De dietrich DHD466XP1 User Manual

Page 1
D MONTAGE- UND GEBRAUCHSANWEISUNG
GB INSTRUCTION ON MOUNTING AND USE
F PRESCRIPTIONS DE MONTAGE ET MODE DEMPLOI
NL MONTAGEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIIZING
I ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E DUSO
E MONTAJE Y MODO DE EMPLEO
P INSTRUÇÕES PARA MONTAGEM E UTILIZAÇÃO
DK MONTERINGS- OG BETJENINGSVEJLEDNING
Page 2
5
4
1
f
3
2
1
3
2
g
g
g
g
3
X
=
=
180°
G
=
=
X
F
X
G
C - OK!
H
F
4
Page 3
1
2
3
5
12
19b
11
19a
19b
F
11
21
10
G
7
9
8
21
B
H
21
clack!
20a
16
17
9
8
8
9
21
15
18
20a
13
4
7
6
18
18
5
Page 4
4
Bitte auch die Abbildungen auf den ersten Seiten mit den alphabetischen Bezugnahmen, die im Text wiedergegeben sind, zu Hilfe nehmen. Die Instruktionen, die in diesem
Handbuch, gegeben werden, bitte ganz streng einhalten. Es wird keinerlei Haftung übernommen für
mögliche Mängel, Schäden oder Brände der Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind.
Die Dunstabzugshaube muss in einem Abstand von mindestens 50 cm über einem Elektroherd und von mindestens 65 cm über einem Gasherd oder kombinierten Herd angebracht werden. Wenn die Installationsanweisungen der Gaskochgeräts einen größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen. Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftbetrieb- Abluftrohr und Rohrschellen werden nicht geliefert). In diesem Falle ist der Kohlefilter, sofern mit der Haube mitgeliefert, aus seinem Sitz zu entfernen! Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie nicht möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten; in diesem Fall muss ein Aktivkohlefilter (überprüfen, ob mitgeliefert, andernfalls zu erwerben) bzw. ein Umleitgitter F an der Halterung (Bügel) G montiert werden; auf diese Weise wird die Luft durch das obere Gitter H mit Hilfe eines Abluftrohres, das an den oberen Luftaustritt B angeschlossen ist, und eines Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr und Rohrschellen werden nicht geliefert) rückgeführt.
Installierung - Abb. 4-5
Einleitende Informationen zur Installation der Dunstabzugshaube - Abb. 5:
Vor dem Anschluss des Gerätes die Haube mit Hilfe der Hauptschalttafel der Wohnung stromlos setzen. Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht der Abzugshaube tragen können.
Die Kaminhalterung zusammenbauen (3 Teile):
Die drei Teile müssen mit 4 Schrauben aneinander befestigt werden, die Größe der Halterung ist regulierbar und muss der Innenbreite des Teleskopkamins entsprechen.
Das Umlenkgitter zusammenbauen (nur wenn ein aus 3 Teilen bestehendes Umlenkgitter mitgeliefert wird
- das Umlenkgitter wird nur für den Umluftbetrieb verwendet):
Die drei Teile müssen mit 2 Schrauben aneinander befestigt werden, die Größe des Umlenkgitters ist regulierbar und muss der Breite der Kaminhalterung entsprechen, an der es dann befestigt wird. Vorweg muss der gewünschte Funktionstyp entschieden werden. Soll die Haube mit Abluftbetrieb funktionieren, empfehlen wir, den oberen Kaminteil so zu positionieren, dass die Luftauftrittöffnungen nach erfolgter Montage nicht sichtbar sind. Soll die Haube hingegen mit Umluftbetrieb funktionieren, ist zu PRÜFEN, dass die Austrittsöffnungen nach oben gerichtet sind (siehe Abfolge a-b-c).
1. Die Sauggruppe auf eine Fläche stellen und den unteren
2. Den Lampenstecker einstecken.
3. Die Haube definitiv mit 4 Schrauben bei der Sauggruppe
4. Mit einem Bleistift an der Wand eine Linie bis zur Decke
MONTAGE- UND GEBRAUCHSANWEISUNG D
Haubenteil einschieben (den/die Fettfilter und, falls mitgeliefert, den Kohlefilter entfernen).
fixieren.
kennzeichnen, die mit der Mittellinie übereinstimmen muss und die Montage erleichtert.
5. Den Bohrplan an die Wand legen: die vertikale Mittellinie des Bohrplans muss mit der an der Wand gekennzeichneten Linie übereinstimmen; ferner muss die untere Bohrplankante der unteren Kante der Haube entsprechen: hierbei ist zu berücksichtigen, dass die Unterseite der Haube nach erfolgter Montage bei Elektrokochmulden mindestens 50 cm bzw. bei Gas­oder gemischten Kochmulden 75 cm entfernt sein muss.
6. Den Haltebügel auf den Bohrplan legen, wobei dieser mit dem gestrichelten Rechteck übereinstimmen muss; die beiden äußeren Bohrlöcher kennzeichnen und bohren; den Bohrplan entfernen und 2 Mauerdübel einfügen; dann den Haltebügel der Haube mit 2 Schrauben 5x45 mm fixieren.
7. Die Haube beim Bügel einhaken.
8. Die Distanz der Haube zur Wand regeln.
9. Die Haube horizontal ausrichten.
10.Mit einem Bleistift die Bohrlöcher für die endgültige
Befestigung der Haube kennzeichnen. Die Haube vom Bügel abnehmen.
11. An den gekennzeichneten Punkten bohren (2 x Ø8 mm). Zwei Wanddübel einfügen.
12.Den Kamin-Haltebügel G an der Wand fixieren (der Decke anliegend); hierbei wird der Haltebügel als Bohrplan verwendet (das kleine Langloch am Haltebügel muss mit der zuvor an der Wand gekennzeichneten Linie übereinstimmen - Arbeitsgang 4); mit dem Bleistift 2 Bohrungen kennzeichnen, bohren (Ø8mm) und 2 Dübel einfügen.
13.Den Kaminhaltebügel mit 2 Schrauben 5x45mm an der Wand fixieren.
14.Die Haube beim unteren Bügel einhängen.
15.Mit zwei 5x45mm-Schrauben (ZWINGEND
ERFORDERLICH) die Haube endgültig an der Wand befestigen.
16.Den Rohranschluss zum Ableiten des Rauchs am Anschlussring an der Oberseite des Saugmotors vornehmen (Rohr und Rohrschellen werden nicht mitgeliefert, sondern müssen gekauft werden). Das andere Rohrende muss bei Abluftbetrieb an eine Vorrichtung angeschlossen werden, die den Rauch in Freie leitet. Soll die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten, wird das Umleitgitter F am Kaminhaltebügel G mit 4 Schrauben fixiert und das andere Rohrende am Anschlussring des Umleitgitters F angeschlossen.
17.Den Elektroanschluss vornehmen.
18.Den Mantel in die entsprechenden seitlichen Schienen
einfügen und ihn mit 4 Schrauben an der Haube befestigen.
19.Die Kamine anbringen und oben mit 2 Schrauben (19a) an der Kaminhalterung G (19b) fixieren.
20.Den unteren Kaminteil nach unten gleiten lassen, um die Sauggruppe vollständig abzudecken und in den entsprechenden Sitz an der Haube einschieben. Den Flachdraht der Steuerung, der von der Motorgruppe kommt, über die Öffnung des Kamins von innen nach außen hindurchführen (20a). Den Anschluss des Bedienfelds an den Flachdraht vornehmen und das Bedienfeld am Kamin befestigen (die EIN/AUS-Taste für die Beleuchtung muss sich links befinden).
Hinweis! Der Stift des Anschlussstücks des Flachdrahts MUSS mit dem Loch im Anschlusssockel auf der Rückseite des Bedienfelds übereinstimmen.
Page 5
21. Den unteren Kaminteil mit 2 Schrauben fixieren
Den Kohlefilter (falls mitgeliefert) und den Fettfilter wieder einbauen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf dem Typenschild im Inneren der Küchenhaube angegebenen ist. Wenn die Küchenhaube mit einem Netzstecker ausgestattet ist, diesen an eine den gültigen Normen entsprechende, jederzeit zugängliche Steckdose anschliessen. Wenn die Küchenhaube nicht mit einem Netzstecker ausgestattet ist, muss sie direkt an das Stromnetz angeschlossen werden. Dazu einen zweipoligen normierten Schalter anbringen, dessen geöffnete Anschlusstellen mindestens 3 mm auseinanderliegen müssen (gut zugänglich).
Beschreibung der Dunstabzugshaube - Abb. 1
1 Bedienfeld 2 Fettfilter 3 Halogenlampe 4 Dunstschirm 5 Teleskopkamin
Betrieb  Modell mit Tastenfeld
Beschreibung des Bedienfelds und der Funktionen
ABCD
A. Schalter ON/OFF Beleuchtung B. Schalter ON/OFF der Absaugfunktion und zum
Einschalten der geringsten Saugstärke
B+C. Schalter zum Einschalten der mittleren Saugstärke B+D. Schalter zum Einschalten der maximalen Saugstärke
Im Falle einer sehr intensiven Küchendunstkonzentration die höchste Saugstärke einschalten. Es wird empfohlen, die Küchenhaube schon fünf Minuten vor Beginn des Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu lassen.
Wartung
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten muss die Stromzufuhr der Küchenhaube unterbrochen werden.
Reinigung
Die Küchenhaube muss sowohl innen als auch aussen häufig gereinigt werden. Zur Reinigung ein mit denaturiertem Alkohol oder flüssigem Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte nehmen, die Scheuermittel enthalten. Zur beachtung: Die Nichtbeachtung der Anweisungen, die die Reinigung der Dunstabzugshaube und das Auswechseln und die Reinigung der Filter betreffen, können Brandgefahr verursachen. Wir empfehlen daher die folgenden Anweisungen zu beachten.
