1. Mount the manifold bodies (1) on the
brackets (7).
2. Max build in depth is 75 mm.4. Mark bracket holes on wall and use fastener
3. Max build in height is 320 mm without
fittings.
set (11) for mounting.
Installation
1. Die Verteilerbalken (1) an den Halterungen
(7) montieren.
2. Max. Einbautiefe beträgt 75 mm.4. Löcher für Halterungen an Wand markieren
3. Max. Einbauhöhe ist 320 mm ohne
Verschraubungen.
und Befestigungsmittel (11) zur Montage
verwenden.
Installering
1. Montér manifoldhusene (1) på konsollerne
(7).
2. Maks. dybde er 75 mm.4. Markér konsolhuller på væggen, og montér
3. Maks. højde er 320 mm uden armaturer.5. Kugleventiler (12) monteres på
konsollerne med fastgørelsesdelene (11).
Installation
1. Monter les corps de collecteur (1) sur les
supports (7).
2. La profondeur d’installation max. est de
75 mm.
3. La hauteur maximale d’installation est de
320 mm sans les raccords.
4. Marquer les trous des supports sur le mur
et utiliser le jeu de fixations (11) pour le
montage.
5. Ball valves (12) are mounted on manifold
end using flat packings.
6. Connect primary supply/return.
5. Kugelhähne (12) werden über Flachdichtungen am Verteilerende montiert.
6. Vor- und rücklauf 1“ anschließen.
manifoldenden med flade pakninger.
6. Tilslut den primære forsyning/tilbageløb.
5. Les vannes à bille (12) sont montées
sur l’extrémité du collecteur à l’aide des
garnitures plates.
6. Connecter l’alimentation principale/le
retour.
NL
2
09/2009 VIUDQ170 Danfoss Heating Solutions
Installatie
1. Monteer de verdeler/verzamelaarlichamen
(1) op de beugels (7).
3. De maximale inbouwhoogte is 320 mm
exclusief bevestigingsmateriaal.
2. De maximale inbouwdiepte is 75 mm.4. Teken de beugelgaten af op de wand en
gebruik de bevestigingsset (11) voor de
montage.
5. Kogelafsluiters (12) worden op het uiteinde
van de verdeler/verzamelaar gemonteerd
met behulp van vlakke pakkingen.
6. Sluit de primaire aanvoer/retour aan.
Instruction FBH-xF manifold
UK
DE
DK
Balancing without using TWA-K
Operating VL- flow meter 0- 5 I/min.
Attention, turn only the lifted locking sleeve (3) for the regulation; do not turn the viewing glass. Setting is carried out, with the pump being in
operation. Open all valves of the heating circuit completely. The flow meter in the out flow is delivered with a locking sleeve set on. Lift the locking
sleeve, until it clicks into position. Set the calculated flow rate by turning the locking sleeve of the first flow measuring and regulating devices. The
set value can be read off the red indicator ring inside the viewing glass; the scale (1) shows values between 0.5 and 5 l/min. carry out settings of all
heating circuits. The first values are checked and re-set if required. With the setting being completed, the flow measuring and regulating devices have
to be protected against unauthorized tampering by pushing the locking sleeve down. The installation can be carried out as you like it. The viewing
glass can be above, below, horizontally or diagonally. The flow meter can be completely locked! Attention! Maintenance works may only take place in
pressure- free condition!
Hydraulischer Abgleich ohne Verwendung von Stellantriebe TWA-K
Betrieb mit VL-Durchflussanzeige 0-5 l/min.
Achtung: Nur die angehobene Plombierkappe (3) zur Einstellung drehen, nicht das Schauglas drehen. Die Einstellung erfolgt bei laufender
Pumpe. Alle Ventile des Verteilers vollständig öffnen. Die Durchflussanzeige im Vorlauf wird mit heruntergedrückter Plombierkappe geliefert. Die
Plombierkappe leicht anheben, bis sie einklickt. Den berechneten Durchfluss durch Drehen der Plombierkappe an dem ersten Heizkreis einstellen.
Der eingestellte Wert kann am roten Anzeigering im Schauglas abgelesen werden. Die Skala (1) zeigt Werte zwischen 0,5 und 5 l/min. Einstellungen
an allen Heizkreise durchführen. Die ersten Werte sind zu prüfen und bei Bedarf neu einzustellen. Nach erfolgter Einstellung müssen die
Durchflussanzeigen gegen unbefugte Eingriffe geschützt werden, indem die Plombierkappe wieder nach unten geschoben wird. Der Einbau kann in
beliebiger Position und Lage der Durchflussanzeige erfolgen. Das Schauglas kann horizontal, vertikal oder nach unten hängend montiert sein. Die
Durchflussanzeige kann vollständig abgesperrt werden! Achtung! Wartungsarbeiten dürfen nur bei druckloser Anlage durchgeführt werden!
