DeLonghi ELECTRIC MOKA COFFEE MAKER Operating Instructions Manual

CAFFETTIERA ELETTRICA ELECTRIC MOKA COFFEE MAKER MOKA ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHER ESPRESSOKOCHER KOFFIE-APPARAAT CAFETERA CAFETEIRA
ELEKTRISK KAFFEMASKINE ELEKTRISK ESPRESSOBRYGGARE ELEKTRISK KAFFEMASKIN SÄHKÖKAHVINKEITIN
ùùããÖÖääííêêààóóÖÖëëääÄÄüü ääééîîÖÖÇÇÄÄêêääÄÄ
ELEKTRICK¯ MOKA KÁVOVAR ELEKTRYCZNY EKSPRES DO KAWY
ELEKTROMOS KÁVÉFŐ
ISTRUZIONI PER L’USO OPERATING INSTRUCTIONS MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG GEBRUIKSAANWIJZINGEN INSTRUCCIONES PARA EL USO INSTRUÇÕES
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
BRUGSANVISNING BRUKSANVISNING BRUKSANVISNING KÄYTTÖOHJEET
ààççëëííêêììääññàààà èèéé ùùääëëèèããììÄÄííÄÄññàààà
NÁVOD K POUÎITÍ
2
A) If your appliance comes fitted with a plug, it will incorporate a 13
Amp fuse. If it does not fit your socket, the plug should be cut off from the mains lead, and an appropriate plug fitted, as below. WARNING: Very carefully dispose of the cut off plug after remo­ving the fuse: do not insert in a 13 Amp socket elsewhere in the house as this could cause a shock hazard. With alternative plugs not incorporating a fuse, the circuit must be protected by a 15 Amp fuse. If the plug is a moulded-on type, the fuse cover must be re-fitted
when changing the fuse using a 13 Amp Asta approved fuse to BS
1362. In the event of losing the fuse cover, the plug must NOT be used until a replacement fuse cover can be obtained from your nearest electrical dealer. The colour of the correct replacement fuse cover is that as marked on the base of the plug.
B) If your appliance is not fitted with a plug, please follow the
instructions provided below:
WARNING - THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED
IMPORTANT
The wires in the mains lead are coloured in accordance with the fol­lowing code:
Green and yellow: Earth Blue: Neutral Brown: Live
As the colours of the wires in the mains lead may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows:
The green and yellow wire must be connected to the terminal in the plug marked with the letter E or the earth symbol or coloured green or green and yellow. The blue wire must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The brown wire must be connected to the terminal marked with the let­ter L or coloured red.
N
E
L
ELECTRICAL CONNECTION (UK ONLY)
4
5
7
6 8
9 10 11
X
321
A
I
F
K
G
M
D
E
B
J
C
L
H
4
DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
La seguente terminologia sarà continuamente usata nelle pagine successive. A. Coperchio raccoglitore B. Caraffa C. Caldaia D. Filtro a disco E. Guarnizione F. Base di appoggio G. Cavo di alimentazione H. Interruttore acceso/spento I. Lampada spia J. Valvola di sicurezza K. Filtro a imbuto L. Disco adattatore per metà caffettiera M. Colonnina
AVVERTENZA DI SICUREZZA
• Questa macchina é costruita per “fare il caffè”. Non utilizzare mai altri estratti, polveri di cacao, camomille, altri infusi o solubili: potreb­bero otturare i fori del filtro.
Durante la pulizia, non immergere mai la base
di appoggio e la caldaia nell’acqua: é un apparecchio elettrico.
• Fare attenzione a non scottarvi con getti d’ac­qua o di vapore o con un uso improprio della stessa.
• Durante l’uso non toccare le superfici calde del­l’apparecchio. Utilizzare i tasti o manici.
• Dopo aver tolto l’imballaggio, assicurarsi del­l’integrità dell’apparecchio. In caso di dubbio, non utilizzare l’apparecchio e rivolgersi a per­sonale professionalmente qualificato.
• Gli elementi dell’imballaggio (sacchetti di plasti­ca, polistirolo espanso, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
• Quest’apparecchio deve essere impiegato solo
per uso domestico. Ogni altro uso è da consi­derarsi improprio e quindi pericoloso.
• Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni derivanti da usi impropri, erronei ed irragionevoli.
• La caffettiera deve essere fatta funzionare esclu­sivamente collegata alla rete elettrica e non deve essere mai fatta funzionare su fornelli o piani di cottura accesi.
• Non toccare mai l’apparecchio con mani o piedi bagnati o umidi.
• Non permettere mai che l’apparecchio sia usato senza sorveglianza da bambini o da incapaci.
• Assicurarsi che i bambini non giochino con l’apparecchio.
• In caso di guasto o di cattivo funzionamento dell’apparecchio, spegnerlo e non manometter­lo. Per eventuali riparazioni, rivolgersi solamen­te ad un Centro di Assistenza Tecnica autoriz­zato dal costruttore e richiedere l’utilizzo di ricambi originali. Il mancato rispetto di quanto sopra può compromettere la sicurezza dell’ap­parecchio.
• Il cavo d’alimentazione di quest’apparecchio non deve essere mai sostituito dall’utente in quanto la sostituzione richiede l’impiego d’uten­sili speciali. In caso di danneggiamento del cavo, o per la sua sostituzione, rivolgersi esclu­sivamente ad un Centro d’Assistenza autorizza­to dal costruttore in modo da prevenire ogni rischio.
INSTALLAZIONE
• Posizionare l’apparecchio sopra un piano di lavoro lontano da rubinetti dell’acqua e lavelli.
• Verificare che la tensione della rete elettrica corrisponda a quella indicata nella targa dati dell’apparecchio. Collegare l’apparecchio solo ad una presa di corrente avente una portata minima di 6 A e dotata d’efficiente messa a terra. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali incidenti causati dalla mancanza di messa a terra dell’impianto.
• In caso di incompatibilità tra la presa e la spina dell’apparecchio, fare sostituire la presa con altra di tipo adatto, da personale qualificato.
Leggere con attenzione questo libretto istru­zioni prima di installare ed usare l’apparec­chio. Solo così potrete ottenere i migliori risultati e la massima sicurezza d’uso.
ITALIANO
5
COME PREPARARE IL CAFFÈ
1) Assicurarsi che la caffettiera sia fredda e svitar­la tenendo la caldaia con una mano e con l’al­tra ruotare il raccoglitore in senso antiorario (fig. 1).
2) Togliere il filtro a imbuto e, se si desidera pre­parare l’intera caffettiera, riempire la caldaia con acqua fresca fino a raggiungere la valvola di sicurezza (visibile all’interno della caldaia) senza superarla (fig. 2).
Se, invece, si desidera preparare metà caffet­tiera, riempire di acqua la caldaia fino al segno circolare sotto la valvola di sicurezza (fig. 3 - X).
CONSIGLIO: si consiglia di utilizzare acqua fresca e leggera. Le acque salmastre o ricche di calcare affievoliscono il sapore.
IMPORTANTE: non utilizzare la macchina da caffè senza acqua nella caldaia oppure con acqua calda per fare più in fretta.
3) Inserire il filtro ad imbuto nella caldaia (fig. 4). Se si desidera preparare metà caffettiera, inse­rire anche il disco adattatore (L) nel filtro ad imbuto (fig. 5).
4) Riempire il filtro ad imbuto di caffè macinato senza pressarlo (fig. 6). Riempirlo un po’ alla volta per evitare che il caffè macinato trabocchi.
5) Distribuire uniformemente il caffè macinato e togliere l’eventuale eccedenza di caffè dal bordo del filtro.
IMPORTANTE: Utilizzare caffè macinato di buona qualità, di macinatura media e confe­zionato per moka. Non utilizzare la caffettiera
con caffè d’orzo.
6) Avvitare la caffettiera con decisione, ma senza esagerare, tenendo la caldaia con una mano e con l’altra ruotare il raccoglitore in senso orario evitando di fare leva sul manico.
IMPORTANTE: per evitare pericolosi spruzzi di acqua bollente, non fare mai funzionare la caffettiera se il filtro a disco (D) non è corretta­mente inserito.
7) Appoggiare la caffettiera sulla base (fig. 7). Chiudere il coperchio.
8) Premere l'interruttore acceso/spento (fig. 8). La lampada spia indica che la caffettiera è in funzione.
9) Il caffè inizierà a fuoriuscire dopo qualche minuto.
10)Quando l’infusione è completata, rimescolare
il caffè prima di servirlo per uniformare la corposità. Se si prepara solo metà caffettiera, è consi­gliabile lasciare appoggiata la moka sulla base per circa 5 munuti dopo la fine dell’ infusione perché raggiunga la temperatura ottimale.
11)Una volta terminata l'infusione, inizia la fun­zione keep warm (mantenimento della tempe­ratura) e la caffettiera continua a riscaldare il caffè per circa mezzora. Solo dopo che è tra­scorso questo tempo, la caffettiera si spegne automaticamente.
IMPORTANTE: la prima volta che si usa la caf­fettiera, è necessario lavare tutti gli accessori ed i circuiti interni solo con acqua calda e fare alcuni caffè a perdere.
FUNZIONE KEEP-WARM (MANTENIMENTO DELLA TEMPERATURA)
Grazie al dispositivo keep warm, il caffè può essere bevuto caldo alla giusta temperatura fino a mezzora dopo l’accensione della macchina. Questo dispositivo è automaticamente disabilitato, quando si toglie la caffettiera dalla base di appoggio appena è terminata l’infusione. Se la caffettiera è appoggiata sulla base con ancora del caffè nel raccoglitore, si può ancora mantenerlo in caldo per un'altra mezzora pre­mendo l’interruttore acceso/spento . In ogni caso terminata l’infusione, si può spegne­re immediatamente la caffettiera, premendo l’in­terruttore acceso/spento.
PULIZIA E MANUTENZIONE
• Prima di procedere alle operazioni di pulizia, attendere che la caffettiera sia ben raffreddata dopo l’uso.
• Periodicamente pulire l’interno della colonni­na.
Col tempo guarnizione ed imbuto invecchia-
no: quando presentano segni d’usura o dete­rioramento, devono essere sostituite. Utilizzare guarnizione ed imbuto acquistabili presso i centri assistenza tecnica autorizzati o comun­que uguali a quelle date in dotazione.
• Di tanto in tanto, controllare che i forellini del filtro a disco non siano ostruiti altrimenti pulirli con l’aiuto di uno spillo (fig. 9).
NON LAVARE LA CAFFETTIERA IN LAVASTO-
VIGLIE.
6
PROBLEMI DI FUNZIONAMENTO
PROBLEMA CAUSE PROBABILI SOLUZIONE
Il caffè non esce
Il caffè impiega molto tempo prima di fuoriuscire
Il caffè esce dai bordi della cal­daia
Mancanza acqua in caldaia
Il caffè utilizzato non è del tipo giusto
Il filtro a disco è ostruito
Il caffè è stato pressato
Nel fondo interno della caldaia si è formato del calcare
Il filtro a disco è ostruito
La guarnizione è bruciata o lace­rata
Riempire la caldaia con acqua fresca
Utilizzare caffè macinato espres­samente per moka
Pulire il filtro a disco come indica­to nel paragrafo “Pulizia e manu­tenzione”
Non pressare il caffè macinato
Eseguire la decalcificazione come indicato nel capitolo “DECALCIFI­CAZIONE”
Pulire il filtro a disco come indica­to nel paragrafo “Pulizia e manu­tenzione”
Sostituire la guarnizione.
