det er muligt, at der er
forekommet en skade på
køretøjet.
VIGTIGT: I tilfælde af
visning af en kode, skal der
udelukkende ske
henvendelse til et officielt
DERBI-salgspunkt, for at
det tekniske personale kan
foretage det specifikt
nødvendige for hver type
skade.
Køretøjets instrumentbræt
har følgende funktioner:
- Visning af kilometertæller
(total kilometertæller)
TOTAL;
- Visning af triptæller (delvis
kilometertæller) TRIP;
33
4567118
123
(12)(13)(14)
910
34
efi
- Visualización hora actual
(reloj) TIME;
- Visualización cuentarrevoluciones, en forma digital y
sobre barra gráfica, RPM;
- Testigo de proyectores encendidos (profundidad);
- Testigo indicadores de dirección en función;
- Visualización velocidad de
marcha en forma digital, en
km/h o mph,;
- Visualización código EFI
de averías;
- Testigo indicador de punto
muerto (NEUTRAL) N;
- Testigo temperatura liquido
refrigerante;
- Testigo reserva carburante;
NOTA: Las informaciones
relativas a las distancias recorridas, odómetro y trip,
serán visualizadas en km o
bien en millas; análogamente la velocidad de marcha
será visualizada en km/h o
millas por hora (mph). La selección de las unidades de
medida se realiza mediante
el adecuado procedimiento
descrito más adelante
(menú de SET UP) (consultar pág 64.
El tablier del vehículo utiliza
la visualización de los datos
mediante un display de cristal líquido LCD y una serie
de 5 testigos luminosos.
sous forme numérique et
sur barre graphique, RPM ;
- Témoin de projecteurs allumés (profondeur) ;
-Témoins indicateurs de direction en fonctionnement ;
- Visualisation vitesse de
marche sous forme numérique, en km/h ou mph ;
- Visualisation code EFI de
pannes ;
- Témoin indicateur de point
mort (NEUTRE) N ;
- Témoin température liquide de refroidissement ;
- Témoin de réserve de carburant;
REMARQUE ; Les informations relatives aux distances
parcourues, odomètre et trip
seront affichées en km ou
en milles ; de la même manière, la vitesse de marche
sera affichée en km/h ou en
milles par heure (mph).
Pour sélectionner les unités
de mesure, procédez
comme indiqué ci-après
(menu de SET UP) (consulter page 64.
Le tablier du véhicule utilise
la visualisation des données
par un écran à cristaux liquides LCD et une série de
5 témoins lumineux.
chilometri / contamiglia
parziale) TRIP;
- Visualizzazione ora attuale
(orologio) TIME;
- Visualizzazione contagiri,
in forma digitale e sulla
barra grafica, RPM;
- Spia dei proiettori accesi
(profondità);
- Spia indicatori di direzione
in funzione;
- Visualizzazione velocità di
marcia in forma digitae, in
km / h o mph,;
- Visualizzazione codice EFI
di avarie;
- Spia indicatrice di punto
morto (NEUTRALE) N;
- Spia temperatura liquido
refrigerante;
- Spia riserva carburante;
NOTA: le informazioni relative alle distanze percorse,
odometro e trip, vengono visualizzate in km oppure in
miglia; allo stesso modo, la
velocità di marcia viene visualizzata in km/h o in miglia
per ora (mph). La selezione
delle unità di misura si realizza mediante il procedimento adeguato descritto
più avanti (menù di SET UP)
(consultare pag. 64).
Il quadro degli strumenti del
veicolo utilizza la visualizzazione dei dati mediante un
display a cristalli liquidi LCD
e una serie di 5 spie luminose.
gdxwk
- Current time display (clock)
TIME;
- Rev counter display, in digital form and above a
graphical bar, RPM;
- Main beam indicator light
- Turn indicator operating
pilot light;
- Display of road speed in
digital form, in kph or mph;
- EFI fault code display;
- Neutral indicator light (NEUTRAL) N;
- Coolant temperature indicator light;
- Low fuel indicator light;
N.B. The information on the
milometer and trip meter
regarding distance covered
will be displayed
in either miles or
kilometres; analogically the
road speed will be
displayed in kph or
mph. Selection of
the units of measurement
is done by
following the procedure
described later in the
SETUP menu (See
Page 64).
The machine's instrument
panel displays the data by
means of a liquid crystal display (LCD) and a series of 5
luminous indicators.
- Anzeige Trip
(Kilometerzähler/
Meilenzähler pro Tour TRIP;
- Anzeige aktuelle Uhrzeit
TIME;
- Anzeige Tourenzähler digital
und als Grafikleiste, min-1;
- Anzeige der eingeschalteten
Scheinwerfer (Tiefe);
- Anzeige der eingeschalteten
Richtungsanzeiger;
- Digitale Anzeige der
Fahrgeschwindigkeit sowie in
km/h oder mph;
- Anzeige EFI-Havariecode;
- Anzeige des toten Punkts
(NEUTRAL N;
- Anzeige der Kühlmitteltemperatur;
- Anzeige des
Kraftstoffvorrats;
HINWEIS: Die Informationen
zu den zurückgelegten
Entfernungen, Kilometerzähler
und Trip werden in km oder
Meilen angegeben; die
Fahrgeschwindigkeit wird
ebenfalls in km/h oder Meilen
pro Stunde (mph) angegeben.
Die Auswahl der Maßeinheiten
erfolgt gemäß dem weiter
unten beschriebenen
Verfahren
SET UP-Menü, siehe S. 64.)
Die Instrumententafel des
Fahrzeugs zeigt die Daten
über ein LCD-Display
und 5 Leuchtanzeigen an.
- Kierroslukumittarin näyttö,
digitaalisena ja graafisena
paneelina, RPM;
- Käytössäolevien valojen
näyttö (pituus);
- Käytössäolevien
suuntavilkkujen näyttö;
- Digitaalinen ajonopeuden
näyttö, km/h tai mph
(maileissa);
- EFI-virhekoodinäyttö;
- Vapaan vaihteen näyttö
(NEUTRAL) N;
- Jäähdytysnesteen
lämpötilan näyttö;
- Polttoaineen määrän
näyttö;
HUOMAUTUS: Ajettuun
matkaan liittyvä tieto
matkamittarissa ja
välimatkamittarissa
ilmaistaan kilometreissä tai
maileissa. Myös ajonopeus
ilmaistaan joko km/h:ssa tai
maileina tunnissa (mph).
Mittayksikön valinta tapahtuu
edempänä kuvaillulla tavalla
(SET UP -valikosta) (katso
sivu 64).
Ajoneuvon mittaristo ilmaisee
tiedot LCD-nestekidenäytön
ja viiden merkkivalon sarjan
välityksellä.
- Indikator för aktuell tid
(klocka) TIME;
- Indikatorfönster
varvtalsräknare, i digital form
och på en grafisk mätare,
RPM;
- Indikator över tända
projektorer (djup);
- Färdriktningsindikatorer i
funktion;
- Indikatorfönster för
hastighets mätare i digital
form, i km/t eller mpt;
- Indikatorfönster för EFI-kod
över skador;
- Indikatorfönster för friläge
(NEUTRAL) N;
- Indikator för kylarvätstketemperatur;
- Indikator för
reservdrivmedel;
OBS: Informationen rörande
de körda sträckorna,
vägmätare och tripp, visas i
km eller eller också i mile;
hastigheten visas analogt i
km/tim eller mile per timma
(mph). Valet av
åtgärdsenheterna sker
genomlämpligt förfaringssätt
som beskrivs längre fram
(meny för SET UP) (se sida
64. Fordonets kontrollpanel
använder visning av
informationen med hjälp av
flytande kristaller LCD och en
rad av 5 ljusindikatorer.
- Visning af det aktuelle
klokkeslet (ur) TIME;
- Visning af omdrejningstal i
digital form og med grafisk
bjælke, RPM;
- Kørelysindikator (længde);
- Blinklysindikator ved
funktion;
- Visning af kørefart i digital
form, i km/t eller m/t;
- Visning af EFI-kode ved
skader;
- Indikator forfrigear
(NEUTRAL) N;
- Indikator for
kølevæsketemperatur
- Indikator for
brændstofreserve
BEMÆRK: Oplysninger
omkring de kørte distancer,
kilometertæller og triptæller,
vises i km eller mil. På
samme måde vises
kørehastigheden i km/t eller
mil i timen (mph). Valg af
måleenhed foretages ved
udførelse af den senere
beskrevne procedure (SET
UP menu) (se side 64).
Køretøjets instrumentbræt
viser oplysningerne i et
display af flydende LCD
krystal og en række på 5
indikatorlamper.
35
4567118
123
(12)(13)(14)
910
36
efi
2 START-UP (ARRANQUE
DEL SISTEMA)
Cuando realice el encendido
del sistema (llave de OFF a
ON) el sistema ofrece al
usuario la información siguiente:
- Verificación automática del
tablier: por un tiempo de
1.5 s son activados todos
los segmentos del tablier y
la iluminación de este con
las modalidades siguientes:
Encendido de la iluminación
general del tablier al nivel
máximo.
Encendido y posterior apagado de los dígitos del display del ordenador de a
bordo.
Encendido y posterior apagado de los dígitos del display del taquímetro.
Encendido y posterior apagado de los digitos del display de la EFI
Todos los segmentos de la
barra gráfica de RPM en secuencia de izquierda hacia
derecha y viceversa. Apagado de la iluminación general
del tablier.
- Una vez efectuada la verificación automática del tablier se procede a la verificación de los testigos luminosos en la modalidad siguiente:
2 START-UP (DÉMARRAGE DU SYSTÈME)
Lorsque le système est allumé (clé de OFF à ON), le
système communique les informations suivantes à l'utilisateur :
- Vérification automatique
du tablier : pendant 1,5 s,
tous les segments du tablier sont activés ainsi que
son éclairage avec les modalités suivantes :
Allumage de l'éclairage général du tablier au niveau
maximum.
Allumage et arrêt postérieur
des chiffres de l'écran de
l'ordinateur embarqué.
Allumage et arrêt postérieur
des chiffres de l'écran du tachymètre.
Allumage et arrêt postérieur
des chiffres de l'écran de
l'EFI.
Tous les segments de la
barre graphique de RPM en
séquence de gauche à droite et vice-versa. Arrêt de
l'éclairage général du tablier.
- Après vérification automa-
tique du tablier le système
vérifie les témoins lumineux de la manière suivante:
2 START-UP (AVVIAMENTO DEL SISTEMA)
Quando si effettua l'accensione del sistema (chiave da
OFF a ON) il sistema offre
al'utente le seguenti informazioni:
- Verifica automatica del
quadro degli strumenti: per
un tempo di 1.5 s vengono
attivati tutti i segmenti del
quadro degli strumenti e l'illuminazione di questo con
le seguenti modalità:
Accensione dell'illuminazione generale del quadro degli
strumenti al massimo livello.
Accensione e susseguente
spegnimento dei digiti del display del computer di bordo.
Accensione e susseguente
spegnimento dei digiti del display del tachimetro.
Accensione e susseguente
spegnimento dei digiti del display della EFI
Tutti i segmenti della barra
grafica di RPM in sequenza
da sinistra verso destra e viceversa. Spegnimento
dell'illuminazione generale
del quadro degli strumenti.
- Una volta effettuata la verifica automatica del quadro
degli strumenti si procede
a la verifica delle spie luminose secondo la modalità
seguente:
gdxwk
2 START-UP
When the system is switched
on (key turned from OFF to
ON), the system provides
the user with the following information:
- Automatic instrument panel
check: all the segments of
the instrument panel are
activated for 1.5 seconds
and illuminated in the following way:
Switching on of the general
instrument panel lighting at
maximum level. Switching on
then off of the onboard computer display digits.
Switching on then off of the
tachometer display digits.
Switching on then off of the
EFI display digits.
All of the segments of the
RPM graphical bar in sequence from left to right and
vice versa. Switching off of
the of the general instrument
panel lighting.
- Once the automatic instrument panel lighting check
has been completed, the indicator lights are then
checked in the following
manner:
2 START UP (SYSTEMSTART)
Bei Zündung des Systems
(Schlüssel von OFF zu ON
schalten) bietet das System
dem Benutzer die folgenden
Informationen an:
- Automatische Kontrolle des
Instrumententafel: Für 1.5 s
sind alle Bereiche die
Beleuchtung des
Instrumententafel mit
folgenden Modi aktiviert:
Einschalten der allgemeinen
maximalen Beleuchtung des
Instrumententafel. Ein- und
späteres Ausschalten der
Ziffern auf dem Display des
Bordcomputers.
Ein- und späteres
Ausschalten
der Ziffern auf dem Display
des Tachometers.
Ein- und späteres
Ausschalten
der Ziffern auf dem Display
der EFI.
Alle Bereiche der
Grafikleiste der Drehzahl von
links nach
rechts und umgekehrt.
Ausschalten
der allgemeinen Beleuchtung
der Instrumententafel.
- Nach automatischer
Kontrolle der
Instrumententafel werden
die Leuchtanzeigen nach
folgendem Modus geprüft:
2 START-UP
(JÄRJESTELMÄN
KÄYNNISTYS)
Järjestelmä tarjoaa
käynnistettäessä (avain OFFasennosta ON-asentoon)
käyttäjälleen seuraavat
tiedot:
- Mittariston automaattinen
tarkistus: mittariston kaikki
osiot ja seuraavaksi
lueteltavien toimintojen
merkkivalot toimivat
yhtäaikaa 1,5 sekunnin
ajan:
Mittariston yleisvalaistus
syttyy täydellä teholla.
Laitteen tietokoneen
näytössä sijaitsevat merkit
syttyvät ja sammuvat.
Nopeusmittarinäytössä
sijaitsevat merkit syttyvät ja
sammuvat.
EFI-näytössä sijaitsevat
merkit syttyvät ja sammuvat.
Kaikki graafisen RPMpaneelin
pykälät vasemmalta oikealle
ja päinvastoin. Mittariston
yleisvalaistus sammuu.
- Mittariston automaattisen
tarkistuksen jälkeen
siirrytään merkkivalojen
tarkistukseen seuraavaan
tapaan:
2 START-UP (START
AV SYSTEMET)
När systemet tänds (nyckel
till AV och PÅ) erbjuder
systemet användaren
följande information:
- Automatisk verifiering av
kontrollpanelen: under en
period av 1,5 sek. är alla
segment på kontrollpanelen
aktiverade och dess
belysning på följande sätt:
Tändning av allmän
belysning på kontrollpanelen
på maxnivå. Tändning och
därefter släckning av det
digitala visningsfönster för
datorn ombord. Tändning
och därefter släckning av det
digitala visningsfönstret för
varvräknaren. Tändning och
därefter släckning av det
digitala visningsfönstret för
EFI. Alla segment på den
grafiska mätaren för RPM i
sekvens från vänster mot
höger och vice versa.
Släckning av den allmänna
belysningen.
- Så snart den automatiska
verifieringen på
kontrollpanelen är klar
fortsätter verifieringen av
ljusindikatorerna på följande
sätt:
2 START-UP
(SYSTEMSTART)
Når systemet tændes op
(nøglen fra OFF til ON)
tilbyder systemet brugeren
følgende oplysninger:
- Automatisk kontrol af
instrumentbræt: i løbet af
1,5 skunder aktiveres lyset i
alle instrumentbrættets
funktioner på følgende
måde:
Det generelle
instrumentbrætlys tændes på
højeste niveau.
Tallene på den indbyggede
computers display tændes og
slukkes.
Tallene på tachymeterets
display tændes og slukkes.
Tallene på EFI-displayet
tændes og slukkes.
Alle dele af den grafiske
RPM-bjælke bevæger sig fra
venstre mod højre og tilbage.
Instrumentbrættets generelle
belysning slukkes.
- Når den automatiske
kontrol af instrumentbrættet
er gennemført, fortsættes der
med kontrol af
indikatorlamperne på
følgende måde:
37
4567118
123
(12)(13)(14)
910
38
efi
Encendido y posterior apagado del testigo luminoso de
luces.
Encendido y posterior apagado del testigo luminoso de
los intermitentes.
Encendido y posterior apagado del testigo luminoso de
punto muerto (Neutral N).
Encendido y posterior apagado del testigo luminoso de
temperatura de refrigerante.
Encendido y posterior apagado del testigo luminoso de
reserva de gasolina.
- Una vez efectuada la verificación automática anterior
se puede contemplar, después de 3 segundos, la
distancia restante para la
próxima revisión acompañada de la inscripción
SERVICE.
- Acabado el test de verificación automático el sistema
vuelve al modo de visualización estándar.
3. FUNCIONES DE LA
COMPUTADORA MULTIFUNCIÓN.
3.1 SELECTOR DE 4 POSI-
CIONES MODE.
El selector MODE, situado
en los mandos del manillar
de la empuñadura izquierda,
posiciones además de la posición de descanso tiene
tres posiciones:
Allumage et arrêt postérieur
du témoin lumineux des
feux.
Allumage et arrêt postérieur
du témoin lumineux des clignotants.
Allumage et arrêt postérieur
du témoin lumineux de point
mort (Neutre N)
Allumage et arrêt postérieur
du témoin lumineux de température du liquide de refroidissement.
Allumage et arrêt postérieur
du témoin lumineux de réserve de carburant.
- Après la vérification automatique décrite précédemment, il est possible de voir
au bout de 3 secondes la
distance restant à parcourir avant la prochaine révision accompagnée de la
mention SERVICE.
- Après le test de vérification
automatique, le système
revient en mode de visualisation standard.
3. FONCTIONS DE L'ORDI-
NATEUR MULTIFONCTION.
3.1 SÉLECTEUR DE 4 PO-
SITIONS MODE.
Le sélecteur MODE, situé du
côté gauche des commandes du guidon, permet
de choisir trois positions,
outre la position de repos :
Accensione e susseguente
spegnimento della spia luminosa delle luci.
Accensione e susseguente
spegnimento della spia luminosa delle frecce.
Accensione e susseguente
spegnimento della spia luminosa di punto morto (Neutrale N).
Accensione e susseguente
spegnimento della spia luminosa della temperatura del
refrigerante.
Accensione e susseguente
spegnimento della spia luminosa della
riserva di benzina.
- Una volta effettuata la verifica automatica precedente, dopo 3 secondi si può
visualizzare la distanza restante per la seguente revisione insieme alla scritta
SERVICE.
- Una volta finito il test di verifica automatica, il sistema
torna alla modalità di visualizzazione standard.
3. FUNZIONI DEL COMPU-
TER MULTIFUNZIONE.
3.1 SELETTORE DI 4 POSI-
ZIONI MODE.
Il selettore MODE, situato
nei comandi del manubrio
nell'impugnatura sinistra,
oltre alla posizione di riposo
presenta anche altre tre posizioni:
gdxwk
Switching on then off of the
lights indicator light.
Switching on then off of the
turn indicators indicator light.
Switching on then off of the
neutral indicator light (Neutral
N).
Switching on then off of the
coolant temperature indicator
light.
Switching on then off of the
low fuel indicator light.
- Once the above automatic
check has been completed,
and after a pause of 3 seconds, the distance remaining until the next service is
displayed, accompanied by
the word SERVICE.
- Once the automatic check
is completed, the system
returns to standard display
mode.
3. FUNCTIONS OF THE
MULTIFUNCTION COMPUTER.
3.1 FOUR POSITION MODE
SELECTOR.
The MODE selector, located
on the left hand handlebar
grip controls, has three positions in addition to the rest
position:
- Moving sideways to the
right.
- Moving sideways to the left.
- Central pressing.
Ein- und späteres
Ausschalten der
Leuchtanzeige der
Fahrzeugbeleuchtung.
Ein- und späteres
Ausschalten der
Leuchtanzeige der
Blinklichter.
Ein- und späteres
Ausschalten der
Leuchtanzeige des toten
Punkts (NEUTRAL N).
Ein- und späteres
Ausschalten der
Leuchtanzeige der
Kühlmitteltemperatur. Einund späteres Ausschalten
der Leuchtanzeige des
Kraftstoffvorrats.
- Nach Ausführung der
vorstehend genannten
automatischen Kontrolle
kann nach 3 Sekunden die
bis zur nächsten Revision
verbleibende Zeit mit der
Inschrift SERVICE
abgelesen werden.
- Nach dem automatischen
Systemkontrolltest wird zum
Standardanzeigemodus
zurückgekehrt.
3. FUNKTIONEN DES
MULTIFUNKTIONALEN
COMPUTERS.
3.1 4 POSITION-
WÄHLSCHALTER
MODE.
Der Wählschalter MODE
befindet sich an der
Lenkersteuerung des linken
Griffs. Neben der AusStellung
Valojen merkkivalo syttyy ja
sammuu.
Suuntavilkkujen merkkivalo
syttyy ja sammuu.
Vapaan vaihteen merkkivalo
syttyy ja sammuu (Neutral
N).
Jäähdytysnesteen lämpötilan
merkkivalo syttyy ja sammuu.
Polttoaineen määrää
ilmaiseva merkkivalo syttyy
ja sammuu.
- Edellä kuvaillun
automaattisen tarkistuksen
päätteeksi näyttöön
ilmestyy kolmen sekunnin
kuluttua seuraavaan
määräaikaishuoltoon
jäljelläoleva matka sanan
SERVICE ohella.
- Automaattisen tarkistuksen
päätyttyä järjestelmä palaa
normaaliin näyttötilaan.
3 MONITOIMITIETOKONEEN
TOIMINNOT.
3.1 NELJÄN ASENNON
MODE-VALINTA.
Ohjaustangon
hallintalaitteiston vasemman
puolen kaasuttimessa
sijaitsevalla MODE-valitsijalla
voidaan lepoasennon lisäksi
valita kolme asentoa:
- Selaaminen sivusuunnassa
oikealle.
- Selaaminen sivusuunnassa
vasemmalle.
Tändning och därefter
släckning av ljusindikatorn
för strålkastarna. Tändning
och därefter släckning av
ljusindikatorn för
färdriktningsvisarna.
Tändning och därefter
släckning av ljusindikatorn
för friläge (Neutral N).
Tändning och därefter
släckning av ljusindikatorn
för kylarvätskans temperatur.
Tändning och därefter
släckning av ljusindikatorn
för reservbensinen.
- Så snart den automatiska
verifieringen är klar kan
man överväga, efter 3
sekunder, den ungefärliga
kvarvarande distansen tills
nästa service tillsammans
med texten SERVICE.
- Det automatiska
verifieringstestet av
systemet är klart återgår det
till standardvisnings läge.
3. FUNKTIONER HOS
MULTIFUNKTIONSDATOR
3.1 VÄLJARE MED
LÄGEN.
Väljaren MODE, placerad i
styrets kontroller på vänster
handtag, som utöver viloläget
har tre lägen:
- Förflyttning i sidled höger.
- Förflyttning i sidled vänster.
N
Lysindikatorlampen tændes
og slukkes.
Blinklysindikatorlampen
tændes og slukkes.
Frigearsindikatorlampen
tændes og slukkes.
Indikatorlampen for
kølevæsketemperaturen
tændes og slukkes.
Benzinindikatorlampen
tændes og slukkes.
- Når førnævnte automatiske
kontrol er gennemført,
vises, efter 3 sekunder, den
resterende distance inden
næste service, ledsaget af
indikationen SERVICE.
- Efter afsluttet automatisk
kontrol, vil systemet igen
befinde sig i
standardvisning.
3. MULTICOMPUTERENS
FUNKTIONER
3.1 VALG AF 4
POSITIONER MODE
MODE-vælgeren, der sidder i
styret, i venstre greb, har, ud
over hvilepositionen, tre
positioner:
- Bevægelse til højre
- Bevægelse til venstre
- Centralt tryk
Med denne knap kan man
udføre mange af de
funktioner, der på de måder,
der vil blive foklaret i det
følgende, og afhængig af
39
4567118
123
(12)(13)(14)
910
40
efi
- Desplazamiento lateral derecha.
- Desplazamiento lateral izquierda.
- Presión central.
Mediante este pulsador se
realizan muchas de las funciones que permite el sistema según las modalidades
que se expondrán a continuación y dependiendo de
estas cada posición del pulsador mode adopta una función determinada.
- Scrolling TOT - TRIP TIME - RPM
- Menú de SET-UP
- Puesta a cero del contador
parcial TRIP
- Puesta a cero de la alarma
de SERVICE
- Regulación de la hora actual
3.2 función Velocidad ins-
tantánea (Taquímetro)
La velocidad instantánea del
vehículo es computada por
el microcontrolador del sistema sobre la base de las informaciones adquiridas por
la centralita del vehículo. La
centralita, sobre específica
solicitud, comunica al microcontrolador el número de impulsos engendrado por el
engranaje de la cuarta marcha sobre el árbol secundario, en un determinado intervalo de tiempo; a cada im-
- Déplacement latéral droit.
- Déplacement latéral
gauche.
- Pression centrale.
Ce bouton-poussoir permet
de réaliser plusieurs des
fonctions permises par le
système selon les modalités
indiquées ci-après.
En fonction de chacune
d'entre elles, chaque position du bouton-poussoir de
mode a une fonction particulière.
- Scrolling TOT
- TRIP
- TIME
-RPM
- Menu de SET-UP.
- Mise à zéro du compteur
partiel TRIP.
- Mise à zéro de l'alarme de
SERVICE
- Réglage de l'heure actuelle
3. 2 Fonctions Vitesse Ins-
tantanée (Tachymètre).
La vitesse instantanée du
véhicule est calculée par le
micro-contrôleur du système
sur la base des informations
acquises par la centrale du
véhicule.
La centrale communique sur
demande au micro-contrôleur le nombre d'impulsions
produites par l'engrenage de
la quatrième vitesse sur
l'arbre secondaire, sur une
période de temps détermi-
- spostamento laterale destro;
- spostamento laterale sinistro;
- pressione centrale.
Per mezzo di questo pulsante si possono realizzare
molte delle funzioni che consente di effettuare il sistema
secondo le modalità che
vengono descritte di seguito
e in funzione di ogni posizione di queste MODE adotta
una funzione determinata
- Scrolling TOT - TRIP TIME - RPM
- Menù di SET-UP
- Azzeramento del contatore
parziale TRIP
- Azzeramento dell'allarme
di SERVICE
- Regolazione dell'orario attuale
3.2 Funzione Velocità
istantanea (Tachimetro)
La velocità istantanea del
veicolo viene calcolata dal
microcontrollatore del sistema sulla base delle informazioni acquisite dalla centralina del veicolo. La centralina,
a precisa richiesta, comunica al microcontrollatore il numero di impulsi generati dall'ingranaggio della quarta
marcia sull'albero secondario, in un determinato intervallo di tempo; per ogni impulso corrisponde un angolo
gdxwk
This button is used to perform many of the functions
allowed by the system, in accordance with the methods
set out below and depending
on these, each position of the
mode button takes on a particular function.
- Scrolling TOT - TRIP TIME - RPM
- SET-UP menu
- Zeroing of the partial TRIP
meter
- Zeroing of the SERVICE
alarm
- Setting the right time
3.2. Instant Speed function
(Tachometer)
The instant speed of the machine is computed by the
system's micro-controller on
the basis of information fed
by the machine's ECU. The
ECU, on receiving a specific
request, communicates to
the micro-controller the number of impulses produced by
the fourth gear cog on the
secondary shaft in a determined interval of time; each
impulse corresponds to an
established angle travelled,
which in turn depends on the
following parameters:
- The number of teeth on
said gear cog;
- The number of teeth on the
external pinion;
- The number of teeth on the
verfügt er über folgende
drei Positionen:
- rechte Seitenverstellung
- linke Seitenverstellung
- Druck in der Mitte
Mit dieser Taste können viele
der vom System erlaubten
Funktionen gemäß den
nachstehend genannten
Modi ausgeführt werden. In
Abhängigkeit von der
jeweiligen Stellung der
Mode-Taste
wird eine bestimmte
Funktion ausgeführt.
- Scrolling TOT - TRIP TIME - RPM
- SET UP-Menü
- Nullstellung des partiellen
Zählers TRIP
- Nullstellung des SERVICEAlarms
- Einstellung der aktuellen
Uhrzeit
3.2 Funktion momentane
Geschwindigkeit
(Tachometer)
Die momentane
Geschwindigkeit des
Fahrzeugs wird durch den
Mikrokontroller des Systems
auf Grundlage der von der
Zentrale erfassten
Fahrzeugdaten ermittelt. Bei
entsprechender Anfrage
gibt die Zentrale dem
Mikrokontroller
die vom Getriebe
des vierten Gangs
- Näppäimen painaminen
keskiasennossa.
Kyseisen painikkeen avulla
suoritetaan useita laitteen
mahdollistamia toimintoja
alempana kuvailtujen
valintojen mukaisesti, minkä
perusteella
MODE-painike mukautuu
tietyn toiminnon
suorittamiseen.
- Valikon selaaminen TOT TRIP - TIME - RPM
- SET-UP -valikko
- TRIP-välimatkamittarin
nollaaminen
- SERVICEhuoltoapuhälyttimen
nollaaminen
- Kellonajan säätö
3.2 Tilannenopeustoiminto
(Nopeusmittari)
Ajoneuvon tilannenopeus
lasketaan järjestelmän
mikrotason
hallintajärjestelmän toimesta
ajoneuvon
keskustietokoneen
hankkimien tietojen
perusteella. Keskustietokone
ilmoittaa
mikrohallintajärjestelmän
pyynnöstä neljännen
vaihteen aiheuttamien
sykäysten määrän toiseen
akseliin tietyn aikavälin
kuluessa. Kutakin sykäystä
vastaa tietty etäisyys, joka
- Tryck mitten.
Med hjälp av detta reglage
uför man många av
funktionerna. som systemet
utför enligt följande, som
visas fortsättningsvis och
beroende på dessa har varje
läge på reglaget MODE en
bestämd funk tion.
- Scrolling TOT - TRIP TIME - RPM
- Meny för SET-UP
- Inställd på noll på den
partiella
räknaren) TRIP;
- Inställd på noll på
SERVICE-larmet
- Reglering av aktuell tid
3.2 Funktion hos
ögonblicklig hastighet
(hastighetsmätare)
Den ögonblickliga
hastigheten hos fordonet
räknas ut av systemets
mikrokontroll baserat på
information som erhållits från
fordonets växel. Växeln,
beträffande speciella
begäran, kommunicerar med
mikrokontrollen antalet
impulser som genererats av
drevet i fjärde växeln på den
sekundära spindeln, på ett
visst tidsintervall; vid varje
impuls motsvaras en
bestämd vinkelkrets som på
sin väg beror på följande
disse. Hver af modeknappens positioner
indeholder en specifik
funktion.
