Bitte auch die Abbildungen auf den ersten Seiten mit den
alphabetischen Bezugnahmen, die im Text wiedergegeben
sind, zu Hilfe nehmen. Die Instruktionen, die in diesem
Handbuch, gegeben werden, bitte ganz streng
einhalten. Es wird keinerlei Haftung übernommen für
mögliche Mängel, Schäden oder Brände der Küchenhaube,
die auf die Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem
Handbuch zurückzuführen sind.
Die Dunstabzugshaube muss in einem Abstand von
mindestens 50 cm über einem Elektroherd und von
mindestens 65 cm über einem Gasherd oder kombinierten
Herd angebracht werden.
Wenn die Installationsanweisungen der Gaskochgeräts
einen größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu
berücksichtigen.
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum
Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftbetrieb-
Abluftrohr und Rohrschellen werden nicht geliefert).
In diesem Falle ist der Kohlefilter, sofern mit der Haube
mitgeliefert, aus seinem Sitz zu entfernen!
Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie
nicht möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten;
in diesem Fall muss ein Aktivkohlefilter (überprüfen, ob
mitgeliefert, andernfalls zu erwerben) bzw. ein Umleitgitter
F an der Halterung (Bügel) G montiert werden; auf diese
Weise wird die Luft durch das obere Gitter H mit Hilfe eines
Abluftrohres, das an den oberen Luftaustritt B angeschlossen
ist, und eines Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr
und Rohrschellen werden nicht geliefert) rückgeführt.
Installierung - Abb. 4-5
Einleitende Informationen zur Installation der
Dunstabzugshaube - Abb. 5:
Vor dem Anschluss des Gerätes die Haube mit Hilfe der
Hauptschalttafel der Wohnung stromlos setzen.
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die
meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein
qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der
entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke
geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht
der Abzugshaube tragen können.
Die Kaminhalterung zusammenbauen (3 Teile):
Die drei Teile müssen mit 4 Schrauben aneinander befestigt
werden, die Größe der Halterung ist regulierbar und muss
der Innenbreite des Teleskopkamins entsprechen.
Das Umlenkgitter zusammenbauen (nur wenn ein aus
3 Teilen bestehendes Umlenkgitter mitgeliefert wird
- das Umlenkgitter wird nur für den Umluftbetrieb
verwendet):
Die drei Teile müssen mit 2 Schrauben aneinander befestigt
werden, die Größe des Umlenkgitters ist regulierbar und
muss der Breite der Kaminhalterung entsprechen, an der es
dann befestigt wird.
Vorweg muss der gewünschte Funktionstyp entschieden
werden. Soll die Haube mit Abluftbetrieb funktionieren,
empfehlen wir, den oberen Kaminteil so zu positionieren,
dass die Luftauftrittöffnungen nach erfolgter Montage nicht
sichtbar sind. Soll die Haube hingegen mit Umluftbetrieb
funktionieren, ist zu PRÜFEN, dass die Austrittsöffnungen
nach oben gerichtet sind (siehe Abfolge a-b-c).
1. DieSauggruppe auf eine Fläche stellen und den unteren
2. Den Lampenstecker einstecken.
3. Die Haube definitiv mit 4 Schrauben bei der Sauggruppe
4. Mit einem Bleistift an der Wand eine Linie bis zur Decke
MONTAGE- UND GEBRAUCHSANWEISUNGD
Haubenteil einschieben (den/die Fettfilter und, falls
mitgeliefert, den Kohlefilter entfernen).
fixieren.
kennzeichnen, die mit der Mittellinie übereinstimmen
muss und die Montage erleichtert.
5. Den Bohrplan an die Wand legen: die vertikale Mittellinie
des Bohrplans muss mit der an der Wand
gekennzeichneten Linie übereinstimmen; ferner muss
die untere Bohrplankante der unteren Kante der Haube
entsprechen: hierbei ist zu berücksichtigen, dass die
Unterseite der Haube nach erfolgter Montage bei
Elektrokochmulden mindestens 50 cm bzw. bei Gasoder gemischten Kochmulden 75 cm entfernt sein muss.
6. Den Haltebügel auf den Bohrplan legen, wobei dieser mit
dem gestrichelten Rechteck übereinstimmen muss; die
beiden äußeren Bohrlöcher kennzeichnen und bohren;
den Bohrplan entfernen und 2 Mauerdübel einfügen;
dann den Haltebügel der Haube mit 2 Schrauben 5x45
mm fixieren.
7. Die Haube beim Bügel einhaken.
8. Die Distanz der Haube zur Wand regeln.
9. Die Haube horizontal ausrichten.
10.Mit einem Bleistift die Bohrlöcher für die endgültige
Befestigung der Haube kennzeichnen. Die Haube vom
Bügel abnehmen.
11. An den gekennzeichneten Punkten bohren (2 x Ø8
mm). Zwei Wanddübel einfügen.
12.Den Kamin-Haltebügel G an der Wand fixieren (der
Decke anliegend); hierbei wird der Haltebügel als Bohrplan
verwendet (das kleine Langloch am Haltebügel muss
mit der zuvor an der Wand gekennzeichneten Linie
übereinstimmen - Arbeitsgang 4); mit dem Bleistift 2
Bohrungen kennzeichnen, bohren (Ø8mm) und 2 Dübel
einfügen.
13.Den Kaminhaltebügel mit 2 Schrauben 5x45mm an der
Wand fixieren.
14.Die Haube beim unteren Bügel einhängen.
15.Mit zwei 5x45mm-Schrauben (ZWINGEND
ERFORDERLICH) die Haube endgültig an der Wand
befestigen.
16.Den Rohranschluss zum Ableiten des Rauchs am
Anschlussring an der Oberseite des Saugmotors
vornehmen (Rohr und Rohrschellen werden nicht
mitgeliefert, sondern müssen gekauft werden).
Das andere Rohrende muss bei Abluftbetrieb an eine
Vorrichtung angeschlossen werden, die den Rauch in
Freie leitet. Soll die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten,
wird das Umleitgitter F am Kaminhaltebügel G mit
4 Schrauben fixiert und das andere Rohrende am
Anschlussring des Umleitgitters F angeschlossen.
17.Den Elektroanschluss vornehmen.
18.Den Mantel in die entsprechenden seitlichen Schienen
einfügen und ihn mit 4 Schrauben an der Haube befestigen.
19.Die Kamine anbringen und oben mit 2 Schrauben (19a)
an der Kaminhalterung G (19b) fixieren.
20.Den unteren Kaminteil nach unten gleiten lassen, um die
Sauggruppe vollständig abzudecken und in den
entsprechenden Sitz an der Haube einschieben.
Den Flachdraht der Steuerung, der von der Motorgruppe
kommt, über die Öffnung des Kamins von innen nach
außen hindurchführen (20a).
Den Anschluss des Bedienfelds an den Flachdraht
vornehmen und das Bedienfeld am Kamin befestigen
(die EIN/AUS-Taste für die Beleuchtung muss sich links
befinden).
Hinweis! Der Stift des Anschlussstücks des
Flachdrahts MUSS mit dem Loch im
Anschlusssockel auf der Rückseite des Bedienfelds
übereinstimmen.
Page 5
21. Den unteren Kaminteil mit 2 Schrauben fixieren
Den Kohlefilter (falls mitgeliefert) und den Fettfilter wieder
einbauen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf
dem Typenschild im Inneren der Küchenhaube angegebenen
ist. Wenn die Küchenhaube mit einem Netzstecker
ausgestattet ist, diesen an eine den gültigen Normen
entsprechende, jederzeit zugängliche Steckdose
anschliessen. Wenn die Küchenhaube nicht mit einem
Netzstecker ausgestattet ist, muss sie direkt an das Stromnetz
angeschlossen werden. Dazu einen zweipoligen normierten
Schalter anbringen, dessen geöffnete Anschlusstellen
mindestens 3 mm auseinanderliegen müssen (gut
zugänglich).
A. Schalter ON/OFF Beleuchtung
B. Schalter ON/OFF der Absaugfunktion und zum
Einschalten der geringsten Saugstärke
B+C. Schalter zum Einschalten der mittleren Saugstärke
B+D. Schalter zum Einschalten der maximalen Saugstärke
Im Falle einer sehr intensiven Küchendunstkonzentration
die höchste Saugstärke einschalten. Es wird empfohlen, die
Küchenhaube schon fünf Minuten vor Beginn des
Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen
Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu
lassen.
Wartung
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten muss die Stromzufuhr der
Küchenhaube unterbrochen werden.
Reinigung
Die Küchenhaube muss sowohl innen als auch aussen
häufig gereinigt werden.
Zur Reinigung ein mit denaturiertem Alkohol oder flüssigem
Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte
nehmen, die Scheuermittel enthalten.
Zur beachtung: Die Nichtbeachtung der Anweisungen, die
die Reinigung der Dunstabzugshaube und das Auswechseln
und die Reinigung der Filter betreffen, können Brandgefahr
verursachen. Wir empfehlen daher die folgenden
Anweisungen zu beachten.
5MONTAGE- UND GEBRAUCHSANWEISUNGD
Fettfilter
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden. Das
kann mit einem milden Waschmittel von Hand, oder in der
Spülmaschine bei niedriger Temperatur und kurzspülgang
erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der
Spülmaschine abfärben, was seine Filtermerkmale jedoch
in keiner Weise beeinträchtigt.
Zwecks Demontage der Fettfilter den Aushakgriff ziehen f
- (Abb. 2).
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Der Aktivkohlefilter ist weder waschbar noch wiederaufbereitbar.
Der Aktivkohlefilter muß mindestens alle 6 Monate ausgewechselt werden.
Den Filter abnehmen, dafür die Knäufe g, die ihn an der
Haube befestigen, um 90° drehen (Abb. 3).
Ersetzten der Lämpchen - Abb. 2
Zuerst überprüfen, dass die Lampen richtig abgekühlt sind.
Die Ränder des Lämpchens mit einem kleinen
Schlitzschraubenzieher anheben, um das Lämpchen
entnehmen zu können.
Das zu ersetzende Lämpchen entfernen und mit einem neuen
Lämpchen vom Typ
12 V, 20 W, 30°, Durchmesser 35, 12 V, GU 4 ersetzen.
Das Auswechseln und das Montieren des neuen Lämpchens
ausführen, dazu alle beschriebenen Schritte in umgekehrter
Reihenfolge durchführen.
