
1
El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.
© 2007 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 113 - 2006
CODIGO MANUAL 863944

3
Datos personales:
Données Personelles:
Dati personali:
Personal details:
Persönliche Angaben:
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo
Address / Adresse
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Compañía de seguros
Compagnie d'Assurances
Compagnia assicuratrice
Insurance Company:
Versicherungsgesellschaft
...................................................................
Póliza de seguros N.º
Police d'assurance n.º
Polizza di assicurazione nº:
Insurance Policy Nº
Versicherungspolice Nr.
...................................................................
Representante DERBI más cercano
Représentant DERBI le plus proche:
Concessionario DERBI più vicino:
Nearest DERBI Agent:
Nächste DERBI-Vertretung:
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo
Address / Adresse
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Jefe de Taller / Chef d'Atelier
Capo Officina Meccanica
Workshop Supervisor
Werkmeister
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Datos del Scooter:
Données du Scooter:
Dati del Scooter:
Details of your Scooter:
Angaben zum Scooter:
Designación de modelo
Désignation du modèle
Denominazione del modello
Model Name
Modellbezeichnung
...................................................................
Número de chasis
Numéro du châssis
Numero di telaio
Frame Number
Fahrgestellnummer
...................................................................
Número de motor
Numéro du moteur
Numero del motor
Engine Number
Motornummer
...................................................................

4
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desea agradecerle la confianza depositada por Ud. en la
elección del modelo
GP1 125
E3 / GP1 250i E3.
En este manual se especifican los
principales detalles para el cuidado de
su scooter para que obtenga el mejor
funcionamiento y la mayor duración con
un mínimo coste. Cuide su scooer. La
calidad DERBI se encargará del resto,
con los recambios originales y una red
Nacional de más de cuatro mil Agentes
y talleres autorizados, estamos seguros
de que obtendrá plena satisfacción en el
uso del vehículo.
Ante qualquier problema, dirigirse al
representante más próximo.
Bienvenido a
DERBI
DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal vous remercie de
votre choix et de votre confiance en
votre nouveau scooter
GP1 125
E3 / GP1 250i E3.
Dans ce manuel sont spécifiés les
principaux détails pour l’entretien de
votre scooter afin d’obtenir le meilleur
fonctionnement et une plus grande
durée de vie au coût minimum. Prenez
soin de votre scooter, le département
qualité DERBI se chargera du reste,
avec les pièces de rechange originales
et un réseau national de plus de quatre
mille agents et garages autorisés, nous
sommes sûrs que vous obtiendrez la
pleine satisfaction dans l’utilisation de
votre véhicule.
En cas de problème, s’adresser au
représentant le plus proche.
Bienvenue chez
DERBI
Debido a su criterio de constante mejora en sus
productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de
introducir las modificaciones que crea oportunas,
sin previo aviso.
Etant donné le critère d’amélioration constante de
ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se réserve le droit
d’ introduire les modifications qu’il jugerait
opportunes sans préavis.

5
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desidera
ringraziare la fiducia che Lei ha posto
nella scelta del nuovo scooter
GP1 125
E3 / GP1 250i E3.
Nel presente manuale si specificano i
principali dettagli per la cura del suo
scooter, affinché possa ottenere il
miglior funzionamento e la maggior
durata con una spesa minima. Curi il
suo scooter, la qualità DERBI
s’incaricherà del resto, con i ricambi
originali ed una rete Nazionale di più di
quattromila Agenti ed officine
autorizzate, siamo sicuri del fatto che
otterrá piena soddisfazione dall’uso del
veicolo.
Per qualsiasi problema, rivolgersi al
rappresentante più vicino.
Benvenuto a
DERBI
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal offers you our
thanks for the confidence you place in
us in your purchase of your new model
GP1 125
E3 / GP1 250i E3.
This manual will explain the principal
details of how to maintain this scooter
so you can get a longer duration with a
minimum cost and the best performance. Take care of your engine. DERBI’s
quality will take care of everything else,
we are sure that you will get complete
satisfaction with the use of this vehicle,
with the original spare parts and a National web of more than four thousand
agents and shops.
If you encounter any problem, refer to
the nearest distributor.
Welcome to
DERBI
DERBI - NACIONAL MOTOR S.A.
Sociedad Unipersonal möchte Ihnen für
das Vertrauen, das Sie durch die Wahl
des neuen Mopeds
GP1 125 E3 / GP1 250i E3.
entgegenbringen, herzlichst danken.
In dieser Gebrauchsanweisung finden Sie
Ausführungen zu den wichtigsten
Einzelheiten, die für die Pflege Ihres
Mokick von Bedeutung sind. Durch
Einhaltung derselben sind optimale
Funktionstüchtigkeit und lange
Lebensdauer bei geringstem
Kostenaufwand gewährleistet. Pflegen Sie
Ihren Mopeds; die Qualität von DERBI
kümmert sich um alles übrige. Mit den
Original-Ersatzteilen und einem nationalen
Service-Netz von über 1000 autorisierten
Werkstätten sind wir sicher, daß Ihnen Ihr
Fahrzeug größte Freude bereiten wird.
Willkomen bei
DERBI
A causa del suo criterio di miglioramento costante
dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR,
S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di
introdurre le modifiche che consideri necessarie,
senza avviso previo.
Due to its criterion of constant improvement of its
products, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal reserves the right to
introduce any modifications it considers suitable,
without prior notice.
Im Hinblick auf die ständige Verbesserung ihrer
Produkte behält sich DERBI - NACIONAL MOTOR,
S.A. Sociedad Unipersonal das Recht vor, ohne
vorherige Ankündigung die als zweckmäßig
erachteten Änderungen einzuführen.

6
❀
Así puede Vd. contribuir a
la conservación del medio
ambiente.
De su estilo de conducir depende
también el consumo de combustible
y, por lo tanto, el nivel de emisión
de contaminantes de su scooter.
Asimismo, la manera de tratar el
vehículo influye en el nivel de ruidos
y en el desgaste del mismo.
En este Manual de Instrucciones se
incluyen una serie de informaciones
sobre una conducción ecológica y al
mismo tiempo económica de su
scooter.
Sírvase tener en cuenta todos los
textos de este Manual marcados
con un
❀
Contamos con Vd.
¡Proteja el medio
ambiente !
Vous pouvez contribuer
à la conservation de
l’environnement.
De votre manière de conduire
dépend également la consommation
de combustible et, donc, du taux
d’émission d’agents contaminants
de votre scooter.
La manière de traiter votre véhicule
a des répercutions sur le niveau de
bruits et la vie de votre véhicule.
Ce Manuel d’Instructions donne une
série d’informations sur une conduite écologique et économique de
votre scooter.
Voyez tous les textes de ce Manuel
marqués d’une
❀
Nous avons confiance
en vous.
Protégez
l’environnement!

