Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 622 - 2005
CODIGO MANUAL 0.0H.051.6.012.1
1
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desea agradecerle la confianza depositada por Ud. en la
elección del modelo X-TREME R/SM •
X-RACE
En este manual se especifican los
principales detalles para el cuidado de
su ciclomotor, para que obtenga el
mejor funcionamiento y la mayor duración con un mínimo coste. Cuide su
ciclomotor, La calidad DERBI se encargará del resto, con los recambios originales y una red Nacional de más de
cuatro mil Agentes y talleres autorizados, estamos seguros de que obtendrá
plena satisfacción en el uso del vehículo.
Ante qualquier problema, dirigirse al
representante más próximo.
DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal vous remercie de
votre choix et de votre confiance en
votre nouveau cyclomoteur
X-TREME R/SM • X-RACE
Dans ce manuel sont spécifiés les
principaux détails pour l’entretien de
votre cyclomoteur afin d’obtenir le meilleur fonctionnement et une plus grande
durée de vie au coût minimum. Prenez
soin de votre cyclomoteur, le département qualité DERBI se chargera du
reste, avec les pièces de rechange originales et un réseau national de plus de
quatre mille agents et garages autorisés, nous sommes sûrs que vous
obtiendrez la pleine satisfaction dans
l’utilisation de votre véhicule.
En cas de problème, s’adresser au
représentant le plus proche.
Bienvenido a
Debido a su criterio de constante mejora en sus
productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de
introducir las modificaciones que crea oportunas,
sin previo aviso.
2
DERBI
Bienvenue chez
Etant donné le critère d’amélioration constante de
ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se réserve le droit
d’introduire les modifications qu’il jugerait
opportunes sans préavis.
DERBI
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desidera
ringraziare la fiducia che Lei ha posto
nella scelta del nuovo modello
X-TREME R/SM • X-RACE
Nel presente manuale si specificano i
principali dettagli per la cura del suo
ciclomotore, affinché possa ottenere il
miglior funzionamento e la maggior
durata con una spesa minima. Curi il
suo ciclomotore, la qualità DERBI
s’incaricherà del resto, con i ricambi
originali ed una rete Nazionale di più di
quattromila Agenti ed officine
autorizzate, siamo sicuri del fatto che
otterrá piena soddisfazione dall’uso del
veicolo.
Per qualsiasi problema, rivolgersi al
rappresentante più vicino.
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal offers you our
thanks for the confidence you place in
us in your purchase of your new model
X-TREME R/SM • X-RACE
This manual will explain the principal
details of how to maintain this moped so
you can get a longer duration with a
minimum cost and the best performance. Take care of your engine. DERBI’s
quality will take care of everything else,
we are sure that you will get complete
satisfaction with the use of this vehicle,
with the original spare parts and a National web of more than four thousand
agents and shops.
If you encounter any problem, refer to
the nearest distributor.
DERBI - NACIONAL MOTOR S.A.
Sociedad Unipersonal möchte Ihnen für
das Vertrauen, das Sie durch die Wahl
des neuen Mokicks X-TREME R/SM
X-RACE
entgegenbringen, herzlichst danken.
In dieser Gebrauchsanweisung finden Sie
Ausführungen zu den wichtigsten
Einzelheiten, die für die Pflege Ihres
Mokick von Bedeutung sind. Durch
Einhaltung derselben sind optimale
Funktionstüchtigkeit und lange
Lebensdauer bei geringstem
Kostenaufwand gewährleistet. Pflegen Sie
Ihren Mokick; die Qualität von DERBI
kümmert sich um alles übrige. Mit den
Original-Ersatzteilen und einem nationalen
Service-Netz von über 1000 autorisierten
Werkstätten sind wir sicher, daß Ihnen Ihr
Fahrzeug größte Freude bereiten wird.
Benvenuto a
A causa del suo criterio di miglioramento costante
dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR,
S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di
introdurre le modifiche che consideri necessarie,
senza avviso previo.
DERBI
Welcome to
Due to its criterion of constant improvement of its
products, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal reserves the right to
introduce any modifications it considers suitable,
without prior notice.
DERBI
Willkomen bei
Im Hinblick auf die ständige Verbesserung ihrer
Produkte behält sich DERBI - NACIONAL MOTOR,
S.A. Sociedad Unipersonal das Recht vor, ohne
vorherige Ankündigung die als zweckmäßig
erachteten Änderungen einzuführen.
DERBI
3
❀
Así puede Vd. contribuir a
la conservación del medio
ambiente.
De su estilo de conducir depende
también el consumo de combustible
y, por lo tanto, el nivel de emisión
de contaminantes de su ciclomotor.
Asimismo, la manera de tratar el
vehículo influye en el nivel de ruidos
y en el desgaste del mismo.
En este Manual de Instrucciones se
incluyen una serie de informaciones
sobre una conducción ecológica y al
mismo tiempo económica de su
ciclomotor.
Sírvase tener en cuenta todos los
textos de este Manual marcados
con un
❀
Vous pouvez contribuer
à la conservation de
l’environnement.
De votre manière de conduire
dépend également la consommation
de combustible et, donc, du taux
d’émission d’agents contaminants
de votre cyclomoteur.
La manière de traiter votre véhicule
a des répercutions sur le niveau de
bruits et la vie de votre véhicule.
Ce Manuel d’Instructions donne une
série d’informations sur une conduite écologique et économique de
votre cyclomoteur.
Voyez tous les textes de ce Manuel
marqués d’une
❀
Contamos con Vd.
Nous avons confiance
en vous.
¡Proteja el medio
ambiente !
4
Protégez l’environne-
ment!
