TYXIA 2330
FR
nterrupteur émetteur mural bi-directionnel pour volet roulant / EN Two-way wall-mounted transmitter
switch for roller shutter /
IT
Interruttore emettitore da parete bidirezionale per tapparella / ES I Interruptor emisor de pared
DE
Bidirektionaler Funk-Wandschalter/-sender für Rollladen /
bidireccional para persiana motorizada / PL 7YåæCZNIKÒÜCIENNYNADAJNIKÒDWUKANAåOWYÒDOÒROLETYÒ/
NL
Omkeerbare zender wandschakelaar voor rolluik.
www.deltadore.com
FR
Notice d’installation
EN
Installation guide
DE
Installationsanleitung
IT
Guida di installazione
ES
Manual de instalación
PL
Instrukcja instalacji
NL
Installatiehandleiding
2
ROLLIA
R&TTE 1999/5/CE
CR 2430 - Autonomie pile lithium : 10 ans
Lithium battery life : 10 years
868 MHz (EN 300 220) - 100 m
-10°C / +70°C
-10°C / +40°C
80 x 80 x 11 mm
Important product information (Ë et Í )
TYXIA 4730TYXIA 4630
Association émetteur maître / Master transmitter association / Zuordnung des Pilot-Senders / Associazione emettitore master /
Asociación emisor maestro / Przypisanie g³ównego nadajnika / Koppeling master-zender
1
Fixation / Mounting / Montage / Fissaggio / Fijación / Mocowanie / Bevestigen
1 2
Cet appareil ne doit pas être posé sur une surface métallique.
FR
This unit must not be placed on a metal surface.
EN
Gerät von metallischen Oberflächen fernhalten.
DE
Questo apparecchio non deve essere appoggiato su una superficie metallica.
IT
No se debe colocar este aparato en una superficie de metal.
ES
Nie należy montować tego urządzenia na powierzchniach metalowych.
PL
Dit toestel mag niet op een metalen oppervlak worden geplaatst.
NL
3 4
CR 2430
Touches de configuration / Configuration
buttons / Konfigurationstasten / Tasti di
configurazione / Teclas de ajuste / Przy-
ciski konguracyjne / Configuratietoetsen
T1 T2
Click
Click
FR
Méthode
1
Mise sous tension individuelle des moteurs (sans retour d’information lors de l’utilisation) /
(ohne Rückmeldung bei der Verwendung) / IT Messa sotto tensione individuale dei motori (senza ritorno di informazione durante l’utilizzo) / ES Puesta en tensión individual de los motores (sin retorno de información durante el uso) / PL Podłączenie do prądu poszczególnych silników (bez informacji zwrotnej podczas stosowania) /
1
ON
230V~
50 Hz
Ê Mettez l’installation sous tension.
FR
Mettez le moteur en attente d’association (voir notice du moteur).
Ê Switch on the installation.
EN
Set the motor to association wait mode (see motor operating instructions).
Ê Anlage einschalten. Bringen Sie den Motor in den Zuordnungs-Modus
DE
(siehe Bedienungsanleitung des Motors).
Ê Mettete l’impianto sotto tensione. Mettete il motore in attesa di associazione
IT
(vedere istruzioni del motore).
Ê Ponga la instalación en tensión. Ponga el motor en modo espera de
ES
asociación (ver instrucciones del receptor).
Ê Podłącz instalację do prądu. Ustaw silnik w trybie oczekiwania na przypisa-
PL
nie(patrz instrukcja silnika).
Ê Zet de installatie onder spanning.
NL
Zet de motor in de koppelingsmodus (zie gebruiksaanwijzing van de motor).
2x
EN
Switching on the motors individually (with no information feedback during use) /
NL
Individueel onder spanning zetten van de motoren (zonder feedback tijdens het gebruik)
2 3
> 3s
Ë Appuyez 3 secondes sur les touches et .
Ë Press the and buttons for 3 seconds.
Ë Drücken Sie 3 Sekunden lang die Tasten und .
