- Llenado del sistema,
primera puesta
en marcha 15
- Escapes y pruebas de
presión 15
- Fuera de operación 16
- Ajustes 16
- Ajuste de la
temperatura 16
Inhoud
Veiligheidsvoorschriften 3
Toepassing 4
- Installatievoorbeelden 5
Montage 6
- Toegestane
montageposities 6
- Principeschema’s 9
- Montage regelafsluiter 10
- Montage van
temperatuurregelaar 11
- 12
- Afmetingen,
gewicht 12
In bedrijf nemen 14
- Vullen van het systeem,
ingebruikname 15
- Druk- en lektest 15
- Buiten gebruik stellen 16
- Instellingen 16
- Temperatuurinstelling 16
2
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
AVT
Safety Notes
Prior to assembly and
commissioning to avoid
injury of persons and
damages of the devices, it
is absolutely necessary to
carefully read and observe
these instructions.
Necessary assembly, startup, and maintenance work
must be performed only
by qualified, trained and
authorized personnel.
Prior to assembly and
maintenance work on the
controller, the system must
be:
- depressurized,
- cooled down,
- emptied and
- cleaned.
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
Sikkerhedsnoter
Disse instruktioner SKAL
læses omhyggeligt forud
for montering og indkøring
samt respekteres for at undgå
skader på personer og udstyr.
Nødvendigt
monterings-, opstart- og
vedligeholdelsesarbejde må
kun udføres af faglært og
autoriseret personale.
Forud for monterings- og
vedligeholdelsesarbejde på
regulatoren skal systemet
være:
- trykløst,
- nedkølet,
- tømt og
- rengjort.
Systemproducentens eller
-operatørens instruktioner
skal overholdes.
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an
Personen und Schäden am
Gerät zu vermeiden, ist diese
Anleitung vor der Montage
unbedingt zu beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sachkundigen
und autorisierten Personen
durchgeführt werden.
Vor Montage und
Wartungsarbeiten am Regler
die Anlage:
- drucklos machen,
- abkühlen,
- entleeren und
- reinigen.
Die Vorgaben des
Anlagenherstellers und
Anlagenbetreibers sind zu
beachten.
Notas de seguridad
Antes del montaje y de la
puesta en marcha, para
evitar daños personales y
perjuicios en los dispositivos,
es absolutamente necesario
leer cuidadosamente estas
instrucciones.
El montaje, la puesta en
marcha y el trabajo de
mantenimiento necesario
deberán ser realizados solo
por personal cualificado y
autorizado.
Antes del montaje y el trabajo
de mantenimiento del
controlador, el sistema debe
ser:
- despresurizado
- enfriado,
- vaciado y
- limpiado.
Por favor, cumpla con las
instrucciones del fabricante
del sistema o del operador
del sistema.
Veiligheidsvoorschriften
Alvorens een begin wordt
gemaakt met de montage
en inbedrijfstelling is het
absoluut noodzakelijk dat
deze instructies zorgvuldig
worden gelezen en
opgevolgd om letsel en
schade aan de apparatuur te
voorkomen.
Montage-,
inbedrijfstellings- en
onderhoudswerkzaamheden
moeten worden uitgevoerd
door voldoende
gekwalificeerd personeel.
Zorg ervoor dat voor de
start van montage- of
onderhoudswerkzaamheden
het systeem voldoet aan de
volgende voorwaarden:
- drukloos
- afgekoeld
- geleegd
- schoongemaakt
Neem alle instructies
betreffende
installatiecomponenten van
andere fabrikaten in acht.
3
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
AVT
Definition of Application
The temperature actuator
AVT is, in combination with
Danfoss valves and Danfoss
controller combinations,
used for temperature control
of water and water glycol
mixtures for heating, district
heating and cooling systems.
The temperature controllers
(temperature actuators with
valves) with the temperature
actuator AVT are type-tested
acc. to EN 14597 and comply
with the safety requirements
for temperature control and
temperature limiting units in
heat systems.
The technical parameters on
the product labels determine
the use.
Anvendelse
Temperaturaktuatoren
anvendes sammen med
Danfoss-ventiler og Danfossregulatorkombinationer til
temperaturstyring af vand
og vand-glycol-blandinger
til varme-, ernvarme- og
kølesystemer.
Temperaturregulatorerne
(temperaturaktuatorer
med ventiler) med
temperaturaktuatoren AVT
er typetestet iht. EN 14597 og
overholder sikkerhedskravene
til temperaturstyrings- og
temperaturbegrænsningsenh
eder i varmesystemer.
De tekniske parametre
på produktetiketterne
fastlægger anvendelsen.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Thermostat wird in
Verbindung mit DanfossVentilen zur Regelung
und Überwachung der
Temperatur von Wasser und
Wasser-Glykol-Gemischen in
Heizungs-, Fernheizungs- und
Kühlungsanlagen eingesetzt.
Die Regler (Thermostat mit
Ventil) sind nach EN 14597
typgeprüft
Die technischen Daten auf
den Typenschildern sind für
den Einsatz maßgebend.
Aplicaciones
El actuador de temperatura
, en combinación con
las válvulas Danfoss y
los reguladores Danfoss,
se utiliza para el control
de la temperatura del
agua y mezcla agua/
glicol en sistemas de
Calefacción, District
Heating y Refrigeración. Los
reguladores de temperatura
(Actuador de temperatura
con válvula) con el actuador
de temperatura AVT han
sido probados de acuerdo a
EN 14597 y cumplen con las
exigencias de seguridad para
el control de temperatura y
limitaciones de temperatura
en sistemas de calefacción.
Los parámetros técnicos en
la etiquetas del producto
determinan su uso.
Toepassing
De temperatuurregelaar
wordt, in combinatie met
Danfoss regelafsluiters en
Danfoss regelcombinaties,
toegepast voor de
temperatuurregeling
van water of water-glycol
mengsels van verwarmings, stadsverwarmings- en
koelinstallaties. De regelingen
(temperatuurregelaars met
regelafsluiters) met de AVT
temperatuurregelingen
zijn getest volgens
EN 14597 en voldoen aan
de veiligheidseisen die
mogen worden gesteld aan
temperatuurregelaars en
temperatuurbegrenzers in
verwarmingssystemen.
De technische gegevens zoals
vermeldt op het product zijn
bepalend voor de toepassing.
4
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
AVT
Application examples
Temperature actuator AVT
can be combined with:
• VG(F), VGU(F) and VGS
valves.
• Combination pieces K2,
K3 and valves mentioned
above
• Flow and temperature
controller AVQT and
Flow and temperature
controller with integrated
control valve AVQMT
Anvendelseseksempler
Temperaturaktuatoren AVT
kan kombineres med:
• VG(F), VGU(F) og VGS
ventiler.
• Kombinationsstykkerne K2
og K3 samt ovennævnte
ventiler
• Flowregulatorer AVQT
og flowregulator med
indbygget manøvreventil
AVQMT
Kombinationsbeispiele
Der Thermostat AVT kann
kombiniert werden mit:
• den Ventilen VG(F), VGU(F)
und VGS.
• den Kombinationsstücken
K2, K3 und den oben
genannten Ventilen.
• dem Volumenstromregler
AVQT und dem
Volumenstromregler mit
Motorstellventil AVQMT
Ejemplos de aplicación
Actuador de temperatura AVT
se puede combinar con:
• Válvulas VG(F), VGU(F) y
VGS.
• Piezas de combinación
K2, K3 y válvulas
mencionadas arriba.
• Reguladores de caudal
AVQT y Reguladores de
caudal con válvula de
control integrada AVQMT
Installatie voorbeelden
De temperatuurregelaar AVT
kan worden gecombineerd
met:
• VG(F), VGU(F) en VGS
regelafsluiters.
• Combinatie adapters K2,
K3 en de regelafsluiters
zoals hierboven vermeld.
• Volumestroomregelaar
AVQT en
volumestroomregelaar
met geïntegreerde
regelafsluiter AVQMT.
• Differential pressure and
temperature controller
with flow
fixed setting)
limitation (and
AVPBT(-F)
• Differenstrykregulator
med flowbegrænsning og
fast indstilling AVPBT(-F)
• den Differenzdruckregler
mit Volumenstrombegrenzung AVPBT(-F)
• Regulador de presión
diferencial con limitación
de caudal y ajuste fijo
AVPBT(-F)
• Drukverschilregelaar
AVPBT(-F) met vaste
volumestroombegrenzing
5
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
AVT
• Differential pressure,
flow and temperature
controller AVPQT
Assembly
Admissible Installation
Positions
• Temperature actuator with
valves
- In combination with VG(F)
or VGU(F) valves:
- Can be installed in any
position.
- In combination with VGS
valves:
Medium temperatures up
to 160 °C:
- Can be installed in any
position.
• Differenstryks-, flow- og
temperaturregulator
Montering
Tilladelige
installationsstillinger
• Temperaturaktuator med
ventiler
- I kombination med VG(F)
eller VGU(F) ventiler:
Kan monteres i alle
stillinger.
- I kombination med VGS
ventiler:
Medietemperaturer op til
160 °C:
- Kan monteres i alle
positioner.
