Derbi GP1 125 E3, GP1 250i E3 User Manual

1
El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.
© 2007 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 113 - 2006
CODIGO MANUAL 863944
2
3
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo Address / Adresse
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono Tel. / Telefon
...................................................................
Compañía de seguros Compagnie d'Assurances Compagnia assicuratrice Insurance Company: Versicherungsgesellschaft
...................................................................
Póliza de seguros N.º Police d'assurance n.º Polizza di assicurazione nº: Insurance Policy Nº Versicherungspolice Nr.
...................................................................
Representante DERBI más cercano Représentant DERBI le plus proche: Concessionario DERBI più vicino: Nearest DERBI Agent: Nächste DERBI-Vertretung:
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo Address / Adresse
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono Tel. / Telefon
...................................................................
Jefe de Taller / Chef d'Atelier Capo Officina Meccanica Workshop Supervisor Werkmeister
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono Tel. / Telefon
...................................................................
Datos del Scooter: Données du Scooter: Dati del Scooter: Details of your Scooter: Angaben zum Scooter:
Designación de modelo Désignation du modèle Denominazione del modello Model Name Modellbezeichnung
...................................................................
Número de chasis Numéro du châssis Numero di telaio Frame Number Fahrgestellnummer
...................................................................
Número de motor Numéro du moteur Numero del motor Engine Number Motornummer
...................................................................
4
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desea agradecer­le la confianza depositada por Ud. en la elección del modelo GP1 125
E3 / GP1 250i E3.
En este manual se especifican los principales detalles para el cuidado de su scooter para que obtenga el mejor funcionamiento y la mayor duración con un mínimo coste. Cuide su scooer. La calidad DERBI se encargará del resto, con los recambios originales y una red Nacional de más de cuatro mil Agentes y talleres autorizados, estamos seguros de que obtendrá plena satisfacción en el uso del vehículo.
Ante qualquier problema, dirigirse al representante más próximo.
Bienvenido a
DERBI
DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal vous remercie de votre choix et de votre confiance en votre nouveau scooter GP1 125
E3 / GP1 250i E3.
Dans ce manuel sont spécifiés les principaux détails pour lentretien de votre scooter afin dobtenir le meilleur fonctionnement et une plus grande durée de vie au coût minimum. Prenez soin de votre scooter, le département qualité DERBI se chargera du reste, avec les pièces de rechange originales et un réseau national de plus de quatre mille agents et garages autorisés, nous sommes sûrs que vous obtiendrez la pleine satisfaction dans lutilisation de votre véhicule.
En cas de problème, sadresser au représentant le plus proche.
Bienvenue chez
DERBI
Debido a su criterio de constante mejora en sus productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de introducir las modificaciones que crea oportunas, sin previo aviso.
Etant donné le critère damélioration constante de ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se réserve le droit dintroduire les modifications quil jugerait opportunes sans préavis.
5
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desidera ringraziare la fiducia che Lei ha posto nella scelta del nuovo scooter GP1 125
E3 / GP1 250i E3.
Nel presente manuale si specificano i principali dettagli per la cura del suo scooter, affinché possa ottenere il miglior funzionamento e la maggior durata con una spesa minima. Curi il suo scooter, la qualità DERBI sincaricherà del resto, con i ricambi originali ed una rete Nazionale di più di quattromila Agenti ed officine autorizzate, siamo sicuri del fatto che otterrá piena soddisfazione dalluso del veicolo.
Per qualsiasi problema, rivolgersi al rappresentante più vicino.
Benvenuto a
DERBI
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal offers you our thanks for the confidence you place in us in your purchase of your new model GP1 125
E3 / GP1 250i E3.
This manual will explain the principal details of how to maintain this scooter so you can get a longer duration with a minimum cost and the best performan­ce. Take care of your engine. DERBI’s quality will take care of everything else, we are sure that you will get complete satisfaction with the use of this vehicle, with the original spare parts and a Natio­nal web of more than four thousand agents and shops.
If you encounter any problem, refer to the nearest distributor.
Welcome to
DERBI
DERBI - NACIONAL MOTOR S.A.
Sociedad Unipersonal möchte Ihnen für das Vertrauen, das Sie durch die Wahl des neuen Mopeds GP1 125 E3 / GP1 250i E3.
entgegenbringen, herzlichst danken. In dieser Gebrauchsanweisung finden Sie Ausführungen zu den wichtigsten Einzelheiten, die für die Pflege Ihres Mokick von Bedeutung sind. Durch Einhaltung derselben sind optimale Funktionstüchtigkeit und lange Lebensdauer bei geringstem Kostenaufwand gewährleistet. Pflegen Sie Ihren Mopeds; die Qualität von DERBI kümmert sich um alles übrige. Mit den Original-Ersatzteilen und einem nationalen Service-Netz von über 1000 autorisierten Werkstätten sind wir sicher, daß Ihnen Ihr Fahrzeug größte Freude bereiten wird.
Willkomen bei
DERBI
A causa del suo criterio di miglioramento costante dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di introdurre le modifiche che consideri necessarie, senza avviso previo.
Due to its criterion of constant improvement of its products, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal reserves the right to introduce any modifications it considers suitable, without prior notice.
Im Hinblick auf die ständige Verbesserung ihrer Produkte behält sich DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung die als zweckmäßig erachteten Änderungen einzuführen.
6
Así puede Vd. contribuir a la conservación del medio ambiente.
De su estilo de conducir depende también el consumo de combustible y, por lo tanto, el nivel de emisión de contaminantes de su scooter.
Asimismo, la manera de tratar el vehículo influye en el nivel de ruidos y en el desgaste del mismo.
En este Manual de Instrucciones se incluyen una serie de informaciones sobre una conducción ecológica y al mismo tiempo económica de su scooter.
Sírvase tener en cuenta todos los textos de este Manual marcados con un
Contamos con Vd.
¡Proteja el medio
ambiente !
Vous pouvez contribuer à la conservation de lenvironnement.
De votre manière de conduire dépend également la consommation de combustible et, donc, du taux d’émission d’agents contaminants de votre scooter.
La manière de traiter votre véhicule a des répercutions sur le niveau de bruits et la vie de votre véhicule.
Ce Manuel dInstructions donne une série dinformations sur une condui­te écologique et économique de votre scooter.
Voyez tous les textes de ce Manuel marqués dune
Nous avons confiance en vous.
Protégez
lenvironnement!
7
Così può Lei contribuire alla conservazione del medio ambiente.
Dal suo modo di guidare dipende pure il consumo di combustibile e, quindi, il livello di emissione di con­taminanti del suo scooter.
Inoltre, il modo in cui tratta il veicolo influisce sul livello di rumore e nel proprio logoramento.
In questo Manuale di Istruzioni si allegano una serie di informazioni sulla guida ecologica e contempora­neamente economica del suo scoo­ter.
Voglia tener presente tutti i testi di questo Manuale contrassegnati con un
Contiamo su di Lei.
Protegga il
medio ambiente!
This is how you can con­tribute to preserving the environment.
The way you ride determines your fuel consumption and therefore how much your scooter pollutes the atmosphere.
In the same way, the way you treat your moped affects its noise level and wear and tear on the vehi­cle.
In the Owners instruction handbo­ok you will find a series of points of information on how to ride in an eco­logically sound manner, which will also be the most economic way to ride your scooter
Please pay attention to all the points marked with a flower
in
this handbook.
We are counting on you!
Protect the
environment!
So können Sie zum Umweltschutz beitragen
Von Ihrem Fahrstil hängt unter anderem der Benzinverbrauch und daher auch die Schadstoffabgabe Ihres scooter ab.
Auch hat die Art und Weise, wie Sie das Fahrzeug behandeln, Ein­fluß auf seinen Geräuschpegel und auf seine Abnutzung.
Diese Gebrauchsanweisung enthält eine Reihe von Anweisun­gen für einen ökologisch verantwor­lichen und gleichzeitig wirtschaftli­chen Fahrstil.
Bitte beachten Sie alle Abschnitte dieser Gebrauchsanweisung, die mit dem Symbol
versehen sind.
Wir rechnen auf Sie.
Schonen die
die Umwelt!
8
00
11
55
Seguridad de las personas
La falta de respeto total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la integridad física de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
La falta de respeto total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales que ven en esta página son muy importantes. Sirven para resaltar partes del libro en las que es necesario detenerse con más atención. Como ven, cada señal está compuesta de un sím­bolo gráfico diferente para facilitar inme­diatamente y resaltar la colocación de los argumentos en el texto.
Sécurité des personnes
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut entraîner un danger pour l'intégrité physique des personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Indique la meilleure utilisation du véhi- cule causant le moins de dommage à l'environnement.
Intégrité du véhicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut causer de sérieux dommages à votre véhicule et peut entraîner la perte de la garantie.
Les signes qui apparaissent sur cette page sont très importants car ils soulig­nent les parties du manuel qui méritent toute votre attention. Chaque signe est un symbole graphique qui facilite la lec­ture aisée des recommandations des différents chapîtres.
El manual Le manuel
ef
9
Sicurezza delle persone
Linadempienza totale o parziale di queste prescrizioni può implicare perico­lo grave per lincolumità delle persone.
Salvaguardia dellambiente
Indica latteggiamento corretto affinché luso del veicolo non arrechi nessun danno alla natura.
Integrità del veicolo
Linadempienza totale o parziale di queste prescrizioni implica il rischio di danni seri al veicolo e addirittura la sca­denza della garanzia.
I segnali che vedete su questa pagina sono assai importanti. Servono a evi­denziare parti del libro in cui è necessa­rio fermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è formato da un simbolo grafico diverso per rendere immediatamente più facile ed evidenzia­re la collocazione dei temi nelle diverse aree.
Personal Safety
Failure to observe these prescriptions either in full or in part, may involve serious risk to personal safety and to others.
Protection of the Environment
Indicates correct procedures for the use of the vehicle which causes no harm to the environment.
Damage to the vehicle
Failure to observe these prescriptions either in full or in part, may involve serious risk of damage to the vehicle, and even cancellation of the guarantee.
The symbols shown on this page are very important. They are used to draw attention to parts of this book where it is necessary to pay special attention. As you can see, each symbol is made up of a different graphic image for immediate recognition, and emphasise the organi­sation of the text in the different sec­tions.
Sicherheit für die Personen
Durch die völlige oder teilweise Nichtbeachtung dieser Vorschriften kann eine ernste Gefährdung der Unversehrtheit von Personen hervorgerufen werden.
Umweltschutz
Mit diesem Zeichen wird angegeben, wie Sie durch ein umsichtiges Fahren mit Ihrem Motorroller zum Umweltschutz beitragen können.
Betriebssicherheit des Fahrzeugs
Durch die völlige oder teilweise Nichtbeachtung dieser Vorschriften können schwere Schäden an dem Fahrzeug hervorgerufen werden und können sogar zum Verlust der Garantie führen.
Die auf dieser Seite angegebenen Zeichen sind von größter Wichtigkeit. Mit ihnen werden Textstellen des Handbuches angegeben, die höhere Aufmerksamkeit verlangen. Die einzelnen Zeichen unterscheiden sich durch verschiedene graphische Symbole, mit denen in den verschiedenen Kapiteln die einzelnen Hinweise gekennzeichnet und als solche leicht zu erkennen sind.
Il manuale • The Manual
Das Handbuch
igd
El manual Le manuel
10
Atención
Para llamar la atención del lector sobre puntos importantes se utilizan las siguien­tes indicaciones: "observación", "precau­ción" y "aviso"
O
BSERVACION
: Las observaciones dan consejos comple­mentarios o explican el texto
¡Precaución!
Con este encabezamiento se advierte que las maniobras en cuestión pueden ocasio­nar
deterioros en el vehículo o desgaste
prematuro.
¡Aviso!
00
Los avisos advierten que la maniobra es peligrosa y que podría causar
lesiones.
Attention!
Lattention du lecteur sur des points importants sera sollicitée par les indications suivantes: observation” , précaution et avis.
O
BSERVATION
: Les observations fournissent des conseils complémentaires ou expliquent le texte
Précaution!
Cest un avertissement indiquant que les manoeuvres en question peuvent endommager le véhicule ou provoquer son usure prématurée.
Avis!
00
Avertissement quune manoeuvre est dangereuse et quelle peut causer des
lésions.
Il manuale The Manual
Das Handbuch
11
Attenzione !
Per richiamare l'attenzione sui punti importanti si usano i seguenti termini: osservazione, attenzione e avviso.
O
SSERVAZIONE
:
Le osservazioni danno consigli comple­mentari o spiegano il testo.
Attenzione!
Con questa intestazione si avverte che le manovre in questione possono provo­care
danni nel veicolo o logoramento pre-
maturo.
Avviso!
00
Gli avvisi avvertono che la manovra è pericolosa e che potrebbe produrre
lesio-
ni.
Important Note
To draw the readers attention to impor­tant points we use the following terms: Note, Caution, and Warning
N
OTE
:
Notes give additional advice or further explanation of the text
Caution!
This heading is to used to warn you that carrying out the manoeuvres in question may
damage the vehicle or cause it to
deteriorate more quickly.
Warning!
00
Warnings are used to draw your atten­tion to dangerous manoeuvres which may cause you personal
injury.
Achtung
Um den Leser auf wichtige Punkte aufmerksam zu machen, werden die folgenden Begriffe verwendet: Anmerkung, Vorsicht und Warnung.
A
NMERKUNG
:
Die Anmerkungen geben zusätzliche Hinweise oder erklären den Text.
Vorsicht!
Hierunter wird darauf aufmerksam gemacht, daß die betreffenden Handgriffe oder Manöver Schäden am Fahrzeug oder frühzeitigen Verschleiß zur Folge haben können.
Warnung!
00
Die Warnungen machen darauf aufmerksam, daß das betreffende Manöver gefährlich ist und Verletzungen verursachen kann.
12
Modo de orientarse en este libro de instrucciones:
El sumario está dividido en cinco
capítulos como indica la tabla de mate­rias adyacente. Dichos capítulos se localizan mediante los cuadros de color
negro.
En la primera página de cada capítu-
lo hay una introducción y un índice detallado del capítulo.
Los
títulos que encabezan cada
página sirven para localizar determina­do texto, hojeando rápidamente el libro.
En el
índice de la página 166 figura
la página en que se encuentra la infor­mación que se precisa.
Debido a su criterio de constante mejora en sus productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de introducir las modificaciones que crea oportunas, sin previo aviso.
Comment utiliser ce manuel dins­tructions:
Le sommaire est divisé en cinq cha-
pitres comme indique la table des matiè- res ci-jointe. Ces chapitres se localisent au moyen des
carrés noirs.
Sur la première page de chaque cha-
pitre il y a une introduction et un
index
détaillé du chapitre.
Les
titres de chaque page servent à
localiser un texte déterminé, en feuille­tant rapidement le manuel.
L
index de la page 166 donne l’infor-
mation dont vous avez besoin et la page où elle se trouve.
Etant donné le critère damélioration constante de ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se réserve le droit dintroduire les modifications quil jugerait opportunes sans préavis.
Come orientarsi in questo libro di istruzioni:
Il sommario è suddiviso in cinque
capitoli come indica la tavola di materie adiacente.
I sopraddetti capitoli si localizzano
mediante i quadri
color nero.
Nella prima pagina di ogni capitolo
c’è una introduzione ed un
indice detta-
gliato
del capitolo.
I
titoli che intestano ogni pagina ser-
vono per localizzare un testo determina­to, sfogliando rapidamente il libretto.
Nell
indice di pagina 166 appare la
pagina dove c’è l’informazione di cui si ha bisogno.
A causa del suo criterio di miglioramento costante dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di introdurre le modifiche che consideri necessarie, senza avviso previo.
13
How to use this instruction manual:
The summary is divided into five
chapters, as indicated in the adjoining table of contents. These chapters are located by means of the
black panels.
On the first page of each chapter
there is an introduction and a
detailed
index of the chapter.
The
titles heading each page serve
to locate a certain text by leafing quickly through the book.
In the
index on page 166 you will find
the page number of the information you need.
Due to its criterion of constant improvement of its products, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal reserves the right to introduce any modifications it considers suitable, without prior notice.
Zur Benutzung des vorliegenden Bedienungshandbuches:
Wie aus dem unten angeführten Inhaltsverzeichnis hervorgeht, besteht die Zusammenfassung aus fünf Kapiteln. Das Auffinden der jeweiligen Kapitel erfolgt mit Hilfe der schwarzen Farbfelder.
Die erste Seite eines jeden Kapitels enthält eine Einleitung und ein ausführliches Inhaltsverzeichnis.
Die Überschriften auf jeder Seite dienen dem Auffinden eines bestimmten Textes, indem man das Buch schnell durchblättert.
Dem Inhaltsverzeichnis auf Seite 166 ist die Seite mit der gewünschten Information zu entnehmen.
Im Hinblick auf die ständige Verbesserung ihrer Produkte behält sich DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung die als zweckmäßig erachteten Änderungen einzuführen.
Mandos Commandes Comandi Controls Bedienungselemente
Equipo y accesorios Équipement et accessoires Dotazione ed accessori Equipment and Accessories Ausstattung und Zubehör
Arranque, conducción y rodaje Démarrage, conduite et rodage Avviamento, guida e rodaggio Starting, Riding and running-in Anlassen, Fahren und Einfahren
Mantenimiento Entretien Manutenzione Maintenance Wartung
Especificaciones Spécifications Specificazioni Specifications Technische Daten
17
31
41
59
153
Número motor, bastidor - Llaves Numero moteur, châssis - Clés
14
Emplazamiento del número de motor.
El número de motor está grabado en la
parte trasera del cárter izquierdo
Emplazamiento del número del chasis.
El número del chasis está grabado en el tubo lateral derecho del chasis en su parte trasera inferior a la altura del travesaño.
Llaves
Con el scooter se entregan dos llaves para la cerradura de contacto. Guarde la llave de repuesto en un lugar seguro.
Situation du numéro du moteur
Le numéro de moteur est inscrit sur la
partie arrière du carter gauche.
Situation du numéro du châssis
Le numéro du châssis est inscrit sur le tube latéral droit du châssis sur sa partie arrière infé rieure à la hauteur de la traverse du châssis.
Les clés
Deux clés de contact sont remises à la livraison du scooter.
Numero motore, telaio - Chiavi Engine, chassis number - Keys
Motornumber, Fahrgestellnumber - Schlüssel
15
Localizzazione del numero del motore.
Il numero del motore è inciso nella parte
posteriore del carter sinistro.
Localizzazione del numero del telaio.
Il numero del telaio è inciso nel tubo late­rale destro del telaio nella sua parte pos­teriore inferiore, allaltezza della traversa.
Chiavi
Con lo scooter si consegnano due chiavi per la serratura daccensione. Tenere la chiave di scorta in un luogo sicuro.
Location of the engine number
The engine number is stamped on the
rear end of the left hand crankcase half.
Location of the frame number
The frame number is stamped on the underneath at the rear of the front side frame tube, at the level of the cross tube.
Keys
Two keys to fit the ignition lock are sup­plied with the scooter. Keep the spare key in a safe place.
Motorkennzahl
Die Motorkennzahl befindet sich an der
Hinterseite der linken Gehäusehälfte.
Fahrgestellnummer
Die Fahrgestellnummer befindet sich am rechten Seitenrohr des Fahrgestells (hinten unten), auf der Höhe des Querträgers.
Schlüssel
Mit dem Scooter werden zwei Schlüssel übergeben für das Zündschloss.
Bewahren Sie den Ersatzschlüssel an einer sicheren Stelle auf.
16
Instrumentos y mandos Instruments et commandes Strumenti e comandi Instruments and controls Instrumente und Bedienungselemente
1.- Tablier
2.- Mando freno delantero
3.- Mando de gas
4.- Pulsador arranque
5.- Cerradura contacto
6.- Mando freno trasero
7.- Conmutador intermitentes
8.- Pulsador claxon
9.- Conmutador luces
10.- Pulsador ráfagas
11.- Pulsador paro motor
1.- Tableau de bord
2.- Commande de frein avant
3.- Commande du gaz
4.- Bouton de démarrage
5.- Serrure de contact
6.- Commande frein arrière
7.- Commutateur des clignotants
8.- Bouton poussoir du Klaxon
9.- Interrupteur lumières
10.- Commande appel de phare
11.- Bouton poussoir darrêt du moteur
1.- Cruscotto
2.- Comando freno anteriore
3.- Comando dellacceleratore
4.- Pulsante d’avviamento
5.- Serratura daccensione
6.- Comando freno posteriore
7.- Commutatore indicatori direzione
8.- Pulsante avvisatore acustico
9.- Commutatore luci
10.- Interruttore abbagliante passing
11.- Pulsante aresto motore
1.- Instrument panel
2.- Front brake lever
3.- Throttle twist grip
4.- Electric starter button
5.- Ignition lock
6.- Rear brake lever
7.- Turn indicator switch
8.- Horn button
9.- Headlight dip switch
10.- Flash high beam switch
11.- Stop engine push button
1.- Intrumententafel
2.- Bremshebel Vorderbremse
3.- Gasregler
4.- Anlasserknopf
5.- Zündschloß
6.- Bremshebel Hinterbremse
7.- Blinklichtschalter
8.- Hupe
9.- Scheinwerfer-schalter
10.- Schalter für Lichhupe
11.- Ausschaltkopf
6 9
10
1
58 7
23
11
4
17
Mandos Commandes Comandi Controls Bedienungselemente
Tablier Tableau de bord Cruscotto Instrument panel Instrumententafel
...................................18
Interrruptor de paro motor Interrupteur d'arrêt moteur Interruttore d'arresto motore Engine shut-off switch Motorausschalter
.................................24
Pulsador de arranque Bouton de démarrage Pulsante davviamento Electric starter button Anlasserknopf
.........................................24
Conmutador intermitentes Commutateur clignotants Commutatotre indicatori direzione Turn indicator switch Blinklichtschalter
....................................24
Pulsador claxon Bouton poussoir Klaxon Pulsante avvisatore acustico Horn button Hupe
........................................................24
Conmutador luces Commutateur lumières Commutatore luci Headlight dip switch Scheinwerferschalter
.............................26
Mando freno delantero Commande frein avant Comando freno anteriore Front brake lever Vorderbremshebel
.................................26
Mando freno trasero Commande frein arrière Comando freno posteriore Rear brake lever Hinterbremshebel
..................................26
Mando gas Commande gaz Comando dellacceleratore Throttle twist grip Gasregler
................................................26
Cerradura de contacto Serrure de contact Serratura di accesione Ignition lock Zündschloß
.............................................28
Este capítulo contiene una descripción detallada de todos los instrumentos y mandos de especial interés para el usuario.
Ce chapitre contient une description détaillée de tous les instruments et des commandes particulièrement intéressantes pour lutilisateur.
This chapter contains a detailed description of all the instruments and controls of special interest for the user.
Questo capitolo contiene una minuta descrizione di tutti gli strumenti e comandi dinteresse speciale per lutente.
Dieses Kapitel enthält eine ausführliche Beschreibung aller Instrumente und Bedienungselemente, die für den Anwender von Bedeutung sind.
Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Tablier Tableau de bord
18
SRV (1) Contador de servicio:
Cada vez que se arranca el vehículo, aparece durante 3 segundos la indica­cion "SRV" y el numero de Kilometros (o millas) que faltan para el próximo servicio de mantenimiento.
Cuando se ha sobrepasado el limite, la indicacion "SRV" permanece en pan­talla. 1er servicio 1.000 Km o 600 Millas. Siguientes: 5.000 Km o 3100 Millas. A partir de la puesta a cero.
Puesta a cero del contador de servi­cio:
Mantener el pulsador mientras se arran­ca el instrumento.
Cuentakilómetros en Reserva (2)
Éste cuentakilómetros solamente actúa cuando el vehículo se encuentra en reserva. Cuando se llena el depósito se pone a cero.
SRV (1) Compteur de service:
À chaque démarrage du véhicule, l’indication «SRV» apparaît pendant 3 secondes, de même que le nombre de Kilomètres (ou de milles) qu’il manque pour le prochain service d’entretien.
Lorsque la limite est dépassée, l’indi­cation «SRV» s’affiche à l’écran de façon permanente. 1er service: 1 000 Km ou 600 Milles. Services suivants: 5 000 Km ou 3 100 Milles. À partir de la mise à zéro.
Mise à zéro du compteur de service:
Maintenir le bouton-poussoir enfoncé pendant la mise en marche de linstru­ment.
Compteur kilométrique en mode Réserve (2)
Ce compteur kilométrique fonctionne uniquement lorsque le véhicule passe en mode réserve. Lorsque l'on remplit le réservoir, il se met à zéro.
Cruscotto Instrument Panel
Armaturenbrett
19
SRV (1) Contatore di servizio:
Ogni volta che si avvia il veicolo durante tre secondi appare la dicitura "SRV" e il numero di chilometri (o miglia) mancanti per il successivo servi­zio di manutenzione.
Quando si è superato il limite resta comunque sullo schermo lindicazione "SRV". 1º servizio 1.000 Km o 600 miglia. Successivi: 5.000 Km o 3.100 miglia. A partire dallazzeramento.
Azzeramento del contatore di servi­zio:
Mantenere il pulsante mentre si
accende lo strumento.