Ë Premete per 3 secondi i tasti e .
Ë Pulse 3 segundos las teclas y .
ËÒ0RZEZÒÒSEKUNDYÒPRZYTRZYMAJÒNACIÜNIĂTEÒPRZYCISKIÒ i
Ë Druk gedurende 3 seconden op de toetsen en
DE
Motoren einzeln einschalten
OK
2x
Ì Le moteur s’actionne brièvement 2 fois.
Ì The motor briefly starts twice.
Ì Der Motor schaltet sich zweimal kurz ein.
Ì Il motore si aziona brevemente 2 volte.
Ì El motor se accionará brevemente dos veces.
.
.
Ì Silnik jest dwukrotnie uruchamiany na krótko.
Ì De motor wordt 2 maal kort in werking gesteld.
FR
Mise sous tension des moteurs simultanément (avec retour d’information lors de l’utilisation - voyant vert = OK) /
Méthode
2
DE
Motoren gleichzeitig einschalten (mit Rückmeldung bei der Verwendung - grüne Kontrollleuchte = OK) / IT Messa sotto tensione dei motori simultaneamente (con ritorno di informazione durante l’utilizzo -
spia verde = OK) / ES Puesta en tensión de los motores simultáneamente (con retorno de información durante el uso - indicador verde = OK) / PL Jednoczesne podłączenie silników do prądu (z informacją zwrotną
podczas stosowania - zielona lampka = OK) /
1
ON
230V~
50 Hz
Ê Mettez l’installation sous
FR
tension.
Ê Switch on the installation.
EN
Ê Anlage einschalten.
DE
Ê Mettete l’impianto sotto
IT
tensione.
2x
EN
Switching on the motors simultaneously (with feedback during use - green LED = OK) /
NL
Gelijktijdig onder spanning zetten van de motoren (met feedback tijdens het gebruik – groen lichtje = OK)
2
... ... ...
x
x
Ë Appuyez sur la touche T1, jusqu’à
ce que le voyant rouge s’allume / La
recherche de moteurs et récepteurs
démarre.
Ë Press the T1 button / The red LED
comes on, the switch searches for
the installation’s motors.
Ë Si un moteur/récepteur est détecté, le voyant s’allume vert /
Appuyez successivement sur la touche pour sélectionner le
moteur à associer, le voyant rouge clignote / Le moteur se signale
en s’actionnant, le voyant s’allume vert 2 fois.
Ë The green LED comes on briefly, the switch has found one or more
motors / Press the button repeatedly to select the motor to
associate, the red LED flashes / The motor signals its presence by
Green Green GreenRed
Ë Validez l’association en appuyant
sur la touche .
Le voyant vert s’allume brièvement.
Ë Confirm the association by pressing
the button. The green LED will
come on briefly.
3
OK
Ì Le moteur s’actionne
brièvement.
Ì The motor operates
briefly.
starting up, the green LED will come on.
Ë Drücken Sie die Taste T1 / Die rote
Kontrollleuchte geht an : der Schalter sucht nach den Motoren der
Anlage.
Ë Die grüne Kontrollleuchte leuchtet kurz auf: der Schalter hat einen
oder mehrere Motoren gefunden / Drücken Sie mehrmals auf
die Taste
, um den zuzuordnenden Motor zu wählen, Die rote
Kontrollleuchte blinkt / Der Motor reagiert, indem er sich einschaltet,
Ë Bestätigen Sie die Zuordnung,
indem Sie die Taste drücken.
Die grüne Kontrollleuchte leuchtet
kurz auf.
Ì Der Motor schaltet sich
kurz ein.
die grüne Kontrollleuchte leuchtet.
Ë Premete il tasto T1 / La spia rossa
si accende, l’interruttore cerca i
motori dell’impianto.
Ë La spia verde si accende brevemente, l’interruttore ha trovato uno o
più motori / Premete ripetutamente il tasto
per selezionare il motore da associare, la spia rossa lampeggia / Il motore si aziona per
indicare che è stato selezionato, la spia verde si accende..