AVT/VG, AVT/VGU
• Volumenstrom-,
Differenzdruck- und
Temperaturregler
Montage
Zulässige Einbaulagen
• Thermostat mit Ventil
- Mit Ventil VG(F) oder
VGU(F):
- Einbaulage beliebig.
- Mit Ventil VGS:
Mediumstemperaturen bis
160 °C:
- Einbaulage beliebig.
• Regulador AVPQT de
presión diferencial, caudal
y temperatura
Montaje
Posiciones permitidas de
instalación
• Actuador de temperatura
con válvulas
- En combinación con
válvulas VG(F) ó VGU(F) :
Se pueden instalar en
cualquier posición
- En combinación con
válvulas VGS :
Temperatura del medio
hasta 160 ºC
- Puede ser instalado en
cualquier posición
Montage
Toegestane montage
posities
• Temperatuurregelaar met
regelafsluiters
- In combinatie met VG(F) of
VGU(F) regelafsluiters:
Kan in elke gewenste
positie worden
geïnstalleerd.
- In combinatie met VGS
regelafsluiters:
Mediumtemperatuur tot
160 °C:
- Mag in alle standen
gemonteerd worden.
Medium temperatures
> 160 °C:
- Can be installed
horizontal and in
horizontal pipelines with
the actuator oriented
downwards.
Medietemperaturer
> 160 °C:
- Må kun installeres i
vandrette rørledninger
og med aktuatoren
hængende nedad.
AVT/VGS
Mediumstemperaturen
> 160 °C:
- Einbau nur in
waagerechte
Rohrleitung mit nach
unten hängendem
Antrieb zulässig.
Temperatura del medio
> 160 °C:
- Instalación permitida
sólo en horizontal con el
actuador hacia abajo
Mediumtemperatuur
> 160 °C:
- Montage alleen
toegestaan in
horizontale leidingen
met het regelelement
omlaag.
6
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
AVT
- Admissible installation
positions in combination
with AVQT, AVQMT,
AVPBT(-F) and AVPQT - see
relevant instructions
• Temperature sensor
The capillary tube may not
be twisted or buckled. The
minimum bending radius
is 50 mm.
The place of installation
must be chosen in a way
that the temperature of
the medium is directly
taken without any delay.
Avoid overheating of
temperature sensor
The temperature sensor
must be immersed into
the medium in its full
length.
- Tilladelig installation
Stillinger i kombination
med AVQT, AVQMT og
AVPBT(-F) - se de relevante
instruktioner
• Temperaturføler
- Kapillarrøret må ikke
drejes eller bøjes. Min.
bukkeradius er 50 mm.
- Installationsstedet
skal vælges, så
medietemperaturen
kan tages direkte
uden forsinkelse.
Undgå overhedning af
temperaturføleren
- Temperaturføleren skal
nedsænkes i mediet i sin
fulde længde.
- Zulässige Einbaulagen mit
AVQT, AVQMT und AVPBT(F) - siehe entsprechende
Bedienungsanleitung
• Temperaturfühler
- Das Verbindungsrohr
darf nicht verdreht oder
geknickt werden. Der
min. Biegeradius beträgt
50 mm.
- Der Einbauort ist so
zu wählen, dass die
Temperatur des Mediums
direkt und ohne
Verzögerung erfasst
wird. Überhitzung des
Temperaturfühlers muss
vermieden werden.
- Der Temperaturfühler
muss mit seiner ganzen
Länge in das Medium
eintauchen.
- Posiciones permitidas en
combinación con AVQT,
AVQMT and AVPBT(-F)
- véase instrucciones
correspondientes
• Sensor de temperatura
- El tubo capilar no puede
doblarse ni torcerse. El
radio de flexión mínimo es
50 mm
- El lugar de la instalación
debe ser escogido de
forma que la temperatura
del medio pueda ser
medida directamente.
Evite sobrecalentamiento
del sensor de temperatura.
- El sensor de temperatura
debe estar completamente
sumergido en el medio.
- Voor toegestane
installatieposities in
combinatie met AVQT,
AVQMT en AVPBT(-F):
Zie de instructies bij de
regelafsluiters.
• Temperatuurvoeler
- De capillaire leiding mag
niet worden gedraaid
of geknikt. De minimale
buigradius is 50 mm.
- De temperatuurvoeler
moet zodanig worden
geplaatst dat de
mediumtemperatuur
direct en zonder
vertraging kan worden
gemeten. Vermijdt
oververhitting van de
temperatuurvoeler.
- De temperatuurvoeler
moet volledig in het
medium ondergedompeld
zijn.
- Temperature sensors
170 mm R½” and 210 mm
R¾”:
- The temperature sensor
may be installed in any
position.
- Temperaturaktuatorer
med sensorer 170 mm R½”
og 210 mm R¾”:
- Temperaturføleren kan
installeres i alle stillinger.
- Thermostat mit Fühlern
170mm, R½” und 210mm,
R¾”:
- Die Einbaulage des
Temperaturfühlers ist
beliebig.
- Sonda de temperaturade
170 mm R½” y 210 mm
R¾”:
- La sonda de temperatura
se puede instalar en
cualquier posición.
- Temperatuurregelaars met
voelers 170 mm R½” en
210 mm R¾”:
- De temperatuurvoeler
mag in elke gewenste
positie worden
gemonteerd.
7
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
AVT
- Temperature sensor
255 mm R¾”:
- The temperature sensor
must be installed as
shown on the picture.
- Temperaturaktuatorer
med sensorer 255 mm
R¾”:
- Temperaturføleren skal
installeres som vist på
billedet.
- Thermostat mit Fühlern
255mm, R¾”:
- Der Temperaturfühler
muss wie in der
Abbildung gezeigt
eingebaut werden.
- Sonda de temperatura con
de 255 mm R¾”:
- La sonda de temperatura
se debe instalar como se
muestra en la figura.
- Temperatuurregelaars met
voelers 255 mm R¾”:
- De temperatuurvoeler
moet worden
geïnstalleerd zoals
getoond op de
afbeelding.
8
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
AVT
Installation Location and
Installation Scheme
AVT / valve,
AVT / AVT / valve
return mounting
AVT / valve,
AVT / AVT / valve
flow mounting
Installationsplacering og
installationsplan
AVT / ventil,
AVT / AVT /
ventilmontering i
returledning
AVT / ventil,
AVT / AVT /
ventilmontering i
flowledning
Einbauort, Einbauschema
AVT / Ventil,
AVT / AVT / Ventil
Einbau im Rücklauf
AVT / Venitl,
AVT / AVT / Ventil
Einbau im Vorlauf
Posición de Instalación y
Esquema de Instalación
AVT / válvula,
AVT / AVT / válvula
Montaje en retorno
AVT / válvula,
AVT / AVT / válvula
Montaje en impulsión
Principeschema’s
AVT + regelafsluiter,
AVT + AVT + regelafsluiter
Montage in de retour
AVT + regelafsluiter,
AVT + AVT + regelafsluiter
Montage in de aanvoer
9
L
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
AVT
Valve Installation
1. Clean pipeline system
prior to assembly.
2. The installation of a
strainer in front of the
controller is strongly
recommended .
3. Install temperature
indicators in the system
part to be controlled
4. Install valve
• The flow direction
indicated on the product
label or on the
valve must be observed.
• The valve with mounted
weld-on tailpieces may
only be spot welded to the
pipeline .
The weld-on tailpieces
may be welded only
without the valve and
seals!
If these instructions
are not observed, high
welding temperatures may
destroy the seals.
• Flanges in the pipeline
must be in parallel
position and sealing
surfaces must be clean
and without any damage.
Tighten screws in flanges
crosswise in 3 steps up
to the maximum torque
(50 Nm).
Ventilinstallation
1. Rengør
rørledningssystemet før
montering.
2. Det anbefales stærkt at
installere et filter foran
regulatoren .
3.
4. Installer ventilen
• Den flowretning, der vises
på produktetiketten
eller på ventilen skal
respekteres .
• Ventilen med monterede
svejsestudser må
kun klemmes fast til
rørledningen .
Svejsestudserne må kun
svejses uden ventil og
pakninger!
Høje svejsetemperaturer
kan ødelægge
pakningerne, hvis
disse instruktioner ikke
overholdes.
• Flanger i rørledningen
skal være placeret
parallelt, og pakfladerne
skal være rene og uden
skader. Krydsspænd
skruerne i flangerne i 3 trin
til maks. moment (50 Nm).
DN L (mm)
1569
2074
2579
32104
40114
50134
Einbau Ventil
1. Rohrleitung vor der
Montage reinigen.
2. Es ist empfehlenswert
einen Schmutzfänger
vor dem Regler
einzubauen.
3. Temperaturanzeiger
vor und hinter den
entsprechenden
Anlageteilen einbauen.
4. Ventil einbauen
• Durchflussrichtung auf
dem Typenschild oder
Ventil beachten.
• Ventil mit angeschraubten
Anschweißenden nur an
die Rohrleitung anheften .
Das Einschweißen der
Anschweißenden ist
nur ohne Ventil und
Dichtungen zulässig!
