Danfoss AVQT User Manual [en, ru, de, es, cs, pl]

Instructions
AVQ (PN16) AVQ (PN25) AVQT (PN25) AVT/AVQT (PN25)
AVQ, AVQT – PN 16,25/DN 15 – 50
DN 15 - 32 DN 15 - 50 DN 32 - 50 ∆p = 0.2 ∆p = 0.2 ∆p = 0.2
ENGLISH
DANSK
DEUTSCH
ESPAÑOL
NEDERLANDS
73695030 DH-SMT/SI 01/ 2011 VI.DB.U2.8H 1
Flow (and temperature) controller AVQ, AVQT
Flowregulator AVQ, AVQT
Volumenstrom (und Temperatur-) Regler AVQ, AVQT
Regulador de caudal (y temperatura) AVQ, AVQT
Debiet- (en temperatuur-) regelaar AVQ, AVQT
www.danfoss.com
www.danfoss.dk
www.danfoss.de
www.danfoss.es
www.danfoss.com
Page 2
Side 2
Seite 2
Page 2
Blz. 2
SLOVENŠČINA
DN 15 - 50 DN 15 - 50 DN 32 - 50 DN 32 - 50 p = 0.2 p = 0.2 p = 0.2 p = 0.2
Regulator pretoka (in temperature)
www.danfoss.com
www.danfoss.com
www.danfoss.com
ČESKY
POLSKI
РУССКИЙ
AVQ, AVQT
Regulátor průtoku AVQ, AVQT
Regulator przepływu AVQ, AVQT
Térfogatáram szabályozó AVQ, AVQT
Регулятор –ограничитель расхода AVQ (в комбинации с регулятором температуры – AVQT)
Stran 16
Strana 16
Strona 16
www.danfoss.pl
16. oldal
www.danfoss.hu
Стр. 16
AVQ, AVQT - PN 16,25
ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
Contents
Safety Notes 3
Definition of applications 4
Assembly 4
- Admissible Installation Positions 4
- Installation Location and Installation Scheme 5
- Valve Installation 6
- Mounting of temperature actuator 7
- Insulation 7
- Dimensions, Weights 8
Start-up 10
- Filling the system, first start-up 10
- Leak and pressure tests 11
- Putting out of operation 11
- Settings 12
- Flow rate setting 12
- Adjustment with flow adjusting curves 13
- Flow Adjusting
Curves 14
- Adjustment with
Heat meter 15
- Temperature setting 15
DANSK
Indholdsfortegnelse
Sikkerhedsnoter 3
Anvendelse 4
Montering 4
- Tilladelige positioner 4
- Indbygning 5
- Ventilinstallation 6
- Montering af temperaturaktuator 7
- Isolering 7
- Mål, vægt 8
Opstart 10
- Påfyldning af systemet, første opstart 10
- Lækage- og trykprøvning 11
- Stop af anlæg 11
- Indstilling af sætpunkter 12
- Indstilling af flowet 12
- Justering vha. flow kurver 13
- Flow kurver 14
- Justering vha. varmemåler 15
- Indstilling af temperatur 15
Inhalt
Sicherheitshinweise 3
Bestimmungsgemäße Verwendung 4
Montage 4
- Zulässige Einbaulagen 4
- Einbauort, Einbauschema 5
- Einbau Ventil 6
- Einbau Thermostat 7
- Isolierung 7
- Abmessungen, Gewichte 8
Inbetriebnahme 10
- Füllung der Anlage, Inbetriebnahme 10
- Dichtheits-und Druckprüfung 11
- Außerbetriebnahme 11
- Einstellung Sollwerte 12
- Einstellung Volumenstrom 12
- Einstellung mit Einstelldiagramm 13
- Einstelldiagramme 14
- Einstellung mit Wärmezähler 15
- Temperatureinstellung 15
Contenido
Notas de seguridad 3
Aplicación 4
Montaje 4
- Posiciones permitidas de instalación 4
- Posición de instalación y Esquema de instalación 5
- Instalación de la válvula 6
- Montaje del actuador por temperatura 7
- Aislamiento 7
- Dimensiones,
Pesos 8
Puesta en marcha 10
- Llenado del sistema, primera puesta en marcha 10
- Escapes y pruebas de presión 11
- Fuera de operación 11
- Ajustes 12
- Ajuste del caudal 12
- Ajuste con curvas de caudal 13
- Curvas de ajuste caudal 14
- Ajuste con medidor de calor 15
- Ajuste de temperatura 15
Inhouds opgave
Veiligheid 3
Toepassingen 4
Montage 4
- Toegestane montagestanden 4
- Installatieplaats en installatieschema 5
- Afsluiter installeren 6
- Montage van temperatuurregelaar 7
- Isolatie 7
- Afmetingen, gewicht 8
Inbedrijfname 10
- Vullen van het systeem, eerste inbedrijfstelling 10
- Lek- en druktest 11
- Uit bedrijf nemen 11
- Instellingen 12
- Instellen van het debiet 12
- Instelling met debietgrafieken 13
- Debietgrafieken 14
- Instelling met warmtemeter 15
2
AVQ, AVQT - PN 16,25
ENGLISH DANSK
Safety Notes
Prior to assembly and commisioning to avoid injury of persons and damages of the devices, it is absolutely necessary to carefully read and observe these instructions.
Necessary assembly, start­up, and maintenance work must be performed only by qualified, trained and authorized personnel.
Prior to assembly and maintenance work on the controller, the system must be:
- depressurized,
- cooled down,
- emptied and
- cleaned.
Please comply with the instructions of the system manufacturer or system operator.
Sikkerhedsnoter
Disse instruktioner SKAL læses omhyggeligt forud for montering og indkøring samt respekteres for at undgå skader på personer og udstyr. Nødvendigt monterings-, opstart- og vedligeholdelsesarbejde må kun udføres af faglært og autoriseret personale.
Forud for monterings- og vedligeholdelsesarbejde på regulatoren skal systemet være:
- trykløst,
- nedkølet,
- tømt og
- rengjort.
Systemproducentens eller
-operatørens instruktioner skal overholdes.
DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an Personen und Schäden am Gerät zu vermeiden, ist diese Anleitung vor der Montage unbedingt zu beachten.
Montage, Inbetriebnahme und Wartungsarbeiten dürfen nur von sachkundigen und autorisierten Personen durchgeführt werden.
Vor Montage und Wartungsarbeiten am Regler die Anlage:
- drucklos machen,
- abkühlen,
- entleeren und
- reinigen.
Die Vorgaben des Anlagenherstellers und Anlagenbetreibers sind zu beachten.
Notas de seguridad
Antes del montaje y de la puesta en marcha, para evitar daños personales y perjuicios en los dispositivos, es absolutamente necesario leer cuidadosamente estas instrucciones.
El montaje, la puesta en marcha y el trabajo de mantenimiento necesario deberán ser realizados solo por personal cualificado y autorizado.
Antes del montaje y el trabajo de mantenimiento del regulador, el sistema debe ser:
- despresurizado
- enfriado,
- vaciado y
- limpiado.
Por favor, cumpla con las instrucciones del fabricante del sistema o del operador del sistema.
Veiligheid
Om verwondingen aan personen en schade aan de apparatuur te voorkomen is het absoluut noodzakelijk om deze instructies zorgvuldig te lezen en te bestuderen. Noodzakelijke (de)montage, inbedrijfstelling en onderhoud dient alleen door deskundig, getraind en bevoegd personeel te worden uitgevoerd.
Voorafgaand aan montage- of onderhoudswerkzaamheden moet het systeem worden:
- afgesloten,
- afgekoeld,
- afgetapt en
- gereinigd.
Volg altijd de instructies van de installatiebouwer- of beheerder op.
3
AVQ, AVQT - PN 16,25
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
Definition of Application
The controller is used for flow (and temperature at AVQT) control of water and water glycol mixtures for heating, district heating and cooling systems.
The technical parameters on the product labels determine the use.
Assembly
Admissible Installation Positions
Medium temperatures up to 100 °C:
- Can be installed in any position.
Anvendelse
Regulatoren anvendes til flowstyring af vand og vand­glycolblandinger til varme-, ernvarme- og kølesystemer.
De tekniske parametre på produktetiketterne fastlægger anvendelsen.
Montering
Tilladelige positioner
Medietemperaturer op til 100 °C:
- Kan monteres i alle positioner.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Regler begrenzt den Volumenstrom (und regelt die Temperatur bei der Ausführung mit Thermostat) von Wasser und Wasser­Glykol-Gemischen in Heizungs-, Fernheizungs- und Kühlungsanlagen.
Die technischen Daten auf den Typenschildern sind für den Einsatz maßgebend.
Montage
Zulässige Einbaulagen
Mediumstemperaturen bis 100 °C:
- Einbaulage beliebig.
Aplicación
El regulador se utiliza para el control del caudal de agua y mezcla agua/ glycol en sistemas de Calefacción, District Heating y Refrigeración..
