Instructions
www.danfoss.de www.danfoss.de
AFPQ VFQ 2 (21) AFPQ 4 /VFQ 2 (21)
AFPQ (4) / VFQ 2 (21) DN 15 - 250
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
POLSKI
РУСКИЙ
6 000 005 883 DEBC 10 / 01 VI.CA.G2.5V
Instructions Flow Rate, Differential
Pressure Controller AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
Régulateur de débit volumétrique et de pression
différentielle AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
Bedienungsanleitung Volumenstrom-,
Differenzdruckregler AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
Instrukcja obs³ugi Regulator ró¿nicy cinieñ i
przep³ywu AFPQ / VFQ 2 (21)
Регуляторы расхода, перепада давления
AFPQ (4) / VFQ 2 (21) Д
15 - 250
Ó
Content Page 2
www .iwk.danf oss .de
Page 2
w w w .iwk.danf o s s . d e
Inhalt Seite 2
www .iwk.danf oss .de
Strona 2
www.danfoss.pl
Страница 2
www.danfoss.com
1
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Contents
Safety Notes 3
Scope of Delivery 4
Mounting 5
– Admissible
Installation Positions 5
– Installation Location,
Installation Scheme 5
– Valve Installation 6
– Valve actuator
Mounting 7
– Impulse Tube
Mounting 7
– Insulation 12
– Dimensions/
Weights 12
Dismounting 13
Leak and
Pressure Tests 14
Filling the Systems,
First Start-up 15
Putting Out of
Operation 15
Setting of Flow
Rate-Limitation 15
Set-point Setting 16
– Differential Pressure
Setting 16
– Flow rate Adjustment1 8
– Flow Adjusting
Curves 20
– Setting Range 20
– Adjustment with
Heatmeter 21
– Flow rate is too low
What to do? 23
FRANCAIS
Sommaire
Consignes de sécurité 3
Contenu de la livraison 4
Montage 5
- Orientations de montage
autorisées 5
- Lieu de montage,
schéma de montage 5
- Montage vanne 6
- Montage vanne, moteur7
- Montage conduites de
commande 7
- Isolation 12
- Dimensions / poids 12
Démontage 1 3
Contrôle d’étanchéité
et de pression 1 4
Remplissage de
l’installation, mise en
service 15
Mise hors service 15
Réglage valeurs de
consigne 1 5
- Réglage pression
différentielle 16
- Réglage limitation du
débit 18
Réglage avec diagramme
de réglage 2 0
Diagrammes de réglage,
plages de réglage 20
Réglage avec compteur
thermique 21
Débit trop faible,
que faire ? 23
DEUTSCH
Inhalt
Sicherheitshinweise 3
Lieferumfang 4
Montage 5
– Zulässige
Einbaulagen 5
– Einbauort,
Einbauschema 5
– Einbau Ventil 6
– Montage Ventil
Antrieb 7
– Montage
Steuerleitungen 7
– Isolierung 12
– Abmessungen/
Gewichte 12
Demontage 13
Dichtheits-,
Druckprüfung 14
Füllung der Anlage,
Inbetriebnahme 15
Außerbetriebnahme 15
Einstellung Sollwerte 16
– Einstellung
Differenzdruck 16
– Einstellung Volumen-
strombegrenzung 18
– Einstellung mit
Einstelldiagramm 18
– Einstelldiagramme,
Einstellbereiche 20
– Einstellung mit
Wärmezähler 21
– Volumenstrom zu
niedrig, was tun? 23
POLSKI
Warunki bezpieczeñstwa3
Zakres dostawy 4
Monta¿ 5
- Dopuszczalne pozycje
monta¿u 5
- Miejsce i schemat
monta¿u 5
- Monta¿ zaworu 6
- Monta¿ napêdu 7
- Pod³¹czenie przewodów
impulsowych 8
- Izolacja 13
- Wymiary / Wagi 13
Demonta¿ 14
Próba cinieniowa i
szczelnoci 15
Nape³nianie uk³adu.
Pierwsze uruchomienie16
Zatrzymanie uk³adu 16
Zadawanie nastaw 17
- Nastawa regulowanej
ró¿nicy cinieñ 17
- Nastawa ograniczenia
przep³ywu 19
Nastawa na podstawie
krzywych regulacji
przep³ywu 19
Krzywe regulacji
przep³ywu 21
Zakresy nastaw 21
Nastawa na podstawie
wskazañ ciep³omierza 22
Co zrobiæ gdy wielkoæ
przep³ywu jest zbyt ma³a?
24
АНГЛИЙСКИЙ
Содержание
Правила по технике
безопасности 3
Комплектация 4
Монтаж 5
- Допустимые положения
регулятора при монтаже 5
- Размещение регулятора
(схема установки) 5
- Монтаж клапана 6
- Монтаж регулирующего
элемента 7
- Монтаж импульсных
трубок 8
- Теплоизоляция 13
- Габаритные и
присоединительные
размеры 13
Демонтаж 14
Испытание на прочность и
герметичность 15
Заполнение системы,
первый запуск 16
Установка задаваемых
параметров 17
- Настройка перепада
давления 17
- Настройка ограничения
расхода 19
- Настройка с помощью
графиков расхода 21
- Графики настройки
расхода, 14
- Диапазон установки
расхода 21
- Настройка с помощью
теплосчетчика 22
- Что делать, если расход
меньше расчетного? 24
2
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Safety Notes
To avoid injury of persons
and damages to the
device, it is absolutely
necessary to carefully read
and observe these instructions.
Necessary assembly, startup, and maintenance work
may be performed only by
qualified and authorized
personnel.
Prior to assembly and
disassembly depressurize
system.
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
Definition of Application
The controller is used for
flow rate limitation and
differential pressure control
of water and water glycol
mixtures for heating, district
heating and cooling
systems.
The technical data on the
rating plates determine the
use.
FRANCAIS
Consignes de sécurité
Pour éviter les risques de
blessure pour les
personnes et les
dommages sur l’appareil,
lire attentivement cette
notice.
Le montage, la mise en
route et les travaux
d’entretien doivent être
effectués par du
personnel qualifié et
autorisé.
Mettre impérativement
l’installation hors
pression avant tout
montage ou démontage.
Respecter les consignes
du fabricant de
l’installation et de
l’exploitant de celle-ci.
Conditions d’utilisation
Le régulateur est
approprié pour la
limitation de débit et la
régulation de pression
différentielle de l’eau et
de l’eau glycolée pour
chauffage, chauffage
urbain et installations de
réfrigération.
Les données techniques
sur les plaques
signalétiques sont
déterminantes pour
l’utilisation.
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an Personen und Schäden am Gerät
zu vermeiden, diese Anleitung unbedingt beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sachkundigen und autorisierten
Personen durchgeführt
werden.
Anlage vor Montage,
Demontage unbedingt
drucklos machen.
Die Vorgaben des Anlagenherstellers und Anlagenbetreibers sind zu
beachten.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Regler dient der
Volumenstrombegrenzung
und Differenzdruckregelung
von Wasser und WasserGlykol-Gemischen für
Heizungs-, Fernheizungsund Kühlungsanlagen.
Die technischen Daten auf
den Typenschildern sind für
den Einsatz maßgebend.
POLSKI
Warunki bezpieczeñstwa
W celu unikniêcia ryzyka
zranienia osób i
uszkodzenia urz¹dzeñ
nale¿y bezwzglêdnie i
wnikliwie zapoznaæ siê z
niniejsz¹ instrukcj¹.
Niezbêdny monta¿,
uruchomienie oraz
obs³uga mog¹ byæ
dokonywane wy³¹cznie
przez wykwalifikowany i
autoryzowany personel.
