Derbi DRD X-Treme User Manual [nl]

El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.
© 2005 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 622 - 2005
CODIGO MANUAL 0.0H.051.6.012.1
1
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
En este manual se especifican los principales detalles para el cuidado de su ciclomotor, para que obtenga el mejor funcionamiento y la mayor dura­ción con un mínimo coste. Cuide su ciclomotor, La calidad DERBI se encar­gará del resto, con los recambios origi­nales y una red Nacional de más de cuatro mil Agentes y talleres autoriza­dos, estamos seguros de que obtendrá plena satisfacción en el uso del vehícu­lo.
Ante qualquier problema, dirigirse al representante más próximo.
DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal vous remercie de votre choix et de votre confiance en votre nouveau cyclomoteur X-TREME R/SM X-RACE
Dans ce manuel sont spécifiés les principaux détails pour lentretien de votre cyclomoteur afin dobtenir le mei­lleur fonctionnement et une plus grande durée de vie au coût minimum. Prenez soin de votre cyclomoteur, le départe­ment qualité DERBI se chargera du reste, avec les pièces de rechange origi­nales et un réseau national de plus de quatre mille agents et garages autori­sés, nous sommes sûrs que vous obtiendrez la pleine satisfaction dans lutilisation de votre véhicule.
En cas de problème, sadresser au représentant le plus proche.
Bienvenido a
Debido a su criterio de constante mejora en sus productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de introducir las modificaciones que crea oportunas, sin previo aviso.
2
DERBI
Bienvenue chez
Etant donné le critère damélioration constante de ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se réserve le droit dintroduire les modifications quil jugerait opportunes sans préavis.
DERBI
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desidera ringraziare la fiducia che Lei ha posto nella scelta del nuovo modello X-TREME R/SM X-RACE
Nel presente manuale si specificano i principali dettagli per la cura del suo ciclomotore, affinché possa ottenere il miglior funzionamento e la maggior durata con una spesa minima. Curi il suo ciclomotore, la qualità DERBI sincaricherà del resto, con i ricambi originali ed una rete Nazionale di più di quattromila Agenti ed officine autorizzate, siamo sicuri del fatto che otterrá piena soddisfazione dalluso del veicolo.
Per qualsiasi problema, rivolgersi al rappresentante più vicino.
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal offers you our thanks for the confidence you place in us in your purchase of your new model X-TREME R/SM X-RACE
This manual will explain the principal details of how to maintain this moped so you can get a longer duration with a minimum cost and the best performan­ce. Take care of your engine. DERBI’s quality will take care of everything else, we are sure that you will get complete satisfaction with the use of this vehicle, with the original spare parts and a Natio­nal web of more than four thousand agents and shops.
If you encounter any problem, refer to the nearest distributor.
DERBI - NACIONAL MOTOR S.A.
Sociedad Unipersonal möchte Ihnen für das Vertrauen, das Sie durch die Wahl des neuen Mokicks X-TREME R/SM X-RACE entgegenbringen, herzlichst danken. In dieser Gebrauchsanweisung finden Sie Ausführungen zu den wichtigsten Einzelheiten, die für die Pflege Ihres Mokick von Bedeutung sind. Durch Einhaltung derselben sind optimale Funktionstüchtigkeit und lange Lebensdauer bei geringstem Kostenaufwand gewährleistet. Pflegen Sie Ihren Mokick; die Qualität von DERBI kümmert sich um alles übrige. Mit den Original-Ersatzteilen und einem nationalen Service-Netz von über 1000 autorisierten Werkstätten sind wir sicher, daß Ihnen Ihr Fahrzeug größte Freude bereiten wird.
Benvenuto a
A causa del suo criterio di miglioramento costante dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di introdurre le modifiche che consideri necessarie, senza avviso previo.
DERBI
Welcome to
Due to its criterion of constant improvement of its products, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal reserves the right to introduce any modifications it considers suitable, without prior notice.
DERBI
Willkomen bei
Im Hinblick auf die ständige Verbesserung ihrer Produkte behält sich DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung die als zweckmäßig erachteten Änderungen einzuführen.
DERBI
3
Así puede Vd. contribuir a la conservación del medio ambiente.
De su estilo de conducir depende también el consumo de combustible y, por lo tanto, el nivel de emisión de contaminantes de su ciclomotor.
Asimismo, la manera de tratar el vehículo influye en el nivel de ruidos y en el desgaste del mismo.
En este Manual de Instrucciones se incluyen una serie de informaciones sobre una conducción ecológica y al mismo tiempo económica de su ciclomotor.
Sírvase tener en cuenta todos los textos de este Manual marcados con un
Vous pouvez contribuer à la conservation de lenvironnement.
De votre manière de conduire dépend également la consommation de combustible et, donc, du taux d’émission d’agents contaminants de votre cyclomoteur.
La manière de traiter votre véhicule a des répercutions sur le niveau de bruits et la vie de votre véhicule.
Ce Manuel dInstructions donne une série dinformations sur une condui­te écologique et économique de votre cyclomoteur.
Voyez tous les textes de ce Manuel marqués dune
Contamos con Vd.
Nous avons confiance en vous.
¡Proteja el medio
ambiente !
4
Protégez lenvironne-
ment!
Così può Lei contribuire alla conservazione del medio ambiente.
Dal suo modo di guidare dipende pure il consumo di combustibile e, quindi, il livello di emissione di con­taminanti del suo ciclomotore.
Inoltre, il modo in cui tratta il veicolo influisce sul livello di rumore e nel proprio logoramento.
In questo Manuale di Istruzioni si allegano una serie di informazioni sulla guida ecologica e contempora­neamente economica del suo ciclo­motore.
Voglia tener presente tutti i testi di questo Manuale contrassegnati con un
This is how you can con­tribute to preserving the environment.
The way you ride determines your fuel consumption and therefore how much your moped pollutes the atmosphere.
In the same way, the way you treat your moped affects its noise level and wear and tear on the vehi­cle.
In the Owners instruction handbo­ok you will find a series of points of information on how to ride in an eco­logically sound manner, which will also be the most economic way to ride your moped.
Please pay attention to all the points marked with a flower this handbook.
in
So können Sie zum Umweltschutz beitragen
Von Ihrem Fahrstil hängt unter anderem der Benzinverbrauch und daher auch die Schadstoffabgabe Ihres Mokicks ab.
Auch hat die Art und Weise, wie Sie das Fahrzeug behandeln, Ein­fluß auf seinen Geräuschpegel und auf seine Abnutzung.