Non risciacquare mai la caldaia sotto il
rubinetto e non immergere mai nell’acqua.
• Per la pulizia della caldaia e della base di appoggio, non usare solventi o detergenti abrasivi. È sufficiente pulirle con una spugna, facendo attenzione che l’acqua non bagni le parti
Nota: quando si toglie il filtro a disco per opera­zioni di pulizia o per sostituzione della guarni­zione, ricordarsi poi (prima di utilizzare la caf­fettiera) di re-inserirlo correttamente per evitare pericolosi spruzzi di acqua calda.
DECALCIFICAZIONE
Può verificarsi nel tempo che, dopo numerosi caffè, nel fondo della caldaia si formi uno strato di calcare; questo può rendere il tempo di perco­lazione molto più lungo. Per ovviare a questo inconveniente è necessario ogni tanto eliminare questo strato di calcare effettuando una decalcifi­cazione. Utilizzare i prodotti specifici per la decalcificazione delle macchine da caffè reperibi­li in commercio (es. acido citrico). Per la decalcificazione procedere nel seguente modo:
1. Assicurarsi che la caffettiera sia fredda e svi­tarla (fig.1).
2. Riempire la caldaia con il prodotto decalcifi­cante (fig. 10) e attendere mezz'ora. Assicurarsi di aver effettuato la completa puli­zia interna della caldaia.
L’operazione deve essere fatta con la cal­daia a freddo e NON inserita nella base.
3. Trascorsa mezz’ora svuotare e risciacquare l’interno della caldaia (fig. 11). Non immer-
gere la caldaia in acqua.
4. Fare almeno 3 caffè a perdere.
Il costruttore declina ogni responsabilità dal mal­funzionamento nel caso in cui non sia stata ese­guita l’operazione descritta.
7
DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
The following terminology will be used repeatedly on the following pages. A. Pitcher lid B. Pitcher C. Boiler D. Disk filter E. Gasket F. Support base G. Power cable H. On/off switch I. Pilot light J. Safety valve K. Funnel filter L. Half pot adapter disk M. Tube
SAFETY WARNINGS
• This machine has been manufactured to “make coffee”. Never use other extracts, cocoa pow­der, camomile, other infusions or soluble sub­stances: these may block the holes in the filter.
During cleaning, never immerse the base and
the boiler in water: this is an electrical appliance.
• Be careful to avoid being scalded by spraying water or steam or due to the improper use of the appliance.
• When using the appliance do not touch the hot surfaces. Use the buttons or handles.
• After having removed the packaging, check that the appliance is in tact. If in doubt, do not use the appliance and contact a professionally qua­lified person.
• The parts of the packaging (plastic bags, poly­styrene foam, etc.) not must be left within the reach of children, as they are potential sources of danger.
• This appliance must only be used for household purposes. All other uses are considered impro­per and as a result dangerous.
• The manufacturer declines all liability for any damage deriving from improper, erroneous and unreasonable use of the appliance.
• The appliance must work only connected to a power outlet; never use it directly on flames.
• Never touch the appliance with wet or damp hands or feet.
• Never allow the appliance to be used without supervision by children or incapable persons.
• Make sure that children do not play with the appliance.
• In the event of faults or malfunctioning of the appliance, switch it off and not tamper with it. For any repairs, only contact service centres that are authorised by the manufacturer and insist on the use of original spare parts. Failure to observe the above warnings may compromi­se the safety of the appliance.
• The power cable for this appliance must not be replaced by the user, in that this operation requires the use of special tools. In the event of damage, only contact a service centre authori­sed by the manufacturer so as to avoid any risks.
INSTALLATION
• Place the appliance on a bench away from water taps and sinks.
• Check that the voltage of the mains power sup­ply corresponds to the value indicated on the appliance’s rating plate. Only connect the appliance to a power outlet with a minimum rating of 6A that is properly earthed. The manufacturer declines all liability for any acci­dents caused if the system is not correctly earthed.
• If the power outlet does not match the plug on the appliance, have the outlet replaced with a suitable type by qualified personnel.
Carefully read this instruction booklet befo­re installing and using the appliance. This is the only way to ensure the best results and maximum safety for the user.
ENGLISH
HOW TO PREPARE THE COFFEE
1) Check that the coffee maker is cold, and then unscrew it by holding the boiler with one hand and turning the pitcher anticlockwise with the other (Fig. 1).
2) Remove the funnel filter and, to prepare a full pot of coffee, fill the boiler with fresh water until reaching the safety valve (visible inside the boi­ler), without exceeding it (Fig. 2).
On the other hand, to prepare half a pot of cof­fee maker, fill the boiler with water to the circu­lar mark under the safety valve (Fig. 3 - X).
TIP: use fresh and soft water. Salty or hard water will weaken the flavour.
IMPORTANT: do not use the coffee maker without water in the boiler or alternatively using hot water for faster operation.
3) Insert the funnel filter in the boiler (Fig. 4). When preparing half a pot, also place the adapter disk (L) into the funnel filter (Fig. 5).
4) Fill the funnel filter with ground coffee, without pressing it (Fig. 6). Fill it a little at a time to pre­vent spilling the ground coffee.
5) Distribute the ground coffee uniformly and remo­ve any excess coffee from the edge of the filter.
IMPORTANT: Use good quality, medium­ground coffee, for Moka coffee makers.
6) Tighten the coffee maker securely, without exaggerating, holding the boiler with one hand and turning the pitcher clockwise with the other, without pushing on the handle.
IMPORTANT: to avoid dangerous splashes of boiling water, never use the coffee maker unless the disk filter (D) is correctly in position.
7) Rest the coffee maker on the base (Fig. 7). Close the lid.
8) Press the on/off switch (Fig. 8). The pilot light indicates that the coffee maker is on.
9) The coffee will start to be released after a few minutes.
10)When the coffee has brewed, stir the coffee for uniformity before serving it. When preparing just half a pot, the coffee maker should be left on the base for around 5 minutes after brewing, to allow it to reach the ideal temperature.
11)When the coffee has brewed, the "keep warm" function will start and the coffee maker will continue to keep the coffee warm for
around half an hour. After this period the cof­fee maker will switch off automatically.
IMPORTANT: the first time that the coffee maker is used, all the accessories and the internal circuits should be washed with hot water. Then make a few batches of coffee to throw away.
KEEP-WARM FUNCTION
Using the keep warm device, the coffee can be drunk hot at the right temperature up to half an hour after starting the machine. This device is automatically disabled when the coffee maker is removed from the support base after the coffee has brewed. If the coffee maker is rested on the base with coffee still in the pitcher, it can be kept warm for another half an hour by pressing the on/off switch . In any case, once the coffee has brewed, the cof­fee maker can be switched off by pressing the on/off switch.
CLEANING AND MAINTENANCE
• Before performing the cleaning operations, wait for the coffee maker to have cooled down after use.
• Clean the inside of the tube periodically.
• Regularly check the funnel and the gasket: replace if there are signs of wear or deteriora­tion. Gaskets can be purchased from authori-
sed technical service centres. Alternatively, use gaskets the same size as those supplied.
• Every so often check that the holes in the disk filter are not blocked; if necessary, clean using a pin (Fig. 9).
DO NOT WASH THE COFFEE MAKER IN THE
DISHWASHER.
• When cleaning do not use solvents or abrasive detergents. Simply clean it with a sponge, kee­ping attention not to wet the electrical parts.
NB: when you remove the disk filter for cleaning or to replace the gasket, remember to replace it correctly before using the coffee maker to avoid dangerous splashes of hot water.
8
9
TROUBLESHOOTING
PROBLEM CAUSE SOLUTION
No coffee is released
The coffee takes a long time to be released
Coffee leaks from the edges of the boiler
No water in the boiler
The coffee used is not the right type
The disk filter is blocked
The coffee has been pressed
The disk filter is blocked
The gasket is burned or torn
Fill the boiler with fresh water
Use ground coffee expressly for Moka coffee makers
Clean the disk filter as descri­bed in the paragraph “Cleaning and maintenance”
Do not press the ground coffee
Clean the disk filter as descri­bed in the paragraph “Cleaning and maintenance”
Replace the gasket.
Never rinse the boiler under the tap water
and never immerse it in water.
10
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
Les termes suivants seront utilisés dans la suite de la notice A. Couvercle du compartiment supérieur B. Compartiment supérieur C. Chaudière D. Disque filtre E. Joint F. Base d’appui G. Cordon d’alimentation H. Interrupteur marche/arrêt I. Lampe témoin J. Valve de sécurité K. Filtre entonnoir L. Disque adaptateur pour demi-cafetière M. Colonne
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
• Cette machine est fabriquée pour ‘faire du café’. Ne jamais utiliser d’autres extraits, pou­dre de cacao, camomille, autres infusions ou produits solubles : ils pourraient boucher le fil­tre.
Ne plongez jamais la base d’appui ni la chau-
dière de l’appareil dans l'eau : c'est un appa­reil électrique !
•Attention aux brûlures causées par les jets d’eau chaude ou de vapeur ou par un usage impropre de l’appareil !
• Éviter de toucher les surfaces chaudes de l’ap­pareil. Utiliser les poignées et les manches.
• Après avoir déballé l’appareil, s’assurer qu’il est en bon état. En cas de doute, ne pas utiliser l’appareil et contacter un technicien qualifié.
• Les emballages de cet appareil (sacs en plasti­que, polystyrène expansé, etc.) peuvent être dangereux. Ne pas les laisser à la portée des enfants !
• Cet appareil ne doit être utilisé que pour un usage domestique. Toute autre utilisation est jugée impropre et, par conséquent, dangereuse.
• Le fabricant ne peut être tenu pour responsable d’éventuels dégâts découlant d’usages impro­pres, erronés et irraisonnés.
• L’appareil doit fonctionner seulement branché à une prise electrique; ne jamais le faire fonction­ner directement sur flammes.
• Ne jamais toucher l’appareil les mains ou les pieds mouillés ou humides.
• Ne jamais laisser les enfants ni les personnes inaptes se servir de l'appareil sans surveillance.
• Ne pas laisser les enfants jouer avec l'appareil.
•Si l’appareil tombe en panne ou s’il fonctionne mal, l’arrêter et ne plus y toucher. Pour toute réparation, s’adresser à un Centre après-vente agréé par le Fabricant et exiger des pièces détachées d’origine. L’inobservation de ces règles risque de compromettre la sécurité de l’appareil.
• Le cordon d'alimentation de cet appareil ne doit jamais être remplacé par l'utilisateur car cette opération exige des outils spéciaux. Si le cor­don est abîmé ou doit être remplacé, s’adresser exclusivement à un Centre de Service Après­vente agréé par le fabricant afin d'éviter tout risque.
INSTALLATION
• Placez l'appareil sur un plan de travail éloigné des robinets d'eau et des éviers.
• Vérifiez si la tension du secteur correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil. Branchez l’appareil exclusivement sur une prise de courant présentant une inten­sité minimale de 6 A et munie d’une terre effi­cace. Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’accidents causés par l’absence de mise à la terre.