Los parámetros técnicos en la etiquetas del producto determinan su uso
Montaje
Posiciones permitidas de instalación
Temperatura del medio hasta 100 ºC
- Puede ser instalado en cualquier posición
Toepassing
De regelaar wordt gebruikt voor het constant houden van het debiet (en temperatuur bij AVTQ) in installaties voor verwarming, stadsverwarming en koeling, gevuld met water of water­glycol mengsels.
De technische gegevens op het type-plaatje bepalen de toepassings mogelijkheden.
Montage
Toegestane montage posities
Mediumtemperatuur tot 100 °C:
- Mag in alle standen gemonteerd worden.
Medium temperatures > 100 °C:
- Installation permitted only in horizontal pipelines with the actuator oriented downwards.
Medietemperaturer > 100 °C:
- Må kun installeres i vandrette rørledninger og med aktuatoren hængende nedad.
Mediumstemperaturen > 100 °C:
- Einbau nur in waagerechte Rohrleitung mit nach unten hängendem Antrieb zulässig..
Temperatura del medio > 100 °C:
- Instalación permitida sólo en horizontal con el actuador hacia abajo
Mediumtemperatuur > 100 °C:
- Montage alleen toegestaan in horizontale leidingen met het regelelement omlaag.
4
AVQ, AVQT - PN 16,25
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
Installation Location and Installation Scheme
AVQ (T)
return mounting
AVQ (T)
flow mounting
Indbygning
AVQ (T)
montering i returledning
AVQ(T)
montering i flowledning
Einbauort, Einbauschema
AVQ (T)
Einbau im Rücklauf
AVQ (T)
Einbau im Vorlauf
Posición de instalación y Esquema de instalación
AVQ (T)
montaje en retorno
AVQ (T)
montaje en impulsión
Plaats in de installatie en installatieschema
AVQ (T)
montage in retour
AVQ (T)
montage in aanvoer
5
AVQ, AVQT - PN 16,25
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
Valve Installation
1. Clean pipeline system prior to assembly.
2. The installation of a strainer in front of the controller is strongly recommended .
3. Install valve
• The flow direction indicated on the product label or on the valve must be observed.
• The valve with mounted weld-on taipieces may only be spotwelded to the pipeline . The weld-on taipieces may be welded only without the valve and seals!  If these instructions are not observed, high welding temperatures may destroy the seals.
• Flanges in the pipeline must be in parallel position and sealing surfaces must be clean and without any damage.
Tighten screws in flanges
crosswise in 3 steps up to the maximum torque (50 Nm).
4. Caution: Mechanical loads of the valve body by the pipelines are not permitted.
Ventilinstallation
1. Rengør rørledningssystemet før montering.
2. Det anbefales stærkt at installere et filter foran regulatoren .
3. Installer ventilen
• Den flowretning, der vises på produktetiketten eller på ventilen, skal respekteres .
• Ventilen med monterede svejsestudser må kun klemmes fast til rørledningen .
Svejsestudserne må kun
svejses uden ventil og pakninger! 
Høje svejsetemperaturer
kan ødelægge pakningerne, hvis disse instruktioner ikke overholdes.
• Flanger i rørledningen skal være placeret parallelt, og pakfladerne skal være rene og uden skader. Krydsspænd skruerne i flangerne i 3 trin til maks. moment (50 Nm).
4. Forsigtig:
Rørledningerne må
ikke belaste ventilhuset mekanisk.
DN L (mm) 15 69
L
20 74 25 79 32 104 40 114 50 134
Einbau Ventil
1. Rohrleitung vor der Montage reinigen.
2. Es ist empfehlenswert einen Schmutzfänger vor dem Regler einzubauen.
3. Ventil einbauen
• Durchflussrichtung auf dem Typenschild oder Ventil beachten .
• Ventil mit angeschraubten Anschweißenden nur an die Rohrleitung anheften .
Das Einschweißen der
Anschweißenden ist nur ohne Ventil und Dichtungen zulässig! 
Bei Nichtbeachtung
zerstören die hohen Schweißtemperaturen die Dichtungen des Ventils.
• Flansche in der Rohrleitung müssen parallel, Dichtflächen sauber und ohne Beschädigungen sein.
Schrauben über Kreuz
in 3 Stufen bis zum max. Drehmoment anziehen (50 Nm).
4. Achtung:
Mechanische Belastungen
des Ventilgehäuses durch die Rohrleitungen sind nicht zulässig.
Instalación de la válvula
1. Limpie el sistema de tuberías antes del montaje.
2. Se recomientda la instalación de un filtro delante del controlador .
3. Instale la válvula
• Observe la dirección del caudal indicada en la etiqueta del producto o en la válvula .
• La válvula con conectores para soldar solo pueden ser fijados a la tubería .
Los conectores para soldar
solo pueden soldarse sin la válvula y sin sellos! 
Si estas instrucciones no se
tienen en cuenta, las altas temperaturas al soldar pueden destruir los sellos.
• Las bridas en la tubería deben estar en posición paralela y las superficies que sellan deben estar limpias y sin ningún daño.
Apriete los tornillos en
las bridas en diagonal en 3 pasos hasta el máximo (50 Nm).
4. Precaución: No se permiten cargas mecánicas del cuerpo de la válvula por las tuberías
Afsluiter installeren
1. Reinig eerst het leidingsysteem.
2. Plaatsing van een vuilfilter voor de regelaar wordt sterk aanbevolen .
3. Monteer de afsluiter
Let op de stromingsrichting die op het type-plaatje of op de afsluiter staat aangegeven .
• De afsluiter met gemonteerde laskoppelingen mag alleen met laspunten aan de leiding gehecht worden . Daarna de afsluiter en pakkingen uitnemen en de koppelingen definitief vast lassen! 
Als deze instructies niet
worden opgevolgd kunnen hoge lastemperaturen de pakkingen beschadigen.
• De flenzen in de leiding moeten evenwijdig zijn en de sluitvlakken moeten schoon zijn en onbeschadigd. Zet de bouten in 3 stappen kruislings vast met het maximum koppel (50 Nm).
4. Let op: Mechanische belasting van het afsluiterhuis door de leidingen is niet toegestaan.
6
AVQ, AVQT - PN 16,25
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
Mounting of temperature actuator
(relevant only at AVQT controllers)
Place temperature actuator AVT at the diaphragm and tighten union nut with wrench SW 36.
Torque 35Nm.
Other details:
See instructions for temperature actuator AVT.
Insulation
For medium temperatures up to 100 °C the pressure actuator may also be insulated.
Montering af temperaturaktuator
(kun relevant ved AVQT­regulatorer)
Anbring temperaturaktuatoren AVT ved membranen og spænd omløbermøtrikken med nøgle SW 36.
Moment 35 Nm.
Andre detaljer:
Se instruktioner for temperaturaktuator AVT.
Isolering
Ved medietemperaturer op til 100 °C kan trykaktuatoren også være isoleret.
> 100 °C
Einbau Thermostat
(maßgebend nur bei AVQT Reglern)
Thermostat AVT am Druckantrieb einbauen und Überwurfmutter mit Mutterschlüssel SW 36 anziehen.
Drehmoment 35Nm.
Genaueres:
Siehe Instruktion für den Thermostaten AVT.
Isolierung
Bei Mediumstemperaturen bis 100 °C kann auch der Druckantrieb isoliert werden.
Montaje del actuador por temperatura
(relevante solo en reguladores AVQT)
Coloque el actuador de temperaturas AVT en el diafragma y apriete la tuerca de unión con una llave SW 36.
Torque 35Nm.
Otros detalles:
Véase las instrucciones del actuador de temperatura AVT.
Aislamiento
Para temperaturas del medio hasta 100 °C el actuador de presión también puede ser aislado.
Montage van temperatuurregelaar
(alleen voor AVQT regelaars)
Plaats de temperatuurregelaar AVT op het membraanhuis en draai de wartelmoer aan met sleutel 36.
Max. koppel 35Nm.
Andere details:
Zie instructies voor temperatuurregelaar AVT.
Isolatie
Bij mediumtemperaturen tot 100 °C mag het membraanhuis ook geïsoleerd worden.
< 100 °C
7
AVQ, AVQT - PN 16,25
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
Dimensions, Weights
1)
Conical ext. thread acc. to
EN 10226-1
2)
Flanges PN 25, acc. to
EN 1092-2
Mål, vægt
1)
Konisk udv. gevind iht.
EN 10226-1
2)
Flanger PN 25 iht.
