DANFOSS VFQ 2 User Manual [ru]

Instructions
www.danfoss.de
www.danfoss.dewww.danfoss.de
www.danfoss.de
AFPQ VFQ 2 (21) AFPQ 4 /VFQ 2 (21)
AFPQ (4) / VFQ 2 (21) DN 15 - 250
ENGLISH
DEUTSCH
POLSKI
РУСКИЙ
6 000 005 883 DEBC 10 / 01 VI.CA.G2.5V
Instructions Flow Rate, Differential Pressure Controller AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
Régulateur de débit volumétrique et de pression différentielle AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
Bedienungsanleitung Volumenstrom-, Differenzdruckregler AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
Instrukcja obs³ugi Regulator ró¿nicy cinieñ i przep³ywu AFPQ / VFQ 2 (21)
Регуляторы расхода, перепада давления AFPQ (4) / VFQ 2 (21) Д
15 - 250
Ó
Content Page 2
www.iwk.danfoss.de
Page 2
www.iwk.danfoss .de
Inhalt Seite 2
www.iwk.danfoss.de
Strona 2
www.danfoss.pl
Страница 2
www.danfoss.com
1
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Contents Safety Notes 3 Scope of Delivery 4 Mounting 5
– Admissible
Installation Positions 5
– Installation Location,
Installation Scheme 5 – Valve Installation 6 – Valve actuator
Mounting 7 – Impulse Tube
Mounting 7 – Insulation 12 – Dimensions/
Weights 12 Dismounting 13 Leak and
Pressure Tests 14 Filling the Systems,
First Start-up 15 Putting Out of
Operation 15 Setting of Flow
Rate-Limitation 15 Set-point Setting 16
– Differential Pressure
Setting 16 – Flow rate Adjustment1 8 – Flow Adjusting
Curves 20 – Setting Range 20 – Adjustment with
Heatmeter 21 – Flow rate is too low
What to do? 23
Sommaire Consignes de sécurité 3 Contenu de la livraison 4 Montage 5
- Orientations de montage autorisées 5
- Lieu de montage, schéma de montage 5
- Montage vanne 6
- Montage vanne, moteur7
- Montage conduites de commande 7
- Isolation 12
- Dimensions / poids 12
Démontage 1 3 Contrôle d’étanchéité
et de pression 1 4 Remplissage de
l’installation, mise en service 15
Mise hors service 15 Réglage valeurs de
consigne 1 5
- Réglage pression différentielle 16
- Réglage limitation du débit 18
Réglage avec diagramme de réglage 2 0
Diagrammes de réglage, plages de réglage 20
Réglage avec compteur thermique 21
Débit trop faible, que faire ? 23
DEUTSCH
Inhalt Sicherheitshinweise 3 Lieferumfang 4 Montage 5
– Zulässige
Einbaulagen 5
– Einbauort,
Einbauschema 5 – Einbau Ventil 6 – Montage Ventil
Antrieb 7 – Montage
Steuerleitungen 7 – Isolierung 12 – Abmessungen/
Gewichte 12 Demontage 13 Dichtheits-,
Druckprüfung 14 Füllung der Anlage,
Inbetriebnahme 15 Außerbetriebnahme 15 Einstellung Sollwerte 16
– Einstellung
Differenzdruck 16 – Einstellung Volumen-
strombegrenzung 18 – Einstellung mit
Einstelldiagramm 18 – Einstelldiagramme,
Einstellbereiche 20 – Einstellung mit
Wärmezähler 21 – Volumenstrom zu
niedrig, was tun? 23
POLSKI
Warunki bezpieczeñstwa3
Zakres dostawy 4
Monta¿ 5
- Dopuszczalne pozycje monta¿u 5
- Miejsce i schemat monta¿u 5
- Monta¿ zaworu 6
- Monta¿ napêdu 7
- Pod³¹czenie przewodów
impulsowych 8
- Izolacja 13
- Wymiary / Wagi 13
Demonta¿ 14
Próba cinieniowa i szczelnoci 15
Nape³nianie uk³adu. Pierwsze uruchomienie16
Zatrzymanie uk³adu 16
Zadawanie nastaw 17
- Nastawa regulowanej
ró¿nicy cinieñ 17
- Nastawa ograniczenia
przep³ywu 19
Nastawa na podstawie krzywych regulacji przep³ywu 19
Krzywe regulacji przep³ywu 21
Zakresy nastaw 21
Nastawa na podstawie wskazañ ciep³omierza 22
Co zrobiæ gdy wielkoæ przep³ywu jest zbyt ma³a? 24
АНГЛИЙСКИЙ
Содержание
Правила по технике безопасности 3
Комплектация 4
Монтаж 5
- Допустимые положения регулятора при монтаже 5
- Размещение регулятора (схема установки) 5
- Монтаж клапана 6
- Монтаж регулирующего элемента 7
- Монтаж импульсных трубок 8
- Теплоизоляция 13
- Габаритные и присоединительные размеры 13
Демонтаж 14
Испытание на прочность и герметичность 15
Заполнение системы, первый запуск 16
Установка задаваемых параметров 17
- Настройка перепада давления 17
- Настройка ограничения расхода 19
- Настройка с помощью графиков расхода 21
- Графики настройки расхода, 14
- Диапазон установки расхода 21
- Настройка с помощью теплосчетчика 22
- Что делать, если расход меньше расчетного? 24
2
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Safety Notes
To avoid injury of persons and damages to the device, it is absolutely necessary to carefully read and observe these instruc­tions.
Necessary assembly, start­up, and maintenance work may be performed only by qualified and authorized personnel.
Prior to assembly and disassembly depressurize system.
Please comply with the instructions of the system manufacturer or system operator.
Definition of Application
The controller is used for flow rate limitation and differential pressure control of water and water glycol mixtures for heating, district heating and cooling systems.
The technical data on the rating plates determine the use.
Consignes de sécurité
Pour éviter les risques de blessure pour les personnes et les dommages sur l’appareil, lire attentivement cette notice.
Le montage, la mise en route et les travaux d’entretien doivent être effectués par du personnel qualifié et autorisé.
Mettre impérativement l’installation hors pression avant tout montage ou démontage.
Respecter les consignes du fabricant de l’installation et de l’exploitant de celle-ci.
Conditions d’utilisation
Le régulateur est approprié pour la limitation de débit et la régulation de pression différentielle de l’eau et de l’eau glycolée pour chauffage, chauffage urbain et installations de réfrigération.
Les données techniques sur les plaques signalétiques sont déterminantes pour l’utilisation.
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an Perso­nen und Schäden am Gerät zu vermeiden, diese Anlei­tung unbedingt beachten.
Montage, Inbetriebnahme und Wartungsarbeiten dürfen nur von sach­kundigen und autorisierten Personen durchgeführt werden.
Anlage vor Montage, Demontage unbedingt drucklos machen.
Die Vorgaben des Anlagen­herstellers und Anlagen­betreibers sind zu beachten.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Regler dient der Volumenstrombegrenzung und Differenzdruckregelung von Wasser und Wasser­Glykol-Gemischen für Heizungs-, Fernheizungs­und Kühlungsanlagen.