- Scrolling TOT - TRIP TIME - RPM
- SET-UP menu
- Nulstilling af den delvise
TRIP-tæller
- Nulstilling af SERVICEalarmen
- Indstilling af det aktuelle
klokkeslet
3.2 Øjeblikkelig
hastighedsfunktion
(tachymeter)
Køretøjets øjeblikkelige
hastighed håndteres af
systemets mikrokontrol, med
grundlag i de oplysninger,
der er indsamlet af køretøjets
central. Centralen
kommunikerer, efter specifik
anmodning, det antal
impulser, som fjerde gears
tandhjul skaber på den
sekundære aksel, inden for
et bestemt tidsrum, til
mikrokontrollen. Til hver
impuls hører en kørt, fastsat
vinkel, der igen kommer an
på de følgende parametre:
- Nævnte tandhjuls antal
tænder
- Antal tænder på udvendige
41
4567118
123
(12)(13)(14)
910
efi
pulso corresponde un angulo recorrido establecido que
a su vez depende de los siguientes parámetros:
- Numero de dientes de
dicho engranaje;
- Numero de dientes del
piñón externo;
- Numero de dientes de la
corona de la rueda posterior;
- Circunferencia de rodadura
del neumático.
NOTA: Este último parámetro será modificable por el
adecuado procedimiento
descrito en el apartado
Menú del SET-UP.
NOTA: La información de la
velocidad es visualizada
sobre 3 digitos, en km/h o
mph, según la imposición
del usuario. En el panel central del display del sistema
indica la unidad de medida
programada (km/h por defecto); tal visualización siempre está presente en cualquiera condición, independientemente de la función
escogida.
El sistema está diseñado
según los siguientes parámetros:
née ; à chaque impulsion
correspond un angle parcouru défini qui à son tour dépend des paramètres suivants :
- Nombre de dents de cet
engrenage ;
- Nombre de dents du pignon externe ;
- Nombre de dents de la
couronne de la roue postérieure ;
- Circonférence de roulement du pneumatique.
REMARQUE: Ce dernier paramètre est modifiable par
l'opération décrite au paragraphe Menu du SET-UP.
REMARQUE: Les informations sur la vitesse sont affichées en 3 chiffres, en km/h
ou mph, selon le paramètre
de l'utilisateur. Sur le panneau central de l'affichage,
le système indique l'unité de
mesure programmée (km/h
par défaut); cet affichage est
toujours présent dans n'importe quelle condition, indépendamment de la fonction
choisie.
Le système est conçu selon
les paramètres suivants :
percorso prestabilito che a
sua volta dipende dai seguenti parametri:
- numero di denti del suddetto ingranaggio;
- numero di denti del pignone esterno;
- numero di denti della corona della ruota posteriore;
- circonferenza di giro del
pneumatico.
NOTA: questo ultimo parametro può essere modificato
con il procedimento adeguato che è descritto nel paragrafo Menù del SET-UP.
NOTA: le informazioni che si
riferiscono alla velocità vengono visualizzate su 3 digiti,
in km/h o mph, in base alla
imposizione che ha effettuato l'utente. Nel pannello centrale del display del sistema
viene indicata l'unità di misura programmata (per default,
km/h); questa visualizzazione è sempre presente in
qualsiasi condizione, indipendentemente dalla funzione che è stata scelta.
Il sistema è stato progettato
in base ai seguenti parametri:
42
gdxwk
rear wheel sprocket;
- The tyre's rolling circumference.
N.B. This final parameter
will be modifiable by the
proper procedure
described in the
SET-UP menu section.
N.B. The information about
the speed is displayed in 3
digits, in kph or mph, according to that selected by
the user. The central panel
of the system display indicates the programmed unit of
measurement (kph by default); this display is always
present in any state, independent of the function selected.
The system is designed in
accordance with the following
parameters:
auf der Nebenwelle
in einem bestimmten
Zeitintervall erzeugte
Impulszahl; jedem Impuls
entspricht ein definierter
zurückgelegter Winkel, der
wiederum von den folgenden
Parameter abhängt:
- Anzahl der Zähne dieses
Getriebes;
- Anzahl der Zähnedes
äußeren Ritzels
- Anzahl der Zähne der
Krone des Hinterrads;
- Umfang der Reifenspur.
HINWEIS: Der letzte
Parameter
kann durch das
im Abschnitt SET UP-Menü
beschriebenen Verfahren
geändert werden.
HINWEIS: Die Information
zur Geschwindigkeit wird mit
3 Ziffern, in km/h oder mph
nach Wahl des Benutzers
angezeigt. Auf dem
Bedienfeld des
Systemdisplays wird die
programmierte Maßeinheit
(defaultmäßig km/h)
angegeben; diese Anzeige
ist immer und unter jeder
Bedingung vorhanden,
unabhängig von der
gewählten Funktion.
Das System ist für die
folgenden Parameter
ausgelegt:
Höchstgeschwindigkeit
299 km/h (187 mph)
Zulässige Abweichung
puolestaan riippuu
seuraavaksi luetelluista
seikoista:
- Kyseisen vaihteen
hammasluku;
- Ulkoisen
vetopyöränhammasluku;
- Takapyörän keskiön
hammasluku;
- Renkaan kulutuspinnan
ympärysmitta.
HUOMAUTUS:
Viimeksimainittuja
valintoja voidaan muokata
SET UP -valikossa kuvaillulla
tavalla.
HUOMAUTUS: Nopeus
ilmaistaan käyttäjän valinnan
perusteella kolmen luvun
avulla kilometreissä tai
maileina tunnissa.
Järjestelmän näytön
keskimmäinen paneeli
ilmoittaa ohjelmoidun
mittayksikön
(tehdasasetuksena km/h).
Kyseinen tieto on aina
näkyvissä näytössä valitusta
toiminnosta riippumatta.
Järjestelmä perustuu
seuraaviin
osioihin:
parametrar: - Antalet taggar
på sagda drev;
- Antalet taggar på
det yttre kugghjulet;
- Antalet taggar på
det bakre hjulets krona;
- Omkretsen på bromsens
omkrets.
OBS: Den sista parametern
är modifierbar med lämpligt
förfaringssätt som finns
beskrivet i den avskilda SETUP-menyn.
OBS: Informationen om
hastigheten visas med 3
siffror, i km/tim eller mpt,
enligt användarens
inmatning. På mittpanelen för
systemets display anges
enheten för den
programerade åtgärden
(km/tim för felaktighet);
sådan visning är alltid
närvarande under alla
förhållanden, oberoende av
den valda funktionen.
Systemet är utformat enligt
följande parametrar:
4 5 6 7 11 8
1 2 9 10
tandaksel;
- Antal tænder på bageste
hjulkrone
- Dækkets omkreds
BEMÆRK: Dette
sidstnævnte parameter kan
modificeres af den tilhørende
procedure, der beskrives i
afsnittet om SET-UP
menuen.
BEMÆRK: Oplysninger om
køretøjet vises i 3 tal, i km/t
eller mph, alt efter brugerens
valg. I systemdisplayets
centrale panel vises den
programmerede måleenhed
(km/t hvis intet andet
angives), denne visning vil
altid findes under alle forhold,
uanset den valgte funktion.
Systemet er designet ifølge
disse parametre:
43
4567118
123
(12)(13)(14)
910
44
efi
Velocidad máxima
299 km/h (187 mph)
Error admisible
(6,25 ± 0,1)% constante
en toda la escala.
Resolución
1 km/h (1 Mph)
Tiempo de refresco
0,5 ± 0,1 sec
4.2 función Reloj (TIME)
La función TIME tiene el objetivo de visualizar la hora
actual en caso de que el
usuario tenga la necesidad.
Para su visualización es suficiente, en condiciones operativas normales, desplazar
hacia la derecha el pulsador
MODE hasta que aparezca
la inscripción TIME sobre el
panel de dígitos de la izquierda (computadora multifunción).
La información es codificada
sobre 4 dígitos y visualizada
en el panel izquierdo del display (computadora multifunción), acompañada por la
inscripción TIME.
La modificación de la hora
actual debe ser efectuada
con el motor apagado accionando hacia la derecha el
pulsador MODE mientras
parpadea la función TIME.
NOTA:
- La información relativa a la
hora actual no viene guardada en memoria.
- Precisión reloj: ± 2,5 / día.
Vitesse maximale
299 km (187 mph).
Erreur admissible
(6,25 ± 0,1) % constante
sur toute l'échelle.
Résolution
1 km/h (1 Mph)
Temps de remise à jour
0,5 ± 0,1 sec
4.2 Fonction Horloge
(TIME).
L'objectif de la fonction
TIME est de visualiser l'heure actuelle si l'utilisateur en
a besoin.
Pour le voir il est généralement suffisant, dans des
conditions de fonctionnement normales, de déplacer
vers la droite le boutonpoussoir MODE jusqu'à que
s'affiche l'inscription TIME
sur l'écran numérique de la
partie gauche (ordinateur
multifonctions).
L'information est codée en 4
chiffres et affichée sur le
panneau de gauche de
l'écran (ordinateur multifonction), accompagnée de l'inscription TIME.
La modification de l'heure
actuelle doit se faire avec le
moteur éteint en actionnant
sur la droite le bouton-poussoir MODE pendant que la
fonction TIME clignote.
REMARQUE:
- Les informations sur l'heure actuelle ne sont pas
conservées en mémoire.
- Précision horloge : ± 2,5 /
jour
Velocità massima
299 km / h (187 mph)
Errore ammissibile
(6,25 ± 0,1)% costante
su
tutta la scala.
Risoluzione
1 km/h (1 Mph)
Tempo di aggiornamento
0,5 ± 0,1 sec
4.2 Funzione Orologio
(TIME)
La funzione TIME ha lo
scopo di visualizzare l'orario
attuale nel caso in cui l'utente ne abbia bisogno. Per poterla visualizzare in condizioni operative normali è sufficiente spostare verso destra
il pulsante MODE fino a che
non appaia la scritta TIME
sul pannello dei digiti di sinistra (computer multifunzione).
Le informazioni sono codificate su 4 digiti e vengono visualizzate nel pannello di sinistra del display (computer
multifunzione), insieme alla
scritta TIME. La modifica
dell'orario attuale deve essere effettuata con il motore
spento, spostando verso destra il pulsante MODE mentre lampeggia la funzione
TIME.
NOTA:
- le informazioni relative all'orario attuale non vengono conservate in memoria.
- Precisione dell' orologio: ±
2,5 / giorno.
gdxwk
Maximum speed
299 kph (187 mph)
Admissible error
(6.25 ± 0.1)% constant
over the whole scale.
Resolution
1 kph (1 mph)
Refresh time
0.5 ± 0.1 sec
4.2 Clock function (TIME)
The aim of the TIME function
is to display the current time
for the user's convenience.
In normal operating conditions, all that is required is to
move the MODE button to to
the right until the word TIME
appears in the left-hand digit
panel (multifunction computer).
The information is coded in 4
digits and displayed in the
left-hand display panel (multifunction computer), accompanied by the word TIME.
Modifying the current time
should be carried out with the
engine switched off, by moving the MODE button to the
right while the TIME function
is flashing.
N.B.
- The information about the
current time is not saved in
memory.
- Clock precision: ± 2.5 /
day.
(6,25 ± 0,1)% konstant
auf der gesamten Skala.
Auflösung
1 km/h (1 Mph)
Auffrischzeit
0,5 ± 0,1 s
4.2 Funktion Uhr (TIME)
Die Funktion TIME dient der
Anzeige der aktuellen
Uhrzeit, wenn der Benutzer
diese benötigt. Für die
Anzeige ist es unter
normalen
Betriebsbedingungen
ausreichend, die MODETaste nach rechts zu
verstellen, bis der Eintrag
TIME auf dem linken
Ziffernfeld erscheint
(multifunktioneller
Computer). Die Information
wird mit 4 Ziffern codiert und
auf dem linken Ziffernfeld
(multifunktioneller
Computer), und dem Eintrag
TIME angezeigt. Die
Änderung der aktuellen
Uhrzeit muss bei
ausgeschaltetem Motor unter
Betätigung der MODE-Taste
nach rechts erfolgen, wobei
die Funktion TIME blinkt.
HINWEIS:
- Die Information zur
aktuellen Uhrzeit wird nicht
gespeichert.
- Uhrgenauigkeit: ± 2,5 /
Tag.
Maksiminopeus
299 km/h (187 mph)
Virhemarginaali
(6,25 ± 0,1)% vakiona
koko asteikon alueella.
Tarkkuus
1 km/h (1 mph)
Päivitysväli
0,5 ± 0,1 sekuntia
4.2 Ajan asetus (TIME)
TIME-toiminnon tehtävänä
on ajan näyttäminen
käyttäjän tarpeen sitä
vaatiessa. Sen näyttämiseksi
normaaleissa
käyttöolosuhteissa riittää
MODE-painikkeen
painaminen oikealle, kunnes
vasemmanpuoleiseen
digitaalinäyttöön ilmestyy
sana TIME
(monitoimitietokone).
Tieto ilmaistaan 4 luvun
avulla näytön
vasemmanpuoleisessa
ikkunassa
(monitoimitietokone) sanan
TIME ohella.
Kellonaikaa säädetään
moottori sammutettuna
painamalla MODE-painiketta
oikealle TIME-toiminnon
vilkkuessa näytössä.
HUOMAUTUS:
- Ajankohtainen tieto
kellonajasta ei säily laitteen
muistissa.
- Kellon tarkkuus ± 2,5/päivä.
Maximal hastighet
299 km/tim (187 mph)
Tillåten felmarginal
(6,25 ± 0,1)% konstant
på hela skalan.
Lösningsförmåga
1 km/tim (1 mph)
Avkylningstid
0,5 ± 0,1 sek
4.2 funktion klocka (TIME)
Funktionen TIME har till syfte
att visa den aktuella tiden om
användaren är i behov av
det. För att visningen ska
vara tillräcklig, under normala
driftförhållanden förskjut
tryckknappen mot höger tills
texten TIME blir synlig på
sifferpanelen till vänster
(flerfunktionsdator).
Informationen är kodad med
4 siffror och visas på vänster
panel på displayen
(flerfunktionsdator)
tillsammans med texten
TIME. Modifieringen av den
aktuella tiden bör utföras
med motorn avstängd styr
tryckknappen MODE mot
höger medan funktionen
TIME flimrar.
OBS:
- Information beträffande
den aktuella tiden sparas
inte i minnet.
- Klockans precission: ± 2,5 /
dag.
Maks. hastighed
299 km/t
Fejlmargen
(6,25 + 0,1)% konstant i
hele skalaen.
Opdeling
1 km/t
Afkølingstid
0,5 + 0,1 sek.
4.2 Urfunktion (TIME)
Funktionen TIME har til
formål at vise det aktuelle
klokkeslet i tilfælde af, at
brugeren måtte have brug for
dette. For at se dette er det
tilstrækkeligt, under normale
driftsforhold, at bevæge
MODE-knappen mod højre,
indtil angivelsen TIME viser
sig i talpanelet til venstre
(multicomputer). Oplysningen
vises i 4 cifre, og ses i
displayets venstre panel
(multicomputer) ledsaget af
angivelsen TIME.
Indstillingen af klokkeslettet
skal udføres, mens motoren
er slukket, mens MODEknappen bevæges mod
højre, og mens TIMEfunktionen blinker.
BEMÆRK:
- Oplysninger om det
aktuelle klokkeslet er ikke
lagret i hukommelsen.
- Urets præcision: + 2,5 /
dag
45
4567118
123
(12)(13)(14)
910
46
efi
4.3 función Odómetro
(TOTAL)
El cálculo de los km o millas,
recorridas es computado
sobre la base de la misma
información que es utilizada
para el cálculo de la velocidad instantánea descrito en
el apartado 4.1. la información, codificada sobre 5 dígitos y visualizada en el panel
de la izquierda del display
(computadora multifunción).
Dicha función es identificada
mediante la inscripción
TOTAL.
NOTA: La unidad de medida
con que es visualizada esta
información siempre es coherente con la unidad de
medida con la que es visualizada la velocidad instantánea en el panel central.
La función ODÓMETRO es
un contador de tipo automático: de la recepción de cada
impulso individual procedente del sensor de giro, el salpicadero memoriza el acontecimiento y actualiza sus
variables. A continuación el
dato es representado en km
(por defecto) o bien, accediendo al menú SET-UP, en
millas.
- Para la alimentación del tablier (enlace con la batería), el sistema controlará
4.3 fonction Odomètre
(TOTAL).
Le calcul des km ou des
milles parcourus est réalisé
sur la base des informations
utilisées pour le calcul de la
vitesse instantanée décrite
au paragraphe 4. 1.
L'information est codée en 5
chiffres et affichée sur le
panneau de gauche de
l'écran (ordinateur multifonction).
Cette fonction est identifiée
par l'inscription TOTAL.
REMARQUE: L'unité de mesure avec laquelle est présentée cette information est
toujours cohérente avec
l'unité de mesure dans laquelle est affichée la vitesse
instantanée au panneau
central.
La fonction ODOMÈTRE est
un compteur de type automatique : à la réception de
chaque impulsion individuelle provenant du capteur de
rotation, le pare-chocs mémorise l'événement et met à
jour ses variables.
Cette donnée est ensuite représentée en km (par défaut) ou dans le menu SETUP en milles.
- Pour l'alimentation du tablier (liaison avec la batterie), le système contrôlera
la validité des informations
4.3 funzione odometro
(TOTALE)
Il calcolo dei km o delle miglia percorse viene calcolato
sulla base delle stesse informazioni che vengono utilizzate per il calcolo della velocità istantanea così come
descritto nel paragrafo 4.1.
La informazioni sono codificate su 5 digiti e vengono visualizzate nel pannello di sinistra del display (computer
multifunzione). Questa funzione viene identificata per
mezzo della scritta TOTALE.
NOTA: l'unità di misura in
cui viene visualizzata questa
informazione è sempre coerente con l'unità di misura
con cui viene visualizzata la
velocità istantanea nel pannello centrale.
La funzione ODOMETRO è
rappresentata da un contatore di tipo automatico:
dal ricevimento di ogni impulso individuale proveniente dal sensore di giro, sul
cruscotto vengono memorizzati gli eventi e se ne aggiornano le variabili. In seguito,
il dato viene rappresentato
in km (per default) oppure,
accedendo al menù SETUP, in miglia.
- Per l'alimentazione del
quadro degli strumenti (allaccio con la batteria), il sistema controllerà la vali-
gdxwk
4.3 Milometer function
(TOTAL)
The calculation of the miles
or kilometres travelled is
computed on the basis of the
same information that is used
to calculate the instant speed
described in Section 4.1, with
the information coded into 5
digits and displayed In the
panel on the left of the display (multifunction computer). This function is identified
by the word TOTAL.
N.B. The unit of measurement that this information is
displayed in always coincides
with the unit of measurement
with which the instant speed
is displayed in the central
panel. The milometer function is an automatic type
meter: from each individual
impulse received from the
turn sensor, the dashboard
memorises the event and
updates its variables. The
data is then represented in
kilometres (by default) or, by
accessing the SET-UP
menu, in miles.
- To provide power to the in-
strument panel (connection
with the battery). the system will check the validity
of the data contained in the
permanent memory, and In
the event of data not agreeing, after said memory has
been initialised, the num-
4.3 Funktion
Wegstreckenzähler
(GESAMT)
Die Berechnung der
zurückgelegten km oder
Meilen erfolgt auf der
Grundlage derselben
Information, die für die
Berechnung der momentanen
Geschwindigkeit, beschrieben
im Abschnitt 4.1. Information
verwendet wurde, mit 5 Ziffern
codiert und auf dem linken
Ziffernfeld des Displays
angezeigt (multifunktioneller
Computer). Diese Funktion
wird durch den Eintrag
GESAMT gekennzeichnet.
HINWEIS: Die Maßeinheit, mit
der diese Information
angezeigt wird, ist stets
dieselbe, wie die Maßeinheit,
mit der die momentane
Geschwindigkeit auf dem
Bedienfeld gekennzeichnet
wird. Die Funktion
Wegstreckenzähler ist ein
automatischer Zähler: beim
Empfang der individuellen
Impulse des Drehzahlsensor
speichert die Instrumententafel
das Ereignis und aktualisiert
seine Variablen. Anschließend
werden die Daten in km
(defaultmäßig) oder bei Zugriff
auf das SET UP-Menü
Meilen dargestellt.
- Für die Versorgung der
Instrumententafel
(Verbindung mit der
Batterie) kontrolliert das
System die Gültigkeit der
enthaltenen Daten im
in
4.3 Matkamittaritoiminto
(TOTAL)
Ajettujen kilometrien tai
mailien määrä lasketaan
samoin perustein kuin
kohdassa 4.1 mainittu
tilannenopeus, ja ilmaistaan
viiden luvun avulla
järjestelmän näytön
vasemmanpuoleisessa
ikkunassa
(monitoimitietokone).
Kyseinen tieto tunnistetaan
sanan TOTAL avulla.
HUOMAUTUS:
Edellämainitun tiedon
välitykseen valittu
mittayksikkö on aina sama
kuin näytön keskimmäisen
ikkunan tilannenopeuden
mittayksikkö.
MATKAMITTARI-toiminto
laskee tiedon
automaattisesti: kunkin
yksittäisen kääntymistä
mittaavan tunnistimen
vastaanottama sykäys jää
kojelaudan muistiin ja
päivittää muuttujat.
Seuraavaksi tiedot esitetään
kilometreissä (tehdasasetus)
tai SET-UP -valikon avulla
valituissa maileissa.
- Mittariston virtapiirin
ylläpitämiseksi
(akkuliitäntä) järjestelmä
suorittaa pysyvässä
muistissa olevan tiedon
laatutarkkailua ja näyttää
yhtäpitämättömän tiedon
4.3 funktion Vägmätare
(TOTALT) Uträkningen av
antalet km eller mil som körts
uträknas grundat på samma
information som används för
uträkningen av den direkta
hastigheten som beskrivs i
avsnittet 4.1. Informationen
är kodad med 5 siffror och
visas på panelen på vänster
sida av displayen
(flerfunktionsdator). Denna
funktion identifieras med
hjälp av texten TOTAL
OBS: Mätenheten med
vilken denna information
visas är alltid koherent med
mätenheten för den som
visar den direkta hastigheten
på mittpanelen.
Funktionen VÄGMÄTARE är
en räknare av automatisk
typ: vid mottagningen av
varje individuell impuls från
gyrosensorn, memoriserar
instrumentbrädan händelsen
och uppdaterar sina
variabler. Därefter
representeras denna
information i km (per defekt)
eller snarare åtkomlig från
SET-UP-menyn, i mile.
- För frammatningen till
kontrollpanelen
(anslutning till batteriet),
kontrollerar systemet
giltigheten i informationen i
det permanenta minnet och
om informationen inte
4.3 Kilometertællerfunktion
(TOTAL)
Beregningen af kørte
kilometer eller mil foretages
ud fra den samme
information, der bruges til at
beregne den øjeblikkelige
hastighed, der bekrives i
afsnit 4.1. Oplysningen vises
med 5 cifre i et panel til
venstre i displayet
(multicomputeren). Denne
funktion genkendes på
betegnelsen TOTAL.
BEMÆRK: Måleenheden,
med hvilken denne
information vises, er
forbundet med den
måleenhed, med hvilken den
øjeblikkelige hastighed vises
i det midterste panel.
KILOMETERTÆLLERfunktio
nen er en automatisk tæller.
Ved modtagelsen af hver
individuelle impuls fra
omdrejningssensoren,
gemmer instrumentbrættet
oplysningen og aktualiserer
sine variabler. Derefter vises
oplysningen i km (hvis ikke
andet angives) eller, ved
adgang til SET-UP-menuen, i
mil.
- Systemet kontrollerer
værdien af de oplysninger,
der indeholdes i den
permanente hukommelse,
for at kunne føde
instrumentbrættet, og i
tilfælde af, at en oplysning
47
4567118
123
(12)(13)(14)
910
48
efi
la validez del dato contenido en la memoria permanente y, en caso de dato
no conforme, después de
haber inicializado dicha
memoria, será visualizado
el número 00000.
- El valor máximo representable es 99.999 km o millas; superado dicho valor,
el contador es puesto a
cero.
- La resolución de los datos
es de 1 km o 1 milla.
- La función TOTAL es visible únicamente si se selecciona la función TOTAL
desplazando el pulsador
MODE. En condiciones
normales de uso no es posible borrar de memoria
esta información.
4.4 función TRIP
El cálculo de los km o millas,
parcialmente recorridos también es computado sobre la
base de la misma información que es utilizada por el
cálculo de la velocidad instantánea ya descrita en el
párrafo 4.1. la información,
codificado sobre 4 dígitos, 3
cifras para la unidad y una
cifra decimal separadas por
un punto, se puede visualizar en el panel de la izquierda del display (computadora
multifunción) y es identificada por la inscripción TRIP.
contenues dans la mémoire permanente et, si les informations ne sont pas
conformes, après initialisation de cette mémoire, le
nombre 0000 s'affichera.
- La valeur maximale représentable est 99 999 km ou
milles ; au-delà de cette
valeur, le compteur est
remis à zéro.
- La résolution des données
est de 1 km ou 1 mille.
- La fonction TOTAL est visible uniquement si la fonction TOTAL est sélectionnée en déplaçant le bouton-poussoir MODE. Dans
des conditions normales
d'utilisation, il n'est pas
possible d'effacer cette information de la mémoire.
4.4 fonction TRIP.
Le calcul des km ou des
milles partiellement parcourus est réalisé aussi sur la
base des informations utilisées pour le calcul de la vitesse instantanée décrite au
paragraphe 4. 1. Les informations, codées en 4
chiffres, 3 chiffres pour les
unités et un chiffre décimal
séparé par un point, s'affichent au panneau de
gauche de l'écran (ordinateur multifonctions) et sont
identifiées par l'inscription
TRIP.
dità del dato contenuto
nella memoria permanente
e, in caso di dato non
conforme, dopo aver avviato la suddetta memoria,
verrà visualizzato il numero 00000.
- Il valore massimo che può
essere visualizzato è di
99.999 km o miglia; una
volta superato questo valore, il contatore viene azzerato.
- La risoluzione dei dati è di
1 km o 1 miglio.
- La funzione TOTALE è visibile solo se si seleziona
la funzione TOTALE spostando il pulsante MODE.
In condizioni normali d'uso
non è possibile cancellare
queste informazioni dalla
memoria.
4.4 Funzione TRIP
Il calcolo dei km o delle miglia parzialmente percorsi
viene ugualmente calcolato
sulla base delle stesse informazioni che vengono utilizzate per il calcolo della velocità istantanea già descritta
nel paragrafo 4.1. Le informazioni, codificate in 4 digiti,
3 cifre per l'unità ed una
cifra decimale divise da un
punto, e vengono visualizzate nel pannello di sinistra del
display (computer multifunzione). Questa funzione
viene identificata per mezzo
della scritta TRIP.
gdxwk
ber 00000 will be displayed.
- The maximum value that
can be represented is
99,999 km or miles: and
once this value is exceeded, the meter returns to
zero.
- The resolution of the data
is 1km or 1 mile.
- The TOTAL function is only
visible if the TOTAL function is selected by moving
the MODE button. In normal conditions of use it is
not possible to erase this
information from memory.
4.4 TRIP function
The calculation of the partial
number of miles or kilometres travelled is also computed based on the same information that is used to calculate the instant speed already described in paragraph 4.1, with the information coded into 4 digits, 3 figures for the unit and one decimal place separated by a
point, and this can be seen
displayed in the left-hand
panel of the display (multifunction computer) and is
identified by the word TRIP.
Permanentspeicher und bei
nicht übereinstimmenden
Daten wird nach
Initialisierung dieses
Speichers die Nummer
00000 angezeigt.
- Der darstellbare Höchstwert
beträgt 99.999 km oder
Meilen; bei Überschreiten
dieses Wertes wird der
Zähler auf Null gesetzt.
- Die Auflösung der Daten
beträgt 1 km bzw. 1 Meile.
- Die Funktion GESAMT ist
nur sichtbar, wenn die
Funktion GESAMT durch
Verstellen der MODE-Taste
gewählt wurde. Bei
normalen
Betriebsbedingungen ist
das Löschen dieser
Information aus dem
Speicher nicht möglich.
4.4 Funktion TRIP
Die Berechnung der partiell
zurückgelegten km oder
Meilen wird auf Grundlage
derselben Information
berechnet, die für die
Berechnung der
momentanen
Geschwindigkeit,
beschrieben im Abschnitt
4.1., Information verwendet
wurde, mit 4 Ziffern kodiert, 3
Ziffern für die Einheit und
eine Dezimalstelle, getrennt
durch einen Punkt, die auf
dem linken Ziffernfeld des
Displays (multifunktionaler
Computer) angezeigt und mit
dem Eintrag TRIP
gekennzeichnet sind.
tapauksessa samaisen
muistin käynnistettyään
lukua 00000.
- Näytettävän tiedon yläraja
on 99 999 km tai mailia.
Laskin nollautuu kyseisen
rajan ylitettyään.
- Tietojen tarkkuus näytöllä
on 1 km tai 1 maili.
- TOTAL-toiminto näkyy vain
valittaessa kyseinen
TOTAL-toiminto MODEpainiketta painamalla.
Normaaliolosuhteissa tätä
tietoa ei voi poistaa
muistista.
4.4 TRIP-toiminto
Myös osamatkoina ajetut
kilometrit tai mailit lasketaan
samoin perustein kuin
kohdassa 4.1 kuvaillun
tilannenopeuden
tapauksessa. Ne ilmaistaan
neljän luvun avulla, joista
kolme näyttää ykkösiä ja yksi
kymmenesosia, jotka
erotetaan ykkösistä pisteen
avulla. Kyseinen tieto näkyy
näytön
vasemmanpuoleisessa
ikkunassa
(monitoimitietokone) ja
tunnistetaan sanan TRIP
avulla.
överensstämmer efter att
ha startat detta minne,
visas talet 00000.
- Det maximala värdet
represen terat är 99999km
eller mile; överskrids detta
värde, ställs räknaren på
noll.
- Resolutionen av
informationen är från 1 km
eller 1 mil.
- Funktionen TOTAL visas
enbart om man väljer
funktionen TOTAL och
flyttar reglaget MODE.
Under normala
användningsförhållanden är
det inte möjligt att denna
information från minnet.
4.4 funktionen TRIP
Uträkningen av antalet km
eller mil som körts delvis
beräknas också baserat på
samma information som
används för uträkningen av
den direkta hastigheten som
redan beskrivits i stycket 4.1
informationen, kodad med 4
siffror, 3 siffror för enheten
och en decimalsiffra
separerad av en punkt, kan
visas på panelen till vänster
av displayen (flerfunktion
dator) och identifieras med
texten TRIP.
4 5 6 7 11 8
1 2 9 10
ikke stemmer, vil cifrene
00000, efter at have startet
denne hukommelse, blive
vist.
- Den højest mulige værdi
der kan vises er 99.999 km
eller mil. Overstiges denne
værdi vil tælleren blive
nulstillet.
- Oplysningernes opdeling er
med 1 km eller 1 mil.