7
Così può Lei contribuire
alla conservazione del
medio ambiente.
Dal suo modo di guidare dipende
pure il consumo di combustibile e,
quindi, il livello di emissione di contaminanti del suo scooter.
Inoltre, il modo in cui tratta il veicolo
influisce sul livello di rumore e nel
proprio logoramento.
In questo Manuale di Istruzioni si
allegano una serie di informazioni
sulla guida ecologica e contemporaneamente economica del suo scooter.
Voglia tener presente tutti i testi di
questo Manuale contrassegnati con
un
❀
Contiamo su di Lei.
Protegga il
medio ambiente!
This is how you can contribute to preserving the
environment.
The way you ride determines your
fuel consumption and therefore how
much your scooter pollutes the
atmosphere.
In the same way, the way you
treat your moped affects its noise
level and wear and tear on the vehicle.
In the Owner’s instruction handbook you will find a series of points of
information on how to ride in an ecologically sound manner, which will
also be the most economic way to
ride your scooter
Please pay attention to all the
points marked with a flower
❀
in
this handbook.
We are counting on you!
Protect the
environment!
So können Sie zum
Umweltschutz beitragen
Von Ihrem Fahrstil hängt unter
anderem der Benzinverbrauch und
daher auch die Schadstoffabgabe
Ihres scooter ab.
Auch hat die Art und Weise, wie
Sie das Fahrzeug behandeln, Einfluß auf seinen Geräuschpegel und
auf seine Abnutzung.
Diese Gebrauchsanweisung
enthält eine Reihe von Anweisungen für einen ökologisch verantworlichen und gleichzeitig wirtschaftlichen Fahrstil.
Bitte beachten Sie alle Abschnitte
dieser Gebrauchsanweisung, die mit
dem Symbol
❀
versehen sind.
Wir rechnen auf Sie.
Schonen die
die Umwelt!

8
00
11
55
Seguridad de las personas
La falta de respeto total o parcial de
estas prescripciones puede comportar
peligro grave para la integridad física de
las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para
que el uso del vehículo no cause ningún
daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
La falta de respeto total o parcial de
estas prescripciones comporta el peligro
de serios daños al vehículo e incluso la
caducidad de la garantía.
Las señales que ven en esta página son
muy importantes. Sirven para resaltar
partes del libro en las que es necesario
detenerse con más atención. Como ven,
cada señal está compuesta de un símbolo gráfico diferente para facilitar inmediatamente y resaltar la colocación de
los argumentos en el texto.
Sécurité des personnes
Le non respect total ou partiel de ces
prescriptions peut entraîner un danger
pour l'intégrité physique des personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Indique la meilleure utilisation du véhi-
cule causant le moins de dommage à
l'environnement.
Intégrité du véhicule
Le non respect total ou partiel de ces
prescriptions peut causer de sérieux
dommages à votre véhicule et peut
entraîner la perte de la garantie.
Les signes qui apparaissent sur cette
page sont très importants car ils soulignent les parties du manuel qui méritent
toute votre attention. Chaque signe est
un symbole graphique qui facilite la lecture aisée des recommandations des
différents chapîtres.
El manual
Le manuel
ef

9
Sicurezza delle persone
L’inadempienza totale o parziale di
queste prescrizioni può implicare pericolo grave per l’incolumità delle persone.
Salvaguardia dell’ambiente
Indica l’atteggiamento corretto affinché
l’uso del veicolo non arrechi nessun
danno alla natura.
Integrità del veicolo
L’inadempienza totale o parziale di
queste prescrizioni implica il rischio di
danni seri al veicolo e addirittura la scadenza della garanzia.
I segnali che vedete su questa pagina
sono assai importanti. Servono a evidenziare parti del libro in cui è necessario fermarsi con più attenzione. Come
vedete, ogni segnale è formato da un
simbolo grafico diverso per rendere
immediatamente più facile ed evidenziare la collocazione dei temi nelle diverse
aree.
Personal Safety
Failure to observe these prescriptions
either in full or in part, may involve
serious risk to personal safety and to
others.
Protection of the Environment
Indicates correct procedures for the use
of the vehicle which causes no harm to
the environment.
Damage to the vehicle
Failure to observe these prescriptions
either in full or in part, may involve
serious risk of damage to the vehicle,
and even cancellation of the guarantee.
The symbols shown on this page are
very important. They are used to draw
attention to parts of this book where it is
necessary to pay special attention. As
you can see, each symbol is made up of
a different graphic image for immediate
recognition, and emphasise the organisation of the text in the different sections.
Sicherheit für die Personen
Durch die völlige oder teilweise
Nichtbeachtung dieser Vorschriften
kann eine ernste Gefährdung der
Unversehrtheit von Personen
hervorgerufen werden.
Umweltschutz
Mit diesem Zeichen wird angegeben,
wie Sie durch ein umsichtiges Fahren
mit Ihrem Motorroller zum Umweltschutz
beitragen können.
Betriebssicherheit des Fahrzeugs
Durch die völlige oder teilweise
Nichtbeachtung dieser Vorschriften
können schwere Schäden an dem
Fahrzeug hervorgerufen werden und
können sogar zum Verlust der Garantie
führen.
Die auf dieser Seite angegebenen
Zeichen sind von größter Wichtigkeit.
Mit ihnen werden Textstellen des
Handbuches angegeben, die höhere
Aufmerksamkeit verlangen. Die
einzelnen Zeichen unterscheiden sich
durch verschiedene graphische
Symbole, mit denen in den
verschiedenen Kapiteln die einzelnen
Hinweise gekennzeichnet und als
solche leicht zu erkennen sind.
Il manuale • The Manual
Das Handbuch
igd

El manual
Le manuel
10
Atención
Para llamar la atención del lector sobre
puntos importantes se utilizan las siguientes indicaciones: "observación", "precaución" y "aviso"
O
BSERVACION
:
Las observaciones dan consejos complementarios o explican el texto
¡Precaución!
Con este encabezamiento se advierte que
las maniobras en cuestión pueden ocasionar
deterioros en el vehículo o desgaste
prematuro.
¡Aviso!
00
Los avisos advierten que la maniobra es
peligrosa y que podría causar
lesiones.
Attention!
L’ attention du lecteur sur des points
importants sera sollicitée par les
indications suivantes: “observation” ,
“précaution” et “avis”.
O
BSERVATION
:
Les observations fournissent des conseils
complémentaires ou expliquent le texte
Précaution!
C’est un avertissement indiquant que les
manoeuvres en question peuvent
endommager le véhicule ou provoquer
son usure prématurée.
Avis!
00
Avertissement qu’une manoeuvre est
dangereuse et qu’elle peut causer des
lésions.