Diese Gebrauchsanweisung enthält eine Reihe von Anweisun­gen für einen ökologisch verantwor­lichen und gleichzeitig wirtschaftli­chen Fahrstil.
Bitte beachten Sie alle Abschnitte dieser Gebrauchsanweisung, die mit dem Symbol
versehen sind.
Contiamo su di Lei.
Protegga il
medio ambiente!
We are counting on you!
Protect the
environment!
Wir rechnen auf Sie.
Schonen die
die Umwelt!
5
6
Datos personales: Données Personelles: Dati personali: Personal details: Persönliche Angaben:
Representante DERBI más cercano Représentant DERBI le plus proche: Concessionario DERBI più vicino: Nearest DERBI Agent: Nächste DERBI-Vertretung:
Datos del Ciclomotor: Données du cyclomoteur: Dati del ciclomotore: Details of your moped: Angaben zum Mokick:
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo Address / Adresse
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono Tel. / Telefon
...................................................................
Compañía de seguros Compagnie d'Assurances Compagnia assicuratrice Insurance Company:
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo Address / Adresse
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono Tel. / Telefon
...................................................................
Jefe de Taller / Chef d'Atelier Capo Officina Meccanica Workshop Supervisor Werkmeister
Versicherungsgesellschaft
...................................................................
...................................................................
Póliza de seguros N.º
Teléfono / Téléphone / Telefono Tel. / Telefon
Police d'assurance n.º Polizza di assicurazione nº:
...................................................................
Insurance Policy Nº Versicherungspolice Nr.
...................................................................
Designación de modelo Désignation du modèle Denominazione del modello Model Name Modellbezeichnung
...................................................................
Número de chasis Numéro du châssis Numero di telaio Frame Number Fahrgestellnummer
...................................................................
Número de motor Numéro du moteur Numero del motor Engine Number Motornummer
...................................................................
7
Modo de orientarse en este libro de instrucciones:
Comment utiliser ce manuel dins­tructions:
Come orientarsi in questo libro di istruzioni:
El sumario está dividido en cinco capítulos como indica la tabla de mate­rias adyacente. Dichos capítulos se localizan mediante los cuadros de color
negro.
En la primera página de cada capítu­lo hay una introducción y un índice
detallado del capítulo.
títulos que encabezan cada
Los página sirven para localizar determina­do texto, hojeando rápidamente el libro.
índice de la página 112 figura
En el la página en que se encuentra la infor­mación que se precisa.
Debido a su criterio de constante mejora en sus productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de introducir las modificaciones que crea oportunas, sin previo aviso.
8
Le sommaire est divisé en cinq cha- pitres comme indique la table des matiè- res ci-jointe. Ces chapitres se localisent au moyen des
carrés noirs.
Sur la première page de chaque cha­pitre il y a une introduction et un
index
détaillé du chapitre.
titres de chaque page servent à
Les localiser un texte déterminé, en feuille­tant rapidement le manuel.
index de la page 112 donne l’infor-
L mation dont vous avez besoin et la page où elle se trouve.
Etant donné le critère damélioration constante de ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se réserve le droit dintroduire les modifications quil jugerait opportunes sans préavis.
Il sommario è suddiviso in cinque capitoli come indica la tavola di materie adiacente.
I sopraddetti capitoli si localizzano mediante i quadri
color nero.
Nella prima pagina di ogni capitolo c’è una introduzione ed un
del capitolo.
gliato
titoli che intestano ogni pagina ser-
I
indice detta-
vono per localizzare un testo determina­to, sfogliando rapidamente il libretto.
indice di pagina 113 appare la
Nell pagina dove c’è l’informazione di cui si ha bisogno.
A causa del suo criterio di miglioramento costante dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di introdurre le modifiche che consideri necessarie, senza avviso previo.
How to use this instruction manual:
Zur Benutzung des vorliegenden Bedienungshandbuches:
Mandos Commandes Comandi Controls Bedienungselemente
13
The summary is divided into five chapters, as indicated in the adjoining table of contents. These chapters are located by means of the
black panels.
On the first page of each chapter there is an introduction and a
detailed
index of the chapter.
titles heading each page serve
The to locate a certain text by leafing quickly through the book.
index on page 113 you will find
In the the page number of the information you need.
Due to its criterion of constant improvement of its products, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal reserves the right to introduce any modifications it considers suitable, without prior notice.
Wie aus dem unten angeführten Inhaltsverzeichnis hervorgeht, besteht die Zusammenfassung aus fünf Kapiteln. Das Auffinden der jeweiligen Kapitel erfolgt mit Hilfe der schwarzen Farbfelder.
Die erste Seite eines jeden Kapitels enthält eine Einleitung und ein ausführliches Inhaltsverzeichnis.
Die Überschriften auf jeder Seite dienen dem Auffinden eines bestimmten Textes, indem man das Buch schnell durchblättert.
Dem Inhaltsverzeichnis auf Seite 113 ist die Seite mit der gewünschten Information zu entnehmen.
Im Hinblick auf die ständige Verbesserung ihrer Produkte behält sich DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung die als zweckmäßig erachteten Änderungen einzuführen.
Equipo y accesorios Équipement et accessoires Dotazione ed accessori Equipment and Accessories Ausstattung und Zubehör
Arranque, conducción y rodaje Démarrage, conduite et rodage Avviamento, guida e rodaggio Starting, Riding and running-in Anlassen, Fahren und Einfahren
Mantenimiento Entretien Manutenzione Maintenance Wartung
Especificaciones Spécifications Specificazioni Specifications Technische Daten
25
29
41
99
9
Número motor, bastidor - Llaves Numero moteur, châssis - Clés
10
Emplazamiento del número de motor.
El número de motor está grabado en
la parte superior del cárter izquierdo.
Emplazamiento del número del bastidor
El número del bastidor está grabado en el lado derecho del tubo de dirección.
Llaves
Con el ciclomotor se entregan dos lla­ves que sirven indistintamente para la cerradura de contacto y tapa depósito gasolina.
Atención
Para llamar la atención del lector sobre puntos importantes se utilizan las siguientes indicaciones: "observación", "precaución" y "aviso"...
OBSERVACION:
Las observaciones dan consejos complementarios o explican el texto.
¡Precaución!
Con este encabezamiento se advierte que las maniobras en cuestión pueden ocasionar
desgaste prematuro.
¡Aviso!
Los avisos advierten que la maniobra es peligrosa y que podría causar
nes
deterioros en el vehículo o
00
lesio-
Situation du numéro du moteur
Le numéro de moteur est inscrit sur la
partie supérieure du carter gauche.