- TOTAL-funktionen kan kun
ses, hvis man vælger
TOTAL-funktionen ved at
bevæge MODE-knappen.
Under normale
anvendelsesbetingelser er
det ikke muligt at slette
denne oplysning fra
hukommelsen.
4.4 TRIP-funktion
Den delvise beregning af
kørte km eller mil foretages
også med grundlag i den
samme information, der
anvendes til beregningen af
den øjeblikkelige hastighed,
der er beskrevet i afsnit 4.1.
Oplysningen vises med 4
cifre, 3 til enheder og en
decimal, der adskilles med et
punktum, og kan ses i
panelet i venstre side af
displayet (multicomputer) og
genkendes ved betegnelsen
TRIP.
49
4567118
123
(12)(13)(14)
910
50
efi
NOTA: La unidad de medida
con que es visualizada esta
información siempre es coherente con la unidad de
medida con la que es visualizado el dato de velocidad
instantánea en el panel central.
Como en el caso del odómetro, esta es también una función contador de tipo automático: se activa autónomamente a la recepción del primer impulso procedente del
sensor de giro y se para a la
recepción del último impulso. De manera completamente análoga al odómetro,
según la opción seleccionada, el dato es representado
en km (formato por defecto)
o bien, accediendo al menú
de SET-UP, en millas.
La conversión, de km a millas o viceversa, es posible
mediante el adecuado procedimiento.
NOTA: esta última acción
provoca la puesta a cero del
cuentakilómetros parcial
TRIP.
La puesta a cero del contador de viaje TRIP siempre
es posible, esté el vehículo
parado o en movimiento.
Para poner a cero el contador seleccione la función
TRIP de modo que sea visi-
REMARQUE: L'unité de mesure avec laquelle est présentée cette information est
toujours cohérente avec
l'unité de mesure dans laquelle est affichée la donnée
de vitesse instantanée au
panneau central.
Comme dans le cas de
l'odomètre, il s'agit aussi
d'une fonction compteur de
type automatique : elle est
activée de manière autonome lors de la réception de la
première impulsion provenant du capteur de rotation ;
elle s'arrête à la réception
de la dernière impulsion.
De la même manière que
l'odomètre, en fonction de
l'option choisie, cette donnée est représentée en km
(format par défaut) ou dans
le menu SET-UP en milles.
La conversion, de km à
milles et vice-versa est possible en réalisant l'opération
suivante.
REMARQUE: cette dernière
action entraîne la remise à
zéro du compte-kilomètres
partiel TRIP.
La mise à zéro du compteur
de voyage TRIP est toujours
possible, que le véhicule soit
arrêté ou en mouvement.
Pour remettre le compteur à
zéro, sélectionnez la fonction TRIP de sorte qu'elle
soit toujours visible à l'écran;
NOTA: l'unità di misura in
cui viene visualizzata questa
informazione è sempre coerente con l'unità di misura
con cui viene visualizzata la
velocità istantanea nel pannello centrale.
Come nel caso dell'odometro, anche questa è una funzione contatore di tipo automatico:
si attiva autonomamente al
momento del ricevimento del
primo impulso proveniente
dal sensore di giro e si
ferma al momento di ricevere l'ultimo impulso d questo
genere. In maniera totalmente analoga all'odometro,
secondo l'opzione selezionata, il dato viene rappresentato
in km (formato per default)
oppure, accedendo al menù
di SET-UP, in miglia.
La conversione, da km a miglia o viceversa, è possibile
mediante il procedimento
adeguato.
NOTA: questa ultima azione
provoca l'azzeramento del
contachilometri parziale
TRIP.
L'azzeramento del contatore
di viaggio TRIP è possibile
in ogni momento, sia che il
veicolo sia fermo sia che si
trovi in movimento. Per azzerare il contatore, selezionare la funzione TRIP in ma-
gdxwk
N.B. The unit of measurement that this information is
displayed in always coincides
with the unit of measurement
with which the instant speed
data is displayed in the central panel.
As in the case of the milometer, this also depends on an
automatic type meter: this is
activated autonomously on
receiving the first impulse
from the turn sensor, and
stops when the final impulse
is received. In a completely
analogous way, the milometer, depending on the option
selected, displays the data
in kilometres (default format)
or, by accessing the SET-UP
menu, in miles. Conversion
from kilometres to miles or
vice versa, can be done
using the correct the procedure.
N.B. this last action causes
zeroing of the partial TRIP
milometer.
Zeroing the TRIP meter is always possible, whether the
machine is halted or in
movement. To return the
meter to zero, select the
TRIP function so that it is visible in the display and then
press the MODE button for
about 2.5 seconds until the
value 000.0 is displayed.
HINWEIS: Die Maßeinheit,
mit der diese Information
angezeigt wird, entspricht der
Maßeinheit, mit der die
Angaben zur momentanen
Geschwindigkeit auf dem
Bedienfeld angezeigt
werden. Wie beim
Wegstreckenzähler ist dies
eine automatische
Zählerfunktion: Sie schaltet
sich selbstständig beim
Empfang des ersten
Impulses vom
Drehzahlsensor ein und
schaltet sich bei Empfang
des letzten Impulses aus.
Genau wie beim
Wegstreckenzähler werden
die Daten je nach Wahl in km
(defaultmäßig) oder bei
Zugriff auf das SET UP Menü
in Meilen dargestellt. Die
Umrechnung von Kilometer
in Meilen und umgekehrt ist
mit dem weiter unten
beschriebenen Verfahren
möglich.
HINWEIS: Die letztgenannte
Aktion verursacht die
Nullstellung des partiellen
Kilometerzählers TRIP.
Die Nullstellung des
Reisezählers TRIP ist immer
möglich, bei stillstehendem
oder fahrendem Motorrad.
Um den Zähler auf Null zu
stellen, wählen Sie die
Funktion TRIP so, dass sie
auf dem Display sichtbar ist
HUOMAUTUS:
Edellämainitun tiedon
välitykseen valittu
mittayksikkö on aina sama
kuin näytön keskimmäisen
ikkunan tilannenopeuden
mittayksikkö. Matkamittarin
tapaan myös tämä toiminto
laskee tiedon
automaattisesti: toiminto
käynnistyy itsestään
vastaanotettuaan
ensimmäisen kääntymistä
mittaavan tunnistimen
lähettämän sykäyksen ja
sammuu viimeisen
sykäyksen vastaanotettuaan.
Samoin kuin matkamittarin
tapauksessa tiedot esitetään
valinnanvaraisesti
kilometreissä (tehdasasetus)
tai SET-UP -valikon avulla
valituissa maileissa.
Kilometrien näytön
vaihtaminen maileihin tai
päinvastoin edellyttää
aiemmin mainittujen
toimenpiteiden suorittamista.
HUOMAUTUS:
viimeksimainittu teko nollaa
TRIP-välimatkamittarin.
TRIP-matkamittarin nollaus
voidaan suorittaa milloin
tahansa ajoneuvon seistessä
paikallaan tai sen ollessa
liikkeellä.
Valitse mittarin nollaamiseksi
TRIP-toiminto näkyviin
näyttöön, ja paina sitten
MODE-painiketta noin 2,5
OBS: Mätenheten med
vilken denna information
visas är alltid koherent med
mätenheten för måtten som
visar informationen om den
direkat hastigheten på
mittpanelen. Liksom i fallet
med vägmätaren är detta
också en räknefunktion av
automatisk typ: den aktiveras
automatiskt vid mottagningen
av den första impilsen från
gyrosensorn och den stannar
vid mottagningen av den
sista impulsen. På ett sätt
som är helt analogt med
vägmätaren, enligt valt
alternativ, representeras
informationen i km (format av
defekt) eller snarare,
åtkomlig från SET-UPmenyn, i mile.
Konverteringen från km till
mile eller omvänt är möjlig
med hjälp av lämpligt
förfaringssätt.
OBS: denna sista aktivitet
framkallar 0-inställning av
den partiella
kilometerräknaren TRIP.
Inställningen på noll på
trippmätaren TRIP är alltid
möjlig om fordonet är
stillastående eller i rörelse.
För att sätta räknaren på noll
välj funktionen TRIP för att
den ska vara synlig synlig på
displayen och därefter tryck
BEMÆRK: Måleenheden,
med hvilken denne
information vises, er
forbundet med den
måleenhed, med hvilken den
øjeblikkelige hastighed vises
i det midterste panel.
Ligesom tilfældet er med
kilometertælleren, er dette
også en automatisk
tællefunktion: Den aktiveres
selvstændigt ved den første
impuls, der modtages fra
omdrejningssensoren, og
den standser ved
modtagelsen af den sidste
impuls. Oplysningen vises,
på helt samme måde som
ved kilometertælleren, ifølge
den valgte mulighed, i km
(hvis intet andet er angivet)
eller i mil, ved at vælge dette
i SET-UP-menuen.
Konverteringen fra km til mil
eller omvendt er muligt ved
at anvende den relevante
procedure.
BEMÆRK: Sidstnævnte
handling vil medføre
nulstilling af den delvise
kilometertæller TRIP.
Det er altid muligt at nulstille
triptælleren, uanset om
køretøjet er i bevægelse eller
stilstående. For at nulstille
tælleren skal man vælge
TRIP-funktionen i displayet
og derefter trykke på MODEknappen i ca. 2,5 sek. indtil
værdien 000.0 vises.
51
4567118
123
(12)(13)(14)
910
52
efi
ble en el display y a continuación presione el pulsador
MODE por unos 2,5 s hasta
la visualización del valor
000.0.
- La resolución de los datos
del contador de viaje TRIP
es de 0,1km o 0,1 Millas.
- Alcanzado el valor 999.9,
la función TRIP efectúa
una puesta a cero automática (se visualiza 000.0)
entendiendo que se han
recorrido 1000.0 km .
- El valor de TRIP no es
guardado en la memoria
permanente.
- Puede seleccionar la función TRIP desplazando
hacia la derecha el pulsador MODE.
4.5 función Cuentarrevolu-
ciones (RPM)
La siguiente información representa el número de vueltas de cigüenyal que efectúa
el motor por minuto.
La velocidad de rotación del
motor del vehículo, RPM, es
comunicada al sistema por
la centralita, unido al sistema por línea k.
El dato, codificado es sobre
4 dígitos y visualizado en el
panel de la izquierda del display (computadora multifunción). Es identificado por la
inscripción RPM; el sistema
también cuenta con una
appuyez ensuite sur le bouton-poussoir MODE pendant
2,5s jusqu'à ce que la valeur
000.0.s'affiche.
- La résolution des données
du compteur de voyage
TRIP est de 0,1km ou 0,1
Milles.
- Lorsque la valeur 9999.9
est atteinte, la fonction
TRIP fait une remise à
zéro automatique (vous
voyez s'afficher 000.0) en
comprenant que 1000.0
km ont été parcourus.
- La valeur de TRIP n'est
pas enregistrée dans la
mémoire permanente.
- Vous pouvez sélectionner
la fonction TRIP en déplaçant vers la droite le bouton-poussoir MODE.
4.5 fonction Compte-tours
(Tour/Min).
Les informations suivantes
représentent le nombre de
tours du vilebrequin réalisés
par le moteur par minute.
Le régime du moteur du véhicule, Tour/Min est communiqué au système par la
centrale, reliée au système
par la conduite k.
L'information est codée en 4
chiffres et affichée sur le
panneau de gauche de
l'écran (ordinateur multifonction).
Elle est identifiée par l'inscription RPM ; le système
niera tale che sia visibile nel
display, e in seguito premere
il pulsante MODE per circa
2,5 s fino a che non venga
visualizzato il valore 000.0.
- La risoluzione dei dati del
contatore di viaggio TRIP è
di 0,1 km o 0,1 miglia.
- Una volta raggiunto il valore 999.9, la funzione TRIP
effettua un azzeramento
automatico (viene visualizzato il valore 000.0), considerando che sono stati
percorsi 1000.0 km .
- Il valore di TRIP non viene
conservato nella memoria
permanente.
- Si può selezionare la funzione TRIP spostando
verso destra il pulsante
MODE.
4.5 Funzione Contagiri
(RPM)
Le seguenti informazioni si
riferiscono al numero di giri
dell'albero a gomito del motore in un minuto. La velocità
di rotazione del motore del
veicolo, RPM, viene comunicata al sistema dalla centralina, unita al sistema da
linea k.
Il dato, codificato in 4 digiti e
visualizzato nel pannello di
sinistra del display
(computer multifunzione), è
identificato dalla parola
RPM; il sistema dispone
anche con una barra grafica
gdxwk
- The resolution of the TRIP
meter data is 0.1km or 0.1
miles.
- When it reaches the value
999.9, the TRIP function
automatically reverts to
zero (displaying 000.0), understanding that a distance
of 1000.0 km has been
covered.
- The TRIP value is not
saved in the permanent
memory.
- The TRIP function can be
selected by moving the
MODE button to the right.
4.5 Rev counter function
(RPM)
The following information
represents the number of
revolutions that the engine's
crankshaft makes per
minute. The machine's engine rotation speed, RPM, is
communicated to the system
by the ECU, connected to
the system by line k.
The coded data is displayed
in 4 digits in the panel on the
left of the display (multifunction computer). It is identified
by the word RPM; the system also has a graphical
bar on which the number of
engine revolutions can be
displayed in RPM. This latter
display mode is permanent.
The bar has a red area
which indicates the maximum rev speed.
und drücken Sie dann die
MODE-Taste während 2,5 s
bis der Wert 000.0 angezeigt
wird.
- Die Auflösung der Daten
des Reisezählers TRIP
beträgt 0,1 km oder 0,1
Meile.
- Wenn der Wert 999.9
erreicht ist, führt die
Funktion TRIP eine
automatische Nullstellung
aus (es wird 000.0
angezeigt). Das bedeutet,
dass 1000.0 km
zurückgelegt wurden.
- Der TRIP-Wert wird nicht
im Permanentspeicher
gespeichert.
- Die Funktion TRIP kann
durch Verstellen der
MODE-Taste nach rechts
gewählt werden.
4.5 Funktion Tourenzähler
(RPM)
Gibt Auskunft zur Anzahl der
Umdrehungen der
Kurbelwelle, die der Motor
pro Minute ausführt. Die
Motordrehzahl des
Fahrzeugs (min-1) wird dem
System durch die Zentrale,
mit dem System über KLeitung verbunden,
übermittelt. Die Daten
werden mit 4 Ziffern kodiert
und im linken Ziffernfeld des
Displays angezeigt
(multifunktioneller
Computer). Sie sind durch
den Eintrag RPM
gekennzeichnet; das System
verfügt auch über eine
Grafikleiste, auf der die
Motordrehzahl RPM
angezeigt werden kann. Letzt
sekunnin ajan kunnes
näyttöön ilmestyy luku 000.0.
- TRIP-matkamittarin
tarkkuus on 0,1 km tai 0,1
mailia.
- TRIP-toiminto nollautuu
automaattisesti
saavutettuaan luvun 999.9
(näyttöön ilmestyy 000.0)
olettaen ajetun matkan
ylittäneen 1000,0 km.
- TRIP-välimatka ei säily
pysyvässä muistissa.
- TRIP-toiminto valitaan
painamalla MODEpainiketta oikealle.
4.5 Kierroslukumittari-
toiminto
(RPM)
Seuraavaksi mainitut tiedot
koskevat moottorin
kampiakselin tekemiä
kierroksia minuutissa.
Ajoneuvon moottorin
pyörimisnopeus, RPM,
ilmoitetaan järjestelmälle
keskustietokoneen avulla klinjan välityksellä.
Kyseinen tieto ilmaistaan
neljän luvun avulla näytön
vasemmanpuoleisessa
ikkunassa
(monitoimitietokone).
Toiminto tunnistetaan sanan
RPM avulla, minkä lisäksi
moottorin RPM-kierrosten
lukumäärä voidaan havaita
järjestelmän graafisen
paneelin avulla.
Viimeksimainittu näyttötapa
på reglaget MODE i ca. 2,5
sek. tills värdet 000.0 visas
000.0.
- Resolutionen av
informationen från
trippmätaren TRIP är från
0,1km eller 0,1 mil.
- När värdet 999.9 uppnåtts,
utför funktionen TRIP en
automatisk inställning på
noll (den visar 000.0)
underförstått att den kört
1000.,0 km.
- TRIP-mätarens värde
sparas inte i det
permanenta minnet.
- Du kan välja funktionen
TRIP genom att skjuta
reglaget MODE åt höger.
4.5 funktion Varvräknare
(RPM) Följande information
representerar vevaxelns
antal varv som som motorn
utför per minut. Hastigheten
på fordonets motor rotation,
RPM, kommuniceras till
systemet med växeln,
förenad med systemet med
ledning k. Informationen som
är kodad med 4 siffror, visas
på panelen till vänster sida
av displayen
(flerfunktionsdator). Den
identifieras med texten PM;
systemet räknar också med
en grafisk mätare på vilken
man kan se antalet varv hos
motorn RPM. Detta senare
visningsläge är permanent.
- Opdelingen af
oplysningerne i TRIPtælleren er på 0,1 km eller
0,1 mil.
- Når værdien 999.9 nåes, vil
TRIP-funktionen automatisk
blive nulstillet (værdien
000.0 vises), og derved
indikeres, at der er kørt
1000.0 km.
- TRIP-værdien lagres ikke i
den permanente
hukommelse.
- TRIP-funktionen vælges
ved at bevæge MODEknappen mod højre.
4.5
Omdrejningstællerfunktion
en (RPM)
De følgende oplysninger
omhandler de omdrejninger,
motoren udfører omkring
krumtapakslen i minuttet.
Systemet kommunikerer
køretøjets motors
omdrejningshastighed, RPM,
via centralen, der er tilkoblet
systemet ved linjen k.
Oplysningen, der vises med
4 cifre, kan ses i panelet, der
befinder sig til venstre i
displayet (multicomputer).
Den genkendes ved
betegnelsen RPM. Systemet
har desuden en grafisk
bjælke, hvorved ses antallet
af motorens omdrejninger
RPM. Denne sidstnævnte
visning er permanent. Over
bjælken ses et rødt område,
53
4567118
123
(12)(13)(14)
910
54
efi
barra gráfica sobre la cual
se puede visualizar el número de vueltas de motor RPM.
Este último modo de visualización es permanente.
Sobre la barra se encuentra
una zona roja indicativa de
velocidad de giro máxima.
La unidad de medida con
que es visualizada esta información se expresa en revoluciones por minuto (rpm).
NOTA: La barra gráfica será
activa de modo permanente
independientemente de la
función seleccionada, mientras el dato en forma digital
podrá ser visualizado, desplazando lateralmente hacia
la derecha el pulsador de
MODE únicamente cuando
el usuario decida visualizarlo
en este formato.
En el formato de visualización digital el valor numérico
se actualiza cada 0.5 s.
La resolución de los datos
de la función RPM en formato digital es de 100 rpm
constantes sobre toda la escala.
La resolución de la información en barra gráfica es de
250 rpm, por tanto un segmento = 250 rpm i el fondo
de escala: 9000 rpm.
El inicio de la zona roja de la
barra de estado del régimen
de giro máximo se inicia a
partir de las 7250 rpm.
dispose aussi d'une barre
graphique sur laquelle il est
possible de visualiser le
nombre de tour du moteur
Tours/Min.
Ce dernier mode de visualisation est permanente.
La barre contient une zone
rouge qui indique le régime
maximum.
L'unité de mesure avec laquelle cette information est
affichée s'exprime en tours
par minute (Tours/Min).
REMARQUE: La barre graphique sera active en permanence en fonction de la
fonction choisie, tandis que
les informations sous forme
numérique pourront être visualisées en déplaçant latéralement vers la droite le
bouton-poussoir de MODE
uniquement lorsque l'utilisateur décide de l'afficher dans
ce format. Dans le format de
visualisation numérique, la
valeur numérique est actualisée toutes les 0,5 s.
La résolution des données
de la fonction Tours/Min en
format numérique est de 100
tours/min constante sur
toute l'échelle.
La résolution des informations sur la barre graphique
est de 250 tours/min, par
conséquent un segment =
250 tours/min en bas de
l'échelle ; 9000 tours/min.
Le début de la zone rouge
de la barre d'état du régime
maximum commence à partir de 7250 tours/min.
nella quale si può visualizzare il numero di giri del motore RPM.
Questa ultima modalità visualizzazione è permanente.
Sulla barra si trova una zona
rossa che indica la velocità d
giro massima.
L'unità di misura in cui viene
visualizzata questa informazione viene espressa in giri
per minuto (rpm).
NOTA: la barra grafica sarà
attiva in modo permanente
indipendentemente dalla
funzione selezionata, mentre
il dato in forma digitale potrà
essere visualizzato spostando lateralmente verso destra
il pulsante MODE solo quando l'utente decide di visualizzarlo in questo formato. Nel
formato di visualizzazione
digitale il valore numerico si
aggiorno ogni 0,5 s. La risoluzione dei dati della funzione RPM in formato digitale è
di 100 rpm costanti su tutta
la scala.
La risoluzione delle informazioni in barra grafica è di
250 rpm, quindi un segmento = 250 rpm e il fondo di
scala: 9000 rpm.
L'inizio della zona rossa
della barra di stato del regime di giro massimo inizia a
partire dalle 7250 rpm.
gdxwk
The unit of measurement
that this information is displayed in is expressed in revolutions per minute (rpm).
N.B. The graphical bar will
be permanently active independently of the function selected, whereas the information in digital form will be displayed by moving the MODE
button to the right only
when the user decides to
display it in this format. In
the digital display format the
numerical value is updated
every 0.5 sec. The resolution
of the RPM function data in
digital format is a constant
100 rpm across the whole
scale. The resolution of the
information in the graphical
bar is 250 rpm, therefore
one segment = 250 rpm and
the scale background: 9000
rpm. The beginning of the
status bar's red area for
maximum revs begins at
7250 rpm onwards.
genannter Anzeigemodus ist
permanent. Über der Leiste
befindet sich ein roter
Anzeigebereich, der die
maximale Drehzahl angibt.
Die Maßeinheit, mit der diese
Information angezeigt wird,
ist Umdrehungen pro Minute
(min-1).
HINWEIS: Die Grafikleiste ist
ständig aktiv, unabhängig
von der ausgewählten
Funktion, während die Daten
in digitaler Form durch
seitliche Verstellung der
MODE-Taste nach rechts nur
dann angezeigt werden
können, wenn der Benutzer
dieses Anzeigeformat
gewählt hat. Beim digitalen
Anzeigeformat wird der
numerische Wert alle 0,5 s
aktualisiert. Die Auflösung
der Daten der RPM-Funktion
im digitalen Format beträgt
100 min-1 konstant über die
gesamte Skala. Die
Auflösung der Information
auf der Grafikleiste beträgt
250 min-1, somit entspricht
ein Segment = 250 min-1
und der Skalengrund: 9000
min-1. Der Beginn des roten
Bereichs der Statusleiste für
die maximale Drehzahl
beginnt bei 7250 min-1.
on pysyvä.
Paneelin yläpuoleisella
punaisella alueella näkyy
ohjeellinen
maksimikierrosnopeus.
Edellämainitun tiedon
mittayksikkö ilmoitetaan
kierroksina minuutissa (rpm).
HUOMAUTUS: Graafinen
paneeli pysyy aina
aktiivisena valitusta
toiminnosta riippumatta, siinä
missä digitaaliset tiedot
voidaan nähdä painamalla
MODE-painiketta
sivusuunnassa oikealle
ainoastaan käyttäjän niin
halutessa.
Digitaalisessa näytössä luvut
päivitetään 0,5 s välein.
RPM-toiminnon tarkkuus
digitaalisessa näytössä on
100 rpm vakiona koko
asteikon alueella. Graafisen
paneelin tiedon tarkkuus on
250 rpm, eli yksi pykälä
vastaa 250 rpm:ää ja
asteikon ääripää 9000
rpm:ää.
Maksimikierrosnopeuden
rajaa ilmaiseva punainen
alue alkaa paneelissa 7250
rpm:stä.
På mätaren finns en röd zon
som indikerar den maximala
gyrohastigheten. Mätenheten
med vilken denna information
visas uttrycks i varv per
minut (rpm).
OBS: Den grafiska mätaren
är aktiv permanent,
oberoende av vald funktion
samtidigt som informationen i
digital form kan visas, genom
att skjuta reglaget MODE i
sidled åt höger, enbart när
användaren beslutar att visa
den i detta format. I det
digitala visningsformatet
uppdateras det numeriska
värdet var 0,5 sekund.
Visningen av informationen i
funktionen RPM i digitalt
format är 100 rpm konstant
över hela skalan.
Upplösningen av
informationen på den
grafiska mätaren är från 250
rpm, alltså ett segment = 250
rpm y bakgrunden på skalan:
9000 rpm. Början på den
röda zonen på
statusmätarens för gyrots
maximala tillstånd startar
från 7250 rpm.
der viser den maksimale
omdrejningshastighed.
Den måleenhed, med hvilken
denne information vises, er i
omdrejninger pr. minut (rpm).
BEMÆRK: Den grafiske
bjælke vil være permanent
aktiveret, uanset den valgte
funktion, hvorimod den
information, der vises digitalt,
ses ved at bevæge MODEknappen til siden mod højre,
når brugeren ønsker at se
dette format.
I det digitale visningsformat
aktualiseres den nummeriske
værdi for hvert 0,5 sek.
Opdelingen af oplysningerne
i RPM-funktionen er på 100
rpm i løbet af hele skalaen.
Opdelingen af oplysningerne
i den grafiske bjælke er på
250 rpm, hvorfor et segment
= 250 rpm og toppen af
skalaen: 9000 rpm.
Begyndelsen af det røde
område på bjælken, der viser
den maksimale
omdrejningstilstand, indledes
ved 7250 rpm.
55
4567118
123
(12)(13)(14)
910
56
efi
4.6 Scrolling
Cuando el tablier se encuentra en condiciones operativas normales, es decir fuera
del menú de SET-UP y de
cada función de la computadora multifunción, el usuario
podrá seleccionar la información que desee visualizar
en el panel de izquierda del
display. Entre las opciones
se puede escoger:
- Cuentakilómetros / cuentamillas total (TOTAL)
- Cuentakilómetros / cuentamillas parcial (TRIP)
- Cuentarrevoluciones en
forma digital (RPM)
- Hora actual (TIME)
La elección puede ser efectuada desplazando hacia la
derecha el pulsador MODE;
El sistema mostrará cíclicamente las informaciones anteriores siguiendo el orden
descendiente expuesto arriba. Cada vez que el sistema
es activado, LLAVE-ON, el
tablier visualizará la información que fue programada
por última vez.
4.7 alarma SERVICE
La información es visualizada con la inscripción SERVICE sobre el panel izquierdo
del tablier (computadora
multifución). El sistema ha
estado diseñado para indi-
4.6 Scrolling
Lorsque le tablier se trouve
en conditions de fonctionnement normales, c'est à dire
hors du menu de SET-UP et
de chaque fonction de l'ordinateur multifonction, l'utilisateur pourra sélectionner les
informations qu'il souhaite
visualiser sur le panneau de
gauche de l'écran.
Il est possible de choisir
parmi les options suivantes :
Pour choisir une option, déplacez le bouton-poussoir
MODE vers la droite ; le système affiche par cycles les
informations précédentes
dans l'ordre descendant indiqué ci-dessus.
Chaque fois que le système
est activé, LLAVE-ON, le tablier affiche les informations
qui ont été programmées la
dernière fois.
4.7 alarme SERVICE.
Les informations sont affichées avec l'inscription
SERVICE sur la panneau de
gauche du tablier (ordinateur
4.6 Scrolling
Quando il quadro degli strumenti si trova in condizioni
operative normali, ossia al di
fuori del menù di SET-UP e
di ogni funzione del computer multifunzione, l'utente
potrà selezionare le informazioni che desideri visualizzare il pannello di sinistra del
display. Tra le opzioni si può
scegliere:
- contachilometri / contamiglia totale (TOTALE)
- contachilometri / contamiglia parziale (TRIP)
- contagiri in forma digitale
(RPM)
- orario attuale (TIME)
La scelta può essere effettuata spostando verso destra il pulsante MODE; il sistema mostrerà ciclicamente
le informazioni precedenti
seguendo l'ordine discendente descritto in precedenza.
Ogni volta che il sistema
viene attivato, CHIAVE ON, il quadro degli strumenti
visualizzerà le informazioni
che sono state programmate
l'ultima volta.
4.7 Allarme SERVICE
Le informazioni vengono visualizzate con la scritta
SERVICE sul pannello sinistro del quadro degli strumenti (computer multifunzione). Il sistema è stato pro-
gdxwk
4.6 Scrolling
When the instrument panel is
in normal operating conditions, i.e. out of the SET-UP
menu and all of the multifunction computer functions,
the user will be able to select the desired information
for displaying in the left-hand
display panel. Among the
options that can be chosen
are:
- Total milometer/kilometrecounter (TOTAL);
- Partial milometer/kilometrecounter (TRIP)
- Rev counter in digital form
(RPM)
- Current time (TIME)
The choice can be made by
moving the MODE button to
the right; the system will
cycle through the previous
information following the descending order set out
above.
Every time the system is activated, KEY-ON,, the instrument panel will display the information that was programmed the last time.
4.7 SERVICE alarm
The information is displayed
with the word SERVICE
in the left-hand panel of the
instrument panel (multifunction
computer). The system has
4.6 Scrolling
Wenn die Instrumententafel
sich unter normalen
Betriebsbedingungen
befindet, das heißt,
außerhalb des SET UPMenüs kann der Benutzer bei
jeder Funktion des
multifunktionalen Computers
die Information auswählen,
die er auf dem linken Feld
des Displays anzeigen
möchte. Es kann zwischen
folgenden Optionen gewählt
werden:
- Gesamtkilometerzähler/meilenzähler (GESAMT)
- Partieller
Kilometerzähler/Meilenzähl
er (TRIP)
- Digitaler Tourenzähler
(RPM)
- Aktuelle Uhrzeit (TIME)
Die Auswahl kann durch
Verstellen der MODE-Taste
nach rechts erfolgen; Das
System zeigt die
vorstehenden Informationen
periodisch in der oben
aufgeführten fallenden
Ordnung an. Sobald das
System eingeschaltet wird
(LLAVE ON), zeigt die
Instrumententafel die beim
letzten Mal programmierte
Information an.
4.7 SERVICE-Alarm
Die Information wird mit dem
Eintrag SERVICE auf dem
linken Feld der
Instrumententafel
4.6 Valikon selaaminen
Mittariston ollessa
normaalissa toimintatilassa,
toisin sanoen SET-UP valikon ja tietokoneen
toimintojen ulkopuolella,voi
käyttäjä nähdä haluamansa
tiedon näytön
vasemmanpuoleisessa
ikkunassa. Käytössäolevia
valintoja ovat:
Valinta suoritetaan
painamalla MODE-painiketta
oikealle, jolloin järjestelmä
näyttää edellämainitut tiedot
toistuvasti yllämainittua
järjestystä seuraten.