5MONTAGE- UND GEBRAUCHSANWEISUNGD
Fettfilter
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden. Das kann mit einem milden Waschmittel von Hand, oder in der Spülmaschine bei niedriger Temperatur und kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der Spülmaschine abfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt. Zwecks Demontage der Fettfilter den Aushakgriff ziehen f
- (Abb. 2).
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim Kochen entstehen. Der Aktivkohlefilter ist weder waschbar noch wiederaufbereitbar.
Der Aktivkohlefilter muß mindestens alle 6 Monate aus­gewechselt werden. Den Filter abnehmen, dafür die Knäufe g, die ihn an der Haube befestigen, um 90° drehen (Abb. 3).
Ersetzten der Lämpchen - Abb. 2
Zuerst überprüfen, dass die Lampen richtig abgekühlt sind. Die Ränder des Lämpchens mit einem kleinen Schlitzschraubenzieher anheben, um das Lämpchen entnehmen zu können. Das zu ersetzende Lämpchen entfernen und mit einem neuen Lämpchen vom Typ 12 V, 20 W, 30°, Durchmesser 35, 12 V, GU 4 ersetzen. Das Auswechseln und das Montieren des neuen Lämpchens ausführen, dazu alle beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge durchführen.
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren, ob die Lampen einwandfrei eingedreht sind, ehe man sich an den Kundendienst wendet.
Warnung
Wenn die Dunstabzugshaube gleichzeitig mit Geräten, die nicht mit elektrischer Energie betrieben werden, in Betrieb ist, darf der Unterdruck des Raumes 4 pa (4 x 10-5 bar) nicht überschreiten. Die Küchenhaube niemals einschalten, ohne das Gitter korrekt einzusetzen! Die angesaugte Luft darf nicht in ein Abluftrohr geleitet werden, in das die Abluft von Geräten geleitet wird, die an eine andere Energiequelle als an die elektrische angeschlossen sind. Ein Raum, in dem gleichzeitig eine Küchenhaube und Geräte in Betrieb sind, die an eine andere Energiequelle als an die elektrische angeschlossen sind, muss immer gut belüftet werden. Es ist strengstens verboten, unter der Küchenhaube Speisen auf offener Flamme zuzubereiten. Offenes Feuer schädigt die Filter und kann einen Brand verursachen, daher muss dieses in jedem Falle vermieden werden. Beim Frittieren muss das erhitzte Öl ständig kontrolliert werden, um zu vermeiden, dass es in Brand gerät. Was die technischen Abstände und die Sicherheitsabstände betrifft, die bei der Ableitung der Dämpfe beachtet werden müssen, so sind die Angaben der zuständigen örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
PHILIPS STANDARD LINE
Code 425409, von
Page 6
6
Consult the designs in the front pages referenced in the text by alphabet letters. Closely follow the instructions set out in this manual. All responsibility, for any eventual inconveniences, damages or fires caused by not complying with the instructions in this manual, is declined.
The cooker hood must be placed at a minimum distance of 50 cm from the cooking plane for electric cookers and 65cm for gas or mixed cookers. The hood can be installed above these heights but for optimum performance it should be installed at the distance quoted for the appropriate heat source.
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of fumes to the outside (Ducting version  exhaust pipe and pipe fixing clamps not provided). In this case the carbon filter, if supplied with the hood, MUST be removed from its seat! Should it not be possible to discharge cooking fumes and vapour to the outside, the hood can be used in the filter version, fitting an activated carbon filter (check if furnished, otherwise it must be purchased) and the deflector F on the support (bracket) G, fumes and vapours are recycled through the top grille H by means of an exhaust pipe connected to the top air outlet B and the connection ring mounted on the deflector F (exhaust pipe and pipe fixing clamps not provided).
Installation - Fig. 4-5
Preliminary information for installation of the hood:
Disconnect the hood during electrical connection, by turning the home mains switch off. Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most types of walls/ceilings. However, a qualified technician must verify suitability of the materials in accordance with the type of wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take the weight of the hood.
Do not tile, grout or silicone this appliance to the wall. Surface mounting only. Assembling the chimney flue support/bracket (3
parts):
The three parts should be fixed with 4 screws, the support extension is adjustable and should correspond to the internal width of the telescopic chimney flue.
Assembling the deflector (only when a deflector composed of 3 parts is supplied  the deflector should be only for the filter version):
The three parts should be fixed with 2 screws, the deflector extension is adjustable and should correspond to the width of the chimney flue support, to which it is then fixed.
First decide which functioning version is better for you. If you decide to use the hood in ducting version we suggest to position the upper section of the chimney so that the oulet slots are not visible once installation has ended, on the contrary if is decided to use the hood in filter version BE SURE that the side with slots is up (see also a-b-c sequence on on Fig. 6).
1. Rest the suction unit on a flat surface and thread the lower part of the hood onto it (remove the grease filter(s) and, if supplied, the carbon filter).
2. Insert the lamp connector.
3. Fasten the hood to the suction unit using 4 screws.
4. Using a pencil, draw a line on the wall, extending up to
INSTRUCTION ON MOUNTING AND USE GB
the ceiling, to mark the centre. This will facilitate installation.
5. Rest the drilling template against the wall: the vertical centre line printed on the drilling template must correspond to the centre line drawn on the wall, and the bottom edge of the drilling template must correspond to the bottom edge of the hood: bear in mind that, when installation is complete, the underside of the hood must be at least 50 cm above the cooker top in the case of electric cookers, and at least 75 cm above the cooker top in the case of gas or mixed cookers.
6. Rest the support bracket on the drilling template so that it coincides with the dotted rectangle, mark the two outer holes and drill them, remove the drilling template, insert 2 wall plugs and fix the hood support bracket into place using two 5x45mm screws.
7. Hang the hood on the bracket.
8. Adjust the distance of the hood from the wall.
9. Adjust the horizontal position of the hood.
10. Mark the holes with a pencil for the definitive fixing of the
hood. Remove the hood from the bracket.
11. Make holes at the points marked (2 x diam.8mm). Insert 2 dowels into the wall.
12. Rest the chimney support bracket G against the wall, touching the ceiling. Use the support bracket as a drilling template (the small slot formed on the support must coincide with the line drawn on the wall as above  operation 4) and mark 2 holes with a pencil, dril the holes (Ø8mm), insert 2 wall plugs.
13. Fix the chimney support bracket to the wall using two 5x45mm screws.
14. Hook the hood onto the bottom bracket.
15. Fix the hood to the wall definitively with two 5x45 mm
screws (ABSOLUTELY NECESSARY).
16. Connect a pipe (pipe and pipe clamps not provided, to be purchased separately) for discharge of fumes to the connection ring located over the suction motor unit. If the hood is to be used in ducting version, the other end of the pipe must be connected to a device expelling the fumes to the outside. If the hood is to be used in filter version, fix deflector F to the chimney support bracket G using 4 screws, and connect the other end of the pipe to the connection ring on deflector F.
17. Make the electrical connections.
18. Insert the mantle into the apposite lateral rails and fix to
the hood with 4 screws.
19. Apply the chimney stacks and fasten them at the top to the chimney support G (19b) using 2 screws (19a).
20. Slide the bottom section of the chimney down until it completely covers the suction unit and slots into the housing provided on top of the hood. Insert the command plate from the motor group through the chimney flue slit from the inside towards the outside (20a). Connect the control panel to the metal strap and fix the panel to the hood (the ON/OFF light should be on the left).
Attention! The terminal pivot on the plate MUST correspond to the drill hole on the connection block situated at the back of the control panel.
Page 7
21. Fasten the bottom section of the chimney with 2 screws.
Remount the carbon filter (if supplied) and the grease filter.
Electrical connection
The electrical tension must correspond to the tension noted on the label placed inside the cooker hood. Connect the electrical plug, where provided, to the an easily accessible outlet in conformity with local standards in force. Where an electrical plug is not provided (for direct connection to electrical network) place a standards approved bipolar switch with an aperture distance of not less than 3mm (accessible) from the contacts.
Description of the hood - Fig. 1
1 Control panel 2 Grease filter 3 Halogen lamp (only for model with halogen lamp) 4 Vapour screen 5 Telescopic chimney
Operation  Model with button panel
Description of control panel and hood operation
ABCD
A. on/off light switch B. on/off aspiration switch and minimum power selection B+C. medium power selection aspiration switch B+D. maximum power selection aspiration switch
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen vapours. It is recommended that the cooker hood suction is switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in operation during cooking and for another 15 minutes approximately after terminating cooking.
7INSTRUCTION ON MOUNTING AND USEGB
Maintenance
Prior to any maintenance operation ensure that the cooker hood is disconnected from the power supply.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly internally and externally. For cleaning use a cloth moistened with denatured alcohol or neutral liquid detergents. Avoid abrasive detergents.
Warning:
Failure to carry out the basic standards of the cleaning of the cooker hood and replacement of the filters may cause fire risks. Therefore we recommend oserving these instructions.
Grease filter
This must be cleaned once a month using non aggressive detergents, either by hand or in the dish-washer, which must be set to a low temperature and a short cycle. When washed in a dish-washer, the grease filter may discolour slightly, but this does not affect its filtering capacity. To remove the grease filter, pull the spring release handle
f - (Fig. 2).
Charcoal filter (filter version only)
It absorbs unpleasant odours caused by cooking. The active carbon filters are not washable nor regenerative. It should be changed every 6 months in normal use. Remove the filter by rotating the ,g knobs that fix it to the hood 90° (Fig.3).
Replacing lamps - Fig. 2
Firstly check that the lamps are well cooled prior to replacing them.
Remove the light bulb from the lamp using a small screw driver as a lever on the borders. (Fig. 2) Replace the light bulb with a new PHILIPS STANDARD LINE code 425409 of 12V 20W 30° Æ35 12V GU4. After the replacement of the light bulb follow instructions in reverse to close lamp housing.
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted properly into their housings before you call for technical assistance.