Bei Nichtbeachtung
zerstören die hohen
Schweißtemperaturen die
Dichtungen des Ventils.
• Flansche in der
Rohrleitung müssen
parallel, Dichtflächen
sauber und ohne
Beschädigungen sein.
Schrauben über Kreuz
in 3 Stufen bis zum max.
Drehmoment anziehen
(50 Nm).
Instalación de la válvula
1. Limpie el sistema de
tuberías antes del
montaje.
2. Se recomientda la
instalación de un filtro
delante del controlador .
3. Instale indicadores de
temperatura en la parte
del sistema a controlar.
4. Instale la válvula
• Observe la dirección del
caudal indicada en la
etiqueta del producto o en
la válvula .
• La válvula con conectores
para soldar solo pueden
ser fijados a la tubería .
Los conectores para soldar
solo pueden soldarse sin la
válvula y sin sellos
Si estas instrucciones no se
tienen en cuenta, las altas
temperaturas al soldar
pueden destruir los sellos
• Las bridas en la tubería
deben estar en posición
paralela y las superficies
que sellan deben estar
limpias y sin ningún daño.
Apriete los tornillos en
las bridas en diagonal en
3 pasos hasta el máximo
(50 Nm).
Installatie van de
regelafsluiter
1. Zorg dat de installatie
schoon is.
2. Het toepassen van een
filter voor de regelafsluiter
wordt sterk aanbevolen .
3. Monteer thermometers in
het geregelde deel van de
installatie.
4. Monteer de afsluiter
• Er dient rekening te
worden gehouden met de
stromingsrichting zoals
vermeld op de regelafsluiter
of het productlabel .
• Een regelafsluiter met
voorgemonteerde
laskoppelingen enkel met
een puntlas vastzetten .
De laskoppelingen mogen
alleen worden vastgelast
nadat de regelafsluiter
en pakkingen zijn
verwijderd.
Als deze instructie wordt
genegeerd kunnen de
hoge lastemperaturen
de pakkingen en de
regelafsluiter beschadigen.
• Flenzen in de leiding
moeten parallel aan elkaar
zijn en de aansluitingen
moeten vlak en onbeschadigd
Draai de schroeven in de
flenzen kruislings en in drie
stappen aan tot het maximale
draaimoment
(50 Nm)
zijn.
.
10
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
AVT
5. Caution:
Mechanical loads of
the valve body by
the pipelines are not
permitted.
Mounting of temperature
actuator
Before mounting the
actuator, carry out Filling the
system, First start-up and
Leak and pressure tests, see
page 15.
Caution:
Valid for valves VGU, VGUF
It is absolutely necessary to
mount the distance ring
before mounting the actuator.
Non-compliance cause that the
valve can not be completely
closed.
5. Forsigtig:
Rørledningerne må
ikke belaste ventilhuset
mekanisk.
Montering af
temperaturaktuator
Foretag fyldning af systemet,
første opstart og lækage- og
trykprøvning, før aktuatoren
monteres. Se side 15.
Forsigtig:
Gælder for ventilerne VGU,
VGUF
Der SKAL monteres en
afstandsring , før aktuatoren
monteres.
Overholdes dette ikke, kan det
bevirke, at ventilen ikke kan
lukkes helt.
5. Achtung:
Mechanische Belastungen
des Ventilgehäuses durch
die Rohrleitungen sind
nicht zulässig.
Montage Thermostat
Vor der Montage des
Thermostaten die Anlage
füllen, in Betrieb nehmen
und Dichtheits- und
Druckprüfung durchführen,
siehe Seite 15.
Achtung:
Gilt nur für Ventile VGU,
VGUF
Unbedingt den Distanzring
vor der Montage des
Thermostaten einlegen.
Bei Nichtbeachtung kann
das Ventil nicht vollständig
geschlossen werden.
5. Precaución:
No se permiten cargas
mecánicas del cuerpo de
la válvula por las tuberías.
Montaje del actuador de
temperatura
Antes del montaje del
actuador, realice el llenado
del sistema, la primera puesta
en marcha y la prueba de
presión y escapes, véase
pág. 15.
Precaución:
Válido para válvulas VGU,
VGUF
Es absolutamente necesario
montar el anillo de distancia
antes del montaje del actuador.
El incumplimiento puede
ocasionar que la válvula no
cierre completamnete.
5. Waarschuwing:
Mechanische belasting
van het afsluiterhuis
door de leidingen is niet
toegestaan.
Montage van de
temperatuurregelaar
Zorg ervoor dat alvorens over
te gaan tot het monteren
van de temperatuurregelaar
de installatie is gevuld en
afgeperst op lekken. (Zie
pag. 15)
Waarschuwing voor
toepassing met de
regelafsluiters VGU en VGUF
Denk eraan om de afstandsring
te plaatsen voordat de
temperatuurregelaar wordt
gemonteerd.
Als de afstandsring niet
wordt gemonteerd zal de
regelafsluiter niet volledig
kunnen sluiten.
Place temperature actuator
AVT at the valve or
combination piece and
tighten union nut with
wrench SW 50.
Torque 35 Nm.
Anbring
temperaturaktuatoren AVT
ved membranen og spænd
omløbermøtrikken med
nøgle SW 50.
Moment 35 Nm.
Thermostat AVT oder
Kombinationsstück
am Ventil einbauen
und Überwurfmutter mit
Gabelschlüssel SW 50
anziehen.
Anzugsmoment 35Nm.
Coloque el actuador de
temperatura AVT en el
diafragma y apriete la tuerca
de unión con una llave SW50.
Torque 35Nm.
Plaats de
temperatuurregelaar AVT
en draai de 6-kant aan met
steeksleutel 50.
Het gewenste moment is
35 Nm.
11
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
AVT
Insulation
Do not insulate the
temperature actuator and the
valve as well.
Dimensions, Weights
1)
Conical ext. thread acc. to
EN 10226-1
2)
Flanges PN 25, acc. to
EN 1092-2
Mål, vægt
1)
Konisk udv. gevind iht.
EN 10226-1
2)
Flanger PN 25 iht.
EN 1092-2
Abmessungen, Gewichte
1)
Kegeliges Außengewinde
nach EN 10226-1
2)
Flansche PN 25, nach
EN 1092-2
Aislamiento
No aísle el actuador de
temperatura ni la válvula.
Dimensiones, Pesos
1)
Rosca externa cónica acc.
to EN 10226-1
2)
Bridas PN 25, acc. to
EN 1092-2
Afmetingen, Gewicht
1)
Uitwendige draad volgens
EN 10226-1
2)
Flenzen PN 25, volgens
EN 1092-2
DN152025324050
SW
d 212633424760
1)
R
2)
L1
L2 131144160177-L3 139154159184204234
k657585100110125
d
DN152025324050
L
L1 130150160180200230
H (VG)180180180222222222
H (VGU)183183183225225225
H (VGS)257257257--H1230230230222222222
H2343437626262
H3475257707582
Note: other flange dimensions - see table for tailpieces
mm
657075100110130
13
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
AVT
Start-up
Note
Valves VG, VGF and VGS are
normally opened (NO) valves.
Filling the system and Leak
and pressure test should
be done without mounted
temperature actuator - valve
has to be open.
Valves VGU and VGUF are
normally closed (NC) valves.
Opstart
Bemærk
Ventilerne VG, VGF og VGS er
normalt åbne ventiler (NO).
Påfyldning af systemet og
lækage- og trykprøvning
bør gennemføres, uden at
temperaturaktuatoren er
monteret.
Ventilerne VGU og VGUF er
normalt lukkede ventiler (NC).
VG, VGF, VGS
VGU, VGUF
Inbetriebnahme
Hinweis
Ventile VG, VGF und VGS sind
ohne Thermostat geöffnet (NO).
Füllen der Anlage
und Dichtheits- und
Druckprüfungen sollten ohne
eingebauten Thermostaten
durchgeführt werden.
Ventile VGU und VGUF sind
ohne Thermostat geschlossen
(NC).
Puesta en marcha
Nota
Válvulas VG, VGF y VGS son
normalmente abiertas (NO) .
El llenado del sistema y las
pruebas de presión y escapes
se deben realizar sin tener
el actuador de temperatura
montado.
VálvulasVGU y VGUF son
normalmente cerradas (NC).
In bedrijfstellen
NB
De regelafsluiters VG, VGF en
VGS zijn normaal geopende
(NO) regelafsluiters.
Het vullen en afpersen
van de installatie dient te
geschieden voordat de
temperatuurregelaar is
gemonteerd.
De afsluiters VGU en VGUF
zijn normaal gesloten (NC)
regelafsluiters.
Filling the system and Leak
and pressure test should
be done with open valve.
Temperature actuator could
be mounted and set in a way
that the valve is open.
Påfyldning af systemet og
lækage- og trykprøvning
bør gennemføres, uden at
temperaturaktuatoren er
monteret.
Füllen der Anlage
und Dichtheits- und
Druckprüfungen sollten ohne
eingebauten Thermostaten
durchgeführt werden.
El llenado del sistema y las
pruebas de presión y escapes
se deben realizar sin tener
el actuador de temperatura
montado.