Järjestelmää
käynnistettäessä, AVAINON, mittaristo näyttää aina
viimeksi tallennetun tiedon.
4.7 SERVICE-hälytys
Tiedot ilmaistaan sanalla
SERVICE mittariston
vasemmanpuoleisessa
ikkunassa
(monitoimitietokone).
Järjestelmä on luotu
muistuttamaan käyttäjää
4.6 Rullning
När kontrollpanelen är under
normala driftförhållanden
dvs. utanför SET-UP-menyn
och samtliga funktioner hos
flerfunktionsdatorn, kan
användaren välja
informationen som önskas
visad på panelens vänstra
sida av displayen. Bland
valen kan man välja:
- Kilometerräknare /
mileräknare totalt (TOTAL)
- Kilometerräknare /
mileräknare räknaren
(TRIP)
- Varvräknare i digital form
(RPM)
- Aktuell tid (TIME)
Valet kan göras genom att
flytta reglaget MODE åt
höger; Systemet visar
cykliskt tidigare information i
fallande ordning, enligt ovan.
Varje gång systemet är
aktiverat, LLAVE-ON, visar
kontrollpanelen vad som
programerats senaste
gången.
4.7 larm SERVICE
Informationen visas med
texten SERVICE på
kontrollpanelens vänstra
sida (flerfunktions dator).
Systemet har konstruerats
för att indikera för
användaren nödvändigheten
4.6 Scrolling
Når instrumentbrættet
befinder sig i normal
funktionstilstand, dvs. ikke i
SET-UP-menuen eller en
anden af multicomputerens
funktioner, kan brugeren
vælge den information, som
han/hun ønsker skal vises i
displayets venstre panel.
Blandt mulighederne kan
man vælge:
- Total kilometer-/miltæller
(TOTAL)
- Delvis kilometer-/miltæller
(TRIP)
- Omdrejningstæller i digital
form (RPM)
- Aktuelt klokkeslet (TIME)
Valget foretages ved at
bevæge MODE-knappen
mod højre. Systemet viser
herefter i rækkefølge de
førnævnte oplysninger, i
ordenen oppefra og ned,
som vist ovenfor. Hver gang
systemet aktiverres, LLAVEON, viser instrumentbrættet
den oplysning, til hvilken det
sidst blev programmeret.
4.7 SERVICE-alarm
Oplysningen vises med
betegnelsen SERVICE i
instrumentbrættets venstre
panel (multicomputer).
Systemet er blevet designet
til at fortælle brugeren,
hvornår det er nødvendigt at
57
4567118
123
(12)(13)(14)
910
58
efi
car al usuario la necesidad
de ejecutar las revisiones
periódicas del mantenimiento establecido una vez el
contador asociado a la función SERVICE toma el valor
000 y permanece la inscripción SERVICE permanente
en la computadora multifunción recordándole la necesidad de realizar la siguiente
revisión.
NOTA: exclusivamente,
acuda lo antes posible a un
Concesionario Oficial Derbi
en el momento que permanezca la inscripción SERVICE en la computadora multifunción del tablier (o el contador tome el valor 000)
para realizar el mantenimiento establecido.
La distancia restante a la
ejecución de la próxima revisión es indicada siempre
que la llave es puesta en el
contacto y activa el sistema,
LLAVE - ON, después de la
fase de test inicial (período
de unos 3 s).
NOTA: La información,
guardada en la memoria
permanente, es representada en km o en millas.
NOTA: La función de alarma
SERVICE se puede restablecer partiendo del tablier
apagado (LLAVE-OFF), y
multifonction). Le système a
été conçu pour indiquer à
l'utilisateur le besoin de réaliser des révisions périodiques d'entretien lorsque le
compteur associé à la fonction SERVICE prend la valeur 000 et que l'inscription
SERVICE reste en permanence sur l'ordinateur multifonction pour lui rappeler le
besoin de faire la révision
suivante.
REMARQUE: prenez exclusivement contact avec un
Concessionnaire Officiel
DERBI dès que vous voyez
s'afficher l'inscription SERVICE sur l'ordinateur multifonction du tablier (ou si le
compteur affiche la valeur
000), pour réaliser l'entretien
nécessaire.
La distance qui reste à parcourir avant la prochaine révision est indiquée à condition que la clé soit mise sur
le contact et active le système, LLAVE-ON, après la
phase de test initiale (période de 3 sec environ).
REMARQUE: Les informations enregistrées dans la
mémoire permanente sont
représentées en km ou en
milles.
REMARQUE: La fonction
d'alarme SERVICE peut être
gettato per indicare all'utente la necessità di realizzare
le revisioni periodiche della
manutenzione stabilita una
volta che il contatore associato alla funzione SERVICE
assuma il valore 000 e la
scritta SERVICE rimane accesa permanentemente nel
computer multifunzione ricordando la necessità di
realizzare la seguente revisione.
NOTA: rivolgersi esclusivamente ed al più presto possibile ad un concessionario
ufficiale DERBI dal momento
in cui si accenda la scritta
SERVICE sul computer multifunzione del quadro degli
strumenti (o quando il contatore assuma il valore 000)
per realizzare la manutenzione stabilita. La distanza
rimanente fino alla realizzazione della seguente revisione viene indicata sempre
quando la chiave viene
messa nel contatto e si attiva il sistema, CHIAVE - ON,
dopo la fase di test iniziale
(un periodo di circa 3 s).
NOTA: le informazioni, conservate nella memoria permanente, sono rappresentate in km o in miglia.
NOTA: la funzione di allarme SERVICE si può ristabilire partendo dal quadro degli
gdxwk
been designed to indicate to
the user the need to carry
out the established regular
maintenance servicing once
the meter associated with
the SERVICE function registers the value 000 and the
word is permanently displayed on the multifunction
computer as a reminder of
the need to carry out the next
service.
N.B.: contact an Official
DERBI dealer exclusively, as
soon as possible once the
word SERVICE is displayed
on the instrument panel multifunction computer (or the
meter registers the value
000), to have the established
maintenance servicing carried out. The distance left
until the next service is due is
indicated every time the key
is inserted into the ignition
and the system is activated,
KEY-ON, after the initial test
phase (a period of about 3
secs.).
N.B. The information, saved
in the permanent memory, is
shown in kilometres or miles.
N.B. The SERVICE alarm
function can be reset as follows: with the instrument
panel switched off (KEYOFF), and holding the the
MODE button pushed to the
(multifunktionaler Computer)
angezeigt. Das System
wurde so konzipiert, dass
dem Benutzer die
notwendigen
Wartungskontrollen, deren
Periodizität festgelegt ist,
angezeigt werden, wenn der
Zähler, der der Funktion
SERVICE zugewiesen ist,
den Wert 000 annimmt und
der Eintrag SERVICE ständig
auf dem multifunktionellen
Computer sichtbar ist. Er
erinnert an die Notwendigkeit
der der Ausführung der
nächsten Revision.
HINWEIS: Besuchen Sie so
bald wie möglich einen
DERBI-Vertragshändler,
wenn der Eintrag SERVICE
auf dem multifunktionellen
Computer der
Instrumententafel erscheint
(oder der Zähler den Wert
000 annimmt), um die
festgelegte Wartung
ausführen zu lassen. Die bis
zur nächsten Revision
verbleibende Zeit wird immer
angegeben, wenn der
Schlüssel steckt und das
System einschaltet (LLAVE
ON), nach der
Anfangstestphase von etwa
3 s.
HINWEIS: Die im
Permanentspeicher
aufbewahrte Information wird
in km oder Meilen dargestellt.
HINWEIS: Die Alarmfunktion
säännöllisen huollon ja
tarkistusten tarpeellisuudesta
alkaen hetkestä, jolloin
SERVICE-toiminnon laskuri
nollataan lukuun 000.
SERVICE-sanaa pysyy
monitoimitietokoneen
näytössä pysyvästi
muistuttamassa seuraavan
määräaikaishuollon
tarpeesta.
HUOMAUTUS: Mikäli
mittariston
monitoimitietokoneen
näyttöön ilmestyy sana
SERVICE (tai mittarin
lukema nollautuu arvoon
000), suositellaan
yhteydenottoa yksinomaan
valtuutettuun DERBIhuoltokorjaamoon
asianmukaisen
määräaikaishuollon
suorittamiseksi.
Seuraavaan huoltoon
jäljelläoleva matka
ilmoitetaan aina virtaavaimen ollessa kytkettynä ja
järjestelmän ollessa
käynnissä, AVAIN-ON,
alustavan tarkistuksen
jälkeen (kesto noin 3 s).
HUOMAUTUS: Pysyvään
muistiin tallennettu tieto
ilmaistaan kilometreissä tai
maileissa.
HUOMAUTUS: SERVICEhälytystoiminto voidaan
av att utföra den fastställda
regelbundna servicen så
snart räknaren som hör ihop
med funktionen SERVICE
intar värdet 000 och texten
SERVICE stannar kvar
permanent på
flerfunktionsdatorn och
påminner dig om
nödvändigheten av att att
utföra nästa service.
OBS: uteslutande, infinn dig
så snart som möjligt hos
officiellt ombud för Derbi när
texten SERVICE förblir i
flerfunktionsdatorn på
kontrollpanelen (eller
räknaren intar värdet 000) för
att utföra den etablerade
underhållet. Den återstående
sträckan till utförande av
nästa service indikeras alltid
när nyckeln placeras i
kontakten och aktiverar
systemet, LLAVE – ON, efter
inledningsfasen (en period
på ca. 3 sek.).
OBS: Informationen om
sparas i det permanenta
minnet, representeras i km
eller miles.
OBS: Larmfunktionen
SERVICE kan återställas
genom att dela
kontrollpanelen stängd
(LLAVE – OFF) och behålla
udføre de periodiske
serviceeftersyn, når tælleren,
der er forbundet med
SERVICE-funktionen stilles
til værdien 000, og når
betegnelsen SERVICE vises
permanent i
multicomputeren, hvorved
der mindes om denne
nødvendighed.
BEMÆRK: Man bør hurtigst
muligt og udelukkende
henvende sig til et officielt
DERBI-salgssted, når
betegnelsen SERVICE vises
i multicomputeren på
instrumentbrættet (eller
tælleren stilles til værdien
000) for at få foretaget
serviceeftersynet.
Den distance, der resterer
inden næste serviceeftersyn,
vises hver gang nøglen
sættes i kontakten og
systemet aktiveres, LLAVEON, efter den indledende
testfase (et tidsrum på ca. 3
sek.)
BEMÆRK: De oplysninger,
der lagres i den permanente
hukommelse, betegnes i km
eller mil.
BEMÆRK: Funktionen af
alarmen SERVICE kan
genoprettes ved at slukke
instrumentbrættet (NØGLEOFF), holde kontakten
MODE mod venstre og
59
4567118
123
(12)(13)(14)
910
60
efi
manteniendo el pulsador de
MODE desplazado hacia la
izquierda y activando el sistema, LLAVE - ON; manteniendo el pulsador de
MODE desplazado hacia la
izquierda unos 10 segundos
la inscripción se reestablece
el contador SERVICE que
tomará el valor restante para
la siguiente operación de
mantenimiento.
Si el procedimiento ha sido
ejecutado correctamente,
apagando y reactivando el
sistema, la alarma SERVICE
no comparecerá más.
AVISO: El procedimiento
descrito para restablecer la
alarma SERVICE está reservada para empleo exclusivo
de los Concesionarios Oficiales DERBI.
4.8 EFI:
La información es codificada
sobre 2 dígitos y visualizada
en el panel derecho del display (EFI). Este display
muestra los posibles errores
o averías que puede tener el
vehículo en condiciones normales de uso.
NOTA: la visualización de
algún código numérico en el
display de la EFI actúa a
modo de AVISO advirtiéndole que es posible que se
haya ocasionado alguna
avería en el vehículo.
rétablie en partant du tablier
éteint (LLAVE-OFF), en
conservant le bouton-poussoir de MODE placé vers la
gauche et en activant le système, LLAVE - ON ; en
maintenant le bouton-poussoir de MODE situé vers la
gauche pendant 10 secondes environ, l'inscription
revient sur le compteur
SERVICE qui prendra la valeur restante avant la prochaine opération d'entretien.
Si la procédure a été correctement exécutée, éteignez
et réactivez le système pour
que l'alarme SERVICE
cesse de s'afficher.
AVERTISSEMEN : La procédure décrite pour rétablir
l'alarme SERVICE ne doit
être réalisée que par les
Concessionnaires Officiels
DERBI.
4.8 EFI:
Les informations sont présentées en 2 chiffres et visualisées sur le panneau de
droite de l'écran (EFI).
Cet écran présente les erreurs ou pannes qui peuvent
éventuellement se présenter
sur le véhicule en conditions
normales d'utilisation.
REMARQUE: Un code numérique s'affiche à l'écran
de l'EFI pour vous AVERTIR
qu'il se peut qu'il y ait une
panne sur le véhicule.
strumenti spento (CHIAVEOFF), e mantenendo il pulsante di MODE spostato
verso sinistra e attivando il
sistema, CHIAVE - ON;
mantenendo il pulsante di
MODE spostato verso sinistra per circa 10 secondi, la
scritta si ristabilisce nel contatore SERVICE che adotterà il valore restante per la
seguente operazione di manutenzione. Se il procedimento è stato svolto in maniera corretta, spento e riattivato il sistema, l'allarme
SERVICE non comparirà
più.
AVVISO: il procedimento
descritto per ristabilire l'allarme SERVICE è riservato per
un uso esclusivo dei concessionari ufficiali DERBI.
4.8 EFI:
Le informazioni sono codificate su 2 digiti e vengono visualizzate nel pannello destro del display (EFI). Questo display mostra gli eventuali errori o le avarie che
può avere il veicolo in condizioni normali d' uso.
NOTA: la visualizzazione di
un qualsiasi codice numerico nel display della EFI agisce in forma di AVVISO avvertendo che è possibile che
abbia avuto luogo una qualche avaria nel veicolo.
gdxwk
left, activate the system by
turning KEY-ON; keeping the
MODE button pushed to the
left for approximately 10
seconds, the SERVICE
meter will be reset and will
show the value remaining
until the next maintenance
operation.
If the procedure has been
performed correctly, turning
the system off and on will result in the SERVICE alarm
no longer appearing.
WARNING: The procedure
described to reset the SERVICE alarm is reserved exclusively for Official DERBI
Dealer employees.
4.8 EFI:
The information is coded in 2
digits and displayed in the
right-hand panel of the display (EFI) This display
shows the possible errors or
faults that the machine may
suffer under normal conditions of use.
N.B. The displaying of a particular code number in the
EFI display serves as a
WARNING that the machine
may have suffered some
kind of fault.
SERVICE kann ausgehend
von der ausgeschalteten
Instrumententafel (LLAVE
OFF) und gedrückter und
nach links verstellter MODETaste und darauf folgendem
Einschalten des Systems
LLAVE ON wieder hergestellt
werden; MODE-Taste dabei
nach links verstellen und 10
Sekunden gedrückt halten.
Der Eintrag wird wieder
hergestellt, der SERVICEZähler nimmt der Restwert
für den nächstfolgenden
Wartungsvorgang. Wenn das
Verfahren korrekt ausgeführt
wurde, Aus- und erneutes
Einschalten des Systems,
erscheint der Alarm
SERVICE nicht mehr
WARNUNG: Das
beschriebene Verfahren
zur Wiederherstellung des
Alarms SERVICE ist allein
den autorisierten DERBIVertragshändlern
vorbehalten.
4.8 EFI:
Die Information wird mit 2
Ziffern codiert und auf dem
rechten Ziffernfeld des
Displays (EFI) angezeigt.
Dieses Display zeigt die
möglichen Fehler und
Störungen an, die das
Fahrzeug bei normalen
Gebrauch haben kann.
HINWEIS: Die Anzeige eines
Zifferncodes im EFI-Display
gilt als WARNHINWEIS, der
über eine eventuelle Havarie
poistaa mittariston ollessa
sammutettuna (AVAIN-OFF)
pitämällä MODE-painiketta
alaspainettuna vasemmalle
ja käynnistämällä järjestelmä,
AVAIN - ON. Pitämällä
MODE-painiketta
alaspainettuna vasemmalle
noin 10 sekunnin ajan
SERVICE-huoltovälimittari
palaa näyttämään
seuraavaan huoltokertaan
jäljelläolevan etäisyyden.
Mikäli toimenpide on
suoritettu oikein ja
järjestelmä on sammutettu ja
käynnistetty asianmukaisesti
uudelleen, ei SERVICEhälytys ilmesty uudelleen
näkyviin.
TIEDOKSI: SERVICEhälytyksen
poistamistoimenpiteet on
kuvailtu ainoastaan
valtuutettujen DERBI
huoltokorjaamoiden käyttöön.
4.8 EFI:
Tieto ilmaistaan kahden
luvun avulla näytön
oikeanpuoleisessa ikkunassa
(EFI). EFI-näytössä näkyvät
ajoneuvon mahdolliset
ongelmat tai viat normaalin
käytön puitteissa.
HUOMAUTUS: EFI-näytössä
mahdollisesti näkyvä
numerokoodi toimii
VAROITUKSENA kertoen
ajoneuvon mahdollisesta
viallisuudesta.
reglaget MODE skjutet åt
vänster och aktivera
systemet, LLAVE - ON;
bibehåll reglaget MODE
skjutet åt vänster i ca. 10
sekunder texten återställer
SERVICE-räknaren som intar
värdet som återstår för nästa
underhållsoperation. Om
proceduren har utförts
korrekt, genom att stänga
systemet och återaktivera
systemet, dyker larmet
SERVICE inte upp igen.
VARNING: Proceduren som
beskrivits för att återställa
larmet SERVICE är
reserverat att utföras enbart
av de officiella ombuden för
DERBI.
4.8 EFI:
Informationen är kodad med
2 siffror och visas på höger
panel av displayen (EFI).
Denna visar de möjliga felen
eller skadorna som fordonet
kan ha under normal
användning.
OBS: visningen av någon
sifferkod på EFI-displayen
fungerar som en AVISO som
varnar att det är möjligt att
det har inträffat någon skada
på fordonet.
aktivere systemet, NØGLE ON. Bliv ved med at holde
kontakten MODE mod
venstre i ca. 10 sekunder.
Derefter genoprettes teksten
i måleren SERVICE, som
viser restværdien for den
følgende
vedligeholdelseshandling.
Hvis slukning og
genaktivering af systemet
udføres korrekt, vises
alarmen SERVICE ikke
mere.
ADVARSEL: Den beskrevne
fremgangsmåde for nulstilling
af alarmen SERVICE må
udelukkende udføres af en
godkendt DERBI-forhandler.
4.8 EFI:
Oplysningerne vises som
tocifrede koder i skærmens
højre panel (EFI). På denne
skærm vises de eventuelle
fejl eller problemer, der kan
forekomme i køretøjet under
normal brug.
BEMÆRK: Visning af et
kodenummer i EFI på
skærmen fungerer som en
ADVARSEL, der informerer
om forekomsten af
eventuelle problemer på
køretøjet.
61
4567118
123
(12)(13)(14)
910
62
efi
NOTA: En caso de la visualización de algún código diríjase exclusivamente a un
Concesionario Oficial Derbi
para que el personal técnico
atienda de manera específica cada tipo de avería.
NOTA: Omita el código 12
en caso de que aparezca
después de activar el tablier
con contacto, forma parte
del test inicial que realiza el
sistema.
5 FUNCIÓN TESTIGOS DE
SEÑALIZACIÓN.
5.1 Neutral
Cuando no hay engranada
ninguna marcha, el sistema
reconoce dicho estado mediante la señalización del
testigo luminoso verde N
(NEUTRAL).
5.2 Indicadores de Dirección
Cuando desee accionar
algún indicador de dirección
(indistintamente izquierdo o
derecho) el sistema reconoce dicho estado mediante la
señalización del testigo luminoso correspondiente )
5.3 Luces intensivas
Cuando desee accionar las
luces intensivas, el sistema
reconoce dicho estado mediante la señalización del
testigo luminoso azul -
REMARQUE: Si un code
s'affiche, contactez exclusivement un Concessionnaire
Officiel DERBI pour que le
personnel technique réponde de manière personnalisée à chaque type de
panne.
REMARQUE: Omettez le
code 12 s'il s'affiche après
activation du tablier avec le
contact, cela fait partie du
test initial réalisé par le système.
5 FONCTION DE TÉMOINS
DE SIGNALISATION.
5.1 Neutre
Lorsque aucune vitesse
n'est enclenchée, le système reconnaît cet état en affichant le témoin lumineux
vert N (NEUTRE).
5.2 Indicateurs de Direction
Si vous souhaitez actionner
un indicateur de direction
(indistinctement gauche ou
droit), le système reconnaît
cet état et allume le témoin
lumineux correspondant )
5.3 Phares
Si vous souhaitez actionner
les phares, le système reconnaît cet état en éclairant
le témoin lumineux bleu -
NOTA: nel caso della visualizzazione di un qualsiasi codice, rivolgersi esclusivamente a un concessionario
ufficiale DERBI affinché il
personale tecnico possa risolvere in maniera specifica
qualsiasi tipo di avaria
NOTA: Omettere il codice
12 nel caso in cui appaia
dopo aver attivato il quadro
degli strumenti con contatto,
giacché forma parte del test
iniziale che realizza il sistema.
5 FUNZIONE SPIE DI SEGNALAZIONE.
5.1 Neutrale
Quando non è innestata alcuna marcia, il sistema riconosce il suddetto stato mediante la segnalazione della
spia luminosa verde N
(NEUTRALE).
5.2 Indicatori di direzione
Quando si desidera attivare
un qualsiasi indicatore di direzione (può essere indistintamente il sinistro o il destro), il sistema riconosce il
suddetto stato mediante la
segnalazione della spia luminosa corrispondente )
5.3 Luci intensive
Quando si desidera azionare
le luci intensive, il sistema riconosce il suddetto stato
mediante la segnalazione
della spia luminosa blu -
gdxwk
N.B. In the event of a particular code number being displayed, contact an Official
DERBI Dealer exclusively, so
that the technical staff can
attend to each type of fault
specifically.
N.B. You can ignore the
code 12 should it appear
after activating the instrument panel be switching on
the ignition, as it forms a
part of the initial
test that the system performs.
5 FUNCTION OF LUMINOUS INDICATOR LIGHTS.
5.1 Neutral
When no gear is engaged,
the system recognises this
state by illuminating the
green indicator light N (NEUTRAL).
5.2. Turn Indicators
When you activate a turn indicator, (whether it be left or
right), the system recognises
this state by illuminating the
corresponding indicator
light). )
5.3 Headlight main beam
When you activate the headlight main beam, the system
recognises this state by illuminating the blue main
beam indicator light. -
am Fahrzeug informiert.
HINWEIS: Bei Anzeige eines
Codes wenden Sie sich bitte
ausschließlich an einen
DERBI-Vertragshändler,
damit der technische
Kundendienst jede Störung
spezifisch betreuen kann.
HINWEIS: Falls der Code 12
nach Einschalten der
Instrumententafel angezeigt
wird, übergehen Sie ihn bitte.
Er ist Bestandteil des
Anfangstests des Systems.
5 FUNKTION DER
LEUCHTANZEIGEN.
5.1 Neutral
Wenn kein Gang eingelegt
ist, erkennt das System
diesen Zustand durch die
Signalisierung der grünen
Leuchtanzeige (NEUTRAL).
5.2 Richtungsanzeiger
Wenn Sie einen
Richtungsanzeiger auslösen
möchten, (egal, ob links oder
rechts), erkennt das System
diesen Zustand durch die
Signalisierung der jeweiligen
Leuchtanzeige. )
5.3 Starklicht
Wenn Sie Starklicht
einschalten möchten, erkennt
das System diesen Zustand
durch die Signalisierung der
blauen Leuchtanzeige -
5.4 Kühlmitteltemperatur
(W.TEMP)
Wenn die Temperatur des
Kühlmittel im Kühler 104° C
HUOMAUTUS: Mikäli
näyttöön ilmestyy koodi,
suositellaan yhteydenottoa
yksinomaan valtuutettuun
DERBI-huoltokorjaamoon,
jonka korjaamohenkilökunta
kykenee käsittelemään
kutakin ongelmaa sen
vaatimalla erityisellä
huomiolla.
HUOMAUTUS: Jätä
huomioimatta koodin 12
mahdollinen ilmestyminen
kytkettyäsi virran
mittaristoon: kyseessä on
osa järjestelmän suorittamaa
alustavaa tarkistusta.
5 MERKKIVALOTOIMINNOT.
5.1 Vapaa vaihde
Ellei mitään vaihteista ole
valittu, tunnistaa järjestelmä
tilan vihreän N-merkkivalon
avulla (NEUTRAL).
5.2 Suuntavilkut
Järjestelmä tunnistaa
suuntavilkun käytön tilanteen
sitä vaatiessa (riippumatta
siitä, onko kyseessä oikea
vai vasen vilkku)
suuntavilkkujen merkkivalon
avulla. )
5.3 Kaukovalot
Järjestelmä tunnistaa
kaukovalojen käytön sinisen
merkkivalon avulla. -
OBS: Om det visas någon
kod, vänd dig uteslutande till
ett officiellt ombud för Derbi
för att den tekniska
personalen hjälper till på ett
specifikt sätt för varje typ av
skada.
OBS: Hoppa över kod 12 om
den dyker upp efter att
kontrollpanelen aktiverats
med kontakt, och bildar del
av inledningstestet som
systemet utförde.
5
SIGNALERINGSINDIKATO
RERNAS
FUNKTION.
5.1 Neutral
När det inte lagts in någon
växel för att starta, känner
systemet igen tillståndet
genom signaleringen för
ljusindikatorn grön N
(NEUTRAL).
5.2 Färdriktningsvisare När
du vill aktivera någon
färdriktningsvisare (oavsett
om det är vänster eller
höger) känner systemet igen
tillståndet genom
ljusindikatorns motsvarande
visning) )
5.3 Helljus
När du vill aktivera helljusen,
BEMÆRK: Ved visning af en
kode skal du henvende dig til
en godkendt DERBIforhandler, så problemet kan
håndteres korrekt af
kvalificeret teknisk personale.
BEMÆRK: Kode 12 kan
vises efter aktivering af
instrumentbrættet med
kontakten. Dette er en
normal del af den indledende
test, som systemet
gennemfører, og kræver
ingen handling.
5 FUNKTIONSTEST AF
INDIKATORER
5.1 Neutral
Når der ikke er aktiveret
noget gear, angiver systemet
denne tilstand med den grønt
lysende indikator N
(NEUTRAL).
5.2 Blinklys
Når du vil aktivere et blinklys
(venstre eller højre), angiver
systemet denne tilstand med
den relevante lysende
indikator. )
5.3. Fjernlys
Når du vil aktivere fjernlyset,
angiver systemet denne
tilstand med den lysende blå
indikator. -
63
4567118
123
(12)(13)(14)
910
64
efi
5.4 Temperatura de líquido
refrigerante (W.TEMP)
Si la temperatura del líquido
refrigerante ubicado en el
radiador supera los 104°C,
el sistema activa el testigo
luminoso rojo correspondiente (.
5.5 Reserva de Carburante
Si se enciende el testigo luminoso ámbar correspondiente & el sistema indica
que quedan 2.5 l de carburante.
NOTA: reponga carburante
lo antes posible en la próxima estación de servicio. El
testigo luminoso se apagará
una vez reponga carburante.
6 MENÚ de SET-UP
El menú de SET-UP es implementado para poder configurar el sistema para algunos parámetros que pueden
variar según ciertas características estructurales del vehículo como puede ser el
perímetro funcional de adherencia del neumático posterior.
Esencialmente en el menú
de SET-UP pueden modificarse los siguientes parámetros:
- Unidad de medida para velocidades y distancias recorridas (kmh-mph);
5.4 Température de liquide
de refroidissement (W.
TEMP)
Si la température du liquide
de refroidissement situé sur
le radiateur dépasse les
104ºC, le système active le
témoin lumineux rouge correspondant (.
5.5 Réserve de Carburant
Si le témoin lumineux orange correspondant & s'allu-
me, le système signale qu'il
reste 2,5 l de carburant.
REMARQUE: Ajoutez de
l'essence le plus tôt possible
dans la prochaine station
service.
Le témoin lumineux s'éteint
chaque fois que vous remplissez du carburant.
6 MENU de SET-UP
Le menu de SET-UP est
conçu pour pouvoir configurer le système pour certains
paramètres qui peuvent varier selon certaines caractéristiques structurelles du véhicule comme par exemple
le périmètre fonctionnel
d'adhérence du pneumatique arrière.
Les paramètres suivants notamment peuvent être modifiés dans le menu de SETUP :
- Unité de mesure pour vitesses et distances parcourues (km/h-mph) ;
5.4 Temperatura del liquido refrigerante (W. TEMP)
Se la temperatura del liquido
refrigerante ubicato nel radiatore supera i 104° C, il sistema attiva la spia luminosa rossa corrispondente.
(.
5.5 Riserva di carburante
Se si accende la spia luminosa gialla corrispondente
& il sistema indica che rimangono 2.5 l di carburante.
NOTA: fare rifornimento di
carburante il più presto possibile presso la stazione di
servizio più vicina. La spia
luminosa si spegne una
volta effettuato il rifornimento di carburante.
6 MENÙ di SET-UP
Il menù di SET-UP viene implementato per poter impostare il sistema per alcuni
parametri che possono variare secondo determinate
caratteristiche strutturali del
veicolo come per esempio
può essere il perimetro funzionale di aderenza del
pneumatico posteriore.
Essenzialmente, nel menù di
SET-UP si possono modificare i seguenti parametri:
- unità di misura per velocità
e distanze percorse (kmh mph);
- perimetro del pneumatico
della ruota posteriore
gdxwk
5.4 Coolant temperature
(W.TEMP)
If the temperature of the
coolant liquid in the radiator
exceeds 104ºC, the system
activates the corresponding
luminous red indicator light.
(
5.5. Low fuel
If the corresponding amber
indicator light & comes on,
and the system indicates
that there are only 2.5 litres
of fuel remaining.
N.B. refill the fuel tank as
soon as possible at the next
service station. The indicator
light will go out once the fuel
has been replenished.
6 SET-UP menu
The SET-UP menu is implemented to be able to configure the system for some parameters that may vary according to certain structural
characteristics of the machine, in the case of the rear
tyre's functional adherence
perimeter.
Essentially, the following parameters can be modified in
the SET-UP menu:
- Unit of measurement for
speed and distance travelled (kph-mph);
- Perimeter of the tyre on the
rear wheel;
überschreitet, schaltet das
System die rote
Leuchtanzeige ein. (
5.5 Kraftstoffvorrat
Wenn die bernsteinfarbene
Leuchtanzeige aufleuchtet,
& gibt das System an, dass
noch 2.5 l Kraftstoff
verbleiben.