Il manuale • The Manual
Das Handbuch
11
Attenzione !
Per richiamare l'attenzione sui punti
importanti si usano i seguenti termini:
“osservazione”, “attenzione” e “avviso”.
O
SSERVAZIONE
:
Le osservazioni danno consigli complementari o spiegano il testo.
Attenzione!
Con questa intestazione si avverte che
le manovre in questione possono provocare
danni nel veicolo o logoramento pre-
maturo.
Avviso!
00
Gli avvisi avvertono che la manovra è
pericolosa e che potrebbe produrre
lesio-
ni.
Important Note
To draw the reader’s attention to important points we use the following terms:
“Note”, “Caution”, and “Warning”
N
OTE
:
Notes give additional advice or further
explanation of the text
Caution!
This heading is to used to warn you that
carrying out the manoeuvres in question
may
damage the vehicle or cause it to
deteriorate more quickly.
Warning!
00
Warnings are used to draw your attention to dangerous manoeuvres which may
cause you personal
injury.
Achtung
Um den Leser auf wichtige Punkte
aufmerksam zu machen, werden die
folgenden Begriffe verwendet:
“Anmerkung”, “Vorsicht” und “Warnung”.
A
NMERKUNG
:
Die Anmerkungen geben zusätzliche
Hinweise oder erklären den Text.
Vorsicht!
Hierunter wird darauf aufmerksam
gemacht, daß die betreffenden Handgriffe
oder Manöver Schäden am Fahrzeug
oder frühzeitigen Verschleiß zur Folge
haben können.
Warnung!
00
Die Warnungen machen darauf
aufmerksam, daß das betreffende
Manöver gefährlich ist und Verletzungen
verursachen kann.

12
Modo de orientarse en este libro de
instrucciones:
El sumario está dividido en cinco
capítulos como indica la tabla de materias adyacente. Dichos capítulos se
localizan mediante los cuadros de color
negro.
En la primera página de cada capítu-
lo hay una introducción y un índice
detallado del capítulo.
Los
títulos que encabezan cada
página sirven para localizar determinado texto, hojeando rápidamente el libro.
En el
índice de la página 166 figura
la página en que se encuentra la información que se precisa.
Debido a su criterio de constante mejora en sus
productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de
introducir las modificaciones que crea oportunas,
sin previo aviso.
Comment utiliser ce manuel d’instructions:
Le sommaire est divisé en cinq cha-
pitres comme indique la table des matiè-
res ci-jointe. Ces chapitres se localisent
au moyen des
carrés noirs.
Sur la première page de chaque cha-
pitre il y a une introduction et un
index
détaillé du chapitre.
Les
titres de chaque page servent à
localiser un texte déterminé, en feuilletant rapidement le manuel.
L’
index de la page 166 donne l’infor-
mation dont vous avez besoin et la page
où elle se trouve.
Etant donné le critère d’amélioration constante de
ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se réserve le droit
d’ introduire les modifications qu’il jugerait
opportunes sans préavis.
Come orientarsi in questo libro di
istruzioni:
Il sommario è suddiviso in cinque
capitoli come indica la tavola di materie
adiacente.
I sopraddetti capitoli si localizzano
mediante i quadri
color nero.
Nella prima pagina di ogni capitolo
c’è una introduzione ed un
indice detta-
gliato
del capitolo.
I
titoli che intestano ogni pagina ser-
vono per localizzare un testo determinato, sfogliando rapidamente il libretto.
Nell’
indice di pagina 166 appare la
pagina dove c’è l’informazione di cui si
ha bisogno.
A causa del suo criterio di miglioramento costante
dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR,
S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di
introdurre le modifiche che consideri necessarie,
senza avviso previo.

13
How to use this instruction manual:
The summary is divided into five
chapters, as indicated in the adjoining
table of contents. These chapters are
located by means of the
black panels.
On the first page of each chapter
there is an introduction and a
detailed
index of the chapter.
The
titles heading each page serve
to locate a certain text by leafing quickly
through the book.
In the
index on page 166 you will find
the page number of the information you
need.
Due to its criterion of constant improvement of its
products, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal reserves the right to
introduce any modifications it considers suitable,
without prior notice.
Zur Benutzung des vorliegenden
Bedienungshandbuches:
Wie aus dem unten angeführten
Inhaltsverzeichnis hervorgeht, besteht
die Zusammenfassung aus fünf
Kapiteln. Das Auffinden der jeweiligen
Kapitel erfolgt mit Hilfe der schwarzen
Farbfelder.
Die erste Seite eines jeden Kapitels
enthält eine Einleitung und ein
ausführliches Inhaltsverzeichnis.
Die Überschriften auf jeder Seite
dienen dem Auffinden eines bestimmten
Textes, indem man das Buch schnell
durchblättert.
Dem Inhaltsverzeichnis auf Seite 166
ist die Seite mit der gewünschten
Information zu entnehmen.
Im Hinblick auf die ständige Verbesserung ihrer
Produkte behält sich DERBI - NACIONAL MOTOR,
S.A. Sociedad Unipersonal das Recht vor, ohne
vorherige Ankündigung die als zweckmäßig
erachteten Änderungen einzuführen.
Mandos
Commandes
Comandi
Controls
Bedienungselemente
Equipo y accesorios
Équipement et accessoires
Dotazione ed accessori
Equipment and Accessories
Ausstattung und Zubehör
Arranque, conducción y rodaje
Démarrage, conduite et rodage
Avviamento, guida e rodaggio
Starting, Riding and running-in
Anlassen, Fahren und Einfahren
Mantenimiento
Entretien
Manutenzione
Maintenance
Wartung
Especificaciones
Spécifications
Specificazioni
Specifications
Technische Daten
17
31
41
59
153