Così può Lei contribuire
alla conservazione del
medio ambiente.
Dal suo modo di guidare dipende
pure il consumo di combustibile e,
quindi, il livello di emissione di contaminanti del suo ciclomotore.
Inoltre, il modo in cui tratta il veicolo
influisce sul livello di rumore e nel
proprio logoramento.
In questo Manuale di Istruzioni si
allegano una serie di informazioni
sulla guida ecologica e contemporaneamente economica del suo ciclomotore.
Voglia tener presente tutti i testi di
questo Manuale contrassegnati con
un
❀
This is how you can contribute to preserving the
environment.
The way you ride determines your
fuel consumption and therefore how
much your moped pollutes the
atmosphere.
In the same way, the way you
treat your moped affects its noise
level and wear and tear on the vehicle.
In the Owner’s instruction handbook you will find a series of points of
information on how to ride in an ecologically sound manner, which will
also be the most economic way to
ride your moped.
Please pay attention to all the
points marked with a flower
this handbook.
❀
in
So können Sie zum
Umweltschutz beitragen
Von Ihrem Fahrstil hängt unter
anderem der Benzinverbrauch und
daher auch die Schadstoffabgabe
Ihres Mokicks ab.
Auch hat die Art und Weise, wie
Sie das Fahrzeug behandeln, Einfluß auf seinen Geräuschpegel und
auf seine Abnutzung.
Diese Gebrauchsanweisung
enthält eine Reihe von Anweisungen für einen ökologisch verantworlichen und gleichzeitig wirtschaftlichen Fahrstil.
Bitte beachten Sie alle Abschnitte
dieser Gebrauchsanweisung, die mit
dem Symbol
versehen sind.
❀
Contiamo su di Lei.
Protegga il
medio ambiente!
We are counting on you!
Protect the
environment!
Wir rechnen auf Sie.
Schonen die
die Umwelt!
5
6
Datos personales:
Données Personelles:
Dati personali:
Personal details:
Persönliche Angaben:
Representante DERBI más cercano
Représentant DERBI le plus proche:
Concessionario DERBI più vicino:
Nearest DERBI Agent:
Nächste DERBI-Vertretung:
Datos del Ciclomotor:
Données du cyclomoteur:
Dati del ciclomotore:
Details of your moped:
Angaben zum Mokick:
Modo de orientarse en este libro de
instrucciones:
Comment utiliser ce manuel d’instructions:
Come orientarsi in questo libro di
istruzioni:
El sumario está dividido en cinco
capítulos como indica la tabla de materias adyacente. Dichos capítulos se
localizan mediante los cuadros de color
negro.
En la primera página de cada capítulo hay una introducción y un índice
detallado del capítulo.
títulos que encabezan cada
Los
página sirven para localizar determinado texto, hojeando rápidamente el libro.
índice de la página 112 figura
En el
la página en que se encuentra la información que se precisa.
Debido a su criterio de constante mejora en sus
productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de
introducir las modificaciones que crea oportunas,
sin previo aviso.
8
Le sommaire est divisé en cinq cha-
pitres comme indique la table des matiè-
res ci-jointe. Ces chapitres se localisent
au moyen des
carrés noirs.
Sur la première page de chaque chapitre il y a une introduction et un
index
détaillédu chapitre.
titres de chaque page servent à
Les
localiser un texte déterminé, en feuilletant rapidement le manuel.
index de la page 112 donne l’infor-
L’
mation dont vous avez besoin et la page
où elle se trouve.
Etant donné le critère d’amélioration constante de
ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se réserve le droit
d’introduire les modifications qu’il jugerait
opportunes sans préavis.
Il sommario è suddiviso in cinque
capitoli come indica la tavola di materie
adiacente.
I sopraddetti capitoli si localizzano
mediante i quadri
color nero.
Nella prima pagina di ogni capitolo
c’è una introduzione ed un
del capitolo.
gliato
titoli che intestano ogni pagina ser-
I
indice detta-
vono per localizzare un testo determinato, sfogliando rapidamente il libretto.
indice di pagina 113 appare la
Nell’
pagina dove c’è l’informazione di cui si
ha bisogno.
A causa del suo criterio di miglioramento costante
dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR,
S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di
introdurre le modifiche che consideri necessarie,
senza avviso previo.
How to use this instruction manual:
Zur Benutzung des vorliegenden
Bedienungshandbuches:
The summary is divided into five
chapters, as indicated in the adjoining
table of contents. These chapters are
located by means of the
black panels.
On the first page of each chapter
there is an introduction and a
detailed
index of the chapter.
titles heading each page serve
The
to locate a certain text by leafing quickly
through the book.
index on page 113 you will find
In the
the page number of the information you
need.
Due to its criterion of constant improvement of its
products, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal reserves the right to
introduce any modifications it considers suitable,
without prior notice.
Wie aus dem unten angeführten
Inhaltsverzeichnis hervorgeht, besteht
die Zusammenfassung aus fünf
Kapiteln. Das Auffinden der jeweiligen
Kapitel erfolgt mit Hilfe der schwarzen
Farbfelder.
Die erste Seite eines jeden Kapitels
enthält eine Einleitung und ein
ausführliches Inhaltsverzeichnis.
Die Überschriften auf jeder Seite
dienen dem Auffinden eines bestimmten
Textes, indem man das Buch schnell
durchblättert.
Dem Inhaltsverzeichnis auf Seite 113
ist die Seite mit der gewünschten
Information zu entnehmen.
Im Hinblick auf die ständige Verbesserung ihrer
Produkte behält sich DERBI - NACIONAL MOTOR,
S.A. Sociedad Unipersonal das Recht vor, ohne
vorherige Ankündigung die als zweckmäßig
erachteten Änderungen einzuführen.