EN 1092-2
Abmessungen, Gewichte
1)
Kegeliges Außengewinde
nach EN 10226-1
2)
Flansche PN 25, nach
EN 1092-2
DN 15 20 25 32 40 50 SW d 21 26 33 42 47 60
1)
R
2)
L1 L2 131 144 160 177 - ­L3 139 154 159 184 204 234 k 65 75 85 100 110 125 d
2
n 4 4 4 4 4 4
mm
AVQ (PN 16)
DN 15 20 25 32 L H 97 97 97 97 H2 73 73 76 77
mm
Dimensiones, Pesos
1)
Rosca externa cónica acc.
to EN 10226-1
2)
Bridas PN 25, acc. to
EN 1092-2
32 (G ¾A) 41 (G 1A) 50 (G 1¼A) 63 (G 1¾A) 70 (G 2A) 82 (G 2½A)
½ ¾ 1 1 ¼ - -
130 150 160 - - -
14 14 14 18 18 18
65 70 75 100
Afmetingen, gewicht
1)
Uitwendige draad volgens
EN 10226-1
2)
Flenzen PN 25, volgens
EN 1092-2
AVQ (PN16) AVQ (PN25) AVQ (PN25) AVQ (PN25)
DN 15 - 32 DN 15 - 25 DN 32 - 50 DN 32 - 50
AVQ (PN 25)
DN 15 20 25 32 40 50 L L1 - - - 180 200 230 H 109 109 109 150 150 150 H1 - - - 150 150 150 H2 73 73 76 103 103 103 H3 - - - 103 103 103
mm
65 70 75 100 110 130
Note: other flange dimensions - see table for tailpieces
8
AVQ, AVQT - PN 16,25
AVQT (PN25) AVQT (PN25) AVT/AVQT AVT/AVQT
DN 15 - 50 DN 32 -50 DN 32 - 50 DN 32 - 50
AVQT (PN 25)
DN 15 20 25 32 40 50 L L1 - - - 180 200 230 H 131 131 131 172 172 172 H1 - - - 172 172 172 H2 73 73 76 103 103 103 H3 - - - 103 103 103
mm
65 70 75 100 110 130
Note: other flange dimensions - see table for tailpieces
AVT/AVQT (PN 25)
DN 15 20 25 32 40 50 L L1 - - - 180 200 230 H 265 265 265 306 306 306 H1 - - - 306 306 306 H2 73 73 76 103 103 103 H3 - - - 103 103 103
mm
65 70 75 100 110 130
Note: other flange dimensions - see table for tailpieces
9
AVQ, AVQT - PN 16,25
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
Start-up
Filling the system, first start-up
1. Open valves in the system.
2. Slowly open shut-off devices in the flow pipeline.
3. Slowly open shut-off devices in the return pipeline.
Opstart
Påfyldning af systemet, første opstart
1. Åbn ventilerne i systemet.
2. Åbn langsomt for afspærringsventilerne i flowledningen.
3. Åbn langsomt for afspærringsventilerne i returledningen.
Inbetriebnahme
Füllung der Anlage, Inbetriebnahme
1. Ventile in der Anlage öffnen.
2. Absperrarmaturen im Vorlauf langsam öffnen.
3. Abperrarmaturen im Rücklauf langsam öffnen.
Puesta en marcha
Llenado del sistema, primera puesta en marcha
1. Abra las válvulas en el sistema.
2. Abra lentamente todos los dispositivos de corte en la tubería de impulsión.
3. Abra lentamente todos los dispositivos de corte en la tubería de retorno.
Inbedrijfname
Vullen van het systeem, eerste inbedrijfstelling
1. Zet alle afsluiters in het afnamecircuit open.
2. Draai afsluiter in de aanvoer langzaam open.
3. Draai afsluiter in de retour langzaam open.
10
AVQ, AVQT - PN 16,25
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
Leak and Pressure Tests
Before pressure test, open the adjustable flow restrictor by turning it to the left (counter clockwise)
Pressure must be gradually increased at the +/- connection .
Non-compliance may cause damages at the actuator or the valve.
A pressure test of the entire system must be carried out in accordance with manufacturer’s instructions.
The maximum test pressure is:
1.5 × PN
PN - see product label
Lækage- og trykprøvning
Åbn den justerbare flowbegrænser før trykprøvningen ved at dreje den til venstre (mod uret)
Trykket skal øges gradvist ved +/­tilslutningen .
Respekteres dette ikke, kan der opstå skader på aktuator eller ventil. Der skal udføres en trykprøvning af hele systemet i overensstemmelse med producentens instruktioner.
Det maksimale prøvetryk er:
1,5 × PN
PN fremgår af produktetiketten
Dichtheits- und Druckprüfung
Vor Druckprüfungen die Einstelldrossel durch Drehung nach links ganz öffnen (entgegen der Uhrzeigerrichtung)
Druckerhöhung muss am +/­Anschluss gleichmäßig erfolgen
Nichtbeachtung kann zu Schäden am Antrieb und/ oder Ventil führen.
Die Druckprüfung der Anlage muss nach den Vorgaben des Anlagenherstellers durchgeführt werden.
Max. Prüfdruck ist:
1.5 x PN
PN siehe Typenschild
Escapes y pruebas de presión
Antes de la prueba de presión, abra el limitador de caudal ajustable girándolo hacia la izquierda (en sentido contrario a las agujas del reloj)
La presión debe ir aumentando gradualmente en la conexión +/- .
El incumplimiento puede causar daños en el actuador o la válvula.
Una prueba de presión del sistema completo debe ser realizada de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
La presión máxima de prueba es:
1.5 x PN
PN ver etiqueta del producto
Lek- en druktest
Voordat op druk getest wordt dient de instelbare debietbegrenzing volledig geopend te worden door deze linksom te draaien (tegen de klok in).
De druk op de +/- aansluiting mag alleen geleidelijk opgevoerd worden.
Het niet opvolgen van deze instructie kan schade veroorzaken aan regelaar of afsluiter.
Een druktest van het gehele systeem dient uitgevoerd te worden overeenkomstig de voorschriften van de fabrikant / installateur.
De maximum testdruk is:
1.5 x PN
PN zie het type-plaatje op het product.
Putting out of operation
1. Slowly close shut-off devices in the flow pipeline.
2. Slowly close shut-off devices in the return pipeline.
Stop af anlæg
1. Luk langsomt for afspærringsventilerne i flowledningen.
2. Luk langsomt for afspærringsventilerne i returledningen.
Außerbetriebnahme
1. Absperrarmaturen im Vorlauf langsam schließen.
2. Absperrarmaturen im Rücklauf langsam schließen.
Fuera de operación
1. Cierre lentamente los dispositivos de corte en la tubería de impulsión.
2. Cierre lentamente los dispositivos de corte en la tubería de retorno.
Uit bedrijf nemen
1. Draai de afsluiter in de aanvoer langzaam dicht.
2. Draai de afsluiter in de retour langzaam dicht.
11
AVQ, AVQT - PN 16,25
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
Settings
Flow Rate Setting
The flow rate is adjusted by means the setting of adjustable flow restrictor . There are two possibilities:
1. Adjustment with the flow adjusting curves,
2. Adjustment with heat meter, see page 15.
Pre-condition
(min. diff. pressure over the valve)
At the maximum flow rate, the pressure difference Δpv across the control valve must be at least:
Δp
= 0.5 bar
min
Indstilling af sætpunkter
Indstilling af flowet
Flowet justeres gennem indstillingen af den justerbare flowbegrænser .
Der er to muligheder:
1. Justering vha. de flowjusterende kurver
2. Justering vha. varmemåler, se side 15.
Forudsætning
(min. differenstryk over ventilen)
Ved det maksimale flow skal trykdifferencen Δpv over ventilen være mindst:
Δp
= 0,5 bar
min
Einstellung Sollwerte
Einstellung Volumenstrom
Die Einstellung des Volumenstroms erfolgt über die Einstellung des Hubes der Einstelldrossel .
Es gibt zwei Möglichkeiten:
1. Einstellung mit Einstelldiagramm,
2. Einstellung mit Wärmezähler, siehe Seite 15.
Voraussetzung
(Min. Differenzdruck über dem Ventil)
Die Druckdifferenz Δpv über dem Regelventil muss bei max. Volumenstrom mindestens betragen:
Δp
= 0.5 bar
min
Ajustes
Ajuste del caudal
El caudal se ajusta mediante el limitador de caudal ajustable . Existen dos posiblidades:
1. Ajuste con las curvas de caudal,
2. Ajuste con el medidor de calor, ver pág 15.
Condición previa
(min. presión diferencial sobre la válvula)
En el caudal máximo, la presión diferencial Δpv a través de la válvula de control debe ser al menos:
Δp
= 0.5 bar
min
Instellingen
Instellen van het debiet
Het debiet wordt afgeregeld met de instelbare debietbegrenzer .
Er zijn twee mogelijkheden:
1. Instelling met behulp van debietgrafieken
2. Instelling met behulp van warmtemeter, zie blz. 15.
Voorwaarde
(minimum drukverschil over de afsluiter)
Bij het maximum debiet is een drukverschil over de regelafsluiter nodig van minimaal:
Δp
= 0.5 bar
min
Δp
v
12
AVQ, AVQT - PN 16,25
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
Adjustment with flow adjusting curves
The system don’t need to be active for being adjusted.
1. Unscrew cover loosen counter nut .
2. Screw (clockwise) adjustable flow restrictor in up to its stop. Valve is closed, no flow.
3. Select flow adjusting curve in the diagram (see next page).
Necessary flow rate
No
Revolutions of adjusting throtle
4. Unscrew (counter­clockwise) the adjustable flow restrictor by determined number of revolutions .
5. Adjustment is completed, continue with step 3, page 15.
Justering vha flow kurverne
Systemet behøver ikke være aktivt for at blive justeret.
