Derbi GPR 50 2009, GPR 125 4T Owner's Handbook Manual

MANUAL DEL PROPIETARIO MANUEL D'INSTRUCTIONS MANUALE DI USO E MANUTENZION OWNER'S HANDBOOK GEBRAUCHSANWEISUNG
GPR 50 2009 GPR 125 4T
1
CODIGO MANUAL 866223
3
Bienvenido a DERBI
DERBI – NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal, vous remercie du choix que vous avez fait en achetant le modèle GPR 50 2T - 125 4T
Bienvenue à DERBI
Le manuel
Les instructions de ce manuel ont été conçues surtout pour que vous disposiez d'un guide simple et clair où vous trouve­rez également les petites opérations d'en­tretien et les révisions périodiques de votre véhicule chez les Concessionnaires ou chez les Garagistes autorisés par Derbi. Ce manuel présente également les ins­tructions pour que vous puissiez effectuer certaines réparations faciles. Les opéra­tions qui ne sont pas décrites dans ces pages doivent être faites par des spécia­listes ayant les connaissances techniques spécifiques. Nous vous conseillons donc de vous adresser aux Concessionnaires ou aux distributeurs Derbi.
ef
5
Welcome to DERBI
DERBI - NACIONAL MOTOR S.A.
Sociedad Unipersonal möchte Ihnen für das Vertrauen, das Sie durch die Wahl des neuen Mokicks GPR 50 2T - 125 4T entgegenbringen, herzlichst danken.
Willkomen bei DERBI
Das Handbuch
Mit diesem Handbuch sollen Ihnen leicht verständliche und auf einfache Weise in die Praxis umzusetzende Hinweise gegeben werden. So finden Sie zum Beispiel Angaben über kleinere Wartungsarbeiten und regelmäßige Revisionen, die von den Vertragshändlern oder –werkstätten Derbi vorzunehmen sind. Außerdem finden Sie in dem Handbuch einige Hinweise, wie Sie kleinere Reparaturen selber durchführen können. Die in dieser Anleitung nicht erwähnten Arbeiten erfordern Spezialausrüstung und/oder Fachkenntnisse. Wir empfehlen Ihnen deshalb, sich in diesen Fällen mit Vertragshändlern oder –werkstätten von Derbi in Verbindung zu setzen.
Il manuale • The Manual
Das Handbuch
Sécurité des personnes
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut entraîner un danger pour l'intégrité physique des personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Indique la meilleure utilisation du véhi­cule causant le moins de dommage à l'environnement.
Intégrité du véhicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut causer de sérieux dommages à votre véhicule et peut entraîner la perte de la garantie.
Les signes qui apparaissent sur cette page sont très importants car ils soulig­nent les parties du manuel qui méritent toute votre attention. Chaque signe est un symbole graphique qui facilite la lec­ture aisée des recommandations des différents chapîtres.
ef
Sicherheit für die Personen
Durch die völlige oder teilweise Nichtbeachtung dieser Vorschriften kann eine ernste Gefährdung der Unversehrtheit von Personen hervorgerufen werden.
Umweltschutz
Mit diesem Zeichen wird angegeben, wie Sie durch ein umsichtiges Fahren mit Ihrem Motorroller zum Umweltschutz beitragen können.
Betriebssicherheit des Fahrzeugs
Durch die völlige oder teilweise Nichtbeachtung dieser Vorschriften können schwere Schäden an dem Fahrzeug hervorgerufen werden und können sogar zum Verlust der Garantie führen.
Die auf dieser Seite angegebenen Zeichen sind von größter Wichtigkeit. Mit ihnen werden Textstellen des Handbuches angegeben, die höhere Aufmerksamkeit verlangen. Die einzelnen Zeichen unterscheiden sich durch verschiedene graphische Symbole, mit denen in den verschiedenen Kapiteln die einzelnen Hinweise gekennzeichnet und als solche leicht zu erkennen sind.
Il manuale • The Manual
Das Handbuch
7
¡Proteja el medio
ambiente !
Vous pouvez contribuer à la conservation de l’environnement.
De votre manière de conduire dépend également la consommation de combustible et, donc, du taux d’émission d’agents contaminants de votre cyclomoteur.
La manière de traiter votre véhicule a des répercutions sur le niveau de bruits et la vie de votre véhicule.
Ce Manuel d’Instructions donne une série d’informations sur une condui­te écologique et économique de votre cyclomoteur.
Voyez tous les textes de ce Manuel marqués d’une
Nous avons confiance en vous.
Protégez
l’environnement!
ef
9
in
Protect the
environment!
So können Sie zum Umweltschutz beitragen
Von Ihrem Fahrstil hängt unter anderem der Benzinverbrauch und daher auch die Schadstoffabgabe Ihres Mokicks ab.
Auch hat die Art und Weise, wie Sie das Fahrzeug behandeln, Ein­fluß auf seinen Geräuschpegel und auf seine Abnutzung.
Diese Gebrauchsanweisung enthält eine Reihe von Anweisun­gen für einen ökologisch verantwor­lichen und gleichzeitig wirtschaftli­chen Fahrstil.
Bitte beachten Sie alle Abschnitte dieser Gebrauchsanweisung, die mit dem Symbol
versehen sind.
Wir rechnen auf Sie.
Schonen die
die Umwelt!
WICHTIG (nur für
Deutschland)
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
Bitte überprüfen Sie, ob
die Fahrzeugident-Nr.
Ihres Fahrzeuges mit
jener der
Betriebserlaubnis
übereinstimmt. Um Ihr
Fahrzeug rechtmäßig
zum Verkehr
zuzulassen, benötigen
Sie unbedingt die
Betriebserlaubnis. Die
alleinige Vorlage des
Versicherungsnachweise
s ist unzureichend.
der pipes or any other component which conducts exhaust gases.
system.
of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by the manufacturer.
d
Use only unleaded petrol in conformity with the DIN 51607 standard, min. O.N. 95 (N.O.R.M.) and 85 (N.O.M.M.) and the recommended oils.
Nur bleifreies benzin nach DIN 51607, mindestoktanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85 (N.O.M.M.) und die Voregeschieben Öle verwenden.
11
Datos del Ciclomotor: Données du cyclomoteur: Dati del ciclomotore: Details of your moped: Angaben zum Mokick:
Designación de modelo Désignation du modèle Denominazione del modello Model Name Modellbezeichnung
...................................................................
Número de chasis Numéro du châssis Numero di telaio Frame Number Fahrgestellnummer
...................................................................
Número de motor Numéro du moteur Numero del motor Engine Number Motornummer
...................................................................
1 VÉHICULE
Situation du numéro du moteur ....................16
Situation du numéro de châssis....................16
Clés...............................................................16
Tablier...........................................................20
Commutateur clignotants .............................34
Commutateur des lumières ..........................34
Commande air carburateur (Mod. 50) .........34
Bouton acoustique klaxon ............................34
Bouton appel de phare .................................34
Bouton Stop .................................................36
Serrure du contact ........................................36
Commande frein avant .................................38
Commande du gaz. ......................................38
Commande de l'embrayage..........................38
Bouton de démarrage ..................................40
Bouton poussoir d'arrêt du moteur ...............40
Bouton MODE...............................................40
Commande frein arrière................................40
Levier de la boîte à vitesses .........................42
Bouchon reservoir combustible ....................44
Réservoir à essence.....................................46
Réservoir d’huile
(Mod. 50)
..........................48
2 UTILISATION
Contrôle préliminaire.....................................49
Procédé de mise en marche.........................54
Mise en marche avec
le moteur froid
(Mod. 50)
..........................56
Arret du moteur.............................................58
Difficulte au démarrage.................................58
Moteur noyé
(Mod. 50)
.................................58
Sans combustible .........................................58
Conseils pour une bonne conduite. ..............62
ef
..........16
(Mod. 50)
.......................48
........56
13
Indice • Table of contents
Inhalt
.34
(Mod. 50)
..........................................48
when it is cold (Mod. 50)...........................56
1 FAHRZEUG
Lage der Motornummer ................................16
Lage der Fahrgestellnummer........................16
Schlüssel .....................................................16
Armaturenbrett..............................................20
Schalter Richtungsblinker.............................34
Lichtschalter .................................................34
Choke (Mod. 50) ..........................................34
Hupknopf .....................................................34
Licht hupe .....................................................34
Stop .............................................................36
Zündschloß...................................................36
Hebel Vorderbremse.....................................38
Gasgriff .........................................................38
Kupplungshebel............................................38
Starterknopf .................................................38
Ausschaltknopf ............................................40
Modeknopf....................................................40
Betätigung Hinterbremse..............................40
Schalthebel...................................................42
Tankverschluss.............................................44
Benzintank....................................................46
Ölbehälter
(Mod. 50)
.....................................48
2 FAHRBETRIEB
Vorsorgliche Kontrolle...................................49
Inbetriebnahme.............................................54
Inbetriebnahme bei
kaltem Motor (Mod. 50).............................56
Motorstopp....................................................58
Schwierigkeiten beim starten........................58
Motor “ersoffen” (Mod. 50)............................58
Ohne Kraftstoff..............................................58
Anweisungen für korrektes Fahren...............62
(Mod. 50).................................118
(Mod. 125)...............................122
3 ENTRETIEN
Contrôle du liquide refroidissant ...................68
Pression des pneumatiques .........................72
Selle ..............................................................76
Batterie ........................................................80
Installation d’une batterie neuve...................82
Inactivité du véhicule pendant
une longue période ...................................84
Le fusible ......................................................86
Lubrification séparée (Mod. 50) ...................88
Nettoyage du filtre à aire...............................90
Carburateur...................................................92
Réglage du ralenti.........................................94
Bougie...........................................................96
Lubrification et graissage (Mod. 50) .............98
Admission par clapets (Mod. 50) ................100
Lubrification et graissage (Mod. 125) ........102
Réglages.....................................................108
Caractéristiques du frein à disque ..............110
Entretien des freins à disque ......................112
Phare avant ...............................................116
Tableau d'entretien et de graissage
(Mod. 50) ................................................118
Tableau d'entretien et de graissage
(Mod. 125) ..............................................122
Nettoyage ...................................................142
Conservation du cyclomoteur
soumis à un long temps d'inactivité. .......146
Lavage du véhicule .....................................148
Anomalies sur la route................................154
4 Caractéristiques techniques (Mod. 50) ...158
Caractéristiques techniques (Mod. 125).....164
Echema electrique (Mod. 50)......................170
Echema electrique (Mod. 125)....................172
ef
15
Indice • Table of contents
Inhalt
Lubrication Chart (Mod. 50) ....................118
Lubrication Chart (Mod. 125) ..................122
of inactivity. .............................................146
3 WARTUNG
Kontrolle des Kühlmittels ..............................68
Reifendruck...................................................72
Sattel ............................................................76
Batterie .........................................................80
Eine neue Batterie installieren......................82
Wenn Sie das Fahrzeug lange
Zeit nicht gebraucht haben .......................84
Sicherung......................................................86
Getrenntschmierung (Mod. 50).....................88
Reinigung des Luftfilters ...............................90
Vergaser .......................................................92
Leerlaufregelung...........................................94
Zündkerze.....................................................96
Schmierung (Mod. 50) .................................98
Lamelleneinlaß (Mod. 50) ...........................100
Schmierung (Mod. 125) .............................102
Einstellungen ..............................................108
Eigenschaften der Scheibenbremse...........110
Wartung der Scheibenbremsen..................112
Scheinwerfer...............................................116
Inspektionsintervalle (Mod. 50)...................118
Inspektionsintervalle (Mod. 125).................122
Säuberung ..................................................142
Pflege des Mokicks bei längerem
Nichtgebrauch.........................................146
Das Waschen des Fahrzeugs.....................148
Störungen während der Fahrt.....................154
4 Technische daten (Mod. 50).....................158
Technische daten (Mod. 125).....................164
Elektroschema (Mod. 50) ...........................170
Elektroschema (Mod. 125) .........................172
Situation du numéro du moteur
Le numéro de moteur est inscrit sur la
partie supérieure du carter gauche.