Het vullen en afpersen van de
installatie dient te geschieden
met open regelafsluiter.
De temperatuurregelaar
kan gemonteerd zijn en zo
ingesteld dat de afsluiter
open is.
14
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Filling the system, first
start-up
Påfyldning af systemet,
første opstart
AVT
-
+
Füllung der Anlage,
Inbetriebnahme
Llenado del sistema,
primera puesta en marcha
Het vullen van het systeem,
inbedrijfstellen
1. Slowly open shut-off
devices in the flow
pipeline .
2. Slowly open shut-off
devices in the return
pipeline.
Leak and Pressure Tests
Pressure must
be gradually
increased at the
+/- side of the
valve . Do not
test with closed
valve
Non-compliance may cause
damages at the actuator or
the valve.
A pressure test of the entire
system must be carried
out in accordance with
manufacturer’s instructions.
The maximum test pressure
for the valves is:
1.5 x PN
PN - see product label
1. Åbn langsomt for afspæ
rringsanordningerne i
flowledningen.
2. Åbn langsomt for afspæ
rringsanordningerne i
returledningen.
Lækage- og trykprøvning
Trykket skal
øges gradvist
på ventilens +/side.
Respekteres dette ikke, kan
der opstå skader på aktuator
eller ventil.
Der skal udføres en
trykprøvning af hele systemet
i overensstemmelse med
producentens instruktioner.
Det maksimale prøvetryk for
ventilen er:
1,5 x PN
PN fremgår af
produktetiketten
1. Absperrarmaturen im
Vorlauf langsam öffnen.
2. Abperrarmaturen im
Rücklauf langsam öffnen.
Dichtheits- und
Druckprüfung
Druckerhöhung
muss am
+/- Anschluss
gleichmäßig
erfolgen
Nichtbeachtung kann zu
Schäden am Antrieb und/
oder Ventil führen.
Die Druckprüfung der Anlage
muss nach den Vorgaben
des Anlagenherstellers
durchgeführt werden.
Max. Prüfdruck ist:
1.5 x PN
PN siehe Typenschild
1. Abra lentamente los
dispositivos de corte en
la tubería de impulsión.
2. Abra lentamente los
dispositivos de corte en
la tubería de retorno.
Escapes y pruebas de
presión
La presión
debe aumentar
graduelmente
en los lados +/de la válvula.
El incumplimiento puede
causar daños en el actuador o
la válvula.
Una prueba de presión del
sistema completo debe ser
realizada de acuerdo con las
instrucciones del fabricante.
La presión máxima de prueba
es:
1.5 x PN
PN ver etiqueta del producto
1. Draai langzaam de
afsluiter open in de
aanvoer
2. Draai langzaam de
afsluiter open in de
retour
Afpersen
De druk moet
aan beide
zijden van de
regelafsluiter
gelijkmatig
worden verhoogd
om schade aan de
regelafsluiter of de
temperatuurregelaar te
voorkomen.
De volledige installatie dient
volledig te worden afgeperst
volgens de plaatselijk
geldende normen.
De maximale afpersdruk voor
de regelafsluiters is:
1.5 x PN
Voor PN - Zie afsluiterhuis of
bijbehorende documentatie.
15
AVT
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Putting out of operation
1. Slowly close shut-off
devices in the flow
pipeline.
2. Slowly close shut-off
devices in the return
pipeline.
Settings
Temperature Setting
The temperature setting
range is indicated on product
label .
Standsning
1. Luk langsomt for afspær
ringsanordningerne i
flowledningen.
2. Luk langsomt for afspær
ringsanordningerne i
returledningen.
Indstilling af sætpunkter
Indstilling af temperatur
Temperaturindstilling
sområdet fremgår af
produktetiketten
Außerbetriebnahme
1. Absperrarmaturen im
Vorlauf langsam schließen.
2. Absperrarmaturen
im Rücklauf langsam
schließen.
Einstellung Sollwerte
Temperatureinstellung
Temperaturanzeige
beachten.
Fuera de operación
1. Cierre lentamente los
dispositivos de corte en
la tubería de impulsión.
2. Cierre lentamente los
dispositivos de corte en
la tubería de retorno.
Ajustes
Ajuste de temperatura
Los rangos de ajuste de
temperatura
Buiten gebruik stellen
1. Sluit langzaam de
afsluiters in de aanvoer.
2. S Sluit langzaam de
afsluiters in de retour.
Instellingen
Temperatatuurinstelling
Het instelbereik van de AVT
staat vermeld op een sticker
op het product
16
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
AVT
Pre-conditions
The system must be opened
and the flow of the medium
guaranteed.
Procedure:
• Set desired setpoint
by turning the setting
adjuster .
Turning to the left
(counter-clockwise)
increases the setpoint.
Turning to the right
(clockwise) reduces the
setpoint.
The position of the
setpoint adjuster on a
scale value means:
1 minimum setpoint
5 maximum setpoint
• Observe temperature
indicator .
• Wait for about 3 to 5 min.
until the temperature
indicator shows the final
value.
• If the device is used as a
temperature monitor, the
setting adjuster must
be sealed by a sealing
wire .
Forudsætninger
Systemet skal være åbent og
medieflowet sikret.
Fremgangsmåde:
• Indstil det ønskede
sætpunkt ved at dreje
justerskruen .
Drejes til venstre, forhøjes
sætpunktet.
Drejes til højre, sænkes
sætpunktet.
Stillingen for
sætpunktjusterskruen
på en skala betyder:
1 min. sætpunkt
5 maks. sætpunkt
• Hold øje med
temperaturmåleren .
• Vent i ca. 3-5 min, til
temperaturmålerne viser
den endelige værdi.
• Hvis anordningen
anvendes som
temperaturovervågning,
skal justerskruen
forsegles med en
plombe .
Voraussetzungen
Die Anlage muss geöffnet
und ein Durchfluss des
Mediums gewährleistet sein.
Vorgehensweise:
• Den geforderten
Sollwert durch Drehen
des Sollwertstellers
einstellen .
Linksdrehung erhöht den
Sollwert.
Rechtsdrehung reduziert
den Sollwert.
Die Stellung des
Sollwertstellers auf dem
Skalenwert bedeutet:
1 niedrigster Sollwert
5 maximaler Sollwert
• Temperaturanzeige
beachten .
• Nach einer
Sollwertverstellung ca.
3 – 5 Min. abwarten, bis
die Temperaturanzeige
den Endwert anzeigt.
• Wird das Gerät als
Temperaturwächter
eingesetzt, muss der
Sollwertsteller durch
Plombierdraht gesichert
werden .
Condiciones previas
EL sistema debe estar abierto
y el caudal garantizado.
Procedimiento:
• Fije el punto ajuste deseado
girando el mando de
ajuste .
Girando a la izquierda
aumenta el punto de
ajuste.
Girando a la derecha
disminuye el punto de
ajuste.
La posición del mando
de ajuste en la escala de
valores significa:
1 mínimo punto de ajuste
5 máximo punto de ajuste
• Observe el indicador de
temperatura .
• Espere entre 3 y 5 min.
para que el indicador de
temperatura muestre el
valor final.
• Si el dispositivo se utiliza
como monitor de la
temperatura, el mando de
ajuste se debe sellar con
un alambre lacrado .
Voorwaarden
Alle afsluiters in het systeem
moeten geopend zijn en
de volumestroom moet
voldoende zijn.
Procedure:
• Stel de gewenste instelling
in met de instelknop .
Met de klok mee draaien
verhoogt de instelling.
Tegen de klok in draaien
verlaag de instelling.
De schaal op de
temperatuurregelaar
geeft aan:
1 minimale instelling
5 maximale instelling
• Lees de temperatuur af op
de thermometer .
• Wacht ongeveer 3
tot 5 minuten tot
de thermometer de
definitieve waarde
aangeeft.
• Als de regelaar
wordt gebruikt als
temperatuurbegrenzing
moet de instelknop
worden verzegeld .