1. Skru hættemøtrikken af, løsn kontramøtrikken .
2. Skru den justerbare flowbegrænser i (med uret) til stoppunktet. Ventilen er lukket, intet flow.
3. Vælg flowkurve i diagrammet (se næste side).
Nødvendig flowhastighed
No
Antal omdrejninger
4. Skru den justerbare flowbegrænser ud (mod uret) med det fastlagte antal omdrejninger .
5. Indstillingen er færdig, fortsæt med trin 3, side 15.
Einstellung mit Einstelldiagramm
Die Anlage muss zur Einstellung nicht in Betrieb sein.
1. Kappe abschrauben Kontermutter lösen
2. Eintselldrossel bis zum Anschlag hineindrehen (mit der Uhrzeigerrichtung).
Ventil wird geschlossen,
kein Durchfluss.
3. Einstelldiagramm (siehe nächste Seite) auswählen.
erforderlicher Volumenstrom
No
Umdrehungen Einstelldrossel
4. Einstelldrossel um diese Anzahl Umdrehungen herausdrehen .
5. Die Einstellung ist abgeschlossen, weiter mit Schritt 3, Seite 15.
Ajuste con curvas de caudal
El sistema no necesita estar activo para el ajuste.
1. Desatornille el capuchon afloje la tuerca .
2. Atornille (en el sentido de las agujas del reloj)el limitador de caudal ajustable hasta que se pare.
La válvula está cerrada, no
caudal.
3. Seleccione la curva que se ajusta al caudal en el diagrama(ver página siguiente).
Caudal necesario
No
Número de vueltas
4. Desatornille (en sentido contrario a las agujas del reloj) el limitador que caudal ajustable según el determinado número de vueltas .
5. El ajuste está completado, continúe con el paso 3, página 15
Instelling met behulp van debietgrafieken
Het systeem hoeft niet in bedrijf te zijn om in te kunnen stellen
1. Draai de afdekkap open en maak de contramoer los.
2. Draai de instelbare debietbegrenzer met de klok mee tot de aanslag.
De afsluiter is nu dicht, er
is geen doorstroming.
3. Selecteer de juiste instelgrafiek (zie volgende blz.)
Benodigd debiet
No
Omwentelingen van debietbegrenzer
4. Open de debietbegrenzer het aantal gevonden omwentelingen (tegen de klok in) .
5. Het debiet is nu ingesteld, ga door met stap 3, blz. 15.
Note:
The setting may be verified
with help of a heat meter if the system is in operation, see next section.
Bemærk:
Indstillingen kan verificeres
vha. en varmemåler, hvis systemet er i drift, se næste afsnit.
Hinweis:
Die Einstellung kann bei
in Betrieb genommener Anlage über einen Wärmezähler überprüft werden, siehe nächsten Abschnitt.
Nota:
El ajuste puede verificarse
con ayuda de un medidor de calor si el sistema está en funcionamiento, vea la sección siguiente.
Opmerking:
Als het systeem in bedrijf is
kan de instelling eventueel gecontroleerd worden met behulp van een warmtemeter, zie volgende paragraaf.
13
AVQ, AVQT - PN 16,25
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
Flow Adjusting Curves Flow kurver Einstelldiagramme Curvas de ajuste de caudal Debietgrafieken
DN 15 DN 20 kvs 6.3
PN 16, PN 25 1 = 360°
1 = 360°
kvs 4.0
kvs 2.5
kvs 1.6
DN 25 kvs 8.0 DN 32 DN 40 k
kvs 10
kvs 12.5
16, 20 / DN 50 kvs 20, 25
vs
DN 50
DN 40
14
AVQ, AVQT - PN 16,25
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
Adjustment with Heat Meter
Pre-condition:
The system must be in operation. All units in the system or a bypass must be completely open.
1. Unscrew cover , loosen counter nut .
2. Observe heat meter indicator.
Turning to the left
(counter-clockwise) increases the flow rate.
Turning to the right
(clockwise) reduces the flow rate.
Justering vha. varmemåler
Forudsætning:
Systemet skal være i drift. Alle enheder i systemet eller en bypass skal være helt åbne.
1. Skru hættemøtrikken af løsn kontramøtrikken .
2. Hold øje med varmemålerens viser.
Drejes til venstre (mod
uret), øges flowet.
Drejes til højre (med uret)
, reduceres flowet.
Efter endt justering:
3. Spænd
Einstellung mit Wärmezähler
Voraussetzung:
Die Anlage muss in Betrieb sein. Die Armaturen in der Anlage oder ein Bypass müssen vollständig offen sein.
1. Kappe abschrauben , Kontermutter lösen .
2. Anzeige des Wärmezählers beachten.
Linksdrehung erhöht
den Volumenstrom.
Rechtsdrehung
reduziert den Volumenstrom.
Ajuste con medidor de calor
Condición previa:
El sistema debe estar funcionando. Todas las unidades del sistema o bypass deben estar completamente abiertas.
1. Desatornille el capuchón , afloje la tuerca.
2. Observe el indicador del medidor de calor.
Girando a la izquierda
(sentido contrario a las agujas del reloj) aumenta el caudal
Girando a la derecha (en
el sentido de las agujas del reloj) se reduce el caudal.
Instelling met warmtemeter
Voorwaarde:
Het systeem moet in bedrijf zijn. Alle afsluiters (ook van evt. bypass) in het afname circuit moeten volledig open staan.
1. Draai de afdekkap open en maak de contramoer los.
2. Kijk naar de warmtemeter.
Linksom draaien (tegen
de klok in) verhoogt het debiet.
Rechtsom draaien (met de
klok mee) verlaagt het debiet.
After the adjustment has been completed:
3. Tighten counter nut .
4. Screw the cover in and tighten.
5. Cover may be sealed.
Temperature setting
(relevant only at AVQT controllers)
See instruction for temperature actuator AVT.
kontramøtrikken .
4. Skru hættemøtrikken i og spænd den.
5. Plomber evt. hættemøtrikken.
Indstilling af temperatur
(kun relevant ved AVQT regulatorer)
Se instruktioner for temperaturaktuator AVT.
Nach abgeschlossener Einstellung:
3. Kontermutter festziehen.
4. Kappe aufschrauben und festziehen.
5. Kappe kann plombiert werden.
Temperatureinstellung
(maßgebend nur bei AVQT Reglern)
Siehe Bedienungsanleitung für den Thermostaten AVT.
Después de haber completado el ajuste:
3. Apretar la tuerca .
4. Atornillar el capuchón y apretarlo.
5. El capuchón puede sellarse.
Ajuste de temperatura
(relevante solo en reguladores AVQT)
Véase las instrucciones del actuador de temperatura AVT.
Nadat de instelling is gedaan:
3. Zet de contramoer vast .
4. Plaats de afdekkap en draai hem vast.
5. Afdekkap kan verzegeld worden.
Temperatuurinstelling
(alleen voor AVQT regelaars)
Zie instructies voor AVT temperatuurregelaar.