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst
kontrollieren, ob die Lampen einwandfrei eingedreht
sind, ehe man sich an den Kundendienst wendet.
Warnung
Wenn die Dunstabzugshaube gleichzeitig mit Geräten, die
nicht mit elektrischer Energie betrieben werden, in Betrieb ist,
darf der Unterdruck des Raumes 4 pa (4 x 10-5 bar) nicht
überschreiten. Die Küchenhaube niemals einschalten, ohne
das Gitter korrekt einzusetzen! Die angesaugte Luft darf nicht
in ein Abluftrohr geleitet werden, in das die Abluft von Geräten
geleitet wird, die an eine andere Energiequelle als an die
elektrische angeschlossen sind. Ein Raum, in dem gleichzeitig
eine Küchenhaube und Geräte in Betrieb sind, die an eine
andere Energiequelle als an die elektrische angeschlossen
sind, muss immer gut belüftet werden. Es ist strengstens
verboten, unter der Küchenhaube Speisen auf offener Flamme
zuzubereiten. Offenes Feuer schädigt die Filter und kann
einen Brand verursachen, daher muss dieses in jedem Falle
vermieden werden. Beim Frittieren muss das erhitzte Öl
ständig kontrolliert werden, um zu vermeiden, dass es in
Brand gerät. Was die technischen Abstände und die
Sicherheitsabstände betrifft, die bei der Ableitung der Dämpfe
beachtet werden müssen, so sind die Angaben der
zuständigen örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
PHILIPS STANDARD LINE
Code 425409, von
Page 6
6
Consult the designs in the front pages referenced in the text
by alphabet letters. Closely follow the instructions setout in this manual. All responsibility, for any eventual
inconveniences, damages or fires caused by not complying
with the instructions in this manual, is declined.
The cooker hood must be placed at a minimum distance of
50 cm from the cooking plane for electric cookers and 65cm
for gas or mixed cookers.
The hood can be installed above these heights but for
optimum performance it should be installed at the distance
quoted for the appropriate heat source.
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge
of fumes to the outside (Ducting version exhaust pipe
and pipe fixing clamps not provided).
In this case the carbon filter, if supplied with the hood, MUST
be removed from its seat!
Should it not be possible to discharge cooking fumes and
vapour to the outside, the hood can be used in the filterversion, fitting an activated carbon filter (check if furnished,
otherwise it must be purchased) and the deflector F on the
support (bracket) G, fumes and vapours are recycled
through the top grille H by means of an exhaust pipe
connected to the top air outlet B and the connection ring
mounted on the deflector F (exhaust pipe and pipe fixing
clamps not provided).
Installation - Fig. 4-5
Preliminary information for installation of the hood:
Disconnect the hood during electrical connection, by turning
the home mains switch off.
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to
most types of walls/ceilings. However, a qualified technician
must verify suitability of the materials in accordance with the
type of wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough
to take the weight of the hood.
Do not tile, grout or silicone this appliance to the wall.
Surface mounting only.
Assembling the chimney flue support/bracket (3
parts):
The three parts should be fixed with 4 screws, the support
extension is adjustable and should correspond to the internal
width of the telescopic chimney flue.
Assembling the deflector (only when a deflector
composed of 3 parts is supplied the deflector should
be only for the filter version):
The three parts should be fixed with 2 screws, the deflector
extension is adjustable and should correspond to the width
of the chimney flue support, to which it is then fixed.
First decide which functioning version is better for you.
If you decide to use the hood in ducting version we suggest
to position the upper section of the chimney so that the oulet
slots are not visible once installation has ended, on the
contrary if is decided to use the hood in filter version BE
SURE that the side with slots is up (see also a-b-c
sequence on on Fig. 6).
1. Rest the suction unit on a flat surface and thread the lower
part of the hood onto it (remove the grease filter(s) and,
if supplied, the carbon filter).
2. Insert the lamp connector.
3. Fasten the hood to the suction unit using 4 screws.
4. Using a pencil, draw a line on the wall, extending up to
INSTRUCTION ON MOUNTING AND USEGB
the ceiling, to mark the centre. This will facilitate
installation.
5. Rest the drilling template against the wall: the vertical
centre line printed on the drilling template must correspond
to the centre line drawn on the wall, and the bottom edge
of the drilling template must correspond to the bottom
edge of the hood: bear in mind that, when installation is
complete, the underside of the hood must be at least 50
cm above the cooker top in the case of electric cookers,
and at least 75 cm above the cooker top in the case of
gas or mixed cookers.
6. Rest the support bracket on the drilling template so that
it coincides with the dotted rectangle, mark the two outer
holes and drill them, remove the drilling template, insert
2 wall plugs and fix the hood support bracket into place
using two 5x45mm screws.
7. Hang the hood on the bracket.
8. Adjust the distance of the hood from the wall.
9. Adjust the horizontal position of the hood.
10. Mark the holes with a pencil for the definitive fixing of the
hood. Remove the hood from the bracket.
11. Make holes at the points marked (2 x diam.8mm). Insert
2 dowels into the wall.
12. Rest the chimney support bracket G against the wall,
touching the ceiling. Use the support bracket as a drilling
template (the small slot formed on the support must
coincide with the line drawn on the wall as above
operation 4) and mark 2 holes with a pencil, dril the holes
(Ø8mm), insert 2 wall plugs.
13. Fix the chimney support bracket to the wall using two
5x45mm screws.
14. Hook the hood onto the bottom bracket.
15. Fix the hood to the wall definitively with two 5x45 mm
screws (ABSOLUTELY NECESSARY).
16. Connect a pipe (pipe and pipe clamps not provided, to
be purchased separately) for discharge of fumes to the
connection ring located over the suction motor unit.
If the hood is to be used in ducting version, the other end
of the pipe must be connected to a device expelling the
fumes to the outside. If the hood is to be used in filter
version, fix deflector F to the chimney support bracket
G using 4 screws, and connect the other end of the
pipe to the connection ring on deflector F.
17. Make the electrical connections.
18. Insert the mantle into the apposite lateral rails and fix to
the hood with 4 screws.
19. Apply the chimney stacks and fasten them at the top to
the chimney support G (19b) using 2 screws (19a).
20. Slide the bottom section of the chimney down until it
completely covers the suction unit and slots into the
housing provided on top of the hood.
Insert the command plate from the motor group through
the chimney flue slit from the inside towards the outside
(20a).
Connect the control panel to the metal strap and fix the
panel to the hood (the ON/OFF light should be on the left).
Attention! The terminal pivot on the plate MUST
correspond to the drill hole on the connection
block situated at the back of the control panel.
Page 7
21. Fasten the bottom section of the chimney with 2 screws.
Remount the carbon filter (if supplied) and the grease filter.
Electrical connection
The electrical tension must correspond to the tension noted
on the label placed inside the cooker hood. Connect the
electrical plug, where provided, to the an easily accessible
outlet in conformity with local standards in force.
Where an electrical plug is not provided (for direct connection
to electrical network) place a standards approved bipolar
switch with an aperture distance of not less than 3mm
(accessible) from the contacts.
Description of the hood - Fig. 1
1 Control panel
2 Grease filter
3 Halogen lamp (only for model with halogen lamp)
4 Vapour screen
5 Telescopic chimney
Operation
Model with button panel
Description of control panel and hood operation
ABCD
A. on/off light switch
B. on/off aspiration switch and minimum power selection
B+C. medium power selection aspiration switch
B+D. maximum power selection aspiration switch
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen
vapours. It is recommended that the cooker hood suction
is switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave
in operation during cooking and for another 15 minutes
approximately after terminating cooking.
7INSTRUCTION ON MOUNTING AND USEGB
Maintenance
Prior to any maintenance operation ensure that the cooker
hood is disconnected from the power supply.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly internally and
externally.
For cleaning use a cloth moistened with denatured alcohol
or neutral liquid detergents. Avoid abrasive detergents.
Warning:
Failure to carry out the basic standards of the cleaning of the
cooker hood and replacement of the filters may cause fire
risks. Therefore we recommend oserving these instructions.
Grease filter
This must be cleaned once a month using non aggressive
detergents, either by hand or in the dish-washer, which must
be set to a low temperature and a short cycle.
When washed in a dish-washer, the grease filter may
discolour slightly, but this does not affect its filtering capacity.
To remove the grease filter, pull the spring release handle
f - (Fig. 2).
Charcoal filter (filter version only)
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The active carbon filters are not washable nor regenerative.
It should be changed every 6 months in normal use.
Remove the filter by rotating the ,g knobs that fix it to the hood
90° (Fig.3).
Replacing lamps - Fig. 2
Firstly check that the lamps are well cooled prior to replacing
them.
Remove the light bulb from the lamp using a small screw
driver as a lever on the borders. (Fig. 2) Replace the light
bulb with a new PHILIPS STANDARD LINE code 425409 of
12V 20W 30° Æ35 12V GU4.
After the replacement of the light bulb follow instructions in
reverse to close lamp housing.
If the lights do not work, make sure that the lamps are
fitted properly into their housings before you call for
technical assistance.
Caution
Do not use the cooker hood where the grill is not correctly
fixed! The suctioned air must not be conveyed in the same
channel used for fumes discharged by appliances powered
by other than electricity. The environment must always be
adequately aerated when the cooker hood and other
appliances powered by other than electricity are used at the
same time. Flambé cooking with a cooker hood is
prohibited. The use of a free flame is damaging to the filters
and may cause fire accidents, therefore free flame cooking
must be avoided. Frying of foods must be kept under close
control in order to avoid overheated oil catching fire. Carry
out fumes discharging in accordance with the regulations in
force by local laws for safety and technical restrictions.
For Australia ONLY:
The appliance is not intended for use by young children or
infirm persons without supervision.
Young children should be supervised to ensure that they do
not play with the appliance.
Page 8
8
Consulter les dessins de la première page avec les
références alphabétiques que lon retrouvera dans le texte
explicatif.
Suivre strictement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvenients, dommages ou incendies provoquès à
lappareil et dus à la non observation des instructions de la
présente notice.
Si vous possédez un plan de cuisson entièrement électrique,
la hotte doit etre installée à une distance de 50 cm , de 65
cm dans le cas dun plan de cuisson mixte ou à gaz.