• En cas d'incompatibilité entre la prise de cou­rant et la fiche de l'appareil, appelez un électri­cien pour qu’il remplace la prise.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’installer et d’utiliser votre appareil. Vous pourrez ainsi en tirer les meilleurs résultats et l’utiliser en toute sécurité.
FRANÇAIS
11
COMMENT PRÉPARER LE CAFÉ
1) Assurez-vous que la cafetière est froide. Tenez le bas d’une main et, de l’autre, dévissez le haut (fig. 1).
2) Retirez le filtre entonnoir et, pour préparer une cafetière entière, remplissez la chaudière d’eau fraîche jusqu’à la valve de sécurité (à l’intérieur de la chaudière) sans la dépasser (fig. 2).
Pour préparer, en revanche, une demi-cafetière remplissez la chaudière jusqu’au signe rond sous la valve de sécurité (fig. 3 - X).
CONSEIL : utilisez de l’eau fraîche et légère. Les eaux saumâtres ou très dures enlèvent du goût au café.
IMPORTANT : évitez d’utiliser la cafetière sans eau ou avec de l’eau chaude pour aller plus vite.
3) Introduisez le filtre entonnoir dans la chaudière (fig. 4). Pour préparer une demi-cafetière, introduisez également l’adaptateur (L) dans le filtre entonnoir (fig. 5).
4) Remplissez le filtre entonnoir de mouture, sans tasser (fig. 6) et peu à peu pour que la mouture ne déborde pas.
5) Répartissez la mouture uniformément dans le filtre et éliminez du bord l’éventuel excédent.
IMPORTANT : utilisez de la mouture de bonne qualité, moyennement fine et spéciale moka.
6) Vissez la cafetière à bloc sans exagérer, en tenant la chaudière d’une main et en tournant le compartiment supérieur dans le sens des aiguilles d’une montre, sans faire levier sur le manche.
IMPORTANT : afin d’éviter les éclaboussures d’eau bouillante, ne faites jamais marcher la cafetière si le disque filtre (D) n’est pas correc­tement monté.
7) Posez la cafetière sur la base (fig. 7). Fermer le couvercle.
8) Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt (fig.
8). La lampe témoin indiquera que la cafetière est en marche.
9) Le café commencera à sortir au bout de quel­ques minutes.
10)Quand le café est prêt, mélangez-le avant de le servir pour uniformiser sa densité. Si vous préparez seulement une demi-cafetiè­re, il est conseillé de laisser la moka sur sa base environ 5 minutes pour obtenir une température idéale.
11)Quand le café a fini de passer, la fonction ‘keep warm’ démarre (maintien de la tempé­rature) et la cafetière chauffe encore le café pendant une demi-heure environ, après quoi elle s’arrête automatiquement.
IMPORTANT : lors de la première mise en ser­vice de la cafetière, lavez tous les accessoires et les circuits intérieurs à l’eau chaude et pré­parez plusieurs cafés que vous jetterez.
FONCTION MAINTIEN AU CHAUD
Ce dispositif permet de maintenir le café à la bonne température une demi-heure après la mise en marche de la cafetière. Ce dispositif s’arrête automatiquement quand la cafetière quitte sa base d’appui, une fois que le café est recueilli dans le compartiment supérieur. Si la cafetière est posée sur sa base et contient encore du café, vous pourrez le maintenir au chaud encore une demi-heure en pressant l’inter­rupteur marche/arrêt. Une fois que le café est fait, vous pouvez arrêter la cafetière en pressant l’interrupteur marche/ arrêt.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
• Avant de procéder au nettoyage, laissez refroidir la cafetière.
• Nettoyez périodiquement l’intérieur de la colonne.
• Contrôlez périodiquement l’entonnoir et le joint en caoutchouc : dès qu’ils présentent des signes d’usure ou de détérioration, remplacez­les. Utilisez les joints en vente dans les cen-
tres de service agréés et toujours de la même taille que ceux fournis avec l’appareil.
• Contrôlez de temps en temps les trous du disque filtre : ils ne doivent pas être obturés. Éventuellement, débouchez-les avec une épin­gle (fig. 9).
NE PAS LAVER LA CAFETIERE AU LAVE-VAIS-
SELLE
• Pour nettoyer votre cafetière, évitez les sol­vants et les détergents abrasifs. Lavez-la avec une éponge, sans jeter de l’eau sur les elemts electriques.
Remarque : quand vous retirez le disque filtre pour effectuer un nettoyage ou remplacer le joint, n’oubliez pas (avant d’utiliser la cafetière) de le repositionner correctement afin d’éviter les éclaboussures d’eau chaude.
12
PROBLÈMES DE FONCTIONNEMENT
PROBLÈME CAUSES PROBABLES SOLUTION
Le café ne sort pas
Le café est très long à sortir
Le café coule des bords de la chaudière
Manque d’eau dans la chau­dière
La mouture utilisée ne va pas
Le disque filtre est bouché
La mouture a été tassée
Le disque filtre est bouché
Le joint est déchiré ou il a brûlé
Remplir la chaudière d’eau fraîche
Utiliser de la mouture spéciale moka
Nettoyer le disque filtre de la manière indiquée au para­graphe “Nettoyage et entre­tien”
Ne pas tasser la mouture
Nettoyer le disque filtre de la manière indiquée au para­graphe “Nettoyage et entre­tien”
Remplacer le joint.
Ne jamais rincer la chaudière sous l’eau courant et ne pas la plonger dans l’eau.
13
BESCHREIBUNG DES GERÄTES
Die folgende Terminologie gilt für alle darauf fol­genden Seiten. A. Deckel des Oberteils B. Oberteil C. Wasserbehälter D. Scheibensieb E. Dichtung F. Untersatz G. Netzkabel H. EIN/AUS-Taste I. Kontrolllampe J. Sicherheitsventil K. Trichtersieb L. Zwischenscheibe für halbe
Espressokochermenge
M. Säule
SICHERHEITSHINWEISE
• Diese Maschine ist für die Zubereitung von Kaffee ausgelegt. Verwenden Sie niemals ande­re Extrakte, Kakaopulver, Kamillentee bzw. andere Tees: Diese könnten die Löcher des Filters verstopfen.
Während der Reinigung niemals den
Untersatz und den Wasserbehälter in Wasser eintauchen: Es handelt sich um ein Elektrogerät.
• Passen Sie auf, sich nicht durch Wasser – bzw. Dampfspritzer oder durch unsachgemäßen Gebrauch des Gerätes zu verbrennen.
•Während des Gebrauchs der Maschine das Berühren aller heißen Stellen vermeiden. Benutzen Sie die entsprechenden Tasten oder Henkel.
• Überzeugen Sie sich nach dem Auspacken, dass das Gerät keine Beschädigungen aufweist. Im Zweifelsfall das Gerät auf keinen Fall verwenden und sich an einen Fachmann wenden.
• Das Verpackungsmaterial (Plastikbeutel, Polystyrolschaum, usw.) nicht in Reichweite von Kindern lassen, da dies eine Gefahrenquelle darstellt.
• Dieses Gerät darf ausschließlich als Haushaltsgerät verwendet werden. Jeder ande­re zweckentfremdete Gebrauch ist daher gefährlich.
• Der Hersteller kann für eventuelle Schäden, die durch einen zweckentfremdeten, unsach­gemäßen oder unvernünftigen Gebrauch verur­sacht werden, nicht haftbar gemacht werden.
• Um das Gerät zu verwerten, muß es ausschließ­lich an eine Steckdose angeschließt sein. Das Gerät niemals mit angezündete Herden oder Kochplatten verwerten.
• Das Gerät niemals mit feuchten oder nassen Händen bzw. Füßen berühren.
• Das Gerät darf niemals unbeaufsichtigt von Kindern oder Personen, die mit dem Betrieb des­selben nicht vertraut sind, gebraucht werden.
• Achten Sie darauf, dass die Kinder nicht an dem Gerät herumspielen.
• Bei Defekten oder Betriebsstörungen des Gerätes, dieses ausschalten und nicht versuchen es selbst zu reparieren. Wenden Sie sich für eventuelle Reparaturen ausschließlich an vom Hersteller autorisierte Kundendienststellen und verlangen Sie stets den Gebrauch von Original-Ersatzteilen. Die Nichtbeachtung der o.g. Sicherheitshinweise kann die Sicherheit des Geräts beeinträchtigen.
• Das Netzkabel dieses Geräts darf niemals vom Benutzer selbst ausgewechselt werden, da hier­zu Spezialwerkzeug erforderlich ist. Wenn das Kabel repariert oder ausgewechselt werden muss, wenden Sie sich ausschließlich an eine vom Hersteller autorisierte Kundendienststelle, um jedes Risiko auszuschließen.
INSTALLATION
• Stellen Sie das Gerät auf eine Arbeitsfläche ent­fernt von Wasserhähnen oder Spülbecken.
• Vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung mit der auf dem Typenschild des Gerätes ange­gebenen Spannung übereinstimmt. Schließen Sie das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig geerdete Steckdose mit einer Mindestleistung von 6 A an. Der Hersteller haftet nicht für even­tuelle Unfälle, die durch die nicht vorhandene Erdung der Anlage verursacht werden.
• Sollte die Steckdose nicht für den Stecker Ihres Gerätes geeignet sein, lassen Sie diese von einem Fachmann auswechseln.
Lesen Sie vor Installation und Gebrauch des Gerätes die vorliegende Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Sie erzielen dadurch optimale Ergebnisse und höchste Betriebssicherheit.
DEUTSCH
ZUBEREITUNG VON ESPRESSOKAFFEE
1) Stellen Sie sicher, dass der Espressokocher kalt ist und drehen Sie diesen auf, indem Sie mit einer Hand den Wasserbehälter festhalten und mit der anderen das Oberteil, in dem sich der gebrühte Kaffee sammelt, gegen den Uhrzeigersinn, d.h. nach links, aufdrehen (Abb.1).
2) Das Trichtersieb entnehmen. Zur Zubereitung des ganzen Espressokochers, den Wasserbehälter mit frischem Wasser bis zum Sicherheitsventil (innen im Wasserbehälter sichtbar) füllen (Abb.2).
Zur Zubereitung des halben Espressokochers reicht es hingegen, den Wasserbehälter bis zur Markierungslinie unter dem Sicherheitsventil (Abb.3 – X) zu füllen.
TIPP: Wir empfehlen frisches, weiches Wasser zu verwenden. Sehr kalk- bzw. salzhaltiges Wasser beeinträchtigt das Kaffeearoma.
WICHTIG: Verwenden Sie den Espressokocher nicht mit leerem Wasserbehälter oder mit warmem Wasser, um so die Kaffeezubereitung zu beschleunigen.
3) Setzen Sie das Trichtersieb in den Wasserbehälter ein (Abb. 4). Für die Zubereitung des halben Espressokochers ist zudem die Zwischenscheibe (L) in das Trichtersieb einzulegen (Abb.5).
4) Füllen Sie das Trichtersieb mit Kaffeepulver, ohne das Pulver zu pressen (Abb.6). Geben Sie das Kaffeepulver löffelweise bzw. in kleinen Mengen in das Sieb, um so zu vermeiden, dass zuviel Kaffeepulver eingefüllt wird und dies heraus fällt.
5) Verteilen Sie das Kaffeepulver gleichmäßig und streichen Sie eventuell zu viel eingefülltes Kaffeepulver vom Rand des Siebs.