Caution
Do not use the cooker hood where the grill is not correctly fixed! The suctioned air must not be conveyed in the same channel used for fumes discharged by appliances powered by other than electricity. The environment must always be adequately aerated when the cooker hood and other appliances powered by other than electricity are used at the same time. Flambé cooking with a cooker hood is prohibited. The use of a free flame is damaging to the filters and may cause fire accidents, therefore free flame cooking must be avoided. Frying of foods must be kept under close control in order to avoid overheated oil catching fire. Carry out fumes discharging in accordance with the regulations in force by local laws for safety and technical restrictions.
For Australia ONLY:
The appliance is not intended for use by young children or infirm persons without supervision. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
Page 8
8
Consulter les dessins de la première page avec les références alphabétiques que lon retrouvera dans le texte explicatif. Suivre strictement les instructions de cette notice. Le constructeur décline toute responsabilité pour tous les inconvenients, dommages ou incendies provoquès à lappareil et dus à la non observation des instructions de la présente notice. Si vous possédez un plan de cuisson entièrement électrique, la hotte doit etre installée à une distance de 50 cm , de 65 cm dans le cas dun plan de cuisson mixte ou à gaz. Si les instructions dinstallation du dispositif de cuisson au gaz spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte. La hotte est équipée dune sortie de lair supérieure B pour lévacuation des fumées vers lextérieur (Version aspirante  tuyau dévacuation et colliers de fixation non fournis). Dans ce cas, le filtre à charbon, si fourni avec la hotte, doit être enlevé de son logement. Dans léventualité où il ne serait pas possible dévacuer les fumées et les vapeurs de cuisson vers lextérieur, il est possible dutiliser la hotte dans la version filtrante, en effectuant le montage dun filtre à charbon actif (contrôler si il est fourni, autrement il faut lacheter) et dun déflecteur F sur le support (bride) G; les fumées et les vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur H, au moyen dun tuyau dévacuation connecté à la sortie dair supérieure B et à la bague de connexion montée sur le déflecteur F (tuyau dévacuation et colliers de fixation non fournis).
Installation - Fig. 4-5
Informations préliminaires pour linstallation de la hotte: Débrancher la hotte, en intervenant sur le tableau
électrique général domestique, pendant les phases de branchement électrique. La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de sadresser à un technicien qualifié afin de sassurer que le matériel est approprié au type de paroi/plafond. Le paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le poids de la hotte.
Assembler le support cheminée (3 parties):
Les trois parties doivent être fixées entre elles avec 4 vis, lextension du support est réglagle et doit correspondre à la largeur interne de la cheminée télescopique.
Assembler le déflecteur (seulement au cas où un déflecteur composé de trois parties serait fourni  le déflecteur doit être utilisé uniquement dans la version filtrante)
Les trois parties doivent être fixées entre elles avec 2 vis, lextension du déflecteur est réglable et doit correspondre à la largeur du support cheminée auquel il sera ensuite fixé. Il faut avant tout établir quel est le type de fonctionnement
souhaité. Si lon souhaite utiliser la hotte dans la version avec Version aspirante, nous conseillons de placer la partie supérieure de la cheminée de façon à ce que les ouvertures dévacuation ne soient pas visibles lorsque linstallation est achevée. Par contre, si lon souhaite utiliser la hotte dans la Version filtrante, il est préférable de SASSURER que le côté avec les ouvertures soit orienté vers le haut (voir également séquence a-b-c dans la Figure 6).
1. Poser le groupe daspiration sur un plan puis enfiler sur
PRESCRIPTIONS DE MONTAGE ET MODE DEMPLOI
celui-ci la partie inférieure de la hotte (enlever le/les filtre(s) à graisse et, si fourni, le filtre à charbon).
F
2. Insérer le connecteur ampoules.
3. Fixer définitivement la hotte au groupe daspiration, au
moyen de 4 vis.
4. Au moyen dun crayon, tracer une ligne sur la paroi, jusquau plafond, en correspondance de la ligne médiane afin de faciliter les opérations dinstallation.
5. Appliquer le schéma de perçage contre la paroi: la ligne médiane verticale imprimée sur le schéma de perçage devra correspondre à la ligne médiane dessinée sur le mur. Le bord inférieur du schéma de perçage devra également correspondre au bord inférieur de la hotte: il faut tenir compte du fait que, après avoir terminé linstallation, le côté inférieur de la hotte doit se trouver à 50 cm. au moins de distance par rapport au plan de cuisson, en cas de fourneaux électriques, et à 75 cm. en cas de fourneaux à gaz ou mixtes.
6. Poser la bride de support sur le schéma de perçage, en le faisant coïncider avec le rectangle hachuré, marquer les deux trous externes puis percer les trous, retirer le schéma de perçage, insérer 2 chevilles pour le mur et fixer la bride de support de la hotte à laide de 2 vis de 5x45 mm.
7. Suspendre la hotte sur la bride.
8. Régler la distance de la hotte par rapport à la paroi.
9. Régler la position horizontale de la hotte.
10. A daide dun crayon, marquer les trous pour la fixation
définitive de la hotte. Enlever la hotte de létrier.
11.Forer sur les endroits tracés (2xØ 8mm). Insérer les deux chevilles à mur.
12.Appliquer la bride de support des cheminées G contre la paroi qui touche le plafond; utiliser la bride de support en tant que schéma de perçage (le petit oeillet obtenu sur le support doit coïncider avec la ligne précédemment tracée sur le mur  opération 4) puis marquer 2 trous à laide dun crayon, percer les trous (ø 8 mm.), insérer les deux chevilles.
13.Fixer la bride de support des cheminées contre la paroi, à laide de deux vis de 5x45 mm.
14.Accrocher la hotte sur la bride inférieure.
15.Fixer définitivement la hotte à la paroi avec 2 vis
5x45mm. (ABSOLUMENT NÉCESSAIRE).
16.Effectuer la connexion entre le tuyau (tuyau et colliers de fixation non fournis, à acheter séparément) pour lévacuation des fumées et la bague de connexion qui se trouve au-dessus de lunité moteur daspiration. Lautre extrémité du tuyau devra être connectée à un dispositif dévacuation des fumées vers lextérieur, en cas demploi de la hotte dans la version aspirante. Si lon souhaite utiliser la hotte dans la version filtrante, il faudra fixer à la bride de support des cheminées G le déflecteur F, à laide de 4 vis et connecter lautre extrémité du tuyau à la bague de connexion qui se trouve sur le déflecteur F.
17.Effectuer le branchement électrique.
18.Enfiler le manteau dans les rails latéraux appropriés et
le fixer à la hotte avec 4 vis.
19.Appliquer les cheminées et fixer ces dernières en haut à laide de 2 vis (19a) sur le support des cheminées G (19b).
20.Faire glisser la section inférieure de la cheminée pour couvrir totalement le groupe daspiration, jusquà ce quelle soit insérée dans son logement sur la hotte. Introduire la plaquette des commandes provenant du
groupe moteur à travers la fente de la cheminée, de lintérieur vers lextérieur (20a). Effectuer le raccordement du panneau de contrôle à la plaquette et fixer le panneau à la cheminée (la touche ON/ OFF des lampes doit se trouver à gauche).
Page 9
F
21. Fixer la section inférieure de la cheminée à laide de 2
Remonter le filtre à charbon, si fourni, et le filtre à graisse.
Branchement électrique
La tension du réseau doit correspondre à la tension indiquée sur létiquette des caractéristiques située dans la hotte. Si la hotte est fournie avec une fiche, la raccorder à une prise accessible conforme aux normes en vigueur. Si la hotte est fournie sans fiche ( branchement direct sur le réseau), la raccorder à un interrupteur bipolaire normalisé ayant une distance des contacts supérieure à 3 mm (accessible).
Description de la hotte  Fig. 1
1 Panneau de contrôle 2 Filtre anti-graisse 3 Lampe halogène (seulement le modèle avec lampes
4 Écran vapeurs 5 Cheminée télescopique
Fonctionnement  Modèle avec Tableau à poussoirs
Description du panneau de contrôle et fonctionnement de la hotte
PRESCRIPTIONS DE MONTAGE ET MODE DEMPLOI
Attention! La cheville de la borne de la plaquette DOIT correspondre à lorifice effectué dans le socle de connexion placé à larrière du tableau de contrôle.
vis.
halogènes)
ABCD
A.touche ON/OFF éclairage B.touche OFF/ON aspiration et sélection puissance minimum B+C.touche selection puissance daspriration moyenne B+D.touche selection puissance daspiration maximum
Utiliser la puissance daspiration maximum en cas de concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous conseillons dallumer le dispositif daspiration 5 minutes avant de commencer la cuisson et de le faire fonctionner encore pendant 15 minutes environ après avoir terminé la cuisson.
9
Entretien
Veillez a débrancher la hotte du réseau electrique avant toute intervention sur celle- ci.
Nettoyage
La hotte doit etre regulièrement nettoyée à lintérieur et à lextérieur. Pour le nettoyage, utiliser un chiffon humide imbibé dalcool dénaturé ou de détergents liquides neutres. Eviter dutiliser des produits abrasifs. Attention: Le non respect des règles de nettoyage de la hotte, de la substitution et du nettoyage des filtres comporte des risques dincendie. Nous recommandons donc vivement de respecter ces instructions.
Filtre anti-gras
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois avec des détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à faibles températures et cycle rapide. Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées. Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de décrochement à ressort f  (Fig. 2).
Filtre à charbon actif (uniquement pour version recyclage)
Retient les odeurs désagréables de cuisson. Le filtre à charbons actifs nest ni lavable ni recyclable. En cas dusage normal, il doit être remplacé tous les 6 mois. Enlever le filtre en tournant de 90° les pommeaux g qui le fixe à la hotte (Fig.3).
Remplacement des lampes  Fig. 2
En premier lieu, vérifier que les lampes soient bien froides. Utiliser un petit tournevis à lame, pour faire levier sur les bords de la lampe et pour lenlever. Dévisser la lampe et la remplacer avec un modèle de lampe PHILIPS STANDARD LINE code 425409 de 12V 20W 30° Ø35 12V GU4. Effectuer le remplacement et le montage de la nouvelle lampe en procédant en sens inverse.
