Danfoss AVT User Manual [en, ru, de, es, cs]

Instructions
AVT
AVT/VG AVT/VGS AVT/VGF AVT/VGU AVT/VGUF
ENGLISH
DANSK
DEUTSCH
ESPAÑOL
NEDERLANDS
73695160 DH-SMT/SICO 02 / 2006 VI.GC.W1.8N 1
Temperature actuator AVT
Teperaturaktuator AVT
Thermostat AVT
Actuador de temperatura AVT
Temperatuurregelaar AVT
www.danfoss.com
www.danfoss.dk
www.danfoss.de
www.danfoss.es
www.danfossverwarming.nl
Page 2
Side 2
Seite 2
Pag. 2
Pagina 2
SLOVENŠČINA
ČESKY
POLSKI
РУССКИЙ
Pogon regulatorja temperature AVT
Pohon přímočinného regulátoru teploty AVT
Siłownik termiczny AVT
Temperatūros pavara AVT
Термостатический элемент AVT
www.danfoss.com
www.danfoss.com
www.danfoss.pl
www.danfoss.com
www.danfoss.com
Stran 18
Strana 18
Strona 18
Page 18
Стр. 18
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
AVT
Contents
Safety Notes 3
Definition of applications 4
- Application examples 5
Assembly 6
- Admissible Installation Positions 6
- Installation Location and Installation Scheme 9
- Valve Installation 10
- Mounting of temperature actuator 11
- Insulation 12
- Dimensions, Weights 12
Start-up 14
- Filling the system, first start-up 15
- Leak and pressure tests 15
- Putting out of
operation 16
- Settings 16
- Temperature setting 16
Indholdsfortegnelse
Sikkerhedsnoter 3
Anvendelse 4
- Anvendelseseksempler 5
Montering 6
- Tilladelige installationsstillinger 6
- Installationsplacering og installationsplan 9
- Ventilinstallation 10
- Montering af temperaturaktuator 11
- 12
- Mål, vægt 12
Opstart 14
- Påfyldning af systemet, første opstart 15
- Lækage- og trykprøvning 15
- Standsning 16
- Indstilling af sætpunkter 16
- Indstilling af temperatur 16
Inhalt
Sicherheitshinweise 3
Bestimmungsgemäße Verwendung 4
- Kombinationsbeispiele 5
Montage 6
- Zulässige Einbaulagen 6
- Einbauort, Einbauschema 9
- Einbau Ventil 10
- Montage Thermostat 11
- Isolierung 12
-
Abmessungen, Gewichte 12
Inbetriebnahme 14
- Füllung der Anlage, Inbetriebnahme 15
- Dichtheits- und Druckprüfung 15
- Außerbetriebnahme 16
- Einstellung Sollwerte 16
- Temperatureinstellung 16
Contenido
Notas de seguridad 3
Aplicaciones 4
- Ejemplos de aplicaciones 5
Montaje 6
- Posiciones permitidas de instalación 6
- Posición de instalación y
Esquema de instalación 9
- Instalación de la válvula 10
- Montaje del actuador de temperatura 11
- Aislamiento 12
- Dimensiones,
Pesos 12
Puesta en marcha 14
- Llenado del sistema, primera puesta en marcha 15
- Escapes y pruebas de presión 15
- Fuera de operación 16
- Ajustes 16
- Ajuste de la temperatura 16
Inhoud
Veiligheidsvoorschriften 3
Toepassing 4
- Installatievoorbeelden 5
Montage 6
- Toegestane montageposities 6
- Principeschema’s 9
- Montage regelafsluiter 10
- Montage van temperatuurregelaar 11
- 12
- Afmetingen,
gewicht 12
In bedrijf nemen 14
- Vullen van het systeem, ingebruikname 15
- Druk- en lektest 15
- Buiten gebruik stellen 16
- Instellingen 16
- Temperatuurinstelling 16
2
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
AVT
Safety Notes
Prior to assembly and commissioning to avoid injury of persons and damages of the devices, it is absolutely necessary to carefully read and observe these instructions.
Necessary assembly, start­up, and maintenance work must be performed only by qualified, trained and authorized personnel.
Prior to assembly and maintenance work on the controller, the system must be:
- depressurized,
- cooled down,
- emptied and
- cleaned.
Please comply with the instructions of the system manufacturer or system operator.
Sikkerhedsnoter
Disse instruktioner SKAL læses omhyggeligt forud for montering og indkøring samt respekteres for at undgå skader på personer og udstyr.
Nødvendigt monterings-, opstart- og vedligeholdelsesarbejde må kun udføres af faglært og autoriseret personale.
Forud for monterings- og vedligeholdelsesarbejde på regulatoren skal systemet være:
- trykløst,
- nedkølet,
- tømt og
- rengjort.
Systemproducentens eller
-operatørens instruktioner skal overholdes.
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an Personen und Schäden am Gerät zu vermeiden, ist diese Anleitung vor der Montage unbedingt zu beachten.
Montage, Inbetriebnahme und Wartungsarbeiten dürfen nur von sachkundigen und autorisierten Personen durchgeführt werden.
Vor Montage und Wartungsarbeiten am Regler die Anlage:
- drucklos machen,
- abkühlen,
- entleeren und
- reinigen.
Die Vorgaben des Anlagenherstellers und Anlagenbetreibers sind zu beachten.
Notas de seguridad
Antes del montaje y de la puesta en marcha, para evitar daños personales y perjuicios en los dispositivos, es absolutamente necesario leer cuidadosamente estas instrucciones.
El montaje, la puesta en marcha y el trabajo de mantenimiento necesario deberán ser realizados solo por personal cualificado y autorizado.
Antes del montaje y el trabajo de mantenimiento del controlador, el sistema debe ser:
- despresurizado
- enfriado,
- vaciado y
- limpiado.
Por favor, cumpla con las instrucciones del fabricante del sistema o del operador del sistema.
Veiligheidsvoorschriften
Alvorens een begin wordt gemaakt met de montage en inbedrijfstelling is het absoluut noodzakelijk dat deze instructies zorgvuldig worden gelezen en opgevolgd om letsel en schade aan de apparatuur te voorkomen.
Montage-, inbedrijfstellings- en onderhoudswerkzaamheden moeten worden uitgevoerd door voldoende gekwalificeerd personeel.
Zorg ervoor dat voor de start van montage- of onderhoudswerkzaamheden het systeem voldoet aan de volgende voorwaarden:
- drukloos
- afgekoeld
- geleegd
- schoongemaakt
Neem alle instructies betreffende installatiecomponenten van andere fabrikaten in acht.
3
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
AVT
Definition of Application
The temperature actuator AVT is, in combination with Danfoss valves and Danfoss controller combinations, used for temperature control of water and water glycol mixtures for heating, district heating and cooling systems.
The temperature controllers (temperature actuators with valves) with the temperature actuator AVT are type-tested acc. to EN 14597 and comply with the safety requirements for temperature control and temperature limiting units in heat systems.
The technical parameters on the product labels determine the use.
Anvendelse
Temperaturaktuatoren anvendes sammen med Danfoss-ventiler og Danfoss­regulatorkombinationer til temperaturstyring af vand og vand-glycol-blandinger til varme-, ernvarme- og kølesystemer.
Temperaturregulatorerne (temperaturaktuatorer med ventiler) med temperaturaktuatoren AVT er typetestet iht. EN 14597 og overholder sikkerhedskravene til temperaturstyrings- og temperaturbegrænsningsenh eder i varmesystemer.
De tekniske parametre på produktetiketterne fastlægger anvendelsen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Thermostat wird in Verbindung mit Danfoss­Ventilen zur Regelung und Überwachung der Temperatur von Wasser und Wasser-Glykol-Gemischen in Heizungs-, Fernheizungs- und Kühlungsanlagen eingesetzt.
Die Regler (Thermostat mit Ventil) sind nach EN 14597 typgeprüft
Die technischen Daten auf den Typenschildern sind für den Einsatz maßgebend.
Aplicaciones
El actuador de temperatura , en combinación con las válvulas Danfoss y los reguladores Danfoss, se utiliza para el control de la temperatura del agua y mezcla agua/ glicol en sistemas de Calefacción, District Heating y Refrigeración. Los reguladores de temperatura (Actuador de temperatura con válvula) con el actuador de temperatura AVT han sido probados de acuerdo a EN 14597 y cumplen con las exigencias de seguridad para el control de temperatura y limitaciones de temperatura en sistemas de calefacción.
Los parámetros técnicos en la etiquetas del producto determinan su uso.
Toepassing
De temperatuurregelaar wordt, in combinatie met Danfoss regelafsluiters en Danfoss regelcombinaties, toegepast voor de temperatuurregeling van water of water-glycol mengsels van verwarmings­, stadsverwarmings- en koelinstallaties. De regelingen (temperatuurregelaars met regelafsluiters) met de AVT temperatuurregelingen zijn getest volgens EN 14597 en voldoen aan de veiligheidseisen die mogen worden gesteld aan temperatuurregelaars en temperatuurbegrenzers in verwarmingssystemen.
De technische gegevens zoals vermeldt op het product zijn bepalend voor de toepassing.
4
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
AVT
Application examples
Temperature actuator AVT can be combined with:
• VG(F), VGU(F) and VGS valves.
• Combination pieces K2, K3 and valves mentioned above
• Flow and temperature controller AVQT and Flow and temperature controller with integrated control valve AVQMT
Anvendelseseksempler
Temperaturaktuatoren AVT kan kombineres med:
• VG(F), VGU(F) og VGS ventiler.
• Kombinationsstykkerne K2 og K3 samt ovennævnte ventiler
• Flowregulatorer AVQT og flowregulator med indbygget manøvreventil AVQMT
Kombinationsbeispiele
Der Thermostat AVT kann kombiniert werden mit:
• den Ventilen VG(F), VGU(F) und VGS.
• den Kombinationsstücken K2, K3 und den oben genannten Ventilen.