15
AVQ, AVQT - PN 16,25
SLOVENŠČINA ČESKY
Vsebina
Varnostna opozorila 17
Opis naprave 18
Montaža 18
- Dopustni položaji vgradnje 18
- Lokacija namestitve in shema vgradnje 19
- Vgradnja ventila 20
- Montaža termostatskega pogona 21
- Izolacija 21
- Dimenzija, masa 22
Zagon 24
- Polnjenje sistema, prvi zagon 24
- Test tesnosti in tlaka 25
- Jemanje iz obratovanja 25
- Nastavitev regulatorja 26
- Nastavitev pretoka 26
- Nastavitev s krivuljami za nastavitev pretoka 26
- Krivulje za nastavitev pretoka 28
- Nastavitev s kalorimetrom 29
- Nastavitev temperature 29
Obsah
Bezpečnostní informace 17
Aplikační oblast 18
Montáž 18
- Přípustná instalační poloha 18
- Umístění a schéma instalace 19
- Instalace ventilu 20
- Montáž přímočinného regulátoru teploty 21
- Izolace 21
- Rozměry, Hmotnost 22
Zahájení provozu 24
- Plnění systému, první spuštění 24
- Tlaková zkouška a zkouška těsnosti 25
- Odstavování 25
- Nastavení 26
- Nastavení průtoku 26
- Nastavení pomocí diagramu nastavení průtoku 26
- Diagramy nastavení průtoku 28
- Nastavení pomocí měřiče tepla 29
- Nastavení teploty 29
POLSKI MAGYAR РУССКИЙ
Spis treści
Warunki bezpieczeństwa 17
Zastosowanie 18
Montaż 18
- Dopuszczalne pozycje montażu 18
- Miejsce i schemat montażu 19
- Montaż zaworu 20
- Montaż siłownika termostatycznego 21
- Izolacja 21
- Wymiary, Ciężar 22
Uruchomienie 24
- Napełnienie układu, pierwsze uruchomienie 24
- Próby szczelności i ciśnienia 25
- Odłączenie zaworu 25
- Nastawy 26
- Nastawa przepływu 26
- Nastawianie według krzywych regulacji przepływu 26
- Wykresy (krzywe) regulacji przepływu 28
- Nastawianie z użyciem ciepłomierza 29
- Nastawianie temperatury 29
Tartalomjegyzék
Biztonsági előírások 17
Az alkalmazás leírása 18
Szerelés 18
- Lehetséges beépítési helyzetek 18
- Beépítési hely és kapcsolási séma 19
- Szelep beépítés 20
- Hőmérséklet szabályozó felszerelése 21
- Szigetelés 21
- Méretek, Súlyok 22
Üzembe helyezés 24
- A rendszer feltöltése, első üzembe helyezés 24
- Tömítettség és nyomáspróba 25
- Üzemen kívül helyezés 25
- Kívánt értékek beállítása 26
- Térfogatáram beállítása 26
- Térfogatáram beállítás diagram szerint 26
- Térfogatáram-beállító diagramok 28
- Térfogatáram-beállítás hőmennyiségmérővel 29
- A hőmérséklet szabályozó beállítása 29
Содержание
Правила техники безопасности 17
Область применения 18
Монтаж 18
- Монтажные положения регулятора 18
- Размещение регулятора и схема установки 19
- Монтаж клапана 20
- Монтаж термостатического элемента 21
- Теплоизоляция 21
- Габаритные и присоединительные размеры 22
Запуск 24
- Заполнение системы, первый пуск 24
- Испытание на прочность и герметичность 25
- Вывод из эксплуатации 25
- Установка значений регулируемых величин 26
- Установка предельного расхода 26
- Настройка с помощью графиков расхода 26
- Графики настройки расхода 28
- Настройка с помощью
теплосчетчика 29
- Настройка температуры 29
16
AVQ, AVQT - PN 16,25
SLOVENŠČINA ČESKY POLSKI MAGYAR РУССКИЙ
Varnostna opozorila
Izjemno pomembno je, da pred montažo in zagonom skrbno preberete navodila in se jih držite. S tem se izognete poškodbam ljudi in okvaram na opremi.
Nujna sestavna, zagonska in vzdrževalna dela lahko izvajajo samo kvalificirani, šolani in pooblaščeni delavci.
Pred sestavo in vzdrževalnimi deli na regulatorju mora biti sistem:
- tlačno izravnan,
- ohlajen,
- izpraznjen in
- očiščen.
Prosimo, upoštevajte navodila proizvajalca sistema ali sistemskega operaterja.
Bezpečnostní informace
Z důvodu maximálního snížení možnosti poranění osob nebo vzniku škod na majetku je bezpodmínečně nutné se před vlastní montáží a uvedením regulátoru do provozu pečlivě seznámit se všemi bezpečnostními informaci zde uvedenými.
Nezbytné montážní práce, kroky při uvádění do provozu a opravy mohou provádět pouze kvalifikovaní, proškolení pracovníci, kteří pro tuto činnost byly určeni.
Před montáží nebo před případnou opravou nebo servisem regulátoru je nutné, aby regulovaný systém splňoval následující podmínky:
- nebyl pod tlakem
- byl dostatečně ochlazen
- vyprázdněn a
- vyčištěn.
Postupujte podle návodu výrobce systému nebo jeho provozovatele.
Warunki bezpieczeństwa
W celu uniknięcia zranienia osób i uszkodzenia urządzeń należy bezwzględnie przed montażem i uruchomieniem zaworu zapoznać się dokładnie z niniejszą instrukcją.
Czynności związane z montażem, uruchomieniem i obsługą mogą być dokonywane wyłącznie przez osoby uprawnione i odpowiednio wykwalifikowane.
Przed montażem i obsługą konserwacyjną regulatora należy:
- zrzucić ciśnienie,
- ostudzić urządzenie,
- opróżnić układ
- oczyścić.
Prosimy stosować się do instrukcji producenta lub operatora układu.
Biztonsági előírások
Összeszerelés és üzembe helyezés előtt feltétlenül olvassa el és tartsa be ezen útmutató utasításait a személyi sérülések és a készülék meghibásodásának elkerülése érdekében!
Az összeszerelést, üzembe helyezést és karbantartást csak szakképzett és arra feljogosított személy végezheti.
A szerelési és karbantartási munkálatok előtt a rendszert:
- nyomásmentesíteni kell,
- le kell hűteni,
- le kell üríteni,
- és meg kell tisztítani.
Kérjük, tartsa be a rendszer gyártójának és üzemeltetőjének rendelkezéseit!
Правила техники безопасности
Для предупреждения травматизма и повреждения оборудования перед началом производства работ по его монтажу и вводу в эксплуатацию следует изучить и соблюдать настоящую инструкцию.
Монтаж, наладку и техническое обслуживание оборудования может выполнять только квалифицированный персонал, имеющий допуск к таким работам.
В целях соблюдения правил техники безопасности перед началом работ по монтажу или обслуживанию регулятора необходимо произвести следующие действия с трубопроводной системой:
- сбросить давление;
- охладить;
- опорожнить;
- прочистить.
При этом должна соблюдаться также инструкция по эксплуатации системы.
17
AVQ, AVQT - PN 16,25
SLOVENŠČINA ČESKY POLSKI
Opis naprave
Regulator se uporablja za regulacijo pretoka (in temperature pri AVQT) v sistemih ogrevanja, daljinskega ogrevanja in hlajenja napolnjenih z vodo ali z mešanico vode in glikola.
Tehnični podatki na etiketi izdelka določajo uporabo.
Montaža
Dopustni položaji vgradnje
Temperatura medija do 100 °C:
- Lahko se vgradi v kateremkoli položaju.
Aplikační oblast
Regulátor je určen pro regulaci průtoku vody a směsi vody s glykolem v systémech vytápění, v systémech centralizovaného zásobování teplem a v chladících systémech.
Technické parametry uvedené na typovém štítku výrobku určuji jeho použití.
Montáž
Přípustná instalační poloha
Teplota média do 100 °C:
- Regulátor lze instalovat v jakékoliv poloze.
Zastosowanie
Regulator jest stosowany do regulacji przepływu (i temperatury AVQT) dla wody i roztworów wody z glikolem w instalacjach grzewczych, sieciach cieplnych i instalacjach chłodzenia.
Dane techniczne na tabliczce znamionowej określają zakres zastosowań.
Montaż
Dopuszczalne pozycje montażu.
Temperatury czynnika do 100 °C:
- montaż w dowolnej pozycji.
MAGYAR РУССКИЙ
Az alkalmazás leírása
A szabályzó térfogatáram­szabályozásra (és hőmérséklet-szabályozására az AVQT esetében) alkalmas fűtő, távfűtő és hűtő rendszerekben. Az áramló közeg víz, ill. víz-glikol keverék lehet.
A működést meghatározó paraméterek a termék címkéjén olvashatók.
Szerelés
Lehetséges beépítési helyzetek
Max. 100 °C közeghőmérsékletig:
- Bármely helyzetben beépíthető.
Область применения
Регулятор используется для ограничения расхода воды или водного раствора гликоля в системах централизованного теплоснабжения или охлаждения.
Условия применения регулятора определяются техническими характеристиками, указанными на этикетке изделия.
Монтаж
Монтажные положения регулятора
Температура регулируемой среды до 100 °C:
- Регулятор может устанавливаться в любом положении.
Temperatura medija > 100 °C:
- Vgradnja dovoljena samo v horizontalni položaj tako, da je pogon obrnjen navzdol.
Teplota média vyšší než 100 °C:
- Regulátor je možné instalovat pouze na vodorovné části potrubí, kdy pohon regulátoru směřuje dolů.
Temperatury czynnika > 100 °C:
- montaż dozwolony tylko na rurociągu poziomym, z siłownikiem skierowanym w dół.
Ha a közeghőmérséklet > 100 °C:
- Csak vízszintes csőszakaszokba építhető be, függőleges szelepmozgató helyzettel.
Температура регулируемой
среды выше 100 °C:
- Установка регулятора разрешается только на горизонтальном трубопроводе регулирующим элементом вниз.
18
AVQ, AVQT - PN 16,25
SLOVENŠČINA ČESKY POLSKI MAGYAR РУССКИЙ
Lokacija namestitve in shema vgradnje
AVQ (T)
vgradnja v povratek
AVQ (T)
vgradnja v dovod
Umístění a schéma instalace
AVQ (T)
Montáž na vratnou větev
AVQ (T)
Montáž na přívodní větev
Miejsce i schemat montażu
AVQ (T)
montaż na rurociągu powrotnym
AVQ (T)
montaż na rurociągu zasilającym
Beépítési hely és kapcsolási séma
AVQ (T)
A visszatérő ágban
AVQ (T)
Az előremenő ágban
Размещение регулятора и схема установки
AVQ (T)
на обратном трубопроводе
AVQ (T)
на подающем трубопроводе
19
AVQ, AVQT - PN 16,25
SLOVENŠČINA ČESKY POLSKI MAGYAR РУССКИЙ
Vgradnja ventila
1. Pred montažo očistite cevovod.
2. Močno priporočamo vgradnjo filtra pred regulator .
3. Vgradite ventil
• Upoštevajte puščico na etiketi proizvoda oz. na proizvodu samem, ki kaže smer pretoka .