Die technischen Daten auf den Typenschildern sind für den Einsatz maßgebend.
POLSKI
Warunki bezpieczeñstwa
W celu unikniêcia ryzyka zranienia osób i uszkodzenia urz¹dzeñ nale¿y bezwzglêdnie i wnikliwie zapoznaæ siê z niniejsz¹ instrukcj¹.
Niezbêdny monta¿, uruchomienie oraz obs³uga mog¹ byæ dokonywane wy³¹cznie przez wykwalifikowany i autoryzowany personel.
Nale¿y bezwzglêdnie zrzuciæ cinienie z uk³adu przed monta¿em i demonta¿em.
Prosimy stosowaæ siê do instrukcji producenta i/lub operatora uk³adu.
Zakres zastosowañ
Regulator stosowany jest do regulacji ró¿nicy cinieñ i przep³ywu dla wody i roztworu woda­glikol w uk³adach grzewczych, instalacjach sieci cieplnych i ch³odzenia.
Dane techniczne na tabliczce znamionowej okrelaj¹ zakres zastosowañ.
РУСКИЙ
Правила по технике безопасности
Для предупреждения травматизма персонала и повреждения оборудования необходимо внимательно прочитать и соблюдать настоящую инструкцию.
Монтажные работы, ввод в эксплуатацию оборудования и обслуживание может производить только квалифицированный персонал, имеющий допуск к таким работам.
Перед началом работ по монтажу или демонтажу регулятора необходимо сбросить давление в трубопроводной системе.
Соблюдайте также инструкции по эксплуатации системы.
Область применения
Этот регулятор предназначен для ограничения расхода и регулирования перепада давления воды и водных смесей гликоля в трубопроводных системах централизованного теплоснабжения и охлаждения.
Границы применения определяют технические характеристики на фирменной табличке регулятора.
3
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Scope of Delivery
* Accessor y, for
connection to flow supply and return flow
AFPQ / VFQ 2 (21) AFPQ / VFQ 2 AFPQ 4 / VFQ 2AFPQ 4 / VFQ 2 (21)
DN 15 - 125 t
= 150 °C
max
VFQ 2 (21)
DN 15 - 125
Contenu de la livraison
* Option pour raccordement
au circuit aller / retour
DN 150 - 250 t
= 140 °C
max
VFQ 2 (21)
DN 150 - 250
DN 15 - 125 t
= 150 °C
max
VFQ 2 (21)
DN 15 - 125
DEUTSCH
Lieferumfang
*) Zubehör, für Anschluss
zum Vor-, Rücklauf
DN 150 - 250 t
= 140 °C
max
VFQ 2 (21)
DN 150 - 250
DN 15 - 125 t
= 200 °C
max
VFQ 2
DN 15 - 125
POLSKI
Zakres dostawy
* Opcjonalnie, do pod³¹czenia dla wersji na zasilanie i powrót.
DN 150 - 250 t
= 200 °C
max
VFQ 2
DN 150 - 250
DN 15 - 125
= 200 °C
t
max
VFQ 2
DN 15 - 125
РУСКИЙ
Комплектация
* Принадлежности для внешних импульсных линий
DN 150 - 250 t
= 200 °C
max
VFQ 2
DN 150 - 250
AFPQ (1x)
AFPQ
AF (1x)*
AFPQ4 (1x)
AFPQ4 AFPQ AFPQ4
AFPQ4 (1x)
V1 (3x)
AF (1x)*AF (1x)*
AF (1x)*
AFPQ4 (1x)
AFPQ (1x)AFPQ (1x)
V1 (1x)
AFPQ (1x)
AFPQ4 (1x)
4
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Assembly
Admissible Installation Positions
DN 15 - 80 Medium temperatures up to 120 °C:
Can by installed in any position.
DN 100 – 250 and DN 15 - 80: medium temperatures > 120 °C:
Installation only permitted in horizontal pipelines with the actuator hanging downwards.
Installation Location and Installation Scheme
AFPQ / VFQ 2 (21) return flow mounting
AFPQ 4 / VFQ 2 (21) supply flow mounting
Montage
Orientations de montage autorisées
DN 15 - 80 Température du fluide
jusqu’à 120°C : Orientation au choix
DN 100 – 250 et pour DN 15-80, si la température du fluide est supérieure à 120°C :
Montage autorisé uniquement sur tuyauterie horizontale, avec moteur vers le bas.
Lieu de montage, schéma de montage
AFPQ / VFQ 2 (21) montage dans le retour
AFPQ 4 / VFQ 2 (21) montage dans l’aller
DEUTSCH
Montage
Zulässige Einbaulagen
DN 15 - 80 Mediumstemperaturen bis 120 °C:
Einbaulage beliebig
DN 100 - 250 und bei DN 15 - 80, Mediumstemperaturen > 120 °C:
Einbau nur in waagrechte Rohrleitung mit nach unten hängendem Antrieb zulässig
Einbauort, Einbauschema
AFPQ / VFQ 2 (21) Einbau im Rücklauf
AFPQ 4 / VFQ 2 (21) Einbau im Vorlauf
POLSKI
Monta¿
Dopuszczalne pozycje monta¿u
DN 15  80
Temperatura czynnika do
o
120
C
Dowolna pozycja monta¿u
DN 100  250
i DN 15 – 80 gdy temperatura czynnika jest
wy¿sza ni¿ 120
Monta¿ dozwolony tylko na ruroci¹gu poziomym z napêdem skierowanym do do³u.
Miejsce i schemat monta¿u
AFPQ / VFQ 2 (21) Monta¿ na ruroci¹gu powrotnym.
AFPQ4 / VFQ 2 (21) Monta¿ na ruroci¹gu zasilaj¹cym.
o
C
АНГЛИЙСКИЙ
Монтаж
Допустимые положения регулятора при монтаже
ÄÓ 15 - 80
Температура перемещаемой среды до 120 ОС:
Монтаж в любом положении.
ДУ 100  250 и ДУ 15  80, температура перемещаемой среды выше 120 ОС:
Монтаж разрешается только на горизонтальном трубопроводе регулирующим элементом вниз.
Размещение регулятора (схема установки)
AFPQ/ VFQ 2 (21)  на обратном трубопроводе.
AFPQ 4/ VFQ 2 (21)  на подающем трубопроводе.
5
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Valve Installation
1. Install strainer the controller.
2. Rinse system prior to
installing the valve.
3. Observe flow direc­tion on the valve body
Flanges in the pipeline must be in parallel position and sealing surfaces must be clean and without any damage.
before
Montage vanne
1. Monter le filtre le régulateur
2. Rincer l’installation avant
le montage
3. Respecter le sens
d’écoulement indiqué sur la vanne
Les brides dans la tuyauterie doivent être parallèles, les surfaces d’étanchéité propres et sans dommages.
devant
DEUTSCH
Einbau Ventil
1. Schmutzfänger dem Regler einbauen
2. Anlage vor dem Einbau
des Ventils spülen
3. Durchflussrichtung auf dem Ventilgehäuse beachten
Flansche in der Rohr­leitung müssen parallel, Dichtflächen sauber und ohne Beschädigung sein.
vor
POLSKI
Monta¿ zaworu
1. Zamontowaæ filtr przed regulatorem.
2. Przed zamontowaniem
zaworu przep³ukaæ instalacjê.