• dem Volumenstromregler AVQT und dem Volumenstromregler mit Motorstellventil AVQMT
Ejemplos de aplicación
Actuador de temperatura AVT se puede combinar con:
• Válvulas VG(F), VGU(F) y VGS.
• Piezas de combinación K2, K3 y válvulas mencionadas arriba.
• Reguladores de caudal AVQT y Reguladores de caudal con válvula de control integrada AVQMT
Installatie voorbeelden
De temperatuurregelaar AVT kan worden gecombineerd met:
• VG(F), VGU(F) en VGS regelafsluiters.
• Combinatie adapters K2, K3 en de regelafsluiters zoals hierboven vermeld.
• Volumestroomregelaar AVQT en volumestroomregelaar met geïntegreerde regelafsluiter AVQMT.
• Differential pressure and temperature controller with flow fixed setting)
limitation (and
AVPBT(-F)
• Differenstrykregulator med flowbegrænsning og fast indstilling AVPBT(-F)
• den Differenzdruckregler mit Volumenstrom­begrenzung AVPBT(-F)
• Regulador de presión diferencial con limitación de caudal y ajuste fijo AVPBT(-F)
• Drukverschilregelaar AVPBT(-F) met vaste volumestroombegrenzing
5
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
AVT
• Differential pressure, flow and temperature controller AVPQT
Assembly
Admissible Installation Positions
Temperature actuator with
valves
- In combination with VG(F) or VGU(F) valves:
- Can be installed in any
position.
- In combination with VGS valves:
Medium temperatures up
to 160 °C:
- Can be installed in any
position.
• Differenstryks-, flow- og temperaturregulator
Montering
Tilladelige installationsstillinger
Temperaturaktuator med
ventiler
- I kombination med VG(F) eller VGU(F) ventiler:
Kan monteres i alle
stillinger.
- I kombination med VGS ventiler:
Medietemperaturer op til
160 °C:
- Kan monteres i alle
positioner.
AVT/VG, AVT/VGU
• Volumenstrom-, Differenzdruck- und Temperaturregler
Montage
Zulässige Einbaulagen
Thermostat mit Ventil
- Mit Ventil VG(F) oder VGU(F):
- Einbaulage beliebig.
- Mit Ventil VGS:
Mediumstemperaturen bis
160 °C:
- Einbaulage beliebig.
• Regulador AVPQT de presión diferencial, caudal y temperatura
Montaje
Posiciones permitidas de instalación
Actuador de temperatura
con válvulas
- En combinación con válvulas VG(F) ó VGU(F) :
Se pueden instalar en
cualquier posición
- En combinación con válvulas VGS :
Temperatura del medio
hasta 160 ºC
- Puede ser instalado en
cualquier posición
Montage
Toegestane montage posities
Temperatuurregelaar met
regelafsluiters
- In combinatie met VG(F) of VGU(F) regelafsluiters:
Kan in elke gewenste
positie worden geïnstalleerd.
- In combinatie met VGS regelafsluiters:
Mediumtemperatuur tot
160 °C:
- Mag in alle standen
gemonteerd worden.
Medium temperatures
> 160 °C:
- Can be installed horizontal and in horizontal pipelines with the actuator oriented downwards.
Medietemperaturer
> 160 °C:
- Må kun installeres i vandrette rørledninger og med aktuatoren hængende nedad.
AVT/VGS
Mediumstemperaturen
> 160 °C:
- Einbau nur in waagerechte Rohrleitung mit nach unten hängendem Antrieb zulässig.
Temperatura del medio
> 160 °C:
- Instalación permitida sólo en horizontal con el actuador hacia abajo
Mediumtemperatuur
> 160 °C:
- Montage alleen toegestaan in horizontale leidingen met het regelelement omlaag.
6
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
AVT
- Admissible installation positions in combination with AVQT, AVQMT, AVPBT(-F) and AVPQT - see relevant instructions
Temperature sensor
The capillary tube may not
be twisted or buckled. The minimum bending radius is 50 mm.
The place of installation
must be chosen in a way that the temperature of the medium is directly taken without any delay. Avoid overheating of temperature sensor
The temperature sensor
must be immersed into the medium in its full length.
- Tilladelig installation Stillinger i kombination med AVQT, AVQMT og AVPBT(-F) - se de relevante instruktioner
Temperaturføler
- Kapillarrøret må ikke drejes eller bøjes. Min. bukkeradius er 50 mm.
- Installationsstedet skal vælges, så medietemperaturen kan tages direkte uden forsinkelse. Undgå overhedning af temperaturføleren
- Temperaturføleren skal nedsænkes i mediet i sin fulde længde.
- Zulässige Einbaulagen mit AVQT, AVQMT und AVPBT(­F) - siehe entsprechende Bedienungsanleitung
Temperaturfühler
- Das Verbindungsrohr darf nicht verdreht oder geknickt werden. Der min. Biegeradius beträgt 50 mm.
- Der Einbauort ist so zu wählen, dass die Temperatur des Mediums direkt und ohne Verzögerung erfasst wird. Überhitzung des Temperaturfühlers muss vermieden werden.
- Der Temperaturfühler muss mit seiner ganzen Länge in das Medium eintauchen.
- Posiciones permitidas en combinación con AVQT, AVQMT and AVPBT(-F)
- véase instrucciones correspondientes
Sensor de temperatura
- El tubo capilar no puede doblarse ni torcerse. El radio de flexión mínimo es 50 mm
- El lugar de la instalación debe ser escogido de forma que la temperatura del medio pueda ser medida directamente. Evite sobrecalentamiento del sensor de temperatura.
- El sensor de temperatura debe estar completamente sumergido en el medio.
- Voor toegestane installatieposities in combinatie met AVQT, AVQMT en AVPBT(-F): Zie de instructies bij de regelafsluiters.
Temperatuurvoeler
- De capillaire leiding mag niet worden gedraaid of geknikt. De minimale buigradius is 50 mm.
- De temperatuurvoeler moet zodanig worden geplaatst dat de mediumtemperatuur direct en zonder vertraging kan worden gemeten. Vermijdt oververhitting van de temperatuurvoeler.
- De temperatuurvoeler moet volledig in het medium ondergedompeld zijn.
- Temperature sensors
170 mm R½” and 210 mm R¾”:
- The temperature sensor may be installed in any position.
- Temperaturaktuatorer
med sensorer 170 mm R½” og 210 mm R¾”:
- Temperaturføleren kan installeres i alle stillinger.
- Thermostat mit Fühlern
170mm, R½” und 210mm, R¾”:
- Die Einbaulage des Temperaturfühlers ist beliebig.
- Sonda de temperaturade
170 mm R½” y 210 mm R¾”:
- La sonda de temperatura se puede instalar en cualquier posición.
- Temperatuurregelaars met
voelers 170 mm R½” en 210 mm R¾”:
- De temperatuurvoeler mag in elke gewenste positie worden gemonteerd.
7
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
AVT
- Temperature sensor
255 mm R¾”:
- The temperature sensor must be installed as shown on the picture.
- Temperaturaktuatorer
med sensorer 255 mm R¾”:
- Temperaturføleren skal installeres som vist på billedet.
- Thermostat mit Fühlern
255mm, R¾”:
- Der Temperaturfühler muss wie in der Abbildung gezeigt eingebaut werden.
- Sonda de temperatura con
de 255 mm R¾”:
- La sonda de temperatura se debe instalar como se muestra en la figura.
- Temperatuurregelaars met
voelers 255 mm R¾”:
- De temperatuurvoeler moet worden geïnstalleerd zoals getoond op de afbeelding.
8
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
AVT
Installation Location and Installation Scheme
AVT / valve,
AVT / AVT / valve return mounting
AVT / valve,
AVT / AVT / valve flow mounting
Installationsplacering og installationsplan
AVT / ventil,
AVT / AVT / ventilmontering i returledning
AVT / ventil,
AVT / AVT / ventilmontering i flowledning
Einbauort, Einbauschema
AVT / Ventil,
AVT / AVT / Ventil
Einbau im Rücklauf
AVT / Venitl,
AVT / AVT / Ventil
Einbau im Vorlauf
Posición de Instalación y Esquema de Instalación
AVT / válvula,
AVT / AVT / válvula
Montaje en retorno
AVT / válvula,
AVT / AVT / válvula
Montaje en impulsión
Principeschema’s
AVT + regelafsluiter,
AVT + AVT + regelafsluiter
Montage in de retour
AVT + regelafsluiter,
AVT + AVT + regelafsluiter
Montage in de aanvoer
9
L
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
AVT
Valve Installation
1. Clean pipeline system prior to assembly.
2. The installation of a strainer in front of the controller is strongly recommended .
3. Install temperature indicators in the system part to be controlled
4. Install valve
• The flow direction indicated on the product label or on the valve must be observed.
• The valve with mounted weld-on tailpieces may only be spot welded to the pipeline . The weld-on tailpieces may be welded only without the valve and seals!   If these instructions are not observed, high welding temperatures may destroy the seals.
• Flanges in the pipeline must be in parallel position and sealing surfaces must be clean and without any damage. Tighten screws in flanges crosswise in 3 steps up to the maximum torque (50 Nm).
Ventilinstallation
1. Rengør rørledningssystemet før montering.
2. Det anbefales stærkt at installere et filter foran regulatoren .
3.
4. Installer ventilen
• Den flowretning, der vises på produktetiketten eller på ventilen skal respekteres .
• Ventilen med monterede svejsestudser må kun klemmes fast til rørledningen .
Svejsestudserne må kun
svejses uden ventil og pakninger!  
Høje svejsetemperaturer
kan ødelægge pakningerne, hvis disse instruktioner ikke overholdes.
• Flanger i rørledningen skal være placeret parallelt, og pakfladerne skal være rene og uden skader. Krydsspænd skruerne i flangerne i 3 trin til maks. moment (50 Nm).