Equipo y accesorios
Équipement et accessoires
Dotazione ed accessori
Equipment and Accessories
Ausstattung und Zubehör
Arranque, conducción y rodaje
Démarrage, conduite et rodage
Avviamento, guida e rodaggio
Starting, Riding and running-in
Anlassen, Fahren und Einfahren
Número motor, bastidor - Llaves
Numero moteur, châssis - Clés
10
Emplazamiento del número de motor.
El número de motor está grabado en
la parte superior del cárter izquierdo.
Emplazamiento del número del
bastidor
El número del bastidor está grabado
en el lado derecho del tubo de
dirección.
Llaves
Con el ciclomotor se entregan dos llaves que sirven indistintamente para la
cerradura de contacto y tapa depósito
gasolina.
Atención
Para llamar la atención del lector
sobre puntos importantes se utilizan las
siguientes indicaciones: "observación",
"precaución" y "aviso"...
OBSERVACION:
Las observaciones dan consejos
complementarios o explican el texto.
¡Precaución!
Con este encabezamiento se advierte
que las maniobras en cuestión pueden
ocasionar
desgaste prematuro.
¡Aviso!
Los avisos advierten que la maniobra
es peligrosa y que podría causar
nes
deterioros en el vehículo o
00
lesio-
Situation du numéro du moteur
Le numéro de moteur est inscrit sur la
partie supérieure du carter gauche.
Situation du numéro de châssis
Le numéro de châssis est inscrit sur
le côté droit du tube de direction.
Clés
Deux clés sont remises avec le
cyclomoteur à utiliser indistinctement
pour la serrure de contact et celle du
bouchon du réservoir à essence.
Attention!
Pour attirer l’attention du lecteur sur
des points importants les indications
suivantes: “observation”, “précaution” et
“avis” sont utilisées.
OBSERVATION:
Les observations fournissent des conseils complémentaires ou expliquent le
texte.
Précaution!
Il s’agit d’un avertissement indiquant
que les manoeuvres en question peuvent provoquer des
véhicule ou une usure prématurée.
Avis!
Avertissement d’une manoeuvre dangereuse pouvant provoquer des
lésions.
dommages sur le
00
Numero motore, telaio - Chiavi • Engine, chassis number - Keys
Motornumber, Fahrgestellnumber - Schlüssel
Situazione del numero del motore.
Il numero del motore è inciso nella
parte superiore del carter sinistro.
Situazione del numero
del telaio.
Il numero del telaio è inciso sul lato
destro del tubo dello sterzo.
Chiavi
Col ciclomotore si consegnano due
chiavi che servono indifferentemente
per la serratura d’accensione, e per il
coperchio del serbatoio benzina.
Attenzione !
Per portare l’attenzione dell’amabile
lettore sui punti importanti si usano i
seguenti termini: “osservazione”, “attenzione” e “avviso”.
OSSERVAZIONE:
Le osservazoni danno consigli complementari o spiegano il testo.
Attenzione!
Con questa intestazione si avverte
che le manovre in questione possono
provocare
mento prematuro.
Avviso!
Gli avvisi avvertono che la manovra è
pericolosa e che potrebbe produrre
lesioni.
panne nel veicolo o logora-
00
Position of the engine number
The engine number is engraved on
the top of the left-hand crankcase.
Position of the chassis number
The chassis number is engraved on
the right-hand side of the steering
column.
Keys
A set of two keys is delivered with the
moped. Either key may be used equally
for the ignition lock and for the fuel tank
cover.
Attention
In order to call the reader’s attention
to important points, the following
indications are used: ‘note’, ‘caution’
and ‘warning’.
NOTE:
The notes give complementary advice
or explain the text.
CAUTION!
This heading warns that the
manoeuvres in question may cause
damage or premature wear to the
vehicle.
WARNING!
The warnings indicate that the
manoeuvre is dangerous and may
cause injuries.
00
Lage der Motornummer
Die Motornummer befindet sich am
oberen Teil der linken Gehäusehälfte.
Lage der Fahrgestellnummer
Die Fahrgestellnummer befindet sich
an der rechten Seite des Lenkrohrs.
Schlüssel
Das Moped wird mit zwei Schlüsseln
geliefert, die beide für das Zündschloß
und den Benzintankdeckel vorgesehen
sind.
Achtung!
Um die Aufmerksamkeit des Lesers
auf bestimmte wichtige Punkte zu
lenken, werden die folgenden Hinweise
verwendet: "Anmerkung", "Vorsicht" und
"Achtung"...
ANMERKUNG:
Die Anmerkungen geben zusätzliche
Ratschläge oder erläutern den Text.
Vorsicht!
Mit dieser Überschrift wird darauf
hingewiesen, daß die beschriebenen
Vorgänge Fahrzeugschäden oder
vorzeitigen Verschleiß zur Folge haben
können.
Achtung!
Diese Warnungen weisen darauf hin,
daß der Vorgang gefährlich ist und
Verletzungen verursachen könnte.