17
AVT
SLOVENŠČINA
Vsebina
Varnostna opozorila 19
Opis naprave 20
- Primeri uporabe 21
Montaža 22
- Dopustni
položaji vgradnje 22
- Lokacija namestitve in
shema vgradnje 25
- Vgradnja ventila 26
- Montaža pogona 27
- Dimenzija,
masa 28
Zagon 30
- Polnjenje sistema, prvi
zagon 31
- Test tesnosti in tlaka 31
- Jemanje iz obratovanja 32
- Nastavitev regulatorja 32
- Nastavitev temperature 32
ČESKY
Obsah
Bezpečnostní informace 19
Aplikační oblast 20
- Příklady použití 21
Montáž 22
- Přípustná instalační
poloha 22
- Umístění a schéma
instalace 25
- Instalace ventilu 26
- Montáž pohonu teplotní
regulace 27
- Rozměry, Hmotnost 28
Zahájení provozu 30
- Plnění systému, první
spuštění 31
- Tlaková zkouška a
zkouška těsnosti 31
- Odstavování 32
- Nastavení 32
- Nastavení teploty 32
POLSKIРУССКИЙ
Spis treści
Warunki bezpieczeństwa 19
Zastosowanie 20
- Przykłady zastosowań 21
Montaż 22
- Dopuszczalne pozycje
montażu 22
- Miejsce i schemat
montażu 25
- Montaż zaworu 26
- Montaż siłownika
termicznego 27
- Izolacja 28
- Wymiary, Ciężar 28
Uruchomienie 30
- Napełnienie układu,
pierwsze uruchomienie 31
- Próby szczelności i
ciśnienia 31
- Odłączenie zaworu 32
- Nastawy 32
- Nastawa temperatury 32
LIETUVIŲ KALBA
Turinys
Saugumo reikalavimai 19
Pritaikymas 20
- Pritaikymo pavyzdžiai 21
Montavimas 22
- Leistinos montavimo
padėtys 22
- Montavimo vieta ir
Montavimo schema 25
- Vožtuvo montavimas 26
- Temperatūros pavaros
montavimas 27
- Matmenys, Svoris 28
Paleidimas 30
- Sistemos pripildymas,
pirmas paleidimas 31
- Pralaidumo ir slėgio
bandymai 31
- Darbo nutraukimas 32
- Palaikomos vertės
nustatymas 32
- Temperatūros
nustatymai 32
Содержание
Правила техники
безопасности 19
Область применения 20
- Пример применения 21
Монтаж 22
- Монтажные положения
регулятора 22
- Размещение регулятора
и схема установки 25
- Монтаж клапана 26
- Установка
термостатического
элемента 27
- Габаритные и
присоединительные
размеры 28
Запуск 30
- Заполнение системы,
первый пуск 31
- Испытание на прочность
и герметичность 31
- Вывод из эксплуатации 32
- Установка значений
регулируемых величин 32
- Установка температур 32
18
SLOVENŠČINAČESKYLIETUVIŲ KALBAPOLSKIРУССКИЙ
AVT
Varnostna opozorila
Izjemno pomembno je, da
pred montažo in zagonom
skrbno preberete navodila in
se jih držite. S tem se izognete
poškodbam ljudi in okvaram
na opremi.
Nujna sestavna, zagonska
in vzdrževalna dela lahko
izvajajo samo kvalificirani,
šolani in pooblaščeni delavci.
Pred sestavo in vzdrževalnimi
deli na regulatorju mora biti
sistem:
- tlačno izravnan,
- ohlajen,
- izpraznjen in
- očiščen.
Prosimo, upoštevajte
navodila proizvajalca sistema
ali sistemskega operaterja.
Bezpečnostní informace
Z důvodu maximálního
snížení možnosti poranění
osob nebo vzniku škod na
majetku je bezpodmínečně
nutné se před vlastní montáží
a uvedením regulátoru do
provozu pečlivě seznámit
se všemi zde uvedenými
bezpečnostními informaci.
Nezbytné montážní práce,
kroky při uvádění do
provozu a opravy mohou
provádět pouze kvalifikovaní,
proškolení pracovníci, kteří
pro tuto činnost byly určeni.
Před montáží nebo před
případnou opravou nebo
servisem regulátoru je
nutné, aby regulovaný
systém splňoval následující
podmínky:
- nebyl pod tlakem
- byl dostatečně ochlazen
- vyprázdněn a
- vyčištěn.
Postupujte podle návodu
výrobce systému nebo jeho
provozovatele.
Warunki bezpieczeństwa
W celu uniknięcia zranienia
osób i uszkodzenia urządzeń
należy bezwzględnie przed
montażem i uruchomieniem
zaworu zapoznać się
dokładnie z niniejszą
instrukcją.
Czynności związane z
montażem, uruchomieniem
i obsługą mogą być
dokonywane wyłącznie
przez osoby uprawnione
i odpowiednio
wykwalifikowane.
Przed montażem i obsługą
konserwacyjną regulatora
należy:
- zrzucić ciśnienie,
- ostudzić urządzenie,
- opróżnić układ,
- oczyścić.
Prosimy stosować się do
instrukcji producenta lub
operatora układu.
Saugumo reikalavimai
Iki montavimo ir paleidimo
būkite atsargūs, kad
nesusižeistumėte ir
nesugadintumėte prietaisų,
būtina nuodugniai perskaityti
ir laikytis šių instrukcijų.
Prietaisų montavimą,
paleidimą bei priežiūrą
privalo vykdyti tiktai
kvalifikuoti, apmokyti ir
įgalioti tokius darbus atlikti
specialistai.
Prieš pradedant montavimo
ir priežiūros darbus sistema
turi būti paruošta:
- kad joje nebūtų slėgio,
- ataušinta,
- ištuštinta ir
- išvalyta.
Rekomenduojame laikytis
sistemos gamintojų arba
sistemos operatoriaus
instrukcijų.
Правила техники
безопасности
Для предупреждения
травматизма и повреждения
оборудования перед началом
производства работ по его
монтажу и вводу в эксплуатацию
следует изучить и соблюдать
настоящую инструкцию.
Монтаж, наладку и техническое
обслуживание оборудования
может выполнять только
квалифицированный персонал,
имеющий допуск к таким
работам.
В целях соблюдения правил
техники безопасности перед
началом работ по монтажу
или обслуживанию регулятора
необходимо произвести
следующие действия с
трубопроводной системой:
- сбросить давление;
- охладить;
- опорожнить;
- прочистить.
При этом также должна
соблюдаться инструкция по
эксплуатации системы.
19
SLOVENŠČINAČESKYLIETUVIŲ KALBAPOLSKIРУССКИЙ
AVT
Opis naprave
Pogon temperaturnega
regulatorja – termostatski
pogon – se uporablja skupaj
z Danfossovimi ventili in
Danfossovimi kombiniranimi
regulatorji za regulacijo
temperature v sistemih
ogrevanja, daljinskega
ogrevanja in hlajenja
napolnjenih z vodo ali z
mešanico vode in glikola.
Regulatorji temperature
(termostatski pogon in
ventil) s temperaturnim
regulatorjem AVT so tipsko
odobreni skladno z EN 14597
in ustrezajo varnostnim
pogojem za regulacijo
temperature in omejevanje
temperature v ogrevalnih
sistemih.
Tehnični podatki na etiketi
izdelka določajo uporabo.
Aplikační oblast
Pohon přímočinného
regulátoru teploty, v
kombinaci s ventily Danfoss
a různými kombinacemi
regulátorů Danfoss, je
využíván k regulaci teploty
vody a směsi vody s glykolem
v systémech vytápění, v
systémech centralizovaného
zásobování teplem a v
chladících systémech.
Přímočinné regulátory
teploty (pohony a
ventily) spolu s pohonem
přímočinného regulátoru
teploty AVT jsou typově
testovány podle normy
EN 14597 a splňují
bezpečnostní požadavky
kladené na regulaci teploty a
jednotky omezovačů teploty
v topných systémech.
Technické parametry
uvedené na typovém štítku
výrobku určuji jeho použití.
Zastosowanie
Siłownik termiczny, w
połączeniu z zaworami
i regulatorami Danfoss,
służy do regulowania
temperatury wody lub
mieszaniny wody z glikolem
w instalacjach grzewczych,
sieciach cieplnych i układach
chłodzenia.
Regulatory temperatury
(zawory z siłownikami
termicznymi) z siłownikiem
termicznym AVT poddawane
są badaniom typu wg
EN 14597 i spełniają wymogi
bezpieczeństwa, dotyczące
urządzeń do regulacji i
ograniczania temperatury w
instalacjach grzewczych.
Dane techniczne na tabliczce
znamionowej określają zakres
zastosowań.
Pritaikymas
Temperatūros pavara
kartu su Danfoss vožtuvais
ir Danfoss reguliatoriais
naudojama temperatūrai
reguliuoti šildymo,
centralizuoto šildymo bei
aušinimo sistemose, kur
terpė yra vanduo ar gliukolio
tirpalas. Temperatūros
reguliatoriai (temperatūros
pavaros su vožtuvais)
su temperatūros pavara
AVT turi tipo sertifikatą
pagal EN 14597 ir atititinka
saugumo reikalavimus,
keliamus temperatūros
reguliavimo ir temperatūros
apribojimo prietaisams
šildymo sistemose.
Techniniai parametrai yra
nurodyti ant produkto
žymėje.
Область применения
Термостатический элемент в
комбинации с клапанами Danfoss
используется для регулирования
температуры воды или
водного раствора гликоля в
системах централизованного
теплоснабжения или
охлаждения.
Регуляторы температуры
(термостатические элементы
AVT с клапанами) соответствуют
EN 14597 и отвечают всем
требованиям безопасности для
регуляторов и ограничителей
температуры.
Условия применения регулятора
определяются техническими
характеристиками, указанными
на этикетке изделия.
20
SLOVENŠČINAČESKYLIETUVIŲ KALBAPOLSKIРУССКИЙ
AVT
Primeri uporabe
Termostatski pogon AVT
lahko kombinirate z:
· ventili VG(F), VGU(F) in
VGS.