Dans léventualité où léclairage ne devait pas fonctionner, vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans leur logement, avant de contacter le service après-vente.
Attention
Ne jamais utiliser la hotte sans avoir installé correctement la grille! Lair aspiré ne doit pas etre expulsé dans un conduit utilisé pour léchappement des fumées dappareils alimentés avec une énergie autre que lénergie électrique. Il faut prévoir une bonne aération du local lorsque lon utilise simultanément une hotte et des appareils alimentés avec une autre énergie que lelectricité. Il est strictement défendu de faire flamber des aliments sous la hotte. Toute flamme sous la hotte peut endommager les filtres et causer un incendie. La friture doit etre surveillée pour éviter que lhuile surchauffée ne senflamme. Pour des raisons techniques et de sécurité veuillez suivre scrupuleusement les réglementations locales relatives à lévacuation des fumées.
Page 10
10
MONTAGEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIIZING
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt afgewezen.
In het geval van een elektrisch fornuis moet de afzuigkap minstens 50 cm van de kookplaat afgelegen zijn en 65 cm in geval van gas of gemengd fornuis. Indien de installatie aanwijzingen van het gasonderdeel een grotere afstand aangeven moet hiermee rekening gehouden worden. De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B
voor de afvoer van de dampen naar buiten (Uitvoering als afzuigend apparaat  afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd). In dit geval, als het koolstoffilter met de wasemkap
meegeleverd is, moet het uit zijn zitting verwijderd worden. Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar buiten af te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt als filterend apparaat, door een koolstoffilter (controleer of het meegeleverd is anders moet het gekocht worden) te monteren en het afbuigrooster F op de steun (beugel) G aan te brengen; de rook en dampen worden weer teruggebracht in het vertrek via de roosters aan de bovenzijde H, via een afvoerbuis die is aangesloten op de luchtuitgang aan de bovenzijde B en de aansluitring die gemonteerd is op het luchtafbuigrooster F (afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Installatie - afb. 4-5
Voorafgaande informatie voor installatie van de wasemkap:
Koppel de wasemkap tijdens het maken van de elektrische aansluiting af van het elektriciteitsnet via de hoofdschakelaar in uw woning. De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
Montagesteun monteren (3 delen):
De drie delen moeten met 4 schroeven aan elkaar bevestigd worden, de maat van de steun is regelbaar en moet overeenkomen met de binnenbreedte van de telescoopschouw.
Luchtgeleider monteren (alleen in het geval dat een luchtgeleider bestaande uit drie delen geleverd wordt  de luchtgeleider wordt alleen voor het filterende apparaat gebruikt)
De drie delen moeten met 2 schroeven aan elkaar bevestigd worden, de maat van de luchtgeleider is regelbaar en moet overeenkomen met de breedte van de montagesteun waaran hij wordt bevestigd. Eerst moet worden bepaald hoe de kap gaat worden gebruikt. Bij gebruik als afzuigend raden wij u aan het bovenste deel van de schouw zodanig te plaatsen dat de luchtuitstroomopeningen na de montage niet zichtbaar zijn. Bij gebruik als filterend dient u te controleren of de uitstroomopeningen naar boven gericht zijn (zie afb. 6
a,b,c).
1. Zet de afzuiggroep op een vlak en steek het onderste
schouwdeel hierin (verwijder het/de vetfilter/s en, indien meegeleverd, het koolstoffilter).
2. Voer de connector van de lichten in.
3. Zet de wasemkap definitief vast aan de afzuiggroep, met behulp van de 4 schroeven.
4. Teken met een potlood een lijn op de muur tot aan het plafond, die correspondeert met de middellijn van het apparaat; dit vergemakkelijkt de installatie.
5. Houd de boormal tegen de muur: de verticale middellijn op de boormal moet corresponderen met de middellijn die op de muur getekend is, bovendien correspondeert de onderkant van de boormal met de onderkant van de wasemkap: denk eraan dat de onderkant van de wasemkap na de installatie minstens 50 cm boven de kookplaat moet zitten bij een elektrische kookplaat, en 75 cm bij een gas- of gemengde kookplaat.
6. Houd de draagbeugel tegen de boormal en laat hem samenvallen met de rechthoek die getekend is met een stippellijn, teken de twee externe gaten en boor deze, haal de boormal weg, steek 2 pluggen in de muur en zet de draagbeugel van de wasemkap vast met 2 schroeven van 5x45 mm.
7. Hang de wasemkap aan de beugel.
8. Regel de afstand van de wasemkap tot de muur.
9. Regel de horizontale positie van de wasemkap.
10. Teken met een potlood de gaten voor de definitieve
bevestiging van de wasemkap. Verwijder de kap van de draagbeugel.
11. Boor de getekende gaten (2x Ø8mm). Steek 2 muurpluggen in.
12. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen G aan de muur, aansluitend aan het plafond, gebruik de draagbeugel als boormal (de kleine uitsparing op de steun moet samenvallen met de eerder op de muur getrokken lijn  handeling 4) en teken met het potlood 2 gaten, boor de gaten (Ø8 mm), steek er 2 pluggen in.
13. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen aan de muur met 2 schroeven van 5x45 mm.
14. Haak de wasemkap aan de onderste beugel.
15. Zet de wasemkap definitief vast aan de muur met behulp
van 2 schroeven van 5x45 mm (BESLIST NOODZAKELIJK).
16. Sluit een rookafvoerpijp aan (pijp en bevestigingsbandjes worden niet meegeleverd, moeten apart worden aangeschaft) aan de aansluitring boven de afzuigmotoreenheid. Het andere uiteinde van de pijp moet worden aangesloten op een rookafvoermechanisme naar buiten, als de wasemkap gebruikt wordt als afzuigapparaat. Als u de wasemkap wilt gebruiken als filterend apparaat, moet het luchtafbuigrooster F aan de draagbeugel van de schouwdelen G worden bevestigd met 4 schroeven, en moet het andere uiteinde van de pijp worden verbonden met de aansluitring op het afbuigrooster F.
17. Maak de elektrische aansluiting.
18. Schuif de mantel in de speciale zijbanen en maak hem
vast aan de kap met 4 schroeven.
19. Breng de schouwdelen aan en zet hen aan de bovenkant vast met 2 schroeven (19a) aan de steun van de schouwdelen G (19b).
20. Laat het onderste schouwdeel dalen om de afzuiggroep helemaal af te dekken, totdat hij goed op zijn plaats boven de wasemkap zit. Voer het platte snoer van de bedieningen afkomstig uit de motorgroep in de uitsparing van de schouw vanuit de binnenkant naar buiten toe (20a).
NL
Page 11
NL
Sluit het bedieningspaneel aan het snoer aan en maak het paneel vast aan de schouw (de ON/OFF lichtknop moet aan de linkerzijde liggen).
Attentie! De pen van het eindstuk van het snoer MOET overeenkomen met de opening in de aansluiting aan de achterkant van het bedieningspaneel.
21. Zet het onderste schouwdeel vast met 2 schroeven.
Monteer weer het koolstof filter (indien meegeleverd) en het vetfilter.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat voldoet aan de geldende voorschriften en goed te bereiken is. Heeft de kap geen stekker (rechtstreekse verbinding met het net), dan moet er een tweepolige schakelaar worden geplaatst met een afstand tussen de contacten bij opening van minimaal 3 mm (ook deze moet aan de normen voldoen en gemakkelijk bereikbaar zijn).
Beschrijving van de wasemkap - afb. 1
1 Bedieningspaneel 2 Vetfilter 3 Halogeenlamp (alleen uitvoering met halogeenlampen) 4 Dampscherm 5 Telescopische schouw
Werking  Model met toetsenbord
Beschrijving van het bedieningspaneel en werking van de wasemkap
ABCD
A. ON/OFF lichtknop B. OFF/ON knop voor de zuigfunctie en voor de selectie
van de laagste zuigkracht
B+C. Knop middelste zuigkracht B+D. Knop maximale zuigkracht
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere zuigkracht gebruiken. We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten nadat men beëindigt heeft aan te laten.
11MONTAGEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIIZING
Onderhoud
Koppel voor ieder onderhoud eerst de afzuigkap af van het elektriciteitsnet.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel binnen als buiten. Voor de schoonmaak een doek met gedenatureerd alcohol of neutrale reinigingsmiddelen gebruiken. Geen schuurmiddelen gebruiken. Attentie: Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de afzuigkap en van de vervanging en reiniging van de filters kan brandgevaar veroorzaken. Men wordt dan ook verzocht zich aan de instructies te houden.
Vetfilter
Moet eenmaal per maand worden gereinigd met neutrale reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen, die beslist niet veranderen. Om het vetfilter te demonteren trekt u aan de veerbelaste ontgrendelingshandgreep f - (afb. 2).
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De koolstoffilter mag niet gewassen of weer gebruikt worden. Het koolstoffilter moet minstens eenmaal in de 6 maanden worden vervangen. Verwijder het filter door de g knoppen voor de bevestiging aan de wasemkap 90° te draaien (afb. 3).
Vervanging lampjes - afb. 2
Controleer eerst of de lampjes koud zijn. Met een kleine rechte schroevedraaier oefen een hefwerking op de randen van het lampje uit om het lampje te verwijderen. Haal het te vervangen lampje eruit en vervang dit lampje PHILIPS STANDARD LINE code 425409 met een nieuw lampje van 12V 20W 300 X35 12V GU4. Voer de vervanging en de montage van het nieuwe lampje in de tegenovergestelde volgorde uit.
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te bellen.