Si les instructions dinstallation du dispositif de cuisson au
gaz spécifient une plus grande distance, il faut en tenir
compte.
La hotte est équipée dune sortie de lair supérieure B pour
lévacuation des fumées vers lextérieur (Version aspirante
tuyau dévacuation et colliers de fixation non fournis).
Dans ce cas, le filtre à charbon, si fourni avec la hotte, doit
être enlevé de son logement.
Dans léventualité où il ne serait pas possible dévacuer les
fumées et les vapeurs de cuisson vers lextérieur, il est
possible dutiliser la hotte dans la version filtrante, en
effectuant le montage dun filtre à charbon actif (contrôler si
il est fourni, autrement il faut lacheter) et dun déflecteur F
sur le support (bride) G; les fumées et les vapeurs sont
recyclées à travers le grillage supérieur H, au moyen dun
tuyau dévacuation connecté à la sortie dair supérieure B
et à la bague de connexion montée sur le déflecteur F
(tuyau dévacuation et colliers de fixation non fournis).
Installation - Fig. 4-5
Informations préliminaires pour linstallation de la
hotte: Débrancher la hotte, en intervenant sur le tableau
électrique général domestique, pendant les phases de
branchement électrique. La hotte est équipée de chevilles
de fixation convenant à la plupart des parois/plafonds. Il est
cependant nécessaire de sadresser à un technicien qualifié
afin de sassurer que le matériel est approprié au type de
paroi/plafond. Le paroi/plafond doit être suffisamment solide
pour supporter le poids de la hotte.
Assembler le support cheminée (3 parties):
Les trois parties doivent être fixées entre elles avec 4 vis,
lextension du support est réglagle et doit correspondre à la
largeur interne de la cheminée télescopique.
Assembler le déflecteur (seulement au cas où un
déflecteur composé de trois parties serait fourni le
déflecteur doit être utilisé uniquement dans la version
filtrante)
Les trois parties doivent être fixées entre elles avec 2 vis,
lextension du déflecteur est réglable et doit correspondre à
la largeur du support cheminée auquel il sera ensuite fixé.
Il faut avant tout établir quel est le type de fonctionnement
souhaité. Si lon souhaite utiliser la hotte dans la version avec
Version aspirante, nous conseillons de placer la partie
supérieure de la cheminée de façon à ce que les ouvertures
dévacuation ne soient pas visibles lorsque linstallation est
achevée. Par contre, si lon souhaite utiliser la hotte dans
la Version filtrante, il est préférable de SASSURER que
le côté avec les ouvertures soit orienté vers le haut (voir
également séquence a-b-c dans la Figure 6).
1. Poser le groupe daspiration sur un plan puis enfiler sur
PRESCRIPTIONS DE MONTAGE ET MODE DEMPLOI
celui-ci la partie inférieure de la hotte (enlever le/les
filtre(s) à graisse et, si fourni, le filtre à charbon).
F
2. Insérer le connecteur ampoules.
3. Fixer définitivement la hotte au groupe daspiration, au
moyen de 4 vis.
4. Au moyen dun crayon, tracer une ligne sur la paroi,
jusquau plafond, en correspondance de la ligne médiane
afin de faciliter les opérations dinstallation.
5. Appliquer le schéma de perçage contre la paroi: la ligne
médiane verticale imprimée sur le schéma de perçage
devra correspondre à la ligne médiane dessinée sur le
mur. Le bord inférieur du schéma de perçage devra
également correspondre au bord inférieur de la hotte: il
faut tenir compte du fait que, après avoir terminé
linstallation, le côté inférieur de la hotte doit se trouver
à 50 cm. au moins de distance par rapport au plan de
cuisson, en cas de fourneaux électriques, et à 75 cm.
en cas de fourneaux à gaz ou mixtes.
6. Poser la bride de support sur le schéma de perçage, en
le faisant coïncider avec le rectangle hachuré, marquer
les deux trous externes puis percer les trous, retirer le
schéma de perçage, insérer 2 chevilles pour le mur et
fixer la bride de support de la hotte à laide de 2 vis de
5x45 mm.
7. Suspendre la hotte sur la bride.
8. Régler la distance de la hotte par rapport à la paroi.
9. Régler la position horizontale de la hotte.
10. A daide dun crayon, marquer les trous pour la fixation
définitive de la hotte. Enlever la hotte de létrier.
11.Forer sur les endroits tracés (2xØ 8mm). Insérer les
deux chevilles à mur.
12.Appliquer la bride de support des cheminées G contre
la paroi qui touche le plafond; utiliser la bride de support
en tant que schéma de perçage (le petit oeillet obtenu sur
le support doit coïncider avec la ligne précédemment
tracée sur le mur opération 4) puis marquer 2 trous à
laide dun crayon, percer les trous (ø 8 mm.), insérer
les deux chevilles.
13.Fixer la bride de support des cheminées contre la paroi,
à laide de deux vis de 5x45 mm.
14.Accrocher la hotte sur la bride inférieure.
15.Fixer définitivement la hotte à la paroi avec 2 vis
5x45mm. (ABSOLUMENT NÉCESSAIRE).
16.Effectuer la connexion entre le tuyau (tuyau et colliers
de fixation non fournis, à acheter séparément) pour
lévacuation des fumées et la bague de connexion qui
se trouve au-dessus de lunité moteur daspiration.
Lautre extrémité du tuyau devra être connectée à un
dispositif dévacuation des fumées vers lextérieur, en
cas demploi de la hotte dans la version aspirante. Si
lon souhaite utiliser la hotte dans la version filtrante,
il faudra fixer à la bride de support des cheminées G
le déflecteur F, à laide de 4 vis et connecter lautre
extrémité du tuyau à la bague de connexion qui se
trouve sur le déflecteur F.
17.Effectuer le branchement électrique.
18.Enfiler le manteau dans les rails latéraux appropriés et
le fixer à la hotte avec 4 vis.
19.Appliquer les cheminées et fixer ces dernières en haut
à laide de 2 vis (19a) sur le support des cheminées G
(19b).
20.Faire glisser la section inférieure de la cheminée pour
couvrir totalement le groupe daspiration, jusquà ce
quelle soit insérée dans son logement sur la hotte.
Introduire la plaquette des commandes provenant du
groupe moteur à travers la fente de la cheminée, de
lintérieur vers lextérieur (20a).
Effectuer le raccordement du panneau de contrôle à la
plaquette et fixer le panneau à la cheminée (la touche ON/
OFF des lampes doit se trouver à gauche).
Page 9
F
21. Fixer la section inférieure de la cheminée à laide de 2
Remonter le filtre à charbon, si fourni, et le filtre à graisse.
Branchement électrique
La tension du réseau doit correspondre à la tension indiquée
sur létiquette des caractéristiques située dans la hotte. Si la
hotte est fournie avec une fiche, la raccorder à une prise
accessible conforme aux normes en vigueur. Si la hotte est
fournie sans fiche ( branchement direct sur le réseau), la
raccorder à un interrupteur bipolaire normalisé ayant une
distance des contacts supérieure à 3 mm (accessible).
Description de la hotte Fig. 1
1 Panneau de contrôle
2 Filtre anti-graisse
3 Lampe halogène (seulement le modèle avec lampes
4 Écran vapeurs
5 Cheminée télescopique
Fonctionnement Modèle avec
Tableau à poussoirs
Description du panneau de contrôle et fonctionnement
de la hotte
PRESCRIPTIONS DE MONTAGE ET MODE DEMPLOI
Attention! La cheville de la borne de la plaquette
DOIT correspondre à lorifice effectué dans le
socle de connexion placé à larrière du tableau de
contrôle.
vis.
halogènes)
ABCD
A.touche ON/OFF éclairage
B.touche OFF/ON aspiration et sélection puissance minimum
B+C.touche selection puissance daspriration moyenne
B+D.touche selection puissance daspiration maximum
Utiliser la puissance daspiration maximum en cas de
concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous
conseillons dallumer le dispositif daspiration 5 minutes
avant de commencer la cuisson et de le faire fonctionner
encore pendant 15 minutes environ après avoir terminé la
cuisson.
9
Entretien
Veillez a débrancher la hotte du réseau electrique avant toute
intervention sur celle- ci.
Nettoyage
La hotte doit etre regulièrement nettoyée à lintérieur et à
lextérieur. Pour le nettoyage, utiliser un chiffon humide
imbibé dalcool dénaturé ou de détergents liquides neutres.
Eviter dutiliser des produits abrasifs.
Attention: Le non respect des règles de nettoyage de la
hotte, de la substitution et du nettoyage des filtres comporte
des risques dincendie. Nous recommandons donc
vivement de respecter ces instructions.
Filtre anti-gras
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois avec des
détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle
à faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle
peut en provoquer la décoloration.
Toutefois, les caractéristiques de filtrage ne seront en aucun
cas modifiées.
Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de
décrochement à ressort f (Fig. 2).
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage)
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
Le filtre à charbons actifs nest ni lavable ni recyclable.
En cas dusage normal, il doit être remplacé tous les 6 mois.
Enlever le filtre en tournant de 90° les pommeaux g qui
le fixe à la hotte (Fig.3).
Remplacement des lampes Fig. 2
En premier lieu, vérifier que les lampes soient bien froides.
Utiliser un petit tournevis à lame, pour faire levier sur les
bords de la lampe et pour lenlever.
Dévisser la lampe et la remplacer avec un modèle de lampe
PHILIPS STANDARD LINE code 425409 de 12V 20W 30°
Ø35 12V GU4.
Effectuer le remplacement et le montage de la nouvelle
lampe en procédant en sens inverse.
Dans léventualité où léclairage ne devait pas
fonctionner, vérifier si les lampes ont été introduites
correctement dans leur logement, avant de contacter
le service après-vente.
Attention
Ne jamais utiliser la hotte sans avoir installé correctement
la grille! Lair aspiré ne doit pas etre expulsé dans un conduit
utilisé pour léchappement des fumées dappareils alimentés
avec une énergie autre que lénergie électrique. Il faut prévoir
une bonne aération du local lorsque lon utilise simultanément
une hotte et des appareils alimentés avec une autre énergie
que lelectricité. Il est strictement défendu de faire flamber des
aliments sous la hotte. Toute flamme sous la hotte peut
endommager les filtres et causer un incendie. La friture doit
etre surveillée pour éviter que lhuile surchauffée ne
senflamme. Pour des raisons techniques et de sécurité
veuillez suivre scrupuleusement les réglementations locales
relatives à lévacuation des fumées.
