DERBI MULHACEN 659 User Manual

El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.
© 2007 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 114 - 2006
CODIGO MANUAL 0.0N.051.0.012.1
1
efi
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Uni-
personal desea agradecerle la confianza depositada por Ud. en la elección del mode­lo
MULHACÉN 659
En este manual se especifi­can los principales detalles para el cuidado de su moto­cicleta, para que obtenga el mejor funcionamiento y la mayor duración con un míni­mo coste. Cuide su motoci­cleta, La calidad DERBI se encargará del resto, con los recambios originales y una red Nacional de más de cua­tro mil Agentes y talleres au­torizados, estamos seguros de que obtendrá plena satis­facción en el uso del vehícu­lo.
Ante qualquier problema, dirigirse al representante más próximo.
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Uni-
personal vous remercie de la confiance que vous nous témoignez par le choix du modèle
MULHACÉN 659.
Vous trouverez dans ce ma­nuel les détails principaux pour entretenir votre moto­cyclette, pour en obtenir le meilleur fonctionnement et la durée de vie maximale à un coût minimum. Prenez soin de votre motocyclette. La qualité DERBI se chargera du reste, avec les pièces de rechange d'origine et un ré­seau National de plus de quatre mille Agents et ate­liers autorisés, nous sommes persuadés que vous obtiendrez totale satis­faction lorsque vous utilise­rez votre véhicule. En cas de problème, veuillez vous adresser au revendeur le plus proche de chez vous.
DERBI - NACIONAL MOTORE, S.A. Società a
socio unico Desidera ringraziarla per la fiducia che lei ci ha conces­so scegliendo di acquistare il modello
MULHACÉN 659
In questo manuale sono specificati i principali partico­lari per la cura della sua mo­tocicletta, affinché possa ot­tenere il miglior funziona­mento e la maggior durata con un costo minimo. Curi la sua motocicletta, e la qualità DERBI si occuperà del resto, con i ricambi origi­nali e una rete nazionale composta da più di quattro­mila agenti e officine autoriz­zate siamo sicuri che otterrà una soddisfazione piena nel­l'uso di questo veicolo. In caso di problemi, si rivolga al rappresentante più vicino.
Bienvenido a DERBI
2
Bienvenue chez DERBI
Benvenuto a DERBI
gdxwk
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Single Mem-
ber Company would like to thank you for the trust you have placed in us in choos­ing the MULHACÉN 659 model. This manual sets out the main details for looking after your moped, to ensure that you obtain the best operation and longest operating life at a minimum cost. You look after your moped, and DERBI quality will do the rest. By providing original spare parts, and with a Na­tional network of over four thousand Dealers and autho­rised garages, we feel sure that you will obtain full satis­faction in the use of the ma­chine. If you have any problems, please contact your nearest representative.
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad
Unipersonal dankt Ihnen für das Vertrauen in unser Modell
MULHACÉN 659.
In diesem Handbuch sind die wichtigsten Details für die Pflege Ihres Motorrads aufgeführt, damit es stets gut funktioniert und lange hält und so wenig Kosten wie möglich verursacht. Pflegen Sie Ihr Motorrad, die DERBI Qualität tut das Übrige mit Original-Ersatzteilen und einem nationalen Netz von mehr als viertausend Agenten und Vertragswerkstätten. Wir sind sicher, dass Sie mit Ihrem Fahrzeug voll zufrieden sein werden. Wenn Probleme auftreten sollten, wenden Sie sich bitte an den nächsten Agenten.
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. kiittää
osoittamastasi luottamuksesta valittuasi mallin
MULHACÉN 659
Tässä käyttöohjeessa esitellään yksityiskohtaisesti moposi hoidon pääperiaatteet parhaan suorituskyvyn ja pisimmän mahdollisen käyttöiän saavuttamiseksi vähäisin kustannuksin. Kun muistat huoltaa mopoasi, hoitaa DERBI-laatu loput: alkuperäiset varaosat ja koko maan kattava myyntiverkosto, johon kuuluu yli neljätuhatta jälleenmyyjää ja valtuutettua huoltokorjaamoa auttavat takaamaan täyden tyytyväisyyden ajoneuvosi käytön suhteen. Ota yhteyttä lähimpään edustajaan missä tahansa ongelmatilanteessa.
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad
Unipersonal vill tacka dig för det visade förtroendet genom att du valt modellen
MULHACÉN 659
I denna manual specificeras de grundläggande detaljerna för hur du ska sköta din motorcykel, för att få bästa funktion och maximal varaktighet till lägsta kostnad. Vårda din motorcykel, DERBI:s kvalitet sköter resten, med originalreservdelar och ett nationellt nät med mer än fyra tusen representanter och verkstäder, är vi säkra på att du blir absolut nöjd med användningen av din motorcykel. Vid alla typer av problem, vänd dig till ombudet som finns närmast.
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad
Unipersonal takker dig for den tillid, du har vist os ved at købe den nye model
MULHACÉN 659
Denne manual forklarer de vigtigste detaljer, omkring hvordan du vedligeholder denne scooter, så den holder længere med et minimum af udgifter og maksimal præstation. Pas på motoren. DERBIs kvalitet passer på alt det andet. Vi er sikre på, at du vil være helt tilfreds med brugen af dette køretøj, med de originale reservedele og et nationalt netværk af mere end fire tusinde forhandlere og butikker. Hvis du står over for et problem, kan du henvende dig til den nærmeste forhandler.
Welcome to DERBI.
Willkommen bei DERBI
Tervetuloa DERBIIN
Välkommen till DERBI.
Velkommen til DERBI.
3
efi
MENSAJES DE SEGURIDAD
Los mensajes de aviso descritos acontinuación se utilizan en todo el manual para indicar lo siguiente:
0 Símbolo de aviso relati-
vo a la seguridad.
Cuando este símbolo está presente en el vehícu­lo o en el manual, prestar atención con los potencia­les riesgos de lesiones.
La inobservancia a lo in­dicado en los avisos pre­cedidos por este símbolo puede perjudicar la seguri­dad: ¡de Usted, de los demás y del vehículo!
0 PELIGRO
Indica un riesgo poten­cial de lesiones graves o muerte.
0 ATENCIÓN
Indica un riesgo poten­cial de lesiones ligeras o daños al vehículo.
IMPORTANTE El término
“IMPORTANTE” en el pre­sente manual precede im­portantes informaciones o instrucciones.
MESSAGES DE SECURITE
Les messages de signalisa­tion suivants sont utilisés dans tout le manuel pour in­diquer ce qui suit:
0 Symbole d’avertisse-
ment concernant la sécuri­té. Quand ce symbole est présent sur le véhicule ou dans le manuel, faire at­tention aux risques poten­tiels de blessures. La non observation de ce qui est indiqué dans les notices précédées par ce symbole peut compromettre votre sécurité, la sécurité d’autres personnes et celle du véhicule !
0 DANGER Indique un
risque potentiel de bles­sures graves, voire la mort.
ATTENTION Indique un risque potentiel de bles­sures légères ou de dom­mages au véhicule.
IMPORTANT Le mot “IM-
PORTANT” dans ce manuel précède des informations ou instructions importantes.
MESSAGGI DI SICUREZZA
I seguenti messaggi di se­gnalazione vengono usati in tutto il manuale per indicare quanto segue:
0 Simbolo di avviso rela-
tivo alla sicurezza. Quan­do questo simbolo è pre­sente sul veicolo o nel ma­nuale, fare attenzione ai potenziali rischi di lesioni. La mancata osservanza di quanto riportato negli av­visi preceduti da questo simbolo può compromet­tere la sicurezza vostra, al­trui e del veicolo!
0 PERICOLO Indica un ri-
schio potenziale di gravi lesioni o morte.
0 ATTENZIONE Indica un
rischio potenziale di lesio­ni leggere o danni al vei­colo.
IMPORTANTE Il termine
“IMPORTANTE” nel presen­te manuale precede impor­tanti informazioni o istruzio­ni.
4
gdxwk
SAFETY WARNINGS
The following precautionary warnings are used through­out this manual in order to convey the following mes­sages:
0 Safety warning. When
you find this symbol on the vehicle or in the manual, be careful to the potential risk of personal injury. Non- compliance with the indications given in the messages preceded by this symbol may result in grave risks for your and other people’s safety and for the vehicle!
0 WARNING Indicates a
potential hazard which may result in serious injury or even death.
0 CAUTION Indicates a
potential hazard which may result in minor personal in­jury or damage to the vehi­cle.
NOTE The word “NOTE” in
this manual precedes impor­tant information or instruc­tions.
SICHERHEITSHINWEISE
Die nachstehenden Hinweise werden im gesamten Handbuch mit der folgenden Bedeutung verwendet:
0 Für die Sicherheit
relevantes Hinweissymbol. Ist dieses Symbol am Fahrzeug oder im Handbuch vorhanden, auf die potentiellen Verletzungsrisiken achten. Die Nichtbeachtung der Hinweise mit diesem Symbol kann die eigene Sicherheit, die Dritter sowie die des Fahrzeugs beeinträchtigen!
0 GEFAHR Hinweis auf
die potentielle Gefahr schwerer Verletzungen oder auf Lebensgefahr.
0 ACHTUNG Hinweis auf
die potentielle Gefahr leichter Verletzungen bzw. von Schäden am Fahrzeug.
WICHTIG Der Begriff
“WICHTIG” steht in diesem Handbuch vor wichtigen Informationen oder Anleitungen.
TURVAVIESTIT
Alla lueteltuja turvaviestejä käytetään tässä ohjekirjassa osoittamaan seuraavaa:
0 Turvavaroitus. Kun näet
tämän merkin ajoneuvossa tai ohjekirjassa, ole varovainen: se osoittaa vahingoittumisen vaaraa. Merkin jälkeen sijoitetun varoituksen huomioimatta jättäminen saattaa aiheuttaa vakavia riskejä omalle ja muiden turvallisuudelle sekä ajoneuvolle!
0 VAARA Osoittaa
mahdollisesti vakavaan vahingoittumiseen tai kuolemaan johtavan vaaran.
0 HUOMIO Osoittaa
mahdollista lievään vahingoittumiseen tai ajoneuvon vaurioitumiseen johtavaa vaaraa.
TÄRKEÄÄ Ohjekirjassa
esiintyvä sana "TÄRKEÄÄ" edeltää tärkeitä tietoja tai ohjeita.
MEDDELANDE RÖRANDE SÄKERHET
Varningsinformationen som beskrivs i fortsättningen används i hela manualen för att ange följande:
0 Varningssymbol
rörande säkerheten. När denna symbol finns på fordonet eller i manualen, var uppmärksam på de potentiella riskerna för skador. Ouppmärksamhet av det angivna i de föreskrivna varningarna med denna symbol kan äventyra säkerheten. för Dig, för andra och för fordonet!
0 FARA Anger en
potentiell risk för allvarliga skador eller död.
0 VARNING Anger en
potentiell risk för lättare skador eller skador på fordonet. VIKTIGT Termen “VIKTIGT” i
denna manual föregår viktig information eller instruktioner
SIKKERHEDSMEDDELE LSER
Nedenstående sikkerhedsmeddelelser anvendes i hele instruktionsbogen til angivelse af følgende:
0 Symbol vedrørende
sikkerhed. Når du ser dette symbol på køretøjet eller i instruktionsbogen, skal du være forsigtig, således at eventuel risiko for kvæstelser undgås. Manglende overholdelse af oplysningerne, der er angivet med dette symbol, kan øve negativ indflydelse på din, andres og køretøjets sikkerhed.
0 FARE Symbolet angiver
en potentiel fare, der kan resultere i alvorlige kvæstelser eller i dødsfald.
0 PAS PÅ Symbolet
angiver en potentiel fare, der kan resultere i kvæstelser eller beskadigelse af køretøjet.
VIGTIGT Ordet “VIGTIGT” er
anvendt i denne instruktionsbog til angivelse af vigtige oplysninger eller instruktioner.
5
efi
INFORMACIONES TÉCNICAS
Las operaciones precedi-
das por este símbolo deben ser repetidas también en el lado opuesto del vehículo.
De no resultar expresa­mente descrito, en fase de montaje los grupos deben ser instalados cumpliendo en orden inverso las opera­ciones realizadas para el desmontaje.Los términos “derecha” e “izquierda” se refieren al piloto sentado sobre el vehículo en la posi­ción normal de conducción.
ADVERTENCIAS ­PRECAUCIONES ­AVISOS GENERALES
Antes de arrancar el motor, leer atentamente este ma­nual y en particular el capí­tulo “CONDUCCIÓN SEGU­RA”. Su seguridad y la de los demás no depende sólo de su prontitud de reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su estado de buen fun­cionamiento y del conoci­miento de las reglas funda­mentales para una CON­DUCCIÓN SEGURA.
Por lo tanto, recomenda­mos familiarizarse con el ve­hículo, de manera que pueda moverse con habili-
6
INFORMATIONS TECHNIQUES
Les opérations précédées par ce symbole doivent être répétées aussi sur le côté opposé du véhicule.
Lorsqu’il n’est pas spécifi­quement décrit, le remonta­ge des ensembles s’effectue dans le sens inverse des opérations de démontage. Les mots “droite” et “gauche” se réfèrent au pilo­te assis sur le véhicule en position de conduite norma­le.
AVERTISSEMENTS ­PRECAUTIONS ­INSTRUCTIONS GENERALES
Avant de démarrer le mo­teur, l i r e attentivement le présent manuel et en parti­culier le chapitre “CONDUI­TE EN SECURITE”.Votre sécurité et celle des autres ne dépendent pas unique­ment de la rapidité de vos réflexes ou de votre agilité, mais aussi de la connais­sance de votre moyen de transport, de son état d’effi­cacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SECURITE.
Nous vous conseillons donc de vous
familiariser avec votre véhi­cule de façon à vous dépla­cer avec maîtrise et en toute
INFORMAZIONI TECNICHE
Le operazioni precedute da questo simbolo devono essere ripetute anche dal lato opposto del veicolo.
Se non espressamente de­scritto, il rimontaggio dei gruppi segue in senso inver­so le operazioni di smontag­gio.
I termini “destra” e “sinistra” sono riferiti al pilota seduto sul veicolo in normale posi­zione di guida.
AVVERTENZE ­PRECAUZIONI - AVVISI GENERALI
Prima di avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il capitolo “GUIDA SICURA”.
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche dalla cono­scenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla co­noscenza delle regole fon­damentali per la GUIDA SI­CURA. Vi consigliamo per­tanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muo­verVi tra il traffico stradale con padronanza e sicurezza.
gdxwk
TECHNICAL INFORMATION
The operations preceded by this symbol must be re­peated also on the opposite side of the vehicle. If not ex­pressly indicated otherwise, for the reassembly of the units repeat the disassembly operations in reverse order. The terms “right” and “left” are referred to the rider seat­ed on the vehicle in the nor­mal riding position.
WARNINGS ­PRECAUTIONS ­GENERAL ADVICE
Before starting the engine, carefully read this manual and in particular the section “SAFE DRIVE”. Your and other people’s safety de­pends not only on your quick­ness of reflexes and on your agility, but also on what you know about the vehicle, on its efficiency and on your knowledge of the basic infor­mation for “SAFE DRIVE”. Therefore, get a thorough knowledge of the vehicle, in such a way as to be able to ride in the traffic safely.
TECHNISCHE INFORMATIONEN
Alle mit diesem Stern gekennzeichneten Arbeitsschritte sind auch an der anderen Fahrzeugseite durchzuführen.
Falls nichts anderes angegeben wird, erfolgt der erneute Einbau der Gruppen in umgekehrter Reihenfolge zum Ausbau.
Die Begriffe “rechts” und “links” verstehen sich vom Fahrer aus betrachtet, der in normaler Fahrposition auf dem Fahrzeug sitzt.
WARNUNGEN ­VORSICHTSMASSNAH MEN - ALLGEMEINE HINWEISE
Vor dem Anlassen des Motors das vorliegende Handbuch und insbesondere den Abschnitt “SICHER FAHREN” aufmerksam lesen.
Die eigene Sicherheit und die anderer hängt nicht nur vom eigenen Reaktionsvermögen und der Geschicklichkeit ab, sondern auch von der Kenntnis des Fahrzeugs, dessen Funktionsfähigkeit und von der Beachtung der wichtigsten Vorschriften für ein “SICHERES FAHREN”. Wir empfehlen, sich langsam mit dem Fahrzeug einzufahren, damit man dann im Straßenverkehr das
TEKNISET OHJEET
Tämän merkin jälkeen mainitut toimenpiteet tulee toistaa myös ajoneuvon vastakkaisella puolella.
Jos tekstissä ei toisin ilmoiteta, kootaan osat purkamistoimenpiteiden päinvastaisessa järjestyksessä.
Termit “oikea” ja “vasen” viittaavat ajoneuvolla normaalissa ajoasennossa istuvaan ajajaan.
VAROITUKSET ­VAROTOIMET ­YLEISET OHJEET
Lue ohjekirja huolellisesti ja kiinnitä erityistä huomiota kappaleeseen “TURVALLINEN AJO” ennen moottorin käynnistystä.
Omasi ja muiden turvallisuus ei ole ainoastaan oman nopeutesi, refleksiesi ja taitojesi varassa, vaan se riippuu myös siitä, kuinka hyvin tunnet ajoneuvosi, sen tehokkuuden ja TURVALLISEN AJON perustiedot. Suosittelemme siis ajoneuvoon tutustumista, jotta voit ajaa varmasti ja turvallisesti liikenteessä.
TEKNISKA DATA
Funktionerna som föregås av denna symbol bör upprepas också på fordonets motsatta sida. Även om det inte uttryckligen finns beskrivet, bör enheterna i monteringsfasen installeras i omvänd ordning i förhållande till funktionerna som utförs för demonteringen. Termerna “höger” och “vänster” syftar på föraren sittande på fordonet i i normal körställning.
VARNINGAR ­FÖRSIKTIGHETSÅTGÄR DER - ALLMÄNNA VARNINGAR
Innan motorcykeln startas, läs noga igenom manualen och speciellt avsnittet “SÄKER KÖRNING”. Din säkerhet och omgivningens är inte bara beroende av dina snabba reflexer och smidighet, utan också på kunskapen om fordonet, att dess drift fungerar bra och kunskapen om om de fundamentala reglerna för en SÄKER KÖRNING. Således rekommenderar vi att du bekantar dig med fordonet, för att du ska kunna röra dig med skicklighet och säkerhet i trafiken.
TEKNISKE OPLYSNINGER
Indgreb, der er angivet med dette symbol, skal endvidere gentages på køretøjets modsatte side.
Hvis der ikke er forklaret andet, skal delene samles igen ved at følge afmonteringsinstruktionerne i modsat orden.
“Højre” og “venstre” refererer til føreren, når denne sidder på køretøjet i normal kørestilling.
ADVARSLER ­FORSKRIFTER ­GENERELLE OPLYSNINGER
Læs denne instruktionsbog omhyggeligt før start af motoren med særlig opmærksomhed på afsnittet “SIKKER KØRSEL”.
Din og andres sikkerhed afhænger ikke alene af din hurtighed, reflekser og smidighed, men også af dit kendskab til køretøjet, af dets effektivitet og af dit kendskab til grundlæggende information om SIKKER KØRSEL. Få derfor et grundigt kendskab til køretøjet, således at du bliver i stand til at køre sikkert i trafikken.
7
efi
dad y seguridad en el tráfi­co. IMPORTANTE Conservar siempre con el vehículo una lámpara de cada tipo (con­sultar datos técnicos).
IMPORTANTE Este manual debe considerarse parte in­tegrante del vehículo y siem­pre debe acompañarlo, in­cluso en caso de reventa. DERBI ha realizado este manual con la máxima aten­ción en la exactitud y actua­lización de las informaciones suministradas. Sin embargo,
como los productos Derbi están sujetos a continuas mejoras de planeamiento, puede producirse una ligera discrepancia entre las carac­terísticas del vehículo que Ud. posee y las que se des­criben en el presente ma­nual. Para cualquier aclaración sobre la información conte­nida en el manual, dirigirse a su Concesionario Oficial Derbi. Para las operaciones de control y las reparaciones que no se describen explíci­tamente en esta publicación, la compra de recambios ori­ginales Derbi, de accesorios y de otros productos, así como para el asesoramiento específico, dirigirse exclusi­vamente a los Concesiona­rios Oficiales y Centros de Asistencia Derbi, que garan-
8
sécurité dans la circulation routière.
IMPORTANT Préparer et garder une ampoule pour chaque type comme équipe­ment du véhicule (voir don­nées techniques).
IMPORTANT Ce manuel doit être considéré comme une partie intégrante de ce véhicule et doit toujours lui rester en dotation même en cas de revente.
DERBI a conçu ce manuel en prêtant une attention maximum à l’exactitude et l’actualité des informations fournies. Toutefois, en considération du fait que les produits DERBI sont sujets à des améliorations de projet continues, il peut se vérifier des petites différences entre les caractéristiques de votre véhicule et les caractéris­tiques décrites dans ce ma­nuel. Pour tout éclaircisse­ment concernant les infor­mations contenues dans ce manuel, contactez votre Concessionnaire Officiel DERBI.
Pour toute intervention de contrôle et de réparation qui n’est pas décrite explicite­ment dans ce manuel, pour tout achat de pièces de re­change d’origine apr i l ia, d’accessoires et autres pro­duits, et pour toute expertise spécifique, s’adresser exclu­sivement aux Concession-
IMPORTANTE Procurare e tenere in dotazione con il veicolo una lampadina per tipo (vedi dati tecnici).
IMPORTANTE Questo ma­nuale deve essere conside­rato parte integrante del vei­colo e deve sempre accom­pagnarlo anche in caso di ri­vendita.
DERBI ha realizzato questo manuale prestando la mas­sima attenzione alla corret­tezza e attualità delle infor­mazioni fornite. Tuttavia, in considerazione del fatto che i prodotti DERBI sono sog­getti a continue migliorie di progettazione, potrebbero esserci leggere differenze tra le caratteristiche del vei­colo in vostro possesso e quelle descritte nel presente manuale. Per qualsiasi chia­rimento relativo alle informa­zioni contenute nel manuale, contattate il vostro Conces­sionario Ufficiale DERBI.
Per gli interventi di controllo e le riparazioni non descritti esplicitamente in questa pubblicazione, l’acquisto di ricambi originali DERBI , ac­cessori e altri prodotti, non­ché la specifica consulenza, rivolgersi esclusivamente ai Concessionari Ufficiali e Centri Assistenza DERBI , che garantiscono un servizio accurato e sollecito.
gdxwk
NOTE Keep a stock of one bulb per type with the vehicle (see technical data).
NOTE This manual must be considered as an integral part of the vehicle and must always accompany it, even in case of resale.
DERBI has carried out this manual with the maximum at­tention, in order to supply the user with correct and updat­ed information. However, since DERBI constantly im­proves the design of its prod­ucts, there may be slight dis­crepancies between the characteristics of your vehi­cle and those described in this manual. For any clarifica­tion concerning the informa­tion contained in this manual, do not hesitate to contact an DERBI Authorised Dealer.
For inspections and repair operations not expressly de­scribed in this publication, for the purchase of DERBI gen­uine spare parts, accessories and other products, as well as for specific advice, contact exclusively DERBI Autho­rised Dealers and Service Centres, which guarantee prompt and accurate assis­tance.
Thank you for choosing DERBI. We wish you a nice ride.
Fahrzeug sicher und Gefühl fahren kann.
WICHTIG Eine Glühlampe für jeden Typ beschaffen und als Fahrzeugzubehör aufbewahren (siehe technische Daten).
WICHTIG Dieses Handbuch ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss es auch im Fal l seines Weiterverkaufs begleiten.
DERBI hat bei der Erstellung dieses Handbuchs größte Aufmerksamkeit auf die Korrektheit und die Gültigkeit der enthaltenen Informationen verwendet. Da die DERBI -Produkte kontinuierlich verbessert werden, sind leichte Abweichungen zwischen den Merkmalen des vorliegendens Fahrzeugs und den in diesem Handbuch beschriebenen Daten möglich. Für jegliche Klärung hinsichtlich der im Handbuch enthaltenen Informationen sich an einen DERBI ­Vertragshändler wenden. Für Inspektionen, Reparaturen, die nicht in dieser Veröffentlichung beschrieben sind, für den Erwerb von Original DERBI Teilen und Zubehör empfehlen wir, sich ausschließlich an die autorisierten Verkaufstellen und an einen DERBI -
TÄRKEÄÄ Hanki ja pidä ajoneuvon mukana yksi varalamppu kaikille valoille (katso tekniset tiedot).
TÄRKEÄÄ Tämä ohjekirja on olennainen osa ajoneuvoa. Sen tulee kulkea ajoneuvon mukana myös myynnin yhteydessä.
DERBI on laatinut tämän ohjekirjan erityisen huolellisesti antaakseen käyttäjälle oikeita ja päivitettyjä tietoja. Koska DERBI kuitenkin parantaa tuotteidensa suunnittelua jatkuvasti, saattavat ajoneuvosi ominaisuudet erota hieman ohjekirjassa kuvatuista ominaisuuksista.
Ota yhteys Valtuutettu DERBI -jälleenmyyjä ­liikkeeseen, kun tarvitset lisäselvityksiä tämän käyttöoppaan sisällöstä. Ota yhteys ainoastaan valtuutettuun apr i l ia ­jälleenmyyjään ja ­huoltokeskuksieen tarvitessasi tarkistuksia ja korjauksia, joita ei ole erikseen selostettu tässä ohjekirjassa, alkuperäisiä DERBI - varaosia, lisävarusteita tai muita tuotteita tai erikoisohjeita. Ne takaavat sinulle nopean ja tehokkaan palvelun.
Kiitos, että valitsit DERBIn.
VIKTIGT Förvara alltid en lampa av vardera typen (se teknisk information) tillsammans med fordonet.
VIKTIGT Denna manual bör betraktas som en oskiljaktig del av fordonet och bör alltid följa med, inklusive vid återförsäljning. DERBI har sammanställt denna manual med maximal uppmärksamhet på exakthet och aktualitet i informationen som tillhandahålles. Emellertid, eftersom Derbis produkter är underkastade kontinuerliga planeringsförbättringar, kan det uppstå mindre skillnader mellan egenskaperna hos fordonet du äger och det som finns beskrivet i denna manual. För alla typer av klargöranden beträffande informationen i manualen, vänd dig till ditt officiella ombud för Derbi. För kontrolloperationer av och reparationer som inte uttryckligen beskrivs i detta häfte, köp av Derdi originalreservdelar, tillbehör och andra produkter liksom för specifik rådgivning, vänd dig uteslutande till de officiella ombuden och hjälpcentra för Derbi, vilka garanterar en omsorgsfull och snabb service.
VIGTIGT Opbevar en pære af denne type (se tekniske data) sammen med køretøjet.
VIGTIGT Denne instruktionsbog skal bet ragtes som en del af køretøjet. Instruktionsbogen skal altid overdrages til den nye ejer i tilfælde af videresalg af køretøjet.
DERBI har i forbindelse med udformningen af denne instruktionsbog lagt stor vægt på korrektheden og opdateringen af de indeholdte oplysninger. Da DERBI produkterne konstant undergår forbedr inger, kan der være mindre forskelle mellem dit køretøj og det køretøj, der beskrives i instruktionsbogen. I tilfælde af uklarhed med hensyn til instruktionsbogens indhold kan du rette henvendelse til den DERBI forhandler.
Vedrørende kontroller og reparationer, der ikke er beskrevet i denne instruktionsbog, bestilling af originale DERBI reservedele og tilbehør samt anmodning om specifikke råd må du udelukkende rette henvendelse til de officielle DERBI forhandlere og salgssteder, som garanterer pålidelig og hurtig service. Tak for valget af DERBI. Vi
9
efi
tizan un servicio esmerado y rápido. Le agradecemos haber ele­gido Derbi y le deseamos una conducción agradable. Los derechos de memoriza­ción electrónica, reproduc­ción y adaptación total y par­cial, por cualquier medio, quedan reservados en todos los Países.
IMPORTANTE
En algunos países la legisla­ción vigente requiere el res­peto de normas sobre anti­contaminación y antirruido y la realización de controles periódicos. El usuario que utiliza el vehí­culo en estos países debe:
- dirigirse a un Concesiona-
rio Oficial Derbi para la sustitución de los compo­nentes por otros homologa­dos para el país correspon­diente;
- realizar los controles perió-
dicos requeridos.
naires Officiels et aux Centres d’Assistance DERBI, qui garantissent un service soigné et rapide. Nous vous remercions d’avoir choisi DERBI et nous vous souhaitons bonne route.
Les droits de mémorisation électronique, de reproduc­tion et d’adaptation totale ou partielle, avec tout moyen, sont réservés pour tous les Pays.
IMPORTANT En certains pays la législation en vi­gueur requiert le respect des normes antipollution et anti­bruit et la réalisation de véri­fications périodiques. L’utili­sateur qui emploie le véhicu­le dans ce pays doit:
- s’adresser à un Conces­sionnaire Officiel DERBI pour le remplacement des composants concernés par d’autres composants ho­mologués pour le pays concerné;
- effectuer les vérifications périodiques requises.
Vi ringraziamo per aver scel­to DERBI e Vi auguriamo una piacevole guida.
I diritti di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento totale e par­ziale, con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi.
IMPORTANTE In alcuni paesi la legislazione in vigo­re richiede il rispetto di norme anti- inquinamento e anti- rumore e l’effettuazione di periodiche verifiche.
L’utente che utilizza il veico­lo in questi paesi deve:
- rivolgersi a un Concessio­nario Ufficiale DERBI per la sostituzione dei componen­ti interessati con altri omo­logati per il paese interes­sato;
- effettuare le periodiche ve­rifiche richieste.
10
gdxwk
All rights as to electronic storage, reproduction and total or partial adaptation, with any means, are re­served for all Countries.
NOTE In some countries the antipollution and noise regu­lations in force require peri­odical inspections.
The user of the vehicle in these countries must:
- contact an DERBI Autho­rised Dealer to have the non- homologated compo­nents replaced with others homologated for use in the country in question;
- carry out the required peri­odical inspections
Vertragshändler zu wenden, die einen sorgfältigen und raschen Service bieten werden. Wir danken Ihnen, DERBI gewählt zu haben, und wünschen Ihnen eine angenehme Fahrt! Die Rechte für die elektronische Speicherung, den Nachdruck, die Änderung bzw. Abänderungs, mit welchem Mittel sie auch immer durchgeführt werden sollten, stehen unter Vorbehalt.
WICHTIG In einigen Ländern sind nach der geltenden Gesetzgebung die Umwelt­und Lärmschutznormen zu beachten sowie regelmäßige Kontrollen durchzuführen. Der Benutzer dieses Fahrzeugen muss in diesen Ländern:
- sich an einen DERBI ­Vertragshändler wenden, um die betreffenden Teile gegen die im jeweiligen Land zugelassenen Teile zu ersetzen;
- die regelmäßig erforderlichen Kontrollen durchführen.
Toivotamme sinulle miellyttävää ajoa.
Kaikki sähköistä tallentamista, jäljentämistä ja kokonaista tai osittaista muokkausta koskevat oikeudet pidätetään kaikissa maissa.
TÄRKEÄÄ Joidenkin maiden voimassa olevissa laeissa vaaditaan saasteen- ja melunestostandardien noudattamista ja säännöllisiä tarkastuksia.
Näissä maissa ajoneuvon käyttäjän tulee:
- ottaa yhteys Valtuutettu DERBI - jälleenmyyjä ­liikkeeseen tarvittavien osien vaihtamiseksi kyseisessä maassa tyyppihyväksyttyihin osiin;
Vi tackar för att du valt Derbi och vi önskar en angenäm körning. Rättigheterna till elektronisk memorering, reproduktion och hel eller delvis omarbetning, oavsett medium, förblir reserverade i alla länder.
VIKTIGT
I vissa länder kräver den gällande lagstiftningen rörande normer rörande miljöförorening och buller och genomförande av regelbundna kontroller. Användaren av fordonet i dessa länder bör: - vända sig till ett officiellt ombud för Derbi för utbyte av komponenterna mot andra homologerade för det gällande landet; - genomföra de regelbundna kontrollerna som krävs.
ønsker god kørsel. Alle rettigheder forbeholdes i
alle lande hvad angår elektronisk lagring, reproduktion og total eller delvis anvendelse i alle former.
VIGTIGT I enkelte lande kræver lovgivningen overholdelse af normer vedrørende forurening og støj samt udførelse af regelmæssige kontroller på køretøjet. I disse lande påhviler det køretøjets bruger at gøre følgende:
- Rette henvendelse til en DERBI forhandler for at få udskiftet de pågældende komponenter med komponenter, som er typegodkendte i det pågældende land.
- Få udført de nødvendige regelmæssige kontroller af køretøjet.
11
efi
12
REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
Para conducir el vehículo es necesario poseer todos los requisitos previstos por la ley (carnet de conducir, edad mínima, idoneidad psico- física, seguro, im­puestos gubernativos, matrí­cula etc.).
Se recomienda familiari­zarse y tomar confianza gra­dualmente con el vehículo, en zonas con baja densidad de circulación y/ o en propie­dades particulares.
La ingestión de medica­mentos, alcohol y sustancias estupefacientes o psicofár­macos aumenta notable­mente el riesgo de acciden­tes.
Asegurarse que las condi­ciones psico-físicas resulten idóneas para conducir, y sobre todo tener mucho cui­dado con el cansancio físico y la somnolencia.
La mayoría de los acciden­tes se deben a la inexpe­riencia del piloto.
JAMÁS prestar el vehículo a principiantes, y de todas formas, asegurarse que el piloto reúna todos los requi­sitos necesarios para condu­cir. Respetar rigurosamente las señales y las normas sobre la circulación nacional y local.
REGLES FONDAMENTALES DE SECURITE
Pour conduire le véhicule, il est nécessaire de remplir toutes les conditions pré­vues par la loi (permis de conduire, âge minimum, ap­titude psychophysique, as­surance, taxes gouverne­mentales, immatriculation, plaque d’immatriculation, etc.).
Il est conseillé de se familia­riser avec le véhicule, sur des routes à faible trafic et/ ou sur des propriétés pri­vées.
L’absorption de médica­ments, d’alcool et de stupé­fiants ou psychotropes, aug­mente considérablement les risques d’accidents.
S’assurer que les propres conditions psychophysiques sont adéquates à la condui­te, en faisant particulière­ment attention à l’état de fa­tigue physique et de somno­lence.
La plupart des accidents sont dus à l’inexpérience du conducteur.
Ne JAMAIS prêter le véhicu­le à des débutants et tou­jours s’assurer que le pilote possède les conditions re­quises pour la conduite.
Respecter rigoureusement la signalisation et les normes sur la circulation routière nationale et locale.
Eviter les manoeuvres brusques et dangereuses pour soi et pour les autres.
REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA
Per guidare il veicolo è ne­cessario possedere tutti i re­quisiti previsti dalla legge (patente, età minima, ido­neità psico- fisica, assicura­zione, tasse governative, im­matricolazione, targa, ecc.).
Si consiglia di familiarizzare e prendere confidenza con il veicolo, in zone a bassa in­tensità di circolazione e/ o in proprietà private.
L’assunzione di alcuni medi­cinali, alcool e sostanze stu­pefacenti o psicotrope, au­menta notevolmente il ri­schio di incidenti.
Assicurarsi che le proprie condizioni psico- fisiche siano idonee alla guida, con particolare attenzione allo stato di affaticamento fisico e sonnolenza.
La maggior parte degli inci­denti è dovuta all’inesperien­za del guidatore.
MAI prestare il veicolo a principianti e, in ogni caso, accertarsi che il pilota sia in possesso dei requisiti ne­cessari per la guida.
Rispettare rigorosamente la segnaletica e la normativa sulla circolazione nazionale e locale.
Evitare manovre brusche e pericolose per sè e per gli altri; inoltre valutare e tenere sempre in debita considera-
gdxwk
SAFE DRIVE BASIC SAFETY RULES
To ride the vehicle it is nec­essary to be in possession of all the requirements pre­scribed by law (driving li­cence, minimum age, psy­chophysical ability, insur­ance, state taxes, vehicle registration, number plate, etc.).
Gradually get to know the ve­hicle by driving it first in areas with low traffic and/ or private areas.
The use of medicines, alco­hol and drugs or psychotrop­ic substances notably in­creases the risk of accidents.
Be sure that you are in good psychophysical conditions and fit for riding and pay par­ticular attention to physical weariness and drowsiness.
Most road accidents are caused by the rider’s lack of experience. NEVER lend the vehicle to beginners and, in any case, make sure that the rider has all the requirements for driving.
Rigourously observe all road signs and national and local road regulations.
Avoid abrupt movements that can be dangerous for your­self and other people, and give due consideration to the
WESENTLICHE SICHERHEITSVORSCH RIFTEN
Um das Fahrzeug fahren zu können, müssen alle vom Gesetzgeber vorgeschriebenen Voraussetzungen gegeben sein (Führerschein, erforderliches Alter, psychophysische Fähigkeit, Versicherung, Steuern, Zulassung, Kennzeichen u. s. w.).
Vor dem effektiven Einsatz empfehlen wir, sich mit dem Fahrzeug erst auf verkehrsberuhigten Straßen und/ oder auf einem Privatbesitz einzufahren.
Die Einnahme bestimmter Arzneimittel, Alkohol, Rausch­oder Betäubungsmittel erhöht die Unfallgefahr erheblich.
Das Fahrzeug nicht verwenden, wenn man sich in einem schlechten psycho­/physischen Zustand befindet, nicht ausgeruht oder übermüdet ist.
Die meisten Unfälle können auf die Unerfahrenheit des Fahrers zurückgeführt werden.
Das Fahrzeug NIE Anfängern leihen und sich auf jeden Fall immer darüber vergewissern, dass der Fahrer über die Eigenschaften verfügt, die für das Lenken des Fahrzeugs erforderlich sind.
Verkehrszeichen sowie die nationalen oder die lokalen Straßenverkehrsordnungen müssen strikt beachtet werden.
PERUSTURVAOHJEET
Ajoneuvon ajajan on täytettävä kaikki lain vaatimukset (ajokortti, vähimmäisikä, psykofyysinen kelpoisuus, vakuutus, verot, rekisteriote, rekisterikilpi, jne.).
Opettele tuntemaan ajoneuvosi vähitellen ajamalla sillä ensin vähän liikennöidyillä alueilla ja/ tai yksityisalueilla.
Joidenkin lääkkeiden, alkoholin ja huumeiden tai psyykkeeseen vaikuttavien aineiden käyttö lisää huomattavasti onnettomuusriskiä.
Varmista, että olet fyysisesti ja psyykkisesti ajokelpoisessa kunnossa. Varo erityisesti fyysisesti väsyneenä tai unisena ajamista.
Suurin osa liikenneonnettomuuksista johtuu ajajan kokemattomuudesta.
ÄLÄ KOSKAAN luovuta ajoneuvoa aloittelijalle ja varmista aina, että ajaja täyttää ajoneuvon kuljettamisvaatimukset.
Noudata tarkasti kaikkia liikennemerkkejä sekä kansallisia ja paikal l i s i a liikennemääräyksiä.
Vältä äkkinäisiä ja sekä itsellesi että muille vaarallisia liikkeitä; arvioi ja ota aina huomioon tienpinnan kunto, näkyvyys, jne.
GRUNLÄGGANDE REGLER FÖR SÄKERHET
För att köra fordonet är det nödvändigt att ha alla i lag föreskrivna villkoren (körkort, minimiålder, psykisk-fysisk lämplighet, försäkring, skatter, registreringsnummer etc.). Vi rekommenderar att du gradvis bekantar dig med och får förtroende för fordonet, i områden med lite trafik och/eller på privata områden. Intagande av medikamenter, alkohol och droger eller psykopharmaka höjer påtagligt risken för olyckor. Försäkra dig om att de psykiska-fysiska förhållandena är lämpliga för att köra och var framför allt mycket försiktig med fysisk trötthet och sömnlöshet. Merparten av olyckorna beror på förarens oerfarenhet. Låna ALDRIG ut fordonet till en nybörjare och under alla förhållanden, försäkra dig om att föraren uppfyller alla kraven som ställs för att köra. Respektera noggrannt skyltar och regler för körning nationellt och lokalt. Undvik hastiga och farliga manövrer för dig själv och för din omgivning. Du bör även beakta förhållandena på
GRUNDLÆGGENDE SIKKERHEDSNORMER
For at føre køretøjet skal man opfylde alle lovens krav (minimumsalder, psykofysiske evner, forsikring, statsafgifter, indregistrering, nummerplade osv..).
Få gradvist kendskab til køretøjet ved at køre i områder med mindre trafiktæthed og/ eller i private områder.
Indtagelse af nogle medicinske stoffer, alkohol og narkotiske eller bevidsthedsudvidende stoffer, forøger i betragtelig grad risikoen for ulykker.
Vær sikker på at du befinder dig godt psykofysisk, at du er klar til kørsel, med særlig opmærksomhed på fysisk træthed og døsighed.
De fleste trafikuheld kan tilskrives førerens manglende erfaring.
Lån ALDRIG køretøjet ud til begyndere og vær under alle omstændigheder sikker på, at føreren opfylder alle krav til kørslen.
Overhold omhyggeligt alle vejskilte og nationale og lokale færdselsregler.
Undgå pludselige og farlige manøvrer, der kan være til fare for dig og andre.
Lad være med at ramme
13
14
efi
Evitar maniobras bruscas y peligrosas para sí mismo y para los demás.
También se deberán con­siderar las condiciones del fondo de carretera, la visibili­dad, etc.
No urtar contra obstáculos que puedan dañar el vehícu­lo o llevar a la pérdida del control del mismo.
No permanecer en la zaga del vehículo que precede para aumentar la velocidad.
0 PELIGRO Conducir
siempre con ambas manos sobre el manillar y los pies sobre el estribo (o sobre los estribos del pilo­to), según la posición co­rrecta de conducción. Evi­tar absolutamente levan­tarse de pie durante la conducción o estirarse.
El piloto nunca tiene que distraerse, o dejarse distraer o afectar por personas, obje­tos, acciones (fumar, comer, beber, leer, etc.) durante la conducción del vehículo.
Utilizar combustible y lubri­cantes específicos para el vehículo, controlar varias veces que el vehículo tenga los niveles recomendados de combustible, aceite y lí­quido refrigerante.
Si el vehículo ha sufrido un accidente, golpes o caídas, comprobar que no hayan sido dañadas las levas de mando, los tubos, los ca­bles, el sistema de freno y las partes principales.
Évaluer et tenir toujours compte des conditions de la chaussée, de visibilité, etc.
Ne pas heurter d’obstacles qui pourraient provoquer des dommages au véhicule ou entraîner la perte de contrô­le du véhicule même.
Ne pas rester dans le sillage d’autres véhicules pour prendre de la vitesse.