Afbalancering uden brug af TWA-K
Drifts-VL - flowmåler 0-5 l/min.
Bemærk: Drej kun den hævede låsekrave (3) for at regulere; drej ikke skueglasset. Indstilling udføres, mens pumpen er i brug. Åbn alle ventiler i
varmekredsløbet fuldstændigt. Flowmåleren i udgangsretningen leveres med låsekrave på. Løft låsekraven, indtil den klikker på plads. Indstil den
beregnede gennemstrømningshastighed ved at dreje på låsekraven på den første flowmåler og regulerende enhed. Den indstillede værdi kan aflæses
på den røde indikatorring i skueglasset. Inddelingen (1) viser værdier mellem 0,5 og 5 l/min. Alle varmekredsløb skal indstilles. De første værdier
kontrolleres og genindstilles, hvis det er nødvendigt. Når indstillingerne er gennemført, skal flowmålere og regulerende enheder beskyttes mod
utilsigtede ændringer ved at trykke låsekraven ned. Installationen kan gennemføres, som du ønsker. Skueglasset kan befinde sig øverst, nederst,
vandret eller diagonalt. Flowmåleren kan låses fuldstændigt! Bemærk! Vedligeholdelsesarbejde må ikke udføres under tryk!
FR
Équilibrage sans utiliser le TWA-K
Fonctionnement du débitmètre VL 0-5 l/min.
Attention, tourner uniquement le manchon de verrouillage soulevé (3) pour la régulation ; ne pas tourner le voyant de liquide. Le réglage s’effectue
lorsque la pompe est en fonctionnement. Ouvrir complètement toutes les vannes du circuit de chauffage. Le débitmètre pour le débit sortant est
livré avec un manchon de verrouillage monté. Soulever le manchon de verrouillage jusqu’à ce qu’il s’encliquète en place. Régler le débit calculé
en tournant le manchon de verrouillage des premiers dispositifs de régulation et de mesure du débit. La valeur réglée peut être lue à partir de la
bague indicatrice rouge dans le voyant liquide ; l’échelle (1) montre des valeurs entre 0,5 et 5 l/min. Effectuer les réglages pour tous les circuits de
chauffage. Les premières valeurs sont vérifiées et redéfinies si nécessaire. Une fois le réglage terminé, les dispositifs de régulation et de mesure du
débit doivent être protégés contre les altérations non autorisées en poussant le manchon de verrouillage vers le bas. L’installation peut être réalisée
selon les souhaits de l’installateur. Le voyant liquide peut être placé au-dessous, au-dessous, à l’horizontale ou en diagonal. Le débitmètre peut être
complètement verrouillé ! Attention ! Les travaux de maintenance ne doivent avoir lieu qu’en l’absence de pression !
NL
Balanceren zonder gebruik van TWA-K
De VL-debietmeter instellen op 0-5 l/min.
Let op: draai enkel aan de omhoog geschoven sluitmof (3) voor het inregelen; draai het kijkglas niet. Het instellen gebeurt terwijl de pomp in werking
is. Open alle afsluiters van het verwarmingscircuit volledig. De debietmeter in het afvoerdebiet wordt geleverd inclusief een sluitmof. Schuif de
sluitmof omhoog totdat deze in positie klikt. Stel het berekende debiet in door de sluitmof van de eerste debietmeters en -regelaars te draaien.
De ingestelde waarde is af te lezen op de rode indicatiering in het kijkglas; het peilglas (1) toont waarden tussen 0,5 en 5 l/min. Voer de benodigde
instellingen uit op alle verwarmingscircuits. De eerste waarden moeten worden gecontroleerd en zo nodig worden bijgesteld. Wanneer alle
instellingen zijn gemaakt, moeten de debietmeters en -regelaars worden beveiligd tegen onbevoegde wijzigingen door de sluitmof omlaag te duwen.
De installatie kan worden uitgevoerd zoals u dat wenst. Het kijkglas kan boven, onder, horizontaal of diagonaal worden geplaatst. De debietmeter
kan volledig worden vergrendeld! Let op! Onderhoudswerkzaamheden mogen uitsluitend worden uitgevoerd in drukloze toestand!