Nale¿y bezwzglêdnie
zrzuciæ cinienie z uk³adu
przed monta¿em i
demonta¿em.
Prosimy stosowaæ siê do
instrukcji producenta i/lub
operatora uk³adu.
Zakres zastosowañ
Regulator stosowany jest
do regulacji ró¿nicy
cinieñ i przep³ywu dla
wody i roztworu wodaglikol w uk³adach
grzewczych, instalacjach
sieci cieplnych i
ch³odzenia.
Dane techniczne na
tabliczce znamionowej
okrelaj¹ zakres
zastosowañ.
РУСКИЙ
Правила по технике
безопасности
Для предупреждения
травматизма персонала и
повреждения оборудования
необходимо внимательно
прочитать и соблюдать
настоящую инструкцию.
Монтажные работы, ввод в
эксплуатацию
оборудования и
обслуживание может
производить только
квалифицированный
персонал, имеющий допуск
к таким работам.
Перед началом работ по
монтажу или демонтажу
регулятора необходимо
сбросить давление в
трубопроводной системе.
Соблюдайте также
инструкции по
эксплуатации системы.
Область применения
Этот регулятор
предназначен для
ограничения расхода и
регулирования перепада
давления воды и водных
смесей гликоля в
трубопроводных системах
централизованного
теплоснабжения и
охлаждения.
Границы применения
определяют технические
характеристики на
фирменной табличке
регулятора.
3
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Scope of Delivery
* Accessor y, for
connection to flow
supply and return flow
AFPQ / VFQ 2 (21) AFPQ / VFQ 2 AFPQ 4 / VFQ 2 AFPQ 4 / VFQ 2 (21)
DN 15 - 125
t
= 150 °C
max
VFQ 2 (21)
DN 15 - 125
FRANCAIS
Contenu de la
livraison
* Option pour raccordement
au circuit aller / retour
DN 150 - 250
t
= 140 °C
max
VFQ 2 (21)
DN 150 - 250
DN 15 - 125
t
= 150 °C
max
VFQ 2 (21)
DN 15 - 125
DEUTSCH
Lieferumfang
*) Zubehör, für Anschluss
zum Vor-, Rücklauf
DN 150 - 250
t
= 140 °C
max
VFQ 2 (21)
DN 150 - 250
DN 15 - 125
t
= 200 °C
max
VFQ 2
DN 15 - 125
POLSKI
Zakres dostawy
* Opcjonalnie, do
pod³¹czenia dla wersji na
zasilanie i powrót.
DN 150 - 250
t
= 200 °C
max
VFQ 2
DN 150 - 250
DN 15 - 125
= 200 °C
t
max
VFQ 2
DN 15 - 125
РУСКИЙ
Комплектация
* Принадлежности для
внешних импульсных линий
DN 150 - 250
t
= 200 °C
max
VFQ 2
DN 150 - 250
AFPQ (1x)
AFPQ
AF (1x)*
AFPQ4 (1x)
AFPQ4 AFPQ AFPQ4
AFPQ4 (1x)
V1 (3x)
AF (1x)* AF (1x)*
AF (1x)*
AFPQ4 (1x)
AFPQ (1x) AFPQ (1x)
V1 (1x)
AFPQ (1x)
AFPQ4 (1x)
4
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Assembly
Admissible Installation
Positions
DN 15 - 80
Medium temperatures
up to 120 °C:
Can by installed in any
position.
DN 100 – 250
and
DN 15 - 80:
medium temperatures
> 120 °C:
Installation only permitted
in horizontal pipelines with
the actuator hanging
downwards.
Installation Location and
Installation Scheme
AFPQ / VFQ 2 (21)
return flow mounting
AFPQ 4 / VFQ 2 (21)
supply flow mounting
FRANCAIS
Montage
Orientations de montage
autorisées
DN 15 - 80
Température du fluide
jusqu’à 120°C :
Orientation au choix
DN 100 – 250
et pour
DN 15-80, si la température
du fluide est supérieure à
120°C :
Montage autorisé
uniquement sur tuyauterie
horizontale, avec moteur
vers le bas.
Lieu de montage, schéma
de montage
AFPQ / VFQ 2 (21) montage
dans le retour
AFPQ 4 / VFQ 2 (21)
montage dans l’aller
DEUTSCH
Montage
Zulässige
Einbaulagen
DN 15 - 80
Mediumstemperaturen
bis 120 °C:
Einbaulage beliebig
DN 100 - 250
und bei
DN 15 - 80,
Mediumstemperaturen
> 120 °C:
Einbau nur in waagrechte
Rohrleitung mit nach unten
hängendem Antrieb
zulässig
Einbauort,
Einbauschema
AFPQ / VFQ 2 (21)
Einbau im Rücklauf
AFPQ 4 / VFQ 2 (21)
Einbau im Vorlauf
POLSKI
Monta¿
Dopuszczalne pozycje
monta¿u
DN 15 80
Temperatura czynnika do
o
120
C
Dowolna pozycja monta¿u
DN 100 250
i DN 15 – 80 gdy
temperatura czynnika jest
wy¿sza ni¿ 120
Monta¿ dozwolony tylko na
ruroci¹gu poziomym z
napêdem skierowanym do
do³u.
Miejsce i schemat
monta¿u
AFPQ / VFQ 2 (21) Monta¿
na ruroci¹gu powrotnym.
AFPQ4 / VFQ 2 (21) Monta¿
na ruroci¹gu zasilaj¹cym.
o
C
АНГЛИЙСКИЙ
Монтаж
Допустимые положения
регулятора при монтаже
ÄÓ 15 - 80
Температура
перемещаемой среды до
120 ОС:
Монтаж в любом
положении.
ДУ 100 250 и ДУ 15 80,
температура
перемещаемой среды
выше 120 ОС:
Монтаж разрешается
только на горизонтальном
трубопроводе
регулирующим элементом
вниз.
Размещение регулятора
(схема установки)
AFPQ/ VFQ 2 (21) на
обратном трубопроводе.
AFPQ 4/ VFQ 2 (21) на
подающем трубопроводе.
5
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Valve Installation
1. Install strainer
the controller.
2. Rinse system prior to
installing the valve.
3. Observe flow direction ➁ on the valve
body
Flanges ➂ in the pipeline
must be in parallel position
and sealing surfaces must
be clean and without any
damage.
➀ before
FRANCAIS
Montage vanne
1. Monter le filtre
le régulateur
2. Rincer l’installation avant
le montage
3. Respecter le sens
d’écoulement ➁ indiqué
sur la vanne
Les brides ➂ dans la
tuyauterie doivent être
parallèles, les surfaces
d’étanchéité propres et
sans dommages.
➀ devant
DEUTSCH
Einbau Ventil
1. Schmutzfänger
dem Regler einbauen
2. Anlage vor dem Einbau
des Ventils spülen
3. Durchflussrichtung ➁
auf dem Ventilgehäuse
beachten
Flansche ➂ in der Rohrleitung müssen parallel,
Dichtflächen sauber und
ohne Beschädigung sein.
➀ vor
➂
➀
➁
POLSKI
Monta¿ zaworu
1. Zamontowaæ filtr
przed regulatorem.
2. Przed zamontowaniem
zaworu przep³ukaæ
instalacjê.
3. Zwróciæ uwagê na
wskanik kierunku
przep³ywu na korpusie
zaworu ➁ .
Ko³nierze ➂ na ruroci¹gu
musz¹ byæ wzajemnie
równoleg³e, a
powierzchnie pod
uszczelki czyste i bez
uszkodzeñ.
➀
РУСКИЙ
Монтаж клапана
1. Перед регулятором
установить сетчатый
фильтр ➀ .
2. Перед установкой
клапана промыть
систему.
3. Сверить направление
потока и стрелки ➁ íà
корпусе клапана.