00
11
Instrumentos y mandos • Instruments et commandes • Strumenti e comandi
Instruments and controls • Instrumente und Bedienungselemente
6215734
1.- Tablier
2.- Interruptor luces,
claxon y stop
3.- Mando freno
delantero
4.- Mando de gas
5.- Cerradura
contacto
6.- Mando embrague
7.- Depósito líquido
freno
delantero
12
1.- Tableau de bord
2.- Commandes
phares, klaxon et
stop
3.- Commande frein
avant
4.- Commande gaz
5.- Serrure contact
6.- Commande
embrayage
7.- Réservoir liquide
frein avant
1.- Cruscotto
2.- Interruttore luci,
avvisatore
acustico ed stop
3.- Comando freno
anteriore
4.- Comando
dell’acceleratore
5.- Serratura
d’accensione
6.- Comando frizione
7.- Serbatoio liquido
freno anteriore
1.- Instrument panel
2.- Lights, horn and
stop switch
3.- Front brake lever
4.- Accelerator
5.- Ignition lock
6.- Clutch lever
7.- Front brake fluid
tank
1.- Armaturenbrett
2.- Schalter für
Lichter,
Hupe und Stop
3.- Hebel
Vorderbremse
4.- Gasgriff
5.- Zündschloß
6.- Kupplungshebel
7.- Behälter für
Bremsflüssigkeit
Vorderbremse
Este capítulo contiene una
descripción detallada de todos
los instrumentos y mandos de
especial interés para el
usuario.
Ce chapitre contient une
description détaillée de tous
les instruments et des
commandes particulièrement
intéressantes pour l’utilisateur.
This chapter contains a
detailed description of all the
instruments and controls of
special interest for the user.
Questo capitolo contiene una
minuta descrizione di tutti gli
strumenti e comandi
d’interesse speciale per
l’utente.
Dieses Kapitel enthält eine
ausführliche Beschreibung
aller Instrumente und
Bedienungselemente, die für
den Anwender von Bedeutung
sind.
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Tablier
Tableau de bord
Cruscotto
Instrument panel
# - Motor parado y sin blocaje.
! - Posición arranque motor.
$ - Para bloquear la dirección, gire
el manillar completamente hacia
la derecha o izquierda. Presione
hacia abajo la llave dejando que
vuelva a su lugar, y después
gírela hasta la posición
extráigala.
Commandes lumières, klaxon et
clignotants
Groupe commutateur situé du côté
gauche du guidon.
Commandes lumières (1)
Deux positions:
vers le bas:Lumière courtes
vers le haut: phare route
Avant d'actionner cette commande
/
mettre la clé de contact en position
(moteur en marche)
! - Posizione avviamento motore
$ - Per bloccare la sterzo, girare
completamente il manubrio verso
destra o sinistra. Pressionare la
chiave in fondo e lasciare che
ritorni alla sua posizione, girarla
fino alla posizione
$ ed estrarla.
Lights, horn and indicator switch
This switch group is located at the
left-hand end of the handlebar.
(1) Headlight Dip Switch
The dip switch has two positions:
Down - dipped beam
Up - full beam
For this switch to operate, the
ignition key must be in the / position
(engine on).
(2) Horn button
(3) Indicator switch
Middle = indicators off
Right = right-hand indicators on
Left =left-hand indicators on
Ignition lock
Key position
# - Engine off, steering unlocked
! - Engine start position
$ - To lock the steering, turn the
handlebar all the way to left or
right. Press the key downwards,
turn it to the
remove it.
$ position and
Schalter für Lichter, Hupe und
Blinklichter
Umschaltgruppe an der linken Seite
des Lenkers.
(1) Lichtschalter
Zwei Positionen:
Unten: Abblendlicht
Oben : Fernlicht
Damit dieser Schalter funktioniert,
muß vorher der Zündschlüssel in die
Position / (Motor ein) gebracht werden.
(2) Hupknopf
(3) Blinklichtschalter
Mitte:Blinklichter aus
Rechts: Blinklichter rechts ein
Links: Blinklichter links ein
Zündschloß
Position des Schlüssels
# - Motor aus, ohne Blockierung
! - Position zum Anlassen des
Motors
$ - Um die Lenkung zu blockieren,
drehen Sie den Lenker ganz
nach rechts oder nach links.
Drücken Sie den Schlüssel nach
unten und lassen Sie ihn wieder
in seine alte Position
zurückkehren. Drehen Sie ihn bis
in die Position
ihn heraus.
$ und ziehen Sie
17
Mando freno delantero, gas y embrague
Commande frein avant, gaz et embrayage
2
1
2
18
Mando de freno delantero
El mando freno delantero, está
situado en el lado derecho del manillar
(2). Poner especial atención en su uso
y utilizar el freno delantero sin
brusquedades y dosificando la fuerza
gradualmente, según las condiciones
del terreno, procurando siempre evitar
el bloqueo de la rueda.
Mando de gas
Situado en el lado derecho del manillar (1). Con la rotación hacia adentro
de la empuñadura, se obtiene la apertura de la válvula del carburador.
Mando de embrague
La maneta del mando de embrague
está situada en el lado izquierdo del
manillar (2). Apretando a fondo dicha
maneta contra el manillar, se desconecta el embrague, liberando la transmisión
del motor.
Dejando suavemente la maneta se
conecta el embrague uniendo el motor
a la transmisión, que con una marcha
engranada transmite a través del cambio, la fuerza del motor a la rueda trasera.
Commande frein avant
La commande du frein avant est
située du côté droit du guidon (2). Il faut
avoir la précaution d'utiliser le frein
avant sans brusquerie, en dosant la
force graduellement selon les conditions du terrain pour éviter le blocage
de la roue.
Commande du gaz.
Cette commande est située du côté
droit du guidon (1). Si on tourne la
poignée vers l'intérieur on obtient
l'ouverture du boisseau du carburateur.
Commande de l'embrayage
La manette de commande de
l'embrayage est située du côté gauche
du guidon (2).
En serrant à fond cette manette contre le guidon on déconnecte l'embrayage et on libère la transmission du
moteur.
En lâchant progressivement la manette on connecte l'embrayage et on relie
le moteur à la transmission qui avec
une vitesse engagée transmet au
moyen de la boîte à vitesses la force du
moteur à la roue arrière.