Danfoss Heating Solutions VIUDQ170 09/2009
33
Instruction FBH-xF manifold
100
10
20
30
50
200
1000
300
500
5
2
1
3
∆p (mbar)
2 35 1020 30 50100
200 3005002000 30001000
m (kg/h
100
50
30
20
10
5
3
2
1
0,5
0,3
0,2
0,1
∆p (kPa)
kvs = 1.12 m³/h
∆p (kPa)
∆p (mbar)
m (kg/h
kvs = 2.56 m³/h
10
20
30
50
200
1000
300
500
5
2
1
3
100
100
50
30
20
10
5
3
2
1
0,5
0,3
0,2
0,1
2
3510
20
30 50
100
200
300
500
2000
30001000
UK
Using TWA-K/CF2
The operation is carried out as above, but do not open the valves more than 1½ turn on the blue Cap’s.
When balancing is carried out remove the caps and place the TWA-K on top of the valve and make sure the fits correct on the valve top (internal
hexagon). Tighten the union by hand as much as possible. And use a spanner to tighten up t 16 Nm (app. 1/8 of a turn)
Warning: Do not remove the red lock ring before the TWA-K is probably placed on valve, when done remove the red lock ring!!
DE
Mit Stellantrieb TWA-K / Funkregelung CF 2
Der Vorgang wird wie oben beschrieben ausgeführt, die Ventile dürfen jedoch nicht mehr als 1½ Umdrehungen vom geschlossenen Zustand gesehen
an der blauen Kappe geöffnet werden. Nach Beendigung des Hydraulischen Abgleichs die Kappen entfernen und den TWA-K oben auf das Ventil
setzen. Sicherstellen, dass dieser richtig auf die Ventiloberseite passt (Innensechskant). Die Verbindung so weit wie möglich von Hand festziehen.
Dann mit einem Schraubenschlüssel auf 16 Nm festziehen (ca. 1/8 Drehung).
Achtung: Den roten Sperrring erst entfernen, wenn der TWA-K richtig am Ventil platziert ist. Erst danach den roten Sperrring entfernen!
DK
Med TWA-K/CF2
Følg vejledningen ovenfor, men åbn ikke ventilerne mere end 1½ drej på de blå dæksler.
Når afbalanceringen udføres, ernes dækslerne, og TWA-K’en placeres øverst på ventilen. Sørg for, at den passer korrekt på ventilens top (intern
sekskant). Stram sammenføjningen med håndkraft. Benyt derefter en skruenøgle til at opnå en stramning på 16 Nm (ca. 1/8 drejning)
Advarsel: Fjern ikke den røde låsering, før TWA-K’en er placeret korrekt på ventilen. Herefter ernes den røde låsering!
FR
Avec utilisation du TWA-K/CF2
L’opération s’effectue comme ci-dessus, mais ne pas ouvrir les vannes de plus d’1½ tour au niveau des capuchons bleus.
Une fois l’équilibrage obtenu, retirer les bouchons et placer le TWA-K en haut de la vanne et s’assurer qu’il est correctement monté sur le haut de la
vanne (hexagone interne). Serrer le raccord union à la main autant que possible. Puis utiliser une clé tricoise pour serrer jusqu’à 16 Nm (env. 1/8 de tour).
Avertissement : ne pas démonter la bague de verrouillage rouge avant que le TWA-K ne soit effectivement placé sur la vanne. Une fois le TWA-K
monté, retirer la bague de verrouillage rouge !
NL
Met gebruik van TWA-K/CF2
De werkwijze is hetzelfde als boven, maar zorg dat u de afsluiters niet meer dan 1½ slag draait op de blauwe kappen.
Voor het balanceren verwijdert u de kappen en plaatst u de TWA-K boven op de afsluiter. Verzeker u ervan dat deze correct op de afsluiter is geplaatst
(binnenzeskant). Draai de koppeling met de hand zo stevig mogelijk vast. Gebruik vervolgens een steeksleutel om hem vast te draaien tot een
aanhaalmoment van 16 Nm (ca. 1/8 slag).
Waarschuwing: verwijder de rode borgring niet voordat de TWA-K correct op de afsluiter is geplaatst; daarna moet u de rode borgring verwijderen!
UKNote! To avoid damage of the ball valves during the cold season, please open the valves half after draining the heating system.
Hinweis! Um Beschädigung an den Kugelhähnen bei Frost zu vermeiden, die Ventile nach Entleeren der Heizungsanlage halb öffnen. Dies gilt für Anlagen
DE
ausser Betrieb sind!
DKBemærk! For at undgå at kugleventilerne tager skade i kolde perioder, skal ventilerne åbnes halvt, når varmesystemet er blevet drænet.
FRRemarque: pour éviter d’endommager les vannes à bille pendant la saison froide, ouvrir à moitié les vannes après la purge du système de chauffage.
NB! Om schade aan de kogelafsluiter tijdens het koude seizoen te voorkomen, dient u de afsluiters half te openen nadat u het verwarmingssysteem hebt