Situation du numéro de châssis
Le numéro de châssis est inscrit sur
le côté droit du tube de direction.
Clés
Deux clés sont remises avec le cyclomoteur à utiliser indistinctement pour la serrure de contact et celle du bouchon du réservoir à essence.
Attention!
Pour attirer lattention du lecteur sur des points importants les indications suivantes: observation, précaution et avis sont utilisées.
OBSERVATION:
Les observations fournissent des con­seils complémentaires ou expliquent le texte.
Précaution!
Il sagit dun avertissement indiquant que les manoeuvres en question peu­vent provoquer des véhicule ou une usure prématurée.
Avis!
Avertissement dune manoeuvre dan­gereuse pouvant provoquer des
lésions.
dommages sur le
00
Numero motore, telaio - Chiavi Engine, chassis number - Keys
Motornumber, Fahrgestellnumber - Schlüssel
Situazione del numero del motore.
Il numero del motore è inciso nella
parte superiore del carter sinistro.
Situazione del numero del telaio.
Il numero del telaio è inciso sul lato
destro del tubo dello sterzo.
Chiavi
Col ciclomotore si consegnano due chiavi che servono indifferentemente per la serratura daccensione, e per il coperchio del serbatoio benzina.
Attenzione !
Per portare lattenzione dellamabile lettore sui punti importanti si usano i seguenti termini: osservazione, atten­zione e avviso”.
OSSERVAZIONE:
Le osservazoni danno consigli com­plementari o spiegano il testo.
Attenzione!
Con questa intestazione si avverte che le manovre in questione possono provocare mento prematuro.
Avviso!
Gli avvisi avvertono che la manovra è pericolosa e che potrebbe produrre
lesioni.
panne nel veicolo o logora-
00
Position of the engine number
The engine number is engraved on
the top of the left-hand crankcase.
Position of the chassis number
The chassis number is engraved on the right-hand side of the steering column.
Keys
A set of two keys is delivered with the moped. Either key may be used equally for the ignition lock and for the fuel tank cover.
Attention
In order to call the readers attention to important points, the following indications are used: note, caution
and warning’.
NOTE:
The notes give complementary advice or explain the text.
CAUTION!
This heading warns that the manoeuvres in question may cause damage or premature wear to the vehicle.
WARNING!
The warnings indicate that the manoeuvre is dangerous and may cause injuries.
00
Lage der Motornummer
Die Motornummer befindet sich am
oberen Teil der linken Gehäusehälfte.
Lage der Fahrgestellnummer
Die Fahrgestellnummer befindet sich
an der rechten Seite des Lenkrohrs.
Schlüssel
Das Moped wird mit zwei Schlüsseln geliefert, die beide für das Zündschloß und den Benzintankdeckel vorgesehen sind.
Achtung!
Um die Aufmerksamkeit des Lesers auf bestimmte wichtige Punkte zu lenken, werden die folgenden Hinweise verwendet: "Anmerkung", "Vorsicht" und "Achtung"...
ANMERKUNG:
Die Anmerkungen geben zusätzliche Ratschläge oder erläutern den Text.
Vorsicht!
Mit dieser Überschrift wird darauf hingewiesen, daß die beschriebenen Vorgänge Fahrzeugschäden oder vorzeitigen Verschleiß zur Folge haben können.
Achtung!
Diese Warnungen weisen darauf hin, daß der Vorgang gefährlich ist und Verletzungen verursachen könnte.
00
11
Instrumentos y mandos Instruments et commandes Strumenti e comandi Instruments and controls Instrumente und Bedienungselemente
6 2 1 5 7 3 4
1.- Tablier
2.- Interruptor luces, claxon y stop
3.- Mando freno delantero
4.- Mando de gas
5.- Cerradura contacto
6.- Mando embrague
7.- Depósito líquido freno
delantero
12
1.- Tableau de bord
2.- Commandes phares, klaxon et stop
3.- Commande frein avant
4.- Commande gaz
5.- Serrure contact
6.- Commande embrayage
7.- Réservoir liquide frein avant
1.- Cruscotto
2.- Interruttore luci, avvisatore acustico ed stop
3.- Comando freno anteriore
4.- Comando dellacceleratore
5.- Serratura daccensione
6.- Comando frizione
7.- Serbatoio liquido freno anteriore
1.- Instrument panel
2.- Lights, horn and stop switch
3.- Front brake lever
4.- Accelerator
5.- Ignition lock
6.- Clutch lever
7.- Front brake fluid tank
1.- Armaturenbrett
2.- Schalter für Lichter, Hupe und Stop
3.- Hebel Vorderbremse
4.- Gasgriff
5.- Zündschloß
6.- Kupplungshebel
7.- Behälter für Bremsflüssigkeit Vorderbremse
Este capítulo contiene una descripción detallada de todos los instrumentos y mandos de especial interés para el usuario.
Ce chapitre contient une description détaillée de tous les instruments et des commandes particulièrement intéressantes pour l’utilisateur.
This chapter contains a detailed description of all the instruments and controls of special interest for the user.
Questo capitolo contiene una minuta descrizione di tutti gli strumenti e comandi d’interesse speciale per l’utente.
Dieses Kapitel enthält eine ausführliche Beschreibung aller Instrumente und Bedienungselemente, die für den Anwender von Bedeutung sind.
Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Tablier Tableau de bord Cruscotto Instrument panel
Armaturenbrett .........................................14
Interruptor luces, claxon y stop Commutateur phares, klaxon et stop Interruttore luci,avvisatore acustico ed stop Lights, horn and stop switch
Schalter für Lichter, Hupe und Stop..........16
Cerradura contacto Serrure contact Serratura daccensione Ignition lock
Zündschloß...............................................16
Mando freno delantero Commande frein avant. Comando freno anteriore Front brake lever
Hebel Vorderbremse ................................18
Mando de gas Commande gaz Comando dellacceleratore Accelerator
Gasgriff ....................................................18
Mandos Commandes Comandi Controls Bedienungselemente
Mando embrague Commande embrayage Comando frizione Clutch lever
Kupplungshebel........................................18
Mando freno trasero Commande frein arrière Comando freno posteriore Rear brake pedal
Hebel Hinterbremse..................................20
Palanca de arranque Levier de démarrage Pedale di avviamento Kick-starter
Kickstarter.................................................20
Palanca del cambio Levier de la boîte à vitesses Pedale del cambio Gear-change pedal
Schalthebel...............................................22
Mando aire carburador Commande air carburateur Comando starter carburatore Choke
Hebel für Vergaser-Luftzufuhr...................24
13
Tablier
7 6 5 4 3 2 1
786 5 4 3 2 1
Tableau de bord
7 6 5 4 3 2 1
SENDA R - SENDA SM
(1) Velocímetro
El velocímetro indica la velocidad de marcha en Kilómetros por hora.