Фланцы ➂ íà
трубопроводе
должны быть
установлены
параллельно, а
уплотняемые
поверхности должны
быть чистыми и без
повреждений.
4. Install valve.
5. Tighten screws
crosswise in 3 steps up
to the max. torque.
4. Monter la vanne
5. Serrer les vis en 3 étapes
en croix, jusqu’au couple
de rotation max.
4. Ventil einbauen
5. Schrauben über Kreuz
in 3 Stufen bis zum
max. Drehmoment
anziehen
4. Zamontowaæ zawór.
5.Dokrêcaæ przeciwleg³e
nakrêtki w 3 krokach do
osi¹gniêcia
maksymalnego
momentu.
4. Установить клапан.
5. Крестообразно
затянуть болты в три
этапа до достижения
максимального
крутящего момента.
6
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Valve and Actuator
Mounting
1. Place actuator at the
valve.
2. Align actuator, observe
position of impulse tube
connection
3. Tighten union nut ➁
Torque 100 Nm
Impulse Tube Mounting
Overview
➀.
➃ Connection to the pipe
line
AFPQ / VFQ 2
DN 15 - 125
FRANCAIS
Montage vanne, moteur
1. Positionner le moteur sur la
vanne
2. Aligner le moteur avec le
raccordement de conduite
de commande ➀
3. Serrer l’écrou prisonnier
➁, facteur de serrage
100 Nm
Montage conduites de
commande
V ue d’ensemble
▲
DEUTSCH
Montage
V entil und Antrieb
1. Antrieb am Ventil
ansetzen
2. Antrieb wegen dem
Steuerleitungsanschluss
➀ ausrichten
3.Überwurfmutter ➁
anziehen
Anzugsmoment 100 Nm
Montage Steuerleitungen
Übersicht
➃ Anschluss zur Rohrlei-
tung
➂
100 Nm
➁
46 mm
AFPQ4 / VFQ 2
DN 15 - 125
POLSKI
Monta¿ napêdu
1. Umieciæ napêd na
➀
zaworze.
2. Ustawiæ napêd
pamiêtaj¹c o pozycji
przy³¹cza przewodu
impulsowego
3. Dokrêciæ nakrêtkê
³¹cz¹c¹ ➁ . Moment: 100
Nm
Pod³¹czenie przewodów
impulsowych
Widok ogólny
▲
▲
➀
АНГЛИЙСКИЙ
Монтаж регулирующего
элемента
1. Поместить регулирующий
элемент на клапане.
2. Повернуть элемент до
требуемого положения
штуцера ➀ äëÿ
импульсной трубки.
3. Затянуть
соединительную гайку ➁
крутящим моментом 100
Нм.
Монтаж импульсных
трубок
Общий вид ие к
трубопроводу.
➂
DN 150 - 250
+ 2x
▲
▲
▲
➃
▲
DN 150 - 250
+ 2x
▲
▲
▲
▲
▲
➃
▲
7
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISCH
Procedure
1. Remove plug
valve.
For AFPQ 4 remove
plug ➁ in addition
2. Screw in threaded
joint ➂ with copper
seal ➃ .
Torque: 40 Nm
3. Verify the correct
position of the cutting
ring ➄ .
➀ at the
FRANCAIS
Procédure
1. Enlever le bouchon ➀ du
corps de la vanne
Pour AFPQ 4 enle v er
également le bouchon
2. Visser le raccord ➂ avec
un joint cuivre ➃ dans le
filetage, facteur de serrage
40 Nm
3. Vérifier la bonne position
du raccord à olive ➄
➁
DEUTSCH
Vorgehensweise
1. Stopfen
entfernen
Bei AFPQ 4 zusätzlich
Stopfen ➁ entfernen
2. Verschraubung ➂ mit
Kupferdichtung ➃ einschrauben,
Anzugsmoment 40 Nm
3. Richtige Lage des
Schneidrings ➄ überprüfen
➀ am Ventil
➃
➁
➂
➄
➀
POLSKI
Procedura
1. Usun¹æ zalepkê ➀ z
zaworu. Dla AFPQ 4
dodatkowo usun¹æ
zalepkê ➁ .
2. Wkrêciæ gwintowany
³¹cznik ➂ z miedzian¹
uszczelk¹ ➃ .
Moment: 40 Nm
3. Sprawdziæ, czy po³o¿enie
piercieni zaciskowych ➄
jest prawid³owe.
РУСКИЙ
Процедура
1. Снять заглушку ➀ на
клапане.Для AFPQ 4,
дополнительно снять
заглушку ➁.
2. Завернуть штуцер ➂ â
резьбовое отверстие,
используя с медную
уплотнительную шайбу
➃ крутящим
моментом 40 Нм.
3. Проверьте
правильность
положения
разрезного кольца ➄
4. DN 150 / 250
screw angle ➅ to the
valve.
5. Screws angle to the
pressure actuator.
➆ AFPQ
4. DN 150 – 250, visser le
coude ➅ sur la vanne
5. Visser le coude sur le
moteur :
➆ AFPQ
4. DN 150 - 250 Winkel ➅
am Ventil anschrauben
5. Winkel am Druckantrieb anschrauben
➆ AFPQ
➅
➆
4. Dla DN 150 250:
wkrêciæ z³¹czkê k¹tow¹ ➅
w zawór.
5. Wkrêciæ z³¹czkê k¹tow¹
do napêdu
cinieniowego:
➆ AFPQ
4. ДУ 150 250, завернуть
уголок➅ в резьбовое
отверстие клапана.
5. Завернуть уголок в
резьбовое отверстие
регулирующего
элемента:
➆ AFPQ.
8
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
➀ AFPQ 4
Mount two angles.
For DN150 - 250, screw
additional angle ➁.
FRANCAIS
➀ AFPQ 4
Monter 2 coudes
Pour DN 150 – 250 visser
un coude supplémentaire
➁
DEUTSCH
➀ AFPQ 4
Zwei Winkel montieren
Für DN150 - 250
zusätzlichen Winkel ➁
anschrauben
➂
➀
➁
POLSKI
➀ AFPQ
Zamontowaæ 2 z³¹czki
k¹towe.
Dla DN 150 250, wkrêciæ
dodatkow¹ z³¹czkê k¹tow¹
➁.
АНГЛИЙСКИЙ
➀ AFPQ 4
Установить 2 уголка.
Для ДУ 150 250, завернуть
дополнительный уголок ➁ .
6. Press impulse tube ➄
into the threaded joint up
to its stop.
7. Tighten union nut
Torque 40 Nm
➃
6. Pousser la conduite de
commande ➄ dans le
filetage jusqu’en butée.
7. Serrer l’écrou prisonnier
➃, facteur de serrage 40
Nm
6.Steuerleitung ➄ in die
Verschraubung bis zum
Anschlag drücken
7.Überwurfmutter
anziehen,
Anzugsmoment 40 Nm
➃
6. Wcisn¹æ przewód
impulsowy ➄ w ³¹cznik
gwintowany najg³êbiej
jak mo¿na.
➃ ➄
7. Dokrêciæ nakrêtkê
³¹cz¹c¹
Nm.
➃ . Moment: 40
6. Вставить импульсную
трубку ➄ в резьбовое
соединение до упора.
7. Затянуть
соединительную гайку ➃
крутящим моментом 40
Нм.
9
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISCH
Impulse T ube Mounting to
Supply Flow AFPQ
Return Flow AFPQ 4
Note
When installing seal pots
➀, please observe the
Installation Instructions for
the seal pots.
Which impulse tubes to
use?