Contachilometri di Riserva (2)
Questo contachilometri è attivo sol­tanto qualora il veicolo è in riserva. Si azzera quando il serbatoio viene riempi­to.
SRV (1) Service Period Timer:
Every time the vehicle is started, the sign SRV appears on the screen for 3 seconds, together with the number of kilometres or miles remaining before the next programmed maintenance service visit.
When this limit is exceeded, the sign SRV remains permanently visible on the screen. 1st service 1,000 km, or 600 miles. Subsequent services: 5,000 km, or 3,100 miles counting from Service Timer reset.
Resetting the Service Timer:
Keep the push-button pressed while
the instrument starts.
Reserve Tank mileometer (2)
This mileometer is only activated when the reserve tank is in use. It is reset to zero when the tank is filled.
SRV (1) Service-Zähler:
Bei jedem Fahrzeugstart erscheint 3 Sekunden lang die Anzeige "SRV" und die Anzahl Kilometer (oder Meilen), bis der nächste Wartungsservice fällig ist.
Sobald dieser Wert erreicht ist, erscheint die Anzeige "SRV" dauerhaft am Display.
1. Service: 1.000 Km bzw. 600 Meilen Folgende: 5.000 Km bzw. 3.100 Meilen gerechnet ab der Nullstellung.
Nullstellung des Service-Zählers:
Den Start beim Einschalten des
Instruments gedrückt halten.
Kilometerzähler in Reserve (2)
Dieser Kilometerzähler ist nur dann in Betrieb, wenn sich das Fahrzeug im Reservebetrieb befindet. Sobald der Tank gefüllt wird, wird er auf Null gestellt.
Tablier Tableau de bord
20
Cuentakilómetros total (3)
Pulsando el botón de la parte izquier­da, muestra el kilometraje acumulado del vehículo.
Trip (4)
Cuentakilómetros parcial, pulsando el botón de la parte izquierda, muestra la distancia recorrida desde su puesta a cero.
Para reponer a cero el cuentakilóme­tros parcial, pulse durante unos segun­dos el botón de la parte izquierda supe­rior como muestra la imagen.
Reloj Horario (5)
Pulse el botón de la parte izquierda como muestra la imagen, hasta que parpadeen los Minutos, podrá así ajus­tar la Hora. Esperando unos segundos sin pulsar, parpadearan las horas y pul­sando el botón ajustara los minutos.
Velocímetro (6)
Pulsando el botón de la parte izquier-
da, muestra la velocidad y reloj horario.
Compteur kilométrique total (3)
Pour lire la distance totale parcourue par le véhicule, appuyer sur le bouton situé dans la partie gauche
Compteur kilométrique partiel (4)
Compteur kilométrique partiel. Pour lire la distance parcourue depuis la der­nière mise à zéro, appuyer sur le bou- ton situé dans la partie gauche .
Pour remettre à zéro le compteur kilométrique partiel, appuyer pendant quelques secondes sur le bouton situé dans la partie supérieure gauche comme le montre l'image.
Montre Horaire (5)
Pour régler l´Heure, appuyer sur le bouton situé dans la partie gauche, comme l´indique l'image, jusqu'à ce que les minutes clignotent. Pour régler les minutes, attendre quelques secondes jusqu´à ce que clignotent les Heures et appuyer sur le bouton.
Compteur de vitesse (6)
Pour lire la vitesse et l´heure, appu­yer sur le bouton situé dans la partie gauche.
Cruscotto Instrument Panel
Armaturenbrett
21
Contachilometri totale (3)
Premendo il pulsante nella parte sinistra, mostra la distanza totale che ha percorso il veicolo.
Contachilometri parziale (4)
Contachilometri parziale, premendo il pulsante nella parte sinistra, mostra la distanza percorsa dal suo azzeramento.
Per riporre a zero il contachilometri parziale, prema durante alcuni secondi il pulsante nella parte sinistra superiore come mostra limmagine.
Orologio Orario (5)
Prema il pulsante nella parte sinistra come mostra limmagine, fino a che lampeggiano i Minuti, potrà regolare così lOra. Aspettando alcuni secondi prima di premere, lampeggeranno le Ore e premendo il pulsante regolerà i Minuti.
Tachimetro (6)
Premendo il pulsante nella parte sinistra, mostra la velocità ed orologio.
Odometer (3)
Pushing the left hand buttom, it shows the total distance that the vehicle has.
Trip (4)
Partial odometer, pushing the left hand button it shows the distancce run­ned from it´s 0 reset.
To reset the partial odometer, you must push the upper left hand button during some seconds, like the picture shows.
Clock time (5)
Push the left hand button, until the minutes blinks. Then you can adjust the time. Waiting for some seconds whit­hout pushing, then the hours will blink and pushing the buttom you will adjust the minutes.
Speedometer (6)
Pushing the left hand button, it
shows the speed and the clock time.
Kilometerzähler (3)
Nach Drücken auf den Einstellknopf
werden die Gesamtkilometer angezeigt.
Trip (4)
Tageskilometerzähler, nach Drücken des Einstllknopfes werden die Tageskilometer angezeigt.
Einige Sekunden den Einstellknopf drücken um den Tageskilometerzähler auf Null zu stellen.
Zeituhr (5)
Nach Drücken des linken, oberen Einstellknopfes (siehe Bild) blinken die Minuten-in diesem Modus können die Stunden eingestellt werden.
Einige Sekunden warten bis die Stunden blinken um die Minuten einzustellen.
Tachometer (6)
Einstellknopf drücken um die Geschwindigkeit und die Uhrzeit anzuzeigen.
Tablier Tableau de bord
22
(1) Velocímetro. El velocímetro indica
la velocidad de marcha en kilóme­tros por hora.
(2) Ordenador de a bordo.
)
3) Indicador de intermitentes.
- (4) Indicador de luz intensiva. &
(5) Indicador reserva gasolina. La cantidad de gasolina se indica mediante la barra progresiva de la parte derecha. Cuando la barra indicadora de gasolina parpadea el vehículo se encuentra en reserva. Ésta tiene 2,7
l.
' (6)
Indicador de presión de aceite insuficiente.
( (7) Indicador de temperatura.
Cuando el indicador se enciende, la temperatura del refrigerante sobrepasa los 97 ºC.
(1)
Vélocimètre. Le vélocimètre indi- que la vitesse en kilomètre par heure.
(2) Ordinateur de bord.
) (3) Témoin clignotants.
- (4) Témoin lumière de phare. &
(5) Indicateur de réserve dessence. La quantité d'essence dans le réservoir est indiquée par la barre progressive à droite. Lorsque la barre de niveau d'es­sence clignote, cela signifie que le véhi­cule est passé sur la réserve. Celle-ci a une capacité de 2,7
l.
' (6)
Témoin indicateur pression dhuile insuffisante
(
(7)
Indicateur de température
Le témoin s'allume lorsque la tempéra­ture du liquide refroidissant dépasse 97 º C.
6 7 5 4 3 2
1
Cruscotto Instrument Panel
Armaturenbrett
23
(1) Tachimetro. Il tachimetro indica la
velocità della moto in chilometri allora.
(2) Computer di bordo.
) (3)
Spia indicatori direzione.
-(4) Indicatore luce abbagliante. &
(5) Spia riserva benzina. La quantità di benzina nel serbatoio è indicata tramite il segmento progressivo del lato destro.
Qualora il segmento indicatore della benzina lampeggia il veicolo è ormai in riserva. Essa ha 2,7
l.
' (6)
Spia di
segnalazione
insufficiente
pressione olio.
( (7) Indicatore di temperatura
Qualora lindicatore si accende, la tem­peratura del refrigerante ha superato i 97 ºC.
(1)
Speedometer. The speedometer indicates the speed of the vehicle in kilometres per hour
(2)
On-board computer.
)
- (4) High beam warning light &
(5) Fuel reserve warning light. The amount of petrol in the tank is shown by the bar on the right-hand side. When the petrol bar is flashing, the vehicle is using the reserve tank. The reserve tank has a capacity of 2,7
l.
' (6)
Oil pressure warning light.
( (7) Temperature indicator
When the indicator lights up, the temperature of the coolant has exceeded 97 °C.
(1) Geschwindigkeitsmesser. Der
Geschwindigkeitsmesser gibt die Fahrtgeschwindigkeit in Stundenkilometern an.
(2) Bordcomputer
) (3) Blinklichtanzeige
- (4) Fernlichtanzeige &
(5) Benzinreserveanzeige Der Kraftstoffvorrat im Tank wird über die progressive Leiste auf de rechten Seite angezeigt.
Wenn die Anzeigeleiste blinkt befindet sich das Fahrzeug im Reservebetrieb. Die Kraftstoffreserve beträgt 2,7
l.
' (6)
Ölkontrollampe unzureichender öldruck.
( (7) Temperaturanzeige
Leuchtet die Anzeige auf, so liegt die Temperatur des Kühlmittels über 97 º C.
(3)
Direction indicator warning light
Pulsador paro, arranque. Conmutador intermitentes luces y pulsador claxon Poussoir dárrêt et démarrage. Commutateur clignotants et lumières et poussoir klaxon
24
Interrruptor de paro motor #
Situado en el lado derecho del mani­llar (1). Cambiarlo de posición para apa­gar el motor.
Pulsador arranque
Situado en el lado derecho del mani­llar (2). Pulsarlo en forma continuada hasta que el motor se ponga en mar­cha. Ver las instrucciones de puesta en marcha en el apartado de arranque, página 42.
Pulsador claxon %
El pulsador claxon está situado en el lado izquierdo del manillar (3)
Conmutador intermitentes )
Situado en el lado izquierdo del manillar (4)
Centro - Intermitentes apagados
Derecha - Intermitentes lado
derecho encendidos
Izquierda - Intermitentes lado
izquierdo encendidos
El mando intermitentes después de ser accionado a la derecha o izquier­da, automáticamente vuelve a su posición inicial. Para apagar los intermitentes, apretar el mando hacia abajo.
Interrupteur d'arrêt moteur #
Situé sur le côté droit du guidon (1). Changez de position pour éteindre le moteur.
Poussoir de démarrage
Placé à droite du guidon (2). Mainte­nir appuyé jusqu’à ce que le moteur démarre. Lire les instructions de déma­rrage au paragraphe “démarrage, page
42.
Bouton klaxon %
Le bouton poussoir klaxon est situé du côté gauche du guidon (3).
Commande des clignotants )
Située du côté gauche du guidon (4)
Centre - clignotants éteints
Droite - clignotants côté droit
allumés
Gauche - clignotants côté gauche
allumés
La commande des clignotants, après avoir été actionnée à droite ou à gau­che, revient automatiquement à sa posi­tion initiale. Pour éteindre les cligno­tants presser la commande vers le bas.
1
2
6
4
3
5
Pulsante darresto e d'avviamento. Commutatore indicatori direzione e pulsante avvisatore acustico
Stop and Starter button. Indicator switch, horn button Motorausschalter, Anlasserknopf, Hupknopf, Blinklichtschalter
25
Interruttore d'arresto motore #
Situato sul fianco destro del manubrio (1). Cambiarne la posizione se si vuole spegnere il motore.
Pulsante d'avviamento
Situato sul lato destro del manubrio (2). Premerlo in modo continuo finché il motore si avvia. Vedi istruzioni dellavviamento nella sezione di accen­sione, pagina 42.
Pulsante avvisatore acustico %
Il pulsante avvisatore acustico è
situato sul lato sinistro del manubrio (3).
Commutatore indicatori direzione
)
Situato sul lato sinistro del manubrio
(4).
Centro - Indicatori direzione spenti Destra - Indicatori lato destro accesi
Sinistra - Indicatori lato sinistro accesi
Il comando indicatori direzione, dopo essersi azionato a destra o a sinistra, ritorna alla sua posizione di partenza. Per spegnere gli indicatori di direzione, premere il pulsante in giù.
Engine shut-off switch #
On the right-hand side of the handlebars (1). Switch it off to turn the engine off.
Starter button
Located on the right hand side of the handlebar (2). Press the button without releasing until the engine starts. See the starting instructions in the section on Starting, on page 42.
Horn Button %
The horn button is located on the left hand side of the handlebar (3).
Indicator switch )
Located on the left hand side of the handlebar (4)
Centre - indicators off
Right - indicators flashing on the
right hand side
Left - indicators flashing on the
left hand side
The indicator switch returns automati­cally to the centre position after being moved either to the left or to the right. To turn the indicators off, push the indi­cator switch downwards.
Motorausschalter #
Dieser befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers (1). Diesen Schalter zum Ausschalten des Motors betätigen.
Anlasserknopf
An der rechten Seite des Lenkers (2). Den Knopf gedrückt halten, bis sich der Motor in Gang setzt. Siehe auch die Anweisungen zum Starten im Kapitel Starten und Fahren, S. 42.
Hupknopf %
Der Hupknopf befindet sich am linken Lenkerende (3)
Blinklichtschalter )
Am linken Lenkerende (4)
Mitte - Blinklichter aus
Rechts - Blinklichter rechts ein
Links - Blinklichter links ein
Nachdem der Blinklichtschalter nach rechts oder nach links betätigt worden ist, kehrt er automatisch in seine Ausgangsstellung zurück. Um die Blinklichter auszuschalten, den Knopf nach unten drücken.
Conmutador luces, ráfagas. Mando freno delantero, trasero y gas Commutateur lumières, appel de phare. Commande freins avant, arrière et gaz
26
Conmutador luces
Situado en el lado izquierdo del manillar (5).
-
- Luz intensiva.
.
- Luz de cruce.
Pulsador de ráfagas
Situado en el lado izquierdo del mani­llar (6). Tirar de él hacia adentro para hacer una ráfaga de luz.
Mando freno delantero
Situado en el lado derecho del mani­llar (7). Poner especial atención en su uso procurando siempre evitar el blo­queo de la rueda.
Mando de gas
Situado en el lado derecho del mani­llar (8). Con la rotación hacia adentro de la empuñadura se obtiene la apertu­ra de la válvula del carburador.
Mando freno trasero
Situado en el lado izquierdo del mani­llar (9). Debe usarse preferentemente cuando se desee reducir o detener totalmente la velocidad del vehículo.
Combinar la utilización del freno tra­sero con el delantero según necesida­des, de esta forma obtendrán frenadas más eficaces.
Commutateur lumières
Situé du côté gauche du guidon (5)
-
- Phare route
.
- Phare code
Bouton d'appel de phare
Situé sur le côté gauche du guidon (6). Appuyez dessus pour envoyer un appel de phare intense.
Commande frein avant
Située du côté droit du guidon (7). Ne pas utiliser brusquement pour éviter le blocage de la roue.
Commande du gaz
Située du côté droit du guidon (8). En tournant la poignée vers lintérieur on obtient louverture du clapet du carbura­teur.
Commande frein arrière
Situé du côté gauche du guidon (9). Utiliser de préférence lorsquon veut réduire ou arrêter totalement la vitesse du véhicule.
Combiner lutilisation du frein arrière et avant selon les besoins pour aug­menter lefficacité du freinage.
8
7
6
9
4
3
5
Commutatore luci, Pulsante delle raffiche, Comando freno anteriore, posteriore ed acceleratore • Dip Switch, Full-beam switch, Front brake
lever, rear brake lever, and throttle twist grip • Scheinwerferschalter, Lichthupentaster, Vorderbremshebel, Hinterbremshebel und Gasregler
27
Commutatore luci
Situato sul lato sinistro del manubrio (5)
-
- luce abbagliante
.
- luce anabbagliante
Pulsante delle raffiche
Situato sul fianco sinistro del manubrio (6). Tirarlo in dentro per ottenere una raffica di luce abbagliante.
Comando freno anteriore
Situato sul lato destro del manubrio (7). Avere speciale cura nelluso e cer­care di evitare sempre il bloccaggio della ruota.
Comando dellacceleratore
Situato sul lato destro del manubrio (8). Quando si gira verso linterno la manopola si provoca lapertura della valvola del carburatore.
Comando freno posteriore
Situato sul lato sinistro del manubrio (9). Deve usarsi preferibilmente quando si desideri ridurre o fermare completa­mente la velocità del veicolo.
Bisogna combinare luso del freno posteriore con quello anteriore, a seconda delle necessità: in questo modo si otterranno delle frenate più effi­caci.
Dip Switch
Located on the left hand side of the
handlebar (5).
-
- High beam
.
. Dipped beam
Full-beam switch
On the left-hand side of the handlebars (6). Pull it towards you to put the headlight on full beam.
Front brake lever
Located on the right hand side of the handlebar (7). Be particularly careful to avoid locking the wheel when operating the brake lever.
Throttle twist grip
Located on the right hand side of the handlebar (8). By rotating the twist grip towards you the carburettor valve is opened.
Rear brake lever
Located on the left hand side of the handlebar (9). It should be used for pre­ference when reducing the speed of the scooter or when coming to a complete stop.
Combine the use of the front and rear brakes as conditions demand, and in this way you will obtain a more efficient braking action.
Scheinwerferschalter
Am linken Lenkerende (5)
-
- Oben, Fernlicht
. -
Unten, Abblendlicht
Lichthupentaster
Dieser befindet sich auf der linken Seite des Lenkers (6). Zum Einschalten der Lichthupe den Schalter nach innen ziehen.
Vorderbremshebel
An der rechten Seite des Lenkers (7). Vorsicht beim Bremsen mit der Vorderbremse. Vermeiden Sie stets ein Blockieren des Rades.
Gasregler
An der rechten Seite des Lenkers (8). Durch Drehen des Griffs nach innen öffnet sich der Gasschieber.
Hinterbremshebel
An der linken Seite des Lenkers (9). Geben Sie dieser Bremse den Vorzug, wenn Sie das Fahrzeug abbremsen oder ganz zum Stehen bringen wollen.
Kombinieren Sie die Wirkung der Hinterbremse mit der der Vorderbremse je nach den Erfordernissen. Sie erzielen so eine bessere Bremswirkung.
Cerradura de contacto Serrure de contact
28
Cerradura de contacto
Posición de la llave
!
En esta posición, el circuito de encendido se cierra y es posible arrancar el motor. La llave no podrá extraerse de la cerradura de contacto en esta posición.
#
Motor parado y sin blocaje.
$
(bloqueo) Para bloquear la dirección, gire el manillar completamente hacia la izquierda. Presione hacia abajo la llave y después gírela hasta la posición
$ y extráigala. Para desbloquear, presione la llave hacia abajo y gírela hacia la derecha.
O
BSERVACION:
Antes de girar la llave hasta la posi-
ción
$ (bloqueo), ponga el scooter enci­ma del caballete. No intente nunca mover el scooter cuando la dirección esté bloqueada, ya que podría perder el equilibrio.
Serrure de contact
Position de la clé:
!
Sur cette position, le circuit dallumage se ferme et le moteur peut démarrer. La clé ne pourra pas être enlevée de la serrure de contact sur cette position.
#
Moteur arrêté et débloqué
$
(blocage) Pour bloquer la direction, faire tourner tout à fait le guidon vers la gauche. Pressez la clé vers le bas et ensuite faites-la tourner jusqu’à la position
$ et ôtez-la ensuite. Pour la débloquer pressez la clé vers le bas et faites-la tourner vers la droite.
O
BSERVATION
Avant de faire tourner la clé jusqu’à la
position
$ (blocage), placer la scooter sur son chevalet. Ne jamais tenter de faire bouger la scooter
si la direction est
bloquée car il pourrait perdre l’équilibre.
Blocchetto daccensione Ignition Lock
Zündschloß
29
Blocchetto daccensione
Posizione della chiave
!
In questa posizione il circuito daccensione si chiude ed è possibile mettere in moto il motore. La chiave non potrà estrarsi dalla blocchetto daccensione quando sia in questa posizione.
#
Motore fermo e senza bloccag­gio
$
(bloccaggio) Per bloccare lo sterzo, girare totalmente il manubrio verso sinistra. Premere verso il basso la chiave, poi girarla fino alla posizione
$ ed estrarla. Per sbloccare, premere la chiave verso il basso e girarla a destra.
O
SSERVAZIONE:
Prima di girare la chiave fino alla posi­zione $ (bloccaggio) mettere lo scooter sul cavalletto. Non tentare mai di muo­vere lo scooter quando lo sterzo è bloc­cato, poiché si potrebbe perdere lequili­brio.
Ignition Lock
Key position
!
In this position, the ignition cir­cuit is made and it is possible to start the engine. The key cannot be removed from the ignition lock when in this position.
#
Engine stopped but steering not locked
$
(steering lock) To lock the steering, turn the handlebar fully to the left. Then press the ignition key right in and turn to the locked position
$
Now withdraw the key. To unlock, push the key in and turn to the right.
NOTE:
Before turning the key to the $ (loc­ked) position, put the scooter up on its stand. Do not attempt to move the scoo­ter with the steering locked, because it can easily overbalance and fall.
Zündschloß
Position des Schlüssels
!
In dieser Stellung ist der Zündkreis geschlossen und der Motor kann angelassen werden. In dieser Stellung kann der Schlüssel nicht aus dem Zündschloss gezogen werden.
#
Der Motor steht still und die Lenkung ist nicht blockiert.
$ (Blockierung)
Um die Steuerung zu blockieren, drehen Sie den Lenker vollständig nach links. Drücken Sie den Schlüssel nach unten und anschließend drehen Sie ihn bis zur Position $ und ziehen ihn ab. Zur Aufhebung der Blockierung, drücken Sie den Schlüssel nach unten und drehen Sie ihn nach rechts.
A
NMERKUNG:
Bevor Sie den Schlüssel in die Position
$ (Blockierung) drehen, stellen Sie das
Moped auf den Ständer. Versuchen Sie niemals, das Moped zu bewegen, während die Lenkung blockiert ist. Sie könnten das Gleichgewicht verlieren.
30
31
Sillín Selle Sellino Saddle
Sitz ............................................................32
Ubicación del estuche de herramientas Emplacement de l'étui à outils Posizionamento dell'astuccio attrezzi Location of the tool box Befestigungsstelle des
Werkzeugsets ...................................34
Controles y reabastecimientos Contrôles et approvisionnement Controlli e rifornimento Checks and refuelling
Benetzungshinweise ................................36
Este capítulo contiene una descripción detallada de los accesorios ubicados debajo del sillín y puente antirrobo.
Ce chapitre contient une description détaillée des accessoires situés sous la selle et pont antivol.
Questo capitolo contiene una descrizione dettagliata degli accessori situati sotto la sella e del ponte antifurto.
This chapter contains a detailed description of the accessories located underneath the saddle, and the anti-theft shackle
Dieses Kapitel enthält eine ausführliche Beschreibung des Sitzes, der darunter angeordneten Zubehörteile sowie der Diebstahlsicherung.
Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Equipo y accesorios Équipement et accessoires Dotazione ed accessori Equipment and Accessories Ausstattung und Zubehör
Cerradura sillín, depósito de gasolina y de aceite. Puente antirrobo Serrure selle, réservoir dessence et dhuile. Pont antivol
32
Cerradura sillín
Para abrir el sillín, introduzca la llave en la cerradura de contacto y gírela hacia la izquierda "OPEN". Debajo del sillín hay un amplio hueco para el casco (cabe un casco integral). También se encuentra debajo del sillín, el depósito de gasolina (2). Para cerrar, ponga el sillín a su posición inicial y por la parte trasera, presione hacia abajo.
Depósito de gasolina
El depósito de gasolina tiene una capacidad de 11 l. y una reserva de 2,7
l.
ADVERTENCIA
Para abrir el sillín, tire de la parte trasera de éste. EN NINGÚN CASO de la anilla de sujección del colín (ver fotografias)
Serrure selle
Pour ouvrir la selle, introduire la clé dans la serrure de contact en la faisant tourner vers la gauche sur OPEN”. Sous la selle se trouve un large espace pour le casque (un casque intégral).
Le réservoir à essence (2) se trouve également sous la selle. Pour fermer remettre la selle sur sa position initiale et presser la partie arrière vers le bas.
Réservoir dessence
Le réservoir dessence a une capacité de 11 l. et une réserve de 2,7 l.
AVERTISSEMENT:
Pour ouvrir la selle, tirez sur sa partie arrière. Ne tirez EN AUCUN CAS sur l'anneau de fixation du dosseret (voir photographies).
2
Serratura sella, serbatoio carburante ed olio. Ponte antifurto Saddle lock, fuel tank and oil reservoir. Anti-theft shackle
Sitzschloß, Benzintank und Ölbehälter. Diebstahlsicherung
33
Serratura sella
Per aprire la sella introdurre la chiave nel blocchetto d'avviamento e girarla a sinistra "OPEN". Sotto la sella c'è un ampio vano per l'emetto (c'è posto pe un elmetto integrale). Sotto la sella c'è pure il serbatoio del carburante (2). Per chiudere, mettere la sella nella sua posizione iniziale e, dalla parte posterio­re, premere verso il basso.
Serbatoio carburante
Il serbatoio del carburante ha una capacità di 11 l. ed una riserva di 2,7 l
AVVERTENZA:
Per aprire il sellino, tiratene la parte posteriore. In NESSUN CASO tirare dell'anello di sostegno del codino (vedansi fotografie).
Saddle lock
In order to open the saddle, insert the key in the ignition lock and turn to the left to the OPEN position. Underneath the saddle there is a generous space for your helmet (with sufficient room for a full-face helmet). Under the saddle you can also find the following: the fuel tank (2). To close the saddle drop it back to its original position, place your hand on the rear end and press down.