HINWEIS: Füllen Sie den
Kraftstoff sobald wie möglich
an der nächsten Service
Station auf. Der
Leuchtanzeige erlischt nach
dem Auftanken.
6 SET UP-Menü
Das SET UP-Menü dient der
Systemkonfiguration einiger
Parameter, die aufgrund
bestimmter struktureller
Eigenschaften des
Fahrzeugs geändert werden
können, wie beispielsweise
die funktionale Haftfläche
des hinteren Reifens.
In diesem SET UP-Menü
können insbesondere
folgende
Parameter geändert werden:
- Maßeinheit für
Geschwindigkeit und
zurückgelegte
Entfernungen (kmh-mph);
- Reifenumfang des
Hinterrads;
Der Zugriff auf das SET UPMenü ist es nur bei Stillstand
des Fahrzeugs und
ausgeschaltetem Motor
5.4 Jäähdytysnesteen
lämpötila (W.TEMP)
Mikäli jäähdytinnesteen
lämpötila kohoaa yli
104°C:een, sytyttää
järjestelmä tilannetta
ilmaisevan punaisen
merkkivalon.
punaisen merkkivalon. (
5.5 Polttoaineen varasäiliö
Mikäli polttoaineen
varasäiliön kullanruskea
merkkivalo syttyy, & ilmoittaa
järjestelmä polttoaineen
määräksi 2,5 l.
HUOMAUTUS: lisää
polttoainetta mahdollisimman
pian lähimmällä
huoltoasemalla. Merkkivalo
sammuu polttoaineen
lisäämisen seurauksena.
6 SET-UP -valikko
SET-UP -valikon avulla tietyt
järjestelmän toiminnot
voidaan ohjelmoida
vaihtoehtoisella tavalla
ajoneuvon määrättyjen
rakenteellisten
ominaisuuksien mukaan,
kuten esimerkiksi
takarenkaan kulutuspinnan
ympärysmitan tapauksessa.
SET-UP -valikossa voidaan
muokata varsinkin seuraavia
ominaisuuksia:
- Nopeuksien ja matkojen
mittauksessa käytettävät
yksiköt (kmh-mph);
- Takapyörän renkaan
ympärysmitta;
känner systemet igen
tillståndet genom
signaleringen för den blå
ljusindikatorn -
5.4 Kylarvätskans temperatur (W.TEMP)
Om temperaturen på
kylarvätskan som finns i
kylaren överstiger 104°C,
aktiverar systemet den
motsvarande röda
ljusindikatorn (
5.5 Reservdrivmedel
Om den korresponderande
ljusindikatorn i bärnstensfärg
& systemet indikerar att det
återstår 2,5l drivmedel.
OBS: fyll på drivmedel
snarast på nästa
bensinstation. Ljusindikatorn släcks så snart
drivmedel fylls på.
6 MENY för SET-UP
SET-UP-menyn finns för att
kunna konfigurera systemet
för några parametrar som
kan variera enligt vissa
strukturella karakteristika hos
fordonet som kan vara bakre
bromsens vidhängande
funktionsomrets. Väsentligen
kan man på menyn för SETUP modifiera följande
parametrar:
5.4 Kølevæsketemperatur
(W.TEMP)
Hvis kølevæsketemperaturen
overskrider 104°C, aktiverer
systemet den relevante
lysende røde indikator. (
5.5 Brændstofbeholdning
Hvis den gule indikator (&)
tændes, angiver det, at der
er 2,5 liter brændstof tilbage.
BEMÆRK: Påfyld så hurtigt
som muligt brændstof på
næste tankstation. Den
lysende indikator slukkes,
når der er påfyldt brændstof
igen.
6 Menuen SET-UP
Menuen SET-UP kan bruges
til at konfigurere systemet
med forskellige parametre,
der kan variere i forhold til
køretøjets grundlæggende
egenskaber, f.eks. baghjulets
funktionelle omkreds i
forbindelse med vejgreb.
I menuen SET-UP kan du
specielt ændre følgende
parametre:
- Måleenhed for hastighed og
tilbagelagt afstand (kmhmph).
- Omkreds af baghjul.
65
4567118
123
(12)(13)(14)
910
66
efi
- Perímetro del neumático
de la rueda posterior;
La entrada en el menú de
SET-UP sólo es posible con
el vehículo parado y el
motor apagado desplazando
lateralmente el pulsador
MODE hacia la derecha 3 s
aproximadamente.
El sistema, después de
haber visualizado por unos 2
segundos la palabra SETUP
sobre el display del tablier,
se preparará para la selección de la unidad de medida,
visualizando de modo intermitente uno de los 2 segmentos correspondiendo
respectivamente a km/h o
mph, según la selección
efectuada.
6.1 modificación de la uni-
dad de Medida
Una vez dentro del menú de
SET-UP en el display se visualizará la unidad de medida para la velocidad, odómetro y trip programada de
modo intermitente sobre el
lado derecho del panel central.
Desplazando el pulsador
MODE hacia la izquierda le
permitirá cambiar la unidad
de medida de las magnitudes especificadas y presionando de nuevo el pulsador
MODE confirma la selección
- Périmètre du pneumatique
de la roue arrière ;
L'entrée dans le menu de
SET-UP n'est possible
qu'avec le véhicule arrêté et
le moteur arrêté en appuyant latéralement sur le
bouton-poussoir MODE sur
la droite pendant 3 s environ.
Le système, après avoir affiché pendant 2 secondes le
mot SET-UP à l'écran du tablier, se prépare pour sélectionner l'unité de mesure, et
affiche de manière intermittente l'un des 2 segments
correspondants, respectivement km/h ou mph, selon le
choix réalisé.
6.1 modification de l'unité
de Mesure
Lorsque vous êtes dans le
menu de SET-UP à l'écran,
vous verrez s'afficher l'unité
de mesure pour la vitesse,
l'odomètre et le trip programmés de manière intermittente sur le côté droit du
panneau central.
Déplacez le bouton-poussoir
MODE sur la gauche pour
pouvoir changer l'unité de
mesure des données indiquées et appuyez de nouveau sur le bouton-poussoir
MODE pour confirmer la sélection de l'unité de mesure
L'entrata nel menù di SETUP è possibile solo quando
il veicolo è fermo e il motore
è spento, premendo lateralmente il pulsante MODE
verso destra per circa 3 s.
Il sistema, dopo aver visualizzato per circa 2 secondi la
parola SETUP sul display
del quadro degli strumenti, si
preparerà per la selezione
dell'unità di misura, visualizzando in modo intermittente
uno dei due segmenti che
corrispondono rispettivamente a km/h o mph, in funzione della selezione che è
stata effettuata.
6.1 Modifica dell'unità di
misura
Una volta all'interno del
menù di SET-UP, nel display
viene visualizzata l'unità di
misura per la velocità, l'odometro e il valore di trip programmato in modo intermittente nel lato destro del pannello centrale.
Spostando il pulsante
MODE verso sinistra, si
potrà cambiare l'unità di misura dei valori specificati, e
premendo di nuovo il pulsante MODE si conferma la
scelta dell'unità di misura,
gdxwk
Entry into the SET-UP menu
is possible with the machine
halted and the engine
switched off, by pushing the
MODE button to the right for
approximately 3 seconds.
The system, after displaying
the word SET-UP for about
2 seconds on the instrument
panel display, will prepare
for the selection of the unit
of measurement, by flashing
on and off one of the 2 segments corresponding respectively to kph or mph, depending on the selection
made.
6.1 Modifying the unit of
measurement
Once inside the SET-UP
menu, the display will show
the programmed unit of measurement for the speedometer, milometer and trip meter
flashing on and off on the
right of the central panel.
Moving the MODE button to
the left will allow you to
change the unit of measurement of the specified
amounts, and pressing the
MODE button again confirms the selection of the unit
of measurement by saving it
in the permanent memory.
durch Verstellen der MODETaste nach rechts, die etwa
3 s gedrückt gehalten wird,
möglich. Nach der Anzeige
des Wortes SET UP während
2 Sekunden auf dem Display
der Instrumententafel
bereitet sich das System auf
die Wahl der Maßeinheit vor,
indem es abwechselnd eine
der beiden Segmente, die
km/h oder mph entsprechen,
je nach Auswahl anzeigt.
6.1 Änderung der
Maßeinheit
Innerhalb des SET UP
Menüs wird auf dem Display
die Maßeinheit für die
programmierte
Geschwindigkeit,
Wegstreckenzähler oder Trip
abwechseln auf der rechten
Seite des Bedienfelds
angezeigt. Durch Verstellen
der MODE-Taste nach links
kann die Maßeinheit der
spezifischen Größen
geändert werden. Ein
erneutes Drücken der
MODE-Taste bestätigt die
Auswahl der Maßeinheit und
legt diese im
Permanentspeicher ab.
SET-UP -valikkoon pääsee
vain ajoneuvon ollessa
pysähdyksissä ja moottorin
sammutettuna painamalla
MODE-painiketta
sivusuunnassa oikealle noin
3 sekunnin ajan.
Näytettyään mittariston
näytössä noin kahden
sekunnin ajan sanaa SETUP
järjestelmä valmistautuu
mittayksikön valintaan
vilkuttamalla valinnasta
riippuen jompaa kumpaa
vaihtoehdoista km/h tai mph.
6.1 Mittayksikön
muokkaaminen
SET-UP -valikossa ollessaan
näyttö osoittaa vilkkumalla
nopeuden, matkamittarin ja
välimatkamittarin
järjestelmään ohjelmoidun
mittayksikön keskimmäisen
näytön oikealla puolella.
Painamalla MODE-painiketta
vasemmalle pääset
vaihtamaan yksikköä
näytössä näkyvien
vaihtoehtojen välillä, ja
painamalla MODE-painiketta
toistamiseen tallennat
valitsemasi mittayksikön
pysyvään muistiin.
- Måttenhet för hastigheter
och körda sträckor. (kmtmpt);
- Omkrets för bromsen på
bakhjulet;
Tillträde till menyn för SETUP är enbart möjlig med
fordonet stillastående och
motorn stängd och reglaget
MODE skjutet i sidled åt
höger ca. 3 sek. Systemet
förbereder sig, efter att ha
visat i ca. 2 sekunder ordet
SETUP på kontrollpanelens
display, för valet av
måttenheten, och visar på
ett flimrande sätt ett av de 2
segmenten som motsvarar
respektive km/tim eller mpt,
enligt det utförda valet.
6.1 modifiering av mät-
enheten
Väl inne i menyn för SET-UP
på displayen visas
måttenheten för hastighet,
vägmätare och tripp,
programerade på intermitent
sätt på högra delen av den
mittersta panelen. Genom
att flytta reglaget MODE åt
vänster tillåts ändring av
måttenhetens specificerade
magnituder och trycka igen
på reglaget MODE bekräftar
valet av måttenheten genom
att memorisera den i det
permanenta minnet.
Det er kun muligt at åbne
menuen SET-UP, når
køretøjet står stille, og
motoren er standset. Derefter
trykkes kontakten MODE
mod venstre i ca. 3
sekunder.
Når ordet SETUP har været
vist i ca. to sekunder på
instrumentbrættets skærm,
er systemet klar til valg af
måleenhed. Der vises
skiftevis ét af de to
segmenter, der svarer til
henholdsvis km/h eller mph, i
overensstemmelse med det
foretagne valg.
6.1 Ændring af måleenhed
Når menuen SET-UP er
åben, vises skiftevis den
programmerede måleenhed
for hastighed,
omdrejningstæller og trip i
højre side af centralpanelet.
Hvis du skubber kontakten
MODE mod venstre, kan du
ændre måleenheden til de
angivne værdier, og hvis du
igen trykker på kontakten
MODE, bekræftes valget, og
måleenheden gemmes
permanent i hukommelsen.
67
4567118
123
(12)(13)(14)
910
68
efi
de la unidad de medida memorizándola en la memoria
permanente.
NOTA:
El cambio de la unidad de
medida supone la cancelación de los datos de la función TRIP.
NOTA:
- si transcurre 20 s sin que
el interruptor sea comprimido, o bien
- si el vehículo es puesto en
marcha (velocidad> 0 o
RPM> 0), o bien
- si el conmutador del interruptor principal es posicionado en OFF, el sistema
operará automáticamente
en la última modalidad que
sea operativa salvando los
datos establecidos por última vez.
6.2 Selección perímetro
rueda posterior .
Después de haber programado correctamente la unidad de medida, el sistema
se prepara automáticamente
para la selección de la circunferencia del neumático
de la rueda posterior.
En el display de la izquierda
el tablier aparecerá la letra
C sobre el primero de los 5
digitos, mientras que en los
otros 4 dígitos restantes
aparece la medida de la cir-
et la mémoriser dans la mémoire permanente.
REMARQUE: Le changement de l'unité de mesure
entraîne l'annulation des
données de la fonction
TRIP.
REMARQUE :
- Si vous n'appuyez pas sur
l'interrupteur pendant 20 s,
ou
- si le véhicule est mis en
marche (vitesse >0 ou
Tours/min >0), ou
- si le commutateur de l'interrupteur principal est
placé sur OFF, le système
fonctionne automatiquement dans le dernier mode
opérationnel en enregistrant les données définies
la dernière fois.
6.2 Sélection périmètre
roue arrière.
Après avoir programmé correctement l'unité de mesure,
le système se prépare automatiquement pour sélectionner la circonférence du pneu
de la roue arrière.
À l'écran de gauche du tablier, la lettre C apparaît sur
le premier des 5 chiffres,
tandis que sur les 4 autres
chiffres est affichée la mesure de la circonférence programmée la dernière fois
memorizzandola nella memoria permanente.
NOTA: il cambio dell'unità di
misura presuppone la cancellazione dei dati della funzione TRIP.
NOTA:
- se trascorrono 20 s senza
premere l'interruttore, oppure
- se il veicolo viene messo in
marcia (velocità > 0 o
RPM> 0), oppure
- se il commutatore dell'interruttore principale viene
posizionato in posizione
OFF, il sistema opererà in
maniera automatica in
base all'ultima modalità
che sia stata operativa salvando i dati stabiliti l'ultima
volta.
6.2 Selezione perimetro
ruota posteriore.
Dopo aver programmato in
maniera corretta l'unità di
misura, il sistema si prepara
in maniera automatica per la
selezione della circonferenza del pneumatico della
ruota posteriore.
Nel display situato nella sinistra del quadro degli strumenti apparirà la lettera C
sul primo dei 5 digiti, mentre
negli altri 4 digiti rimanenti
appare la misura della circonferenza programmata la
volta precedente in cui sia
gdxwk
N.B.
Changing the unit of measurement means cancelling
the TRIP function data.
N.B.
- If 20 seconds goes by without the button being
pushed, or
- if the machine is started up
(speed>0 or RPM> 0), or
- if the main switch is placed
in the OFF position, the
system will automatically
operate in the last mode
used, saving the data set
the last time.
6.2 Rear wheel perimeter
selection.
Once the unit of measurement has been correctly programmed, the system automatically prepares for the
selection of the tyre circumference of the rear wheel, In
the display on the left of the
instrument panel the letter C
appears above the first of 5
digits, while in the remaining
4 digits indicate the circumference measurement programmed the last time this
operation was carried out.
HINWEIS:
Die Änderung der Maßeinheit
bringt die Löschung der
Daten der TRIP-Funktion
mit sich.
HINWEIS:
- Wenn 20 s vergehen, ohne
dass der Schalter gedrückt
wird oder
- das Fahrzeug in Betrieb
gesetzt wird
(Geschwindigkeit > 0 oder
Drehzahl > 0) oder
- der Hauptschalter auf OFF
gesetzt wird, funktioniert
das System automatisch im
zuletzt aktiven
Betriebsmodus und
speichert die zuletzt
festgesetzten Daten ab.
6.2 Auswahl des Umfangs
des Hinterrades Nach der
korrekten Programmierung
der Maßeinheit bereitet sich
das System automatisch auf
die Auswahl des Umfangs
des Reifens des Hinterrads
vor. Auf der linken Seite des
Displays der
Instrumententafel erscheint
der Buchstabe C über der
ersten der 5 Ziffern,
während bei den übrigen 4
Ziffern die beim letzten Mal
programmierte Abmessung
des Umfangs erscheint.
HUOMAUTUS:
Mittayksikön vaihto merkitsee
TRIP-toimintoon
tallennettujen tietojen
pyyhkiytymistä pois
muistista.
HUOMAUTUS:
- mikäli painiketta ei paineta
20 sekunnin aikana, tai
- mikäli ajoneuvo on
liikkeessä (nopeus> 0 tai
RPM> 0), tai
- mikäli käynnistyskytkin on
OFF-asennossa,
järjestelmä toimii
automaattisesti
viimeisimmän
toimintamallin mukaisesti
tallentaen edellisellä
käyttökerralla ohjelmoidut
tiedot.
6.2 Takarenkaan
ympärysmitan valinta.
Mittayksiköiden oikeaoppisen
tallennuksen jälkeen
järjestelmä valmistautuu
automaattisesti takapyörän
renkaan ympärysmitan
valitsemiseen.
Mittariston
vasemmenpuoleiseen
näyttöön ilmestyy C-kirjain
viidestä merkistä
ensimmäisen kohdalle, ja
samalla muiden neljän
merkin paikalle ilmestyy
edellisen ohjelmoinnin
yhteydessä tallennettu
ympärysmitta.
OBS: Bytet av mätenhet
meför att informationen hos
funktionen TRIP.
OBS:
- om 20 sek. går utan att
reglaget trycks samman,
eller också
- om fordonet är igångsatt
(hastighet> 0 eller RPM>
0), eller också
- om reglagets
huvudomkopplare är
placerad på OFF, arbetar
systemet automatiskt på
den högsta sätt som är
operativt och räddar
informationen som
etablerades sista gången.
6.2 Val av omkrets
på bakhjul.
Efter att ha programmerat
mätenheten korrekt
förbereder systemet sig
automatiskt för valet av
omkretsen på däcket på
bakhjulet. I visningsfönstret
på vänster av panelen syns
bokstaven C över den första
av de 5 siffrorna, medan på
de övriga 4 siffrorna syns
måttet på omkretsen som
programmerats gången
innan då samma operation
utfördes.
BEMÆRK: Ændring af
måleenheden medfører
annullering af dataene i
funktionen TRIP.
BEMÆRK:
- Hvis der ikke trykkes på
afbryderen inden for 20
sek.
- hvis køretøjet sættes i gang
(hastighed> 0 eller RPM>
0), eller
- hvis omskifteren for
hovedafbryderen placeres i
stillingen OFF, anvendes
automatisk den sidst
fungerende indstilling, og
de angivne data gemmes
endeligt.
6.2 Valg af
baghjulsomkreds
Når du har programmeret
måleenhed korrekt, skifter
systemet automatisk til valg
af baghjulsomkreds.
På skærmen i venstre side af
instrumentbrættet vises
bogstavet C over det første
af de fem cifre, mens der i de
andre fire cifre vises den
sidst programmerede værdi
for omkreds.
69
4567118
123
(12)(13)(14)
910
70
efi
cunferencia programada la
vez anterior en que se realizó esta misma operación.
NOTA: si se realiza por primera vez aparece el valor
por defecto de fabricación.
Para regular dicho dato es
necesario desplazar el pulsador MODE hacia la izquierda sobre el dígito intermitente mientras que desplazando lateralmente el
pulsador MODE hacia la derecha se podrá regular la
cifra siguiente. Una vez programadas las 4 cifras, presionando el pulsador MODE
se confirma la información
programada guardándose
en la memoria permanente.
AVISO: El procedimiento
descrito para configurar el
perímetro de la rueda está
reservada para empleo exclusivo de los Concesionarios Oficiales DERBI.
La regulación del dato de
circunferencia es administrada en el intervalo 1000 ÷
2500. Siendo su resolución
de 1 mm.
NOTA: no es posible programar tal parámetro en unidad
de medida anglosajona.
Una vez acabado este procedimiento, el sistema se
preparará automáticamente
para establecerse en la modalidad operativa estándar.
que cette même opération a
été réalisée.
REMARQUE : si cette opération est réalisée pour la
première fois, la valeur par
défaut paramétrée en usine
s'affiche.
Pour régler ces données, il
est nécessaire de déplacer
le bouton-poussoir MODE
sur la gauche sur le chiffre
clignotant tandis que si vous
déplacez latéralement le
bouton-poussoir MODE vers
la droite vous pouvez régler
le chiffre suivant.
Après avoir programmé les
4 chiffres, appuyez sur le
bouton-poussoir MODE pour
confirmer les informations
programmées et les enregistrer dans la mémoire permanente.
AVERTISSEMENT : La procédure décrite pour configurer le périmètre de la roue
ne doit être réalisée que par
les Concessionnaires Officiels DERBI.
Le réglage des données de
circonférence se fait dans la
plage 1000 ÷ 2500.
Sa résolution est de 1 mm.
REMARQUE : il n'est pas
possible de programmer ce
paramètre en unité de mesure anglo-saxonne.
Lorsque cette opération est
terminée, le système se prépare automatiquement pour
s'établir dans le mode de
fonctionnement standard.
stata realizzata questa stessa operazione.
NOTA: se si realizza per la
prima volta, appare il valore
impostato per default in origine.
Per regolare questo dato è
necessario sposare il pulsante MODE verso sinistra
sul digito intermittente mentre spostando lateralmente il
pulsante MODE verso destra si potrà regolare la cifra
seguente. Una volta programmate le 4 cifre, premendo il pulsante MODE si
confermano le informazioni
programmate che vengono
memorizzate nella memoria
permanente.
AVVISO: il procedimento
descritto per impostare il perimetro della ruota è riservato per uso esclusivo dei concessionari ufficiali DERBI.
La regolazione del dato di
circonferenza viene amministrata nell'intervallo 1000 ÷
2500. La sua risoluzione è di
1 mm.
NOTA: non è possibile programmare questo parametro
in un'unità di misura anglosassone. Una volta terminato questo procedimento, il sistema si preparerà in maniera automatica per stabilirsi
nella modalità operativa
standard.
gdxwk
N.B. If it is being done for
the first time, the factory default value appears. To adjust this data, the MODE
button needs to be pushed
to the left onto the flashing
digit, while moving the
MODE button to the right
will enable you to adjust the
next figure. Once the 4 figures have been programmed, pressing the
MODE button confirms the
information programmed by
saving it in the permanent
memory.
WARNING: The procedure
described to configure the
rear wheel perimeter is reserved exclusively for the
use of Official DERBI Dealers. Adjustment of the circumference data is administered in the interval 1000 2500, with its resolution
being 1 mm.
N.B. It is not possible to programme this parameter in
imperial measurements.
Once this procedure is completed, the system automatically prepares to set itself up
in the standard operative
mode.
HINWEIS: Wenn der
Vorgang das erste Mal
ausgeführt wird, erscheint
der werksseitig festgelegte
Wert. Für die Einstellung
dieses Werts ist die MODETaste nach links über die
blinkende Ziffer zu stellen,
während bei Verstellen der
MODE-Taste nach rechts die
folgende Ziffer eingestellt
werden kann. Nach
Programmieren der 4 Ziffern
ist die MODE-Taste zur
Bestätigung der
programmierten Information
zu drücken, die im
Permanentspeicher verbleibt.
WARNUNG: Das
beschriebene Verfahren zur
Konfiguration des
Radumfangs ist den
autorisierten DERBIVertragshändlern
vorbehalten. Die Einstellung
des Wertes für den
Radumfang ist im Intervall
von 1000 ÷ 2500 möglich.
Die Auflösung beträgt 1 mm.
HINWEIS: Dieser Parameter
kann nicht in englischer
Maßeinheit programmiert
werden.
Nach Beendigung des
Verfahrens
kehrt das System
automatisch in den
standardmässigen
Betriebsmodus zurück.
HUOMAUTUS:
suoritettaessa toimenpidettä
ensi kertaa näkyviin
ilmestyvät tehdasasetukset.
Kyseistä lukua pääsee
muokkaamaan painamalla
MODE-painiketta
sivusuunnassa vasemmalle
vilkkuvan numeron kohdalle,
josta siirrytään seuraavan
numeron säätöön painamalla
MODE-painiketta
sivusuunnassa oikealle. Kun
kaikki neljä numeroa on
valittu, tallennetaan
ohjelmoidut tiedot pysyvään
muistiin painamalla MODEpainiketta.
TIEDOKSI: Edellämainitut
toimenpiteet pyörän
ympärysmitan säätämiseksi
on kuvailtu ainoastaan
valtuutettujen DERBI
huoltokorjaamoiden käyttöön.
Ympärysmitta säädetään
välille 1000 - 2500 yhden
mm:n tarkkuudella.
HUOMAUTUS: kyseistä
ympärysmitan mittayksikköä
ei voi tallentaa
anglosaksiseen muotoon.
Toimenpiteen päätteeksi
järjestelmä valmistautuu
automaattisesti palaamaan
normaaliin toimintamalliinsa.
OBS: om den utförs för
första gången dyker värdet
från fabriken upp. För att
reglera denna information är
det nödvändigt att skjuta
reglaget MODE åt vänster
över den flimmrande siffran
samtidigt som man skjuter
sidleds reglaget MODE mot
höger kan man reglera
följande siffra. När alla 4
siffrorna programerats, tryck
på reglaget MODE för att
bekräfta den programerade
informationen som sparas i
det permanenta minnet
VARNING: Proceduren som
beskrivits för att konfigurera
hjulets omkrets är
reserverad att utföras enbart
av av de officiella ombuden
för DERBI.
Regleringen av informationen
om omkretsen administreras
i intervallet 1000 ÷ 2500.
2500. Dess upplösning är
1mm.
OBS: det är inte möjligt att
programera en sådan
parameter i den anglosaxiska
måttenheten. När denna
procedur är klar, förbereder
sig systemet automatiskt för
att etablera sig i standarddriftsättet.
BEMÆRK: Hvis indstillingen
foretages for første gang,
vises som standard den
fabriksindstillede værdi. Hvis
du vil ændre disse data, skal
du skubbe kontakten MODE
mod venstre, mens den er
placeret over det blinkende
ciffer. Skub kontakten mod
højre for at indstille det
næste ciffer. Når du har
programmet de fire cifre, skal
du trykke på kontakten
MODE for at bekræfte
oplysningerne og gemme
dem i den permanente
hukommelse.
ADVARSEL:
Fremgangsmåden for
konfiguration af hjulomkreds
må udelukkende udføres hos
en godkendt DERBIforhandler.
Reguleringen af data om
omkreds sker i intervallet
1000 ÷ 2500. Det udføres i
trin af 1 mm.
BEMÆRK: Det er ikke muligt
at programmere denne
parameter i engelske
måleenheder.
Når denne fremgangsmåde
er afsluttet, overgår systemet
automatisk til standard
driftstilstand.
71
4567118
123
(12)(13)(14)
910
72
efi
NOTA:
- si transcurre 20 s sin que
el interruptor sea comprimido, o bien
- si el vehículo es puesto en
marcha (velocidad> 0 o
RPM> 0), o bien
- si el conmutador del interruptor principal es posicionado en OFF, el sistema
operará automáticamente
en la última modalidad que
sea operativa salvando los
datos establecidos por última vez.
7 Regulación de la iluminación del tablier.
El usuario tiene la posibilidad de regular la intensidad
de la iluminación sobre un
rango de 8 niveles. Para
conseguir esta función es
necesario, en modalidad
operativa estándar, desplazar lateralmente el pulsador
MODE hacia la izquierda. A
cada desplazamiento el
nivel de intensidad de iluminación se desplaza cíclicamente de su nivel mínimo a
su nivel máximo. Esta configuración se memoriza en la
memoria no permanente y
restablece su valor cada vez
que el tablier és activado
(LLAVE-ON).
10 SLEEP-MODE
Cada vez que el conmutador
de la llave es posicionado
en off, se ejecutan las siguientes operaciones:
- Apagado de todos los segmentos del display y apa-
REMARQUE :
- Si vous n'appuyez pas sur
l'interrupteur pendant 20 s,
ou
- si le véhicule est mis en
marche (vitesse >0 ou
Tours/min >0), ou bien
- si le commutateur de l'interrupteur principal est
placé sur OFF, le système
fonctionne automatiquement dans le dernier mode
opérationnel et enregsitre
les données définies pour
la dernière fois.
7 Réglage de l'éclairage
du tablier.
L'utilisateur peut régler l'intensité de l'éclairage sur une
plage de 8 niveaux.
Pour obtenir cette fonction il
est nécessaire en mode
standard de déplacer latéralement le bouton-poussoir
MODE vers la gauche.
À chaque déplacement, le
niveau d'intensité de l'éclairage se déplace de manière
cyclique, du niveau minimum au niveau maximum.
Cette configuration est enregistrée dans la mémoire non
permanente et rétablit sa valeur chaque fois que le tablier est activé (LLAVE-ON).
10 SLEEP-MODE
Chaque fois que le commutateur à clé est placé sur off,
les opérations suivantes
sont réalisées :
NOTA:
- se trascorrono 20 s senza
premere l'interruttore, oppure
- se il veicolo viene messo in
marcia (velocità > 0 o
RPM> 0), oppure
- se il commutatore dell'interruttore principale viene
posizionato in posizione
OFF, il sistema opererà in
maniera automatica in
base all'ultima modalità
che sia stata operativa salvando i dati stabiliti l'ultima
volta.
7 Regolazione dell'illuminazione del quadro degli
strumenti.
L'utente ha la possibilità di
regolare l'intensità dell'illuminazione in un rango di 8 livelli. Per ottenere questa
funzione è necessario, nella
modalità operativa standard,
spostare lateralmente il pulsante MODE verso sinistra.
Per ogni spostamento, il livello di intensità dell'illuminazione si sposta ciclicamente dal suo livello minimo
al suo livello massimo. Questa impostazione viene memorizzata nella memoria no
permanente e ristabilisce il
suo valore ogni volta che il
quadro degli strumenti viene
attivato (CHIAVE-ON).
10 SLEEP - MODE
Ogni volta che il commutatore della chiave viene posizionato in off, vengono rea-
gdxwk
N.B.
- If 20 seconds goes by without the button being
pushed, or
- if the machine is started up
(speed>0 or RPM>0), or
- if the main switch is placed
in the OFF position, the
system will automatically
operate in the last mode
used, saving the data set
the last time.
7 Adjusting the instrument
panel lighting.
The user has the possibility
of adjusting the brightness of
the instrument panel lighting
over a range of 8 levels. To
achieve this function, in
standard operating mode,
the MODE button needs to
be moved to the left. At
each movement, the brightness level moves cyclically
from its minimum level to its
maximum level. This configuration is saved in the nonpermanent memory and its
value is reset every time the
instrument panel is activated
(KEY-ON).
10 SLEEP-MODE
Every time the ignition key
switch is positioned in
the off position, the following
operations are performed:
HINWEIS:
- Wenn 20 s vergehen, ohne
dass der Schalter gedrückt
wird oder
- das Fahrzeug in Betrieb
gesetzt wird
(Geschwindigkeit> 0 oder
Drehzahl > 0), oder
- der Hauptschalter auf OFF
gesetzt wird, funktioniert
das System automatisch im
zuletzt aktiven
Betriebsmodus und
speichert die zuletzt
festgesetzten Daten ab.