WICHTIG: Verwenden Sie qualitativ hochwer­tiges und eigens für Espressokocher geeigne­tes Kaffeepulver von mittlerem Mahlungsgrad.
6) Drehen Sie den Espressokocher fest zu, indem Sie mit einer Hand den Wasserbehälter festhalten und mit der anderen das Oberteil, in dem sich der gebrühte Kaffee sammelt, im Uhrzeigersinn, d.h. nach rechts, zudrehen. Nicht auf den Griff drücken.
WICHTIG: Zum Vermeiden von Heißwasserspritzern, den Espressokocher nie­mals in Betrieb setzen, wenn das Scheibensieb (D) nicht korrekt eingesetzt ist.
7) Stellen Sie den Espressokocher auf den Untersatz (Abb.7). Schließen den Deckel.
8) Drücken Sie den EIN/AUS-Schalter (Abb. 8). Die Kontrolllampe zeigt an, dass der Espressokocher in Betrieb ist.
9) Der Kaffee beginnt nach einigen Sekunden hervorzuquellen.
10)Bei abgeschlossenem Brühvorgang, den Kaffee vor dem Servieren umrühren, damit das Kaffeearoma gleichmäßig verteilt wird. Für die Zubereitung des halben Espressokochers empfehlen wir, den Espressokocher nach dem Brühvorgang noch etwa 5 Minuten lang auf dem Untersatz stehen zu lassen, damit der Kaffee die optima­le Temperatur erreicht.
11)Nach abgeschlossenem Brühvorgang schaltet sich die „Keep-Warm“-Funktion (Warmhaltefunktion) ein und der Espressokocher hält den Kaffee bis zu einer halben Stunde weiter warm. Nach Ablauf die­ser Zeit schaltet sich der Espressokocher auto­matisch ab.
WICHTIG: Vor dem ersten Gebrauch des Espressokochers sämtliche Zubehörteile und interne Leitungen mit warmem Wasser reini­gen und einige Kaffees zubereiten, die Sie dann wegschütten.
WARMHALTEFUNKTION – KEEP WARM FUNKTION
Dank der ‚Keep Warm’ – Vorrichtung kann der Espressokaffee bis zu einer halben Stunde nach der Zubereitung warm gehalten werden. Diese Vorrichtung wird automatisch abgeschaltet, wenn der Espressokocher sofort nach dem Brühvorgang vom Untersatz genommen wird. Steht der Espressokocher mit noch mit Kaffee gefüll­tem Oberteil auf dem Sockel, kann der Kaffee durch Drücken des EIN/AUS-Schalters eine weitere halbe Stunde warm gehalten werden. Nach dem abgeschlossenen Brühvorgang kann der Espressokocher sofort ausgeschaltet werden, indem Sie einfach den EIN/AUS-Schalter drücken.
REINIGUNG UND WARTUNG
• Vor jedem Reinigungseingriff abwarten, bis der Espressokocher nach dem Gebrauch vol­lkommen abgekühlt ist.
• Regelmäßig das Innere der Säule reinigen.
14
15
BETRIEBSSTÖRUNGEN
PROBLEM MÖGLICHE URSACHEN ABHILFE
Der Kaffee tritt nicht heraus
Es braucht zu viel Zeit bis der Kaffee heraustritt
Der Kaffee tritt über die Ränder des Wasserbehälters heraus.
Kein Wasser im Wasserbehälter
Der verwendete Kaffee eignet sich nicht für dieses Gerät.
Der Scheibenfilter ist verstopft
Das Kaffeepulver wurde gepresst
Der Scheibenfilter ist verstopft
Die Dichtung ist durchge­brannt oder beschädigt
Den Wasserbehälter mit fri­schem Wasser füllen
Ausschließlich für Espressokocher geeignetes Kaffeepulver verwenden
Den Scheibenfilter wie im Abschnitt “Reinigung und Wartung” angegeben reini­gen.
Das Kaffeepulver nicht anpres­sen
Den Scheibenfilter wie im Abschnitt “Reinigung und Wartung” angegeben reinigen.
Die Dichtung auswechseln.
Spülen Sie niemals den Wasserbehälter und
tauchen Sie Den niemals in Wasser.
• Regelmäßig das Trichtersieb und die Dichtung überprüfen: Bei Zeichen von Abnutzung oder Beschädigung sind diese Teile auszuwechseln.
Verwenden Sie die in den autorisierten Kundendienststellen erhältlichen Dichtungen, die unbedingt von der gleichen Größe wie die mitgelieferten Dichtungen sein müssen.
• Ab und an überprüfen, dass die Löcher des Scheibensiebs nicht verstopft sind. Bei Verstopfungen die Löcher mit einer Nadel reinigen (Abb.9).
• DEN ESPRESSOKOCHER NICHT IM GESCHIRRSPÜLER REINIGEN.
• Für die Reinigung keine Lösungsmittel oder scheuernde Spülmittel verwenden. Es reicht, den Espressokocher mit einem Schwamm abzuwaschen.
HINWEIS: Sollten Sie für die Reinigung oder den Austausch der Dichtung das Scheibensieb ent­nehmen müssen, denken Sie vor einem erneuten Gebrauch des Espressokochers daran, dass die­ses wieder korrekt einzusetzen ist, um gefährli­che Heißwasserspritzer zu vermeiden.
16
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
De volgende termen worden voortdurend gebruikt op de hiernavolgende pagina’s. A. Deksel reservoir B. Reservoir C. Verwarmingselement D. Schijffilter E. Pakking F. Steunbasis G. Voedingssnoer H. Schakelaar aan/uit I. Controlelampje J. Veiligheidsventiel K. Trechtervormige filter L. Passchijf voor helft koffiezetapparaat M. Kolom
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
• Dit apparaat is bestemd om “koffie te zetten”.
Maak nooit gebruik van andere extracten, cacaopoeder, kamillethee en andere kruiden­dranken of oplossingen: deze kunnen de gaatjes van de filter verstoppen.
Dompel de basis en het verwarmingselement
tijdens de reiniging nooit onder in water: het is een elektrisch apparaat.
• Let erop u niet te verbranden aan water of
stoom of door een oneigenlijk gebruik ervan.
• Raak tijdens het gebruik de hete oppervlakken
van het apparaat niet aan. Gebruik de knop­pen of handgrepen.
• Verwijder de verpakking en controleer of het
apparaat intact is. Ingeval van twijfel, het apparaat niet in gebruik nemen en u wenden tot vakbekwaam personeel.
• De onderdelen van de verpakking (plastic
zakken, piepschuim, enz.) dienen buiten het bereik van kinderen te worden gehouden,
omdat zij gevaarlijk kunnen zijn.
• Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor een huishoudelijk gebruik. Elk ander gebruik dient bijgevolg als oneigenlijk en gevaarlijk te wor­den beschouwd.
• De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade voortvloeiend uit een oneigenlijk, verkeerd of onredelijk gebruik.
• Het apparaat nooit aanraken wanneer u natte of vochtige handen of voeten hebt.
• Laat kinderen of onbekwamen niet onbewaakt gebruik maken van het apparaat.
• Zorg ervoor dat kinderen niet kunnen spelen met het apparaat.
• Ingeval het apparaat defect is of niet goed werkt, het uitzetten en er verder niet aan knoeien. Voor eventuele reparaties, u uitsluitend wenden tot een Servicecentrum erkend door de fabrikant en het gebruik van originele wisselon­derdelen eisen. Indien dit voorschrift niet in acht wordt genomen, kan dit de veiligheid van het apparaat in het gedrang brengen.
• Het voedingssnoer van dit apparaat dient nooit door de gebruiker zelf te worden vervangen, omdat hier speciaal gereedschap voor nodig is. Indien het voedingssnoer beschadigd is, of voor de vervanging ervan, u uitsluitend wenden tot een Servicecentrum erkend door de fabrikant, om elk risico te vermijden.
INSTALLATIE
• Zet het apparaat op een horizontaal werkvlak, ver van kranen en spoelbakken.
• Controleer of de spanning van het elektriciteit­snet overeenkomt met de spanning aangeduid op het gegevensplaatje van het apparaat. Sluit het apparaat alleen aan op een stopcontact met een minimaal vermogen van 6 A en voorzien van een doeltreffende aardleiding. De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade voortvloeiend uit de afwezi­gheid van een dergelijke aardleiding.
• Ingeval de contactdoos en de stekker van het apparaat niet overeenkomen, dient de contact­doos te worden vervangen door vakbekwaam personeel.
Lees aandachtig deze gebruiksaanwijzingen alvorens het apparaat te installeren en in gebruik te nemen. Alleen op die manier staat u borg voor de beste resultaten en een veilig gebruik.
NEDERLANDS
17
HOE KOFFIE TE ZETTEN
1) Zorg ervoor dat het koffiezetapparaatje koud is. Schroef het open door het verwarmingsele­ment vast te houden en het reservoir tegen de wijzers van de klok in te draaien (fig. 1).
2) Verwijder de trechtervormige filter en, ingeval u het hele koffiezetapparaat wilt zetten, vul het verwarmingselement met fris water tot aan het niveau van het veiligheidsventiel (zichtbaar aan de binnenkant van het verwarmingselement), zonder dit niveau te overschrijden (fig. 2).
Indien u maar de helft van het koffiezetappa­raat wilt zetten, wordt het verwarmingselement met water gevuld tot aan het cirkelvormig teken onder het veiligheidsventiel (fig. 3 – X).
RAADGEVING: het is raadzaam fris en licht water te gebruiken. Met zoutig water bekomt u slappere koffie.
BELANGRIJK: gebruik het koffiezetapparaat niet met een leeg verwarmingselement en gebruik geen warm water om sneller koffie te zetten.
3) Breng de trechtervormige filter in het verwar­mingselement (fig. 4). Indien u de helft van het koffiezetapparaat wilt zetten, brengt u ook de passchijf (L) aan in de trechtervormige filter (fig.
5).
4) Vul de trechtervormige filter met gemalen koffie zonder aan te drukken (fig. 6). Doe dit beetje bij beetje, om te voorkomen dat de koffie over de rand heen gaat.
5) Verdeel de gemalen koffie gelijkmatig en verwijder eventuele overtollige koffie van de rand van de filter.
BELANGRIJK: Gebruik gemalen koffie van goede kwaliteit, met een middelgrote korrel en speciaal voor Italiaanse koffiezetappa­raatjes.
6) Schroef het apparaat stevig dicht, door het verwarmingselement vast te houden en het reservoir in wijzerzin te draaien, met behulp van de handgreep.
BELANGRIJK: om gevaarlijke spatten heet water te voorkomen, het koffiezetapparaatje nooit aanzetten wanneer de schijffilter (D) niet correct geplaatst is.
7) Plaats het apparaat op de basis (fig. 7). De decksel uitsluiten.
8) Druk op de schakelaar aan/uit (fig. 8). Het controlelampje geeft aan dat het apparaat in werking is.
9) De koffie begint na enkele minuten op te borrelen.
10)Na het koffiezetten, de koffie omroeren alvo­rens hem te schenken, om een gelijkmatige smaakverdeling te bekomen. Indien u de helft van het koffiezetapparaat wilt zetten, is het raadzaam het apparaat ongeveer 5 minuten op de steunbasis te laten staan, om de optimale temperatuur te bekomen.