(2) Cuentakilómetros
Totalidad de kilómetros recorridos. La cifra del extremo derecho indica el número de hectómetros.
- (3) Indicador luz intensiva
(1) Le Compteur de vitesse
Le compteur de vitesse indique la vitesse en kilomètre par heure.
(2) Compte-kilomètres
Indique les kilomètres parcourus. Le chiffre à droite indique les hectomètres.
- (3) Témoin lumière de phare
X-TREME R
X-TREME SM
14
(
Cuando el indicador se enciende, la temperatura del refrigerante sobrepasa los 105 ºC.
(4) Indicador de temperatura
)(5) Indicador Intermitentes
' (6) Indicador reserva aceite
Cuando se enciende la luz de adver­tencia, la reserva contiene 0,25 litros.
&
Cuando se enciende la luz indicador gasolina, en el depósito queda una reserva de 2 litros.
(8) Cuentavueltas
El cuentavueltas muestra la velocidad del motor en revoluciones por minuto.
(7) Indicador reserva gasolina
(SENDA SM X-TREME SM)
( (4) Indicateur de température
Le témoin s'allume lorsque la tempé- rature du liquide refroidissant dépasse 105º C.
)(5) Témoin des clignotants
'
ne contient que 0,25 litres.
&
ne contient que 1,3 litres.
(8) Le Compte-tours
(6) Témoin de réserve dhuile
Le témoin s'allume lorsque la réserve
(7) Témoin de réserve d'essence.
Le témoin s'allume lorsque la réserve
(SENDA SM X-TREME SM) Le compte-tours indique la vitesse du moteur en tours par minute.
Cruscotto Instrument Panel
Armaturenbrett
(1) Tachimetro
Il tachimetro indica la velocità di moto in chilometri all'ora.
(2) Contachilometri
Totale di chilometri percorsi. La cifra dellestremo destro indica il numero di ettometri.
-
(3) Indicatore luce abbagliante
( (4) Indicatore di temperatura
Qualora lindicatore si accende, la tem­peratura del refrigerante ha superato i 105ºC.
)(5) Spia indicatori direzione
' (6) Spia riserva olio
Qualora si accende la luce indicatore d'olio, nel serbatoio rimane una scorta di litri 0,25.
& (7) Spia riserva benzina
Qualora si accende la luce indicatore benzina, nel serbatoio rimane una scor­ta di litri 1,5.
(8) Contagiri
(SENDA SM X-TREME SM) Il contagiri indica la velocità del motore in giri per minuto.
(1) Speedometer
The speedometer indicates the running speed in kilometres / hour.
(2)
Kilometre counter (Mph Models USA)
Total number of kilometres run. The number on the far right indicates the number of hectometres.
- (3) High-beam indicator ( (4) Temperature indicator
When the indicator lights up, the temperature of the coolant has exceeded 105 °C.
)(5) Indicator warning lihgt
' (6) Oil Reserve
When this warning light comes on there are 0,25 litres left in reserve.
&
When the fuel indicator lights up, a reserve of 1,3 litres remains in the tank.
(8)
The tachometer (rev counter) shows the rotation speed of the engine in revolutions per minute.
(7) Reserve fuel tank indicator
Tachometer
(SENDA SM X-TREME SM)
(1)Geschwindigkeitsmesser
Der Geschwindigkeitsmesser gibt die Fahrtgeschwindigkeit in Stundenkilometern an.
(2) Kilometerzähler
Gesamtheit der zurückgelegten Kilometer. Die Ziffer ganz rechts gibt die zurückgelegten Hektometer an.
- (3) Fernlichtanzeige ( (4) Temperaturanzeige
Leuchtet die Anzeige auf, so liegt die
Temperatur des Kühlmittels über 105º C.
)(5) Blinkanzeige
' (6) Ölreserveanzeige
Wenn das Warnlicht aufleuchtet, enthält
die Reserve 0,25 Liter.
& (7) Kraftstoffanzeige
Wenn das Warnlicht aufleuchtet, so verbleibt im Tank eine Reserve von 1,3 Litern.
(8) Drehzahlmesser
(SENDA SM X-TREME SM)
Der Drehzahlmesser gibt die Drehgeschwindigkeit des Motors in Umdrehungen pro Minute an.
15
Mando luces, claxon y stop - Cerradura de contacto Commandes lumières, klaxon et stop - Serrure du contact
2 1
Mando luces, claxon e intermitentes
Grupo conmutador, situado en el lado
izquierdo del manillar.
Mando luces (1)
Tiene dos posiciones:
3
16
Abajo, luz de cruce Arriba, luz intensiva.
Para que este mando funcione, poner antes la llave de contacto en posición (motor en marcha)
Pulsador acústico claxon (2) Mando intermitentes (3)
Centro - Intermitentes apagados
Derecha - Intermitentes lado
derecho encendidos
Izquierdo - Intermitentes lado
izquierdo encendidos
Cerradura de contacto
Posición de la llave
# - Motor parado y sin blocaje. ! - Posición arranque motor. $ - Para bloquear la dirección, gire
el manillar completamente hacia la derecha o izquierda. Presione hacia abajo la llave dejando que vuelva a su lugar, y después gírela hasta la posición extráigala.
Commandes lumières, klaxon et clignotants
Groupe commutateur situé du côté
gauche du guidon.
Commandes lumières (1)
Deux positions:
vers le bas: Lumière courtes vers le haut: phare route
Avant d'actionner cette commande
/
mettre la clé de contact en position (moteur en marche)
Bouton acoustique klaxon (2) Commandes clignotants (3)
Centre: clignotants éteints Droite: clignotants côté droit allumés gauche: clignotants côté gauche
Serrure du contact
Position de la clé
allumés
# - Moteur arrêté, sans blocage ! - Position de démarrage du moteur $ - Pour bloquer la direction, faire
tourner le guidon tout à fait à droite ou à gauche. Pousser la clé vers le bas en la laissant retourner à sa position initiale et
$y
tourner jusqu'à la position sortez-la.
/
$ et
Comando luci, avvisatore acustico ed stop - Serratura d’accensione • Lights, horn and stop switch - Ignition lock
Schalter für Lichter, Hupe und Stop - Zündschloß
Comando luci, avvisatore acustico ed indicatori direzione
Gruppo commutatore, situato nel lato
sinistro del manubrio.