7 Regulierung der
Beleuchtung
der Instrumententafel
Der Benutzer hat die
Möglichkeit, die
Beleuchtungsstärke in einem
8-stufigen Bereich
einzustellen. Für diese
Funktion ist es erforderlich,
im Standard-Betriebsmodus
die MODE-Taste nach links
zu verstellen. Bei jeder
Tastenbewegung verstellt
sich die Beleuchtungsstärke
zyklisch vom Mindest- zum
Höchstwert. Diese
Konfiguration wird im
Arbeitsspeicher aufbewahrt
und bei jedem Einschalten
der Instrumententafel
(LLAVE ON) wieder
hergestellt.
10 SLEEP MODE
Immer wenn der
Zündschalter auf Off steht,
werden folgende Vorgänge
ausgeführt:
HUOMAUTUS:
- mikäli painiketta ei paineta
20 sekunnin aikana, tai
- mikäli ajoneuvo on
liikkeessä (nopeus> 0 tai
RPM> 0), tai
- mikäli käynnistyskytkin on
OFF-asennossa,
järjestelmä toimii
automaattisesti
viimeisimmän
toimintamallin mukaisesti
tallentaen edellisellä
käyttökerralla ohjelmoidut
tiedot.
7 Mittariston valaistuksen
säätö.
Käyttäjällä on mahdollisuus
säätää valaistusta 8 pykälän
asteikolla. Paina kyseisen
toiminnon valitsemiseksi
MODE-painiketta
sivusuunnassa vasemmalle
normaalissa toimintamallissa.
Kunkin painalluksen myötä
valaistuksen voimakkuus
siirtyy asteittain minimitasolta
maksimitasolle. Valittu
voimakkuus tallentuu
tilapäismuistiin ja palaa
alkuperäiseen asetukseensa
aina kun mittaristo
aktivoidaan (AVAIN-ON).
10 SLEEP-MODE
Käynnistyskytkimen
kääntäminen off-asentoon
johtaa aina seuraavaan
tapahtumasarjaan:
OBS:
- om 20 sek. går utan att
reglaget trycks samman,
eller också
- om fordonet är igångsatt
(hastighet> 0 eller RPM>
0), eller också
- om reglagets
huvudomkopplare är
placerad på OFF, arbetar
systemet automatiskt på
den högsta sätt som är
operativt och räddar
informationen som
etablerades sista gången.
7 Reglering av
kontrollpanelens
belysning.
Användaren har möjligheten
att reglera styrkan på
belysningen på en skala med
8 nivåer. För att erhålla
denna funktion är det
nödvändigt, i standard
arbetssätt, att skjuta reglaget
MODE i sidled MODE åt
vänster. Vid varje
förskjutning ändrar sig
belysningens styrka cyckliskt
från sin miniminivå till sin
maxnivå. Konfigurationen
memoriseras i det ickepermanenta minnet och
återställer sitt värde varje
gång som kontrollpanelen
aktiveras (LLAVE-ON).
10 FRILÄGE
Varje gång som nyckelns
reglage placeras på off,
utförs följande funktioner:
BEMÆRK:
- Hvis der ikke trykkes på
afbryderen inden for 20
sek.,
- hvis køretøjet sættes i gang
(hastighed> 0 eller RPM>
0), eller
- hvis omskifteren for
hovedafbryderen placeres i
stillingen OFF, anvendes
automatisk den sidst
fungerende indstilling, og
de angivne data gemmes
endeligt.
7 Regulering af lys i
instrumentbræt
Brugeren har mulighed for at
regulere intensiteten af lyset i
otte niveauer. Dette gøres
ved i standard driftstilstand at
trykke kontakten MODE mod
venstre. Ved hvert tryk
ændres lysniveauet cyklisk
fra minimum- til
maksimumniveau. Denne
konfiguration gemmes i den
ikke-permanente
hukommelse, og værdien
gendannes, hver gang
instrumentbrættet aktiveres
(NØGLE-ON).
10 SLEEP-MODE
Hver gang nøgleomstilleren
placeres på OFF, udføres
følgende:
73
efi
4567118
123
(12)(13)(14)
910
gado de la iluminación del
tablier.
- Apagado de todos los testigos luminosos eventualmente activos.
- Entrada en modo sleep caracterizado por bajo consumo en el que el sistema
deja de ser activo; la única
función que queda activa
es la actualización de la
hora actual.
- Arrêt de tous les segments
de l'écran et arrêt de
l'éclairage du tablier.
- Arrêt de tous les témoins
lumineux éventuellement
actifs.
- Entrée en mode sleep caractérisé par une faible
consommation pendant lequel le système n'est plus
actif ; la seule fonction qui
reste active est la mise à
jour de l'heure actuelle.
lizzate le seguenti operazioni:
- Spegnimento di tutti i segmenti del display e spegnimento dell'illuminazione
del quadro degli strumenti.
- Spegnimento di tutte le
spie luminose eventualmente attive.
- Entrata in modo sleep caratterizzato da un basso
consumo, durante il quale
il sistema rimane inattivo;
l'unica funzione che rimane
attiva è l'aggiornamento
dell'ora attuale.
74
gdxwk
- Turning off of all the segments of the display and
turning off of the instrument panel lighting.
- Turning off of all the indicator lights that may be active.
- Entry into sleep mode characterised by low consumption in which the system
stops being active; the only
function that remains active
is the updating of the current time display.
- Ausschalten aller Bereiche
des Displays und der
Beleuchtung der
Instrumententafel.
- Ausschalten aller aktiven
Leuchtanzeigen.
- Eintritt in den Sleep-Mode,
der sich durch geringen
Verbrauch auszeichnet und
in dem das System nicht
aktiv ist; als einzig aktive
Funktion verbleibt die
Aktualisierung der aktuellen
Uhrzeit.
- Kaikki näytön osiot
sammuvat ja mittariston
valaistus sammuu.
- Kaikki mahdollisesti päällä
olevat merkkivalot
sammuvat.
- Siirtyminen sleep-tilaan,
jolle on ominaista alhainen
energiankulutus
järjestelmän siirtyessä pois
aktiivitilasta. Ainoa
aktiivisena pysyvä toiminto
on kellonajan päivitys.
- Släcker alla segmenten på
displayen och släcker
belysningen på
kontrollpanelen.
- Släcker alla ljusindikatorerna som möjligen är på.
- Går in i friläge vilket
utmärks av låg konsumtion i
vilket systemet upphör att
vara aktivt; den enda
funktionen som förblir aktiv
är aktualiseringen av den
nuvarande tiden.
- Alle skærmsegmenter og
instrumentbrætbelysningen
slukkes.
- Alle aktuelt tændte
indikatorer slukkes.
- Dvaletilstand aktiveres. I
denne tilstand er forbruget
meget lavt, og systemet er
ikke længere aktivt. Den
eneste funktion, der stadig
er aktiv, er opdatering af
det aktuelle klokkeslæt.
75
efi
3
2
1
4
MANDOS EN EL LADO
IZQUIERDO DEL
MANILLAR
IMPORTANTE
Los componentes eléctricos funcionan sólo si el interruptor de encendido está en
posición “!”.
1) PULSADOR CLAXON
(%)
Al presionarlo se acciona
el claxon.
2) INTERRUPTOR INDICADORES DE DIRECCIÓN
())
Desplazar el interruptor
hacia la izquierda, para indicar el giro a la izquierda;
desplazar el interruptor
hacia la derecha, para indicar el giro a la derecha.
Presionar el interruptor
para desactivar el indicador
de dirección.
3)PULSADOR MODE
Desplazando el joystick
MODE hacia la izquierda/
derecha o presionándolo se
realiza el UP/ DOWN y la
selección de las pantallas
del display multifunción.
4) CONMUTADOR LUCES
76
(. - -)
En posición "." se encienden siempre las luces
de posición, la luz del salpicadero y la luz de cruce.
En posición "-" izquierda
se enciende la luz de carretera.
COMMANDES AU COTE
GAUCHE DU GUIDON
IMPORTANT Les composants électriques ne fonctionnent que lorsque le commutateur d'allumage est en
position “!”.
1) BOUTON AVERTISSEUR SONORE (%)
La pression du bouton actionne l'avertisseur sonore.
2) CONTACTEUR CLIGNOTANTS DE DIRECTION
())
Déplacer le contacteur vers
la gauche pour indiquer que
l’on veut tourner à gauche;
déplacer le contacteur vers
la droite pour indiquer que
l’on veut tourner à droite.
Appuyer sur le contacteur
pour déconnecter le clignotant de direction.
3) BOUTON MODE
En déplaçant la manette
MODE vers la gauche/ droite ou en la pressant, on effectue le défilement (UP/
DOWN) et la sélection des
pages- écrans de l'afficheur
multifonctions.
4) INVERSEUR ROUTECROISEMENT (--.)
En position “.", sont toujours actionnés: les feux de
position, l'éclairage du tableau de bord et le feu de
croisement.
COMANDI SUL LATO
SINISTRO DEL
MANUBRIO
IMPORTANTE I componenti
elettrici funzionano solo con
l’interruttore di accensione in
posizione “!”.
1) PULSANTE AVVISATORE ACUSTICO (%)
Premuto, mette in funzione
l’avvisatore acustico.
2) INTERRUTTORE INDICATORI DI DIREZIONE
())
Spostare l’interruttore verso
sinistra, per indicare la svolta a sinistra; spostare l’interruttore verso destra, per indicare la svolta a destra.
Premere l’interruttore per disattivare l’indicatore di direzione.
3) PULSANTE MODE
Spostando il joystick MODE
verso sinistra/ destra o premendolo si effettua l'UP/
DOWN e la selezione delle
schermate del display multifunzione.
4) DEVIATORE LUCI (-.)
In posizione ".
pre azionate la luci di posizione, la luce cruscotto e la
luce anabbagliante.
In posizione "-" sinistra si
aziona la luce abbagliante.
" sono sem-
gdxwk
CONTROLS ON LEFT
HANDLEBAR
0 NOTE The electrical parts
work only when the ignition
switch is in position “!”.
1) HORN BUTTON (%)
The horn is activated when
the push button is pressed.
2) DIRECTION INDICATOR
SWITCH ())
Move the switch to the left to
indicate the turn to the left;
move the switch to the right
to indicate the turn to the
right. Press the switch to turn
off the direction indicator.
3) MODE BUTTON
Move the MODE joystick to
the left/ right or press it to
scroll UP/ DOWN and select
the multifunction display
pages.
4) DIMMER SWITCH (.-
-)
When it is in position "."
the parking lights, the instrument panel light and the low
beam are always on. When it
is in left position "-", the
high beam comes on. When
it is in right position "-", the
passing is activated, to be
used in case of danger or
emergency.
STEUERUNGEN AN
DER LINKEN
LENKERSEITE
WICHTIG Die elektrische
Anlage funktioniert nur, wenn
sich der Zündschalter in der
Positon “!” befindet.
1) HUPENTASTE (%)
Durch ihr Drücken wird die
Hupe betätigt.
2) BLINKERSCHALTER
())
Diesen Schalter nach links
drücken, wenn man nach
links abbiegen möchte und
nach rechts um ein Abbiegen
nach rechts
anzuzeigen.Durch Drücken
des Schalters wird die
Blinkerfunktion unterbrochen.
3) MODE- TASTE
Durch das Verstellen des
Joysticks MODE nach links/
rechts oder durch sein
Drücken erfolgt ein UP/
DOWN und die Wahl der im
Multifunktionsdisplay
verfügbaren Seiten.
4) LICHTUMSCHALTER
(. --)
In der Position “." werden
immer die Standlichter, die
Cockpitbeleuchtung und das
Abblendlicht eingeschaltet. In
der Position "-", links, wird
das Fernlicht eingeschaltet. In
der Position -", rechts, wird
OHJAUSTANGON
VASEMMAN PUOLEN
OHJAUSLAITTEET
TÄRKEÄÄ Sähköosat
toimivat ainoastaan virtaavaimen ollessa "!"asennossa.
1) ÄÄNIMERKIN PAINIKE
(%)
Äänimerkki toimii
painettaessa painiketta.
2) SUUNTAVILKKUJEN
KATKAISIN ())
Siirrä katkaisin vasemmalle
ilmoittaaksesi kääntymisestä
vasemmalle; s iirrä katkaisin
oikea lle ilmo ittaakses i
kääntymisestä oikealle.
Vilkun saa pois pääl tä
painamalla katkaisinta.
3) MODE- VALITSIN
Kääntämällä MODE- valitsin
vasemmalle/ oikealle tai
painamalla sitä voidaan
aktivoida UP/ DOWNtoiminto ja monitoiminäytön
näyttöjen valinta.
4) VALONVAIHDIN (.--)
Valonvaihtimen ollessa "."asennossa, pysäköintivalot,
kojetaulun valo ja lähivalot
ovat aina päällä. Kaukovalot
syttyvät siirtämällä
valonvaihdin "-"
vasemmalle. Kaukovalojen
vilkkutoiminto (vaara- tai
hätätilanteissa) syttyy
siirtämällä valonvaihdin "-"
oikealle.
VIKTIGA KONTROLLER
PÅ STYRETS VÄNSTRA
SIDA
De elektriska komponenterna
fungerar bara om tändlåset
är i läget ”!”.
1) TRYCKKNAPP
SIGNALHORN
(%)
Genom att trycka på den
aktiveras signahornet.
2) REGLAGE
FÄRDRIKTNINGS VISARE
()) Skjut reglaget åt
vänster, för att indikera
svängning åt vänster; skjut
reglaget åt höger, för att
indikera svängning åt höger.
Tryck på reglaget För att
avaktivera färdriktningsvisaren.
3) TRYCKKNAPPEN MODE
Genom att skjuta joysticken
MODE åt vänster/ höger eller
trycka på den utför den
UP/DOWN och valet av
flerfunktions displayskärmar.
4) REGLAGE LJUS
(.--)
I läget ”.” tänds alltid
positions- ljusen,
instrumentbrädans belysning
och halvljuset. I läget ”-”
vänster tänds helljuset. I
läget ”-” höger aktiveras
det tilfälliga hel ljuset, vid
tillfällen av fara eller
nödsituation
BETJENINGER PÅ
VENSTRE SIDE AF
STYRET
VIGTIGT De elektriske
komponenter fungerer kun
når tændingsnøglen er i
position “!”.
1) HORNTRYKKNAP (%)
Hornet aktiveres når der
trykkes på knappen.
2) BLINKLYSKONTAKT
())
For at angive venstresving,
flyttes kontakten til venstre;
for at angive højresving,
flyttes kontakten til højre. For
at slukke for blinklyset,
trykkes der på kontakten i
midten.
3) MODE TRYKKNAP
Ved at bevæge MODE
joysticket mod venstre/ højre
eller ved at trykke på det
udføres UP/ DOWN og valg
af multifunktionsdisplayets
skærmbilleder.
4) LYSVÆLGER (.--)
I position "." er
parkeringslyset, lyset i
instrumentbrættet og
nærlyset altid aktiveret.I
venstre position "-"
aktiveres fjernlyset.I højre
position "-" aktiveres
fjernlysblinket i tilfælde af
fare eller nødsituation.
77
efi
6
En posición "-" derecha
se acciona la ráfaga luz de
carretera, en casos de peligro o emergencia.
MANDOS EN EL LADO
DERECHO DEL
MANILLAR
IMPORTANTE
Los componentes eléctricos funcionan sólo si el interruptor de encendido está en
posición “!”.
6) INTERRUPTOR ARRANQUE/ PARADA (! -# -J)
Colocando el interruptor
en la posición ! y presionándolo en la posición J se
realiza el arranque: el motor
de arranque hace girar al
motor.
Para el procedimiento de
arranque, consultar pág. 160
(ARRANQUE).
En la posición # el motor
se apaga.
0 PELIGRO No colocar el
interruptor en la posición
durante la marcha.
0 ATENCIÓN Con el
motor apagado y el interruptor de encendido en
posición "!", la batería
podría descargarse.
Con el vehículo parado,
después de haber parado el
motor, colocar el interruptor
en la posición "#".
En position"-" gauche, le
feu de route est actionné. En
position " " droite, l'appel de
phare est actionné, en cas
de danger ou d'urgence.
COMMANDES AU COTE
DROIT DU GUIDON
IMPORTANT
Les composants électriques
ne fonctionnent que lorsque
le commutateur d'allumage
est en position “!”.
6) CONTACTEUR DEMARRAGE ARRET (! -# -J)
En positionnant le contacteur sur et en le pressant
en position on effectue le
démarrage: le démarreur fait
tourner le moteur. Pour la
procédure de démarrage,
voir page 160 (DEMARRAGE).
En position # le moteur
s'arrête.
0 DANGER Ne pas posi-
tionner le contacteur sur
durant la marche.
0 ATTENTION Le moteur
arrêté et le contacteur en
position "! ", la batterie
pourrait se décharger.
Véhicule à l'arrêt, après
avoir arrêté le moteur, laisser le contacteur en position
"#".
In posizione "- " destra si
aziona il lampeggio della
luce abbagliante, nei casi di
pericolo o emergenza.
COMANDI SUL LATO
DESTRO DEL
MANUBRIO
IMPORTANTE I componenti
elettrici funzionano solo con
l’interruttore di accensione in
posizione “!”.
6) INTERRUTTORE AVVIAMENTO ARRESTO (! -# -J)
Posizionando l'interruttore
nella posizione ! e premendolo nella posizione J si
effettua l'avviamento: il motorino di avviamento fa girare il motore. Per la procedura di avviamento, vedi pag.
160 (AVVIAMENTO).
Nella posizione # il motore
si arresta.
0 PERICOLO Non posi-
zionare l'interruttore nella
posizione # durante la
marcia.
0 ATTENZIONE Con mo-
tore fermo e interruttore in
posizione "#", la batteria
si potrebbe scaricare.
A veicolo fermo, dopo aver
arrestato il motore, lasciare
l'interruttore nella posizione
"#".
78
gdxwk
CONTROLS ON THE
RIGHT PART OF THE
HANDLEBAR
NOTE The electrical parts
work only when the ignition
switch is in position “!”.
6) ENGINE START / STOP
SWITCH (!-#-J)
Set the switch to ! and
press it in position J to start
the engine: the starter motor
cranks the engine. For the
starting procedure, see page
160 (STARTING).
When set to J the engine
stops.
0 WARNING Do not set
the switch to while riding.
0 CAUTION With the en-
gine stopped and the
switch in position "!", the
battery may run flat. When
the vehicle has come to
rest, after stopping the engine, leave the switch to
position #.
die Lichthupe betätigt, die für
das Anzeigen von Gefahren
oder im Notfall betätigt
werden kann.
STEUERUNGEN AN DER
RECHTEN
LENKERSEITE
WICHTIG Die elektrische
Anlage funktioniert nur, wenn
sich der Zündschalter in der
Positon “!” befindet.
6) MOTORSTART-/STOPPSCHALTER (!-#-J)
Wird der Schalter in die
Position ! gebracht und in
der Position J gedrückt,
kommt des zum Motorstart:
der Anlassmotor bringt den
Motor in Umdrehung. Das
Startverfahren wird auf Seite
160 (START) beschrieben.
In der Position J stoppt der
Motor.
0
GEFAHR Den Schalter
während der Fahrt nicht in
die Position # bringen.
0
ACHTUNG Bei
stehendem Motor und
einem in der Position "!"
stehenden
Zündschlüsselschalter
könnte es zu einem
Aufbrauch der Batterie
kommen.
Bei stehendem Fahrzeug und
nach Abschalten des Motors
den Zündschlüsselschalter in
die Position "!" bringen.
OHJAUSTANGON
OIKEANPUOLEN
OHJAUSLAITTEET
TÄRKEÄÄ Sähköosat toimi
vat ainoastaan virta- avaimen
ollessa "!"- asennossa.
6) VIRTALUKKO (!-#-J)
Moottori käynnistetään
kääntämällä avain kohtaan
! ja painamalla asentoon J;
tällöin starttimoottori alkaa
pyörittää moottoria. Katso
käynnistysohjeet sivulta 160
(KÄYNNISTYS).
Moottori sammutetaan
asettamalla avain asentoon
J .
0 VAARA Älä siirrä
avainta asentoon ajon
aikana.
0 HUOMIO Kun moottori
on sammutettu ja virtaavain on "!"- asennossa,
akku saattaa tyhjentyä.
Kun ajoneuvo on pysäytetty
ja moottori sammutettu, siirrä
virta- avain asentoon "#".
KONTROLLER PÅ
STYRETS HÖGRA SIDA
VIKTIGT De elektriska
komponenterna fungerar
bara om tändlåset är i läget
”!”.
6) REGLAGE START/
STOPP (!-#-J)
Genom att placera reglaget i
läget ! och trycka på den i
läget J, verkställs starten:
startmotorn får motorn att
rotera. För startprocessen,
se sida. 160 (START) I
positionen J stängs motorn
av.
0 FARA Placera inte
reglaget i läget under
körning.
0 VARNING Med motorn
avstängd och reglaget
påsatt i läget ”!”, kan
batteriet laddas ur.
Med fordonet avstängt, efter
att motorn stängts av,
placera reglaget i i läget “#”.
BETJENINGER PÅ
HØJRE SIDE AF
STYRET
VIGTIGT De elektriske
komponenter fungerer kun
når tændingsnøglen er i
position “!”.
6) START/ STOPKONTAKT
(!-#-J)
Ved at stille kontakten i
position ! og ved at trykke
på den i position J udføres
start: startmotoren får
motoren til at køre rundt. For
igangsætning, se side 160
(START).
I positionen # standser
motoren.
0 FARE Stil ikke
kontakten i position #
under kørslen.
0 PAS PÅ Med standset
motor og kontakten i
position "!", kan batteriet
aflades.
Når køretøjet holder stille,
efter at motoren er afbrudt,
drejes tændingskontakten til
position "#".
79
efi
INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO
El interruptor de encendido
(1) se encuentra sobre la
placa superior del tubo de la
dirección.
IMPORTANTE La llave acciona el interruptor de encendido / seguro de dirección.
Con el vehículo se entregan dos llaves (una de reserva).
IMPORTANTE Conservar la
llave de reserva en un sitio
diferente del vehículo.
COMMUTATEUR
D'ALLUMAGE
Le commutateur d'allumage
(1) se trouve sur la plaque
supérieure de la colonne de
la direction.
IMPORTANT La clé de
contact actionne le commutateur d'allumage/ antivol de
direction, le bouton d'ouverture (2) trappe bouchon de
réservoir (3) et la serrure de
selle (4).
Deux clés (une de réserve)
sont livrées avec le véhicule.
IMPORTANT Garder la clé
de réserve dans un endroit
différent de celui du véhicule.
INTERRUTTORE DI
ACCENSIONE
L’interruttore di accensione
(1) si trova sulla piastra superiore del cannotto dello
sterzo.
IMPORTANTE La chiave
aziona l’interruttore d’accensione/ bloccasterzo, il pulsante di apertura (2) coperchio tappo serbatoio (3), e la
serratura sella (4).
Con il veicolo vengono consegnate due chiavi (una di
riserva).
IMPORTANTE Conservare
la chiave di riserva in un
luogo diverso dal veicolo.
80
gdxwk
IGNITION SWITCH
The ignition switch (1) is positioned on the upper plate of
the steering column.
NOTE The key operates the
ignition switch/ steering lock,
the fuel filler cap cover (3)
and the seat lock (4).
Two keys are supplied together with the vehicle (one
spare key).
NOTE Do not keep the spare
key on the vehicle.
ZÜNDSCHALTER
Der Zündschalter (1) befindet
sich an der oberen
Lenkrohrplatte.
WICHTIG Der Schlüssel
aktiviert den Zündschalter/
die Lenkersperre, die Taste
(2) für die
Tankklappenöffnunfg (3).
Bei der Übergabe des
Fahrzeugs werden dem
Kunden zwei Schlüssel
übergegeben (einer davon
als Reserveschlüssel).
WICHTIG Den
Reserveschlüssel an einem
anderen Ort als das
Fahrzeug aufbewahren.
VIRTALUKKO
Virtalukko (1) sijaitsee
ohjaustangon laakeripesän
ylemmällä levyllä.
TÄRKEÄÄ Avain aktivoi
virta- /ohjauslukon,
polttoainesäiliön luukun (3)
avauspainikkeen (2) ja
satulalukon (4) lukon.
Ajoneuvon mukana
toimitetaan kaksi avainta
(yksi vara- avain).
TÄRKEÄÄ Säilytä varaavainta muualla kuin
ajoneuvossa.
TÄNDLÅSET
Tändlåset (1) återfinns
ovanför riktningsledningens
övre platta.
VIKTIGT Nyckeln aktiverar
tändnigslåset / rattlåset. Med
fordonet levereras två
nycklar (en reserv)
VIKTIGT Förvara
reservnyckeln på en säker
plats åtskild från fordonet.
TÆNDINGSKONTAKT
Tændingskontakten (1) er
placeret på den øverste
plade ved ratstammen.
VIGTIGT Nøglen aktiverer
tændingskontakten/
styrlåsen, trykknappen for
åbning (2) af
brændstoftankens låg (3), og
saddellåsen (4).
Der medleveres to nøgler
sammen med køretøjet (en
reservenøgle).
VIGTIGT Reservenøglen må
ikke opbevares på selve
køretøjet.
81
efi
82
SEGURO DE
DIRECCIÓN
0 PELIGRO No girar
jamás la llave en posición
“$ ” durante la marcha,
porque se podría perder el
control del vehículo.
FUNCIONAMIENTO Para
bloquear la dirección:
- Girar el manillar completa-
mente hacia la izquierda o
hacia la derecha.
- Girar la llave (1) a la posi-
ción “#”.
- Presionar la llave (1) y gi-
rarla a la posición “$”.
- Extraer la llave (1).
Posición FunciónExtrac-
$
Seguro de
dirección
bloqueada.
No es posi-
#
arrancar el
!
La dirección está
ble arran-
car el
motor.
No se
puede
poner en
marcha el
motor.
Se puede
motor.
ción llave
Es posible
quitar la llave.
Es posible
quitar la llave.
No es posible
quitar la llave.
ANTIVOL DE
DIRECTION
0 DANGER Ne jamais
tourner la clé en position
“$ ” pendant la marche,
pour ne pas causer la
perte de contrôle du véhicule.
FONCTIONNEMENT
Pour bloquer la direction:
- Tourner le guidon complètement à gauche ou à droite.
- Tourner la clé (1) en position “#”.
- Presser la clé de contact
(1) et la tourner en position
“$”.
- Retirer la clé (1).
PositionFonction Extraction
$
Antivol de
direction
le moteur.
Le moteur
#
Le moteur
!
La direc-
tion est
bloquée.
Il n'est
pas pos-
sible de
démarrer
ne peut
pas être
mis en
marche.
peut être
mis en
marche.
clé
Il est possible d’enlever la clé.
Il est possible d’enlever la clé.
Il n’est pas
possible
d’enlever la
clé.
BLOCCASTERZO
0 PERICOLO Non girare
mai la chiave in posizione
“$” durante la marcia,
onde evitare la perdita di
controllo del veicolo.
FUNZIONAMENTO
Per bloccare lo sterzo:
- Girare il manubrio completamente verso sinistra o
verso destra.
- Ruotare la chiave (1) nella
posizione “#”.
- Premere la chiave (1) e
ruotarla sulla posizione
“$”.
- Estrarre la chiave (1).
Posizione Funzione Rimozione
Lo sterzo
$
è blocca-
Bloccast-
to. Non è
erzo
possibile
avviare il
motore.
Il motore
non può
essere
#
messo in
funzione.
Il motore
può esse-
!
re messo
in funzione
chiave
È possibile
togliere la
chi-ave.
È possibile
togliere la
chiave.
Non è possibile togliere la chiave.
gdxwk
STEERING LOCK
0 WARNING Never turn
the key to position “$” in
running conditions, in
order to avoid losing control of the vehicle.
OPERATION
To lock the steering:
- Completely turn the handlebar to the right or to the left.
- Turn the key (1) to position
“#”.
- Press the key (1) and rotate
it to position “$”.
- Withdraw the key (1).
Position
$
Steering
lock
#
!
Function Key
The steer-
locked. It
is not pos-
start the
The en-
gine can-
The en-
gine can
be started.
ing is
sible to
engine.
not be
started.
removal
It is possible
to remove
It is possible
to remove
It is not possible to remove
the key.
the key.
the key.
LENKERSPERRE
0 GEFAHR Beim Fahren
den Zündschlüssel auf
keinen Fall in Position “$”
drehen, um einen Verlust
der Fahrzeugkontrolle zu
vermeiden.
FUNKTION
Für das Blockieren der
Lenkersperre:
- Den Lenker vollkommen
nach links und nach rechts
einschlagen.
- Den Schlüssel (1) in die
Position drehen “#”.
- Den Schlüssel (1)
eindrücken und auf “$”
drehen.
- Den Schlüssel (1)
abziehen.
Pos. Funktion Schlüssel-
$
Lenkung ist
Lenker-
sperre
Der Motor
kann nicht
Der Motor
kann nicht
#
Der Motor
!
gestar- tet
Die
arretiert.
gestartet
werden.
gestartet
werden.
kann
werden.
abzug
Der
Schlüssel
kann
abgezo-
gen werden.
Der
Schlüssel
kann
abgezo-
gen werden.
Der Schlüssel
kann nicht
abgezogen
werden.
OHJAUSLUKKO
0 VAARA Älä koskaan
käännä avainta "$"asentoon ajon aikana, jotta
et menettäisi ajoneuvosi
hallintaa
TOIMINTA
Ohjauksen lukitseminen:
- Käännä ohjaustanko
kokonaan vasemmalle tai
oikealle.
- Käännä avain (1) asentoon
"#".
- Paina avainta (1) ja käännä
se $"- asentoon.
- Poista avain (1).
Kohta Avaimen poistaminen
$
Ohjausluk
ko
#
!
Toiminto
Ohjaus on
lukossa.
Moottoria
ei voi
käynnistää
Moottoria
ei voi
käynnistää
Moottoria ei
käynnistää.
.
.
voi
Avain
voidaan
poistaa.
Avain
voidaan
poistaa.
Avainta ei
voi poistaa.
RATTLÅS
0 FARA Vrid aldrig
nyckeln till läget “$” under
körning, eftersom du kan
förlora kontrollen över
fordonet.
FUNKTION
För att blockera styret:
- Vrid styret helt åt vänster
eller åt höger.
- Vrid nyckeln (1) till läget
“#”.
- Tryck på nyckeln (1)och
vrid den till läget ”$”.
- Ta ut nyckeln (1).
PositionFunktion Urtagning
Styret är
$
blockerat.