0 DANGER Conduire tou-
jours avec les deux mains sur le guidon et les pieds sur la platine repose­pieds (ou sur les repose­pieds pilote) en position de conduite correcte. Evi­ter absolument de se mettre debout pendant la conduite ou de s’étirer.
Le pilote ne doit jamais se distraire ou se laisser distrai­re ou encore se faire influen­cer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) pendant la conduite du véhicule.
Utiliser le carburant et les lu­brifiants spécifiques pour le véhicule, du type mentionné sur le “TABLEAU DES LU­BRIFIANTS”; contrôler régu­lièrement les niveaux pres­crits de carburant, d’huile et de liquide de refroidisse­ment.
Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi un choc ou une chute, s’assurer que les leviers de commande, les tubes, les câbles, le système de freina­ge et les parties vitales ne sont pas endommagés.
Eventuellement, faire contrô-
zione le condizioni del fondo stradale, di visibilità, ecc.
Non urtare ostacoli che po­trebbero recare danni al vei­colo o portare alla perdita di controllo dello stesso.
Non rimanere nella scia dei veicoli che precedono per aumentare la propria velo­cità.
0 PERICOLO Guidare
sempre con entrambe le mani sul manubrio e i piedi sul pianale poggia­piedi (o sulle pedane pog­giapiedi pilota), nella cor­retta posizione di guida. Evitare assolutamente di alzarsi in piedi o di stirac­chiarsi durante la guida.
Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarre o influenzare da persone, cose, azioni (non fumare, mangiare, bere, leggere, ecc.), durante la guida del veicolo.
Utilizzare il carburante e lu­brificanti specifici per il vei­colo; controllare ripetuta­mente di avere i livelli pre­scritti di carburante, olio e li­quido refrigerante.
Se il veicolo è stato coinvol­to in un incidente, oppure ha subito urti o cadute, accer­tarsi che le leve di comando, i tubi, i cavi, l’impianto fre­nante e le parti vitali non siano danneggiate.
Far controllare eventualmen­te da un Concessionario Uf­ficiale DERBI il veicolo, con particolare attenzione a te-
gdxwk
road surface, visibility and other driving conditions.
Avoid obstacles that could damage the vehicle or make you lose control.
Avoid riding in the slipstream created by preceding vehi­cles in order to increase your speed.
0 WARNING Always ride
with both hands on the handlebars and both feet on the footrests (or on the rider’s footboards), in the correct driving posture.
Avoid standing up or stretching your limbs while driving.
The rider should pay atten­tion and avoid distractions caused by people, things and movements (never smoke, eat, drink, read, etc.) while driving.
Use only the vehicle’s specif­ic fuels and lubricants, check all oil, fuel and coolant levels regularly.
If the vehicle has been in­volved in an accident, make sure that no damage has oc­curred to the control levers, pipes, wires, braking system and vital parts.
If necessary, have the vehi­cle inspected by an DERBI Authorised Dealer who should carefully check the
Plötzliche Fahrtrichtungsänderungen und solche Bedingungen vermeiden, die die eigene Sicherheit und die der anderen Verkehrsteilnehmer gefährden könnten. Immer den Straßenzustand, die Sichtverhältnisse, usw. berücksichtigen.
Nie gegen Hindernisse fahren, die das Fahrzeug beschädigen bzw. instabil machen könnten.
Nicht anderen Fahrzeugen hinterherfahren, um die eigene Geschwindigkeit zu erhöhen.
0 GEFAHR Den Lenker immer mit beiden Händen umfassen und die Füße stets auf dem Fußbrett (bzw. auf den Fahrerfußrasten) Stützen und eine korrekte Fahrposition einhalten.
Während der Fahrt auf keinen Fall aufstehen oder sich recken.
Konzentriert fahren und sich beim Fahren nicht ablenken oder von Personen, Dingen, Handlungen beeinflussen lassen (nicht rauchen, essen, trinken, usw.).
Nur die im Abschnitt "EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL" angegebenen Schmier- bzw. Kraftstoffe verwenden. Regelmäßig den Öl-, Kraftstoff- bzw. Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren.
Nach einem Unfall bzw. Sturz oder Aufprall muss geprüft werden, dass weder Steuerhebel, Rohre und Leitungen, Kabel,
Bremsanlage
Älä törmää esteisiin, jotka saattavat vaurioittaa ajoneuvoa tai aiheuttaa ajoneuvon hallinnan menettämisen.
Älä aja vauhdin lisäämiseksi edellisen ajoneuvon imussa.
0 VAARA Pidä ajaessasi aina molemmat kädet ohjaustangolla ja molemmat jalat jalkatuella (tai ajajan astinlaudoilla). Säilytä oikea ajoasento.
Vältä ehdottomasti seisomaan nousemista tai venyttelyä ajon aikana.
Ajajan tulee olla tarkkaavainen ja välttää ihmisten, asioiden tai ylimääräisten toimintojen aiheuttamia häiriöitä ajon aikana (älä tupakoi, syö, juo, lue jne.).
Käytä ainoastaan ajoneuvolle tarkoitettuja polttoaineita ja voiteluaineita, jotka on lueteltu “VOITELUTAULUKOSSA”; tarkista säännöllisesti öljyn, polttoaineen ja jäähdytysnesteen määrät.
Jos ajoneuvo on ollut onnettomuudessa, kolhiintunut tai kaatunut varmista, että hallintalaitteiden kahvat, putket, johdot, jarrujärjestelmä ja keskeiset osat eivät ole vahingoittuneet.
Vie ajoneuvo tarvittaessa Valtuutettu DERBI ­jälleenmyyjä -liikkeeseen tarkistettavaksi ja pyydä
vägbanan, synfältet, etc. Inte köra emot föremål som kan skada fordonet eller orsaka att du förlorar kontrollen över detsamma. Följ inte i bakdelen på fordonet framför för att höja hastigheten.
0
FARA Kör alltid med båda händerna på styret och fötterna på fotsteget (eller få förarens fotsteg), enligt rätt körställning. Undvik absolut att resa dig upp eller att sträcka på dig under körningen.
Föraren får aldrig distrahera sig eller låta sig distraheras eller påverkas av personer, föremål, aktiviteter (röka, äta, dricka, läsa etc.) under körningen av fordonet. Använd drivmedel och smörjmedel som specificerats för fordonet, kontrollera åtskilliga gånger att fordonet har de rekommenderade nivåerna av bränsle, olja och kylarvätska. Om fordonet utsatts för en olycka, slag eller fall kontrollera att inga skador uppstått på styr nockarna, ledningarna, kablarna, bromssystemet och huvuddelarna.
forhindringer, som kan beskadige køretøjet eller få dig til at miste herredømmet over det.
Kør ikke i forankørende køretøjers slipstrøm for at forøge hastigheden.
0 FARE Kør altid med begge hænder på styret og begge fødder på fodhvilerne eller brættet, i korrekt kørestilling.
Undgå altid at stå oprejst eller at strække lemmerne under kørslen.
Føreren bør aldrig være hverken uopmærksom eller lade sig distrahere eller påvirke af personer, genstande, handlinger (lad være med at ryge, spise, drikke, læse, osv.) under kørsel.
Anvend udelukkende brændstof og smøremidler som er specifikke for dette køretøj, og som er nævnt under “SMØRESKEMA”; kontrollér hyppigt at olie, benzin og kølevæskes mængder er som angivet.
Hvis køretøjet har været involveret i en ulykke, eller har været udsat for stød eller fald, skal det sikres, at kontrolgrebene, rørene, kablerne, bremsesystemet og de vitale dele ikke er beskadiget.
Få, om nødvendigt, køretøjet
15
16
RECAMBIOS ORIGINALS
efi
Eventualmente, controlar el vehículo en un Concesio­nario Oficial Derbi, sobre todo, el bastidor, el manillar, las suspensiones, los órga­nos de seguridad y los dis­positivos que el usuario no pueda valorar su integridad.
Señalar todo funciona­miento incorrecto para facili­tar las operaciones de los técnicos y/ o mecánicos.
No conducir jamás el vehí­culo si el daño sufrido puede comprometer la seguridad.
No modificar jamás la po­sición, la inclinación o el color de: matrícula, indica­dores de dirección, dispositi­vos de iluminación y claxon.
Modificaciones al vehículo comportan la anulación de la garantía.
Cualquier modificación que se aporte al vehículo y el cambio de piezas origina­les, pueden comprometer las prestaciones del mismo y bajar, por lo tanto, el nivel de seguridad o, incluso, ha­cerlo ilegal.
Se recomienda respetar todas las disposiciones lega­les y las normas nacionales y locales en materia de equi­pamiento del vehículo.
De manera especial, evitar las modificaciones técnicas para aumentar las prestacio­nes o alterar las característi­cas originales del vehículo.
Evitar absolutamente las competiciones con otros ve­hículos.
ler le véhicule par un Concessionnaire Officiel DERBI avec une attention particulière pour le châssis, le guidon, les suspensions, les organes de sécurité et les dispositifs pour lesquels l’uti­lisateur ne peut pas évaluer leur état.
Signaler tout mauvais fonc­tionnement afin de faciliter l’intervention des techniciens et/ ou des mécaniciens.
Ne conduire en aucun cas le véhicule si les dommages subis compromettent la sécu­rité.
Ne modifier en aucun cas la position, l’inclinaison ou la couleur de la plaque d’imma­triculation, des clignotants, des dispositifs d’éclairage et de l’avertisseur sonore.
Toute modification du véhicu­le comporte l’annulation de la garantie. Toute modification éventuelle apportée au véhi­cule ou bien la suppression de pièces d’origine peuvent modifier les caractéristiques du véhicule et donc diminuer le niveau de sécurité ou même le rendre illégal.
Il est conseillé de s’en tenir toujours à toutes les disposi­tions légales et aux règle­ments nationaux et locaux en fait d’équipement du véhicu­le.
De façon particulière, on doit éviter les modifications tech­niques capables d’augmenter les performances ou de mo­difier les caractéristiques d’origine du véhicule.
Eviter absolument de s’af­fronter dans des courses avec d’autres véhicules.
laio, manubrio, sospensioni, organi di sicurezza e dispo­sitivi dei quali l’utente non è in grado di valutarne l’inte­grità.
Segnalare qualsiasi malfun­zionamento al fine di agevo­lare l’intervento dei tecnici e/ o meccanici.
Non guidare assolutamente il veicolo se il danno subito ne compromette la sicurez­za.
Non modificare assoluta­mente la posizione, l’inclina­zione o il colore di: targa, in­dicatori di direzione, disposi­tivi di illuminazione e avvisa­tori acustici.
Modifiche al veicolo compor­tano l’annullamento della ga­ranzia.
Ogni eventuale modifica ap­portata al veicolo, e la rimo­zione di pezzi originali, pos­sono compromettere le pre­stazioni dello stesso, quindi diminuire il livello di sicurez­za o addirittura renderlo ille­gale.
Si consiglia di attenersi sem­pre a tutte le disposizioni di legge e regolamenti nazio­nali e locali in materia di equipaggiamento del veico­lo.
In particolar modo sono da evitare modifiche tecniche atte a incrementare le pre­stazioni o comunque ad alte­rare le caratteristiche origi­nali del veicolo.
Evitare assolutamente di ga­reggiare con i veicoli.
gdxwk
frame, handlebars, suspen­sions, safety parts and all the devices that you cannot check by yourself.
Always remember to report any malfunction to the techni­cians to help them in their work.
Never use the vehicle when the amount of damage it has suffered endangers your safety.
Never change the position, inclination or colour of: num­ber plate, direction indicators, lights and horns.
Any modification of the vehi­cle will result in the invalidity of the guarantee.
Any modification of the vehi­cle and/ or the removal of original components can compromise vehicle perfor­mance levels and safety or even make it illegal to ride.
We recommend respecting all regulations and national and local provisions regard­ing the equipment of the ve­hicle.
In particular, avoid all modifi­cations that increase the ve­hicle’s performance levels or alter its original characteris­tics.
Never race with other vehi­cles.
noch andere der wichtigten Bestandteile beschädigt wurden.
Das Fahrzeug einem DERBI ­Vertragshändler überlassen, der insbesondere den Rahmen, Lenker, die Radfederungen, sowie alle Sicherheitsbestandteile bzw. ­vorrichtungen kontrollieren wird bzw. alle Teile, die man selbst nicht genau zu prüfen in der Lage ist.
Die Techniker und/ oder Mechaniker der Werkstatt über jegliche Störung informieren, um ihnen die erforderlichen Eingriffe zu erleichtern.
Auf keinem Fall weiterfahren, wenn der verursachte Schaden die Sicherhei t gefährden könnte.
Auf keinem Fall die Position, die Neigung oder die Farbe folgender Teile verändern: Kennzeichen, Blinker, Lichtanlage und Hupe.
Am Fahrzeug angetragene Änderungen führen zum Garantieverfall. Alle am Fahrzeug angebrachten Änderungen sowie das Entfernen von Originalteilen können die Leistung des Fahrzeugs beeinträcht igen und die Sicherheit gefährden oder gar gesetzwidrig sein.
Alle nationalen und lokalen Vorschriften im Hinblick auf die Fahrzeugausstattung einhalten.
Änderungen, die zur Erhöhung der Fahrzeugleistung führen oder die ursprünglichen Eigenschaften des Fahrzeugs ändern, sind zu vermeiden.
Sich nie in Wettrennen mit anderen Fahrern einlassen
.
tarkistamaan erityisesti runko, ohjaustanko, jousitukset, turvalaitteet ja kaikki laitteet, joiden eheyttä et pysty itse tarkistamaan.
Muista aina ilmoittaa toimintahäiriöistä huoltohenkilöille auttaaksesi heidän työskentelyään.
Älä koskaan käytä ajoneuvoa, jos sen kärsimä vaurio vaarantaa sen turvallisuuden.
Älä missään tapauksessa muuta rekisterikilven, suuntavilkkujen, valojen tai merkinantotorvien asentoa, kallistusta tai väriä.
Ajoneuvoon suoritetut muutokset johtavat takuun raukeamiseen.
Jokainen ajoneuvoon mahdollisesti tehty muutos ja alkuperäisosien poistaminen saattaa heikentää ajoneuvon toimintakykyä ja siten vähentää sen turvallisuutta tai tehdä siitä jopa laittoman.
On suositeltavaa noudattaa aina kaikkia ajoneuvon varusteisiin liittyviä lakeja sekä kansallisia ja paikallisia säännöksiä.
Vältä erityisesti ajoneuvon suoritustason parantamiseen tarkoitettuja tai sen alkuperäisiä ominaisuuksia muuttavia teknisiä muutoksia.
Vältä ehdottomasti toisten ajoneuvojen kanssa kilpailua.
ORIGINALRESERVDELAR Kontrollera eventuellt fordonet hos ett officiellt ombud för Derbi, framförallt ramen, styret, fjädringarna, säkerhets anordningarna och utrustningen som användaren inte kan värdera för sin säkerhet. Markera alla funktioner felaktiga för att underlätta arbetet för teknikerna och/eller mekanikerna. Kör aldrig fordonet om den uppstådda skadan kan äventyra säkerheten. Ändra aldrig positionen på lutningen eller färgen på registreringsskylt, färdriktnings- visare, utrustning för belysning och signalhorn. Ändringar på fordonet medför att garantin upphävs. Alla typer av ändringar som utförs på fordonet och byte av originaldelar, kan äventyra dess prestanda och således sänka säkerhets nivån och dessutom göra den olaglig. Vi rekommenderar att du respekterar alla uppställda lagar och nationella och lokala normer beträffande fordonets utrustning. Undvik speciellt de tekniska förändringarna för att höja prestandan eller ändra de ursprungliga egenskaperna hos fordonet. Undvik absolut att tävla med andra fordon.
kontrolleret af en officiel DERBI forhandler, og bed denne om omhyggelig kontrol af stellet, styret, affjedringen, sikkerhedskomponenterne og ­anordningerne hvis tilstand brugeren ikke selv kan kontrollere.
Husk altid at rapportere alle former for fejl til teknikerne og/ eller mekanikerne for at hjælpe dem med deres arbejde.
Anvend aldrig køretøjet, hvis den skete skade kan forringe sikkerheden.
Lad være med at ændre position på, hældning af eller farven på: nummerplade, blinklys, lygter og horn.
Ændringer i køretøjet resulterer i bortfald af garantien.
Enhver form for modifikationer af køretøjet samt fjernelse af originale dele kan forringe køretøjets ydelser og dermed reducere sikkerhedsniveauet eller ligefrem gøre det ulovligt.
Hvad angår køretøjets udstyr tilrådes det altid at overholde nationale og lokale lovbestemmelser.
Undgå i særdeleshed at forøge ydelsen eller ændre køretøjets oprindelige specifikationer via tekniske modifikationer.
Undgå enhver form for væddeløbskørsel med andre køretøjer.
17
efi
INDUMENTARIA
Antes de empezar a con­ducir, colocarse y abrochar­se siempre y correctamente el casco. Asegurarse que esté homologado, íntegro, de la medida correcta y que tenga la visera limpia.
Colocarse prendas protec­toras, especialmente de co­lores claros y/ o reflectantes. De esta manera será visible a los demás conductores, reduciendo notablemente el riesgo de accidentes; ade­más estará más protegido en caso de caída.
Las prendas tienen que estar muy ajustadas y cerra­das en las extremidades; los cordones, los cinturones y las corbatas no deben col­gar. Evitar que éstos u otros objetos interfieran durante la conducción, enredándose en objetos en movimiento o en otros órganos de conduc­ción.
No conservar en el bolsillo objetos que puedan resultar peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con punta como llaves, bolígra­fos, recipientes de cristal, etc. (las mismas precaucio­nes están dirigidas también al eventual pasajero).
VETEMENTS
Avant de se mettre en route, se rappeler de porter et d’at­tacher correctement le casque. S’assurer qu’il est homologué, intact, de la bonne taille et que sa visière est propre.
Porter des vêtements de protection, si possible de couleur claire et/ ou réflé­chissants. De cette manière, le pilote qui sera bien visible vis- à- vis des autres conducteurs réduira consi­dérablement le risque d’être victime d’une collision et il sera mieux protégé en cas de chute.
Les vêtements doivent être bien ajustés et fermés aux extrémités; les cordons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre; éviter que ces objets ou autres puissent empêcher la conduite en s’accrochant sur les parties en mouvement ou sur les organes de conduite.
Ne pas garder en poche des objets qui pourraient se ré­véler dangereux en cas de chute, par exemple: objets pointus tels que clés, stylos, récipients en verre, etc. (les mêmes recommandations sont valables pour le passa­ger éventuel).
ABBIGLIAMENTO
Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di indossare ed al­lacciare sempre e corretta­mente il casco. Accertarsi che sia omologato, integro, della giusta misura, e che abbia la visiera pulita.
Indossare abbigliamento protet t ivo, possibilmente di colore chiaro e/ o riflettente. In tal modo ci si renderà ben visibil i agli altri guidatori, ri­ducendo notevolmente il ri­schio di essere investiti, e si potrà godere di una maggio­re protezione in caso di ca­duta.
I vestiti devono essere ben aderenti e chiusi alle estre­mità; i cordoni, le cinture e le cravatte non devono penzo­lare; evitare che questi o altri oggetti possano interferire con la guida, impigliandosi a particolari in movimento o agli organi di guida.
Non tenere in tasca oggetti potenzialmente pericolosi in caso di caduta, per esempio: oggetti appuntiti come chia­vi, penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse racco­mandazioni valgono anche per l’eventuale passeggero).
18
gdxwk
CLOTHING
Before starting, always wear a correctly fastened crash helmet. Make sure that it is homologated, in good condi­tion, of the right size and that the visor is clean.
Wear protective clothing, preferably in light and/ or re­flecting colours. In this way you will make yourself more visible to the other riders, thus notably reducing the risk of being knocked down, and you will be more protected in case of fall.
This clothing should be very tight- fitting and fastened at the wrists and ankles; strings, belts and ties should not be hanging loose; pre­vent these and other objects from interfering with driving by getting entangled with moving parts or driving mechanisms.
Do not keep objects that can be dangerous in case of fall, for example pointed objects like keys, pens, glass vials etc. in your pockets (the same recommendations also apply to a possible passen­ger).
BEKLEIDUNG
Vor dem Losfahren nicht vergessen den Schutzhelm aufzusetzen und den Kinnriemen richtig zu schließen. Sicherstellen, dass der Schutzhelm zugelassen und unbeschädigt ist, dass er richtig sitzt und dass das Visier sauber ist. Zweckmäßige Schutzkleidung tragen: möglichst in hellen bzw. gut erkennbaren Farben. Auf diese Weise ist man für die anderen Verkehrsteilnehmer leichter ersichtlich und das Risiko angefahren zu werden, wird dadurch erheblich verringert, darüber hinaus ist man im Fall eines Sturzes besser geschützt. Die Bekleidung sollte eng anliegen und an den Bünden gut geschlossen sein. Schnüre, Gürtel und Krawatten dürfen nicht lose herunter hängen, damit sie beim Fahren nicht stören und um zu vermeiden, dass sie sich in den beweglichen Teilen des Fahrzeugs oder mit den Steuerorganen verhängen.
Beim Fahren keine potentiell gefährlichen Gegenstände in den Bekleidungstaschen mitführen z. B. spitze Gegenstände wie Schlüssel, Kugelschreiber, Glasbehälter, u. ä., die bei einem Sturz gefährlich werden könnten (diese Empfehlungen gelten auch für den Sozius).
VAATETUS
Muista pukea kypärä ja kiinnittää se huolellisesti ennen liikkeellelähtöä. Varmista, että kypärä on tyyppihyväksytty, hyvässä kunnossa, oikean kokoinen ja että sen visiiri on puhdas.
Käytä suojaavaa, mieluiten vaaleaa ja/ tai heijastavaa asua. Siten toiset tiellä liikkujat näkevät sinut paremmin ja onnettomuusriski pienenee. Lisäksi asu suojelee sinua, jos kaadut.
Asun tulisi olla erittäin vartalonmyötäinen ja kiinnitetty ranteissa ja nilkoissa. Nauhoja, vöitä tai solmioita ei saa roikkua vapaina. Varmista, etteivät ne tai muut esineet häiritse ajoa tarttumalla liikkuviin osiin tai ohjauslaitteisiin.
Älä pidä taskussasi teräviä esineitä, kuten avaimia, kyniä tai lasiesineitä, yms., jotka voivat olla vaarallisia kaatumisen yhteydessä (tämä koskee myös matkustajaa).
KLÄDSEL
Innan du börjar köra, sätt alltid på dig och knäpp alltid hjälmen riktigt. Försäkra dig om att den är certifierad, hel, att måtten är riktiga och att den har visiret rent. Sätt på dig skyddskläder, speciellt i ljusa färger och/eller reflekterande. På detta sätt är du synlig för dina medtrafikanter, och reducerar påtagligt risken för olyckor; dessutom är du mer skyddad vid händelse av fall. Kläderna måste vara mycket åtsittande och stängda i ändarna; snörena, skärpen och slipsarna bör inte hänga lösa. Undvik att dessa och andra objekt stör under körningen genom att objekt kommer i rörelse eller i andra delar under körningen. Förvara inte föremål i fickan som kan resultera i fara vid händelse av fall, t.ex.: föremål med spets som t.ex. nycklar, pennor, glasbehållare, etc. (samma försiktighetsåtgärder gäller också eventuella passagerare).
BEKLÆDNING
Sørg, inden afgang, for at være iklædt korrekt fæstnet styrthjelm. Kontrollér at den er godkendt, i god stand, har korrekt størrelse, og at visiret er rent.
Bær beskyttelsestøj, helst i lyse og/ eller reflekterende farver. Således vil du være mere synlig for andre trafikanter, hvilket vil nedsætte faren for påkørsler, og du vil være bedre beskyttet ved fald.
Denne påklædning bør være meget tætsiddende og lukket i enderne; stropper, bælter og slips bør ikke hænge løst; sørg for at sådanne genstande ikke kan forstyrre kørslen ved, at de vikles ind i bevægelige dele eller i kørselsdele.
Opbevar ikke genstande i lommerne, som kan udgøre en fare ved fald, for eksempel spidse genstande som nøgler, penne, glasflasker, osv., (dette gælder ligeledes for eventuelle passagerer).
19
efi
ACCESORIOS
El usuario es personal­mente responsable de la elección, instalación y uso de accesorios. Al instalar el accesorio se recomienda que éste no vaya a cubrir los dispositivos de señalización acústica y visual o que com­prometa su funcionamiento, que no limite la carrera de las suspensiones y el ángulo de viraje, que no obstaculice la puesta en función de los mandos y que no reduzca la altura del suelo y el ángulo de inclinación en curva.
Evitar el uso de accesorios que puedan obstaculizar el acceso a los mandos, por­que pueden prolongar los tiempos de reacción en caso de emergencia.
ACCESSOIRES
L’utilisateur est personnelle­ment responsable du choix de l’installation et de l’usage d’accessoires. Il est recom­mandé de monter l’accessoi­re de manière à ce qu’il ne couvre pas les dispositifs de signalisation sonore et vi­suelle ou qu’il ne compro­mette pas leur fonctionne­ment, ne limite pas le débat­tement des suspensions et l’angle de braquage, n’em­pêche pas le fonctionnement des commandes et ne rédui­se pas la garde au sol et l’angle d’inclinaison dans les virages. Eviter l’utilisation d’accessoires qui empê­chent l’accès aux com­mandes, car ils peuvent augmenter les temps de ré­action en cas d’urgence. Les carénages et les pare­brises de grandes dimen­sions, montés sur le véhicu­le, peuvent causer des forces aérodynamiques en mesure de compromettre la stabilité du véhicule pendant la conduite, surtout aux vi­tesses élevées.
ACCESSORI
L’utente è personalmente re­sponsabile della scelta di in­stallazione e uso di accesso­ri.
Si raccomanda, durante il montaggio, che l’accessorio non copra i dispositivi di se­gnalazione acustica e visiva o ne comprometta la loro funzionalità, non limiti l’e­scursione delle sospensioni e l’angolo di sterzata, che non ostacoli l’azionamento dei comandi e non riduca l’altezza da terra e l’angolo di inclinazione in curva.
Evitare l’utilizzo di accessori che ostacolino l’accesso ai comandi, in quanto possono allungare i tempi di reazione in caso di emergenza.
20
gdxwk
ACCESSORIES
The owner of the vehicle is responsible for the choice, in­stallation and use of any ac­cessory.
Avoid installing accessories that cover horns or lights or that could impair their func­tions, limit the suspension stroke and the steering angle, hamper the operation of the controls and reduce the ground clearance and the angle of inclination in turns.
Avoid using accessories that hamper access to the con­trols, since this can prolong reaction times during an emergency.
ZUBEHÖR
Der Fahrzeugfahrer haftet persönlich für die Wahl einer Installation und Anwendung von Zubehörteilen. Bei der Montage des Zubehörs darauf achten, dass Hupe, Blinker und Lichter weder verdeckt werden noch ihre Funktionstüchtigkeit beeinträchtigt wird, dass der Gesamtfederweg der Radfederungen bzw. der Einschlagwinkel nicht eingeschränkt, die Betätigung der Steuerungen nicht behindert und die Bodenfreiheit bzw. der Schräglageradius beim Fahren in Kurven nicht verringert werden. Kein Zubehör verwenden, das die Betätigung der Steuerelemente behindert, da sich im Notfall die Reaktionzeiten dadurch stark verlängern. Verkleidungen und große Fahrtwindschutzscheiben können beim Fahren aufgrund der Stromlinienbildung die Stabilität des Fahrzeugs gefährden, dies insbesondere bei hohen Geschwindigkeiten.
LISÄVARUSTEET
Käyttäjä on henkilökohtaisesti vastuussa lisävarusteiden asennuksesta ja käytöstä. Asennuksen aikana on muistettava, että lisävarusteen ei tule peittää ääni- tai näkömerkinantolaitteita tai vaarantaa niiden toimivuutta, rajoittaa jousitusten kulkupituutta tai ohjauskulmaa, vaikeuttaa hallintalaitteiden käyttöä tai vähentää etäisyyttä maanpinnasta ja kallistuskulmaa käännöksissä.
Vältä myös sellaisten lisävarusteiden käyttöä, jotka vaikeuttavat hallintalaitteisiin ylettymistä, koska hätätilanteessa tämä saattaa pidentää reaktioaikaa.
RESERVDELAR
Användaren är personligen ansvarig för valet, installationen och användningen av reservdelar. Vid installation av reservdelen rekommenderas att detta inte kommer att täcka anordningarna för ljud- och synindikatorer eller riskerar deras funktion, att inte fjädringen och och svängningsvinklarna begränsas, att inte styrningsfunktionen hindras och att inte höjden från marken och lutningsvinkeln i kurvor reduceras. Undvik också användning av tillbehör som kan hindra åtkomst till styranordningarna, eftersom de kan förlänga reaktionstiden vid händelse nödsituation.
TILBEHØR
Køretøjets ejer er ansvarlig for valg og montering af tilbehør.
Undgå at tildække horn eller lygter ved montering af tilbehør, hvilket kan hæmme disses funktion, begrænse affjedringens funktion og styrvinklen, hæmme betjeningernes funktion og nedsætte afstanden til jorden og hældningsvinklen ved sving.
Undgå at anvende tilbehør som hæmmer adgangen til betjeningerne, idet reaktionstiden ved nødstilfælde kan blive forlænget.
21
1
2 4 3
5
6
19
7
9
21
18
1715 1413 11 12
efi
UBICACIÓN ELEMENTOS PRINCIPALES
1) Faro delantero
2) Interruptor de encendi-
do/ seguro de dirección
3) Espejo retrovisor izquier-
do
4) Tapón depósito combus-
tible
5) Depósito combustible
6) Batería
7) Central electrónica
9) Manija pasajero
11) Basculante
12) Estribo izquierdo pasaje-
ro (de resorte, cerrado/ abierto)
13) Caballete lateral
14) Estribo izquierdo piloto
15) Leva mando cambio
17) Cadena de transmisión
18) Depósito aceite motor
19) Kit herramientas
21) Tapones descarga acei-
te
EMPLACEMENT DES ELEMENTS PRINCIPAUX
1) Feu avant
2) Commutateur d'alluma­ge/ antivol de direction
3) Rétroviseur gauche
4) Bouchon du réservoir de carburant
5) Réservoir de carburant
6) Batterie
7) Boîtier électronique
9) Poignée passager
11) Bras oscillant arrière
12) Repose- pied gauche passager (à déclic, fermé/ ouvert)
13) Béquille latérale
14) Repose- pied gauche pi­lote
15) Levier sélecteur
17) Chaîne de transmission
18) Réservoir d’huile moteur
19) Kit outils
21) Bouchons de vidange huile
UBICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
1) Fanale anteriore
2) Interruttore accensione/ bloccasterzo
3) Specchietto retrovisore sinistro
4) Tappo serbatoio carbu­rante
5) Serbatoio carburante
6) Batteria
7) Centralina elettronica
9) Maniglione passeggero
11) Forcellone posteriore
12) Poggiapiede sinistro passeggero (a scatto, chiuso/ aperto)
13) Cavalletto laterale
14) Poggiapiede sinistro pi­lota
15) Leva comando cambio
16) Serratura sella
17) Catena di trasmissione
18) Serbatoio olio motore
19) Kit attrezzi
21) Tappi scarico olio
22
gdxwk
ARRANGEMENT OF THE MAIN ELEMENTS
1) Headlight
2) Ignition switch/ steering lock
3) Left rear- view mirror
4) Fuel tank filler cap
5) Fuel tank
6) Battery
7) Electronic control unit
9) Passenger grab rail
11) Swinging arm
12) Passenger left footrest (snapping, closed/ open)
13) Side stand
14) Rider left footrest
15) Gear shift lever
16) Seat lock
17) Drive chain
18) Engine oil tank
19) Tool kit
21) Oil drain plugs
ANORDNUNG DER HAUPTELEMENTE
1) Scheinwerfer
2) Zündschlüsselschalter/ Lenk ersperre
3) Linker Rückspiegel
4) Tankverschluss
5) Kraftstofftank
6) Batterie
7) Elektronisches Steuer­gerät
9) Sozius- Haltegriff
11) Hinterradschwinge
12) Linke Sozius- Fußraste (hoch-/ ausgeklappt)
13) Seitenständer
14) Linke Fahrer- Fußraste
15) Schalthebel
16) Sitzbankschloss
17) Antriebskette
18) Motorölbehälter
19) Werkzeugkit
21) Ölablassschrauben
TÄRKEIMPIEN OSIEN SIJAINTI SELITE
1) Etuvalo
2) Virta-/ ohjauslukko
3) Vasemmanpuoleinen taustapeili
4) Polttoainesäiliön korkki
5) Polttoainesäiliö
6) Akku
7) Sähkökeskus
9) Matkustajan tukikahva
11) Takahaarukka
12) Matkustajan vasen jalka­tuki (taitettava, kiinni/ auki)
13) Sivuseisontatuki
14) Kuljettajan vasen jalkatu­ki
15) Vaihdevipu
16) Satulan kiinnitin
17) Voimansiirtoketju
18) Moottoriöljyn säiliö
19) Työkalusarja
21) Öljyn tyhjennyskorkit
PLACERING AV HUVUD DELAR
1) Bakljus
2) Tändlås för tändning/ rattlås
3) Vänster backspegel
4) Lock till bensintank
5) Bensintank
6) Batteri
7) Elektronisk central
9) Passagerarhandtag
11) Stag
12) Vänster fotsteg passagerare (fjädrande, stängd/ öppen)
13) Stöd lateral
14) Höger fotsteg förare
15) Växelspak
17) Transmissionskedja
18) Oljebehållare motor
19) Verktygsuppsättning
21) Lock oljeavtappning
1 2 4 3 5 6 19 7 9 21 18 17 15 14 13 11 12
HOVEDELEMENTERNES PLACERING
SYMBOLFORKLARING
1) Forlygte
2) Tændingskontakt/ styrlås
3) Venstre bakspejl
4) Benzindækslet
5) Benzintank
6) Batteri
7) Elektronisk styrecentral
9) Passagerhåndtag
11) Baggaffel
12) Venstre passagerfodhvi­ler (med klik, lukket/ åben)
13) Sidestøtteben
14) Venstre fodhviler til fører
15) Gearskiftegreb
16) Sadellås
17) Transmissionskæde
18) Olietank
19) Værktøjssæt
21) Olietømningspropper
23
efi
17 1615 14 13 12 11 10
1 2
19 18
43
5
6
87 9
UBICACIÓN ELEMENTOS PRINCIPALES
1) Faro trasero
2) Manija pasajero
3) Asiento
4) Depósito líquido freno trasero
5) Filtro aire
6) Amortiguador trasero
7) Tapón- varilla nivel acei­te motor
8) Depósito líquido freno delantero
9) Espejo retrovisor dere­cho
10) Claxon
11) Filtro aceite motor
12) Leva mando freno trase­ro
13) Estribo derecho piloto
14) Bomba freno trasero
15) Estribo derecho pasaje­ro (de resorte, cerrado/ abierto)
16) Tapón depósito de ex­pansión líquido refrige­rante
17)Depósito de expansión líquido refrigerante
18) Portafusibles
19) Cerradura asiento
EMPLACEMENT DES ELEMENTS PRINCIPAUX
1) Feu arrière
2) Poignée passager
3) Selle
4) Réservoir liquide de frein arrière
5) Filtre à air
6) Amortisseur arrière
7) Bouchon- jauge niveau huile moteur
8) Réservoir liquide de frein avant
9) Rétroviseur droit
10) Avertisseur sonore
11) Filtre à huile moteur
12) Levier de frein arrière
13) Repose- pied droit pilote
14) Maître- cylindre de frein arrière
15) Repose- pied gauche passager (à déclic, fermé/ ouvert)
16) Bouchon du vase d’ex­pansion liquide de refroi­dissement
17) Vase d’expansion liquide de refroidissement
18) Boîte à fusibles
19) Serrure de selle
UBICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
1) Fanale posteriore
2) Maniglione passeggero
3) Sella
4) Serbatoio liquido freno posteriore
5) Filtro aria
6) Ammortizzatore poste­riore
7) Tappo- astina livello olio motore
8) Serbatoio liquido freno anteriore
9) Specchietto retrovisore destro
10) Avvisatore acustico
11) Filtro olio motore
12) Leva comando freno posteriore
13) Poggiapiede destro pilo­ta
14) Pompa freno posteriore
15) Poggiapiede destro pas­seggero (a scatto, chiu­so/ aperto)
16) Tappo vaso di espansio­ne liquido refrigerante
17) Vaso di espansione li­quido refrigerante
18) Portafusibili
19) Serratura sella
24
gdxwk
ARRANGEMENT OF THE MAIN ELEMENTS
1) Tail light
2) Passenger grab rail
3) Seat
4) Rear brake fluid tank
5) Air filter
6) Rear shock absorber
7) Engine oil level plug- dip­stick
8) Front brake fluid tank
9) Right rear- view mirror
10) Horn
11) Engine oil filter
12) Rear brake control lever
13) Rider right footrest
14) Rear brake master cylin­der
15) Passenger right footrest (snapping, closed/ open)
16)Coolant expansion tank cap
17) Coolant expansion tank
18) Fuse carrier
19) Seat lock
ANORDNUNG DER HAUPTELEMENTE
1) Rücklicht
2) Sozius- Haltegriff
3) Sitzbank
4) Bremsflüssigkeitsbehäl­ter der Hinterradbremse
5) Luftfilter
6) Hintere Radfederung
7) Ölmeßstabverschluss
8) Bremsflüssigkeitsbehäl­ter der Vorderradbremse
9) Rechter Rückspiegel
10) Hupe
11) Motorölfilter
12) Hinterradbremshebel
13) Rechte Fahrer- Fußraste
14) Hinterer Bremszylinder
15) Rechte Sozius- Fußraste (hoch-/ ausgeklappt)
16) Verschluss des Kühlflüs­sigkeitsausgleichs behäl­ters
17) Kühlflüssigkeitsaus­gleichs behälter
18) Sicherungenhalter
19) Sitzbankschloss
TÄRKEIMPIEN OSIEN SIJAINTI SELITE
1) Takavalo
2) Matkustajan tukikahva
3) Satula
4) Takajarrun nestesäiliö
5) Ilmansuodatin
6) Takaiskunvaimennin
7) Moottoriöljyn mittatikku
8) Etujarrun nestesäiliö
9) Oikeanpuoleinen tausta­peili
10) Merkinantotorvi
11) Moottorin öljysuodatin
12) Takajarrukahva
13) Kuljettajan oikeanpuolei­nen jalkatuki
14) Takajarrupumppu
15) Matkustajan oikeanpuo­leinen jalkatuki (taitetta­va, kiinni/ auki)
16) Jäähdytysnesteen pai­suntasäiliön korkki
17) Jäähdytysnesteen pai­suntasäiliö
18) Sulakerasia
19) Satulan kiinnitin
HUVUDDELARNAS PLACERING
1) Bakljus
2) Passagerarhandtag
3) Säte
4) Tank bromsvätska bakre
5) Luftfilter
6) Stötdämpare bakre
7) Lock- oljemätsticka motor
8) Tank bromsvätska främre
9) Höger backspegel
10) Signalhorn
11) Oljefilter motor
12) Färdbroms bakre
13) Höger fotsteg förare
14) Bromspump bakre
15) Höger fotsteg passagerare (fjädrande, stängd/ öppen)
16) Lock expansionskärl kylarvätska
17) Expansionskärl kylarvätska
18) Säkringshållare
19) Lås säte
17 16 15 14 13 12 11 10 1 2 19 18 4 3 5 6
HOVEDELEMENTERNES PLACERING
SYMBOLFORKLARING
1) Baglygte
2) Passagerhåndtag
3) Saddel
4) Bagbremsens væskebe­holder
5) Luftfilter
6) Bageste støddæmper
7) Prop- oliepind (motor)
8) Tank til forbremsevæske
9) Højre bakspejl
10) Horn
11) Filter til motorolie
12) Bagbremsegreb
13) Højre fodhviler til fører
14) Bagbremsepumpe
15) Højre passagerfodhviler (med klik, lukket/ åben)
16) Dæksel til kølevæske­ekspansionstank
17) Ekspansionstank til kø­levæske
18) Sikringsholder
19) Sadellås
8 7 9
25
1 2 3 4
5
10
9
8
7
6
efi
UBICACIÓN MANDOS INSTRUMENTOS
1) Leva mando embrague
2) Instrumentos e indicado­res
3) Interruptor de encendi­do/ seguro de dirección (! # $)
4) Leva freno delantero
5) Puño acelerador
6) Interruptor de arranque y parada motor (!
7) Conmutador de luces (- .)
8) Pulsador claxon (%)
9) Interruptor indicadores de dirección ())
10) Interruptor MODE
J#)
EMPLACEMENT DES COMMANDES ­INSTRUMENTS
1) Levier d’embrayage
2) Instruments et indica­teurs
3) Commutateur d'alluma­ge/ antivol de direction (! # $)
4) Levier de frein avant
5) Poignée des gaz
6) Contacteur de démarra­ge et d'arrêt moteur
J#)
(!
7) Inverseur route- croise­ment (- .)
8) Bouton de l’avertisseur sonore (%)
9) Contacteur clignotants de direction ())
10) Contacteur MODE
UBICAZIONE COMANDI/ STRUMENTI
1) Leva comando frizione
2) Strumenti e indicatori
3) Interruttore accensione/ bloccasterzo (! # $)
4) Leva freno anteriore
5) Manopola acceleratore
6) Interruttore di avviamen­to e di arresto motore
J#)
(!
7) Deviatore luci (- .)
8) Pulsante avvisatore acustico (%)
9) Interruttore indicatori di direzione ())
10) Interruttore MODE
26
gdxwk
ARRANGEMENT OF THE INSTRUMENTS / CONTROLS
1) Clutch lever
2) Instruments and indica­tors
3) Ignition switch/ steering lock (! # $)
4) Front brake lever
5) Throttle grip
6) Engine start- stop switch
J#)
(!
7) Dimmer switch (- .)
8) Horn push button (%)
9) Direction indicator switch ())
10) MODE switch
ANORDUNG DER STEUERUNGEN / INSTRUMENTE
1) Kupplungshebel
2) Instrumente und Anzeigen
3) Zündschalter-/ Lenkersperre (! # $)
4) Vorderradbremshebel
5) Gasdrehgriff
6) Motorstart- und ­stoppschalter (!
7) Lichtumschalter (- .)
8) Hupentaste (%)
9) Blinkerschalter ())
10) MODE- Schalter
J#)
LAITTEIDEN JA MITTAREIDEN SIJAINTI
1) Kytkinvipu
2) Mittarit ja ilmaisimet
3) Virtalukko/ ohjauslukko (! # $)
4) Etujarrukahva
5) Kaasukahva
6) Virtakytkin (!
7) Valonvaihdin (- .)