Comando luci (1)
Ha due posizioni:
In basso, luce anabbagliante In alto, luce abbagliante
Affinché questo comando funzioni, girare la chiave d'accensione in posizio­ne /(motore acceso)
Pulsante avvisatore acustico (2) Comando indicatori direzione (3)
Centro - Indicatori direzione spenti
Destra - Indicatori lato destro accesi
Sinistra - Indicatori lato sinistro accesi
Serratura daccensione
Posizione della chiave
# - Motore spento e senza
bloccaggio
! - Posizione avviamento motore $ - Per bloccare la sterzo, girare
completamente il manubrio verso destra o sinistra. Pressionare la chiave in fondo e lasciare che ritorni alla sua posizione, girarla fino alla posizione
$ ed estrarla.
Lights, horn and indicator switch
This switch group is located at the
left-hand end of the handlebar.
(1) Headlight Dip Switch
The dip switch has two positions:
Down - dipped beam Up - full beam
For this switch to operate, the ignition key must be in the / position (engine on).
(2) Horn button (3) Indicator switch
Middle = indicators off
Right = right-hand indicators on
Left = left-hand indicators on
Ignition lock
Key position
# - Engine off, steering unlocked ! - Engine start position $ - To lock the steering, turn the
handlebar all the way to left or right. Press the key downwards, turn it to the remove it.
$ position and
Schalter für Lichter, Hupe und Blinklichter
Umschaltgruppe an der linken Seite
des Lenkers.
(1) Lichtschalter
Zwei Positionen:
Unten: Abblendlicht Oben : Fernlicht
Damit dieser Schalter funktioniert, muß vorher der Zündschlüssel in die Position / (Motor ein) gebracht werden.
(2) Hupknopf (3) Blinklichtschalter
Mitte: Blinklichter aus
Rechts: Blinklichter rechts ein
Links: Blinklichter links ein
Zündschloß
Position des Schlüssels
# - Motor aus, ohne Blockierung ! - Position zum Anlassen des
Motors
$ - Um die Lenkung zu blockieren,
drehen Sie den Lenker ganz nach rechts oder nach links. Drücken Sie den Schlüssel nach unten und lassen Sie ihn wieder in seine alte Position zurückkehren. Drehen Sie ihn bis in die Position ihn heraus.
$ und ziehen Sie
17
Mando freno delantero, gas y embrague Commande frein avant, gaz et embrayage
2
1
2
18
Mando de freno delantero
El mando freno delantero, está situado en el lado derecho del manillar (2). Poner especial atención en su uso y utilizar el freno delantero sin brusquedades y dosificando la fuerza gradualmente, según las condiciones
del terreno, procurando siempre evitar el bloqueo de la rueda.
Mando de gas
Situado en el lado derecho del mani­llar (1). Con la rotación hacia adentro de la empuñadura, se obtiene la apertu­ra de la válvula del carburador.
Mando de embrague
La maneta del mando de embrague está situada en el lado izquierdo del
manillar (2). Apretando a fondo dicha maneta contra el manillar, se desconec­ta el embrague, liberando la transmisión del motor.
Dejando suavemente la maneta se
conecta el embrague uniendo el motor a la transmisión, que con una marcha engranada transmite a través del cam­bio, la fuerza del motor a la rueda trase­ra.
Commande frein avant
La commande du frein avant est située du côté droit du guidon (2). Il faut avoir la précaution d'utiliser le frein avant sans brusquerie, en dosant la force graduellement selon les condi­tions du terrain pour éviter le blocage de la roue.
Commande du gaz.
Cette commande est située du côté droit du guidon (1). Si on tourne la poignée vers l'intérieur on obtient l'ouverture du boisseau du carburateur.
Commande de l'embrayage
La manette de commande de l'embrayage est située du côté gauche du guidon (2).
En serrant à fond cette manette con­tre le guidon on déconnecte l'embraya­ge et on libère la transmission du moteur.
En lâchant progressivement la manet­te on connecte l'embrayage et on relie le moteur à la transmission qui avec une vitesse engagée transmet au moyen de la boîte à vitesses la force du moteur à la roue arrière.
Comando freno anteriore, acceleratore e frizione • Front brake lever, Accelerator and clutch control
Betätigung Vorderbremse, Gasgriff und Kupplungshebel
Comando freno anteriore
Il comando freno anteriore è situato nel lato destro del manubrio (2). Avere speciale cura quando lo si usi, usare il freno anteriore in modo non brusco, dosificare gradatamente la forza, a seconda delle condizioni del terreno, e fare in modo di evitare sempre il bloc­caggio della ruota.
Comando dellacceleratore
Situato nel lato destro del manubrio (1). Quando si gira verso linterno la manopola, si provoca lapertura della valvola del carburatore.
Comando frizione
La leva del comando frizione è situata al lato destro del manubrio (2). Quando si serra completamente la sopraddetta leva contro il manubrio, si disinserisce la frizione e si libera la trasmissione del motore.
Se si allenta soavemente la leva, si inserisce la frizione che unisce il motore e la trasmissione che, con una marcia ingranata, trasmetterà la forza del moto­re alla ruota posteriore mediante il cam­bio.
Front brake lever
The front brake lever is located at the right-hand end of the handlebar (2). It should be used with care, pulling it smoothly and gradually, in accordance with the ground conditions, taking care always to avoid locking the front wheel.
Engine running and stop button (Models USA)
The engine running and stop button is loca-
ted on the right hand side of the handlebar (3)
# Above position: Engine Stop ! Down position: Engine running.
Accelerator
This is situated at the right-hand end of the handlebar (1). Twisting the grip inwards opens the carburettor valve and accelerates the engine.
Clutch lever
The clutch control lever is situated at the left-hand end of the handlebar (2). Pressing the lever all the way, until it touches the handlebar, disengages the clutch and releases the engine transmission.
Releasing the lever gently engages the clutch and connects the engine with the transmission, which, with a gear selected, transmits the power of the engine through the gearbox to the rear wheel.
Hebel Vorderbremse
Der Hebel zur Betätigung der Vorderbremse befindet sich an der rechten Seite des Lenkers (2). Diese Bremse ist mit äußerster Vorsicht zu benutzen. Nicht jäh abbremsen, sondern die Kraft je nach Beschaffenheit des Bodens dosieren. Man achte darauf, daß das Rad nicht blockiert wird.