· kombinacijskimi kosi K2,
K3 in zgoraj navedenimi
ventili
· regulatorji pretoka
AVQT in regulatorji
pretoka in temperature
z regulacijskim ventilom
AVQMT
Příklady použití
Pohon přímočinného
regulátoru teploty AVT je
možné kombinovat spolu s:
· Ventily VG(F), VGU(F) a
VGS.
· Připojovacími díly K2, K3
a typy ventilů uvedených
výše.
· Regulátory průtoku AVQT
a regulátory průtoku s
integrovaným regulačním
ventilem AVQMT.
Przykłady zastosowań
Siłownik termiczny AVT
można połączyć z:
· Zaworami VG(F), VGU(F) i
VGS.
· Łącznikami
kombinacyjnymi K2, K3
i wymienionymi wyżej
zaworami.
· Regulatorem przepływu
AVQT oraz z regulatorem
przepływu ze
zintegrowanym zaworem
regulacyjnym AVQMT.
Pritaikymo pavyzdžiai
Temperatūros pavara gali būti
naudojama derinyje su:
· VG(F), VGU(F) ir VGS
vožtuvais.
· Derinių komplektai K2,
K3 ir vožtuvai paminėti
aukščiau
· Srauto reguliatoriai AVQT
ir srauto reguliatoriai
su integruotu vožtuvu
AVQMT.
Пример применения
Т
ермостатический элемент
AVT может быть использован в
сочетании с:
· клапанами VG(F), VGU(F) и
VGS
· соединительными деталями
К2, К3 и упомянутыми выше
клапанами;
· регуляторами расхода
AVQT и комбинированными
регулирующими клапанами
AVQMT;
· regulatorji diferenčnega
tlaka in omejevalniki
pretoka s fiksno
nastavitvijo dif. tlaka
AVPBT(-F)
· Regulátor diferenčního
tlaku s omezováním
průtoku a pevným
nastavením AVPBT(-F).
· Regulatorem różnicy
ciśnień z ograniczeniem
przepływu o stałej astawie
AVPBT(-F).
· Slėgio perkryčio
reguliatoriai su srauto
apribojimu ir fiksuotu
nustatymu AVPBT(-F).
· регулятором перепада
давлений с ограничением
расхода AVPBT(-F).
21
SLOVENŠČINAČESKYLIETUVIŲ KALBAPOLSKIРУССКИЙ
AVT
• Regulator diferencnega
tlaka, pretoka in
temperature
Montaža
Dopustni položaji vgradnje
• termostatski pogon z
ventili
- Kombiniran z ventili VG(F)
ali VGU(F):
Lahko se vgradi v
kateremkoli položaju.
- Kombiniran z ventili VGS:
Temperatura medija do
160 °C:
- Lahko se vgradi v
kateremkoli položaju.
Montáž
Přípustná instalační poloha
• Pohon přímočinného
regulátoru teploty s ventily
- V kombinaci s ventily VG(F)
nebo VGU(F):
Je možné je instalovat do
jakékoliv polohy.
- V kombinaci s ventily VGS:
Teplota média do 160 °C:
- Regulátor lze instalovat v
jakékoliv poloze.
AVT/VG, AVT/VGU
• Regulatorem różnicy
ciśnień, przepływu
dodając funkcję regulacji
temperatury AVPQT
Montaż
Dopuszczalne pozycje
montażu
• Siłownik termiczny z
zaworami
- W połączeniu z zaworami
VG(F) lub VGU(F):
Montaż w dowolnej
pozycji.
- W połączeniu z zaworami
VGS:
Temperatury czynnika do
160 °C:
- montaż w dowolnej
pozycji.
• Slėgio perkryčio, srauto ir
temperatūros reguliatorius
AVPQT
Montavimas
Leistinos montavimo
padėtys
• Temperatūros pavara su
vožtuvais
- Derinyje su VG(F) arba
VGU(F) vožtuvais.
Gali būti montuojami bet
kurioje padėtyje.
- Derinyje su VGS vožtuvais:
Terpės temperatūra iki
160 °C
- Galima montuoti bet
kurioje padėtyje
• Комбинированный
регулятор температуры
и перепада давлений с
функцией автоматического
ограничения расхода
AVPQT.
Монтаж
Монтажные положения
регулятора
• Регулятор температуры
- в комбинации с кланами
VG(F) или VGU В (F) может
устанавливаться в любой
позиции.
- В комбинации с кланами
VGS:
при температуре
регулируемой среды
до 160 °C может
устанавливаться в любом
положении;
Temperatura medija
> 160 °C:
- Vgradnja dovoljena
samo v horizontalni
položaj tako, da je
pogon obrnjen navzdol.
Teplota média vyšší než
160 °C:
- Regulátor je možné
instalovat pouze na
vodorovné části potrubí,
kdy pohon regulátoru
směřuje dolů.
AVT/VGS
Temperatury czynnika
> 160 °C
- montaż dozwolony tylko
na rurociągu poziomym,
z siłownikiem
skierowanym w dół.
Terpės temperatūra
> 160 °C
- Montavimas leistinas
tiktai horizontaliame
vamzdyne, kai pavara
pritvirtinta padėtyje
- žemyn.
при температуре
регулируемой среды
выше 160 °C допускается
устанавливать только
на горизонтальном
трубопроводе
регулирующим элементом
вниз.
22
SLOVENŠČINAČESKYLIETUVIŲ KALBAPOLSKIРУССКИЙ
AVT
- Dopustni položaji
vgradnje v kombinaciji z
regulatorji AVQT, AVQMT
in AVPBT(-F) - glejte
ustrezna navodila
• Tipalo temperature
Kapilara ne sme biti
zavozlana ali prepognjena.
Minimalni polmer
ukrivljanja je 50 mm.
Mesto vgradnje je
potrebno tako izbrati, da
se temperatura medija
meri brez zakasnitve.
Izogibajte se pregrevanju
temperaturnega tipala.
Temperaturno tipalo mora
biti potopljeno v medij po
celotni dolžini.
- Přípustné instalační
polohy v kombinaci s
AVQT, AVQMT a AVPBT(-F):
viz odpovídající návody k
použití.
• Teplotní senzor
Kapilární trubice nesmí
být nikde překroucená
nebo zlomená. Poloměr
stočení kapiláry musí být
minimálně 50 mm.
Umístění musí být zvolené
tak, aby teplota měřeného
média byla odečítaná
okamžitě bez prodlevy.
Zabraňte přehřívání
teplotního senzoru.
Teplotní senzor musí
být do měřeného média
ponořen v celé své délce.
- Dopuszczalne pozycje
montażu w połączeniu z
AVQT, AVQMT i AVPBT-F
- patrz. odpowiednie
instrukcje
• Czujnik temperatury
Rurka kapilarna nie
może być skręcona ani
wybrzuszona. Minimalny
promień gięcia wynosi 50
mm.
Miejsce montażu musi
być tak dobrane, aby
temperatura czynnika
była odbierana
natychmiastowo, bez
żadnej zwłoki. Unikać
przegrzewania czujnika
temperatury.
Czujnik temperatury musi
być zanurzony w czynniku
na całej swojej długości.
- Leistinos montavimo
padėtys derinyje su AVQT,
AVQMT ir AVPBT(-F)
- žiūrėkite atitinkamas
instrukcijas
• Temperatūros daviklis
Kapiliarinio vamzdelio
negalima persukti arba
sulenkti. Minimalus
sulenkimo spindulys yra
50 mm.
Vieta montavimui turi
būti parenkama taip, kad
terpės temperatūra būtų
tiesiogiai matuojama be
jokio uždelsimo.
Temperatūros daviklis turi
būti panardintas į terpę
visu savo ilgiu.
- Допустимые монтажные
положения в комбинации
с AVQT, AVQMT и
AVPBT(-F) приведены
в соответствующих
инструкциях.
•
Термочувствительный датчик
Капиллярная трубка не
должна быть перекручена
или согнута. Минимальный
радиус изгиба – 50 мм.
Место установки датчика
должно быть выбрано таким
образом, чтобы он отражал
среднюю температуру
среды. Необходимо
исключить перегрев
термочувствительного
датчика.
Термочувствительный датчик
должен быть погружен в
среду на полную длину.
- Termostatski pogoni s
tipali dimenzij 170 mm
R1/2” in 210 mm R3/4”:
- Tipalo temperature sme
biti vgrajeno v katerikoli
smeri.
- Pohon přímočinného
regulátoru teploty se
senzorem 170 mm R ½ ´´ a
210 mm R ¾ ´´:
- Teplotní senzor je možné
instalovat v jakékoliv
poloze.
- Siłowniki termiczne z
czujnikami 170 mm R ½” i
210 mm R ¾”:
- Czujnik temperatury
można montować w
dowolnej pozycji.
- Temperatūros pavaros su
davikliais 170 mm R ½” ir
210 mm R ¾”:
- Temperatūros daviklį
galima montuoti bet
kurioje padėtyje.
Термостатический элемент
с датчиком 170 мм
210 мм
R ¾” может быть
установлен в любой
позиции.
R ½
” и
23
SLOVENŠČINAČESKYLIETUVIŲ KALBAPOLSKIРУССКИЙ
-
- Termostatski pogoni s
tipalom dimenzije 255 mm
R ¾ ”:
- Tipalo temperature mora
biti vgrajeno tako, kot je
prikazano na sliki.