3. Zwróciæ uwagê na
wskanik kierunku przep³ywu na korpusie
zaworu .
Ko³nierze na ruroci¹gu
musz¹ byæ wzajemnie równoleg³e, a powierzchnie pod uszczelki czyste i bez uszkodzeñ.
РУСКИЙ
Монтаж клапана
1. Перед регулятором установить сетчатый
фильтр .
2. Перед установкой
клапана промыть систему.
3. Сверить направление
потока и стрелки íà
корпусе клапана.
Фланцы íà
трубопроводе
должны быть установлены параллельно, а уплотняемые поверхности должны быть чистыми и без повреждений.
4. Install valve.
5. Tighten screws crosswise in 3 steps up to the max. torque.
4. Monter la vanne
5. Serrer les vis en 3 étapes en croix, jusqu’au couple de rotation max.
4. Ventil einbauen
5. Schrauben über Kreuz in 3 Stufen bis zum max. Drehmoment anziehen
4. Zamontowaæ zawór.
5.Dokrêcaæ przeciwleg³e nakrêtki w 3 krokach do osi¹gniêcia maksymalnego momentu.
4. Установить клапан.
5. Крестообразно затянуть болты в три этапа до достижения максимального крутящего момента.
6
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Valve and Actuator Mounting
1. Place actuator at the valve.
2. Align actuator, observe position of impulse tube connection
3. Tighten union nut Torque 100 Nm
Impulse Tube Mounting Overview
➀.
Connection to the pipe
line
AFPQ / VFQ 2 DN 15 - 125
FRANCAIS
Montage vanne, moteur
1. Positionner le moteur sur la vanne
2. Aligner le moteur avec le raccordement de conduite
de commande
3. Serrer l’écrou prisonnier
, facteur de serrage
100 Nm
Montage conduites de commande
V ue d’ensemble
DEUTSCH
Montage V entil und Antrieb
1. Antrieb am Ventil ansetzen
2. Antrieb wegen dem Steuerleitungsanschluss
ausrichten
3.Überwurfmutter anziehen Anzugsmoment 100 Nm
Montage Steuerleitungen Übersicht
Anschluss zur Rohrlei-
tung
100 Nm
46 mm
AFPQ4 / VFQ 2 DN 15 - 125
POLSKI
Monta¿ napêdu
1. Umieciæ napêd na
zaworze.
2. Ustawiæ napêd pamiêtaj¹c o pozycji przy³¹cza przewodu impulsowego
3. Dokrêciæ nakrêtkê
³¹cz¹c¹ . Moment: 100
Nm
Pod³¹czenie przewodów impulsowych
Widok ogólny
АНГЛИЙСКИЙ
Монтаж регулирующего элемента
1. Поместить регулирующий элемент на клапане.
2. Повернуть элемент до требуемого положения
штуцера äëÿ
импульсной трубки.
3. Затянуть
соединительную гайку
крутящим моментом 100 Нм.
Монтаж импульсных трубок
Общий вид ие к трубопроводу.
DN 150 - 250
+ 2x
DN 150 - 250
+ 2x
7
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISCH
Procedure
1. Remove plug valve. For AFPQ 4 remove plug in addition
2. Screw in threaded joint with copper seal . Torque: 40 Nm
3. Verify the correct position of the cutting ring .
at the
Procédure
1. Enlever le bouchon du
corps de la vanne Pour AFPQ 4 enle v er
également le bouchon
2. Visser le raccord avec un joint cuivre dans le filetage, facteur de serrage 40 Nm
3. Vérifier la bonne position du raccord à olive
DEUTSCH
Vorgehensweise
1. Stopfen entfernen Bei AFPQ 4 zusätzlich Stopfen entfernen
2. Verschraubung mit Kupferdichtung ein­schrauben, Anzugsmoment 40 Nm
3. Richtige Lage des Schneidrings über­prüfen
am Ventil
POLSKI
Procedura
1. Usun¹æ zalepkê z
zaworu. Dla AFPQ 4 dodatkowo usun¹æ
zalepkê .
2. Wkrêciæ gwintowany
³¹cznik z miedzian¹ uszczelk¹ .
Moment: 40 Nm
3. Sprawdziæ, czy po³o¿enie
piercieni zaciskowych
jest prawid³owe.
РУСКИЙ
Процедура
1. Снять заглушку на клапане.Для AFPQ 4,
дополнительно снять
заглушку ➁.
2. Завернуть штуцер â
резьбовое отверстие, используя с медную уплотнительную шайбу
крутящим
моментом 40 Нм.
3. Проверьте
правильность положения
разрезного кольца
4. DN 150 / 250
screw angle to the valve.
5. Screws angle to the pressure actuator.
AFPQ
4. DN 150 – 250, visser le coude sur la vanne
5. Visser le coude sur le moteur :
AFPQ
4. DN 150 - 250 Winkel
am Ventil anschrauben
5. Winkel am Druck­antrieb anschrauben
AFPQ
4. Dla DN 150  250:
wkrêciæ z³¹czkê k¹tow¹
w zawór.
5. Wkrêciæ z³¹czkê k¹tow¹ do napêdu cinieniowego:
AFPQ
4. ДУ 150  250, завернуть
уголокв резьбовое
отверстие клапана.
5. Завернуть уголок в резьбовое отверстие регулирующего элемента:
AFPQ.
8
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
AFPQ 4
Mount two angles.
For DN150 - 250, screw additional angle ➁.
AFPQ 4
Monter 2 coudes
Pour DN 150 – 250 visser un coude supplémentaire
DEUTSCH
AFPQ 4
Zwei Winkel montieren
Für DN150 - 250 zusätzlichen Winkel anschrauben
POLSKI
➀ AFPQ
Zamontowaæ 2 z³¹czki k¹towe.
Dla DN 150  250, wkrêciæ dodatkow¹ z³¹czkê k¹tow¹
➁.
АНГЛИЙСКИЙ
AFPQ 4
Установить 2 уголка.
Для ДУ 150  250, завернуть
дополнительный уголок .
6. Press impulse tube
into the threaded joint up to its stop.
7. Tighten union nut Torque 40 Nm
6. Pousser la conduite de
commande dans le filetage jusqu’en butée.
7. Serrer l’écrou prisonnier
, facteur de serrage 40
Nm
6.Steuerleitung in die
Verschraubung bis zum Anschlag drücken
7.Überwurfmutter anziehen, Anzugsmoment 40 Nm
6. Wcisn¹æ przewód
impulsowy w ³¹cznik
gwintowany najg³êbiej jak mo¿na.
7. Dokrêciæ nakrêtkê ³¹cz¹c¹ Nm.
. Moment: 40
6. Вставить импульсную
трубку в резьбовое
соединение до упора.