Use impulse tube set AF
➁
(1x)
Order No.: 003G1391
or use the following pipes:
Pipe
Stainless steel Ø 10x0,8
DIN 17458,
DIN 2391
Steel Ø 10x1
DIN 2391
Copper Ø 10x1
DIN 1754
Connection of impulse
tube
➂ in the system
Return flow mounting ➃
Supply flow mounting ➄
FRANCAIS
Montage conduite de
commande vers l’aller
AFPQ vers le retour AFPQ 4
Indication
Avec montage de pots de
condensation
la notice de montage jointe
à ces pièces
Quelles conduites de
commande choisir ?
Le kit de conduite de
commande AF (1x) ➁ peut
être utilisé
Référence de commande :
003G1391
Lorsque d’autres conduites
sont utilisées, utiliser les
dimensions suivantes :
Tuyauterie
Acier inox ø10x0,8
DIN 17458,
DIN 2391
Acier ø10x1
DIN 2391
Cuivre ø10x1
DIN 1754
Raccordement de la
conduite de commande
dans l’installation
Montage dans le retour
Montage dans l’aller ➄
➀, respecter
.
➂
➃
DEUTSCH
Montage Steuerleitung
zum V orlauf AFPQ
zum Rücklauf AFPQ 4
Hinweis
Bei Einbau von
Vorlagegefäßen
den Vorlagegefäßen beigefügte Montageanleitung
beachten.
Welche Steuerleitungen
verwenden?
Es kann das
Steuerleitungsset AF (1x)
➀, bitte
➁ verwendet werden:
Bestellnummer: 003G1391
oder folgende Rohre
verwenden:
Rohr
Edelstahl Ø 10x0,8
DIN 17458,
DIN 2391
Stahl Ø 10x1
DIN 2391
Kupfer Ø 10x1
DIN 1754
Anschluss der Steuerleitung
Einbau im Rücklauf ➃
Einbau im Vorlauf ➄
➂ in der Anlage
➃
➄
➀
G 1/4
➂
AFPQ / VFQ2
➂
AFPQ4 / VFQ2
➁
AF
POLSKI
Pod³¹czenie przewodów
impulsowych do
AFPQ - monta¿ na zasilaniu
AFPQ 4 - monta¿ na
powrocie
Uwaga
Jeli instalowane s¹
naczynia kondensacyjne,
szczegó³y znaleæ mo¿na w
Instrukcji Monta¿u naczynia.
Jakie przewody
impulsowe nale¿y
zastosowaæ ?
Mo¿na zastosowaæ zestaw
rurek impulsowych AF (1x)
➁: Nr zamówieniowy:
003G1391
Jeli wykorzystywane s¹
inne rurki , nale¿y zwróciæ
uwagê na nastêpuj¹ce
wymiary:
Rurka
Stal nierdzewna ∅ 10x0,8
DIN 17458,
DIN 2391
Stal ∅ 10x1
DIN 2391
Mied ∅ 10x1
DIN 1754
Pod³¹czenie przewodów
impulsowych
uk³adzie
Monta¿ na ruroci¹gu
powrotnym ➃
Monta¿ na ruroci¹gu
zasilaj¹cym ➄
➂ w
РУСКИЙ
Монтаж внешних
импульсных трубок при
установке AFPQ на
подающем трубопроводе
и AFPQ4 на обратном
трубопроводе
Примечание
При монтаже уплотняющих
элементов изучите ➀
инструкции по их монтажу.
Какую импульсную
трубку следует выбрать?
Можно использовать
комплект импульсных
трубок AF (1x) ➁ :
Кодовый номер: 003G1391
Если используются другие
импульсные трубки, то их
размеры следует выбирать
в соответствии с
приведенной таблицей:
Материал трубки Размер
Нержавеющая стальø 10õ0,8
DIN 17458,DIN 2391
Сталь ø 10õ1
DIN 2391
Ìåäü ø 10õ1
DIN 1754
Подключение импульсных
трубок
При монтаже регулятора на
обратном трубопроводе ➃
При монтаже регулятора на
подающем трубопроводе ➄
➂➂
➂ к системе
➂➂
10
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
➀
POLSKI
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
АНГЛИЙСКИЙ
Connection to the
pipeline
No connection downwards
➀➀
➀
➀➀
➁, could become dirty.
Impulse T ube Mounting
(Copper)
1. Cut pipe into rectangular sections
burr.
2. Insert sleeves ➃ on
both sides.
3. Verify the correct position of the cutting ring
➂ and
➄
Raccordement à la
tuyauterie
Ne pas faire le
raccordement vers le bas
➀➀
➀
➀➀
➁, à cause de
l’encrassement.
Montage conduite de
commande (cuivre)
1. Couper le tuyau d’équerre
➂ et lisser les arêtes
2. Insérer les douilles ➃ de
chaque côté
3. Vérifier la bonne position
.
du raccord à olive ➄
Anschluss an der
Rohrleitung
Anschluss wegen
Verschmutzung nicht nach
unten ➁.
Montage Steuerleitung
(Kupfer)
1. Rohr rechtwinklig
ablängen und entgraten.
2. Einsteckhülsen ➃ beidseitig einfügen.
3. Richtige Lage des
Schneidrings ➄
überprüfen.
➀➀
➀
➀➀
➂
➃
➂
➁
Pod³¹czenie do ruroci¹gu
➀➀
➀
➀➀
Zakazane jest pod³¹czanie
do dolnej czêci ruroci¹gu
➁ z uwagi na mo¿liwoæ
zanieczyszczenia
przewodu impulsowego.
Pod³¹czenie rurek
impulsowych (mied)
1. Obci¹æ rurkê
prostopadle
krawêdzie przekroju.
2. W³o¿yæ tulejki
wspieraj¹ce w oba
koñce rurki.
3. Sprawdziæ, czy po³o¿enie
➄
piercieni zaciskowych
➄ jest prawid³owe.
➂ i oczyciæ
Подключение
импульсных трубок к
трубопроводу
Подключение импульсных
трубок снизу ➁
запрещено, так как это
может привести к их
засорению.
Монтаж (медной)
импульсной трубки
1. Отрезать трубку под
прямым углом ➂ è
снять заусенцы.
2. Вставить втулки ➃ â
оба конца трубки.
3. Проверьте
правильность
положения
разрезного кольца ➄ .
➀➀
➀
➀➀
4. Press impulse tube ➅
into the threaded joint
up to its stop.
5. Tighten union nut ➆
Torque 40 Nm
4. Pousser la conduite de
commande ➅ dans le
filetage jusqu’en butée
5. Serrer l’écrou
prisonnier➆ , facteur de
serrage 40 Nm
4. Steuerleitung ➅ in die
Verschraubung bis zum
Anschlag drücken.
5. Überwurfmutter ➆
anziehen,
Anzugsmoment 40 Nm
➅ ➆
4. Wcisn¹æ przewód
impulsowy ➅ w ³¹cznik
gwintowany najg³êbiej
jak mo¿na.
5. Dokrêciæ nakrêtkê
³¹cz¹c¹
Nm
➆. Moment: 40
4. До упора вдвинуть
импульсную трубку ➅
в резьбовое
соединение.
5. Затянуть
соединительную гайку
➆ крутящим моментом
40 Íì.
11
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Insulation
For medium temperatures
up to 100 °C the pressure
actuator ➀ may also be
insulated.
Dimensions, W eights
Flanges: connection
dimensions acc. too
DIN 2501, seal form C
VFQ 2 (21)
L 130 150 160 180 200 230 290 310 350 400 480 600 730
B
DN 15 20 25 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250
mm
212 212 238 238 240 240 275 275 380 380 326 354 404
Isolation
Avec des températures de
fluide jusqu’à 100°C, le
moteur ➀ peut également
être isolé.