Situation du numéro de châssis
Le numéro de châssis est inscrit sur
le côté droit du tube de direction.
Clés
Deux clés sont remises avec le cyclomoteur à utiliser indistinctement pour la serrure de contact, siège et bouchon du réservoir de carburant.
ef
5
RAPPEL: MO DI FIER LES SIG­NES DES PLAQUES D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER DE GRAVES SANC­TIONS (SEQUESTRE DU VÉHICULE, ETC)
VEICOLO - VEHICLE
-1
FAHRZEUG
Lage der Motornummer
Die Motornummer befindet sich am
oberen Teil der linken Gehäusehälfte.
Lage der Fahrgestellnummer
Die Fahrgestellnummer befindet sich
an der rechten Seite des Lenkrohrs.
Schlüssel
Das Moped wird mit zwei Schlüsseln
geliefert, die beide für das Zündschloß, sitz und Tankdeckel.
IT SHOULD BE REMEMBERED
5
ES WIRD DARAUF HINGEWIESEN, DASS DIE VERÄNDERUNG DER IDENTIFIKATIONSNUMMERN SCHWERE STRAFSANKTIONEN ZUR FOLGEN HABEN KÖNNEN (BESCHLAGNAHME DES FAHRZEUGS ETC.)
17
19
1.- Cruscotto
2.- Interruttore luci, avvisatore acustico, indicatori direzione, Abbagliante passing ed comando aria carburatore
3.- Comando freno anteriore
4.- Comando dell’acceleratore
5.- Serratura d’accensione
6.- Comando frizione
7.- Serbatoio liquido freno anteriore
8.- Pulsante aresto motore
9.- Pulsante d'avviamento
10.- Tappo serbatoio benzina
1.- Instrument panel
2.- Lights, horn, Indicator switch, Flash high beam and Carburettor choke lever
3.- Front brake lever
4.- Accelerator
5.- Ignition lock
6.- Clutch lever
7.- Front brake fluid tank
8.- Stop engine push button
9.- Electric start button
10.- Fuel tank filler cap
1.- Armaturenbrett
2.- Schalter für Lichter, Hupe, Richtungsblinker, Licht hupe und Choke
3.- Hebel Vorderbremse
4.- Gasgriff
5.- Zündschloß
6.- Kupplungshebel
7.- Behälter für Bremsflüssigkeit Vorderbremse
8.- Ausschaltknopf
9.- Starterknopf
10.- Tankdeckel
i
g
d
VEICOLO - VEHICLE
-1
FAHRZEUG
4
5
6
f
1. Voyant des clignotants
2. Voyant de feux de route
3. Voyant réservoir carburant
Lorsque le voyant de carburant s'allume, cela signifie qu’il ne reste plus que 3 litres dans le réservoir.
4. Voyant alarme température
Lorsque le voyant s’allume, cela signifie que la température du liquide de refroi­dissement dépasse les 115ºC.
5. Voyant d’huile
Indique un manque de pression d’huile
(Mod. 125)
ou qu’il manque de l’huile de mélange
(Mod. 50)
6. Voyant point mort
7. Voyant régime du moteur
8. Voyant avertisseur de changement de vitesse
9. Compteur kilométrique Total / Partiel
10. Horloge / Chronomètre
11. Voyant Batterie
12. Voyant Entretien
13. Voyant Béquille latérale dépliée
14. Voyant température liquide réfrigération moteur
(uniquement modèle 125)
21
Cruscotto • Instrument Panel
Armaturenbrett
VEICOLO - VEHICLE
-1
FAHRZEUG
1. Blinkeranzeige
2. Fernlichtanzeige
3. Benzinreserveanzeige
Wenn die Benzinanzeigelampe aufleuchtet, befinden sich im Tank noch 3 Liter Reserve.
4. Temperaturalarmanzeige
Wenn die Anzeige aufleuchtet, beträgt die Kühlmitteltemperatur über 115 ºC.
5. Ölanzeige
Zeigt fehlenden Öldruck
(Mod. 125)
oder fehlendes Ölgemisch an (Mod. 50)
6. Leerlaufanzeige
7. Motordrehzahlanzeige
8. Gangwechselwarnanzeige
9. Gesamt- / Tageskilometerzähler
10. Uhr / Stoppuhr
11. Batterieanzeige
12. Wartungsanzeige
13. Anzeige Seitenständer ausgestellt
14. Temperaturanzeige der Motorkühl­flüssigkeit
(nur Modell 125)
ef
Le tablier d'instruments dispose des fonc-
tions suivantes :
• Vitesse instantanée
• Totalisateur de kilomètres
• 2 totalisateurs partiels de kilomètres: Trip (TD) 1 et trip 2(TD2)
• Indication de la tension de la batterie
• Horloge format 12 heures
• Vitesse maximale
• Chronomètre avec mémoire pour 20 temps, correspondant à 20 tours de circuit.
• Voyant de neutre
• Voyant de manque de pression d’huile ou de manque d’huile de lubrification 2T. Il faut arrêter le véhicule si ce voyant s’allu­me en cours de route. GPR 50 : ajouter de l’huile de mélange 2T (Voir spécifications)
• Voyant de réserve de carburant, lorsqu’il reste 3 litres de carburant
• Voyant des clignotants
• Voyant de feux de route
• Voyant de béquille latérale. Clignote lorsque la béquille est dépliée.
• Voyant de surchauffe du moteur. Il faut arrêter le véhicule si ce voyant s’allume en cours de route.
• Il y a un rétro éclairage bleu sur l'écran LCD
Cruscotto • Instrument Panel
Armaturenbrett
Die Instrumententafel verfügt über
folgende Funktionen:
• Momentane Geschwindigkeit
• Kilometerzähler
• 2 Tageskilometerzähler Trip (TD) 1 und Trip 2(TD2)
• Batteriespannungsanzeige
• Uhr mit 12-Stunden-Anzeige
• Höchstgeschwindigkeit
• Stoppuhr mit Speicher für 20 Zeiten entsprechend 20 Bahnrunden.
• Leerlaufanzeigeleuchte
• Warnleuchte für mangelnden Öldruck oder fehlendes Zweitakterschmieröl. Das Fahrzeug muss angehalten werden, wenn diese beim Fahren aufleuchtet. GPR 50: Zweitakterölgemisch nachtanken (siehe Spezifikationen)
• Anzeigeleuchte Kraftstoffreserve, wenn noch 3 Liter Kraftstoff zur Verfügung stehen.
• Blinkerleuchte
• Fernlichtleuchte
• Seitenständerleuchte. Blinkt, wenn der Seitenständer ausgestellt ist.
• Motorübertemperatur-Warnleuchte. Das Fahrzeug muss angehalten werden, wenn diese beim Fahren aufleuchtet.
• Die LCD ist mit blauem Licht hinterbeleuchtet.
VEICOLO - VEHICLE
-1
FAHRZEUG
23
ef
Cuentakilómetros Tot al
Pulsación Corta
Pulsación
Larga
Pulsación Corta
Pulsación Corta
Pulsación Corta
Pulsación Corta
Pulsación Corta
Pulsación Corta
Pulsación Corta
Cuentakilómetros Parcial 1
Cuentakilómetros Parcial 2
Velocidad Máxima
RPM Cambio Marcha
Reloj
Ten sión Batería
Cronómetro
Compteur de kilomètres Tot al
Pulsation Courte
Pulsation
Longue
Pulsation Courte
Pulsation Courte
Pulsation Courte
Pulsation Courte
Pulsation Courte
Pulsation Courte
Pulsation Courte
Vitesse Maximale
Régime Changement de Vitesse
Horloge
Ten sion Batterie
Chronomètre
Remise à zéro du
Compteur de Kilomètres Partiel 1
Remise à zéro du
Compteur de Kilomètres Partiel 2
Compteur de kilomètres
Partiel 1
Compteur de kilomètres
Partiel 2
Remise à zéro de
Vitesse maximale
Remise à zéro de régime
Changement de Vitesse
Réglage de lHorloge
Réglage du Chronomètre
Pour manier le tablier, activez la touche "MODE" présente sur la poignée de droite, et accessible avec la main droite à la poignée des gaz Vous pouvez régler plusieurs options des instruments ou les réinitialiser par cette touche, en appuyant dessus pendant 3 secondes au moins.
25
Cruscotto • Instrument Panel
Armaturenbrett
VEICOLO - VEHICLE
-1
FAHRZEUG
Odometer
Short press
Long press
Short press
Short press
Short press
Short press
Short press
Short press
Short press
Trip meter 1
Trip meter 2
Maximum speed
Gear-change RPM
Clock
Battery voltage
Chronometer
to zero
to zero
to zero
to zero
Gesamtkilometerzähler
Kurzes Drücken
Langes Drücken
Kurzes Drücken
Kurzes Drücken
Kurzes Drücken
Kurzes Drücken
Kurzes Drücken
Kurzes Drücken
Kurzes Drücken
Tageskilometerzähler 1
Tageskilometerzähler 2
Höchstgeschwindigkeit
UPM Gangwechsel
Uhr
Batteriespannung
Stoppuhr
Nullstellung von
Tageskilometerzähler 1
Nullstellung von
Tageskilometerzähler 2
Nullstellung der
Höchstgeschwindigkeit
Nullstellung der
UPM Gangwechsel
Uhreneinstellung
Stoppuhreinstellung
Die Bedienung der Instrumententafel erfolgt mit der Taste "MODE" am rechten Griff, die mit der rechten Hand zum Gasgriff zugänglich ist. Sie können mehrere Instrumenteoptionen einstellen oder diese mit dieser Taste zurücksetzen, wenn sie mindestens 3 Sekunden lang gedrückt wird.
ef
État du tablier après avoir mis le contact au véhicule
Lorsque vous mettez le contact, le tablier vérifie toutes les pièces.