DN L (mm) 15 69 20 74 25 79 32 104 40 114 50 134
Einbau Ventil
1. Rohrleitung vor der Montage reinigen.
2. Es ist empfehlenswert einen Schmutzfänger vor dem Regler einzubauen.
3. Temperaturanzeiger vor und hinter den entsprechenden Anlageteilen einbauen.
4. Ventil einbauen
• Durchflussrichtung auf dem Typenschild oder Ventil beachten.
• Ventil mit angeschraubten Anschweißenden nur an die Rohrleitung anheften .
Das Einschweißen der
Anschweißenden ist nur ohne Ventil und Dichtungen zulässig!  
Bei Nichtbeachtung
zerstören die hohen Schweißtemperaturen die Dichtungen des Ventils.
• Flansche in der Rohrleitung müssen parallel, Dichtflächen sauber und ohne Beschädigungen sein.
Schrauben über Kreuz
in 3 Stufen bis zum max. Drehmoment anziehen (50 Nm).
Instalación de la válvula
1. Limpie el sistema de tuberías antes del montaje.
2. Se recomientda la instalación de un filtro delante del controlador .
3. Instale indicadores de temperatura en la parte del sistema a controlar.
4. Instale la válvula
• Observe la dirección del caudal indicada en la etiqueta del producto o en la válvula  .
• La válvula con conectores para soldar solo pueden ser fijados a la tubería .
Los conectores para soldar
solo pueden soldarse sin la válvula y sin sellos  
Si estas instrucciones no se
tienen en cuenta, las altas temperaturas al soldar pueden destruir los sellos
• Las bridas en la tubería deben estar en posición paralela y las superficies que sellan deben estar limpias y sin ningún daño.
Apriete los tornillos en
las bridas en diagonal en 3 pasos hasta el máximo (50 Nm).
Installatie van de regelafsluiter
1. Zorg dat de installatie schoon is.
2. Het toepassen van een filter voor de regelafsluiter wordt sterk aanbevolen .
3. Monteer thermometers in het geregelde deel van de installatie.
4. Monteer de afsluiter
• Er dient rekening te worden gehouden met de stromingsrichting zoals vermeld op de regelafsluiter of het productlabel  .
• Een regelafsluiter met voorgemonteerde laskoppelingen enkel met een puntlas vastzetten .
De laskoppelingen mogen
alleen worden vastgelast nadat de regelafsluiter en pakkingen zijn verwijderd.  
Als deze instructie wordt
genegeerd kunnen de hoge lastemperaturen de pakkingen en de regelafsluiter beschadigen.
• Flenzen in de leiding moeten parallel aan elkaar zijn en de aansluitingen moeten vlak en onbeschadigd
Draai de schroeven in de
flenzen kruislings en in drie stappen aan tot het maximale draaimoment
(50 Nm)
zijn.
.
10
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
AVT
5. Caution: Mechanical loads of
the valve body by the pipelines are not permitted.
Mounting of temperature actuator
Before mounting the actuator, carry out Filling the system, First start-up and Leak and pressure tests, see page 15.
Caution: Valid for valves VGU, VGUF
It is absolutely necessary to mount the distance ring before mounting the actuator. Non-compliance cause that the valve can not be completely closed.
5. Forsigtig: Rørledningerne må
ikke belaste ventilhuset mekanisk.
Montering af temperaturaktuator
Foretag fyldning af systemet, første opstart og lækage- og trykprøvning, før aktuatoren monteres. Se side 15.
Forsigtig: Gælder for ventilerne VGU, VGUF
Der SKAL monteres en afstandsring , før aktuatoren monteres. Overholdes dette ikke, kan det bevirke, at ventilen ikke kan lukkes helt.
5. Achtung: Mechanische Belastungen
des Ventilgehäuses durch die Rohrleitungen sind nicht zulässig.
Montage Thermostat
Vor der Montage des Thermostaten die Anlage füllen, in Betrieb nehmen und Dichtheits- und Druckprüfung durchführen, siehe Seite 15.
Achtung:
Gilt nur für Ventile VGU, VGUF
Unbedingt den Distanzring vor der Montage des Thermostaten einlegen. Bei Nichtbeachtung kann das Ventil nicht vollständig geschlossen werden.
5. Precaución: No se permiten cargas
mecánicas del cuerpo de la válvula por las tuberías.
Montaje del actuador de temperatura
Antes del montaje del actuador, realice el llenado del sistema, la primera puesta en marcha y la prueba de presión y escapes, véase pág. 15.
Precaución:
Válido para válvulas VGU, VGUF
Es absolutamente necesario montar el anillo de distancia antes del montaje del actuador. El incumplimiento puede ocasionar que la válvula no cierre completamnete.
5. Waarschuwing:
Mechanische belasting
van het afsluiterhuis door de leidingen is niet toegestaan.
Montage van de temperatuurregelaar
Zorg ervoor dat alvorens over te gaan tot het monteren van de temperatuurregelaar de installatie is gevuld en afgeperst op lekken. (Zie pag. 15)
Waarschuwing voor toepassing met de regelafsluiters VGU en VGUF
Denk eraan om de afstandsring te plaatsen voordat de temperatuurregelaar wordt gemonteerd. Als de afstandsring niet wordt gemonteerd zal de regelafsluiter niet volledig kunnen sluiten.
Place temperature actuator AVT at the valve or combination piece and tighten union nut with wrench SW 50.
Torque 35 Nm.
Anbring temperaturaktuatoren AVT ved membranen og spænd omløbermøtrikken med nøgle SW 50.
Moment 35 Nm.
Thermostat AVT oder Kombinationsstück am Ventil einbauen und Überwurfmutter mit Gabelschlüssel SW 50 anziehen.
Anzugsmoment 35Nm.
Coloque el actuador de temperatura AVT en el diafragma y apriete la tuerca de unión con una llave SW50.
Torque 35Nm.
Plaats de temperatuurregelaar AVT en draai de 6-kant aan met steeksleutel 50.
Het gewenste moment is 35 Nm.
11
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
AVT
Insulation
Do not insulate the temperature actuator and the valve as well.
Dimensions, Weights
1)
Conical ext. thread acc. to
EN 10226-1
2)
Flanges PN 25, acc. to
EN 1092-2
Mål, vægt
1)
Konisk udv. gevind iht.
EN 10226-1
2)
Flanger PN 25 iht.
EN 1092-2
Abmessungen, Gewichte
1)
Kegeliges Außengewinde
nach EN 10226-1
2)
Flansche PN 25, nach
EN 1092-2
Aislamiento
No aísle el actuador de temperatura ni la válvula.
Dimensiones, Pesos
1)
Rosca externa cónica acc.
to EN 10226-1
2)
Bridas PN 25, acc. to
EN 1092-2
Afmetingen, Gewicht
1)
Uitwendige draad volgens
EN 10226-1
2)
Flenzen PN 25, volgens
EN 1092-2
DN 15 20 25 32 40 50 SW d 21 26 33 42 47 60
1)
R
2)
L1 L2 131 144 160 177 - ­L3 139 154 159 184 204 234 k 65 75 85 100 110 125 d
2
n 4 4 4 4 4 4
32 (G ¾A) 41 (G 1A) 50 (G 1¼A) 63 (G 1¾A) 70 (G 2A) 82 (G 2½A)
½ ¾ 1 1 ¼ - -
mm
130 150 160 - - -
14 14 14 18 18 18
12
AVT
AVT / VG / VGU AVT / VGS AVT / VGF / VGUF AVT
DN 15 20 25 32 40 50 L L1 130 150 160 180 200 230 H (VG) 180 180 180 222 222 222 H (VGU) 183 183 183 225 225 225 H (VGS) 257 257 257 - - ­H1 230 230 230 222 222 222 H2 34 34 37 62 62 62 H3 47 52 57 70 75 82
Note: other flange dimensions - see table for tailpieces
mm
65 70 75 100 110 130
13
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
AVT
Start-up
Note
Valves VG, VGF and VGS are normally opened (NO) valves.
Filling the system and Leak and pressure test should be done without mounted temperature actuator - valve has to be open.
Valves VGU and VGUF are normally closed (NC) valves.
Opstart
Bemærk
Ventilerne VG, VGF og VGS er normalt åbne ventiler (NO).
Påfyldning af systemet og lækage- og trykprøvning bør gennemføres, uden at temperaturaktuatoren er monteret.
Ventilerne VGU og VGUF er normalt lukkede ventiler (NC).
VG, VGF, VGS
VGU, VGUF
Inbetriebnahme
Hinweis
Ventile VG, VGF und VGS sind ohne Thermostat geöffnet (NO).
Füllen der Anlage und Dichtheits- und Druckprüfungen sollten ohne eingebauten Thermostaten durchgeführt werden.
Ventile VGU und VGUF sind ohne Thermostat geschlossen (NC).
Puesta en marcha
Nota
Válvulas VG, VGF y VGS son normalmente abiertas (NO) .
El llenado del sistema y las pruebas de presión y escapes se deben realizar sin tener el actuador de temperatura montado.
VálvulasVGU y VGUF son normalmente cerradas (NC).
In bedrijfstellen
NB
De regelafsluiters VG, VGF en VGS zijn normaal geopende (NO) regelafsluiters.
Het vullen en afpersen van de installatie dient te geschieden voordat de temperatuurregelaar is gemonteerd.
De afsluiters VGU en VGUF zijn normaal gesloten (NC) regelafsluiters.
Filling the system and Leak and pressure test should be done with open valve. Temperature actuator could be mounted and set in a way that the valve is open.
Påfyldning af systemet og lækage- og trykprøvning bør gennemføres, uden at temperaturaktuatoren er monteret.
Füllen der Anlage und Dichtheits- und Druckprüfungen sollten ohne eingebauten Thermostaten durchgeführt werden.
El llenado del sistema y las pruebas de presión y escapes se deben realizar sin tener el actuador de temperatura montado.
Het vullen en afpersen van de installatie dient te geschieden met open regelafsluiter.