- Pohon přímočinného
regulátoru teploty se
senzorem 255 mm R ¾ ”:
- Teplotní senzor je možné
instalovat pouze v
polohách vyznačených
na obrázku.
- Siłowniki termiczne z
czujnikami 255 mm R ¾ ”:
- Czujnik temperatury
należy zamontować w
sposób przedstawiony
na rysunku.
- Temperatūros pavaros su
davikliais 255 mm R ¾ ”
- Temperatūros daviklį
būtina montuoti
taip, kaip parodyta
paveikslėlyje.
Термостатический элемент
с датчиками 255 мм
следует устанавливать
показано на рисунке.
R ¾
AVT
”
как
24
SLOVENŠČINAČESKYLIETUVIŲ KALBAPOLSKIРУССКИЙ
AVT
Mesto vgradnje in shema
vgradnje
AVT / ventil,
AVT / AVT / ventil vgradnja
v povratek
AVT / ventil,
AVT / AVT / ventil vgradnja
v dovod
Umístění a schéma
instalace
AVT / ventil,
AVT / AVT / ventil
Montáž na přívodní větev
AVT / ventil,
AVT / AVT / ventil
Montáž na přívodní větev
Miejsce i schemat montażu
AVT / zawór,
AVT / AVT / zawór
montaż na rurociągu
powrotnym
AVT / zawór,
AVT / AVT / zawór
montaż na rurociągu
zasilającym.
2. Močno priporočamo
vgradnjo filtra pred
regulator .
3. V regulirani del sistema
vgradite termometer.
4. Vgradite ventil
• Upoštevajte puščico na
etiketi proizvoda oz. na
proizvodu samem, ki kaže
smer pretoka .
• Ventil z vgrajenimi
varilnimi priključki se
lahko samo pritrdi na
cevovod .
Varilni priključki so nato
lahko polno varjeni samo
brez ventila in tesnil!
Ob neupoštevanju teh
navodil lahko visoke
temperature pri varjenju
uničijo tesnila.
• Protiprirobnice morajo
biti vzporedne, tesnilne
površine morajo biti čiste.
in brez poškodb.
Pritegnite vijake na
prirobnicah križem v treh
korakih do maksimalnega
momenta (50 Nm).
Instalace ventilu
1. Před montáží vyčistěte
potrubní systém.
2. Před regulátor
doporučujeme
nainstalovat filtr .
3.
Do části systému, která má
být regulována, nainstalujte
indikátory teploty.
4. Nainstalujte ventil.
• Při montáži dejte pozor
na to, aby na štítku
vyznačený směr proudění
média odpovídal
skutečnosti .
• Ventil s s namontovanými
navařovacími koncovkami
může být napojen pouze
přímo na potrubí .
Koncovky musí být
navařovány bez těsnění a
připojeného ventilu .
Jestliže nebude
postupováno podle
tohoto návodu, tak může
vysoká svařovací teplota
zničit těsnění.
• Příruby na potrubí musí
být k sobě orientovány
kolmo, kdy styčné těsnící
plochy musí být čisté a bez
poškození.
Šrouby na přírubě
dotahujte napříč a ve třech
krocích až do dosažení
maximálního kroutícího
momentu (50 Nm).
DN L (mm)
1569
2074
2579
32104
40114
50134
Montaż zaworu
1. Przed zamontowaniem
zaworu przepłukać
instalację.
2. Przed regulatorem
zamontować filtr .
3. Zamontować wskaźniki
temperatury (termometry)
w tej części układu, która
będzie regulowana.
4. Zamontować zawór.
• Należy zachować kierunek
przepływu zaznaczony na
tabliczce znamionowej lub
na korpusie zaworu
• Zawór z zamocowanymi
końcówkami do
przyspawania może
być tylko punktowo
przyspawany do
rurociągu .
Końcówki mogą
być przyspawane
tylko bez zaworu i
uszczelnienia! .
Niezastosowanie się do
tego zalecenia może
spowodować uszkodzenie
uszczelnień wskutek
wysokiej temperatury.
• Kołnierze na rurociągu
muszą być równoległe
a powierzchnie pod
uszczelki czyste i bez
uszkodzeń.
Dokręcać śruby przy
kołnierzach po przekątnej,
w trzech krokach, aż do
uzyskania maksymalnego
momentu (50 Nm).
Vožtuvo montavimas
1. Išvalykite vamzdyną prieš
pradėdami montavimą
2. Labai rekomenduojame
sumontuoti filtrą priešais
reguliatorių .
3. Sumontuokite
temperatūros indikatorius
toje sistemos dalyje, kuri
bus reguliuojama
4. Sumontuokite vožtuvą.
• Būtina laikytis srauto
krypties, kuri nurodyta
ant etiketės ar ant vožtuvo
.
Privirinimui skirti
atvamzdžiai tik
pritvirtinami .
Privirinami fitingai gali būti
virinami tiktai be vožtuvo
ir tarpinių
• Jeigu nesilaikysite šių
reikalavimų, aukšta
temperatūra gali pažeisti
įrenginį
• Flanšai vamzdyne
turi būti lygiagretūs,
sandarinimo vietos
turi būti švarios ir be
pažeidimų.
Užveržkite varžtus
flanšuose kryžmai per 3
žingsnius iki maksimalaus
sukimo momento
(50 Nm).
Монтаж клапана
1. Перед монтажом клапана
промойте трубопроводную
систему.
2. До регулятора (по
ходу движения среды)
рекомендуется установка
сетчатого фильтра.
3. Установите в системе
термометры для контроля
температуры .
4. Установка клапана
• Клапан устанавливается
так, чтобы направление
стрелки на этикетке или
на его корпусе совпадало
с направлением движения
регулируемой среды.
• Резьбовой клапан
монтируется с помощью
приварных фитингов,
которые при установленном
между ними клапане
должны предварительно
фиксироваться
на трубопроводе
прихваткой.
Окончательная приварка
фитингов к трубопроводу
может производиться
только при отсутствии
клапана и уплотнительных
прокладок!
При несоблюдении этих
инструкций высокая
температура сварки может
повредить уплотнения
фитингов и сам клапан.
• При применении
фланцевого клапана
ответные фланцы на
трубопроводе должны быть
установлены
параллельно и их
уплотняемые поверхности
должны быть чистыми и
без повреждений. Болты на
фланцах следует затягивать
крестообразно в три этапа до
достижения максимального
крутящего момента
(50 Nm)
.
26
SLOVENŠČINAČESKYLIETUVIŲ KALBAPOLSKIРУССКИЙ
AVT
5. Opozorilo:
Mehanske obremenitve
cevovoda na telo ventila
niso dovoljene.
Vgradnja termostatskega
pogona
Pred vgradnjo
termostatskega pogona
izvedite Polnjenje sistema,
prvi zagon in test Tesnosti in
tlaka, glejte stran 31.
Opozorilo:
Velja za ventile VGU, VGUF
Absolutno nujno je vgraditi
distančni obroček pred
montažo termostatskega
pogona.
V kolikor distančni obroček
ni vgrajen, se ventil ne more
popolnoma zapreti.
5. Upozornění:
Ventil namontovaný na
potrubí se nesmí žádným
způsobem mechanicky
zatěžovat.
Montáž pohonu
přímočinného regulátoru
teploty
Před montáží pohonu
přímočinného regulátoru
teploty proveďte operace
plnění systému, první
spuštění, zkoušku těsnosti a
tlakovou zkoušku, tak jak je
uvedeno na straně 31.
Upozornění:
Platné pro ventily VGU,
VGUF
Před montáží pohonu je
bezpodmínečně nutné
instalovat vymezovací
kroužek .
Jestliže nebude instalace
provedena podle návodu, tak
nebude možné ventil zcela
uzavírat.
5. Uwaga:
Nie można dopuścić do
powstania mechanicznych
obciążeń korpusu zaworu
od rurociągów.
Montaż siłownika
termicznego
Przed zamontowaniem
siłownika należy
przeprowadzić napełnienie
i rozruch układu oraz próby
szczelności i ciśnieniowe,
patrz. str. 31.
Uwaga:
Dotyczy zaworów VGU,
VGUF
Przed zamontowaniem
siłownika konieczne jest
założenie pierścienia
dystansowego .
Niezastosowanie się do
powyższego zalecenia sprawi,
że zawór nie będzie mógł
całkowicie się zamknąć.
DN152025324050
L
L1 130150160180200230
H (VG)180180180222222222
H (VGU)183183183225225225
H (VGS)257257257--H1230230230222222222
H2343437626262
H3475257707582
mm
657075100110130
29
SLOVENŠČINAČESKYLIETUVIŲ KALBAPOLSKIРУССКИЙ
AVT
Zagon
Opomba
Ventili VG, VGF in VGS so
normalno odprti ventili (NO).
Ventili VGU in VGUF so
normalno zaprti ventili (NC).
Polnjenje sistema in
test tesnosti in tlačni
preizkus se opravljajo brez
termostatskega pogona..
Ventili VGU in VGUF so
normalno zaprti ventili (NC).