7. Затянуть
соединительную гайку
крутящим моментом 40 Нм.
9
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISCH
Impulse T ube Mounting to Supply Flow AFPQ Return Flow AFPQ 4
Note
When installing seal pots
, please observe the
Installation Instructions for the seal pots.
Which impulse tubes to use?
Use impulse tube set AF
(1x)
Order No.: 003G1391
or use the following pipes: Pipe
Stainless steel Ø 10x0,8 DIN 17458, DIN 2391
Steel Ø 10x1 DIN 2391
Copper Ø 10x1 DIN 1754
Connection of impulse tube
in the system
Return flow mounting
Supply flow mounting
Montage conduite de commande vers l’aller AFPQ vers le retour AFPQ 4
Indication Avec montage de pots de
condensation la notice de montage jointe à ces pièces
Quelles conduites de commande choisir ?
Le kit de conduite de commande AF (1x) peut être utilisé
Référence de commande : 003G1391
Lorsque d’autres conduites sont utilisées, utiliser les dimensions suivantes :
Tuyauterie Acier inox ø10x0,8
DIN 17458, DIN 2391
Acier ø10x1 DIN 2391
Cuivre ø10x1 DIN 1754
Raccordement de la conduite de commande dans l’installation
Montage dans le retour Montage dans l’aller
, respecter
.
DEUTSCH
Montage Steuerleitung zum V orlauf AFPQ zum Rücklauf AFPQ 4
Hinweis
Bei Einbau von Vorlagegefäßen den Vorlagegefäßen bei­gefügte Montageanleitung beachten.
Welche Steuerleitungen verwenden?
Es kann das Steuerleitungsset AF (1x)
, bitte
verwendet werden:
Bestellnummer: 003G1391
oder folgende Rohre verwenden:
Rohr Edelstahl Ø 10x0,8
DIN 17458, DIN 2391
Stahl Ø 10x1 DIN 2391
Kupfer Ø 10x1 DIN 1754
Anschluss der Steuer­leitung
Einbau im Rücklauf
Einbau im Vorlauf
in der Anlage
G 1/4
AFPQ / VFQ2
AFPQ4 / VFQ2
AF
POLSKI
Pod³¹czenie przewodów impulsowych do AFPQ - monta¿ na zasilaniu AFPQ 4 - monta¿ na powrocie
Uwaga
Jeli instalowane s¹ naczynia kondensacyjne, szczegó³y znaleæ mo¿na w Instrukcji Monta¿u naczynia.
Jakie przewody impulsowe nale¿y zastosowaæ ?
Mo¿na zastosowaæ zestaw rurek impulsowych AF (1x)
: Nr zamówieniowy:
003G1391
Jeli wykorzystywane s¹ inne rurki , nale¿y zwróciæ uwagê na nastêpuj¹ce wymiary:
Rurka Stal nierdzewna 10x0,8
DIN 17458, DIN 2391
Stal 10x1 DIN 2391
Mied 10x1 DIN 1754
Pod³¹czenie przewodów impulsowych uk³adzie
Monta¿ na ruroci¹gu
powrotnym
Monta¿ na ruroci¹gu
zasilaj¹cym
w
РУСКИЙ
Монтаж внешних импульсных трубок при установке AFPQ на подающем трубопроводе и AFPQ4 на обратном трубопроводе
Примечание
При монтаже уплотняющих
элементов изучите
инструкции по их монтажу.
Какую импульсную трубку следует выбрать?
Можно использовать комплект импульсных
трубок AF (1x) :
Кодовый номер: 003G1391
Если используются другие импульсные трубки, то их размеры следует выбирать в соответствии с приведенной таблицей:
Материал трубки Размер
Нержавеющая стальø 10õ0,8
DIN 17458,DIN 2391
Сталь ø 10õ1
DIN 2391
Ìåäü ø 10õ1
DIN 1754
Подключение импульсных трубок
При монтаже регулятора на
обратном трубопроводе
При монтаже регулятора на
подающем трубопроводе
➂➂
к системе
➂➂
10
ENGLISH
DEUTSCH
POLSKI
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
АНГЛИЙСКИЙ
Connection to the pipeline
No connection downwards
➀➀
➀➀
, could become dirty.
Impulse T ube Mounting (Copper)
1. Cut pipe into rectan­gular sections burr.
2. Insert sleeves on both sides.
3. Verify the correct posi­tion of the cutting ring
and
Raccordement à la tuyauterie
Ne pas faire le raccordement vers le bas
➀➀
➀➀
, à cause de
l’encrassement.
Montage conduite de commande (cuivre)
1. Couper le tuyau d’équerre
et lisser les arêtes
2. Insérer les douilles de chaque côté
3. Vérifier la bonne position
.
du raccord à olive
Anschluss an der Rohrleitung
Anschluss wegen Verschmutzung nicht nach unten ➁.
Montage Steuerleitung (Kupfer)
1. Rohr rechtwinklig ablängen und ent­graten.
2. Einsteckhülsen beid­seitig einfügen.
3. Richtige Lage des Schneidrings überprüfen.
➀➀
➀➀
Pod³¹czenie do ruroci¹gu
➀➀
➀➀
Zakazane jest pod³¹czanie do dolnej czêci ruroci¹gu
z uwagi na mo¿liwoæ
zanieczyszczenia przewodu impulsowego.
Pod³¹czenie rurek impulsowych (mied)
1. Obci¹æ rurkê prostopadle krawêdzie przekroju.
2. W³o¿yæ tulejki
wspieraj¹ce w oba koñce rurki.
3. Sprawdziæ, czy po³o¿enie
piercieni zaciskowych
jest prawid³owe.
i oczyciæ
Подключение импульсных трубок к трубопроводу
Подключение импульсных
трубок снизу
запрещено, так как это может привести к их засорению.
Монтаж (медной) импульсной трубки
1. Отрезать трубку под
прямым углом è
снять заусенцы.
2. Вставить втулки ➃ â
оба конца трубки.
3. Проверьте правильность положения
разрезного кольца .
➀➀
➀➀
4. Press impulse tube
into the threaded joint up to its stop.
5. Tighten union nut
Torque 40 Nm
4. Pousser la conduite de commande dans le filetage jusqu’en butée
5. Serrer l’écrou
prisonnier , facteur de serrage 40 Nm
4. Steuerleitung in die
Verschraubung bis zum Anschlag drücken.
5. Überwurfmutter
anziehen, Anzugsmoment 40 Nm
➅ ➆
4. Wcisn¹æ przewód
impulsowy w ³¹cznik
gwintowany najg³êbiej jak mo¿na.
5. Dokrêciæ nakrêtkê ³¹cz¹c¹ Nm
. Moment: 40
4. До упора вдвинуть
импульсную трубку
в резьбовое соединение.
5. Затянуть
соединительную гайку
крутящим моментом
40 Íì.
11
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Insulation
For medium temperatures up to 100 °C the pressure actuator may also be insulated.