Número motor, bastidor - Llaves
Numero moteur, châssis - Clés
14
Emplazamiento del número de motor.
El número de motor está grabado en la
parte trasera del cárter izquierdo
Emplazamiento del número del chasis.
El número del chasis está grabado en
el tubo lateral derecho del chasis en su
parte trasera inferior a la altura del
travesaño.
Llaves
Con el scooter se entregan dos llaves
para la cerradura de contacto. Guarde la
llave de repuesto en un lugar seguro.
Situation du numéro du moteur
Le numéro de moteur est inscrit sur la
partie arrière du carter gauche.
Situation du numéro du châssis
Le numéro du châssis est inscrit sur le
tube latéral droit du châssis sur sa partie
arrière infé rieure à la hauteur de la
traverse du châssis.
Les clés
Deux clés de contact sont remises à la
livraison du scooter.

Numero motore, telaio - Chiavi • Engine, chassis number - Keys
Motornumber, Fahrgestellnumber - Schlüssel
15
Localizzazione del numero del
motore.
Il numero del motore è inciso nella parte
posteriore del carter sinistro.
Localizzazione del numero del
telaio.
Il numero del telaio è inciso nel tubo laterale destro del telaio nella sua parte posteriore inferiore, all’altezza della traversa.
Chiavi
Con lo scooter si consegnano due chiavi
per la serratura d’accensione.
Tenere la chiave di scorta in un luogo
sicuro.
Location of the engine number
The engine number is stamped on the
rear end of the left hand crankcase half.
Location of the frame number
The frame number is stamped on the
underneath at the rear of the front side
frame tube, at the level of the cross tube.
Keys
Two keys to fit the ignition lock are supplied with the scooter. Keep the spare key
in a safe place.
Motorkennzahl
Die Motorkennzahl befindet sich an der
Hinterseite der linken Gehäusehälfte.
Fahrgestellnummer
Die Fahrgestellnummer befindet sich
am rechten Seitenrohr des Fahrgestells
(hinten unten), auf der Höhe des
Querträgers.
Schlüssel
Mit dem Scooter werden zwei Schlüssel
übergeben für das Zündschloss.
Bewahren Sie den Ersatzschlüssel an
einer sicheren Stelle auf.

16
Instrumentos y mandos • Instruments et commandes • Strumenti e comandi
Instruments and controls • Instrumente und Bedienungselemente
1.- Tablier
2.- Mando freno delantero
3.- Mando de gas
4.- Pulsador arranque
5.- Cerradura contacto
6.- Mando freno trasero
7.- Conmutador
intermitentes
8.- Pulsador claxon
9.- Conmutador luces
10.- Pulsador ráfagas
11.- Pulsador paro motor
1.- Tableau de bord
2.- Commande de frein
avant
3.- Commande du gaz
4.- Bouton de démarrage
5.- Serrure de contact
6.- Commande frein arrière
7.- Commutateur des
clignotants
8.- Bouton poussoir du
Klaxon
9.- Interrupteur lumières
10.- Commande appel de
phare
11.- Bouton poussoir d’arrêt
du moteur
1.- Cruscotto
2.- Comando freno anteriore
3.- Comando
dell’acceleratore
4.- Pulsante d’avviamento
5.- Serratura d’accensione
6.- Comando freno posteriore
7.- Commutatore indicatori
direzione
8.- Pulsante avvisatore
acustico
9.- Commutatore luci
10.- Interruttore abbagliante
passing
11.- Pulsante aresto motore
1.- Instrument panel
2.- Front brake lever
3.- Throttle twist grip
4.- Electric starter button
5.- Ignition lock
6.- Rear brake lever
7.- Turn indicator switch
8.- Horn button
9.- Headlight dip switch
10.- Flash high beam switch
11.- Stop engine push button
1.- Intrumententafel
2.- Bremshebel
Vorderbremse
3.- Gasregler
4.- Anlasserknopf
5.- Zündschloß
6.- Bremshebel
Hinterbremse
7.- Blinklichtschalter
8.- Hupe
9.- Scheinwerfer-schalter
10.- Schalter für Lichhupe
11.- Ausschaltkopf

17
Mandos
Commandes
Comandi
Controls
Bedienungselemente
Tablier
Tableau de bord
Cruscotto
Instrument panel
Instrumententafel
...................................18
Interrruptor de paro motor
Interrupteur d'arrêt moteur
Interruttore d'arresto motore
Engine shut-off switch
Motorausschalter
.................................24
Pulsador de arranque
Bouton de démarrage
Pulsante d’avviamento
Electric starter button
Anlasserknopf
.........................................24
Conmutador intermitentes
Commutateur clignotants
Commutatotre indicatori direzione
Turn indicator switch
Blinklichtschalter
....................................24
Pulsador claxon
Bouton poussoir Klaxon
Pulsante avvisatore acustico
Horn button
Hupe
........................................................24
Conmutador luces
Commutateur lumières
Commutatore luci
Headlight dip switch
Scheinwerferschalter
.............................26
Mando freno delantero
Commande frein avant
Comando freno anteriore
Front brake lever
Vorderbremshebel
.................................26
Mando freno trasero
Commande frein arrière
Comando freno posteriore
Rear brake lever
Hinterbremshebel
..................................26
Mando gas
Commande gaz
Comando dell’acceleratore
Throttle twist grip
Gasregler
................................................26
Cerradura de contacto
Serrure de contact
Serratura di accesione
Ignition lock
Zündschloß
.............................................28
Este capítulo contiene una
descripción detallada de todos
los instrumentos y mandos de
especial interés para el
usuario.
Ce chapitre contient une
description détaillée de tous
les instruments et des
commandes particulièrement
intéressantes pour l’utilisateur.
This chapter contains a
detailed description of all the
instruments and controls of
special interest for the user.
Questo capitolo contiene una
minuta descrizione di tutti gli
strumenti e comandi
d’interesse speciale per
l’utente.
Dieses Kapitel enthält eine
ausführliche Beschreibung
aller Instrumente und
Bedienungselemente, die für
den Anwender von Bedeutung
sind.
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels

Tablier
Tableau de bord
18
SRV (1)
Contador de servicio:
Cada vez que se arranca el vehículo,
aparece durante 3 segundos la indicacion "SRV" y el numero de Kilometros
(o millas) que faltan para el próximo
servicio de mantenimiento.
Cuando se ha sobrepasado el limite,
la indicacion "SRV" permanece en pantalla.
1er servicio 1.000 Km o 600 Millas.
Siguientes: 5.000 Km o 3100 Millas.
A partir de la puesta a cero.
Puesta a cero del contador de servicio:
Mantener el pulsador mientras se arranca el instrumento.
Cuentakilómetros en Reserva (2)
Éste cuentakilómetros solamente
actúa cuando el vehículo se encuentra
en reserva. Cuando se llena el depósito
se pone a cero.
SRV (1)
Compteur de service:
À chaque démarrage du véhicule,
l’indication «SRV» apparaît pendant 3
secondes, de même que le nombre de
Kilomètres (ou de milles) qu’il manque
pour le prochain service d’entretien.
Lorsque la limite est dépassée, l’indication «SRV» s’affiche à l’écran de
façon permanente.
1er service: 1 000 Km ou 600 Milles.
Services suivants: 5 000 Km ou 3 100
Milles.
À partir de la mise à zéro.
Mise à zéro du compteur de service:
Maintenir le bouton-poussoir enfoncé
pendant la mise en marche de l’instrument.
Compteur kilométrique en mode
Réserve (2)
Ce compteur kilométrique fonctionne
uniquement lorsque le véhicule passe
en mode réserve. Lorsque l'on remplit le
réservoir, il se met à zéro.

Cruscotto • Instrument Panel
Armaturenbrett
19
SRV (1)
Contatore di servizio:
Ogni volta che si avvia il veicolo
durante tre secondi appare la dicitura
"SRV" e il numero di chilometri (o
miglia) mancanti per il successivo servizio di manutenzione.
Quando si è superato il limite resta
comunque sullo schermo l’indicazione
"SRV".
1º servizio 1.000 Km o 600 miglia.
Successivi: 5.000 Km o 3.100 miglia.
A partire dall’azzeramento.
Azzeramento del contatore di servizio:
Mantenere il pulsante mentre si
accende lo strumento.
Contachilometri di Riserva (2)
Questo contachilometri è attivo soltanto qualora il veicolo è in riserva. Si
azzera quando il serbatoio viene riempito.
SRV (1)
Service Period Timer:
Every time the vehicle is started, the
sign “SRV” appears on the screen for 3
seconds, together with the number of
kilometres or miles remaining before the
next programmed maintenance service
visit.
When this limit is exceeded, the sign
“SRV” remains permanently visible on
the screen.
1st service 1,000 km, or 600 miles.
Subsequent services: 5,000 km, or
3,100 miles
counting from Service Timer reset.
Resetting the Service Timer:
Keep the push-button pressed while
the instrument starts.
Reserve Tank mileometer (2)
This mileometer is only activated
when the reserve tank is in use. It is
reset to zero when the tank is filled.
SRV (1)
Service-Zähler:
Bei jedem Fahrzeugstart erscheint 3
Sekunden lang die Anzeige "SRV" und
die Anzahl Kilometer (oder Meilen), bis
der nächste Wartungsservice fällig ist.
Sobald dieser Wert erreicht ist,
erscheint die Anzeige "SRV" dauerhaft
am Display.
1. Service: 1.000 Km bzw. 600 Meilen
Folgende: 5.000 Km bzw. 3.100 Meilen
gerechnet ab der Nullstellung.
Nullstellung des Service-Zählers:
Den Start beim Einschalten des
Instruments gedrückt halten.
Kilometerzähler in Reserve (2)
Dieser Kilometerzähler ist nur dann
in Betrieb, wenn sich das Fahrzeug im
Reservebetrieb befindet. Sobald der
Tank gefüllt wird, wird er auf Null
gestellt.

Tablier
Tableau de bord
20
Cuentakilómetros total (3)
Pulsando el botón de la parte izquierda, muestra el kilometraje acumulado
del vehículo.
Trip (4)
Cuentakilómetros parcial, pulsando
el botón de la parte izquierda, muestra
la distancia recorrida desde su puesta a
cero.
Para reponer a cero el cuentakilómetros parcial, pulse durante unos segundos el botón de la parte izquierda superior como muestra la imagen.
Reloj Horario (5)
Pulse el botón de la parte izquierda
como muestra la imagen, hasta que
parpadeen los Minutos, podrá así ajustar la Hora. Esperando unos segundos
sin pulsar, parpadearan las horas y pulsando el botón ajustara los minutos.
Velocímetro (6)
Pulsando el botón de la parte izquier-
da, muestra la velocidad y reloj horario.
Compteur kilométrique total (3)
Pour lire la distance totale parcourue
par le véhicule, appuyer sur le bouton
situé dans la partie gauche
Compteur kilométrique partiel (4)
Compteur kilométrique partiel. Pour
lire la distance parcourue depuis la dernière mise à zéro, appuyer sur le bou-
ton situé dans la partie gauche .
Pour remettre à zéro le compteur
kilométrique partiel, appuyer pendant
quelques secondes sur le bouton situé
dans la partie supérieure gauche
comme le montre l'image.
Montre Horaire (5)
Pour régler l´Heure, appuyer sur le
bouton situé dans la partie gauche,
comme l´indique l'image, jusqu'à ce que
les minutes clignotent. Pour régler les
minutes, attendre quelques secondes
jusqu´à ce que clignotent les Heures et
appuyer sur le bouton.
Compteur de vitesse (6)
Pour lire la vitesse et l´heure, appuyer sur le bouton situé dans la partie
gauche.