11)Na het koffiezetten, treedt de functie keep warm in werking (in stand houden temperatuur) en wordt de koffie nog een half uurtje warm gehou­den. Pas na deze periode, wordt het koffiezetap­paraat automatisch uitgeschakeld.
BELANGRIJK: de eerste keer dat het apparaat gebruikt wordt, dienen alle accessoires en de interne circuits met warm water te worden gespoeld en zet u enkele kopjes die u weggooit.
FUNCTIE KEEP-WARM (IN STAND HOUDEN VAN DE TEMPERATUUR)
Dankzij de inrichting keep-warm, kan de koffie op de juiste temperatuur worden geserveerd, tot een half uur na het aanzetten van het apparaat. Deze inrichting wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer het apparaat na het koffiezetten van de basis wordt gehaald. Wanneer koffie overblijft in het apparaat en dit laatste op de basis wordt gezet, kan de koffie nog een half uurtje worden warm gehouden door te drukken op de schakelaar aan/uit. Na het koffiezetten kan het apparaat in ieder geval worden uitgezet, door te drukken op de schakelaar aan/uit.
REINIGING EN ONDERHOUD
•Alvorens het apparaat te reinigen, dient het na het gebruik volledig te zijn afgekoeld.
• De binnenkant van de kolom af en toe reinigen.
• De trechter en pakking dienen regelmatig te worden gecontroleerd: wanneer sporen van slijtage of beschadigingen worden vastge­steld, moet worden overgegaan tot de vervan­ging. Gebruik de pakkingen die aangekocht
kunnen worden in een erkend servicecen­trum of die in ieder geval dezelfde afmetin­gen hebben als de bijgeleverde schijffilters.
• HET KOFFIEZETAPPARAATJE NIET IN DE VAATWASMACHINE WASSEN.
• Controleer af en toe of de gaatjes van de schijffilter niet verstopt zijn. Maak ze eventueel vrij met een naald (fig. 9).
18
WERKINGSPROBLEMEN
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN OPLOSSING
Er borrelt geen koffie op
Het duurt lang vóór de koffie opborrelt
De koffie gaat over de rand van het verwarmingselement heen
Geen water in het verwar­mingselement
De gebruikte soort koffie is niet geschikt
De schijffilter is verstopt
De koffie werd aangedrukt
De schijffilter is verstopt
De pakking is verbrand of gescheurd
Het verwarmingselement vul­len met fris water
Gebruik koffie die speciaal bestemd is voor Italiaanse kof­fiezetapparaatjes
Reinig de schijffilter zoals aangegeven in de paragraaf “Reiniging en onderhoud”.
De gemalen koffie niet aan­drukken
Reinig de schijffilter zoals aangegeven in de paragraaf “Reiniging en onderhoud”.
Vervang de pakking.
Dompel de basis en het verwarmingselement tijdens de reiniging nooit onder in water: het
is een elektrisch apparaat.
• Maak voor de reiniging geen gebruik van oplosmiddelen of schurende reinigingspro­ducten. Het volstaat een spons te gebruiken.
Opmerking: wanneer de schijffilter verwijderd wordt voor de reiniging of vervanging van de pakking, wordt niet vergeten deze (vóór het kof­fiezetapparaatje aan te zetten) correct terug te plaatsen, om gevaarlijke spatten heet water te voorkomen.
19
DESCRIPCIÓN DEL APARATO
La siguiente terminología se repetirá continua­mente en las páginas sucesivas. A. Tapadera del recipiente B. Cuerpo superior C. Caldera D. Filtro en forma de disco E. Goma F. Base de apoyo G. Cable de alimentación H. Botón encendido/apagado I. Lámpara piloto J. Válvula de seguridad K. Filtro en forma de embudo L. Disco adaptador para media cafetera M. Tubo pequeño
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
• Esta máquina ha sido construida para “prepa-
rar el café”. No debe utilizar nunca otros extractos, polvos de cacao, manzanillas, otras infusiones o solubles: podrían obstruir los orifi­cios del filtro.
Durante la limpieza, no introduzca nunca la
base ni la caldera en el agua pues se trata de un aparato eléctrico.
• Tenga cuidado de no quemarse con los chorros
de agua o de vapor o por un uso impropio de la cafetera.
• Durante la utilización, no toque las partes
calientes del aparato. Use los botones o las empuñaduras.
• Tras haber desembalado el aparato, asegúrese
de su integridad. En caso de duda, no use el aparato y póngase en contacto con personal profesional cualificado.
•No deje nunca los elementos que componen el
embalaje (bolsas de plástico, poliestireno expandido, etc) al alcance de los niños ya que
son fuentes potenciales de peligro.
•Use este aparato exclusivamente para el uso doméstico. Cualquier otro uso se considera impropio y por lo tanto peligroso.
• El fabricante no puede ser considerado respon­sable por los eventuales daños derivados de usos impropios, incorrectos e irrazonables.
• El aparato tiene que ser usado sólo conectado a la red eléctrica; no se debe usar sobre las lla­mas.
• No toque nunca el aparato con las manos o los pies mojados o húmedos.
• No permita nunca que niños o incapaces pue­dan utilizar el aparato sin vigilancia.
• Asegúrese de que los niños no puedan jugar con el aparato.
• En caso de avería o de un funcionamiento incorrecto del aparato, apague el aparato y no intente forzarlo.
• Para las eventuales reparaciones, póngase en contacto exclusivamente con un Centro de Asistencia Técnica autorizado por el fabricante y solicite la utilización de recambios originales. El incumplimiento de lo anteriormente especifi­cado puede perjudicar la seguridad del apara­to.
• El usuario no debe sustituir nunca el cable de alimentación de este aparato, ya que su sustitu­ción requiere el uso de herramientas especiales. Si el cable resultase estropeado o si fuese nece­sario sustituirlo, póngase en contacto única­mente con un Centro de Asistencia autorizado por el fabricante para evitar cualquier tipo de riesgo.
INSTALACIÓN
• Coloque el aparato sobre una superfice de tra­bajo, alejada de grifos del agua y de pilas.
• Compruebe que la tensión de la red eléctrica corresponde a la tensión indicada en la placa de datos del aparato. Enchufe el aparato sola­mente a una toma de corriente con una capaci­dad mínima de 6 A y equipada con una puesta a tierra adecuada. El fabricante no será responsable de los eventuales accidentes, cau­sados por la ausencia de la puesta a tierra del equipo.
• Si la toma y el enchufe del aparato son incom­patibles, haga sustituir la toma por otra ade­cuada por personal cualificado.
Lea detenidamente este manual de instruc­ciones antes de instalar y usar el aparato. Sólo así podrá obtener los mejores resulta­dos y la máxima seguridad durante el uso.
ESPAÑOL
20
CÓMO PREPARAR EL CAFÉ
1) Asegúrese de que la cafetera esté fría. Debe desenroscarla sujetando con una mano la cal­dera y con la otra debe darle vueltas al cuerpo superior en el sentido contrario de las agujas del reloj (fig. 1).
2) Extraiga el filtro en forma de embudo y para preparar la cafetera entera, llene la caldera con agua fresca hasta la válvula de seguridad (visible en el interior de la caldera) sin superar­la (fig. 2).
Sin embargo, para preparar media cafetera, llene con agua la caldera hasta la marca circu­lar situada bajo la válvula de seguridad (fig. 3 – X).
CONSEJO: le aconsejamos utilizar agua fría y ligera. Las aguas salobres o ricas en calcáreo debilitan el sabor.
IMPORTANTE: no use la cafetera sin agua en la caldera o con agua caliente para que la preparación sea más rápida.
3) Coloque el filtro en forma de embudo en la cal­dera (fig. 4). Para preparar media cafetera, coloque también el disco adaptador (L) en el fil­tro en forma de embudo (fig. 5).
4) Llene el filtro en forma de embudo con café molido sin prensarlo (fig. 6). Debe llenarlo gra­dualmente para evitar que el café molido pueda derramarse.
5) Distribuya de forma uniforme el café molido y elimine el eventual café en exceso del borde del filtro.
IMPORTANTE: use café molido de buena cali­dad, de molienda mediana y envasado para cafetera Moka.
6) Enrosque la cafetera enérgicamente, pero no excesivamente, sujetando la caldera con una mano, y con la otra dándole vueltas al cuerpo superior en el sentido de las agujas del reloj sin ejercer presiones en la empuñadura.
IMPORTANTE: para evitar salpicaduras peli­grosas de agua hirviendo, no haga funcio­nar nunca la cafetera con el filtro en forma de disco (D) colocado incorrectamente.
7) Apoye la cafetera sobre la base (fig. 7).
8) Pulse el interruptor encendido/apagado (fig.
8). La lámpara piloto indica que la cafetera está funcionando.
9) El café empezará a salir tras algunos minutos.
10)Cuando la infusión acabe, mezcle de nuevo el
café antes de servirlo para uniformar su den­sidad. Si prepara solamente media cafetera, le acon­sejamos dejar apoyada la cafetera sobre la base, durante 5 minutos aproximadamente, después del final de la infusión, para alcan­zar la temperatura óptima.
11)Tras acabar la infusión, empieza la función “KEEP WARM” (mantenimiento de la tempe­ratura) y la cafetera sigue calentando el café durante media hora aproximadamente. Únicamente cuando transcurre este tiempo, la cafetera se apaga automáticamente.
IMPORTANTE: antes de utilizar por primera vez la cafetera, deberá lavar todos los acceso­rios y los circuitos interiores solamente con agua caliente y preparar algunos cafés que tirará.
FUNCIÓN KEEP-WARM (MANTENIMIENTO DE LA TEMPERATURA)
Gracias al dispositivo keep warm, podrá beberse el café caliente a la temperatura ideal incluso media hora después de encender la máquina. Este dispositivo se inhabilita automáticamente cuando se retira la cafetera de la base de apoyo al terminar la infusión. Si la cafetera está apoyada sobre la base y con­tiene café en el cuerpo superior, el café puede mantenerse caliente durante otra media hora pul­sando el botón encendido/apagado. De todas formas, al terminar la infusión, puede apagar inmediatamente la cafetera pulsando el botón encendido/apagado.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
•Antes de pasar a realizar las operaciones de limpieza, espere hasta que la cafetera se haya enfriado del todo después del uso.
• Periódicamente limpie la parte interior del tubo pequeño.
• Controle periódicamente el filtro en forma de embudo y la goma: cuando detecte marcas de desgaste o de deterioro deberá sustituirlos.
Utilice las juntas en venta en centros de asi­stencia autorizados y con las mismas dimen­siones que las de las juntas incluidas en el equipamiento.
NO LAVE LA CAFETERA EN EL LAVAVAJIL­LAS.
No sale café.
El café tarda mucho rato antes de salir.
El café sale por los bordes de la caldera
Ausencia de agua en la calde­ra
El café utilizado no es el cor­recto.
El filtro en forma de disco está obstruido.
El café ha sido prensado.
El filtro en forma de disco está obstruido.
La goma está quemada o desgarrada.
Llene la caldera con agua fría.
Use café molido expresamente para cafetera Moka.
Limpie el filtro en forma de disco siguiendo las indicacio­nes contenidas en el párrafo “Limpieza y mantenimiento”.
No prense el café molido
Limpie el filtro en forma de disco siguiendo las indicacio­nes contenidas en el párrafo “Limpieza y mantenimiento”.