Fuel tank
The fuel tank has a capacity of 11 l. and a reserve of 2,7
l.
WARNING:
Pull the rear of the saddle to open it. UNDER NO CIRCUMSTANCES pull the ring securing the seat cowl (see photo­graphs).
Sitzschloss
Um den Sitz zu öffnen, stecken Sie den Schlüssel in das Zündschloss und drehen Sie ihn nach links bis zu OPEN. Unter dem Sitz befindet sich eine weiträumige Aussparung für den Helm (es ist Platz für einen kompletten Helm). Die Behälter für Benzin (2). Zum Verschließen bringen Sie den Sitz in seine Anfangsposition und drücken Sie ihn an der Hinterseite nach unten.
Benzintank
Der Benzintank hat ein
Fassungsvermögen von 11
l. und eine
Reserve von 2,7
l.
WARNHINWEIS:
Zum Öffnen des Sitzes den Sitz hinten nach oben ziehen. KEINESFALLS am Haltering des Sitzes ziehen (siehe Abbildungen).
34
Emplacement de l'étui à outils :
Un kit élémentaire d'outils est remis avec le véhicule et le présent manuel. De façon à ce que cet étui ne bouge pas, il doit être situé à un endroit conçu pour son transport. Pour le ranger correctement, procéder de la façon sui­vante :
- Levez le siège et accédez à la boîte
de l'amortisseur.
- Ôtez le couvercle de l'amortisseur (
A)
en libérant les languettes montrées sur l'image (B).
- Placez l'étui à outils tel que montré sur
l'image (
C).
- Remettez le couvercle de l'amortisseur
en vous assurant que l'étui est correc­tement fixé dans la cavité (
D).
- Assurez-vous de bien refermer le cou-
vercle (
E).
Ubicación del estuche de herramientas Emplacement de l'étui à outils
Ubicación del estuche de herramien­tas:
Con la entrega del vehículo junto al manual presente se entrega un kit de herramientas básico. A fin de que dicho estuche no esté suelto debe ser ubica­do en el lugar diseñado para su trans­porte. Para colocarlo correctamente proceda como se describe a continua­ción:
- Levante el sillín y acceda a la caja del
amortiguador.
- Extraiga la tapa del amortiguador (
A)
liberando las grapas que se muestran en la imagen (
B).
- Coloque el estuche de herramientas
tal y como se muestra en la imagen (
C).
- Vuelva a colocar la tapa del amorti-
guador cerciorándose de que el estu­che queda abrazado por la cavidad (
D).
- Compruebe que la tapa ha cerrado
correctamente (
E).
D
C
E
B
A
Posizionamento dell'astuccio attrezzi Location of the tool box
Befestigungsstelle des Werkzeugsets
35
Posizionamento dell'astuccio attrez­zi:
Con la consegna del veicolo unita­mente al presente manuale si fornisce anche un Kit base di attrezzi. Al fine di garantire che l'astuccio non si possa muovere, lo stesso deve essere posi­zionato in un punto designato allo scopo. Per collocarlo correttamente pro­cedere come descritto di seguito:
- Sollevare la sella ed accedere alla
scatola dell'ammortizzatore
- Estrarre il coperchio dell'ammortizza-
tore (
A) sfilando le clip come eviden-
ziato nella immagine (B).
- Collocare l'astuccio degli attrezzi come
si evince dall'immagine (
C).
- Ricollocare il coperchio dell'ammortiz-
zatore assicurandosi che l'astuccio sia inserito nella cavità (
D).
- Verificare che il coperchio sia chiuso
perfettamente (
E).
Location of the tool box
When the vehicle is delivered, a basic tool kit is provided along with this manual. So that the tool box is not left loose, it should be positioned in the place provided for its transport. To affix it correctly you should proceed as follows:
- Lift the seat to access the shock
absorber box.
- Remove the lid of the shock absorber
(
A), releasing the clamps as shown in
the picture (B).
- Fit the tool box as shown in the picture
(
C).
- Put the lid back on the shock absor-
ber, making sure the tool box fits snugly in the cavity (
D).
- Check that the lid has been closed
properly (
E).
Befestigungsstelle des Werkzeugsets
Zusammen mit dem Fahrzeug wird Ihnen mit dieser Anleitung ein Set mit den wichtigsten Werkzeugen übergeben. Damit sich das Etui nicht lösen kann, muss es der am Fahrzeug vorgesehenen Stelle befestigt werden. Für die korrekte Befestigung gehen Sie wie folgt vor:
- Heben Sie für den Zugang zum
Stoßdämpfergehäuse den Sitz an.
- Nehmen Sie den Deckel des
Stoßdämpfers (
A) durch Lösen der in
der Abbildung gezeigten Klammern (B) ab.
- Bringen Sie das Werkzeugetui wie in
der Abbildung (
C) gezeigt an.
- Den Deckel des Stoßdämpfers wieder
anbringen und beachten, dass sich das Etui in der Aufnahme (
D) befindet.
- Kontrollieren Sie, dass der Deckel (
E)
korrekt geschlossen ist.
Controles y reabastecimientos Contrôles et approvisionnement
36
Antes de poner el circulación el vehículo, verificar:
1.
Que el tanque de combustible este repostado.
2. Nivel de aceite buje trasero.
3. El nivel de aceite en el cárter motor
4. Que los neumáticos esté n a la
presión prescrita.
5. El funcionamiento de las luces del
faro, del piloto y de los indicadores de dirección.
6. El funcionamiento de los frenos
delantero y trasero.
7. El nivel del líquido en el depósito de
la bomba de freno.
8. El nivel de líquido refrigerante.
Presión neumáticos
Solo Con pasajero Rueda delantera: 1,9 bar 2,0 bar Rueda trasera: 2,0 bar 2,2 bar
¡Aviso!
00
La presión de los neumáticos debe controlarse en frío.
Avant de mettre le véhicule en service, vérifier:
1.
Que le réservoir dessence est appro­visionné.
2. Le niveau dhuile dans la boîte relais.
3. Le niveau dhuile dans le carter
moteur.
4. Le gonflage des pneus.
5. Le fonctionnement de l’éclairage du
projecteur, du feu arrière et des cligno-tants.
6. Le bon fonctionnemet des freins
avant et arrière.
7. Le niveau de liquide dans la réservoir
du cylindre.
8. Le niveau du liquide réfrigérant.
Pression des pneus
Seul
Avec
passager
Roue avant: 1,9 bar 2,0 bar Roue arrière: 2,0 bar 2,2 bar
¡Avis!
00
La pression des pneus doit être controlée à froid
.
c
La pressió dels pneumàtics sha de controlar en fred.
Prima di mettere in servizzio il veicolo verificare:
1.
Che il serbatoio carburante sia rifornito.
2. Il livello dellolio nel mozzo posteriore.
3. Il livello dellolio coppa motore.
4. Che i pneunatici siano gonfiati
correttamente.
5. Il funziomamento delle luci del
proiettore, del fanalio posteriore e degli indicatori di direzione.
6. Il funzionamento dei freni anteriore e
posteriore.
7. Il livello liquido nel serbatoio della
pompa freno ant.
8. Il livello liquido refrigerante.
Pressione pneumatici
Solo
Con
passagero
Ruota anteriore: 1,9 bar 2,0 bar Routa posteriore: 2,0 bar 2,2 bar
Avviso!
00
La pressione dei pneumatici deve essere controllata a freddo.
Before using the scooter check:
1.
Full fuel tank.
2. Rear hub oil level.
3. Sump oil level.
4. Tire inflation pressure.
5. Lights and turn indicators.
6. Front and rear brakes.
7. Fluid level in front brake reservoir.
8. The cooling fluid level.
Tire pressure
Rider and
Rider only pillion
passenger
Front wheel: 1,9 bar 2,0 bar Rear wheel: 2,0 bar 2,2 bar
Warning!
00
Check inflation pressure with tires cold.
KONTROLLEN VON DEM START:
1.
Benzinvorrat prüfen.
2. Ölstand in der Hinterradnabe.
3. Motorölstand prüfen.
4. Reifendruck prüfen.
5. Funktion der Licht-, und Blinklicht-
anlage prüfen.
6. Funktion der Vorderrad- und
Hinterradbremsanlage prüfen.
7. Bremsflüssigkeitsstand im
Bremsflüssigkeitsstand im bremsflussigkeits behälter der Vorderradbremse.
8. Den Kühlflüssigkeitss tand prüfen.
REIFENLUFTDRUCK
Allein Mit Beifahrer Vorderrad: 1,9 bar 2,0 bar Hinterrad: 2,0 bar 2,2 bar
Warnung!
00
DER REIFENLUFTDRUCK MUß BEI KALTEN REIFEN KONTROLLIERT WERDEN.
Controlli e rifornimento Checks and refuelling
Benetzungshinweise
37
Reabastecimiento de combustible
Repostar el depósito de combustible
"A" con gasolina N.º Octano mínimo 95, sin plomo.
El alcance del nivel de reserva del combustible está señalado por un testi­go situado en el tablero portainstrumen­tos.
¡Aviso!
00
Antes de repostar, apague el motor.
La gasolina es muy inflamable.
Evitar derramar gasolina sobre el motor caliente.
¡Aviso!
00
No acercarse a la boca de llenado del depósito con llamas libres o cigarrillos encendidos.
Peligro de incendio.
Evitar también inhalar vapores noci­vos.
El empleo de aceites y bujías distintos de los recomendados puede perjudicar la duración del motor.
Approvisionnement en carburant
Approvisionner le réservoir de carbu-
rant "A" avec de lessence sans plomb (Ind. doctane minimum = 95).
Une lampe témoin placée sur le table­au de bord signale le niveau de réserve du carburant.
¡Avis!
00
Avant deffectuer lapprovisionnement en essence, couper le moteur.
Lessence est hautement inflamma­ble.
Eviter de renverser lessence sur un moteur chaud.
Lemploi dhuiles autres que celles préconisées, peut nuire à la durée du moteur.
¡Avis!
00
Ne pas sapprocher de lembout du réservoir avec une flamme libre ou une cigarette allumée: Danger dincendie.
Éviter ausi dapprocher le visage trop près de lembout, afin de pas inhaler de vapeurs nocives.
Controles y reabastecimientos Contrôles et approvisionnement
38
c
Abans de repostar, apagui el motor. La gasolina és molt inflamable. Evitar escampar gasolina sobre el
motor calent.
No apropar-se a la boca domplir del dipòsit amb flames o cigarretes enceses. Perill dincendi.
Evitar inhalar els vapors de gasolina que són nocius.
Controlli e rifornimento Checks and refuelling
Benetzungshinweise
39
Rifornimento carburante
Rifornire il serbatoio carburante A
con benzina con N. ottano minimo 95 senza piombo.
Il raggiungimento del livello di riserva del carburante è indicato dallaccendersi dellapposito segnalatore posto sul crus­cotto porta strumenti.
Avviso!
00
Prima di effettuare il rifornimento ben­zina, spegnere il motore.
La benzina é estremamente infiam­mabile.
Evitare di far cadere la benzina dal serbatoio o durante il rifornimento sul motore caldo
Avviso!
00
Non avvicinarsi al bocchettone del serbatoio con fiame libere o sigarerre accesse: pericolo dincendio.
Evitare anche di inalare vapori nocivi.
Lutilizzo di olio e candele diversi da quanto raccomandato, può pregiudicare la durata del motore.
Refuelling
Fill fuel tank "A" with unleaded petrol
(minimum octanes = 95).
The rider is informed when fuel is low by the fuel warning light on the instrument panel.
Warning!
00
Before refuelling, stop the engine, gasoline is highly flammable. Keep it away from hot engine parts. Failure to heed this warning can lead to a serious fire.
Warning!
00
Fire hazard: keep naked flames, lighted cigarettes etc. well clear of the petrol tank filler opening.
Petrol vapour is harmfull if inhaled. Keep your face clear of the petrol tank filler opening.
Use only the recommended types of oil. Use of inferior oil will lead to reduced engine life, and can lead to an engine seizure, with subsequent upset, serious accident, and serious injury, or even death.
AUFTANKEN
Den Benzintank "A" mit bleifreiem
Superbenzin (mind 95 Oktan ROZ) auffüllen.
Wird die Benzinreserve erreicht, leuchtet am Cockpit die entsprechende Anzeige auf.
Warnung!
00
VOR DEM TANKEN MOTOR ABSTELLEN. BENZIN IST ÄUßERST LEICHT ENTFLAMMBAR. KEIN BENZIN AUF DEN HEIßEN MOTOR TROPFEN LASSEN
Warnung!
00
NÄHERN SIE SICH DER EINFÜLLÖFFNUNG NIE MIT OFFENEN FLAMMEN ODER BRENNENDEN ZIGARETTEN; BRANDGEFAHR. VERMEIDEN SIE AUCH SICH DER EINFÜLLÖFFNUNG ZU SEHR MIT DEM GESICHT ZU NÄHERN, UM KEINE GIFTIGEN DÄMPFE EINZUATMEN.
DER EINSATZ VON ANDEREN ALS DEN EMPFOHLENEN ÖLEN ODER ZÜNDKERZEN KANN DIE LEBENSDAUER DES MOTORS BEEINTRÄCHTIGEN
Accesorios Accessoires Accessori Accessories Zubehör
40
Puede consultar la lista de accesorios origina­les visitando nuestra página web:
Vous pourrez consulter la liste d'accessoires originaux en vous ren­dant sur notre site web.
Può consultare l'elenco degli accessori originali visitando la nostra pagina web.
You can consult the list of original accessories by visiting our website.
Die Liste der Originalzubehörteile können Sie auf unserer Webseite einsehen.
efigd
www.planetderbi.com
41
Arranque del motor Démarrage du moteur Avviamento del motore Starting the engine
Anlassen des Motors ................................42
Instrucciones para el rodaje Instructions pour le rodage Istruzioni per il rodaggio Instructions for running-in
Anweisungen für das Einfahren ................46
Instrucciones para una
correcta conducción Instructions pour conduire correctement Istruzioni per una guida corretta Instructions for correct riding
Anweisungen für korrektes Fahren ...........48
Este capítulo trata el sistema de arranque del motor con y sin arranque eléctrico, aspectos prácticos de conducción y rodaje.
Ce chapitre traite le système de démarrage du moteur, avec ou sans démarreur électrique, les aspects pratiques de conduite et de rodage.
Questo capitolo tratta dell'avviamento elettrico o a pedale, degli aspetti pratici della guida e del rodaggio.
This chapter contains a detailed description of the starting system, with or without electric start, and practical aspects of riding and running in.
Dieses Kapitel handelt vom Startersystem des Motors mit und ohne elektrischen Anlasser sowie von praktischen Aspekten des Fahrens und Einfahrens.
Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Arranque, conducción y rodaje Démarrage, conduite et rodage Avviamento, guida e rodaggio Starting, Riding and running-in Anlassen, Fahren und Einfahren
Arranque del motor Démarrage du moteur
42
Instrucciones para la puesta en mar­cha del motor (con arranque eléctrico)
- Accionar la llave de contacto en la posición de la derecha !.
- Tener el puño de gas al mínimo.
- Accionar el mando freno trasero o delantero.
Es muy importante, de lo contrario el motor no se pone en marcha.
- Accionar el pulsador de arranque mantenerlo pulsado hasta que el motor se ponga en marcha al primer intento.
- El tiempo necesario de accionamiento del pulsador para una arrancada suele ser de 1 a 2 segundos aproxi­madamente.
No tenga el motor en marcha sin
necesidad. Arranque en seguida.
¡Aviso!
00
No efectuar estas operaciones en locales cerrados porque los gases de escape son tóxicos.
En caso de encontrar dificultad se puede proceder como se indica a continuación:
Instructions pour la mise en marche du moteur
(avec démarreur électrique)
- Actionner la clé de contact dans le sens vers la droite
!
- Garder la poignée de commande du gaz au minimum.
- Actionner la commande du frein arriè- re ou avant.
Ceci est très important pour que le moteur se mette en marche.
- Actionner le poussoir de démarrage et maintenir jusqu’à ce que le moteur démarre au premier essai.
- Le temps de pression nécessaire du poussoir pour un démarrage est denviron de 1 à 2 secondes.
Ne laissez pas ronfler le moteur
inutilement. Démarrez aussitôt.
¡Avis!
00
Ne pas effectuer ces opérations dans des locaux fermés car les gaz d’échappement sont toxiques
En cas de difficultés, on peut procéder de la manière suivante:
Avviamento del motore Starting the engine
Anlassen des Motors
43
Istruzioni per lavviamento del motore
(con accensione elettrica)
- Agire sulla chiave di accensione nella posizione della destra
!.
- Tenere la manopola comando gas al minimo.
- Agire sul comando freno posteriore o anteriore. È molto importante, altri­menti il motore non si avvia.
- Premere il pulsante di accensione
e mantenerlo così fino a che il motore si avii al primo tentativo.
- Il tempo necessario in cui deve pre­mersi il pulsante per laccensione è, di solito, da 1 a 2 secondi approssimati­vamente.
Non tenere il motore avviato senza
bisogno. Partire subito.
Avviso!
00
Non effettuare queste operazioni in locli chiusi perchè i gas di scarico sono tossici.
In caso di difficoltà si può procedere come di seguito indicato:
Instructions for starting the engine
(with electric starter)
- Put the key in the ignition lock and turn to the right hand position
!.
- Keep the throttle twist grip in the slow running position.
- Apply the front or the rear brake. This is very important, because the engine will not start without the brakes applied.
- Press the starter button
, and keep it pressed until the engine fires at the first attempt.
- The time necessary to keep the starter button pressed until the engine fires will be approximately between 1 and 2 seconds.
Do not keep the engine running
unnecessarily. Start when you need to go.
Warning!
00
Exhaust fumes are noxious: do not start the engine in an enclosed place.
Possible causes for engine starting diffi­culties and suggested action:
Hinweise zum Ingangsetzen des Motors
(mit elektrischem Anlasser)
- Den Schlüssel in das Kontaktschloß einführen und nach rechts in die Position !drehen.
- Den Gasgriff in leerlaufstellung halten.
- Den Hebel der Hinter- oder Vorderbremse betätigen. Dies ist sehr wichtig, weil sich sonst der Motor nicht in Gang setzt.
- Den Anlasserknopf
drücken und gedrückt halten, bis sich der Motor beim ersten Versuch in Gang setzt.
- Um den Motor anzulassen, muß der Anlasserknopf gewöhnlich ca. 1 bis 2 Sekunden gedrückt gehalten werden.
Lassen Sie den Motor nicht unnötig laufen. Fahren Sie sofort los.
Warnung!
00
NIE IN GESCHLOSSENEN RÄUMEN STARTEN, WEIL DIE ABGASE GIFTIG SIND
Bei Startschwierigkeiten kann wie folgt vorgegangen werden:
Arranque del motor Démarrage du moteur
44
1. Si el motor está ahogado. Ejecutar la
misma secuencia de las operaciones indicadas anteriormente. Abrir comple­tamente el acelerador y accionar 5 - 6 veces el pulsador de arranque. De todas maneras no insistir con el motor de arranque conectado (más de 5 segundos por cada accionamiento).
2. En caso de agotamiento del carbu­rante.
Proceder al arranque después de repostar, accionando el pulsador de arranque
"A" y tener el acelerador al
mí nimo para suministrar la mayor depresión posible al grifo de combusti­ble (a depresión).
3. En caso de motor caliente. Ejecutar la
misma secuencia de operaciones, manteniendo el mando gas ligeramente abierto.
Si el vehículo no arranca tampoco con los métodos indicados, recurrir a un
Punto de
Asistencia Autorizado DERBI.
Parada motor
Con el vehículo parado y con el motor al ralentí, girar la llave del conmutador
"D" a
la posición
"OFF" parada motor (la llave
pueda sacarse).
1. Dans le cas dun moteur noyé. Effec-
tuer les opérations indiquées ci-dessus. Donner pleins gaz et actionner 5-6 fois le bouton du démarreur.
En aucun cas, il ne faut insister trop longuement sur le démarreur (pas plus de 5 chaque fois).
2. En cas de panne dessence. Procéder
au démarrage après avoir mis du car­burant, en actioner le bouton du déma­rreur
"A", et tenir la poignée de com-
mande des gaz au ralenti afin de fournir une plus grande dépression au robinet (à dépression)
3. En cas de moteur chaud. Effectuer la
même série dopérations en tenant les gaz légèrement ouverts.
Si, malgré les opérations ci-dessus, on ne réussit pas à démarrer le véhicule, il faut sadresser à un
Point dAssistance
Autorisé DERBI.
Arrêt moteur
Le véhicule étant à l’arrêt et le moteur au relenti, tourner la clef du contacteur
"D"
en position "OFF" arrê t moteur(clef extractible).
c
No efectuar les operacions de posada en marxa en llocs tancats, perquè els gasos descapament són nocius.
Avviamento del motore Starting the engine
Starten des motors
45
1. In caso di motore ingolfato. Eseguire
la stessa sequenza delle operazioni sopra riportate. Dare pieno gas e azio­nare 5-6 volte il pulsante di avviamen­to. In ogni caso non insistere con il motorino de avviamento inserito (più di 5 per ogni azionamento).
2. In caso di esaurimento carburante.
Procedere allavviamento, dopo aver rifornito il veicolo: azionare il pulsante di avviamento
"A" e tenere la manopo-
la comando gas al minimo per fornire maggior depressione possibile al rubi­netto (a depressione).
3. In caso di motore caldo. Eseguire la
stessa sequenza di operazioni mante­nendo il gas leggermente aperto.
Se non si riesce ad avviare el veicolo neanche con le operazioni sopra indicate rivolgersi ad un
Punto di Assistenza Auto-
rizzato DERBI.
Arresto motore
A veicolo fermo e con motore al minio ruo­tare la chiave del commutatore
Din
posizione
OFFarresto motore (chiave
estraibile).
1. Carburettor flooded. Go through the
steps described above. Open the throt­tle fully and press starter button five or six times. Do not keep the button pres­sed for more than 5 seconds at a time.
2. Fuel tank empty. Refuel and when you
start the engine, press the starter but­ton
"A" and keep the throttle on mini-
mum to generate maximum suction on the fuel line
.
3. Engine too hot.
Follow the standard engine start procedure above, but keep the throttle slightly open
If you are still unable to start the engine, contact an
Auhorised Derbi Service
Centre.
Stopping the engine
When the scooter is stopped with the engine idling turn the ignition key
"D" to
OFF(key can now be extracted).
1. Bei abgesoffenem Motor. Die
gleichen Schritte wie oben angegeben durchführen. Dann Vollgas geben und Starterschalter 5-6 mal kurz hintereinander betätigen. Auf keinen Fall den Starterschalter längere Zeit gedrückt halten (nie mehr als 5 Sek. für jeden Startvorgang).
2. Bei leeerem Benzintank. Nach dem
Auftanken den Startvorgang normal durchführen. Starterschalter
A
betätigen, dabei den Gasgriff in Leerlaufstellung halten, um einen maximalen Unterdruck am Benzinhahn zu erzeugen.
3. Bei warmem Motor. Die gleichen
Schritte zum Starten durchführen, dabei den Gasgriff leicht geöffnet halten.
Führen die angegebenen Startanweisungen nicht zum Start, wenden Sie sich an eine
DERBI
Vertragswerkstatt
.
ABSTELLEN DES MOTORS
Bei stehendem Fahrzeug und Motor in Leerlauf den Zündschlüssel D auf Stellung OFF drehen (Schlüssel abziehbar).
Rodaje Le Rodaje
46
Instrucciones para el rodaje
OBSERVACION:
- Para conseguir una duración máxima y un funcionamiento suave del motor, se recomienda poner en práctica durante el período de rodaje, las siguientes medi­das preventivas.
- Durante los primeros 1000 Kms. no utili­zar el vehículo superando el 80% de la velocidad máxima prevista. Evitar abrir completamente el acelerador y no man­tener una velocidad constante por largos trozos de carretera. Después de los pri­meros 1000 Kms., aumentar progresiva­mente la velocidad hasta alcanzar las prestaciones máximas.
- Durante este período, las piezas móviles que forman la totalidad de sus meca­nismos, se suavizan adaptándose unas a otras hasta su perfecto acoplamiento.
- Deje que el motor funcione suficien­temente al ralentí después de arrancarlo en caliente o frío antes de acelerarlo. Esto permitirá que el aceite lubricante llegue a todos los componentes críticos del motor.
- No efectuará un mejor rodaje por circu­lar muy despacio, sino conduciendo con suavidad y cuidado.
Instructions pour le rodage
OBSERVATION:
- Pour obtenir la durée de vie maximum et un fonctionnement parfait du moteur, il est recommandé de mettre à la pratique les mesures de préventions suivantes:
- Durant les premiers 1000 kilomètres ne pas dépasser 80% de la vitesse maxi­mum prévue. Éviter dactionner complè- tement laccélérateur et ne pas rouler à une vitesse constante pendant de longs parcours. Après les premiers 1000 kilomètres augmenter progressivement la vitesse pour atteindre les prestations maximum.
- Pendant cette période, les pièces mobi­les formant la totalité de ses mécanis- mes, sadoucissent en sadaptant parfai­tement les unes aux autres.