Page 10
10
MONTAGEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIIZING
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met
de alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand
aan het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van
de aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt
afgewezen.
In het geval van een elektrisch fornuis moet de afzuigkap
minstens 50 cm van de kookplaat afgelegen zijn en 65 cm
in geval van gas of gemengd fornuis.
Indien de installatie aanwijzingen van het gasonderdeel een
grotere afstand aangeven moet hiermee rekening gehouden
worden.
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B
voor de afvoer van de dampen naar buiten (Uitvoering als
afzuigend apparaat afvoerpijp en bevestigingsbandjes
niet meegeleverd).
In dit geval, als het koolstoffilter met de wasemkap
meegeleverd is, moet het uit zijn zitting verwijderd worden.
Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar buiten
af te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt als
filterend apparaat, door een koolstoffilter (controleer of het
meegeleverd is anders moet het gekocht worden) te
monteren en het afbuigrooster F op de steun (beugel) G
aan te brengen; de rook en dampen worden weer
teruggebracht in het vertrek via de roosters aan de bovenzijde
H, via een afvoerbuis die is aangesloten op de luchtuitgang
aan de bovenzijde B en de aansluitring die gemonteerd
is op het luchtafbuigrooster F (afvoerpijp en
bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Installatie - afb. 4-5
Voorafgaande informatie voor installatie van de
wasemkap:
Koppel de wasemkap tijdens het maken van de elektrische
aansluiting af van het elektriciteitsnet via de hoofdschakelaar
in uw woning. De wasemkap is voorzien van
bevestigingspluggen die geschikt zijn voor de meeste
muurs/plafonds. Er moet echter contact opgenomen worden
met een gekwalificeerd technicus om u ervan te vergewissen
dat de materialen geschikt zijn voor het type muur/plafond.
Het muur/plafond moet stevig genoeg zijn om het gewicht
van de kap te houden.
Montagesteun monteren (3 delen):
De drie delen moeten met 4 schroeven aan elkaar bevestigd
worden, de maat van de steun is regelbaar en moet
overeenkomen met de binnenbreedte van de
telescoopschouw.
Luchtgeleider monteren (alleen in het geval dat een
luchtgeleider bestaande uit drie delen geleverd wordt
de luchtgeleider wordt alleen voor het filterende
apparaat gebruikt)
De drie delen moeten met 2 schroeven aan elkaar bevestigd
worden, de maat van de luchtgeleider is regelbaar en moet
overeenkomen met de breedte van de montagesteun
waaran hij wordt bevestigd.
Eerst moet worden bepaald hoe de kap gaat worden
gebruikt. Bij gebruik als afzuigend raden wij u aan het
bovenste deel van de schouw zodanig te plaatsen dat de
luchtuitstroomopeningen na de montage niet zichtbaar zijn.
Bij gebruik als filterend dient u te controleren of de
uitstroomopeningen naar boven gericht zijn (zie afb. 6
a,b,c).
1. Zet de afzuiggroep op een vlak en steek het onderste
schouwdeel hierin (verwijder het/de vetfilter/s en,
indien meegeleverd, het koolstoffilter).
2. Voer de connector van de lichten in.
3. Zet de wasemkap definitief vast aan de afzuiggroep, met
behulp van de 4 schroeven.
4. Teken met een potlood een lijn op de muur tot aan het
plafond, die correspondeert met de middellijn van het
apparaat; dit vergemakkelijkt de installatie.
5. Houd de boormal tegen de muur: de verticale middellijn
op de boormal moet corresponderen met de middellijn
die op de muur getekend is, bovendien correspondeert
de onderkant van de boormal met de onderkant van de
wasemkap: denk eraan dat de onderkant van de
wasemkap na de installatie minstens 50 cm boven de
kookplaat moet zitten bij een elektrische kookplaat, en
75 cm bij een gas- of gemengde kookplaat.
6. Houd de draagbeugel tegen de boormal en laat hem
samenvallen met de rechthoek die getekend is met een
stippellijn, teken de twee externe gaten en boor deze,
haal de boormal weg, steek 2 pluggen in de muur en zet
de draagbeugel van de wasemkap vast met 2 schroeven
van 5x45 mm.
7. Hang de wasemkap aan de beugel.
8. Regel de afstand van de wasemkap tot de muur.
9. Regel de horizontale positie van de wasemkap.
10. Teken met een potlood de gaten voor de definitieve
bevestiging van de wasemkap. Verwijder de kap van
de draagbeugel.
11. Boor de getekende gaten (2x Ø8mm). Steek 2
muurpluggen in.
12. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen G aan
de muur, aansluitend aan het plafond, gebruik de
draagbeugel als boormal (de kleine uitsparing op de
steun moet samenvallen met de eerder op de muur
getrokken lijn handeling 4) en teken met het potlood 2
gaten, boor de gaten (Ø8 mm), steek er 2 pluggen in.
13. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen aan de
muur met 2 schroeven van 5x45 mm.
14. Haak de wasemkap aan de onderste beugel.
15. Zet de wasemkap definitief vast aan de muur met behulp
van 2 schroeven van 5x45 mm (BESLIST
NOODZAKELIJK).
16. Sluit een rookafvoerpijp aan (pijp en bevestigingsbandjes
worden niet meegeleverd, moeten apart worden
aangeschaft) aan de aansluitring boven de
afzuigmotoreenheid.
Het andere uiteinde van de pijp moet worden aangesloten
op een rookafvoermechanisme naar buiten, als de
wasemkap gebruikt wordt als afzuigapparaat. Als u de
wasemkap wilt gebruiken als filterend apparaat, moet
het luchtafbuigrooster F aan de draagbeugel van de
schouwdelen G worden bevestigd met 4 schroeven,
en moet het andere uiteinde van de pijp worden
verbonden met de aansluitring op het afbuigrooster F.
17. Maak de elektrische aansluiting.
18. Schuif de mantel in de speciale zijbanen en maak hem
vast aan de kap met 4 schroeven.
19. Breng de schouwdelen aan en zet hen aan de bovenkant
vast met 2 schroeven (19a) aan de steun van de
schouwdelen G (19b).
20. Laat het onderste schouwdeel dalen om de afzuiggroep
helemaal af te dekken, totdat hij goed op zijn plaats boven
de wasemkap zit.
Voer het platte snoer van de bedieningen afkomstig uit
de motorgroep in de uitsparing van de schouw vanuit
de binnenkant naar buiten toe (20a).
NL
Page 11
NL
Sluit het bedieningspaneel aan het snoer aan en maak
het paneel vast aan de schouw (de ON/OFF lichtknop
moet aan de linkerzijde liggen).
Attentie! De pen van het eindstuk van het snoer
MOET overeenkomen met de opening in de
aansluiting aan de achterkant van het
bedieningspaneel.
21. Zet het onderste schouwdeel vast met 2 schroeven.
Monteer weer het koolstof filter (indien meegeleverd) en het
vetfilter.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die
vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de
binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een
stekker heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken
dat voldoet aan de geldende voorschriften en goed te
bereiken is. Heeft de kap geen stekker (rechtstreekse
verbinding met het net), dan moet er een tweepolige
schakelaar worden geplaatst met een afstand tussen de
contacten bij opening van minimaal 3 mm (ook deze moet
aan de normen voldoen en gemakkelijk bereikbaar zijn).
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere
zuigkracht gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint
te koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten
nadat men beëindigt heeft aan te laten.
11MONTAGEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIIZING
Onderhoud
Koppel voor ieder onderhoud eerst de afzuigkap af van het
elektriciteitsnet.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel
binnen als buiten.
Voor de schoonmaak een doek met gedenatureerd alcohol
of neutrale reinigingsmiddelen gebruiken. Geen
schuurmiddelen gebruiken.
Attentie: Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen
van de afzuigkap en van de vervanging en reiniging van
de filters kan brandgevaar veroorzaken.
Men wordt dan ook verzocht zich aan de instructies te
houden.
Vetfilter
Moet eenmaal per maand worden gereinigd met neutrale
reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine
op lage temperaturen en met een kort programma.
Door hem in de vaatwasmachine te wassen kan het metalen
vetfilter ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de
eigenschappen, die beslist niet veranderen.
Om het vetfilter te demonteren trekt u aan de veerbelaste
ontgrendelingshandgreep f - (afb. 2).
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De koolstoffilter mag niet gewassen of weer gebruikt
worden. Het koolstoffilter moet minstens eenmaal in de 6
maanden worden vervangen.
Verwijder het filter door de g knoppen voor de bevestiging
aan de wasemkap 90° te draaien (afb. 3).
Vervanging lampjes - afb. 2
Controleer eerst of de lampjes koud zijn.
Met een kleine rechte schroevedraaier oefen een hefwerking
op de randen van het lampje uit om het lampje te verwijderen.
Haal het te vervangen lampje eruit en vervang dit lampje
PHILIPS STANDARD LINE code 425409 met een nieuw
lampje van 12V 20W 300 X35 12V GU4.
Voer de vervanging en de montage van het nieuwe lampje
in de tegenovergestelde volgorde uit.
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de
lampjes goed op hun plaats zitten alvorens de
assistentiedienst te bellen.
Waarschuwing
De afzuigkap nooit gebruiken als het rooster niet goed
gemonteerd is! De gezogen lucht mag niet afgevoerd
worden in een leiding die gebruikt wordt voor de afvoer van
rook van apparaten met een andere voeding als de
elektrische energiebron. Altijd voor een goede ventilatie van
de ruimte zorgen als de afzuigkap en de apparaten met
andere energiebron gebruikt worden. Het is streng verboden
met open vlammen onder de afzuigkap te koken. Het gebruik
van open vlammen is schadelijk voor de filters en kan brand
veroorzaken, daarom moet het in ieder geval vermeden
worden. Het frituren moet geschieden met voortdurende
controle om te voorkomen dat verhit vet in brand raakt. Wat
betreft technische en veiligheidsmaatregelen voor de
rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien
door de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
Page 12
12
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti
alfabetici riportati nel testo esplicativo.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo
manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati allapparecchio
derivati dallinosservanza delle istruzioni riportate in questo
manuale.