Réglage de l’heure
L’heure est réglée de la manière suivante :
1. Passez de l'affichage des kilomètres totaux à l'affichage de l'horloge.
2. Appuyez sur la touche "MODE” pendant 3 secondes. L’indication des minutes dis­paraît.
3. Appuyez sur la touche “MODE” pour aug­menter le chiffre des heures jusqu’à l’heure souhaitée.
4. Appuyez sur "MODE" pendant 3 secondes
5. Appuyez sur la touche “MODE” jusqu’aux minutes souhaitées.
6. Appuyez sur “MODE” pendant 3 secondes pour enregistrer l'heure.
Cruscotto • Instrument Panel
Armaturenbrett
VEICOLO - VEHICLE
-1
FAHRZEUG
Zustand der Instrumententafel nach Einschalten der Zündung.
Beim Einschalten der Zündung des Fahrzeugs checkt die Instrumententafel alle Komponenten durch.
Uhrzeiteinstellung
Die Uhrzeit wird folgendermaßen eingestellt:
1. Von der Kilometeranzeige auf Uhrenanzeige gehen.
2. 3 Sekunden lang die "MODE"-Taste drücken. Die Minutenanzeige verschwindet.
3. "MODE"-Taste drücken, um die Stunden bis zur gewünschten Stunde vorlaufen zu lassen.
4. 3 Sekunden lang "MODE" drücken.
5. Die "MODE"-Taste drücken, bis die gewünschten Minuten erreicht sind.
6. 3 Sekunden lang "MODE" drücken, damit die Uhrzeitangaben gespeichert werden.
27
Utilisation du chronomètre
Le véhicule dispose d’un chronomètre qui permet de mesurer 20 temps effectués avec le véhicule en marche, par exemple sur un circuit.
Vous pouvez entrer en mode de mesure uniquement si le véhicule est en marche. Et inversement vous pouvez entrer en mode visualisation uniquement si le véhicule est arrêté.
Mesure des temps
Pour entrer en mode de mesure, appuyez sur la touche “MODE” pendant 3 secondes lorsque le véhicule est en marche. L’écran LCD vous indiquera le nombre de temps enregistrés ("LAP") et le chronomètre indiquera zéro.
Chaque fois que vous appuyez sur la commande, le chrono enregistre le temps du "LAP" correspondant et lance le chrono­mètre du "LAP" suivant. Par ailleurs le temps effectué est affiché pendant 10 secondes à l’écran. Chaque pulsation sui­vante enregistre un temps, jusqu’à ce que les 20 "LAP" disponibles aient été utilisés. Si vous continuez à mesurer les temps, le chronomètre les enregistre sur le "LAP"1.
Vous ne pouvez sortir du mode chrono­mètre qu'en arrêtant le véhicule.
ef
29
Cruscotto • Instrument Panel
Armaturenbrett
VEICOLO - VEHICLE
-1
FAHRZEUG
Verwendung der Stoppuhr
Das Fahrzeug ist mit einer Stoppuhr ausgestattet, mit der bei laufendem Fahrzeug, beispielsweise auf der Rennbahn, 20 Zeiten gestoppt werden können.
Der Zugang zum Messbetrieb ist nur bei laufendem Fahrzeug möglich. Im Gegensatz dazu kann auf den Anzeigebetrieb nur bei stehendem Fahrzeug zugegriffen werden.
Zeitmessung
Für den Zugang zum Messbetrieb bei laufendem Fahrzeug 3 Sekunden lang die "MODE"-Taste drücken. Der LCD-Bildschirm gibt die Anzahl der aufgezeichneten Zeiten ("LAP") an, und die Stoppuhr zeigt Null an.
Bei jedem Drücken des Bedienschalters zeichnet die Stoppuhr die Zeit in der entsprechenden "LAP" auf und ruft die nächste "LAP"-Stoppuhr auf. Außerdem wird die genommene Zeit 10 Sekunden lang auf dem Bildschirm gezeigt. Jedes Folgedrücken zeichnet eine Zeit auf und so weiter, bis die 20 verfügbaren "LAP" genutzt sind. Werden weiter Zeiten gemessen, überschreibt die Stoppuhr erneut "LAP" 1.
Der Stoppuhrbetrieb kann nur verlassen werden, wenn das Fahrzeug anhält.
Visualisation des temps "LAP".
Vous ne pouvez voir affichés les temps
que lorsque le véhicule est arrêté.
Appuyez sur la touche jusqu'à ce que vous arriviez à la fonction chronomètre, puis appuyez 3 secondes pour entrer dans l'es­pace chronomètre.
Appuyez sur la commande pour afficher les temps enregistrés.
Réinitialiser les chronomètres
Le chronomètre est réinitialisé en mode vitesse maximale. Appuyez pendant 3 secondes sur la commande avec le tablier en mode vitesse maximale. La vitesse maxi­male et les chronomètres sont réinitialisés.
Pour mesurer à nouveau les temps et entrer dans le mode de mesure, appuyez avec le véhicule en marche sur la touche "MODE" pendant 3 secondes en mode chro­nomètre !
ef
31
Cruscotto • Instrument Panel
Armaturenbrett
VEICOLO - VEHICLE
-1
FAHRZEUG
Anzeige der "LAP"-Zeiten
Die Zeiten können nur bei stehendem
Fahrzeug angezeigt werden.
Taste drücken, bis die Stoppuhrfunktion erreicht ist und dann für den Zugang zum Stoppuhrbereich 3 Sekunden drücken.
Durch Drücken der Bedientaste können die aufgezeichneten Zeiten angezeigt werden.
Stoppuhren zurücksetzen
Die Stoppuhr setzt sich auf Höchstgeschwindigkeitsbetrieb zurückt. Bedientaste 3 Sekunden lang bei auf Höchstgeschwindigkeitsbetrieb stehender Instrumententafel drücken. Höchstgeschwindigkeit und Stoppuhren werden zurückgesetzt.
Zur erneuten Zeitenmessung und für den Zugang zum Messbetrieb muss bei laufendem Fahrzeug im Stoppuhrbetrieb 3 Sekunden lang die "MODE"-Taste gedrückt werden.
Utilisation voyant avertisseur de changement de vitesse
Le voyant avertit d'un changement de vitesse en s'allumant lorsque la limite de régime définie à l'avance est dépassée.
Avec cette fonction de réglage, il est pos­sible de modifier cette limite avec des incré­ments de 100 tr/min par une pulsation cour­te et de 500 tr/min par une pulsation longue.
5
Le voyant de changement de vites­se avertit du changement à 10 000 tr/min. Pendant les premiers 1000 km il est forte­ment déconseillé de dépasser cette limi­te. Évitez les accélérations brusques et tour­nez la poignée de gaz à 80% de sa course maximum. Après les 1000 premiers km, augmentez progressivement la vitesse jusqu'aux limites maximales. Un bon rodage assure une longue durée et les meilleures prestations du moteur.
Avertissement: N'appuyez pas sur la
touche "MODE" lorsque vous mettez le contact sur le véhicule ni lorsque le tablier est en cours de vérification pour éviter que le tablier ne passe en mode réparation.
ef
33
Cruscotto • Instrument Panel
Armaturenbrett
VEICOLO - VEHICLE
-1
FAHRZEUG
The gear change advice indicator
Verwendung Gangwechselwarnanzeige
Die Gangwechselwarnanzeige leuchtet auf, wenn die voreingestellte Drehzahlgrenze überschritten wird.
Diese Grenze kann mit der Einstellfunktion durch kurzes Drücken in 100 Upm-Schritten und durch langes Drücken in 500 Upm-Schritten geändert werden.
5
Die Gangwechselanzeige weist bei
10.000 Upm auf den Wechsel hin. Auf den ersten 1000 km darf diese Grenze nicht überschritten werden. Vermeiden Sie hohe Beschleunigungen und öffnen Sie den Gasgriff bis 80% maximal. Die Geschwindigkeit nach den ersten 1000 km allmählich bis zur Höchstleistung steigern. Gutes Einfahren gewährleistet eine lange Haltbarkeit des Motors und dessen Bestleistung.
Warnung: "MODE"-Taste nicht drücken,
wenn die Zündung eingeschaltet wird oder die Instrumententafel ihren Check durchführt, damit nicht von der Instrumententafel auf Werkstattbetrieb umgeschaltet wird.
derecho encendidos
izquierdo encendidos
-Luz intensiva.
-Luz de cruce.
(Mod. 50)
Commutateur clignotants (1)
au milieu - Clignotants éteints
à droite - Clignotants côté
droit allumés
à gauche - Clignotants côté
gauche allumés
Commutateur des lumières (2)
-
-Lumière de route
.
-Lumière de croisement
Commande air carburateur
(3)
(Mod. 50)
Située du côté gauche du guidon (3) cette commande facilite le démarrage du moteur. Utiliser uniquement lorsque le moteur est froid.
Pousser la commande air du carbura­teur vers le bas.
Une fois que le moteur tourne, après quelques secondes, remettre la comman­de sur sa position normale (air ouvert).
Si on a agit sur la commande pendant un temps trop court, le moteur ne déma­rrera pas, il faut refaire l’opération jusqu’à ce que le moteur fonctionne normalement au ralenti. Ceci ne requiert que quelques secondes.
Bouton acoustique klaxon (4) Bouton appel de phare (5)
ef
35
Right - Right-hand indicator
lights ON
Left - Left-hand indicator
lights ON
-
-High beam
.
-Dipped beam
Schalter Richtungsblinker (1)
Schalter steht in der Mitte
Blinker ausgestellt
Schalter nach rechts
Die Blinker auf der rechten Seite sind eingeschaltet
Schalter nach links
Die Blinker auf der linken Seite sind eingeschaltet
Lichtschalter (2)
-
-Fernlicht
.
-Abblendlicht
Choke (3)
(Mod. 50)
Am linken Lenkerende (3). Der Choke dient dazu, das Anlassen des Motors zu erleichtern. Benutzen Sie den Choke nur, wenn der Motor kalt ist.
Versetzen Sie den Choke einige Sekunden nach Anlassen des Motors in seine Normalstellung (Lufteintritt geöffnet) zurück.
Sollte der Motor wieder ausgehen, weil der Choke nicht lange genug betätigt wurde, wiederholen Sie den Vorgang, bis der Motor normal im Leerlauf funktioniert.
Hupknopf (4) Licht hupe (5)
VEICOLO - VEHICLE
-1
FAHRZEUG
#
Bouton Stop (6)
Serrure du contact
Position de la clé
# - Moteur arrêté, sans blocage ! - Position de démarrage du moteur $ - Pour bloquer la direction, faire
tourner le guidon tout à fait à droite ou à gauche. Pousser la clé vers le bas en la laissant retourner à sa position initiale et tourner jusqu'à la position $ et sortez-la.
5
Ne tournez jamais la clef sur
la position
# $
pendant la marche
5
Les clignotants ne fonction­nent pas quand le bouton stop (6) est en position Off
#
ef
37
handlebar all the way to left or right. Press the key downwards, turn it to the $ position and remove it.
Do not turn the key to the
#
The turnlight indicators dont
#
Stopp Schalter (6)
Zündschloß
Position des Schlüssels
# - Motor aus, ohne Blockierung ! - Position zum Anlassen des
Motors
$ - Um die Lenkung zu blockieren,
drehen Sie den Lenker ganz nach rechts oder nach links. Drücken Sie den Schlüssel nach unten und lassen Sie ihn wieder in seine alte Position zurückkehren. Drehen Sie ihn bis in die Position $ und ziehen Sie ihn heraus.