- Laissez le moteur fonctionner suffisam­ment au ralenti après le démarrage à chaud ou à froid avant de laccélérer. Ceci permet que lhuile lubrifiante arrive à tous les composants critiques du moteur.
- Le rodage ne se fera pas mieux si vous circulez très lentement, il faut conduire avec attention et sans brusquerie.
Rodaggio Running-in
Einfahren
47
Istruzioni per il rodaggio.
OSSERVAZIONE:
- Per ottenerne la massima durata ed un funzionamento regolare del motore si consiglia di adopttare durante il periodo di rodaggio le seguenti misure preventi­ve:
- Quando si usa il veicolo durante i primi
1.000 Km non superare l80% della velo­cità massima prevista. Evitare di aprire totalmente lacceleratore e non mante­nere una velocià costante durante lunghi tratti di strada. Dopo i primi 1.000 Km aumentare progressivamente la velocità fino a raggiungere le massime prestazio­ni.
- Le parti mobili, durante il rodaggio, si adattano le une alle altre fino a raggiun­gere un perfetto accoppiamento.
- Lasciare girare il motore al minimo per un certo tempo prima di accelerare dopo overlo messo in moto a caldo o a freddo. Ciò permetterà che lolio lubrificante rag­giunga tutti i componenti del motore.
- Non si realizzerà un rodaggio migliore circolando troppo lentamente, ma con una guida morbida ed attenta.
Instructions for running in
NOTE:
- To ensure that your engine runs as smo­othly as possible and that it lasts as long as possible, it is recommended to put into practice the following preventative measures during the running-in period:
- During the first 1,000 kilometres, do not exceed 80% of the recommended maxi­mum speed. Avoid opening the throttle fully, and do not maintain a constant speed for long stretches of road. After the first 1,000 kilometres, progressively increase the speed you use until you reach the recommended maximum.
- During this period, the moving parts which make up the totality of the various mechanisms, wear smooth and adapt to each other until they fit perfectly.
- Allow the engine to run a sufficient time at idle after starting either hot or cold, before accelerating. This is to permit the lubricating oil to reach all the critical components of the engine.
- The best running in is performed by riding smoothly and carefully, not by dri­ving slowly.
Hinweise zum Einfahren
ANMERKUNG:
- Zur Erzielung der maximalen Lebensdauer und um einen sanften Lauf des Motors zu gewährleisten, empfehlen wir, während des Einfahrens die folgenden vorbeugenden Maßnahmen zu beachten:
-Während der ersten 1000 Km sollten 80% der vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit nicht überschritten werden. Drehen Sie das Gas nicht ganz auf und vermeiden Sie es, über längere Strecken mit konstanter Geschwindigkeit zu fahren. Nach den ersten 1000 Km die Geschwindigkeit schrittweise erhöhen, bis die maximale Leistung erreicht wird.
-Während dieses Zeitraums entspannen sich die die den Gesamtmechanismus bildenden beweglichen Teile und passen sich einander an, bis sie vollständig aufeinander abgestimmt sind.
- Lassen Sie den Motor nach dem Warm­oder Kaltstart genügend lange im Leerlauf laufen. Das Schmieröl gelangt auf diese Weise an alle kritischen Teile des Motors.
- Gutes Einfahren bedeutet nicht sehr langsames, sondern sanftes und vorsichtiges Fahren.
Conducción segura Conduite sans risques
48
Transmisión automática
Para asegurar la máxima sencillez y placer en el manejo, el vehículo está dotado de transmisión automática con regulador y embrague automático centrífugo en seco. El sistema ha sido proyectado para suminis­trar las mejores prestaciones en aceleración como en consumo, tanto el la marcha en terreno llano, como subiendo cuestas, gra­cias a la regulación que se realiza, ya sea en función del régimen del motor como en función del par de transmisión. En caso de parada subiendo cuestas (semáforo , cola, etc.) emplear solo el freno para mantener parado el vehículo, dejando el motor al míni- mo. El uso del motor para mantener parado el vehículo puede provocar el recalenta­miento del embrague. Dicho inconveniente es debido a la fricción de la masa del embrague sobre la campana. Por lo tanto es oportuno evitar las condicio­nes de deslizamiento prolongado del embra­gue para que no se produzca el recalenta­miento del mismo (por ejemplo, además de la anteriormente mencionada, marcha subiendo cuestas a plena carga en pendien­tes muy pronunciadas o arranque en pen­dientes superiores al 25%) Debido a ello, se aconseja:
1. No persistir en tales condiciones de utili­zación.
2. Dejar enfriar el embrague con motor al mínimo durante unos minutos.
Transmissión automatique
Pour plus de simplicité et plus grand plaisir de conduite, le véhicule est équipé de trans­mission automatique avec régulateur et embrayage automatique centrifuge à sec. Le système est étudué pour fournir les meilleu­res performances autant à l’accélération que pour la consommation, autant sur route au plat quen côte, grâce à un réglage qui inte­vient en fonction du régime du moteur mais aussi du couple transmis. En cas darrêt en montée (feu rouge, encombrement, etc.), nutiliser que le frein pour tenir le véhicule à larrêt et laisser le moteur tourner au ralenti. Lusage du moteur peut en effet provoquer une surchauffe de lembrayage. Ce problè- me est dû au frottement des masselottes sur la cloche. Il faut donc éviter de surchauffer lembrayage en le faisant patiner de manière prolongée (par exemple, en plus du cas pré- cédent, rouler en côte chargé à bloc, ou par­tir avec pilote et passager sur des pentes supérieures à 25 %, etc.): Aussi, il est conseillé de :
1.- Ne pas insister en présence de telles conditions.
2.- Laisser refroidir lembrayage et le moteur pendant quelques minutes
Guida sicura Safe riding
Sichere fahrweise
49
Transmissione automática
Per assicurare la massima semplicità e pia­cevolezza di guida, il veicolo è dotato di transmissione automatica con regolatore e frizione automatica centrifuga a secco. Il sis­tema è progettato per fornire le migliori pres­tazioni sia per laccelerazione sia per il con­sumo, sia nella marcia in pianura che in sali­ta, grazie ad una regolazione che avviene sia in funzione del regime motore, che della coppia trasmessa. Nel caso di fermata in salita (semaforo, coda ecc.) usare solo il freno per mantenere fermo il veicolo, las­ciando il motore al minimo. Usare il motore per mantenere fermo il veicolo può infatti causare il surriscaldamentodella frizione. Tale inconveniente è dovuto all attrito delle masse della frizione stessa sulla campana. È opportuno perciò evitare il verificarsi delle condizioni di slittamento prolungato delle fri­zione con surriscaldamento della stessa (ad esempio, oltre a quella precedentemente indicata, marcia in salita a pieno carico su pendenze elevate o partenze su pendenze superiori al 25%, ecc.): A tale scopoi è consigliato di:
1. Non persistere in tale condizione di utiliz­zo.
2. Lasciare raffreddare la frizione con moto­re al minimo per alcuni minuti .
Automatic transmission
For really easy and relaxing riding, your new vehicle has automatic transmission with a centrifugal clutch. This system is designed to give the best performance in terms of fuel consumption and acceleration when riding on the flat or on hills because it adjusts the transmission ratio in relation to torque demands and engine speed. If you need to stop on an uphill gradient (traffic lights, tai­backs etc.) restrain the vehicle with the bra­kes alone (engine should be idling). Using the engine to hold the vehicle can cause the clutch to overheat. Overheating is caused by prolonged slipping of the centrifugal clutch. Apart from the example above, the clutch will tend to slip when takling very steep gra­dients with a heavily laden vehicle or when starting up on gradients greater than 25%.:
1. Limit the duration of extreme conditions such as the above.
2. Allow the engine to idle for a few minutes to give the clutch tine to cool.
AUTOMATISCHE KRAFTÜBERTRAGUNG
Um eine einfache Bedienung und größten Fahrkomfort zu gewährleisten ist das Fahrzeug mit einer automatischen Kraftübertragung mit Geschwindgkeitsregler und einer automatischen Trocken.Fliehkraftkupplung ausgestattet worden. Dieses System wurde entwickelt, um auf ebener Straße wie bei Bergfahrten beste Beschleunigungsleistung bei geringstem Verbrauch zu erhalten. Bei anhalten an steigungen (ampel, stau, usw.) nur die bremsen zum halten des fahrzeuges benutzen, den motor dabei in leerlauf lassen. Wird der motor zum anhalten des fahrzeuges benutzt, kann dies zu einer Überhitzung der kupplung führen. Diese überhitzung wird durch die reibung der kupplungsmasse am kupplungskörper verursacht. Es ist deshalb angeraten längeres reiben der kupplung zu vermeiden. Dies kann (außer bei den o.g. fällen) z.b. bei fahrten unter voller belastung an starken steigungen oder bei anfahren mit beifahrer und gepäck an steigungen mit mehr als 25 % auftreten. Aus diesem Grund empfehlen wir Ihnen:
1. Lassen sie das fahrzeug nicht längere zeit unter diesen belastungen laufen.
2. bei überhitzung der kupplung den motor einige minuten lang im leerlauf laufen lassen, um die kupplung abzukühlen.
Conducción segura Conduite sans risques
50
¡Aviso!
00
A continuación vamos a dar unos sencillos consejos que le permitirán utilizar su vehícu- lo en el uso cotidiano con una conducción más tranquila y segura.
Su habilidad y conocimiento del vehícu­lo son la base de una conducción segura. Por lo tanto se aconseja probar el vehícu­lo en zonas sin tráfico, hasta lograr un buen conocimiento del mismo.
¡Aviso!
00
Conducir en estado en embriaguez, bajo el efecto de estupefacientes o de determi­nados medicamentos es muy peligroso para si mismo y para los demás.
Conducir siempre dentro de los lími­tes de su capacidad.
- Antes de ponerse en marcha, colocarse
el casco atándolo correctamente.
- En carreteras en mal estado, reducir la
velocidad y conducir con prudencia.
- Recuerde que, después de recorrer un
largo tramo en carretera mojada sin accionar los frenos, el efecto frenante es inicialmente menor. En estas condicio­nes de marcha es oportuno accionar periódicamente los frenos.
¡Avis!
00
Nous donnons ici quelques conseils sim­ples, pour vous permettre dutiliser votre véhicule quotidiennement de manière plus tranquille et plus sûre.
Votre habilité et votre connaissance du véhicule constituent la base de votre sécurité. Aussi, faites des essais sur route sans trafic, afin de bien vous familiariser avec le véhicule.
¡Avis!
00
Conduire en état d’ébriété, sous lemprise de stupéfiants ou de certains médica­ments est très dangereux pour vous même et pour autrui.
Conduisez toujours dans les limites de vos capacités.
-Avant de se mettre en route, ne pas
oublier de porter le casque et de latta­cher correctement.
- Sur les routes accidentées, ralentir et
conduire prudemment.
- Il faut rappeler quaprès un long parcours
sur chaussée humide sans que les freins naient été actionnés, leffet de freinage initial est diminuée. En présence de telles conditions, il est préf érable dactionner les freins de temps en temps.
Guida sicura Safe riding
Sichere fahrweise
51
Avviso!
00
Qui di seguito riportiamo alcuni semplici con­sigli, che permetteranno di utilizzare il veico­lo quotidianamente con una guida più tran­quilla e sicura.
La vostra abilità e la Vostra conoscenza del veicolo formano la base di una guida sicura. Quindi provate il veicolo in zone prive di traffico, finché non avrete acquisi­to una buona conoscenza del veicolo stesso.
Avviso!
00
Guidare in stato di ebbrezza, sotto leffetto di stupefacenti o di determinati medicinali è pericolosissimo per sé e per gli altri.
Guidate sempre entro i limiti delle vostre capacità.
- Prima di mettersi in marcia ricordarsi di
indossare il casco e di allacciarlo corret­tamente.
- Su strade sconnesse ridurre la velocità e
guidare con prudenza.
- Da ricordare che, dopo aver percorso un
lungo tratto su strada bagnata senza aver azionato i freni, leffetto frenante è inizialmente minore. In queste condizioni di marcia è opportuno azionare periodi­camente i freni.
Warning!
00
Follow these simple recommendations to ride your new scooter in conditions of total safety.
Your riding skill and a through knowled­ge of your scooter are the basic ingre­dients of road safety. Practice riding your scooter in a traffic-free area until you are fully in control under various different con­ditions.
Warning!
00
Never ride under the influence of alcohol or drugs as this is dangerous for yoursef and others.
Besure to ride safely, defensively and within the limits of the law and your abilities.
- Before starting, put on an approved type
helmet and secure the atraps correctly.
- Reduce speed on unsurfaced roads or
uneven ground and exercise the maxi­mun caution.
-After long runs on wet roads without
having used the brakes, braking force is reduced initially. In these conditions, acti­vate the brakes gently from time to time to dry then and check braking action.
Warnung!
00
IM FOLGENDEN SIND HIER EINIGE EINFACHE RATSCHLÄGE WIEDERGEGEBEN, DIE ES IHNEN ERMÖGLICHEN WERDEN IHR FAHRZEUG IM TÄGLICHEN GEBRAUCH SICHER UND ENTSPANNT ZU FAHREN.
Ihre Fähigkeit und Ihre Kenntnis des Fahrzeuges sind die Grundlage für ein sicheres Fahren. Machen Sie deshalb solange Probefahrten mit Ihrem Fahrzeug auf Nebenstraßen mit wenig Verkehr, bis Sie Ihr Fahrzeug gut kennen.
Warnung!
00
DAS FAHREN IN ANGETRUNKENEM ZUSTAND, UNTER EINFLUß VON DROGEN ODER BESTIMMTEN ARZNEIMITTELN IST FÜR SIE SELBER UND FÙR ANDERE ÄUßERST GEFÄHRLICH.
FAHREN SIE STETS INNERHALB DER GRENZEN IHRER FÄHIGKEITEN.
- Vor Fahrtantritt Helm aufsetzen und richtig
festschnallen.
- Auf schlechten Straßen langsam und
vorsichtig fahren.
- Nach längeren Fahrten auf nassen
Straßen, ohne daß die Bremsen betätigt wurden, ist die Bremsleistung anfangs geringer. Unter diesen Fahrbedingungen solte die Bremse in regelmäßigen Abständen betätigt werden.
Conducción segura Conduite sans risques
52
-No frenar a fondo sobre superficies mojadas, tierra o carreteras escurridizas o con poda adherencia.
- Si hay que frenar, usar los dos frenos, para repartir la acción del frenado sobre las dos ruedas.
- Evitar que la salida sea efectuada con el vehículo apoyado sobre el caballete. Es necesario que la rueda trasera no gire cuando toma contacto con el suelo para evitar bruscas salidas.
- En caso de utilización del vehículo en carreteras sucias de arena, barro, nieve mezclada con sal, etc. recomendamos limpiar frecuentemente el disco de freno con un detergente que no sea agresivo, para evitar la formación de aglomerados abrasivos en el interior de las ranuras con el consiguiente desgaste prematuro de las pastillas de frenos.
-Cada elaboración que modifique las prestaciones del vehículo, así como las alteraciones de piezas originales de la estructura, hacen que el vehículo no esté conforme con el tipo homologado, haciéndolo por lo tanto peligroso para la seguridad de la conducción.
- Ne pas de freiner à fond sur route moui­llée, non-asphaltée ou glissante.
- Pour freiner, utiliser les deux freins de maniere à répartir le freinage sur les deux roues.
- Eviter les départs avec le véhicule monté sur la béquille. Il ne faut pas que la roue arrière soit en mouvement lorquelle tou­che le terrain, ceci afin d’éviter de brus­ques départs.
- En cas dutilisation du véhicule sur les routes encombrées de sable, boue, neige et sel, etc., nous vous recomman­dons de nettoyer fréquemment le disque de frein avec un détergent non corrosif de manière à éviter la formation de dépôts abrasif à lintérieur des trous, car ils provoquent lusure prématurée des plaquettes de frein.
- Il faut rappeler que toute modification destinée à changer les performances du véhicule, ainsi que laltération de pièces dorigine de la structure, font que le véhi­cule nest plus conforme au type homolo­gué et le rendent dangereux pour la con­duite.
Guida sicura Safe riding
Sichere fahrweise
53
- Non frenare a fondo sul bagnato, su ste­rrato o comunque su fondo stradale sci­voloso.
-Dovendo far ricorso ai freni usarli entrambi, in modo da ripartire lazione frenante su entrambe le route.
- Evitare che la partenza venga effettuata salendo sul veicolo posizionato sul cava­lletto. In ogni caso occorre che la routa posteriore non giri quando prende contat­to con il terreno onde evitare brusche partenze.
- In caso di utilizzo del veicolo su strade sporche di sabbia, fango, neve mista a sale, ecc. vi raccomandiamo di pulire fre­quentemente il disco freno con un deter­gente non aggressivo in modo da evitare la formazione di agglomerati abrasivi allinterno delle asole con conseguente usura precoce delle pastiglie freno.
- Da ricordare che ogni elaborazione che modifichi le prestazioni del veicolo, come pure le alterazioni di parti originali della struttura, rende il veicolo non più confor­me al tipo omologato e quindi pericoloso per la sicurezza di guida.
-Exert caution when applying the brakes on wet roads, unsurfaced roads or any other slippery surfaces.
- Always use both brakes simultaneously to distribute braking force over both whe­els.
- Do not mount the scooter when it is on the stand. Before taking the scooter off the stand make sure the rear wheel is not spinning.
- In the case that the vehicle is run on sandy, muddy, salt and snowcovered roads, periodically clean the brake disc with a non-aggressive agent as to avoid abrasive lumps from forming inside the slots, which would cause the brake pads early wear.
- If you make modifications that alter the features of the scooter and/or make alte­rations to original structural parts, it will no longer correspond to the original approved type and overall safety levels may be seriously reduced.
- Bei nassen Straßen, Schotterstraßen oder rutschigem Straßenbelag keine Vollbremsung durchführen.
- Stets mit beiden Bremsen gleichzeitig bremsen, um die Bremswirkung auf beide Räder zu verteilen.
- Vermeiden Sie ein Anfahren mit aufgebocktem Fahrzeug. Um ein abruptes Anfahren zu vermeiden, darf sich das Hinterrad nicht drehen, wenn es mit dem Boden in Berührung kommt.
- Bei Einsatz des Fahrzeugs auf sandigen, schlammigen oder mit Schnee/Streusalz verschmutzten Straßen: wir empfehlen Ihnen die Bremsscheibe regelmäßig mit einem milden Reinigungsmittel zusäubern, um Schmutzansammlung in den Löchern der Bremsscheibe und eine dadurch bedingte vorzeitige Abnutzung der Bremsbeläge zu verhindern.
- Wir wiesen Sie darauf hin, daß jede Veränderung am Fahrzeug, die die Fahrzeugleistung verändert, oder Veränderungen an der Fahrzeustruktur unzulässig sind. Das Fahrzeug entspricht dann nicht mehr dem zugelassenen Modell und ist gefährlich für die Fahrsicherheit.
Conducción segura Conduite sans risques
54
Instrucciones para una correcta con­ducción.
La técnica del buen conductor, es el arte que permite sacar el máximo rendi­miento del vehículo sin obligar su mecánica.
Nuestra experiencia nos permite aconsejarle:
¡Precaución!
Evite los acelerones. Dando gas
con tiento no sólo se logra reducir considerablemente el consumo de combustible, sino que también dis­minuyen la contaminación y el desgaste.
Lleve siempre el motor en aquel
punto (3/4 de gas) en que siempre pueda dar algo más. Se ahorra com­bustible, se reducen los ruidos y se alarga la vida del scooter.
Conseils pour une conduite correcte.
La technique du bon conducteur est un art qui permet de tirer le meilleur ren­dement du véhicule sans forcer sa mécanique.
Notre expérience nous permet quel­ques conseils:
Précaution!
Évitez les accélérations brusques.
Actionnez le gaz avec douceur pour réduire considérablement la consommation de combustible et diminuer la pollution et lusure du scooter.
Le moteur doit toujours tourner au point (3/4 du gaz) où on peut encore le forcer pour ainsi consommer moins de combustible, réduire l’émissionde bruits et prolonger la vie du scooter.
Guida sicura Safe riding
Sichere fahrweise
55
Istruzioni per una guida corretta
- La tecnica della corretta guida è l’arte che permette ottenere la massima effi­cenza del veicolo senza forzarne la meccanica. La nostra esperienza ci permette di consigliarLe.
Attenzione!
Evitare le forti accelerazioni. Acce-
lerando gradualmente, non soltan­to si può ridurre altamente il consu­mo di combustibile, ma si diminuis­ce linquinamento ed il logoramen­to.
Guidare sempre a 3/4 del gas. Si risparmia combustibile, si riducono i rumori e si allunga la vita dello scooter.
Instructions for correct driving
Good driving technique is an art which makes it possible to obtain the maximum performance from the vehicle without forcing the machinery.
Our experience makes it possible to make the following suggestions:
Caution!
Avoid sharp accelerations. Ope-
ning the throttle smoothly not only reduces fuel consumption conside­rably, but also keeps down pollu­tion levels and wear and tear on the scooter.
Always ride with the engine giving a little less than full performance (3/4 throttle). This saves petrol, keeps noise levels down, and lengthens the life of your scooter.
Hinweise für gutes Fahren
Die Technik des guten Fahrens ist die Kunst, das Beste aus dem Fahrzeug zu holen, ohne seine Mechanik zu forcieren. Aufgrund unserer Erfahrung können wir Ihnen folgende Ratschläge geben:
Vorsicht!
Beschleunigen Sie nicht plötzlich.
Durch vernünftiges Gasgeben verringern Sie nicht nur in bemerkenswerter Weise den Benzinverbrauch, sondern auch die Umwelt-verschmutzung und die Abnutzung des Fahrzeugs.
Geben Sie immer nur soviel Gas (etwa 3/4), daß Sie immer noch ein wenig mehr geben können. Sie sparen so Benzin, vermeiden zu großen Lärm und verlängern die Lebensdauer Ihres Mopeds.
Conducción segura Conduite sans risques
56
¡Aviso!
00
Al arrancar, en plena carga, es nece­sario evitar circular a baja velocidad y poco gas, ya que en éstas condiciones, la fricción centrífuga de la transmisión se encuentra en condiciones de patinamien­to, que puede ocasionar un recalenta­miento temporal de la transmisión. Si se produjera éste caso, pare el vehículo y manténgalo al ralentí durante unos minu­tos antes de reprender la marcha.
- Al frenar cierre el gas.
- Frene con suavidad, vigilando el terreno que pisa. En asfalto seco inicie la frena­da con el freno delantero y acabe con los dos. En terreno mojado, con arena o gravilla, no utilice nunca el freno delan­tero y tome más distancia para detener el scooter.
- Al arrancar, de gas suave y paula­tinamente.
Pare el motor en las ocasiones pro-
picias del tráfico.
Attention !
00
Lorsque vous êtes à pleine charge et vous démarrez, évitez de circuler à une vitesse trop basse et avec peu de gaz, pour que la friction centrifuge de la transmission ne se trouve pas en condition de produire un échauffement temporaire de la transmis­sion. Si cela se produisait, arrêtez le véhi­cule et maintenez le ralenti pendant quel­ques minutes avant de démarrer à nouve­au.
- Pour freiner nactionnez pas le gaz.
- Freinez en douceur en tenant compte du
terrain où vous roulez. Sur asphalte sec commencez à freiner avec le frein avant et terminez avec les deux freins. Sur terrain mouillé, ensablé ou avec gravi­llons, nutilisez jamais le frein avant et prévoyez une distance plus grande pour arrêter le scooter.
- Pour démarrer, actionnez le gaz en dou-
ceur et progressivement.
Si vous vous trouvez pris dans un bouchon de circulation arrêtez votre moteur.
c
ADVERTÈNCIA
00
A l'engegar, en plena càrrega, és necessari circular a baixa velocitat i poc gas, ja que en aquestes condicions, la fricció centrífuga de la transmissió es troba en condicions de lliscament, que poden produir un sobreescalfament temporal de la transmissió. Si es donés el cas, pari el vehicle i mantingui'l al ralentí durant uns minuts abans de reprendre la marxa.
Guida sicura Safe riding
Sichere fahrweise
57
Avvertenza!
00
All'accensione in pieno carico bisog­na evitare la circolazione a velocità basse e poco gas perché in queste con­dizioni la frizione centrifuga è in situa­zione di slittamento, il che può provoca­re un riscaldamento temporale della trasmissione. Nell'eventualità, fermate l'autoveicolo e mantenetelo al minimo prima di riprendere la marcia.
- Quando si frena, togliere il gas.
- Frenare con soavità, avendo cura del
fondo stradale. Sullasfalto secco, cominciare la frenata col freno anterio­re e finirla con entrambi. Su terreno bagnato, con sabbia o ghiaietto, non usare mai il freno anteriore e mante­nere più distanza dai veicoli che pre­cedono per poter fermare lo scooter.
- Nellavviamento dare il gas in modo
soave e progressivo.
Arrestare il motore ove la situazio-
ne del traffico lo consenta.
Warning!
00
When starting the vehicle with it fully loaded, avoid riding at low speed with little throttle, as under these conditions, the cen­trifugal friction of the transmission makes the clutch slip, which could cause the trans­mission to temporarily overheat. If this occurs, stop the vehicle and let it idle for a few minutes before putting it in gear again.