Comando freno anteriore, acceleratore e frizione • Front brake lever, Accelerator and clutch control
Betätigung Vorderbremse, Gasgriff und Kupplungshebel
Comando freno anteriore
Il comando freno anteriore è situato
nel lato destro del manubrio (2). Avere
speciale cura quando lo si usi, usare il
freno anteriore in modo non brusco,
dosificare gradatamente la forza, a
seconda delle condizioni del terreno, e
fare in modo di evitare sempre il bloccaggio della ruota.
Comando dell’acceleratore
Situato nel lato destro del manubrio
(1). Quando si gira verso l’interno la
manopola, si provoca l’apertura della
valvola del carburatore.
Comando frizione
La leva del comando frizione è situata
al lato destro del manubrio (2). Quando
si serra completamente la sopraddetta
leva contro il manubrio, si disinserisce
la frizione e si libera la trasmissione del
motore.
Se si allenta soavemente la leva, si
inserisce la frizione che unisce il motore
e la trasmissione che, con una marcia
ingranata, trasmetterà la forza del motore alla ruota posteriore mediante il cambio.
Front brake lever
The front brake lever is located at the
right-hand end of the handlebar (2). It should
be used with care, pulling it smoothly and
gradually, in accordance with the ground
conditions, taking care always to avoid locking
the front wheel.
This is situated at the right-hand end of
the handlebar (1). Twisting the grip inwards
opens the carburettor valve and accelerates
the engine.
Clutch lever
The clutch control lever is situated at the
left-hand end of the handlebar (2). Pressing
the lever all the way, until it touches the
handlebar, disengages the clutch and
releases the engine transmission.
Releasing the lever gently engages the
clutch and connects the engine with the
transmission, which, with a gear selected,
transmits the power of the engine through the
gearbox to the rear wheel.
Hebel Vorderbremse
Der Hebel zur Betätigung der
Vorderbremse befindet sich an der
rechten Seite des Lenkers (2). Diese
Bremse ist mit äußerster Vorsicht zu
benutzen. Nicht jäh abbremsen, sondern
die Kraft je nach Beschaffenheit des
Bodens dosieren. Man achte darauf, daß
das Rad nicht blockiert wird.
Gasgriff
An der rechten Seite des Lenkers (1).
Mit der Drehung des Handgriffs zum
Fahrer hin wird die Öffnung des
Vergaseschiebers bewirkt.
Kupplungshebel
Der Hebel für die Kupplungsbetätigung
befindet sich an der linken Seite des
Lenkers (2). Indem man diesen Hebel
voll gegen den Lenker durchdrückt, wird
die Kupplung gelöst und der Motorantrieb
freigesetzt.
Durch langsames Loslassen des
Hebels wird die Kupplung wieder
eingeschaltet und der Motor mit dem
Antrieb verbunden. Über den
eingeschalteten Gang wird die Motorkraft
auf das Hinterrad übertragen.
19
Mando freno trasero y palanca de arranque
Commande frein arrière et levier de démarrage
1
2
c
Atenció a l'estat del terreny. Sobretot
si està asfaltat i moll o hi ha pedretes.
20
Mando freno trasero
El pedal de mando del freno trasero,
está situado en la parte derecha del
ciclomotor, a la altura del motor (2).
Debe ser accionado con la punta del
pie gradualmente. Combinar la
utilización del freno trasero con el
delantero según necesidades, de esta
forma obtendrán frenadas más
eficaces.
¡Atención al estado del terreno!
sobre todo si éste es asfaltado y está
mojado o existe gravilla.
Palanca de arranque
La palanca de arranque está situada
en el lado derecho del motor (1) para
los modelos que la equipen. Para poner
en funcionamiento el motor, basta con
actuar sobre la palanca accionándola
hacia atrás con el pie.
No tenga el motor en marcha sin
❀
necesidad.
¡Aviso!
Es muy importante comprobar antes de
poner el motor en marcha, que la palanca cambio esté en punto muerto. (Ver
apartado palanca de cambio.)
00
Commande frein arrière
La pédale de commande du frein
arrière est située sur la partie droite du
cyclomoteur, à la hauteur du moteur (2).
Elle doit être actionnée graduellement
avec la pointe du pied. Combiner l'utilisation du frein arrière et du frein avant,
selon les besoins pour obtenir des freinées plus efficaces.
Attention à l'état du terrain, surtout
l'asphalte mouillé ou le gravier.
Levier de démarrage
Le levier de démarrage est situé du
côté droit du moteur (1). Pour mettre en
fonctionnement le moteur il suffit de
mener le levier vers l'arrière avec le
pied.
Ne pas faire tourner inutilement le
❀
moteur.
Attention!
Il est très important de vérifier avant
de faire démarrer le moteur si le levier
de vitesses se trouve en point mort.
(Voir paragraphe " Levier de la boîte à
vitesses")
00
Comando freno posteriore e pedale di avviamento • Rear brake pedal and start lever
Pedal Hinterbremse und Anlasserhebel
Comando freno posteriore
Il pedale del comando del freno posteriore è situato nella parte destra del
ciclomotore, al livello del motore (2).
Deve azionarsi gradatamente con la
punta del piede. Bisogna combinare
l’uso del freno posteriore con quello
anteriore, a seconda delle necessità: in
questo modo si otterranno delle frenate
più efficaci.
Attenzione allo stato del terreno! In
particolare se è asfaltato ed è bagnato
o c’è ghiaietto.
Pedale di avviamento
Il pedale di avviamento è situata nel
lato destro del motore (1). Per avviare il
motore, basta agire sul pedale, azionandolo indietro col piede.