Sustituya la goma
21
PROBLEMAS DE FUNCIONAMIENTO
PROBLEMA CAUSAS PROBABLES SOLUCIÓN
Durante la limpieza, no introduzca nunca la
base ni la caldera en el agua pues se trata
de un aparato eléctrico.
•De vez en cuando, controle que los orificios del filtro en forma de disco no estén obstrui­dos, en caso contrario deberá limpiarlos con un alfiler (fig. 9).
• No use disolventes o detergentes abrasivos para la limpieza. Será suficiente lavarla con una esponja.
Nota: cuando quite el filtro en forma de disco para efectuar la limpieza o sustituir la junta, no se olvide después (antes de utilizar la cafetera) de colocarlo de nuevo correctamente para evitar salpicaduras peligrosas de agua caliente.
22
DESCRIÇÃO DO APARELHO
A seguinte terminologia será continuamente utili­zada nas páginas seguintes. A. Tampa do colector; B. Colector; C. Caldeira; D. Filtro de disco E. Vedação F. Base de apoio; G. Cabo de alimentação; H. Interruptor ligado/desligado; I. Luz piloto; J. Válvula de segurança; K. Filtro de funil; L. Disco adaptador para metade da cafeteira; M. Coluna
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
• Esta máquina foi concebida para “fazer café”.
Nunca utilize outros extractos, cacau em pó, camomila, outras infusões ou soluções solúveis: poderão obstruir os orifícios do filtro.
• Durante a limpeza, nunca mergulhe a base e
a caldeira na água: trata-se de um aparelho eléctrico.
• Tenha cuidado para não se queimar com jactos
de água ou de vapor ou devido a uma utili­zação inadequada da máquina.
• Durante a utilização, não toque nas superfícies
quentes do aparelho. Utilize os botões ou as pegas.
• Após a remoção da embalagem, certifique-se
da integridade do aparelho. Em caso de dúvi­da, não o utilize. Contacte um técnico qualifica­do.
• Os elementos da embalagem (sacos de plástico,
polistireno expandido, etc.) não devem ser deixados ao alcance das crianças, pois consti­tuem potenciais fontes de perigo.
• Este aparelho só deve ser utilizado para fins domésticos. Qualquer outra utilização é consi­derada inadequada e, logo, perigosa.
• O fabricante declina toda e qualquer responsa­bilidade por eventuais danos provocados por uma utilização inadequada, errónea e irracio­nal do aparelho.
• Nunca toque no aparelho com as mãos ou os pés molhados ou húmidos.
• Nunca permita que o aparelho seja utilizado sem vigilância por crianças ou pessoas incapa­zes.
• Certifique-se de que as crianças não brincam com o aparelho.
• Em caso de avaria ou mau funcionamento do aparelho, desligue-o e não tente repará-lo. Para eventuais reparações, contacte única e exclusivamente um Centro de Assistência Técnica autorizado pelo fabricante e solicite a utilização de peças sobresselentes originais. A não observância desta norma poderá compro­meter a segurança do aparelho.
• O cabo de alimentação deste aparelho nunca deverá ser substituído pelo utilizador, dado que a sua substituição requer a utilização de ferra­mentas especiais. Em caso de dano do cabo, ou para a sua substituição, contacte única e exclusivamente um Centro de Assistência auto­rizado pelo fabricante de modo a evitar todo e qualquer risco.
INSTALAÇÃO
• Coloque o aparelho sobre uma superfície, longe de torneiras e de bancadas.
• Certifique-se de que a tensão da rede eléctrica corresponde à indicada na chapa de caracterí­sticas do aparelho. Ligue o aparelho apenas a uma tomada de alimentação com uma capaci­dade mínima de 6 A e dotada de uma ligação à terra eficaz. O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade por eventuais aci­dentes provocados pela falta de ligação à terra do sistema.
• Em caso de incompatibilidade entre a tomada e a ficha do aparelho, mande substituir a tomada por outra de tipo adequado, recorrendo a pes­soal qualificado.
Leia atentamente este manual de instruções antes de instalar e utilizar o aparelho. Só assim poderá obter os melhores resultados e a máxima segurança de utilização.
PORTOGHESE
23
COMO PREPARAR O CAFÉ
1) Certifique-se de que a cafeteira está fria e desenrosque-a. Segure a caldeira com uma mão e, com a outra, rode o colector no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio (fig. 1).
2) Retire o filtro de funil e, se desejar preparar toda a cafeteira, encha a caldeira com água fresca até atingir a válvula de segurança (visí­vel no interior da caldeira), sem a ultrapassar (fig. 2).
Se, no entanto, desejar preparar metade da cafeteira, encha a caldeira de água até ao sinal circular situado sob a válvula de segu­rança (fig. 3 - X).
CONSELHO: é aconselhável utilizar água fresca e leve. As águas salobras ou ricas em calcário dimi­nuem o sabor.
IMPORTANTE: não utilize a máquina de café sem água na caldeira ou com água quente para acelerar a operação.
3) Insira o filtro de funil na caldeira (fig. 3). Se desejar preparar metade da cafeteira, insira também o disco adaptador (L) no filtro de funil (fig. 5).
4) Encha o filtro de funil com café moído, sem o comprimir (fig. 6). Encha-o adicionando um pouco de cada vez para evitar que o café moído transborde.
5) Distribua o café moído uniformemente e retire os eventuais excedentes do rebordo do filtro.
IMPORTANTE: Utilize café moído de boa qua­lidade, de moagem média e confeccionado para cafeteiras do tipo “moka”.
6) Enrosque a cafeteira com firmeza, mas sem exagerar, segurando a caldeira com uma mão e, com a outra, rodando o colector no sentido dos ponteiros do relógio. Evite pres­sionar a pega.
IMPORTANTE: para evitar perigosos salpicos de água a ferver, nunca utilize a cafeteira se o filtro de disco (D) não estiver correctamente inserido.
7) Pouse a cafeteira na base (fig. 7). Cerrar a tampa.
8) Prima o interruptor ligado/desligado (fig. 8). A lâmpada piloto indica que a cafeteira está a funcionar.
9) O café começará a sair após alguns minutos.
10)Quando a infusão estiver completa, mexa o café antes de o servir, a fim de o uniformizar Se preparar apenas metade da cafeteira, é
aconselhável deixar a cafeteira tipo “moka” pousada sobre a base, durante cerca de 5 minutos após o fim da infusão, para que o café atinja a temperatura óptima.
11)Uma vez terminada a infusão, começa a função “keep warm” (manutenção da tempe­ratura). A cafeteira continua a aquecer o café durante cerca de meia hora. Só depois de decorrido este espaço de tempo é que a cafe­teira se desliga automaticamente
IMPORTANTE: na primeira vez que se utilizar a cafeteira, é necessário lavar todos os aces­sórios e os circuitos internos só com água quente e fazer alguns cafés não destinados a serem bebidos.
FUNÇÃO KEEP-WARM (MANUTENÇÃO DA TEMPERATURA)
Graças ao dispositivo “keep warm”, o café pode ser bebido quente à temperatura certa até meia hora depois do acendimento da máquina. Este dispositivo é automaticamente desactivado quando se retira a cafeteira da base de apoio, logo que termina a infusão. Se a cafeteira estiver pousada na base e o colec­tor ainda contiver café, este ainda pode ser man­tido quente por mais meia hora, premindo o interruptor ligado/desligado. De qualquer forma, terminada a infusão, pode desligar-se imediatamente a cafeteira, premindo o interruptor ligado/desligado.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
• Antes de proceder às operações de limpeza, aguarde que a cafeteira arrefeça bem após a sua utilização.
• Limpe periodicamente o interior da coluna.
• Controle periodicamente o funil e a vedação: substitua-os quando apresentarem sinais de desgaste ou deterioramento. Utilize os anéis de vedação disponíveis nos centros de assi­stência técnica autorizados; certifique-se de que adquire anéis de vedação iguais aos for­necidos..
• De vez em quando, certifique-se de que os orifícios do filtro de disco não estão obstruí­dos. Se necessário, limpe-os com o auxílio de um alfinete (fig. 9).
• NÃO LAVE A CAFETEIRA NA MÁQUINA DE LAVAR LOIÇA.
• Para a limpeza, não utilize solventes nem
24
PROBLEMAS DE FUNCIONAMENTO
PROBLEMA CAUSAS PROVÁVEIS SOLUÇÃO
O café não sai
O café demora muito tempo a sair
O café sai pelos rebordos da caldeira
Falta de água na caldeira
O café utilizado não é do tipo adequado
O filtro de disco está obstruí­do
O café foi comprimido
O filtro de disco está obstruí­do
A vedação está queimada ou danificada
Encha a caldeira com água fresca
Utilize café moído expressa­mente para cafeteiras do tipo “moka”
Limpe o filtro de disco confor­me indicado no parágrafo “Limpeza e manutenção”
Não comprima o café moído
Limpe o filtro de disco confor­me indicado no parágrafo “Limpeza e manutenção”
Substitua a vedação.
Durante a limpeza, nunca mergulhe a base e a caldeira na água: trata-se de um aparelho
eléctrico.
detergentes abrasivos. Será suficiente lavá-la com uma esponja, enxaguá-la com água quente e secá-la com um pano húmido e macio.
Nota: quando retirar o filtro de disco para ope­rações de limpeza ou para a substituição do anel de vedação, insira-o correctamente (antes de utilizar a cafeteira) para evitar perigosos sal­picos de água quente.
25
¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ ∆∏™ ™À™∫∂À∏™
√И ·ОfiПФ˘ıФИ fiЪФИ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И ЫЩИ˜ ВfiМВУВ˜ ЫВП›‰В˜. A. ∫·¿ОИ ‰Ф¯В›Ф˘ Ы˘ППФБ‹˜ B. ¢Ф¯В›Ф Ы˘ППФБ‹˜ C. §¤‚ЛЩ·˜ D. ¢›ЫОФ˜ К›ПЩЪФ˘ E. §¿ЫЩИ¯Ф F. µ¿ЫЛ ЫЩ‹ЪИНЛ˜ G. ∏ПВОЩЪИОfi О·ПТ‰ИФ H. ¢И·ОfiЩЛ˜ ON/OFF I. ∂У‰ВИОЩИО‹ П˘¯У›· J. µ·П‚›‰· ·ЫК·ПВ›·˜ K. ГˆУ› К›ПЩЪФ˘ L. ∞УЩ¿ЩФЪ·˜ БИ· МИЫ‹ О·КВЩИ¤Ъ· M. ∫ФПfiУ·
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ ∞™º∞§∂π∞™
с ∏ ·ЪФ‡Ы· Ы˘ЫОВ˘‹ О·Щ·ЫОВ˘¿ЫЩЛОВ БИ·
ЩЛУ "·Ъ·ЫОВ˘‹ О·К¤". ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ФЩ¤ ¿ПП· ЫОВ˘¿ЫМ·Щ·, О·О¿Ф, ¯·МФМ‹ПИ, ¿ПП· ·КВ„‹М·Щ· ‹ ‰И·П‡М·Щ·: МФЪФ‡У У· ‚Ф˘ПТЫФ˘У ЩИ˜ ЩЪ‡В˜ ЩФ˘ К›ПЩЪФ˘.