Zahájení provozu
Poznámka
Ventily VG, VGF a VGS jsou ve
výchozím stavu otevřené (NO).
Ventily VGU a VGUF jsou ve
výchozím stavu zavřené (NC).
Plnění systému, tlakovou
zkoušku a zkoušku těsnosti
je nutné provádět bez
namontovaného pohonu
přímočinného regulátoru
teploty.
VG, VGF, VGS
VGU, VGUF
Uruchomienie
Uwaga
Zawory VG, VGF oraz VGS
są zaworami normalnie
otwartymi (NO) .
Zawory VGU oraz VGUF
są zaworami normalnie
zamkniętymi (NC).
Napełnienie oraz próby
szczelności i ciśnienia układu
należy przeprowadzić bez
zamontowanego siłownika
termicznego.
Zawory VGU oraz VGUF
są zaworami normalnie
zamkniętymi (NC).
Paleidimas
Pastaba
Vožtuvai VG, VGF ir VGS yra
normaliai atidaryti (NO)
vožtuvai.
Vožtuvai VGU ir VGUF yra
normaliai uždaryti (NC)
vožtuvai.
Sistemos pripildymas, slëgioir
pralaidumo bandymai
turi bûti atliekami be
termostatinio elemento.
Vožtuvai VGU ir VGUF yra
normaliai uždaryti (NC)
vožtuvai
Запуск
Примечание:
Клапаны являются нормально
открытыми VG, VGF и VGS.
Клапаны VGU and VGUF
являются нормально
закрытыми.
Заполнение системы,
испытание на прочность
и герметичность должны
выполняться без
термостатического элемента.
Клапаны VGU и VGFU являются
нормально закрытыми.
Polnenje sistema in Test
tesnosti in tlačni preizkus
morajo biti opravljeni pri
odprtem ventilu. Montirajte
termostat AVT in ga nastavite
na najvišjo možno vrednost,
tako da bo ventil odprt.
Napełnianie i próby
szczelności i cisnienia układu
należy przeprowadzić
przy otwartym zaworze.
Siłownik termiczny może być
zamontowany ale nastawa
musi utrzymać zawór w
pozycji otwartej.
Pripildant sistemą,
pralaidumo ir slėgio
bandymai turėtų būti
atliekami, vožtuvui esant
atidarytam. Temperatūros
pavarą galima sumontuoti
ir nustatyti , vožtuvui esant
atidarytam.
Заполнение системы,
испытание на прочность
и герметичность следует
производить при полностью
открытом клапане регулятора
температуры. Для этого
термостатический элемент
должен быть установлен на
клапане и настроен так, чтобы
клапан оказался открытым.
30
SLOVENŠČINAČESKYLIETUVIŲ KALBAPOLSKIРУССКИЙ
Polnjenje sistema, prvi
zagon
Plnění systému, první
spuštění
-
+
Napełnienie układu,
pierwsze uruchomienie
Sistemos pripildymas,
pirmasis paleidimas
Заполнение системы,
первый пуск
AVT
1. Počasi odprite zaporne
organe v dovodu.
2. Počasi odprite zaporne
organe v povratku.
Test tesnosti in tlaka
Na priključkih
mora tlak
naraščati
postopoma +/- .
Neskladnost z navodili
lahko povzroči poškodbe na
pogonu ali na ventilu.
Tlačni preizkus celotnega
sistema se mora izvajati po
navodilih proizvajalca..
Maksimalni preizkusni tlak je:
1.5 x PN
PN glejte napisno ploščico
1. Pomalu otevřete uzavírací
armatury přívodní
větve.
2. Pomalu otevřete uzavírací
armatury vratné větve.
Tlaková zkouška a zkouška
těsnosti
Tlak v +/spojích musí
být zvyšován
postupně.
Nedodržení tohoto postupu
může způsobit poškození
pohonu nebo ventilu.
Tlaková zkouška celého
systému se může provádět
pouze podle návodu výrobce
systému.
Maximální povolený zkušební
tlak je:
1,5 x PN
Hodnota PN je uvedená na
typovém štítku výrobku.
1. Powoli otworzyć zawory
odcinające na rurociągu
zasilającym.
2. Powoli otworzyć zawory
odcinające na rurociągu
powrotnym.
Próby szczelności i
ciśnienia
Ciśnienie po
stronie +/zaworu należy
zwiększać
stopniowo.
Nie zastosowanie się
do powyższego może
spowodować uszkodzenie
siłownika lub zaworu.
Próba ciśnienia dla
całego układu musi być
przeprowadzona zgodnie
z instrukcją producenta lub
projektanta.
Maksymalne ciśnienie próbne
dla zaworów wynosi:
1.5 x PN
Ciśnienie nominalne
PN podano na tabliczce
znamionowej urządzenia.
1. Iš lėto atidarykite
uždarymo įrenginius
tiekimo vamzdyne.
2. Iš lėto atidarykite
uždarymo įrenginius
grąžinimo vamzdyne
Pralaidumo ir slėgio
bandymai
Slėgis turi būti
palaipsniui
didinamas prie
+/- sujungimo.
Neatitikimas gali sukelti
pavaros arba vožtuvo
gedimus.
Visos sistemos slėgio
bandymas turi būti
vykdomas, remiantis
gamintojo instrukcijomis
Maksimalus bandymo slėgis
yra:
1.5 x PN
PN - žiūrėkite žymę ant
gaminio
1. Медленно откройте запорное
устройство на подающем
трубопроводе.
2. Медленно откройте запорное
устройство на обратном
рубопроводе.
Испытания на прочность и
герметичность
Показания
манометров,
установленных
в точках +/-,
должны
увеличиваться.
Если этого не происходит, то
вероятно поврежден клапан или
регулирующий элемент.
Испытания на герметичность
всей системы должны
проводиться в соответствии с
инструкциями производителей
оборудования. Максимальное
испытательное давление
определяется как:
1,5 P у
Pу (PN) указывается на этикетках
оборудования.
31
AVT
SLOVENŠČINAČESKYLIETUVIŲ KALBAPOLSKIРУССКИЙ
Jemanje iz obratovanja
1. Počasi zaprite zaporne
organe v dovodu.
2. Počasi zaprite zaporne
organe v povratku.
Nastavitev regulatorja
Nastavitev temperature
Območje nastavljanja
temperature je označeno na
napisni ploščici .
Odstavování
1. Pomalu uzavřete uzavírací
armatury přívodní
větve.
2. Pomalu uzavřete uzavírací
armatury vratné větve.
Nastavení
Nastavení teploty
Rozsah nastavení teplot je
vyznačen na typovém štítku
výrobku .
Odłączenie zaworu
1. Powoli zamknąć armaturę
odcinającą na rurociągu
zasilającym.
2. Powoli zamknąć armaturę
odcinającą na rurociągu
powrotnym.
Nastawy
Nastawa temperatury
Wartość nastawionej
temperatury można
pośrednio odczytać z
położenia skali nastawnika .
Darbo nutraukimas
1. Iš lėto uždarykite
uždarymo įrenginius
tiekimo vamzdyne.
2. Iš lėto uždarykite
uždarymo įrenginius
grąžinimo vamzdyne.
Palaikomos vertės
nustatymas
Temperatūros nustatymas
Temperatūros nustatymo
ribos nurodytos ant gaminio
žymės .
Вывод из эксплуатации
1. Медленно закройте
запорные устройства на
подающем трубопроводе.
2. Медленно закройте
запорные устройствана
обратном трубопроводе.
Установка значений
регулируемых величин
Установка температуры
Диапазон температур указан на
этикетке.
32
SLOVENŠČINAČESKYLIETUVIŲ KALBAPOLSKIРУССКИЙ
AVT
Predpogoji
Sistem mora biti odprt in
pretok mora biti garantiran.
Postopek:
• Nastavite želeno
temperaturo z vrtenjem
nastavnega gumba .
Vrtenje v levo povišuje
nastavljeno točko.
Vrtenje v desno znižuje
nastavljeno točko.
Položaj nastavnega gumba
na skali pomeni:
1 minimalna nastavitev
5 maksimalna nastavitev
• Opazujte termometer .
• Počakajte približno 3 do 5
minut dokler termometer
ne pokaže končne
vrednosti.
• Če uporabljate napravo
za nadzor temperature,
plombirajte naastavni
gumb s pomočjo
plombirne žice .
Počáteční podmínky
Systém musí být otevřen
a musí v něm být zaručen
průtok média.
Postup:
- Požadovanou hodnotu
nastavení zvolte otočením
ovladače .
Otáčením doleva hodnotu
nastavení zvyšujete.
Otáčením doprava
hodnotu nastavení
snižujete.
Nastavení ovladače na
hodnotu vyznačenou na
stupnici znamená:
1 minimální hodnota
nastavení
5 maximální hodnota
nastavení
- Zkontrolujte hodnotu na
indikátoru teploty .
- Počkejte asi 3 až 5 minut,
než se teplota ustálí na
konečné hodnotě.
- Jestliže je zařízení
používáno pro sledování
teploty, tak je nutné
ovladač zaplombovat
pomocí plombovacího
drátku .