Waarschuwing
De afzuigkap nooit gebruiken als het rooster niet goed gemonteerd is! De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten met een andere voeding als de elektrische energiebron. Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de afzuigkap en de apparaten met andere energiebron gebruikt worden. Het is streng verboden met open vlammen onder de afzuigkap te koken. Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en kan brand veroorzaken, daarom moet het in ieder geval vermeden worden. Het frituren moet geschieden met voortdurende controle om te voorkomen dat verhit vet in brand raakt. Wat betreft technische en veiligheidsmaatregelen voor de rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
Page 12
12
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti alfabetici riportati nel testo esplicativo. Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi provocati allapparecchio derivati dallinosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale. La cappa deve avere una distanza minima dal piano cottura di 50 cm in caso di cucine elettriche e di 75 cm in caso di
cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas specificano una distanza maggiore, bisogna tenerene conto.
La cappa è fornita di una uscita daria superiore B per lo scarico dei fumi verso l'esterno (Versione aspirante- tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite). In questo caso il filtro al carbone, se fornito con la cappa, va rimosso dalla sua sede! Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della cottura verso lesterno, si può utilizzare la cappa in versione filtrante montando un filtro ai carboni attivi (controllare se fornito, altrimenti deve essere acquistato) e il deflettore F sul supporto (staffa) G, i fumi e vapori vengono riciclati attraverso la sgrigliatura superiore H tramite un tubo di scarico collegato alluscita daria superiore B e lanello di connessione montato sul deflettore F (tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite).
Installazione - Fig. 4-5
Informazioni preliminari per linstallazione della cappa:
Scollegare la cappa agendo sul quadro generale domestico nelle fasi del collegamento elettrico. La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior parte di pareti/soffitti. E tuttavia necessario interpellare un tecnico qualificato per accertarVi sullidoneità dei materiali a seconda del tipo di parete/soffitto. Il parete/soffitto deve essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della cappa.
Pre-assemblaggio della staffa di supporto camini (solamente quando viene fornita una staffa composta da 3 parti)
Pre-assemblare le 3 parti della staffa di supporto camini con 4 viti, la larghezza della staffa dovrà essere identica alla larghezza interna del camino telescopico.
Pre-assemblaggio del deflettore (solamente quando viene fornita un deflettore composto da 3 parti - il deflettore va utilizzato solo per la versione filtrante)
Preassemblare le 3 parti del deflettore con 2 viti, la larghezza del deflettore dovrà essere identica alla larghezza della staffa di supporto camini. Il camino è predisposto per linstallazione in Versione filtrante, nel caso si volesse utilizzare la cappa in Versione aspirante si può capovolgere la sezione superiore del camino sino ad inserirla allinterno della sezione inferiore del camino in modo che le asole di uscita aria non siano più visibili - Fig. 5,a,b,c
1. Appoggiare il gruppo aspirante su un piano ed infilare su
2. Inserire il connettore lampade.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E DUSO
di esso la parte inferiore della cappa (rimuovere il/i filtro/ i grassi e , se fornito, il filtro al carbone).
I
3. Fissare definitivamente la cappa al gruppo aspirante con 4 viti.
4. Con una matita, eseguire una linea sulla parete, sino al soffitto, corrispondente alla linea di mezzeria, faciliterà le operazioni di installazione.
5. Applicare lo schema di foratura al muro: la linea verticale di mezzeria stampata sullo schema di foratura dovrà corrispondere alla linea di mezzeria disegnata sul muro, inoltre il bordo inferiore dello schema di foratura corrisponde al bordo inferiore della cappa: tenere presente che il lato inferiore della cappa , ad installazione ultimata, deve distare dal piano di cottura almeno 50cm in caso di fuochi elettrici e 75 cm in caso di fuochi a gas o misti.
6. Appoggiare la staffa di supporto sullo schema di foratura facendolo coincidere con il rettangolo tratteggiato, segnare i due fori esterni e forare, togliere lo schema di foratura, inserire 2 tasselli a muro e fissare con 2 viti 5x45mm la staffa di supporto della cappa.
7. Appendere la cappa alla staffa.
8. Regolare la distanza della cappa dalla parete.
9. Regolare lassetto orizzontale della cappa.
10.Segnare con una matita i fori per il fissaggio definitivo
della cappa. Togliere la cappa dalla staffa.
11.Forare nei punti marcati (2 x Ø8mm). Inserire 2 tasselli a muro.
12.Applicare la staffa di supporto camini G alla parete aderente al soffitto, utilizzare la staffa di supporto come schema di foratura (la piccola asola ricavata sul supporto deve coincidere con la linea precedentemente tracciata sul muro - operazione 4) e segnare con la matita 2 fori, eseguire i fori (Ø8mm), inserire 2 tasselli.
13.Fissare la staffa di supporto camini alla parete con 2 viti 5x45mm.
14.Agganciare la cappa alla staffa inferiore.
15.Fissare definitivamente la cappa alla parete con 2 viti
5x45mm (ASSOLUTAMENTE NECESSARIA).
16.Eseguire la connessione di un tubo (tubo e fascette per il fissaggio non fornite, da acquistare) per lo scarico dei fumi allanello di connessione posto sopra lunità motore aspirante. Laltra estremità del tubo dovrà essere collegata ad un dispositivo di espulsione fumi verso lesterno in caso di utilizzo della cappa in versione aspirante. Nel caso si voglia utilizzare la cappa in versione filtrante, allora fissare alla staffa di supporto camini G il deflettore F con 2 viti e collegare laltra estremità del tubo allanello di connessione posto sul deflettore F.
17.Eseguire la connessione elettrica.
18. Infilare il mantello nelle apposite rotaie laterali e fissarlo
alla cappa con 4 viti.
19.Applicare i camini e fissarli sopra con 2 viti (19a) al supporto camini G (19b).
20.Far scivolare la sezione inferiore del camino a copertura completa del gruppo aspirante sino ad inserirlo nella apposita sede sopra la cappa. Inserire la piattina dei comandi proveniente dal gruppo
Page 13
I
21. Fissare la sezione inferiore del camino con 2 viti. Rimontare il filtro al carbone (se fornito) e il filtro grassi.
Collegamento elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata sulletichetta caratteristiche situate allinterno della cappa. Se provvisto di spina allacciare la cappa ad una presa conforme alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvisto di spina (collegamento diretto alla rete) applicare un interruttore bipolare a norme con una distanza dei contatti in apertura non inferiore a 3mm (accessibile).
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E DUSO
motore attraverso lasola del camino dallinterno verso lesterno (20a). Eseguire la connessione del pannello di controllo alla piattina e fissare il pannello al camino (il tasto ON/OFF luci deve trovarsi a sinistra).
Attenzione! Il perno del terminale della piattina DEVE corrispondere al foro praticato nello zoccolo di connessione posto sul retro del pannello di controllo.
13
Attenzione:
Linosservanza delle norme di pulizia della cappa e della sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi. Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni suggerite.
Filtro antigrasso
Deve essere pulito una volta al mese , con detergenti non aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse temperature ed a ciclo breve. Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano assolutamente. Per smontare il filtro grassi tirare la maniglia di sgancio a molla f - (Fig. 2).
Filtro al carbone (solo per versione filtrante)
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Il filtro ai carboni attivi non è né lavabile né rigenerabile. Il filtro al carbone deve essere sostituito ogni 6 mesi. Rimuovere il filtro girando di 90° i pomelli g che lo fissano alla cappa (Fig. 3).
Descrizione della cappa - Fig. 1
1 Pannello di controllo 2 Filtro antigrasso 3 Lampada alogena (solo modello con lampade alogene) 4 Schermo vapori 5 Camino telescopico
Funzionamento ­Modello con Pulsantiera
Descrizione pannello di controllo e funzionamento della cappa
ABCD
A.tasto ON/OFF luci B.tasto OFF/ON aspirazione e selezione potenza minima B+C.tasto selezione potenza di aspirazione media B+D.tasto selezione potenza di aspirazione massima
Usare la potenza di aspirazione maggiore in caso di particolare concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere laspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
Manutenzione
Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione scollegare la cappa dalla corrente.
Sostituzione lampade - Fig. 2
Prima controllare che la lampade siano ben fredde. Con un piccolo cacciavite a taglio, far leva sui bordi della lampadina per estrarla. Sfilare la lampadina da sostituire e sostituirla con lampada PHILIPS STANDARD LINE codice 425409 con una nuova da 12V 20W 30° Ø35 12V GU4. Eseguire la sostituzione e il montaggio della nuova lampada procedendo in senso inverso. Se lilluminazione non dovesse funzionare, controllate il corretto inserimento delle lampade nella sede prima di chiamare lassistenza tecnica.
Avvertenze
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata! L'aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto usato per lo scarico dei fumi di apparecchi alimentati con energia diversa da quella elettrica. Deve essere sempre prevista un'adeguata areazione del locale quando una cappa e apparecchi alimentati con energia diversa da quella elettrica vengono usati contemporaneamente. E severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa. Limpiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso. La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che lolio surriscaldato prenda fuoco. Per le misure tecniche e di sicurezza da adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali competenti.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita, sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un panno inumidito con alcool denaturato o detersivi liquidi neutri. Evitare luso di prodotti contenenti abrasivi.
Page 14
14
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las referencias alfabéticas del texto explicativo. Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato originados por la inobservancia de las instrucciones colocadas en este manual.
La campana tiene que tener una distancia mínima de los fuegos de 50 cm en las cocinas eléctricas y de 65 cm en las cocinas a gas o mixtas. Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que tenerlo en consideración.
La campana se suministra dotada de una salida de aire superior B para la descarga de los humos hacia el exterior (Versión aspirante - tubo de descarga y abrazaderas de fijación no suministrados). En este caso hay que quitar el filtro al carbón si viene adjunto
con la campana.
Si no es posible descargar los humos y los vapores de cocción al exterior, se puede utilizar la campana en versión filtrante montando un filtro de carbones activos (controle si viene adjunto con la campana, sino hay que comprarlo) y el deflector F en el soporte (brida) G; de esta manera, los humos y los vapores se reciclan a través de la rejilla superior H mediante un tubo de descarga conectado a la salida del aire superior B y el anillo de conexión montado en el deflector F (tubo de descarga y abrazaderas de fijación no suministrados).