Dimensions, poids
Dimensions raccordement
à brides selon DIN 2501,
étanchéité forme C
FRANCAIS
DEUTSCH
Isolierung
Bei Mediumstemperaturen
bis 100 °C kann auch der
Druckantrieb ➀ isoliert
werden.
Abmessungen, Gewichte
Flansche Anschlussmaße
nach DIN 2501,
Dichtleiste Form C
kg 7 9 10 13 17 22 33 41 60 79 85 145 228
B 1 m m––––––––––6 3 08 5 5 1205
kg 140 210 300
➀
➀
POLSKI
Izolacja
Dla temperatur czynnika
do 100oC napêd
cinieniowy ➀ mo¿e
zostaæ zaizolowany.
Wymiary, wagi
Ko³nierze wymiary
po³¹czeñ zgodne z DIN
2501, uszczelka typu C
РУСКИЙ
Теплоизоляция
При температурах
перемещаемой среды до 100
Î
С регулирующий элемент ➀
может быть также
изолирован.
Габаритные и
присоединительные размеры
Фланцы:nрисоединительные
размеры в соответствии с DIN
2501, форма уплотнения С.
AFPQ, AFPQ 4
A 275
H 540
L
B
B
DN 15 - 125 DN 150 - 250
L
A
L
1
B
VFQ 2 DN 150 - 250
200 °C
t
max
H
AFPQ, AFPQ 4
(34 kg)
12
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Dismounting
Danger
Danger of injury by hot
water!
Valve without actuator is
open
➀, sea ➁ is in the
actuator.
Prior to dismounting
depressurize system!
Carry out dismounting in
reverse order to mounting.
FRANCAIS
Démontage
Danger
Risques de brûlures par
l’eau chaude
La vanne n’est pas étanche
sans moteur
d’étanchéité ➁ se trouve
dans l’écrou de fixation du
moteur.
Impérativement mettre
l’installation hors pression
avant tout démontage.
Pour le démontage suivre la
procédure de montage
dans le sens inverse.
➀, le cône
DEUTSCH
Demontage
Gefahr
Verletzungsgefahr durc h
Heißwasser
Ventil ist ohne Antrieb
offen
➀, Abdichtung ➁
befindet sich im Antrieb.
Vor Demontage Anlage
unbedingt drucklos
machen.
Demontage in umgekehrter Reihenfolge wie die
Montage durchführen.
➁
➀
POLSKI
Demonta¿
Uwaga
Ryzyko poparzenia par¹
lub gor¹c¹ wod¹!
Zawór bez napê du jest
otwarty
➀, uszczelnienie
➁ znajduje si ê w
nap êdzie.
Przed demonta¿em nale¿y
bezwzglêdnie zrzuciæ
cinienie z uk³adu.
Kolejnoæ wykonywanych
czynnoci przy demonta¿u
odwrotna w stosunku do
kolejnoci podczas
monta¿u.
АНГЛИЙСКИЙ
Демонтаж
Опасно!
При демонтаже
существует опасность
ожога горячей водой
Клапан без регулирующего
элемента открыт для
выхода воды ➀.
Уплотнение находится в
регулирующем элементе
➁ .
Перед демонтажем следует
сбросить давление в
системе!
Демонтаж выполняется в
обратном порядке по
отношению к монтажу.
13
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Leak and
Pressure T ests
Pressure must be
constantly
increased at the
+
–
/
connection ➀
Observe max. permitted
pressure, see below.
Non-compliance may
cause damages at the
actuator or valve.
Max. test pressure [bar]
with connected impulse
tubes: 25 bar
In case of higher test
pressures, remove impulse
tubes at the pipeline
and at the valve ➂.
Close connections with
plugs G 1/4 ISO 228.
Observe nominal pressure
➁
➃ of the valve. Max. test
pressure is 1.5 x PN
.
FRANCAIS
Contrôle
d’étanchéité et de
pression
Une augmentation
de pression doit
s’effectuer d’une
manière homogène aux
raccordements +/- ➀.
Respecter les pressions
max. autorisées, voir cidessous.
En cas de non-respect, le
moteur ou la vanne ¯
peuvent être endommagés.
Pression de contrôle max.
(bar) avec conduites de
commande raccordées :
25 bar
Avec des pressions de
contrôle plus élevées, les
conduites de commande
doivent être retirées de la
tuyauterie
➁ et de la vanne
➂.
Fermer les raccordements
avec des bouchons G ¼
ISO 228.
Respecter la pression
nominale
La pression de contrôle
max. est 1,5 x PN
➃ de la vanne.
DEUTSCH
Dichtheits-,
Druckprüfung
Druckerhöhung
muss am +/– Anschluss ➀ gleich-
mäßig erfolgen.
Max. zulässige Drücke
beachten, siehe unten.
Nichtbeachtung kann zu
Schäden am Antrieb oder
Ventil führen.
Max. Prüfdruck [bar] mit
angeschlossenen
Steuerleitungen: 25 bar
Bei höheren Prüfdrücken
müssen die Steuerleitungen an den Rohrleitungen
➁ und am Ventil ➂
entfernt werden.
Die Anschlüsse mit
Stopfen G 1/4 ISO 228
schließen.
Nenndruck ➃ des Ventils
beachten. Max. Prüfdruck
ist 1,5 x PN.
➁
POLSKI
Próba cinieniowa
i szczelnoci
Cinienie musi
byæ stopniowo
podnoszone na
+
➀
–
➂
pod³¹czeniach + i -.
Zwróciæ uwagê na max.
dopuszczalne cinienie,
patrz poni¿ej.
Nieprzestrzeganie
powy¿szego mo¿e
spowodowaæ zniszczenie
napêdu lub zaworu.
Max. cinienia próbne
[bar] przy pod³¹czonych
rurkach impulsowych: 25
bar
Dla wy¿szych cinieñ
próbnych nale¿y od³¹czyæ
rurki impulsowe od
ruroci¹gu ➁ i zaworu ➂ .
Otwory zakorkowaæ
zalepkami z gwintem G ¼
wg ISO 228
Sprawdziæ wartoæ
cinienia nominalnego
➃
na korpusie zaworu.
Max cinienie próbne
wynosi 1,5 x PN
➃
Испытание на
прочность и
герметичность
импульсных трубок «+/-»
➀ должно повышаться
постепенно.
Соблюдать макс.
допустимое давление, см.
ниже.
Несоблюдение этих
требований может
привести к поломке клапана
или регулирующего
элемента.
Макс. испытательное
давление [бар] с
подключенными
импульсными трубками:
25 бар
В случае, если
испытательное давления
выше, указанного в
таблице, необходимо снять
импульсные трубки на
трубопроводах ➁ и
клапане ➂ .
Закрыть резьбовые
отверстия заглушками G ¼
ISO 228.
Прочтите значение
условного давления на
корпусе клапана ➃ . Ìàêñ.
испытательное давление
составляет 1,5 х PУ.
РУСКИЙ
Давление в
точках
присоединения
14
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Filling the System,
First Start-up
The return flow
pressure ➀ must
not exceed the
supply flow pressure ➁.
Non-compliance may
cause damages at the
controller.
1. Open shut-off valve ➂
that is possibly available in the impulse
tube.
2.Open valves
system.
3. Slowly open shut-off
devices ➄ in the supply
flow.
4. Slowly open shut-off
devices
flow.
➃ in the
➅ in the return
Putting out of
Operation
1. Slowly close shut-off
devices ➄ in the supply
flow.
2.Slowly close shut-off
devices ➅ in the return
flow.
FRANCAIS
Remplissage de
l’installation, mise
en service
La pression
retour ➀ ne doit
pas dépasser la
pression aller ➁
En cas de non-respect, le
soufflet d’équilibrage peut
être endommagé.