Dimensions, W eights
Flanges: connection dimensions acc. too DIN 2501, seal form C
VFQ 2 (21)
L 130 150 160 180 200 230 290 310 350 400 480 600 730 B
DN 15 20 25 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250
mm
212 212 238 238 240 240 275 275 380 380 326 354 404
Isolation Avec des températures de
fluide jusqu’à 100°C, le moteur peut également être isolé.
Dimensions, poids
Dimensions raccordement à brides selon DIN 2501, étanchéité forme C
DEUTSCH
Isolierung
Bei Mediumstemperaturen bis 100 °C kann auch der Druckantrieb isoliert werden.
Abmessungen, Gewichte
Flansche Anschlussmaße nach DIN 2501, Dichtleiste Form C
kg 7 9 10 13 17 22 33 41 60 79 85 145 228
B1 mm––––––––––6308551205
kg 140 210 300
POLSKI
Izolacja
Dla temperatur czynnika do 100oC napêd
cinieniowy mo¿e
zostaæ zaizolowany.
Wymiary, wagi
Ko³nierze  wymiary po³¹czeñ zgodne z DIN 2501, uszczelka typu C
РУСКИЙ
Теплоизоляция
При температурах перемещаемой среды до 100
Î
С регулирующий элемент
может быть также изолирован.
Габаритные и присоединительные размеры
Фланцы:nрисоединительные размеры в соответствии с DIN 2501, форма уплотнения С.
AFPQ, AFPQ 4
A 275 H 540
L
B
B
DN 15 - 125 DN 150 - 250
L
A
L
1
B
VFQ 2 DN 150 - 250
200 °C
t
max
H
AFPQ, AFPQ 4 (34 kg)
12
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Dismounting
Danger
Danger of injury by hot water!
Valve without actuator is open
, sea is in the
actuator. Prior to dismounting
depressurize system!
Carry out dismounting in reverse order to mounting.
Démontage
Danger
Risques de brûlures par l’eau chaude
La vanne n’est pas étanche sans moteur d’étanchéité se trouve dans l’écrou de fixation du moteur.
Impérativement mettre l’installation hors pression avant tout démontage.
Pour le démontage suivre la procédure de montage dans le sens inverse.
, le cône
DEUTSCH
Demontage
Gefahr
Verletzungsgefahr durc h Heißwasser
Ventil ist ohne Antrieb offen
, Abdichtung
befindet sich im Antrieb. Vor Demontage Anlage
unbedingt drucklos machen.
Demontage in umgekehr­ter Reihenfolge wie die Montage durchführen.
POLSKI
Demonta¿
Uwaga
Ryzyko poparzenia par¹ lub gor¹c¹ wod¹!
Zawór bez napê du jest otwarty
, uszczelnienie
znajduje siê w
napêdzie. Przed demonta¿em nale¿y
bezwzglêdnie zrzuciæ cinienie z uk³adu.
Kolejnoæ wykonywanych czynnoci przy demonta¿u odwrotna w stosunku do kolejnoci podczas monta¿u.
АНГЛИЙСКИЙ
Демонтаж
Опасно!
При демонтаже существует опасность ожога горячей водой
Клапан без регулирующего элемента открыт для
выхода воды ➀.
Уплотнение находится в регулирующем элементе
.
Перед демонтажем следует сбросить давление в системе!
Демонтаж выполняется в обратном порядке по отношению к монтажу.
13
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Leak and Pressure T ests
Pressure must be constantly increased at the
+
/
connection
Observe max. permitted pressure, see below.
Non-compliance may cause damages at the actuator or valve.
Max. test pressure [bar] with connected impulse tubes: 25 bar
In case of higher test pressures, remove impulse tubes at the pipeline and at the valve ➂.
Close connections with plugs G 1/4 ISO 228.
Observe nominal pressure
of the valve. Max. test
pressure is 1.5 x PN
.
Contrôle d’étanchéité et de pression
Une augmentation de pression doit s’effectuer d’une
manière homogène aux raccordements +/- ➀.
Respecter les pressions max. autorisées, voir ci­dessous.
En cas de non-respect, le moteur ou la vanne ¯ peuvent être endommagés.
Pression de contrôle max. (bar) avec conduites de commande raccordées : 25 bar
Avec des pressions de contrôle plus élevées, les conduites de commande doivent être retirées de la tuyauterie
et de la vanne
➂.
Fermer les raccordements avec des bouchons G ¼ ISO 228.
Respecter la pression nominale
La pression de contrôle max. est 1,5 x PN
de la vanne.
DEUTSCH
Dichtheits-, Druckprüfung
Druckerhöhung muss am +/– An­schluss gleich-
mäßig erfolgen.
Max. zulässige Drücke beachten, siehe unten.
Nichtbeachtung kann zu Schäden am Antrieb oder Ventil führen.
Max. Prüfdruck [bar] mit angeschlossenen Steuerleitungen: 25 bar
Bei höheren Prüfdrücken müssen die Steuerleitun­gen an den Rohrleitungen
und am Ventil ➂
entfernt werden. Die Anschlüsse mit
Stopfen G 1/4 ISO 228 schließen.
Nenndruck des Ventils beachten. Max. Prüfdruck
ist 1,5 x PN.
POLSKI
Próba cinieniowa i szczelnoci
Cinienie musi byæ stopniowo podnoszone na
+
pod³¹czeniach + i -.
Zwróciæ uwagê na max. dopuszczalne cinienie, patrz poni¿ej.
Nieprzestrzeganie powy¿szego mo¿e spowodowaæ zniszczenie napêdu lub zaworu.
Max. cinienia próbne [bar] przy pod³¹czonych rurkach impulsowych: 25 bar
Dla wy¿szych cinieñ próbnych nale¿y od³¹czyæ rurki impulsowe od
ruroci¹gu i zaworu .
Otwory zakorkowaæ zalepkami z gwintem G ¼ wg ISO 228
Sprawdziæ wartoæ cinienia nominalnego
na korpusie zaworu.
Max cinienie próbne wynosi 1,5 x PN
Испытание на прочность и герметичность
импульсных трубок «+/-»
должно повышаться
постепенно.
Соблюдать макс. допустимое давление, см. ниже.
Несоблюдение этих требований может привести к поломке клапана или регулирующего элемента.
Макс. испытательное давление [бар] с подключенными импульсными трубками: 25 бар
В случае, если испытательное давления выше, указанного в таблице, необходимо снять
импульсные трубки на
трубопроводах и клапане .
Закрыть резьбовые
отверстия заглушками G ¼
ISO 228.
Прочтите значение условного давления на
корпусе клапана . Ìàêñ.
испытательное давление составляет 1,5 х PУ.
РУСКИЙ
Давление в точках присоединения
14
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Filling the System, First Start-up
The return flow pressure must not exceed the
supply flow pressure ➁.
Non-compliance may cause damages at the controller.
1. Open shut-off valve
that is possibly avai­lable in the impulse tube.
2.Open valves system.
3. Slowly open shut-off devices in the supply flow.
4. Slowly open shut-off devices flow.
in the
in the return
Putting out of Operation
1. Slowly close shut-off
devices in the supply flow.