De temperatuurregelaar kan gemonteerd zijn en zo ingesteld dat de afsluiter open is.
14
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
Filling the system, first start-up
Påfyldning af systemet, første opstart
AVT
-
+
Füllung der Anlage, Inbetriebnahme
Llenado del sistema, primera puesta en marcha
Het vullen van het systeem, inbedrijfstellen
1. Slowly open shut-off devices in the flow pipeline .
2. Slowly open shut-off devices in the return pipeline.
Leak and Pressure Tests
Pressure must be gradually increased at the +/- side of the valve . Do not test with closed valve
Non-compliance may cause damages at the actuator or the valve.
A pressure test of the entire system must be carried out in accordance with manufacturer’s instructions.
The maximum test pressure for the valves is:
1.5 x PN
PN - see product label
1. Åbn langsomt for afspæ rringsanordningerne i flowledningen.
2. Åbn langsomt for afspæ rringsanordningerne i returledningen.
Lækage- og trykprøvning
Trykket skal øges gradvist på ventilens +/­side.
Respekteres dette ikke, kan der opstå skader på aktuator eller ventil.
Der skal udføres en trykprøvning af hele systemet i overensstemmelse med producentens instruktioner.
Det maksimale prøvetryk for ventilen er:
1,5 x PN
PN fremgår af produktetiketten
1. Absperrarmaturen im Vorlauf langsam öffnen.
2. Abperrarmaturen im Rücklauf langsam öffnen.
Dichtheits- und Druckprüfung
Druckerhöhung muss am +/- Anschluss gleichmäßig erfolgen
Nichtbeachtung kann zu Schäden am Antrieb und/ oder Ventil führen.
Die Druckprüfung der Anlage muss nach den Vorgaben des Anlagenherstellers durchgeführt werden.
Max. Prüfdruck ist:
1.5 x PN
PN siehe Typenschild
1. Abra lentamente los dispositivos de corte en la tubería de impulsión.
2. Abra lentamente los dispositivos de corte en la tubería de retorno.
Escapes y pruebas de presión
La presión debe aumentar graduelmente en los lados +/­de la válvula.
El incumplimiento puede causar daños en el actuador o la válvula.
Una prueba de presión del sistema completo debe ser realizada de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
La presión máxima de prueba es:
1.5 x PN
PN ver etiqueta del producto
1. Draai langzaam de afsluiter open in de aanvoer
2. Draai langzaam de afsluiter open in de retour
Afpersen
De druk moet aan beide zijden van de regelafsluiter
gelijkmatig worden verhoogd om schade aan de regelafsluiter of de temperatuurregelaar te voorkomen.
De volledige installatie dient volledig te worden afgeperst volgens de plaatselijk geldende normen.
De maximale afpersdruk voor de regelafsluiters is:
1.5 x PN
Voor PN - Zie afsluiterhuis of bijbehorende documentatie.
15
AVT
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
Putting out of operation
1. Slowly close shut-off devices in the flow pipeline.
2. Slowly close shut-off devices in the return pipeline.
Settings
Temperature Setting
The temperature setting range is indicated on product label .
Standsning
1. Luk langsomt for afspær ringsanordningerne i flowledningen.
2. Luk langsomt for afspær ringsanordningerne i returledningen.
Indstilling af sætpunkter
Indstilling af temperatur
Temperaturindstilling sområdet fremgår af produktetiketten
Außerbetriebnahme
1. Absperrarmaturen im Vorlauf langsam schließen.
2. Absperrarmaturen im Rücklauf langsam schließen.
Einstellung Sollwerte
Temperatureinstellung
Temperaturanzeige beachten.
Fuera de operación
1. Cierre lentamente los dispositivos de corte en la tubería de impulsión.
2. Cierre lentamente los dispositivos de corte en la tubería de retorno.
Ajustes
Ajuste de temperatura
Los rangos de ajuste de temperatura
Buiten gebruik stellen
1. Sluit langzaam de afsluiters in de aanvoer.
2. S Sluit langzaam de afsluiters in de retour.
Instellingen
Temperatatuurinstelling
Het instelbereik van de AVT staat vermeld op een sticker op het product
16
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
AVT
Pre-conditions
The system must be opened and the flow of the medium guaranteed.
Procedure:
• Set desired setpoint by turning the setting adjuster .
Turning to the left
(counter-clockwise) increases the setpoint.
Turning to the right
(clockwise) reduces the setpoint.
The position of the
setpoint adjuster on a scale value means: 1 minimum setpoint 5 maximum setpoint
• Observe temperature indicator .
• Wait for about 3 to 5 min. until the temperature indicator shows the final value.
• If the device is used as a temperature monitor, the setting adjuster must be sealed by a sealing wire .
Forudsætninger
Systemet skal være åbent og medieflowet sikret.
Fremgangsmåde:
• Indstil det ønskede sætpunkt ved at dreje justerskruen .
Drejes til venstre, forhøjes
sætpunktet.
Drejes til højre, sænkes
sætpunktet.
Stillingen for
sætpunktjusterskruen på en skala betyder: 1 min. sætpunkt 5 maks. sætpunkt
• Hold øje med temperaturmåleren .
• Vent i ca. 3-5 min, til temperaturmålerne viser den endelige værdi.
• Hvis anordningen anvendes som temperaturovervågning, skal justerskruen forsegles med en plombe .
Voraussetzungen
Die Anlage muss geöffnet und ein Durchfluss des Mediums gewährleistet sein.
Vorgehensweise:
• Den geforderten Sollwert durch Drehen des Sollwertstellers einstellen .
Linksdrehung erhöht den
Sollwert.
Rechtsdrehung reduziert
den Sollwert.
Die Stellung des
Sollwertstellers auf dem Skalenwert bedeutet:
1 niedrigster Sollwert 5 maximaler Sollwert
• Temperaturanzeige beachten .
• Nach einer Sollwertverstellung ca. 3 – 5 Min. abwarten, bis die Temperaturanzeige den Endwert anzeigt.
• Wird das Gerät als Temperaturwächter eingesetzt, muss der Sollwertsteller durch Plombierdraht gesichert werden .
Condiciones previas
EL sistema debe estar abierto y el caudal garantizado.
Procedimiento:
• Fije el punto ajuste deseado girando el mando de ajuste .
Girando a la izquierda
aumenta el punto de ajuste.
Girando a la derecha
disminuye el punto de ajuste.
La posición del mando
de ajuste en la escala de valores significa:
1 mínimo punto de ajuste 5 máximo punto de ajuste
• Observe el indicador de temperatura .
• Espere entre 3 y 5 min. para que el indicador de temperatura muestre el valor final.
• Si el dispositivo se utiliza como monitor de la temperatura, el mando de ajuste se debe sellar con un alambre lacrado .
Voorwaarden
Alle afsluiters in het systeem moeten geopend zijn en de volumestroom moet voldoende zijn.
Procedure:
• Stel de gewenste instelling in met de instelknop .
Met de klok mee draaien
verhoogt de instelling.
Tegen de klok in draaien
verlaag de instelling.
De schaal op de
temperatuurregelaar geeft aan:
1 minimale instelling 5 maximale instelling
• Lees de temperatuur af op de thermometer .
• Wacht ongeveer 3 tot 5 minuten tot de thermometer de definitieve waarde aangeeft.
• Als de regelaar wordt gebruikt als temperatuurbegrenzing moet de instelknop worden verzegeld .
17
AVT
SLOVENŠČINA
Vsebina
Varnostna opozorila 19
Opis naprave 20
- Primeri uporabe 21
Montaža 22
- Dopustni položaji vgradnje 22
- Lokacija namestitve in shema vgradnje 25
- Vgradnja ventila 26
- Montaža pogona 27
- Dimenzija, masa 28
Zagon 30
- Polnjenje sistema, prvi zagon 31
- Test tesnosti in tlaka 31
- Jemanje iz obratovanja 32
- Nastavitev regulatorja 32
- Nastavitev temperature 32
ČESKY
Obsah
Bezpečnostní informace 19
Aplikační oblast 20
- Příklady použití 21
Montáž 22
- Přípustná instalační poloha 22
- Umístění a schéma instalace 25
- Instalace ventilu 26
- Montáž pohonu teplotní regulace 27
- Rozměry, Hmotnost 28
Zahájení provozu 30
- Plnění systému, první spuštění 31
- Tlaková zkouška a zkouška těsnosti 31
- Odstavování 32
- Nastavení 32
- Nastavení teploty 32
POLSKI РУССКИЙ
Spis treści
Warunki bezpieczeństwa 19
Zastosowanie 20
- Przykłady zastosowań 21
Montaż 22
- Dopuszczalne pozycje montażu 22
- Miejsce i schemat montażu 25
- Montaż zaworu 26
- Montaż siłownika termicznego 27
- Izolacja 28
- Wymiary, Ciężar 28
Uruchomienie 30
- Napełnienie układu, pierwsze uruchomienie 31
- Próby szczelności i ciśnienia 31
- Odłączenie zaworu 32
- Nastawy 32
- Nastawa temperatury 32
LIETUVIŲ KALBA
Turinys
Saugumo reikalavimai 19
Pritaikymas 20
- Pritaikymo pavyzdžiai 21
Montavimas 22
- Leistinos montavimo padėtys 22
- Montavimo vieta ir Montavimo schema 25
- Vožtuvo montavimas 26
- Temperatūros pavaros montavimas 27
- Matmenys, Svoris 28
Paleidimas 30
- Sistemos pripildymas, pirmas paleidimas 31
- Pralaidumo ir slėgio bandymai 31
- Darbo nutraukimas 32
- Palaikomos vertės nustatymas 32
- Temperatūros nustatymai 32
Содержание
Правила техники безопасности 19
Область применения 20
- Пример применения 21
Монтаж 22
- Монтажные положения регулятора 22
- Размещение регулятора и схема установки 25
- Монтаж клапана 26
- Установка термостатического элемента 27
- Габаритные и присоединительные размеры 28
Запуск 30
- Заполнение системы, первый пуск 31
- Испытание на прочность и герметичность 31
- Вывод из эксплуатации 32
- Установка значений регулируемых величин 32
- Установка температур 32
18
SLOVENŠČINA ČESKY LIETUVIŲ KALBAPOLSKI РУССКИЙ
AVT
Varnostna opozorila
Izjemno pomembno je, da pred montažo in zagonom skrbno preberete navodila in se jih držite. S tem se izognete poškodbam ljudi in okvaram na opremi.