Gasgriff
An der rechten Seite des Lenkers (1). Mit der Drehung des Handgriffs zum Fahrer hin wird die Öffnung des Vergaseschiebers bewirkt.
Kupplungshebel
Der Hebel für die Kupplungsbetätigung befindet sich an der linken Seite des Lenkers (2). Indem man diesen Hebel voll gegen den Lenker durchdrückt, wird die Kupplung gelöst und der Motorantrieb freigesetzt.
Durch langsames Loslassen des Hebels wird die Kupplung wieder eingeschaltet und der Motor mit dem Antrieb verbunden. Über den eingeschalteten Gang wird die Motorkraft auf das Hinterrad übertragen.
19
Mando freno trasero y palanca de arranque Commande frein arrière et levier de démarrage
1
2
c
Atenció a l'estat del terreny. Sobretot
si està asfaltat i moll o hi ha pedretes.
20
Mando freno trasero
El pedal de mando del freno trasero, está situado en la parte derecha del ciclomotor, a la altura del motor (2). Debe ser accionado con la punta del pie gradualmente. Combinar la utilización del freno trasero con el delantero según necesidades, de esta forma obtendrán frenadas más eficaces.
¡Atención al estado del terreno! sobre todo si éste es asfaltado y está mojado o existe gravilla.
Palanca de arranque
La palanca de arranque está situada en el lado derecho del motor (1) para los modelos que la equipen. Para poner en funcionamiento el motor, basta con actuar sobre la palanca accionándola hacia atrás con el pie.
No tenga el motor en marcha sin
necesidad.
¡Aviso!
Es muy importante comprobar antes de poner el motor en marcha, que la palan­ca cambio esté en punto muerto. (Ver apartado palanca de cambio.)
00
Commande frein arrière
La pédale de commande du frein arrière est située sur la partie droite du cyclomoteur, à la hauteur du moteur (2). Elle doit être actionnée graduellement avec la pointe du pied. Combiner l'utili­sation du frein arrière et du frein avant, selon les besoins pour obtenir des frei­nées plus efficaces.
Attention à l'état du terrain, surtout l'asphalte mouillé ou le gravier.
Levier de démarrage
Le levier de démarrage est situé du côté droit du moteur (1). Pour mettre en fonctionnement le moteur il suffit de mener le levier vers l'arrière avec le pied.
Ne pas faire tourner inutilement le
moteur.
Attention!
Il est très important de vérifier avant de faire démarrer le moteur si le levier de vitesses se trouve en point mort. (Voir paragraphe " Levier de la boîte à vitesses")
00
Comando freno posteriore e pedale di avviamento Rear brake pedal and start lever
Pedal Hinterbremse und Anlasserhebel
Comando freno posteriore
Il pedale del comando del freno pos­teriore è situato nella parte destra del ciclomotore, al livello del motore (2). Deve azionarsi gradatamente con la punta del piede. Bisogna combinare luso del freno posteriore con quello anteriore, a seconda delle necessità: in questo modo si otterranno delle frenate più efficaci.
Attenzione allo stato del terreno! In particolare se è asfaltato ed è bagnato o c’è ghiaietto.
Pedale di avviamento
Il pedale di avviamento è situata nel lato destro del motore (1). Per avviare il motore, basta agire sul pedale, azio­nandolo indietro col piede.
Non tenere il motore avviato senza
bisogno.
Avviso!
È assai importante verificare che la leva del cambio sia nel punto morto prima di avviare il motore. (Vedasi punto Pedale del cambio.)
00
Rear brake pedal
The rear brake pedal is situated on the right-hand side of the moped, at the height of the engine (2). It should be pressed gradually with the front of the foot. Combine the use of the front and rear brakes according to needs, in order to achieve more efficient braking.
CAUTION! Pay attention to the state of the ground, especially if it is asphalted and there is water or gravel.
Kick-starter
The kick-starter is situated on the right-hand side of the engine (1). To start the engine, press the lever backwards with your foot.
Do not allow the engine to run
when it is not necessary.
WARNING!
It is very important before starting the engine to check that the gear lever is in the neutral position. (See section on Gear-change pedal.)
00
Betätigung Hinterbremse
Das Pedal für die Betätigung der Hinterbremse befindet sich an der rechten Seite des Mokicks, auf der Höhe des Motors (2). Dieses Pedal ist stufenweise mit der Fußspitze zu betätigen. Werden Vorder- und Hinterbremse den Erfordernissen entsprechend kombiniert, kann eine optimale Bremswirkung erzielt werden.
Achten Sie auf die Beschaffenheit des Geländes, vor allem, wenn dieses asphaltiert und naß ist oder wenn Kies vorhanden ist!
Kickstarter
Der Kickstarter befindet sich an der rechten Seite des Motors (1). Um den Motor in Gang zu setzen, ist der Hebel mit dem Fuß nach hinten zu drücken.
Lassen Sie den Motor nicht
unnötig laufen.
Achtung!
Vor dem Anlassen des Motors ist unbedingt sicherzustellen, daß sich das Getriebe im Leerlauf befindet. (Siehe Abschnitt Starthebel.)
00
21
Palanca de cambio Levier de la boîte à vitesses
1
c
IMPORTANT:
La palanca de canvi s'ha d'accionar sempre després d'haver desembragat i teduït al mínim el comandament del gas.
Palanca de cambio
La palanca de cambio está situada en el lado izquierdo el motor (1) Se acciona con el pie y debe acompañarse con decisión hacia el engrabe de la marcha. Después de haber efectuado el cambio de marcha, retirar el pie del pedal, el cual retornará a su posición
primitiva automáticamente.
Partiendo del punto muerto, las
marchas se introducen de la siguiente manera:
- Empujando la palanca hacia abajo se
introduce la 1.ª marcha.
- Empujando la palanca hacia arriba, se
introducen la 2.ª, 3.ª , 4.ª, 5.ª y 6.ª marcha.
Para reducir, accionar la palanca hacia abajo.
IMPORTANTE:
La palanca de cambio debe accionarse siempre después de haber
desembragado y reducir al mínimo el mando del gas.
Levier de la boîte à vitesses
Le levier du changement de vitesses est situé du côté gauche du moteur (1). Il faut l'actionner avec le pied et ne pas le lâcher avant que la vitesse ne soit engagée. Ensuite, après avoir passé de vitesse, enlever le pied de la pédale qui retournera à sa position initiale automa­tiquement. En partant du point mort, les vitesses s'engagent ainsi:
- En poussant le levier vers le bas, on
engage la première vitesse.