8) Äänimerkin painike (%)
9) Suuntavilkkujen katkaisin ())
10) MODE- valitsin
J#)
INSTRUMENTKONTROL LERNAS
PLACERING
1) Kopplingspedal
2) Instrument och indikatorer (! # $)
3) Tändlås för tändning/
rattlås
4) Färdbroms bakre
5) Handtag accelerator
6) Reglage för start och stopp av motor (!
7) Ljusomkopplare (- .)
8) Tryckknapp signalhorn (%)
9) Reglage färdriktnings visare ())
10) Reglage MODE
1 2 3 4 5 10 9 8
7
J#)
SYMBOLFORKLARING
1) Koblingsgreb
2) Instrumenter og indikatorer
3) Tændingskontakt/ styrlås (! # $)
4) Forbremsegreb
5) Gashåndtag
6) Motorstart/ stopkontakt
J#)
(!
7) Lysvælgerkontakt (- .)
8) Hornknap (%)
9) Blinklyskontakt ()
10) MODE kontakt
27
efi
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
28
TABLIER
LEYENDA:
1. Computadora multifun-
ción
2. Velocímetro
3. inyección electrónica
(EFI)
4. Funciones de la computa-
dora (TOTAL, TRIP, TIME, RPM)
ATENCIÓN: No superar el régimen de vueltas RPM co­rrespondiente a la potencia máxima del motor, consultar pág 182 (RODAJE)
5. Alarma de asistencia téc-
nica SERVICE
ATENCIÓN: Si permanece la inscripción SERVICE significa que ya ha agota­do el recorrido restante
LEGENDE :
1. Ordinateur multifonctions
2. Vélocimètre
3. injection électronique
(EFI)
4. Fonctions de l'ordinateur
(TOTAL, TRIP, TIME, RPM)
5. Alarme d'assistance tech-
nique SERVICE
LEGENDA:
1.Computer multifunzione
2.Velocimetro
3.iniezione elettronica
(EFI)
4.Funzioni del computer
(TOTALE, TRIP, TIME, RPM)
5.Allarme di assistenza tec-
nica SERVICE
gdxwk
CAPTION:
1. Multifunction computer
2. Speedometer
3. Electronic injection
(EFI)
4. Functions of the computer
(TOTAL, TRIP, TIME, RPM)
5. Technical assistance
alarm SERVICE
ERLÄUTERUNG:
1. Multifunktioneller
Computer
2. Geschwindigkeitsmesser 3 Elektronische
Einspritzung (EFI)
4. Computerfunktionen
(TOTAL, TRIP, TIME, RPM)
5. Technische Hilfe-Alarm
SERVICE
SELITYS:
1. Monitoimitietokone
2. Nopeusmittari
3. Sähköruiskujärjestelmä
(EFI)
4. Tietokoneen toiminnot
(KOKONAISMATKA, VÄLIMATKA, AIKA, RPM)
5. Huoltoapuhälytin
SERVICE
KONTROLL PANEL:
1. Flerfunktionsdator
2. Hastighetsmätare
3. Elektronisk injektion
(EFI)
4. Datorns funktioner
(TOTAL, TRIP, TIME, RPM)
VARNING: Överskrid inte gränsen för varvtal RPM som motsvarar motorns maximala potens, se sida 196 (INKÖRNING) 5. Larm för teknisk hjälp SERVICE
VARNING: Om texten SERVICE kvarstår innebär det att den kvarvarande tiden till nästa underhålls service gått ut; vänd dig snarast till ett officiellt ombud för Derbi.
SIGNATURFORKLARING:
1. Multicomputer
2. Speedometer
3. Elektronisk indsprøjtning
(EFI)
4. Computerfunktioner
(TOTAL, TRIPTÆLLER, TID, RPM)
5. Teknisk assistancealarm
SERVICE
29
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
30
efi
para la próxima operación de manutención; dirijase lo antes posible a un Con­cesionario Oficial Derbi.
6. Testigo luminoso de luz
intensiva -
7. Testigo luminoso de indi­cadores de dirección )
8. Testigo luminoso de punto muerto (NEUTRAL N)
9. Testigo luminoso de tem­peratura de líquido refrige­rante (
ATENCIÓN: No dejar el in­terruptor de encendido en posición # porque el ven­tilador de refrigeración se para independientemente de la temperatura del flui­do refrigerante y, en este caso aumentaría la tempe­ratura.
Si se enciende este testigo luminoso, parar el motor y girar la llave de encendido a #' y esperar a que deje de actuar el ventilador de refri­geración. A continuación, girar la llave de encendido en ! y contro­lar el nivel de líquido refrige­rante, consultar pág 112 (LÍ­QUIDO REFRIGERANTE).
10.Testigo luminoso de re-
serva de carburante (Re­serva: 2.5 l)
ATENCIÓN: cuando esté iluminado este testigo re-
6. Témoin lumineux forte in-
tensité. -
7. Témoin lumineux d'indica-
teurs de direction) )
8. Témoin lumineux de point
mort (NEUTRE N)
9. Témoin lumineux de tem-
pérature de liquide de re­froidissement. (
ATTENTION : Ne laissez jamais l'interrupteur d'allu­mage en position # ; le ventilateur de refroidisse­ment s'arrêterait indépen­damment de la températu­re du fluide de refroidisse­ment et sa température augmenterait dans ce cas.
Si ce témoin lumineux s'allu­me, arrêtez le moteur et pla­cez la clé d'allumage sur # ; attendez ensuite que le ven­tilateur arrête de fonctionner. Puis faites passer la clé d'al­lumage sur ! et contrôlez le niveau de liquide de refroi­dissement. Consultez page 112 (LIQUIDE DE REFROIDIS­SEMENT)
10. Témoin lumineux de ré-
serve de carburant (Ré­serve : 2,5 l)
ATTENTION : Lorsque ce témoin est allumé, ajoutez du carburant le plus tôt
6.Spia luminosa di luce in-
tensiva -
7.Spia luminosa di indicatori
di direzione )
8.Spia luminosa di punto
morto (NEUTRALE N)
9.Spia luminosa di tempera-
tura di liquido refrigerante
(
ATTENZIONE: non lascia­re l'interruttore di accen­sione in posizione # per­ché il ventilatore di refrige­razione si arresterebbe in­dipendentemente dalla temperatura del fluido re­frigerante, ed in questo caso ne aumenterebbe la temperatura.
Se si accende questa spia luminosa, fermare il motore e girare la chiave di accen­sione su # e attendere che il ventilatore smetta di fun­zionare. In seguito, girare la chiave di accensione su ! e control­lare il livello di liquido refri­gerante, consultare pag. 112 (LIQUIDO REFRIGERAN­TE).
10.Spia luminosa di riserva
di carburante (Riserva:
2.5 l)
ATTENZIONE: quando si accende questa spia, si renderà necessario rifor-
gdxwk
6. Main beam indicator light
-
7. Turn indicator pilot light
)
8. Neutral indicator light
(NEUTRAL N)
9. Coolant temperature indi-
cator light (
Attention: Do not leave the ignition switch in the # position, as the cooling fan would stop independently of the coolant temperature, causing its temperature to rise.
If this indicator light comes on, stop the engine and turn the ignition key to the # po­sition and wait for the fan to start up.
Then turn the ignition key to the ! position and check the coolant level, see Page 112
(COOLANT).
10.Low fuel indicator light
(Reserve: 2.5 l)
ATTENTION: When this in­dicator lights up replenish fuel as soon as possible , see Page 100 (FUEL).
For the indicator light to in­dicate correctly, refilling
6. Leuchtanzeige mit
intensivem Licht -
7. Leuchtanzeige für
Richtungsanzeiger )
8. Leuchtanzeige des toten
Punkts (NEUTRAL N)
9. Leuchtanzeige für
Kühlmitteltemperatur (
Achtung: Zündschalter nicht in Position # lassen, da der Lüfter sich unabhängig von der Temperatur des Kühlmittels ausschaltet und diese somit ansteigen würde.
Bei Einschalten dieser Leuchtanzeige den Motor ausschalten und den Zündschalter in Position # drehen, dann warten, bis der Lüfter zum Stillstand kommt.
Anschließend den Zündschalter in Position ! drehen und den Kühlmittelstand überprüfen, siehe S. 112 (KÜHLMITTEL).
10.Leuchtanzeige des
Kraftstoffvorrats (Reserve: 2.5 l)
ACHTUNG: Wenn diese Anzeige leuchtet, so schnell wie möglich Kraftstoff tanken siehe S.
6. Kaukovalon merkkivalo
-
7. Suuntavilkkujen
merkkivalot )
8. Vapaan vaihteen
merkkivalo (NEUTRAL N)
9. Jäähdytysnesteen
lämpötilan merkkivalo (
Huomio: Älä jätä virta-avainta #-asentoon, mikä pysäyttäisi jäähdytystuulettimet jäähdytysnesteen lämpötilasta riippumatta, ja nostaisi siten lämpötilaa entisestään.
Mikäli tämä merkkivalo syttyy, sammuta moottori, käännä virta-avain # - asentoon ja odota tuulettimen pysähtymistä.
Käännä seuraavaksi virta­avainta ! -asennossa ja tarkista jäähdytysnesteen määrä, katso sivu 112 (JÄÄHDYTYSNESTE).
10. Polttoaineen varasäiliön
merkkivalo (varasäiliön tilavuus: 2,5 l)
HUOMIO: lisää polttoainetta mahdollisimman pian tämän merkkivalon sytyttyä, katso sivu 100
6. Ljusindikator för helljus
-
7. Ljusindikator för
färdriktnings visare )
8. Ljusindikator för friläge
(NEUTRAL N)
9. Ljusindikator för
kylarvätskans temperatur
(
VARNING: Lämna inte tändnings reglaget i läget # för kylfläkten stänger av sig oberoende av temperaturen på kylarvätskan och i detta fallet höjer temperaturen.
Om denna ljusindikator tänds, stäng motorn och vrid tändningsnyckeln till #’ och vänta tills kylfläktarna upphör att arbeta.
Fortsätt därefter att vrida tändningsnyckeln till tändning på ! och kontrollera kylarvätskans nivå, se sida 112 (KYLARVÄTSKA).
10. Ljusindikator för
drivmedel (reserv: 2.5 l)
VARNING: när denna indikator är tänd fyll på bränsle så snart som möjligt, se sida 100 (DRIVMEDEL). För att ljusindikatorn ska vara
6. Langt lys indikator -
7. Blinklysindikator )
8. Frigear-indikator
(NEUTRAL N)
9. Indikator for
kølevæsketemperatur (
Vigtigt: Stil ikke tændingskontakten i position #, da kølerens ventilation derved vil standse uanset kølevæskens temperatur, og i dette tilfælde vil temperaturen øges.
Hvis denne indikatorlampe tændes, skal motoren standses og tændingsnøglen drejes til #, hvorefter der afventes at ventilatoren standser.
Herefter drejes tændingsnøglen væk fra ! og kølevæskeniveauet kontrolleres, se side 112 (KØLEVÆSKE).
10.Indikatorlampe for
brændstoftank (Størrelse: 2,5 l)
VIGTIGT: Når denne lampe lyser, skal der fyldes brændstof på køretøjet hurtigst muligt, se side 100 (BRÆNDSTOF). For at
31
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
32
efi
ponga combustible lo antes posible, consultar pág. 100 (COMBUSTIBLE). Para que la indicación del testigo luminoso sea co­rrecta es necesario efec­tuar el abastecimiento con la llave de encendido en OFF.
11.Barra de estado de las
vueltas de motor en r.p.m.
12.Dígitos de función
13.Dígitos del velocímetro
14.Dígitos de la EFI. ATENCIÓN: la visualiza-
ción de algún código nu­mérico en el display de la EFI actúa a modo de AVISO advirtiéndole que es posible que se haya ocasionado alguna avería en el vehículo.
ATENCIÓN: En caso de la visualización de algún có­digo diríjase exclusiva­mente a un Concesionario Oficial Derbi para que el personal técnico atienda de manera específica cada tipo de avería.
El tablier del vehículo desa­rrolla las siguientes funcio­nes:
- Visualización odómetro (cuentakilómetros/cuenta­millas total) TOTAL;
- Visualización trip (cuenta­kilómetros/cuentamillas parcial) TRIP;
possible, consultez page 100 (COMBUSTIBLE). Pour que l'indication du témoin lumineux soit correcte, il est nécessaire de remplir le réservoir de carburant avec la clé d'allumage sur OFF.
11.Barre d'état du régime du
moteur en tours/min.
12.Chiffres de fonction
13.Chiffres du vélocimètre
14.Chiffres de la EFI.
ATTENTION : Un code numérique s'af­fiche à l'écran de l'EFI pour vous AVERTIR qu'il se peut qu'il y ait une panne sur le véhicule. ATTENTION : Si un code s'affiche, contactez exclu­sivement un Concession­naire Officiel DERBI pour que le personnel tech­nique réponde de manière personnalisée à chaque type de panne.
Le tablier du véhicule a les
fonctions suivantes :
- Visualisation odomètre (compte-kilomètres / compte-milles total) TOTAL ;
- Visualisation TRIP (comp­te-kilomètres / compte­milles partiel) TRIP;
- Visualisation heure actuel­le (horloge) TIME ;
- Visualisation compte-tours,
nirsi di carburante il più presto possibile, consulta­re pag. 100 (CARBURAN­TE). Per fare in modo che l'indicazione della spia lu­minosa sia corretta, è ne­cessario effettuare il rifor­nimento con la chiave di accensione in posizione OFF.
11.Barra di stato dei giri del
motore in r.p.m.
12.Digiti di funzione
13.Digiti del velocimetro
14.Digiti della EFI.
ATTENZIONE: la visualiz­zazione di un qualsiasi co­dice numerico sul display della EFI ha la funzione di AVVISO, ossia di avverti­mento che è possibile che abbia avuto luogo una avaria nel veicolo. ATTENZIONE: nel caso in cui venisse visualizzato un qualsiasi codice, rivolgersi esclusivamente ad un con­cessionario ufficiale DERBI affinché il persona­le tecnico possa risolvere in maniera specifica qual­siasi tipo di avaria.
Il quadro degli strumenti del veicolo presenta le seguenti funzioni:
- Visualizzazione odometro
(contachilometri / contami­glia totale) TOTALE;
- Visualizzazione trip (conta-
gdxwk
should be done with the ig­nition key in the OFF posi­tion.
11. Engine rev counter bar in
rpm.
12. Function digits
13. Speedometer digits
14. ETI digits
ATTENTION: the appear­ance of a particular code number in the EFI display acts as a WARNING that the machine may have suf­fered some kind of fault. ATTENTION: In the event of any code appearing, contact exclusively an Of­ficial DERBI Dealer so that the technical staff can at­tend to each type of fault specifically.
The machine's instrument panel performs the following functions:
- Speedometer display (total milometer/kilometre-
counter) TOTAL;
- Trip meter display (partial
milometer/kilometre­counter) TRIP;
100 (KRAFTSTOFF). Für eine korrekte Leuchtanzeige muss sich der Zündschalter beim Tanken in Position OFF befinden.
11. Statusleiste der
Tourenzahl des Motors in min-1
12. Funktionsziffern
13. Tachometerziffern
14. EFI-Ziffern
ACHTUNG: Die Anzeige von Zifferncodes auf dem EFI-Display sind WARNHINWEISE, die Sie über eine eventuelle Havarie am Fahrzeug informieren. ACHTUNG: Bei Anzeige von Zifferncodes wenden Sie sich bitte ausschließlich an einen Vertragshändler DERBI, damit Sie der technische Kundendienst entsprechend des Havarietyps betreuen kann.
Die Instrumententafel des Fahrzeugs gibt folgende Funktionen an:
- Anzeige Wegstreckenzähler (Gesamtkilometerzähler/­meilenzähler) GESAMT;
(POLTTOAINE). Tämän merkkivalon asianmukaisen toiminnan varmistamiseksi virta-avain on tankattaessa käännettävä OFF­asentoon.
11. Moottorin r.p.m. -
kierrosluvun osoittava paneeli
12. Toimintoa osoittava
näyttö
13. Nopeusmittarinäyttö
14. EFI-näyttö.
HUOMIO: EFI-näytössä näkyvä numerokoodi toimii VAROITUKSENA kertoen ajoneuvon mahdollisesta viallisuudesta. HUOMIO: Mikäli näyttöön ilmestyy koodi, suositellaan yhteydenottoa yksinomaan valtuutettuun DERBI-huoltokorjaamoon, jonka korjaamohenkilökunta kykenee käsittelemään kutakin ongelmaa sen vaatimalla erityisellä huomiolla.
Ajoneuvon mittaristoon kuuluvat seuraavat toiminnot:
- Matkamittarinäyttö (kokonaismatkamittari kilometreissä/maileissa) TOTAL;
korrekt är det nödvändigt att utföra tankningen med tändningsnyckeln i läge OFF.
11. Varvtalsmätare
för motorn i r.p.m.
12. Digitala funktionsmätare
13. Digital hastighetsmätare
14. Digital EFI-mätare
VARNING: visningen av någon sifferkod i displayen på EFI fungerar som en VARNING för att det är möjligt att det kan ha inträffat någon skada på fordonet.
VARNING: Om någon kod visas vänd dig uteslutande till ett officiellt ombud för Derbi för att teknisk personal tar hand om det på ett speciellt sätt för varje typ av skada.
Fordonets panel visar följande funktioner:
- Vägmätarfönster (kilometerräknare/mileräkna re totalt) TOTAL;
- Trippmätarfönster (kilometerräknare/ mileräknare partiell) TRIP;
denne lampe skal fungere korrekt, er det nødvendigt at udføre påfyldningen med tændingsnøglen på OFF.
11. Indikatorbjælke for
motorens omdrejningstilstand i r.p.m.
12. Funktionstal
13. Speedometertal
14. EFI-tal
VIGTIGT: Visning af en numerisk kode i EFI­displayet fungerer som en ADVARSEL, og viser, at det er muligt, at der er forekommet en skade på køretøjet. VIGTIGT: I tilfælde af visning af en kode, skal der udelukkende ske henvendelse til et officielt DERBI-salgspunkt, for at det tekniske personale kan foretage det specifikt nødvendige for hver type skade.
Køretøjets instrumentbræt har følgende funktioner:
- Visning af kilometertæller (total kilometertæller) TOTAL;
- Visning af triptæller (delvis kilometertæller) TRIP;
33
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
34
efi
- Visualización hora actual (reloj) TIME;
- Visualización cuentarrevo­luciones, en forma digital y sobre barra gráfica, RPM;
- Testigo de proyectores en­cendidos (profundidad);
- Testigo indicadores de di­rección en función;
- Visualización velocidad de marcha en forma digital, en km/h o mph,;
- Visualización código EFI de averías;
- Testigo indicador de punto muerto (NEUTRAL) N;
- Testigo temperatura liquido refrigerante;
- Testigo reserva carburan­te;
NOTA: Las informaciones relativas a las distancias re­corridas, odómetro y trip, serán visualizadas en km o bien en millas; análogamen­te la velocidad de marcha será visualizada en km/h o millas por hora (mph). La se­lección de las unidades de medida se realiza mediante el adecuado procedimiento descrito más adelante (menú de SET UP) (consul­tar pág 64.
El tablier del vehículo utiliza la visualización de los datos mediante un display de cris­tal líquido LCD y una serie de 5 testigos luminosos.
sous forme numérique et sur barre graphique, RPM ;
- Témoin de projecteurs al­lumés (profondeur) ;
-Témoins indicateurs de di­rection en fonctionnement ;
- Visualisation vitesse de marche sous forme numé­rique, en km/h ou mph ;
- Visualisation code EFI de pannes ;
- Témoin indicateur de point mort (NEUTRE) N ;
- Témoin température liqui­de de refroidissement ;
- Témoin de réserve de car­burant;
REMARQUE ; Les informa­tions relatives aux distances parcourues, odomètre et trip seront affichées en km ou en milles ; de la même ma­nière, la vitesse de marche sera affichée en km/h ou en milles par heure (mph). Pour sélectionner les unités de mesure, procédez comme indiqué ci-après (menu de SET UP) (consul­ter page 64. Le tablier du véhicule utilise la visualisation des données par un écran à cristaux li­quides LCD et une série de 5 témoins lumineux.
chilometri / contamiglia parziale) TRIP;
- Visualizzazione ora attuale (orologio) TIME;
- Visualizzazione contagiri, in forma digitale e sulla barra grafica, RPM;
- Spia dei proiettori accesi (profondità);
- Spia indicatori di direzione in funzione;
- Visualizzazione velocità di marcia in forma digitae, in km / h o mph,;
- Visualizzazione codice EFI di avarie;
- Spia indicatrice di punto morto (NEUTRALE) N;
- Spia temperatura liquido refrigerante;
- Spia riserva carburante;
NOTA: le informazioni relati­ve alle distanze percorse, odometro e trip, vengono vi­sualizzate in km oppure in miglia; allo stesso modo, la velocità di marcia viene vi­sualizzata in km/h o in miglia per ora (mph). La selezione delle unità di misura si rea­lizza mediante il procedi­mento adeguato descritto più avanti (menù di SET UP) (consultare pag. 64). Il quadro degli strumenti del veicolo utilizza la visualizza­zione dei dati mediante un display a cristalli liquidi LCD e una serie di 5 spie lumino­se.
gdxwk
- Current time display (clock) TIME;
- Rev counter display, in digi­tal form and above a graphical bar, RPM;
- Main beam indicator light
- Turn indicator operating pilot light;
- Display of road speed in digital form, in kph or mph;
- EFI fault code display;
- Neutral indicator light (NEU­TRAL) N;
- Coolant temperature indi­cator light;
- Low fuel indicator light;
N.B. The information on the milometer and trip meter regarding distance covered will be displayed in either miles or kilometres; analogically the road speed will be displayed in kph or mph. Selection of the units of measurement is done by following the procedure described later in the SETUP menu (See Page 64). The machine's instrument panel displays the data by means of a liquid crystal dis­play (LCD) and a series of 5 luminous indicators.
- Anzeige Trip (Kilometerzähler/ Meilenzähler pro Tour TRIP;
- Anzeige aktuelle Uhrzeit TIME;
- Anzeige Tourenzähler digital und als Grafikleiste, min-1;
- Anzeige der eingeschalteten Scheinwerfer (Tiefe);
- Anzeige der eingeschalteten Richtungsanzeiger;
- Digitale Anzeige der Fahrgeschwindigkeit sowie in km/h oder mph;
- Anzeige EFI-Havariecode;
- Anzeige des toten Punkts (NEUTRAL N;
- Anzeige der Kühlmittel­temperatur;
- Anzeige des Kraftstoffvorrats;
HINWEIS: Die Informationen zu den zurückgelegten Entfernungen, Kilometerzähler und Trip werden in km oder Meilen angegeben; die Fahrgeschwindigkeit wird ebenfalls in km/h oder Meilen pro Stunde (mph) angegeben. Die Auswahl der Maßeinheiten erfolgt gemäß dem weiter unten beschriebenen Verfahren
SET UP-Menü, siehe S. 64.) Die Instrumententafel des Fahrzeugs zeigt die Daten über ein LCD-Display und 5 Leuchtanzeigen an.
- Välimatkamittarin näyttö (välimatkamittari kilometreissä/maileissa) TRIP;
- Kellonajan näyttö (kello) TIME;
- Kierroslukumittarin näyttö, digitaalisena ja graafisena paneelina, RPM;
- Käytössäolevien valojen näyttö (pituus);
- Käytössäolevien suuntavilkkujen näyttö;
- Digitaalinen ajonopeuden näyttö, km/h tai mph (maileissa);
- EFI-virhekoodinäyttö;
- Vapaan vaihteen näyttö (NEUTRAL) N;
- Jäähdytysnesteen lämpötilan näyttö;
- Polttoaineen määrän näyttö;
HUOMAUTUS: Ajettuun matkaan liittyvä tieto matkamittarissa ja välimatkamittarissa ilmaistaan kilometreissä tai maileissa. Myös ajonopeus ilmaistaan joko km/h:ssa tai maileina tunnissa (mph). Mittayksikön valinta tapahtuu edempänä kuvaillulla tavalla (SET UP -valikosta) (katso sivu 64). Ajoneuvon mittaristo ilmaisee tiedot LCD-nestekidenäytön ja viiden merkkivalon sarjan välityksellä.
- Indikator för aktuell tid (klocka) TIME;
- Indikatorfönster
varvtalsräknare, i digital form
och på en grafisk mätare, RPM;
- Indikator över tända projektorer (djup);
- Färdriktningsindikatorer i funktion;
- Indikatorfönster för hastighets mätare i digital form, i km/t eller mpt;
- Indikatorfönster för EFI-kod över skador;
- Indikatorfönster för friläge (NEUTRAL) N;
- Indikator för kylarvätstke­temperatur;
- Indikator för reservdrivmedel;
OBS: Informationen rörande de körda sträckorna, vägmätare och tripp, visas i km eller eller också i mile; hastigheten visas analogt i km/tim eller mile per timma (mph). Valet av åtgärdsenheterna sker genomlämpligt förfaringssätt som beskrivs längre fram (meny för SET UP) (se sida
64. Fordonets kontrollpanel
använder visning av informationen med hjälp av flytande kristaller LCD och en rad av 5 ljusindikatorer.
- Visning af det aktuelle klokkeslet (ur) TIME;
- Visning af omdrejningstal i digital form og med grafisk bjælke, RPM;
- Kørelysindikator (længde);
- Blinklysindikator ved funktion;
- Visning af kørefart i digital form, i km/t eller m/t;
- Visning af EFI-kode ved skader;
- Indikator forfrigear (NEUTRAL) N;
- Indikator for kølevæsketemperatur
- Indikator for brændstofreserve
BEMÆRK: Oplysninger omkring de kørte distancer, kilometertæller og triptæller, vises i km eller mil. På samme måde vises kørehastigheden i km/t eller mil i timen (mph). Valg af måleenhed foretages ved udførelse af den senere beskrevne procedure (SET UP menu) (se side 64). Køretøjets instrumentbræt viser oplysningerne i et display af flydende LCD krystal og en række på 5 indikatorlamper.
35
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
36
efi
2 START-UP (ARRANQUE DEL SISTEMA)
Cuando realice el encendido del sistema (llave de OFF a ON) el sistema ofrece al usuario la información si­guiente:
- Verificación automática del tablier: por un tiempo de
1.5 s son activados todos los segmentos del tablier y la iluminación de este con las modalidades siguien­tes:
Encendido de la iluminación general del tablier al nivel máximo. Encendido y posterior apa­gado de los dígitos del dis­play del ordenador de a bordo. Encendido y posterior apa­gado de los dígitos del dis­play del taquímetro. Encendido y posterior apa­gado de los digitos del dis­play de la EFI Todos los segmentos de la barra gráfica de RPM en se­cuencia de izquierda hacia derecha y viceversa. Apaga­do de la iluminación general del tablier.
- Una vez efectuada la verifi­cación automática del ta­blier se procede a la verifi­cación de los testigos lumi­nosos en la modalidad si­guiente:
2 START-UP (DÉMARRA­GE DU SYSTÈME)
Lorsque le système est allu­mé (clé de OFF à ON), le système communique les in­formations suivantes à l'utili­sateur :
- Vérification automatique du tablier : pendant 1,5 s, tous les segments du ta­blier sont activés ainsi que son éclairage avec les mo­dalités suivantes :
Allumage de l'éclairage gé­néral du tablier au niveau maximum. Allumage et arrêt postérieur des chiffres de l'écran de l'ordinateur embarqué. Allumage et arrêt postérieur des chiffres de l'écran du ta­chymètre. Allumage et arrêt postérieur des chiffres de l'écran de l'EFI. Tous les segments de la barre graphique de RPM en séquence de gauche à droi­te et vice-versa. Arrêt de l'éclairage général du tablier.
- Après vérification automa-
tique du tablier le système vérifie les témoins lumi­neux de la manière suivan­te:
2 START-UP (AVVIAMEN­TO DEL SISTEMA)
Quando si effettua l'accen­sione del sistema (chiave da OFF a ON) il sistema offre al'utente le seguenti infor­mazioni:
- Verifica automatica del quadro degli strumenti: per un tempo di 1.5 s vengono attivati tutti i segmenti del quadro degli strumenti e l'il­luminazione di questo con le seguenti modalità:
Accensione dell'illuminazio­ne generale del quadro degli strumenti al massimo livello. Accensione e susseguente spegnimento dei digiti del di­splay del computer di bordo. Accensione e susseguente spegnimento dei digiti del di­splay del tachimetro. Accensione e susseguente spegnimento dei digiti del di­splay della EFI Tutti i segmenti della barra grafica di RPM in sequenza da sinistra verso destra e vi­ceversa. Spegnimento dell'illuminazione generale del quadro degli strumenti.
- Una volta effettuata la veri­fica automatica del quadro degli strumenti si procede a la verifica delle spie lumi­nose secondo la modalità seguente:
gdxwk
2 START-UP
When the system is switched on (key turned from OFF to ON), the system provides the user with the following in­formation:
- Automatic instrument panel check: all the segments of the instrument panel are activated for 1.5 seconds and illuminated in the fol­lowing way:
Switching on of the general instrument panel lighting at maximum level. Switching on then off of the onboard com­puter display digits. Switching on then off of the tachometer display digits. Switching on then off of the EFI display digits. All of the segments of the RPM graphical bar in se­quence from left to right and vice versa. Switching off of the of the general instrument panel lighting.
- Once the automatic instru­ment panel lighting check has been completed, the in­dicator lights are then checked in the following manner:
2 START UP (SYSTEM­START)
Bei Zündung des Systems (Schlüssel von OFF zu ON schalten) bietet das System dem Benutzer die folgenden Informationen an:
- Automatische Kontrolle des Instrumententafel: Für 1.5 s sind alle Bereiche die Beleuchtung des Instrumententafel mit folgenden Modi aktiviert:
Einschalten der allgemeinen maximalen Beleuchtung des Instrumententafel. Ein- und späteres Ausschalten der Ziffern auf dem Display des Bordcomputers. Ein- und späteres Ausschalten der Ziffern auf dem Display des Tachometers. Ein- und späteres Ausschalten der Ziffern auf dem Display der EFI. Alle Bereiche der Grafikleiste der Drehzahl von links nach rechts und umgekehrt. Ausschalten der allgemeinen Beleuchtung der Instrumententafel.
- Nach automatischer
Kontrolle der Instrumententafel werden die Leuchtanzeigen nach folgendem Modus geprüft:
2 START-UP (JÄRJESTELMÄN KÄYNNISTYS)
Järjestelmä tarjoaa käynnistettäessä (avain OFF­asennosta ON-asentoon) käyttäjälleen seuraavat tiedot:
- Mittariston automaattinen tarkistus: mittariston kaikki osiot ja seuraavaksi lueteltavien toimintojen merkkivalot toimivat yhtäaikaa 1,5 sekunnin ajan:
Mittariston yleisvalaistus syttyy täydellä teholla. Laitteen tietokoneen näytössä sijaitsevat merkit syttyvät ja sammuvat. Nopeusmittarinäytössä sijaitsevat merkit syttyvät ja sammuvat. EFI-näytössä sijaitsevat merkit syttyvät ja sammuvat. Kaikki graafisen RPM­paneelin pykälät vasemmalta oikealle ja päinvastoin. Mittariston yleisvalaistus sammuu.
- Mittariston automaattisen tarkistuksen jälkeen siirrytään merkkivalojen tarkistukseen seuraavaan tapaan:
2 START-UP (START AV SYSTEMET)
När systemet tänds (nyckel till AV och PÅ) erbjuder systemet användaren följande information:
- Automatisk verifiering av kontrollpanelen: under en period av 1,5 sek. är alla segment på kontrollpanelen aktiverade och dess belysning på följande sätt:
Tändning av allmän belysning på kontrollpanelen på maxnivå. Tändning och därefter släckning av det digitala visningsfönster för datorn ombord. Tändning och därefter släckning av det digitala visningsfönstret för varvräknaren. Tändning och därefter släckning av det digitala visningsfönstret för EFI. Alla segment på den grafiska mätaren för RPM i sekvens från vänster mot höger och vice versa. Släckning av den allmänna belysningen.
- Så snart den automatiska verifieringen på kontrollpanelen är klar fortsätter verifieringen av ljusindikatorerna på följande sätt:
2 START-UP (SYSTEMSTART)
Når systemet tændes op (nøglen fra OFF til ON) tilbyder systemet brugeren følgende oplysninger:
- Automatisk kontrol af instrumentbræt: i løbet af 1,5 skunder aktiveres lyset i alle instrumentbrættets funktioner på følgende måde:
Det generelle instrumentbrætlys tændes på højeste niveau. Tallene på den indbyggede computers display tændes og slukkes. Tallene på tachymeterets display tændes og slukkes. Tallene på EFI-displayet tændes og slukkes. Alle dele af den grafiske RPM-bjælke bevæger sig fra venstre mod højre og tilbage. Instrumentbrættets generelle belysning slukkes.
- Når den automatiske
kontrol af instrumentbrættet er gennemført, fortsættes der med kontrol af indikatorlamperne på følgende måde:
37
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
38
efi
Encendido y posterior apa­gado del testigo luminoso de luces. Encendido y posterior apa­gado del testigo luminoso de los intermitentes. Encendido y posterior apa­gado del testigo luminoso de punto muerto (Neutral N). Encendido y posterior apa­gado del testigo luminoso de temperatura de refrigerante. Encendido y posterior apa­gado del testigo luminoso de reserva de gasolina.
- Una vez efectuada la verifi­cación automática anterior se puede contemplar, des­pués de 3 segundos, la distancia restante para la próxima revisión acompa­ñada de la inscripción SERVICE.
- Acabado el test de verifica­ción automático el sistema vuelve al modo de visuali­zación estándar.
3. FUNCIONES DE LA
COMPUTADORA MULTI­FUNCIÓN.
3.1 SELECTOR DE 4 POSI-
CIONES MODE.
El selector MODE, situado en los mandos del manillar de la empuñadura izquierda, posiciones además de la po­sición de descanso tiene tres posiciones:
Allumage et arrêt postérieur du témoin lumineux des feux. Allumage et arrêt postérieur du témoin lumineux des cli­gnotants. Allumage et arrêt postérieur du témoin lumineux de point mort (Neutre N) Allumage et arrêt postérieur du témoin lumineux de tem­pérature du liquide de refroi­dissement. Allumage et arrêt postérieur du témoin lumineux de ré­serve de carburant.
- Après la vérification auto­matique décrite précédem­ment, il est possible de voir au bout de 3 secondes la distance restant à parcou­rir avant la prochaine révi­sion accompagnée de la mention SERVICE.
- Après le test de vérification automatique, le système revient en mode de visuali­sation standard.
3. FONCTIONS DE L'ORDI-
NATEUR MULTIFONC­TION.
3.1 SÉLECTEUR DE 4 PO-
SITIONS MODE.
Le sélecteur MODE, situé du côté gauche des com­mandes du guidon, permet de choisir trois positions, outre la position de repos :
Accensione e susseguente spegnimento della spia lumi­nosa delle luci. Accensione e susseguente spegnimento della spia lumi­nosa delle frecce. Accensione e susseguente spegnimento della spia lumi­nosa di punto morto (Neutra­le N). Accensione e susseguente spegnimento della spia lumi­nosa della temperatura del refrigerante. Accensione e susseguente spegnimento della spia lumi­nosa della riserva di benzina.
- Una volta effettuata la veri­fica automatica preceden­te, dopo 3 secondi si può visualizzare la distanza re­stante per la seguente re­visione insieme alla scritta SERVICE.
- Una volta finito il test di ve­rifica automatica, il sistema torna alla modalità di vi­sualizzazione standard.
3. FUNZIONI DEL COMPU-
TER MULTIFUNZIONE.
3.1 SELETTORE DI 4 POSI-
ZIONI MODE.
Il selettore MODE, situato nei comandi del manubrio nell'impugnatura sinistra, oltre alla posizione di riposo presenta anche altre tre po­sizioni:
gdxwk
Switching on then off of the lights indicator light. Switching on then off of the turn indicators indicator light. Switching on then off of the neutral indicator light (Neutral N). Switching on then off of the coolant temperature indicator light. Switching on then off of the low fuel indicator light.
- Once the above automatic check has been completed, and after a pause of 3 sec­onds, the distance remain­ing until the next service is displayed, accompanied by the word SERVICE.
- Once the automatic check is completed, the system returns to standard display mode.
3. FUNCTIONS OF THE
MULTIFUNCTION COM­PUTER.
3.1 FOUR POSITION MODE
SELECTOR.
The MODE selector, located on the left hand handlebar grip controls, has three posi­tions in addition to the rest position:
- Moving sideways to the
right.
- Moving sideways to the left.
- Central pressing.
Ein- und späteres Ausschalten der Leuchtanzeige der Fahrzeugbeleuchtung.
Ein- und späteres Ausschalten der Leuchtanzeige der Blinklichter. Ein- und späteres Ausschalten der Leuchtanzeige des toten Punkts (NEUTRAL N). Ein- und späteres Ausschalten der Leuchtanzeige der Kühlmitteltemperatur. Ein­und späteres Ausschalten der Leuchtanzeige des Kraftstoffvorrats.
- Nach Ausführung der vorstehend genannten automatischen Kontrolle kann nach 3 Sekunden die bis zur nächsten Revision verbleibende Zeit mit der Inschrift SERVICE abgelesen werden.
- Nach dem automatischen
Systemkontrolltest wird zum
Standardanzeigemodus zurückgekehrt.
3. FUNKTIONEN DES
MULTIFUNKTIONALEN COMPUTERS.
3.1 4 POSITION-
WÄHLSCHALTER MODE.
Der Wählschalter MODE befindet sich an der Lenkersteuerung des linken Griffs. Neben der Aus­Stellung
Valojen merkkivalo syttyy ja sammuu. Suuntavilkkujen merkkivalo syttyy ja sammuu. Vapaan vaihteen merkkivalo syttyy ja sammuu (Neutral N). Jäähdytysnesteen lämpötilan merkkivalo syttyy ja sammuu. Polttoaineen määrää ilmaiseva merkkivalo syttyy ja sammuu.
- Edellä kuvaillun automaattisen tarkistuksen päätteeksi näyttöön ilmestyy kolmen sekunnin kuluttua seuraavaan määräaikaishuoltoon jäljelläoleva matka sanan SERVICE ohella.
- Automaattisen tarkistuksen päätyttyä järjestelmä palaa normaaliin näyttötilaan.
3 MONITO­IMITIETOKONEEN TOIMINNOT.
3.1 NELJÄN ASENNON
MODE-VALINTA.
Ohjaustangon hallintalaitteiston vasemman puolen kaasuttimessa sijaitsevalla MODE-valitsijalla voidaan lepoasennon lisäksi valita kolme asentoa:
- Selaaminen sivusuunnassa
oikealle.
- Selaaminen sivusuunnassa
vasemmalle.
Tändning och därefter släckning av ljusindikatorn för strålkastarna. Tändning och därefter släckning av ljusindikatorn för färdriktningsvisarna. Tändning och därefter släckning av ljusindikatorn för friläge (Neutral N). Tändning och därefter släckning av ljusindikatorn för kylarvätskans temperatur. Tändning och därefter släckning av ljusindikatorn för reservbensinen.
- Så snart den automatiska verifieringen är klar kan man överväga, efter 3 sekunder, den ungefärliga kvarvarande distansen tills nästa service tillsammans med texten SERVICE.
- Det automatiska verifieringstestet av systemet är klart återgår det till standardvisnings läge.
3. FUNKTIONER HOS
MULTIFUNKTIONSDATOR
3.1 VÄLJARE MED
LÄGEN.
Väljaren MODE, placerad i styrets kontroller på vänster handtag, som utöver viloläget har tre lägen:
- Förflyttning i sidled höger.
- Förflyttning i sidled vänster.
N
Lysindikatorlampen tændes og slukkes. Blinklysindikatorlampen tændes og slukkes. Frigearsindikatorlampen tændes og slukkes. Indikatorlampen for kølevæsketemperaturen tændes og slukkes. Benzinindikatorlampen tændes og slukkes.
- Når førnævnte automatiske kontrol er gennemført, vises, efter 3 sekunder, den resterende distance inden næste service, ledsaget af indikationen SERVICE.
- Efter afsluttet automatisk kontrol, vil systemet igen befinde sig i standardvisning.
3. MULTICOMPUTERENS
FUNKTIONER
3.1 VALG AF 4
POSITIONER MODE
MODE-vælgeren, der sidder i styret, i venstre greb, har, ud over hvilepositionen, tre positioner:
- Bevægelse til højre
- Bevægelse til venstre
- Centralt tryk
Med denne knap kan man udføre mange af de funktioner, der på de måder, der vil blive foklaret i det følgende, og afhængig af
39
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
40
efi
- Desplazamiento lateral de­recha.
- Desplazamiento lateral iz­quierda.
- Presión central.
Mediante este pulsador se realizan muchas de las fun­ciones que permite el siste­ma según las modalidades que se expondrán a conti­nuación y dependiendo de estas cada posición del pul­sador mode adopta una fun­ción determinada.
- Scrolling TOT - TRIP ­TIME - RPM
- Menú de SET-UP
- Puesta a cero del contador parcial TRIP
- Puesta a cero de la alarma de SERVICE
- Regulación de la hora ac­tual
3.2 función Velocidad ins-
tantánea (Taquímetro)
La velocidad instantánea del vehículo es computada por el microcontrolador del siste­ma sobre la base de las in­formaciones adquiridas por la centralita del vehículo. La centralita, sobre específica solicitud, comunica al micro­controlador el número de im­pulsos engendrado por el engranaje de la cuarta mar­cha sobre el árbol secunda­rio, en un determinado inter­valo de tiempo; a cada im-
- Déplacement latéral droit.
- Déplacement latéral gauche.
- Pression centrale.
Ce bouton-poussoir permet de réaliser plusieurs des fonctions permises par le système selon les modalités indiquées ci-après. En fonction de chacune d'entre elles, chaque posi­tion du bouton-poussoir de mode a une fonction particu­lière.
- Scrolling TOT
- TRIP
- TIME
-RPM
- Menu de SET-UP.
- Mise à zéro du compteur partiel TRIP.
- Mise à zéro de l'alarme de SERVICE
- Réglage de l'heure actuelle
3. 2 Fonctions Vitesse Ins-
tantanée (Tachymètre).
La vitesse instantanée du véhicule est calculée par le micro-contrôleur du système sur la base des informations acquises par la centrale du véhicule. La centrale communique sur demande au micro-contrô­leur le nombre d'impulsions produites par l'engrenage de la quatrième vitesse sur l'arbre secondaire, sur une période de temps détermi-
- spostamento laterale de­stro;
- spostamento laterale sini­stro;
- pressione centrale.