Nujna sestavna, zagonska in vzdrževalna dela lahko izvajajo samo kvalificirani, šolani in pooblaščeni delavci.
Pred sestavo in vzdrževalnimi deli na regulatorju mora biti sistem:
- tlačno izravnan,
- ohlajen,
- izpraznjen in
- očiščen.
Prosimo, upoštevajte navodila proizvajalca sistema ali sistemskega operaterja.
Bezpečnostní informace
Z důvodu maximálního snížení možnosti poranění osob nebo vzniku škod na majetku je bezpodmínečně nutné se před vlastní montáží a uvedením regulátoru do provozu pečlivě seznámit se všemi zde uvedenými bezpečnostními informaci.
Nezbytné montážní práce, kroky při uvádění do provozu a opravy mohou provádět pouze kvalifikovaní, proškolení pracovníci, kteří pro tuto činnost byly určeni.
Před montáží nebo před případnou opravou nebo servisem regulátoru je nutné, aby regulovaný systém splňoval následující podmínky:
- nebyl pod tlakem
- byl dostatečně ochlazen
- vyprázdněn a
- vyčištěn.
Postupujte podle návodu výrobce systému nebo jeho provozovatele.
Warunki bezpieczeństwa
W celu uniknięcia zranienia osób i uszkodzenia urządzeń należy bezwzględnie przed montażem i uruchomieniem zaworu zapoznać się dokładnie z niniejszą instrukcją.
Czynności związane z montażem, uruchomieniem i obsługą mogą być dokonywane wyłącznie przez osoby uprawnione i odpowiednio wykwalifikowane.
Przed montażem i obsługą konserwacyjną regulatora należy:
- zrzucić ciśnienie,
- ostudzić urządzenie,
- opróżnić układ,
- oczyścić.
Prosimy stosować się do instrukcji producenta lub operatora układu.
Saugumo reikalavimai
Iki montavimo ir paleidimo būkite atsargūs, kad nesusižeistumėte ir nesugadintumėte prietaisų, būtina nuodugniai perskaityti ir laikytis šių instrukcijų.
Prietaisų montavimą, paleidimą bei priežiūrą privalo vykdyti tiktai kvalifikuoti, apmokyti ir įgalioti tokius darbus atlikti specialistai.
Prieš pradedant montavimo ir priežiūros darbus sistema turi būti paruošta:
- kad joje nebūtų slėgio,
- ataušinta,
- ištuštinta ir
- išvalyta.
Rekomenduojame laikytis sistemos gamintojų arba sistemos operatoriaus instrukcijų.
Правила техники безопасности
Для предупреждения травматизма и повреждения оборудования перед началом производства работ по его монтажу и вводу в эксплуатацию следует изучить и соблюдать настоящую инструкцию.
Монтаж, наладку и техническое обслуживание оборудования может выполнять только квалифицированный персонал, имеющий допуск к таким работам.
В целях соблюдения правил техники безопасности перед началом работ по монтажу или обслуживанию регулятора необходимо произвести следующие действия с трубопроводной системой:
- сбросить давление;
- охладить;
- опорожнить;
- прочистить.
При этом также должна соблюдаться инструкция по эксплуатации системы.
19
SLOVENŠČINA ČESKY LIETUVIŲ KALBAPOLSKI РУССКИЙ
AVT
Opis naprave
Pogon temperaturnega regulatorja – termostatski pogon – se uporablja skupaj z Danfossovimi ventili in Danfossovimi kombiniranimi regulatorji za regulacijo temperature v sistemih ogrevanja, daljinskega ogrevanja in hlajenja napolnjenih z vodo ali z mešanico vode in glikola. Regulatorji temperature (termostatski pogon in ventil) s temperaturnim regulatorjem AVT so tipsko odobreni skladno z EN 14597 in ustrezajo varnostnim pogojem za regulacijo temperature in omejevanje temperature v ogrevalnih sistemih.
Tehnični podatki na etiketi izdelka določajo uporabo.
Aplikační oblast
Pohon přímočinného regulátoru teploty, v kombinaci s ventily Danfoss a různými kombinacemi regulátorů Danfoss, je využíván k regulaci teploty vody a směsi vody s glykolem v systémech vytápění, v systémech centralizovaného zásobování teplem a v chladících systémech.
Přímočinné regulátory teploty (pohony a ventily) spolu s pohonem přímočinného regulátoru teploty AVT jsou typově testovány podle normy EN 14597 a splňují bezpečnostní požadavky kladené na regulaci teploty a jednotky omezovačů teploty v topných systémech.
Technické parametry uvedené na typovém štítku výrobku určuji jeho použití.
Zastosowanie
Siłownik termiczny, w połączeniu z zaworami i regulatorami Danfoss, służy do regulowania temperatury wody lub mieszaniny wody z glikolem w instalacjach grzewczych, sieciach cieplnych i układach chłodzenia. Regulatory temperatury (zawory z siłownikami termicznymi) z siłownikiem termicznym AVT poddawane są badaniom typu wg EN 14597 i spełniają wymogi bezpieczeństwa, dotyczące urządzeń do regulacji i ograniczania temperatury w instalacjach grzewczych.
Dane techniczne na tabliczce znamionowej określają zakres zastosowań.
Pritaikymas
Temperatūros pavara kartu su Danfoss vožtuvais ir Danfoss reguliatoriais naudojama temperatūrai reguliuoti šildymo, centralizuoto šildymo bei aušinimo sistemose, kur terpė yra vanduo ar gliukolio tirpalas. Temperatūros reguliatoriai (temperatūros pavaros su vožtuvais) su temperatūros pavara AVT turi tipo sertifikatą pagal EN 14597 ir atititinka saugumo reikalavimus, keliamus temperatūros reguliavimo ir temperatūros apribojimo prietaisams šildymo sistemose.
Techniniai parametrai yra nurodyti ant produkto žymėje.
Область применения
Термостатический элемент в комбинации с клапанами Danfoss используется для регулирования температуры воды или водного раствора гликоля в системах централизованного теплоснабжения или охлаждения.
Регуляторы температуры (термостатические элементы AVT с клапанами) соответствуют EN 14597 и отвечают всем требованиям безопасности для регуляторов и ограничителей температуры.
Условия применения регулятора определяются техническими характеристиками, указанными на этикетке изделия.
20
SLOVENŠČINA ČESKY LIETUVIŲ KALBAPOLSKI РУССКИЙ
AVT
Primeri uporabe
Termostatski pogon AVT lahko kombinirate z:
· ventili VG(F), VGU(F) in
VGS.
· kombinacijskimi kosi K2,
K3 in zgoraj navedenimi ventili
· regulatorji pretoka
AVQT in regulatorji pretoka in temperature z regulacijskim ventilom AVQMT
Příklady použití
Pohon přímočinného regulátoru teploty AVT je možné kombinovat spolu s:
· Ventily VG(F), VGU(F) a
VGS.
· Připojovacími díly K2, K3
a typy ventilů uvedených výše.
· Regulátory průtoku AVQT
a regulátory průtoku s integrovaným regulačním ventilem AVQMT.
Przykłady zastosowań
Siłownik termiczny AVT można połączyć z:
· Zaworami VG(F), VGU(F) i
VGS.
· Łącznikami
kombinacyjnymi K2, K3 i wymienionymi wyżej zaworami.
· Regulatorem przepływu
AVQT oraz z regulatorem przepływu ze zintegrowanym zaworem regulacyjnym AVQMT.
Pritaikymo pavyzdžiai
Temperatūros pavara gali būti naudojama derinyje su:
· VG(F), VGU(F) ir VGS
vožtuvais.
· Derinių komplektai K2,
K3 ir vožtuvai paminėti aukščiau
· Srauto reguliatoriai AVQT
ir srauto reguliatoriai su integruotu vožtuvu AVQMT.
Пример применения
Т
ермостатический элемент AVT может быть использован в сочетании с:
· клапанами VG(F), VGU(F) и
VGS
· соединительными деталями
К2, К3 и упомянутыми выше клапанами;
· регуляторами расхода
AVQT и комбинированными регулирующими клапанами AVQMT;
· regulatorji diferenčnega
tlaka in omejevalniki pretoka s fiksno nastavitvijo dif. tlaka AVPBT(-F)
· Regulátor diferenčního
tlaku s omezováním průtoku a pevným nastavením AVPBT(-F).
· Regulatorem różnicy
ciśnień z ograniczeniem przepływu o stałej astawie AVPBT(-F).
· Slėgio perkryčio
reguliatoriai su srauto apribojimu ir fiksuotu nustatymu AVPBT(-F).
· регулятором перепада
давлений с ограничением расхода AVPBT(-F).
21
SLOVENŠČINA ČESKY LIETUVIŲ KALBAPOLSKI РУССКИЙ
AVT
• Regulator diferencnega tlaka, pretoka in temperature
Montaža
Dopustni položaji vgradnje
• termostatski pogon z ventili
- Kombiniran z ventili VG(F) ali VGU(F):
Lahko se vgradi v
kateremkoli položaju.
- Kombiniran z ventili VGS:
Temperatura medija do
160 °C:
- Lahko se vgradi v
kateremkoli položaju.
Montáž
Přípustná instalační poloha
• Pohon přímočinného regulátoru teploty s ventily
- V kombinaci s ventily VG(F) nebo VGU(F):
Je možné je instalovat do
jakékoliv polohy.