Cruscotto • Instrument Panel
Armaturenbrett
21
Contachilometri totale (3)
Premendo il pulsante nella parte
sinistra, mostra la distanza totale che
ha percorso il veicolo.
Contachilometri parziale (4)
Contachilometri parziale, premendo il
pulsante nella parte sinistra, mostra la
distanza percorsa dal suo azzeramento.
Per riporre a zero il contachilometri
parziale, prema durante alcuni secondi
il pulsante nella parte sinistra superiore
come mostra l’immagine.
Orologio Orario (5)
Prema il pulsante nella parte sinistra
come mostra l’immagine, fino a che
lampeggiano i Minuti, potrà regolare
così l’Ora. Aspettando alcuni secondi
prima di premere, lampeggeranno le
Ore e premendo il pulsante regolerà i
Minuti.
Tachimetro (6)
Premendo il pulsante nella parte
sinistra, mostra la velocità ed orologio.
Odometer (3)
Pushing the left hand buttom, it
shows the total distance that the vehicle
has.
Trip (4)
Partial odometer, pushing the left
hand button it shows the distancce runned from it´s 0 reset.
To reset the partial odometer, you
must push the upper left hand button
during some seconds, like the picture
shows.
Clock time (5)
Push the left hand button, until the
minutes blinks. Then you can adjust the
time. Waiting for some seconds whithout pushing, then the hours will blink
and pushing the buttom you will adjust
the minutes.
Speedometer (6)
Pushing the left hand button, it
shows the speed and the clock time.
Kilometerzähler (3)
Nach Drücken auf den Einstellknopf
werden die Gesamtkilometer angezeigt.
Trip (4)
Tageskilometerzähler, nach Drücken
des Einstllknopfes werden die
Tageskilometer angezeigt.
Einige Sekunden den Einstellknopf
drücken um den Tageskilometerzähler
auf Null zu stellen.
Zeituhr (5)
Nach Drücken des linken, oberen
Einstellknopfes (siehe Bild) blinken die
Minuten-in diesem Modus können die
Stunden eingestellt werden.
Einige Sekunden warten bis die
Stunden blinken um die Minuten
einzustellen.
Tachometer (6)
Einstellknopf drücken um die
Geschwindigkeit und die Uhrzeit
anzuzeigen.

Tablier
Tableau de bord
22
(1) Velocímetro. El velocímetro indica
la velocidad de marcha en kilómetros por hora.
(2) Ordenador de a bordo.
)
3) Indicador de intermitentes.
- (4) Indicador de luz intensiva.
&
(5) Indicador reserva gasolina. La
cantidad de gasolina se indica mediante
la barra progresiva de la parte derecha.
Cuando la barra indicadora de gasolina
parpadea el vehículo se encuentra en
reserva. Ésta tiene 2,7
l.
' (6)
Indicador de presión de aceite
insuficiente.
( (7) Indicador de temperatura.
Cuando el indicador se enciende, la
temperatura del refrigerante sobrepasa
los 97 ºC.
(1)
Vélocimètre. Le vélocimètre indi-
que la vitesse en kilomètre par
heure.
(2) Ordinateur de bord.
) (3) Témoin clignotants.
- (4) Témoin lumière de phare.
&
(5) Indicateur de réserve d’essence.
La quantité d'essence dans le réservoir
est indiquée par la barre progressive à
droite. Lorsque la barre de niveau d'essence clignote, cela signifie que le véhicule est passé sur la réserve. Celle-ci a
une capacité de 2,7
l.
' (6)
Témoin indicateur pression d’huile
insuffisante
(
(7)
Indicateur de température
Le témoin s'allume lorsque la température du liquide refroidissant dépasse
97 º C.

Cruscotto • Instrument Panel
Armaturenbrett
23
(1) Tachimetro. Il tachimetro indica la
velocità della moto in chilometri
all’ora.
(2) Computer di bordo.
) (3)
Spia indicatori direzione.
-(4) Indicatore luce abbagliante.
&
(5) Spia riserva benzina. La quantità di
benzina nel serbatoio è indicata tramite
il segmento progressivo del lato destro.
Qualora il segmento indicatore della
benzina lampeggia il veicolo è ormai in
riserva. Essa ha 2,7
l.
' (6)
Spia di
segnalazione
insufficiente
pressione olio.
( (7) Indicatore di temperatura
Qualora l’indicatore si accende, la temperatura del refrigerante ha superato i
97 ºC.
(1)
Speedometer. The speedometer
indicates the speed of the vehicle in
kilometres per hour
(2)
On-board computer.
)
- (4) High beam warning light
&
(5) Fuel reserve warning light. The
amount of petrol in the tank is shown by
the bar on the right-hand side.
When the petrol bar is flashing, the
vehicle is using the reserve tank. The
reserve tank has a capacity of 2,7
l.
' (6)
Oil pressure warning light.
( (7) Temperature indicator
When the indicator lights up, the
temperature of the coolant has
exceeded 97 °C.
(1) Geschwindigkeitsmesser. Der
Geschwindigkeitsmesser gibt die
Fahrtgeschwindigkeit in
Stundenkilometern an.
(2) Bordcomputer
) (3) Blinklichtanzeige
- (4) Fernlichtanzeige
&
(5) Benzinreserveanzeige Der
Kraftstoffvorrat im Tank wird über die
progressive Leiste auf de rechten Seite
angezeigt.
Wenn die Anzeigeleiste blinkt befindet
sich das Fahrzeug im Reservebetrieb.
Die Kraftstoffreserve beträgt 2,7
l.
' (6)
Ölkontrollampe unzureichender
öldruck.
( (7) Temperaturanzeige
Leuchtet die Anzeige auf, so liegt die
Temperatur des Kühlmittels über 97 º C.
(3)
Direction indicator
warning light

Pulsador paro, arranque. Conmutador intermitentes luces y pulsador claxon
Poussoir dárrêt et démarrage. Commutateur clignotants et lumières et poussoir klaxon
24
Interrruptor de paro motor #
Situado en el lado derecho del manillar (1). Cambiarlo de posición para apagar el motor.
Pulsador arranque
Situado en el lado derecho del manillar (2). Pulsarlo en forma continuada
hasta que el motor se ponga en marcha. Ver las instrucciones de puesta en
marcha en el apartado de arranque,
página 42.
Pulsador claxon %
El pulsador claxon está situado en el
lado izquierdo del manillar (3)
Conmutador intermitentes )
Situado en el lado izquierdo del
manillar (4)
Centro - Intermitentes apagados
Derecha - Intermitentes lado
derecho encendidos
Izquierda - Intermitentes lado
izquierdo encendidos
El mando intermitentes después de
ser accionado a la derecha o izquierda, automáticamente vuelve a su
posición inicial. Para apagar los
intermitentes, apretar el mando hacia
abajo.
Interrupteur d'arrêt moteur #
Situé sur le côté droit du guidon (1).
Changez de position pour éteindre le
moteur.
Poussoir de démarrage
Placé à droite du guidon (2). Maintenir appuyé jusqu’à ce que le moteur
démarre. Lire les instructions de démarrage au paragraphe “démarrage”, page
42.
Bouton klaxon %
Le bouton poussoir klaxon est situé
du côté gauche du guidon (3).
Commande des clignotants )
Située du côté gauche du guidon (4)
Centre - clignotants éteints
Droite - clignotants côté droit
allumés
Gauche - clignotants côté gauche
allumés
La commande des clignotants, après
avoir été actionnée à droite ou à gauche, revient automatiquement à sa position initiale. Pour éteindre les clignotants presser la commande vers le bas.