5
Drehen Sie den Schlüssel nie
auf die Position
# $
wenn das
Motorrad in Fahrt ist.
5
Die Blinker funktionieren nicht wenn den Stopp Schalter (6) in Position Off steht
#
VEICOLO - VEHICLE
-1
FAHRZEUG
Commande frein avant
La commande du frein avant est située du côté droit du guidon (1). Il faut avoir la précaution d'utiliser le frein avant sans brusquerie, en dosant la force gra duelle ­ment selon les conditions du terrain pour éviter le blocage de la roue.
5
Ne pas toucher la vis située à l’extrémité de la manette de frein. Elle ne sert pas à la régulation de sa posi­tion.
Commande du gaz.
Cette commande est située du côté droit du guidon (2). Si on tourne la poignée vers l'intérieur on obtient l'ouverture du boisseau du carburateur.
Commande de l'embrayage
La manette de commande de l'embra­yage est située du côté gauche du guidon (3).
En serrant à fond cette manette contre le guidon on déconnecte l'embrayage et on libère la transmission du moteur.
En lâchant progressivement la manette on connecte l'embrayage et on relie le moteur à la transmission qui avec une vitesse engagée transmet au moyen de la boîte à vitesses la force du moteur à la roue arrière.
ef
39
Don’t touch the screw situated at
Hebel Vorderbremse
Der Hebel zur Betätigung der Vorderbremse befindet sich an der rechten Seite des Lenkers (1). Diese Bremse ist mit äußerster Vorsicht zu benutzen. Nicht jäh abbremsen, sondern die Kraft je nach Beschaffenheit des Bodens dosieren. Man achte darauf, daß das Rad nicht blockiert wird.
5
Die Schraube am Ende des Bremshebels muss nicht berührt werden. Ihre Zwecke ist nicht die Regulierung des Bremshebels.
Gasgriff
An der rechten Seite des Lenkers (2). Mit der Drehung des Handgriffs zum Fahrer hin wird die Öffnung des Vergaseschiebers bewirkt.
Kupplungshebel
Der Hebel für die Kupplungsbetätigung befindet sich an der linken Seite des Lenkers (3). Indem man diesen Hebel voll gegen den Lenker durchdrückt, wird die Kupplung gelöst und der Motorantrieb freigesetzt.
Durch langsames Loslassen des Hebels wird die Kupplung wieder eingeschaltet und der Motor mit dem Antrieb verbunden. Über den eingeschalteten Gang wird die Motorkraft auf das Hinterrad übertragen.
VEICOLO - VEHICLE
-1
FAHRZEUG
Bouton de démarrage (1)
Pressez le bouton pour démarrer en ayant le moteur au point mort, la béquille latérale levée et l’interrupteur stop (2) poussé en position !.
Bouton poussoir d'arrêt du moteur (2)
# - Moteur à l’arrêt
! - Position démarrage moteur.
Bouton MODE (3)
ef
Commande frein arrière
La pédale de commande du frein arrière est située sur la partie droite du cyclomoteur, à la hauteur du moteur (4). Elle doit être actionnée graduellement avec la pointe du pied. Combiner l'utili­sation du frein arrière et du frein avant, selon les besoins pour obtenir des frei­nées plus efficaces.
Attention à l'état du terrain, surtout l'asphalte mouillé ou le gravier.
# - Engine stop
! - Engine starter position.
Starterknopf (1)
Drücken Sie den Knopf, um den Motor in Gang zu setzen, achten Sie darauf, dass Sie den Gang im Leerlauf lassen, der Seitenständer auf ist, und der Ausschaltknopf (2) in der Stelle !. gedrückt ist.
Ausschaltknopf (2)
# - Motor stillstehend ! - Stellung Start des Motors.
Modeknopf (3)
VEICOLO - VEHICLE
-1
FAHRZEUG
Betätigung Hinterbremse
Das Pedal für die Betätigung der Hin­terbremse befindet sich an der rechten Seite des Mokicks, auf der Höhe des Motors (4). Dieses Pedal ist stufenweise mit der Fußspitze zu betätigen. Werden Vorder- und Hinterbremse den Erforder­nissen entsprechend kombiniert, kann eine optimale Bremswirkung erzielt wer­den.
Achten Sie auf die Beschaffenheit des Geländes, vor allem, wenn dieses asphaltiert und naß ist oder wenn Kies vorhanden ist!
41
ef
IMPORTANTE:
Levier de la boîte à vitesses
Le levier du changement de vitesses
est situé du côté gauche du moteur (1).
Il faut l'actionner avec le pied et ne pas le lâcher avant que la vitesse ne soit engagée. Ensuite, après avoir passé de vitesse, enlever le pied de la pédale qui retournera à sa position initiale automati­quement. En partant du point mort, les vitesses s'engagent ainsi:
- En poussant le levier vers le bas, on
engage la première vitesse.
- En poussant le levier vers le haut, on
engage la 2ème, la 3ème, la 4ème, la 5ème et la 6ème vitesse.
Pour réduire il faut actionner le levier vers le bas.
IMPORTANT:
Le levier de changement de vitesses doit toujours être actionné après avoir débrayé en réduisant au minimum l'ac­tion sur la commande du gaz.
43
IMPORTANT:
Schalthebel
Der Schalthebel befindet sich an der
linken Seite des Motors (1).
Er wird mit dem Fuß bedient und muß mit Entschlossenheit bis zum Einrücken des Ganges betätigt werden. Nach dem Gangwechsel den Fuß vom Pedal nehmen, welches automatisch in seine alte Position zurückkehrt. Vom Totpunkt aus gesehen werden die Gänge wie folgt eingeschaltet:
- Den Hebel nach unten drücken: Es
wird der erste Gang eingeschaltet.
- Den Hebel nach oben drücken: Es
werden der zweite, dritte, vierte, fünfte und sechste Gang eingeschaltet.
Um zurückzuschalten ist der Hebel nach unten zu drücken.
WICHTIG:
Der Schalthebel darf erst dann betätigt werden, wenn die Kupplung ausgerückt und die Gasbetätigung aufs Minimum reduziert worden ist.
Schalthebel
VEICOLO - VEHICLE
-1
FAHRZEUG
ef
Bouchon reservoir combustible
Le bouchon du réservoir à combusti-
ble est pourvu d’une serrure.
Pour l’ouvrir:
1. Retirez la protection de la serrure.
2. Introduisez la clef et tournez la vers la droite, retirez ensuite le bouchon.
AVERTISSEMENT La fermeture her­métique peut occasionner une légère augmentation de pression dans le réservoir. Il est pourtant normal si en débouchant le réservoir vous entendez un bruit produit par la sortie de l’air.
Pour le fermer:
1. Introduisez le bouchon avec la clef;
2. Tournez la clef vers la gauche et reti­rez la.
45
Tankverschluss
Der Tankverschluss ist mit einem
Schloss versehen.
So öffnen Sie den Verschluss:
1. Heben Sie den Schutzdeckel des Schlosses an.
2. Halten Sie den Deckel in Position (gesperrt), drehen Sie den Schlüssel nach rechts und entnehmen Sie den Deckel.
HINWEIS Der hermetische Verschluss kann den Druck im Tank leicht anheben; es ist deshalb normal, wenn beim Öffnen des Tanks durch den Luftaustritt ein Geräusch entsteht.
So schließen Sie den Verschluss:
1. Setzen Sie den Deckel mit eingestecktem Schlüssel ein;
2. Drehen Sie den Schlüssel nach links und entnehmen Sie ihn.
Tankverschluss
VEICOLO - VEHICLE
-1
FAHRZEUG
Réservoir à essence
Le réservoir à essence doit être rem­pli d'essence sans plomb (RON-95 / MON-85).
La capacité du réservoir est de 14 litres et la réserve est de 3 litres.
0
NE JAMAIS APPROCHER L'O­RIFICE DU RÉSERVOIR AVEC UNE FLAMME OU UNE CIGARETTE ALLUMÉE CAR IL Y A DANGER D'IN­CENDIE. ÉVITEZ D'Y APPROCHER VOTRE FIGURE POUR NE PAS INHA­LER DE VAPEURS NOCIVES.
0
AVANT DE FAIRE LE PLEIN D'ESSENCE ÉTEIGNEZ LE MOTEUR. L'ESSENCE S'ENFLAMME TRÈS FACILEMENT ÉVITEZ TOUT ÉCOU­LEMENT D'ESSENCE HORS DU RÉSERVOIR.
5
L’essence peut abîmer les par-
ties plastiques de la carrosserie
ef
47
DO NOT GO NEAR THE FUEL
BEFORE REFUELLING WITH
The fuel can damage the plas-
Benzintank
Der Benzintank hat ein Fassungsvermögen von 14 Litern und eine Reserve von 3 Litern. Kraftstoff: RON-95 / MON-85
0
NÄHERN SIE SICH NICHT MIT OFFENEM FEUER ODER EINER BRENNENDEN ZIGARETTE DER TANKÖFFNUNG: FEUERGEFAHR. UM ZU VERMEIDEN, DASS SIE GIF­TIGE DÄMPFE EINATMEN, SOLLTEN SIE MIT DEM KOPF NICHT ZU DICHT AN DIE TANKÖFFNUNG KOMMEN.
0
BEVOR SIE BENZIN TANKEN, IST DER MOTOR AUSZUSCHALTEN. BENZIN IST HOCHGRADIG ENT­FLAMMBAR. ACHTEN SIE DARAUF, DASS BEIM TANKEN KEIN BENZIN AUS DEM TANK LÄUFT.
5
Das Benzin beschädigt die Kunststoffteile der Karosserie.
Serbatoio benzina • Fuel tank
Benzintank
VEICOLO - VEHICLE
-1
FAHRZEUG
Ölbehälter
Der Ölbehälter hat ein Fassungsvermögen von 1,4 Litern. Benutzen Sie AGIP SPEED 2T (API TC).
5
LÄSST MAN DEN MOTOR MIT NICHT AUSREICHENDER SCHMIERUNG ARBEITEN ODER WIRD EIN NICHT GEEIGNETES ÖL VERWENDET, SO WIRD EIN VORZEITIGER VERSCHLEISS DER BEWEGLICHEN TEILE VERURSACHT UND AUSSERDEM KÖNNEN SCHWERE MOTORSCHÄDEN HERVORGERUFEN WERDEN.
Réservoir d’huile
La capacité du réservoir d’huile est de 1,4 litres. Utiliser de l’huile synthéti­que type AGIP SPEED 2T (API TC).
5
FAIRE TOURNER LE MOTEUR LORSQU'IL MANQUE DE L'HUILE OU LE FAIRE TOURNER AVEC UNE HUILE PAS APPROPRIÉE CONTRI­BUE À L'USURE RAPIDE DES PAR­TIES EN MOUVEMENT ET PEUT PRO­VOQUER DES PANNES GRAVES.
ef
Serbatoio olio • Oil tank
Ölbehälter
Depósito de aceite Réservoir d’huile
49
Controles
Embrague
La carrera en vacío en la extremidad de la leva del embrague debe ser de unos 10÷15 mm; el embrague debe funcionar sin tirones.