Per mezzo di questo pulsan­te si possono realizzare molte delle funzioni che con­sente di effettuare il sistema secondo le modalità che vengono descritte di seguito e in funzione di ogni posizio­ne di queste MODE adotta una funzione determinata
- Scrolling TOT - TRIP ­TIME - RPM
- Menù di SET-UP
- Azzeramento del contatore parziale TRIP
- Azzeramento dell'allarme di SERVICE
- Regolazione dell'orario at­tuale
3.2 Funzione Velocità
istantanea (Tachimetro)
La velocità istantanea del veicolo viene calcolata dal microcontrollatore del siste­ma sulla base delle informa­zioni acquisite dalla centrali­na del veicolo. La centralina, a precisa richiesta, comuni­ca al microcontrollatore il nu­mero di impulsi generati dal­l'ingranaggio della quarta marcia sull'albero seconda­rio, in un determinato inter­vallo di tempo; per ogni im­pulso corrisponde un angolo
gdxwk
This button is used to per­form many of the functions allowed by the system, in ac­cordance with the methods set out below and depending on these, each position of the mode button takes on a par­ticular function.
- Scrolling TOT - TRIP ­TIME - RPM
- SET-UP menu
- Zeroing of the partial TRIP meter
- Zeroing of the SERVICE alarm
- Setting the right time
3.2. Instant Speed function
(Tachometer)
The instant speed of the ma­chine is computed by the system's micro-controller on the basis of information fed by the machine's ECU. The ECU, on receiving a specific request, communicates to the micro-controller the num­ber of impulses produced by the fourth gear cog on the secondary shaft in a deter­mined interval of time; each impulse corresponds to an established angle travelled, which in turn depends on the following parameters:
- The number of teeth on said gear cog;
- The number of teeth on the external pinion;
- The number of teeth on the
verfügt er über folgende drei Positionen:
- rechte Seitenverstellung
- linke Seitenverstellung
- Druck in der Mitte
Mit dieser Taste können viele der vom System erlaubten Funktionen gemäß den nachstehend genannten Modi ausgeführt werden. In Abhängigkeit von der jeweiligen Stellung der Mode-Taste wird eine bestimmte Funktion ausgeführt.
- Scrolling TOT - TRIP ­TIME - RPM
- SET UP-Menü
- Nullstellung des partiellen Zählers TRIP
- Nullstellung des SERVICE­Alarms
- Einstellung der aktuellen Uhrzeit
3.2 Funktion momentane
Geschwindigkeit (Tachometer)
Die momentane Geschwindigkeit des Fahrzeugs wird durch den Mikrokontroller des Systems auf Grundlage der von der Zentrale erfassten Fahrzeugdaten ermittelt. Bei entsprechender Anfrage gibt die Zentrale dem Mikrokontroller die vom Getriebe des vierten Gangs
- Näppäimen painaminen keskiasennossa.
Kyseisen painikkeen avulla suoritetaan useita laitteen mahdollistamia toimintoja alempana kuvailtujen valintojen mukaisesti, minkä perusteella MODE-painike mukautuu tietyn toiminnon suorittamiseen.
- Valikon selaaminen TOT ­TRIP - TIME - RPM
- SET-UP -valikko
- TRIP-välimatkamittarin nollaaminen
- SERVICE­huoltoapuhälyttimen nollaaminen
- Kellonajan säätö
3.2 Tilannenopeustoiminto
(Nopeusmittari)
Ajoneuvon tilannenopeus lasketaan järjestelmän mikrotason hallintajärjestelmän toimesta ajoneuvon keskustietokoneen hankkimien tietojen perusteella. Keskustietokone ilmoittaa mikrohallintajärjestelmän pyynnöstä neljännen vaihteen aiheuttamien sykäysten määrän toiseen akseliin tietyn aikavälin kuluessa. Kutakin sykäystä vastaa tietty etäisyys, joka
- Tryck mitten.
Med hjälp av detta reglage uför man många av funktionerna. som systemet utför enligt följande, som visas fortsättningsvis och beroende på dessa har varje läge på reglaget MODE en bestämd funk tion.
- Scrolling TOT - TRIP ­TIME - RPM
- Meny för SET-UP
- Inställd på noll på den partiella räknaren) TRIP;
- Inställd på noll på SERVICE-larmet
- Reglering av aktuell tid
3.2 Funktion hos
ögonblicklig hastighet (hastighetsmätare)
Den ögonblickliga hastigheten hos fordonet räknas ut av systemets mikrokontroll baserat på information som erhållits från fordonets växel. Växeln, beträffande speciella begäran, kommunicerar med mikrokontrollen antalet impulser som genererats av drevet i fjärde växeln på den sekundära spindeln, på ett visst tidsintervall; vid varje impuls motsvaras en bestämd vinkelkrets som på sin väg beror på följande
disse. Hver af mode­knappens positioner indeholder en specifik funktion.
- Scrolling TOT - TRIP ­TIME - RPM
- SET-UP menu
- Nulstilling af den delvise TRIP-tæller
- Nulstilling af SERVICE­alarmen
- Indstilling af det aktuelle klokkeslet
3.2 Øjeblikkelig
hastighedsfunktion (tachymeter)
Køretøjets øjeblikkelige hastighed håndteres af systemets mikrokontrol, med grundlag i de oplysninger, der er indsamlet af køretøjets central. Centralen kommunikerer, efter specifik anmodning, det antal impulser, som fjerde gears tandhjul skaber på den sekundære aksel, inden for et bestemt tidsrum, til mikrokontrollen. Til hver impuls hører en kørt, fastsat vinkel, der igen kommer an på de følgende parametre:
- Nævnte tandhjuls antal tænder
- Antal tænder på udvendige
41
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
efi
pulso corresponde un angu­lo recorrido establecido que a su vez depende de los si­guientes parámetros:
- Numero de dientes de dicho engranaje;
- Numero de dientes del piñón externo;
- Numero de dientes de la corona de la rueda poste­rior;
- Circunferencia de rodadura del neumático.
NOTA: Este último paráme­tro será modificable por el adecuado procedimiento descrito en el apartado Menú del SET-UP.
NOTA: La información de la velocidad es visualizada sobre 3 digitos, en km/h o mph, según la imposición del usuario. En el panel cen­tral del display del sistema indica la unidad de medida programada (km/h por de­fecto); tal visualización siem­pre está presente en cual­quiera condición, indepen­dientemente de la función escogida.
El sistema está diseñado según los siguientes pará­metros:
née ; à chaque impulsion correspond un angle parcou­ru défini qui à son tour dé­pend des paramètres sui­vants :
- Nombre de dents de cet engrenage ;
- Nombre de dents du pi­gnon externe ;
- Nombre de dents de la couronne de la roue posté­rieure ;
- Circonférence de roule­ment du pneumatique.
REMARQUE: Ce dernier pa­ramètre est modifiable par l'opération décrite au para­graphe Menu du SET-UP.
REMARQUE: Les informa­tions sur la vitesse sont affi­chées en 3 chiffres, en km/h ou mph, selon le paramètre de l'utilisateur. Sur le pan­neau central de l'affichage, le système indique l'unité de mesure programmée (km/h par défaut); cet affichage est toujours présent dans n'im­porte quelle condition, indé­pendamment de la fonction choisie. Le système est conçu selon les paramètres suivants :
percorso prestabilito che a sua volta dipende dai se­guenti parametri:
- numero di denti del sud­detto ingranaggio;
- numero di denti del pigno­ne esterno;
- numero di denti della coro­na della ruota posteriore;
- circonferenza di giro del pneumatico.
NOTA: questo ultimo para­metro può essere modificato con il procedimento adegua­to che è descritto nel para­grafo Menù del SET-UP.
NOTA: le informazioni che si riferiscono alla velocità ven­gono visualizzate su 3 digiti, in km/h o mph, in base alla imposizione che ha effettua­to l'utente. Nel pannello cen­trale del display del sistema viene indicata l'unità di misu­ra programmata (per default, km/h); questa visualizzazio­ne è sempre presente in qualsiasi condizione, indi­pendentemente dalla funzio­ne che è stata scelta. Il sistema è stato progettato in base ai seguenti parame­tri:
42
gdxwk
rear wheel sprocket;
- The tyre's rolling circumfer­ence.
N.B. This final parameter will be modifiable by the proper procedure described in the SET-UP menu section.
N.B. The information about the speed is displayed in 3 digits, in kph or mph, ac­cording to that selected by the user. The central panel of the system display indi­cates the programmed unit of measurement (kph by de­fault); this display is always present in any state, inde­pendent of the function se­lected. The system is designed in accordance with the following parameters:
auf der Nebenwelle in einem bestimmten Zeitintervall erzeugte Impulszahl; jedem Impuls entspricht ein definierter zurückgelegter Winkel, der wiederum von den folgenden Parameter abhängt:
- Anzahl der Zähne dieses Getriebes;
- Anzahl der Zähnedes äußeren Ritzels
- Anzahl der Zähne der Krone des Hinterrads;
- Umfang der Reifenspur.
HINWEIS: Der letzte Parameter kann durch das im Abschnitt SET UP-Menü beschriebenen Verfahren geändert werden.
HINWEIS: Die Information zur Geschwindigkeit wird mit 3 Ziffern, in km/h oder mph nach Wahl des Benutzers angezeigt. Auf dem Bedienfeld des Systemdisplays wird die programmierte Maßeinheit (defaultmäßig km/h) angegeben; diese Anzeige ist immer und unter jeder Bedingung vorhanden, unabhängig von der gewählten Funktion. Das System ist für die folgenden Parameter ausgelegt: Höchstgeschwindigkeit
299 km/h (187 mph)
Zulässige Abweichung
puolestaan riippuu seuraavaksi luetelluista seikoista:
- Kyseisen vaihteen hammasluku;
- Ulkoisen vetopyöränhammasluku;
- Takapyörän keskiön hammasluku;
- Renkaan kulutuspinnan ympärysmitta.
HUOMAUTUS: Viimeksimainittuja valintoja voidaan muokata SET UP -valikossa kuvaillulla tavalla.
HUOMAUTUS: Nopeus ilmaistaan käyttäjän valinnan perusteella kolmen luvun avulla kilometreissä tai maileina tunnissa. Järjestelmän näytön keskimmäinen paneeli ilmoittaa ohjelmoidun mittayksikön (tehdasasetuksena km/h). Kyseinen tieto on aina näkyvissä näytössä valitusta toiminnosta riippumatta. Järjestelmä perustuu seuraaviin osioihin:
parametrar: - Antalet taggar på sagda drev;
- Antalet taggar på det yttre kugghjulet;
- Antalet taggar på det bakre hjulets krona;
- Omkretsen på bromsens omkrets.
OBS: Den sista parametern är modifierbar med lämpligt förfaringssätt som finns beskrivet i den avskilda SET­UP-menyn.
OBS: Informationen om hastigheten visas med 3 siffror, i km/tim eller mpt, enligt användarens inmatning. På mittpanelen för systemets display anges enheten för den programerade åtgärden (km/tim för felaktighet); sådan visning är alltid närvarande under alla förhållanden, oberoende av den valda funktionen. Systemet är utformat enligt följande parametrar:
4 5 6 7 11 8 1 2 9 10
tandaksel;
- Antal tænder på bageste hjulkrone
- Dækkets omkreds
BEMÆRK: Dette sidstnævnte parameter kan modificeres af den tilhørende procedure, der beskrives i afsnittet om SET-UP menuen.
BEMÆRK: Oplysninger om køretøjet vises i 3 tal, i km/t eller mph, alt efter brugerens valg. I systemdisplayets centrale panel vises den programmerede måleenhed (km/t hvis intet andet angives), denne visning vil altid findes under alle forhold, uanset den valgte funktion. Systemet er designet ifølge disse parametre:
43
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
44
efi
Velocidad máxima
299 km/h (187 mph)
Error admisible
(6,25 ± 0,1)% constante en toda la escala.
Resolución
1 km/h (1 Mph)
Tiempo de refresco
0,5 ± 0,1 sec
4.2 función Reloj (TIME)
La función TIME tiene el ob­jetivo de visualizar la hora actual en caso de que el usuario tenga la necesidad. Para su visualización es su­ficiente, en condiciones ope­rativas normales, desplazar hacia la derecha el pulsador MODE hasta que aparezca la inscripción TIME sobre el panel de dígitos de la iz­quierda (computadora multi­función). La información es codificada sobre 4 dígitos y visualizada en el panel izquierdo del dis­play (computadora multifun­ción), acompañada por la inscripción TIME. La modificación de la hora actual debe ser efectuada con el motor apagado accio­nando hacia la derecha el pulsador MODE mientras parpadea la función TIME.
NOTA:
- La información relativa a la hora actual no viene guar­dada en memoria.
- Precisión reloj: ± 2,5 / día.
Vitesse maximale
299 km (187 mph).
Erreur admissible
(6,25 ± 0,1) % constante sur toute l'échelle.
Résolution
1 km/h (1 Mph)
Temps de remise à jour
0,5 ± 0,1 sec
4.2 Fonction Horloge (TIME).
L'objectif de la fonction TIME est de visualiser l'heu­re actuelle si l'utilisateur en a besoin. Pour le voir il est générale­ment suffisant, dans des conditions de fonctionne­ment normales, de déplacer vers la droite le bouton­poussoir MODE jusqu'à que s'affiche l'inscription TIME sur l'écran numérique de la partie gauche (ordinateur multifonctions). L'information est codée en 4 chiffres et affichée sur le panneau de gauche de l'écran (ordinateur multifonc­tion), accompagnée de l'ins­cription TIME. La modification de l'heure actuelle doit se faire avec le moteur éteint en actionnant sur la droite le bouton-pous­soir MODE pendant que la fonction TIME clignote.
REMARQUE:
- Les informations sur l'heu­re actuelle ne sont pas conservées en mémoire.
- Précision horloge : ± 2,5 / jour
Velocità massima
299 km / h (187 mph)
Errore ammissibile
(6,25 ± 0,1)% costante
su
tutta la scala.
Risoluzione
1 km/h (1 Mph)
Tempo di aggiornamento
0,5 ± 0,1 sec
4.2 Funzione Orologio (TIME)
La funzione TIME ha lo scopo di visualizzare l'orario attuale nel caso in cui l'uten­te ne abbia bisogno. Per po­terla visualizzare in condizio­ni operative normali è suffi­ciente spostare verso destra il pulsante MODE fino a che non appaia la scritta TIME sul pannello dei digiti di sini­stra (computer multifunzio­ne). Le informazioni sono codifi­cate su 4 digiti e vengono vi­sualizzate nel pannello di si­nistra del display (computer multifunzione), insieme alla scritta TIME. La modifica dell'orario attuale deve esse­re effettuata con il motore spento, spostando verso de­stra il pulsante MODE men­tre lampeggia la funzione TIME.
NOTA:
- le informazioni relative al­l'orario attuale non vengo­no conservate in memoria.
- Precisione dell' orologio: ± 2,5 / giorno.
gdxwk
Maximum speed
299 kph (187 mph)
Admissible error
(6.25 ± 0.1)% constant over the whole scale.
Resolution
1 kph (1 mph)
Refresh time
0.5 ± 0.1 sec
4.2 Clock function (TIME)
The aim of the TIME function is to display the current time for the user's convenience. In normal operating condi­tions, all that is required is to move the MODE button to to the right until the word TIME appears in the left-hand digit panel (multifunction comput­er). The information is coded in 4 digits and displayed in the left-hand display panel (mul­tifunction computer), accom­panied by the word TIME. Modifying the current time should be carried out with the engine switched off, by mov­ing the MODE button to the right while the TIME function is flashing.
N.B.
- The information about the current time is not saved in memory.
- Clock precision: ± 2.5 / day.
(6,25 ± 0,1)% konstant auf der gesamten Skala.
Auflösung
1 km/h (1 Mph)
Auffrischzeit
0,5 ± 0,1 s
4.2 Funktion Uhr (TIME)
Die Funktion TIME dient der Anzeige der aktuellen Uhrzeit, wenn der Benutzer diese benötigt. Für die Anzeige ist es unter normalen Betriebsbedingungen ausreichend, die MODE­Taste nach rechts zu verstellen, bis der Eintrag TIME auf dem linken Ziffernfeld erscheint (multifunktioneller Computer). Die Information wird mit 4 Ziffern codiert und auf dem linken Ziffernfeld (multifunktioneller Computer), und dem Eintrag TIME angezeigt. Die Änderung der aktuellen Uhrzeit muss bei ausgeschaltetem Motor unter Betätigung der MODE-Taste nach rechts erfolgen, wobei die Funktion TIME blinkt.
HINWEIS:
- Die Information zur aktuellen Uhrzeit wird nicht gespeichert.
- Uhrgenauigkeit: ± 2,5 / Tag.
Maksiminopeus
299 km/h (187 mph)
Virhemarginaali
(6,25 ± 0,1)% vakiona koko asteikon alueella.
Tarkkuus
1 km/h (1 mph)
Päivitysväli
0,5 ± 0,1 sekuntia
4.2 Ajan asetus (TIME)
TIME-toiminnon tehtävänä on ajan näyttäminen käyttäjän tarpeen sitä vaatiessa. Sen näyttämiseksi normaaleissa käyttöolosuhteissa riittää MODE-painikkeen painaminen oikealle, kunnes vasemmanpuoleiseen digitaalinäyttöön ilmestyy sana TIME (monitoimitietokone). Tieto ilmaistaan 4 luvun avulla näytön vasemmanpuoleisessa ikkunassa (monitoimitietokone) sanan TIME ohella. Kellonaikaa säädetään moottori sammutettuna painamalla MODE-painiketta oikealle TIME-toiminnon vilkkuessa näytössä.
HUOMAUTUS:
- Ajankohtainen tieto kellonajasta ei säily laitteen muistissa.
- Kellon tarkkuus ± 2,5/päivä.
Maximal hastighet
299 km/tim (187 mph)
Tillåten felmarginal
(6,25 ± 0,1)% konstant på hela skalan.
Lösningsförmåga
1 km/tim (1 mph)
Avkylningstid
0,5 ± 0,1 sek
4.2 funktion klocka (TIME)
Funktionen TIME har till syfte att visa den aktuella tiden om användaren är i behov av det. För att visningen ska vara tillräcklig, under normala driftförhållanden förskjut tryckknappen mot höger tills texten TIME blir synlig på sifferpanelen till vänster (flerfunktionsdator). Informationen är kodad med 4 siffror och visas på vänster panel på displayen (flerfunktionsdator) tillsammans med texten TIME. Modifieringen av den aktuella tiden bör utföras med motorn avstängd styr tryckknappen MODE mot höger medan funktionen TIME flimrar.
OBS:
- Information beträffande den aktuella tiden sparas inte i minnet.
- Klockans precission: ± 2,5 / dag.
Maks. hastighed
299 km/t
Fejlmargen
(6,25 + 0,1)% konstant i hele skalaen.
Opdeling
1 km/t
Afkølingstid
0,5 + 0,1 sek.
4.2 Urfunktion (TIME)
Funktionen TIME har til formål at vise det aktuelle klokkeslet i tilfælde af, at brugeren måtte have brug for dette. For at se dette er det tilstrækkeligt, under normale driftsforhold, at bevæge MODE-knappen mod højre, indtil angivelsen TIME viser sig i talpanelet til venstre (multicomputer). Oplysningen vises i 4 cifre, og ses i displayets venstre panel (multicomputer) ledsaget af angivelsen TIME. Indstillingen af klokkeslettet skal udføres, mens motoren er slukket, mens MODE­knappen bevæges mod højre, og mens TIME­funktionen blinker.
BEMÆRK:
- Oplysninger om det aktuelle klokkeslet er ikke lagret i hukommelsen.
- Urets præcision: + 2,5 / dag
45
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
46
efi
4.3 función Odómetro (TOTAL)
El cálculo de los km o millas, recorridas es computado sobre la base de la misma información que es utilizada para el cálculo de la veloci­dad instantánea descrito en el apartado 4.1. la informa­ción, codificada sobre 5 dígi­tos y visualizada en el panel de la izquierda del display (computadora multifunción). Dicha función es identificada mediante la inscripción TOTAL.
NOTA: La unidad de medida con que es visualizada esta información siempre es co­herente con la unidad de medida con la que es visua­lizada la velocidad instantá­nea en el panel central.
La función ODÓMETRO es un contador de tipo automá­tico: de la recepción de cada impulso individual proceden­te del sensor de giro, el sal­picadero memoriza el acon­tecimiento y actualiza sus variables. A continuación el dato es representado en km (por defecto) o bien, acce­diendo al menú SET-UP, en millas.
- Para la alimentación del ta­blier (enlace con la bate­ría), el sistema controlará
4.3 fonction Odomètre (TOTAL).
Le calcul des km ou des milles parcourus est réalisé sur la base des informations utilisées pour le calcul de la vitesse instantanée décrite au paragraphe 4. 1. L'information est codée en 5 chiffres et affichée sur le panneau de gauche de l'écran (ordinateur multifonc­tion). Cette fonction est identifiée par l'inscription TOTAL.
REMARQUE: L'unité de me­sure avec laquelle est pré­sentée cette information est toujours cohérente avec l'unité de mesure dans la­quelle est affichée la vitesse instantanée au panneau central. La fonction ODOMÈTRE est un compteur de type auto­matique : à la réception de chaque impulsion individuel­le provenant du capteur de rotation, le pare-chocs mé­morise l'événement et met à jour ses variables. Cette donnée est ensuite re­présentée en km (par dé­faut) ou dans le menu SET­UP en milles.
- Pour l'alimentation du ta­blier (liaison avec la batte­rie), le système contrôlera la validité des informations
4.3 funzione odometro (TOTALE)
Il calcolo dei km o delle mi­glia percorse viene calcolato sulla base delle stesse infor­mazioni che vengono utiliz­zate per il calcolo della velo­cità istantanea così come descritto nel paragrafo 4.1. La informazioni sono codifi­cate su 5 digiti e vengono vi­sualizzate nel pannello di si­nistra del display (computer multifunzione). Questa fun­zione viene identificata per mezzo della scritta TOTALE.
NOTA: l'unità di misura in cui viene visualizzata questa informazione è sempre coe­rente con l'unità di misura con cui viene visualizzata la velocità istantanea nel pan­nello centrale. La funzione ODOMETRO è rappresentata da un conta­tore di tipo automatico: dal ricevimento di ogni im­pulso individuale provenien­te dal sensore di giro, sul cruscotto vengono memoriz­zati gli eventi e se ne aggior­nano le variabili. In seguito, il dato viene rappresentato in km (per default) oppure, accedendo al menù SET­UP, in miglia.
- Per l'alimentazione del quadro degli strumenti (al­laccio con la batteria), il si­stema controllerà la vali-
gdxwk
4.3 Milometer function (TOTAL)
The calculation of the miles or kilometres travelled is computed on the basis of the same information that is used to calculate the instant speed described in Section 4.1, with the information coded into 5 digits and displayed In the panel on the left of the dis­play (multifunction comput­er). This function is identified by the word TOTAL.
N.B. The unit of measure­ment that this information is displayed in always coincides with the unit of measurement with which the instant speed is displayed in the central panel. The milometer func­tion is an automatic type meter: from each individual impulse received from the turn sensor, the dashboard memorises the event and updates its variables. The data is then represented in kilometres (by default) or, by accessing the SET-UP menu, in miles.
- To provide power to the in-
strument panel (connection with the battery). the sys­tem will check the validity of the data contained in the permanent memory, and In the event of data not agree­ing, after said memory has been initialised, the num-
4.3 Funktion Wegstreckenzähler (GESAMT)
Die Berechnung der zurückgelegten km oder Meilen erfolgt auf der Grundlage derselben Information, die für die Berechnung der momentanen Geschwindigkeit, beschrieben im Abschnitt 4.1. Information verwendet wurde, mit 5 Ziffern codiert und auf dem linken Ziffernfeld des Displays angezeigt (multifunktioneller Computer). Diese Funktion wird durch den Eintrag GESAMT gekennzeichnet.
HINWEIS: Die Maßeinheit, mit der diese Information angezeigt wird, ist stets dieselbe, wie die Maßeinheit, mit der die momentane Geschwindigkeit auf dem Bedienfeld gekennzeichnet wird. Die Funktion Wegstreckenzähler ist ein automatischer Zähler: beim Empfang der individuellen Impulse des Drehzahlsensor speichert die Instrumententafel das Ereignis und aktualisiert seine Variablen. Anschließend werden die Daten in km (defaultmäßig) oder bei Zugriff auf das SET UP-Menü Meilen dargestellt.
- Für die Versorgung der Instrumententafel (Verbindung mit der Batterie) kontrolliert das System die Gültigkeit der enthaltenen Daten im
in
4.3 Matkamittaritoiminto (TOTAL)
Ajettujen kilometrien tai mailien määrä lasketaan samoin perustein kuin kohdassa 4.1 mainittu tilannenopeus, ja ilmaistaan viiden luvun avulla järjestelmän näytön vasemmanpuoleisessa ikkunassa (monitoimitietokone). Kyseinen tieto tunnistetaan sanan TOTAL avulla.
HUOMAUTUS: Edellämainitun tiedon välitykseen valittu mittayksikkö on aina sama kuin näytön keskimmäisen ikkunan tilannenopeuden mittayksikkö. MATKAMITTARI-toiminto laskee tiedon automaattisesti: kunkin yksittäisen kääntymistä mittaavan tunnistimen vastaanottama sykäys jää kojelaudan muistiin ja päivittää muuttujat. Seuraavaksi tiedot esitetään kilometreissä (tehdasasetus) tai SET-UP -valikon avulla valituissa maileissa.
- Mittariston virtapiirin ylläpitämiseksi (akkuliitäntä) järjestelmä suorittaa pysyvässä muistissa olevan tiedon laatutarkkailua ja näyttää yhtäpitämättömän tiedon
4.3 funktion Vägmätare
(TOTALT) Uträkningen av antalet km eller mil som körts uträknas grundat på samma information som används för uträkningen av den direkta hastigheten som beskrivs i avsnittet 4.1. Informationen är kodad med 5 siffror och visas på panelen på vänster sida av displayen (flerfunktionsdator). Denna funktion identifieras med hjälp av texten TOTAL
OBS: Mätenheten med vilken denna information visas är alltid koherent med mätenheten för den som visar den direkta hastigheten på mittpanelen. Funktionen VÄGMÄTARE är en räknare av automatisk typ: vid mottagningen av varje individuell impuls från gyrosensorn, memoriserar instrumentbrädan händelsen och uppdaterar sina variabler. Därefter representeras denna information i km (per defekt) eller snarare åtkomlig från SET-UP-menyn, i mile.
- För frammatningen till kontrollpanelen (anslutning till batteriet), kontrollerar systemet giltigheten i informationen i det permanenta minnet och om informationen inte
4.3 Kilometertællerfunktion (TOTAL)
Beregningen af kørte kilometer eller mil foretages ud fra den samme information, der bruges til at beregne den øjeblikkelige hastighed, der bekrives i afsnit 4.1. Oplysningen vises med 5 cifre i et panel til venstre i displayet (multicomputeren). Denne funktion genkendes på betegnelsen TOTAL.
BEMÆRK: Måleenheden, med hvilken denne information vises, er forbundet med den måleenhed, med hvilken den øjeblikkelige hastighed vises i det midterste panel. KILOMETERTÆLLERfunktio nen er en automatisk tæller. Ved modtagelsen af hver individuelle impuls fra omdrejningssensoren, gemmer instrumentbrættet oplysningen og aktualiserer sine variabler. Derefter vises oplysningen i km (hvis ikke andet angives) eller, ved adgang til SET-UP-menuen, i mil.
- Systemet kontrollerer værdien af de oplysninger, der indeholdes i den permanente hukommelse, for at kunne føde instrumentbrættet, og i tilfælde af, at en oplysning
47
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
48
efi
la validez del dato conteni­do en la memoria perma­nente y, en caso de dato no conforme, después de haber inicializado dicha memoria, será visualizado el número 00000.
- El valor máximo represen­table es 99.999 km o mi­llas; superado dicho valor, el contador es puesto a cero.
- La resolución de los datos es de 1 km o 1 milla.
- La función TOTAL es visi­ble únicamente si se selec­ciona la función TOTAL desplazando el pulsador MODE. En condiciones normales de uso no es po­sible borrar de memoria esta información.
4.4 función TRIP
El cálculo de los km o millas, parcialmente recorridos tam­bién es computado sobre la base de la misma informa­ción que es utilizada por el cálculo de la velocidad ins­tantánea ya descrita en el párrafo 4.1. la información, codificado sobre 4 dígitos, 3 cifras para la unidad y una cifra decimal separadas por un punto, se puede visuali­zar en el panel de la izquier­da del display (computadora multifunción) y es identifica­da por la inscripción TRIP.
contenues dans la mémoi­re permanente et, si les in­formations ne sont pas conformes, après initialisa­tion de cette mémoire, le nombre 0000 s'affichera.
- La valeur maximale repré­sentable est 99 999 km ou milles ; au-delà de cette valeur, le compteur est remis à zéro.
- La résolution des données est de 1 km ou 1 mille.
- La fonction TOTAL est vi­sible uniquement si la fonc­tion TOTAL est sélection­née en déplaçant le bou­ton-poussoir MODE. Dans des conditions normales d'utilisation, il n'est pas possible d'effacer cette in­formation de la mémoire.
4.4 fonction TRIP.
Le calcul des km ou des milles partiellement parcou­rus est réalisé aussi sur la base des informations utili­sées pour le calcul de la vi­tesse instantanée décrite au paragraphe 4. 1. Les infor­mations, codées en 4 chiffres, 3 chiffres pour les unités et un chiffre décimal séparé par un point, s'affi­chent au panneau de gauche de l'écran (ordina­teur multifonctions) et sont identifiées par l'inscription TRIP.
dità del dato contenuto nella memoria permanente e, in caso di dato non conforme, dopo aver av­viato la suddetta memoria, verrà visualizzato il nume­ro 00000.
- Il valore massimo che può essere visualizzato è di
99.999 km o miglia; una volta superato questo valo­re, il contatore viene azze­rato.
- La risoluzione dei dati è di 1 km o 1 miglio.
- La funzione TOTALE è vi­sibile solo se si seleziona la funzione TOTALE spo­stando il pulsante MODE. In condizioni normali d'uso non è possibile cancellare queste informazioni dalla memoria.
4.4 Funzione TRIP
Il calcolo dei km o delle mi­glia parzialmente percorsi viene ugualmente calcolato sulla base delle stesse infor­mazioni che vengono utiliz­zate per il calcolo della velo­cità istantanea già descritta nel paragrafo 4.1. Le infor­mazioni, codificate in 4 digiti, 3 cifre per l'unità ed una cifra decimale divise da un punto, e vengono visualizza­te nel pannello di sinistra del display (computer multifun­zione). Questa funzione viene identificata per mezzo della scritta TRIP.
gdxwk
ber 00000 will be dis­played.
- The maximum value that can be represented is 99,999 km or miles: and once this value is exceed­ed, the meter returns to zero.
- The resolution of the data is 1km or 1 mile.
- The TOTAL function is only visible if the TOTAL func­tion is selected by moving the MODE button. In nor­mal conditions of use it is not possible to erase this information from memory.
4.4 TRIP function
The calculation of the partial number of miles or kilome­tres travelled is also comput­ed based on the same infor­mation that is used to calcu­late the instant speed al­ready described in para­graph 4.1, with the informa­tion coded into 4 digits, 3 fig­ures for the unit and one dec­imal place separated by a point, and this can be seen displayed in the left-hand panel of the display (multi­function computer) and is identified by the word TRIP.
Permanentspeicher und bei nicht übereinstimmenden Daten wird nach Initialisierung dieses Speichers die Nummer 00000 angezeigt.
- Der darstellbare Höchstwert beträgt 99.999 km oder Meilen; bei Überschreiten dieses Wertes wird der Zähler auf Null gesetzt.
- Die Auflösung der Daten beträgt 1 km bzw. 1 Meile.
- Die Funktion GESAMT ist nur sichtbar, wenn die Funktion GESAMT durch Verstellen der MODE-Taste gewählt wurde. Bei normalen Betriebsbedingungen ist das Löschen dieser Information aus dem Speicher nicht möglich.
4.4 Funktion TRIP
Die Berechnung der partiell zurückgelegten km oder Meilen wird auf Grundlage derselben Information berechnet, die für die Berechnung der momentanen Geschwindigkeit, beschrieben im Abschnitt
4.1., Information verwendet
wurde, mit 4 Ziffern kodiert, 3 Ziffern für die Einheit und eine Dezimalstelle, getrennt durch einen Punkt, die auf dem linken Ziffernfeld des Displays (multifunktionaler Computer) angezeigt und mit dem Eintrag TRIP gekennzeichnet sind.
tapauksessa samaisen muistin käynnistettyään lukua 00000.
- Näytettävän tiedon yläraja on 99 999 km tai mailia. Laskin nollautuu kyseisen rajan ylitettyään.
- Tietojen tarkkuus näytöllä on 1 km tai 1 maili.
- TOTAL-toiminto näkyy vain valittaessa kyseinen TOTAL-toiminto MODE­painiketta painamalla. Normaaliolosuhteissa tätä tietoa ei voi poistaa muistista.
4.4 TRIP-toiminto
Myös osamatkoina ajetut kilometrit tai mailit lasketaan samoin perustein kuin kohdassa 4.1 kuvaillun tilannenopeuden tapauksessa. Ne ilmaistaan neljän luvun avulla, joista kolme näyttää ykkösiä ja yksi kymmenesosia, jotka erotetaan ykkösistä pisteen avulla. Kyseinen tieto näkyy näytön vasemmanpuoleisessa ikkunassa (monitoimitietokone) ja tunnistetaan sanan TRIP avulla.
överensstämmer efter att ha startat detta minne, visas talet 00000.
- Det maximala värdet represen terat är 99999km eller mile; överskrids detta värde, ställs räknaren på noll.
- Resolutionen av informationen är från 1 km eller 1 mil.
- Funktionen TOTAL visas enbart om man väljer funktionen TOTAL och flyttar reglaget MODE. Under normala användningsförhållanden är det inte möjligt att denna information från minnet.
4.4 funktionen TRIP
Uträkningen av antalet km eller mil som körts delvis beräknas också baserat på samma information som används för uträkningen av den direkta hastigheten som redan beskrivits i stycket 4.1 informationen, kodad med 4 siffror, 3 siffror för enheten och en decimalsiffra separerad av en punkt, kan visas på panelen till vänster av displayen (flerfunktion dator) och identifieras med texten TRIP.
4 5 6 7 11 8 1 2 9 10
ikke stemmer, vil cifrene 00000, efter at have startet denne hukommelse, blive vist.
- Den højest mulige værdi der kan vises er 99.999 km eller mil. Overstiges denne værdi vil tælleren blive nulstillet.
- Oplysningernes opdeling er med 1 km eller 1 mil.
- TOTAL-funktionen kan kun ses, hvis man vælger TOTAL-funktionen ved at bevæge MODE-knappen. Under normale anvendelsesbetingelser er det ikke muligt at slette denne oplysning fra hukommelsen.
4.4 TRIP-funktion
Den delvise beregning af kørte km eller mil foretages også med grundlag i den samme information, der anvendes til beregningen af den øjeblikkelige hastighed, der er beskrevet i afsnit 4.1. Oplysningen vises med 4 cifre, 3 til enheder og en decimal, der adskilles med et punktum, og kan ses i panelet i venstre side af displayet (multicomputer) og genkendes ved betegnelsen TRIP.
49
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
50
efi
NOTA: La unidad de medida con que es visualizada esta información siempre es co­herente con la unidad de medida con la que es visua­lizado el dato de velocidad instantánea en el panel cen­tral. Como en el caso del odóme­tro, esta es también una fun­ción contador de tipo auto­mático: se activa autónoma­mente a la recepción del pri­mer impulso procedente del sensor de giro y se para a la recepción del último impul­so. De manera completa­mente análoga al odómetro, según la opción selecciona­da, el dato es representado en km (formato por defecto) o bien, accediendo al menú de SET-UP, en millas.
La conversión, de km a mi­llas o viceversa, es posible mediante el adecuado pro­cedimiento.
NOTA: esta última acción provoca la puesta a cero del cuentakilómetros parcial TRIP.
La puesta a cero del conta­dor de viaje TRIP siempre es posible, esté el vehículo parado o en movimiento. Para poner a cero el conta­dor seleccione la función TRIP de modo que sea visi-
REMARQUE: L'unité de me­sure avec laquelle est pré­sentée cette information est toujours cohérente avec l'unité de mesure dans la­quelle est affichée la donnée de vitesse instantanée au panneau central. Comme dans le cas de l'odomètre, il s'agit aussi d'une fonction compteur de type automatique : elle est activée de manière autono­me lors de la réception de la première impulsion prove­nant du capteur de rotation ; elle s'arrête à la réception de la dernière impulsion. De la même manière que l'odomètre, en fonction de l'option choisie, cette don­née est représentée en km (format par défaut) ou dans le menu SET-UP en milles. La conversion, de km à milles et vice-versa est pos­sible en réalisant l'opération suivante.
REMARQUE: cette dernière action entraîne la remise à zéro du compte-kilomètres partiel TRIP. La mise à zéro du compteur de voyage TRIP est toujours possible, que le véhicule soit arrêté ou en mouvement. Pour remettre le compteur à zéro, sélectionnez la fonc­tion TRIP de sorte qu'elle soit toujours visible à l'écran;
NOTA: l'unità di misura in cui viene visualizzata questa informazione è sempre coe­rente con l'unità di misura con cui viene visualizzata la velocità istantanea nel pan­nello centrale. Come nel caso dell'odome­tro, anche questa è una fun­zione contatore di tipo auto­matico: si attiva autonomamente al momento del ricevimento del primo impulso proveniente dal sensore di giro e si ferma al momento di riceve­re l'ultimo impulso d questo genere. In maniera total­mente analoga all'odometro, secondo l'opzione selezio­nata, il dato viene rappre­sentato in km (formato per default) oppure, accedendo al menù di SET-UP, in miglia. La conversione, da km a mi­glia o viceversa, è possibile mediante il procedimento adeguato.
NOTA: questa ultima azione provoca l'azzeramento del contachilometri parziale TRIP. L'azzeramento del contatore di viaggio TRIP è possibile in ogni momento, sia che il veicolo sia fermo sia che si trovi in movimento. Per az­zerare il contatore, selezio­nare la funzione TRIP in ma-
gdxwk
N.B. The unit of measure­ment that this information is displayed in always coincides with the unit of measurement with which the instant speed data is displayed in the cen­tral panel. As in the case of the milome­ter, this also depends on an automatic type meter: this is activated autonomously on receiving the first impulse from the turn sensor, and stops when the final impulse is received. In a completely analogous way, the milome­ter, depending on the option selected, displays the data in kilometres (default format) or, by accessing the SET-UP menu, in miles. Conversion from kilometres to miles or vice versa, can be done using the correct the proce­dure.
N.B. this last action causes zeroing of the partial TRIP milometer. Zeroing the TRIP meter is al­ways possible, whether the machine is halted or in movement. To return the meter to zero, select the TRIP function so that it is vis­ible in the display and then press the MODE button for about 2.5 seconds until the value 000.0 is displayed.
HINWEIS: Die Maßeinheit, mit der diese Information angezeigt wird, entspricht der Maßeinheit, mit der die Angaben zur momentanen Geschwindigkeit auf dem Bedienfeld angezeigt werden. Wie beim Wegstreckenzähler ist dies eine automatische Zählerfunktion: Sie schaltet sich selbstständig beim Empfang des ersten Impulses vom Drehzahlsensor ein und schaltet sich bei Empfang des letzten Impulses aus. Genau wie beim Wegstreckenzähler werden die Daten je nach Wahl in km (defaultmäßig) oder bei Zugriff auf das SET UP Menü in Meilen dargestellt. Die Umrechnung von Kilometer in Meilen und umgekehrt ist mit dem weiter unten beschriebenen Verfahren möglich.
HINWEIS: Die letztgenannte Aktion verursacht die Nullstellung des partiellen Kilometerzählers TRIP. Die Nullstellung des Reisezählers TRIP ist immer möglich, bei stillstehendem oder fahrendem Motorrad.
Um den Zähler auf Null zu stellen, wählen Sie die Funktion TRIP so, dass sie auf dem Display sichtbar ist
HUOMAUTUS:
Edellämainitun tiedon välitykseen valittu mittayksikkö on aina sama kuin näytön keskimmäisen ikkunan tilannenopeuden mittayksikkö. Matkamittarin tapaan myös tämä toiminto laskee tiedon automaattisesti: toiminto käynnistyy itsestään vastaanotettuaan ensimmäisen kääntymistä mittaavan tunnistimen lähettämän sykäyksen ja sammuu viimeisen sykäyksen vastaanotettuaan. Samoin kuin matkamittarin tapauksessa tiedot esitetään valinnanvaraisesti kilometreissä (tehdasasetus) tai SET-UP -valikon avulla valituissa maileissa. Kilometrien näytön vaihtaminen maileihin tai päinvastoin edellyttää aiemmin mainittujen toimenpiteiden suorittamista.
HUOMAUTUS:
viimeksimainittu teko nollaa TRIP-välimatkamittarin. TRIP-matkamittarin nollaus voidaan suorittaa milloin tahansa ajoneuvon seistessä paikallaan tai sen ollessa liikkeellä. Valitse mittarin nollaamiseksi TRIP-toiminto näkyviin näyttöön, ja paina sitten MODE-painiketta noin 2,5
OBS: Mätenheten med vilken denna information visas är alltid koherent med mätenheten för måtten som visar informationen om den direkat hastigheten på mittpanelen. Liksom i fallet med vägmätaren är detta också en räknefunktion av automatisk typ: den aktiveras automatiskt vid mottagningen av den första impilsen från gyrosensorn och den stannar vid mottagningen av den sista impulsen. På ett sätt som är helt analogt med vägmätaren, enligt valt alternativ, representeras informationen i km (format av defekt) eller snarare, åtkomlig från SET-UP­menyn, i mile. Konverteringen från km till mile eller omvänt är möjlig med hjälp av lämpligt förfaringssätt.
OBS: denna sista aktivitet framkallar 0-inställning av den partiella kilometerräknaren TRIP. Inställningen på noll på trippmätaren TRIP är alltid möjlig om fordonet är stillastående eller i rörelse. För att sätta räknaren på noll välj funktionen TRIP för att den ska vara synlig synlig på displayen och därefter tryck
BEMÆRK: Måleenheden, med hvilken denne information vises, er forbundet med den måleenhed, med hvilken den øjeblikkelige hastighed vises i det midterste panel. Ligesom tilfældet er med kilometertælleren, er dette også en automatisk tællefunktion: Den aktiveres selvstændigt ved den første impuls, der modtages fra omdrejningssensoren, og den standser ved modtagelsen af den sidste impuls. Oplysningen vises, på helt samme måde som ved kilometertælleren, ifølge den valgte mulighed, i km (hvis intet andet er angivet) eller i mil, ved at vælge dette i SET-UP-menuen. Konverteringen fra km til mil eller omvendt er muligt ved at anvende den relevante procedure.