1. Eventuellement, ouvrir le
robinet d’arrêt ➂
présent dans la
conduite de commande
2. Ouvrir les vannes dans
l’installation ➃
3. Ouvrir lentement les
robinets d’arrêt ➄ dans
l’aller
4. Ouvrir lentement les
robinets d’arrêt
le retour
➅ dans
Mise hors service
1. Fermer lentement les
robinets d’arrêt ➄ dans
l’aller
2. Fermer lentement les
robinets d’arrêt
le retour
➅ dans
DEUTSCH
Füllung der Anlage,
Inbetriebnahme
Der Rücklaufdruck ➀ darf den
Vorlaufdruck ➁
nicht überschreiten.
Nichtbeachtung kann zu
Beschädigungen am
Regler führen.
1. Eventuell in der Steuerleitung vorhandenes
Absperrventil ➂ öffnen
2. Ventile in der Anlage ➃
öffnen
3.Absperrarmaturen ➄ im
Vorlauf langsam öffnen
4.Absperrarmaturen
Rücklauf langsam öffnen
➅ im
Außerbetriebnahme
1. Absperrarmaturen ➄ im
Vo rlauf langsam
schließen
2.Absperrarmaturen ➅ im
Rücklauf langsam
schließen
➄
➅
➀
➂
➁
➃
POLSKI
Nape³nianie
uk³adu. Pierwsze
uruchomienie.
Cinienie w
ruroci¹gu
powrotnym ➀ nie
mo¿e byæ wy¿sze ni¿ w
ruroci¹gu zasilaj¹cym ➁ .
Nieprzestrzeganie
powy¿szego mo¿e
spowodowaæ zniszczenie
napêdu lub zaworu.
1 Otworzyæ zaworki
odcinaj¹ce ➂ na rurkach
impulsowych, jeli s¹
zainstalowane.
2. Powoli otworzyæ zawory
regulacyjne
3. Powoli otworzyæ zawór
odcinaj¹cy ➄ na
zasilaniu.
4. Powoli otworzyæ zawór
odcinaj¹cy
powrocie.
➃w uk³adzie.
➅ na
Zatrzymanie
uk³adu.
1. Powoli zamkn¹æ zawór
odcinaj¹cy ➄ na
zasilaniu.
2.Powoli zamkn¹æ zawór
odcinaj¹cy ➅ na
powrocie.
АНГЛИЙСКИЙ
Заполнение
системы. Первый
запуск
Давление в
трубопроводе
после клапана ➀
не должно превышать
давления в трубопроводе
➁ до клапана.
Несоблюдение этого
требования может
привести к поломке
клапана или регулирующего
элемента.
1. Открыть запорные краны
➂ на импульсных
трубках, если таковые
имеются.
2. Открыть клапан ➃ â
системе.
3. Медленно открыть
запорное устройство➄ íà
подающем трубопроводе.
4. Медленно открыть
запорное устройство➅ íà
обратном трубопроводе.
Отключение
системы
1. Медленно закрыть
запорное устройство ➄ íà
подающем трубопроводе.
2. Медленно закрыть
запорное устройство➅
на обратном
трубопроводе.
15
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Set-point
Setting
First set the differential
pressure.
Differential Pressure
Setting
Set-point range see rating
plate
➀
1.Unscrew cap nut ➁.
2. Loosen counter nut ➂.
FRANCAIS
Réglage valeurs de
consigne
D’abord régler la pression
différentielle.
Réglage pression
différentielle
Plage de réglage voir
plaque signalétique
1. Dévisser l’écrou du
capot ➁
2. Desserrer le contre-
écrou ➂
➀
DEUTSCH
Einstellung
Sollwerte
Zuerst den Differenzdruck
einstellen
Einstellung
Differenzdruck
Sollwertbereich siehe
Typenschild
1.Hutmutter ➁
abschrauben
2.Kontermutter ➂ lösen
➀
∆p S 0,1 – 0,7 bar
➁
➂
➀
POLSKI
Zadawanie nastaw
W pierwszej kolejnoci
nale¿y zadaæ nastawê
ró¿nicy cinieñ.
Nastawa regulowanej
ró¿nicy cinieñ.
Zakres nastaw patrz
tabliczka znamionowa
1. Odkrêciæ os³onê ➁
2. Poluzowaæ
przeciwnakrêtkê ➂ .
➀
РУСКИЙ
Установка
задаваемых
параметров
Прежде всего, установить
перепад давления
Настройка перепада
давления
Диапазон настройки указан
на фирменной табличке
регулятора ➀
1. Отвернуть крышку ➁ .
2. Отпустить контргайку ➂.
3. Unscrew adjusting
throttle ➃ up to its stop.
4.Start system,
see section “First Startup“
Completely open all
shut-off devices in the
system.
3. Dévisser le limiteur ➃
jusqu’en butée
4. Mettre l’installation en
service, voir paragraphe
«mise en service»
Ouvrir totalement toutes
les vannes dans
l’installation
3.Einstelldrossel ➃ bis
zum Anschlag
herausdrehen
4. Anlage in Betrieb
nehmen, siehe Abschnitt
„Inbetriebnahme“
Alle Armaturen in der
Anlage ganz öffnen
➃
3. Wykrêciæ d³awik
nastawczy ➃ do oporu.
4. Uruchomiæ uk³ad patrz
rozdzia³ Nape³nianie
uk³adu. Pierwsze
uruchomienie.
Ca³kowicie otworzyæ
wszelk¹ armaturê
d³awi¹c¹ przep³yw w
uk³adzie.
3. Вывернуть до упора
настроечный
дроссельный клапан ➃ .
4. Запустить систему, см.
раздел «Первый запуск».
Полностью открыть все
запорные устройства в
системе.
16
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
5.Set flow rate at a fitting
➀, by which differential
pressure is controlled, to
about 50 % ➁.
6.Adjustment
Observe pressure
indicators ➂ .
Turning to the right ➃
increases the set-point
(stressing the spring).
FRANCAIS
5. Régler le débit à environ
50% ➀ sur une vanne
➁, par laquelle la
pression différentielle
est réglée.
6. Réglage
Observer l’indication de
pression
La rotation à droite ➃
augmente la valeur de
consigne (tendre le
ressort)
➂
DEUTSCH
5. Volumenstrom an einer
Armatur ➀ , über welche
der Differenzdruck
geregelt wird, auf ca.
50% einstellen ➁.
6. Einstellung
Druckanzeigen ➂
beachten.
Rechtsdrehung ➃ erhöht den Sollwert
(Feder spannen).
∆ p
0 50% Vmax
➂
➃
36 mm
➁
➀
POLSKI
5. Przy pomocy zaworu ➀
zamontowanego na
odcinku na którym
regulowana jest ró¿nica
cinieñ, ustawiæ
przep³yw na poziomie ok
50% przep³ywu max. ➁ .
6. Dokonaæ regulacji,
obserwuj¹c wskazania
manometrów
Krêciæ w prawo ➃ w
celu zwiêkszenia
wartoci nastawy
(ciskanie sprê¿yny)
➂.
АНГЛИЙСКИЙ
5. Установить расход с
помощью клапана ➀
приблизительно на
50% от расчетного ➁.
6. Настройка
Следить за
показаниями
манометра ➂.
Поворот гайки по
часовой стрелке ➃
увеличивает настройку
перепада давления.
Turning to the left ➄
reduces the set-point
(unstressing the spring).
The set-point adjuster ➅
may be sealed.
La rotation à gauche ➄
réduit la valeur de
consigne (détendre le
ressort)
Le régleur de valeur de
consigne ➅ peut être
plombé
Linksdrehung ➄ reduziert den Sollwer t
(Feder entspannen).
Der Sollwertsteller ➅
kann plombiert werden.