Rattlåsg
Går inte
att starta
#
Det går att
!
motorn
Det går
inte att
sätta
igång.
starta
motorn.
av nyckel
Det går att
ta bort
nyckeln.
Det går att
ta bort
nyckeln
Det går inte
att ta bort
nyckeln
STYRLÅS
0 FARE Drej aldrig nøglen
til “$” under kørsel for at
undgå at miste
herredømmet over
køretøjet.
BETJENING
For at blokere styret:
- Drej håndtaget helt til
venstre eller til højre.
- Drej nøglen (1) til position
“#”.
- Pres nøglen (1) ned og drej
den til “$” stilling.
- Fjern nøglen (1).
StillingFunktion
Styret er
$
låst
ikke muligt
at starte
motoren.
Der kan
#
tændes for
motoren.
Motoren
!
Det er
ikke
kan
tændes
Nøgleu-
dtagn ing
Nøglen kan
tages ud.
Nøglen kan
tages ud.
Nøglen kan
ikke tages
ud.
83
efi
1
DESBLOQUEO/
BLOQUEO ASIENTO
- Apoyar el vehículo en el
caballete, consultar pág.
192 (COLOCACIÓN DEL
VEHÍCULO SOBRE EL
CABALLETE).
- Introducir la llave (1) en la
cerradura del asiento.
- Girar la llave en sentido inverso de las agujas del
reloj, levantar y extraer el
asiento.
Para bloquear el asiento:
- Colocar las chavetas en el
alojamiento, bajar y presionar el asiento, hasta oír el
enganche de la cerradura.
0 PELIGRO Antes de em-
pezar a conducir, asegurarse que el asiento esté
bloqueado correctamente.
COMPARTIMIENTO KIT
HERRAMIENTAS
Para acceder al compartimiento kit herramientas, quitar el asiento (consultar pág.
84 DEBLOQUEO / BLOQUEO ASIENTO).
El kit de herramientas se
compone de:
- Llaves macho hexagonales
plegadas 3, 4 y 5 mm (3);
- llave de horquilla doble
10 - 13 mm (5);
- llave tubular 16 mm para
bujía (6);
84
- destorni llador con doble
punta de cruz/ corte (7);
- funda para conservar las
herramientas (8).
DEBLOCAGE/ BLOCAGE
DE LA SELLE
- Positionner le véhicule sur la
béquille, voir page 192 (POSITIONNEMENT DU VEHICULE SUR LA BEQUILLE).
- Introduire la clé de contact
(1) dans la serrure de la
selle (2).
- Tourner la clé (1) dans le
sens antihoraire, lever et déposer la selle.
Pour bloquer la selle:
- Positionner les languettes
(3) dans leur logement, baisser et presser la selle en faisant déclencher la serrure.
0 DANGER Avant de se
mettre en route, s’assurer
que la selle est bloquée correctement.
COMPARTIMENT
TROUSSE A OUTILS
Pour accéder au compartiment trousse à outils:
- Déposer la selle, voir page
84 (DEBLOCAGE/ BLOCAGE DE LA SELLE).
L'équipement fourni est le
suivant:
- clé à six pans pliées 3, 4 5
mm (3);
- clé à fourche double 11 – 13
mm (5)
- clé à pipe 16 mm pour bougie (6);
- tournevis à lame cruciforme/
à plat (7);
- trousse (8)
SBLOCCAGGIO /
BLOCCAGGIO SELLA
- Posizionare il veicolo sul cavalletto, vedi pag. 192 (POSIZIONAMENTO DEL VEICOLO SUL CAVALLETTO).
- Inserire la chiave (1) nella
serratura sella (2).
- Ruotare la chiave (1) in
senso antiorario, sollevare e
rimuovere la sella.
Per bloccare la sella:
- Posizionare le linguette (3)
nella sede, abbassare e premere la sella, facendo scattare la serratura.
0 PERICOLO Prima di met-
tersi alla guida, accertarsi
che la sella sia bloccata correttamente.
VANO KIT ATTREZZI
Per accedere al vano kit attrezzi:
- Rimuovere la sella, vedi pag
84 (SBLOCCAGGIO/ BLOCCAGGIO SELLA).
La dotazione attrezzi com-
prende:
- chiavi maschio esagonali
piegate 3, 4, 5mm (3);
- chiave a forchetta doppia 10
– 13 mm (5);
- chiave a tubo 16 mm per
candela (6);
- cacciavite bipunta croce/ taglio (7);
- busta di contenimento (8)
gdxwk
UNLOCKING/ LOCKING
THE SEAT
- Position the vehicle on the
stand, see page 192 (POSITIONING THE VEHICLE
ON THE STAND).
- Insert the key (1) in the
seat lock (2).
- Turn the key (1) counterclockwise and raise and remove the seat.
To lock the seat:
- Position the flaps (3) in the
seat, lower and press the
seat, making the lock snap.
0 WARNING Before leav-
ing, make sure that the
seat is properly locked.
TOOL KIT
COMPARTMENT
To gain access to the tool
kit compartment:
- Remove the seat, see page
84 (UNLOCKING/ LOCKING THE SEAT)
SONDERAUSTATTUNGE
N AUS- UND EINRASTEN
DER SITZBANK
- Das Fahrzeug auf dem
Ständer ausrichten, siehe
Seite 192 (AUSRICHTEN
DES FAHRZEUGS AUF DEM
STÄNDER).
- Den Zündschlüssel (1) in das
Sitzbankschloss (2) einführen.
- Den Schlüssel (1) im
Uhrzeigersinn drehen, die
Sitzbank anheben und
entfernen.
Zum Blockieren der Sitzbank:
- Die Einsteckzungen (3) in den
Sitz einstecken, die Sitzbank
absenken und so lange
darauf drücken, bis die
Verrriegelung einrastet.
0 GEFAHR Vor dem
Losfahren prüfen, dass die
Sitzbank auch wirklich
eingerastet ist.
WERKZEUGFACH
Um das Werkzeugfach zu
erreichen:
- Die Sitzbank abnehmen,
siehe Seite 84 (AUS- UND
EINRASTEN DER
SITZBANK)
Im Bordwerkzeug ist
folgendes enthalten:
- gebogene Inbusschlüssel 3,
4, 5 mm (3);
- Doppelmaulschlüssel 10 – 13
mm (5);
- Zündkerzenschlüssel 16 mm
(6);
- Schlitz-/
Kreuzschlitzschraubendreher
(7);
- Werkzeugtasche (8);
LISÄVARUSTEET
SATULAN LUKITUS/
AVAUS
- Aseta ajoneuvo seisontatuen
- Aseta avain (1) satulan
- Käännä avainta (1)
Satulan lukitseminen:
- Aseta kielet (3) paikalleen,
00
liikkeellelähtöä, että satula
on kunnolla lukittu.
TYÖKALUKOTELO
Työkalukoteloon päästään
seuraavalla tavalla:
- Irrota satula, katso sivu 84
Työkalusarjaan kuuluu:
- kulmakuusioavain 3, 4, 5 mm
- kaksoiskiintoavain 10 - 13
- sytytystulpan avain 16 mm
- kaksipäinen risti-/
- työkalurasia (8)
varaan, katso sivu 192
(AJONEUVON
ASETTAMINEN
SEISONTATUELLE).
lukkoon (2).
myötäpäivään, nosta ja irrota
satula.
laske satula alas ja paina
sitä, jotta lukko napsahtaa
kiinni.
VAARA Varmista ennen
(SATULAN LUKITUS/
AVAUS).
(3);
mm (5)
(6)
talttapääruuvimeisseli (7);
UPPLÅSNING/ LÅSNING
AV SÄTE
- Stöd fordonet på stödet,
se sida. 192 (STÄLLA
FORDONET PÅ
STÖDET).
- Sätt i nyckeln (1) i låset på
sätet.
- Vrid nyckeln moturs, lyft
upp dra ut sätet.
För att låsa sätet:
- Placera sprintarna i
utrymmet, sänk ner och
tryck på sätet, tills du hör
att låset hakar fast.
0
FARA Innan du börjar
köra, försäkra dig om att
sätet är riktigt låst.
UTRYMME FÖR
VERKTYGSSATS
För att komma åt utrymmet
för verktygssatsen, ta bort
sätet (se sida 84
UPPLÅSNING / LÅSNING
SÄTE).
- Verktygssatsen består av:
- Böjda insexnycklar han 3,
4 y 5 mm (3);
- dubbel tappnyckel 10 - 13
mm (5);
- hylsnyckel 16 mm för
tändstift (6).
- stjärnskruvmejsel med
dubbel stjärn-/ skårad
spets (7);
- fodral för förvaring av
verktygen (8). 1
UDLØSNING/
BLOKERING AF SADEL
- Sæt køretøjet på støttebenet,
se side 192 (PLACERING AF
KØRETØJET PÅ
STØTTEBEN).
- Sæt nøglen (1) i sadellåsen
(2).
- Drej nøglen (1) i urets retning
og løft sadlen.
Gør følgende for at låse
sadlen:
- Placér stropperne (3) i
sædet. Sænk sadlen og pres
den ned indtil låsen klikker.
0 FARE Før du sætter i
gang, skal du sikre dig, at
sadlen er låst korrekt.
VÆRKTØJSSÆTRUM
For at opnå adgang til
værktøjssætrummet:
- Fjern sadlen, se side 98
(UDLØSNING/ BLOKERING
AF SADEL).
Det medfølgende
værktøjssæt indeholder:
- Bøjede han- sekskantnøgler
3, 4, 5 mm (3);
- 10 – 13 mm fladnøgle (5);
- 16 mm tændrørsnøgle (6);
- dobbelt skruetrækker til
stjerneskruer og almindelige
skruer (7);
- værktøjsetui (8);
85
efi
86
COMBUSTIBLE
0 PELIGRO El combustible utilizado para la propulsión de los motores de
explosión es muy inflamable y puede ser explosivo
en determinadas condiciones.
Es oportuno reponer
combustible y realizar las
operaciones de mantenimiento en una zona ventilada y con el motor apagado.
No fumar durante la reposición de combustible
ni cerca de los vapores del
combustible; evitar absolutamente el contacto con
llamas libres, chispas y
cualquier otra fuente que
podría causar el encendido o la explosión.
0 PELIGRO Además, evitar la salida del combustible de la boca de reposición, porque podría incendiarse al tomar contacto
con las superficies muy
calientes del motor.
En caso que se vertiera
combustible accidentalmente, controlar que la
zona esté completamente
seca antes de arrancar el
vehículo.
El combustible se dilata
con el calor y bajo la acción de los rayos solares.
CARBURANT
0 DANGER Le carburant
utilisé pour la propulsion
des moteurs à explosion
est extrêmement inflammable et peut devenir explosif dans certaines
conditions.
Il est nécessaire d’effectuer les opérations de ravitaillement et d’entretien
dans une zone ventilée et
avec le moteur arrêté.
Ne fumer ni pendant le ravitaillement ni à proximité
de vapeurs de combustible et éviter absolument
tout contact avec des
flammes, des étincelles et
toute autre source pouvant causer l’allumage ou
l’explosion.
0 DANGER Eviter aussi
tout débordement de carburant du goulot de remplissage, car il pourrait
s’incendier au contact des
surfaces brûlantes du moteur.
Si involontairement, du
carburant est renversé,
contrôler que la surface
est complètement sèche et
avant de démarrer le véhicule, vérifier qu’il ne reste
pas de carburant sur le
bord du goulot de remplissage.
CARBURANTE
0 PERICOLO Il carburan-
te utilizzato per la propulsione dei motori a scoppio
è estremamente infiammabile e può divenire esplosivo in determinate condizioni.
È opportuno effettuare il
rifornimento e le operazioni di manutenzione in una
zona ventilata e a motore
spento. Non fumare durante il rifornimento e in vicinanza di vapori di carburante, evitando assolutamente il contatto con fiamme libere, scintille e qualsiasi altra fonte che potrebbe causarne l’accensione o l’esplosione.
0 PERICOLO Evitare inol-
tre la fuoriuscita di carburante dal bocchettone, in
quanto potrebbe incendiarsi al contatto con le
superfici roventi del motore.
Nel caso in cui involontariamente venisse versato
del carburante, controllare
che la zona sia completamente asciutta, prima dell’avviamento del veicolo.
Il carburante si dilata al
calore e sotto l’azione dell’irraggiamento solare,
perciò non riempire mai il
serbatoio sino all’orlo.
gdxwk
FUEL
0 WARNING The fuel
used for internal combustion engines is extremely
inflammable and in particular conditions it can become explosive.
It is important to carry out
the refuelling and the maintenance operations in a
well- ventilated area, with
the engine off. Do not
smoke while refuelling or
near fuel vapours, in any
case avoid any contact
with naked flames, sparks
and any other heat source
to prevent the fuel from
catching fire or from exploding.
0 WARNING Further, pre-
vent fuel from flowing out
of the fuel filler, as it could
catch fire when getting in
contact with the red- hot
surfaces of the engine.
In case some fuel has accidentally been spilt, make
sure that the area has completely dried and before
starting the vehicle verify
that there is no fuel inside
the fuel filler neck.
Since fuel expands under
the heat of the sun and due
to the effects of sun radiation, never fill the tank to
the brim.
KRAFTSTOFF
0 GEFAHR Der Kraftstoff,
der für den Antrieb der
Explosionsmotoren
verwendet wird, ist leicht
entzündlich und kann unter
Umständen auch
explodieren.
Es ist daher ratsam, an
belüfteten Stellen und bei
abgestelltem Motor zu
tanken und die ggf.
notwendigen
Instandhaltungsarbeiten
durchzuführen.
Beim Tanken oder in der
Nähe von Benzindampf
nicht rauchen, auf jeden
Fall den Kontakt mit
offenen Flammen, Funken
oder ähnlichem vermeiden,
wodurch sich der Kraftstoff
entzünden oder
explodieren könnte.
0 GEFAHR Den Austritt
von Kraftstof f am
Tankstutzen vermeiden, da
der Kraftstoff sich beim
Kontakt mit den Flächen
des glühend heißen Motors
entzünden könnte.
Falls versehentlich etwas
Kraftstoff verschüttet
werden sollte, vor dem
Starten des Motors prüfen,
dass die Fläche
vollkommen trocken ist.
Kraftstoff dehnt sich unter
POLTTOAINE
0 VAARA
Polttomoottoreissa
käytettävä polttoaine on
erittäin herkästi syttyvää ja
saattaa joissain
olosuhteissa räjähtää.
On tärkeää suorittaa
tankkaus- ja
huoltotoimenpiteet hyvin
ilmastoidussa tilassa
moottori sammutettuna.
Älä tupakoi tankatessasi
tai polttoainehöyryjen
läheisyydessä. Vältä
ehdottomasti avotulta,
kipinöitä tai muita
lämmönlähteitä, jotka
saattavat aiheuttaa
polttoaineen syttymisen tai
räjähtämisen.
0 VAARA Vältä myös
polttoaineen valumista
täyttöaukosta, koska se
saattaa syttyä palamaan
joutuessaan kosketuksiin
moottorin tulikuumien
pintojen kanssa.
Jos polttoainetta roiskuu
vahingossa, varmista
ennen käynnistämistä, että
kohta on täysin kuiva.
Koska polttoaine laajenee
auringon lämmön ja
säteiden vaikutuksesta, älä
täytä koskaan säiliötä
ääriään myöten.
0 VAARA Sulje korkki
BRÄNSLE
0 FARA Bränslet som
används för driften av
explosionsmotorerna är
mycket brandfarlig och kan
vara explosiv under
speciella förhållanden.
Det är lämpligt att fylla på
bränsle och utföra
underhållsfunktionerna på
en ventilerad plats och
med motorn avstängd.
Rök inte under
påfyllningen av bränsle
inte heller i närheten av
bränsle ångorna; undvik
absolut kontakt med
öppen eld, gnistor och alla
andra källor som kan
orsaka brand eller
explosion.
0 FARA Undvik
dessutom att bränsle
släpps ut från
tanköppningen, eftersom
den kan antändas vid
kontakt med motorns ytor
som är mycket varma. Om
bränsle av olycksfall rinner
utanför, kontrollera att
området är helt torrt innan
fordonet startas! Bränslet
tänjs ut i värmen och
sänker solstrålarnas
verkan. Fyll därför inte
någon gång tanken
helt.
BENZIN
0 FARE Benzinen som
anvendes i
forbrændingsmotorer er
særdeles brandfarlig og
under bestemte forhold
kan den blive
eksplosionsfarlig.
Det er vigtigt at påfylde
benzin og udføre
vedligeholdelse i et godt
udluftet område, med
slukket motor.
Lad være med at ryge
under påfyldning af benzin
eller nær benzindampe,
undgå under alle
omstændigheder enhver
kontakt med åben ild,
gnister og enhver anden
form for varmekilder for at
forhindre at benzinen
bryder i brand eller
eksploderer.
0 FARE Pas ydermere på
at benzinen ikke flyder ud
af
påfyldningsanordningen,
idet den kan bryde i brand
når den kommer i kontakt
med motorens brændende
overflader.
Hvis der utilsigtet spildes
benzin, skal det sikres, at
det pågældende område er
fuldstændigt tørt, før
køretøjet startes.
Benzin udvider sig i solens
87
efi
Por lo tanto no llenar
jamás el depósito hasta el
tope.
0 PELIGRO Cerrar cuidadosamente el tapón al finalizar la operación de reposición.
Evitar el contacto del
combustible con la piel, la
inhalación de vapores, la
ingestión y el trasiego de
un recipiente a otro por
medio de un tubo.
NO ESPARCIR EL COMBUSTIBLE EN EL AMBIENTE.
MANTENER LEJOS DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Utilizar gasolina súper sin
plomo según DIN 51 607,
número de octano mínimo
95 (N. O. R. M) y 85 (N. O.
M. M.)
Le carburant se dilate
sous l’effet de la chaleur
et sous l’action d’irradiation du soleil, par conséquent ne jamais remplir
jusqu’au bord le réservoir.
0 DANGER Fermer soi-
gneusement le bouchon à
la fin de l’opération de ravitaillement. Eviter le
contact du carburant avec
la peau, l’inhalation des
vapeurs, l’ingestion et le
transvasement d’un réservoir à un autre au moyen
d’un tuyau.
E PAS DISPERSER LE
CARBURANT DANS L’ENVIRONNEMENT.
GARDER HORS DE LA
PORTEE DES ENFANTS.
Utiliser seulement de l’essence super sans plomb
selon la DIN 51 607, I. O. 95
(N. O. R. M.) et 85 (N. O. M.
M.)
0 PERICOLO Chiudere
accuratamente il tappo al
termine dell’operazione di
rifornimento. Evitare il
contatto del carburante
con la pelle, l’inalazione
dei vapori, l’ingestione e il
travaso da un contenitore
all’altro con l’uso di un
tubo.
NON DISPERDERE IL
CARBURANTE NELL’AMBIENTE.
TENERE LONTANO
DALLA PORTATA DEI
BAMBINI.
Utilizzare benzina super
senza piombo secondo DIN
51 607, numero di ottano minimo 95 (N. O. R. M.) e 85
(N. O. M. M.)
88
gdxwk
0 WARNING Screw the
plug up carefully after refuelling. Avoid any contact of
the fuel with the skin and
the inhalation of vapours;
do not swallow fuel or pour
it from a receptacle into another by means of a tube.
DO NOT DISPOSE OF
FUEL IN THE ENVIRONMENT.
KEEP AWAY FROM CHILDREN.
Use only unleaded fuel, in
conformity with the DIN 51
607 standard, min. O. N. 95
(RON) and 85 (MON)
Sonneneinwirkung bzw. wärme aus. Deshalb den
Tank niemals bis zum
Rand voll tanken.
0 GEFAHR Nach dem
Tanken den
Verschlussdeckel
sorgfältig zudrehen. Das
Einatmen von
Kraftstoffdampf, den
Kontakt mit der Haut, die
Aufnahme und ein
Umfüllen aus einem
Behälter in einen anderen
mittels eines Rohres
vermeiden.
DIE UMWELT NICHT MIT
KRAFTSTOFF BELASTEN.
AUSSER DER
REICHWEITE VON
KINDERN LAGERN.
Nur bleifreies Benzin nach
DIN 51 607,
Mindestoktanzahl 95 ROZ
(N. O. R. M.) und 85 MOZ
(N. O. M. M.) verwenden.
huolellisesti täytön jälkeen.
Vältä polttoaineen
joutumista iholle tai
polttoainehöyryjen
hengittämistä. Älä niele
polttoainetta tai siirrä sitä
astiasta toiseen letkun
avulla.
ÄLÄ PÄÄSTÄ
POLTTOAINETTA
YMPÄRISTÖÖN.
PIDÄ POISSA LASTEN
ULOTTUVILTA.
Käytä lyijytöntä DIN 51 607 superbensiiniä, jonka
minimioktaaniarvo on 95 (N.
O. R. M.) ja 85 (N. O. M. M.).
0 FARA Lås noga locket
när tankningen avslutas.
Undvik kontakten med
bränslet mot huden,
inandning av ångor,
intagande och omtappning
från en behållare till en
annan med hjälp av en
slang.
SPRID INTE UT BRÄNSLET
I MILJÖN.
FÖRVARA UTOM
RÄCKHÅLL FÖR BARN.
Använd bensin super utan
bly enligt DIN 51 607,
minimalt oktantal
95 (N. O. R. M) och 85 (N. O.
M. M.)
varme og på grund af
solstrålernes effekt, derfor
må tanken aldrig fyldes
helt op til randen.
0 FARE Skru dækslet
omhyggeligt til efter
benzinpåfyldning. Undgå
enhver kontakt af benzin
med huden samt inhalering
af dampe.
BORTSKAF IKKE
BENZINEN I MILJØET.
SKAL OPBEVARES
UTILGÆNGELIGT FOR
BØRN.
Anvend udelukkende blyfri
benzin, i overensstemmelse
med DIN 51 607 standarden,
min. O. N. 95 (N. O. R. M.)
og O. N. 85 (N. O. M. M.)
89
90
efi
TAPÓN DEPÓSITO
COMBUSTIBLE
El tapón del depósito de
combustible está provisto de
cerradura.
Para abrirlo: Manteniendo
el tapón en posición (bloqueado), gire la llave de
apertura hacia la derecha y
después, saque el tapón.
ADVERTENCIA El cierre
hermético puede determinar
un ligero aumento de presión en el depósito; por lo
tanto, es normal que al destapar el depósito oiga un
ruido producido por la salida
de aire.
Para cerrarlo:
- 1. Introduzca el tapón con
llave;
- 2. Gire la llave hacia la iz-
quierda y sáquela.
DEPÓSITO DE
GASOLINA
Abastecer el depósito de
carburante con gasolina sin
plomo (N.º de octano mínimo 95). Capacidad del depósito 12 litros y una reserva
de 2,5 litros
0 NO SE ACERQUE A LA
BOCA DEL DEPÓSITO
CON UNA LLAMA O UN
CIGARRILLO ENCENDIDO: PELIGRO DE INCENDIO. TAMBIÉN EVITE
BOUCHON RÉSERVOIR
DE CARBURANT
Le bouchon du réservoir de
carburant est muni d'une
serrure.
Pour l'ouvrir:
-1. Conservez le bouchon en
position (bloqué), faites tourner la clé vers la droite puis
enlevez le bouchon.
Pour le fermer :
- 1.Insérez le bouchon avec
la clé ;
- 2.Faites tourner la clé sur
la gauche et retirez-la.
RÉSERVOIR
D'ESSENCE
Remplissez le réservoir de
carburant avec de l'essence
sans plomb (Nº d'octane minimum 95).
Capacité du réservoir 12
litres et une réserve de 2,5
litres.
0 N'APPROCHEZ NI
FLAMME NI CIGARETTE
ALLUMÉE DE L'ORIFICE
DU RÉSERVOIR. DANGER
D'INCENDIE
TAPPO DEL
SERBATOIO DEL
CARBURANTE
Il tappo del serbatoio del
carburante è dotato di una
serratura.
Per aprirlo:
- 1. Mantenere il tappo in posizione (bloccato), girare la
chiave di apertura verso destra e quindi togliere il tappo.
Per chiuderlo:
- 1. Introdurre il tappo con la
chiave.
- 2. Girare la chiave verso
sinistra e toglierla.
SERBATOIO DI
BENZINA
Rifornire il serbatoio di carburante con benzina senza
piombo (numero minimo di
ottani 95). Capacità del serbatoio
12 litri e una riserva di 2,5
litri
0 NON AVVICINARSI
ALL'APERTURA DEL SERBATOIO CON FIAMME O
CON SIGARETTE ACCESE: PERICOLO DI INCENDIO.
gdxwk
FUEL TANK CAP
The fuel tank cap is fitted
with a lock.
To open it:
- 1. Keeping the cap in position (locked), turn the opening key to the right and then
remove the cap.
To lock it:
- 1. Insert the cap with the
key;
- 2. Turn the key to the left
and remove it.
FUEL TANK
Fill the fuel tank with lead
free petrol (95 octane minimum) Fuel tank capacity 12
litres, with a reserve of 2.5
litres.
0NEVER BRING A
NAKED FLAME OR LIT
CIGARETTE CLOSE TO
THE FUEL TANK FILLER
HOLE: DANGER OF FIRE.
0 CAUTION Do not put
additives or other substances into the fuel.
If you use a funnel or other
DECKEL
KRAFTSTOFFTANK
Der Deckel des
Kraftstofftanks verfügt über
ein Schloss.
Öffnen:
- 1. Deckel in geschlossener
Position belassen (blockiert),
Öffnungsschlüssel nach
rechts drehen und dann den
Deckel abnehmen.
Schließen:
- 1. Deckel mit Schlüssel
aufsetzen;
- 2. Schlüssel nach links
drehen und abziehen.
KRAFTSTOFFTANK
Kraftstofftank mit bleifreiem
Benzin füllen
(Mindestoktanzahl 95).
Tankfassungsvermögen 12
Liter und eine Reserve von
2,5 Litern
0 DER TANKÖFFNUNG
NIEMALS MIT FLAMME
ODER ZIGARETTE
NÄHERN. ZÜNDUNG:
BRANDGEFAHR.
0 ACHTUNG Dem
Kraftstoff keine
Zusatzstoffe oder sonstige
POLTTOAINESÄILIÖN
KORKKI
Polttoainesäiliön korkki on
lukollinen.
Korkin avaaminen:
- Käännä avainta oikealle
pitäen samalla korkkia
paikoillaan (lukittuna) ja
irroita tämän jälkeen korkki.
Korkin sulkeminen:
- 1. Aseta korkki paikoilleen
avaimella;
- 2. Käännä avainta
vasemmalle ja poista se.
POLTTOAINESÄILIÖ
Täytä polttoainesäiliö
lyijyttömällä polttoaineella
(vähintään 95 oktaania).
Säiliön tilavuus on 12 litraa ja
varasäiliön 2,5 litraa.
0 ÄLÄ LÄHESTY SÄILIÖN
TÄYTTÖAUKKOA
AVOTULEN TAI
SYTYTETYN SAVUKKEEN
KANSSA:
TULIPALOVAARA
0 HUOMIO Älä sekoita
polttoaineeseen lisäaineita
tai muita aineita.
TANKLOCK
Tanklocket är försett med
lås.
För att öppna det: Håll locket
i läge (låst), Vrid
öppningsnyckeln åt höger
och ta därefter bort locket.
VARNING Det hermetiska
låset kan orsaka ett lätt höjt
tryck i tanken; således är det
normalt att vid vid locket
borttagning höra ett ljud som
produceras när luften går ut.
För att stänga det:
- 1. Sätt i locket med
nyckel;
- 2. Vrid nyckeln åt vänster
och ta ur den.
BENSINTANK
Förse bränsletanken med
bensin utan bly (minimalt
oktantal 95). Tanken
kapacitet är 12 liter och en
reserv på 2,5 liter
0 GÅ INTE NÄRA
TANKÖPPNINGEN MED EN
ÖPPEN ELD ELLER EN
TÄND CIBARRETT:
BRANDFARA. UNVIK
OCKSÅ ATT GÅ FÖR
NÄRA MED ANSIKTET FÖR
ATT INTE INANDAS DE
SKADLIGA ÅNGORNA.
DÆKSEL TIL
BRÆNDSTOFTANK
Dækslet til brændstoftanken
er forsynet med lås.
Sådan åbnes:
- 1. Hold dækslet på plads
(blokeret), drej nøglen mod
højre, og tag derefter
dækslet af.
Sådan lukkes:
- 1. Sæt dækslet på med isat
nøgle.
- 2. Drej nøglen mod venstre,
og træk den ud.
BENZINTANK
Fyld blyfri benzin (minimum
95 oktan) i brændstoftanken.
Kapaciteten er 12 liter og 2,5
liter reserve.
0 HOLD ALDRIG EN
ÅBEN FLAMME ELLER EN
TÆNDT CIGARET I
NÆRHEDEN AF
BRÆNDSTOFTANKENS
ÅBNING: DER ER RISIKO
FOR BRAND.
0 PAS PÅ Hæld ikke
additiver eller andre former
for substanser i
brændstoffet.
91
92
efi
ACERCARSE DEMASIADO
CON LA CARA PARA NO
INHALAR VAPORES NOCIVOS.
0 ANTES DE REALIZAR
EL ABASTECIMIENTO DE
LA GASOLINA, APAGAR
EL MOTOR. LA GASOLINA
ES EXTREMADAMENTE
INFLAMABLE. EVITAR
QUE DURANTE EL ABASTECIMIENTO CAIGA GASOLINA DEL DEPOSITO.
0 La gasolina daña las
partes de plástico de la carrocería.
0 ATENCIÓN No agregar
aditivos u otras sustancias al combustible. Si se
utiliza un embudo u otro
instrumento, asegurarse
que estén perfectamente
limpios.
0 PELIGRO No llenar el
depósito completamente;
el nivel máximo del combustible debe quedar por
debajo del borde inferior
del cuello.
0 PELIGRO Asegurarse
que el tapón esté cerrado
correctamente.
- Cerrar nuevamente la tapa
(3).
- Extraer la llave del interruptor de encendido.
0 ATTENTION Ne pas
ajouter d’additifs ou
d’autres substances au
carburant.
Si l’on utilise un entonnoir
ou un moyen différent,
s’assurer qu’il est parfaitement propre.
0 DANGER Ne pas rem-
plir le réservoi r complètement; le niveau maximum
de carburant doit rester
au- dessous du bord inférieur du puisard
0 ÉVITEZ AUSSI D'APPROCHER VOTRE VISAGE
TROP PRÈS DU RÉSERVOIR POUR NE PAS INHALER DE VAPEURS TOXIQUES.
0 AVANT D'AJOUTER DE
L'ESSENCE DANS LE RÉSERVOIR, ÉTEIGNEZ LE
MOTEUR. L'ESSENCE EST
EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE.
VEILLEZ À CE L'ESSENCE
NE TOMBE PAS HORS DU
RÉSERVOIR PENDANT LE
REMPLISSAGE.