- When you use the brakes, close the throt-
tle.
- Brake smoothly, keeping an eye on the
type of surface you are on. On dry asp­halt, start braking with the front brake, and then use both brakes to come to a com­plete stop. On wet surfaces, or on sand or gravel, never use the front brake, and allow a greater distance for coming to a complete stop.
- When you move off, open the throttle
smoothly and slowly.
Stop the engine when traffic condi­tions dictate.
Achtung!
00
Beim Anfahren mit voller Last ist zu vermeiden, mit geringer Geschwindigkeit und wenig Gas zu fahren, da die Zentrifugalreibung des Getriebes unter diesen Bedingungen in einen Rutschzustand versetzt werden könnte, der zu einer zeitweisen Überhitzung des Getriebes führen kann. Sollte dieser Fall eintreten, halten Sie das Fahrzeug an und lassen Sie es vor der Weiterfahrt einige Minuten im Leerlauf laufen.
- Nehmen Sie beim Bremsen das Gas
zurück.
- Bremsen Sie sanft und achten Sie auf
das Gelände, das Sie befahren. Auf trockenem Asphalt starten Sie den Bremsvorgang mit der Vorderbremse und beenden ihn mit beiden Bremsen. Auf nassem Grund, auf Sand oder auf Kies benutzen Sie niemals die Vorderbremse. Kalkulieren Sie auch einen längeren Bremsweg ein.
- Geben Sie beim Starten zuerst sanft
und dann allmählich mehr Gas.
Wenn der Verkehr es erfordert, stellen Sie den Motor ab.
58
GP1 125 Carburador GP1 125 Carburateur GP1 125 Carburatore GP1 125 Carburettor
GP1 125 Vergaser.................60
GP1 250 Inyección GP1 250 Injection GP1 250 Iniezione GP1 250 Injection GP1 250
Benzineinspritzung
...62
Filtro de aire Filtre à air Filtro aria Air filter
Luftfilter..................................64
Aceite del motor Huile du moteur Sostituzione olio motore Crankcase oil Entleeren und Auffüllen des
Motoröles...........................68
Control líquido refrigerante Contrôle du liquide refroidissant Controllo liquido refrigerante Checking the cooling liquid Überprüfung des
Kühlmittelstandes..............76
Fusible Fusible Fusibile Fuse
Sicherung ..............................80
Este capítulo trata el sistema de mantenimiento y controles de rutina que pueden efectuarse para tener la seguridad de que el scooter está en perfectas condiciones mecánicas.
Ce chapitre traite le système d'entretien et les contrôles de routine qui peuvent être effectués pour s'assurer que le scooter est en parfaites conditions mécaniques.
Questo capitolo tratta sull sistema di manutenzione e controlli periodici che possono realizzarsi per avere la sicurezza che il scooter si trovi in perfette condizioni meccaniche.
This chapter deals with the system of routine checks and maintenance operations which you can carry out in order to be sure that your scooter is in perfect mechanical condition.
Dieses Kapitel handelt vom Wartungssystem und den Routinekontrollen, die man vornehmen kann, um sicherzustellen, daß sich das Moped in einwandfreiem mechanischen Zustand befindet.
Batería Batteri Batteria Battery
Batterie ..............................................82
Bujía Bougie Candela Spark plug
Zündkerze..........................................88
Presión de los neumáticos Pression des pneumatiques Pressione dei pneumatici Tyre pressures
Reifendruck .......................................90
Regulación de los amortiguadores Réglage des amortisseurs Regolazione degli ammortizzatori Shock absorber adjustment
Verstellung der Stoßdämpfer.............94
Características del freno de disco Caractéristiques du frein à disque Caratteristiche del freno a disco Characteristics of the disc brake Eigenschaften der Scheibenbremse..96
Mantenimiento freno de disco Entretien du frein à disque Manutenzione freno a disco Maintenance of the disc brake
Wartung der Scheibenbremsen.........98
59
Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Faro delantero Phare avant Faro anteriore Headlight
Scheinwerfer....................................102
Sustitución lámparas piloto Remplacement ampoules Sustituzione lampadas Changing the lights
Austausch der lampe.......................104
Espejo retrovisor Rétroviseur Specchio retrovisore Rear-view mirror
Rückspiegels....................................106
Conservación del scooter en largos períodos de inactividad Conservation pendant de longues périodes dinactivité Conservazione dello scooter durante lunghi periodi di inattività Storing your scooter during long periods of disuse Pflege des Mopeds bei längerem
Nichtbenutzen..................................108
Limpieza del scooter Nettoyage du scooter Pulizia dello scooter Cleaning your scooter
Reinigung des Mopeds ....................110
Anomalías en ruta Anomalies sur la route Anomalie in viaggio Breakdowns on the road
Störungen während der Fahrt..........116
Cuadro de mantenimiento períodico Tableau dentretien périodique Tabella di manutenzione periodica Maintenance Table
Inspektionsintervalle ........................122
Mantenimiento Entretien Manutenzione Maintenance Wartung
60
Carburador GP1 125 Carburateur GP1 125
GP1 125 - Carburador
Una carburación sin problemas es la base de un buen rendimiento del motor. El carburador ha sido ajustado en fábrica para ofrecer la mejor carburación. No intente alterar este ajuste.
O
BSERVACION
Periódicamente es conveniente reali­zar una limpieza del carburador, emple­ando gasolina limpia y aire a presión.
Regulación del ralentí
El tornillo regulación es accesible por el lado derecho del scooter.
El ajuste del ralentí debe efectuarse con el motor caliente y las luces encendi­das. Atornillar o destornillar el botón regulación hasta alcanzar un régimen del ralentí regular sin que la rueda trasera sea puesta en movimiento por el motor.
Para cualquier otra regulación del car­burador le aconsejamos se dirija a un Servicio Oficial DERBI.
Precaución!
El ajuste del ralentí del motor, hágalo siempre con el motor caliente.
Ajuste juego maneta del gas.
Después de ajustar la marcha en vacío, regule el juego de la maneta del gas. Éste se regula mediante una tuerca situada en la unión del cable con la maneta. El mando del gas debe tener un juego de 2 ÷ 3 mm.
GP1 125 - Carburateur
Une carburation sans problèmes est essentielle pour le bon rendement du moteur. Le carburateur a été réglé en fabrique pour offrir la meilleure carbura­tion. Nessayez pas de modifier ce régla­ge.
O
BSERVATION:
Périodiquement il est recommandé de nettoyer le carburateur en utilisant de lessence propre et de lair sous pression.
Réglage du ralenti:
La vis de réglage est accessible du côté droit du scooter.
Réglez le ralenti avec le moteur à chaud et les lampes allumées. Visser ou dévisser le bouton de réglage jusqu'à atteindre un régime régulier sans que la roue arrière ne soit entraînée par le moteur.
Pour tout autre réglage du carburateur il est préférable que vous vous adressiez au Service Officiel DERBI.
Attention!
Le réglage du ralenti du moteur doit toujours être réalisé lorsque le moteur est chaud.
Ajustage du jeu de la manette de gaz
Après le ré glage de la vitesse le moteur tournant à vide, réglez le jeu de la manette du gaz au moyen de l'écrou situé à la jonction du câble avec la manette. Le jeu de la commande du gaz doit être de 2 ÷ 3 mm.
61
Carburatore GP1 125 Carburettor GP1 125
Vergaser GP1 125
GP1 125 - Carburatore
Una carburazione senza problemi è la base di un buon rendimento del motore. Il carburatore è stato regolato in fabbrica per fornire la miglior carburazione. Non cerchi di alterare questa regolazione.
O
SSERVAZIONE:
È conveniente effettuare periodicamen­te una pulizia del carburatore, con luso di benzina pulita ed aria a pressione
Regolazione del minimo
La vite di regolazione è accessibile dal
lato destro dello scooter.
La regolazione del minimo è da farsi con il motore caldo e con le luci accese. Avvitare o svitare il bottone di regolazione fino a raggiungere un regime del minimo regolare senza che la ruota posteriore sia messa in moto dal motore.
Per qualsiasi altra regolazione del carburatore Vi consigliamo di rivolgerVi a un Servizio Ufficiale DERBI.
Attenzione!
Effettuare sempre la regolazione del minimo del motore quando questo sia caldo.
Regolazione gioco manopola del gas
Dopo aver regolato la marcia a vuoto, regolate il gioco della manopola del gas. Ciò si fa tramite un dado situato nell'unione del cavo e la manopola. Il comando del gas deve avere un gioco di 2-3 mm.
GP1 125 -
Carburettor
A perfectly operating carburettor is the basis of good performance from the engine. The carburettor has been adjusted in the factory to give the best possible carbura­tion. Do not attempt to alter this adjustment.
N
OTE
:
It is a good idea to clean the carburettor periodically using clean petrol and high pressure air.
Adjusting the idling.
The adjustment screw is accessed from the right-hand side of the scooter.
Adjust the idling with the engine and lights on. Screw or unscrew the adjustment button until the engine is ticking over regu­larly and the rear wheel is not being moved by the engine.
For any other regulation of the carburet­tor we advise contacting a DERBI Official Service Centre.
Caution!
Adjustment of the idle speed must be carried out when the engine is hot.
Adjusting the throttle play.
After adjusting the idling, alter the play of the throttle. It is altered with a screw loca­ted where the cable joins the throttle. The throttle must have 2-3 mm of play.
GP1 125 -
Vergaser
Eine einwandfreie Gemischbildung ist Voraussetzung für eine gute Motorleistung. Der Vergaser ist im Werk so eingestellt worden, daß er eine optimale Gemischbildung bietet. Versuchen Sie nicht, diese Einstellung zu verändern.
A
NMERKUNG
:
Wir empfehlen, den Vergaser in regelmäßigen Zeitabständen mit sauberem Benzin und Druckluft zu reinigen.
Leerlaufeinstellung
Die Regulierschraube ist von der rechten
Seiten des Scooters her zugänglich.
Die Leerlaufeinstellung muss mit warmem Motor und eingeschaltetem Licht vorgenommen werden. Den Einstellknopf entweder herausdrehen oder festdrehen, bis ein regelmäßiger Leerlauf erreicht wird, ohne dass das Hinterrad von dem Motor in Bewegung gesetzt wird.
Für jegliche sonstige Einstellung des Vergasers wenden Sie sich bitte an einen Vertragshändler von DERBI.
Vorsicht!
Nehmen Sie die Einstellung des Leerlaufs
immer bei warmem Motor vor.
Einstellung der Gasgeberhebel
Nach Regulierung des Leerlaufs sind die Gasgeberhebel einzustellen. Die Einstellung erfolgt mit einer Mutter, die auf der Verbindung zwischen Kabel und Hebel vorgesehen ist. Die Gasbetätigung muss ein Spiel von 2 ÷ 3 mm aufweisen.
Inyección GP1 250 Injection GP1 250
62
GP1 250 - Inyección
El sistema de inyección supone un avance tecnológico y aporta una serie de ventajas respecto al carburador.
El sistema de inyección está gober­nado electrónicamente gracias a la cen­tralita electrónica, llamada ECU. La ECU recibe información de unos senso­res distribuidos en el motor y gestiona la cantidad de gasolina a inyectar en cada momento para optimizar el rendi­miento del motor.
Gracias a la gestión de la ECU se obtiene una mayor potencia, menos consumo, reducir la contaminación y mejor arranque en frío.
Regulación de la inyección
La inyección viene regulada electró- nicamente por la ECU. Esta regulación está grabada en la memoria de la ECU y solo puede ser modificada electróni- camente por profesionales. El hecho de modificar la ECU supone la perdida de la garantía.
GP1 250 - Injection
Le système d'injection représente un progrès technologique et apporte plu­sieurs avantages par rapport au carbu­rateur.
Le système d'injection est comman­dé électroniquement grâce à la centrale électronique, appelé e ECU. L'ECU reçoit des informations des capteurs installés dans le moteur et gère la quan­tité de carburant à injecter à tout moment pour optimiser le rendement du moteur.
Grâce à la gestion de l'ECU, nous pouvons obtenir une puissance plus forte, réduire la consommation, dimi­nuer la pollution et obtenir un meilleur démarrage à froid.
Réglage de l'injection
L'injection est réglée électronique­ment par l'ECU. Ce réglage est enregis­tré dans la mémoire de l'ECU et ne peut être modifié électroniquement que par des professionnels. Toute modification réalisée sur l'ECU entraînerait une annulation de la garantie.
63
Iniezione GP1 250 Injection GP1 250
Benzineinspritzung GP1 250
GP1 250 - Iniezione
Il sistema ad iniezione rappresenta un progresso tecnologico ed offre una serie di vantaggi nei riguardi del carbu­ratore.
Il sistema ad iniezione viene gestito in forma elettronica grazie alla centrali­na elettronica, detta ECU. La ECU rice­ve informazioni da dei sensori che sono distribuiti nel motore e gestisce la quan­tità di benzina da iniettare in ogni momento al fine di ottimizzare il rendi­mento del motore.
Grazie alla gestione della ECU si ottiene una maggiore potenza, un minor consumo, la riduzione dell'inquinamento e un migliore avvio a freddo.
Regolazione dell'iniezione
L'iniezione viene regolata in forma elettronica dalla ECU. Questa regola­zione è registrata nella memoria della ECU e può essere modificata solo elet­tronicamente da parte di specialisti. La modifica della ECU provoca la perdita della garanzia.
GP1 250 - Injection
The injection system is a technologi­cal advance and provides a series of advantages over the carburettor.
The injection system is electronically governed by means of an electronic control unit or ECU. The ECU receives information from a number of sensors in the engine, and controls the quantity of fuel to be injected at any given moment in order to optimise the engine's perfor­mance.
The ECU control enables greater power to be obtained, lower fuel con­sumption, a reduction in pollution and better cold starting.
Adjusting the injection
The injection is adjusted electroni­cally by the ECU. This adjustment is recorded in the ECU's memory and can only be modified electronically by pro­fessionals. Any attempt to modify the ECU will invalidate the guarantee.
GP1 250 - Einspritzung
Das Einspritzsystem stellt einen technischen Fortschritt dar und bringt im Hinblick auf den Vergaser eine Reihe von Vorteilen.
Die Einspritzung wird mit Hilfe der elektronischen Steuereinheit ECU gesteuert. Die ECU empfängt Informationen von verschiedenen Sensoren im Motor und steuert ununterbrochen die erforderliche Kraftstoffmenge, um die Motorleistung zu optimieren.
Durch die ECU-Steuerung wird bei reduziertem Kraftstoffverbrauch eine höhere Leistung sowie eine Verringerung der umweltschädlichen Abgase und ein besserer Kaltstart erzielt.
Regulierung der Einspritzung
Die Einspritzung wird von der ECU elektronisch reguliert. Diese Regulierung wird im Speicher der ECU gespeichert und darf nur von Fachkräften elektronisch verändert werden. Durch Änderungen an der ECU geht der Garantieanspruch verloren.
Filtro de aire y conducto de aire secundario Filtre à air et conduite dair secondaire
64
Limpieza filtro de aire
La espuma del filtro del aire está den­tro de la caja de filtro, que está situada en el lado derecho del scooter.
O
BSERVACION
Si la espuma se ha obstruido con polvo, aumentará la resistencia de admi­sión con una pérdida resultante de poten­cia de salida y un incremento en el con­sumo de combustible. Se recomienda limpiar la espuma cada 6.000 Km. de acuerdo al procedimiento siguiente.
- Extraiga los tornillos fijación tapa caja
filtro y desmonte la misma.
- Extraiga la espuma filtro.
- Llene un recipiente con un líquido lim-
piador no inflamable. Sumerja la espu­ma varias veces hasta que quede total­mente limpia.
- Expulse el líquido limpiador presionan-
do varias veces el filtro con las palmas de las manos. No doble o estruje el fil­tro, ya que ello ocasionará fisuras en él.
- Sumerja la espuma filtro en un reci-
piente lleno de aceite AGIP FILTER
Nettoyage du filtre à air
La mousse du filtre à air se trouve à l'intérieur de la caisse de filtre, située sur le côté droit du scooter.
OBSERVATION
Si la mousse est obstruée par la pous­sière, la résistance dadmission dair aug­mentera et entraînera une perte de puis­sance de sortie et une augmentation de consommation de combustible. Il est souhaitable de nettoyer la mousse du fil­tre tous les 6.000 km en procédant comme suit:
- Dévisser les vis de fixation couvercle
boîte filtre et démontez celle-ci.
- Extraire la mousse-filtre.
- Remplir un récipient avec un liquide net-
toyant non inflammable. Enfoncer dans le liquide la mousse plusieurs fois jusqu’à ce quelle soit parfaitement pro­pre.
- Expulser le liquide nettoyant en pres-
sant plusieurs fois le filtre avec les pau­mes des mains. Ne pas plier ou tordre le filtre pour ne pas produire de fissures dans le filtre.
- Immerger la mousse filtre dans un réci-
pient rempli dhuile AGIP FILTER OIL
Filtro aria e condotto aria secondaria Air filter and secundary air tube
Luftfilter
65
Cleaning the air filter
The air filter foam is inside the filter casing, which is on the right-hand side of the scooter.
N
OTE:
If the filter foam becomes blocked with dust, resistance to the intake of air will increase, and this will cause a reduction in the power output and an increase in the fuel consumption. It is recommended to clean the filter foam every 6.000 kilo­metres, following the steps below:
- Unscrew the screws securing the filter
box cover.
- Remove the filter foam.
- Fill a container with non-inflammable
cleaning fluid. Submerge the foam a number of times until it is perfectly clean.
- Squeeze out the cleaning fluid pressing
a number of times between the palms of the hands. Do not fold or wring out the filter, since to do so would cause it to tear.
- Submerge the filter foam in a container
filled with AGIP FILTER OIL and then press a number of times between the palms of the hands to squeeze out the excess oil.
Reinigen des Luftfilters
Der Schaumstoff des Luftfilters befindet sich im Filtergehäuse auf der rechten Mopedsseite.
A
NMERKUNG:
Ist der Schaum mit Staub verschmutzt, so nimmt der Einlaßwiderstand zu, was wiederum eine Minderung der Ausgangsleistung und einen vermehrten Benzinverbrauch zur Folge hat. Es wird empfohlen, den Schaum alle 6.000 Km wie folgt zu reinigen:
- Entfernen Sie die beiden
Befestigungsschrauben des Filtergehäusedeckels und demontieren Sie diesen.
- Nehmen Sie den Filterschaum heraus.
-Füllen Sie ein Gefäß mit einem nicht
brennbaren Reinigungsmittel. Tauchen Sie den Schaum mehrere Male ein, bis er vollkommen sauber ist.
- Treiben Sie das Reinigungsmittel aus
dem Filter, indem Sie diesen mehrmals zwischen den Handflächen zusammendrücken. Knicken oder quetschen Sie den Filter nicht. Es können Risse entstehen.
- Tauchen Sie den Filterschaum in ein mit
Pulizia spugna filtro aria
L'espanso del filtro d'aria è all'interno della scatola del filtro, che ha la propria sede nel lato destro dello scooter.
O
SSERVAZIONE:
Se la spugna è ostruita dalla polvere, aumenterà la resistenza all'aspirazione e conseguente perdita di potenza ed aumento del consumo di carburante. Si consiglia pulire lespanso ogni 6.000 Km, nel modo seguente:
- Estrarre le viti di fissaggio del coperchio
della cassa filtro e smontarla.
- Estrarre la spugna filtro.
- Riempire un recipiente con un liquido
detergente non infiammabile. Immerge­re lespanso diverse volte, fino che ne esca totalmente pulito.
- Espellere il liquido detergente premen-
do diverse volte il filtro con le palme delle mani. Non piegare o strizzare il fil­tro, poichè ciò provocherebbe fessure.
- Immergere la spugna in un recipiente
pieno dolio AGIP FILTER OIL e pre­merlo diverse volte con le palme delle mani fino ad espellerlo.
Filtro de aire y conducto de aire secundario Filtre à air et conduite dair secondaire
66
OIL y después con las palmas de las manos presionar repetidamente hasta expulsar el aceite.
- Una vez tenga la espuma limpia, món- tela siguiendo el orden inverso de des­montaje.
- Es muy importante también limpiar todo el sistema del conducto de aire secun­dario, situado en el lado derecho del motor (2). Esta operación debe ser rea­lizada en un Servicio Oficial DERBI.
¡Precaución!
- Antes y durante la limpieza examine minuciosamente la espuma filtro aire, si ve que está deficiente, debe reempla­zarla por una nueva.
- Si conduce por carreteras polvorientas, debe limpiar la espuma filtro aire más frecuentemente. Asegúrese siempre que la espuma esté en excelentes condiciones. La vida del motor depen­de mayormente de este componente. NUNCA HAGA FUNCIONAR EL MOTOR SIN ESPUMA FILTRO AIRE.
et ensuite avec les paumes des mains presser plusieurs fois jusqu’à expulsion de lhuile.
- Une fois la mousse propre, montez-la en suivant lordre inverse à celui du démontage.
- Il est très important de nettoyer égale­ment tout le système de conduction dair secondaire qui est situé du côté droit du moteur (2). Cette opération doit être réalisée par un Service Officiel DERBI.
Attention!
- Avant et pendant le nettoyage vérifier soigneusement la mousse filtre à air et si vous observez des déficiences vous devez la remplacer.
- Si vous conduisez sur des routes pous­siéreuses vous devez nettoyer le filtre à air plus souvent. Assurez-vous que la mousse se trouve en parfaites condi­tions. La vie du moteur dépend en grande partie de ce composant. NE JAMAIS FAIRE TOURNER LE MOTEUR SANS MOUSSE FILTRE AIR.
Filtro aria e condotto aria secondaria Air filter and secundary air tube
Luftfilter
67
- Once the filter foam is clean, fit it again, following the reverse order to disas­sembly.
- It is also extremely important to clean the entire secondary airway system, which is located on the right-hand side of the engine (2). This operation should be performed at an Official Derbi Servi­ce Agent.
Caution!
- Both before and during the cleaning process, examine the air filter foam tho­roughly, and if any defects are found, do not fail to replace it with a new one.
- If you drive on dusty roads, the air filter foam should be cleaned more fre­quently. Always make sure that the air filter foam is in excellent condition. The life of the engine depends particularly on this component. NEVER DRIVE THE MOTORCYCLE WITHOUT THE AIR FILTER FOAM IN PLACE.
AGIP FILTER OIL angefülltes Gefäß und drücken Sie ihn anschließend mehrmals zwischen den Handflächen zusammen, bis das Öl ausgetrieben ist.
- Ist der Schaum sauber, montieren Sie ihn wieder, indem Sie in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
- Ebenfalls ist es sehr wichtig, daß das komplette System der Sekundärluftleitungen auf der rechten Motorseite (2) gereinigt wird. Diese Arbeiten müssen von einer offiziellen Kundendienststelle von DERBI ausgeführt werden.
Vorsicht!
- Untersuchen Sie vor und während des Reinigens den Luftfilterschaum gewissenhaft. Ist er schadhaft, müssen Sie ihn durch einen neuen ersetzen.
- Wenn Sie oft auf staubigen Straßen fahren, müssen Sie den Luftfilterschaum öfter reinigen. Achten Sie stets auf den einwandfreien Zustand des Schaumes. Die Lebensdauer des Motors hängt weitgehend von diesem Teil ab. SETZEN SIE DEN MOTOR NIEMALS OHNE LUFTFILTERSCHAUM IN GANG!
- Qualora la spugna sia pulita, montarla seguendo lordine inverso di smontag­gio.
- È inoltre assai importante pulire tutto il sistema della condotta daria seconda­ria, situata nel lato destro del motore (2). Questa operazione devessere effettuata presso un Servizio Ufficiale DERBI.
Attenzione!
- Prima e durante la pulizia controllare attentamente la spugna filtro aria: se fosse usurata occorre sostituirla.
- Se circola lungo strade polverose, deve pulire lespanso filtro aria più frequente­mente. Occorre sincerarsi che l'espan­so sia sempre in perfette condizioni. La vita del motore dipende grandemente da questo elemento. NON FACCIA MAI FUNZIONARE IL MOTORE SENZA SPUGNA FILTRO ARIA.
Nivel aceite motor Niveau huile moteur
68
Nivel aceite motor
En los motores 4T el aceite motor es utiliza­do para lubrificar los órganos de la distribución, los cojinetes principales y el grupo térmico.
Una cantidad insuficiente de aceite puede provocar graves daños al motor.
En todos los motores 4T el decaimiento de las caracte­rísticas del aceite, así como un poco de consu­mo se debe considerar normal.
Especialmente el consumo se puede deter­minar por las condiciones de uso (ej. condu­ciendo siempre con el acelerador completa­mente abierto el consumo de aceite aumenta). En función a la cantidad total de aceite conte­nida en el motor y de los consumos promedio verificados según modalidad standard, es defi­nida la frecuencia de los cambios prevista en el programa de manutención.
Con el objeto de prevenir cualquier inconveniente, se aconseja controlar el nivel de aceite cada vez que se usa el vehículo. El vehículo ade­más posee un testigo de señalización de la presión del aceite colocado en la instru­mentación.