- V kombinaci s ventily VGS:
Teplota média do 160 °C:
- Regulátor lze instalovat v
jakékoliv poloze.
AVT/VG, AVT/VGU
• Regulatorem różnicy ciśnień, przepływu dodając funkcję regulacji temperatury AVPQT
Montaż
Dopuszczalne pozycje montażu
• Siłownik termiczny z zaworami
- W połączeniu z zaworami VG(F) lub VGU(F):
Montaż w dowolnej
pozycji.
- W połączeniu z zaworami VGS:
Temperatury czynnika do
160 °C:
- montaż w dowolnej
pozycji.
• Slėgio perkryčio, srauto ir temperatūros reguliatorius AVPQT
Montavimas
Leistinos montavimo padėtys
• Temperatūros pavara su vožtuvais
- Derinyje su VG(F) arba VGU(F) vožtuvais.
Gali būti montuojami bet
kurioje padėtyje.
- Derinyje su VGS vožtuvais:
Terpės temperatūra iki
160 °C
- Galima montuoti bet
kurioje padėtyje
• Комбинированный регулятор температуры и перепада давлений с функцией автоматического ограничения расхода AVPQT.
Монтаж
Монтажные положения регулятора
• Регулятор температуры
- в комбинации с кланами VG(F) или VGU В (F) может устанавливаться в любой позиции.
- В комбинации с кланами VGS:
при температуре
регулируемой среды до 160 °C может устанавливаться в любом положении;
Temperatura medija
> 160 °C:
- Vgradnja dovoljena samo v horizontalni položaj tako, da je pogon obrnjen navzdol.
Teplota média vyšší než
160 °C:
- Regulátor je možné instalovat pouze na vodorovné části potrubí, kdy pohon regulátoru směřuje dolů.
AVT/VGS
Temperatury czynnika > 160 °C
- montaż dozwolony tylko na rurociągu poziomym, z siłownikiem skierowanym w dół.
Terpės temperatūra > 160 °C
- Montavimas leistinas tiktai horizontaliame vamzdyne, kai pavara pritvirtinta padėtyje
- žemyn.
при температуре регулируемой среды выше 160 °C допускается устанавливать только на горизонтальном трубопроводе регулирующим элементом вниз.
22
SLOVENŠČINA ČESKY LIETUVIŲ KALBAPOLSKI РУССКИЙ
AVT
- Dopustni položaji vgradnje v kombinaciji z regulatorji AVQT, AVQMT in AVPBT(-F) - glejte ustrezna navodila
• Tipalo temperature
Kapilara ne sme biti
zavozlana ali prepognjena. Minimalni polmer ukrivljanja je 50 mm.
Mesto vgradnje je
potrebno tako izbrati, da se temperatura medija meri brez zakasnitve. Izogibajte se pregrevanju temperaturnega tipala.
Temperaturno tipalo mora
biti potopljeno v medij po celotni dolžini.
- Přípustné instalační polohy v kombinaci s AVQT, AVQMT a AVPBT(-F): viz odpovídající návody k použití.
• Teplotní senzor
Kapilární trubice nesmí
být nikde překroucená nebo zlomená. Poloměr stočení kapiláry musí být minimálně 50 mm.
Umístění musí být zvolené
tak, aby teplota měřeného média byla odečítaná okamžitě bez prodlevy. Zabraňte přehřívání teplotního senzoru.
Teplotní senzor musí
být do měřeného média ponořen v celé své délce.
- Dopuszczalne pozycje montażu w połączeniu z AVQT, AVQMT i AVPBT-F
- patrz. odpowiednie instrukcje
• Czujnik temperatury
Rurka kapilarna nie
może być skręcona ani wybrzuszona. Minimalny promień gięcia wynosi 50 mm.
Miejsce montażu musi
być tak dobrane, aby temperatura czynnika była odbierana natychmiastowo, bez żadnej zwłoki. Unikać przegrzewania czujnika temperatury.
Czujnik temperatury musi
być zanurzony w czynniku na całej swojej długości.
- Leistinos montavimo padėtys derinyje su AVQT, AVQMT ir AVPBT(-F)
- žiūrėkite atitinkamas instrukcijas
• Temperatūros daviklis
Kapiliarinio vamzdelio
negalima persukti arba sulenkti. Minimalus sulenkimo spindulys yra 50 mm.
Vieta montavimui turi
būti parenkama taip, kad terpės temperatūra būtų tiesiogiai matuojama be jokio uždelsimo.
Temperatūros daviklis turi
būti panardintas į terpę visu savo ilgiu.
- Допустимые монтажные положения в комбинации с AVQT, AVQMT и AVPBT(-F) приведены в соответствующих инструкциях.
Термочувствительный датчик
Капиллярная трубка не
должна быть перекручена или согнута. Минимальный радиус изгиба – 50 мм.
Место установки датчика
должно быть выбрано таким образом, чтобы он отражал среднюю температуру среды. Необходимо исключить перегрев термочувствительного датчика.
Термочувствительный датчик
должен быть погружен в среду на полную длину.
- Termostatski pogoni s tipali dimenzij 170 mm R1/2” in 210 mm R3/4”:
- Tipalo temperature sme
biti vgrajeno v katerikoli smeri.
- Pohon přímočinného regulátoru teploty se senzorem 170 mm R ½ ´´ a 210 mm R ¾ ´´:
- Teplotní senzor je možné
instalovat v jakékoliv poloze.
- Siłowniki termiczne z czujnikami 170 mm R ½” i 210 mm R ¾”:
- Czujnik temperatury
można montować w dowolnej pozycji.
- Temperatūros pavaros su davikliais 170 mm R ½” ir 210 mm R ¾”:
- Temperatūros daviklį
galima montuoti bet kurioje padėtyje.
Термостатический элемент с датчиком 170 мм 210 мм
R ¾” может быть установлен в любой позиции.
R ½
” и
23
SLOVENŠČINA ČESKY LIETUVIŲ KALBAPOLSKI РУССКИЙ
-
- Termostatski pogoni s tipalom dimenzije 255 mm R ¾ ”:
- Tipalo temperature mora
biti vgrajeno tako, kot je prikazano na sliki.
- Pohon přímočinného regulátoru teploty se senzorem 255 mm R ¾ ”:
- Teplotní senzor je možné
instalovat pouze v polohách vyznačených na obrázku.
- Siłowniki termiczne z czujnikami 255 mm R ¾ ”:
- Czujnik temperatury
należy zamontować w sposób przedstawiony na rysunku.
- Temperatūros pavaros su davikliais 255 mm R ¾ ”
- Temperatūros daviklį
būtina montuoti taip, kaip parodyta paveikslėlyje.
Термостатический элемент с датчиками 255 мм следует устанавливать показано на рисунке.
R ¾
AVT
как
24
SLOVENŠČINA ČESKY LIETUVIŲ KALBAPOLSKI РУССКИЙ
AVT
Mesto vgradnje in shema vgradnje
AVT / ventil,
AVT / AVT / ventil vgradnja v povratek
AVT / ventil,
AVT / AVT / ventil vgradnja v dovod
Umístění a schéma instalace
AVT / ventil,
AVT / AVT / ventil Montáž na přívodní větev
AVT / ventil,
AVT / AVT / ventil Montáž na přívodní větev
Miejsce i schemat montażu
AVT / zawór,
AVT / AVT / zawór montaż na rurociągu powrotnym
AVT / zawór,
AVT / AVT / zawór montaż na rurociągu zasilającym.
Montavimo vieta ir montavimo schema
AVT / vožtuvas,
AVT / AVT / vožtuvas montuojami grąžinimo vamzdyne
AVT / vožtuvas,
AVT / AVT / vožtuvas montuojami tiekimo vamzdyne
Размещение регулятора и схема установки
AVT/ клапан, AVT/ AVT/ клапан на обратном трубопроводе.
AVT / клапан, AVT / AVT / клапан на подающем трубопроводе.
25
L
SLOVENŠČINA ČESKY LIETUVIŲ KALBAPOLSKI РУССКИЙ
AVT
Vgradnja ventila
1. Pred montažo očistite cevovod.
2. Močno priporočamo vgradnjo filtra pred regulator .
3. V regulirani del sistema vgradite termometer.
4. Vgradite ventil
• Upoštevajte puščico na etiketi proizvoda oz. na proizvodu samem, ki kaže smer pretoka  .
• Ventil z vgrajenimi varilnimi priključki se lahko samo pritrdi na cevovod .
Varilni priključki so nato
lahko polno varjeni samo brez ventila in tesnil!  
Ob neupoštevanju teh
navodil lahko visoke temperature pri varjenju uničijo tesnila.
• Protiprirobnice morajo biti vzporedne, tesnilne površine morajo biti čiste. in brez poškodb.
Pritegnite vijake na
prirobnicah križem v treh korakih do maksimalnega momenta (50 Nm).
Instalace ventilu
1. Před montáží vyčistěte potrubní systém.
2. Před regulátor doporučujeme nainstalovat filtr .
3.
Do části systému, která má být regulována, nainstalujte indikátory teploty.
4. Nainstalujte ventil.
• Při montáži dejte pozor na to, aby na štítku vyznačený směr proudění média odpovídal skutečnosti  .
• Ventil s s namontovanými navařovacími koncovkami může být napojen pouze přímo na potrubí .
Koncovky musí být
navařovány bez těsnění a připojeného ventilu  . Jestliže nebude postupováno podle tohoto návodu, tak může vysoká svařovací teplota zničit těsnění.
• Příruby na potrubí musí být k sobě orientovány kolmo, kdy styčné těsnící plochy musí být čisté a bez poškození.
Šrouby na přírubě
dotahujte napříč a ve třech krocích až do dosažení maximálního kroutícího momentu (50 Nm).