Instalación - Fig. 4-5
Informaciones preliminares para instalar la campana:
Desconectar la campana interviniendo en el cuadro general doméstico, en las fases de conexión eléctrica. La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene consultar a u técnico calificado para tener la certeza de que los materiales son adecuados a su parede/ techo. La/El parede/techo debe ser lo suficientemente fuerte para sostener el peso de la campana. Primero, hay que decidir qué versión de campana se desea utilizar.
Ensamblaje previo de la escarpia que sujeta las chimeneas (3 partes)
Ensamble previamente las 3 partes de la escarpia de sujeción de las chimeneas con 4 tornillos, la anchura de la escarpia tiene que ser igual a la anchura interna de la chimenea telescópica.
Ensamblaje previo del deflector (solamente cuando el aparato está provisto de un deflector compuesto de tres partes  el deflector se utiliza solamente para la versión filtrante)
Ensamble previamente las 3 partes del deflector con 2 tornillos, la anchura del deflector tiene que ser igual a la anchura de la escarpia que sujeta las chimeneas. Si se desea utilizar la campana en versión aspirante, se
aconseja dar la vuelta a la sección superior de la chimenea para que las ranuras de la salida del aire para la versión filtrante no queden a la vista; si, por el contrario, se desea utilizar la campana en versión filtrante hay que controlar que las ranuras de salida del aire sean visibles (véase también la secuencia de montaje a,b,c).
1. Apoyar el grupo aspirante sobre una superficie e introducir la parte inferior de la campana en el mismo (Quite el filtro o los filtros antigrasa y si viene adjunto
MONTAJE Y MODO DE EMPLEO
E
con la campana, el filtro al carbón).
2. Introduzca el enchufe de las lámparas.
3. Fijar definitivamente la campana al grupo aspirante con
4 tornillos.
4. Con un lápiz, trazar una línea en la pared, hasta el techo, que corresponda a la línea central para facilitar las operaciones de instalación.
5. Aplicar el esquema de taladrado en la pared: la línea central vertical impresa en el esquema tiene que coincidir con la línea central trazada en la pared; además, el borde inferior de la plantilla de taladrado tiene que coincidir con el borde inferior de la campana: téngase en cuenta que el lado inferior de la campana, terminada la instalación, tiene que quedar a 50 cm de la placa de cocción, si ésta es eléctrica, o a 75 cm si la placa es de gas o mixta.
6. Apoyar la brida de soporte sobre el esquema de taladrado de manera que coincida con el rectángulo con trazo discontinuo, marcar los dos orificios externos y taladrar. Quitar el esquema de taladrado, poner los 2 tacos de pared y fijar la brida de soporte de la campana con 2 tornillos de 5x45 mm.
7. Colgar la campana en la brida.
8. Regular la distancia de la campana a la pared.
9. Regular la posición horizontal de la campana.
10. señale con un lapicero los orificios para sujetar
definitivamente la campana. Quite la campana de la escarpia.
11.Ttaladre en los puntos indicados (2x 8 mm de diámetro), introduzca las escarpias en la pared.
12.Poner la brida de soporte de las chimeneas G en la pared adherente al techo, utilizar la brida de soporte como esquema de taladrado (la pequeña ranura realizada en el soporte tiene que coincidir con la línea precedentemente marcada en la pared - operación 4) y marcar, con el lápiz 2, orificios, efectuar los orificios (Ø 8 mm) y poner 2 tacos.
13.Fijar la brida de soporte de las chimeneas a la pared con 2 tornillos de 5x45mm.
14.Sujetar la campana a la brida inferior.
15. sujete definitivamente la campana a la pared con dos
tornillos 5x45 mm (absolutamente necesarios).
16.Conectar el tubo para la descarga de los humos (tubo y abrazaderas no suministrados, se tienen que comprar) al anillo de conexión ubicado encima de la unidad del motor aspirante. El otro extremo del tubo tiene que conectarse a un dispositivo de expulsión de los humos hacia el exterior en caso de uso de la campana en versión aspirante. Si se desea utilizar la campana en versión filtrante, se tiene que fijar, a la brida de soporte de las chimeneas G, el deflector F con 4 tornillos y conectar el otro extremo del tubo al anillo de conexión ubicado en el deflector F.
17.Efectuar la conexión eléctrica.
18. introduzca el armazón en las guias y sujételo a la
campana con 4 tornillos.
19.Poner las chimeneas y, con 2 tornillos (19a), fijarlas sobre el soporte de las chimeneas G (19b).
20.Deslizar la sección inferior de la chimenea de cobertura total del grupo aspirante hasta que se introduzca en la correspondiente sede, encima de la campana. Introduzca la placa de los mandos proveniente del
bloque motor por la ranura de la chimenea desde el interior hacia el exterior (20a) Realice la conexión del cuadro de mandos a la pletina y sujete el cuadro de mandos a la chimenea ( el botón
Page 15
E
ON/OFF de las luces tiene que encontrarse a la izquierda)
Atención el pernio del terminal de la placa TIENE QUE coincidir con el orificio realizado en el zócalo de conexiones situado en la parte de atrás del cuadro de mandos.
21. Fijar la sección inferior de la chimenea con 2 tornillos.
Vuelva a montar el filtro al carbón (si viene adjunto con la campana) y el filtro antigrasa.
Conexión eléctrica
La corriente de la red debe corresponder a la corriente señalada en la etiqueta de las características situada en el interior de la campana. Si contiene un enchufe conecte la campana a una toma de corriente conforme a las normas vigentes situada en una zona accesible. Si contiene un enchufe(conexión directa a la red, aplique un interruptor bipolar a norma con una distancia de los contactos en abertura no inferior a 3 mm ( accesible.).
Descripción de la campana- Fig. 1
1 Cuadro de control 2 Filtro antigrasa 3 Lámpara halógena (solamente modelo con lámparas
halógenas).
4 Protección contra vapores 5 Chimenea telescópica
Funcionamiento  Modelo con botones
Descripción del cuadro de control y funcionamiento de la campana
MONTAJE Y MODO DE EMPLEO
ABCD
A. Botón ON/OFF luces. B. Botón OFF/ON aspiración y seleccción potencia mínima. B+C. Botón selección potencia de aspiración media. B+D. Botón selección potencia de aspiración máxima.
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
15
Mantenimiento
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento desconectar la campana de la corriente.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto externamente como internamente. Para limpiarla use un paño empapado de alcohol desnaturalizado y detergentes líquidos neutros. Evite el uso de productos que contengan abrasivos.
Atención:
Si no se respetan las normas de limpieza de la campana y del cambio y limpieza de los filtros puede haber riesgo de incendio. Rogamos se atenga a las instrucciones indicadas.
Filtro antigrasa
Debe limpiarse una vez al mes con detergentes no agresivos, manualmente o bien en lavavajillas a bajas temperaturas y con ciclo breve. Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico puede desteñirse pero sus características de filtrado no cambian absolutamente. Para desmontar el filtro antigrasa, tirar de la manija de desenganche de muelle f - (Fig. 2).
Filtro al carbón activo (solamente para la versión filtrante)
Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado de alimentos. El filtro a los carbones activos no es ni lavable ni regenerable. El filtro al carbón tiene que ser reemplazado cada 6 meses cuando la campana se usa normalmente.
Quite el filtro girando 90° los pomos g que lo sujetan a la campana (fig. 3).
Sustitución de la lámpara - Fig. 2
Antes compruebe que las lámparas se hayan enfriado. Con un pequeño destornillador haga palanca en los bordes de la lámpara para sacarla. Saque la lámpara que haya que cambiar y cámbiela con una lámpara PHILIPS STANDARD LINE código 425409 con una nueva de 12V 20W 30° diámetro 35 12V GU4. Realice el cambio y para el montaje de la lámpara nueva ejecute la operación en sentido contrario.
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien montadas en su sede.
Advertencias
No use nunca la campana sin haber montado correctamente la rejilla. El aire aspirado no debe ser canalizado en un conducto usado para la descarga de humos de aparatos alimentados con energía que no sea eléctrica.Hay que realizar anteriormente una adecuada aireación del local cuando se usen al mismo tiempo la campana y los aparatos alimentados con otra energía que no sea eléctrica. Está rigurosamente prohibido cocinar alimentos a la llama debajo de la campana. El empleo de la llama libre daña los filtros y puede provocar incendios, por lo tanto debe evitarse en cualquier caso. Cuando se fríen los alimentos se debe tener cuidado de que el aceite no se caliente en exceso y se incendie. Para las medidas técnicas y de seguridad que haya que adoptar para la descarga de los humos aténgase rigurosamente a lo que diga el reglamento de las autoridades locales competentes.
Page 16
16 INSTRUÇÕES PARA MONTAGEM E UTILIZAÇÃO
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com as referências alfabéticas indicadas no texto explicativo.
Ater-se especificamente às instruções indicadas neste manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho, derivantes da inobservância das instruções indicadas neste manual.
A coifa deve ficar a uma distância mínima do plano de cozimento de 50 cm, no caso de cozinhas elétricas e de 65 cm, no caso de cozinhas a gás ou mistas. Se as instruções de instalação do dispositivo de cozimento a gás especificarem uma distância maior, deve-se levar em conta esta indicação.
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B para a descarga da fumaça ao exterior (Versão aspirante- tubo de descarga e braçadeiras de fixação não fornecidos). Neste caso o filtro de carvão activado, se fornecido com a
coifa, deve ser removido de sua sede!
Se não for possível descarregar a fumaça e os vapores de cozedura para o exterior, o exaustor poderá ser utilizado na versão filtrante, desde que se monte um filtro de carvão activo (controlar se foi fornecido, caso contrário deve ser adquirido) e o deflector F do suporte G. Nesta configuração, a fumaça e os vapores são reciclados passando pela grade superior H através de um tubo de descarga ligado à saída superior de ar B e do anel de conexão montado no deflector F (o tubo de descarga e as braçadeiras de fixação não são fornecidos).