Control del nivel
Cada vez que se utiliza el vehículo con el motor frío, se debe efectuar el control del nivel de aceite del motor, que debe estar compren­dido entre las marcas MAX y MIN indicadas en las varilla de la fig. 1; durante el control el vehí- culo debe estar sobre una superficie horizontal y apoyado sobre el caballete. La referencia del nivel MAX de la fig. 1 indica una cantidad de
Niveau dhuile moteur
Sur le moteur 4T, lhuile moteur est utilisée pour lubrifier les organes de la distribution, les paliers du vilebrequin et le groupe thermique.
Une quantité d’huile insuffisante peut pro- voquer de graves dégâts au moteur
. Sur tous les moyeurs 4T, la dégradation des carac­téristiques, de lhuileainsi quune certaine con­sommation peuvent être considérées comme normales. La consommation, en particulier, peut varier selon les conditions dutilisation (par exemple: si lon conduit toujours plein gaz, la consommation dhuile augmente).
La fréquence des vidanges prévues par le programme dentretien est déterminée en fonc­tion du contenu total dhuile dans le moteur et de la consommation moyenne relevée selon des modalités standardisées.
Pour éviter tout problème, il est recom­mandé de contrôler le niveau dhuile toute les fois que lon utilise le véhicule. Le véhi- cule est par ailleurs équipé dun témoin indicateur sur le tableau de bord.
Contrôle du niveau
Toutes les fois que le véhicule est utilisé à froid, il faut effectuer la vérification du niveau dhuile moteur. Il doit toujours être compris entre les repères MAX et MIN sur la jauge comme le montre la fig. 1. Pour contrôler le niveau, le véhicule doit être monté sur la béqui­lle sur un plan horizontal. Le repère MAX
Max. Min.
Max. Min.
Livello olio motore Engine oil level
Füllstand Motoröl
69
Livello olio motore
Nei motori 4T lolio motore viene utilizzato per lubrificare gli organi dell distribuzione, i supporti di banco e il gruppo termico.
Un quantitativo insufficiente di olio può provo­care gravi danni al motore stesso.
In tutti i motori 4T il decadimento delle caratteristiche dellolio, cosi come un certo consumo, sono da ritenersi normali. I consumi in particolare potranno risentire delle condizioni duso (es.: guidando sempre in pieno gas il consumo di olio aumenta).
In funzione del contenuto totale di olio nel motore e dei consumi medi rilevati secondo modalità standardizzate vengono definite le frequenze di sostituzione previste dal program­ma di manutenzione.
Allo scopo di prevenire qualsiasi incon­veniente, si raccomanda di controllare il livello dellolio ogni volta che si utilizza il veicolo. Il veicolo è inoltre dotato de una spia di segnalazione della pressione olio inserita nella strumentazione.
Verifica livello
Ogni volta che si utilizza il veicolo, a motore freddo, deve essere effettuata la verifica del livello dellolio motore, che deve risultare com­preso tra gli indici di MAX e MIN come in fig. 1 riportari sullastina; durante il controllo il veicolo deve essere con il cavalletto poggiato su superficie orizzontale. Il riferimento del livello di
Engine oil level
In four-stroke engines the engine oil is used to lubricate the valve gear, the main bearings and the cylinder/piston assembly.
Insufficient lubrication can result in irreparable damage to the engine.
Deteriora-tion of the oil quality and slight oil consumption are perfectly normal in all four-stroke engines. Oil consumption will vary depending on the way the vehicle is used (e.g. high revving and high speed riding will result in increased oil consumption). The oil change intervals defined in the maintenance schedule are calculated on the basis of the total quality of oil in the engine and average consumption values based on standardizet parameters.
To prevent possible problems, alwys check the oil level before using the vehicle.
Also monitor the oil warning indicator on
the instrument panel.
Level check
Every time you run the vehicle, check the oil with engine cold Make sure the oil level is bet­ween the MAX and MIN marks on the dipstick, as shown in fig. 1, and that the vehicle is res­ting on a flat surface during the level check. The MAX level mark shown in fig. 1 indicates a
MOTORÖLSTAND
Bei 4-Taktmotren wird das Motoröl zur Schmierung der Ventlisteuerung, der Hauptlager und der Zylinder-/Kolbeneinheit verwendet.
Ein nicht ausreichende Ölmenge kann schwere Motorschäden verusachen.
Bei allen Viertaktmotoren ist ein bestimmter Ölverbrauch und eine Verschlechterung der Öleigenschaften normal. Der Ölverbrauch wir stark durch die Einsatzbedingungen des Fahrzeugs bestimmt (z. B. bei häufigen Vollgasfahrten erhöht sich der Ölverbrauch).
Abhängig vom Öl-Gesamtinhalt im Motor und von mittleren Verbrauchswerten, die nach standardisierten Testläufen festgestellt wurden, werden für die programmierte Wartung die Abstände zwischen den einzelnen Ölwechsel festgelegt.
Um Störungen zu vermeiden, empfehlen wir Ihnen den Ölstand vor jedem Fahrtantritt zu kontrollieren. Das Fahrzeug ist außerdem mit einer Öldruck-Kontrollampe ausgestattet. Diese Kontrollampe befindet sich am Armaturenbrett.
ÖLSTANDKONTROLLE
Vor jedem Fahrtantritt mit kaltem Motor muß der Motorölstand überprüft werden. Der Motorölstand am Ölmeßstab muß zwischen den Zeichen MIN und MAX liegen (siehe Fig. 1
.). Während der Ölstandkontrolle muß das Fahrzeug aufgebockt auf einer ebenen Unterfläche stehen. Die Markierung MAX (siehe Fig. 1
.) zeigt an, daß sich im Motor
Nivel aceite motor Niveau huile moteur
70
aproximadamente 1100 cc (125) / 1200 cc (250) de aceite en el motor.
En el caso de que el control se realizará después de haber utilizado el vehículo, es decir con el motor caliente, la linea del nivel resultará más baja; para efectuar un buen con­trol es necesario esperar por lo menos 10 minutos después de haber parado el motor.
Rellenado de aceite
El eventual rellenado de aceite, debe ser rea­lizado después de haber verificado el nivel y de todas maneras agregando aceite
sin superar
nunca el nivel MAX.
Cada 3.000 Km. está previsto efectuar un control y un eventual relleno de aceite en un
Punto de Asistencia Autorizado Derbi.
Testigo señalización (insuficiente presión de aceite)
El vehículo tiene un testigo de señalización que se enciende girando la llave a la posición "ON". Este testigo se debe apagar una vez puesto en marcha el motor.
En el caso
de que el testigo se encienda durante una frenada, al ralentí o en curva, es necesario proceder al control del nivel y eventualmente agregar lo que falta. En el caso de que después de haber agregado aceite, siga encendiendose la luz del testigo durante una frenada, al ralentí o en curva, será necesario dirigirse a un Puesto de Asistencia.
comme à figure 1 indique une qoantité denvi­ron 1100 cc (125) / 1200 cc (250) dhuile dans le moteur.
Si le contrôle a lieu après utilisation du véhi­cule et donc à moteur chaud la ligne de niveau est plus basse. Pour une vérification correcte, il faut attengre au moins 10 minutes après larrêt du moteur de manière à obtenir un niveau correct.
Les appoints
Les appoints éventuels en huile doivenst être effectués après un contrôle du niveau et
sans
jamais dépasser le niveau
MAX.
Tous les 3.000 Km. il est prévu deffectuer un contrôle avec appoint éventuel auprés dun
Point dAssistance Agréé Derbi.
Témoin indicateur (pression dhuile insuffisante)
Le véhicule est équipé dun témoin indicateur qui sallume lorsque lon tourne la clé en posi­tion
"ON". Ce témoin doit s’éteindre dés que le
moteur tourne.
Si le témoin sallume au freina­ge, au ralenti ou dans les virages, il est nécessaire de contrôler le niveau et de faire éventuellement lappoint. Si le phénomène dallumage au freinage, au ralenti ou dans le virages se reproduit après lappoint, il faut sadresser à un Centre dAssistance.
Max. Min.
Max. Min.
Livello olio motore Engine oil level
Füllstand Motoröl
71
MAX come indicato in fig. 1 indica una quantità di circa 1100 cc (125) / 1200 cc (250) di olio nel motore.
Qualora la verifica venisse eseguita dopo aver impiegato il veicolo, quindi con motore caldo, la linea di livello risulterà più bassa; per effettuare una corretta verifica è necessario aspettare almeno 10 minuti dopo larresto del motore, in modo da avere il livello corretto.
Rabbocco olio
Gli eventuali rabbocchi di olio devono essere effettuati dopo la verifica del livello e comunque aggiungendo olio
senza mai superare il livello
MAX.
Ogni 3000 Km è comunque previsto di effet­tuare, presso un
Punto di Assistenza Autoriz-
zato Derbi
un controllo ed eventuale rabbocco
di olio motore.
Spia di segnalazione (insufficiente pressione olio)
Il veicolo è dotato di una spia di segnalazione che si accende ruotando la chiave in posizione ON. Tale spia deve però spegnersi una volta avviato il motore.
Nel caso in cui la spia si accenda durante una frenata, al minimo o in curva è necessario procedere ad una verifica del livello ed a un eventuale rabbocco. Qua­lora, dopod aver fatto il rabbocco, il fenome­no di accensione in frenata, al minimo o in curva persista, sarà necessario rivolgersi ad un Punto di Assistenza Autorizzato Derbi
.
Sostituzione olio
quanty of oil of about 1100 cc (125) / 1200 cc (250)
If you check the oil with the engine hot, the level will be lower; to get a reliable reading you should wait for at least 10 minutes after stop­ping the engine.
Topping up
Top up with oil after checking the level, if necessary. Make sure you
do not exceed the
MAX level mark.
Check and top up with engine oil every 3000 Km. Apply to a
Authorised Derbi Service
Center.
Oil pressure warning light
The oil pressure warning light illuminates when the ignition key is turned to
ONand
should swich off when the scooter starts moving. Make sure the light switches off after the engine is started.
If it lights up during bra­king, slow running or on bends, check the oil level and top up if necessary. If the warning light still goes on during braking, slow run­ning or on bends, have your vehicle checked at a Authorised Derbi Service Center
ungefähr 1100 cc (125) / 1200 cc (250) Motoröl befinden.
Der Ölstand ist niedriger, wenn die Ölstandkontrolle bei warmem Motor ausgeführt wird. Für eine korrekte Kontrolle sollten Sie nach Abstellen des Motors ungefähr 10 Minuten warten, so daß der richtige Ölstand angezeit wird.
NACHFÜLLEN VON ÖL
Eventuelles Nachfüllen von Öl sollte stets nach der Ölstankontrolle erfolgen, der MAX Ölstand darf dabei
nie überschritten werden.
Alle 3000 Km ist eine Komtrolle und eventuelles Nachfüllen des Motoröls bei einer Derbi
Vertragswerkstatt vorgesehen.
ÖLKONTROLLAMPE (UNZUREICHENDER ÖLDRUCK)
Das Fahrzeug besitzt eine Ölkontrollampe, die bei Drehen des Zündschlüssels auf ON aufleuchtet, Nach Starten des Motors muß sich diese Kontrollampe ausschalten. Leuchtet die Kontrollampe beim
Bremsen, im Leerlauf oder bei Kurvenfahrten auf, muß der Ölstand überprüft und gegebenenfalls nachgefüllt werden, Leuchtet die Kontrollampe auch nach dem Nachfüllen weiterhin auf, wenden Sie sich bitte an eine Derbi Vertragswerkstatt.
Nivel aceite motor Niveau huile moteur
72
Cambio de aceite
La sustitución del aceite y del filtro se
debe efectuar cada 6.000 km. en un
Punto de Asistencia Autorizado Derbi.
Vaciar el motor dejando salir el aceite por el tapón de vaciado
"B" fig. 2 del filtro de
red lado volante. Para facilitar la salida del aceite aflojar el tapón / varilla (fig. 1). Con­siderando que una cantidad de aceite queda en el circuito, el rellenado se debe efectuar con alrededor de 600 - 650 cc. de aceite por la tapa
"A" fig. 1. Arrancar el
motor y dejarlo girar algunos minutos y apagarlo. Después de 5 minutos, controlar el nivel y si es necesario agregar
sin
superar nunca el nivel MAX.
La sustitu­ción del filtro de cartucho se debe realizar en cada cambio de aceite. Para la sustitu­ción y rellenado utilizar aceite nuevo del tipo AGIP CITY HI TEC 4T 5W-40 API SJ / CCMC G5 / ACEA A3-04 / JASO MA
Haciendo funcionar el motor con lubri­cación insuficiente o con lubricantes impropios se acelera el desgaste de las piezas en movimiento con peligro de ave­rías irreparables.
El aceite usado contiene sustancias
peligrosas para el ambiente. Para la susti­tución del aceite se aconseja recurrir a un
Punto de Asistencia Autorizado Derbi,
que está equipado para eliminar los acei­tes usados respetando el medio ambiente y las normas vigentes.
Vidange
La vidange et le remplacement du filtre
seffectuent tous les 6000 km auprès dun Point dAssistance Agréé Derbi. Le moteur se vidange par lorifice de vidange "B" fig. 2 du tamis filtrant côté volant. Pour faciliter l’écoulement de lhuile, des­serrer le bouchon/jauge (fig. 1). Étant donné quune certaine quantité dhuile reste dans le circuit, le remplissage seffectue avec environ 600 - 650 cm
3
.
dhuile par lembout
"A" fig. 1. Démarrer
ensuite le véhicule, laisser tourner le moteur pendant quelques minutes puis larrêter: attendre 5 minutes puis contrôler le niveau et le rectifier éventuellement
sans jamais dépasser le niveau MAX.
Le filtre à cartouche doit être changé à chaque vidange. Pour les appoints et la vidange, utiliser de lhuile neuve du type AGIP CITY HI TEC 4T 5W-40 API SJ / CCMC G5 / ACEA A3-04 / JASO MA
Le fonctionement du moteur avec une graissage insuffisant ou avec des lubri­fiants inadaptés accélére la détérioration des pièces en mouvement et peut donner lieu à de graves pannes.
Les huiles uées contiennent des
substances dangereuses pour lenvironne­ment. Aussi pour la vidange, nous consei­llons de sadresser à un
Point sAssis-
tance agréé
DERBI qui est équipé pour la récupération des huiles usées dans le res­pect de la nature et des normes legales.
Livello olio motore Engine oil level
Füllstand Motoröl
73
La sostituzione dellolio e del filtro deve
essere effettuata ogni 6000 Km. presso un
Punto di Assistenza Autorizzato Derbi.
Il motore deve essere svuotato facendo fuoriuscire lolio dal tappo di scarico
B
fig 2 del filtro a rete lato volano. Per facili­tare la fuoriuscita dellolio allentare il tapo/astina (fig. 1). Poichè una certa quantità di olio rimane ancora nel circuito, il riempimento deve essere effettuato con circa 600-650 cc. di olio dal tappo
"A" fig.
1. Avviare quindi il veicolo, lasciarlo girare per qualche minuto e spegnerlo: dopo circa 5 minuti controllare il livello ed even­tualmente rabboccare
senza mai supera-
re il livello MAX.
La sostituzione del filtro a cartuccia deve essere effettuata ad ogni cambio olio. Per i rabbocchi e la sostitu­zioni impiegare olio nuovo del tipo AGIP CITY HI TEC 4T 5W-40 API SJ / CCMC G5 / ACEA A3-04 / JASO MA
Far funzionare il motore con lubrificazio­ne insufficiente o con lubrificanti impropri, accelera il logorio delle parti in movimento e può dar luogo a guasti gravi.
Lolio usato contiene sostanze peri-
colose per lambiente per la sostituzione dellolio consigliamo di rivolgersi ad un
Punto di Asistenza Autorizzato Derbi,
che è attrezzato per smaltire olio usati nel rispetto della natura e delle norme di legge.
Oil change
Have the oil and the filter changed
every 6000 km at a Authorised Derbi Service Center. Completely drain the engine oil through drain plug Bfig. 2 of the net filter flywheel side. To facilitate the oil draining, unloose the dipstick cap (fig.
1). Some of the original oil will always remain in the circuit, therefore, after refit­ting the drain and strainer plugs pour in only 600 or 650 cc of new oil through filler plug A(fig. 1) Now start the engine and allow it to idle for a few minutes before switching off. Wait for about 5 minutes and then check the level, topping up if neces­sary but without exceeding the MAX level mark.The filer cartridge must be changed every time you change the oil. For oil changes and top-ups use new oil type AGIP CITY HI TEC 4T 5W-40 API SJ / CCMC G5 / ACEA A3-04 / JASO MA
Running the engine with insufficient or unsuitable oil causes rapid wear of moving parts and can result in irreparable damage.
Used oil is harmful for the environ-
ment. We recommend taking the scooter to an
Authorised Derbi Service Center
for oil changes. Our service centres are properly equipped for the disposal of used oil respecting the environment and in com­pliance with the law.
ÖLWECHSEL
Der Ölwechsel und der Ölfilterwechsel muß alle
6000 Km bei einer Derbi Vertragswerkstatt vorgenommen werden. Das Motoröl muß durch die Ablaßschraube "B" (fig. 2) des Netzfilters auf der Lichtmaschinenseite vollständig aus dem Motor abgelassen werden. Das Öl fließt schneller ab, wenn gleichzeitig die Einfüllschraube mit dem Meßstad (Fig.1) geöffnet wird. Da immer eine gewisse Menge Öl im Kreislauf bleibt, wird zum Auffüllen nur eine Menge von 600 - 650 cm
3
benötigt. Das Öl wird
durch die Einfüllöffnung A" (fig. 1) in den Motor eingefüllt Anschlißend das Fahrzeug starten, einige Minuten laufen lassen, den Motor abstellen und nach 5 Minuten den Ölstand erneut überprüfen und gegebenenfalls Öl nachfüllen, ohne dabei jedoch den MAX Ölstnd zu überschreiten. Das Filterelement muß bei jedem Ölwechsel erneuert werden. Zum Nachfüllen und für den Ölwechsel empfehlen wir neues Öl vom Typ
AGIP CITY HI TEC 4T 5W-40 API SJ / CCMC G5 / ACEA A3-04 / JASO MA
DER FAHRBETRIEB DES HINTERRADGETRIEBES MIT ZU WENIG, MIT VERSCHMUTZTEM ODER FALSCHEM ÖL FÜHRT ZU EINER FRÜHZEITIGEN ABNUTZUNG DER BEWEGTEN TEILE UND KANN ZU SCHWEREN SCHÄDEN FÜHREN.
DAS BENUTZTE ÖL ENTHÄLT FÜR DIE UMWELT GEFÄHRLICHE STOFFE. WIR EMPFEHLEN IHNEN SICH ZUM ÖLWECHSEL AN EINE DERBI VERTRGSWERKSTATT, ZU WENDEN, DA DIESE,WIE GESETZLICH VORGESCHRIEBEN, MIT ANLAGEN ZUR UMWELTFREUNDLICHEN BESEITIGUNG VON ALTÖL AUSGESTATTET SIND.
Nivel aceite cubo Niveau d'huile dans le moyeu
74
Nivel Buje trasero
Controlar que el cubo trasero contenga aceite (250 c.c.). Para el control del nivel del aceite del cubo, proceder de la siguiente manera:
- Llevar el vehículo en un terreno llano y
colocarlo sobre el caballete central.
- Desenroscar la varilla de aceite
A,
secarla con un paño limpio y introducirla nuevamente
enroscándola completa-
mente.
- Extraer la varilla y comprobar que el
nivel roce la marca indicada en la ima­gen.
- Volver a enroscar la varilla controlando
su bloqueo.
Aceite empleado: SAE 80W-90
5 Haciendo funcionar el buje del vehí-
culo con lubricación insuficiente o con lubricantes contaminados o impropios se acelera el desgaste de las piezas en movimiento con peligro de averías irrepa­rables.
El aceite usado contiene sustancias
peligrosas para el ambiente. Para la susti­tución del aceite se aconseja recurrir a un
Punto de Asistencia Autorizado Derbi,
que está equipado para eliminar los acei­tes usados respetando el medio ambiente y las normas vigentes.
Niveau dhuile dans la boîte relais
Vérifier que le moyeu arrière contient de l'huile (250 c.c.). Pour contrôler le nive­au d'huile du moyeu, procéder de la façon suivante :
- Placer le véhicule sur terrain plat et sur
la béquille centrale.
-Dévisser la tige d'huile
A, la sécher au
moyen d'un linge propre et la réintroduire dans le réservoir
en la vissant à fond.
- Extraire à nouveau la tige et vérifier que
le niveau de l'huile se trouve au ras de la marque indiquée sur l'image.
- Visser à nouveau la tige en s'assurant
de bien la serrer.
Huile utilisée: SAE 80W-90
5 Faire fonctionner la boîte avec un
graissage insuffisant ou avec lubrifiants inadéquats, accélére lusure des organes en mouvement et peut donner lieu à de graves pannes.
Lhuile usagée contient des substn-
ces dangereuses pour lenvironnement. Pour la vidange de la boîte relais, nous conseillons de sadresser à un
Point
sAssistance autorisé DERBI
qui est équipé pour l’écoulement des huiles usa­gées dans le respect de lenvironnement et des normes imposées par la loi.
A
Livello olio mozzo Wheel hub oil level
Ölfüllstand in der Ölwanne
75
Livello olio mozzo
Verificare che la coppa posteriore con­tenga dell'olio (250 c.c.). Per il controllo del livello dell'olio della coppa, procedere come segue:
- Portare il veicolo su di una superficie
piana e collocarlo sul cavalletto centrale.
- Svitare l'asta dell'olio
A, pulirla con un
panno pulito e introdurla nuovamente avvitandola completamente.
- Estrarre l'asta e verificare che il livello
tocchi la linea indicata nell'immagine.
- Riavvitare l'asta verificandone la perfetta
chiusura.
Olio impiegato: SAE 80W-90
5 Lolio usato contiene sostanze perico-
lose per lambiente. Per la sostituzione dellolio consigliamo di rivolgersi ad un
Punto di Assistenza Autorizzato DERBI
, che è attrezzato per smaltire olio usati nel rispetto della natura e delle norme di legge.
Far funzionare il mozzo del veicolo
con lubrificazione insufficiente o lubrifican­ti contaminati o impropri, accelera il logo­rio delle parti in movimento e può dar luogo a gusti gravi.
Rear hub oil level
Check that the rear oil tank contains oil (250 cc). To check the oil level in the tank, proceed as follows:
- Take the vehicle somewhere flat and
immobilise in on the central kickstand.
- Unscrew the dipstick (
A), dry it with a
clean cloth and replace it, making sure it is
completely screwed back in.
- Extract the dipstick again and check that
the oil level reaches the line shown in the picture.
- Screw the dipstick back in, making sure
it doesn't catch.
Oil type: SAE 80W-90
5 Running the engine with insefficient or
unsuitable oil causes rapid wear of moving parts and can result in irreparable dama­ge.
Used oil can harm the environment.
We recommend taking the scooter to an Authorised Derbi Service Center for oil changes, our service centres are properly equipped for the disposal of used oil wit­hout harming the environment and in com­pliance with the law.
Ölfüllstand in der Ölwanne
Überprüfen, dass in der Hinterradnabe Öl enthalten ist (250 cm3). Zur Kontrolle des Ölstands in der Nabe gehen Sie wie folgt vor:
- Das Fahrzeug auf einem ebenen Untergrund
auf dem Mittelständer abstellen.
- Den Ölmessstab
A herausschrauben, mit
einem sauberen Tuch abwischen und wieder vollständig einschrauben.
- Den Ölmessstab herausnehmen und
kontrollieren, ob der Ölstand bis zur in der Abbildung gezeigten Markierung reicht.
- Den Ölmessstab wieder einschrauben und
die korrekte Befestigung kontrollieren.
Zu verwendendes: SAE 80W-90
5
DAS BENUTZTE ÖL ENTHÄLT FÜR DIE UMWELT GEFÄHRLICHE STOFFE WIR EMPFEHLEN IHNEN SICH ZUM ÖLWECHSEL AN EINE
DERBI VERTRAGSWERKSTATT ZU
WENDEN, DA DIESE, WIE GESETZLICH VORGESCHRIEBEN, MIT ANLAGEN ZUR UMWELTFREUNDLICHEN BESEITIGUNG VON ALTÖL AUSGESTATTET SIND.
DER FAHRBETRIEB DES HINTERRADANTRIEBS MIT ZU WENIG, MIT VERSCHMUTZTEM ODER FALSCHEM ÖL FÜHRT ZU EINER FRÜHZEITIGEN ABNUTZUNG DER BEWEGTEN TEILE UND KANN ZU SCHWEREN SCHÄDEN FÜHREN.
76
Control líquido refrigerante Contrôle du liquide refroidissant
Acceso al control del líquido refrige­rante
Para poder controlar los niveles de líquido refrigerante, se debe retirar la tapa que los cubre (quitar tornillos 1 y
2)
Control líquido refrigerante
Cada 1.000 Km. o después de largos viajes se debe controlar con el motor en frio, el nivel del líquido de refrigeración.
El depósito tiene un indicador de máximo y mínimo, el nivel del líquido refrigerante tiene que estar situado siempre ligeramente por debajo del nivel de máximo. Jamás por encima.