DN L (mm) 15 69 20 74 25 79 32 104 40 114 50 134
Montaż zaworu
1. Przed zamontowaniem zaworu przepłukać instalację.
2. Przed regulatorem zamontować filtr .
3. Zamontować wskaźniki temperatury (termometry) w tej części układu, która będzie regulowana.
4. Zamontować zawór.
• Należy zachować kierunek przepływu zaznaczony na tabliczce znamionowej lub na korpusie zaworu  
• Zawór z zamocowanymi końcówkami do przyspawania może być tylko punktowo przyspawany do rurociągu .
Końcówki mogą
być przyspawane tylko bez zaworu i uszczelnienia!  . Niezastosowanie się do tego zalecenia może spowodować uszkodzenie uszczelnień wskutek wysokiej temperatury.
• Kołnierze na rurociągu muszą być równoległe a powierzchnie pod uszczelki czyste i bez uszkodzeń.
Dokręcać śruby przy
kołnierzach po przekątnej, w trzech krokach, aż do uzyskania maksymalnego momentu (50 Nm).
Vožtuvo montavimas
1. Išvalykite vamzdyną prieš pradėdami montavimą
2. Labai rekomenduojame sumontuoti filtrą priešais reguliatorių .
3. Sumontuokite temperatūros indikatorius toje sistemos dalyje, kuri bus reguliuojama
4. Sumontuokite vožtuvą.
• Būtina laikytis srauto krypties, kuri nurodyta ant etiketės ar ant vožtuvo  .
Privirinimui skirti
atvamzdžiai tik pritvirtinami .
Privirinami fitingai gali būti
virinami tiktai be vožtuvo ir tarpinių  
• Jeigu nesilaikysite šių reikalavimų, aukšta temperatūra gali pažeisti įrenginį
• Flanšai vamzdyne turi būti lygiagretūs, sandarinimo vietos turi būti švarios ir be pažeidimų.
Užveržkite varžtus
flanšuose kryžmai per 3 žingsnius iki maksimalaus sukimo momento (50 Nm).
Монтаж клапана
1. Перед монтажом клапана промойте трубопроводную систему.
2. До регулятора (по ходу движения среды) рекомендуется установка сетчатого фильтра .
3. Установите в системе термометры для контроля температуры .
4. Установка клапана
• Клапан устанавливается так, чтобы направление стрелки на этикетке или на его корпусе совпадало с направлением движения регулируемой среды.
• Резьбовой клапан монтируется с помощью
приварных фитингов,
которые при установленном между ними клапане должны предварительно фиксироваться на трубопроводе прихваткой . Окончательная приварка фитингов к трубопроводу может производиться только при отсутствии клапана и уплотнительных прокладок!   При несоблюдении этих инструкций высокая температура сварки может повредить уплотнения фитингов и сам клапан.
• При применении фланцевого клапана ответные фланцы на трубопроводе должны быть установлены параллельно и их
уплотняемые поверхности
должны быть чистыми и без повреждений. Болты на фланцах следует затягивать крестообразно в три этапа до достижения максимального крутящего момента
(50 Nm)
.
26
SLOVENŠČINA ČESKY LIETUVIŲ KALBAPOLSKI РУССКИЙ
AVT
5. Opozorilo: Mehanske obremenitve cevovoda na telo ventila niso dovoljene.
Vgradnja termostatskega pogona
Pred vgradnjo termostatskega pogona izvedite Polnjenje sistema, prvi zagon in test Tesnosti in tlaka, glejte stran 31.
Opozorilo: Velja za ventile VGU, VGUF
Absolutno nujno je vgraditi distančni obroček pred montažo termostatskega pogona. V kolikor distančni obroček ni vgrajen, se ventil ne more popolnoma zapreti.
5. Upozornění: Ventil namontovaný na potrubí se nesmí žádným způsobem mechanicky zatěžovat.
Montáž pohonu přímočinného regulátoru teploty
Před montáží pohonu přímočinného regulátoru teploty proveďte operace plnění systému, první spuštění, zkoušku těsnosti a tlakovou zkoušku, tak jak je uvedeno na straně 31.
Upozornění:
Platné pro ventily VGU, VGUF
Před montáží pohonu je bezpodmínečně nutné instalovat vymezovací kroužek . Jestliže nebude instalace provedena podle návodu, tak nebude možné ventil zcela uzavírat.
5. Uwaga: Nie można dopuścić do powstania mechanicznych obciążeń korpusu zaworu od rurociągów.
Montaż siłownika termicznego
Przed zamontowaniem siłownika należy przeprowadzić napełnienie i rozruch układu oraz próby szczelności i ciśnieniowe, patrz. str. 31.
Uwaga:
Dotyczy zaworów VGU, VGUF
Przed zamontowaniem siłownika konieczne jest założenie pierścienia dystansowego . Niezastosowanie się do powyższego zalecenia sprawi, że zawór nie będzie mógł całkowicie się zamknąć.
5. Dėmesio: Mechaninės vožtuvo korpuso apkrovos neleistinos.
Temperatūros pavaros montavimas
Prieš montuojant pavarą, pirmiausia įvykdykite Sistemos pripildymo, Pirmo paleidimo reikalavimus ir atlikite pralaidumo ir slėgio testus, žr. 31 psl.
Dėmesio:
Galioja vožtuvams VGU, VGUF
Prieš montuojant pavarą būtina sumontuoti distancinį žiedą . Dėl šių sąlygų nevykdymo vožtuvas gali iki galo neužsidaryti.
5. Внимание! Механические нагрузки на корпус клапана от трубопроводов недопустимы.
Установка термостатического элемента
Перед монтажом выполните заполнение системы и первый пуск, проведите испытание на прочность и герметичность
(см. стр. 31).
Внимание!
Для клапанов VFU, VGUF
Необходимо установить кольцо перед монтажом
термоэлемента. В противном случае клапан может быть не полностью закрыт.
Termostatski pogon AVT prislonite na ventil in privijte matico z viličastim ključem SW 50.
Moment 35Nm.
Pohon AVT umístěte na membránu a pomocí klíče SW 50 utáhněte převlečnou matku.
Utahovací moment je 35Nm.
Zamontuj siłownik termiczny AVT na zaworze lub regulatorze i dokręcić nakrętkę łączącą kluczem SW 50.
Moment 35Nm.
Uždėkite temparatūros pavarą AVT ant diafragmos ir užveržkite jungiamąją veržlę su veržliarakčiu SW 50.
Sukimo momentas 35Nm.
Установите термостатический элемент AVT на клапан и затяните его гайку ключом SW 50.
Крутящий момент 35 Нм.
27
SLOVENŠČINA ČESKY LIETUVIŲ KALBAPOLSKI РУССКИЙ
AVT
Izolacija
Ne izolirajte termostata kakor tudi ne ventila.
Dimenzije, masa
1)
Konični zunanji navoj po
EN 10226-1
2)
Prirobnice PN 25, glede na
EN 1092-2.
Rozměry, Hmotnost
1)
Kónický vnější závit dle
normy EN 10226-1
2)
Příruba PN 25 dle normy
EN 1092-2.
Izolacja
Siłownik ani zawór nie może być izolowany.
Wymiary, Ciężar
1)
Stożkowy gwint
zewnętrzny wg EN 10226-1.
2)
Kołnierze PN 25 wg
EN 1092-2
Insulation
Nereikia izoliuoti temperatūros vožtuvo ir pavaros.
Matmenys, svoris
1)
Kūginis išorinis sriegis
pagal EN 10226-1
2)
Flanšai PN 25, pagal
EN 1092-2
Теплоизоляция
Не допускается теплоизолировать клапан и термостатический элемент.
Габаритные и присоединительные размеры
1)
Коническая наружная
резьба соответствует EN 10226-1.
2)
Фланцы Pу 25 соответствуют
EN 1092-2
DN 15 20 25 32 40 50 SW d 21 26 33 42 47 60
1)
R
2)
L1 L2 131 144 160 177 - ­L3 139 154 159 184 204 234 k 65 75 85 100 110 125 d
2
n 4 4 4 4 4 4
32 (G ¾A) 41 (G 1A) 50 (G 1¼A) 63 (G 1¾A) 70 (G 2A) 82 (G 2½A)
½ ¾ 1 1 ¼ - -
mm
130 150 160 - - -
14 14 14 18 18 18
28
AVT
AVT / VG / VGU AVT / VGS AVT / VGF / VGUF AVT
DN 15 20 25 32 40 50 L L1 130 150 160 180 200 230 H (VG) 180 180 180 222 222 222 H (VGU) 183 183 183 225 225 225 H (VGS) 257 257 257 - - ­H1 230 230 230 222 222 222 H2 34 34 37 62 62 62 H3 47 52 57 70 75 82
mm
65 70 75 100 110 130
29
SLOVENŠČINA ČESKY LIETUVIŲ KALBAPOLSKI РУССКИЙ
AVT
Zagon
Opomba
Ventili VG, VGF in VGS so normalno odprti ventili (NO).
Ventili VGU in VGUF so normalno zaprti ventili (NC).
Polnjenje sistema in test tesnosti in tlačni preizkus se opravljajo brez termostatskega pogona..
Ventili VGU in VGUF so normalno zaprti ventili (NC).
Zahájení provozu
Poznámka
Ventily VG, VGF a VGS jsou ve výchozím stavu otevřené (NO).
Ventily VGU a VGUF jsou ve výchozím stavu zavřené (NC).
Plnění systému, tlakovou zkoušku a zkoušku těsnosti je nutné provádět bez namontovaného pohonu přímočinného regulátoru teploty.
VG, VGF, VGS
VGU, VGUF
Uruchomienie
Uwaga
Zawory VG, VGF oraz VGS są zaworami normalnie otwartymi (NO) .
Zawory VGU oraz VGUF są zaworami normalnie zamkniętymi (NC).
Napełnienie oraz próby szczelności i ciśnienia układu należy przeprowadzić bez zamontowanego siłownika termicznego.
Zawory VGU oraz VGUF są zaworami normalnie zamkniętymi (NC).