- En poussant le levier vers le haut, on
engage la 2ème, la 3ème, la 4ème, la 5ème et la 6ème vitesse.
Pour réduire il faut actionner le levier vers le bas.
IMPORTANT:
Le levier de changement de vitesses doit toujours être actionné après avoir débrayé en réduisant au minimum l'ac­tion sur la commande du gaz.
22
Pedale del cambio Gear-change pedal
Schalthebel
Pedale del cambio
Il pedale del cambio è situato nel lato sinistro del motore (1). Si aziona col piede e devesi accompagnare
decisamente verso l'ingrano della marcia. Dopo aver realizzato il cambio di marcia, togliere il piede dal pedale e quest'ultimo ritornerà automaticamente alla sua posizione iniziale. Se si parte dal punto morto, le marce si introduco­no nel seguente modo:
- Spingendo il pedale in giù s'introduce
la 1ª marcia.
- Spingendo il pedale in su si introduco-
no le marcie 2ª, 3ª, 4ª 5ª e 6ª.
Per ridurre, azionare il pedale verso il basso.
IMPORTANTE:
Il pedale del cambio devesi sempre azionare dopo aver disinnestato la mar­cia ed aver ridotto al minimo il comando dell'acceleratore.
Gear-change pedal
The gear-change pedal is situated on the left-hand side of the engine (1). To change gear, push the pedal firmly until the gear engages, then remove your foot from the pedal, which will automatically return to its original position. Starting from neutral, the gears are engaged as follows:
- Pushing the lever downwards
engages 1st gear.
- Pushing the lever upwards engages
2nd, 3rd, 4th, 5th and 6th gears. To change down a gear, push the
pedal downwards.
IMPORTANT:
The gear-change pedal must always be activated after disengaging the clutch and returning the accelerator to its minimum position.
Schalthebel
Der Schalthebel befindet sich an der linken Seite des Motors (1). Er wird mit dem Fuß bedient und muß mit Entschlossenheit bis zum Einrücken des Ganges betätigt werden. Nach dem Gangwechsel den Fuß vom Pedal nehmen, welches automatisch in seine alte Position zurückkehrt. Vom Totpunkt aus gesehen werden die Gänge wie folgt eingeschaltet:
- Den Hebel nach unten drücken: Es
wird der erste Gang eingeschaltet.
- Den Hebel nach oben drücken: Es
werden der zweite, dritte, vierte, fünfte und sechste Gang eingeschaltet.
Um zurückzuschalten ist der Hebel nach unten zu drücken.
WICHTIG:
Der Schalthebel darf erst dann betätigt werden, wenn die Kupplung ausgerückt und die Gasbetätigung aufs Minimum reduziert worden ist.
23
Mando aire carburador Commande air carburateur Comando starter carburatore Choke Hebel für Vergaser-Luftzufuhr
2
Comando starter carburatore
È situato sul lato destro del carburato­re (1), ed è facilmente raggiungibile con la mano del medesimo lato. Ha due posizioni:
Leva su: Avviamento a freddo.
Leva giù: Avviamento in condizioni
normali.
Questo comando ha come unico scopo rendere più facile l'avviamento. Utilizzarlo soltanto quando IL MOTORE SIA FREDDO.
24
Mando aire carburador
Está situado en el lado derecho del carburador (1) de fácil acceso con la mano del mismo lado. Tiene dos posiciones:
Palanca arriba: Arranque en frio. Palanca abajo: Arranque en
condiciones normales.
Este mando sólo tiene la finalidad de facilitar el arranque. Emplear sólo cuando el MOTOR ESTE FRIO.
Choke
The choke is situated on the righthand side of the carburettor (1), within easy reach of your right hand. It has two positions:
Lever up: Starting when cold.
Lever down: Starting in normal
conditions.
This control is only to be used for making starting easier. USE ONLY WHEN THE ENGINE IS COLD.
Commande air carburateur
Il est situé de côté droit du carburateur (1) facilement accessible à la main. Il a deux positions:
Levier vers le haut: Démarrage à
froid.
Levier vers le bas: Démarrage dans
des conditions
normales. Cette commande n'a d'autre finalité que faciliter le démarrage. NE L'UTILISER QUE LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
Hebel für Vergaser-Luftzufuhr
Er befindet sich an der rechten Seite des Vergasers (1) und ist mit der Hand leicht zu erreichen. Er hat zwei Positionen:
Hebel oben: Kaltstart.
Hebel unten: Starten unter
Normalbedingungen.
Einziger Zweck dieses Hebels ist es, das Anlassen des Motors zu erleichtern. Nur benutzen, wenn der MOTOR KALT IST.
Este capítulo contiene una descripción detallada del sillín, depósito gasolina y aceite.
Ce chapitre décrit de façon détaillée la selle et le réservoir
Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Questo capitolo contiene una descrizione dettagliata del sella, serbatoio benzina e olio.
This chapter contains a detailed description of the saddle.
Dieses Kapitel enthält eine ausführliche Beschreibung des Sitzes.
Equipo y accesorios Équipement et accessoires Dotazione ed accessori Equipment and Accessories Ausstattung und Zubehör
Sillín Selle Sellino Saddle
Sitz............................................................26
Depósito de gasolina Réservoir à essence Serbatoio benzina Fuel tank
Kraftstofftank.............................................26
Depósito de aceite Réservoir dhuile Serbatoio olio Oil tank
Ölbehälter .................................................26
25
Sillín, depósito de gasolina y de aceite Selle, réservoir à essence et d'huile
26
Sillín
Para desmontar el sillín, introduzca
1
2
la llave en la cerradura de la tapa del depósito (1) y mientras gira la llave a la derecha levante la tapa hacia arriba. Seguidamente desmonte las dos palo­millas fijación sillín (2).
Debajo del sillín se encuentra el depósito de aceite, la batería y el aloja­miento portaherramientas.
Depósito de gasolina
El depósito de gasolina tiene una
capacidad de 7 litros y una reserva de 1,30 litros. Para repostar, introduzca la llave en la cerradura de la tapa depósito y mientras gira la llave a la derecha, levante la tapa hacia arriba.
Utilice solo gasolina sin plomo.
Depósito de aceite
El depósito de aceite tiene una capacidad de 1 litros y una reserva de 0,25 litros. Utilizar aceite sintético SAE 30.
Selle
Démonter la selle en introduisant la clé dans la serrure du bouchon du réservoir (1), la faire tourner vers la droite tout en soulevant la couvercle vers le haut. Démonter les deux papi­llons de fixation de la selle (2).