Ë Confermate l’associazione premen-
do il tasto
.
La spia verde si accende brevemente.
Ì Il motore si aziona
brevemente.
Ê Ponga la instalación en
ES
tensión.
Ê Podłącz instalację do prądu.
PL
Ê Zet de installatie onder
NL
spanning.
3
1
Ë Pulse la tecla T1 / Si se enciende
el indicador rojo, el interruptor busca los motores de instalación.
Ë 1DFLĝQLMSU]\FLVN7Zapala się
czerwona lampka, wyłącznik szuka
silników w instalacji.
Ë Druk op de toets T1 / Het rode
lampje licht op, de schakelaar zoekt
de motoren van de installatie.
TYXIA 4730TYXIA 4630ROLLIA
Association commande individuelle ou centralisée (16 moteurs maximum) / Individual or centralized control association (16 motors maximum) / Zuord-
QXQJ(LQ]HOVWHXHUXQJRGHU]HQWUDOH6WHXHUXQJYRQELV]X0RWRUHQ$VVRFLD]LRQHFRPDQGRLQGLYLGXDOHRFHQWUDOL]]DWRoQRDPRWRULPD[
Asociación control individual o centralizado (hasta 16 motores) / Przypisanie maksymalnie 16 silników / Koppeling individueel of gecentraliseerd
commando (tot maximaal 16 motoren)
1
Exemple / Example / Beispiel / Esempio / Ejemplo / przyk³ad / Voorbeeld
Ë Si se enciende brevemente el indicador verde, el interruptor ha
encontrado uno o varios motores / Pulse sucesivamente la tecla
para seleccionar el motor que desea asociar, el indicador rojo
parpadea / El motor emite señales accionándose, el indicador verde
se enciende.
Ë Na krótko zapala się zielona lampka, wyłącznik znalazł jeden lub więcej
silników / Naciskaj przycisk
celem dokonania wyboru silnika, który
ma być przypisany, czerwona lampka miga / Silnik zgłasza się poprzez
uruchomienie, na krótko zapala się zielona lampka.
Ë Het groene lampje licht kort op, de schakelaar heeft een of meer-
dere motoren gevonden / Druk opeenvolgend op de toets
om de
te koppelen motor te selecteren, het rode lampje knippert / De motor geeft een geluidssignaal wanneer hij in werking wordt gesteld,
het groene lampje licht..
2
... ... ...
Ë Valide la asociación pulsando la
tecla
. El indicador verde se
enciende brevemente.
Ë Zatwierdź przypisanie poprzez na-
ciśnięcie przycisku
.
Na krótko zapala się zielona lampka.
Ë Valideer de koppeling door op de
toets
te drukken. Het groene
lampje licht kort op.
Green
Ì El motor se accionará
brevemente.
Ì Silnik jest uruchamiany na
krótko..
Ì Het motor wordt kort in
werking gesteld.
3
OK
2x
> 3s
Ê Mettez les moteurs en mode association, en
FR
appuyant 3 secondes sur chaque interrupteur
déjà associé
Ê Press the
EN
associated for 3 seconds.
Ê Drücken Sie 3 Sek. lang die Taste jedes
DE
bereits zugeordneten Schalters.
button of each switch already
Ê Premete per 3 secondi il tasto di ogni
IT
interruttore già associato.
Ê Pulse 3 segundos la tecla de cada
ES
interruptor ya asociado.
Ê 0RZEZÒÒSEKUNDYÒPRZYTRZYMAJÒNACIÜNIĂTYÒ
PL
przycisk
ÒWÒKAêDYMÒPRZYPISANYMÒJUêÒ
WYåæCZNIKU
Ê Druk gedurende 3 seconden op de toets
NL
van elke reeds gekoppelde schakelaar.
1 ... 16
Ê Mettez le récepteur en attente
ou
d’association (voir sa notice).
Ê Set the receiver to association
wait mode (see receiver operating
or
instructions).