BEMÆRK: Sidstnævnte handling vil medføre nulstilling af den delvise kilometertæller TRIP. Det er altid muligt at nulstille triptælleren, uanset om køretøjet er i bevægelse eller stilstående. For at nulstille tælleren skal man vælge TRIP-funktionen i displayet og derefter trykke på MODE­knappen i ca. 2,5 sek. indtil værdien 000.0 vises.
51
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
52
efi
ble en el display y a conti­nuación presione el pulsador MODE por unos 2,5 s hasta la visualización del valor
000.0.
- La resolución de los datos del contador de viaje TRIP es de 0,1km o 0,1 Millas.
- Alcanzado el valor 999.9, la función TRIP efectúa una puesta a cero automá­tica (se visualiza 000.0) entendiendo que se han recorrido 1000.0 km .
- El valor de TRIP no es guardado en la memoria permanente.
- Puede seleccionar la fun­ción TRIP desplazando hacia la derecha el pulsa­dor MODE.
4.5 función Cuentarrevolu-
ciones (RPM)
La siguiente información re­presenta el número de vuel­tas de cigüenyal que efectúa el motor por minuto. La velocidad de rotación del motor del vehículo, RPM, es comunicada al sistema por la centralita, unido al siste­ma por línea k.
El dato, codificado es sobre 4 dígitos y visualizado en el panel de la izquierda del dis­play (computadora multifun­ción). Es identificado por la inscripción RPM; el sistema también cuenta con una
appuyez ensuite sur le bou­ton-poussoir MODE pendant 2,5s jusqu'à ce que la valeur
000.0.s'affiche.
- La résolution des données du compteur de voyage TRIP est de 0,1km ou 0,1 Milles.
- Lorsque la valeur 9999.9 est atteinte, la fonction TRIP fait une remise à zéro automatique (vous voyez s'afficher 000.0) en comprenant que 1000.0 km ont été parcourus.
- La valeur de TRIP n'est pas enregistrée dans la mémoire permanente.
- Vous pouvez sélectionner la fonction TRIP en dépla­çant vers la droite le bou­ton-poussoir MODE.
4.5 fonction Compte-tours
(Tour/Min).
Les informations suivantes représentent le nombre de tours du vilebrequin réalisés par le moteur par minute. Le régime du moteur du vé­hicule, Tour/Min est commu­niqué au système par la centrale, reliée au système par la conduite k. L'information est codée en 4 chiffres et affichée sur le panneau de gauche de l'écran (ordinateur multifonc­tion). Elle est identifiée par l'ins­cription RPM ; le système
niera tale che sia visibile nel display, e in seguito premere il pulsante MODE per circa 2,5 s fino a che non venga visualizzato il valore 000.0.
- La risoluzione dei dati del contatore di viaggio TRIP è di 0,1 km o 0,1 miglia.
- Una volta raggiunto il valo­re 999.9, la funzione TRIP effettua un azzeramento automatico (viene visualiz­zato il valore 000.0), consi­derando che sono stati percorsi 1000.0 km .
- Il valore di TRIP non viene conservato nella memoria permanente.
- Si può selezionare la fun­zione TRIP spostando verso destra il pulsante MODE.
4.5 Funzione Contagiri
(RPM)
Le seguenti informazioni si riferiscono al numero di giri dell'albero a gomito del mo­tore in un minuto. La velocità di rotazione del motore del veicolo, RPM, viene comuni­cata al sistema dalla centra­lina, unita al sistema da linea k. Il dato, codificato in 4 digiti e visualizzato nel pannello di sinistra del display (computer multifunzione), è identificato dalla parola RPM; il sistema dispone anche con una barra grafica
gdxwk
- The resolution of the TRIP meter data is 0.1km or 0.1 miles.
- When it reaches the value
999.9, the TRIP function automatically reverts to zero (displaying 000.0), un­derstanding that a distance of 1000.0 km has been covered.
- The TRIP value is not saved in the permanent memory.
- The TRIP function can be selected by moving the MODE button to the right.
4.5 Rev counter function
(RPM)
The following information represents the number of revolutions that the engine's crankshaft makes per minute. The machine's en­gine rotation speed, RPM, is communicated to the system by the ECU, connected to the system by line k. The coded data is displayed in 4 digits in the panel on the left of the display (multifunc­tion computer). It is identified by the word RPM; the sys­tem also has a graphical bar on which the number of engine revolutions can be displayed in RPM. This latter display mode is permanent. The bar has a red area which indicates the maxi­mum rev speed.
und drücken Sie dann die MODE-Taste während 2,5 s bis der Wert 000.0 angezeigt wird.
- Die Auflösung der Daten des Reisezählers TRIP beträgt 0,1 km oder 0,1 Meile.
- Wenn der Wert 999.9 erreicht ist, führt die Funktion TRIP eine automatische Nullstellung aus (es wird 000.0 angezeigt). Das bedeutet, dass 1000.0 km zurückgelegt wurden.
- Der TRIP-Wert wird nicht im Permanentspeicher gespeichert.
- Die Funktion TRIP kann durch Verstellen der MODE-Taste nach rechts gewählt werden.
4.5 Funktion Tourenzähler
(RPM)
Gibt Auskunft zur Anzahl der Umdrehungen der Kurbelwelle, die der Motor pro Minute ausführt. Die Motordrehzahl des Fahrzeugs (min-1) wird dem System durch die Zentrale, mit dem System über K­Leitung verbunden, übermittelt. Die Daten werden mit 4 Ziffern kodiert und im linken Ziffernfeld des Displays angezeigt (multifunktioneller Computer). Sie sind durch den Eintrag RPM gekennzeichnet; das System verfügt auch über eine Grafikleiste, auf der die Motordrehzahl RPM angezeigt werden kann. Letzt
sekunnin ajan kunnes näyttöön ilmestyy luku 000.0.
- TRIP-matkamittarin tarkkuus on 0,1 km tai 0,1 mailia.
- TRIP-toiminto nollautuu automaattisesti saavutettuaan luvun 999.9 (näyttöön ilmestyy 000.0) olettaen ajetun matkan ylittäneen 1000,0 km.
- TRIP-välimatka ei säily pysyvässä muistissa.
- TRIP-toiminto valitaan painamalla MODE­painiketta oikealle.
4.5 Kierroslukumittari-
toiminto (RPM)
Seuraavaksi mainitut tiedot koskevat moottorin kampiakselin tekemiä kierroksia minuutissa. Ajoneuvon moottorin pyörimisnopeus, RPM, ilmoitetaan järjestelmälle keskustietokoneen avulla k­linjan välityksellä. Kyseinen tieto ilmaistaan neljän luvun avulla näytön vasemmanpuoleisessa ikkunassa (monitoimitietokone). Toiminto tunnistetaan sanan RPM avulla, minkä lisäksi moottorin RPM-kierrosten lukumäärä voidaan havaita järjestelmän graafisen paneelin avulla. Viimeksimainittu näyttötapa
på reglaget MODE i ca. 2,5 sek. tills värdet 000.0 visas
000.0.
- Resolutionen av informationen från trippmätaren TRIP är från 0,1km eller 0,1 mil.
- När värdet 999.9 uppnåtts, utför funktionen TRIP en automatisk inställning på noll (den visar 000.0) underförstått att den kört
1000.,0 km.
- TRIP-mätarens värde sparas inte i det permanenta minnet.
- Du kan välja funktionen TRIP genom att skjuta reglaget MODE åt höger.
4.5 funktion Varvräknare
(RPM) Följande information representerar vevaxelns antal varv som som motorn utför per minut. Hastigheten på fordonets motor rotation, RPM, kommuniceras till systemet med växeln, förenad med systemet med ledning k. Informationen som är kodad med 4 siffror, visas på panelen till vänster sida av displayen (flerfunktionsdator). Den identifieras med texten PM; systemet räknar också med en grafisk mätare på vilken man kan se antalet varv hos motorn RPM. Detta senare visningsläge är permanent.
- Opdelingen af oplysningerne i TRIP­tælleren er på 0,1 km eller 0,1 mil.
- Når værdien 999.9 nåes, vil TRIP-funktionen automatisk blive nulstillet (værdien
000.0 vises), og derved indikeres, at der er kørt
1000.0 km.
- TRIP-værdien lagres ikke i den permanente hukommelse.
- TRIP-funktionen vælges ved at bevæge MODE­knappen mod højre.
4.5
Omdrejningstællerfunktion en (RPM)
De følgende oplysninger omhandler de omdrejninger, motoren udfører omkring krumtapakslen i minuttet. Systemet kommunikerer køretøjets motors omdrejningshastighed, RPM, via centralen, der er tilkoblet systemet ved linjen k. Oplysningen, der vises med 4 cifre, kan ses i panelet, der befinder sig til venstre i displayet (multicomputer). Den genkendes ved betegnelsen RPM. Systemet har desuden en grafisk bjælke, hvorved ses antallet af motorens omdrejninger RPM. Denne sidstnævnte visning er permanent. Over bjælken ses et rødt område,
53
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
54
efi
barra gráfica sobre la cual se puede visualizar el núme­ro de vueltas de motor RPM. Este último modo de visuali­zación es permanente. Sobre la barra se encuentra una zona roja indicativa de velocidad de giro máxima. La unidad de medida con que es visualizada esta in­formación se expresa en re­voluciones por minuto (rpm).
NOTA: La barra gráfica será activa de modo permanente independientemente de la función seleccionada, mien­tras el dato en forma digital podrá ser visualizado, des­plazando lateralmente hacia la derecha el pulsador de MODE únicamente cuando el usuario decida visualizarlo en este formato. En el formato de visualiza­ción digital el valor numérico se actualiza cada 0.5 s. La resolución de los datos de la función RPM en forma­to digital es de 100 rpm constantes sobre toda la es­cala.
La resolución de la informa­ción en barra gráfica es de 250 rpm, por tanto un seg­mento = 250 rpm i el fondo de escala: 9000 rpm.
El inicio de la zona roja de la barra de estado del régimen de giro máximo se inicia a partir de las 7250 rpm.
dispose aussi d'une barre graphique sur laquelle il est possible de visualiser le nombre de tour du moteur Tours/Min. Ce dernier mode de visuali­sation est permanente. La barre contient une zone rouge qui indique le régime maximum. L'unité de mesure avec la­quelle cette information est affichée s'exprime en tours par minute (Tours/Min).
REMARQUE: La barre gra­phique sera active en per­manence en fonction de la fonction choisie, tandis que les informations sous forme numérique pourront être vi­sualisées en déplaçant laté­ralement vers la droite le bouton-poussoir de MODE uniquement lorsque l'utilisa­teur décide de l'afficher dans ce format. Dans le format de visualisation numérique, la valeur numérique est actua­lisée toutes les 0,5 s. La résolution des données de la fonction Tours/Min en format numérique est de 100 tours/min constante sur toute l'échelle. La résolution des informa­tions sur la barre graphique est de 250 tours/min, par conséquent un segment = 250 tours/min en bas de l'échelle ; 9000 tours/min. Le début de la zone rouge de la barre d'état du régime maximum commence à par­tir de 7250 tours/min.
nella quale si può visualizza­re il numero di giri del moto­re RPM. Questa ultima modalità vi­sualizzazione è permanente. Sulla barra si trova una zona rossa che indica la velocità d giro massima. L'unità di misura in cui viene visualizzata questa informa­zione viene espressa in giri per minuto (rpm).
NOTA: la barra grafica sarà attiva in modo permanente indipendentemente dalla funzione selezionata, mentre il dato in forma digitale potrà essere visualizzato spostan­do lateralmente verso destra il pulsante MODE solo quan­do l'utente decide di visualiz­zarlo in questo formato. Nel formato di visualizzazione digitale il valore numerico si aggiorno ogni 0,5 s. La riso­luzione dei dati della funzio­ne RPM in formato digitale è di 100 rpm costanti su tutta la scala. La risoluzione delle informa­zioni in barra grafica è di 250 rpm, quindi un segmen­to = 250 rpm e il fondo di scala: 9000 rpm. L'inizio della zona rossa della barra di stato del regi­me di giro massimo inizia a partire dalle 7250 rpm.
gdxwk
The unit of measurement that this information is dis­played in is expressed in rev­olutions per minute (rpm).
N.B. The graphical bar will be permanently active inde­pendently of the function se­lected, whereas the informa­tion in digital form will be dis­played by moving the MODE button to the right only when the user decides to display it in this format. In the digital display format the numerical value is updated every 0.5 sec. The resolution of the RPM function data in digital format is a constant 100 rpm across the whole scale. The resolution of the information in the graphical bar is 250 rpm, therefore one segment = 250 rpm and the scale background: 9000 rpm. The beginning of the status bar's red area for maximum revs begins at 7250 rpm onwards.
genannter Anzeigemodus ist permanent. Über der Leiste befindet sich ein roter Anzeigebereich, der die maximale Drehzahl angibt.
Die Maßeinheit, mit der diese Information angezeigt wird, ist Umdrehungen pro Minute (min-1).
HINWEIS: Die Grafikleiste ist ständig aktiv, unabhängig von der ausgewählten Funktion, während die Daten in digitaler Form durch seitliche Verstellung der MODE-Taste nach rechts nur dann angezeigt werden können, wenn der Benutzer dieses Anzeigeformat gewählt hat. Beim digitalen Anzeigeformat wird der numerische Wert alle 0,5 s aktualisiert. Die Auflösung der Daten der RPM-Funktion im digitalen Format beträgt 100 min-1 konstant über die gesamte Skala. Die Auflösung der Information auf der Grafikleiste beträgt 250 min-1, somit entspricht ein Segment = 250 min-1 und der Skalengrund: 9000 min-1. Der Beginn des roten Bereichs der Statusleiste für die maximale Drehzahl beginnt bei 7250 min-1.
on pysyvä. Paneelin yläpuoleisella punaisella alueella näkyy ohjeellinen maksimikierrosnopeus. Edellämainitun tiedon mittayksikkö ilmoitetaan kierroksina minuutissa (rpm).
HUOMAUTUS: Graafinen paneeli pysyy aina aktiivisena valitusta toiminnosta riippumatta, siinä missä digitaaliset tiedot voidaan nähdä painamalla MODE-painiketta sivusuunnassa oikealle ainoastaan käyttäjän niin halutessa. Digitaalisessa näytössä luvut päivitetään 0,5 s välein. RPM-toiminnon tarkkuus digitaalisessa näytössä on 100 rpm vakiona koko asteikon alueella. Graafisen paneelin tiedon tarkkuus on 250 rpm, eli yksi pykälä vastaa 250 rpm:ää ja asteikon ääripää 9000 rpm:ää. Maksimikierrosnopeuden rajaa ilmaiseva punainen alue alkaa paneelissa 7250 rpm:stä.
På mätaren finns en röd zon som indikerar den maximala gyrohastigheten. Mätenheten med vilken denna information visas uttrycks i varv per minut (rpm).
OBS: Den grafiska mätaren är aktiv permanent, oberoende av vald funktion samtidigt som informationen i digital form kan visas, genom att skjuta reglaget MODE i sidled åt höger, enbart när användaren beslutar att visa den i detta format. I det digitala visningsformatet uppdateras det numeriska värdet var 0,5 sekund. Visningen av informationen i funktionen RPM i digitalt format är 100 rpm konstant över hela skalan. Upplösningen av informationen på den grafiska mätaren är från 250 rpm, alltså ett segment = 250 rpm y bakgrunden på skalan: 9000 rpm. Början på den röda zonen på statusmätarens för gyrots maximala tillstånd startar från 7250 rpm.
der viser den maksimale omdrejningshastighed. Den måleenhed, med hvilken denne information vises, er i omdrejninger pr. minut (rpm).
BEMÆRK: Den grafiske bjælke vil være permanent aktiveret, uanset den valgte funktion, hvorimod den information, der vises digitalt, ses ved at bevæge MODE­knappen til siden mod højre, når brugeren ønsker at se dette format. I det digitale visningsformat aktualiseres den nummeriske værdi for hvert 0,5 sek. Opdelingen af oplysningerne i RPM-funktionen er på 100 rpm i løbet af hele skalaen. Opdelingen af oplysningerne i den grafiske bjælke er på 250 rpm, hvorfor et segment = 250 rpm og toppen af skalaen: 9000 rpm. Begyndelsen af det røde område på bjælken, der viser den maksimale omdrejningstilstand, indledes ved 7250 rpm.
55
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
56
efi
4.6 Scrolling
Cuando el tablier se encuen­tra en condiciones operati­vas normales, es decir fuera del menú de SET-UP y de cada función de la computa­dora multifunción, el usuario podrá seleccionar la infor­mación que desee visualizar en el panel de izquierda del display. Entre las opciones se puede escoger:
- Cuentakilómetros / cuenta­millas total (TOTAL)
- Cuentakilómetros / cuenta­millas parcial (TRIP)
- Cuentarrevoluciones en forma digital (RPM)
- Hora actual (TIME)
La elección puede ser efec­tuada desplazando hacia la derecha el pulsador MODE; El sistema mostrará cíclica­mente las informaciones an­teriores siguiendo el orden descendiente expuesto arri­ba. Cada vez que el sistema es activado, LLAVE-ON, el tablier visualizará la informa­ción que fue programada por última vez.
4.7 alarma SERVICE
La información es visualiza­da con la inscripción SERVI­CE sobre el panel izquierdo del tablier (computadora multifución). El sistema ha estado diseñado para indi-
4.6 Scrolling
Lorsque le tablier se trouve en conditions de fonctionne­ment normales, c'est à dire hors du menu de SET-UP et de chaque fonction de l'ordi­nateur multifonction, l'utilisa­teur pourra sélectionner les informations qu'il souhaite visualiser sur le panneau de gauche de l'écran. Il est possible de choisir parmi les options suivantes :
- Compte-kilomètres / Compte-milles total (TOTAL)
- Compte-kilomètres / Compte-milles partiel (TRIP)
- Compte-tours sous forme numérique (RPM).
- Heure actuelle (TIME).
Pour choisir une option, dé­placez le bouton-poussoir MODE vers la droite ; le sys­tème affiche par cycles les informations précédentes dans l'ordre descendant in­diqué ci-dessus. Chaque fois que le système est activé, LLAVE-ON, le ta­blier affiche les informations qui ont été programmées la dernière fois.
4.7 alarme SERVICE.
Les informations sont affi­chées avec l'inscription SERVICE sur la panneau de gauche du tablier (ordinateur
4.6 Scrolling
Quando il quadro degli stru­menti si trova in condizioni operative normali, ossia al di fuori del menù di SET-UP e di ogni funzione del compu­ter multifunzione, l'utente potrà selezionare le informa­zioni che desideri visualizza­re il pannello di sinistra del display. Tra le opzioni si può scegliere:
- contachilometri / contami­glia totale (TOTALE)
- contachilometri / contami­glia parziale (TRIP)
- contagiri in forma digitale (RPM)
- orario attuale (TIME)
La scelta può essere effet­tuata spostando verso de­stra il pulsante MODE; il si­stema mostrerà ciclicamente le informazioni precedenti seguendo l'ordine discen­dente descritto in preceden­za. Ogni volta che il sistema viene attivato, CHIAVE ­ON, il quadro degli strumenti visualizzerà le informazioni che sono state programmate l'ultima volta.
4.7 Allarme SERVICE
Le informazioni vengono vi­sualizzate con la scritta SERVICE sul pannello sini­stro del quadro degli stru­menti (computer multifunzio­ne). Il sistema è stato pro-
gdxwk
4.6 Scrolling
When the instrument panel is in normal operating condi­tions, i.e. out of the SET-UP menu and all of the multi­function computer functions, the user will be able to se­lect the desired information for displaying in the left-hand display panel. Among the options that can be chosen are:
- Total milometer/kilometre­counter (TOTAL);
- Partial milometer/kilometre­counter (TRIP)
- Rev counter in digital form (RPM)
- Current time (TIME)
The choice can be made by moving the MODE button to the right; the system will cycle through the previous information following the de­scending order set out above. Every time the system is ac­tivated, KEY-ON,, the instru­ment panel will display the in­formation that was pro­grammed the last time.
4.7 SERVICE alarm
The information is displayed with the word SERVICE in the left-hand panel of the instrument panel (multifunc­tion computer). The system has
4.6 Scrolling
Wenn die Instrumententafel sich unter normalen Betriebsbedingungen befindet, das heißt, außerhalb des SET UP­Menüs kann der Benutzer bei jeder Funktion des multifunktionalen Computers die Information auswählen, die er auf dem linken Feld des Displays anzeigen möchte. Es kann zwischen folgenden Optionen gewählt werden:
- Gesamtkilometerzähler/­meilenzähler (GESAMT)
- Partieller Kilometerzähler/Meilenzähl er (TRIP)
- Digitaler Tourenzähler (RPM)
- Aktuelle Uhrzeit (TIME)
Die Auswahl kann durch Verstellen der MODE-Taste nach rechts erfolgen; Das System zeigt die vorstehenden Informationen periodisch in der oben aufgeführten fallenden Ordnung an. Sobald das System eingeschaltet wird (LLAVE ON), zeigt die Instrumententafel die beim letzten Mal programmierte Information an.
4.7 SERVICE-Alarm
Die Information wird mit dem Eintrag SERVICE auf dem linken Feld der Instrumententafel
4.6 Valikon selaaminen
Mittariston ollessa normaalissa toimintatilassa, toisin sanoen SET-UP ­valikon ja tietokoneen toimintojen ulkopuolella,voi käyttäjä nähdä haluamansa tiedon näytön vasemmanpuoleisessa ikkunassa. Käytössäolevia valintoja ovat:
- Kokonaismatkamittari kilometreissä/maileissa (TOTAL)
- Välimatkamittari kilometreissä/maileissa (TRIP)
- Kierroslukumittari digitaalisena (RPM)
- Kellonaika (TIME)
Valinta suoritetaan painamalla MODE-painiketta oikealle, jolloin järjestelmä näyttää edellämainitut tiedot toistuvasti yllämainittua järjestystä seuraten. Järjestelmää käynnistettäessä, AVAIN­ON, mittaristo näyttää aina viimeksi tallennetun tiedon.
4.7 SERVICE-hälytys
Tiedot ilmaistaan sanalla SERVICE mittariston vasemmanpuoleisessa ikkunassa (monitoimitietokone). Järjestelmä on luotu muistuttamaan käyttäjää
4.6 Rullning
När kontrollpanelen är under normala driftförhållanden dvs. utanför SET-UP-menyn och samtliga funktioner hos flerfunktionsdatorn, kan användaren välja informationen som önskas visad på panelens vänstra sida av displayen. Bland valen kan man välja:
- Kilometerräknare / mileräknare totalt (TOTAL)
- Kilometerräknare / mileräknare räknaren (TRIP)
- Varvräknare i digital form (RPM)
- Aktuell tid (TIME)
Valet kan göras genom att flytta reglaget MODE åt höger; Systemet visar cykliskt tidigare information i fallande ordning, enligt ovan. Varje gång systemet är aktiverat, LLAVE-ON, visar kontrollpanelen vad som programerats senaste gången.
4.7 larm SERVICE
Informationen visas med texten SERVICE på kontrollpanelens vänstra sida (flerfunktions dator). Systemet har konstruerats för att indikera för användaren nödvändigheten
4.6 Scrolling
Når instrumentbrættet befinder sig i normal funktionstilstand, dvs. ikke i SET-UP-menuen eller en anden af multicomputerens funktioner, kan brugeren vælge den information, som han/hun ønsker skal vises i displayets venstre panel. Blandt mulighederne kan man vælge:
- Total kilometer-/miltæller (TOTAL)
- Delvis kilometer-/miltæller (TRIP)
- Omdrejningstæller i digital form (RPM)
- Aktuelt klokkeslet (TIME)
Valget foretages ved at bevæge MODE-knappen mod højre. Systemet viser herefter i rækkefølge de førnævnte oplysninger, i ordenen oppefra og ned, som vist ovenfor. Hver gang systemet aktiverres, LLAVE­ON, viser instrumentbrættet den oplysning, til hvilken det sidst blev programmeret.
4.7 SERVICE-alarm
Oplysningen vises med betegnelsen SERVICE i instrumentbrættets venstre panel (multicomputer). Systemet er blevet designet til at fortælle brugeren, hvornår det er nødvendigt at
57
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
58
efi
car al usuario la necesidad de ejecutar las revisiones periódicas del mantenimien­to establecido una vez el contador asociado a la fun­ción SERVICE toma el valor 000 y permanece la inscrip­ción SERVICE permanente en la computadora multifun­ción recordándole la necesi­dad de realizar la siguiente revisión.
NOTA: exclusivamente, acuda lo antes posible a un Concesionario Oficial Derbi en el momento que perma­nezca la inscripción SERVI­CE en la computadora multi­función del tablier (o el con­tador tome el valor 000) para realizar el manteni­miento establecido.
La distancia restante a la ejecución de la próxima revi­sión es indicada siempre que la llave es puesta en el contacto y activa el sistema, LLAVE - ON, después de la fase de test inicial (período de unos 3 s).
NOTA: La información, guardada en la memoria permanente, es representa­da en km o en millas.
NOTA: La función de alarma SERVICE se puede resta­blecer partiendo del tablier apagado (LLAVE-OFF), y
multifonction). Le système a été conçu pour indiquer à l'utilisateur le besoin de réa­liser des révisions pério­diques d'entretien lorsque le compteur associé à la fonc­tion SERVICE prend la va­leur 000 et que l'inscription SERVICE reste en perma­nence sur l'ordinateur multi­fonction pour lui rappeler le besoin de faire la révision suivante.
REMARQUE: prenez exclu­sivement contact avec un Concessionnaire Officiel DERBI dès que vous voyez s'afficher l'inscription SERVI­CE sur l'ordinateur multi­fonction du tablier (ou si le compteur affiche la valeur
000), pour réaliser l'entretien nécessaire. La distance qui reste à par­courir avant la prochaine ré­vision est indiquée à condi­tion que la clé soit mise sur le contact et active le systè­me, LLAVE-ON, après la phase de test initiale (pério­de de 3 sec environ).
REMARQUE: Les informa­tions enregistrées dans la mémoire permanente sont représentées en km ou en milles.
REMARQUE: La fonction d'alarme SERVICE peut être
gettato per indicare all'uten­te la necessità di realizzare le revisioni periodiche della manutenzione stabilita una volta che il contatore asso­ciato alla funzione SERVICE assuma il valore 000 e la scritta SERVICE rimane ac­cesa permanentemente nel computer multifunzione ri­cordando la necessità di realizzare la seguente revi­sione.
NOTA: rivolgersi esclusiva­mente ed al più presto pos­sibile ad un concessionario ufficiale DERBI dal momento in cui si accenda la scritta SERVICE sul computer mul­tifunzione del quadro degli strumenti (o quando il conta­tore assuma il valore 000) per realizzare la manuten­zione stabilita. La distanza rimanente fino alla realizza­zione della seguente revisio­ne viene indicata sempre quando la chiave viene messa nel contatto e si atti­va il sistema, CHIAVE - ON, dopo la fase di test iniziale (un periodo di circa 3 s).
NOTA: le informazioni, con­servate nella memoria per­manente, sono rappresenta­te in km o in miglia.
NOTA: la funzione di allar­me SERVICE si può ristabili­re partendo dal quadro degli
gdxwk
been designed to indicate to the user the need to carry out the established regular maintenance servicing once the meter associated with the SERVICE function reg­isters the value 000 and the word is permanently dis­played on the multifunction computer as a reminder of the need to carry out the next service.
N.B.: contact an Official DERBI dealer exclusively, as soon as possible once the word SERVICE is displayed on the instrument panel mul­tifunction computer (or the meter registers the value
000), to have the established maintenance servicing car­ried out. The distance left until the next service is due is indicated every time the key is inserted into the ignition and the system is activated, KEY-ON, after the initial test phase (a period of about 3 secs.).
N.B. The information, saved in the permanent memory, is shown in kilometres or miles.
N.B. The SERVICE alarm function can be reset as fol­lows: with the instrument panel switched off (KEY­OFF), and holding the the MODE button pushed to the
(multifunktionaler Computer) angezeigt. Das System wurde so konzipiert, dass dem Benutzer die notwendigen Wartungskontrollen, deren Periodizität festgelegt ist, angezeigt werden, wenn der Zähler, der der Funktion SERVICE zugewiesen ist, den Wert 000 annimmt und der Eintrag SERVICE ständig auf dem multifunktionellen Computer sichtbar ist. Er erinnert an die Notwendigkeit der der Ausführung der nächsten Revision.
HINWEIS: Besuchen Sie so bald wie möglich einen DERBI-Vertragshändler, wenn der Eintrag SERVICE auf dem multifunktionellen Computer der Instrumententafel erscheint (oder der Zähler den Wert 000 annimmt), um die festgelegte Wartung ausführen zu lassen. Die bis zur nächsten Revision verbleibende Zeit wird immer angegeben, wenn der Schlüssel steckt und das System einschaltet (LLAVE ON), nach der Anfangstestphase von etwa 3 s.
HINWEIS: Die im Permanentspeicher aufbewahrte Information wird in km oder Meilen dargestellt. HINWEIS: Die Alarmfunktion
säännöllisen huollon ja tarkistusten tarpeellisuudesta alkaen hetkestä, jolloin SERVICE-toiminnon laskuri nollataan lukuun 000. SERVICE-sanaa pysyy monitoimitietokoneen näytössä pysyvästi muistuttamassa seuraavan määräaikaishuollon tarpeesta.
HUOMAUTUS: Mikäli mittariston monitoimitietokoneen näyttöön ilmestyy sana SERVICE (tai mittarin lukema nollautuu arvoon
000), suositellaan yhteydenottoa yksinomaan valtuutettuun DERBI­huoltokorjaamoon asianmukaisen määräaikaishuollon suorittamiseksi. Seuraavaan huoltoon jäljelläoleva matka ilmoitetaan aina virta­avaimen ollessa kytkettynä ja järjestelmän ollessa käynnissä, AVAIN-ON, alustavan tarkistuksen jälkeen (kesto noin 3 s).
HUOMAUTUS: Pysyvään muistiin tallennettu tieto ilmaistaan kilometreissä tai maileissa.
HUOMAUTUS: SERVICE­hälytystoiminto voidaan
av att utföra den fastställda regelbundna servicen så snart räknaren som hör ihop med funktionen SERVICE intar värdet 000 och texten SERVICE stannar kvar permanent på flerfunktionsdatorn och påminner dig om nödvändigheten av att att utföra nästa service.
OBS: uteslutande, infinn dig så snart som möjligt hos officiellt ombud för Derbi när texten SERVICE förblir i flerfunktionsdatorn på kontrollpanelen (eller räknaren intar värdet 000) för att utföra den etablerade underhållet. Den återstående sträckan till utförande av nästa service indikeras alltid när nyckeln placeras i kontakten och aktiverar systemet, LLAVE – ON, efter inledningsfasen (en period på ca. 3 sek.).
OBS: Informationen om sparas i det permanenta minnet, representeras i km eller miles.
OBS: Larmfunktionen SERVICE kan återställas genom att dela kontrollpanelen stängd (LLAVE – OFF) och behålla
udføre de periodiske serviceeftersyn, når tælleren, der er forbundet med SERVICE-funktionen stilles til værdien 000, og når betegnelsen SERVICE vises permanent i multicomputeren, hvorved der mindes om denne nødvendighed.
BEMÆRK: Man bør hurtigst muligt og udelukkende henvende sig til et officielt DERBI-salgssted, når betegnelsen SERVICE vises i multicomputeren på instrumentbrættet (eller tælleren stilles til værdien
000) for at få foretaget
serviceeftersynet. Den distance, der resterer inden næste serviceeftersyn, vises hver gang nøglen sættes i kontakten og systemet aktiveres, LLAVE­ON, efter den indledende testfase (et tidsrum på ca. 3 sek.)
BEMÆRK: De oplysninger, der lagres i den permanente hukommelse, betegnes i km eller mil.
BEMÆRK: Funktionen af alarmen SERVICE kan genoprettes ved at slukke instrumentbrættet (NØGLE­OFF), holde kontakten MODE mod venstre og
59
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
60
efi
manteniendo el pulsador de MODE desplazado hacia la izquierda y activando el sis­tema, LLAVE - ON; mante­niendo el pulsador de MODE desplazado hacia la izquierda unos 10 segundos la inscripción se reestablece el contador SERVICE que tomará el valor restante para la siguiente operación de mantenimiento. Si el procedimiento ha sido ejecutado correctamente, apagando y reactivando el sistema, la alarma SERVICE no comparecerá más.
AVISO: El procedimiento descrito para restablecer la alarma SERVICE está reser­vada para empleo exclusivo de los Concesionarios Ofi­ciales DERBI.
4.8 EFI: La información es codificada sobre 2 dígitos y visualizada en el panel derecho del dis­play (EFI). Este display muestra los posibles errores o averías que puede tener el vehículo en condiciones nor­males de uso.
NOTA: la visualización de algún código numérico en el display de la EFI actúa a modo de AVISO advirtiéndo­le que es posible que se haya ocasionado alguna avería en el vehículo.
rétablie en partant du tablier éteint (LLAVE-OFF), en conservant le bouton-pous­soir de MODE placé vers la gauche et en activant le sys­tème, LLAVE - ON ; en maintenant le bouton-pous­soir de MODE situé vers la gauche pendant 10 se­condes environ, l'inscription revient sur le compteur SERVICE qui prendra la va­leur restante avant la pro­chaine opération d'entretien. Si la procédure a été correc­tement exécutée, éteignez et réactivez le système pour que l'alarme SERVICE cesse de s'afficher.
AVERTISSEMEN : La pro­cédure décrite pour rétablir l'alarme SERVICE ne doit être réalisée que par les Concessionnaires Officiels DERBI.
4.8 EFI:
Les informations sont pré­sentées en 2 chiffres et vi­sualisées sur le panneau de droite de l'écran (EFI). Cet écran présente les er­reurs ou pannes qui peuvent éventuellement se présenter sur le véhicule en conditions normales d'utilisation.
REMARQUE: Un code nu­mérique s'affiche à l'écran de l'EFI pour vous AVERTIR qu'il se peut qu'il y ait une panne sur le véhicule.
strumenti spento (CHIAVE­OFF), e mantenendo il pul­sante di MODE spostato verso sinistra e attivando il sistema, CHIAVE - ON; mantenendo il pulsante di MODE spostato verso sini­stra per circa 10 secondi, la scritta si ristabilisce nel con­tatore SERVICE che adot­terà il valore restante per la seguente operazione di ma­nutenzione. Se il procedi­mento è stato svolto in ma­niera corretta, spento e riatti­vato il sistema, l'allarme SERVICE non comparirà più.
AVVISO: il procedimento descritto per ristabilire l'allar­me SERVICE è riservato per un uso esclusivo dei conces­sionari ufficiali DERBI.
4.8 EFI:
Le informazioni sono codifi­cate su 2 digiti e vengono vi­sualizzate nel pannello de­stro del display (EFI). Que­sto display mostra gli even­tuali errori o le avarie che può avere il veicolo in condi­zioni normali d' uso.
NOTA: la visualizzazione di un qualsiasi codice numeri­co nel display della EFI agi­sce in forma di AVVISO av­vertendo che è possibile che abbia avuto luogo una qual­che avaria nel veicolo.
gdxwk
left, activate the system by turning KEY-ON; keeping the MODE button pushed to the left for approximately 10 seconds, the SERVICE meter will be reset and will show the value remaining until the next maintenance operation. If the procedure has been performed correctly, turning the system off and on will re­sult in the SERVICE alarm no longer appearing.
WARNING: The procedure described to reset the SER­VICE alarm is reserved ex­clusively for Official DERBI Dealer employees.
4.8 EFI:
The information is coded in 2 digits and displayed in the right-hand panel of the dis­play (EFI) This display shows the possible errors or faults that the machine may suffer under normal condi­tions of use.
N.B. The displaying of a par­ticular code number in the EFI display serves as a WARNING that the machine may have suffered some kind of fault.
SERVICE kann ausgehend von der ausgeschalteten Instrumententafel (LLAVE OFF) und gedrückter und nach links verstellter MODE­Taste und darauf folgendem Einschalten des Systems LLAVE ON wieder hergestellt werden; MODE-Taste dabei nach links verstellen und 10 Sekunden gedrückt halten. Der Eintrag wird wieder hergestellt, der SERVICE­Zähler nimmt der Restwert für den nächstfolgenden Wartungsvorgang. Wenn das Verfahren korrekt ausgeführt wurde, Aus- und erneutes Einschalten des Systems, erscheint der Alarm SERVICE nicht mehr
WARNUNG: Das beschriebene Verfahren zur Wiederherstellung des Alarms SERVICE ist allein den autorisierten DERBI­Vertragshändlern vorbehalten.
4.8 EFI:
Die Information wird mit 2 Ziffern codiert und auf dem rechten Ziffernfeld des Displays (EFI) angezeigt. Dieses Display zeigt die möglichen Fehler und Störungen an, die das Fahrzeug bei normalen Gebrauch haben kann.
HINWEIS: Die Anzeige eines Zifferncodes im EFI-Display gilt als WARNHINWEIS, der über eine eventuelle Havarie
poistaa mittariston ollessa sammutettuna (AVAIN-OFF) pitämällä MODE-painiketta alaspainettuna vasemmalle ja käynnistämällä järjestelmä, AVAIN - ON. Pitämällä MODE-painiketta alaspainettuna vasemmalle noin 10 sekunnin ajan SERVICE-huoltovälimittari palaa näyttämään seuraavaan huoltokertaan jäljelläolevan etäisyyden. Mikäli toimenpide on suoritettu oikein ja järjestelmä on sammutettu ja käynnistetty asianmukaisesti uudelleen, ei SERVICE­hälytys ilmesty uudelleen näkyviin.
TIEDOKSI: SERVICE­hälytyksen poistamistoimenpiteet on kuvailtu ainoastaan valtuutettujen DERBI huoltokorjaamoiden käyttöön.
4.8 EFI:
Tieto ilmaistaan kahden luvun avulla näytön oikeanpuoleisessa ikkunassa (EFI). EFI-näytössä näkyvät ajoneuvon mahdolliset ongelmat tai viat normaalin käytön puitteissa.
HUOMAUTUS: EFI-näytössä mahdollisesti näkyvä numerokoodi toimii VAROITUKSENA kertoen ajoneuvon mahdollisesta viallisuudesta.
reglaget MODE skjutet åt vänster och aktivera systemet, LLAVE - ON; bibehåll reglaget MODE skjutet åt vänster i ca. 10 sekunder texten återställer SERVICE-räknaren som intar värdet som återstår för nästa underhållsoperation. Om proceduren har utförts korrekt, genom att stänga systemet och återaktivera systemet, dyker larmet SERVICE inte upp igen.
VARNING: Proceduren som beskrivits för att återställa larmet SERVICE är reserverat att utföras enbart av de officiella ombuden för DERBI.
4.8 EFI:
Informationen är kodad med 2 siffror och visas på höger panel av displayen (EFI). Denna visar de möjliga felen eller skadorna som fordonet kan ha under normal användning.
OBS: visningen av någon sifferkod på EFI-displayen fungerar som en AVISO som varnar att det är möjligt att det har inträffat någon skada på fordonet.
aktivere systemet, NØGLE ­ON. Bliv ved med at holde kontakten MODE mod venstre i ca. 10 sekunder. Derefter genoprettes teksten i måleren SERVICE, som viser restværdien for den følgende vedligeholdelseshandling. Hvis slukning og genaktivering af systemet udføres korrekt, vises alarmen SERVICE ikke mere.
ADVARSEL: Den beskrevne fremgangsmåde for nulstilling af alarmen SERVICE må udelukkende udføres af en godkendt DERBI-forhandler.
4.8 EFI:
Oplysningerne vises som tocifrede koder i skærmens højre panel (EFI). På denne skærm vises de eventuelle fejl eller problemer, der kan forekomme i køretøjet under normal brug.
BEMÆRK: Visning af et kodenummer i EFI på skærmen fungerer som en ADVARSEL, der informerer om forekomsten af eventuelle problemer på køretøjet.
61
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
62
efi
NOTA: En caso de la visua­lización de algún código dirí­jase exclusivamente a un Concesionario Oficial Derbi para que el personal técnico atienda de manera específi­ca cada tipo de avería.
NOTA: Omita el código 12 en caso de que aparezca después de activar el tablier con contacto, forma parte del test inicial que realiza el sistema.
5 FUNCIÓN TESTIGOS DE SEÑALIZACIÓN.
5.1 Neutral
Cuando no hay engranada ninguna marcha, el sistema reconoce dicho estado me­diante la señalización del testigo luminoso verde N (NEUTRAL).
5.2 Indicadores de Direc­ción
Cuando desee accionar algún indicador de dirección (indistintamente izquierdo o derecho) el sistema recono­ce dicho estado mediante la señalización del testigo lumi­noso correspondiente )
5.3 Luces intensivas
Cuando desee accionar las luces intensivas, el sistema reconoce dicho estado me­diante la señalización del testigo luminoso azul -
REMARQUE: Si un code s'affiche, contactez exclusi­vement un Concessionnaire Officiel DERBI pour que le personnel technique répon­de de manière personnali­sée à chaque type de panne.
REMARQUE: Omettez le code 12 s'il s'affiche après activation du tablier avec le contact, cela fait partie du test initial réalisé par le sys­tème.
5 FONCTION DE TÉMOINS DE SIGNALISATION.
5.1 Neutre
Lorsque aucune vitesse n'est enclenchée, le systè­me reconnaît cet état en affi­chant le témoin lumineux vert N (NEUTRE).
5.2 Indicateurs de Direc­tion
Si vous souhaitez actionner un indicateur de direction (indistinctement gauche ou droit), le système reconnaît cet état et allume le témoin lumineux correspondant )
5.3 Phares
Si vous souhaitez actionner les phares, le système re­connaît cet état en éclairant le témoin lumineux bleu -
NOTA: nel caso della visua­lizzazione di un qualsiasi co­dice, rivolgersi esclusiva­mente a un concessionario ufficiale DERBI affinché il personale tecnico possa ri­solvere in maniera specifica qualsiasi tipo di avaria
NOTA: Omettere il codice 12 nel caso in cui appaia dopo aver attivato il quadro degli strumenti con contatto, giacché forma parte del test iniziale che realizza il siste­ma.
5 FUNZIONE SPIE DI SE­GNALAZIONE.
5.1 Neutrale
Quando non è innestata al­cuna marcia, il sistema rico­nosce il suddetto stato me­diante la segnalazione della spia luminosa verde N (NEUTRALE).
5.2 Indicatori di direzione
Quando si desidera attivare un qualsiasi indicatore di di­rezione (può essere indistin­tamente il sinistro o il de­stro), il sistema riconosce il suddetto stato mediante la segnalazione della spia lu­minosa corrispondente )
5.3 Luci intensive
Quando si desidera azionare le luci intensive, il sistema ri­conosce il suddetto stato mediante la segnalazione della spia luminosa blu -
gdxwk
N.B. In the event of a particu­lar code number being dis­played, contact an Official DERBI Dealer exclusively, so that the technical staff can attend to each type of fault specifically.