Paleidimas
Pastaba
Vožtuvai VG, VGF ir VGS yra normaliai atidaryti (NO) vožtuvai.
Vožtuvai VGU ir VGUF yra normaliai uždaryti (NC) vožtuvai.
Sistemos pripildymas, slëgioir pralaidumo bandymai turi bûti atliekami be termostatinio elemento.
Vožtuvai VGU ir VGUF yra normaliai uždaryti (NC) vožtuvai
Запуск
Примечание:
Клапаны являются нормально открытыми VG, VGF и VGS.
Клапаны VGU and VGUF являются нормально закрытыми.
Заполнение системы, испытание на прочность и герметичность должны выполняться без термостатического элемента.
Клапаны VGU и VGFU являются нормально закрытыми.
Polnenje sistema in Test tesnosti in tlačni preizkus morajo biti opravljeni pri odprtem ventilu. Montirajte termostat AVT in ga nastavite na najvišjo možno vrednost, tako da bo ventil odprt.
Napełnianie i próby szczelności i cisnienia układu należy przeprowadzić przy otwartym zaworze. Siłownik termiczny może być zamontowany ale nastawa musi utrzymać zawór w pozycji otwartej.
Pripildant sistemą, pralaidumo ir slėgio bandymai turėtų būti atliekami, vožtuvui esant atidarytam. Temperatūros pavarą galima sumontuoti ir nustatyti , vožtuvui esant atidarytam.
Заполнение системы, испытание на прочность и герметичность следует производить при полностью открытом клапане регулятора температуры. Для этого термостатический элемент должен быть установлен на клапане и настроен так, чтобы клапан оказался открытым.
30
SLOVENŠČINA ČESKY LIETUVIŲ KALBAPOLSKI РУССКИЙ
Polnjenje sistema, prvi zagon
Plnění systému, první spuštění
-
+
Napełnienie układu, pierwsze uruchomienie
Sistemos pripildymas, pirmasis paleidimas
Заполнение системы, первый пуск
AVT
1. Počasi odprite zaporne organe v dovodu.
2. Počasi odprite zaporne organe v povratku.
Test tesnosti in tlaka
Na priključkih mora tlak naraščati postopoma +/- .
Neskladnost z navodili lahko povzroči poškodbe na pogonu ali na ventilu.
Tlačni preizkus celotnega sistema se mora izvajati po navodilih proizvajalca..
Maksimalni preizkusni tlak je:
1.5 x PN
PN glejte napisno ploščico
1. Pomalu otevřete uzavírací armatury přívodní větve.
2. Pomalu otevřete uzavírací armatury vratné větve.
Tlaková zkouška a zkouška těsnosti
Tlak v +/­spojích musí být zvyšován postupně.
Nedodržení tohoto postupu může způsobit poškození pohonu nebo ventilu.
Tlaková zkouška celého systému se může provádět pouze podle návodu výrobce systému.
Maximální povolený zkušební tlak je:
1,5 x PN
Hodnota PN je uvedená na typovém štítku výrobku.
1. Powoli otworzyć zawory odcinające na rurociągu zasilającym.
2. Powoli otworzyć zawory odcinające na rurociągu powrotnym.
Próby szczelności i ciśnienia
Ciśnienie po stronie +/­zaworu należy zwiększać stopniowo.
Nie zastosowanie się do powyższego może spowodować uszkodzenie siłownika lub zaworu.
Próba ciśnienia dla całego układu musi być przeprowadzona zgodnie z instrukcją producenta lub projektanta.
Maksymalne ciśnienie próbne dla zaworów wynosi:
1.5 x PN
Ciśnienie nominalne PN podano na tabliczce znamionowej urządzenia.
1. Iš lėto atidarykite uždarymo įrenginius tiekimo vamzdyne.
2. Iš lėto atidarykite uždarymo įrenginius grąžinimo vamzdyne
Pralaidumo ir slėgio bandymai
Slėgis turi būti palaipsniui didinamas prie +/- sujungimo.
Neatitikimas gali sukelti pavaros arba vožtuvo gedimus.
Visos sistemos slėgio bandymas turi būti vykdomas, remiantis gamintojo instrukcijomis
Maksimalus bandymo slėgis yra:
1.5 x PN
PN - žiūrėkite žymę ant gaminio
1. Медленно откройте запорное устройство на подающем
трубопроводе.
2. Медленно откройте запорное устройство на обратном
рубопроводе.
Испытания на прочность и герметичность
Показания манометров, установленных в точках +/-, должны увеличиваться.
Если этого не происходит, то вероятно поврежден клапан или регулирующий элемент.
Испытания на герметичность всей системы должны проводиться в соответствии с инструкциями производителей оборудования. Максимальное испытательное давление
определяется как:
1,5 P у
Pу (PN) указывается на этикетках оборудования.
31
AVT
SLOVENŠČINA ČESKY LIETUVIŲ KALBAPOLSKI РУССКИЙ
Jemanje iz obratovanja
1. Počasi zaprite zaporne organe v dovodu.
2. Počasi zaprite zaporne organe v povratku.
Nastavitev regulatorja
Nastavitev temperature
Območje nastavljanja temperature je označeno na napisni ploščici .
Odstavování
1. Pomalu uzavřete uzavírací armatury přívodní větve.
2. Pomalu uzavřete uzavírací armatury vratné větve.
Nastavení
Nastavení teploty
Rozsah nastavení teplot je vyznačen na typovém štítku výrobku .
Odłączenie zaworu
1. Powoli zamknąć armaturę odcinającą na rurociągu zasilającym.
2. Powoli zamknąć armaturę odcinającą na rurociągu powrotnym.
Nastawy
Nastawa temperatury
Wartość nastawionej temperatury można pośrednio odczytać z położenia skali nastawnika .
Darbo nutraukimas
1. Iš lėto uždarykite uždarymo įrenginius tiekimo vamzdyne.
2. Iš lėto uždarykite uždarymo įrenginius grąžinimo vamzdyne.
Palaikomos vertės nustatymas
Temperatūros nustatymas
Temperatūros nustatymo ribos nurodytos ant gaminio žymės .
Вывод из эксплуатации
1. Медленно закройте запорные устройства на
подающем трубопроводе.
2. Медленно закройте запорные устройства на
обратном трубопроводе.
Установка значений регулируемых величин
Установка температуры
Диапазон температур указан на этикетке .
32
SLOVENŠČINA ČESKY LIETUVIŲ KALBAPOLSKI РУССКИЙ
AVT
Predpogoji
Sistem mora biti odprt in pretok mora biti garantiran.
Postopek:
• Nastavite želeno temperaturo z vrtenjem nastavnega gumba .
Vrtenje v levo povišuje
nastavljeno točko.
Vrtenje v desno znižuje
nastavljeno točko.
Položaj nastavnega gumba
na skali pomeni:
1 minimalna nastavitev 5 maksimalna nastavitev
• Opazujte termometer .
• Počakajte približno 3 do 5 minut dokler termometer ne pokaže končne vrednosti.
• Če uporabljate napravo za nadzor temperature, plombirajte naastavni gumb s pomočjo plombirne žice .
Počáteční podmínky
Systém musí být otevřen a musí v něm být zaručen průtok média.
Postup:
- Požadovanou hodnotu nastavení zvolte otočením ovladače .
Otáčením doleva hodnotu
nastavení zvyšujete.
Otáčením doprava
hodnotu nastavení snižujete.
Nastavení ovladače na
hodnotu vyznačenou na stupnici znamená:
1 minimální hodnota
nastavení
5 maximální hodnota
nastavení
- Zkontrolujte hodnotu na indikátoru teploty .
- Počkejte asi 3 až 5 minut, než se teplota ustálí na konečné hodnotě.
- Jestliže je zařízení používáno pro sledování teploty, tak je nutné ovladač zaplombovat pomocí plombovacího drátku .
Warunki wstępne
Układ musi pracować w trakcie zadawania nastawy.
Tok postępowania:
• Dokonać ustawienia obracając pokrętłem nastawczym
Obracanie w lewo
zwiększa wartość nastawy.
Obracanie w prawo
zmniejsza wartość nastawy.
Pozycja położenia pokrętła
nastawczego na skali oznacza:
1 nastawa minimalna 5 nastawa maksymalna
• Obserwować wskaźnik temperatury (termometr)
• Odczekać około 3 do 5 min. aż wskaźnik temperatury pokaże ostateczną wartość.
• Jeżeli urządzenie ma służyć do kontrolowania temperatury, wówczas pokrętło nastawcze należy zaplombować .
Išankstinės sąlygos
Sistema turi būti atidaryta ir užtikrintas terpės srautas.
Procedūra:
- Nustatykite norimą vertę, pasukdami nustatymo rankenėlę .
Pasukus į kairę, vertė
didėja.
Pasukus į dešinę, vertė
mažėja.
Nustatymo rankenėlės
padėtis vertės skalėje reiškia:
1 minimalus dydis 5 maksimalus dydis
- Stebėkite temperatūros indikatorių .
- Palaukite nuo 3 iki 5 minučių, kol temperatūros indikatorius parodys galutinę vertę.
- Jeigu įrenginys naudojamas kaip temperatūros kontrolės prietaisas, nustatymo rankenėlė turi būti užplombuota plombavimo viela .
Предварительное условие
Система должна быть открыта и обеспечено поступление носителя.
Последовательность:
-
Установите требуемое значение температуры поворотом настроечной
рукоятки
Вращение рукоятки
против часовой стрелки увеличивает установленное значение температуры.
Вращение по часовой
стрелки – снижает установленное значение.
Цифры на шкале
настроечной рукоятки
означают: 1 – минимальное значение; 5 – максимальное значение.
-
Следите за показаниями
термометра.
-
Подождите 3-5 мин. пока
термометр не покажет
стабильное значение
температуры.
-
После настройки рукоятка
может быть опломбирована
пломбировочной
проволокой
.
.
33
Loading...