Non tenere il motore avviato senza
❀
bisogno.
Avviso!
È assai importante verificare che la
leva del cambio sia nel punto morto
prima di avviare il motore. (Vedasi
punto Pedale del cambio.)
00
Rear brake pedal
The rear brake pedal is situated on
the right-hand side of the moped, at the
height of the engine (2). It should be
pressed gradually with the front of the
foot. Combine the use of the front and
rear brakes according to needs, in order
to achieve more efficient braking.
CAUTION! Pay attention to the state
of the ground, especially if it is
asphalted and there is water or gravel.
Kick-starter
The kick-starter is situated on the
right-hand side of the engine (1). To
start the engine, press the lever
backwards with your foot.
Do not allow the engine to run
❀
when it is not necessary.
WARNING!
It is very important before starting
the engine to check that the gear lever
is in the neutral position. (See section
on Gear-change pedal.)
00
Betätigung Hinterbremse
Das Pedal für die Betätigung der
Hinterbremse befindet sich an der
rechten Seite des Mokicks, auf der
Höhe des Motors (2). Dieses Pedal ist
stufenweise mit der Fußspitze zu
betätigen. Werden Vorder- und
Hinterbremse den Erfordernissen
entsprechend kombiniert, kann eine
optimale Bremswirkung erzielt werden.
Achten Sie auf die Beschaffenheit
des Geländes, vor allem, wenn dieses
asphaltiert und naß ist oder wenn Kies
vorhanden ist!
Kickstarter
Der Kickstarter befindet sich an der
rechten Seite des Motors (1). Um den
Motor in Gang zu setzen, ist der Hebel
mit dem Fuß nach hinten zu drücken.
Lassen Sie den Motor nicht
❀
unnötig laufen.
Achtung!
Vor dem Anlassen des Motors ist
unbedingt sicherzustellen, daß sich das
Getriebe im Leerlauf befindet. (Siehe
Abschnitt Starthebel.)
00
21
Palanca de cambio
Levier de la boîte à vitesses
1
c
IMPORTANT:
La palanca de canvi s'ha d'accionar
sempre després d'haver desembragat i
teduït al mínim el comandament del
gas.
Palanca de cambio
La palanca de cambio está situada
en el lado izquierdo el motor (1) Se
acciona con el pie y debe acompañarse
con decisión hacia el engrabe de la
marcha. Después de haber efectuado el
cambio de marcha, retirar el pie del
pedal, el cual retornará a su posición
primitiva automáticamente.
Partiendo del punto muerto, las
marchas se introducen de la siguiente
manera:
- Empujando la palanca hacia abajo se
introduce la 1.ª marcha.
- Empujando la palanca hacia arriba, se
introducen la 2.ª, 3.ª , 4.ª, 5.ª y 6.ª
marcha.
Para reducir, accionar la palanca
hacia abajo.
IMPORTANTE:
La palanca de cambio debe
accionarse siempre después de haber
desembragado y reducir al mínimo el
mando del gas.
Levier de la boîte à vitesses
Le levier du changement de vitesses
est situé du côté gauche du moteur (1).
Il faut l'actionner avec le pied et ne pas
le lâcher avant que la vitesse ne soit
engagée. Ensuite, après avoir passé de
vitesse, enlever le pied de la pédale qui
retournera à sa position initiale automatiquement. En partant du point mort, les
vitesses s'engagent ainsi:
- En poussant le levier vers le bas, on
engage la première vitesse.
- En poussant le levier vers le haut, on
engage la 2ème, la 3ème, la 4ème, la
5ème et la 6ème vitesse.
Pour réduire il faut actionner le levier
vers le bas.
IMPORTANT:
Le levier de changement de vitesses
doit toujours être actionné après avoir
débrayé en réduisant au minimum l'action sur la commande du gaz.
22
Pedale del cambio • Gear-change pedal
Schalthebel
Pedale del cambio
Il pedale del cambio è situato nel lato
sinistro del motore (1). Si aziona col
piede e devesi accompagnare
decisamente verso l'ingrano della
marcia. Dopo aver realizzato il cambio
di marcia, togliere il piede dal pedale e
quest'ultimo ritornerà automaticamente
alla sua posizione iniziale. Se si parte
dal punto morto, le marce si introducono nel seguente modo:
- Spingendo il pedale in giù s'introduce
la 1ª marcia.
- Spingendo il pedale in su si introduco-
no le marcie 2ª, 3ª, 4ª 5ª e 6ª.
Per ridurre, azionare il pedale verso il
basso.
IMPORTANTE:
Il pedale del cambio devesi sempre
azionare dopo aver disinnestato la marcia ed aver ridotto al minimo il comando
dell'acceleratore.
Gear-change pedal
The gear-change pedal is situated
on the left-hand side of the engine (1).
To change gear, push the pedal firmly
until the gear engages, then remove
your foot from the pedal, which will
automatically return to its original
position. Starting from neutral, the gears
are engaged as follows:
- Pushing the lever downwards
engages 1st gear.
- Pushing the lever upwards engages
2nd, 3rd, 4th, 5th and 6th gears. To
change down a gear, push the
pedal downwards.
IMPORTANT:
The gear-change pedal must always
be activated after disengaging the
clutch and returning the accelerator to
its minimum position.
Schalthebel
Der Schalthebel befindet sich an der
linken Seite des Motors (1). Er wird mit
dem Fuß bedient und muß mit
Entschlossenheit bis zum Einrücken
des Ganges betätigt werden. Nach dem
Gangwechsel den Fuß vom Pedal
nehmen, welches automatisch in seine
alte Position zurückkehrt. Vom Totpunkt
aus gesehen werden die Gänge wie
folgt eingeschaltet:
- Den Hebel nach unten drücken: Es
wird der erste Gang eingeschaltet.