Caballete lateral
Controlar que funcione suavemente y que el tensado de los muelles lo res­tablezca a la posición normal. Lubri­car juntas y articulaciones si fuese necesario.
Elementos de fijación
Controlar que los elementos de fija­ción no se hayan aflojado. Si fuese necesario, regularlos o ajustarlos.
Cadena de transmisión
Controlar el juego. Engrasar si es necesario.
Depósito combustible
Controlar el nivel y reponer si fuese necesario. Controlar eventuales pér­didas u obstrucciones del circuito.
Luces, testigos, claxon y dispositivos eléctricos
Controlar el correcto funcionamiento de los dispositivos acústicos y visua­les. Sustituir las lámparas o intervenir en caso de daño.
(Mod. 50)
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
Embrayage
La course à vide se trouvant sur l’extrémité du levier d’embrayage doit être de 10÷15 mm. L’embrayage doit fonctionner sans secousses et/ou patinages.
Béquille latérale
Contrôler qu'elle fonctionne souple­ment et que la tension des ressorts la ramène en position normale. Lubrifier les joints et les articulations, si né ­cessaire.
Eléments de fixation
Vérifier que les éléments de fixation ne sont pas desserrés. Si nécessaire, les régler ou les serrer.
Chaîne de transmission
Contrôlez le jeu. Graissez au besoin
Réservoir de carburant
Contrôler le niveau et remplir si né ­cessaire. Vérifier qu’il n’y a pas de fuites éventuelles ou d’occlusions dans le circuit.
Feux, témoins, avertisseur sonore et dispositifs électriques
Contrôler le bon fonctionnement des dispositifs sonores et visuels. En cas de panne, remplacer les ampoules ou intervenir pour la réparation.
(Mod. 50)
51
Controlli
Cavalletto laterale
Controllare lo scorrimento e che la tensione delle molle lo riporti in posi­zione normale. Lubrificare giunti e articolazioni se necessario.
Elementi di fissaggio
Verificare che gli elementi di fissag­gio non siano allentati. Eventualmen­te, provvedere alla registrazione o al serraggio.
Catena di trasmissione
Controllare il set. Se necessario, pro­cedere a ingrassare la catena.
Serbatoio carburante
Controllare il livello e rifornire se necessario. Controllare eventuali per­dite od occlusioni del circuito.
Luci, spie, avvisatore acustico e dispositivi elettrici
Controllare il corretto funzionamento dei dispositivi acustici e visivi. Sosti­tuire le lampadine o intervenire nel caso di un guasto.
(Mod. 50)
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
Side stand
Make sure that it works smoothly and that the spring tension brings it back to its normal position. If necessary, lubricate joints and hinges.
Fastening elements
Make sure that the fastening ele­ments are not loose. If necessary, adjust or tighten them
Drive chain
Check for free play. Lubricate the chain if necessary.
Fuel tank
Check the fuel level and top up, if necessary. Make sure there are no leaks or air bubbles in the circuit.
Coolant
With cold engine, visually check if the coolant reaches the prescribed level.
Lights, warning lights, horn and elec­tric devices
Check the proper functioning of the acoustic and visual devices. Change the bulbs or intervene in case of failure
(Mod. 50)
53
Kontrolle
Seitenständer
Die Gleitfunktion kontrollieren und dass die Spannung der Federn ihn wieder in die normale Position bringt. Ggf. Gelenkpunkte und Kopplungen schmieren.
Befestigungselemente
Kontrollieren, dass sich die Befestigungselemente nicht gelockert haben. Ggf. einstellen oder festschrauben.
Antriebskette
Spiel prüfen. Gegebenenfalls schmieren.
Kraftstofftank
Den Kraftstoffstand prüfen, ggf. nachtanken. Ggf. Undichtigkeiten bzw. Einschließungen des Systems kontrollieren.
Lichter, Kontrollleuchten, Hupe und elektrische Vorrichtungen
Funktionsfähigkeit prüfen. Ggf. Die Glühlampen wechseln oder die Betriebsstörung beheben.
(Mod. 50)
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
ef
Procédé de mise en marche
1. Mettez le véhicule sur la béquille;
2. Mettez au point mort;
3. Mettre l’interrupteur «STOP» sur la
position «moteur en marche», tel qu’illustré dans la fig.
4. Mettez la clé sur le contact et tournez
la à la position
!
. Avec la béquille
mise et la vitesse au point mort.
5. Tournez un 1/4 de tour la commande
d’accélération et appuyez sur le bouton de contact;
Si on enclenche une vitesse, on peut mettre en marche le moteur avec le levier d’embrayage activé.
0
Ne démarrez pas le moteur dans des locaux fermés, car les gaz d’échappement sont très toxiques.
55
Avviamento
Inbetriebnahme
1. Geben Sie das Fahrzeug auf den Motorradheber;
2. Geben Sie den Gang auf Leerlauf;
3. Den Schalter STOP auf die Position MOTOR EIN stellen, wie dies in der Abb. gezeigt wird.
4. Geben Sie den Schlüssel ins Schloss und drehen Sie den Schlüssel in die Position
!
, bei heruntergelassenem
Heber und mit Gang im Leerlauf.
5. Drehen Sie den Gasdrehgriff um 1/4 Drehung und drücken Sie den Starterknopf;
Wenn ein Gang eingeschaltet wird, kann der Motor mit dem Kupplungshebel gestartet werden.
0
Starten Sie den Motor nicht in geschlossenen Räumlichkeiten, da die Abgase sehr giftig sind.
!
position with the side stand
Do not start the engine in close
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
ef
(Mod. 50)
5
A fin d’éviter une consomma­tion excessive de la batterie, ne pas appuyer sur le bouton de démarrage pendant plus de quinze secondes. Si dans cet intervalle de temps le moteur ne démarre pas, attendre dix secon­des et appuyer de nouveau sur le bou­ton de démarrage.
Mise en marche avec le moteur froid
1.Tirez complètement le levier du starter
comme montré sur la fig.
2. Maintenez légèrement ouvert la
commande d’accélération, appuyez sur bouton de contact.
3. Après 30 secondes approximativement,
mettre le starter en position inférieure.
A mettre le moteur en marche avec le starter activé, n’accélérez pas à fond, car cela pourrait produire un mélange plus riche, rendre difficile le démarrage ou pro­voquer l’arrêt du moteur. Pour les climats peu froid ou si le véhicule est arrêté depuis peu, utilisez seulement la position intermédiaire du starter.
(Mod. 50)
57
Avviamento
To avoid excessive consump-
(Mod. 50)
5
Um einen übermäßigen Batterieverbrauch zu vermeiden, die Anlassertaste nicht länger als fünfzehn Sekunden drücken. Sollte der Motor in diesem Zeitabschnitt nicht anspringen, zehn Sekunden warten und die Motorstarttaste erneut drücken.
Inbetriebnahme bei kaltem Motor
1. Ziehen Sie am Kaltstarter wie auf Abb.
gezeigt wird.
2. Drehen Sie leicht am Gasdrehgriff und
drücken Sie den Starterknopf.
3. Nach ungefähr einer halben Minute,
geben Sie den Starter auf die untere Position.
Wenn Sie den Motor anstellen und der Starter aktiviert ist, geben Sie nicht zu stark Gas, es könnte ein zu fettes Gemisch eingespritzt werden, der Start könnte erschwert bzw. der Motor könnte stehen bleiben. Bei milden Klimaverhältnissen, oder wenn der Motor erst vor kurzem abgestellt wurde, können Sie die mittlere Position des Starters verwenden.
(Mod. 50)
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
Arret du moteur
Avant d’arrêter le moteur, mettez la vitesse au point mort et la clé de démarra­ge position
#
Difficulte au démarrage
En cas de difficulté au démarrage procé­dez de la façon suivante:
Moteur noyé
Avec le starter complètement désactivé accélérez à fond et faite fonctionner le moteur quelques secondes. De toute façon, n’insistez pas avec le démarreur activé.
Sans combustible
Après avoir rempli le véhicule de car­burant, mettez en marche le moteur actionnez le bouton de contact et mainte­nez l’accélérateur au minimum.
Si malgré toutes ces dispositions, le véhicule ne démarre pas, rendez vous chez un concessionnaire ou un distribu­teur DERBI.
(Mod. 50)
(Mod. 50)
ef
59
#
position
(Mod. 50)
Motorstopp
Bevor Sie den Motor ausschalten, geben Sie den Gang auf Leerlauf und den Schlüssel auf die Position
#
Schwierigkeiten beim starten
Sind beim Starten Probleme aufgetreten, verfahren Sie wie im Folgenden beschrieben:
Motor “ersoffen”
Deaktivieren Sie den Starter, beschleunigen Sie den Motor einige Sekunden lang. Versuchen Sie es auf keinen Fall zu lange mit dem Starter.
Ohne Kraftstoff
Nachdem Sie Ihr Fahrzeug aufgetankt haben, starten Sie den Motor, indem Sie den Starterknopf betätigen und das Gaspedal durchdrücken.
Wenn Ihr Fahrzeug danach noch immer nicht startet, wenden Sie sich an einen Vertragshändler oder DERBI Verteiler.
(Mod. 50)
Avviamento
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
Précautions
5
Moteur à froid, ne sollicitez jamais le véhicule au maximum de ses presta­tions. Durant les descentes, ne dépas­sez pas la vitesse maximum car si le moteur fonctionne durant une longue période en sur régime, il pourrait s’emballer.
5
Après un long trajet, n’éteignez pas tout de suite le moteur, laissez le fonctionner au ralenti durant quelques secondes.
61
When the engine is cold do not
After a long continuing trip, do
Vorsicht
5
Versuchen Sie bei kaltem Motor nie die Höchstleistung des Motors zu erzwingen. Überschreiten Sie die Höchstgeschwindigkeit beim Bergabfahren nicht, wenn Sie lange Zeit mit überdrehtem Motor fahren könnte dies zum Durchdrehen des Motors führen.
5
Schalten Sie den Motor nach einer langen Strecke nicht sofort aus, lassen Sie ihn einige Sekunden im Leerlauf laufen.
Avviamento
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
Conseils pour une bonne conduite.
- La technique du bon conducteur est un art qui permet de tirer le meilleur ren­dement du véhicule sans forcer sa mécanique. Notre expérience nous permet de vous donner quelques con­seils:
0
Ce véhicule a un pouvoir remarquable et il devrait être utilisé progressivement et avec la sagesse maximale. Ne pas placer d'objets derrière le dôme.
0
Si l'on voyage en solo, s'assu­rer que les repose-pieds du passager sont fermés. Pendant la conduite maintenir ses mains sur les poignées et les pieds sur les repose-pieds.
0
Le véhicule à l'arrêt, se familia­riser avec l’emploi des rétroviseurs. La surface réfléchissante est convexe, pour cette raison les objets semblent être plus loin que ce qu’ils sont réelle-
ef
63
Guida • Riding
Fahren
This vehicle has a remarkable
If you drive without passenger,
With the vehicle at rest, try to
Anweisungen für korrektes Fahren
- Die Technik des guten Fahrens ist die Kunst, aus dem Fahrzeug das Beste herauszuholen, ohne seine Mechanik zu überlasten. Unsere Erfahrung erlaubt es uns, Ihnen folgende Empfehlungen zu geben:
0
Dieses Fahrzeug hat eine bemerkenswerte Macht, und es sollte allmählich benutzt werden und mit der maximalen Weisheit. Um keine Gegenstände hinter der Kuppel aufzustellen.