Ê Bringen Sie den Empfänger in den
oder
Zuordnungs-Modus (siehe Bedienungsanleitung des Empfängers).
Ê Mettete il ricevitore in attesa di
associazione (vedere istruzioni del
o
ricevitore).
Ê Ponga el receptor en modo espera
(ver instrucciones del receptor).
o
ÊÒ5STAWÒODBIORNIKÒWÒTRYBIEÒOCZEKI
lub
WANIAÒNAÒPRZYPISANIEÒPATRZÒINSTRUK
CJAÒODBIORNIKA
Ë Zet de ontvanger in de koppelings-
modus (zie gebruiksaanwijzing van
of
de ontvanger).
> 3s
... ... ...
> 3s
Ë Sur le nouvel interrupteur, appuyez 3 secondes sur la touche T1, jusqu’à
ce que le voyant rouge s’allume. La recherche de moteurs et récepteurs
démarre.Si un moteur/récepteur est détecté, le voyant s’allume vert.
Ë On the new switch, press and hold the T1 button for 3 seconds / The red LED
comes on, the switch searches for the installation’s receivers / The green LED
comes on briefly, the switch has found one or more motors/receivers.
Ë Am neuen Schalter, drücken Sie 3 Sek. lang die Taste T1 / Die rote Kontroll-
leuchte geht an, der Schalter sucht nach den Motoren oder Empfängern der
Anlage / Die grüne Kontrollleuchte leuchtet kurz auf: Der Schalter hat einen
oder mehrere Motoren/Empfänger gefunden.
Ë Sul nuovo interruttore, premete per 3 secondi il tasto T1 / La spia rossa si
accende, l’interruttore cerca i motori o i ricevitori dell’impianto / La spia verde
si accende brevemente, l’interruttore ha trovato uno o più motori/ricevitori.
Ë En el nuevo interruptor, pulse 3 segundos la tecla T1 / Si el indicador rojo se
enciende, el interruptor busca los motores o los receptores de instalación / Si
el indicador verde se enciende brevemente, el interruptor ha encontrado uno
o varios motores/receptores.
ËÒ.AÒNASTĂPNYMÒWYåæCZNIKUÒPRZEZÒÒSEKUNDYÒPRZYTRZYMAJÒNACIÜNIĂTYÒPRZYCISKÒ
4ÒÒ:APALAÒSIĂÒCZERWONAÒLAMPKAÒWYåæCZNIKÒSZUKAÒSILNIKWÒLUBÒODBIORNIKWÒ
WÒINSTALACJIÒÒ.AÒKRTKOÒZAPALAÒSIĂÒZIELONAÒLAMPKAÒWYåæCZNIKÒZNALAZåÒJEDENÒLUBÒ
WIĂCEJÒSILNIKWODBIORNIKW
Ë Op de nieuwe schakelaar, druk gedurende 3 seconden op de toets T1 / Het
rode lampje licht op, de schakelaar zoekt de motoren of de ontvangers van
de installatie / Het groene lampje licht kort op, de schakelaar heeft een of
meerdere motoren/ontvangers gevonden.
Ì Le moteur se signale en
s’actionnant.
Ì The motor signals its
presence by starting up.
Ì Der Motor reagiert, indem
er sich einschaltet.
Ì Il motore si aziona per
indicare che è stato selezionato.
Ì El motor emite señales
accionándose.
Ì 3ILNIKÒZGåASZAÒSIĂÒPOPRZEZÒ
URUCHOMIENIE
Ì De motor geeft een
geluidssignaal wanneer hij
in werking wordt gesteld.
Afin d’assurer une bonne couverture radio sur les installations comportant plus de 16 moteurs, sélectionnez (tous les 10 à 15 m) les 16 premiers moteurs répartis sur l’ensemble de l’installation, puis procédez
FR
à l’association des moteurs supplémentaires.
To ensure good wireless coverage for installations with more than 16 motors, select (every 10 to 15 m) the first 16 motors fitted throughout the installation, then associate the extra motors.