Pulsante d’arresto e d'avviamento. Commutatore indicatori direzione e pulsante avvisatore acustico
Stop and Starter button. Indicator switch, horn button • Motorausschalter, Anlasserknopf, Hupknopf, Blinklichtschalter
25
Interruttore d'arresto motore #
Situato sul fianco destro del manubrio
(1). Cambiarne la posizione se si vuole
spegnere il motore.
Pulsante d'avviamento
Situato sul lato destro del manubrio (2).
Premerlo in modo continuo finché il
motore si avvia. Vedi istruzioni
dell’avviamento nella sezione di accensione, pagina 42.
Pulsante avvisatore acustico %
Il pulsante avvisatore acustico è
situato sul lato sinistro del manubrio (3).
Commutatore indicatori
direzione
)
Situato sul lato sinistro del manubrio
(4).
Centro - Indicatori direzione spenti
Destra - Indicatori lato destro accesi
Sinistra - Indicatori lato sinistro accesi
Il comando indicatori direzione, dopo
essersi azionato a destra o a sinistra,
ritorna alla sua posizione di partenza.
Per spegnere gli indicatori di direzione,
premere il pulsante in giù.
Engine shut-off switch #
On the right-hand side of the
handlebars (1). Switch it off to turn the
engine off.
Starter button
Located on the right hand side of the
handlebar (2). Press the button without
releasing until the engine starts. See
the starting instructions in the section
on Starting, on page 42.
Horn Button %
The horn button is located on the left
hand side of the handlebar (3).
Indicator switch )
Located on the left hand side of the
handlebar (4)
Centre - indicators off
Right - indicators flashing on the
right hand side
Left - indicators flashing on the
left hand side
The indicator switch returns automatically to the centre position after being
moved either to the left or to the right.
To turn the indicators off, push the indicator switch downwards.
Motorausschalter #
Dieser befindet sich auf der rechten
Seite des Lenkers (1). Diesen Schalter
zum Ausschalten des Motors betätigen.
Anlasserknopf
An der rechten Seite des Lenkers (2).
Den Knopf gedrückt halten, bis sich der
Motor in Gang setzt. Siehe auch die
Anweisungen zum Starten im Kapitel
‘Starten und Fahren’, S. 42.
Hupknopf %
Der Hupknopf befindet sich am linken
Lenkerende (3)
Blinklichtschalter )
Am linken Lenkerende (4)
Mitte - Blinklichter aus
Rechts - Blinklichter rechts ein
Links - Blinklichter links ein
Nachdem der Blinklichtschalter nach
rechts oder nach links betätigt worden
ist, kehrt er automatisch in seine
Ausgangsstellung zurück. Um die
Blinklichter auszuschalten, den Knopf
nach unten drücken.

Conmutador luces, ráfagas. Mando freno delantero, trasero y gas
Commutateur lumières, appel de phare. Commande freins avant, arrière et gaz
26
Conmutador luces
Situado en el lado izquierdo del
manillar (5).
-
- Luz intensiva.
.
- Luz de cruce.
Pulsador de ráfagas
Situado en el lado izquierdo del manillar (6). Tirar de él hacia adentro para
hacer una ráfaga de luz.
Mando freno delantero
Situado en el lado derecho del manillar (7). Poner especial atención en su
uso procurando siempre evitar el bloqueo de la rueda.
Mando de gas
Situado en el lado derecho del manillar (8). Con la rotación hacia adentro
de la empuñadura se obtiene la apertura de la válvula del carburador.
Mando freno trasero
Situado en el lado izquierdo del manillar (9). Debe usarse preferentemente
cuando se desee reducir o detener
totalmente la velocidad del vehículo.
Combinar la utilización del freno trasero con el delantero según necesidades, de esta forma obtendrán frenadas
más eficaces.
Commutateur lumières
Situé du côté gauche du guidon (5)
-
- Phare route
.
- Phare code
Bouton d'appel de phare
Situé sur le côté gauche du guidon (6).
Appuyez dessus pour envoyer un appel
de phare intense.
Commande frein avant
Située du côté droit du guidon (7). Ne
pas utiliser brusquement pour éviter le
blocage de la roue.
Commande du gaz
Située du côté droit du guidon (8). En
tournant la poignée vers l’intérieur on
obtient l’ouverture du clapet du carburateur.
Commande frein arrière
Situé du côté gauche du guidon (9).
Utiliser de préférence lorsqu’on veut
réduire ou arrêter totalement la vitesse
du véhicule.
Combiner l’utilisation du frein arrière
et avant selon les besoins pour augmenter l’efficacité du freinage.