La cappa deve avere una distanza minima dal piano cottura
di 50 cm in caso di cucine elettriche e di 75 cm in caso di
cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di
cottura a gas specificano una distanza maggiore,
bisogna tenerene conto.
La cappa è fornita di una uscita daria superiore B per lo
scarico dei fumi verso l'esterno (Versione aspirante- tubo
di scarico e fascette di fissaggio non fornite).
In questo caso il filtro al carbone, se fornito con la cappa, va
rimosso dalla sua sede!
Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della
cottura verso lesterno, si può utilizzare la cappa in versionefiltrante montando un filtro ai carboni attivi (controllare se
fornito, altrimenti deve essere acquistato) e il deflettore F
sul supporto (staffa) G, i fumi e vapori vengono riciclati
attraverso la sgrigliatura superiore H tramite un tubo di
scarico collegato alluscita daria superiore B e lanello di
connessione montato sul deflettore F (tubo di scarico e
fascette di fissaggio non fornite).
Installazione - Fig. 4-5
Informazioni preliminari per linstallazione della
cappa:
Scollegare la cappa agendo sul quadro generale domestico
nelle fasi del collegamento elettrico.
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior
parte di pareti/soffitti. E tuttavia necessario interpellare un
tecnico qualificato per accertarVi sullidoneità dei materiali a
seconda del tipo di parete/soffitto. Il parete/soffitto deve
essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della
cappa.
Pre-assemblaggio della staffa di supporto camini
(solamente quando viene fornita una staffa composta
da 3 parti)
Pre-assemblare le 3 parti della staffa di supporto camini con
4 viti, la larghezza della staffa dovrà essere identica alla
larghezza interna del camino telescopico.
Pre-assemblaggio del deflettore (solamente quando
viene fornita un deflettore composto da 3 parti - il
deflettore va utilizzato solo per la versione filtrante)
Preassemblare le 3 parti del deflettore con 2 viti, la larghezza
del deflettore dovrà essere identica alla larghezza della staffa
di supporto camini.
Il camino è predisposto per linstallazione in Versione
filtrante, nel caso si volesse utilizzare la cappa in Versione
aspirante si può capovolgere la sezione superiore del
camino sino ad inserirla allinterno della sezione inferiore del
camino in modo che le asole di uscita aria non siano più
visibili - Fig. 5,a,b,c
1. Appoggiare il gruppo aspirante su un piano ed infilare su
2. Inserire il connettore lampade.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E DUSO
di esso la parte inferiore della cappa (rimuovere il/i filtro/
i grassi e , se fornito, il filtro al carbone).
I
3. Fissare definitivamente la cappa al gruppo aspirante con
4 viti.
4. Con una matita, eseguire una linea sulla parete, sino al
soffitto, corrispondente alla linea di mezzeria, faciliterà
le operazioni di installazione.
5. Applicare lo schema di foratura al muro: la linea verticale
di mezzeria stampata sullo schema di foratura dovrà
corrispondere alla linea di mezzeria disegnata sul muro,
inoltre il bordo inferiore dello schema di foratura corrisponde
al bordo inferiore della cappa: tenere presente che il lato
inferiore della cappa , ad installazione ultimata, deve
distare dal piano di cottura almeno 50cm in caso di fuochi
elettrici e 75 cm in caso di fuochi a gas o misti.
6. Appoggiare la staffa di supporto sullo schema di foratura
facendolo coincidere con il rettangolo tratteggiato, segnare
i due fori esterni e forare, togliere lo schema di foratura,
inserire 2 tasselli a muro e fissare con 2 viti 5x45mm
la staffa di supporto della cappa.
7. Appendere la cappa alla staffa.
8. Regolare la distanza della cappa dalla parete.
9. Regolare lassetto orizzontale della cappa.
10.Segnare con una matita i fori per il fissaggio definitivo
della cappa. Togliere la cappa dalla staffa.
11.Forare nei punti marcati (2 x Ø8mm). Inserire 2 tasselli
a muro.
12.Applicare la staffa di supporto camini G alla parete
aderente al soffitto, utilizzare la staffa di supporto come
schema di foratura (la piccola asola ricavata sul supporto
deve coincidere con la linea precedentemente tracciata
sul muro - operazione 4) e segnare con la matita 2 fori,
eseguire i fori (Ø8mm), inserire 2 tasselli.
13.Fissare la staffa di supporto camini alla parete con 2 viti
5x45mm.
14.Agganciare la cappa alla staffa inferiore.
15.Fissare definitivamente la cappa alla parete con 2 viti
5x45mm (ASSOLUTAMENTE NECESSARIA).
16.Eseguire la connessione di un tubo (tubo e fascette per
il fissaggio non fornite, da acquistare) per lo scarico dei
fumi allanello di connessione posto sopra lunità motore
aspirante.
Laltra estremità del tubo dovrà essere collegata ad un
dispositivo di espulsione fumi verso lesterno in caso di
utilizzo della cappa in versione aspirante. Nel caso si
voglia utilizzare la cappa in versione filtrante, allora
fissare alla staffa di supporto camini G il deflettore F
con 2 viti e collegare laltra estremità del tubo allanello
di connessione posto sul deflettore F.
17.Eseguire la connessione elettrica.
18. Infilare il mantello nelle apposite rotaie laterali e fissarlo
alla cappa con 4 viti.
19.Applicare i camini e fissarli sopra con 2 viti (19a) al
supporto camini G (19b).
20.Far scivolare la sezione inferiore del camino a copertura
completa del gruppo aspirante sino ad inserirlo nella
apposita sede sopra la cappa.
Inserire la piattina dei comandi proveniente dal gruppo
Page 13
I
21. Fissare la sezione inferiore del camino con 2 viti.
Rimontare il filtro al carbone (se fornito) e il filtro grassi.
Collegamento elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata
sulletichetta caratteristiche situate allinterno della cappa. Se
provvisto di spina allacciare la cappa ad una presa
conforme alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se
sprovvisto di spina (collegamento diretto alla rete) applicare
un interruttore bipolare a norme con una distanza dei contatti
in apertura non inferiore a 3mm (accessibile).
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E DUSO
motore attraverso lasola del camino dallinterno verso
lesterno (20a).
Eseguire la connessione del pannello di controllo alla
piattina e fissare il pannello al camino (il tasto ON/OFF
luci deve trovarsi a sinistra).
Attenzione! Il perno del terminale della piattina
DEVE corrispondere al foro praticato nello zoccolo
di connessione posto sul retro del pannello di
controllo.
13
Attenzione:
Linosservanza delle norme di pulizia della cappa e della
sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi. Si
raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni suggerite.
Filtro antigrasso
Deve essere pulito una volta al mese , con detergenti non
aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse
temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico
può scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non
cambiano assolutamente.
Per smontare il filtro grassi tirare la maniglia di sgancio a
molla f - (Fig. 2).
Filtro al carbone (solo per versione filtrante)
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Il filtro ai carboni attivi non è né lavabile né rigenerabile.
Il filtro al carbone deve essere sostituito ogni 6 mesi.
Rimuovere il filtro girando di 90° i pomelli g che lo fissano
alla cappa (Fig. 3).
Descrizione della cappa - Fig. 1
1 Pannello di controllo
2 Filtro antigrasso
3 Lampada alogena (solo modello con lampade alogene)
4 Schermo vapori
5 Camino telescopico
Funzionamento Modello con Pulsantiera
Descrizione pannello di controllo e funzionamento
della cappa
ABCD
A.tasto ON/OFF luci
B.tasto OFF/ON aspirazione e selezione potenza minima
B+C.tasto selezione potenza di aspirazione media
B+D.tasto selezione potenza di aspirazione massima
Usare la potenza di aspirazione maggiore in caso di
particolare concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo
di accendere laspirazione 5 minuti prima di iniziare a
cucinare e di lasciarla in funzione a cottura terminata per altri
15 minuti circa.
Manutenzione
Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione scollegare la
cappa dalla corrente.
Sostituzione lampade - Fig. 2
Prima controllare che la lampade siano ben fredde.
Con un piccolo cacciavite a taglio, far leva sui bordi della
lampadina per estrarla.
Sfilare la lampadina da sostituire e sostituirla con lampada
PHILIPS STANDARD LINE codice 425409 con una nuova
da 12V 20W 30° Ø35 12V GU4.
Eseguire la sostituzione e il montaggio della nuova lampada
procedendo in senso inverso.
Se lilluminazione non dovesse funzionare, controllate il
corretto inserimento delle lampade nella sede prima di
chiamare lassistenza tecnica.
Avvertenze
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
L'aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto
usato per lo scarico dei fumi di apparecchi alimentati con
energia diversa da quella elettrica. Deve essere sempre
prevista un'adeguata areazione del locale quando una
cappa e apparecchi alimentati con energia diversa da quella
elettrica vengono usati contemporaneamente. E
severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa.
Limpiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo
ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso. La
frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che lolio
surriscaldato prenda fuoco. Per le misure tecniche e di
sicurezza da adottare per lo scarico dei fumi attenersi
strettamente a quanto previsto dai regolamenti delle autorità
locali competenti.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita, sia internamente che
esternamente. Per la pulizia usare un panno inumidito con
alcool denaturato o detersivi liquidi neutri. Evitare luso di
prodotti contenenti abrasivi.
Page 14
14
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con
las referencias alfabéticas del texto explicativo.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente
manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato
originados por la inobservancia de las instrucciones colocadas
en este manual.
La campana tiene que tener una distancia mínima de los
fuegos de 50 cm en las cocinas eléctricas y de 65 cm en
las cocinas a gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para
cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que
tenerlo en consideración.
La campana se suministra dotada de una salida de aire
superior B para la descarga de los humos hacia el exterior
(Versión aspirante - tubo de descarga y abrazaderas de
fijación no suministrados).
En este caso hay que quitar el filtro al carbón si viene adjunto
con la campana.
Si no es posible descargar los humos y los vapores de
cocción al exterior, se puede utilizar la campana en versiónfiltrante montando un filtro de carbones activos (controle
si viene adjunto con la campana, sino hay que comprarlo)
y el deflector F en el soporte (brida) G; de esta manera,
los humos y los vapores se reciclan a través de la rejilla
superior H mediante un tubo de descarga conectado a la
salida del aire superior B y el anillo de conexión montado
en el deflector F (tubo de descarga y abrazaderas de fijación
no suministrados).