EN
Um bei Anlagen mit über 16 Motoren eine ordnungsgemäße Funkabdeckung zu gewährleisten, bitte (im Abstand von jeweils
DE
10-15 m) die 16 ersten, auf die gesamte Anlage verteilten Motoren wählen und anschließend alle zusätzlichen Motoren zuordnen.
Al fine di garantire una buona copertura radio sugli impianti comprendenti più di 16 motori, selezionate (ogni 10 - 15 m) i primi 16 motori distribuiti nell’intero impianto, poi procedete all’associazione dei motori
IT
supplementari.
Para garantizar una buena cobertura de radio en instalaciones con más de 16 motores, seleccione (cada 10 o 15 m) los primeros 16 motores distribuidos por toda la instalación y a continuación, proceda a la
ES
asociación de los motores adicionales.
Celem zapewnienia dobrego zasięgu radiowego w instalacjach zawierających więcej niż 16 silników, należy wybrać (co 10-15 m) 16 pierwszych silników z całej instalacji, następnie można przypisać dodatkowe silniki.
PL
Om te zorgen voor een goede radiodekking voor de installaties die meer dan 16 motoren omvatten, selecteer (om de 10 tot 15 min.) de 16 eerste motoren die verdeeld zijn over de volledige installatie en
NL
koppel vervolgens de bijkomende motoren.
4
TYXIA 4730TYXIA 4630ROLLIA
1
2x
> 3s
Ê Appuyez 3 secondes sur la touche de
FR
chaque interrupteur déjà asssocié.
Ê Press the button of each switch already
EN
associated for 3 seconds.
Ê Drücken Sie 3 Sek. lang die Taste jedes
DE
bereits zugeordneten Schalters.
Ê Premete per 3 secondi il tasto di ogni
IT
interruttore già associato.
Ê Pulse 3 segundos la tecla de cada
ES
interruptor ya asociado.
Ê 0RZEZÒÒSEKUNDYÒPRZYTRZYMAJÒNACIÜNIĂTYÒPRZYCISKÒ
ES
ÒWÒKAêDYMÒPRZYPISANYMÒJUêÒWYåæCZNIKU
Ê Druk gedurende 3 seconden op de toets
NL
van elke reeds gekoppelde schakelaar.
1 ... 16
Association des moteurs supplémentaires (+ de 16 moteurs) / Association of extra motors / Zuordnung zusätzlicher Motoren / Associazione dei motori
supplementari / Asociación de motores adicionales /Ò0RZYPISANIEÒDODATKOWYCHÒSILNIKWÒ/ Koppeling van bijkomende motoren
1
ON
230V~
50 Hz
Ê Mettez l’installation sous tension. Mettez le récep-
ou
teur en attente d’association
(voir notice récepteur).
Ê Switch on the installation. Set the receiver to
association wait mode
or
(see receiver operating instructions).
Ê nlage einschalten. Bringen Sie den Empfänger in
oder
den Zuordnungs-Modus
(siehe Bedienungsanleitung des Empfängers).
Ê Mettete l’impianto sotto tensione. Mettete il ricevi-
tore in attesa di associazione
o
(vedere istruzioni ricevitore).
Ê Ponga la instalación en tensión. Ponga el receptor
en espera de asociación
o
(ver instrucciones del receptor).
Ê 0ODåæCZÒINSTALACJĂÒDOÒPRæDUÒ5STAWÒODBIORNIKÒWÒ
lub
TRYBIEÒOCZEKIWANIAÒNAÒPRZYPISANIEÒ
PATRZÒINSTRUKCJAÒODBIORNIKA
Ê Zet de installatie onder spanning. Zet de ontvanger
in de koppelingsmodus (zie gebruiksaanwijzing
of
van de ontvanger).
> 3s
... ... ...
2
> 3s
Ë Sur le nouvel interrupteur, appuyez 3 secondes sur
les touches
Ë On the new switch, press the and buttons for
3 seconds.
Ë On the new switch, press the and buttons for 3
seconds.
Ë Sul nuovo interruttore, premete per 3 secondi
i tasti e .