ñ K·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩФ˘ О·ı·ЪИЫМФ‡, МЛ
‚˘ı›˙ВЩВ ФЩ¤ ЩЛ ‚¿ЫЛ О·И ЩФ П¤‚ЛЩ· ЫВ УВЪfi: Л Ы˘ЫОВ˘‹ В›У·И ЛПВОЩЪИО‹.
с ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ БИ·
Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÂÁη‡Ì·Ù· ·fi ÓÂÚfi ‹ ·ÙÌfi.
ñ ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ¯Ú‹Û˘ ÌËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙÂ
ЩИ˜ ıВЪМ¤˜ ВИК¿УВИВ˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Щ· П‹ОЩЪ· ‹ ЩИ˜ ¯ВИЪФП·‚¤˜.
ñ ∞ÊÔ‡ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢·Û›·,
‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л Ы˘ЫОВ˘‹ В›У·И ·У¤·КЛ. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ ·МКИ‚ФП›·˜, МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ О·И
·¢ı˘Óı›Ù Û ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi.
ñ ∆· ÛÙÔȯ›· Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜ (Ï·ÛÙÈΤ˜
Ы·ОФ‡ПВ˜, КВПИ˙fiП ОП.) Ъ¤ВИ У· К˘П¿ЫЫФУЩ·И М·ОЪИ¿ ·fi Щ· ·И‰И¿ БИ·Щ›
·ФЩВПФ‡У Иı·У¤˜ ВЫЩ›В˜ ОИУ‰‡УФ˘.
ñ∏ ·ÚÔ‡Û· Û˘Û΢‹ Ú¤ÂÈ Ó·
¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И МfiУФ БИ· ФИОИ·О‹ ¯Ъ‹ЫЛ. ∫¿ıВ ¿ППЛ ¯Ъ‹ЫЛ Ъ¤ВИ У· ıВˆЪВ›Щ·И
·О·Щ¿ППЛПЛ О·И О·Щ¿ Ы˘У¤ВИ· ВИО›У‰˘УЛ.
ñ √ ηٷÛ΢·ÛÙ‹˜ ‰ÂÓ Ê¤ÚÂÈ Î·Ì›· ¢ı‡ÓË
БИ· ВУ‰В¯fiМВУВ˜ ‚П¿‚В˜ ·fi ·О·Щ¿ППЛПЛ, П·Уı·ЫМ¤УЛ ‹ ·ПfiБИЫЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
ñ ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÔÙ¤ ÙË Û˘Û΢‹ Ì ‚ÚÂÁ̤ӷ
‹ ˘ÁÚ¿ ¯¤ÚÈ· ‹ fi‰È·.
ñ ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È ÔÙ¤ ÙË ¯Ú‹ÛË Ù˘
Û˘Û΢‹˜ Û ·È‰È¿ ‹ ·Ó‹ÌÔÚ· ¿ÙÔÌ·.
ñ µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ù· ·È‰È¿ ‰ÂÓ
¯ЪЛЫИМФФИФ‡У БИ· ·И¯У›‰И ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹.
с ™В ВЪ›ЩˆЫЛ ‚П¿‚Л˜ ‹ О·О‹˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜, Ы‚‹ЫЩВ ЩЛУ О·И МЛУ ВИ¯ВИЪ‹ЫВЩВ У· ЩЛУ ВИЫОВ˘¿ЫВЩВ. °И· ВУ‰В¯fiМВУВ˜ ВИЫОВ˘¤˜ ·В˘ı˘УıВ›ЩВ МfiУФ ЫЩФ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ™¤Ъ‚И˜ ЩФ˘ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ О·И ˙ЛЩ‹ЫЩВ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ БУ‹ЫИˆУ ·УЩ·ПП·ОЩИОТУ. ∏ МЛ Щ‹ЪЛЫЛ ЩˆУ ·Ъ·¿Уˆ Ф‰ЛБИТУ МФЪВ› У· ВЛЪВ¿ЫВИ ЩЛУ ·ЫК¿ПВИ· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜.
с ∆Ф ЛПВОЩЪИОfi О·ПТ‰ИФ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ‰ВУ
Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·Ù·È ÔÙ¤ ·fi ÙÔ ¯Ú‹ÛË ÁÈ·Ù› Ë ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ··ÈÙ› ÙË ¯Ú‹ÛË ÂȉÈÎÒÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÊıÔÚ¿˜ ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ‹ ÁÈ· ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û‹ ÙÔ˘,
·¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ™¤Ú‚Ș ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ·ÔʇÁÂÙ οı Èı·Ófi ΛӉ˘ÓÔ.
∂°∫∞∆∞™∆∞™∏
ñ ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Û ÂÈÊ¿ÓÂÈ·
ÂÚÁ·Û›·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ‚Ú‡Û˜ ÓÂÚÔ‡ Î·È ÓÂÚÔ¯‡Ù˜.
с µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л Щ¿ЫЛ ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡
‰ИОЩ‡Ф˘ ·УЩИЫЩФИ¯В› ЫЩЛУ ЩИМ‹ Ф˘
·У·БЪ¿КВЩ·И ЫЩЛУ ИУ·О›‰· ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИОТУ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜. ™˘У‰¤ЫЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ МfiУФ ЫВ Ъ›˙· ЪВ‡М·ЩФ˜ МВ ВП¿¯ИЫЩЛ ·ЪФ¯‹ 6 A О·И ·ФЩВПВЫМ·ЩИО‹ БВ›ˆЫЛ. √ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹˜ ‰ВУ К¤ЪВИ О·М›· В˘ı‡УЛ БИ· ВУ‰В¯fiМВУ· ·Щ˘¯‹М·Щ· Ф˘ ФКВ›ПФУЩ·И ЫЩЛУ ¤ППВИ„Л БВ›ˆЫЛ˜ ЩЛ˜ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜.
ñ ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·Û˘Ì‚·ÙfiÙËÙ·˜ ÌÂٷ͇ Ù˘
Ú›˙·˜ Î·È ÙÔ˘˜ ÊȘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜,
·¢ı˘Óı›Ù Û ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi ÁÈ· ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Ù˘ Ú›˙·˜.
¢И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩФ ·ЪfiУ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ Ф‰ЛБИТУ ЪИУ ВБО·Щ·ЫЩ‹ЫВЩВ О·И ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹. ªfiУФУ ¤ЩЫИ ı· ВН·ЫК·П›ЫВЩВ Щ· О·П‡ЩВЪ·
·ФЩВП¤ЫМ·Щ· О·И ЩЛ М¤БИЫЩЛ ·ЫК¿ПВИ· ¯Ъ‹ЫЛ˜.
∂§§∏¡π∫∞
¶ø™ ¡∞ º∆π∞•∂∆∂ ∫∞º∂
1) µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л О·КВЩИ¤Ъ· В›У·И ОЪ‡· О·И НВ‚И‰ТЫЩВ ЩЛУ ОЪ·ЩТУЩ·˜ ЩФ П¤‚ЛЩ· МВ ЩФ ¤У· ¯¤ЪИ О·И Б˘ЪУТУЩ·˜ ·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФК· МВ ЩФ ¿ППФ ¯¤ЪИ ЩФ ‰Ф¯В›Ф Ы˘ППФБ‹˜ (ВИО. 1).
2) µБ¿ПЩВ ЩФ ¯ˆУ› К›ПЩЪФ˘ О·И, ·У ı¤ПВЩВ У· КЩИ¿НВЩВ fiПЛ ЩЛУ О·КВЩИ¤Ъ·, БВМ›ЫЩВ ЩФ П¤‚ЛЩ· МВ КЪ¤ЫОФ УВЪfi ¤ˆ˜ ЩФ ‡„Ф˜ ЩЛ˜ ‚·П‚›‰·˜ ·ЫК·ПВ›·˜ (ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩФ˘ П¤‚ЛЩ·) ¯ˆЪ›˜ У· ЩФ ˘ВЪ‚В›ЩВ (ВИО. 2).
∞ÓÙ›ıÂÙ·, ·Ó ı¤ÏÂÙ ӷ ÊÙÈ¿ÍÂÙ ÌÈÛ‹ ηÊÂÙȤڷ, ÁÂÌ›ÛÙ Ì ÓÂÚfi ÙÔ Ï¤‚ËÙ· ¤ˆ˜ ÙÔ Î˘ÎÏÈÎfi ÛËÌ¿‰È οو ·fi ÙË ‚·Ï‚›‰·
·ÛÊ·Ï›·˜ (ÂÈÎ. 3 - Ã).
™Àªµ√À§∏: Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ¯Ú‹ÛË ÊÚ¤ÛÎÔ˘ Î·È ÂÏ·ÊÚÔ‡ ÓÂÚÔ‡. ∆· ˘Ê¿ÏÌ˘Ú· ‹ ÏÔ‡ÛÈ· Û ¿Ï·Ù· ÓÂÚ¿, ÂÍ·ÛıÂÓÔ‡Ó ÙÔ ¿ÚˆÌ·.
™∏ª∞¡∆π∫√: МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ¯ˆЪ›˜ УВЪfi ЫЩФ П¤‚ЛЩ· ‹ МВ ˙ВЫЩfi УВЪfi БИ· Щ·¯‡ЩВЪЛ ·Ъ·БˆБ‹ ЩФ˘ О·К¤.
3) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ¯ˆÓ› Ê›ÏÙÚÔ˘ ÛÙÔ Ï¤‚ËÙ· (ÂÈÎ. 4). ∞Ó ı¤ÏÂÙ ӷ ÊÙÈ¿ÍÂÙ ÌÈÛ‹ ηÊÂÙȤڷ, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ Î·È ÙÔÓ ·ÓÙ¿ÙÔÚ· (L) ÛÙÔ ¯ˆÓ› Ê›ÏÙÚÔ˘ (ÂÈÎ. 5).
4) °ÂÌ›ÛÙ ÙÔ ¯ˆÓ› Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ·ÏÂṲ̂ÓÔ Î·Ê¤ ¯ˆÚ›˜ Ó· ÙÔÓ ȤÛÂÙ (ÂÈÎ. 6). °ÂÌ›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÛÈÁ¿-ÛÈÁ¿ ÁÈ· Ó· ÌË ¯˘ı› Ô Î·Ê¤˜.
5) ∞ПТЫЩВ ФМФИfiМФЪК· ЩФУ ·ПВЫМ¤УФ О·К¤ О·И ·К·ИЪ¤ЫЩВ ЩФ ВУ‰В¯fiМВУФ ПВfiУ·ЫМ·
·fi Ù· ¯Â›ÏË ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘.
™∏ª∞¡∆π∫√: ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ·ПВЫМ¤УФ О·К¤ О·П‹˜ ФИfiЩЛЩ·˜, М¤ЫЛ˜ ¿ПВЫЛ˜ О·И ЫВ Ы˘ЫОВ˘·Ы›· БИ· О·КВЩИ¤Ъ·.
6) µИ‰ТЫЩВ ЩЛУ О·КВЩИ¤Ъ· ЫКИ¯Щ¿, ·ПП¿ fi¯И ˘ВЪ‚ФПИО¿, ОЪ·ЩТУЩ·˜ ЩФ П¤‚ЛЩ· МВ ЩФ ¤У· ¯¤ЪИ О·И Б˘ЪУТУЩ·˜ ‰ВНИfiЫЩЪФК· МВ ЩФ ¿ППФ ¯¤ЪИ ЩФ ‰Ф¯В›Ф Ы˘ППФБ‹˜ ¯ˆЪ›˜ У· И¤˙ВЩВ ЩЛ ¯ВИЪФП·‚‹.