➄
➅
Krêciæ w lewo ➄ w celu
zmniejszenia wartoci
nastawy (luzowanie
sprê¿yny)
Nakrêtka nastawcza ➅
mo¿e zostaæ
zaplombowana.
Поворот гайки против
часовой стрелки ➄
уменьшает настройку
перепада давления.
Гайка настройки ➅
может быть
опломбирована.
17
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Adjustment of
Flow Rate Limitation
The flow rate is limited by
adjusting the stroke of the
adjusting throttle ➀.
There are two options:
1.Adjustment with the flow
adjusting curves,
only DN 15 - 125
2. Adjustment with heat
meter, see page 22.
Adjustment with flow
adjusting curves
The system must not be
running!
When closing the adjusting
throttle (step 3), the actuator could be damaged in
case of high pressure
differences.
1. Screw in adjusting
throttle
➻Valve is closed, no flow.
➁ up to its stop.
FRANCAIS
Réglage limitation
du débit
Le réglage du débit
s’effectue par le réglage
de la course du limiteur
➀.
Il y a 2 possibilités :
1. Réglage avec
diagramme de réglage
(uniquement DN 15 –
125)
2. Réglage avec compteur
thermique, voir page 22
Réglage avec diagramme
de réglage
L ’installation ne doit pas
être en service.
Sinon, la fermeture du
limiteur peut occasionner
des dégâts sur le moteur,
lors de différences de
pressions élevées.
1. Serrer le limiteur jusqu’en butée
➻ La vanne est fermée,
pas d’écoulement
DEUTSCH
Einstellung der
Volumenstrombegrenzung
Die Einstellung des Volumenstroms erfolgt über die
Einstellung des Hubes der
Einstelldrossel ➀ .
Es gibt 2 Möglichkeiten:
1. Einstellung mit
Einstelldiagramm,
nur DN 15 - 125
2. Einstellung mit Wärme-
zähler, siehe Seite 22
Einstellung mit
Einstelldiagramm
Die Anlage darf nicht in
Betrieb sein.
Durch schließen der Einstelldrossel kann sonst bei
hohen Druckdifferenzen
der Antrieb beschädigt
werden.
1.Einstelldrossel
zum Anschlag eindrehen
➻ Ventil wird geschlossen,
kein Durchfluss
➁ bis
➁
➀
POLSKI
Nastawa
ograniczenia
przep³ywu.
Wielkoæ przep³ywu
zadawana jest przez
odpowiednie ustawienie
po³o¿enia d³awika
nastawczego
Istniej¹ dwie metody:
1. Nastawa na podstawie
krzywych regulacji
przep³ywu, tylko dla DN
15 125.
2. Nastawa na podstawie
wskazañ ciep³omierza,
patrz strona 22.
Nastawa na podstawie
krzywych regulacji
przep³ywu.
Uk³ad nie mo¿e
pracowaæ!
Wysokie cinienie mo¿e
uszkodziæ napêd gdy
d³awik nastawczy jest
zamkniêty (krok 3.).
1. Wkrêciæ d³awik
nastawczy ➁ do oporu.
➻ Zawór jest zamkniêty,
brak przep³ywu.
➀.
РУСКИЙ
Настройка
ограничения
расхода
Расчетный расход
настраивается с помощью
регулировки положения
дроссельного клапана ➀ .
Имеется две возможности:
1. Настройка с помощью
графиков расхода, только
для ДУ 15 125
2. Настройка с помощью
теплосчетчика, см. стр.
22.
Настройка с помощью
графиков расхода
!
Ñèñò ема должна быть
отключена!
Если при высоком давлении
настроечный дроссельный
клапан закрыть, то
регулирующий элемент
может быть выведен из
строя (пункт 3).
1.Завернуть настроечный
дроссельный клапан ➁
до упора.
➻ Клапан будет закрыт,
расход отсутствует.
18
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
2. Select flow adjusting
curve (see next page).
Required
flow rate
No
Rotations of
adjusting throttle
3. Unscrew adjusting
throttle by this number
of raotations
4.The setting is completed,
continue with step 2,
page 22.
Note
The adjustment may be
checked when the system
is running by means of a
heat meter, see next
section.
➂
FRANCAIS
2. Choix du diagramme de
réglage (voir page
suivante)
Débit
nécessaire -
Nombre de
tours limiteur
3. Desserrer le limiteur de
ce nombre de tours
4. Le réglage est terminé,
ensuite passer à la
phase 2, page 23
Indication
Le réglage peut être vérifié
par un compteur
thermique, lorsque
l’installation est en
service, voir prochain
paragraphe.
No
➂
DEUTSCH
2.Einstelldiagramm
(siehe nächste Seite)
auswählen
erforderlicher
Volumenstrom
No
Umdrehungen
Einstelldrossel
3. Einstelldrossel um diese
Anzahl Umdrehungen
herausdrehen
4. Die Einstellung ist abgeschlossen, weiter mit
Schritt 2., Seite 22
Hinweis
Einstellung kann bei in
Betrieb genommener
Anlage über einen
Wärmezähler überprüft
werden, siehe nächsten
Abschnitt.
➂
➂
POLSKI
2. Wybraæ krzyw¹ regulacji
przep³ywu z wykresu
(patrz nastêpna strona).
Wymagany
przep³yw
Iloæ obrotów
d³awika
nastawczego
3. Wykrêciæ d³awik
nastawczy o odczytan¹
iloæ obrotów
4. Nastawa zosta³a
wykonana. Kolejne kroki
pkt. 2, str. 23.
Uwaga
Nastawê mo¿na
zweryfikowaæ, podczas
pracy uk³adu, przy u¿yciu
licznika ciep³a, patrz
nastêpny rozdzia³.
No
➂
АНГЛИЙСКИЙ
2. Выбрать на диаграмме
настроечную кривую (см.
следующую страницу).
Необходимый расчетный
расход перемещаемой
среды
No
Число оборотов штока
дроссельного клапана
3. Отвернуть шток
дроссельного клапана на
указанное число
оборотов ➂ .
4. Настройка выполнена,
продолжайте, начиная с
пункта 2, стр. 23.
Примечание
Å сли система работает,
то настройка может быть
проверена путем
использования
теплосчетчика, см.
следующий раздел.
19
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Flow Adjusting
Curves
∆ p b see rating plate
1
V [
2
1
0,7
0,5
0,3
0,2
0,1
0,51 2
Setting range of flow
rate V. depending on the
restrictor differential
pressure
∆∆
∆ p
∆∆
b
FRACAIS
Diagrammes de
réglage
∆p b voir plaque signalétique
25/ 32
N
D
0
5/2
1
N
D
Plage de réglage débit
V en fonction de la
pression effective
∆∆
∆p
∆∆
b
DEUTSCH
Einstelldiagramme
∆p b siehe Typenschild
0
2
1
0,7
0,5
0,3
0,2
0,1
0,5
Einstellbereich V olumenstrom V. in Abhängigkeit
des Wirkdrucks
DN25/32
15
N
D
∆∆
∆ p
∆∆
POLSKI
Krzywe regulacji
przep³ywu
∆ p
patrz tabliczka
b
znamionowa
2
0
2
/
b
20
10
7
5
3
2
1
12
0
/8
65
N
D
0
/5
0
N4
D
1
Zakresy nastaw
przep³ywu w zale¿noci
od straty cinienia na
elemencie d³awi¹cym
∆∆
∆p
∆∆
Графики настройки
расхода
∆ ð
табличке
1
7
20
10
7
5
3
2
1
12
Диапазон установки
расчетного расхода в
зависимости от
перепада давления
b
на дроссельном
РУСКИЙ
см. на фирменной
b
.
0
5
2
/1
0
DN
0
/5
0
4
N
D
4
1
1
∆∆
∆ð
∆∆
b
клапане.