Ë En el nuevo interruptor, pulse 3 segundos
las teclas
Ë .AÒNASTĂPNYMÒWYåæCZNIKUÒPRZEZÒÒSEKUNDYÒPRZYTRZYMAJÒ
NACIÜNIĂTEÒPRZYCISKIÒ i .
Ë Op de nieuwe schakelaar, druk gedurende 3 seconden
op de toetsen
et .
y .
en .
3
OK
Ì Le moteur s’actionne 2 fois.
Ì The motor operates twice.
Ì Der Motor schaltet sich zweimal ein.
Ì Il motore si aziona 2 volte.
Ì El motor se acciona 2 veces.
Ì 3ILNIKÒURUCHOMIÒSIĂÒDWUKROTNIE
Ì De motor wordt 2 maal in werking
gesteld.
5 6
TYXIA 4730TYXIA 4630ROLLIA
Position favorite / Favourite position / Bevorzugte
Position /Posizione preferita / Posición favorita /
5LUBIONEÒUSTAWIENIEÒ/Favoriete stand
FR
Configuration /
PL
+ONµGURACJAÒ/ NL Configuratie
EN Configuration / DE Konfiguration / IT Configurazione / ES Configuración /
31 2
1
2
2x
Ê Mettez le volet en
FR
position.
Ê Place the roller
EN
shutter in position.
Ê Bringen Sie den
DE
Rollladen in die
gewünschte Position.
Ê Mettete la tapparella
IT
in posizione.
Ê Ponga la persiana
ES
en posición.
Ê 7YBIERZÒPOZYCJĂÒ
PL
ROLETYÒ0UÜĀ
Ê Zet het luik in
NL
positie.
FR
Utilisation /
EN Use / DE Bedienung /
1
STOP
> 5s
Ë Appuyez 5 secondes sur les touches et
pour enregistrer la position 1, sur les touches
et pour enregistrer la position 2.
Ë
Press the and buttons for 5 seconds to
save position 1, and the and
save position 2.
Ë
Drücken Sie 5 Sekunden lang die Tasten
und , um die Position 1 zu speichern sowie
die Tasten und
, um die Position 2 zu
speichern.
Ë
Premete per 5 secondi i tasti e per registrare la posizione 1, i tasti e
la posizione 2.
Ë
Pulse 5 segundos las teclas
guardar la posición 1 en las teclas y para
guardar la posición 2.
Ë
0RZEZÒÒSEKUNDÒPRZYTRZYMAJÒNACIÜNIĂTEÒPRZYCISKIÒ
CELEMÒZAPISANIAÒUSTAWIENIAÒÒPRZYCISKIÒ
i
i
CELEMÒZAPISANIAÒUSTAWIENIAÒ
Ë Druk gedurende 5 seconden op de toetsen
en om de positie 1 te registreren en
vervolgens op de toetsen en om de
positie 2 te registreren.
ITUtilizzo / ES Utilización / PL 3TOSOWANIE / NL Gebruik
> 5s
buttons to
per registrare
para
y
Ì Le moteur s’actionne 2
fois.
Ì The motor operates
twice.
7
Ì Der Motor schaltet sich
zweimal ein.
Ì Il motore si aziona 2
volte.
Ì El motor se acciona 2
veces.
Ì Ò3ILNIKÒURUCHOMIÒSIĂÒ
DWUKROTNIE
Ì De motor wordt 2 maal in
werking gesteld.
2
2
Remplacement de la pile / Battery replacement / Auswechseln der Batterie / Sostituzione
della pila / Sustitución de la pila / 7YMIANAÒBATERIIÒ/ Vervangen van de batterij
2s
Le voyant rouge clignote = Défaut pile.
FR
The red LED flashes twice = Battery fault.
EN
Die rote Kontrollleuchte blinkt = Batteriefehler.
DE
La spia rossa lampeggia = Anomalia pila.
IT
El indicador rojo parpadea = Fallo de alimentación.