¡Aviso!
00
No tener NUNCA el nivel por encima del indicador de máximo. Con el motor caliente podría saltar el tapon y causa­ría graves averias en el vehículo y daños al conductor.
.
Accès au contrôle liquide réfrigérant
Pour pouvoir contrôler les niveaux de liquide réfrigérant, vous devrez retirer le couvercle (ôter les vis 1 et 2).
Contrôle du liquide refroidissant
Tous les 1.000 km ou après de longs voyages il faut, le moteur froid, vérifier le niveau du liquide refroidissant.
Le réservoir dispose d'un indicateur de niveau maximum et minimum. Le niveau de liquide réfrigérant doit tou­jours être situé légèrement au-dessous du niveau maximum. Jamais au-dessus.
AVERTISSEMENT:
00
Le niveau ne doit JAMAIS se trouver au-dessus du niveau maximum. Lorsque le moteur est chaud, le couvercle pourrait sauter et provoquer des dommages irréparables du véhicule et du conducteur.
1 2
cADVERTÈNCIA
00
No tenir MAI el nivell del refrigerant per sobre de lindicador de màxim. Amb el motor calent podria saltar el tap i causar avaries greus i danys al conductor.
Controllo liquido refrigerante Checking the cooling liquid
Überprüfung des Kühlmittelstandes
77
Accesso al controllo del liquido refrigerante
Per poter controllare i livelli del liqui­do refrigerante, deve rimuoversi il cop­erchio che li copre (sfilate le viti 1 e 2).
Controllo liquido refrigerante
Ogni 1.000 Km o dopo lunghi viaggi deve controllarsi il livello del liquido refrigerante, con motore a freddo.
Il serbatoio ha un indicatore di massi­mo e di minimo: il livello del liquido refrigerante deve essere sempre situato leggermente al di sotto del livello del massimo, in nessun caso al di sopra.
AVVERTENZA:
00
Non averlo MAI al di sopra del livello del massimo. Con il motore caldo il tappo potrebbe saltare via e produrre dei danni non riparabili nel veicolo e nel conducente.
Accessing the coolant level indicator
To check the level of coolant, remove
the cap on top (remove screws 1 and
2).
Checking the cooling liquid
Every 1.000 kilometres, or after long trips, the level of the cooling liquid should be checked when the engine is cold.
The tank has a maximum and minimum indicator. The coolant must always be slightly below the maximum level, never above it.
WARNING:
00
NEVER fill it above the maximum level. When the engine heats up, the cap could come flying off and cause irreparable damage to the vehicle and injure the rider.
Zugang zur Prüfung des Kühlmittel
Zur Prüfung des Kühlmittel muss der Deckel abgenommen werden (Schrauben 1 und 2 herausdrehen).
Überprüfung des Kühlmittelstandes
Alle 1.000 Km oder nach einer langen Reise muß bei kaltem Motor der Kühlmittelstand überprüft werden.
Der Behälter hat eine Anzeige für Max. und Min. Der Kühlmittelstand muss immer geringfügig unter der Anzeige Max. liegen. Niemals darüber.
WARNHINWEIS:
00
Der Stand darf NIE die Markierung Max. überschreiten. Bei warmem Motor könnte sich der Deckel lösen und nicht reparierbare Schäden am Motor und Verletzungen des Fahrers verursachen.
Control líquido refrigerante Contrôle du liquide refroidissant
78
Para cambiar el líquido refrigerante, sacar el tapón del depósito de expan­sión y desmontar el tornillo vaciado del tubo refrigeración bomba radiador, vaciando de esta manera todo el líqui­do. Después de montar de nuevo el tor­nillo, llenar todo el circuito con líquido refrigerante de punto de congelación –18ºC. a través del orificio del depósito de expansión, teniendo la precaución de que el líquido refrigerante no sobre­salga del indicador de máximo. Un exceso de líquido provocaría que este saliese por el tapón durante el uso del vehículo.
Pour changer le liquide refroidissant, déboucher le réservoir dexpansion et dévisser et enlever la vis de fixation du tube de réfrigération pompe radiateur pour vider ainsi tout le liquide.
Ensuite remettre la vis et remplir à nouveau tout le circuit avec du liquide refroidissant du point de congelation –18ºC. par lorifice du réservoir dexpan­sion en sorte que le liquide ne dépasse pas lindication de maximum. Un excès de liquide provoquerait son déborde­ment par le bouchon lors de lutilisation du véhicule.
Controllo liquido refrigerante Checking the cooling liquid
Überprüfung des Kühlmittelstandes
79
Per cambiare il liquido refrigerante estrarre il tappo del serbatoio di espan­sione e smontare la vite di fissaggio del tubo refrigerazione alla pompa del radiatore, svuotandone così tutto il liqui­do. Dopo aver montato la vite, riempire tutto il circuito con liquido refrigerante di punto di congelamento –18ºC. attraver­so il foro del serbatoio di espansione, avendo cura che il liquido refrigerante non superi lindicatore di massimo. Un eccesso di liquido causerebbe che questo ne fuoriuscisse durante luso del veicolo.
To change the cooling liquid, remove the expansion tank filler cap and uns­crew the securing screw for the coolant hose which goes from the water pump to the radiator, thus draining all the liquid. After first refitting the securing screw, refill the system with freezing point –18ºC. antifreeze liquid, pouring the liquid in through the water filler cap in the expansion tank, being careful that the cooling liquid does not pass the maximum level. Excess liquid causes an overflow through the filler cap when the motorcycle is running.
Zum Auswechseln des Kühlmittels den Deckel des Entspannungsbehälters abnehmen und die Schraube lösen, die sich unterhalb des Kühlers befindet. Lassen sie die Flüssigkeit ganz ablaufen. Nachdem Sie die Schraube erneut festgeschraubt haben, füllen sie den Kühlmittelkreislauf über die Öffnung des Entspannungsbehälters mit neuem Kühlmittel Gefrierpunkt –18ºC. Achten Sie darauf, daß das Kühlmittel die Maximalanzeige nicht überschreitet. Bei Überschreiten dieser Menge könnte das Kühlmittel während der Fahrt überlaufen.
80
Fusibles Fusibles
Fusibles
En el caso de tener que cambiar el fusible del sistema eléctrico por haber­se fundido, cerciorarse siempre que sea del mismo amperaje o sea de 15 A.
El fusible se encuentra dentro del alo­jamiento de la batería; para su sustitu­ción, quitarlo del soporte y cambiarlo por uno nuevo.
¡Precaución!
55
No emplee nunca un fusible que no sea de 15 A. ya que podría dañar la parte eléctrica. En el caso que esto le suceda en un corto período de tiempo, deberá consultar a un Servicio Oficial DERBI.
Fusibles
Si le fusible du système électrique a sauté il faut le remplacer en veillant que le nouveau fusible ait le même ampéra­ge, cest à dire 15 A.
Le fusible est situé dans le logement de la batterie. Pour le remplacer il faut lextraire de son support et en remettre un nouveau.
Attention!
55
Ne jamais employer un fusible autre que celui de 15 A. pour ne pas endom­mager le système électrique. Si cela se produit souvent en un court laps de temps, il faut sadresser à un Service Officiel DERBI.
81
Fusibili Fuses
Sicherungen
Fusibili
In caso si debba sostituire il fusibile del sistema elettrico perché bruciato, bisogna sempre accertarsi che sia dello stesso amperaggio, ossia, di 15 A.
Il fusibile è situato dentro la sede della batteria: per sostituirlo basta levar­lo dal suo supporto e cambiarlo con uno nuovo.
Attenzione!
55
Non usare mai un fusibile che non sia di 15 A. poiché potrebbe recare danni alla parte elettrica. Nel caso in cui ciò avvenisse occorre consultare tempesti­vamente un Servizio Ufficiale DERBI.
Fuses
If the fuse in the electrical system has to be changed because it has blown, be sure to replace it with one of equal amperage, that is, 15 A.
The fuse is located inside the battery compartment; to change it, take it out of its support and put the new one in its place.
Caution!
55
Never use a fuse higher than 15 A. because to do so can cause damage to the electrical system. If the fuse blows again within a short period of time, con­sult your Official DERBI Service Agent.
Sicherungen
Sollte ein Auswechseln der Sicherung des elektrischen Systems nötig sein, stellen Sie sicher, daß die neue Sicherung die gleiche Amperezahl, d.h. 15 A. hat.
Die Sicherung befindet sich im Inneren der Batteriehalterung; zum Auswechseln die Sicherung aus der Halterung entfernen und durch eine neue ersetzen.
Vorsicht!
55
Verwenden Sie nur eine 15 A. Sicherung. Das Elektrosystem könnte sonst Schaden erleiden. Sollte dies nach kurzer Zeit geschehen, wenden Sie sich bitte an eine offizielle DERBI-Servicestelle.
82
Batería Batterie
Instrucciones de montaje de la bate­ría
Levantar el sillín. El alojamiento de la batería se encuentra debajo de éste. Cubierto por una tapa, que se debe reti­rar desenroscando el tornillo.
Mantenimiento de la batería.
El buen mantenimiento de la batería debe incluir:
- La batería cuando no se usa se des-
carga aproximadamente entre un 0,5% y un 1% diario. Este promedio aumenta con la temperatura. Para compensar debe hacerse una vez al mes una carga de recuperación.
- Una batería contiene ácido sulfúrico.
Evítese el contacto con la piel, ojos y ropa.
¡Precaución!
Al recargar no deberá sobrepasarse la intensidad de máximo 0,5 ÷ 1 Ampe­rios hora, pues destruiría la batería.
Instructions de montage de la batterie
Soulevez la selle. Le logement de la batterie se trouve à l'intérieur. Il est doté d'un couvercle qu'il faut retirer en dévis­sant la vis.
Entretien de la batterie
Pour entretenir parfaitement la batte­rie il faut:
- La batterie non utilisée se décharge
entre 0,5 et 1% par jour environ. Cette moyenne augmente par temps chaud. Pour compenser il faut la charger une fois par mois.
- La batterie contient de lacide sulfuri-
que. Eviter tout contact avec la peau, les yeux et les vêtements.
Attention!
Pour charger la batterie veiller à ne pas dépasser lintensité maximum de 0,5 ÷ 1 A par heure pour ne pas linutili­ser.
83
Batteria Battery
Batterie
Istruzioni per il montaggio della batteria
Alzate il sellino. La sede della batte­ria è sotto, coperta da un coperchio che deve rimuoversi svintando la vite..
Manutenzione batteria
La buona manutenzione della batte­ria deve includere:
- La batteria, se non usata, si scarica tra
un 0,5% e un 1% ogni giorno. Questa media aumenta con la temperatura. Per compensare bisogna procedere alla ricarica una volta al mese.
- Una batteria contiene acido solforico.
Evitare il contatto con la pelle, occhi ed indumenti.
Attenzione!
Quando si ricarica la batteria non si deve superare lintensità massima di 0,5 ÷ 1 Ao, altrimenti si distruggerebbe la batteria.
Battery installation instructions
Lift up the saddle. The battery hou­sing is underneath it. There is a cover on top that must be removed by unscre­wing the screw.
Maintenance of the battery
Good maintenance of the battery should include:
- When not in use, the battery will dis-
charge at a rate of about 0.5% and 1% daily. This average increases with the temperature. The battery should be given a top-up charge every month to compensate for this loss.
- A battery contains sulphuric acid.
Avoid contact with the skin, the eyes, and clothing.
Caution!
When recharging, do not exceed the maximum rate of 0.5 to 1 amps per hour, or the battery will be destroyed.
Montageanleitungen für die Batterie
Den Sitz anheben. Die Batteriehalterung befindet sich unter dem Sitz. Sie wird durch eine Abdeckung abgedeckt, Die Die Kreuzshlitzchraube lösen und die Klappe zum Batterieraum entfernen.
Wartung der Batterie
Zu einer guten Wartung der Batterie gehört:
- Wird sie nicht benutzt, entlädt sich die
Batterie täglich um ca. 0,5% bis 1%. Dieser Durchschnittswert erhöht sich mit zunehmender Temperatur. Zum Ausgleich muß die Batterie einmal im Monat aufgeladen werden.
- Eine Batterie enthält Schwefelsäure.
Vermeiden Sie den Kontakt mit der Haut, den Augen und der Kleidung.
Vorsicht!
Beim Aufladen die maximale Stromstärke von 0,5 ÷ 1A pro Stunde nicht überschreiten, da dies die Batterie zerstören würde.
Batería Batterie
84
Cambio de la Batería
Si hubiera que cambiar la batería, habría que hacerlo por otra de igual capacidad y tensión de 12 V, 12 Ah.
A causa del problema que repre­senta el desecho de baterías vie­jas, lo mejor es hacer sustituir la batería por algún Servicio Oficial DERBI. Las baterías contienen entre otras sustancias, ácido sulfú- rico y en ningún caso deberán arrojarse a la basura doméstica.
¡Precaución!
Al desmontar la batería cerciórese de desconectar primero el terminal negativo y después el positivo.
Larga inactividad
En caso de larga inactividad del vehí- culo es necesario proceder periódica- mente a la recarga de la batería, tenien­do presente que en tres meses aproxi­madamente la batería tiende a descar­garse completamente. En caso de des­montaje de la batería, asegurarse al montarla de nuevo, de la exacta cone­xión de los cables eléctricos (+ y -): la inversión de dichos cables puede provo­car averías en los dispositivos de la ins­talación eléctrica.
Changement de la Batterie
Sil fallait changer la batterie veiller à la remplacer par une batterie de même capacité et tension de 12 V, 12 Ah.
Il vaut mieux faire remplacer la bat­terie par un Service Officiel DERBI à cause du problème des déchets car les batteries contiennent entre autres substances, de lacide sul­furique à ne jeter en aucun cas dans la poubelle domestique.
Précaution!
Pour démonter la batterie il faut déconnecter la borne négative avant la borne positive.
Longue période d’inactivité
Au cas où le véhicule reste inutilisé pendant de longues périodes, il faut recharger la batterie périodiquement; en effect, il lui faut environ trois mois pour se décharger complètement. En cas de dépose de la batterie, sassurer du branchement correct des càbles électri­ques (+ y -): lors du remontage: linver­sion de ces càbles peut causer des dégâts aux dispositifs électriques.
Batteria Battery
Batterie
85
Sostituzione della batteria
Se fosse necessario sostituire la bat­teria occorre montarne un'altra di pari capacità e tensione: 12 V, 12 Ah.
Per un corretto smaltimento della baterria esausta, si consiglia di farla sostituire la batteria da un Servizio Ufficiale DERBI. Le batterie contengono, tra altre sostanze, acido solforico e in nes­sun caso si devono gettare nei contenitore di rifiuti organici.
Precauzione!
Quando si smonti la batteria assicu­rarsi di staccare prima il terminale nega­tivo e poi quello positivo.
Lunga inattività
In caso di lunga inatività del veicolo è necessario procedere periodicamente all ricarica della bateria, tenendo pre­sente che nellarco di 3 mesi la batteria tende a scaricarsi. In caso di smontag­gio della batteria assicurarsi, al rimon­taggio, delle-satto collegamento dei cavi elettrici (+ e -): linversione di tali cavi può causare avarie ai dispositivi elettrici.
Changing the battery
If the battery has to be changed, it must be replaced with one of equal capacity and voltage: 12 V, 12 Ah.
Disposal of old batteries is a pro­blem. It is therefore better to entrust the replacement of your battery to your Official DERBI Ser­vice Agent. Batteries contain, among other substances, sulphuric acid, and should never be put in with domestic rubbish.
Caution!
When removing the battery take care to detach the negative terminal first, and then the positive battery.
Prologed disuse
If the scooter is not to be used for prolonged periods, the battery must be charged periodically (when not in use, the battery will discharge over a period of abaut 3 months). If the battery is removed, when you re-install it make sure you connect the positive (+) and negative ( -) leads to the correct termi­nals. Inverting battery polarity can damage electrical components.
Auswechseln der Batterie
Sollte ein Auswechseln der Batterie nötig sein, verwenden Sie eine neue Batterie mit derselben Kapazität und einer Spannung von 12 V, 12 Ah
Aufgrund der Schwierigkeiten, die die Entsorgung alter Batterien mit sich bringt, ist es ratsam, den Batteriewechsel bei einer offiziellen DERBI-Servicestelle vornehmen zu lassen. Die Batterien enthalten u.a. Schwefelsäure und sollten auf keinen Fall auf den Hausmüll geworfen werden.
Vorsicht!
Achten Sie beim Ausbauen der Batterie darauf, zuerst den negativen und dann den positiven Pol abzuklemmen.
Längeres Stillegen
Wird das Fahrzeug längere Zeit stillgelegt, muß die Batterie regelmäßig aufgeladen werden. Die batterie entlädt sich innerhalb eines Zeitraums von drei Monaten selbst. Beim Einbau der Batterie auf die richtigen Kabelanschlüsse achten (+ und -). Vertauschte Anschlüsse können die elektrische Anlage beschädigen.
Batería Batterie
86
55
Con el fin de evitar daños a la ins­talación elé ctrica, no desconectar nunca los cables con el motor en mar­cha.
¡Aviso!
00
El electrólito contiene ácido sulfúrico: evitar el contacto con los ojos, piel y ropa. En caso de contacto, enjuagar abundantemente con agua y consultar a un médico.
55
Poner además atención en no incli­nar demasiado el vehículo para evitar peligrosas salidas del electrólito de la batería.
Las baterías contienen sustancias muy peligrosas para el medio ambiente. Para la sustitución de la batería, se aconseja por lo tanto recurrir a un
Punto de Asistencia Autorizado Derbi
, que está equipado para la elimi­nación respetando el medio ambiente y las normas vigentes.
55
Pour éviter des dommages au circuit électrique, ne jamais dé brancher les càbles avec le moteur en marche
¡Avis!
00
L’électrolyte contient de lacide sulfurique; éviter le contact avec les yeux, la peau et
les vétements. En cas de contact, rincer abondamment à leau et consulter un médecin.
55
Faire aussi attentiion à ne pas trop pencher le véhicule, ceci afin d’éviter de dangereux écoulements d’électrolyte.
La batterie contient des substances dangereuses pour lenvironnement. Aussi, pour le remplacement de la batterie, nous conseillons de sadresser à un
Point
dAssistance Autorisé DERBI
qui est équipé pour le traitement dans le respect de la nature et des normes imposées par la loi.
c
Lelectròlit conté àcid sulfúric. Evitar el contacte amb els ulls, pell o roba. En cas de contacte, rentar amb aigua abundant i consultar al metge.
Batteria Battery
Batterie
87
55
Onde evitare danni allimpianto elettrico, non scollegare mai i cavi con motore in moto.
Avviso!
00
Lelettrolito contiene acido solforico: evi­tare il contatto con gli occhi, pelle, ves­tiario. In caso di contatto scicquare abbondantemente con acqua e consul­tare un medico.
55
Porre inoltre attenzione a non incli­nare troppo il veicolo onde evitare peri­colose fuoriuscite dellelettrolito stesso della batteria.
Le batterie contengono sostanze molto pericolose per lambiente per la sostituzione della batteria, consigliamo di rivolgersi ad un
Punto di Asistenza
Derbi
, che è attrezzato per lo smalti­mento nel rispetto della natura e delle norme di lege.
55
Risk of damage to electrical sys­tem: never disconnect the battery when the engine is running.
Warning!
00
Warring: Eletrolyte contains sulphuric acid. Avoid contact with the skin, the eyes and clothing. In case of contact with the skin or the eyes rinse the affec­ted area with plenty of water and con­sult a doctor.
55
Do not lean the scooter over too far
or electrolyte may spill from the battery.
Batteries contain environmentally toxic substances. When you need to change the battery, contact an
Authori-
sed Derbi Service Center
to ensure your used battery is disposed of without har­ming the environment and in complian­ce with the law.
55
UM SCHÄDEN AN DER ELEKTRISCHEN ANLAGE ZU VERMEIDEN, NIE DIE KABEL BEI LAUFENDEM MOTOR ABNEHMEN.
Warnung!
00
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT ENTHÄLT SCHWEFELSÄURE. KONTAKT MIT AUGEN, HAUT UND KLEIDUNG VERMEIDEN. ANDERNFALLS MIT VIEL WASSER ABSPÜLEN UND SOFORT EINEN ARZT AUFSUCHEN.
55
ACHTEN SIE AUCH DARAUF IHR FAHRZEUG NICHT ZU STARK ZU NEIGEN, UM GEFÄHRLICHES AUSLAUFEN DES BATTERIEWASSERS ZU VERMEIDEN.
DIE BATTERIEN ENTHALTEN FÜR DIE UMWELT SEHR SCHÄDLICHE STOFFE. ZUM AUSTAUSCH DER BATTERIEN EMPFEHLEN WIR IHNEN DAHER SICH AN EINE DERBI VERTRAGSWERKSTATT ZU WENDEN, DA DIESE, WIE GESETZLICH VORGESCHRIEBEN, MIT ANLAGEN ZUR UMWELTFREUNDLICHEN BESEITIGUNG VON ALTBATTERIEN AUSGESTATTET SIND.
88
Bujía Bougie
Bujía
Marca de Bujía: GP1 125: CHAMPION RG 4 HC / NGK CR8EB GP1 250: CHAMPION RG4 PHP
Periódicamente desmonte la bujía, lim­pie los electrodos y observe su desgas­te. Verifique que la separación de los electrodos sea de 0,7 ÷ 0,8 mm. emple­ando un calibre de espesores para bují- as. La bujía deberá cambiarla cada
5.000 Kms. en la GP1 125 y cada
20.000 Km. en la GP1 250, utilizando las marcas mencionadas.
La bujía es accesible por el lado
derecho del vehículo.
¡Precaución!
La utilización de una bujía inadecua­da puede conducir a averías severas del motor.
¡Precaución!
Si la separación de los electrodos es superior a 1mm, reemplace la bujía. Nunca limpie el electrodo con una espátula metálica ni modifique la posi­ción de éste para que cumpla la especi­ficación.
Bougie
Marques de Bougie: GP1 125: CHAMPION RG 4 HC / NGK CR8EB GP1 250: CHAMPION RG4 PHP
Démontez périodiquement la bougie, nettoyez les électrodes et vérifiez le niveau d'usure. Vérifiez que la sépara- tion des électrodes est bien de 0,7 ÷ 0,8 mm en vous aidant d'une jauge d'é- paisseur pour les bougies. La bougie doit être remplacée tous les 5 000 km sur la GP1 125 et tous les 20 000 km sur la GP1 250 en utilisant les marques mentionnées.
La bougie est accessible pour le côté droit du véhicule.
Attention!
Lutilisation dune bougie ne conve­nant pas peut provoquer de graves dommages dans le moteur.
Précaution !
Remplacez la bougie dès que la séparation des électrodes dépasse 1 mm. Ne jamais nettoyer l'électrode avec une spatule métallique. Afin de respec­ter la spécification ne jamais modifier la position de l'électrode.
0,7 ÷ 0,8 mm.
89
Candela Spark plug
Zündkerze
Candela
Tipi di candela: GP1 125: CHAMPION RG 4 HC / NGK CR8EB GP1 250: CHAMPION RG4 PHP
Smontare periodicamente la candela, pulire gli elettrodi e controllarne il livello di consumo. Verificare che la separazio­ne degli elettrodi sia di 0,7 ÷ 0,8 mm, utilizzando un calibro di spessori per candele. La candela dovrà essere sosti­tuita ogni 5.000 km nella GP1 125 e ogni 20.000 km nella GP1 250, utiliz­zando prodotti delle marche indicate.
La candela è accessibile per il lato destro del veicolo.
Attenzione!
Luso di una candela non adeguata
può provocare gravi danni al motore.
Attenzione!
Se la separazione tra gli elettrodi è superiore a 1 mm, sostituite la candela. Non nettate mai l'elettrodo con una spa­tola metallica né modificatene la posi­zione per farla adempiere le specifiche.
Spark plug
Makes of spark plug: GP1 125: CHAMPION RG 4 HC / NGK CR8EB GP1 250: CHAMPION RG4 PHP
Remove the spark plug periodically, clean the electrodes and check for wear.
Check that the gap between the elec­trodes is from 0,7 ÷ 0,8 mm, using a spark plug feeler gauge.
The spark plug must be renewed every 5,000 km in the GP1 125, and every 20,000 km in the GP1 250, using the brands mentioned.
The spark plug is accessible from the right side of the vehicle.
Caution!
Using an incorrect spark plug can cause serious damage to the engine.
Caution!
If the electrodes are more than 1mm apart, replace the spark plug. Never clean the electrode with a metal spatula or modify its position to make it comply with the specifications.
Zündkerze
Zündkerzenmarken: GP1 125: CHAMPION RG 4 HC / NGK CR8EB GP1 250: CHAMPION RG4 PHP
Schrauben Sie die Zündkerze in regelmäßigen Abständen ab, reinigen Sie die Elektroden und beobachten Sie die Abnutzung.
Überprüfen Sie den Elektrodenabstand mit Hilfe eines Spions; der Abstand sollte im Bereich 0,7 ÷ 0,8 mm liegen. Die Zündkerze muss beim GP1 125 alle 5 000 Km und beim GP1 250 alle 20 000 Km ausgewechselt werden; verwenden Sie nur die angegebenen Markenprodukte.