Instalação - Fig. 4-5
Informações preliminares para a instalação do exaustor:
Isole o exaustor da alimentação eléctrica: para o efeito, desligue as fases no quadro geral doméstico da instalação eléctrica. A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior parte das paredes/tectos. Todavia, é necessário interpelar um técnico qualificado para se certificar quanto à idoneidade dos materiais em função do tipo de parede/tecto. A parede/tecto deve ser suficientemente robusta para suportar o peso da coifa. Antes de proceder à instalação, decida em qual versão deseja utilizar o exaustor.
Pré-montagem do elemento de suporte chaminés (3 partes)
Pré-montar as 3 partes do elemento de suporte chaminés com 4 parafusos, a largura do elemento de suporte deverá ser idêntica à largura interna da chaminé telescópica.
Pré-montagem do deflector (somente quando é fornecido um deflector composto de 3 partes - o deflector é utilizado apenas para a versão filtrante)
Pré-montar as 3 partes do deflector com 2 parafusos, a largura do deflector deverá ser idêntica à largura do elemento de suporte chaminés. Se quiser utilizá-lo na versão aspirante, sugerimos virar de cabeça para baixo a secção superior da chaminé para que as fendas de saída do ar para a versão filtrante não fiquem mais visíveis. Por outro lado, se decidir por utilizar o exaustor na versão filtrante, verifique se as fendas de saída do ar, presentes no lado da secção superior da chaminé, ficam visíveis (ver também a sequência de montagem a-
b-c). 1 . Apoie a unidade aspirante sobre uma mesa e instale nela
a parte inferior do exaustor (remover o/s filtro/s de gorduras e, se fornecido, o filtro de carvão activado).
2. Inserir o conector lâmpadas. 3 . Fixe o exaustor definitivamente na unidade aspirante
utilizando 4 parafusos.
4 . Com um lápis, trace uma linha na parede, até ao tecto,
correspondente ao centro do exaustor: isto irá facilitar as operações de instalação.
5 . Aplique o esquema de perfuração na parede: a linha
vertical no centro, impressa no esquema de perfuração, deverá coincidir com a linha central traçada na parede; além disso, a borda inferior do esquema de perfuração corresponde à borda inferior do exaustor. Lembre-se de que o lado inferior do aparelho, concluída a instalação, deve ficar afastado pelo menos 50 cm da placa de cozedura se esta possuir discos eléctricos e 75 cm se os queimadores forem a gás ou mistos.
6 . Apoie a peça de suporte no esquema de perfuração
fazendo com que coincida com o rectângulo traçado. Marque os dois furos exteriores e faça os furos. Tire o esquema de perfuração, introduza 2 buchas de expansão na parede e fixe a peça de suporte do exaustor com 2 parafusos 5x45 mm.
7 . Pendure o exaustor no suporte. 8 . Regule a distância entre o exaustor e a parede. 9 . Regule o nivelamento horizontal do exaustor.
10.Marcar os furos para a fixação definitiva da coifa com
um lápis. Tirar a coifa do elemento de suporte.
11.Furar nos pontos marcados (2 x ø 8 mm). Inserir 2 buchas de parede.
12.Aplique a peça de suporte das chaminés G na parede adjacente ao tecto. Utilize a peça de suporte como esquema de perfuração (o pequeno furo oblongo presente no suporte deve coincidir com a linha anteriormente traçada na parede  operação 4) e marque 2 furos com um lápis. Faça os furos (Ø 8 mm) e introduza 2 buchas de expansão.
13.Fixe a peça de suporte das chaminés com 2 parafusos 5x45 mm.
14.Prenda o exaustor no suporte inferior.
15 .Fixar definitivamente a coifa à parede com 2 parafusos
5x45 mm (ABSOLUTAMENTE NECESSÁRIO).
16.Faça a ligação de um tubo (o tubo e as braçadeiras não são fornecidos, devendo ser comprados) para a descarga da fumaça no anel de conexão posto acima da unidade do motor aspirante. A outra extremidade do tubo deverá ser ligada a um dispositivo de expulsão da fumaça para o exterior, caso o exaustor seja utilizado na versão aspirante. Se quiser utilizar o exaustor na versão filtrante, fixe na peça de suporte das chaminés G o deflector F com 4 parafusos e ligue a outra extremidade do tubo no anel de conexão posto no deflector F.
17.Faça a ligação eléctrica.
18. Introduzir a manta nos trilhos laterais e fixá-la à coifa com
4 parafusos.
19.Aplique as chaminés e fixe-as em cima com 2 parafusos (19a) no suporte das chaminés G (19b).
20.Faça deslizar a secção inferior da chaminé para cobrir completamente a unidade aspirante até a introduzir na sede correspondente acima do exaustor. Inserir o cabo chato dos comandos proveniente do grupo motor através do rasgo da chaminé de dentro para fora (20a). Executar a conexão do painel ao cabo chato e fixar o painel à chaminé (a tecla ON/OFF luzes deve ficar à esquerda).
P
Page 17
INSTRUÇÕES PARA MONTAGEM E UTILIZAÇÃO
P
Atenção o pino do terminal do cabo chato DEVE corresponder ao furo no rodapé de conexão posto na parte traseira do painel de controlo.
21. Fixe a secção inferior da chaminé com 2 parafusos.
Aplique o filtro de carvão activado (se fornecido) e o filtro gorduras.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na etiqueta de características situada na parte interna da coifa. Se completo de plug conectar a coifa a uma tomada, conforme as normas vigentes, posta em zona acessível. Se não completo de plug (conexão direta à rede) aplicar um interruptor bipolar conforme normas com uma distância entre contactos em abertura não inferior a 3mm (acessível).
Descrição do exaustor  Fig. 1
1 Painel de controlo 2 Filtro antigordura 3 Lâmpada de halogéneos (somente modelo com lâmpadas
alógenas)
4 Protecção contra os vapores 5 Chaminé telescópica
Funcionamento  Modelo com Teclado
Descrição do painel de controlo e funcionamento do exaustor
Manutenção
Antes de qualquer trabalho de manutenção desconectar a coifa da rede elétrica.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e externamente. Para a limpeza utilizar um pano umedecido em álcool desnaturado ou detergentes líquidos neutros. Evitar o uso de produtos que contenham substâncias abrasivas. Atenção! A inobservância das normas de limpeza da coifa e da substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio. Recomendamos seguir atentamente as instrucções e os avisos.
Filtro antigordura
Deve ser limpo uma vez por mês com detergentes não agressivos, manualmente ou em máquina de lavar louça a baixas temperaturas e com ciclo breve. Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder cor com as lavagens na máquina da loiça, as suas características de filtração não se alteram. Para desmontar o filtro antigordura puxe o puxador de libertação com mola f - (Fig. 2).
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a cozedura. O filtro de carvão ativado não é lavável nem regenerável. O filtro de carvão deve ser substituído cada 6 meses, em utilização normal. Aplique o filtro grande de 90° e os puxadores g que o fixam à coifa (Fig. 3).
17
ABCD
A. botão ON/OFF luzes B. botão OFF/ON aspiração e seleção da potência mínima B+C. botão de seleção da potência de aspiração média B+D. botão de seleção da potência de aspiração máxima
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior concentração de vapores de cozimento. Aconselhamos ligar a aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de deixá-la em funcionamento por aproximadamente 15 minutos após o término do cozimento.
Substituição das lâmpadas - Fig. 2
Controlar, primeiramente, que as lâmpadas estejam bem frias. Para extrair a lâmpada alavancar nas bordas da mesma com uma pequena chave de fenda. Tirar a lâmpada a ser substituída e trocá-la por outra nova PHILIPS STANDARD LINE código 425409 de 12V 20W 30° ø35 12V GU4. Executar a substituição e a montagem da nova lâmpada procedendo no sentido inverso.
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas foram correctamente instaladas na sua sede antes de chamar a assistência técnica.
Advertências
Nunca utilizar a coifa sem a grelha corretamente montada! O ar aspirado não deve ser transportado em um duto usado para a descarga de fumos de aparelhos alimentados por energia que não seja elétrica. Deve ser sempre prevista uma aeração do local quando uma coifa e aparelhos alimentados com energia diferente da elétrica são usados contemporaneamente. É severamente proibido cozinhar alimentos diretamente na chama sob a coifa. O emprego da chama livre é danoso aos filtros e pode ocasionar incêndios, portanto deve ser sempre evitado. A fritura deve ser feita sob controle de maneira a evitar que o óleo superaquecido se incendeie. Para as medidas técnicas e de segurança a serem adotadas para a descarga dos fumos ater-se a quanto previsto pelos regulamentos das autoridades competentes locais.
Page 18
18
MONTERINGS- OG BETJENINGSVEJLEDNINGDK19
Se venligst også tegningerne på de første sider. Anvisningerne i denne vejledning skal følges. Vi kan ikke gøres ansvarlige for skader sket som følge af mangelfuld eller forkert installation. Emskærmen skal monteres således, at afstanden fra kogeplader, grillelementer o.l. til den underste kant af emskærmen er mindst 50 cm (65 cm ved gaskogeplader). Hvis installeringsvejledningen til gaskomfurer angiver en større afstand, skal disse oplysninger overholdes. Emhætten er udstyret med et luftaftræk foroven B til udledning af røg udenfor (Sugende udgave  aftræksrør og spændebånd er ikke medleveret). Hvis der er leveret et kulfilter med emhætten, skal kulfilteret i dette tilfælde fjernes fra lejet! Hvis det ikke er muligt at udlede røg og damp udenfor bygningen, kan man anvende emhætten i den Filtrerende udgave ved at montere et filter med aktivt kul (hvis filteret ikke er medleveret, skal det købes separat) og fordeleren F på støtten (bøjle) G; røg og damp ledes gennem gitteret H foroven v.h.a. et aftræksrør forbundet til luftaftrækket foroven B og forbindelsesringen monteret på fordeleren F (aftræksrør og spændebånd er ikke medleveret).