ES
Miga czerwona lampka = Zużyta bateria.
PL
Het rode lampje knippert = Defecte batterij
NL
Reset / Reset / Reset / Reset / Reset / 2ESET / Reset
31 2
Ê
Appuyez 3 secondes
FR
sur la touche T1.
Ê
Press and hold the T1
EN
button for 3 seconds.
Ê
Drücken Sie 3 Sek.
DE
lang die Taste T1.
Ê
Premete per 3
IT
secondi il tasto T1.
Ê
Pulse 3 segundos
ES
PL
Ê
la tecla T1.
Przez 3 sekundy
przytrzymaj naciśnięty
przycisk T1.
Ê
Druk gedurende 3
NL
seconden op de toets
T1
.
> 3s
... ... ...
Red - Green
> 3s
Ë
Appuyez simultanément 3 secondes sur les touches
et
, jusqu’à ce que le voyant clignote 1 fois
(rouge puis vert).
Ë
Press the and buttons simultaneously for 3 seconds until the LED flashes once (red then green).
Ë
Drücken Sie 3 Sek. lang gleichzeitig auf die Tasten
und
, bis die Leuchte einmal blinkt (erst rot, dann grün).
Ë
Premete simultaneamente per 3 secondi i tasti
fino a quando la spia lampeggia 1 volta (rosso poi verde).
Ë
Pulse simultáneamente 3 segundos en las teclas
, hasta que el indicador parpadee 1 vez
(rojo y después verde).
Ë
Przez 3 sekundy naciskaj jednocześnie przyciski i do
momentu aż lampka mignie 1 raz
(najpierw czerwony, potem zielony).
Ë
Druk gelijktijdig gedurende 3 seconden op de toetsen
en tot het lichtje 1 maar knippert
(rood vervolgens groen).
... ... ...
e
Ì
Appuyez sur la
touche T1.
Ì
Press the T1 button.
Ì
y
Drücken Sie die Taste
T1.
Ì
Premete il tasto T1.
,
Ì
Pulse la tecla T1.
Ì
Naciśnij przycisk
DWUKROTNIE
T1.
Druk op de toets T1.
Ì
CR 2430
!
8
Suppression d’un moteur ou d’un récepteur / Removal of a motor or receiver / Löschen eines Motors oder Empfängers / Soppressione di un motore o di un ricevitore / Suprimir un motor o
un receptor /Ò5SUWANIEÒSILNIKAÒLUBÒODBIORNIKA / Verwijderen van een motor of van een ontvanger
Cas
N°1
FR
Suppression d’un moteur ou d’un récepteur fonctionnel / EN
> 3s
ES
Caso nº1 : Suprimir de un motor o de un receptor funcional / PL
... ... ...
un ricevitore funzionale /
1
Ê Appuyez 3 secondes sur la touche T1. Puis appuyez successivement sur la
FR
Situation 1 : Removing a motor or functional receiver / DE
Green
touche pour sélectionner le moteur à supprimer.
Ê Press and hold the T1 button for 3 seconds. Press the button repeatedly
EN
to select the motor to remove.
Ê Drücken Sie 3 Sek. lang die Taste T1. Drücken Sie mehrmals auf die Taste
DE
, um den zu löschenden Motor zu wählen.
Ê Premete per 3 secondi il tasto T1. Premete ripetutamente il tasto per
IT
selezionare il motore da sopprimere.
Ê Pulse 3 segundos la tecla T1. Pulse sucesivamente la tecla para
ES
seleccionar el motor que desea suprimir.
Ê Przez 3 sekundy przytrzymaj naciśnięty przycisk T1. Naciskaj przycisk celem
PL
dokonania wyboru silnika, który ma być usunięty.
Ê Druk gedurende 3 seconden op de toets T1. Druk opeenvolgend op de
NL
toets
om de te verwijderen motor te selecteren.
Fall 1 : Löschen eines funktionsfähigen Motors oder Empfängers / IT
Przypadek nr 1 : Usuwanie działającego silnika lub odbiornika /
2
Green
2x
Ë Appuyez sur la touche .