• Ventil z vgrajenimi varilnimi priključki se lahko samo pritrdi na cevovod .
Varilni priključki so nato
lahko polno varjeni samo brez ventila in tesnil! 
Ob neupoštevanju teh
navodil lahko visoke temperature pri varjenju uničijo tesnila.
• Protiprirobnice morajo biti vzporedne, tesnilne površine morajo biti čiste. in brez poškodb.
Pritegnite vijake na
prirobnicah križem v treh korakih do maksimalnega momenta.
Instalace ventilu
1. Před montáží vyčistěte potrubní systém.
2. Před regulátor doporučujeme nainstalovat filtr .
3. Nainstalujte ventil.
• Při montáži dejte pozor na to, aby na štítku vyznačený směr proudění média odpovídal skutečnosti .
• Ventil s namontovanými navařovacími koncovkami může být napojen pouze přímo na potrubí .
Koncovky musí být
navařovány bez těsnění a připojeného ventilu ! . Jestliže nebude postupováno podle tohoto návodu, tak vysoká svařovací teplota může zničit těsnění.
• Příruby na potrubí musí být k sobě orientovány kolmo, kdy styčné těsnící plochy musí být čisté a bez poškození. Šrouby na přírubě dotahujte napříč a ve třech krocích až do dosažení maximálního kroutícího momentu.
Montaż zaworu
1. Przed zamontowaniem zaworu przepłukać instalację.
2. Przed regulatorem zamontować filtr .
3. Zamontować zawór.
• Należy zachować kierunek przepływu zaznaczony na tabliczce znamionowej lub
na korpusie zaworu .
• Zawór z zamocowanymi końcówkami do przyspawania może być tylko punktowo przyspawany do rurociągu .
Końcówki mogą
być przyspawane tylko bez zaworu i uszczelnienia! .
Nie zastosowanie się
DN L (mm) 15 69
L
20 74 25 79 32 104 40 114 50 134
do tego zalecenia może spowodować uszkodzenie uszczelnień wskutek wysokiej temperatury.
• Kołnierze na rurociągu muszą być równoległe a powierzchnie pod uszczelki czyste i bez uszkodzeń.
Dokręcać śruby przy
kołnierzach po przekątnej, w trzech krokach, aż do uzyskania maksymalnego momentu (50 Nm).
A szelep beépítése
1. A munka megkezdése előtt végezze el a csővezeték hálózat tisztítását!
2. Erősen ajánlott egy szűrő beépítése a szabályzó elé .
3. A szelep beépítése:
• A beépítésnél vegye figyelembe a termékcímkén ill. a szelepen feltüntetett áramlási irányt !
• A hegesztett toldatokkal rendelkező szelepeket a csővezetékhez csak néhány ponton szabad hegesztéssel rögzíteni !
A toldatok csak a szelep és
a tömítőelemek levétele után hegeszthetőek körül! 
Ha ezeket az
útmutatásokat nem tartja be, a magas hegesztési hőmérsékleten a tömítőelemek tönkremennek.
• A csővezetékek karimáinak párhuzamosan kell állniuk, és a tömítő-felületeknek szennyeződés-mentesnek és épnek kell lenniük!
A karimákat összekötő
csavarokat három lépésben szorítsa meg a max. nyomaték eléréséig!
Монтаж клапана
1. Перед монтажом клапана промойте трубопроводную систему.
2. До регулятора (по ходу движения среды) рекомендуется установка сетчатого фильтра .
3. Установка клапана
• Клапан устанавливается так, чтобы направление
стрелки на этикетке или на его корпусе совпадало
с направлением движения регулируемой среды.
• Резьбовой клапан монтируется с помощью приварных фитингов, которые при установленном между ними клапане должны предварительно фиксироваться на трубопроводе
прихваткой .
Окончательная приварка
фитингов к трубопроводу может производиться только при отсутствии клапана и уплотнительных
прокладок! 
При несоблюдении этих
инструкций высокая температура сварки может повредить уплотнения фитингов и самого клапана.
• При применении фланцевого клапана
ответные фланцы на трубопроводе должны быть установлены параллельно и их уплотняемые поверхности должны быть чистыми и без повреждений.
Болты на фланцах следует
затягивать крестообразно в три этапа до достижения максимального крутящего момента.
20
AVQ, AVQT - PN 16,25
SLOVENŠČINA ČESKY POLSKI MAGYAR РУССКИЙ
4. Opozorilo: Mehanske obremenitve cevovoda na telo ventila niso dovoljene.
Montaža termostatskega pogona
(velja le za regulatorje AVQT)
Termostatski pogon AVT namestite na tlačni pogon in privijte matico z viličastim ključem št. 32.
Moment 35 Nm.
Ostale podrobnosti:
Glejte navodila za termostatske pogone AVT.
Izolacija
Pri temperaturi medija do 100°C, je lahko tlačni pogon tudi izoliran.
4. Upozornění: Ventil namontovaný na
potrubí se nesmí žádným způsobem mechanicky zatěžovat.
Montáž přímočinného regulátoru teploty
(použitelné pouze u regulátorů AVQT)
Přímočinný regulátor teploty AVT nasaďte na membránu a pomocí klíče SW 36 utáhněte převlečnou matku.
Utahovací moment je 35 Nm.
Další podrobnosti:
Viz návod přiložený k přímočinnému regulátoru AVT.
Izolace
Při teplotě média do 100 °C je možné pohon regulátoru také zaizolovat.
> 100 °C
4. Uwaga: Nie można dopuścić do
powstania mechanicznych obciążeń korpusu zaworu od rurociągów.
Montaż siłownika termostatycznego
(tylko dla regulatorów AVQT)
Umieścić siłownik AVT od strony membrany i dokręcić nakrętkę łączącą kluczem płaskim 36 mm.
Moment 35 Nm
Informacje dodatkowe:
patrz instrukcje dla siłowników termostatycznych AVT
Izolacja.
Dla temperatur czynnika do 100 °C siłownik ciśnieniowy może być zaizolowany.
4. Figyelem!: A szeleptestet a csővezetékekkel mechanikusan terhelni tilos!
Hőmérséklet szabályozó felszerelése
(csak az AVQT készülékek esetében)
Szerelje fel az AVT hőmérséklet-szabályozót a membránházra és húzza meg a hollandi anyát egy 36 mm­es villáskulccsal.
Nyomaték: 35 Nm.
További információk:
Nézze meg az AVT részletes használati utasítását.
Szigetelés
100 °C közeghőmérséklet alatt a membránházat is be lehet szigetelni.
4. Внимание! Механические нагрузки
на корпус клапана от трубопроводов недопустимы.
Монтаж термостатического элемента (только для
регулятора AVQT)
Соедините между собой термостатический элемент AVT и диафрагменный элементы с помощью гайки SW36.
Момент затяжки 35 Нм.
Подробности смотрите в инструкции на
термостатический элемент AVT.
Тепловая изоляция
При температурах перемещаемой среды до 100 °C
регулирующий элемент может быть теплоизолирован.
< 100 °C
21
AVQ, AVQT - PN 16,25
SLOVENŠČINA ČESKY POLSKI MAGYAR РУССКИЙ
Dimenzije, masa
1)
Konični zunanji navoj po
EN 10226-1
2)
Prirobnice PN 25, glede na
EN 1092-2
Rozměry, Hmotnost
1)
Kónický vnější závit dle
normy EN 10226-1
2)
Příruba PN 25 dle normy
EN 1092-2.
Wymiary, ciężar.
1)
Stożkowy gwint
zewnętrzny wg EN 10226-1.
2)
Kołnierze PN 25 wg
EN 1092-2.
DN 15 20 25 32 40 50 SW d 21 26 33 42 47 60
1)
R
2)
L1 L2 131 144 160 177 - ­L3 139 154 159 184 204 234 k 65 75 85 100 110 125 d
2
n 4 4 4 4 4 4
AVQ (PN 16)
DN 15 20 25 32 L H 97 97 97 97 H2 73 73 76 77
Méretek és súly
1)
Kúpos külső menet az
EN 10226-1 szerint
2)
PN 25 karimák az
EN 1092-2 szerint
Габаритные и присоединительные размеры
1)
Коническая наружная
резьба соответствует EN 10226-1.
2)
Фланцы Pу 25 соответствуют
DIN 2501, форма уплотнения C.