- Den Hebel nach oben drücken: Es
werden der zweite, dritte, vierte, fünfte
und sechste Gang eingeschaltet.
Um zurückzuschalten ist der Hebel
nach unten zu drücken.
WICHTIG:
Der Schalthebel darf erst dann betätigt
werden, wenn die Kupplung ausgerückt
und die Gasbetätigung aufs Minimum
reduziert worden ist.
23
Mando aire carburador • Commande air carburateur
Comando starter carburatore • Choke • Hebel für Vergaser-Luftzufuhr
2
Comando starter carburatore
È situato sul lato destro del carburatore (1), ed è facilmente raggiungibile con
la mano del medesimo lato. Ha due
posizioni:
Leva su:Avviamento a freddo.
Leva giù:Avviamento in condizioni
normali.
Questo comando ha come unico
scopo rendere più facile l'avviamento.
Utilizzarlo soltanto quando IL MOTORE
SIA FREDDO.
24
Mando aire carburador
Está situado en el lado derecho del
carburador (1) de fácil acceso con la
mano del mismo lado. Tiene dos
posiciones:
Palanca arriba: Arranque en frio.
Palanca abajo: Arranque en
condiciones normales.
Este mando sólo tiene la finalidad
de facilitar el arranque. Emplear sólo
cuando el MOTOR ESTE FRIO.
Choke
The choke is situated on the
righthand side of the carburettor (1),
within easy reach of your right hand. It
has two positions:
Lever up: Starting when cold.
Lever down: Starting in normal
conditions.
This control is only to be used for
making starting easier. USE ONLY
WHEN THE ENGINE IS COLD.
Commande air carburateur
Il est situé de côté droit du carburateur
(1) facilement accessible à la main. Il a
deux positions:
Levier vers le haut: Démarrage à
froid.
Levier vers le bas: Démarrage dans
des conditions
normales.
Cette commande n'a d'autre finalité que
faciliter le démarrage. NE L'UTILISER
QUE LORSQUE LE MOTEUR EST
FROID.
Hebel für Vergaser-Luftzufuhr
Er befindet sich an der rechten Seite
des Vergasers (1) und ist mit der Hand
leicht zu erreichen. Er hat zwei
Positionen:
Hebel oben: Kaltstart.
Hebel unten: Starten unter
Normalbedingungen.
Einziger Zweck dieses Hebels ist es,
das Anlassen des Motors zu erleichtern.
Nur benutzen, wenn der MOTOR KALT
IST.
Este capítulo contiene una
descripción detallada del sillín,
depósito gasolina y aceite.
Ce chapitre décrit de façon
détaillée la selle et le réservoir
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Questo capitolo contiene una
descrizione dettagliata del
sella, serbatoio benzina e olio.
This chapter contains a
detailed description of the
saddle.
Dieses Kapitel enthält eine
ausführliche Beschreibung des
Sitzes.
Equipo y accesorios
Équipement et accessoires
Dotazione ed accessori
Equipment and Accessories
Ausstattung und Zubehör
Sillín, depósito de gasolina y de aceite
Selle, réservoir à essence et d'huile
26
Sillín
Para desmontar el sillín, introduzca
1
2
la llave en la cerradura de la tapa del
depósito (1) y mientras gira la llave a la
derecha levante la tapa hacia arriba.
Seguidamente desmonte las dos palomillas fijación sillín (2).
Debajo del sillín se encuentra el
depósito de aceite, la batería y el alojamiento portaherramientas.
Depósito de gasolina
El depósito de gasolina tiene una
capacidad de 7 litros y una reserva de
1,30 litros. Para repostar, introduzca la
llave en la cerradura de la tapa depósito
y mientras gira la llave a la derecha,
levante la tapa hacia arriba.
Utilice solo gasolina sin plomo.
❀
Depósito de aceite
El depósito de aceite tiene una
capacidad de 1 litros y una reserva de
0,25 litros. Utilizar aceite sintético
SAE 30.
Selle
Démonter la selle en introduisant la
clé dans la serrure du bouchon du
réservoir (1), la faire tourner vers la
droite tout en soulevant la couvercle
vers le haut. Démonter les deux papillons de fixation de la selle (2).
Sous la selle se trouvent le réservoir
à huile, la batterie et le logement porteoutils.
Réservoir à essence
La capacité du réservoir à essence
est de 7 litres avec une réserve de 1,30
litres. Pour prendre de l'essence introduire la clé dans la serrure du couvercle
du réservoir et pendant que vous tournez la clé vers la droite soulevez le couvercle vers le haut.
Employez seulement essence sans
❀
plomb
Réservoir d’huile
La capacité du réservoir d’huile est de
1 litre et la réserve est de 0,25 litres.
Utiliser de l’huile synthétique type
SAE 30.
Sellino, serbatoio benzina e olio • Saddle, fuel tank and oil tank
Sitz, Kraftstofftank und Ölbehälter
Sellino
Per smontare il sellino, introdurre la
chiave nella serratura del coperchio del
serbatoio (1) e, mentre si gira la chiave
a destra, alzare in alto il coperchio.
Dopodiché, smontare i due dadi ad alette di fissaggio del sellino (2).
Sotto il sellino c'è il deposito d'olio, la
batteria e il vano portasacco ferri.
Serbatoio benzina
Il serbatoio benzina ha una capacità
di litri 7 e una scorta di litri 1,30. Per
fare il pieno, introdurre la chiave nella
serratura del coperchio del serbatoio e,
mentre si gira la chiave a destra, sollevare il coperchio verso l’alto.