Ì Le volet s’actionne, l’association est supprimée.
Ë Press the button.
Ì The roller shutter starts up, the association is removed.
Ë Drücken Sie die Taste .
Ì Der Rollladen schaltet sich ein, die Zuordnung wurde gelöscht.
Ë Premete il tasto .
Ì La tapparella si aziona, l’associazione viene soppressa.
Ë Pulse la tecla .
Ì La persiana se acciona, la asociación está suprimida.
Ë .ACIÜNIJÒPRZYCISK .
Ì 2OLETAÒZOSTAJEÒURUCHOMIONAÒPRZYPISANIEÒZOSTAJEÒUSUNIĂTE.
Ë Druk op de toets .
Ì Het rolluik beweegt even, de koppeling is verwijderd.
NL
Situatie nr. 1 : Verwijderen van een motor of van een functionele ontvanger
3
OK
2x
4
Í Appuyez sur la touche T1.
Í Press the T1 button.
Í Drücken Sie die Taste T1.
Í Premete il tasto T1.
Í Pulse la tecla T1.
Í .ACIÜNIJÒPRZYCISKÒ4.
Í Druk op de toets T1.
Caso N. 1 : Soppressione di un motore o di
Cas
N°2
FR
Suppression de tous les moteurs ou récepteurs hors service ou absents du site / EN
nicht vorhandenen Motoren oder Empfänger /
PL
Przypadek nr 2 : Usunięcie wszystkich silników lub odbiorników, które nie działają lub nie znajdują się już w danym miejscu /
1
> 3s
Ê Appuyez 3 secondes sur la touche T1.
FR
Ê Press and hold the T1 button for 3 seconds.
EN
Ê Drücken Sie 3 Sek. lang die Taste T1.
DE
Ê Premete per 3 secondi il tasto T1.
IT
Ê Pulse 3 segundos la tecla T1.
ES
Ê 0RZEZÒÒSEKUNDYÒPRZYTRZYMAJÒNACIÜNIĂTYÒPRZYCISKÒ4
PL
Ê Druk gedurende 3 seconden op de toets T1.
NL
IT
Caso N. 2 : Soppressione di tutti i motori o ricevitori fuori servizio o assenti dalla zona / ES
2
... ...
...
> 3s
Situation 2 : Removing all motors or receivers that are out of service or missing from the site / DE
Ë Appuyez simultanément 3 secondes sur les touches
Ë Press the and buttons simultaneously for 3 seconds until the red LED comes on (Ì).
Ë Drücken Sie 3 Sek. lang gleichzeitig auf die Tasten und , bis die rote Kontrollleuchte leuchtet (Ì).
Ë Premete simultaneamente per 3 secondi i tasti
Ë Pulse simultáneamente 3 segundos las teclas
ËÒ0RZEZÒÒSEKUNDYÒNACISKAJÒJEDNOCZEÜNIEÒPRZYCISKIÒ
Ë Druk gelijktijdig gedurende 3 seconden op de toetsen en tot het rode lampje oplicht (Ì).
et
e
e
Fall 2 : Löschen aller ausgeschalteten oder
Caso n.º 2 : Eliminación de todos los motores o receptores fuera de servicio o ausentes /
NL
Situatie nr. 2 : Verwijderen van alle buiten dienst zijnde of afwezige motoren of ontvangers van de site
3
, jusqu’à ce que le voyant s’allume rouge (Ì).
OK
Red
4
Í Appuyez sur la touche T1.
Í Press the T1 button.
Í Drücken Sie die Taste T1.
, fino a quando la spia rossa si accende (Ì).
hasta que el indicador rojo se encienda (Ì).
i
DOÒMOMENTUÒAêÒZAPALIÒSIĂÒLAMPKAÒCZERWONAÒ
Í Premete il tasto T1.
Í Pulse la tecla T1.
Ì
Í .ACIÜNIJÒPRZYCISKÒ4
Í Druk op de toets T1.