2.Slowly close shut-off devices in the return flow.
Remplissage de l’installation, mise en service
La pression retour ne doit pas dépasser la pression aller
En cas de non-respect, le soufflet d’équilibrage peut être endommagé.
1. Eventuellement, ouvrir le
robinet d’arrêt présent dans la conduite de commande
2. Ouvrir les vannes dans
l’installation
3. Ouvrir lentement les
robinets d’arrêt dans l’aller
4. Ouvrir lentement les robinets d’arrêt le retour
dans
Mise hors service
1. Fermer lentement les
robinets d’arrêt dans l’aller
2. Fermer lentement les robinets d’arrêt le retour
dans
DEUTSCH
Füllung der Anlage, Inbetriebnahme
Der Rücklauf­druck darf den Vorlaufdruck
nicht überschreiten.
Nichtbeachtung kann zu Beschädigungen am Regler führen.
1. Eventuell in der Steuer­leitung vorhandenes Absperrventil öffnen
2. Ventile in der Anlage
öffnen
3.Absperrarmaturen im
Vorlauf langsam öffnen
4.Absperrarmaturen
Rücklauf langsam öffnen
im
Außerbetriebnahme
1. Absperrarmaturen im Vo rlauf langsam schließen
2.Absperrarmaturen im
Rücklauf langsam schließen
POLSKI
Nape³nianie uk³adu. Pierwsze uruchomienie.
Cinienie w ruroci¹gu
powrotnym nie
mo¿e byæ wy¿sze ni¿ w
ruroci¹gu zasilaj¹cym .
Nieprzestrzeganie powy¿szego mo¿e spowodowaæ zniszczenie napêdu lub zaworu.
1 Otworzyæ zaworki
odcinaj¹ce na rurkach
impulsowych, jeli s¹ zainstalowane.
2. Powoli otworzyæ zawory regulacyjne
3. Powoli otworzyæ zawór
odcinaj¹cy na
zasilaniu.
4. Powoli otworzyæ zawór odcinaj¹cy powrocie.
w uk³adzie.
na
Zatrzymanie uk³adu.
1. Powoli zamkn¹æ zawór
odcinaj¹cy na
zasilaniu.
2.Powoli zamkn¹æ zawór
odcinaj¹cy na
powrocie.
АНГЛИЙСКИЙ
Заполнение системы. Первый запуск
Давление в трубопроводе
после клапана
не должно превышать давления в трубопроводе
до клапана.
Несоблюдение этого требования может привести к поломке клапана или регулирующего элемента.
1. Открыть запорные краны
на импульсных
трубках, если таковые имеются.
2. Открыть клапан â
системе.
3. Медленно открыть
запорное устройствоíà
подающем трубопроводе.
4. Медленно открыть
запорное устройствоíà
обратном трубопроводе.
Отключение системы
1. Медленно закрыть
запорное устройство íà
подающем трубопроводе.
2. Медленно закрыть
запорное устройство
на обратном трубопроводе.
15
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Set-point Setting
First set the differential pressure.
Differential Pressure Setting
Set-point range see rating plate
1.Unscrew cap nut ➁.
2. Loosen counter nut ➂.
Réglage valeurs de consigne
D’abord régler la pression différentielle.
Réglage pression différentielle
Plage de réglage voir plaque signalétique
1. Dévisser l’écrou du
capot
2. Desserrer le contre-
écrou
DEUTSCH
Einstellung Sollwerte
Zuerst den Differenzdruck einstellen
Einstellung Differenzdruck
Sollwertbereich siehe Typenschild
1.Hutmutter
abschrauben
2.Kontermutter lösen
pS 0,1 – 0,7 bar
POLSKI
Zadawanie nastaw
W pierwszej kolejnoci nale¿y zadaæ nastawê ró¿nicy cinieñ.
Nastawa regulowanej ró¿nicy cinieñ.
Zakres nastaw  patrz tabliczka znamionowa
1. Odkrêciæ os³onê
2. Poluzowaæ
przeciwnakrêtkê .
РУСКИЙ
Установка задаваемых параметров
Прежде всего, установить перепад давления
Настройка перепада давления
Диапазон настройки указан на фирменной табличке
регулятора
1. Отвернуть крышку .
2. Отпустить контргайку ➂.
3. Unscrew adjusting
throttle up to its stop.
4.Start system, see section “First Start­up“
Completely open all shut-off devices in the system.
3. Dévisser le limiteur
jusqu’en butée
4. Mettre l’installation en service, voir paragraphe «mise en service»
Ouvrir totalement toutes les vannes dans l’installation
3.Einstelldrossel bis
zum Anschlag herausdrehen
4. Anlage in Betrieb nehmen, siehe Abschnitt „Inbetriebnahme“
Alle Armaturen in der Anlage ganz öffnen
3. Wykrêciæ d³awik
nastawczy do oporu.
4. Uruchomiæ uk³ad  patrz rozdzia³ Nape³nianie uk³adu. Pierwsze uruchomienie. Ca³kowicie otworzyæ wszelk¹ armaturê d³awi¹c¹ przep³yw w uk³adzie.
3. Вывернуть до упора настроечный
дроссельный клапан .
4. Запустить систему, см. раздел «Первый запуск». Полностью открыть все запорные устройства в системе.
16
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
5.Set flow rate at a fitting
, by which differential
pressure is controlled, to about 50 % ➁.
6.Adjustment Observe pressure
indicators .
Turning to the right increases the set-point (stressing the spring).
5. Régler le débit à environ
50% sur une vanne
, par laquelle la
pression différentielle est réglée.
6. Réglage Observer l’indication de
pression
La rotation à droite
augmente la valeur de consigne (tendre le ressort)
DEUTSCH
5. Volumenstrom an einer
Armatur , über welche der Differenzdruck geregelt wird, auf ca. 50% einstellen ➁.
6. Einstellung
Druckanzeigen beachten.
Rechtsdrehung er­höht den Sollwert (Feder spannen).
p
0 50% Vmax
36 mm
POLSKI
5. Przy pomocy zaworu
zamontowanego na odcinku na którym regulowana jest ró¿nica cinieñ, ustawiæ przep³yw na poziomie ok
50% przep³ywu max. .
6. Dokonaæ regulacji, obserwuj¹c wskazania manometrów
Krêciæ w prawo w
celu zwiêkszenia wartoci nastawy (ciskanie sprê¿yny)
➂.
АНГЛИЙСКИЙ
5. Установить расход с
помощью клапана
приблизительно на
50% от расчетного ➁.
6. Настройка
Следить за показаниями
манометра ➂.
Поворот гайки по
часовой стрелке
увеличивает настройку перепада давления.
Turning to the left reduces the set-point (unstressing the spring).
The set-point adjuster may be sealed.
La rotation à gauche
réduit la valeur de consigne (détendre le ressort)
Le régleur de valeur de
consigne peut être plombé
Linksdrehung redu­ziert den Sollwer t (Feder entspannen).
Der Sollwertsteller kann plombiert werden.