N.B. You can ignore the code 12 should it appear after activating the instru­ment panel be switching on the ignition, as it forms a part of the initial test that the system per­forms.
5 FUNCTION OF LUMI­NOUS INDICATOR LIGHTS.
5.1 Neutral
When no gear is engaged, the system recognises this state by illuminating the green indicator light N (NEU­TRAL).
5.2. Turn Indicators
When you activate a turn in­dicator, (whether it be left or right), the system recognises this state by illuminating the corresponding indicator light). )
5.3 Headlight main beam
When you activate the head­light main beam, the system recognises this state by illu­minating the blue main beam indicator light. -
am Fahrzeug informiert. HINWEIS: Bei Anzeige eines
Codes wenden Sie sich bitte ausschließlich an einen DERBI-Vertragshändler, damit der technische Kundendienst jede Störung spezifisch betreuen kann.
HINWEIS: Falls der Code 12 nach Einschalten der Instrumententafel angezeigt wird, übergehen Sie ihn bitte. Er ist Bestandteil des Anfangstests des Systems.
5 FUNKTION DER LEUCHTANZEIGEN.
5.1 Neutral
Wenn kein Gang eingelegt ist, erkennt das System diesen Zustand durch die Signalisierung der grünen Leuchtanzeige (NEUTRAL).
5.2 Richtungsanzeiger
Wenn Sie einen Richtungsanzeiger auslösen möchten, (egal, ob links oder rechts), erkennt das System diesen Zustand durch die Signalisierung der jeweiligen Leuchtanzeige. )
5.3 Starklicht
Wenn Sie Starklicht einschalten möchten, erkennt das System diesen Zustand durch die Signalisierung der blauen Leuchtanzeige -
5.4 Kühlmitteltemperatur (W.TEMP)
Wenn die Temperatur des Kühlmittel im Kühler 104° C
HUOMAUTUS: Mikäli näyttöön ilmestyy koodi, suositellaan yhteydenottoa yksinomaan valtuutettuun DERBI-huoltokorjaamoon, jonka korjaamohenkilökunta kykenee käsittelemään kutakin ongelmaa sen vaatimalla erityisellä huomiolla.
HUOMAUTUS: Jätä huomioimatta koodin 12 mahdollinen ilmestyminen kytkettyäsi virran mittaristoon: kyseessä on osa järjestelmän suorittamaa alustavaa tarkistusta.
5 MERKKIVALO­TOIMINNOT.
5.1 Vapaa vaihde
Ellei mitään vaihteista ole valittu, tunnistaa järjestelmä tilan vihreän N-merkkivalon avulla (NEUTRAL).
5.2 Suuntavilkut
Järjestelmä tunnistaa suuntavilkun käytön tilanteen sitä vaatiessa (riippumatta siitä, onko kyseessä oikea vai vasen vilkku) suuntavilkkujen merkkivalon avulla. )
5.3 Kaukovalot
Järjestelmä tunnistaa kaukovalojen käytön sinisen merkkivalon avulla. -
OBS: Om det visas någon kod, vänd dig uteslutande till ett officiellt ombud för Derbi för att den tekniska personalen hjälper till på ett specifikt sätt för varje typ av skada.
OBS: Hoppa över kod 12 om den dyker upp efter att kontrollpanelen aktiverats med kontakt, och bildar del av inledningstestet som systemet utförde.
5 SIGNALERINGSINDIKATO RERNAS FUNKTION.
5.1 Neutral
När det inte lagts in någon växel för att starta, känner systemet igen tillståndet genom signaleringen för ljusindikatorn grön N (NEUTRAL).
5.2 Färdriktningsvisare När du vill aktivera någon färdriktningsvisare (oavsett om det är vänster eller höger) känner systemet igen tillståndet genom ljusindikatorns motsvarande visning) )
5.3 Helljus
När du vill aktivera helljusen,
BEMÆRK: Ved visning af en kode skal du henvende dig til en godkendt DERBI­forhandler, så problemet kan håndteres korrekt af kvalificeret teknisk personale.
BEMÆRK: Kode 12 kan vises efter aktivering af instrumentbrættet med kontakten. Dette er en normal del af den indledende test, som systemet gennemfører, og kræver ingen handling.
5 FUNKTIONSTEST AF INDIKATORER
5.1 Neutral
Når der ikke er aktiveret noget gear, angiver systemet denne tilstand med den grønt lysende indikator N (NEUTRAL).
5.2 Blinklys
Når du vil aktivere et blinklys (venstre eller højre), angiver systemet denne tilstand med den relevante lysende indikator. )
5.3. Fjernlys
Når du vil aktivere fjernlyset, angiver systemet denne tilstand med den lysende blå indikator. -
63
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
64
efi
5.4 Temperatura de líquido refrigerante (W.TEMP)
Si la temperatura del líquido refrigerante ubicado en el radiador supera los 104°C, el sistema activa el testigo luminoso rojo correspon­diente (.
5.5 Reserva de Carburante
Si se enciende el testigo lu­minoso ámbar correspon­diente & el sistema indica que quedan 2.5 l de carbu­rante.
NOTA: reponga carburante lo antes posible en la próxi­ma estación de servicio. El testigo luminoso se apagará una vez reponga carburante.
6 MENÚ de SET-UP
El menú de SET-UP es im­plementado para poder con­figurar el sistema para algu­nos parámetros que pueden variar según ciertas caracte­rísticas estructurales del ve­hículo como puede ser el perímetro funcional de adhe­rencia del neumático poste­rior.
Esencialmente en el menú de SET-UP pueden modifi­carse los siguientes paráme­tros:
- Unidad de medida para ve­locidades y distancias re­corridas (kmh-mph);
5.4 Température de liquide de refroidissement (W. TEMP)
Si la température du liquide de refroidissement situé sur le radiateur dépasse les 104ºC, le système active le témoin lumineux rouge cor­respondant (.
5.5 Réserve de Carburant
Si le témoin lumineux oran­ge correspondant & s'allu- me, le système signale qu'il reste 2,5 l de carburant.
REMARQUE: Ajoutez de l'essence le plus tôt possible dans la prochaine station service. Le témoin lumineux s'éteint chaque fois que vous rem­plissez du carburant.
6 MENU de SET-UP
Le menu de SET-UP est conçu pour pouvoir configu­rer le système pour certains paramètres qui peuvent va­rier selon certaines caracté­ristiques structurelles du vé­hicule comme par exemple le périmètre fonctionnel d'adhérence du pneuma­tique arrière. Les paramètres suivants no­tamment peuvent être modi­fiés dans le menu de SET­UP :
- Unité de mesure pour vi­tesses et distances parcou­rues (km/h-mph) ;
5.4 Temperatura del liqui­do refrigerante (W. TEMP)
Se la temperatura del liquido refrigerante ubicato nel ra­diatore supera i 104° C, il si­stema attiva la spia lumino­sa rossa corrispondente. (.
5.5 Riserva di carburante
Se si accende la spia lumi­nosa gialla corrispondente & il sistema indica che ri­mangono 2.5 l di carburante.
NOTA: fare rifornimento di carburante il più presto pos­sibile presso la stazione di servizio più vicina. La spia luminosa si spegne una volta effettuato il rifornimen­to di carburante.
6 MENÙ di SET-UP
Il menù di SET-UP viene im­plementato per poter impo­stare il sistema per alcuni parametri che possono va­riare secondo determinate caratteristiche strutturali del veicolo come per esempio può essere il perimetro fun­zionale di aderenza del pneumatico posteriore. Essenzialmente, nel menù di SET-UP si possono modifi­care i seguenti parametri:
- unità di misura per velocità e distanze percorse (kmh ­mph);
- perimetro del pneumatico della ruota posteriore
gdxwk
5.4 Coolant temperature (W.TEMP)
If the temperature of the coolant liquid in the radiator exceeds 104ºC, the system activates the corresponding luminous red indicator light.
(
5.5. Low fuel
If the corresponding amber indicator light & comes on, and the system indicates that there are only 2.5 litres of fuel remaining.
N.B. refill the fuel tank as soon as possible at the next service station. The indicator light will go out once the fuel has been replenished.
6 SET-UP menu
The SET-UP menu is imple­mented to be able to config­ure the system for some pa­rameters that may vary ac­cording to certain structural characteristics of the ma­chine, in the case of the rear tyre's functional adherence perimeter. Essentially, the following pa­rameters can be modified in the SET-UP menu:
- Unit of measurement for
speed and distance trav­elled (kph-mph);
- Perimeter of the tyre on the
rear wheel;
überschreitet, schaltet das System die rote Leuchtanzeige ein. (
5.5 Kraftstoffvorrat
Wenn die bernsteinfarbene Leuchtanzeige aufleuchtet, & gibt das System an, dass noch 2.5 l Kraftstoff verbleiben.
HINWEIS: Füllen Sie den Kraftstoff sobald wie möglich an der nächsten Service Station auf. Der Leuchtanzeige erlischt nach dem Auftanken.
6 SET UP-Menü
Das SET UP-Menü dient der Systemkonfiguration einiger Parameter, die aufgrund bestimmter struktureller Eigenschaften des Fahrzeugs geändert werden können, wie beispielsweise die funktionale Haftfläche des hinteren Reifens. In diesem SET UP-Menü können insbesondere folgende Parameter geändert werden:
- Maßeinheit für Geschwindigkeit und zurückgelegte Entfernungen (kmh-mph);
- Reifenumfang des Hinterrads;
Der Zugriff auf das SET UP­Menü ist es nur bei Stillstand des Fahrzeugs und ausgeschaltetem Motor
5.4 Jäähdytysnesteen
lämpötila (W.TEMP) Mikäli jäähdytinnesteen lämpötila kohoaa yli 104°C:een, sytyttää järjestelmä tilannetta ilmaisevan punaisen merkkivalon. punaisen merkkivalon. (
5.5 Polttoaineen varasäiliö
Mikäli polttoaineen varasäiliön kullanruskea merkkivalo syttyy, & ilmoittaa järjestelmä polttoaineen määräksi 2,5 l.
HUOMAUTUS: lisää polttoainetta mahdollisimman pian lähimmällä huoltoasemalla. Merkkivalo sammuu polttoaineen lisäämisen seurauksena.
6 SET-UP -valikko
SET-UP -valikon avulla tietyt järjestelmän toiminnot voidaan ohjelmoida vaihtoehtoisella tavalla ajoneuvon määrättyjen rakenteellisten ominaisuuksien mukaan, kuten esimerkiksi takarenkaan kulutuspinnan ympärysmitan tapauksessa. SET-UP -valikossa voidaan muokata varsinkin seuraavia ominaisuuksia:
- Nopeuksien ja matkojen mittauksessa käytettävät yksiköt (kmh-mph);
- Takapyörän renkaan ympärysmitta;
känner systemet igen tillståndet genom signaleringen för den blå ljusindikatorn -
5.4 Kylarvätskans tempera­tur (W.TEMP)
Om temperaturen på kylarvätskan som finns i kylaren överstiger 104°C, aktiverar systemet den motsvarande röda ljusindikatorn (
5.5 Reservdrivmedel
Om den korresponderande ljusindikatorn i bärnstensfärg & systemet indikerar att det återstår 2,5l drivmedel.
OBS: fyll på drivmedel snarast på nästa bensinstation. Ljus­indikatorn släcks så snart drivmedel fylls på.
6 MENY för SET-UP
SET-UP-menyn finns för att kunna konfigurera systemet för några parametrar som kan variera enligt vissa strukturella karakteristika hos fordonet som kan vara bakre bromsens vidhängande funktionsomrets. Väsentligen kan man på menyn för SET­UP modifiera följande parametrar:
5.4 Kølevæsketemperatur (W.TEMP) Hvis kølevæsketemperaturen overskrider 104°C, aktiverer systemet den relevante lysende røde indikator. (
5.5 Brændstofbeholdning
Hvis den gule indikator (&) tændes, angiver det, at der er 2,5 liter brændstof tilbage.
BEMÆRK: Påfyld så hurtigt som muligt brændstof på næste tankstation. Den lysende indikator slukkes, når der er påfyldt brændstof igen.
6 Menuen SET-UP
Menuen SET-UP kan bruges til at konfigurere systemet med forskellige parametre, der kan variere i forhold til køretøjets grundlæggende egenskaber, f.eks. baghjulets funktionelle omkreds i forbindelse med vejgreb. I menuen SET-UP kan du specielt ændre følgende parametre:
- Måleenhed for hastighed og tilbagelagt afstand (kmh­mph).
- Omkreds af baghjul.
65
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
66
efi
- Perímetro del neumático de la rueda posterior;
La entrada en el menú de SET-UP sólo es posible con el vehículo parado y el motor apagado desplazando lateralmente el pulsador MODE hacia la derecha 3 s aproximadamente.
El sistema, después de haber visualizado por unos 2 segundos la palabra SETUP sobre el display del tablier, se preparará para la selec­ción de la unidad de medida, visualizando de modo inter­mitente uno de los 2 seg­mentos correspondiendo respectivamente a km/h o mph, según la selección efectuada.
6.1 modificación de la uni-
dad de Medida
Una vez dentro del menú de SET-UP en el display se vi­sualizará la unidad de medi­da para la velocidad, odó­metro y trip programada de modo intermitente sobre el lado derecho del panel cen­tral.
Desplazando el pulsador MODE hacia la izquierda le permitirá cambiar la unidad de medida de las magnitu­des especificadas y presio­nando de nuevo el pulsador MODE confirma la selección
- Périmètre du pneumatique de la roue arrière ;
L'entrée dans le menu de SET-UP n'est possible qu'avec le véhicule arrêté et le moteur arrêté en ap­puyant latéralement sur le bouton-poussoir MODE sur la droite pendant 3 s envi­ron. Le système, après avoir affi­ché pendant 2 secondes le mot SET-UP à l'écran du ta­blier, se prépare pour sélec­tionner l'unité de mesure, et affiche de manière intermit­tente l'un des 2 segments correspondants, respective­ment km/h ou mph, selon le choix réalisé.
6.1 modification de l'unité
de Mesure
Lorsque vous êtes dans le menu de SET-UP à l'écran, vous verrez s'afficher l'unité de mesure pour la vitesse, l'odomètre et le trip pro­grammés de manière inter­mittente sur le côté droit du panneau central. Déplacez le bouton-poussoir MODE sur la gauche pour pouvoir changer l'unité de mesure des données indi­quées et appuyez de nou­veau sur le bouton-poussoir MODE pour confirmer la sé­lection de l'unité de mesure
L'entrata nel menù di SET­UP è possibile solo quando il veicolo è fermo e il motore è spento, premendo lateral­mente il pulsante MODE verso destra per circa 3 s.
Il sistema, dopo aver visua­lizzato per circa 2 secondi la parola SETUP sul display del quadro degli strumenti, si preparerà per la selezione dell'unità di misura, visualiz­zando in modo intermittente uno dei due segmenti che corrispondono rispettiva­mente a km/h o mph, in fun­zione della selezione che è stata effettuata.
6.1 Modifica dell'unità di misura
Una volta all'interno del menù di SET-UP, nel display viene visualizzata l'unità di misura per la velocità, l'odo­metro e il valore di trip pro­grammato in modo intermit­tente nel lato destro del pan­nello centrale. Spostando il pulsante MODE verso sinistra, si potrà cambiare l'unità di mi­sura dei valori specificati, e premendo di nuovo il pul­sante MODE si conferma la scelta dell'unità di misura,
gdxwk
Entry into the SET-UP menu is possible with the machine halted and the engine switched off, by pushing the MODE button to the right for approximately 3 seconds. The system, after displaying the word SET-UP for about 2 seconds on the instrument panel display, will prepare for the selection of the unit of measurement, by flashing on and off one of the 2 seg­ments corresponding re­spectively to kph or mph, de­pending on the selection made.
6.1 Modifying the unit of measurement
Once inside the SET-UP menu, the display will show the programmed unit of mea­surement for the speedome­ter, milometer and trip meter flashing on and off on the right of the central panel. Moving the MODE button to the left will allow you to change the unit of measure­ment of the specified amounts, and pressing the MODE button again con­firms the selection of the unit of measurement by saving it in the permanent memory.
durch Verstellen der MODE­Taste nach rechts, die etwa 3 s gedrückt gehalten wird, möglich. Nach der Anzeige des Wortes SET UP während 2 Sekunden auf dem Display der Instrumententafel bereitet sich das System auf die Wahl der Maßeinheit vor, indem es abwechselnd eine der beiden Segmente, die km/h oder mph entsprechen, je nach Auswahl anzeigt.
6.1 Änderung der Maßeinheit
Innerhalb des SET UP Menüs wird auf dem Display die Maßeinheit für die programmierte Geschwindigkeit, Wegstreckenzähler oder Trip abwechseln auf der rechten Seite des Bedienfelds angezeigt. Durch Verstellen der MODE-Taste nach links kann die Maßeinheit der spezifischen Größen geändert werden. Ein erneutes Drücken der MODE-Taste bestätigt die Auswahl der Maßeinheit und legt diese im Permanentspeicher ab.
SET-UP -valikkoon pääsee vain ajoneuvon ollessa pysähdyksissä ja moottorin sammutettuna painamalla MODE-painiketta sivusuunnassa oikealle noin 3 sekunnin ajan. Näytettyään mittariston näytössä noin kahden sekunnin ajan sanaa SETUP järjestelmä valmistautuu mittayksikön valintaan vilkuttamalla valinnasta riippuen jompaa kumpaa vaihtoehdoista km/h tai mph.
6.1 Mittayksikön muokkaaminen
SET-UP -valikossa ollessaan näyttö osoittaa vilkkumalla nopeuden, matkamittarin ja välimatkamittarin järjestelmään ohjelmoidun mittayksikön keskimmäisen näytön oikealla puolella. Painamalla MODE-painiketta vasemmalle pääset vaihtamaan yksikköä näytössä näkyvien vaihtoehtojen välillä, ja painamalla MODE-painiketta toistamiseen tallennat valitsemasi mittayksikön pysyvään muistiin.
- Måttenhet för hastigheter och körda sträckor. (kmt­mpt);
- Omkrets för bromsen på bakhjulet;
Tillträde till menyn för SET­UP är enbart möjlig med fordonet stillastående och motorn stängd och reglaget MODE skjutet i sidled åt höger ca. 3 sek. Systemet förbereder sig, efter att ha visat i ca. 2 sekunder ordet SETUP på kontrollpanelens display, för valet av måttenheten, och visar på ett flimrande sätt ett av de 2 segmenten som motsvarar respektive km/tim eller mpt, enligt det utförda valet.
6.1 modifiering av mät-
enheten
Väl inne i menyn för SET-UP på displayen visas måttenheten för hastighet, vägmätare och tripp, programerade på intermitent sätt på högra delen av den mittersta panelen. Genom att flytta reglaget MODE åt vänster tillåts ändring av måttenhetens specificerade magnituder och trycka igen på reglaget MODE bekräftar valet av måttenheten genom att memorisera den i det permanenta minnet.
Det er kun muligt at åbne menuen SET-UP, når køretøjet står stille, og motoren er standset. Derefter trykkes kontakten MODE mod venstre i ca. 3 sekunder. Når ordet SETUP har været vist i ca. to sekunder på instrumentbrættets skærm, er systemet klar til valg af måleenhed. Der vises skiftevis ét af de to segmenter, der svarer til henholdsvis km/h eller mph, i overensstemmelse med det foretagne valg.
6.1 Ændring af måleenhed
Når menuen SET-UP er åben, vises skiftevis den programmerede måleenhed for hastighed, omdrejningstæller og trip i højre side af centralpanelet. Hvis du skubber kontakten MODE mod venstre, kan du ændre måleenheden til de angivne værdier, og hvis du igen trykker på kontakten MODE, bekræftes valget, og måleenheden gemmes permanent i hukommelsen.
67
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
68
efi
de la unidad de medida me­morizándola en la memoria permanente.
NOTA:
El cambio de la unidad de medida supone la cancela­ción de los datos de la fun­ción TRIP.
NOTA:
- si transcurre 20 s sin que el interruptor sea compri­mido, o bien
- si el vehículo es puesto en marcha (velocidad> 0 o RPM> 0), o bien
- si el conmutador del inte­rruptor principal es posicio­nado en OFF, el sistema operará automáticamente en la última modalidad que sea operativa salvando los datos establecidos por últi­ma vez.
6.2 Selección perímetro
rueda posterior .
Después de haber progra­mado correctamente la uni­dad de medida, el sistema se prepara automáticamente para la selección de la cir­cunferencia del neumático de la rueda posterior.
En el display de la izquierda el tablier aparecerá la letra C sobre el primero de los 5 digitos, mientras que en los otros 4 dígitos restantes aparece la medida de la cir-
et la mémoriser dans la mé­moire permanente.
REMARQUE: Le change­ment de l'unité de mesure entraîne l'annulation des données de la fonction TRIP.
REMARQUE :
- Si vous n'appuyez pas sur l'interrupteur pendant 20 s, ou
- si le véhicule est mis en marche (vitesse >0 ou Tours/min >0), ou
- si le commutateur de l'in­terrupteur principal est placé sur OFF, le système fonctionne automatique­ment dans le dernier mode opérationnel en enregis­trant les données définies la dernière fois.
6.2 Sélection périmètre
roue arrière.
Après avoir programmé cor­rectement l'unité de mesure, le système se prépare auto­matiquement pour sélection­ner la circonférence du pneu de la roue arrière. À l'écran de gauche du ta­blier, la lettre C apparaît sur le premier des 5 chiffres, tandis que sur les 4 autres chiffres est affichée la mesu­re de la circonférence pro­grammée la dernière fois
memorizzandola nella me­moria permanente.
NOTA: il cambio dell'unità di misura presuppone la can­cellazione dei dati della fun­zione TRIP.
NOTA:
- se trascorrono 20 s senza premere l'interruttore, op­pure
- se il veicolo viene messo in marcia (velocità > 0 o RPM> 0), oppure
- se il commutatore dell'in­terruttore principale viene posizionato in posizione OFF, il sistema opererà in maniera automatica in base all'ultima modalità che sia stata operativa sal­vando i dati stabiliti l'ultima volta.
6.2 Selezione perimetro
ruota posteriore.
Dopo aver programmato in maniera corretta l'unità di misura, il sistema si prepara in maniera automatica per la selezione della circonferen­za del pneumatico della ruota posteriore. Nel display situato nella sini­stra del quadro degli stru­menti apparirà la lettera C sul primo dei 5 digiti, mentre negli altri 4 digiti rimanenti appare la misura della cir­conferenza programmata la volta precedente in cui sia
gdxwk
N.B.
Changing the unit of mea­surement means cancelling the TRIP function data.
N.B.
- If 20 seconds goes by with­out the button being pushed, or
- if the machine is started up (speed>0 or RPM> 0), or
- if the main switch is placed in the OFF position, the system will automatically operate in the last mode used, saving the data set the last time.
6.2 Rear wheel perimeter
selection.
Once the unit of measure­ment has been correctly pro­grammed, the system auto­matically prepares for the selection of the tyre circum­ference of the rear wheel, In the display on the left of the instrument panel the letter C appears above the first of 5 digits, while in the remaining 4 digits indicate the circum­ference measurement pro­grammed the last time this operation was carried out.
HINWEIS:
Die Änderung der Maßeinheit bringt die Löschung der Daten der TRIP-Funktion mit sich.
HINWEIS:
- Wenn 20 s vergehen, ohne dass der Schalter gedrückt wird oder
- das Fahrzeug in Betrieb gesetzt wird (Geschwindigkeit > 0 oder Drehzahl > 0) oder
- der Hauptschalter auf OFF gesetzt wird, funktioniert das System automatisch im zuletzt aktiven Betriebsmodus und speichert die zuletzt festgesetzten Daten ab.
6.2 Auswahl des Umfangs
des Hinterrades Nach der korrekten Programmierung der Maßeinheit bereitet sich das System automatisch auf die Auswahl des Umfangs des Reifens des Hinterrads vor. Auf der linken Seite des Displays der Instrumententafel erscheint der Buchstabe C über der ersten der 5 Ziffern, während bei den übrigen 4 Ziffern die beim letzten Mal programmierte Abmessung des Umfangs erscheint.
HUOMAUTUS:
Mittayksikön vaihto merkitsee TRIP-toimintoon tallennettujen tietojen pyyhkiytymistä pois muistista.
HUOMAUTUS:
- mikäli painiketta ei paineta 20 sekunnin aikana, tai
- mikäli ajoneuvo on liikkeessä (nopeus> 0 tai RPM> 0), tai
- mikäli käynnistyskytkin on OFF-asennossa, järjestelmä toimii automaattisesti viimeisimmän toimintamallin mukaisesti tallentaen edellisellä käyttökerralla ohjelmoidut tiedot.
6.2 Takarenkaan
ympärysmitan valinta. Mittayksiköiden oikeaoppisen tallennuksen jälkeen järjestelmä valmistautuu automaattisesti takapyörän renkaan ympärysmitan valitsemiseen. Mittariston vasemmenpuoleiseen näyttöön ilmestyy C-kirjain viidestä merkistä ensimmäisen kohdalle, ja samalla muiden neljän merkin paikalle ilmestyy edellisen ohjelmoinnin yhteydessä tallennettu ympärysmitta.
OBS: Bytet av mätenhet meför att informationen hos funktionen TRIP.
OBS:
- om 20 sek. går utan att reglaget trycks samman, eller också
- om fordonet är igångsatt (hastighet> 0 eller RPM>
0), eller också
- om reglagets huvudomkopplare är placerad på OFF, arbetar systemet automatiskt på den högsta sätt som är operativt och räddar informationen som etablerades sista gången.
6.2 Val av omkrets
på bakhjul.
Efter att ha programmerat mätenheten korrekt förbereder systemet sig automatiskt för valet av omkretsen på däcket på bakhjulet. I visningsfönstret på vänster av panelen syns bokstaven C över den första av de 5 siffrorna, medan på de övriga 4 siffrorna syns måttet på omkretsen som programmerats gången innan då samma operation utfördes.
BEMÆRK: Ændring af måleenheden medfører annullering af dataene i funktionen TRIP.
BEMÆRK:
- Hvis der ikke trykkes på afbryderen inden for 20 sek.
- hvis køretøjet sættes i gang (hastighed> 0 eller RPM>
0), eller
- hvis omskifteren for hovedafbryderen placeres i stillingen OFF, anvendes automatisk den sidst fungerende indstilling, og de angivne data gemmes endeligt.
6.2 Valg af
baghjulsomkreds
Når du har programmeret måleenhed korrekt, skifter systemet automatisk til valg af baghjulsomkreds. På skærmen i venstre side af instrumentbrættet vises bogstavet C over det første af de fem cifre, mens der i de andre fire cifre vises den sidst programmerede værdi for omkreds.
69
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
70
efi
cunferencia programada la vez anterior en que se reali­zó esta misma operación.
NOTA: si se realiza por pri­mera vez aparece el valor por defecto de fabricación. Para regular dicho dato es necesario desplazar el pul­sador MODE hacia la iz­quierda sobre el dígito inter­mitente mientras que des­plazando lateralmente el pulsador MODE hacia la de­recha se podrá regular la cifra siguiente. Una vez pro­gramadas las 4 cifras, pre­sionando el pulsador MODE se confirma la información programada guardándose en la memoria permanente.
AVISO: El procedimiento descrito para configurar el perímetro de la rueda está reservada para empleo ex­clusivo de los Concesiona­rios Oficiales DERBI.
La regulación del dato de circunferencia es administra­da en el intervalo 1000 ÷
2500. Siendo su resolución de 1 mm.
NOTA: no es posible progra­mar tal parámetro en unidad de medida anglosajona. Una vez acabado este pro­cedimiento, el sistema se preparará automáticamente para establecerse en la mo­dalidad operativa estándar.
que cette même opération a été réalisée.
REMARQUE : si cette opé­ration est réalisée pour la première fois, la valeur par défaut paramétrée en usine s'affiche. Pour régler ces données, il est nécessaire de déplacer le bouton-poussoir MODE sur la gauche sur le chiffre clignotant tandis que si vous déplacez latéralement le bouton-poussoir MODE vers la droite vous pouvez régler le chiffre suivant. Après avoir programmé les 4 chiffres, appuyez sur le bouton-poussoir MODE pour confirmer les informations programmées et les enregis­trer dans la mémoire perma­nente.
AVERTISSEMENT : La pro­cédure décrite pour configu­rer le périmètre de la roue ne doit être réalisée que par les Concessionnaires Offi­ciels DERBI. Le réglage des données de circonférence se fait dans la plage 1000 ÷ 2500. Sa résolution est de 1 mm.
REMARQUE : il n'est pas possible de programmer ce paramètre en unité de me­sure anglo-saxonne.
Lorsque cette opération est terminée, le système se pré­pare automatiquement pour s'établir dans le mode de fonctionnement standard.
stata realizzata questa stes­sa operazione.
NOTA: se si realizza per la prima volta, appare il valore impostato per default in ori­gine. Per regolare questo dato è necessario sposare il pul­sante MODE verso sinistra sul digito intermittente men­tre spostando lateralmente il pulsante MODE verso de­stra si potrà regolare la cifra seguente. Una volta pro­grammate le 4 cifre, pre­mendo il pulsante MODE si confermano le informazioni programmate che vengono memorizzate nella memoria permanente.
AVVISO: il procedimento descritto per impostare il pe­rimetro della ruota è riserva­to per uso esclusivo dei con­cessionari ufficiali DERBI. La regolazione del dato di circonferenza viene ammini­strata nell'intervallo 1000 ÷
2500. La sua risoluzione è di 1 mm.
NOTA: non è possibile pro­grammare questo parametro in un'unità di misura anglo­sassone. Una volta termina­to questo procedimento, il si­stema si preparerà in manie­ra automatica per stabilirsi nella modalità operativa standard.
gdxwk
N.B. If it is being done for the first time, the factory de­fault value appears. To ad­just this data, the MODE button needs to be pushed to the left onto the flashing digit, while moving the MODE button to the right will enable you to adjust the next figure. Once the 4 fig­ures have been pro­grammed, pressing the MODE button confirms the information programmed by saving it in the permanent memory.
WARNING: The procedure described to configure the rear wheel perimeter is re­served exclusively for the use of Official DERBI Deal­ers. Adjustment of the cir­cumference data is adminis­tered in the interval 1000 ­2500, with its resolution being 1 mm.
N.B. It is not possible to pro­gramme this parameter in imperial measurements. Once this procedure is com­pleted, the system automat­ically prepares to set itself up in the standard operative mode.
HINWEIS: Wenn der Vorgang das erste Mal ausgeführt wird, erscheint der werksseitig festgelegte Wert. Für die Einstellung dieses Werts ist die MODE­Taste nach links über die blinkende Ziffer zu stellen, während bei Verstellen der MODE-Taste nach rechts die folgende Ziffer eingestellt werden kann. Nach Programmieren der 4 Ziffern ist die MODE-Taste zur Bestätigung der programmierten Information zu drücken, die im Permanentspeicher verbleibt.
WARNUNG: Das beschriebene Verfahren zur Konfiguration des Radumfangs ist den autorisierten DERBI­Vertragshändlern vorbehalten. Die Einstellung des Wertes für den Radumfang ist im Intervall von 1000 ÷ 2500 möglich. Die Auflösung beträgt 1 mm.
HINWEIS: Dieser Parameter kann nicht in englischer Maßeinheit programmiert werden. Nach Beendigung des Verfahrens kehrt das System automatisch in den standardmässigen
Betriebsmodus zurück.
HUOMAUTUS: suoritettaessa toimenpidettä ensi kertaa näkyviin ilmestyvät tehdasasetukset. Kyseistä lukua pääsee muokkaamaan painamalla MODE-painiketta sivusuunnassa vasemmalle vilkkuvan numeron kohdalle, josta siirrytään seuraavan numeron säätöön painamalla MODE-painiketta sivusuunnassa oikealle. Kun kaikki neljä numeroa on valittu, tallennetaan ohjelmoidut tiedot pysyvään muistiin painamalla MODE­painiketta.
TIEDOKSI: Edellämainitut toimenpiteet pyörän ympärysmitan säätämiseksi on kuvailtu ainoastaan valtuutettujen DERBI huoltokorjaamoiden käyttöön. Ympärysmitta säädetään välille 1000 - 2500 yhden mm:n tarkkuudella.
HUOMAUTUS: kyseistä ympärysmitan mittayksikköä ei voi tallentaa anglosaksiseen muotoon. Toimenpiteen päätteeksi järjestelmä valmistautuu automaattisesti palaamaan normaaliin toimintamalliinsa.
OBS: om den utförs för första gången dyker värdet från fabriken upp. För att reglera denna information är det nödvändigt att skjuta reglaget MODE åt vänster över den flimmrande siffran samtidigt som man skjuter sidleds reglaget MODE mot höger kan man reglera följande siffra. När alla 4 siffrorna programerats, tryck på reglaget MODE för att bekräfta den programerade informationen som sparas i det permanenta minnet
VARNING: Proceduren som beskrivits för att konfigurera hjulets omkrets är reserverad att utföras enbart av av de officiella ombuden för DERBI.
Regleringen av informationen om omkretsen administreras i intervallet 1000 ÷ 2500.
2500. Dess upplösning är 1mm.
OBS: det är inte möjligt att programera en sådan parameter i den anglosaxiska måttenheten. När denna procedur är klar, förbereder sig systemet automatiskt för att etablera sig i standard­driftsättet.
BEMÆRK: Hvis indstillingen foretages for første gang, vises som standard den fabriksindstillede værdi. Hvis du vil ændre disse data, skal du skubbe kontakten MODE mod venstre, mens den er placeret over det blinkende ciffer. Skub kontakten mod højre for at indstille det næste ciffer. Når du har programmet de fire cifre, skal du trykke på kontakten MODE for at bekræfte oplysningerne og gemme dem i den permanente hukommelse.
ADVARSEL:
Fremgangsmåden for konfiguration af hjulomkreds må udelukkende udføres hos en godkendt DERBI­forhandler.
Reguleringen af data om omkreds sker i intervallet 1000 ÷ 2500. Det udføres i trin af 1 mm.
BEMÆRK: Det er ikke muligt at programmere denne parameter i engelske måleenheder. Når denne fremgangsmåde er afsluttet, overgår systemet automatisk til standard driftstilstand.
71
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
72
efi
NOTA:
- si transcurre 20 s sin que el interruptor sea compri­mido, o bien
- si el vehículo es puesto en marcha (velocidad> 0 o RPM> 0), o bien
- si el conmutador del inte­rruptor principal es posicio­nado en OFF, el sistema operará automáticamente en la última modalidad que sea operativa salvando los datos establecidos por últi­ma vez.
7 Regulación de la ilumi­nación del tablier.
El usuario tiene la posibili­dad de regular la intensidad de la iluminación sobre un rango de 8 niveles. Para conseguir esta función es necesario, en modalidad operativa estándar, despla­zar lateralmente el pulsador MODE hacia la izquierda. A cada desplazamiento el nivel de intensidad de ilumi­nación se desplaza cíclica­mente de su nivel mínimo a su nivel máximo. Esta confi­guración se memoriza en la memoria no permanente y restablece su valor cada vez que el tablier és activado (LLAVE-ON).
10 SLEEP-MODE
Cada vez que el conmutador de la llave es posicionado en off, se ejecutan las si­guientes operaciones:
- Apagado de todos los seg­mentos del display y apa-
REMARQUE :
- Si vous n'appuyez pas sur l'interrupteur pendant 20 s, ou
- si le véhicule est mis en marche (vitesse >0 ou Tours/min >0), ou bien
- si le commutateur de l'in­terrupteur principal est placé sur OFF, le système fonctionne automatique­ment dans le dernier mode opérationnel et enregsitre les données définies pour la dernière fois.
7 Réglage de l'éclairage du tablier.
L'utilisateur peut régler l'in­tensité de l'éclairage sur une plage de 8 niveaux. Pour obtenir cette fonction il est nécessaire en mode standard de déplacer latéra­lement le bouton-poussoir MODE vers la gauche. À chaque déplacement, le niveau d'intensité de l'éclai­rage se déplace de manière cyclique, du niveau mini­mum au niveau maximum. Cette configuration est enre­gistrée dans la mémoire non permanente et rétablit sa va­leur chaque fois que le ta­blier est activé (LLAVE-ON).
10 SLEEP-MODE
Chaque fois que le commu­tateur à clé est placé sur off, les opérations suivantes sont réalisées :
NOTA:
- se trascorrono 20 s senza premere l'interruttore, op­pure
- se il veicolo viene messo in marcia (velocità > 0 o RPM> 0), oppure
- se il commutatore dell'in­terruttore principale viene posizionato in posizione OFF, il sistema opererà in maniera automatica in base all'ultima modalità che sia stata operativa sal­vando i dati stabiliti l'ultima volta.
7 Regolazione dell'illumi­nazione del quadro degli strumenti.
L'utente ha la possibilità di regolare l'intensità dell'illumi­nazione in un rango di 8 li­velli. Per ottenere questa funzione è necessario, nella modalità operativa standard, spostare lateralmente il pul­sante MODE verso sinistra. Per ogni spostamento, il li­vello di intensità dell'illumi­nazione si sposta ciclica­mente dal suo livello minimo al suo livello massimo. Que­sta impostazione viene me­morizzata nella memoria no permanente e ristabilisce il suo valore ogni volta che il quadro degli strumenti viene attivato (CHIAVE-ON).
10 SLEEP - MODE
Ogni volta che il commutato­re della chiave viene posi­zionato in off, vengono rea-
gdxwk
N.B.
- If 20 seconds goes by with­out the button being pushed, or
- if the machine is started up (speed>0 or RPM>0), or
- if the main switch is placed in the OFF position, the system will automatically operate in the last mode used, saving the data set the last time.
7 Adjusting the instrument panel lighting.
The user has the possibility of adjusting the brightness of the instrument panel lighting over a range of 8 levels. To achieve this function, in standard operating mode, the MODE button needs to be moved to the left. At each movement, the bright­ness level moves cyclically from its minimum level to its maximum level. This configu­ration is saved in the non­permanent memory and its value is reset every time the instrument panel is activated (KEY-ON).
10 SLEEP-MODE
Every time the ignition key switch is positioned in the off position, the following operations are performed:
HINWEIS:
- Wenn 20 s vergehen, ohne dass der Schalter gedrückt wird oder
- das Fahrzeug in Betrieb gesetzt wird (Geschwindigkeit> 0 oder Drehzahl > 0), oder
- der Hauptschalter auf OFF gesetzt wird, funktioniert das System automatisch im zuletzt aktiven Betriebsmodus und speichert die zuletzt festgesetzten Daten ab.
7 Regulierung der Beleuchtung der Instrumententafel
Der Benutzer hat die Möglichkeit, die Beleuchtungsstärke in einem 8-stufigen Bereich einzustellen. Für diese Funktion ist es erforderlich, im Standard-Betriebsmodus die MODE-Taste nach links zu verstellen. Bei jeder Tastenbewegung verstellt sich die Beleuchtungsstärke zyklisch vom Mindest- zum Höchstwert. Diese Konfiguration wird im Arbeitsspeicher aufbewahrt und bei jedem Einschalten der Instrumententafel (LLAVE ON) wieder hergestellt.
10 SLEEP MODE
Immer wenn der Zündschalter auf Off steht, werden folgende Vorgänge ausgeführt:
HUOMAUTUS:
- mikäli painiketta ei paineta 20 sekunnin aikana, tai
- mikäli ajoneuvo on liikkeessä (nopeus> 0 tai RPM> 0), tai
- mikäli käynnistyskytkin on OFF-asennossa, järjestelmä toimii automaattisesti viimeisimmän toimintamallin mukaisesti tallentaen edellisellä käyttökerralla ohjelmoidut tiedot.
7 Mittariston valaistuksen säätö.
Käyttäjällä on mahdollisuus säätää valaistusta 8 pykälän asteikolla. Paina kyseisen toiminnon valitsemiseksi MODE-painiketta sivusuunnassa vasemmalle normaalissa toimintamallissa. Kunkin painalluksen myötä valaistuksen voimakkuus siirtyy asteittain minimitasolta maksimitasolle. Valittu voimakkuus tallentuu tilapäismuistiin ja palaa alkuperäiseen asetukseensa aina kun mittaristo aktivoidaan (AVAIN-ON).
10 SLEEP-MODE
Käynnistyskytkimen kääntäminen off-asentoon johtaa aina seuraavaan tapahtumasarjaan:
OBS:
- om 20 sek. går utan att reglaget trycks samman, eller också
- om fordonet är igångsatt (hastighet> 0 eller RPM>
0), eller också
- om reglagets huvudomkopplare är placerad på OFF, arbetar systemet automatiskt på den högsta sätt som är operativt och räddar informationen som etablerades sista gången.
7 Reglering av
kontrollpanelens belysning.
Användaren har möjligheten att reglera styrkan på belysningen på en skala med 8 nivåer. För att erhålla denna funktion är det nödvändigt, i standard arbetssätt, att skjuta reglaget MODE i sidled MODE åt vänster. Vid varje förskjutning ändrar sig belysningens styrka cyckliskt från sin miniminivå till sin maxnivå. Konfigurationen memoriseras i det icke­permanenta minnet och återställer sitt värde varje gång som kontrollpanelen aktiveras (LLAVE-ON).
10 FRILÄGE
Varje gång som nyckelns reglage placeras på off, utförs följande funktioner:
BEMÆRK:
- Hvis der ikke trykkes på afbryderen inden for 20 sek.,
- hvis køretøjet sættes i gang (hastighed> 0 eller RPM>
0), eller
- hvis omskifteren for hovedafbryderen placeres i stillingen OFF, anvendes automatisk den sidst fungerende indstilling, og de angivne data gemmes endeligt.
7 Regulering af lys i instrumentbræt
Brugeren har mulighed for at regulere intensiteten af lyset i otte niveauer. Dette gøres ved i standard driftstilstand at trykke kontakten MODE mod venstre. Ved hvert tryk ændres lysniveauet cyklisk fra minimum- til maksimumniveau. Denne konfiguration gemmes i den ikke-permanente hukommelse, og værdien gendannes, hver gang instrumentbrættet aktiveres (NØGLE-ON).
10 SLEEP-MODE
Hver gang nøgleomstilleren placeres på OFF, udføres følgende:
73
efi
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
gado de la iluminación del tablier.
- Apagado de todos los testi­gos luminosos eventual­mente activos.
- Entrada en modo sleep ca­racterizado por bajo consu­mo en el que el sistema deja de ser activo; la única función que queda activa es la actualización de la hora actual.
- Arrêt de tous les segments de l'écran et arrêt de l'éclairage du tablier.