0
Bei Fahrten ohne Sozius muss geprüft werden, ob die Soziusfußrasten hochgeklappt sind. Während der Fahrt die Lenkergriffe fest umfassen und die Füße auf den Fußrasten abstellen.
0
Bei stehendem Fahrzeug sich mit dem Gebrauch der Rückspiegel vertraut machen. Die Spiegelfläche ist konvex, so dass die Gegenstände welter entfernt scheinen, als sie es tatsächlich
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
ment. Ces rétroviseurs offrent une vision “grand angle” et seulement l’expérience permet d’évaluer la dis­tance des véhicules qui suivent.
0
Rétrograder une vitesse à la fois ; la “rétrogradation” simultanée de plusieurs vitesses peut provoquer le dépassement du régime de puissan­ce maximum “surrégime”. Avant et pendant la “rétrogradation” d’une vitesse, il faut ralentir en relâchant l’accélérateur pour éviter également le “surrégime”.
Précaution!
- Pour engager les vitesses, actionner
avec le pied le levier de changement situé à gauche du moteur, tout en fai­sant pression sur la manette de l'em­brayage (gauche) et en ne donnant pas trop de gaz.
- La première s'engage vers le bas et les
autres vitesses vers le haut.
- Ces mouvements doivent se faire avec
rapidité mais sans précipitation -pour éviter que le moteur ne souffre pendant la réalisation de ces manoeuvres- tout
ef
65
Guida • Riding
Fahren
Shift the gears one by one; the
sind. Mit diesen Spiegeln hat man “weitwinklige” Sicht und nur dank der Erfahrung kann die Entfernung des nachfolgenden Fahrzeugs eingeschätzt werden.
0
Ein gleichzeitiges Zurückschalten mehrerer Gänge kann zur Überschreitung der Höchstdrehzahl führen (Überdrehzahl). Vor und während des Zurückschaltens das Gas wegnehmen, um eine Überdrehzahl zu vermeiden.
Vorsicht!
- Um die Gänge einzulegen, betätigen Sie
mit dem Fuß den Schalthebel an der linken Seite des Motors, während Sie gleichzeitig den Kupplungshebel (links) drücken und das Gas zurücknehmen.
- Der erste Gang wird durch Drücken des
Schalthebels nach unten, die übrigen durch Drücken des Schalthebels nach oben eingelegt.
- Diese Bewegungen sollen schnell, aber
nicht überstürzt ausgeführt werden. Andernfalls könnte der Motor durch den Schaltvorgang beeinträchtigt werden.
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
ef
en actionnant la manette de l'embraya­ge.
- La conception nouvelle de ce change­ment de vitesses fait qu'il suffit d'une faible pression du pied pour engager les vitesses. Il ne faut pas actionner le levier avec trop de force pour ne pas endommager les mécanismes.
- Pour circuler dans les pentes, il ne faut pas croire qu'en restant trop longtemps sur une même vitesse vous obtiendrez un meilleur rendement de votre cyclo­moteur.
- Si vous constatez qu'en donnant plus de gaz votre vitesse diminue, changez à la vitesse immédiatement inférieure; le cyclomoteur reprend de la vitesse et fonce. Ce changement de rapport doit s'effectuer très rapidement pour que le véhicule ne perde pas trop sa vitesse.
- Ne pas rouler sur une pente en point mort car l'effet de freinage du moteur n'agirait pas. Vous devez descendre la pente avec le même rapport que vous utiliseriez si vous deviez monter cette même pente. Si vous ne le faites pas ainsi vous allez contre les normes du Code de la Route.
- Lorsque vous circulez sur de longues descentes rappelez-vous qu'il faut don­ner du gaz de temps en temps afin de lubrifier le moteur.
67
Guida • Riding
Fahren
Stets den Kupplungshebel betätigen.
- Bei dieser neuentwickelten Gangschaltung reicht ein geringer Druck des Fußes aus, um die Gänge einzulegen. Es wird empfohlen, bei der Betätigung des Schalthebels nicht allzu viel Kraft anzuwenden, da dadurch nur die Mechanismen geschädigt würden.
- Wenn Sie Steigungen hinauffahren, denken Sie daran, daß die Leistung Ihres Mokicks nicht unbedingt optimal ist, wenn Sie lange Zeit im gleichen Gang fahren. Sobald Sie bemerken, daß sich die Geschwindigkeit verringert, obwohl Sie mehr Gas geben, schalten Sie in den nächsttieferen Gang zurück. Das Mokick gewinnt so neue Kraft und seine Geschwindigkeit nimmt wieder zu. Dieser Gangwechsel sollte schnell ausgeführt werden, damit das Fahrzeug nicht zuviel Geschwindigkeit verliert.
- Einen Abhang nicht im Leerlauf hinunterfahren, da so die Bremswirkung des Motors nicht ausgenutzt wird. Sie sollten in demselben Gang hinunterfahren, den Sie einlegen würden, wenn Sie den Hang hinaufführen. Andernfalls verstoßen Sie gegen die Straßenverkehrsordnung.
- Bei längeren Talfahrten geben Sie hin und wieder Gas, um den Motor zu ölen.
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
Contrôle du liquide refroidissant
Tous les 1000 km ou après de longs voyages il faut vérifier, le moteur froid, le niveau du liquide de refroidissement. Le volume du liquide doit être compris entre 60 et 70% de la capacité totale du réservoir d'expansion.
Pour remplacer le liquide refroidis­sant, il faut enlever le bouchon du réservoir à expansion. Débrancher le manchon qui le joint à la pompe à eau pour vider tout le liquide.
Une fois la jonction du manchon est effectuée, remplir tout le circuit avec du liquide refroidissant AGIP PLUS 30% par l’orifice du réservoir d’expansion situé sur le côte gauche du cyclomoteur sous le couvercle avant, en veillant à ce que le réservoir se remplisse à 60 ou 70% de sa capacité. Une excès de liqui­de pourrait provoquer des fuites au niveau du bouchon lors de l’utilisation du véhicule.
La capacité approximative du circuit de refroidissement est de 1.000 c.c.
ef
69
Kontrolle des Kühlmittels
Kontrolle des Kühlmittels
Alle 1000 Km oder nach langen Reisen muß bei kaltem Motor der Kühlmittelstand überprüft werden. Das Kühlmittel soll ungefähr 60-70% des Entspannungsbehälters einnehmen. Bei Behältern mit Höchst- und Mindestanzeige sollte der Kühlmittelstand stets die Maximalstellung zeigen.
Um das Kühlmittel auszuwechseln, entfernen Sie den Deckel des Entspannungsbehälters und die Muffe, die diesen mit der Wasserpumpe verbindet. Lassen Sie dann das Kühlmittel vollständig ablaufen.
Nach Wiedereinsetzen der Muffe den Kreislauf mit Kühlmittel vom Typ AGIP PLUS 30% über die Öffnung (an der linken Fahrzeugseite, unterhalb des Vorderdeckels) des Entspannungsbehälters auffüllen. Den Behälter ungefähr zu 60-70% auffüllen. Bei Behältern mit Flüssigkeitsstandsanzeige darauf
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
ef
O
BSERVATION:
- Vérifier l’état des manchons.
- Si pendant l’utilisation normale du cyclomoteur l’indicateur de la tempéra­ture s’allume, arrêter le moteur et attendre que la température du liquide refroidissant baisse, ensuite avec le moteur froid vérifier le niveau du liqui­de refroidissant et remplir si nécessai­re. Ne jamais enlever le bouchon du réservoir d’expansion si le liquide est chaud.
- Le remplissage du liquide refroidissant doit être effectué lorsque le moteur est froid.
71
Kontrolle des Kühlmittels
achten, daß das Kühlmittel nicht über den Maximalstand hinausläuft. Ein Flüssigkeitsüberschuß würde während der Fahrt ein Austreten der Flüssigkeit am Deckel zur Folge haben.
Der Kühlkreislauf hat ein
Fassungsvermögen von ca. 1000 ccm.
Anmerkung:
- Werden Sie vom Regen überrascht, so ist es angeb
- Den Zustand der Muffen überprüfen.
- Wenn beim normalen Gebrauch des Fahrzeugs die Temperaturanzeige aufleuchtet, muß der Motor abgeschaltet werden, damit die Kühlflüssigkeit abkühlen kann. Bei abgekühltem Motor prüfen, ob die Menge Kühlflüssigkeit ausreicht­eventuell nachfüllen. Den Expansionsbehälter nie öffnen bevor die Temperatur der Kühlflüssigkeit lauwarm ist.
- Das Nachfüllen von Kühlmittel ist bei kaltem Motor durchzuführen.
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
Pression des pneumatiques
Une pression différente de celle indi­quée dans ce chapitre peut entraîner une conduite dangereuse du véhicule. Il est indispensable de vérifier et de corri­ger souvent les pressions des pneuma­tiques.
O
BSERVATION:
Pour corriger la pression de gonflage il faut attendre que les pneumatiques soient froids. On peut modifier le gonfla­ge à chaud uniquement dans les cas où la pression est trop basse.
Une pression d'air insuffisante accelère l'usure des pneumatiques et désestabilise sérieusement le cyclomo­teur.
Vérifier que la pression des pneuma­tiques soit comprise dans les limites spécifiées dans le tableau.
Pneumatique avec la pressión excessivement basse augmente le consommation de combustible et déteriore l’environnement.
ef
73
Reifendruck
Tyre pressures that are too low increase fuel consumption and the­refore increase pollution levels unnecessarily.
Reifendruck
Ein von den in diesem Abschnitt genannten Werten abweichender Reifendruck kann ein Grund für mangelhaftes Fahrverhalten sein. Es wird daher empfohlen, diese Drücke regelmäßig zu überprüfen und ggf. zu korrigieren.
Anmerkung:
Die Korrektur des Reifendrucks wird nur dann vorgenommen, wenn die Reifen kalt sind. Mit warmen Reifen wird der Druck nur in den Fällen verändert, in denen er zu gering ist.
Ein unzureichender Reifendruck beschleunigt nicht nur den Verschleiß der Reifen, sondern beeinträchtigt auch ernsthaft die Stabilität des Mokicks. Stellen Sie sicher, daß der Reifendruck die in der folgenden Tabelle aufgeführten Werte einhält.
Ein Reifen mit zu geringem Luft­druck erhöht den Benzinverbrauch und schadet so unnötigerweise der Umwelt.
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
ef
Attention!
Circulez toujours avec les pneumati­ques en bonnes conditions. Si les pneus sont trop usés la conduite est instable et vous pouvez perdre le contrôle du cyclomoteur. Remplacez le pneumatique avant dès que la profon­deur des stries du dessin arrive à 1,6 mm ou moins. Pour éviter l'usure pré­maturée des pneumatiques il faut:
- Que la pression de gonflage soit
toujours correcte.