™∏ª∞¡∆π∫√: БИ· У· ·ФК‡БВЩВ ВИО›У‰˘У· ИЩЫИП›ЫМ·Щ· ‚Ъ·ЫЩФ‡ УВЪФ‡, ФЩ¤ МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ О·КВЩИ¤Ъ· ·У Ф ‰›ЫОФ˜ К›ПЩЪФ˘ (D) ‰ВУ ¤¯ВИ ЩФФıВЩЛıВ› ЫˆЫЩ¿.
7) ™ÙËÚ›ÍÙ ÙËÓ Î·ÊÂÙȤڷ ÛÙË ‚¿ÛË (ÂÈÎ. 77).
8) ¶И¤ЫЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ON/OFF (ВИО. 8). ∏ ·У·ММ¤УЛ П˘¯У›· ˘Ф‰ВИОУ‡ВИ fiЩИ Л О·КВЩИ¤Ъ· ПВИЩФ˘ЪБВ›.
9) √ ηʤ˜ ·Ú¯›˙ÂÈ Ó· ÙÚ¤¯ÂÈ ÌÂÙ¿ ·fi Ï›Á· ÏÂÙ¿.
10) ŸЩ·У Л ВО¯‡ПИЫЛ ФПФОПЛЪˆıВ›,
·У·О·Щ¤„ЩВ ЩФУ О·К¤ ЪИУ ЩФУ ЫВЪ‚›ЪВЩВ БИ· У· ·ФОЩ‹ЫВИ ФМФИФБ¤УВИ·
∞У ı¤ПВЩВ У· КЩИ¿НВЩВ МfiУФ МИЫ‹ О·КВЩИ¤Ъ·, Ы˘УИЫЩ¿Щ·И У· ·К‹ЫВЩВ ЩЛУ О·КВЩИ¤Ъ· ¿Уˆ ЫЩЛ ‚¿ЫЛ ВЪ›Ф˘ БИ· 5 ПВЩ¿ МВЩ¿ ЩФ Щ¤ПФ˜ ЩЛ˜ ВО¯‡ПИЫЛ˜ ТЫЩВ Щ· КЩ¿ЫВИ ЫЩЛУ И‰·УИО‹ ıВЪМФОЪ·Ы›·.
11)∞КФ‡ ФПФОПЛЪˆıВ› Л ВО¯‡ПИЫЛ, ·Ъ¯›˙ВИ Л
ПВИЩФ˘ЪБ›· keep warm (‰И·Щ‹ЪЛЫЛ ЩЛ˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜) О·И Л О·КВЩИ¤Ъ· Ы˘УВ¯›˙ВИ У· ˙ВЫЩ·›УВИ ЩФУ О·К¤ БИ· ВЪ›Ф˘ МИЫ‹ ТЪ·. ªfiУФ МВЩ¿ ЩЛУ ¿ЪФ‰Ф ·˘ЩФ‡ ЩФ˘ ¯ЪfiУФ˘, Л О·КВЩИ¤Ъ· Ы‚‹УВИ ·˘ЩfiМ·Щ·
™∏ª∞¡∆π∫√: ЩЛУ ЪТЩЛ КФЪ¿ Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ О·КВЩИ¤Ъ·, Ъ¤ВИ У· П‡УВЩВ fiП· Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· О·И Щ· ВЫˆЩВЪИО¿ О˘ОПТМ·Щ· МfiУФ МВ ˙ВЫЩfi УВЪfi О·И У· КЩИ¿НВЩВ МВЪИОФ‡˜ О·К¤‰В˜ Ф˘ ‰ВУ ı· О·Щ·У·ПТЫВЩВ.
§∂π∆√Àƒ°π∞ KEEP-WARM (¢π∞∆∏ƒ∏™∏ ∆∏™ £∂ƒª√∫ƒ∞™π∞™)
Г¿ЪЛ ЫЩФ Ы‡ЫЩЛМ· keep warm, Ф О·К¤˜ МФЪВ› У· ‰И·ЩЛЪЛıВ› ЫЩЛ ЫˆЫЩ‹ ıВЪМФОЪ·Ы›· ¤ˆ˜ О·И МИЫ‹ ТЪ· МВЩ¿ ЩФ ¿У·ММ· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜. ∆Ф Ы‡ЫЩЛМ· ·˘Щfi ·ВУВЪБФФИВ›Щ·И ·˘ЩfiМ·Щ·, fiЩ·У ·ФМ·ОЪ‡УВЩВ ЩЛУ О·КВЩИ¤Ъ· ·fi ЩЛ ‚¿ЫЛ ЫЩ‹ЪИНЛ˜ МfiПИ˜ ЩВЪМ·ЩИЫЩВ› Л ВО¯‡ПИЫЛ. ∞У Л О·КВЩИ¤Ъ· ЫЩЛЪ›˙ВЩ·И ЫЩЛ ‚¿ЫЛ О·И ВЪИ¤¯ВИ ·ОfiМ· О·К¤ ЫЩФ ‰Ф¯В›Ф, МФЪВ›ЩВ У· ‰И·ЩЛЪ‹ЫВЩВ ЩФУ О·К¤ ˙ВЫЩfi БИ· МИЫ‹ ·ОfiМЛ ТЪ· И¤˙ФУЩ·˜ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ON/OFF. ™В О¿ıВ ВЪ›ЩˆЫЛ, МВЩ¿ ЩФУ ЩВЪМ·ЩИЫМfi ЩЛ˜ ВО¯‡ПИЫЛ˜, МФЪВ›ЩВ У· Ы‚‹ЫВЩВ ·М¤Ыˆ˜ ЩЛУ О·КВЩИ¤Ъ· И¤˙ФУЩ·˜ ЩФ П‹ОЩЪФ ON/OFF.
∫∞£∞ƒπ™ª√™ ∫∞π ™À¡∆∏ƒ∏™∏
ñ ¶ÚÈÓ ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi Ù˘ Û˘Û΢‹˜,
ÂÚÈ̤ÓÂÙ ӷ ÎÚ˘ÒÛÂÈ Î·Ï¿ Ë Î·ÊÂÙȤڷ ÌÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË.
с ∫·ı·Ъ›ЫВЩВ ВЪИФ‰ИО¿ ЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩЛ˜
ÎÔÏfiÓ·˜.
ñ ∂ϤÁ¯ÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο ÙÔ ¯ˆÓ› Î·È ÙÔ
Ï¿ÛÙȯÔ: fiÙ·Ó ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ›¯ÓË ÊıÔÚ¿˜ ‹ ‚Ï¿‚˜ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È.
ñ ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Щ· П¿ЫЩИ¯· Ф˘ ¤¯ВЩВ
·ÁÔÚ¿ÛÂÈ ·fi ÙÔ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û¤Ú‚È˜, ÔÈ ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ ÙˆÓ ÔÔ›ˆÓ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ›‰È˜ Ì ÂΛӘ ÙˆÓ ·Ú¯fiÌÂÓˆÓ.
26
27
¶ƒ√µ§∏ª∞∆∞ §∂π∆√Àƒ°π∞™
¶ƒ√µ§∏ª∞ ¶π£∞¡∂™ ∞π∆π∂™ §À™∏
¢ÂÓ ÙÚ¤¯ÂÈ Î·Ê¤˜
√ ηʤ˜ ·ÚÁ› Ó· ÙÚ¤ÍÂÈ
√ ηʤ˜ ÙÚ¤¯ÂÈ ·fi Ù· ¯Â›ÏË ÙÔ˘ Ϥ‚ËÙ·
ŒÏÏÂÈ„Ë ÓÂÚÔ‡ ÛÙÔ Ï¤‚ËÙ·
ÃÚ‹ÛË Ï·Óı·Ṳ̂ÓÔ˘ Ù‡Ô˘ ηʤ
√ ‰›ÛÎÔ˜ Ê›ÏÙÚÔ˘ Â›Ó·È ‚Ô˘ÏˆÌ¤ÓÔ˜
√ О·К¤˜ ¤¯ВИ Ы˘МИВЫЩВ›
√ ‰›ÛÎÔ˜ Ê›ÏÙÚÔ˘ Â›Ó·È ‚Ô˘ÏˆÌ¤ÓÔ˜
∆Ô Ï¿ÛÙÈ¯Ô Â›Ó·È Î·Ì¤ÓÔ ‹ Êı·Ṳ́ÓÔ
°ÂÌ›ÛÙ ÙÔ Ï¤‚ËÙ· Ì ÊÚ¤ÛÎÔ ÓÂÚfi
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·К¤ БИ· О·КВЩИ¤ЪВ˜
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ‰›ÛÎÔ Ê›ÏÙÚÔ˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ù˘ ·Ú·ÁÚ¿ÊÔ˘ "∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛË"
ªË Û˘ÌȤ˙ÂÙ ÙÔÓ
·ÏÂṲ̂ÓÔ Î·Ê¤
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ‰›ÛÎÔ Ê›ÏÙÚÔ˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ù˘ ·Ú·ÁÚ¿ÊÔ˘ "∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛË"
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ Ï¿ÛÙȯÔ.
K·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩФ˘ О·ı·ЪИЫМФ‡, МЛ
‚˘ı›˙ÂÙ ÔÙ¤ ÙË ‚¿ÛË Î·È ÙÔ Ï¤‚ËÙ· ÛÂ
УВЪfi: Л Ы˘ЫОВ˘‹ В›У·И ЛПВОЩЪИО‹.
ñ ∂ϤÁ¯ÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο ÙȘ ÙÚ‡˜ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘
К›ПЩЪФ˘ О·И ·У ¤¯Ф˘У ‚Ф˘ПТЫВИ О·ı·Ъ›ЫЩВ ЩИ˜ МВ М›· ‚ВПfiУ· (ВИО. 9).
с °И· ЩФУ О·ı·ЪИЫМfi, МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ
‰È·Ï‡Ù˜ ‹ ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈο Û ÛÎfiÓË. ∞ÚΛ Ó· ÙËÓ χÓÂÙ Ì ¤Ó· ÛÊÔ˘ÁÁ¿ÚÈ, Ó· ÙËÓ Í‚Á¿ÏÂÙ Ì η˘Ùfi ÓÂÚfi Î·È Ó· ÙËÓ ÛÎÔ˘›ÛÂÙ Ì ¤Ó· ˘ÁÚfi Î·È Ì·Ï·Îfi ·Ó›.
™ЛМВ›ˆЫЛ: fiЩ·У ·К·ИЪВ›ЩВ ЩФ ‰›ЫОФ К›ПЩЪФ˘ БИ· ЩФУ О·ı·ЪИЫМfi ‹ БИ· ЩЛУ ·УЩИО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩФ˘ П¿ЫЩИ¯Ф˘, ı˘МЛıВ›ЩВ ЫЩЛ Ы˘У¤¯ВИ· (ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩЛУ О·КВЩИ¤Ъ·) У· ЩФ Н·У·‚¿ПВЩВ ЫˆЫЩ¿ ТЫЩВ У· ·ФК‡БВЩВ ВИО›У‰˘У· ИЩЫИП›ЫМ·Щ· ˙ВЫЩФ‡ УВЪФ‡.
28
Loading...