0 L'essence endommage
les parties en plastique de
la carrosserie.
0 DANGER S’assurer que
le bouchon est fermé correctement.
- Fermer la trappe (3).
- Retirer la clé
0 ATTENZIONE Non ag-
giungere additivi o altre
sostanze al carburante. Se
viene utilizzato un imbuto
o altro, assicurarsi della
perfetta pulizia.
0 PERICOLO Non riempi-
re il serbatoio completamente; il livello massimo
del carburante deve rimanere al di sotto del bordo
inferiore del pozzetto (vedi
figura).
0 EVITARE ANCHE DI
AVVICINARSI TROPPO
CON IL VISO PER EVITARE DI INALARE I VAPORI
NOCIVI.
0 PRIMA DI REALIZZARE
IL RIFORNIMENTO DELLA
BENZINA, SPEGNERE IL
MOTORE. LA BENZINA È
ESTREMAMENTE INFIAMMABILE. EVITARE CHE
DURANTE IL RIFORNIMENTO OGNI DELLA BENZINA DAL SERBATOIO.
0 La benzina può dan-
neggiare le parti in plastica della carrozzeria.
0 PERICOLO Accertarsi
che il tappo sia correttamente chiuso.
- Chiudere il coperchio (3).
- Estrarre la chiave dall'interruttore accensione.
gdxwk
similar items, make sure
that they are perfectly
clean.
0 WARNING Do not fill the
tank completely; the maximum fuel level must remain below the lower edge
of the filler neck
0 ALSO AVOID GETTING
YOUR FACE TOO CLOSE,
TO AVOID INHALING
HARMFUL FUMES.
0 BEFORE FILLING THE
TANK WITH FUEL, TURN
OFF THE ENGINE.
PETROL IS EXTREMELY
INFLAMMABLE. AVOID
SPILLING FUEL WHILE
FILLING THE TANK.
0 Petrol damages the
plastic parts of the bodywork.
0 WARNING Make sure
that the cap is properly
closed.
- Close the cover (3).
- Remove the key
Mittel beigeben.
Falls ein Trichter o. ä.
verwendet wird, ist deren
perfekte Sauberkeit
sicherzustellen.
0 GEFAHR Den Tank
nicht vollkommen füllen;
die max. Füllmenge muss
unter dem unteren Rand
des Tankschachts
resultieren (siehe
Abbildung).
0 ANNÄHERUNG MIT
DEM GESICHT
EBENFALLS VERMEIDEN.
GEFAHR DES EINATMENS
SCHÄDLICHER DÄMPFE.
VOR DEM TANKEN ES
KRAFTSTOFFS, MOTOR
ABSTELLEN. BENZIN IST
STARK ENTFLAMMBAR.
BEIM TANKEN
VERMEIDEN, DASS
BENZIN AUS DEM TANK
TROPFT.
0 Benzin schädigt die
Kunststoffteile der
Karosserie.
0 GEFAHR Sicherstellen,
dass der Verschluss
korrekt geschlossen ist.
- Den Deckel (3) wieder
schließen.
- Den Schlüssel aus dem
Zündschlüsselschalter
abziehen.
Mikäli käytät suppiloa tai
vastaavaa varmista, että se
on täysin puhdas.
0 VAARA Älä täytä
säiliötä kokonaan;
polttoaineen maksimitason
tulee olla täyttöaukon
alareunan alapuolella (ks.
kuva).
ENNEN POLTTOAINEEN
TANKKAUSTA.
POLTTOAINE ON
ÄÄRIMMÄISEN HELPOSTI
SYTTYVÄÄ. VÄLTÄ
POLTTOAINEEN
LÄIKKYMISTÄ SÄILIÖN
ULKOPUOLELLE
TANKKAUKSEN
YHTEYDESSÄ.
0 Polttoaine vahingoittaa
rungon muovisia osia.
0 HUOMIO Varo
tankkauksen aikana, ettet
vauroita
polttoainepumpulla
polttoainesäiliön sisäosia.
- Tankkaa.
0 VAARA Varmista, että
korkki on suljettu kunnolla.
- Sulje kansi (3).
- Poista avain
käynnistyskytkimestä.
0 INNAN PÅFYLLNINGEN
AV BENSIN UTFÖRS,
STÄNG MOTORN.
BENSINEN ÄR EXTREMT
BRANDFARLIG. UNDVIK
ATT BENSIN FALLER PÅ
TANKEN UNDER
TANKNINGEN.
0 Bensinen skadar
plastdelarna av
karosseriet.
0 VARNING Tillför inga
tillsatser eller andra
substanser till bränslet.
Om en tratt eller annat
redskap används,
kontrollera att det är helt
rent.
0 FARA Fyll inte tanken
helt; bränslets maxnivå bör
stanna under den nedre
kanten av ledningen.
0 FARA Kontrollera att
locket är låst ordentligt.
- Lås locket igen (3).
- Ta ut nyckeln till tändnings
brytaren.
Hvis der anvendes en tragt
eller lignende i forbindelse
med påfyldning, skal det
kontrolleres, at tragten er
helt ren.
0 HOLD LIGELEDES
ANSIGTET SÅ LANGT FRA
ÅBNINGEN SOM MULIGT
FOR AT UNDGÅ AT
INDÅNDE GIFTIGE DAMPE.
0 SLUK ALTID MOTOREN
FØR PÅFYLDNING AF
BENZIN. BENZIN ER
EKSTREMT BRÆNDBART.
UNDGÅ SPILD ELLER
OVERLØB AF BENZIN
UNDER PÅFYLDNING.
0 Benzinen kan
beskadige karosseriets
plastikdele.
0 FARE Fyld ikke tanken
fuldstændigt.
Brændstoffets max niveau
skal være under den
nederste kant i tanken.
0 FARE Kontrollér, at
proppen er lukket korrekt.
- Luk låget (3).
- Træk nøglen ud af
tændingskontakten.
93
94
efi
LÍQUIDO FRENOS
Recomendaciones
IMPORTANTE Este vehícu-
lo está equipado con frenos
de disco delantero y trasero,
con circuitos hidráulicos separados.
Las siguientes informaciones se refieren a un solo sistema de freno, pero tienen
validez para ambos sistemas.
0 PELIGRO Variaciones
imprevistas del juego o
una resistencia elástica
sobre la leva del freno, se
deben a defectos en el sistema hidráulico. Dirigirse
a un Concesionario Oficial
Derbi en caso de dudas
sobre el perfecto funcionamiento del sistema de
freno o en caso que no resulte posible realizar las
operaciones normales de
control.
0 PELIGRO Prestar atención que los discos de frenos no estén aceitados o
engrasados, sobre todo
después de las operaciones de mantenimiento o
de control.
Controlar que los tubos de
los frenos no resulten enroscados o desgastados.
Prestar atención que el
agua o el polvo no entren
accidentalmente en el interior del circuito.
LIQUIDE DE FREINS
Recommandations
IMPORTANT Ce véhicule
est équipé de freins à disque
avant et arrière, avec des
circuits hydrauliques séparés.
Bien que les informations
suivantes se réfèrent à un
système de freinage unique,
elles sont valables pour tous
les deux.
0 DANGER De soudaines
variations du jeu ou une
résistance élastique sur le
levier de frein sont dues à
des inconvénients dans le
système hydraulique.
S’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI
en cas de doutes sur le
bon fonctionnement du
système de freinage et si
on n’est pas en mesure
d’effectuer les normales
opérations de contrôle.
0 DANGER Faire particu-
lièrement attention à ce
que les disques des freins
ne soient pas gras ou huileux, surtout après avoir
effectué les opérations
d’entretien ou de contrôle.
Contrôler que les durites
des freins ne sont pas entortillées ou usées.
Faire attention à ce que de
l’eau ou de la poussière
LIQUIDO FRENI
Raccomandazioni
IMPORTANTE Questo vei-
colo è dotato di freni a disco
anteriore e posteriore, con
circuiti idraulici separati. Le
seguenti informazioni sono
riferite a un singolo impianto
frenante, ma sono valide per
entrambi.
0 PERICOLO Improvvise
variazioni del gioco o una
resistenza elastica sulla
leva del freno, sono dovute a inconvenienti all’impianto idraulico.
Rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI,
nel caso di dubbi sul perfetto funzionamento dell’impianto frenante e nel
caso in cui non si sia in
grado di effettuare le normali operazioni di controllo.
0 PERICOLO Prestare
particolare attenzione che
i dischi dei freni non siano
unt i o ingrassati, specialmente dopo l’esecuzione
di operazioni di manutenzione o controllo.
Controllare che i tubi dei
freni non risultino attorcigliati o consumati.
Fare attenzione che acqua
o polvere non entrino
inavvertitamente all’interno del circuito.
gdxwk
BRAKE FLUID
Recommendations
NOTE This vehicle is provid-
ed with front and rear disc
brakes, with separate hydraulic circuits.
The following information
refers to a single braking system, but is valid for both.
0 WARNING Sudden
changes in brake lever play
or a spongy feel of the
lever may indicate problems with the hydraulic
system. If in doubt about
the braking efficiency of
your bike or if you are not
able to perform routine
checks, contact your
DERBI Authorised Dealer.
0 WARNING Make sure
that the brake discs are
neither oily nor greasy, especially after maintenance
or checking operations.
Check that the brake lines
are neither twisted nor
worn out.
Prevent water or dust from
accidentally getting into
the circuit.
In case maintenance operations are to be performed
on the hydraulic circuit, it
is advisable to use latex
gloves.
If the brake fluid gets in
BREMSFLÜSSIGKEIT
Empfehlungen
WICHTIG Dieses Fahrzeug
ist sowohl am Vorder- als
auch am Hinterrad mit
Scheibenbremsen mit
getrennten
Hydraulikkreisläufen
ausgestattet.
Die nachstehenden
Informationen beziehen sich
zwar auf nur eine der
Bremsanlagen, gelten jedoch
für beide.
0 GEFAHR Plötzliche
Spielveränderungen bzw.
ein “schwammiger
Widerstand” am
Bremshebel sind Hinweise
auf mögliche Störungen
am Hydrauliksystem.
0 Falls Zweifel an der
Zuverlässigkeit der
Bremsanlage bestehen
sollten oder die normalen
Kontrollen nicht
durchgeführt werden
können, sich an einen
DERBI - Vertragshändler
wenden.
0 GEFAHR Besonders
nach Instandhaltungsoder Kontrollarbeiten
prüfen, dass die
Bremsscheiben frei von Öl
und Fett sind.
Die Bremsleitungen dürfen
weder verwickelt noch
JARRUNESTE
Suositukset
TÄRKEÄÄ Tämä ajoneuvo
on varustettu etu- ja
takalevyjarruilla ja erillisillä
hydraulipiireillä.
Seuraavat tiedot koskevat
yksittäistä jarrujärjestelmää,
mutta soveltuvat
kumpaankin.
0 VAARA Jarrukahvan
välyksessä tai
joustovarassa tapahtuvat
äkilliset muutokset
johtuvat
hydraulijärjestelmän
ongelmista. Ota yhteys
Valtuutettu DERBI jälleenmyyjä - liikkeeseen
jos epäilet
jarrujärjestelmän
toimintakuntoa, etkä pysty
itse suorittamaan
normaaleja
tarkistustoimenpiteitä.
0 VAARA Varmista,
etteivät jarrulevyt ole
öljyisiä tai rasvaisia
erityisesti huolto- ja
tarkistustoimenpiteiden
jälkeen.
Tarkista, etteivät
jarruputket ole vääntyneet
tai kuluneet.
Älä päästä vettä tai pölyä
piiriin.
Mikäli suoritetaan
BROMSVÄTSKA
Rekommendationer
VIKTIGT Detta fordon är
utrustat med främre och
bakre skivbromsar, med
separata hydrauliska
kretsar. Följande information
hänvisar till ett enda broms
system men äger giltighet för
båda systemen.
0 FARA Oförutsedda
variationer i spelrummet
eller en elastisk resistens
över färdbromsen, beror
på defekter i det
hydrauliska systemet.
Kontakta ett officiellt
ombud för Derbi vid
tveksamheter beträffande
bromssystemets riktiga
funktion eller om det inte
går att utföra de normala
kontrollfunktionerna.
0 FARA Var uppmärksam
på att bromsskivorna inte
är oljiga eller insmorda,
framför allt efter
underhålls- funktioner eller
kontroll. Kontrollera att
bromsarnas ledningar inte
rullar ihop sig eller utslitna.
Var uppmärksam på att
vatten eller damm inte
kommer in av olycksfall i
det inre av kretsen.
BREMSEVÆSKE
Anbefalinger
VIGTIGT Køretøjet er
udstyret med for- og
bagbremseskiver med
separate hydrauliske
kredsløb.
Følgende information
refererer til et enkelt
bremsesystem, men gælder
for begge.
0 FARE Pludselige
variationer i spillerum eller
elastisk modstand på
bremsegrebet forårsages
af fejl i det hydrauliske
system.
I tilfælde af tvivl
vedrørende
bremsesystemets perfekte
funktion, og hvis det ikke
er muligt selv at udføre det
normale kontrolarbejde,
skal der rettes
henvendelse til et DERBI
forhandler.
0 FARE Kontrollér at
bremseskiverne ikke er
indsmurte i hverken olie
eller fedt, især efter
vedligeholdelses- eller
kontrolarbejde.
Kontrollér at
bremsekablerne hverken er
snoede eller slidte.
Sørg for at vand eller støv
ikke kan komme ind i
kredsløbet.
95
efi
En caso de intervenciones
de mantenimiento en el
circuito hidráulico, se recomienda el uso de guantes de látex.
El líquido de frenos puede
causar irritaciones si entra
en contacto con la piel o
con los ojos.
0 PELIGRO Lavar cuidadosamente las partes del
cuerpo que hayan entrado
en contacto con el líquido,
y, además, consultar un
oftalmólogo o un médico
si el líquido entra en contacto con los ojos.
NO ESPARCIR EL LÍQUIDO EN EL AMBIENTE.
MANTENER LEJOS DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
0 ATENCIÓN Utilizando el
líquido de frenos, prestar
atención de no derramar
sobre las partes de plástico y pintadas porque podría dañarlas.
n’entrent pas par mégarde
à l’intérieur du circuit.
En cas d’intervention d’entretien sur le circuit hydraulique, il est conseillé
d’employer des gants en
latex.
Le liquide de freins peut
être cause d’irritations s’il
entre en contact avec la
peau ou les yeux.
0 DANGER Laver soi-
gneusement les parties du
corps ayant touché le liquide, puis s’adresser à
un oculiste ou à un médecin si le liquide a touché
les yeux.
NE PAS DISPERSER LE
LIQUIDE DANS L’ENVIRONNEMENT.
GARDER HORS DE LA
PORTEE DES ENFANTS.
0 ATTENTION En mani-
pulant le liquide de freins,
prendre garde de ne pas
en renverser sur les parties en plastique ou
peintes, car cela pourrait
les endommager gravement.
Nel caso di interventi di
manutenzione al circuito
idraulico, si consiglia l’utilizzo di guanti in lattice.
Il liquido freni potrebbe
causare irritazioni se venisse a contatto con la
pelle o con gli occhi.
PERICOLO Lavare accuratamente le parti del
corpo che venissero a
contatto con il liquido,
inoltre rivolgersi a un oculista, o a un medico, se il
liquido venisse a contatto
con gli occhi.
NON DISPERDERE IL LIQUIDO NELL’AMBIENTE.
TENERE LONTANO
DALLA PORTATA DEI
BAMBINI.
0 ATTENZIONE Usando il
liquido freni, fare attenzione a non rovesciarlo sulle
parti in plastica e verniciate, perché queste si danneggiano.
96
gdxwk
contact with the skin or the
eyes, it can cause serious
irritations.
0 WARNING Carefully
wash the parts of your
body that get in contact
with the fluid. Consult a
doctor or an oculist if the
fluid gets in contact with
your eyes.
DO NOT DISPOSE OF THE
FLUID IN THE ENVIRONMENT.
KEEP AWAY FROM CHILDREN.
0 CAUTION When using
the brake fluid, take care
not to spill it on the plastic
or painted parts, since it
can damage them.
verschlissen sein.
Darauf achten, dass kein
Wasser oder Staub
versehentlich in die Anlage
eindringen.
Sollten
Instandhaltungsarbeiten
am Hydraulikkreislauf
erforderlich sein, wird das
Anlegen von LatexHandschuhe empfohlen.
Die Bremsflüssigkeit kann
Haut- und Augenreizungen
verursachen.
0 GEFAHR Im Fall eines
Kontakts mit der
Flüssigkeit, den
betroffenen Körperteil
sofort sorgfältig waschen.
Falls die Flüssigkeit in die
Augen geraten sollte,
sofort einen Augenarzt
oder Allgemeinarzt
aufsuchen.
DIE UMWELT NICHT MIT
FLÜSSIGKEIT BELASTEN.
AUSSER DER
REICHWEITE VON
KINDERN LAGERN.
0 ACHTUNG Beim
Umgang mit der
Bremsflüssigkeit darauf
achten, dass sie nicht auf
lackierte oder
Kunstoffflächen gelangt,
da diese dadurch
beschädigt werden
könnten.
hydraulipiirin
huoltotoimenpiteitä, on
suositeltavaa käyttää
kumikäsineitä.
Jos jarrunestettä joutuu
iholle tai silmiin, voi se
aiheuttaa ärsytysoireita.
0 VAARA Pese
huolellisesti ruumiinosat,
joille on joutunut nestettä.
Ota lisäksi yhteys lääkäriin
tai silmälääkäriin, jos
nestettä joutuu silmiin.
ÄLÄ PÄÄSTÄ
JARRUNESTETTÄ
YMPÄRISTÖÖN.
PIDÄ POISSA LASTEN
ULOTTUVILTA.
0 HUOMIO Älä päästä
jarrunestettä kosketuksiin
maalattujen pintojen tai
muoviosien kanssa, koska
ne vaurioituvat.
Om underhållsingrepp
görs i den hydrauliska
kretsen, rekommenderas
användning av gummi
handskar. Bromsvätskan
kan orsaka irritation om
den kommer i kontakt med
huden eller ögonen.
0 FARA Tvätta noga alla
delar av kroppen som
kommit i kontakt med
vätskan, och ta dessutom
kontakt med en ögonläkare
eller läkare om vätskan
kommit i kontakt med
ögonen.
SPRID INTE UT VÄTSKAN I
MILJÖN.
FÖRVARA UTOM
RÄCKHÅLL FÖR BARN.
0 VARNING Vid
användning av
bromsvätska, var noga
med att inte spilla på delar
av plast och målade ytor
eftersom de kan förstöras.
I tilfælde, hvor det er
nødvendigt at udføre
vedligeholdelsesarbejde i
det hydrauliske kredsløb,
tilrådes det at bære latex
handsker.
Hvis bremsevæsken
kommer i kontakt med
huden eller øjnene, kan det
forårsage alvorlig irritation.
0 FARE Vask omhyggeligt
de berørte områder af
kroppen. Søg læge eller
øjenlæge, hvis væsken
kommer i kontakt med
øjnene.
BORTSKAF IKKE DEN
BRUGTE VÆSKE I
MILJØET.
SKAL OPBEVARES
UTILGÆNGELIGT FOR
BØRN.
0 PAS PÅ Ved håndtering
af bremsevæske, skal man
være omhyggelig med ikke
at spilde væsken på
plastikdelene eller på
lakerede komponenter, idet
dette kan beskadige dem.
97
98
efi
FRENOS DE DISCO
0 PELIGRO Los frenos
son los órganos que garantizan mayormente la
seguridad, por lo tanto
hay que conservarlos
siempre en perfecta eficacia y controlarlos antes de
cada viaje.
Un disco sucio ensucia las
pastillas y por consiguiente reduce la eficacia de
frenado.
Las pastillas sucias deben
ser sustituidas, mientras
que el disco sucio debe
ser limpiado con un producto desengrasante de
alta calidad.
Sustituir el líquido de frenos una vez cada dos
años en un Concesionario
Oficial Derbi.
Utilizar líquido de frenos
del tipo indicado en la tabla
lubricantes, consultar pág.
294 (TABLA LUBRICANTES).
IMPORTANTE Este vehículo está equipado con frenos
de disco con dos sistemas
de frenos delantero y trasero, con circuitos hidráulicos
separados.
El sistema de freno delantero tiene un disco individual
(lado izquierdo).
El sistema de freno trasero
tiene un disco individual
(lado derecho).
FREINS A DISQUE
0 DANGER Les freins
sont les organes qui garantissent le mieux la sécurité, ils doivent donc
être maintenus en parfait
état; les contrôler avant
tout voyage.
Un disque sale salit les
plaquettes de frein avec
une réduction conséquente de l’efficacité de freinage.
Les plaquettes de frein
sales doivent être remplacées, tandis qu’un disque
sale doit être nettoyé à
l’aide d’un produit dégraissant de haute qualité.
Le liquide de freins doit
être remplacé tous les
deux ans, par un Concessionnaire Officiel DERBI.
Utiliser le liquide de freins du
type indiqué dans le tableau
des lubrifiants, voir page 294
(TABLEAU DES LUBRIFIANTS).
IMPORTANT Ce véhicule
est équipé de freins à disque
avec deux systèmes de freinage avant et arrière, avec
circuits hydrauliques séparés.
Le système de freinage
avant est à disque simple
(côté gauche).
Le système de freinage arriè-
FRENI A DISCO
0 PERICOLO I freni sono
gli organi che garantiscono maggiormente la sicurezza, quindi devono essere sempre mantenuti in
perfetta efficienza, controllarli prima di ogni viaggio.
Un disco sporco imbratta
le pastiglie, con conseguente riduzione dell’efficacia frenante.
Le pastiglie sporche devono essere sostituite, mentre il disco sporco deve
essere ripulito con un prodotto sgrassante di alta
qualità.
Il liquido freni deve essere
sostituito ogni due anni da
un Concessionario Ufficiale DERBI.
Utilizzare liquido freni del
tipo specificato nella tabella
lubrificanti, vedi pag. 294
(TABELLA LUBRIFICANTI).
IMPORTANTE Questo veicolo è dotato di freni a disco
con due sistemi frenanti anteriore e posteriore, con circuiti idraulici separati.
Il sistema frenante anteriore
è a disco singolo (lato sinistro).
Il sistema frenante posteriore è a disco singolo (lato destro).
gdxwk
DISC BRAKES
0 WARNING The brakes
are the parts that most ensure your safety and for
this reason they must always be perfectly working;
check them before every
trip.
A dirty disc soils the pads,
with consequent reduction
of the braking efficiency.
Dirty pads must be replaced, while dirty discs
must be cleaned with a
high- quality degreaser.
The brake fluid must be
changed every two years
by an DERBI Authorised
Dealer.
Use brake fluid of the type
specified in the lubricant
chart, see page 294 (LUBRICANT CHART).
NOTE This vehicle is provided with disc brakes with two front and rear- braking systems having separate hydraulic circuits.
The front braking system is
with single disc (left side).
The rear brake uses a single
disc (fitted to the right side of
the wheel).
The following information
refers to a single braking system, but is valid for both.
When the disc pads wear
SCHEIBENBREMSEN
0
GEFAHR Die Bremsen sind die
wichtigsten Fahrzeugteile, die die
Sicherheit am meisten
gewährleisten; sie müssen daher
immer perfekt funktionsfähig sein.
Vor jeder Reise sind die Bremsen
zu prüfen. Eine schmutzige
Bremsscheibe verschmutzt den
Bremsbelag und reduziert damit
auch die Bremswirkung.
Schmutzige Bremsbeläge sind
auszutauschen, während eine
schmutzige Bremsscheibe mit
einem hoch qualitativen
fettlösenden Mittel zu reinigen ist.
Die Bremsflüssigkeit alle zwei
Jahre von einem DERBI Vertragshändler wechseln lassen.
Beim Nachfüllen nur empfohlene
Bremsflüssigkeiten verwenden,
siehe Seite 294 (EMPFOHLENE
SCHMIERSTOFFE).
WICHTIG Dieses Fahrzeug ist
mit Scheibenbremsen
ausgestattet, jeweils eine an der
vorderen und eine an der
hinteren Bremsan lage mit
getrennten Hydrauliksystemen.
Bei der vorderen Bremsanlage
handelt es sich um eine
Einscheibenanlage (linke Seite).
Bei der hinteren Bremsanlage
handelt es sich um eine
Einscheibenbremsanlage (rechte
Seite). Die nachstehenden
Informationen beziehen sich zwar
LEVYJARRUT
0 VAARA Jarrut ovat
turvallisuuden kannalta
ajoneuvon tärkeimmät
osat. Niiden tulee toimia
aina täydellisesti. Tarkista
ne ennen jokaista ajoa.
Likainen jarrulevy tahraa
jarrupalat, jolloin
jarrutusteho vähenee.
Likaiset jarrupalat tulee
vaihtaa ja likainen jarrulevy
puhdistaa
korkealaatuisella, rasvan
poistavalla tuotteella.
Jarruneste on vaihdettava
joka toinen vuosi
Valtuutettu DERBI jälleenmyyjä - l iikkeessä.
TÄRKEÄÄ Tämä ajoneuvo
on varustettu levyjarruilla,
joiden kahdella (etu- ja taka-)
jarrujärjestelmällä on erilliset
hydraulipiirit.
Etujarrujärjestelmä on
varustettu yhdellä levyllä
(oikealla puolella).
Takajarrujärjestelmä on
varustettu yhdellä levyllä
(oikealla puolella).
Seuraavat tiedot koskevat
yksittäistä jarrujärjestelmää,
mutta soveltuvat
kumpaankin.
SKIVBROMSAR
0 FARA Bromsarna är de
organ som till största
delen garanterar
säkerheten så därför måste
de alltid bevaras i perfekt
tillstånd och kontrolleras
före varje resa. En smutsig
skiva smutsar ner
beläggen och som följd
reduceras effektiviteten i
bromsningen. De smutsiga
beläggen bör bytas ut,
samtidigt som den
smutsiga skivan bör
rengöras med en
avfettningsprodukt av hög
kvalitet. Byt ut
bromsvätskan vart annat år
hos ett oficiellt ombud för
Derbi.
Använd bromsvätska av
angiven typ i tabellen över
smörjmedel, se sida. 294
(SMÖRJMEDELSTABELL)
VIKTIGT Detta fordon är
utrustat med skiv- bromsar
med två främre och bakre
bromssystem, med separata
hydrauliska kretsar. Det
bakre bromssystemet har en
individuell skiva (vänster
sida). Det bakre
bromssystemet har en
individuell skiva (höger sida).
BREMSESKIVER
0 FARE Bremserne er de
komponenter som i største
grad sikrer sikkerheden og
de skal derfor altid holdes i
perfekt stand. Kontrollér
dem før hver start af
køretøjet.
En snavset bremseskive
tilsmudser
bremseklodserne, hvilket
resulterer i en reduktion af
bremseeffekten.
Snavsede bremseklodser
skal udskiftes. Den
snavsede bremseskive
skal derimod rengøres ved
hjælp af et
affedtningsmiddel af høj
kvalitet.
Bremsevæsken skal skiftes
hvert andet år af en DERBI
forhandler.
Anvend bremsevæske af
typen, der er angivet i
skemaet over smøremidler,
se side 294
(SMØRESKEMA).
VIGTIGT Køretøjet er
forsynet med skivebremser
med to bremsesystemer for
og bag med separate
hydrauliske kredsløb.
Forbremsen består af en
enkelt bremseskive (venstre
side).
Det bageste bremsesystem
er forsynet med en enkelt
99
100
efi
Las siguientes informaciones se refieren a un solo sistema de freno, pero tienen
validez para ambos sistemas.
Al gastarse las pastillas de
freno, el nivel del líquido disminuye para compensar automáticamente el desgaste.
El depósito líquido freno
delantero se encuentra en el
manillar derecho, cerca de
la toma de la leva del freno
delantero.
El depósito líquido de
freno trasero está situado en
el lado derecho del vehículo,
cerca de la leva del mando
freno trasero.
IMPORTANTE Realizar las
operaciones de mantenimiento con mayor frecuencia si se utiliza el vehículo
en zonas lluviosas, polvorientas o con firme malo.
Después de los primeros
1000 km (625 mi) y posteriormente cada 10000 km
(6250 mi) controlar el estado
de los discos de frenos, dirigiéndose a un Concesionario Oficial Derbi
Antes de salir controlar el
nivel del líquido de
frenos en los depósitos, consultar pág. 102 (FRENO DELANTERO), pág. 108
(FRENO TRASERO) y el
desgaste de las pastillas,
re est à disque simple (côté
droit).
Bien que les informations suivantes se réfèrent à un système de freinage unique, elles
sont valables pour tous les
deux.
Au fur et à mesure que les
plaquettes de frein s’usent, le
niveau du liquide diminue
pour en compenser automatiquement l’usure.
Le réservoir de liquide de
frein avant se trouve dans le
guidon droit, près de la prise
de la came de frein avant.
Le réservoir du liquide de frein
arrière est situé sur le côté
droit du véhicule, à proximité
du levier de frein arrière.
IMPORTANT Effectuer les
opérations d’entretien à intervalles réduits de moitié si le
véhicule est utilisé dans des
zones pluvieuses, poussiéreuses ou sur des parcours
accidentés.
Au bout des 1000 premiers
km (625 mi) et par la suite
tous les 10000 km (6250 mi),
faire contrôler l’état des
disques de freins en s’adressant à un Concessionnaire Officiel DERBI. Avant de se
mettre en route, contrôler le
niveau du liquide de freins
dans les réservoirs, voir page
102 (FREIN AVANT), page
108 (FREIN ARRIERE) et
l’usure des plaquettes de
freins, voir page 234 (VERIFICATION DE L’USURE DES
PLAQUETTES). Vidanger le
Le seguenti informazioni
sono riferite a un singolo impianto frenante, ma sono valide per entrambi.
Col consumarsi delle pastiglie d’attrito, il livello del liquido diminuisce per compensarne automaticamente
l’usura.
Il serbatoio del liquido del
freno anteriore si trova nel
manubrio destro, vicino alla
presa della leva del freno
anteriore.
Il serbatoio liquido freno posteriore è situato sul lato destro del veicolo, in prossimità della leva comando
freno posteriore.
IMPORTANTE Eseguire le
operazioni di manutenzione
a intervalli dimezzati se il
veicolo viene utilizzato in
zone piovose, polverose o
su percorsi accidentati.
Dopo i primi 1000 km (625
mi) e successivamente ogni
10000 km (6250 mi) fare
controllare lo stato dei dischi
freni rivolgendosi a un Concessionario Ufficiale DERBI.
Controllare prima della partenza il livello del liquido
freni nei serbatoi, vedi pag.
102 (FRENO ANTERIORE),
pag. 108 (FRENO POSTERIORE) e l’usura delle pastiglie, vedi pag. 234 (VERIFICA USURA PASTIGLIE).
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.