- Arrêt de tous les témoins lumineux éventuellement actifs.
- Entrée en mode sleep ca­ractérisé par une faible consommation pendant le­quel le système n'est plus actif ; la seule fonction qui reste active est la mise à jour de l'heure actuelle.
lizzate le seguenti operazio­ni:
- Spegnimento di tutti i seg­menti del display e spegni­mento dell'illuminazione del quadro degli strumenti.
- Spegnimento di tutte le spie luminose eventual­mente attive.
- Entrata in modo sleep ca­ratterizzato da un basso consumo, durante il quale il sistema rimane inattivo; l'unica funzione che rimane attiva è l'aggiornamento dell'ora attuale.
74
gdxwk
- Turning off of all the seg­ments of the display and turning off of the instru­ment panel lighting.
- Turning off of all the indica­tor lights that may be ac­tive.
- Entry into sleep mode char­acterised by low consump­tion in which the system stops being active; the only function that remains active is the updating of the cur­rent time display.
- Ausschalten aller Bereiche des Displays und der Beleuchtung der Instrumententafel.
- Ausschalten aller aktiven Leuchtanzeigen.
- Eintritt in den Sleep-Mode, der sich durch geringen Verbrauch auszeichnet und in dem das System nicht aktiv ist; als einzig aktive Funktion verbleibt die Aktualisierung der aktuellen Uhrzeit.
- Kaikki näytön osiot sammuvat ja mittariston valaistus sammuu.
- Kaikki mahdollisesti päällä olevat merkkivalot sammuvat.
- Siirtyminen sleep-tilaan, jolle on ominaista alhainen energiankulutus järjestelmän siirtyessä pois aktiivitilasta. Ainoa aktiivisena pysyvä toiminto on kellonajan päivitys.
- Släcker alla segmenten på displayen och släcker belysningen på kontrollpanelen.
- Släcker alla ljusindika­torerna som möjligen är på.
- Går in i friläge vilket utmärks av låg konsumtion i vilket systemet upphör att vara aktivt; den enda funktionen som förblir aktiv är aktualiseringen av den nuvarande tiden.
- Alle skærmsegmenter og instrumentbrætbelysningen slukkes.
- Alle aktuelt tændte indikatorer slukkes.
- Dvaletilstand aktiveres. I denne tilstand er forbruget meget lavt, og systemet er ikke længere aktivt. Den eneste funktion, der stadig er aktiv, er opdatering af det aktuelle klokkeslæt.
75
efi
3
2
1
4
MANDOS EN EL LADO IZQUIERDO DEL MANILLAR
IMPORTANTE
Los componentes eléctri­cos funcionan sólo si el inte­rruptor de encendido está en posición “!”.
1) PULSADOR CLAXON (%)
Al presionarlo se acciona el claxon.
2) INTERRUPTOR INDICA­DORES DE DIRECCIÓN ())
Desplazar el interruptor hacia la izquierda, para indi­car el giro a la izquierda; desplazar el interruptor hacia la derecha, para indi­car el giro a la derecha.
Presionar el interruptor para desactivar el indicador de dirección.
3)PULSADOR MODE
Desplazando el joystick MODE hacia la izquierda/ derecha o presionándolo se realiza el UP/ DOWN y la selección de las pantallas del display multifunción.
4) CONMUTADOR LUCES
76
(. - -)
En posición "." se en­cienden siempre las luces de posición, la luz del salpi­cadero y la luz de cruce.
En posición "-" izquierda se enciende la luz de carre­tera.
COMMANDES AU COTE GAUCHE DU GUIDON
IMPORTANT Les compo­sants électriques ne fonc­tionnent que lorsque le com­mutateur d'allumage est en position “!”.
1) BOUTON AVERTIS­SEUR SONORE (%)
La pression du bouton ac­tionne l'avertisseur sonore.
2) CONTACTEUR CLIGNO­TANTS DE DIRECTION ())
Déplacer le contacteur vers la gauche pour indiquer que l’on veut tourner à gauche; déplacer le contacteur vers la droite pour indiquer que l’on veut tourner à droite.
Appuyer sur le contacteur pour déconnecter le cligno­tant de direction.
3) BOUTON MODE
En déplaçant la manette MODE vers la gauche/ droi­te ou en la pressant, on ef­fectue le défilement (UP/ DOWN) et la sélection des pages- écrans de l'afficheur multifonctions.
4) INVERSEUR ROUTE­CROISEMENT (--.)
En position “.", sont tou­jours actionnés: les feux de position, l'éclairage du ta­bleau de bord et le feu de croisement.
COMANDI SUL LATO SINISTRO DEL MANUBRIO
IMPORTANTE I componenti elettrici funzionano solo con l’interruttore di accensione in posizione “!”.
1) PULSANTE AVVISATO­RE ACUSTICO (%)
Premuto, mette in funzione l’avvisatore acustico.
2) INTERRUTTORE INDI­CATORI DI DIREZIONE ())
Spostare l’interruttore verso sinistra, per indicare la svol­ta a sinistra; spostare l’inter­ruttore verso destra, per in­dicare la svolta a destra.
Premere l’interruttore per di­sattivare l’indicatore di dire­zione.
3) PULSANTE MODE
Spostando il joystick MODE verso sinistra/ destra o pre­mendolo si effettua l'UP/ DOWN e la selezione delle schermate del display multi­funzione.
4) DEVIATORE LUCI (-­.)
In posizione ". pre azionate la luci di posi­zione, la luce cruscotto e la luce anabbagliante.
In posizione "-" sinistra si aziona la luce abbagliante.
" sono sem-
gdxwk
CONTROLS ON LEFT HANDLEBAR
0 NOTE The electrical parts
work only when the ignition switch is in position “!”.
1) HORN BUTTON (%)
The horn is activated when the push button is pressed.
2) DIRECTION INDICATOR SWITCH ())
Move the switch to the left to indicate the turn to the left; move the switch to the right to indicate the turn to the right. Press the switch to turn off the direction indicator.
3) MODE BUTTON
Move the MODE joystick to the left/ right or press it to scroll UP/ DOWN and select the multifunction display pages.
4) DIMMER SWITCH (.-
-)
When it is in position "." the parking lights, the instru­ment panel light and the low beam are always on. When it is in left position "-", the high beam comes on. When it is in right position "-", the passing is activated, to be used in case of danger or emergency.
STEUERUNGEN AN DER LINKEN LENKERSEITE
WICHTIG Die elektrische Anlage funktioniert nur, wenn sich der Zündschalter in der Positon “!” befindet.
1) HUPENTASTE (%)
Durch ihr Drücken wird die Hupe betätigt.
2) BLINKERSCHALTER ())
Diesen Schalter nach links drücken, wenn man nach links abbiegen möchte und nach rechts um ein Abbiegen nach rechts anzuzeigen.Durch Drücken des Schalters wird die Blinkerfunktion unterbrochen.
3) MODE- TASTE
Durch das Verstellen des Joysticks MODE nach links/ rechts oder durch sein Drücken erfolgt ein UP/ DOWN und die Wahl der im Multifunktionsdisplay verfügbaren Seiten.
4) LICHTUMSCHALTER (. --)
In der Position “." werden immer die Standlichter, die Cockpitbeleuchtung und das Abblendlicht eingeschaltet. In der Position "-", links, wird das Fernlicht eingeschaltet. In der Position -", rechts, wird
OHJAUSTANGON VASEMMAN PUOLEN OHJAUSLAITTEET
TÄRKEÄÄ Sähköosat toimivat ainoastaan virta­avaimen ollessa "!"­asennossa.
1) ÄÄNIMERKIN PAINIKE (%)
Äänimerkki toimii painettaessa painiketta.
2) SUUNTAVILKKUJEN KATKAISIN ())
Siirrä katkaisin vasemmalle ilmoittaaksesi kääntymisestä vasemmalle; s iirrä katkaisin oikea lle ilmo ittaakses i kääntymisestä oikealle. Vilkun saa pois pääl tä painamalla katkaisinta.
3) MODE- VALITSIN
Kääntämällä MODE- valitsin vasemmalle/ oikealle tai painamalla sitä voidaan aktivoida UP/ DOWN­toiminto ja monitoiminäytön näyttöjen valinta.
4) VALONVAIHDIN (.--)
Valonvaihtimen ollessa "."­asennossa, pysäköintivalot, kojetaulun valo ja lähivalot ovat aina päällä. Kaukovalot syttyvät siirtämällä valonvaihdin "-" vasemmalle. Kaukovalojen vilkkutoiminto (vaara- tai hätätilanteissa) syttyy siirtämällä valonvaihdin "-" oikealle.
VIKTIGA KONTROLLER PÅ STYRETS VÄNSTRA
SIDA
De elektriska komponenterna fungerar bara om tändlåset är i läget ”!”.
1) TRYCKKNAPP SIGNALHORN
(%) Genom att trycka på den aktiveras signahornet.
2) REGLAGE FÄRDRIKTNINGS VISARE
()) Skjut reglaget åt vänster, för att indikera svängning åt vänster; skjut reglaget åt höger, för att indikera svängning åt höger. Tryck på reglaget För att avaktivera färdriktnings­visaren.
3) TRYCKKNAPPEN MODE
Genom att skjuta joysticken MODE åt vänster/ höger eller trycka på den utför den UP/DOWN och valet av flerfunktions displayskärmar.
4) REGLAGE LJUS (.--)
I läget ”.” tänds alltid positions- ljusen, instrumentbrädans belysning och halvljuset. I läget ”-” vänster tänds helljuset. I läget ”-” höger aktiveras det tilfälliga hel ljuset, vid tillfällen av fara eller nödsituation
BETJENINGER PÅ VENSTRE SIDE AF STYRET
VIGTIGT De elektriske komponenter fungerer kun når tændingsnøglen er i position “!”.
1) HORNTRYKKNAP (%)
Hornet aktiveres når der trykkes på knappen.
2) BLINKLYSKONTAKT ())
For at angive venstresving, flyttes kontakten til venstre; for at angive højresving, flyttes kontakten til højre. For at slukke for blinklyset, trykkes der på kontakten i midten.
3) MODE TRYKKNAP
Ved at bevæge MODE joysticket mod venstre/ højre eller ved at trykke på det udføres UP/ DOWN og valg af multifunktionsdisplayets skærmbilleder.
4) LYSVÆLGER (.--)
I position "." er parkeringslyset, lyset i instrumentbrættet og nærlyset altid aktiveret.I venstre position "-" aktiveres fjernlyset.I højre position "-" aktiveres fjernlysblinket i tilfælde af fare eller nødsituation.
77
efi
6
En posición "-" derecha se acciona la ráfaga luz de carretera, en casos de peli­gro o emergencia.
MANDOS EN EL LADO DERECHO DEL MANILLAR
IMPORTANTE
Los componentes eléctri­cos funcionan sólo si el inte­rruptor de encendido está en posición “!”.
6) INTERRUPTOR ARRAN­QUE/ PARADA (! -# -J)
Colocando el interruptor en la posición ! y presio­nándolo en la posición J se realiza el arranque: el motor de arranque hace girar al motor.
Para el procedimiento de arranque, consultar pág. 160 (ARRANQUE).
En la posición # el motor se apaga.
0 PELIGRO No colocar el interruptor en la posición durante la marcha. 0 ATENCIÓN Con el motor apagado y el inte­rruptor de encendido en posición "!", la batería podría descargarse.
Con el vehículo parado, después de haber parado el motor, colocar el interruptor en la posición "#".
En position"-" gauche, le feu de route est actionné. En position " " droite, l'appel de phare est actionné, en cas de danger ou d'urgence.
COMMANDES AU COTE DROIT DU GUIDON IMPORTANT
Les composants électriques ne fonctionnent que lorsque le commutateur d'allumage est en position “!”.
6) CONTACTEUR DEMAR­RAGE ARRET (! -# -J)
En positionnant le contac­teur sur et en le pressant en position on effectue le démarrage: le démarreur fait tourner le moteur. Pour la procédure de démarrage, voir page 160 (DEMARRA­GE).
En position # le moteur s'arrête.
0 DANGER Ne pas posi-
tionner le contacteur sur durant la marche.
0 ATTENTION Le moteur
arrêté et le contacteur en position "! ", la batterie pourrait se décharger.
Véhicule à l'arrêt, après avoir arrêté le moteur, lais­ser le contacteur en position "#".
In posizione "- " destra si aziona il lampeggio della luce abbagliante, nei casi di pericolo o emergenza.
COMANDI SUL LATO DESTRO DEL MANUBRIO
IMPORTANTE I componenti elettrici funzionano solo con l’interruttore di accensione in posizione “!”.
6) INTERRUTTORE AVVIA­MENTO ARRESTO (! -# - J)
Posizionando l'interruttore nella posizione ! e premen­dolo nella posizione J si effettua l'avviamento: il mo­torino di avviamento fa gira­re il motore. Per la procedu­ra di avviamento, vedi pag. 160 (AVVIAMENTO).
Nella posizione # il motore si arresta.
0 PERICOLO Non posi-
zionare l'interruttore nella posizione # durante la marcia.
0 ATTENZIONE Con mo-
tore fermo e interruttore in posizione "#", la batteria si potrebbe scaricare.
A veicolo fermo, dopo aver arrestato il motore, lasciare l'interruttore nella posizione "#".
78
gdxwk
CONTROLS ON THE RIGHT PART OF THE HANDLEBAR
NOTE The electrical parts work only when the ignition switch is in position “!”.
6) ENGINE START / STOP SWITCH (!-#-J)
Set the switch to ! and press it in position J to start the engine: the starter motor cranks the engine. For the starting procedure, see page 160 (STARTING).
When set to J the engine stops.
0 WARNING Do not set
the switch to while riding.
0 CAUTION With the en-
gine stopped and the switch in position "!", the battery may run flat. When the vehicle has come to rest, after stopping the en­gine, leave the switch to position #.
die Lichthupe betätigt, die für das Anzeigen von Gefahren oder im Notfall betätigt werden kann.
STEUERUNGEN AN DER RECHTEN LENKERSEITE
WICHTIG Die elektrische Anlage funktioniert nur, wenn sich der Zündschalter in der Positon “!” befindet.
6) MOTORSTART-/­STOPPSCHALTER (!-#-J)
Wird der Schalter in die Position ! gebracht und in der Position J gedrückt, kommt des zum Motorstart: der Anlassmotor bringt den Motor in Umdrehung. Das Startverfahren wird auf Seite 160 (START) beschrieben.
In der Position J stoppt der Motor.
0
GEFAHR Den Schalter während der Fahrt nicht in die Position # bringen.
0
ACHTUNG Bei stehendem Motor und einem in der Position "!" stehenden Zündschlüsselschalter könnte es zu einem Aufbrauch der Batterie kommen.
Bei stehendem Fahrzeug und nach Abschalten des Motors den Zündschlüsselschalter in die Position "!" bringen.
OHJAUSTANGON OIKEANPUOLEN OHJAUSLAITTEET
TÄRKEÄÄ Sähköosat toimi vat ainoastaan virta- avaimen ollessa "!"- asennossa.
6) VIRTALUKKO (!-#-J)
Moottori käynnistetään kääntämällä avain kohtaan ! ja painamalla asentoon J; tällöin starttimoottori alkaa pyörittää moottoria. Katso käynnistysohjeet sivulta 160 (KÄYNNISTYS). Moottori sammutetaan asettamalla avain asentoon
J .
0 VAARA Älä siirrä
avainta asentoon ajon aikana.
0 HUOMIO Kun moottori
on sammutettu ja virta­avain on "!"- asennossa, akku saattaa tyhjentyä.
Kun ajoneuvo on pysäytetty ja moottori sammutettu, siirrä virta- avain asentoon "#".
KONTROLLER PÅ STYRETS HÖGRA SIDA
VIKTIGT De elektriska komponenterna fungerar bara om tändlåset är i läget ”!”.
6) REGLAGE START/ STOPP (!-#-J)
Genom att placera reglaget i läget ! och trycka på den i läget J, verkställs starten: startmotorn får motorn att rotera. För startprocessen, se sida. 160 (START) I positionen J stängs motorn av.
0 FARA Placera inte
reglaget i läget under körning.
0 VARNING Med motorn
avstängd och reglaget påsatt i läget ”!”, kan batteriet laddas ur.
Med fordonet avstängt, efter att motorn stängts av, placera reglaget i i läget “#”.
BETJENINGER PÅ HØJRE SIDE AF STYRET
VIGTIGT De elektriske komponenter fungerer kun når tændingsnøglen er i position “!”.
6) START/ STOPKONTAKT (!-#-J)
Ved at stille kontakten i position ! og ved at trykke på den i position J udføres start: startmotoren får motoren til at køre rundt. For igangsætning, se side 160 (START).
I positionen # standser motoren.
0 FARE Stil ikke
kontakten i position # under kørslen.
0 PAS PÅ Med standset
motor og kontakten i position "!", kan batteriet aflades.
Når køretøjet holder stille, efter at motoren er afbrudt, drejes tændingskontakten til position "#".
79
efi
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO
El interruptor de encendido (1) se encuentra sobre la placa superior del tubo de la dirección.
IMPORTANTE La llave ac­ciona el interruptor de en­cendido / seguro de direc­ción.
Con el vehículo se entre­gan dos llaves (una de re­serva).
IMPORTANTE Conservar la llave de reserva en un sitio diferente del vehículo.
COMMUTATEUR D'ALLUMAGE
Le commutateur d'allumage (1) se trouve sur la plaque supérieure de la colonne de la direction.
IMPORTANT La clé de contact actionne le commu­tateur d'allumage/ antivol de direction, le bouton d'ouver­ture (2) trappe bouchon de réservoir (3) et la serrure de selle (4).
Deux clés (une de réserve) sont livrées avec le véhicule.
IMPORTANT Garder la clé de réserve dans un endroit différent de celui du véhicu­le.
INTERRUTTORE DI ACCENSIONE
L’interruttore di accensione (1) si trova sulla piastra su­periore del cannotto dello sterzo.
IMPORTANTE La chiave aziona l’interruttore d’accen­sione/ bloccasterzo, il pul­sante di apertura (2) coper­chio tappo serbatoio (3), e la serratura sella (4).
Con il veicolo vengono con­segnate due chiavi (una di riserva).
IMPORTANTE Conservare la chiave di riserva in un luogo diverso dal veicolo.
80
gdxwk
IGNITION SWITCH
The ignition switch (1) is po­sitioned on the upper plate of the steering column.
NOTE The key operates the ignition switch/ steering lock, the fuel filler cap cover (3) and the seat lock (4).
Two keys are supplied to­gether with the vehicle (one spare key).
NOTE Do not keep the spare key on the vehicle.
ZÜNDSCHALTER
Der Zündschalter (1) befindet sich an der oberen Lenkrohrplatte.
WICHTIG Der Schlüssel aktiviert den Zündschalter/ die Lenkersperre, die Taste (2) für die Tankklappenöffnunfg (3).
Bei der Übergabe des Fahrzeugs werden dem Kunden zwei Schlüssel übergegeben (einer davon als Reserveschlüssel).
WICHTIG Den Reserveschlüssel an einem anderen Ort als das Fahrzeug aufbewahren.
VIRTALUKKO
Virtalukko (1) sijaitsee ohjaustangon laakeripesän ylemmällä levyllä.
TÄRKEÄÄ Avain aktivoi virta- /ohjauslukon, polttoainesäiliön luukun (3) avauspainikkeen (2) ja satulalukon (4) lukon.
Ajoneuvon mukana toimitetaan kaksi avainta (yksi vara- avain).
TÄRKEÄÄ Säilytä vara­avainta muualla kuin ajoneuvossa.
TÄNDLÅSET
Tändlåset (1) återfinns ovanför riktningsledningens övre platta. VIKTIGT Nyckeln aktiverar tändnigslåset / rattlåset. Med fordonet levereras två nycklar (en reserv) VIKTIGT Förvara reservnyckeln på en säker plats åtskild från fordonet.
TÆNDINGSKONTAKT
Tændingskontakten (1) er placeret på den øverste plade ved ratstammen.
VIGTIGT Nøglen aktiverer tændingskontakten/ styrlåsen, trykknappen for åbning (2) af brændstoftankens låg (3), og saddellåsen (4).
Der medleveres to nøgler sammen med køretøjet (en reservenøgle).
VIGTIGT Reservenøglen må ikke opbevares på selve køretøjet.
81
efi
82
SEGURO DE DIRECCIÓN
0 PELIGRO No girar jamás la llave en posición “$ ” durante la marcha, porque se podría perder el control del vehículo.
FUNCIONAMIENTO Para
bloquear la dirección:
- Girar el manillar completa-
mente hacia la izquierda o hacia la derecha.
- Girar la llave (1) a la posi-
ción “#”.
- Presionar la llave (1) y gi-
rarla a la posición “$”.
- Extraer la llave (1).
Posición Función Extrac-
$
Seguro de
dirección
bloqueada.
No es posi-
#
arrancar el
!
La direc­ción está
ble arran-
car el
motor.
No se puede
poner en
marcha el
motor.
Se puede
motor.
ción llave
Es posible
quitar la llave.
Es posible
quitar la llave.
No es posible quitar la llave.
ANTIVOL DE DIRECTION
0 DANGER Ne jamais
tourner la clé en position “$ ” pendant la marche, pour ne pas causer la perte de contrôle du véhi­cule.
FONCTIONNEMENT
Pour bloquer la direction:
- Tourner le guidon complè­tement à gauche ou à droi­te.
- Tourner la clé (1) en posi­tion “#”.
- Presser la clé de contact (1) et la tourner en position “$”.
- Retirer la clé (1).
Position Fonction Extraction
$
Antivol de
direction
le moteur. Le moteur
#
Le moteur
!
La direc-
tion est
bloquée.
Il n'est
pas pos-
sible de
démarrer
ne peut pas être
mis en
marche.
peut être
mis en
marche.
clé
Il est pos­sible d’enle­ver la clé.
Il est pos­sible d’enle­ver la clé.
Il n’est pas possible d’enlever la clé.
BLOCCASTERZO
0 PERICOLO Non girare
mai la chiave in posizione “$” durante la marcia, onde evitare la perdita di controllo del veicolo.
FUNZIONAMENTO Per bloccare lo sterzo:
- Girare il manubrio comple­tamente verso sinistra o verso destra.
- Ruotare la chiave (1) nella posizione “#”.
- Premere la chiave (1) e ruotarla sulla posizione “$”.
- Estrarre la chiave (1).
Posizione Funzione Rimozione
Lo sterzo
$
è blocca-
Bloccast-
to. Non è
erzo
possibile avviare il
motore.
Il motore
non può
essere
#
messo in funzione.
Il motore
può esse-
!
re messo
in funzione
chiave
È possibile
togliere la
chi-ave.
È possibile
togliere la
chiave.
Non è pos­sibile toglie­re la chiave.
gdxwk
STEERING LOCK
0 WARNING Never turn
the key to position “$” in running conditions, in order to avoid losing con­trol of the vehicle.
OPERATION To lock the steering:
- Completely turn the handle­bar to the right or to the left.
- Turn the key (1) to position “#”.
- Press the key (1) and rotate it to position “$”.
- Withdraw the key (1).
Position
$
Steering
lock
#
!
Function Key
The steer-
locked. It
is not pos-
start the
The en-
gine can-
The en-
gine can
be started.
ing is
sible to
engine.
not be
started.
removal
It is possible
to remove
It is possible
to remove
It is not possi­ble to remove
the key.
the key.
the key.
LENKERSPERRE
0 GEFAHR Beim Fahren
den Zündschlüssel auf keinen Fall in Position “$” drehen, um einen Verlust der Fahrzeugkontrolle zu vermeiden.
FUNKTION Für das Blockieren der
Lenkersperre:
- Den Lenker vollkommen nach links und nach rechts einschlagen.
- Den Schlüssel (1) in die Position drehen “#”.
- Den Schlüssel (1) eindrücken und auf “$” drehen.
- Den Schlüssel (1) abziehen.
Pos. Funktion Schlüssel-
$
Lenkung ist
Lenker-
sperre
Der Motor kann nicht
Der Motor kann nicht
#
Der Motor
!
gestar- tet
Die
arretiert.
gestartet werden.
gestartet werden.
kann
werden.
abzug
Der
Schlüssel
kann
abgezo-
gen werden.
Der
Schlüssel
kann
abgezo-
gen werden.
Der Schlüssel
kann nicht abgezogen
werden.
OHJAUSLUKKO
0 VAARA Älä koskaan
käännä avainta "$"­asentoon ajon aikana, jotta et menettäisi ajoneuvosi hallintaa
TOIMINTA Ohjauksen lukitseminen:
- Käännä ohjaustanko kokonaan vasemmalle tai oikealle.
- Käännä avain (1) asentoon "#".
- Paina avainta (1) ja käännä se $"- asentoon.
- Poista avain (1).
Kohta Avaimen poistaminen
$
Ohjausluk
ko
#
!
Toiminto
Ohjaus on
lukossa.
Moottoria
ei voi
käynnistää
Moottoria
ei voi
käynnistää
Moottoria ei
käynnistää.
.
.
voi
Avain voidaan poistaa.
Avain voidaan poistaa.
Avainta ei
voi poistaa.
RATTLÅS
0 FARA Vrid aldrig
nyckeln till läget “$” under körning, eftersom du kan förlora kontrollen över fordonet.
FUNKTION För att blockera styret:
- Vrid styret helt åt vänster eller åt höger.
- Vrid nyckeln (1) till läget “#”.
- Tryck på nyckeln (1)och vrid den till läget ”$”.
- Ta ut nyckeln (1).
Position Funktion Urtagning
Styret är
$
blockerat.
Rattlåsg
Går inte att starta
#
Det går att
!
motorn
Det går inte att
sätta
igång.
starta
motorn.
av nyckel Det går att
ta bort
nyckeln.
Det går att
ta bort
nyckeln
Det går inte
att ta bort
nyckeln
STYRLÅS
0 FARE Drej aldrig nøglen
til “$” under kørsel for at undgå at miste herredømmet over køretøjet.
BETJENING For at blokere styret:
- Drej håndtaget helt til venstre eller til højre.
- Drej nøglen (1) til position “#”.
- Pres nøglen (1) ned og drej den til “$” stilling.
- Fjern nøglen (1).
Stilling Funktion
Styret er
$
låst ikke muligt
at starte
motoren.
Der kan
#
tændes for
motoren.
Motoren
!
Det er
ikke
kan
tændes
Nøgleu-
dtagn ing
Nøglen kan tages ud.
Nøglen kan tages ud.
Nøglen kan ikke tages ud.
83
efi
1
DESBLOQUEO/ BLOQUEO ASIENTO
- Apoyar el vehículo en el caballete, consultar pág. 192 (COLOCACIÓN DEL VEHÍCULO SOBRE EL CABALLETE).
- Introducir la llave (1) en la cerradura del asiento.
- Girar la llave en sentido in­verso de las agujas del reloj, levantar y extraer el asiento.
Para bloquear el asiento:
- Colocar las chavetas en el alojamiento, bajar y presio­nar el asiento, hasta oír el enganche de la cerradura.
0 PELIGRO Antes de em-
pezar a conducir, asegu­rarse que el asiento esté bloqueado correctamente.
COMPARTIMIENTO KIT HERRAMIENTAS
Para acceder al comparti­miento kit herramientas, qui­tar el asiento (consultar pág. 84 DEBLOQUEO / BLO­QUEO ASIENTO).
El kit de herramientas se compone de:
- Llaves macho hexagonales
plegadas 3, 4 y 5 mm (3);
- llave de horquilla doble
10 - 13 mm (5);
- llave tubular 16 mm para
bujía (6);
84
- destorni llador con doble
punta de cruz/ corte (7);
- funda para conservar las
herramientas (8).
DEBLOCAGE/ BLOCAGE DE LA SELLE
- Positionner le véhicule sur la béquille, voir page 192 (PO­SITIONNEMENT DU VEHI­CULE SUR LA BEQUILLE).
- Introduire la clé de contact (1) dans la serrure de la selle (2).
- Tourner la clé (1) dans le sens antihoraire, lever et dé­poser la selle.
Pour bloquer la selle:
- Positionner les languettes (3) dans leur logement, bais­ser et presser la selle en fai­sant déclencher la serrure.
0 DANGER Avant de se
mettre en route, s’assurer que la selle est bloquée cor­rectement.
COMPARTIMENT TROUSSE A OUTILS
Pour accéder au comparti­ment trousse à outils:
- Déposer la selle, voir page 84 (DEBLOCAGE/ BLOCA­GE DE LA SELLE).
L'équipement fourni est le
suivant:
- clé à six pans pliées 3, 4 5 mm (3);
- clé à fourche double 11 – 13 mm (5)
- clé à pipe 16 mm pour bou­gie (6);
- tournevis à lame cruciforme/ à plat (7);
- trousse (8)
SBLOCCAGGIO / BLOCCAGGIO SELLA
- Posizionare il veicolo sul ca­valletto, vedi pag. 192 (PO­SIZIONAMENTO DEL VEI­COLO SUL CAVALLETTO).
- Inserire la chiave (1) nella serratura sella (2).
- Ruotare la chiave (1) in senso antiorario, sollevare e rimuovere la sella.
Per bloccare la sella:
- Posizionare le linguette (3) nella sede, abbassare e pre­mere la sella, facendo scat­tare la serratura.
0 PERICOLO Prima di met-
tersi alla guida, accertarsi che la sella sia bloccata cor­rettamente.
VANO KIT ATTREZZI
Per accedere al vano kit at­trezzi:
- Rimuovere la sella, vedi pag 84 (SBLOCCAGGIO/ BLOC­CAGGIO SELLA).
La dotazione attrezzi com-
prende:
- chiavi maschio esagonali piegate 3, 4, 5mm (3);
- chiave a forchetta doppia 10 – 13 mm (5);
- chiave a tubo 16 mm per candela (6);
- cacciavite bipunta croce/ ta­glio (7);
- busta di contenimento (8)
gdxwk
UNLOCKING/ LOCKING THE SEAT
- Position the vehicle on the stand, see page 192 (PO­SITIONING THE VEHICLE ON THE STAND).
- Insert the key (1) in the seat lock (2).
- Turn the key (1) counter­clockwise and raise and re­move the seat.
To lock the seat:
- Position the flaps (3) in the seat, lower and press the seat, making the lock snap.
0 WARNING Before leav-
ing, make sure that the seat is properly locked.
TOOL KIT COMPARTMENT
To gain access to the tool kit compartment:
- Remove the seat, see page 84 (UNLOCKING/ LOCK­ING THE SEAT)
The tool kit includes:
- 3, 4, 5 mm bent hexagon spanners (3);
- 10 – 13 mm double fork spanner (5)
- 16 mm socket spanner for spark plug (6);
- double- ended, cross-/ cut­headed screwdriver (7);
- tool case (8)
SONDERAUSTATTUNGE N AUS- UND EINRASTEN DER SITZBANK
- Das Fahrzeug auf dem Ständer ausrichten, siehe Seite 192 (AUSRICHTEN DES FAHRZEUGS AUF DEM STÄNDER).
- Den Zündschlüssel (1) in das Sitzbankschloss (2) einführen.
- Den Schlüssel (1) im Uhrzeigersinn drehen, die Sitzbank anheben und entfernen.
Zum Blockieren der Sitzbank:
- Die Einsteckzungen (3) in den Sitz einstecken, die Sitzbank absenken und so lange darauf drücken, bis die Verrriegelung einrastet.
0 GEFAHR Vor dem
Losfahren prüfen, dass die Sitzbank auch wirklich eingerastet ist.
WERKZEUGFACH
Um das Werkzeugfach zu erreichen:
- Die Sitzbank abnehmen, siehe Seite 84 (AUS- UND EINRASTEN DER SITZBANK)
Im Bordwerkzeug ist folgendes enthalten:
- gebogene Inbusschlüssel 3, 4, 5 mm (3);
- Doppelmaulschlüssel 10 – 13 mm (5);
- Zündkerzenschlüssel 16 mm (6);
- Schlitz-/ Kreuzschlitzschraubendreher (7);
- Werkzeugtasche (8);
LISÄVARUSTEET SATULAN LUKITUS/ AVAUS
- Aseta ajoneuvo seisontatuen
- Aseta avain (1) satulan
- Käännä avainta (1)
Satulan lukitseminen:
- Aseta kielet (3) paikalleen,
00
liikkeellelähtöä, että satula on kunnolla lukittu.
TYÖKALUKOTELO
Työkalukoteloon päästään seuraavalla tavalla:
- Irrota satula, katso sivu 84
Työkalusarjaan kuuluu:
- kulmakuusioavain 3, 4, 5 mm
- kaksoiskiintoavain 10 - 13
- sytytystulpan avain 16 mm
- kaksipäinen risti-/
- työkalurasia (8)
varaan, katso sivu 192 (AJONEUVON ASETTAMINEN SEISONTATUELLE).
lukkoon (2).
myötäpäivään, nosta ja irrota satula.
laske satula alas ja paina sitä, jotta lukko napsahtaa kiinni.
VAARA Varmista ennen
(SATULAN LUKITUS/ AVAUS).
(3);
mm (5)
(6)
talttapääruuvimeisseli (7);
UPPLÅSNING/ LÅSNING AV SÄTE
- Stöd fordonet på stödet, se sida. 192 (STÄLLA FORDONET PÅ STÖDET).
- Sätt i nyckeln (1) i låset på sätet.
- Vrid nyckeln moturs, lyft upp dra ut sätet.
För att låsa sätet:
- Placera sprintarna i utrymmet, sänk ner och tryck på sätet, tills du hör att låset hakar fast.
0
FARA Innan du börjar köra, försäkra dig om att sätet är riktigt låst.
UTRYMME FÖR VERKTYGSSATS
För att komma åt utrymmet för verktygssatsen, ta bort sätet (se sida 84 UPPLÅSNING / LÅSNING SÄTE).
- Verktygssatsen består av:
- Böjda insexnycklar han 3,
4 y 5 mm (3);
- dubbel tappnyckel 10 - 13
mm (5);
- hylsnyckel 16 mm för
tändstift (6).
- stjärnskruvmejsel med
dubbel stjärn-/ skårad spets (7);
- fodral för förvaring av
verktygen (8). 1
UDLØSNING/ BLOKERING AF SADEL
- Sæt køretøjet på støttebenet, se side 192 (PLACERING AF KØRETØJET PÅ STØTTEBEN).
- Sæt nøglen (1) i sadellåsen (2).
- Drej nøglen (1) i urets retning og løft sadlen.
Gør følgende for at låse
sadlen:
- Placér stropperne (3) i sædet. Sænk sadlen og pres den ned indtil låsen klikker.
0 FARE Før du sætter i
gang, skal du sikre dig, at sadlen er låst korrekt.
VÆRKTØJSSÆTRUM
For at opnå adgang til værktøjssætrummet:
- Fjern sadlen, se side 98 (UDLØSNING/ BLOKERING AF SADEL).
Det medfølgende værktøjssæt indeholder:
- Bøjede han- sekskantnøgler 3, 4, 5 mm (3);
- 10 – 13 mm fladnøgle (5);
- 16 mm tændrørsnøgle (6);
- dobbelt skruetrækker til stjerneskruer og almindelige skruer (7);
- værktøjsetui (8);
85
efi
86
COMBUSTIBLE
0 PELIGRO El combusti­ble utilizado para la pro­pulsión de los motores de explosión es muy inflama­ble y puede ser explosivo en determinadas condicio­nes.
Es oportuno reponer combustible y realizar las operaciones de manteni­miento en una zona venti­lada y con el motor apaga­do.
No fumar durante la re­posición de combustible ni cerca de los vapores del combustible; evitar abso­lutamente el contacto con llamas libres, chispas y cualquier otra fuente que podría causar el encendi­do o la explosión. 0 PELIGRO Además, evi­tar la salida del combusti­ble de la boca de reposi­ción, porque podría incen­diarse al tomar contacto con las superficies muy calientes del motor.
En caso que se vertiera combustible accidental­mente, controlar que la zona esté completamente seca antes de arrancar el vehículo.
El combustible se dilata con el calor y bajo la ac­ción de los rayos solares.
CARBURANT
0 DANGER Le carburant
utilisé pour la propulsion des moteurs à explosion est extrêmement inflam­mable et peut devenir ex­plosif dans certaines conditions.
Il est nécessaire d’effec­tuer les opérations de ravi­taillement et d’entretien dans une zone ventilée et avec le moteur arrêté.
Ne fumer ni pendant le ra­vitaillement ni à proximité de vapeurs de combus­tible et éviter absolument tout contact avec des flammes, des étincelles et toute autre source pou­vant causer l’allumage ou l’explosion.
0 DANGER Eviter aussi
tout débordement de car­burant du goulot de rem­plissage, car il pourrait s’incendier au contact des surfaces brûlantes du mo­teur.
Si involontairement, du carburant est renversé, contrôler que la surface est complètement sèche et avant de démarrer le véhi­cule, vérifier qu’il ne reste pas de carburant sur le bord du goulot de remplis­sage.
CARBURANTE
0 PERICOLO Il carburan-
te utilizzato per la propul­sione dei motori a scoppio è estremamente infiamma­bile e può divenire esplo­sivo in determinate condi­zioni.
È opportuno effettuare il rifornimento e le operazio­ni di manutenzione in una zona ventilata e a motore spento. Non fumare duran­te il rifornimento e in vici­nanza di vapori di carbu­rante, evitando assoluta­mente il contatto con fiam­me libere, scintille e qual­siasi altra fonte che po­trebbe causarne l’accen­sione o l’esplosione.
0 PERICOLO Evitare inol-
tre la fuoriuscita di carbu­rante dal bocchettone, in quanto potrebbe incen­diarsi al contatto con le superfici roventi del moto­re.
Nel caso in cui involonta­riamente venisse versato del carburante, controllare che la zona sia completa­mente asciutta, prima del­l’avviamento del veicolo.
Il carburante si dilata al calore e sotto l’azione del­l’irraggiamento solare, perciò non riempire mai il serbatoio sino all’orlo.
gdxwk
FUEL
0 WARNING The fuel
used for internal combus­tion engines is extremely inflammable and in particu­lar conditions it can be­come explosive.
It is important to carry out the refuelling and the main­tenance operations in a well- ventilated area, with the engine off. Do not smoke while refuelling or near fuel vapours, in any case avoid any contact with naked flames, sparks and any other heat source to prevent the fuel from catching fire or from ex­ploding.
0 WARNING Further, pre-
vent fuel from flowing out of the fuel filler, as it could catch fire when getting in contact with the red- hot surfaces of the engine.
In case some fuel has acci­dentally been spilt, make sure that the area has com­pletely dried and before starting the vehicle verify that there is no fuel inside the fuel filler neck.
Since fuel expands under the heat of the sun and due to the effects of sun radia­tion, never fill the tank to the brim.
KRAFTSTOFF
0 GEFAHR Der Kraftstoff,
der für den Antrieb der Explosionsmotoren verwendet wird, ist leicht entzündlich und kann unter Umständen auch explodieren.
Es ist daher ratsam, an belüfteten Stellen und bei abgestelltem Motor zu tanken und die ggf. notwendigen Instandhaltungsarbeiten durchzuführen.
Beim Tanken oder in der Nähe von Benzindampf nicht rauchen, auf jeden Fall den Kontakt mit offenen Flammen, Funken oder ähnlichem vermeiden, wodurch sich der Kraftstoff entzünden oder explodieren könnte.
0 GEFAHR Den Austritt
von Kraftstof f am Tankstutzen vermeiden, da der Kraftstoff sich beim Kontakt mit den Flächen des glühend heißen Motors entzünden könnte.
Falls versehentlich etwas Kraftstoff verschüttet werden sollte, vor dem Starten des Motors prüfen, dass die Fläche vollkommen trocken ist.
Kraftstoff dehnt sich unter
POLTTOAINE
0 VAARA
Polttomoottoreissa käytettävä polttoaine on erittäin herkästi syttyvää ja saattaa joissain olosuhteissa räjähtää.
On tärkeää suorittaa tankkaus- ja huoltotoimenpiteet hyvin ilmastoidussa tilassa moottori sammutettuna.
Älä tupakoi tankatessasi tai polttoainehöyryjen läheisyydessä. Vältä ehdottomasti avotulta, kipinöitä tai muita lämmönlähteitä, jotka saattavat aiheuttaa polttoaineen syttymisen tai räjähtämisen.
0 VAARA Vältä myös
polttoaineen valumista täyttöaukosta, koska se saattaa syttyä palamaan joutuessaan kosketuksiin moottorin tulikuumien pintojen kanssa.
Jos polttoainetta roiskuu vahingossa, varmista ennen käynnistämistä, että kohta on täysin kuiva.
Koska polttoaine laajenee auringon lämmön ja säteiden vaikutuksesta, älä täytä koskaan säiliötä ääriään myöten.
0 VAARA Sulje korkki
BRÄNSLE
0 FARA Bränslet som
används för driften av explosionsmotorerna är mycket brandfarlig och kan vara explosiv under speciella förhållanden. Det är lämpligt att fylla på bränsle och utföra underhållsfunktionerna på en ventilerad plats och med motorn avstängd. Rök inte under påfyllningen av bränsle inte heller i närheten av bränsle ångorna; undvik absolut kontakt med öppen eld, gnistor och alla andra källor som kan orsaka brand eller explosion.
0 FARA Undvik
dessutom att bränsle släpps ut från tanköppningen, eftersom den kan antändas vid kontakt med motorns ytor som är mycket varma. Om bränsle av olycksfall rinner utanför, kontrollera att området är helt torrt innan fordonet startas! Bränslet tänjs ut i värmen och sänker solstrålarnas verkan. Fyll därför inte någon gång tanken helt.
BENZIN
0 FARE Benzinen som
anvendes i forbrændingsmotorer er særdeles brandfarlig og under bestemte forhold kan den blive eksplosionsfarlig.
Det er vigtigt at påfylde benzin og udføre vedligeholdelse i et godt udluftet område, med slukket motor.
Lad være med at ryge under påfyldning af benzin eller nær benzindampe, undgå under alle omstændigheder enhver kontakt med åben ild, gnister og enhver anden form for varmekilder for at forhindre at benzinen bryder i brand eller eksploderer.
0 FARE Pas ydermere på
at benzinen ikke flyder ud af påfyldningsanordningen, idet den kan bryde i brand når den kommer i kontakt med motorens brændende overflader.
Hvis der utilsigtet spildes benzin, skal det sikres, at det pågældende område er fuldstændigt tørt, før køretøjet startes.
Benzin udvider sig i solens
87
efi
Por lo tanto no llenar jamás el depósito hasta el tope. 0 PELIGRO Cerrar cuida­dosamente el tapón al fi­nalizar la operación de re­posición.
Evitar el contacto del combustible con la piel, la inhalación de vapores, la ingestión y el trasiego de un recipiente a otro por medio de un tubo.
NO ESPARCIR EL COM­BUSTIBLE EN EL AMBIEN­TE. MANTENER LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Utilizar gasolina súper sin plomo según DIN 51 607, número de octano mínimo 95 (N. O. R. M) y 85 (N. O. M. M.)