32 (G ¾A) 41 (G 1A) 50 (G 1¼A) 63 (G 1¾A) 70 (G 2A) 82 (G 2½A)
½ ¾ 1 1 ¼ - -
mm
mm
130 150 160 - - -
14 14 14 18 18 18
65 70 75 100
AVQ (PN16) AVQ (PN25) AVQ (PN25) AVQ (PN25)
DN 15 - 32 DN 15 - 25 DN 32 - 50 DN 32 - 50
AVQ (PN 25)
DN 15 20 25 32 40 50 L L1 - - - 180 200 230 H 109 109 109 150 150 150 H1 - - - 150 150 150 H2 73 73 76 103 103 103 H3 - - - 103 103 103
mm
65 70 75 100 110 130
22
AVQ, AVQT - PN 16,25
AVQT (PN25) AVQT (PN25) AVT/AVQT AVT/AVQT
DN 15 - 50 DN 32 -50 DN 32 - 50 DN 32 - 50
AVQT (PN 25)
DN 15 20 25 32 40 50 L L1 - - - 180 200 230 H 131 131 131 172 172 172 H1 - - - 172 172 172 H2 73 73 76 103 103 103 H3 - - - 103 103 103
mm
65 70 75 100 110 130
AVT/AVQT (PN 25)
DN 15 20 25 32 40 50 L L1 - - - 180 200 230 H 265 265 265 306 306 306 H1 - - - 306 306 306 H2 73 73 76 103 103 103 H3 - - - 103 103 103
mm
65 70 75 100 110 130
23
AVQ, AVQT - PN 16,25
SLOVENŠČINA ČESKY POLSKI MAGYAR РУССКИЙ
Zagon
Polnjenje sistema, prvi zagon
1. Odprite ventile v sistemu.
2. Počasi odprite zaporne organe v dovodu.
3. Počasi odprite zaporne organe v povratku.
Zahájení provozu
Plnění systému, první spuštění
1. Pomalu otevřete ventily systému.
2. Pomalu otevřete uzavírací armatury přívodní větve.
3. Pomalu otevřete uzavírací armatury vratné větve.
Uruchomienie
Napełnienie układu, pierwsze uruchomienie.
1. Otworzyć zawory w układzie.
2. Powoli otworzyć zawory odcinające na rurociągu zasilającym.
3. Powoli otworzyć zawory odcinające na rurociągu powrotnym.
Üzembe helyezés
A rendszer feltöltése, első üzembe helyezése
1. Nyissa a rendszerben lévő szelepeket .
2. Lassan nyissa meg az elzáró szerelvényeket az előremenő ágban!
3. Lassan nyissa az elzáró szerelvényeket a visszatérő ágban!
Запуск
Заполнение системы, первый пуск
1. Откройте регулирующий клапан системы.
2. Медленно откройте запорное устройство на подающем трубопроводе.
3. Медленно откройте запорное устройство на обратном трубопроводе.
24
AVQ, AVQT - PN 16,25
SLOVENŠČINA ČESKY POLSKI MAGYAR РУССКИЙ
Test tesnosti in tlaka
Pred tlačnim preizkusom odprite nastavljivi omejevalnik pretoka s tem da ga obračate v levo (proti smeri urinega kazalca).
Na priključkih mora tlak naraščati postopoma +/- .
Neskladnost z navodili lahko povzroči poškodbe na pogonu ali na ventilu.
Tlačni preizkus celotnega sistema se mora izvajati po navodilih proizvajalca..
Maksimalni preizkusni tlak je:
1.5 x PN
PN glejte napisno ploščico
Tlaková zkouška a zkouška těsnosti
Před zahájením tlakové zkoušky otevřete omezovač průtoku jeho otočením doleva (proti směru chodu hodinových ručiček).
Tlak v +/­spojích musí být zvyšován postupně.
Nedodržení tohoto postupu může způsobit poškození ovládacího prvku nebo ventilu. Tlaková zkouška celého systému se může provádět pouze podle návodu výrobce systému.
Maximální povolený zkušební tlak je:
1,5 x PN
Hodnota PN je uvedená na typovém štítku výrobku.
Próby szczelności i ciśnienia.
Przed próbą ciśnienia należy otworzyć nastawny element dławiący obracając go w lewo (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara).
Ciśnienie na podłączeniu +/- należy zwiększać stopniowo.
Nieprzestrzeganie powyższych zasad może spowodować uszkodzenie siłownika lub zaworu. Próba ciśnienia dla całego układu musi być przeprowadzona zgodnie z instrukcją producenta lub projektanta.
Maksymalne ciśnienie próbne wynosi
1,5 x PN
Ciśnienie nominalne PN podano na tabliczce znamionowej urządzenia.
Tömítettség- és nyomáspróba
Nyomáspróba előtt balra forgatva nyissa ki az állítható térfogatáram-korlátozót ( az óramutató járásával ellentétesen)!
A nyomást fokozatosan emeljük a + /­ponton .
Az útmutatások be nem tartása a szelepmozgató, ill. a szelep károsodását eredményezheti!
A rendszer nyomáspróbáját a gyártó rendelkezéseinek betartásával kell végezni.
A próbanyomás max. értéke:
1,5 x PN
A PN-értéket a termékcímkén találja.
Испытания на прочность и герметичность
Перед испытаниями на герметичность откройте дроссель ограничителя
расхода , вращая его против часовой стрелки.
Показания манометров, установленных в точках
+/- , должны увеличиваться.
Если этого не происходит, то вероятно поврежден клапан или регулирующий элемент. Испытания на герметичность всей системы должны проводиться в соответствии с инструкциями производителей оборудования.
Максимальное испытательное давление определяется как:
1,5 P у
Pу (PN) указывается на этикетках оборудования.
Jemanje iz obratovanja
1. Počasi zaprite zaporne organe v dovodu.
2. Počasi zaprite zaporne organe v povratku.
Odstavování
1. Pomalu uzavřete uzavírací armatury přívodní větve.
2. Pomalu uzavřete uzavírací armatury vratné větve.
Odłączenie zaworu.
1. Powoli zamknąć armaturę odcinającą na rurociągu zasilającym.
2. Powoli zamknąć armaturę odcinającą na rurociągu powrotnym.
Üzemen kívül helyezés
1. Lassan zárja az elzáró szerelvényeket az előremenő ágban!
2. Lassan zárja az elzáró szerelvényeket a visszatérő ágban!
Вывод из эксплуатации
1. Медленно закройте
запорное устройство на подающем трубопроводе.
2. Медленно закройте
запорное устройство на обратном трубопроводе.
25
AVQ, AVQT - PN 16,25
SLOVENŠČINA ČESKY POLSKI MAGYAR РУССКИЙ
Nastavitev
Nastavitev pretoka
Pretok se nastavi z nastavitvijo prilagodljivega omejevalnika pretoka . Obstajata dve možnosti:
1. Nastavitev s krivuljami za nastavitev pretoka.
2. Nastavitev s kalorimetrom, glejte stran 29.
Predpogoj
(minimalni diferenčni tlak preko ventila)
Pri največjem pretoku mora biti razpoložljiv diferenčni tlak Δpv preko regulatorja vsaj:
Δp
= 0.5 bar
min
Glejte tudi poglavje “Pretok je premajhen”.
Nastavení
Nastavení průtoku
Průtok lze nastavit pomocí omezovače průtoku . Existují dvě možnosti :
1. Nastavení pomocí diagramu nastavení průtoku,
2. Nastavení pomocí měřiče tepla, viz strana 29.
Počáteční podmínky
(minimální diferenční tlak přes regulační ventil)
Při maximálním průtoku musí diferenční tlak ∆pv přes regulační ventilem dosahovat hodnotu minimálně:
∆p
= 0,5 bar
min
Viz také kapitola „Průtok je příliš malý“.
Δp
Nastawy.
A kívánt érték beállítása
Установка значений регулируемых величин
Nastawa przepływu.
Wielkość przepływu jest zadawana poprzez odpowiednie ustawienie ogranicznika przepływu . Istnieją dwie metody:
1. Nastawianie według krzywych regulacji przepływu.
2. Nastawianie z użyciem
Térfogatáram-beállítás
A térfogatáram-beállítás az állítható korlátozó segítségével történik . A két beállítási lehetőség:
1. Beállítás diagram szerint,
2. Beállítás hőmennyiségmérővel (lásd. a 29. oldalt).
Установка предельного расхода
Значение требуемого расхода настраивается с помощью дросселя ограничения
расхода . Имеется две возможности:
1. Настройка с помощью графиков расхода;
2. Настройка с помощью теплосчетчика ( см. стр. 29).
ciepłomierza (patrz str. 29).
Warunek wstępny. (minimalny spadek ciśnienia
Előfeltételek
(min. nyomásesés a szelepen)
na zaworze).
A max. térfogatáram Przy maksymalnym przepływie, spadek ciśnienia na zaworze regulacyjnym
mellett a nyomásesés a
szabályzószelepen (Δpv)
legalább Δpv musi wynosić co
Δp
najmniej:
Δp
= 0,5 bar
min
v
= 0,5 bar legyen!
min
Lásd még a „Ha a
térfogatáram túl kicsi” című
bekezdést.
Предварительные условия:
(минимальный перепад давлений на клапане)
При расчетном расходе перепад давлений на клапане
регулятора Δpv должен быть не менее:
Δp
= 0,5 бар
vмин
См. также раздел «Что делать, если расход меньше расчетного?».