- Conduire sans brusquerie, sans
accélérations et sans freinées brusques.
- Essayer de ne pas frôler les bords des
trottoirs avec les roues.
75
Reifendruck
Vorsicht!
Achten Sie darauf, daß Ihre Reifen sich stets in bestem Zustand befinden, denn beim Fahren mit übermäßig abgenutzten Reifen wird die Fahrstabitlität vermindert und es ist möglich, daß Sie die Kontrolle über das Fahrzeug verlieren. Der Vorderreifen sollte ausgewechselt werden, sobald die Rillen 1,6 mm oder weniger tief sind. Um die Reifen vor unnötigem Verschleiß zu bewahren, empfehlen wir:
- Stets mit dem angemessenen
Reifendruck fahren.
- Sanft fahren, nicht jäh beschleunigen
oder bremsen.
- Aufpassen, daß die Räder nicht den
Bordstein streifen.
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
Le siège peut être retiré.
À cette fin, veuillez:
1. Installer le véhicule sur le cric;
2. Tournez la clef tel qu’indiqué sur le dessin.
3.Extrayez la selle en tirant vers la partie postérieure du véhicule.
Pour monter le siège, inversez l’ordre des opérations réalisées pour son démontage.
5
Durant les premiers 1000 Km. ne pas utiliser le véhicule à plus de 80% de la vitesse maximum prévue.
Evitez les accélérations brusques et maintenez une vitesse constante pour les longs trajets.
Après les premiers 1.000 Km. aug­mentez progressivement la vitesse jusqu’à atteindre les prestations maximums.
Un bon rodage assure une durée vie plus longue et de meilleures presta­tions moteur.
ef
77
During the first 1.000 km. Do
Den Sattel können Sie abnehmen.
Dazu müssen Sie folgendes tun:
1. Geben Sie das Fahrzeug auf den Motorradheber;
2. Drehen Sie den Schlüssel wie in Abbildung.
3. Ziehen Sie den Sitz nach hinten ab.
Um den Sattel wieder zu montieren,
gehen Sie in umgekehrter Weise vor.
5
Fahren Sie während den ersten 1’000 km nicht schneller als 80% der vorgesehenen Höchstgeschwindig­keit.
Vermeiden Sie ein starkes Beschleu­nigen und halten Sie die Geschwin­digkeit auf langen Strecken konstant.
Nach den ersten 1’000 km können Sie die Geschwindigkeit allmählich beschleunigen, bis Sie die maximale Laufleistung erreichen.
Ein sinnvolles Einfahren garantiert eine lange Lebensdauer und optimale Leistung des Motors.
Serratura sella • Saddle lock
Sitzbankschloss
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
Il est possible de soulever le réser­vant de carburant pour avoir accès au moteur.
Démontez la selle comme indiqué au paragraphe précédent.
Extrayez la vis située dans la partie antérieure du réservoir et remontez-la.
0
IL N'EST POSSIBLE DE SOU­LEVER LE RÉSERVOIR DE CARBU­RANT QUE SI CELUI-CI NE CONTIENT QUE PEU DE CARBU­RANT.
SI LE RÉSERVOIR DE CARBURANT EST PLEIN ET QUE VOUS ESSAYEZ DE LE SOULEVER, LE CARBURANT PEUT FUIR PAR LE BOUCHON.
ef
79
THE TANK CAN ONLY BE
Für den Zugang zum Motor kann der
Benzintank hochgehoben werden.
Sitz entsprechend der Beschreibung
im obigen Absatz abnehmen.
Die vorn am Tank befindliche Schraube herausdrehen und diesen hochheben.
0
DER KRAFTSTOFFTANK KANN NUR HOCHGEHOBEN WERDEN, WENN ER WENIG KRAFTSTOFF ENTHÄLT.
WENN DER KRAFTSTOFFTANK VOLL IST UND VERSUCHT WIRD, IHN ANZUHEBEN, LÄUFT DER KRAFTSTOFF ZUM STOPFEN HERAUS.
Serbatoio benzina • Fuel tank
Benzintank
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
ef
La batterie est située sous la selle du
passager.
Pour accéder à la batterie, démontez la selle ainsi que la selle du passager grâce à la vis repérée.
0
Lorsque vous montez la selle du passager, vérifiez que vous avez bien vissé la vis de fixation.
5
Pour ne pas détériorer l’insta­llation électrique, ne déconnectez jamais les câbles avec le moteur en marche, n’inclinez pas trop le véhicu­le dans le but d’éviter des fuites dan­gereuses d’électrolyte de la batterie
0
L’électrolyte contient de l’acide sulfurique; évitez le contact avec les yeux, avec la peau ou vête­ment. En cas de contact accidentel, lavez immédiatement les parties affectées avec de l’eau et consultez un médecin.
81
Batteria • Battery
Batterie
On refitting the pillion passen-
To avoid damage to the electri-
The electrolyte contains sulfu-
Die Batterie befindet sich unter dem
Beifahrersitz.
Für den Zugang zur Batterie nach Entfernung der gekennzeichneten Schraube Sitz und Beifahrersitz abnehmen.
0
Beim Einbau des Beifahrersitzes aufpassen, dass die Befestigungsschraube gut festgezogen wird.
5
Damit Sie die elektrische Installation nicht beschädigen, sollten Sie die Kabel nie mit laufendem Motor trennen, kippen Sie das Fahrzeug nicht zu stark, damit der Elektrolyt der Batterie nicht ausläuft.
0
Der Elektrolyt enthält Schwe­felsäure; Vermeiden Sie den Kontakt mit Augen, Haut und Kleidung. Wenn Sie aus Versehen damit in Berührung kommen, waschen Sie die betroffenen Stellen sofort mit Wasser und suchen Sie einen Arzt auf.
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
1 Les batteries déchargées contien-
nent des substances nocives pour l’environnement. Elles doivent être éli­miner suivant les normes en vigueur.
La batterie est un dispositif électrique qui nécessite un contrôle constant et une maintenance correcte.
Les normes principales de mainte­nance à effectuer sont les suivantes
Installation d’une batterie neuve
Contrôlez que la connexion des bornes a été effectuée correctement. De plus s’assurer que les câbles de batterie ne touchent pas les parties métalliques. Pendant le montage connectez en pre­mier le câble de couleur rouge (positif) et ensuite le câble de couleur noir (négatif); pour le démontage de la bat­terie procéder au sens inverse des opé­rations de montage.
5
Ne pas inverser les pôles: dan­ger de court circuit et d’avaries du dispositif électrique.
ef
83
Batteria • Battery
Batterie
Do not reverse the polarities:
1 Entladene Batterien enthalten
umweltschädliche Stoffe. Entsorgen Sie die Altbatterien gemäß den geltenden Vorschriften.
Die Batterie ist eine elektrische Vorrichtung und erfordert eine regelmäßige Prüfung und eine angemessene Wartung.
Die wichtigsten Wartungsvorschriften werden im Folgenden erklärt:
Eine neue Batterie installieren
Überprüfen Sie, dass die Klemmen richtig angeschlossen wurden. Vergewissern Sie sich zusätzlich, dass die Batterieleitung nicht mit Metallteilen in Berührung kommt. Während der Installation müssen Sie zuerst das rote Kabel (positiv) und danach das schwarze Kabel (negativ) anschließen. Für den Ausbau folgen Sie den Anweisungen in umgekehrter Reihenfolge.
5
Vertauschen Sie die Polung nicht: Sonst besteht Kurzschlussgefahr und es können Störungen in den elektrischen Geräten auftreten.
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
ef
Inactivité du véhicule pendant une lon­gue période
En cas d’inactivité du véhicule pendant une longue période, il est nécessaire de procéder périodiquement à la recharge de la batterie en tenant en compte que la bat­terie se décharge complètement approxi­mativement tous les trois mois.
Contrôlez l’état de charge une fois par mois et en cas de nécessité, rechargez-la.
Au cas ou vous auriez besoin de démonter la batterie, assurez-vous que les bornes soient correctement montés au moment de la remonter; l’inversion des bor­nes peut endommagée sérieusement les dispositifs électriques.
85
Batteria • Battery
Batterie
Wenn Sie das Fahrzeug lange Zeit nicht gebraucht haben
Wenn Sie das Fahrzeug während langer Zeit nicht brauchen, müssen Sie regelmäßig die Batterie aufladen. Bedenken Sie, dass die Batterie nach ungefähr drei Monaten entladen ist.
Überprüfen Sie die Ladung einmal im Monat und laden Sie die Batterie, falls notwendig, auf.
Falls Sie die Batterie ausbauen müssen, vergewissern Sie sich danach, dass die Klemmen wieder richtig angebracht worden sind; Vertauschen Sie die Polklemmen nicht, denn dies könnte die elektrische Vorrichtung beschädigen.
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
Le fusible
Si vous devez remplacer le fusible du circuit électrique parce que celui-ci a grillé, vérifiez que la nouveau fusible a bien le même ampérage que le précé­dent.
Le fusible se trouve à l'intérieur du logement de la batterie ; pour le rempla­cer, enlevez-le du support et rempla­cez-le par un nouveau.
MOD. 50 :
1 Fusible : 7,5 Amp.
MOD. 125 :
2 Fusibles : 10 Amp. (Câbles Marron - Rouge/Noir) 20 Amp. (Câbles Rouge – Rouge/Bleu)
ef
87
1 fuse: 7.5 Amp.
2 fuses: 10 Amp. (Brown –Red/Black cables) 20 Amp. (Red – Red/Blue cables)
Sicherung
Muss die Sicherung in der elektrischen Anlage ausgetauscht werden, weil sie durchgebrannt ist, ist immer darauf zu achten, dass diese die gleiche Amperezahl aufweist.
Die Sicherung befindet sich im Batteriekasten. Zum Auswechseln der Sicherung ist diese aus ihrer Halterung zu nehmen und durch eine neue zu ersetzen.
MOD. 50:
1 Sicherung: 7,5 A
MOD. 125:
2 Sicherungen: 10 A (Kabel braun – rot/schwarz) 20 A (Kabel rot – rot/blau)
Fusibile • Fuse
Sicherung
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
Lubrification séparée
Ce modèle est muni d'un système de lubrification séparée, formée par le réservoir d'huile, situé près du réservoir à essence et la pompe d'alimentation située sur le couvercle du carter droit.
La capacité du réservoir d'huile est 1,4 litre et le réservoir est muni d’un témoin de réserve dont la lampe, située sur le tableau de bord, s'allume lorsqu’il le niveau de celui-ci n’est plus suffisant.
Lubricación separada Lubrification séparée
ef
89
Getrenntschmierung
Bei diesem Fahrzeugmodell kommt ein Getrenntschmierungssystem zum Einsatz, das aus dem unter dem Sitz und neben dem Benzintank angeordneten Ölbehälter und der Zuführpumpe am Deckel der rechten Gehäusehälfte besteht.
Die Einfüllöffnung des separaten Ölbehälters, mit einem Inhalt von 1,4 l, befindet sich unter der Tankklappe. Unterschreitet die minimale Ölmenge, brennt die rote Warnlampe.