Le carburant se dilate sous l’effet de la chaleur et sous l’action d’irradia­tion du soleil, par consé­quent ne jamais remplir jusqu’au bord le réservoir.
0 DANGER Fermer soi-
gneusement le bouchon à la fin de l’opération de ra­vitaillement. Eviter le contact du carburant avec la peau, l’inhalation des vapeurs, l’ingestion et le transvasement d’un réser­voir à un autre au moyen d’un tuyau.
E PAS DISPERSER LE CARBURANT DANS L’EN­VIRONNEMENT.
GARDER HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS.
Utiliser seulement de l’es­sence super sans plomb selon la DIN 51 607, I. O. 95 (N. O. R. M.) et 85 (N. O. M. M.)
0 PERICOLO Chiudere
accuratamente il tappo al termine dell’operazione di rifornimento. Evitare il contatto del carburante con la pelle, l’inalazione dei vapori, l’ingestione e il travaso da un contenitore all’altro con l’uso di un tubo.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE NELL’AM­BIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
Utilizzare benzina super senza piombo secondo DIN 51 607, numero di ottano mi­nimo 95 (N. O. R. M.) e 85 (N. O. M. M.)
88
gdxwk
0 WARNING Screw the
plug up carefully after refu­elling. Avoid any contact of the fuel with the skin and the inhalation of vapours; do not swallow fuel or pour it from a receptacle into an­other by means of a tube.
DO NOT DISPOSE OF FUEL IN THE ENVIRON­MENT.
KEEP AWAY FROM CHIL­DREN.
Use only unleaded fuel, in conformity with the DIN 51 607 standard, min. O. N. 95 (RON) and 85 (MON)
Sonneneinwirkung bzw. ­wärme aus. Deshalb den Tank niemals bis zum Rand voll tanken.
0 GEFAHR Nach dem
Tanken den Verschlussdeckel sorgfältig zudrehen. Das Einatmen von Kraftstoffdampf, den Kontakt mit der Haut, die Aufnahme und ein Umfüllen aus einem Behälter in einen anderen mittels eines Rohres vermeiden.
DIE UMWELT NICHT MIT KRAFTSTOFF BELASTEN.
AUSSER DER REICHWEITE VON KINDERN LAGERN.
Nur bleifreies Benzin nach DIN 51 607, Mindestoktanzahl 95 ROZ (N. O. R. M.) und 85 MOZ (N. O. M. M.) verwenden.
huolellisesti täytön jälkeen. Vältä polttoaineen joutumista iholle tai polttoainehöyryjen hengittämistä. Älä niele polttoainetta tai siirrä sitä astiasta toiseen letkun avulla.
ÄLÄ PÄÄSTÄ POLTTOAINETTA YMPÄRISTÖÖN.
PIDÄ POISSA LASTEN ULOTTUVILTA.
Käytä lyijytöntä DIN 51 607 ­superbensiiniä, jonka minimioktaaniarvo on 95 (N. O. R. M.) ja 85 (N. O. M. M.).
0 FARA Lås noga locket
när tankningen avslutas. Undvik kontakten med bränslet mot huden, inandning av ångor, intagande och omtappning från en behållare till en annan med hjälp av en slang.
SPRID INTE UT BRÄNSLET I MILJÖN. FÖRVARA UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN.
Använd bensin super utan bly enligt DIN 51 607, minimalt oktantal 95 (N. O. R. M) och 85 (N. O. M. M.)
varme og på grund af solstrålernes effekt, derfor må tanken aldrig fyldes helt op til randen.
0 FARE Skru dækslet
omhyggeligt til efter benzinpåfyldning. Undgå enhver kontakt af benzin med huden samt inhalering af dampe.
BORTSKAF IKKE BENZINEN I MILJØET.
SKAL OPBEVARES UTILGÆNGELIGT FOR BØRN.
Anvend udelukkende blyfri benzin, i overensstemmelse med DIN 51 607 standarden, min. O. N. 95 (N. O. R. M.) og O. N. 85 (N. O. M. M.)
89
90
efi
TAPÓN DEPÓSITO COMBUSTIBLE
El tapón del depósito de combustible está provisto de cerradura.
Para abrirlo: Manteniendo el tapón en posición (blo­queado), gire la llave de apertura hacia la derecha y después, saque el tapón.
ADVERTENCIA El cierre hermético puede determinar un ligero aumento de pre­sión en el depósito; por lo tanto, es normal que al des­tapar el depósito oiga un ruido producido por la salida de aire.
Para cerrarlo:
- 1. Introduzca el tapón con
llave;
- 2. Gire la llave hacia la iz-
quierda y sáquela.
DEPÓSITO DE
GASOLINA
Abastecer el depósito de carburante con gasolina sin plomo (N.º de octano míni­mo 95). Capacidad del de­pósito 12 litros y una reserva de 2,5 litros
0 NO SE ACERQUE A LA BOCA DEL DEPÓSITO CON UNA LLAMA O UN CIGARRILLO ENCENDI­DO: PELIGRO DE INCEN­DIO. TAMBIÉN EVITE
BOUCHON RÉSERVOIR DE CARBURANT
Le bouchon du réservoir de carburant est muni d'une serrure. Pour l'ouvrir:
-1. Conservez le bouchon en position (bloqué), faites tour­ner la clé vers la droite puis enlevez le bouchon.
Pour le fermer :
- 1.Insérez le bouchon avec la clé ;
- 2.Faites tourner la clé sur la gauche et retirez-la.
RÉSERVOIR D'ESSENCE
Remplissez le réservoir de carburant avec de l'essence sans plomb (Nº d'octane mi­nimum 95). Capacité du réservoir 12 litres et une réserve de 2,5 litres.
0 N'APPROCHEZ NI
FLAMME NI CIGARETTE ALLUMÉE DE L'ORIFICE DU RÉSERVOIR. DANGER D'INCENDIE
TAPPO DEL SERBATOIO DEL CARBURANTE
Il tappo del serbatoio del carburante è dotato di una serratura. Per aprirlo:
- 1. Mantenere il tappo in po­sizione (bloccato), girare la chiave di apertura verso de­stra e quindi togliere il tappo. Per chiuderlo:
- 1. Introdurre il tappo con la chiave.
- 2. Girare la chiave verso sinistra e toglierla.
SERBATOIO DI BENZINA
Rifornire il serbatoio di car­burante con benzina senza piombo (numero minimo di ottani 95). Capacità del ser­batoio 12 litri e una riserva di 2,5 litri
0 NON AVVICINARSI
ALL'APERTURA DEL SER­BATOIO CON FIAMME O CON SIGARETTE ACCE­SE: PERICOLO DI INCEN­DIO.
gdxwk
FUEL TANK CAP
The fuel tank cap is fitted with a lock. To open it:
- 1. Keeping the cap in posi­tion (locked), turn the open­ing key to the right and then remove the cap. To lock it:
- 1. Insert the cap with the key;
- 2. Turn the key to the left and remove it.
FUEL TANK
Fill the fuel tank with lead free petrol (95 octane mini­mum) Fuel tank capacity 12 litres, with a reserve of 2.5 litres.
0 NEVER BRING A
NAKED FLAME OR LIT CIGARETTE CLOSE TO THE FUEL TANK FILLER HOLE: DANGER OF FIRE.
0 CAUTION Do not put
additives or other sub­stances into the fuel.
If you use a funnel or other
DECKEL KRAFTSTOFFTANK
Der Deckel des Kraftstofftanks verfügt über ein Schloss. Öffnen:
- 1. Deckel in geschlossener Position belassen (blockiert), Öffnungsschlüssel nach rechts drehen und dann den Deckel abnehmen. Schließen:
- 1. Deckel mit Schlüssel aufsetzen;
- 2. Schlüssel nach links drehen und abziehen.
KRAFTSTOFFTANK
Kraftstofftank mit bleifreiem Benzin füllen (Mindestoktanzahl 95). Tankfassungsvermögen 12 Liter und eine Reserve von 2,5 Litern
0 DER TANKÖFFNUNG
NIEMALS MIT FLAMME ODER ZIGARETTE NÄHERN. ZÜNDUNG: BRANDGEFAHR.
0 ACHTUNG Dem
Kraftstoff keine Zusatzstoffe oder sonstige
POLTTOAINESÄILIÖN KORKKI
Polttoainesäiliön korkki on lukollinen. Korkin avaaminen:
- Käännä avainta oikealle pitäen samalla korkkia paikoillaan (lukittuna) ja irroita tämän jälkeen korkki. Korkin sulkeminen:
- 1. Aseta korkki paikoilleen avaimella;
- 2. Käännä avainta vasemmalle ja poista se.
POLTTOAINESÄILIÖ
Täytä polttoainesäiliö lyijyttömällä polttoaineella (vähintään 95 oktaania). Säiliön tilavuus on 12 litraa ja varasäiliön 2,5 litraa.
0 ÄLÄ LÄHESTY SÄILIÖN
TÄYTTÖAUKKOA AVOTULEN TAI SYTYTETYN SAVUKKEEN KANSSA: TULIPALOVAARA
0 HUOMIO Älä sekoita
polttoaineeseen lisäaineita tai muita aineita.
TANKLOCK
Tanklocket är försett med lås. För att öppna det: Håll locket i läge (låst), Vrid öppningsnyckeln åt höger och ta därefter bort locket.
VARNING Det hermetiska låset kan orsaka ett lätt höjt tryck i tanken; således är det normalt att vid vid locket borttagning höra ett ljud som produceras när luften går ut.
För att stänga det:
- 1. Sätt i locket med nyckel;
- 2. Vrid nyckeln åt vänster och ta ur den.
BENSINTANK
Förse bränsletanken med bensin utan bly (minimalt oktantal 95). Tanken kapacitet är 12 liter och en reserv på 2,5 liter
0 GÅ INTE NÄRA
TANKÖPPNINGEN MED EN ÖPPEN ELD ELLER EN TÄND CIBARRETT: BRANDFARA. UNVIK OCKSÅ ATT GÅ FÖR NÄRA MED ANSIKTET FÖR ATT INTE INANDAS DE SKADLIGA ÅNGORNA.
DÆKSEL TIL BRÆNDSTOFTANK
Dækslet til brændstoftanken er forsynet med lås. Sådan åbnes:
- 1. Hold dækslet på plads (blokeret), drej nøglen mod højre, og tag derefter dækslet af. Sådan lukkes:
- 1. Sæt dækslet på med isat nøgle.
- 2. Drej nøglen mod venstre, og træk den ud.
BENZINTANK
Fyld blyfri benzin (minimum 95 oktan) i brændstoftanken. Kapaciteten er 12 liter og 2,5 liter reserve.
0 HOLD ALDRIG EN
ÅBEN FLAMME ELLER EN TÆNDT CIGARET I NÆRHEDEN AF BRÆNDSTOFTANKENS ÅBNING: DER ER RISIKO FOR BRAND.
0 PAS PÅ Hæld ikke
additiver eller andre former for substanser i brændstoffet.
91
92
efi
ACERCARSE DEMASIADO CON LA CARA PARA NO INHALAR VAPORES NOCI­VOS.
0 ANTES DE REALIZAR EL ABASTECIMIENTO DE LA GASOLINA, APAGAR EL MOTOR. LA GASOLINA ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE. EVITAR QUE DURANTE EL ABAS­TECIMIENTO CAIGA GA­SOLINA DEL DEPOSITO.
0 La gasolina daña las partes de plástico de la ca­rrocería.
0 ATENCIÓN No agregar aditivos u otras sustan­cias al combustible. Si se utiliza un embudo u otro instrumento, asegurarse que estén perfectamente limpios.
0 PELIGRO No llenar el depósito completamente; el nivel máximo del com­bustible debe quedar por debajo del borde inferior del cuello.
0 PELIGRO Asegurarse que el tapón esté cerrado correctamente.
- Cerrar nuevamente la tapa (3).
- Extraer la llave del inte­rruptor de encendido.
0 ATTENTION Ne pas
ajouter d’additifs ou d’autres substances au carburant.
Si l’on utilise un entonnoir ou un moyen différent, s’assurer qu’il est parfaite­ment propre.
0 DANGER Ne pas rem-
plir le réservoi r complète­ment; le niveau maximum de carburant doit rester au- dessous du bord infé­rieur du puisard
0 ÉVITEZ AUSSI D'AP­PROCHER VOTRE VISAGE TROP PRÈS DU RÉSER­VOIR POUR NE PAS INHA­LER DE VAPEURS TOXI­QUES. 0 AVANT D'AJOUTER DE L'ESSENCE DANS LE RÉ­SERVOIR, ÉTEIGNEZ LE MOTEUR. L'ESSENCE EST EXTRÊMEMENT INFLAM­MABLE. VEILLEZ À CE L'ESSENCE NE TOMBE PAS HORS DU RÉSERVOIR PENDANT LE REMPLISSAGE.
0 L'essence endommage les parties en plastique de la carrosserie.
0 DANGER S’assurer que
le bouchon est fermé cor­rectement.
- Fermer la trappe (3).
- Retirer la clé
0 ATTENZIONE Non ag-
giungere additivi o altre sostanze al carburante. Se viene utilizzato un imbuto o altro, assicurarsi della perfetta pulizia.
0 PERICOLO Non riempi-
re il serbatoio completa­mente; il livello massimo del carburante deve rima­nere al di sotto del bordo inferiore del pozzetto (vedi figura).
0 EVITARE ANCHE DI
AVVICINARSI TROPPO CON IL VISO PER EVITA­RE DI INALARE I VAPORI NOCIVI.
0 PRIMA DI REALIZZARE
IL RIFORNIMENTO DELLA BENZINA, SPEGNERE IL MOTORE. LA BENZINA È ESTREMAMENTE INFIAM­MABILE. EVITARE CHE DURANTE IL RIFORNI­MENTO OGNI DELLA BEN­ZINA DAL SERBATOIO.
0 La benzina può dan-
neggiare le parti in plasti­ca della carrozzeria.
0 PERICOLO Accertarsi
che il tappo sia corretta­mente chiuso.
- Chiudere il coperchio (3).
- Estrarre la chiave dall'inter­ruttore accensione.
gdxwk
similar items, make sure that they are perfectly clean.
0 WARNING Do not fill the
tank completely; the maxi­mum fuel level must re­main below the lower edge of the filler neck
0 ALSO AVOID GETTING
YOUR FACE TOO CLOSE, TO AVOID INHALING HARMFUL FUMES.
0 BEFORE FILLING THE
TANK WITH FUEL, TURN OFF THE ENGINE. PETROL IS EXTREMELY INFLAMMABLE. AVOID SPILLING FUEL WHILE FILLING THE TANK.
0 Petrol damages the
plastic parts of the body­work.
0 WARNING Make sure
that the cap is properly closed.
- Close the cover (3).
- Remove the key
Mittel beigeben. Falls ein Trichter o. ä.
verwendet wird, ist deren perfekte Sauberkeit sicherzustellen.
0 GEFAHR Den Tank
nicht vollkommen füllen; die max. Füllmenge muss unter dem unteren Rand des Tankschachts resultieren (siehe Abbildung).
0 ANNÄHERUNG MIT
DEM GESICHT EBENFALLS VERMEIDEN. GEFAHR DES EINATMENS SCHÄDLICHER DÄMPFE. VOR DEM TANKEN ES KRAFTSTOFFS, MOTOR ABSTELLEN. BENZIN IST STARK ENTFLAMMBAR. BEIM TANKEN VERMEIDEN, DASS BENZIN AUS DEM TANK TROPFT.
0 Benzin schädigt die
Kunststoffteile der Karosserie.
0 GEFAHR Sicherstellen,
dass der Verschluss korrekt geschlossen ist.
- Den Deckel (3) wieder schließen.
- Den Schlüssel aus dem Zündschlüsselschalter abziehen.
Mikäli käytät suppiloa tai vastaavaa varmista, että se on täysin puhdas.
0 VAARA Älä täytä
säiliötä kokonaan; polttoaineen maksimitason tulee olla täyttöaukon alareunan alapuolella (ks. kuva).
0 VÄLTÄ LISÄKSI
KASVOJEN LIIALLISTA LÄHENTÄMISTÄ HAITALLISTEN HÖYRYJEN SISÄÄNHENGITTÄMISEN ESTÄMISEKSI.
0 SAMMUTA MOOTTORI
ENNEN POLTTOAINEEN TANKKAUSTA. POLTTOAINE ON ÄÄRIMMÄISEN HELPOSTI SYTTYVÄÄ. VÄLTÄ POLTTOAINEEN LÄIKKYMISTÄ SÄILIÖN ULKOPUOLELLE TANKKAUKSEN YHTEYDESSÄ.
0 Polttoaine vahingoittaa
rungon muovisia osia.
0 HUOMIO Varo
tankkauksen aikana, ettet vauroita polttoainepumpulla polttoainesäiliön sisäosia.
- Tankkaa.
0 VAARA Varmista, että
korkki on suljettu kunnolla.
- Sulje kansi (3).
- Poista avain käynnistyskytkimestä.
0 INNAN PÅFYLLNINGEN
AV BENSIN UTFÖRS, STÄNG MOTORN. BENSINEN ÄR EXTREMT BRANDFARLIG. UNDVIK ATT BENSIN FALLER PÅ TANKEN UNDER TANKNINGEN.
0 Bensinen skadar
plastdelarna av karosseriet.
0 VARNING Tillför inga
tillsatser eller andra substanser till bränslet. Om en tratt eller annat redskap används, kontrollera att det är helt rent.
0 FARA Fyll inte tanken
helt; bränslets maxnivå bör stanna under den nedre kanten av ledningen.
0 FARA Kontrollera att
locket är låst ordentligt.
- Lås locket igen (3).
- Ta ut nyckeln till tändnings brytaren.
Hvis der anvendes en tragt eller lignende i forbindelse med påfyldning, skal det kontrolleres, at tragten er helt ren.
0 HOLD LIGELEDES
ANSIGTET SÅ LANGT FRA ÅBNINGEN SOM MULIGT FOR AT UNDGÅ AT INDÅNDE GIFTIGE DAMPE.
0 SLUK ALTID MOTOREN
FØR PÅFYLDNING AF BENZIN. BENZIN ER EKSTREMT BRÆNDBART. UNDGÅ SPILD ELLER OVERLØB AF BENZIN UNDER PÅFYLDNING.
0 Benzinen kan
beskadige karosseriets plastikdele.
0 FARE Fyld ikke tanken
fuldstændigt. Brændstoffets max niveau skal være under den nederste kant i tanken.
0 FARE Kontrollér, at
proppen er lukket korrekt.
- Luk låget (3).
- Træk nøglen ud af tændingskontakten.
93
94
efi
LÍQUIDO FRENOS
Recomendaciones IMPORTANTE Este vehícu-
lo está equipado con frenos de disco delantero y trasero, con circuitos hidráulicos se­parados.
Las siguientes informacio­nes se refieren a un solo sis­tema de freno, pero tienen validez para ambos siste­mas.
0 PELIGRO Variaciones imprevistas del juego o una resistencia elástica sobre la leva del freno, se deben a defectos en el sis­tema hidráulico. Dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi en caso de dudas sobre el perfecto funcio­namiento del sistema de freno o en caso que no re­sulte posible realizar las operaciones normales de control. 0 PELIGRO Prestar aten­ción que los discos de fre­nos no estén aceitados o engrasados, sobre todo después de las operacio­nes de mantenimiento o de control. Controlar que los tubos de los frenos no resulten en­roscados o desgastados. Prestar atención que el agua o el polvo no entren accidentalmente en el inte­rior del circuito.
LIQUIDE DE FREINS
Recommandations IMPORTANT Ce véhicule
est équipé de freins à disque avant et arrière, avec des circuits hydrauliques sépa­rés.
Bien que les informations suivantes se réfèrent à un système de freinage unique, elles sont valables pour tous les deux.
0 DANGER De soudaines
variations du jeu ou une résistance élastique sur le levier de frein sont dues à des inconvénients dans le système hydraulique.
S’adresser à un Conces­sionnaire Officiel DERBI en cas de doutes sur le bon fonctionnement du système de freinage et si on n’est pas en mesure d’effectuer les normales opérations de contrôle.
0 DANGER Faire particu-
lièrement attention à ce que les disques des freins ne soient pas gras ou hui­leux, surtout après avoir effectué les opérations d’entretien ou de contrôle.
Contrôler que les durites des freins ne sont pas en­tortillées ou usées.
Faire attention à ce que de l’eau ou de la poussière
LIQUIDO FRENI
Raccomandazioni IMPORTANTE Questo vei-
colo è dotato di freni a disco anteriore e posteriore, con circuiti idraulici separati. Le seguenti informazioni sono riferite a un singolo impianto frenante, ma sono valide per entrambi.
0 PERICOLO Improvvise
variazioni del gioco o una resistenza elastica sulla leva del freno, sono dovu­te a inconvenienti all’im­pianto idraulico.
Rivolgersi a un Conces­sionario Ufficiale DERBI, nel caso di dubbi sul per­fetto funzionamento del­l’impianto frenante e nel caso in cui non si sia in grado di effettuare le nor­mali operazioni di control­lo.
0 PERICOLO Prestare
particolare attenzione che i dischi dei freni non siano unt i o ingrassati, special­mente dopo l’esecuzione di operazioni di manuten­zione o controllo.
Controllare che i tubi dei freni non risultino attorci­gliati o consumati.
Fare attenzione che acqua o polvere non entrino inavvertitamente all’inter­no del circuito.
gdxwk
BRAKE FLUID
Recommendations NOTE This vehicle is provid-
ed with front and rear disc brakes, with separate hy­draulic circuits.
The following information refers to a single braking sys­tem, but is valid for both.
0 WARNING Sudden
changes in brake lever play or a spongy feel of the lever may indicate prob­lems with the hydraulic system. If in doubt about the braking efficiency of your bike or if you are not able to perform routine checks, contact your DERBI Authorised Dealer.
0 WARNING Make sure
that the brake discs are neither oily nor greasy, es­pecially after maintenance or checking operations.
Check that the brake lines are neither twisted nor worn out.
Prevent water or dust from accidentally getting into the circuit.
In case maintenance oper­ations are to be performed on the hydraulic circuit, it is advisable to use latex gloves.
If the brake fluid gets in
BREMSFLÜSSIGKEIT
Empfehlungen WICHTIG Dieses Fahrzeug
ist sowohl am Vorder- als auch am Hinterrad mit Scheibenbremsen mit getrennten Hydraulikkreisläufen ausgestattet.
Die nachstehenden Informationen beziehen sich zwar auf nur eine der Bremsanlagen, gelten jedoch für beide.
0 GEFAHR Plötzliche
Spielveränderungen bzw. ein “schwammiger Widerstand” am Bremshebel sind Hinweise auf mögliche Störungen am Hydrauliksystem.
0 Falls Zweifel an der
Zuverlässigkeit der Bremsanlage bestehen sollten oder die normalen Kontrollen nicht durchgeführt werden können, sich an einen DERBI - Vertragshändler wenden.
0 GEFAHR Besonders
nach Instandhaltungs­oder Kontrollarbeiten prüfen, dass die Bremsscheiben frei von Öl und Fett sind.
Die Bremsleitungen dürfen weder verwickelt noch
JARRUNESTE
Suositukset TÄRKEÄÄ Tämä ajoneuvo
on varustettu etu- ja takalevyjarruilla ja erillisillä hydraulipiireillä.
Seuraavat tiedot koskevat yksittäistä jarrujärjestelmää, mutta soveltuvat kumpaankin.
0 VAARA Jarrukahvan
välyksessä tai joustovarassa tapahtuvat äkilliset muutokset johtuvat hydraulijärjestelmän ongelmista. Ota yhteys
Valtuutettu DERBI ­jälleenmyyjä - liikkeeseen jos epäilet jarrujärjestelmän toimintakuntoa, etkä pysty itse suorittamaan normaaleja tarkistustoimenpiteitä.
0 VAARA Varmista,
etteivät jarrulevyt ole öljyisiä tai rasvaisia erityisesti huolto- ja tarkistustoimenpiteiden jälkeen.
Tarkista, etteivät jarruputket ole vääntyneet tai kuluneet.
Älä päästä vettä tai pölyä piiriin.
Mikäli suoritetaan
BROMSVÄTSKA
Rekommendationer VIKTIGT Detta fordon är
utrustat med främre och bakre skivbromsar, med separata hydrauliska kretsar. Följande information hänvisar till ett enda broms system men äger giltighet för båda systemen.
0 FARA Oförutsedda
variationer i spelrummet eller en elastisk resistens över färdbromsen, beror på defekter i det hydrauliska systemet. Kontakta ett officiellt ombud för Derbi vid tveksamheter beträffande bromssystemets riktiga funktion eller om det inte går att utföra de normala kontrollfunktionerna.
0 FARA Var uppmärksam
på att bromsskivorna inte är oljiga eller insmorda, framför allt efter underhålls- funktioner eller kontroll. Kontrollera att bromsarnas ledningar inte rullar ihop sig eller utslitna. Var uppmärksam på att vatten eller damm inte kommer in av olycksfall i det inre av kretsen.
BREMSEVÆSKE
Anbefalinger VIGTIGT Køretøjet er
udstyret med for- og bagbremseskiver med separate hydrauliske kredsløb.
Følgende information refererer til et enkelt bremsesystem, men gælder for begge.
0 FARE Pludselige
variationer i spillerum eller elastisk modstand på bremsegrebet forårsages af fejl i det hydrauliske system.
I tilfælde af tvivl vedrørende bremsesystemets perfekte funktion, og hvis det ikke er muligt selv at udføre det normale kontrolarbejde, skal der rettes henvendelse til et DERBI forhandler.
0 FARE Kontrollér at
bremseskiverne ikke er indsmurte i hverken olie eller fedt, især efter vedligeholdelses- eller kontrolarbejde.
Kontrollér at bremsekablerne hverken er snoede eller slidte.
Sørg for at vand eller støv ikke kan komme ind i kredsløbet.
95
efi
En caso de intervenciones de mantenimiento en el circuito hidráulico, se re­comienda el uso de guan­tes de látex. El líquido de frenos puede causar irritaciones si entra en contacto con la piel o con los ojos. 0 PELIGRO Lavar cuida­dosamente las partes del cuerpo que hayan entrado en contacto con el líquido, y, además, consultar un oftalmólogo o un médico si el líquido entra en con­tacto con los ojos.
NO ESPARCIR EL LÍ­QUIDO EN EL AMBIENTE.
MANTENER LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
0 ATENCIÓN Utilizando el líquido de frenos, prestar atención de no derramar sobre las partes de plásti­co y pintadas porque po­dría dañarlas.
n’entrent pas par mégarde à l’intérieur du circuit.
En cas d’intervention d’en­tretien sur le circuit hy­draulique, il est conseillé d’employer des gants en latex.
Le liquide de freins peut être cause d’irritations s’il entre en contact avec la peau ou les yeux.
0 DANGER Laver soi-
gneusement les parties du corps ayant touché le li­quide, puis s’adresser à un oculiste ou à un méde­cin si le liquide a touché les yeux.
NE PAS DISPERSER LE LIQUIDE DANS L’ENVI­RONNEMENT.
GARDER HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS.
0 ATTENTION En mani-
pulant le liquide de freins, prendre garde de ne pas en renverser sur les par­ties en plastique ou peintes, car cela pourrait les endommager grave­ment.
Nel caso di interventi di manutenzione al circuito idraulico, si consiglia l’uti­lizzo di guanti in lattice.
Il liquido freni potrebbe causare irritazioni se ve­nisse a contatto con la pelle o con gli occhi.
PERICOLO Lavare accu­ratamente le parti del corpo che venissero a contatto con il liquido, inoltre rivolgersi a un ocu­lista, o a un medico, se il liquido venisse a contatto con gli occhi.
NON DISPERDERE IL LI­QUIDO NELL’AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
0 ATTENZIONE Usando il
liquido freni, fare attenzio­ne a non rovesciarlo sulle parti in plastica e vernicia­te, perché queste si dan­neggiano.
96
gdxwk
contact with the skin or the eyes, it can cause serious irritations.
0 WARNING Carefully
wash the parts of your body that get in contact with the fluid. Consult a doctor or an oculist if the fluid gets in contact with your eyes.
DO NOT DISPOSE OF THE FLUID IN THE ENVIRON­MENT.
KEEP AWAY FROM CHIL­DREN.
0 CAUTION When using
the brake fluid, take care not to spill it on the plastic or painted parts, since it can damage them.
verschlissen sein. Darauf achten, dass kein
Wasser oder Staub versehentlich in die Anlage eindringen.
Sollten Instandhaltungsarbeiten am Hydraulikkreislauf erforderlich sein, wird das Anlegen von Latex­Handschuhe empfohlen.
Die Bremsflüssigkeit kann Haut- und Augenreizungen verursachen.
0 GEFAHR Im Fall eines
Kontakts mit der Flüssigkeit, den betroffenen Körperteil sofort sorgfältig waschen. Falls die Flüssigkeit in die Augen geraten sollte, sofort einen Augenarzt oder Allgemeinarzt aufsuchen.
DIE UMWELT NICHT MIT FLÜSSIGKEIT BELASTEN.
AUSSER DER REICHWEITE VON KINDERN LAGERN.
0 ACHTUNG Beim
Umgang mit der Bremsflüssigkeit darauf achten, dass sie nicht auf lackierte oder Kunstoffflächen gelangt, da diese dadurch beschädigt werden könnten.
hydraulipiirin huoltotoimenpiteitä, on suositeltavaa käyttää kumikäsineitä.
Jos jarrunestettä joutuu iholle tai silmiin, voi se aiheuttaa ärsytysoireita.
0 VAARA Pese
huolellisesti ruumiinosat, joille on joutunut nestettä. Ota lisäksi yhteys lääkäriin tai silmälääkäriin, jos nestettä joutuu silmiin.
ÄLÄ PÄÄSTÄ JARRUNESTETTÄ YMPÄRISTÖÖN.
PIDÄ POISSA LASTEN ULOTTUVILTA.
0 HUOMIO Älä päästä
jarrunestettä kosketuksiin maalattujen pintojen tai muoviosien kanssa, koska ne vaurioituvat.
Om underhållsingrepp görs i den hydrauliska kretsen, rekommenderas användning av gummi handskar. Bromsvätskan kan orsaka irritation om den kommer i kontakt med huden eller ögonen.
0 FARA Tvätta noga alla
delar av kroppen som kommit i kontakt med vätskan, och ta dessutom kontakt med en ögonläkare eller läkare om vätskan kommit i kontakt med ögonen.
SPRID INTE UT VÄTSKAN I MILJÖN. FÖRVARA UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN.
0 VARNING Vid
användning av bromsvätska, var noga med att inte spilla på delar av plast och målade ytor eftersom de kan förstöras.
I tilfælde, hvor det er nødvendigt at udføre vedligeholdelsesarbejde i det hydrauliske kredsløb, tilrådes det at bære latex handsker.
Hvis bremsevæsken kommer i kontakt med huden eller øjnene, kan det forårsage alvorlig irritation.
0 FARE Vask omhyggeligt
de berørte områder af kroppen. Søg læge eller øjenlæge, hvis væsken kommer i kontakt med øjnene.
BORTSKAF IKKE DEN BRUGTE VÆSKE I MILJØET.
SKAL OPBEVARES UTILGÆNGELIGT FOR BØRN.
0 PAS PÅ Ved håndtering
af bremsevæske, skal man være omhyggelig med ikke at spilde væsken på plastikdelene eller på lakerede komponenter, idet dette kan beskadige dem.
97
98
efi
FRENOS DE DISCO
0 PELIGRO Los frenos son los órganos que ga­rantizan mayormente la seguridad, por lo tanto hay que conservarlos siempre en perfecta efica­cia y controlarlos antes de cada viaje. Un disco sucio ensucia las pastillas y por consiguien­te reduce la eficacia de frenado. Las pastillas sucias deben ser sustituidas, mientras que el disco sucio debe ser limpiado con un pro­ducto desengrasante de alta calidad. Sustituir el líquido de fre­nos una vez cada dos años en un Concesionario Oficial Derbi.
Utilizar líquido de frenos del tipo indicado en la tabla lubricantes, consultar pág. 294 (TABLA LUBRICAN­TES).
IMPORTANTE Este vehícu­lo está equipado con frenos de disco con dos sistemas de frenos delantero y trase­ro, con circuitos hidráulicos separados.
El sistema de freno delan­tero tiene un disco individual (lado izquierdo).
El sistema de freno trasero tiene un disco individual (lado derecho).
FREINS A DISQUE
0 DANGER Les freins
sont les organes qui ga­rantissent le mieux la sé­curité, ils doivent donc être maintenus en parfait état; les contrôler avant tout voyage.
Un disque sale salit les plaquettes de frein avec une réduction conséquen­te de l’efficacité de freina­ge.
Les plaquettes de frein sales doivent être rempla­cées, tandis qu’un disque sale doit être nettoyé à l’aide d’un produit dé­graissant de haute qualité.
Le liquide de freins doit être remplacé tous les deux ans, par un Conces­sionnaire Officiel DERBI.
Utiliser le liquide de freins du type indiqué dans le tableau des lubrifiants, voir page 294 (TABLEAU DES LUBRI­FIANTS).
IMPORTANT Ce véhicule est équipé de freins à disque avec deux systèmes de frei­nage avant et arrière, avec circuits hydrauliques sépa­rés.
Le système de freinage avant est à disque simple (côté gauche).
Le système de freinage arriè-
FRENI A DISCO
0 PERICOLO I freni sono
gli organi che garantisco­no maggiormente la sicu­rezza, quindi devono esse­re sempre mantenuti in perfetta efficienza, control­larli prima di ogni viaggio.
Un disco sporco imbratta le pastiglie, con conse­guente riduzione dell’effi­cacia frenante.
Le pastiglie sporche devo­no essere sostituite, men­tre il disco sporco deve essere ripulito con un pro­dotto sgrassante di alta qualità.
Il liquido freni deve essere sostituito ogni due anni da un Concessionario Ufficia­le DERBI.
Utilizzare liquido freni del tipo specificato nella tabella lubrificanti, vedi pag. 294 (TABELLA LUBRIFICANTI).
IMPORTANTE Questo vei­colo è dotato di freni a disco con due sistemi frenanti an­teriore e posteriore, con cir­cuiti idraulici separati.
Il sistema frenante anteriore è a disco singolo (lato sini­stro).
Il sistema frenante posterio­re è a disco singolo (lato de­stro).
gdxwk
DISC BRAKES
0 WARNING The brakes
are the parts that most en­sure your safety and for this reason they must al­ways be perfectly working; check them before every trip.
A dirty disc soils the pads, with consequent reduction of the braking efficiency.
Dirty pads must be re­placed, while dirty discs must be cleaned with a high- quality degreaser.
The brake fluid must be changed every two years by an DERBI Authorised Dealer.
Use brake fluid of the type specified in the lubricant chart, see page 294 (LUBRI­CANT CHART).
NOTE This vehicle is provid­ed with disc brakes with two ­front and rear- braking sys­tems having separate hy­draulic circuits.
The front braking system is with single disc (left side).
The rear brake uses a single disc (fitted to the right side of the wheel).
The following information refers to a single braking sys­tem, but is valid for both.
When the disc pads wear
SCHEIBENBREMSEN
0
GEFAHR Die Bremsen sind die wichtigsten Fahrzeugteile, die die Sicherheit am meisten gewährleisten; sie müssen daher immer perfekt funktionsfähig sein. Vor jeder Reise sind die Bremsen zu prüfen. Eine schmutzige Bremsscheibe verschmutzt den Bremsbelag und reduziert damit auch die Bremswirkung. Schmutzige Bremsbeläge sind auszutauschen, während eine schmutzige Bremsscheibe mit einem hoch qualitativen fettlösenden Mittel zu reinigen ist. Die Bremsflüssigkeit alle zwei Jahre von einem DERBI ­Vertragshändler wechseln lassen.
Beim Nachfüllen nur empfohlene Bremsflüssigkeiten verwenden, siehe Seite 294 (EMPFOHLENE SCHMIERSTOFFE).
WICHTIG Dieses Fahrzeug ist mit Scheibenbremsen ausgestattet, jeweils eine an der vorderen und eine an der hinteren Bremsan lage mit getrennten Hydrauliksystemen.
Bei der vorderen Bremsanlage handelt es sich um eine Einscheibenanlage (linke Seite). Bei der hinteren Bremsanlage handelt es sich um eine Einscheibenbremsanlage (rechte Seite). Die nachstehenden Informationen beziehen sich zwar
LEVYJARRUT
0 VAARA Jarrut ovat
turvallisuuden kannalta ajoneuvon tärkeimmät osat. Niiden tulee toimia aina täydellisesti. Tarkista ne ennen jokaista ajoa.
Likainen jarrulevy tahraa jarrupalat, jolloin jarrutusteho vähenee. Likaiset jarrupalat tulee vaihtaa ja likainen jarrulevy puhdistaa korkealaatuisella, rasvan poistavalla tuotteella.
Jarruneste on vaihdettava joka toinen vuosi Valtuutettu DERBI ­jälleenmyyjä - l iikkeessä.
Käytä voitelutaulukossa ilmoitettua jarrunestettä, latso sivu 294 (VOITELUTAULUKKO).
TÄRKEÄÄ Tämä ajoneuvo on varustettu levyjarruilla, joiden kahdella (etu- ja taka-) jarrujärjestelmällä on erilliset hydraulipiirit.
Etujarrujärjestelmä on varustettu yhdellä levyllä (oikealla puolella).
Takajarrujärjestelmä on varustettu yhdellä levyllä (oikealla puolella).
Seuraavat tiedot koskevat yksittäistä jarrujärjestelmää, mutta soveltuvat kumpaankin.
SKIVBROMSAR
0 FARA Bromsarna är de
organ som till största delen garanterar säkerheten så därför måste de alltid bevaras i perfekt tillstånd och kontrolleras före varje resa. En smutsig skiva smutsar ner beläggen och som följd reduceras effektiviteten i bromsningen. De smutsiga beläggen bör bytas ut, samtidigt som den smutsiga skivan bör rengöras med en avfettningsprodukt av hög kvalitet. Byt ut bromsvätskan vart annat år hos ett oficiellt ombud för Derbi.
Använd bromsvätska av angiven typ i tabellen över smörjmedel, se sida. 294 (SMÖRJMEDELSTABELL)
VIKTIGT Detta fordon är utrustat med skiv- bromsar med två främre och bakre bromssystem, med separata hydrauliska kretsar. Det bakre bromssystemet har en individuell skiva (vänster sida). Det bakre bromssystemet har en individuell skiva (höger sida).
BREMSESKIVER
0 FARE Bremserne er de
komponenter som i største grad sikrer sikkerheden og de skal derfor altid holdes i perfekt stand. Kontrollér dem før hver start af køretøjet.
En snavset bremseskive tilsmudser bremseklodserne, hvilket resulterer i en reduktion af bremseeffekten.
Snavsede bremseklodser skal udskiftes. Den snavsede bremseskive skal derimod rengøres ved hjælp af et affedtningsmiddel af høj kvalitet.
Bremsevæsken skal skiftes hvert andet år af en DERBI forhandler.
Anvend bremsevæske af typen, der er angivet i skemaet over smøremidler, se side 294 (SMØRESKEMA).
VIGTIGT Køretøjet er forsynet med skivebremser med to bremsesystemer for og bag med separate hydrauliske kredsløb.
Forbremsen består af en enkelt bremseskive (venstre side).
Det bageste bremsesystem er forsynet med en enkelt
99
100
efi
Las siguientes informacio­nes se refieren a un solo sis­tema de freno, pero tienen validez para ambos siste­mas.
Al gastarse las pastillas de freno, el nivel del líquido dis­minuye para compensar au­tomáticamente el desgaste.
El depósito líquido freno delantero se encuentra en el manillar derecho, cerca de la toma de la leva del freno delantero.
El depósito líquido de freno trasero está situado en el lado derecho del vehículo, cerca de la leva del mando freno trasero. IMPORTANTE Realizar las operaciones de manteni­miento con mayor frecuen­cia si se utiliza el vehículo en zonas lluviosas, polvo­rientas o con firme malo. Después de los primeros 1000 km (625 mi) y poste­riormente cada 10000 km (6250 mi) controlar el estado de los discos de frenos, diri­giéndose a un Concesiona­rio Oficial Derbi
Antes de salir controlar el nivel del líquido de frenos en los depósitos, con­sultar pág. 102 (FRENO DE­LANTERO), pág. 108 (FRENO TRASERO) y el desgaste de las pastillas,
re est à disque simple (côté droit).
Bien que les informations sui­vantes se réfèrent à un systè­me de freinage unique, elles sont valables pour tous les deux.
Au fur et à mesure que les plaquettes de frein s’usent, le niveau du liquide diminue pour en compenser automati­quement l’usure.
Le réservoir de liquide de frein avant se trouve dans le guidon droit, près de la prise de la came de frein avant.
Le réservoir du liquide de frein arrière est situé sur le côté droit du véhicule, à proximité du levier de frein arrière.
IMPORTANT Effectuer les opérations d’entretien à inter­valles réduits de moitié si le véhicule est utilisé dans des zones pluvieuses, poussié­reuses ou sur des parcours accidentés.
Au bout des 1000 premiers km (625 mi) et par la suite tous les 10000 km (6250 mi), faire contrôler l’état des disques de freins en s’adres­sant à un Concessionnaire Of­ficiel DERBI. Avant de se mettre en route, contrôler le niveau du liquide de freins dans les réservoirs, voir page 102 (FREIN AVANT), page 108 (FREIN ARRIERE) et l’usure des plaquettes de freins, voir page 234 (VERIFI­CATION DE L’USURE DES PLAQUETTES). Vidanger le
Le seguenti informazioni sono riferite a un singolo im­pianto frenante, ma sono va­lide per entrambi.
Col consumarsi delle pasti­glie d’attrito, il livello del li­quido diminuisce per com­pensarne automaticamente l’usura.
Il serbatoio del liquido del freno anteriore si trova nel manubrio destro, vicino alla presa della leva del freno anteriore.
Il serbatoio liquido freno po­steriore è situato sul lato de­stro del veicolo, in prossi­mità della leva comando freno posteriore.
IMPORTANTE Eseguire le operazioni di manutenzione a intervalli dimezzati se il veicolo viene utilizzato in zone piovose, polverose o su percorsi accidentati.
Dopo i primi 1000 km (625 mi) e successivamente ogni 10000 km (6250 mi) fare controllare lo stato dei dischi freni rivolgendosi a un Con­cessionario Ufficiale DERBI.
Controllare prima della par­tenza il livello del liquido freni nei serbatoi, vedi pag. 102 (FRENO ANTERIORE), pag. 108 (FRENO POSTE­RIORE) e l’usura delle pasti­glie, vedi pag. 234 (VERIFI­CA USURA PASTIGLIE).
Loading...