Montering  fig. 4-5
Anvisninger til montering af emskærmen Før emskærmen tilsluttes, skal der lukkes for strømmen. Emskærmen leveres med rawlplugs, der passer til de fleste vægge/lofter. Emskærmen skal monteres af en fagmand, som kan vurdere, om delene er egnede til netop Deres væg/ loft. Væggen/loftet skal kunne bære emskærmens vægt.
Indledende samling af bøjlen til støtte af skorstenene (kun hvis der leveres en bøjle bestående af 3 dele).
Saml først de 3 dele af bøjlen til støtte af skorstenene med 4 skruer; bøjlens bredde skal være lig med teleskopskorstenens indre bredde. Indledende samling af fordeleren (kun hvis der leveres en fordeler bestående af 3 dele  fordeleren skal kun anvendes til den filtrerende udgave). Saml først de 3 dele af fordeleren med 2 skruer; fordelerens bredde skal være lig med bredden på bøjlen til støtte af teleskopskorstenen. Skal emskærmen monteres med aftræk til det fri, bør det øverste skorstensrør monteres med lufthullerne forneden. Monteres emskærmen med recirkulation, skal lufthullerne i skorstensrøret være foroven (se a-b-c i fig. 6).
1. Stil motorenheden på en bordplade og skub skærmdelen ind på plads (fjern fedt-filteret/filtrene og kulfilteret (hvis dette er leveret).
2. Indsæt lampestikforbindelsen.
3. Skru emskærmen fast på motorenheden med 4 skruer.
4. Tegn en blyantstreg på væggen op til loftet fra kogepladens
midte. Det letter monteringen.
5. Hold skabelonen mod væggen: Den lodrette midtermarkering på skabelonen skal svare til blyantsstregen på væggen, og den nederste linje skal svare til emskærmens kant forneden. Husk, at mindste afstand mellem emskærmens underste kant og kogepladen skal være 65 cm (75 cm ved gaskogeplader).
6. Placer bøjlen på skabelonen, den skal stemme overens
med den stiplede firkant; afmærk de to ydre borehuller og bor hullerne. Fjern skabelonen og placer rawlplugs i hullerne. Fastspænd bøjlen med 2 skruer 5x45 mm.
7. Hæng emskærmen i bøjlen.
8. Juster emskærmens afstand til væggen.
9. Foretag den lodrette justering.
10. Afmærk hullerne til den definitive fastgøring af emhætten
v.h.a. en blyant. Fjern emhætten fra bøjlen.
11. Bor på de afmærkede punkter (2 x Ø8 mm). Indsæt 2 rawlplugs i væggen.
12.Fastspænd skorstensbøjlen G på væggen (op mod loftet), brug bøjlen som skabelon (det lille aflange hul i bøjlen skal stemme overens med den lodrette blyantsstreg  se pkt. 4); afmærk og bor 2 huller (Ø 8 mm) og sæt rawlplugs i hullerne.
13.Fastspænd skorstensbøjlen med 2 skruer 5 x 45 mm på væggen.
14.Hæng emskærmen i den nederste bøjle.
15. Fastgør emhætten definitivt til væggen v.h.a. 2 skruer
5x45mm (STRENGT NØDVENDIGT).
16.Fastspænd aftræksslangen emskærmens aftræksstuds (aftræksslange og spændebånd er ikke medleveret). Fastspænd slangens anden ende i aftrækket foroven. Monteres emskærmen med recirkulation, skal fordeleren F spændes på bøjlen G med 2 skruer, og aftræksslangen spændes på fordelerens studs.
17.Foretag den elektriske tilslutning.
18. Indsæt skærmen i de specielle sideskinner, og fastgør
den til emhætten med 4 skruer.
19.Placer skorstensrørene og fastspænd det øverste rør med 2 skruer (19a) på holderen G (19b).
20.Lad det nederste skorstensrør glide ned og skub det ind på plads. Indsæt den lille betjeningsenhed, der kommer fra motoren, i slidsen i skorstenen fra indersiden og udad (20a). Forbind betjeningspanelet til den lille betjeningsenhed, og fastgør panelet til skorstenen (tasten til TÆND/SLUK lys skal være til venstre). Pas på! den lille betjeningsenheds terminaldorn SKAL passe til hullet i forbindelsessoklen på bagsiden af betjeningspanelet.
21.Fastspænd det nederste skorstensrør med 2 skruer.
Genmonter kulfilteret (hvis leveret) og fedtfilteret.
Elektrisk tilslutning
Den elektriske tilslutning skal være i overensstemmelse med typeskiltet, som er anbragt inden i emskærmen. Emskærmen skal tilsluttes den faste installation via en afbryder med 3 mm brydeafstand i alle poler. Emskærmen skal ekstrabeskyttes, jfr. Stærkstrømsreglementet.
Page 19
DK
MONTERINGS- OG BETJENINGSVEJLEDNING
Beskrivelse af emhætten (fig. 1)
1. Betjeningspanel
2. Fedtfilter
3. Halogenlampe (kun ved modeller med halogenlamper)
4. Skærm
5. Skorsten
Betjening  model med betjeningsknapper
Beskrivelse af betjeningspanelet og funktionerne
ABCD
A. Tænd/sluk lys B. Tænd/sluk emhætten på mindste hastighed B+C.Indstilling af mellemste hastighed B+D.Indstilling af højeste hastighed
Ved tilberedning med megen dampudvikling bør De stille emskærmen på højeste hastighed. Vi anbefaler, at De tænder emhætten 5 min., før De starter madlavningen, for at skabe det nødvendige undertryk, og så lader den køre i ca. 10 min. efter, at madlavningen er afsluttet.
Vedligeholdelse
Sørg altid for, at strømforsyningen til emskærmen er afbrudt, før De foretager rengøring eller anden vedligeholdelse.
Rengøring
Omhyggelig og hyppig rengøring er nødvendig for emskærmens optimale ydeevne og funktion og for at mindske risikoen for brand. Selve emskærmen rengøres ud- og indvendigt med en klud hårdt opvredet i varmt vandt tilsat et mildt rengøringsmiddel. Der må ikke anvendes skurende, ætsende eller kradsende rengøringsmiddel eller værktøj. Pas på lampeledninger mm. Til emskærme af rustfrit stål anbefaler vi, at den efterfølgende udvendigt tørres over med en klud vædet med en tynd syrefri olie, der efterlader en pæn overflade uden fedtede fingre.
Fedtfilteret
Det er især vigtigt at rengøre fedtfilteret. Hvor ofte  afhænger af, hvor meget emskærmen bruges, men vi anbefaler rengøring ca. 1 gang om måneden. I modeller med elektronisk betjening skal filteret rengøres, når lysdiode 4 blinker  se foranstående side. Fedtfilteret vaskes enten pr. håndkraft med et biologisk nedbrydeligt rengøringsmiddel eller i opvaskemaskine. Vi gør dog opmærksom på, at aluminium
kan misfarves, hvis det kommer i direkte kontakt med det uopløste maskinopvaskemiddel. For at afmontere filteret træk i håndtaget (f)  fig. 2.
Kulfilter ( kun ved recirkulation)
Kulfilteret skal rengøres/udskiftes regelmæssigt, da indholdet af aktivt kul mister evnen til at rense luften. Det aktive kulfilter kan hverken vaskes eller genbruges. Kulfilteret skal udskiftes hver 6. måned. Fjern filteret ved at dreje de runde håndtag g 90°; disse håndtag fastgør til emhætten (Fig. 3).
Udskiftning af pæren  fig. 2
Kontroller, at pæren er afkølet, inden De skifter den. Fjern pæren ved at benytte en flad skruetrækker til at skubbe pærens kant udad. Træk den gamle pære ud, og udskift den med en ny pære PHILIPS STANDARD LINE kode 425409 på 12V 20W 30° Ø35 12V GU4. Når pæren er trukket ud, skal den nye pære indsættes ved at følge den omvendte fremgangsmåde. Skulle lampen stadig ikke lyse, kontroller først, om pæren er sat korrekt i, inden kundeservice tilkaldes.
Sikkerhedsanvisninger
Vær forsigtig ved samtidig brug af emskærm med aftræk og gaskomfur, gasvandvarmer eller anden varmekilde, som bruger luften i rummet. Ved emskærmens udsugning kan luften, der er nødvendig for gaskomfurets forbrænding, blive suget ud, og der kan opstå et undertryk. Det må derfor anbefales, at der i sådanne tilfælde monteres friskluftkanaler, så der til stadighed kommer frisk luft til rummet. Emskærmen må ikke anvendes uden fedtfiltrene. Aftræksrøret fra emskærmen må ikke tilsluttes en skorsten eller røgkanal, der er i brug. Udledning af emskærmens aftræksluft skal foretages i henhold til de krav, andre berørte myndigheder måtte have. Sørg altid for, at strømforsyningen til emskærmen er afbrudt, før De foretager rengøring eller anden vedligeholdelse. Emskærmen skal rengøres hyppigt og fedtrester fjernes  ca. 1 gang om måneden ved normal brug  for at undgå, at opstår antændelse af aflejret fedt. Emskærmen bør ikke være tændt, mens De griller eller flamberer, ligesom De skal være særlig forsigtig, når De frituresteger/-koger. Fedt/olie, som bruges flere gange, er særlig let antændelig. Den elektriske tilslutning skal være i overensstemmelse med typeskiltet, som er anbragt inden i emskærmen.
Page 20
Numéro de téléphone du service consommateurs De Dietrich : 0892 02 88 04 (0,34 euros par minute) *
* Service fourni par Brandt Customer Services société par actions simplifiée au capital de 2.500.000 euros
- 5/7 avenue des Béthunes, 95310 Saint Ouen lAumône - RCS Pontoise 440 303 303
LI2BKA Ed. 02/04
Loading...