Nastavitev s krivuljami za nastavitev pretoka
Sistem je lahko zaustavljen pa ga vseeno lahko nastavimo.
1. Odvijte kapo popustite protimatico .
Nastavení pomocí diagramu nastavení průtoku
Během nastavování není nutné, aby byl systém v provozu.
1. Odšroubujte krytku a povolte kontramatku .
Nastawianie według krzywych regulacji przepływu.
Układ nie może pracować w trakcie zadawania nastawy.
1. Odkręcić osłonę , poluzować przeciwnakrętkę .
Beállítás diagram szerint
A rendszernek nem kell üzemben lenni a beállítás ideje alatt!
1. Csavarja le a záró anyát , lazítsa meg az ellenanyát .
Настройка с помощью графиков расхода
Для настройки нет необходимости включать систему.
1. Отверните крышку и ослабьте контргайку .
26
AVQ, AVQT - PN 16,25
SLOVENŠČINA ČESKY POLSKI MAGYAR РУССКИЙ
2. Privijte (v smeri urinega kazalca) nastavljivi omejevalnik pretoka dokler se ne ustavi.
Ventil je zaprt, ni pretoka.
3. Izberite krivuljo za nastavitev pretoka iz diagrama (glejte naslednjo stran).
Potrebni pretok
No
Vrtljaji omejevalnika pretoka
4. Odvijte (proti smeri urinega kazalca) prilagodljivi omejevalnik pretoka za odčitano število vrtljajev .
5. Nastavitev je končana, nadaljujte s korakom 3, stran 29.
2. Zašroubujte až na doraz (ve směru chodu hodinových ručiček) omezovač průtoku .
Ventil je nyní uzavřen,
médium neprotéká.
3. Vyberte z diagramu (viz následující strana) křivku
Požadovaný průtok
(Počet)
No
Otáčky škrtícího nastavovacího prvku
nastavení průtoku.
4. Omezovač průtoku vyšroubujte (proti směru chodu hodinových ručiček) o daný počet otáček .
5. Po dokončeném nastavení pokračujte podle kroku 3, na straně 29.
2. Wkręcić (zgodnie z ruchem wskazówek zegara) aż do oporu nastawny element dławiący .
Zawór jest zamknięty, nie
ma przepływu.
3. Wybrać krzywą regulacji dla danego zaworu (na następnej stronie).
Wymagany przepływ
No
Liczba obrotów ogranicznika przepływu
4. Wykręcić element dławiący o odczytaną liczbę obrotów .
5. Nastawa została wykonana. Dalej wg punktu 3, str. 29.
2. Ütközésig csavarja be (az óramutató járásával megegyező irányban) a térfogatáram-korlátozót Így a szelepen zárja a közeg áthaladásának útját.
3. Keresse ki a megfelelő térfogatáram-beállító diagramot (lásd. a következő oldalt)!
Szükséges térfogatáram-érték
No
A fojtó elem szükséges fordulatai kifelé
4. Csavarja ki (az óramutató járásával ellentétes irányban) az állítható térfogatáram-korlátozót a grafikonból leolvasott fordulattal !
5. Ezzel a beállítást elvégezte, folytassa a 29. oldalon található 3. lépéssel!
2. Заверните по часовой стрелке до упора дроссель
ограничителя расхода .
Клапан будет закрыт, расход
отсутствует.
3. Выберите на диаграмме настроечную кривую (см. следующую страницу).
Расчетный расход перемещаемой среды
No
Число оборотов штока дросселя
4. Отверните против часовой стрелки дроссель ограничителя расхода на указанное число
оборотов .
5. Настройка выполнена, продолжайте, начиная с пункта 3 на стр. 29.
Opomba:
Če je sistem v obratovanju,
lahko nastavitev preverite s pomočjo kalorimetra, glejte naslednje poglavje.
Poznámka:
Nastavení může být později
při provozu systému překontrolováno pomocí měřiče tepla, viz další kapitola.
Uwaga:
Nastawę można
zweryfikować podczas pracy układu za pomocą ciepłomierza – patrz następny rozdział.
Megjegyzés:
Egy hőmennyiségmérővel
a beállítás üzem közben ellenőrizhető, a következő bekezdés alapján.
Примечание:
Если система включена,
то настройка может быть проверена путем использования теплосчетчика (см. следующий раздел).
27
AVQ, AVQT - PN 16,25
SLOVENŠČINA ČESKY POLSKI MAGYAR РУССКИЙ
Krivulje za nastavitev pretoka
PN 16, PN 25 1 = 360°
Diagramy nastavení průtoku
1 = 360°
Wykresy (krzywe) regulacji przepływu.
Térfogatáram-beállító diagramok
DN 15 DN 20 kvs 6.3
kvs 4.0
kvs 2.5
kvs 1.6
DN 25 kvs 8.0 DN 32 DN 40 k
Графики настройки расхода
16, 20 / DN 50 kvs 20, 25
vs
kvs 10
DN 50
DN 40
kvs 12.5
28
AVQ, AVQT - PN 16,25
SLOVENŠČINA ČESKY POLSKI MAGYAR РУССКИЙ
Nastavitev s kalorimetrom
Predpogoj:
Sistem mora biti v obratovanju. Vsi porabniki v sistemu ali by-passi morajo biti popolnoma odprti.
1. Odvijte pokrovček , popustite protimatico.
2. Opazujte pokazatelj na kalorimetru.
Obračanje v levo (proti
smeri urinega kazalca) povečuje pretok.
Obračanje v desno (v
smeri urinega kazalca) zmanjšuje pretok.
Ko je nastavitev končana:
3. Pritegnite protimatico .
4. Privijte pokrov in ga pritegnite.
5. Pokrovček lahko plombirate.
Nastavení pomocí měřiče tepla
Počáteční podmínky:
Systém musí být v provozu. Všechna zařízení systému nebo obtoky musí být zcela otevřené.
1. Odšroubujte krytku a povolte kontramatku .
2. Překontrolujte ukazatel měřiče tepla.
Otáčením směrem doleva
(proti směru chodu hodinových ručiček) průtok zvyšujete.
Otáčením směrem
doprava (po směru chodu hodinových ručiček) průtok snižujete.
Po dokončení nastavení:
3. Utáhněte kontramatku .
4. Našroubujte krytku a pevně ji dotáhněte.
5. Krytku je možné zaplombovat.
Nastawianie z użyciem ciepłomierza.
Warunek wstępny:
Układ musi działać. Wszystkie urządzenia w układzie oraz obejście muszą być całkowicie otwarte.
1. Odkręcić osłonę , poluzować przeciwnakrętkę .
2. Obserwować wskazania licznika ciepła (przepływomierza).
Obracać ogranicznikiem
przepływu w lewo (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara) dla zwiększenia przepływu lub w prawo dla zmniejszenia przepływu.
Po zakończeniu regulacji:
3. Dokręcić
przeciwnakrętkę .
4. Nakręcić i docisnąć osłonę .
5. Można zaplombować osłonę.
Térfogatáram-beállítás hőmennyiségmérővel
Előkészületek:
Üzemelő rendszer mellett minden szabályozó és záró szelep, ill. megkerülő legyen teljesen nyitva!
1. Csavarja le a záró anyát , és lazítsa meg az ellenanyát !
2. Figyeljük a hőmennyiségmérő által mutatott értéket!
Balra (az óramutató
járásával ellentétesen) forgatva növeli a beállított térfogatáramot.
Jobbra (az óramutató
járásával megegyezően) forgatva csökkenti a beállított térfogatáramot.
A megkívánt térfogatáram elérését követően:
3. Szorítsa meg az ellenanyát !
4. Csavarja vissza a záró anyát és jól szorítsa meg!
5. A záró anyát le lehet plombálni.
Настройка с помощью теплосчетчика
Предварительные условия:
Система должна быть в рабочем режиме. Все запорные устройства на установках или
байпасной линии должны быть полностью открыты.
1. Отверните крышку и ослабьте контргайку.
2. Отметьте показания на приборе теплосчетчика.
Вращайте дроссель против
часовой стрелки для увеличения расхода.
Вращайте дроссель по
часовой стрелке для снижения расхода.
После выполнения настройки:
3. Затяните контргайку .
4. Наверните крышку и затяните ее.
5. Крышка может быть опломбирована.
Nastavitev temperature
(velja le za regulatorje AVQT)
Glejte navodila za termostatske pogone AVT.
Nastavení teploty
(použitelné pouze u regulátorů AVQT)
Viz návod přímočinného regulátoru teploty AVT.
Nastawianie temperatury
(tylko dla regulatorów AVQT)
Patrz: instrukcje siłownika termostatycznego AVT.
A hőmérséklet szabályozó beállítása
(csak az AVQT szelepek esetében)
Nézze meg az AVT szabályozó használati utasítását.
Настройка температуры
(только для регуляторов AVQT)
Смотрите инструкцию для AVT.
29
Loading...