Instalación - Fig. 4-5
Informaciones preliminares para instalar la campana:
Desconectar la campana interviniendo en el cuadro general
doméstico, en las fases de conexión eléctrica.
La campana está dotada con tacos de fijación adecuados
a la mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo,
conviene consultar a u técnico calificado para tener la
certeza de que los materiales son adecuados a su parede/
techo. La/El parede/techo debe ser lo suficientemente fuerte
para sostener el peso de la campana.
Primero, hay que decidir qué versión de campana se desea
utilizar.
Ensamblaje previo de la escarpia que sujeta las
chimeneas (3 partes)
Ensamble previamente las 3 partes de la escarpia de
sujeción de las chimeneas con 4 tornillos, la anchura de la
escarpia tiene que ser igual a la anchura interna de la
chimenea telescópica.
Ensamblaje previo del deflector (solamente cuando
el aparato está provisto de un deflector compuesto de
tres partes el deflector se utiliza solamente para la
versión filtrante)
Ensamble previamente las 3 partes del deflector con 2
tornillos, la anchura del deflector tiene que ser igual a la
anchura de la escarpia que sujeta las chimeneas.
Si se desea utilizar la campana en versión aspirante, se
aconseja dar la vuelta a la sección superior de la chimenea
para que las ranuras de la salida del aire para la versión
filtrante no queden a la vista; si, por el contrario, se desea
utilizar la campana en versión filtrante hay que controlar que
las ranuras de salida del aire sean visibles (véase también
la secuencia de montaje a,b,c).
1. Apoyar el grupo aspirante sobre una superficie e
introducir la parte inferior de la campana en el mismo
(Quite el filtro o los filtros antigrasa y si viene adjunto
MONTAJE Y MODO DE EMPLEO
E
con la campana, el filtro al carbón).
2. Introduzca el enchufe de las lámparas.
3. Fijar definitivamente la campana al grupo aspirante con
4 tornillos.
4. Con un lápiz, trazar una línea en la pared, hasta el techo,
que corresponda a la línea central para facilitar las
operaciones de instalación.
5. Aplicar el esquema de taladrado en la pared: la línea
central vertical impresa en el esquema tiene que
coincidir con la línea central trazada en la pared;
además, el borde inferior de la plantilla de taladrado tiene
que coincidir con el borde inferior de la campana:
téngase en cuenta que el lado inferior de la campana,
terminada la instalación, tiene que quedar a 50 cm de
la placa de cocción, si ésta es eléctrica, o a 75 cm si
la placa es de gas o mixta.
6. Apoyar la brida de soporte sobre el esquema de
taladrado de manera que coincida con el rectángulo con
trazo discontinuo, marcar los dos orificios externos y
taladrar. Quitar el esquema de taladrado, poner los 2
tacos de pared y fijar la brida de soporte de la campana
con 2 tornillos de 5x45 mm.
7. Colgar la campana en la brida.
8. Regular la distancia de la campana a la pared.
9. Regular la posición horizontal de la campana.
10. señale con un lapicero los orificios para sujetar
definitivamente la campana. Quite la campana de la
escarpia.
11.Ttaladre en los puntos indicados (2x 8 mm de diámetro),
introduzca las escarpias en la pared.
12.Poner la brida de soporte de las chimeneas G en la
pared adherente al techo, utilizar la brida de soporte
como esquema de taladrado (la pequeña ranura realizada
en el soporte tiene que coincidir con la línea
precedentemente marcada en la pared - operación 4) y
marcar, con el lápiz 2, orificios, efectuar los orificios (Ø
8 mm) y poner 2 tacos.
13.Fijar la brida de soporte de las chimeneas a la pared con
2 tornillos de 5x45mm.
14.Sujetar la campana a la brida inferior.
15. sujete definitivamente la campana a la pared con dos
tornillos 5x45 mm (absolutamente necesarios).
16.Conectar el tubo para la descarga de los humos (tubo
y abrazaderas no suministrados, se tienen que comprar)
al anillo de conexión ubicado encima de la unidad del
motor aspirante. El otro extremo del tubo tiene que
conectarse a un dispositivo de expulsión de los humos
hacia el exterior en caso de uso de la campana en
versión aspirante. Si se desea utilizar la campana en
versión filtrante, se tiene que fijar, a la brida de soporte
de las chimeneas G, el deflector F con 4 tornillos
y conectar el otro extremo del tubo al anillo de conexión
ubicado en el deflector F.
17.Efectuar la conexión eléctrica.
18. introduzca el armazón en las guias y sujételo a la
campana con 4 tornillos.
19.Poner las chimeneas y, con 2 tornillos (19a), fijarlas
sobre el soporte de las chimeneas G (19b).
20.Deslizar la sección inferior de la chimenea de cobertura
total del grupo aspirante hasta que se introduzca en la
correspondiente sede, encima de la campana.
Introduzca la placa de los mandos proveniente del
bloque motor por la ranura de la chimenea desde el
interior hacia el exterior (20a)
Realice la conexión del cuadro de mandos a la pletina
y sujete el cuadro de mandos a la chimenea ( el botón
Page 15
E
ON/OFF de las luces tiene que encontrarse a la
izquierda)
Atención el pernio del terminal de la placa TIENE
QUE coincidir con el orificio realizado en el zócalo
de conexiones situado en la parte de atrás del
cuadro de mandos.
21. Fijar la sección inferior de la chimenea con 2 tornillos.
Vuelva a montar el filtro al carbón (si viene adjunto con la
campana) y el filtro antigrasa.
Conexión eléctrica
La corriente de la red debe corresponder a la corriente
señalada en la etiqueta de las características situada en el
interior de la campana. Si contiene un enchufe conecte la
campana a una toma de corriente conforme a las normas
vigentes situada en una zona accesible. Si contiene un
enchufe(conexión directa a la red, aplique un interruptor
bipolar a norma con una distancia de los contactos en
abertura no inferior a 3 mm ( accesible.).
Descripción de la campana- Fig. 1
1 Cuadro de control
2 Filtro antigrasa
3 Lámpara halógena (solamente modelo con lámparas
halógenas).
4 Protección contra vapores
5 Chimenea telescópica
Funcionamiento
Modelo con botones
Descripción del cuadro de control y funcionamiento
de la campana
MONTAJE Y MODO DE EMPLEO
ABCD
A. Botón ON/OFF luces.
B. Botón OFF/ON aspiración y seleccción potencia mínima.
B+C. Botón selección potencia de aspiración media.
B+D. Botón selección potencia de aspiración máxima.
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular
concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de
encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar
y dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
15
Mantenimiento
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento desconectar la
campana de la corriente.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto
externamente como internamente. Para limpiarla use un
paño empapado de alcohol desnaturalizado y detergentes
líquidos neutros. Evite el uso de productos que contengan
abrasivos.
Atención:
Si no se respetan las normas de limpieza de la campana
y del cambio y limpieza de los filtros puede haber riesgo de
incendio. Rogamos se atenga a las instrucciones indicadas.
Filtro antigrasa
Debe limpiarse una vez al mes con detergentes no agresivos,
manualmente o bien en lavavajillas a bajas temperaturas
y con ciclo breve.
Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico
puede desteñirse pero sus características de filtrado no
cambian absolutamente.
Para desmontar el filtro antigrasa, tirar de la manija de
desenganche de muelle f - (Fig. 2).
Filtro al carbón activo (solamente para la versión
filtrante)
Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado
de alimentos.
El filtro a los carbones activos no es ni lavable ni regenerable.
El filtro al carbón tiene que ser reemplazado cada 6 meses
cuando la campana se usa normalmente.
Quite el filtro girando 90° los pomos g que lo sujetan a la
campana (fig. 3).
Sustitución de la lámpara - Fig. 2
Antes compruebe que las lámparas se hayan enfriado.
Con un pequeño destornillador haga palanca en los bordes
de la lámpara para sacarla.
Saque la lámpara que haya que cambiar y cámbiela con
una lámpara PHILIPS STANDARD LINE código 425409 con
una nueva de 12V 20W 30° diámetro 35 12V GU4.
Realice el cambio y para el montaje de la lámpara nueva
ejecute la operación en sentido contrario.
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al
servicio de asistencia técnica, controlar que las
lámparas estén bien montadas en su sede.
Advertencias
No use nunca la campana sin haber montado correctamente
la rejilla. El aire aspirado no debe ser canalizado en un
conducto usado para la descarga de humos de aparatos
alimentados con energía que no sea eléctrica.Hay que
realizar anteriormente una adecuada aireación del local
cuando se usen al mismo tiempo la campana y los aparatos
alimentados con otra energía que no sea eléctrica. Está
rigurosamente prohibido cocinar alimentos a la llama debajo
de la campana. El empleo de la llama libre daña los filtros
y puede provocar incendios, por lo tanto debe evitarse en
cualquier caso. Cuando se fríen los alimentos se debe tener
cuidado de que el aceite no se caliente en exceso y se
incendie. Para las medidas técnicas y de seguridad que
haya que adoptar para la descarga de los humos aténgase
rigurosamente a lo que diga el reglamento de las autoridades
locales competentes.
Page 16
16INSTRUÇÕES PARA MONTAGEM E UTILIZAÇÃO
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com
as referências alfabéticas indicadas no texto explicativo.
Ater-se especificamente às instruções indicadas neste
manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho,
derivantes da inobservância das instruções indicadas
neste manual.
A coifa deve ficar a uma distância mínima do plano de
cozimento de 50 cm, no caso de cozinhas elétricas e de 65
cm, no caso de cozinhas a gás ou mistas.
Se as instruções de instalação do dispositivo de cozimento
a gás especificarem uma distância maior, deve-se levar em
conta esta indicação.
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B
para a descarga da fumaça ao exterior (Versão aspirante-
tubo de descarga e braçadeiras de fixação não fornecidos).
Neste caso o filtro de carvão activado, se fornecido com a
coifa, deve ser removido de sua sede!