Utilizzare benzina senza piombo.
❀
Serbatoio olio
Il serbatoio olio ha una capacità di litri
1 e una scorta di litri 0,25. Usare Olio
Sintetico SAE 30.
Saddle
To remove the saddle, put the key in
the fuel tank cover lock (1), and turn the
key to the right, while lifting the cover
upwards. Then it is possible to unscrew
the two wing nuts which secure the
saddle (2).
The oil reservoir, the battery, and the
tool kit compartment are located
underneath the saddle.
Fuel tank
The fuel tank has a capacity of 7
litres and a reserve of 1.30 litres. To
refuel, insert the key in the filler cap lock
and, while turning the key to the right,
lift the cap upwards.
Use only unleaded fuel.
❀
Oil tank
The oil tank has a capacity of 1 litre
and a reserve of 0,25 litres. Use only
SAE 30.
Sitz
Zum Öffnen des Sitzes den Schlüssel in
das Benzitankdeckelschloß einführen
(1). Während Sie den Schlüssel nach
rechts drehen, heben Sie den Sitz nach
oben ab. Demontieren Sie
anschließend die beiden
Befestigungsschrauben (2).
Unter dem Sitz befinden sich der
Ölbehälter, die Batterie und das
Werkzeugabteil.
Kraftstofftank
Der Kraftstofftank hat ein
Fassungsvermögen von 7 Litern und
eine Reserve von 1,3 Litern. Zum
Tanken führen Sie den Schlüssel in das
Schloß des Tankdeckels und, während
Sie den Schlüssel nach rechts drehen,
ziehen Sie den Deckel nach oben.
Nur Gebrauch
❀
Ölbehälter
Der Ölbehälter hat ein
Fassungsvermögen von 1 Litern und
eine Reserve von 0,25 Litern. Benutzen
Sie SAE 30.
Bleifrei.
27
28
Este capítulo trata el sistema
de arranque, aspectos
prácticos de conducción,
rodaje y combustible.
Ce chapitre traite du système
de démarrage,
des conseils pour bien
conduire, du rodage et du
carburant.
Questo capitolo tratta sul
sistema di avviamento, aspetti
pratici della guida e rodaggio.
This chapter deals with the
starter system, practical
aspects of riding and runningin.
Dieses Kapitel befaßt sich mit
dem Anlassersystem des
Motors un dem praktischen
Aspekten des Fahrens und des
Einfahrens.
Indice del capítulo
Index du chapitre
Indice delcapitolo
Index of the chapter
Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Arranque del motor
Démarrage du moteur
Avviamento del motore
Starting the engine
Anlassen des Motors ................................30
Instrucciones para una
correcta conducción
Instructions pour conduire correctement
Istruzioni per una guida corretta
Instructions for correct riding
Anweisungen für korrektes Fahren...........32
Instrucciones para el rodaje
Instructions pour le rodage
Istruzioni per il rodaggio
Instructions for running-in
Anweisungen für das Einfahren................36
Arranque, conducción y rodaje
Démarrage, conduite et rodage
Avviamento, guida e rodaggio
Starting, Riding and running-in
Anlassen, Fahren und Einfahren
Consejos que prolongarán la vida
de su ciclomotor
Conseils pour prolonger la vie
de votre cyclomoteur
Consigli che prolungheranno la
vita del suo ciclomotore
Tips for prolonging the life
of your moped
Ratschläge zur Verlängerung
der Lebensdauer Ihres Mokicks...........38
29
Arranque del motor
Démarrage du moteur
30
Instrucciones para la puesta en marcha del motor:
- Accionar la llave de contacto a la posición
!.
- Apretar hacia arriba la palanca de
mando aire del carburador (especialmente cuando el motor esté frío), de
esta manera el aire queda cerrado, facilitando la puesta en marcha.
- Dar un poco de gas, como máximo 1/4
de su recorrido.
- Actuar sobre la palanca de arranque
accionándola hacia atrás con el pié.
- Una vez en funcionamiento el motor
mantenerlo durante unos segundos a
medio gas, hasta que el motor aumente
un poco su temperatura.
- Transcurrido este período de tiempo,
bajar la palanca aire manualmente (aire
abierto).
Si al realizar esto se para el motor, es
debido a que aun está demasiado frío.
Volver a cerrar el aire y repetir la
maniobra anterior.
- Una vez montado en el ciclomotor y a
punto para emprender la marcha, basta
con introducir las velocidades, para que
el ciclomotor le proporcione un viaje de
verdadero placer.
Instructions pour la mise en marche
du moteur:
- Situer la clé de contact sur la position
!.
- Actionner vers le haut le levier de commande de l’air au carburateur (surtout
lorsque le moteur est froid), ainsi l’arrivée de l’air est fermé ce qui facilite la
mise en marche.
- Donner un peu de gaz, 1/4 de son parcours tout au plus.
- Agir sur le levier de démarrage en le
menant vers l'arrière avec le pied.
- Une fois le moteur en marche, maintenir quelques secondes le gaz moyen
jusqu'à ce que le moteur soit plus
chaud.
- Après ce temps, baisser le levier de
commande d’air manuellement (arrivée
air ouverte).
- Si, en faisant cela, le moteur s'arrête
c'est qu'il est encore trop froid. Il faut
refermer le passage d'air et recommencer le manoeuvre.
- Une fois le conducteur assis et prêt à
rouler, il suffit d'introduire les vitesses
pour conduire le cyclomoteur avec un
vrai plaisir.
Loading...
+ 90 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.