Krêciæ w lewo w celu
zmniejszenia wartoci nastawy (luzowanie sprê¿yny)
Nakrêtka nastawcza
mo¿e zostaæ zaplombowana.
Поворот гайки против
часовой стрелки
уменьшает настройку перепада давления.
Гайка настройки
может быть опломбирована.
17
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Adjustment of Flow Rate Limitation
The flow rate is limited by adjusting the stroke of the adjusting throttle ➀.
There are two options:
1.Adjustment with the flow adjusting curves, only DN 15 - 125
2. Adjustment with heat meter, see page 22.
Adjustment with flow adjusting curves
The system must not be running!
When closing the adjusting throttle (step 3), the actua­tor could be damaged in case of high pressure differences.
1. Screw in adjusting throttle
Valve is closed, no flow.
up to its stop.
Réglage limitation du débit
Le réglage du débit s’effectue par le réglage de la course du limiteur
➀.
Il y a 2 possibilités :
1. Réglage avec diagramme de réglage (uniquement DN 15 –
125)
2. Réglage avec compteur thermique, voir page 22
Réglage avec diagramme de réglage
L ’installation ne doit pas être en service.
Sinon, la fermeture du limiteur peut occasionner des dégâts sur le moteur, lors de différences de pressions élevées.
1. Serrer le limiteur ­jusqu’en butée
La vanne est fermée,
pas d’écoulement
DEUTSCH
Einstellung der Volumenstrom­begrenzung
Die Einstellung des Volu­menstroms erfolgt über die Einstellung des Hubes der Einstelldrossel .
Es gibt 2 Möglichkeiten:
1. Einstellung mit Einstelldiagramm, nur DN 15 - 125
2. Einstellung mit Wärme-
zähler, siehe Seite 22
Einstellung mit Einstelldiagramm
Die Anlage darf nicht in Betrieb sein.
Durch schließen der Ein­stelldrossel kann sonst bei hohen Druckdifferenzen der Antrieb beschädigt werden.
1.Einstelldrossel zum Anschlag eindrehen
Ventil wird geschlossen,
kein Durchfluss
bis
POLSKI
Nastawa ograniczenia przep³ywu.
Wielkoæ przep³ywu zadawana jest przez odpowiednie ustawienie po³o¿enia d³awika nastawczego
Istniej¹ dwie metody:
1. Nastawa na podstawie krzywych regulacji przep³ywu, tylko dla DN 15  125.
2. Nastawa na podstawie wskazañ ciep³omierza, patrz strona 22.
Nastawa na podstawie krzywych regulacji przep³ywu.
Uk³ad nie mo¿e pracowaæ!
Wysokie cinienie mo¿e uszkodziæ napêd gdy d³awik nastawczy jest zamkniêty (krok 3.).
1. Wkrêciæ d³awik
nastawczy do oporu.
Zawór jest zamkniêty,
brak przep³ywu.
➀.
РУСКИЙ
Настройка ограничения расхода
Расчетный расход настраивается с помощью регулировки положения
дроссельного клапана .
Имеется две возможности:
1. Настройка с помощью графиков расхода, только для ДУ 15  125
2. Настройка с помощью теплосчетчика, см. стр.
22.
Настройка с помощью графиков расхода
!
Ñèñòема должна быть отключена!
Если при высоком давлении настроечный дроссельный клапан закрыть, то регулирующий элемент может быть выведен из строя (пункт 3).
1.Завернуть настроечный
дроссельный клапан
до упора.
Клапан будет закрыт,
расход отсутствует.
18
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
2. Select flow adjusting curve (see next page).
Required flow rate
No
Rotations of adjusting throttle
3. Unscrew adjusting throttle by this number of raotations
4.The setting is completed, continue with step 2, page 22.
Note
The adjustment may be checked when the system is running by means of a heat meter, see next section.
2. Choix du diagramme de réglage (voir page suivante)
Débit nécessaire -
Nombre de tours limiteur
3. Desserrer le limiteur de ce nombre de tours
4. Le réglage est terminé, ensuite passer à la phase 2, page 23
Indication
Le réglage peut être vérifié par un compteur thermique, lorsque l’installation est en service, voir prochain paragraphe.
No
DEUTSCH
2.Einstelldiagramm (siehe nächste Seite) auswählen
erforderlicher Volumenstrom
No
Umdrehungen Einstelldrossel
3. Einstelldrossel um diese Anzahl Umdrehungen herausdrehen
4. Die Einstellung ist abge­schlossen, weiter mit Schritt 2., Seite 22
Hinweis
Einstellung kann bei in Betrieb genommener Anlage über einen Wärmezähler überprüft werden, siehe nächsten Abschnitt.
POLSKI
2. Wybraæ krzyw¹ regulacji przep³ywu z wykresu (patrz nastêpna strona).
Wymagany przep³yw
Iloæ obrotów d³awika nastawczego
3. Wykrêciæ d³awik nastawczy o odczytan¹ iloæ obrotów
4. Nastawa zosta³a wykonana. Kolejne kroki  pkt. 2, str. 23.
Uwaga
Nastawê mo¿na zweryfikowaæ, podczas pracy uk³adu, przy u¿yciu licznika ciep³a, patrz nastêpny rozdzia³.
No
АНГЛИЙСКИЙ
2. Выбрать на диаграмме настроечную кривую (см. следующую страницу).
Необходимый расчетный расход перемещаемой среды
No
Число оборотов штока дроссельного клапана
3. Отвернуть шток дроссельного клапана на указанное число
оборотов .
4. Настройка выполнена, продолжайте, начиная с пункта 2, стр. 23.
Примечание
Åсли система работает, то настройка может быть проверена путем использования
теплосчетчика, см. следующий раздел.
19
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
0
5
3
346810
m
No
5
3
346810
/h
No
50
30
346810
/h]
5
0
0
/125
00
0
0
/h
5
/8
,0,
,
ENGLISH
Flow Adjusting Curves
pb see rating plate
1
V [
2
1
0,7 0,5
0,3 0,2
0,1
0,51 2
Setting range of flow rate V. depending on the restrictor differential pressure
∆∆
p
∆∆
b
FRACAIS
Diagrammes de réglage
pb voir plaque signalétique
25/ 32
N
D
0
5/2
1
N
D
Plage de réglage débit V en fonction de la pression effective
∆∆
p
∆∆
b
DEUTSCH
Einstelldiagramme
pb siehe Typenschild
0
2
1
0,7 0,5
0,3 0,2
0,1
0,5
Einstellbereich V olumen­strom V. in Abhängigkeit des Wirkdrucks
DN25/32
15
N
D
∆∆
p
∆∆
POLSKI
Krzywe regulacji przep³ywu
p
 patrz tabliczka
b
znamionowa
2
0
2
/
b
20
10
7 5
3 2
1
12
0
/8
65
N
D
0
/5
0
N4
D
1
Zakresy nastaw przep³ywu w zale¿noci od straty cinienia na elemencie d³awi¹cym
∆∆
p
∆∆
Графики настройки расхода
ð
табличке
1
7
20
10
7 5
3 2
1
12
Диапазон установки расчетного расхода в зависимости от перепада давления
b
на дроссельном
РУСКИЙ
см. на фирменной
b
.