Se não for possível descarregar a fumaça e os vapores de
cozedura para o exterior, o exaustor poderá ser utilizado na
versão filtrante, desde que se monte um filtro de carvão
activo (controlar se foi fornecido, caso contrário deve ser
adquirido) e o deflector F do suporte G. Nesta
configuração, a fumaça e os vapores são reciclados
passando pela grade superior H através de um tubo de
descarga ligado à saída superior de ar B e do anel de
conexão montado no deflector F (o tubo de descarga e
as braçadeiras de fixação não são fornecidos).
Instalação - Fig. 4-5
Informações preliminares para a instalação do
exaustor:
Isole o exaustor da alimentação eléctrica: para o efeito,
desligue as fases no quadro geral doméstico da instalação
eléctrica. A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas
à maior parte das paredes/tectos. Todavia, é necessário
interpelar um técnico qualificado para se certificar quanto à
idoneidade dos materiais em função do tipo de parede/tecto.
A parede/tecto deve ser suficientemente robusta para
suportar o peso da coifa. Antes de proceder à instalação,
decida em qual versão deseja utilizar o exaustor.
Pré-montagem do elemento de suporte chaminés (3
partes)
Pré-montar as 3 partes do elemento de suporte chaminés
com 4 parafusos, a largura do elemento de suporte deverá
ser idêntica à largura interna da chaminé telescópica.
Pré-montagem do deflector (somente quando é
fornecido um deflector composto de 3 partes - o
deflector é utilizado apenas para a versão filtrante)
Pré-montar as 3 partes do deflector com 2 parafusos, a
largura do deflector deverá ser idêntica à largura do elemento
de suporte chaminés.
Se quiser utilizá-lo na versão aspirante, sugerimos virar de
cabeça para baixo a secção superior da chaminé para que
as fendas de saída do ar para a versão filtrante não fiquem
mais visíveis. Por outro lado, se decidir por utilizar o
exaustor na versão filtrante, verifique se as fendas de saída
do ar, presentes no lado da secção superior da chaminé,
ficam visíveis (ver também a sequência de montagem a-
b-c).
1 . Apoie a unidade aspirante sobre uma mesa e instale nela
a parte inferior do exaustor (remover o/s filtro/s de
gorduras e, se fornecido, o filtro de carvão activado).
2. Inserir o conector lâmpadas.
3 . Fixe o exaustor definitivamente na unidade aspirante
utilizando 4 parafusos.
4 . Com um lápis, trace uma linha na parede, até ao tecto,
correspondente ao centro do exaustor: isto irá facilitar
as operações de instalação.
5 . Aplique o esquema de perfuração na parede: a linha
vertical no centro, impressa no esquema de perfuração,
deverá coincidir com a linha central traçada na parede;
além disso, a borda inferior do esquema de perfuração
corresponde à borda inferior do exaustor. Lembre-se de
que o lado inferior do aparelho, concluída a instalação,
deve ficar afastado pelo menos 50 cm da placa de
cozedura se esta possuir discos eléctricos e 75 cm se
os queimadores forem a gás ou mistos.
6 . Apoie a peça de suporte no esquema de perfuração
fazendo com que coincida com o rectângulo traçado.
Marque os dois furos exteriores e faça os furos. Tire o
esquema de perfuração, introduza 2 buchas de expansão
na parede e fixe a peça de suporte do exaustor com 2
parafusos 5x45 mm.
7 . Pendure o exaustor no suporte.
8 . Regule a distância entre o exaustor e a parede.
9 . Regule o nivelamento horizontal do exaustor.
10.Marcar os furos para a fixação definitiva da coifa com
um lápis. Tirar a coifa do elemento de suporte.
11.Furar nos pontos marcados (2 x ø 8 mm). Inserir 2
buchas de parede.
12.Aplique a peça de suporte das chaminés G na parede
adjacente ao tecto. Utilize a peça de suporte como
esquema de perfuração (o pequeno furo oblongo presente
no suporte deve coincidir com a linha anteriormente
traçada na parede operação 4) e marque 2 furos com
um lápis. Faça os furos (Ø 8 mm) e introduza 2 buchas
de expansão.
13.Fixe a peça de suporte das chaminés com 2 parafusos
5x45 mm.
14.Prenda o exaustor no suporte inferior.
15 .Fixar definitivamente a coifa à parede com 2 parafusos
5x45 mm (ABSOLUTAMENTE NECESSÁRIO).
16.Faça a ligação de um tubo (o tubo e as braçadeiras não
são fornecidos, devendo ser comprados) para a
descarga da fumaça no anel de conexão posto acima
da unidade do motor aspirante.
A outra extremidade do tubo deverá ser ligada a um
dispositivo de expulsão da fumaça para o exterior, caso
o exaustor seja utilizado na versão aspirante. Se quiser
utilizar o exaustor na versão filtrante, fixe na peça de
suporte das chaminés G o deflector F com 4
parafusos e ligue a outra extremidade do tubo no anel
de conexão posto no deflector F.
17.Faça a ligação eléctrica.
18. Introduzir a manta nos trilhos laterais e fixá-la à coifa com
4 parafusos.
19.Aplique as chaminés e fixe-as em cima com 2 parafusos
(19a) no suporte das chaminés G (19b).
20.Faça deslizar a secção inferior da chaminé para cobrir
completamente a unidade aspirante até a introduzir na
sede correspondente acima do exaustor.
Inserir o cabo chato dos comandos proveniente do grupo
motor através do rasgo da chaminé de dentro para fora
(20a).
Executar a conexão do painel ao cabo chato e fixar o
painel à chaminé (a tecla ON/OFF luzes deve ficar à
esquerda).
P
Page 17
INSTRUÇÕES PARA MONTAGEM E UTILIZAÇÃO
P
Atenção o pino do terminal do cabo chato DEVE
corresponder ao furo no rodapé de conexão posto
na parte traseira do painel de controlo.
21. Fixe a secção inferior da chaminé com 2 parafusos.
Aplique o filtro de carvão activado (se fornecido) e o filtro
gorduras.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na
etiqueta de características situada na parte interna da coifa.
Se completo de plug conectar a coifa a uma tomada,
conforme as normas vigentes, posta em zona acessível.
Se não completo de plug (conexão direta à rede) aplicar um
interruptor bipolar conforme normas com uma distância
entre contactos em abertura não inferior a 3mm (acessível).
Descrição do exaustor Fig. 1
1 Painel de controlo
2 Filtro antigordura
3 Lâmpada de halogéneos (somente modelo com lâmpadas
alógenas)
4 Protecção contra os vapores
5 Chaminé telescópica
Funcionamento
Modelo com Teclado
Descrição do painel de controlo e funcionamento do
exaustor
Manutenção
Antes de qualquer trabalho de manutenção desconectar a
coifa da rede elétrica.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e
externamente.
Para a limpeza utilizar um pano umedecido em álcool
desnaturado ou detergentes líquidos neutros. Evitar o uso
de produtos que contenham substâncias abrasivas.
Atenção! A inobservância das normas de limpeza da coifa
e da substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de
incêndio. Recomendamos seguir atentamente as
instrucções e os avisos.
Filtro antigordura
Deve ser limpo uma vez por mês com detergentes não
agressivos, manualmente ou em máquina de lavar louça
a baixas temperaturas e com ciclo breve.
Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder cor com
as lavagens na máquina da loiça, as suas características
de filtração não se alteram.
Para desmontar o filtro antigordura puxe o puxador de
libertação com mola f - (Fig. 2).
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a
cozedura.
O filtro de carvão ativado não é lavável nem regenerável.
O filtro de carvão deve ser substituído cada 6 meses, em
utilização normal.
Aplique o filtro grande de 90° e os puxadores g que o fixam
à coifa (Fig. 3).
17
ABCD
A. botão ON/OFF luzes
B. botão OFF/ON aspiração e seleção da potência mínima
B+C. botão de seleção da potência de aspiração média
B+D. botão de seleção da potência de aspiração máxima
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior
concentração de vapores de cozimento. Aconselhamos
ligar a aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de
deixá-la em funcionamento por aproximadamente 15 minutos
após o término do cozimento.
Substituição das lâmpadas - Fig. 2
Controlar, primeiramente, que as lâmpadas estejam bem
frias.
Para extrair a lâmpada alavancar nas bordas da mesma
com uma pequena chave de fenda.
Tirar a lâmpada a ser substituída e trocá-la por outra nova
PHILIPS STANDARD LINE código 425409 de 12V 20W 30°
ø35 12V GU4.
Executar a substituição e a montagem da nova lâmpada
procedendo no sentido inverso.
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas
foram correctamente instaladas na sua sede antes de
chamar a assistência técnica.
Advertências
Nunca utilizar a coifa sem a grelha corretamente montada!
O ar aspirado não deve ser transportado em um duto usado
para a descarga de fumos de aparelhos alimentados por
energia que não seja elétrica. Deve ser sempre prevista
uma aeração do local quando uma coifa e aparelhos
alimentados com energia diferente da elétrica são usados
contemporaneamente. É severamente proibido cozinhar
alimentos diretamente na chama sob a coifa. O emprego da
chama livre é danoso aos filtros e pode ocasionar incêndios,
portanto deve ser sempre evitado. A fritura deve ser feita
sob controle de maneira a evitar que o óleo superaquecido
se incendeie. Para as medidas técnicas e de segurança a
serem adotadas para a descarga dos fumos ater-se a quanto
previsto pelos regulamentos das autoridades competentes
locais.
Page 18
18
MONTERINGS- OG BETJENINGSVEJLEDNINGDK19
Se venligst også tegningerne på de første sider.
Anvisningerne i denne vejledning skal følges. Vi kan
ikke gøres ansvarlige for skader sket som følge af mangelfuld
eller forkert installation.
Emskærmen skal monteres således, at afstanden fra
kogeplader, grillelementer o.l. til den underste kant af
emskærmen er mindst 50 cm (65 cm ved gaskogeplader).
Hvis installeringsvejledningen til gaskomfurer angiver en
større afstand, skal disse oplysninger overholdes.
Emhætten er udstyret med et luftaftræk foroven B til
udledning af røg udenfor (Sugende udgave aftræksrør og
spændebånd er ikke medleveret).
Hvis der er leveret et kulfilter med emhætten, skal kulfilteret
i dette tilfælde fjernes fra lejet!