Sous la selle se trouvent le réservoir à huile, la batterie et le logement porte­outils.
Réservoir à essence
La capacité du réservoir à essence est de 7 litres avec une réserve de 1,30 litres. Pour prendre de l'essence intro­duire la clé dans la serrure du couvercle du réservoir et pendant que vous tour­nez la clé vers la droite soulevez le cou­vercle vers le haut.
Employez seulement essence sans
plomb
Réservoir dhuile
La capacité du réservoir dhuile est de 1 litre et la réserve est de 0,25 litres. Utiliser de lhuile synthétique type SAE 30.
Sellino, serbatoio benzina e olio Saddle, fuel tank and oil tank
Sitz, Kraftstofftank und Ölbehälter
Sellino
Per smontare il sellino, introdurre la chiave nella serratura del coperchio del serbatoio (1) e, mentre si gira la chiave a destra, alzare in alto il coperchio. Dopodiché, smontare i due dadi ad alet­te di fissaggio del sellino (2).
Sotto il sellino c'è il deposito d'olio, la batteria e il vano portasacco ferri.
Serbatoio benzina
Il serbatoio benzina ha una capacità di litri 7 e una scorta di litri 1,30. Per fare il pieno, introdurre la chiave nella serratura del coperchio del serbatoio e, mentre si gira la chiave a destra, solle­vare il coperchio verso lalto.
Utilizzare benzina senza piombo.
Serbatoio olio
Il serbatoio olio ha una capacità di litri 1 e una scorta di litri 0,25. Usare Olio Sintetico SAE 30.
Saddle
To remove the saddle, put the key in the fuel tank cover lock (1), and turn the key to the right, while lifting the cover upwards. Then it is possible to unscrew the two wing nuts which secure the saddle (2).
The oil reservoir, the battery, and the tool kit compartment are located underneath the saddle.
Fuel tank
The fuel tank has a capacity of 7 litres and a reserve of 1.30 litres. To refuel, insert the key in the filler cap lock and, while turning the key to the right, lift the cap upwards.
Use only unleaded fuel.
Oil tank
The oil tank has a capacity of 1 litre and a reserve of 0,25 litres. Use only SAE 30.
Sitz
Zum Öffnen des Sitzes den Schlüssel in das Benzitankdeckelschloß einführen (1). Während Sie den Schlüssel nach rechts drehen, heben Sie den Sitz nach oben ab. Demontieren Sie anschließend die beiden Befestigungsschrauben (2).
Unter dem Sitz befinden sich der Ölbehälter, die Batterie und das Werkzeugabteil.
Kraftstofftank
Der Kraftstofftank hat ein Fassungsvermögen von 7 Litern und eine Reserve von 1,3 Litern. Zum Tanken führen Sie den Schlüssel in das Schloß des Tankdeckels und, während Sie den Schlüssel nach rechts drehen, ziehen Sie den Deckel nach oben.
Nur Gebrauch
Ölbehälter
Der Ölbehälter hat ein Fassungsvermögen von 1 Litern und eine Reserve von 0,25 Litern. Benutzen Sie SAE 30.
Bleifrei.
27
28
Este capítulo trata el sistema de arranque, aspectos prácticos de conducción, rodaje y combustible.
Ce chapitre traite du système de démarrage, des conseils pour bien conduire, du rodage et du carburant.
Questo capitolo tratta sul sistema di avviamento, aspetti pratici della guida e rodaggio.
This chapter deals with the starter system, practical aspects of riding and running­in.
Dieses Kapitel befaßt sich mit dem Anlassersystem des Motors un dem praktischen Aspekten des Fahrens und des Einfahrens.
Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Arranque del motor Démarrage du moteur Avviamento del motore Starting the engine
Anlassen des Motors ................................30
Instrucciones para una
correcta conducción Instructions pour conduire correctement Istruzioni per una guida corretta Instructions for correct riding
Anweisungen für korrektes Fahren...........32
Instrucciones para el rodaje Instructions pour le rodage Istruzioni per il rodaggio Instructions for running-in
Anweisungen für das Einfahren................36
Arranque, conducción y rodaje Démarrage, conduite et rodage Avviamento, guida e rodaggio Starting, Riding and running-in Anlassen, Fahren und Einfahren
Consejos que prolongarán la vida
de su ciclomotor
Conseils pour prolonger la vie
de votre cyclomoteur
Consigli che prolungheranno la
vita del suo ciclomotore
Tips for prolonging the life
of your moped
Ratschläge zur Verlängerung
der Lebensdauer Ihres Mokicks...........38
29
Arranque del motor Démarrage du moteur
30
Instrucciones para la puesta en mar­cha del motor:
- Accionar la llave de contacto a la posi­ción
!.
- Apretar hacia arriba la palanca de mando aire del carburador (especial­mente cuando el motor esté frío), de esta manera el aire queda cerrado, faci­litando la puesta en marcha.
- Dar un poco de gas, como máximo 1/4 de su recorrido.
- Actuar sobre la palanca de arranque accionándola hacia atrás con el pié.
- Una vez en funcionamiento el motor mantenerlo durante unos segundos a medio gas, hasta que el motor aumente un poco su temperatura.
- Transcurrido este período de tiempo, bajar la palanca aire manualmente (aire abierto).
Si al realizar esto se para el motor, es debido a que aun está demasiado frío. Volver a cerrar el aire y repetir la maniobra anterior.
- Una vez montado en el ciclomotor y a punto para emprender la marcha, basta con introducir las velocidades, para que el ciclomotor le proporcione un viaje de verdadero placer.
Instructions pour la mise en marche du moteur:
- Situer la clé de contact sur la position !.
- Actionner vers le haut le levier de com­mande de lair au carburateur (surtout lorsque le moteur est froid), ainsi larri­vée de lair est fermé ce qui facilite la mise en marche.
- Donner un peu de gaz, 1/4 de son par­cours tout au plus.
- Agir sur le levier de démarrage en le menant vers l'arrière avec le pied.
- Une fois le moteur en marche, mainte­nir quelques secondes le gaz moyen jusqu'à ce que le moteur soit plus chaud.
- Après ce temps, baisser le levier de commande dair manuellement (arrivée air ouverte).
- Si, en faisant cela, le moteur s'arrête c'est qu'il est encore trop froid. Il faut refermer le passage d'air et recom­mencer le manoeuvre.
- Une fois le conducteur assis et prêt à rouler, il suffit d'introduire les vitesses pour conduire le cyclomoteur avec un vrai plaisir.
+ 90 hidden pages