DN 15 20 25 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250
0,1 - 0,2 - 0,2 - 0,4 - 0,6 - 0,8 - 3 - 4 - 6 - 8 - 12 - 15 - 18 -
∆ p
0,2 bar
V
.
[m3/h]
b
0,5 bar
∆ p
b
23471 11 62 84 06 38 01 2 5 1 5 01 8 0
0,2 - 0,3 - 0,3 - 0,5 - 0,8 - 1,2 - 4 - 6 - 9 - 12 - 18 - 22 - 25 -
3 4,5 6 10 16 24 40 58 9 0 120 180 220 250
24 - 34 -
0,35 bar
∆ p
b
240 340
20
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Adjustment with
Heat Meter
Pre-condition:
The system must run. All
units in the system or a
bypass
completely open.
For the max. flow rate, the
pressure difference ∆ p
at the control valve must be
at least:
∆p
See also section “Flow rate
is too low”.
1. Observe heat meter
➀ must be
= 2 x ∆p
min
indicator.
Turn to the left
increase the flow rate.
b
➂
➁
FRANCAIS
Réglage avec compteur
thermique
Conditions
L’installation doit être en
service. Les robinets dans
l’installation ou un bypass
➀, doivent être
complètement ouverts.
Avec le débit max., la
différence de pression ∆p
➁ dans la vanne doit être
au moins de :
∆ p
= 2 x ∆p
min
voir également
paragraphe suivant, «débit
trop faible»
1. Respecter les
affichages du compteur
thermique
La rotation à gauche
augmente le débit
b
➂
DEUTSCH
Einstellung mit
Wärmezähler
Voraussetzung
Die Anlage muss in Betrieb sein. Armaturen in der
Anlage oder ein Bypass
müssen vollständig offen
sein.
Die Druckdifferenz ∆ p
über das Regelventil muss
bei max. Volumenstrom
mindestens sein:
∆ p
= 2 x ∆p
min
b
siehe auch nächste Seite
Abschnitt „Volumenstrom
zu niedrig“
1. Anzeige des
Wärmezählers beachten
Linksdrehung
➂ erhöht
den Volumenstrom
➀
➁
➀
∆ p
➂
➁
POLSKI
Nastawa na podstawie
wskazañ ciep³omierza
Warunki wstêpne
Uk³ad musi byæ w³¹czony.
Wszystkie urz¹dzenia w
uk³adzie lub bypass
musz¹ byæ ca³kowicie
otwarte.
Dla maksymalnego
przep³ywu, spadek
cinienia ∆ p ➁ na
zaworze regulacyjnym
musi wynosiæ co najmniej:
∆ p
= 2 x ∆p
min
Patrz tak¿e rozdzia³
Przep³yw jest zbyt ma³y.
1. ledziæ wskazania
licznika ciep³a.
Krêciæ w lewo
zwiêkszenia wielkoci
przep³ywu.
➀
b
➂ w celu
АНГЛИЙСКИЙ
Настройка с помощью
теплосчетчика
Предварительные
условия:
Система должна быть в
рабочем режиме. Все
запорные устройства на
установках или байпасной
линии ➀ должны быть
полностью открыты.
При расчетном расходе
полный перепад давления
∆ р на клапане
регулятора➁ должен быть
больше следующего
значения:
∆ ð
= 2 õ ∆ð
ìèí
См. также раздел «Что
делать, если расход
меньше расчетного?».
1. Отметить показания на
индикаторе
теплосчетчика.
Поворот влево ➂ ,
увеличивает
номинальный расход.
b
Turnung to the right
reduces the flow rate.
➃
La rotation à droite ➃
réduit le débit
Rechtsdrehung
➃ redu-
ziert den Volumenstrom
➃
Krêciæ w prawo
➃ w
celu redukcji wielkoci
przep³ywu.
Поворот вправо ➃ ,
снижает номинальный
расход
21
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
When the adjustment is
completed:
2.Tighten counter nut ➄.
3.Place cap nut
screw tight.
Torque about 50 Nm
4.Cup nut may be
sealed
➅ and
➆
FRANCAIS
Lorsque le réglage est
terminé :
2. Serrer le contre-écrou
➄
3. Visser l’écrou du capot
➅ et le serrer, facteur de
serrage environ 50 Nm
4. L’écrou du capot peut
être plombé
➆
DEUTSCH
Nach abgeschlossener
Einstellung:
2.Kontermutter ➄ fest-
ziehen
3.Hutmutter
ben und fest anziehen
Anzugsmoment
ca. 50 Nm
4. Hutmutter kann plombiert werden
➅ aufschrau-
➆
➄
➅
➆
POLSKI
Po dokonaniu nastawy
nale¿y:
2. Dokrêciæ
przeciwnakrêtkê ➄ .
3. Nakrêciæ os³onê
Moment ok. 50 Nm
4. Os³ona mo¿e zostaæ
zaplombowana
➅.
➆ .
РУСКИЙ
После выполнения
настройки:
2. Затянуть контргайку
➄.
3. Навернуть крышку ➅
и затянуть ее крутящим
моментом 40 Нм.
4. Крышка может быть
опломбирована
➆ .
22
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Flow rate is too low,
what to do?
Remedy:
1. Verify adjustment, see
section before.
2. Check differential pressure at the control valve.
min. differential pressure ∆ p:
∆ p
b
∆ p =
+ (V/k
0.5
∆ pbrestrictor Differential
pressure [bar]
(see ratingplate)
V max. flow rate [m3/h]
kvs[m3/h]
0.2
vs)
2
FRANCAIS
Débit trop faible, que faire
?
Mesures :
1. Vérifier le réglage, voir
paragraphe précédent
2. Vérifier la pression
différentielle dans la
vanne, pression
différentielle min. Dp :
∆ p
b
∆ p =
+ (V/k
0.5
∆ pb = Pression effective
(bar)(voir plaque
signalétique)
V Débit max. (m3/h)
k
(m3/h)
vs
0.2
vs)
2
DEUTSCH POLSKI
V olumenstrom zu niedrig,
was tun?
Maßnahmen:
1. Einstellung prüfen,
siehe Abschnitt
zuvor
2. Differenzdruck über das
Regelventil prüfen
min. Differenzdruck ∆ p:
∆ p
b
∆ p =
0,2
+ (V/k
vs)
2
0,5
∆ pbWirkdruck [bar]
(siehe Typenschild)
V max. Volumenstrom
[m3/h]
kvs[m3/h]
Co zrobiæ gdy wielkoæ
przep³ywu jest zbyt ma³a?
Rozwi¹zanie:
1. Zweryfikowaæ nastawê,
patrz rozdzia³y wczeniej.
2. Sprawdziæ spadek
cinienia na zaworze
regulacyjnym. Min.
Spadek cinienia ∆ p:
∆ p = 0,5 + (V/kvs)
∆ p
V max. przep³yw [m3/h]
Kvs [m
∆ p
b
0,2
strata cinienia na
b
elemencie
d³awi¹cym [bar]
(patrz tabliczka
znamionowa)
3
/h]
АНГЛИЙСКИЙ
Что делать, если расход
меньше расчетного?
Мероприятия по
устранению:
1. Проверить настройку
(см. раздел, приведенный
выше).
2. Проверить перепад
давления на
регулирующем клапане.
Мин. перепад давления
∆ð:
∆ p
b
2
0,5
ãäå:
∆ð= 0,2 + (V/k vs)
∆ p
давление,
b
поддерживаемое
на дроссельном
клапане, бар (см.
фирменную
табличку);
V расчетный расход
перемещаемой
2
среды; м3/ч,
kvs пропускная
способность
клапана
регулятора; м3/ч.
23