Commutatore luci, Pulsante delle raffiche, Comando freno anteriore, posteriore ed acceleratore • Dip Switch, Full-beam switch, Front brake
lever, rear brake lever, and throttle twist grip • Scheinwerferschalter, Lichthupentaster, Vorderbremshebel, Hinterbremshebel und Gasregler
27
Commutatore luci
Situato sul lato sinistro del manubrio (5)
-
- luce abbagliante
.
- luce anabbagliante
Pulsante delle raffiche
Situato sul fianco sinistro del manubrio
(6). Tirarlo in dentro per ottenere una
raffica di luce abbagliante.
Comando freno anteriore
Situato sul lato destro del manubrio
(7). Avere speciale cura nell’uso e cercare di evitare sempre il bloccaggio
della ruota.
Comando dell’acceleratore
Situato sul lato destro del manubrio
(8). Quando si gira verso l’interno la
manopola si provoca l’apertura della
valvola del carburatore.
Comando freno posteriore
Situato sul lato sinistro del manubrio
(9). Deve usarsi preferibilmente quando
si desideri ridurre o fermare completamente la velocità del veicolo.
Bisogna combinare l’uso del freno
posteriore con quello anteriore, a
seconda delle necessità: in questo
modo si otterranno delle frenate più efficaci.
Dip Switch
Located on the left hand side of the
handlebar (5).
-
- High beam
.
. Dipped beam
Full-beam switch
On the left-hand side of the handlebars
(6). Pull it towards you to put the
headlight on full beam.
Front brake lever
Located on the right hand side of the
handlebar (7). Be particularly careful to
avoid locking the wheel when operating
the brake lever.
Throttle twist grip
Located on the right hand side of the
handlebar (8). By rotating the twist grip
towards you the carburettor valve is
opened.
Rear brake lever
Located on the left hand side of the
handlebar (9). It should be used for preference when reducing the speed of the
scooter or when coming to a complete
stop.
Combine the use of the front and rear
brakes as conditions demand, and in
this way you will obtain a more efficient
braking action.
Scheinwerferschalter
Am linken Lenkerende (5)
-
- Oben, Fernlicht
. -
Unten, Abblendlicht
Lichthupentaster
Dieser befindet sich auf der linken Seite
des Lenkers (6). Zum Einschalten der
Lichthupe den Schalter nach innen
ziehen.
Vorderbremshebel
An der rechten Seite des Lenkers (7).
Vorsicht beim Bremsen mit der
Vorderbremse. Vermeiden Sie stets ein
Blockieren des Rades.
Gasregler
An der rechten Seite des Lenkers (8).
Durch Drehen des Griffs nach innen
öffnet sich der Gasschieber.
Hinterbremshebel
An der linken Seite des Lenkers (9).
Geben Sie dieser Bremse den Vorzug,
wenn Sie das Fahrzeug abbremsen
oder ganz zum Stehen bringen wollen.
Kombinieren Sie die Wirkung der
Hinterbremse mit der der Vorderbremse
je nach den Erfordernissen. Sie erzielen
so eine bessere Bremswirkung.

Cerradura de contacto
Serrure de contact
28
Cerradura de contacto
Posición de la llave
!
En esta posición, el circuito de
encendido se cierra y es posible
arrancar el motor. La llave no
podrá extraerse de la cerradura
de contacto en esta posición.
#
Motor parado y sin blocaje.
$
(bloqueo)
Para bloquear la dirección, gire
el manillar completamente hacia
la izquierda. Presione hacia
abajo la llave y después gírela
hasta la posición
$ y extráigala.
Para desbloquear, presione la
llave hacia abajo y gírela hacia
la derecha.
O
BSERVACION:
Antes de girar la llave hasta la posi-
ción
$ (bloqueo), ponga el scooter encima del caballete. No intente nunca
mover el scooter cuando la dirección
esté bloqueada, ya que podría perder el
equilibrio.
Serrure de contact
Position de la clé:
!
Sur cette position, le circuit
d’ allumage se ferme et le
moteur peut démarrer. La clé ne
pourra pas être enlevée de la
serrure de contact sur cette
position.
#
Moteur arrêté et débloqué
$
(blocage)
Pour bloquer la direction, faire
tourner tout à fait le guidon vers
la gauche. Pressez la clé vers le
bas et ensuite faites-la tourner
jusqu’à la position
$ et ôtez-la
ensuite.
Pour la débloquer pressez la clé
vers le bas et faites-la tourner
vers la droite.
O
BSERVATION
Avant de faire tourner la clé jusqu’à la
position
$ (blocage), placer la scooter
sur son chevalet. Ne jamais tenter de
faire bouger la scooter
si la direction est
bloquée car il pourrait perdre l’équilibre.

Blocchetto d’accensione • Ignition Lock
Zündschloß
29
Blocchetto d’accensione
Posizione della chiave
!
In questa posizione il circuito
d’accensione si chiude ed è
possibile mettere in moto il
motore. La chiave non potrà
estrarsi dalla blocchetto
d’ accensione quando sia in
questa posizione.
#
Motore fermo e senza bloccaggio
$
(bloccaggio)
Per bloccare lo sterzo, girare
totalmente il manubrio verso
sinistra. Premere verso il basso
la chiave, poi girarla fino alla
posizione
$ ed estrarla. Per
sbloccare, premere la chiave
verso il basso e girarla a destra.
O
SSERVAZIONE:
Prima di girare la chiave fino alla posizione $ (bloccaggio) mettere lo scooter
sul cavalletto. Non tentare mai di muovere lo scooter quando lo sterzo è bloccato, poiché si potrebbe perdere l’equilibrio.
Ignition Lock
Key position
!
In this position, the ignition circuit is made and it is possible to
start the engine. The key cannot
be removed from the ignition
lock when in this position.
#
Engine stopped but steering not
locked
$
(steering lock)
To lock the steering, turn the
handlebar fully to the left. Then
press the ignition key right in
and turn to the locked position
$
Now withdraw the key. To
unlock, push the key in and turn
to the right.
NOTE:
Before turning the key to the $ (locked) position, put the scooter up on its
stand. Do not attempt to move the scooter with the steering locked, because it
can easily overbalance and fall.
Zündschloß
Position des Schlüssels
!
In dieser Stellung ist der
Zündkreis geschlossen und der
Motor kann angelassen werden.
In dieser Stellung kann der
Schlüssel nicht aus dem
Zündschloss gezogen werden.
#
Der Motor steht still und die
Lenkung ist nicht blockiert.
$ (Blockierung)
Um die Steuerung zu
blockieren, drehen Sie den
Lenker vollständig nach links.
Drücken Sie den Schlüssel
nach unten und anschließend
drehen Sie ihn bis zur Position
$ und ziehen ihn ab. Zur
Aufhebung der Blockierung,
drücken Sie den Schlüssel nach
unten und drehen Sie ihn nach
rechts.
A
NMERKUNG:
Bevor Sie den Schlüssel in die Position
$ (Blockierung) drehen, stellen Sie das
Moped auf den Ständer. Versuchen Sie
niemals, das Moped zu bewegen,
während die Lenkung blockiert ist. Sie
könnten das Gleichgewicht verlieren.