0
5
2
/1
0
DN
0
/5
0
4
N
D
4
1
1
∆∆
ð
∆∆
b
клапане.
DN 15 20 25 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250
0,1 - 0,2 - 0,2 - 0,4 - 0,6 - 0,8 - 3 - 4 - 6 - 8 - 12 - 15 - 18 -
p
0,2 bar
V
.
[m3/h]
b
0,5 bar
p
b
2347111628406380125150180
0,2 - 0,3 - 0,3 - 0,5 - 0,8 - 1,2 - 4 - 6 - 9 - 12 - 18 - 22 - 25 -
3 4,5 6 10 16 24 40 58 9 0 120 180 220 250
24 - 34 -
0,35 bar
p
b
240 340
20
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Adjustment with Heat Meter
Pre-condition:
The system must run. All units in the system or a bypass completely open.
For the max. flow rate, the pressure difference p at the control valve must be at least:
p
See also section “Flow rate is too low”.
1. Observe heat meter
must be
= 2 x ∆p
min
indicator.
Turn to the left increase the flow rate.
b
Réglage avec compteur thermique
Conditions
L’installation doit être en service. Les robinets dans l’installation ou un by­pass
, doivent être
complètement ouverts. Avec le débit max., la
différence de pression ∆p
dans la vanne doit être
au moins de :
p
= 2 x ∆p
min
voir également paragraphe suivant, «débit trop faible»
1. Respecter les affichages du compteur thermique
La rotation à gauche augmente le débit
b
DEUTSCH
Einstellung mit Wärmezähler
Voraussetzung
Die Anlage muss in Be­trieb sein. Armaturen in der Anlage oder ein Bypass müssen vollständig offen sein.
Die Druckdifferenz p über das Regelventil muss bei max. Volumenstrom mindestens sein:
p
= 2 x ∆p
min
b
siehe auch nächste Seite Abschnitt „Volumenstrom zu niedrig“
1. Anzeige des Wärmezählers beachten
Linksdrehung
erhöht
den Volumenstrom
p
POLSKI
Nastawa na podstawie wskazañ ciep³omierza
Warunki wstêpne
Uk³ad musi byæ w³¹czony. Wszystkie urz¹dzenia w uk³adzie lub bypass musz¹ byæ ca³kowicie otwarte.
Dla maksymalnego przep³ywu, spadek
cinienia p na
zaworze regulacyjnym musi wynosiæ co najmniej:
p
= 2 x ∆p
min
Patrz tak¿e rozdzia³ Przep³yw jest zbyt ma³y.
1. ledziæ wskazania licznika ciep³a.
Krêciæ w lewo zwiêkszenia wielkoci przep³ywu.
b
w celu
АНГЛИЙСКИЙ
Настройка с помощью теплосчетчика
Предварительные условия:
Система должна быть в рабочем режиме. Все запорные устройства на установках или байпасной
линии должны быть
полностью открыты.
При расчетном расходе полный перепад давления
р на клапане
регулятора должен быть
больше следующего значения:
ð
= 2 õ ∆ð
ìèí
См. также раздел «Что делать, если расход меньше расчетного?».
1. Отметить показания на индикаторе теплосчетчика.
Поворот влево ,
увеличивает номинальный расход.
b
Turnung to the right reduces the flow rate.
La rotation à droite réduit le débit
Rechtsdrehung
redu-
ziert den Volumenstrom
Krêciæ w prawo
w
celu redukcji wielkoci przep³ywu.
Поворот вправо ,
снижает номинальный расход
21
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
When the adjustment is completed:
2.Tighten counter nut ➄.
3.Place cap nut screw tight.
Torque about 50 Nm
4.Cup nut may be sealed
and
Lorsque le réglage est terminé :
2. Serrer le contre-écrou
3. Visser l’écrou du capot
et le serrer, facteur de
serrage environ 50 Nm
4. L’écrou du capot peut être plombé
DEUTSCH
Nach abgeschlossener Einstellung:
2.Kontermutter fest-
ziehen
3.Hutmutter ben und fest anziehen
Anzugsmoment ca. 50 Nm
4. Hutmutter kann plom­biert werden
aufschrau-
POLSKI
Po dokonaniu nastawy nale¿y:
2. Dokrêciæ
przeciwnakrêtkê .
3. Nakrêciæ os³onê Moment ok. 50 Nm
4. Os³ona mo¿e zostaæ zaplombowana
➅.
➆ .
РУСКИЙ
После выполнения настройки:
2. Затянуть контргайку
➄.
3. Навернуть крышку
и затянуть ее крутящим моментом 40 Нм.
4. Крышка может быть опломбирована
.
22
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Flow rate is too low, what to do?
Remedy:
1. Verify adjustment, see section before.
2. Check differential press­ure at the control valve. min. differential press­ure p:
p
b
p =
+ (V/k
0.5
pbrestrictor Differential
pressure [bar]
(see ratingplate) V max. flow rate [m3/h] kvs[m3/h]
0.2
vs)
2
Débit trop faible, que faire ?
Mesures :
1. Vérifier le réglage, voir paragraphe précédent
2. Vérifier la pression différentielle dans la vanne, pression différentielle min. Dp :
p
b
p =
+ (V/k
0.5
pb = Pression effective
(bar)(voir plaque
signalétique) V Débit max. (m3/h) k
(m3/h)
vs
0.2
vs)
2
DEUTSCH POLSKI
V olumenstrom zu niedrig, was tun?
Maßnahmen:
1. Einstellung prüfen, siehe Abschnitt zuvor
2. Differenzdruck über das Regelventil prüfen min. Differenzdruck p:
p
b
p =
0,2
+ (V/k
vs)
2
0,5
pbWirkdruck [bar]
(siehe Typenschild)
V max. Volumenstrom
[m3/h]
kvs[m3/h]
Co zrobiæ gdy wielkoæ przep³ywu jest zbyt ma³a?
Rozwi¹zanie:
1. Zweryfikowaæ nastawê, patrz rozdzia³y wczeniej.
2. Sprawdziæ spadek cinienia na zaworze regulacyjnym. Min. Spadek cinienia p:
p = 0,5 + (V/kvs)
p
V max. przep³yw [m3/h]
Kvs [m
p
b
0,2
strata cinienia na
b
elemencie d³awi¹cym [bar] (patrz tabliczka znamionowa)
3
/h]
АНГЛИЙСКИЙ
Что делать, если расход меньше расчетного?
Мероприятия по устранению:
1. Проверить настройку (см. раздел, приведенный выше).
2. Проверить перепад давления на регулирующем клапане. Мин. перепад давления
ð:
p
b
2
0,5
ãäå:
ð= 0,2 + (V/kvs)
p
давление,
b
поддерживаемое
на дроссельном
клапане, бар (см.
фирменную
табличку);
V расчетный расход
перемещаемой
2
среды; м3/ч,
kvs пропускная
способность
клапана
регулятора; м3/ч.
23
Loading...