Der Funkenstecker ist von der richtigen Seite des Fahrzeuges zugänglich.
Vorsicht!
Die Verwendung einer ungeeigneten Zündkerze kann zu ernsthaften Schäden am Motor führen.
Achtung!
Beträgt der Abstand zwischen den Elektroden über 1 mm, ist die Kerze auszutauschen. Reinigen Sie die Elektrode niemals mit einem Metallspachtel. Ändern Sie auch nicht die Position der Elektrode, um diese Bedingung erfüllen zu können.
90
Presión de los neumáticos Pression des pneus
Presión de los neumáticos
Una presión distinta a la señalada en este apartado puede ser motivo de defectos en la conducción del vehículo. De ahí que resulte muy aconsejable el controlar y corregir con frecuencia estas presiones.
Observación.
La corrección de la presión de inflado se hará solamente cuando los neumáti­cos estén fríos. Si están calientes, la modificación de inflado se hará sólo en los casos en que la presión sea dema­siado baja.
La presión de aire insuficiente en los neumáticos no sólo acelera el desgaste del neumático, sino que también afecta seriamente a la estabilidad del scooter. Asegúrese de que la presión de los neumáticos esté dentro de los límites especificados en el recuadro.
Un neumático con una presión excesivamente baja, aumenta el consumo de combustible, repercu­tiendo ello innecesariamente en el medio ambiente.
Pression des pneus
Une pression différente de celle indi­quée dans ce paragraphe peut entraî- ner une conduite dangereuse du véhi- cule. Il est donc indispensable de véri- fier et de corriger souvent ces pres­sions.
O
BSERVATION
La correction de la pression de gon­flage doit se faire lorsque les pneus sont froids. Le gonflage à chaud peut être réalisé uniquement dans les cas où la pression est trop basse.
Si la pression de gonflage est insuffi­sante lusure des pneus est plus grande et la stabilité du scooter est moindre. Vérifier que la pression des pneus se situe dans les limites spécifiées dans le tableau.
Si la pression des pneus est trop faible, la consommation de com­bustible augmente et provoque une pollution de lenvironnement.
Presión de inflado en frio
Pression de gonflage à froid
Pressione di gonfiaggio a freddo
Cold tyre inflation pressure
Reifendruck bei kaltem Reifen
Neumático
delantero
Pneu avant
Pneumatico
anteriore
Front tyre
Vorderreifen
Neumático
trasero
Pneu arrière
Pneumatico
posteriore
Rear Tyre
Hinterreifen
Solo
Conducteur seul
Solo
Rider only
Allein
1,9 Kg/cm
190 kPa
2
Con pasajero
Avec passager
Con passegero
Rider and pillion passenger
Mit Beifahrer
2,0 Kg/cm
200 kPa
2
2,0 Kg/cm
200 kPa
2
2,2 Kg/cm
220 kPa
2
91
Pressione dei pneumatici Tyre pressures
Reifendruck
Pressione dei pneumatici
Una pressione diversa da quella indi­cata in questo capitolo può essere causa di difficoltà nella guida del veico­lo. Perciò si raccomanda di controllare e di regolare frequentemente la pressio­ne.
O
SSERVAZIONE:
La regolazione della pressione di gonfiaggio si farà soltanto a pneumatici freddi. Se sono caldi, la modifica del gonfiaggio si farà soltanto nei casi in cui la pressione sia troppo bassa.
La pressione daria insufficente nei pneumatici non soltanto accelera il logoramento dello pneumatico, ma influisce seriamente sulla stabilità dello scooter. Bisogna assicurarsi che la pressione degli pneumatici sia dentro dei limiti specificati nel riquadro.
Un pneumatico con la pressione eccessivamente bassa aumenta il consumo di combustibile ed incide sull'ambiente senza necessità.
Tyre pressures
Different tyre pressures from those indicated may adversely affect the ride of the motorcycle. It is therefore extre­mely advisable to check and correct the tyre pressures frequently.
N
OTE:
Correcting the tyre pressures should only be carried out when the tyres are cold. When they are hot, the tyres should only be adjusted if the pressures are too low.
Riding with the tyres insufficiently inflated not only causes excessive wear but also seriously affects the stability of the motorcycle. Ensure that the tyre pressures are within the limits set out in the table.
Tyres which are excessively under­inflated increase petrol consump­tion and therefore have an unne­cessarily adverse effect on the environment.
Reifendruck
Ein von dem in diesem Abschnitt angebenen abweichender Reifendruck kann das Fahrverhalten des Fahrzeugs beeinträchtigen. Es ist daher sehr empfehlenswert, diese Drücke in regelmäßigen und nicht zu langen Abständen zu überprüfen und ggf. zu berichtigen.
A
NMERKUNG:
Die Korrektur des Reifendrucks darf nur vorgenommen werden, wenn die Reifen kalt sind. Sind die Reifen warm, darf nur ein zu geringer Reifendruck verändert werden. Ein ungenügender Reifendruck beschleunigt nicht nur die Abnutzung des Reifens, sondern beeinträchtigt auch besonders die Stabilität des Mopeds. Vergewissern Sie sich, daß sich der Reifendruck in den in der Tabelle angegebenen Grenzen hält.
Ein Reifen mit zu geringem Luftdruck erhöht den Benzinverbrauch und schadet so unnötigerweise der Umwelt.
92
Presión de los neumáticos Pression des pneus
¡Precaución!
Procure circular siempre con los neu­máticos en buenas condiciones, ya que si lo hace con neumáticos excesiva­mente desgastados reducirá la estabili­dad de conducción y puede llevarle a una pérdida de control. Se recomienda que el neumático delantero se cambie cuando la profundidad de las estrías sea de 1,6 mm. o menos. Para evitar el desgaste innecesario de los neumáticos se recomienda:
- Llevar siempre los neumáticos con la
presión de inflado adecuada.
- Conducir suavemente evitando los
acelerones y los frenados bruscos.
- Procurar de no rozar los bordillos de
las aceras con las ruedas.
Précaution!
Roulez toujours avec les pneus en bonnes conditions. Si les pneus sont trop usés la conduite devient instable et vous pouvez arriver à perdre le contrôle de votre véhicule. Il est recommandé de remplacer le pneumatique avant dès que la profondeur des stries du dessin est de 1,6 mm ou moins. Pour éviter lusure prématurée des pneus il est con­seillé de:
- Veiller à ce que la pression de gonfla-
ge soit toujours correcte.
- Conduire sans brusquerie, sans accé-
lérations et sans freinages brusques.
- Veiller à ne pas frôler les bords des
trottoirs avec les roues.
cADVERTÈNCIA
00
Procuri circular sempre amb els pneumàtics en bones condicions. Els pneumàtics molt desgastats redueixen l'estabilitat de la conducció i poden ocasionar pèrdua de control. Es recomana que el pneumàtic davanter es canviï quan la profunditat de les estries sigui d1,6 mm. o inferior. Per evitar el desgast innecessari dels pneumàtics es recomana:
- Portar sempre els pneumàtics amb la
pressió d'inflat adequada.
- Conduir suaument evitant les
accelerades i les frenades brusques.
- Procurar no tocar les voreres amb les
rodes.
93
Pressione dei pneumatici Tyre pressures
Reifendruck
Attenzione!
Circolare sempre con pneumatici in perfette condizioni poiché l'eccessiva usura riduce la stabilità di guida e favo­risce la perdita di controllo del veicolo. Si consiglia la sostituzione del pneuma­tico anteriore quando la profondità delle scanalature sia inferiore o uguale a 1,6 mm.
Per evitare il logoramento inutile degli pneumatici, si consiglia:
- Circolare sempre con i pneumatici alla
corretta pressione di gonfiaggio.
- Guidare soavemente ed evitare le
accelerazioni e frenate brusche.
- Fare attenzione a non sfregare i cor-
doli dei marciapiedi con le ruote.
Caution!
Ensure that you always ride with your tyres in good condition, because riding with excessively worn tyres adversely affects the stability of the motorcycle and may lead to a loss of control. We recommend that you change the front tyre when the tread is worn down to a depth of 1.6 mm or less. In order to avoid unnecessary wear and tear on the tyres we recommend that you:
- always keep the tyres correctly inflated
to the recommended pressures;
- drive smoothly and avoid brusque
acceleration and braking;
- be careful not to touch the kerb with
the tyres.
Vorsicht!
Achten Sie stets darauf, daß sich die Reifen in einwandfreiem Zustand befinden. Wenn Sie mit zu sehr abgenutzten Reifen fahren, vermindern Sie die Fahrstabilität. Sie könnten dann die Kontrolle über das Fahrzeug verlieren. Es wird empfohlen, den Vorderreifen auszuwechseln, wenn die Tiefe der Riefen 1,6 mm oder weniger beträgt. Um eine unnötige Abnutzung der Reifen zu verhindern, empfehlen wir:
- Immer mit dem angemessenen
Reifendruck fahren
- Sanft fahren. Vermeiden Sie
plötzliches Beschleunigen und scharfes Bremsen.
- Vermeiden Sie ein Streifen des
Bordsteines mit den Rädern.
Regulación amortiguadores Réglage des amortisseurs
94
Regulación de los amortiguadores
Cada amortiguador cuenta con 4 posiciones de precarga para adaptarse a las diferentes condiciones de conduc­ción.
Con la llave de precarga incluida en el kit de herramientas, se puede ajustar los amortiguadores traseros. Ajuste siempre la posición de precarga secuencialmente (1-2-3-4 ó 4-3-2-1). No intente pasar directamente de la posi­ción 1 a la 5 o de la 5 a la 1 ya que podría dañar el amortiguador. La posi­ción 1 es es la más adecuada para car­gas ligeras y firmes irregulares. Las posiciones 2 a 4 aumentan la precarga del muelle haciendo la suspensión más dura, y se puede usar cuando el scoo­ter lleva mucha carga.
ATENCIÓN: Compruebe que ambos amortiguado­res están ajustados en la misma posición. Tanto el nivel de precarga de ambos amortiguadores como la presión de inflado se han de adaptar a las condi­ciones de carga en cada momento.
Réglage des amortisseurs
Chaque amortisseur a 4 positions de précharge pour s'adapter aux diffé- rentes conditions de conduite.
Avec la clé de précharge fournie dans le kit d'outils, vous pouvez régler les amortisseurs arrière. Réglez tou­jours la position de précharge en séquences (1-2-3-4 ou 4-3-2-1) N'es­sayez pas de passer directement de la position 1 à la 5 ou de la 5 à la 1 ; vous pourriez endommager l'amortisseur. La position 1 est la mieux adaptée pour les charges légères et les revêtements irré- guliers. Les positions 2 à 4 augmentent la précharge du ressort et durcissent la suspension, elles peuvent être utilisées lorsque le scooter porte une charge importante.
ATTENTION : Vérifiez que les deux amortisseurs sont bien réglés dans la même posi­tion. Lors du contrôle de niveau de pré- charge des deux amortisseurs ou de la pression de gonflage, il est néces­saire de les adapter aux conditions de charge à tout moment.
1
234
Regolazione degli ammortizzatori Shock absorber adjustment
Verstellung der Stoßdämpfer
95
Regolazione degli ammortizzatori
Ogni ammortizzatore è dotato di 4 posizione di precarico per adattarsi alle diverse condizioni di guida.
Con la chiave di precarica compresa nel kit degli utensili si possono regolare gli ammortizzatori posteriori. Regolare sempre la posizione di precarica in forma sequenziale (1-2-3-4 ó 4-3-2-1). Non passare direttamente dalla posizio­ne 1 alla 5 o dalla 5 alla 1, giacché si potrebbe danneggiare l'ammortizzatore. La posizione 1 è la più adeguata per carichi leggeri e suoli irregolari. Le posi­zioni da 2 a 4 aumentano la precarica della molla rendendo più dura la sospensione e si possono usare quan­do lo scooter porta un carico elevato.
ATTENZIONE: Verificare che entrambi gli ammortiz­zatori siano regolati nella medesima posizione. Sia il livello di precarica di entrambi gli ammortizzatori sia la pressione dei pneumatici devono essere adatta­ti alle condizioni di carico in ogni momento.
Shock absorber adjustment
Each shock absorber has 4 preload positions to adapt to different riding con­ditions.
The rear shock absorbers can be adjusted using the preloading spanner in the tool kit. Always adjust the preload position sequentially (1-2-3-4 ó 4-3-2-1). Do not attempt to go directly from posi­tion 1 to 5 or 5 to 1, as this may dam­age the shock absorber. Position 1 is the most suitable one for light loads and uneven surfaces. Positions 2 to 4 increase the preload on the spring thereby making the suspension harder, and can be used when the scooter is carrying a lot of weight.
ATTENTION: Check that both shock absorbers are adjusted to the same position. Both the preload level for both shock absorbers and the inflation pressure must be adapted to load conditions at every moment.
Verstellung der Stoßdämpfer
Jeder Stoßdämpfer besitzt zur Anpassung an die verschiedenen Fahrbedingungen 4 Vorspannungspositionen.
Mit dem im Werkzeugset enthaltenen Vorspannungsschlüssel können die hinteren Stoßdämpfer verstellt werden. Vorspannungsposition immer schrittweise verstellen (1-2-3-4 oder 4­3-2-1). Nicht versuchen, direkt von Position 1 auf 5 oder von 5 auf 1 zugehen, denn dies könnte den Stoßdämpfer beschädigen. Position 1 eignet sich am besten für leichte Zuladungen und unregelmäßige Straßenbeläge. Die Positionen 2 bis 4 erhöhen die Vorspannung der Feder und machen die Federung härter. Sie kann verwendet werden, wenn der Scooter hohe Zuladung trägt.
ACHTUNG: Prüfen, dass beide Stoßdämpfer in der gleichen Position ausgerichtet sind. Die Vorspannung beider Stoßdämpfer und der Reifendruck müssen jederzeit den Zuladungsbedingungen angepasst sein.
96
Características del freno de disco Caractéristiques du frein à disque
Caractéristiques du frein à disque
Par rapport aux freins à tambour, les freins à disque présentent les caracté- ristiques et les avantages suivants :
- L’échauffement des surfaces de fric-
tion s’évite parfaitement car les dis­ques tournent en contact direct avec lair. La capacité de freinage est cons­tante même en sollicitant les freins plusieurs fois de suite à haute vitesse. Le risque de fadding est bien moins élevé.
- Aucune des pièces du frein à disque
nest exposée aux déformations sous leffet des températures élevées.
- Le changement des plaquettes de
frein est simple et ne requiert pas de réglages compliqués.
- Un fonctionnement régulier des freins
est assuré même si le disque est mouillé lorsquon roule par temps plu­vieux, la capacité de récupération de la force de freinage est excellente étant donné les caractéristiques de pression extrême des plaquettes de frein.
- Le contact est souple car la zone de
friction est petite mais suffisante.
Características del freno de disco
Los frenos de disco comparados con los de tambor tienen las siguientes características y ventajas:
- La evacuación de calor de las superfi­cies de fricción es muy eficaz, ya que los discos giran en contacto directo con el aire. Por este motivo siempre tenemos una capacidad de frenada estable, aún usando el freno repetida­mente a altas velocidades. Dicho de otra manera el riesgo de Fadding es muy inferior.
- Ninguna de las piezas del freno de disco está expuesta a deformación alguna, por las elevadas temperatu­ras.
- El cambio de las pastillas de freno es simple y no requiere ajustes complica­dos.
- Se asegura un funcionamiento cons­tante de los frenos, ya que aún estan­do el disco mojado, durante la marcha en tiempo lluvioso, la capacidad de recuperación de la fuerza de frenado es excelente, debido a las característi­cas de extrema presión de las pasti­llas de freno.
- Tiene un tacto suave, ya que sólo tiene una pequeña, pero suficiente, zona de fricción.
97
Caratteristiche del freno a disco Characteristics of the disc brake
Eigenschaften der Scheibenbremse
Caratteristiche del freno a disco
I freni a disco, se si confrontano con quelli a tamburo, hanno le seguenti caratteristiche e vantaggi:
-L’evacuazione di calore dalle superfici
di attrito è molto efficace, poichè i dis­chi girano a contatto diretto con laria. Per questo motivo abbiamo sempre una capacità di frenata stabile, anche quando si usa ripetutamente il freno ad alte velocità. Detto in altro modo, il rischio di fadding” è molto inferiore.
- Nessuno dei componenti del freno a
disco è esposto ad alcuna deformazio­ne dovuta alle temperature elevate.
- La sostituzione delle pastiglie freno è
semplice e non richiede regolazioni complicate.
- Si assicura un costante funzionamen-
to dei freni poichè, pur bagnandosi i dischi in caso si pioggia, la capacità di recupero della forza di frenata è ecce­llente, dovuto alle caratteristiche destrema pressione delle pastiglie freno.
- Possiede un tatto soave poichè ha
una piccola, ma sufficente, zona dattrito.
Characteristics of the disc brake
Disc brakes show the following cha­racteristics and advantages when com­pared with drum brakes:
- Dissipation of heat from the friction
surfaces is very efficient, since the disc rotates in direct contact with the air. This means that we always have available a stable braking capacity, even when using the brake repeatedly at high speeds. In other words, the risk of Fading is very much less.
- None of the parts of a disc brake are
exposed to any kind of deformation due to high temperatures.
- Changing the brake pads is simple
and does not required complicated adjustments.
- The operation of the brake is constant,
and even when wet as a result of dri­ving through wet conditions, the capa­city for recovery of braking is exce­llent, due to the extremely high braking pressure exerted by the brake pads.
- The disc brake has a smooth feel
since the friction surface is small, alt­hough sufficient.
Eigenschaften der Scheibenbremse
Im Vergleich zur Trommelbremse haben Scheibenbremsen folgende Eigenschaften und Vorteile:
-Die Wärmeableitung an den Reibflächen
ist sehr wirksam, da sich die Scheiben in unmittelbarem Luftkontakt drehen. Daher bleibt das Bremsvermögen durchgehend stabil, selbst wenn bei hoher Geschwindikeit mehrmals hintereinander gebremst wird. Anders ausgedrückt: Das Risiko des Fading ist sehr viel geringer.
-Kein Bestandteil der Scheibenbremse ist
der Verformung durch Wärmeeinwirkung ausgesetzt.
-Das Auswechseln der Bremsbeläge ist
einfach und erfordert keinerlei komplizierte Einstellungen.
-Eine konstante Funktionstüchtigkeit der
Bremsen ist gewährleistet, denn selbst wenn bei Regenwetter die Scheibe naß wird, ist die Rückgewinnung der Bremskraft dank der extremen Druckverhältnisse, unter denen die Bremsbacken arbeiten, vorzüglich.
-Es bremst sich leicht und ohne
Anstrengung, denn die Reibfläche ist klein, wenngleich vollkomen ausreichend.
98
Mantenimiento freno de disco Entretien des freins à disque
Mantenimiento freno de disco
Líquido de freno:
Comprobar periódicamente el nivel del depósito de líquido de freno situado en el manillar. Reponerlo de ser necesario con lí quido hidráulico DOT 4, no mezcle nunca diferentes tipos de líquidos.
Con el depósito abierto no apriete la maneta de freno, de lo contrario podría derramar el líquido y éste deteriorar las superficies pintadas y los cristales.
Tenga cuidado no se mezcle agua con el líquido de freno.
Debido a la absorción de humedad es recomendable cambiar el líquido cada dos años.
Tubos flexibles y racordaje:
Comprobar periódicamente los tubos hidráulicos flexibles, no se hayan deterio­rado y que el racordaje no tenga pérdi- das.
Pastillas de freno:
Cuando el freno chirrie, puede ser moti­vado por las causas:
1.- Funcionamiento incorrecto del freno.
2.- Desgaste de las pastillas. Estas llevan
un sistema para avisar de su desgaste excesivo, que llegado el momento
Entretien des freins à disque
Liquide de frein:
Vérifier périodiquement le niveau du liquide de frein dans le réservoir situé dans le guidon. En rajouter si nécessai­re avec du liquide hydraulique DOT 4, et ne jamais mélanger différents types de liquides.
Ne jamais serrer la manette du frein si le réservoir est ouvert pour que le liqui­de ne se répande pas car il pourrait endommager les surfaces peintes et celles en verre.
Prendre soin de ne pas mélanger de leau au liquide de frein.
Il est recommandé de remplacer le liquide de frein tous les deux ans car il absorbe de lhumidité.
Tubes flexibles et raccords:
Vérifier périodiquement que les tubes hydrauliques flexibles ne sont pas dété- riorés et que les raccords ne fuient pas.
Plaquettes de frein:
Lorsque le frein grince cela peut être dû aux causes suivantes:
1.- Fonctionnement incorrect du frein.
2.- Usure des plaquettes. Les plaquet-
99
Manutenzione freni a disco Maintenance of the disc brake
Wartung der Scheibenbremse
Manutenzione freni a disco
Liquido per freni
Verificare periodicamente il livello del serbatoio del liquido per freni, situato nel manubrio. Riempirlo se necessario con liquido idraulico DOT 4. Non mes­colare mai diversi tipi di liquidi.
Col serbatoio aperto non azionare la leva del freno, altrimenti potrebbe ver­sare il liquido e questo danneggerebbe le superfici verniciate ed i vetri.
Fare attenzione a non mescolare acqua col liquido per freni.
Dovuto allassorbimento dellumidità, si consiglia di cambiare il liquido ogni due anni.
Tubi flessibili e raccordi:
Verificare periodicamente che i tubi idraulici flessibili non siano deteriorati e che i raccordi non presentino trafilamen­ti di liquido.
Pastiglie freno:
Qualora il freno strida, può essere dovuto alle seguenti cause: 1-Funzionamento non corretto del
freno.
2- Usura della pastiglie freno. Questi
Maintenance of the disc brake
Brake fluid:
Check the level of the brake fluid from time to time in the brake fluid reservoir, which is located on the handlebar. Top up the brake fluid reservoir when necessary, with DOT 4 hydraulic fluid, and never mix different types of fluid.
When the reservoir is open, never apply the brake, since to do so will cause the brake fluid to overflow, causing dama­ge to painted surfaces and components made of glass.
Take care that water does not get mixed with the brake fluid.
Brake fluid absorbs water from the atmosphere; it is therefore prudent to change the brake fluid once every two years.
Flexible hoses and couplings:
Check the flexible hydraulic hoses from time to time, to ensure that they have not deteriorated, and that the couplings are not leaking.
Brake pads:
When the brake squeals, this may be caused by one of these reasons:
Wartung der Scheibenbremse
Bremsflüssigkeit:
Überprüfen Sie regelmäßig den Stand im Bremsflüssigkeitsbehälter. Dieser befindet sich rechts am Lenker. Falls notwendig, füllen Sie ihn mit Bremsflüssigkeit DOT 4 auf. Mischen Sie niemals verschiedene Typen von Bremsflüssigkeit.
Betätigen Sie bei offenem Behälter nicht den Bremshebel. Die Flüssigkeit könnte herauslaufen und die lackierten Oberflächen und Kunststoffteile beschädigen.
Achten Sie darauf, daß die Bremsflüssigkeit nicht mit Wasser vermischt wird.
Aufgrund der Feuchtigkeitsaufnahme ist es ratsam, die Bremsflüssigkeit einmal im Jahr auszuwechseln.
Schläuche und Stutzen:
Überprüfen Sie regelmäßig, ob sich die Hydraulikschläuche in einwandfreiem Zustand befinden und stellen Sie sicher, daß die Stutzen keine Undichtheiten aufweisen.
Bremsbacken:
Wenn die Bremse quietscht, kann das
100
Mantenimiento freno de disco Entretien des freins à disque
tes sont munies dun systè me davertissement de lusure excessi­ve produisant le grincement du frein. Dans les deux cas il faut vous se rendre au Service Officiel DERBI.
Air dans le système de freinage:
Si le parcours du levier de frein est trop long ou si le contact est trop doux ou spongieux il faut effectuer une purge dair dans le système de frein.
Purge dair:
Monter un tube de plastique transpa­rent dans le purgeur pour éviter que le liquide résiduel ne salisse le système de freinage. Serrer la manette de frein au maximum, desserrer le purgeur et le serrer à nouveau, lâcher la manette de frein. Procéder ainsi jusqu’à élimination de lair du système de freinage.
Après cette opération remplir le réser­voir de liquide hydraulique DOT 4.
Disque de frein:
Éliminer toute trace dhuile de la surface du disque au moyen dun chiffon doux imbibé dalcool.
hace chirriar el freno. En ambos casos acuda a un SERVICIO OFICIAL DERBI.
Aire en el sistema de frenado:
Si el recorrido de la palanca de freno se hace excesivo o la palanca tiene un tacto excesivamente blando o esponjoso, se debe realizar una purga de aire del siste­ma de freno.
Purga de aire:
Montar un tubo de plástico transparente en el purgador para evitar que el líquido residual ensucie el sistema de frenado. Apretar la maneta freno al máximo, aflojar el purgador y volverlo a apretar, dejar de apretar la maneta freno. Así sucesiva­mente hasta eliminar el aire existente en el sistema de frenado. Una vez eliminado el aire reponer el depósito de líquido hidráulico DOT 4.
Disco de freno:
La superficie del disco debe estar libre de aceite. Para limpiarlo utilice alcohol y un trapo suave.
Loading...