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
Mod. 50
ef
Nettoyage du filtre à aire
Le filtre à air est situé dans le boîtier
du filtre situé sous la selle.
O
BSERVATION:
Si le filtre a été obstruée avec de la poussière, cela augmentera la résistan­ce de l’admission avec une perte de puissance de sortie et une augmenta­tion de consommation de carburant. Nous vous recommandons de nettoyer le filtre tous les 5.000 Km. en accord avec le procédé suivant.
- Démontez la selle.
- Démontez le couvercle.
- Démontez le filtre.
- Nettoyez le filtre à l'air comprimé.
5
Pour remonter le couvercle du filtre à air, respectez la position de l'entrée d'air. L'orifice d'entrée d'air doit être tourné vers la partie posté­rieure du véhicule.
91
Filtro dell’aria
When refitting the air filter cover,
Reinigung des Luftfilters
Der Luftfilter befindet sich in der
Filterbox unter dem Sitz.
B
EMERKUNG
:
Wenn der Luftfilter verstaubt ist, steigt der Einlasswiderstand, was einen Verlust der Ausgangsleistung bedeutet und einen erhöhten Kraftstoffverbrauch zur Folge hat. Es wird empfohlen, den Luftfilter alle 5’000 km gemäß den folgenden Schritten zu reinigen.
- Sitz entfernen.
- Deckel abbauen.
- Filter entnehmen.
- Filter mit Druckluft reinigen.
5
Für das Aufsetzen des Luftfilterdeckels auf die Position des Lufteinlasses achten. Die Lufteinlassöffnung muss zur Rückseite des Fahrzeugs hin zeigen.
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
ef
5
Avant et après le nettoyage, vérifiez minutieusement le filtre à air, si vous voyez des défauts remplacez­le.
Si vous conduisez sur des routes poussiéreuses, nettoyez le filtre à air plus fréquemment. Vérifiez toujours que le filtre est bien en excellent état. La durée de vie utile dépend majori­tairement de ce composant. NE FAI­TES JAMAIS FONCTIONNER LE MOTEUR SANS FILTRE À AIR.
Carburateur
Une carburation sans problèmes est essentielle pour le bon rendement du moteur. Le carburateur a été réglé en fabri­que pour offrir la meilleure carburation. Ne modifiez surtout pas ce réglage.
O
BSERVATION
:
Périodiquement il est convenable de réaliser un nettoyage du carburateur en uti­lisant de l'essence propre et de l'air sous pression.
:
93
5
Vor und während der Reinigung sorgfältig den Luftfilter prüfen. Stellen Sie fest, dass er beschädigt ist, muss er ausgewechselt werden.
Wenn Sie auf staubigen Straßen fahren, muss der Luftfilter häufiger gereinigt werden. Vergewissern Sie sich stets, dass sich der Filter in einwandfreiem Zustand befindet. Die Lebensdauer des Motors hängt größtenteils von diesem Bauteil ab. SETZEN SIE DEN MOTOR NIEMALS OHNE LUFTFILTER IN GANG.
Vergaser
Eine reibungslose Vergasung ist die Voraussetzung für eine optimale Motorleistung. Der Vergaser ist im Werk so eingestellt worden, daß er die bestmögliche Vergasung gewährleistet. Versuchen Sie nicht, diese Einstellung zu verändern.
Anmerkung:
Es ist zweckmäßig, den Vergaser regelmäßig mit sauberem Benzin und Druckluft zu reinigen.
Before and during cleaning, exa-
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
Réglage du ralenti:
Cette opération soit être effectuée avec le moteur chaud, en point mort et sans pousser le gaz, faire tourner la vis de régla­ge du ralenti vers l'intérieur ou vers l'exté­rieur jusqu'à ce que le ralenti du moteur arrive à un point où le moteur est presque arrêté, tout en tournant parfaitement. Pour tout autre réglage du carburateur nous vous conseillons de vous adresser à un Service Officiel DERBI.
Attention!
Le réglage du ralenti du moteur doit s'ef­fectuer lorsque le moteur est chaud.
0
PENDANT LES OPÉRATIONS DE RÉGLAGE DU RALENTI VEILLEZ À NE PAS TOUCHE LE POT D'ÉCHAPPEMENT POUR ÉVITER DES BRÛLURES.
0
IL N'EST POSSIBLE DE SOULE­VER LE RÉSERVOIR DE CARBURANT QUE SI CELUI-CI NE CONTIENT QUE PEU DE CARBURANT.
SI LE RÉSERVOIR DE CARBURANT EST PLEIN ET QUE VOUS ESSAYEZ DE LE SOULEVER, LE CARBURANT PEUT FUIR PAR LE BOUCHON.
ef
Carburatore • Carburettor
Vergaser
DURING THE OPERATION OF
THE FUEL TANK CAN ONLY BE
Leerlaufregelung
Dieser Vorgang ist stets mit warmem Motor durchzuführen. Ohne Gas zu geben, drehen Sie die Leerlaufregulierschraube die sich auf der linken Seite des Vergasers befindet, nach innen oder nach außen, bis der Motor im Leerlauf beinahe stehenbleibt, aber trotzdem kräftig weiterläuft. Für alle weiteren Einstellungen des Vergasers empfehlen wir Ihnen, sich an einen offiziellen DERBI-Händler zu wenden.
Vorsicht!
Für die Leerlaufregulierung muß der Motor stets warm sein.
0
UM VERBRENNUNGEN ZU VERMEIDEN SOLLTE BEI EINSTELLUNG DES LEERLAUFS DARAUF GEACHTET WERDEN, NICHT MIT DEM AUSPUFFROHR IN BERÜHRUNG ZU KOMMEN.
0
DER KRAFTSTOFFTANK KANN NUR HOCHGEHOBEN WERDEN, WENN ER WENIG KRAFTSTOFF ENTHÄLT.
WENN DER KRAFTSTOFFTANK VOLL IST UND VERSUCHT WIRD, IHN ANZUHEBEN, LÄUFT DER KRAFTSTOFF ZUM STOPFEN HERAUS.
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
95
CHAMPION N1C)
Bougie
Mod. 50
NGK B8ES (
Suisse – Catégorie
A1– NGK B10ES) CHAMPION N3C (
Suisse – Catégorie
A1–
CHAMPION N1C)
Mod. 125
NGK CR8EB
Démontez fréquemment la bougie, nettoyez les électrodes et vérifiez leur état d'usure. Vérifiez que la séparation entre les électrodes est bien sur le Mod. 50 de 0,5 mm et sur le Mod. 125 de 0,7 mm à l'aide d'une jauge d'épaisseurs pour bougies. La bougie doit être rem­placée tous les 5 000 kms à l'aide des repères indiqués.
Attention!
L'utilisation d'une bougie ne conve­nant pas peut provoquer de graves dommages au moteur.
5
POUR ENLEVER LA BOUGIE LE MOTEUR DOIT ÊTRE FROID. IL NE FAUT PAS METTRE UNE BOUGIE AYANT UN DEGRÉ THERMIQUE DIFFÉRENT DE CELUI CONSEILLÉ (VOIR DONNÉES TECHNIQUES)
ef
97
Candela • Spark plug
Zündkerze
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
A1– NGK B10ES
)
A1–
CHAMPION N1C)
THE SPARK PLUG SHOULD BE
Zündkerze
Mod. 50
NGK B8ES (
Schweiz - Kategorie A1 -
NGK B10ES) CHAMPION N3C (
Schweiz - Kategorie A1 -
CHAMPION N1C)
Mod. 125
NGK CR8EB
Zündkerze regelmäßig herausschrauben, Elektroden reinigen und deren Verschleiß beurteilen. Mit einem Dickenmesser für Zündkerzen prüfen, dass der Elektrodenabstand bei Mod. 50 0,5 mm und bei Mod. 125 0,7 mm beträgt. Die Zündkerze muss alle 5.000 km unter Verwendung der erwähnten Marken ausgewechselt werden.
Vorsicht!
Die Verwendung einer ungeeigneten Zündkerze kann zu ernsthaften Motorschäden führen.
5
DIE KERZE AUSSCHLIESSLICH BEI KALTEM MOTOR HERAUSNEHMEN. DIE VERWENDUNG VON KERZEN MIT EINEM ANDEREN ALS DEM EMPFOHLENEN WÄRMEWERT (s. ABSCHNITT „TECHNISCHE DATEN“ ODER EINEM UNGEEIGNETEN GEWINDE KÖNNEN SCHWERE MOTORSCHÄDEN VERURSACHEN.
Lubrification et graissage
Périodiquement extraire le bouchon de remplissage d'huile (1) et vérifier le niveau d'huile. Si le niveau est bas, rajouter l'huile recommandée. Tous les 10.000 km rempla­cer la totalité de l'huile du changement de vitesses en procédant ainsi: le moteur chaud, extraire le bouchon de vidange de l'huile du couvercle du carter droit (2) et du carter central (3), laisser couler toute l'huile. Monter à nouveau les bouchons de vidange et par l'orifice de remplissage (1) verser 0,650 litre d'huile AGIP GEAR SAE 10W/40.
Périodiquement:
- Lubrifier tous les câbles de transmission,
les commandes, l'embrayage, gaz, etc.
- Graisser les roulements de la direction.
Utiliser de la graisse AGIP GR MU 3.
- Lubrifier la chaîne et son rouleau tenseur
avec de l'huile AGIP CHAIN LUBE, après l'avoir soigneusement nettoyée avec du pétrole.
- Tous les 10.000 km remplacer l'huile de la
fourche avant:
- Extraire les jambes de fourche vers le
bas, une fois démontées videz l'huile et effectuez plusieurs compressions pour que l'huile de l'intérieur se vide complète-
Lubricación y engrase Lubrification et graissage
ef
99
Schmierung
Schmierung
Nehmen Sie regelmäßig den Ölnachfüll­deckel ab und überprüfen Sie den Ölstand. Ist der Ölstand tief, entfernen Sie den über der rechten Gehäusehälfte angeordneten Fülldeckel und füllen Öl des empfohlenen Typs nach. Alle 10.000 Km sollte das Öl vollständig erneuert werden. Dazu bei war­mem Motor den Ölablaßdeckel am rechten (2) und am mittleren Gehäusedeckel (3) abnehmen und das Öl vollständig ablaufen lassen. Die Deckel wieder aufsetzen und über das Fülloch (1) 0,650 Liter Öl vom Typ AGIP GEAR (SAE 10W/40) einfüllen.
Folgende Maßnahmen sind in regelmäßi­gen Abständen vorzunehmen:
- Sämtliche Kabelverbindungen (Bedienele-
mente, Kupplung, Gasgriff usw.) einsch­mieren
- Die Kugellager der Lenkung mit
AGIP GR MU 3.
- Die Kette und die Kettenspannrolle mit Öl
vom Typ AGIP CHAIN LUBE einschmie­ren; die Kette vorher sorgfältig mit Petro­leum reinigen.
- Alle 10.000 Km spätestens sollte das Öl
der Vordergabel ausgewechselt werden.
- Demontieren Sie die Standrohre, indem
Sie sie nach unten ziehen, und leeren Sie
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
Mod. 50
Loading...