Hvis det ikke er muligt at udlede røg og damp udenfor
bygningen, kan man anvende emhætten i den Filtrerendeudgave ved at montere et filter med aktivt kul (hvis filteret
ikke er medleveret, skal det købes separat) og fordeleren
F på støtten (bøjle) G; røg og damp ledes gennem gitteret
H foroven v.h.a. et aftræksrør forbundet til luftaftrækket
foroven B og forbindelsesringen monteret på fordeleren
F (aftræksrør og spændebånd er ikke medleveret).
Montering fig. 4-5
Anvisninger til montering af emskærmen
Før emskærmen tilsluttes, skal der lukkes for strømmen.
Emskærmen leveres med rawlplugs, der passer til de fleste
vægge/lofter. Emskærmen skal monteres af en fagmand,
som kan vurdere, om delene er egnede til netop Deres væg/
loft. Væggen/loftet skal kunne bære emskærmens vægt.
Indledende samling af bøjlen til støtte af skorstenene
(kun hvis der leveres en bøjle bestående af 3 dele).
Saml først de 3 dele af bøjlen til støtte af skorstenene med
4 skruer; bøjlens bredde skal være lig med
teleskopskorstenens indre bredde.
Indledende samling af fordeleren (kun hvis der leveres en
fordeler bestående af 3 dele fordeleren skal kun anvendes
til den filtrerende udgave).
Saml først de 3 dele af fordeleren med 2 skruer; fordelerens
bredde skal være lig med bredden på bøjlen til støtte af
teleskopskorstenen.
Skal emskærmen monteres med aftræk til det fri, bør det
øverste skorstensrør monteres med lufthullerne forneden.
Monteres emskærmen med recirkulation, skal lufthullerne
i skorstensrøret være foroven (se a-b-c i fig. 6).
1. Stil motorenheden på en bordplade og skub skærmdelen
ind på plads (fjern fedt-filteret/filtrene og kulfilteret (hvis
dette er leveret).
2. Indsæt lampestikforbindelsen.
3. Skru emskærmen fast på motorenheden med 4 skruer.
4. Tegn en blyantstreg på væggen op til loftet fra kogepladens
midte. Det letter monteringen.
5. Hold skabelonen mod væggen: Den lodrette
midtermarkering på skabelonen skal svare til
blyantsstregen på væggen, og den nederste linje skal
svare til emskærmens kant forneden. Husk, at mindste
afstand mellem emskærmens underste kant og
kogepladen skal være 65 cm (75 cm ved gaskogeplader).
6. Placer bøjlen på skabelonen, den skal stemme overens
med den stiplede firkant; afmærk de to ydre borehuller
og bor hullerne. Fjern skabelonen og placer rawlplugs
i hullerne. Fastspænd bøjlen med 2 skruer 5x45 mm.
7. Hæng emskærmen i bøjlen.
8. Juster emskærmens afstand til væggen.
9. Foretag den lodrette justering.
10. Afmærk hullerne til den definitive fastgøring af emhætten
v.h.a. en blyant. Fjern emhætten fra bøjlen.
11. Bor på de afmærkede punkter (2 x Ø8 mm). Indsæt 2
rawlplugs i væggen.
12.Fastspænd skorstensbøjlen G på væggen (op mod
loftet), brug bøjlen som skabelon (det lille aflange hul i
bøjlen skal stemme overens med den lodrette blyantsstreg
se pkt. 4); afmærk og bor 2 huller (Ø 8 mm) og sæt
rawlplugs i hullerne.
13.Fastspænd skorstensbøjlen med 2 skruer 5 x 45 mm
på væggen.
14.Hæng emskærmen i den nederste bøjle.
15. Fastgør emhætten definitivt til væggen v.h.a. 2 skruer
5x45mm (STRENGT NØDVENDIGT).
16.Fastspænd aftræksslangen på emskærmens
aftræksstuds (aftræksslange og spændebånd er ikke
medleveret). Fastspænd slangens anden ende i aftrækket
foroven.
Monteres emskærmen med recirkulation, skal fordeleren
F spændes på bøjlen G med 2 skruer, og
aftræksslangen spændes på fordelerens studs.
17.Foretag den elektriske tilslutning.
18. Indsæt skærmen i de specielle sideskinner, og fastgør
den til emhætten med 4 skruer.
19.Placer skorstensrørene og fastspænd det øverste rør
med 2 skruer (19a) på holderen G (19b).
20.Lad det nederste skorstensrør glide ned og skub det ind
på plads.
Indsæt den lille betjeningsenhed, der kommer fra motoren,
i slidsen i skorstenen fra indersiden og udad (20a).
Forbind betjeningspanelet til den lille betjeningsenhed,
og fastgør panelet til skorstenen (tasten til TÆND/SLUK
lys skal være til venstre).
Pas på! den lille betjeningsenheds terminaldorn SKAL
passe til hullet i forbindelsessoklen på bagsiden af
betjeningspanelet.
21.Fastspænd det nederste skorstensrør med 2 skruer.
Genmonter kulfilteret (hvis leveret) og fedtfilteret.
Elektrisk tilslutning
Den elektriske tilslutning skal være i overensstemmelse
med typeskiltet, som er anbragt inden i emskærmen.
Emskærmen skal tilsluttes den faste installation via en
afbryder med 3 mm brydeafstand i alle poler. Emskærmen
skal ekstrabeskyttes, jfr. Stærkstrømsreglementet.
Page 19
DK
MONTERINGS- OG BETJENINGSVEJLEDNING
Beskrivelse af emhætten (fig. 1)
1.Betjeningspanel
2.Fedtfilter
3.Halogenlampe (kun ved modeller med halogenlamper)
4.Skærm
5.Skorsten
Betjening
model med betjeningsknapper
Beskrivelse af betjeningspanelet og funktionerne
ABCD
A. Tænd/sluk lys
B. Tænd/sluk emhætten på mindste hastighed
B+C.Indstilling af mellemste hastighed
B+D.Indstilling af højeste hastighed
Ved tilberedning med megen dampudvikling bør De stille
emskærmen på højeste hastighed.
Vi anbefaler, at De tænder emhætten 5 min., før De starter
madlavningen, for at skabe det nødvendige undertryk, og
så lader den køre i ca. 10 min. efter, at madlavningen er
afsluttet.
Vedligeholdelse
Sørg altid for, at strømforsyningen til emskærmen er afbrudt,
før De foretager rengøring eller anden vedligeholdelse.
Rengøring
Omhyggelig og hyppig rengøring er nødvendig for
emskærmens optimale ydeevne og funktion og for at
mindske risikoen for brand.
Selve emskærmen rengøres ud- og indvendigt med en klud
hårdt opvredet i varmt vandt tilsat et mildt rengøringsmiddel.
Der må ikke anvendes skurende, ætsende eller kradsende
rengøringsmiddel eller værktøj. Pas på lampeledninger
mm. Til emskærme af rustfrit stål anbefaler vi, at den
efterfølgende udvendigt tørres over med en klud vædet med
en tynd syrefri olie, der efterlader en pæn overflade uden
fedtede fingre.
Fedtfilteret
Det er især vigtigt at rengøre fedtfilteret. Hvor ofte afhænger
af, hvor meget emskærmen bruges, men vi anbefaler
rengøring ca. 1 gang om måneden. I modeller med elektronisk
betjening skal filteret rengøres, når lysdiode 4 blinker se
foranstående side. Fedtfilteret vaskes enten pr. håndkraft
med et biologisk nedbrydeligt rengøringsmiddel eller i
opvaskemaskine. Vi gør dog opmærksom på, at aluminium
kan misfarves, hvis det kommer i direkte kontakt med det
uopløste maskinopvaskemiddel.
For at afmontere filteret træk i håndtaget (f) fig. 2.
Kulfilter ( kun ved recirkulation)
Kulfilteret skal rengøres/udskiftes regelmæssigt, da indholdet
af aktivt kul mister evnen til at rense luften.
Det aktive kulfilter kan hverken vaskes eller genbruges.
Kulfilteret skal udskiftes hver 6. måned.
Fjern filteret ved at dreje de runde håndtag g 90°; disse
håndtag fastgør til emhætten (Fig. 3).
Udskiftning af pæren fig. 2
Kontroller, at pæren er afkølet, inden De skifter den.
Fjern pæren ved at benytte en flad skruetrækker til at skubbe
pærens kant udad.
Træk den gamle pære ud, og udskift den med en ny pære
PHILIPS STANDARD LINE kode 425409 på 12V 20W 30°
Ø35 12V GU4.
Når pæren er trukket ud, skal den nye pære indsættes ved
at følge den omvendte fremgangsmåde.
Skulle lampen stadig ikke lyse, kontroller først, om pæren
er sat korrekt i, inden kundeservice tilkaldes.
Sikkerhedsanvisninger
Vær forsigtig ved samtidig brug af emskærm med aftræk og
gaskomfur, gasvandvarmer eller anden varmekilde, som
bruger luften i rummet. Ved emskærmens udsugning kan
luften, der er nødvendig for gaskomfurets forbrænding, blive
suget ud, og der kan opstå et undertryk. Det må derfor
anbefales, at der i sådanne tilfælde monteres friskluftkanaler,
så der til stadighed kommer frisk luft til rummet.
Emskærmen må ikke anvendes uden fedtfiltrene.
Aftræksrøret fra emskærmen må ikke tilsluttes en skorsten
eller røgkanal, der er i brug. Udledning af emskærmens
aftræksluft skal foretages i henhold til de krav, andre berørte
myndigheder måtte have.
Sørg altid for, at strømforsyningen til emskærmen er afbrudt,
før De foretager rengøring eller anden vedligeholdelse.
Emskærmen skal rengøres hyppigt og fedtrester fjernes
ca. 1 gang om måneden ved normal brug for at undgå, at
opstår antændelse af aflejret fedt.
Emskærmen bør ikke være tændt, mens De griller eller
flamberer, ligesom De skal være særlig forsigtig, når De
frituresteger/-koger. Fedt/olie, som bruges flere gange, er
særlig let antændelig.
Den elektriske tilslutning skal være i overensstemmelse
med typeskiltet, som er anbragt inden i emskærmen.
Page 20
Numéro de téléphone du service consommateurs De Dietrich :
0892 02 88 04 (0,34 euros par minute) *
* Service fourni par Brandt Customer Services
société par actions simplifiée au capital de 2.500.000 euros
- 5/7 avenue des Béthunes, 95310 Saint Ouen lAumône - RCS Pontoise 440 303 303
LI2BKA Ed. 02/04
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.