Регулятор –ограничитель расхода AVQ
(в комбинации с регулятором температуры – AVQT)
Stran 16
Strana 16
Strona 16
www.danfoss.pl
16. oldal
www.danfoss.hu
Стр. 16
AVQ, AVQT - PN 16,25
ENGLISHDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Contents
Safety Notes 3
Definition of applications 4
Assembly 4
- Admissible
Installation Positions 4
- Installation Location and
Installation Scheme 5
- Valve Installation 6
- Mounting of
temperature actuator 7
- Insulation 7
- Dimensions, Weights 8
Start-up 10
- Filling the system, first
start-up 10
- Leak and pressure tests 11
- Putting out of
operation 11
- Settings 12
- Flow rate setting 12
- Adjustment with flow
adjusting curves 13
- Flow Adjusting
Curves 14
- Adjustment with
Heat meter 15
- Temperature setting 15
DANSK
Indholdsfortegnelse
Sikkerhedsnoter 3
Anvendelse 4
Montering 4
- Tilladelige positioner 4
- Indbygning 5
- Ventilinstallation 6
- Montering af
temperaturaktuator 7
- Isolering 7
- Mål, vægt 8
Opstart 10
- Påfyldning af systemet,
første opstart 10
- Lækage- og
trykprøvning 11
- Stop af anlæg 11
- Indstilling af
sætpunkter 12
- Indstilling af flowet 12
- Justering vha. flow
kurver 13
- Flow kurver 14
- Justering vha.
varmemåler 15
- Indstilling af
temperatur 15
Inhalt
Sicherheitshinweise 3
Bestimmungsgemäße
Verwendung 4
Montage 4
- Zulässige Einbaulagen 4
- Einbauort,
Einbauschema 5
- Einbau Ventil 6
- Einbau Thermostat 7
- Isolierung 7
- Abmessungen,
Gewichte 8
Inbetriebnahme 10
- Füllung der Anlage,
Inbetriebnahme 10
- Dichtheits-und
Druckprüfung 11
- Außerbetriebnahme 11
- Einstellung Sollwerte 12
- Einstellung
Volumenstrom 12
- Einstellung mit
Einstelldiagramm 13
- Einstelldiagramme 14
- Einstellung mit
Wärmezähler 15
- Temperatureinstellung 15
Contenido
Notas de seguridad 3
Aplicación 4
Montaje 4
- Posiciones permitidas
de instalación 4
- Posición de instalación
y Esquema
de instalación 5
- Instalación
de la válvula 6
- Montaje del actuador
por temperatura 7
- Aislamiento 7
- Dimensiones,
Pesos 8
Puesta en marcha 10
- Llenado del sistema,
primera puesta
en marcha 10
- Escapes y pruebas de
presión 11
- Fuera de operación 11
- Ajustes 12
- Ajuste del caudal 12
- Ajuste con curvas de
caudal 13
- Curvas de
ajuste caudal 14
- Ajuste con medidor
de calor 15
- Ajuste de temperatura 15
Inhouds opgave
Veiligheid 3
Toepassingen 4
Montage 4
- Toegestane
montagestanden 4
- Installatieplaats en
installatieschema 5
- Afsluiter installeren 6
- Montage van
temperatuurregelaar 7
- Isolatie 7
- Afmetingen, gewicht 8
Inbedrijfname 10
- Vullen van het systeem,
eerste inbedrijfstelling 10
- Lek- en druktest 11
- Uit bedrijf nemen 11
- Instellingen 12
- Instellen van het debiet 12
- Instelling met
debietgrafieken 13
- Debietgrafieken 14
- Instelling met
warmtemeter 15
2
AVQ, AVQT - PN 16,25
ENGLISHDANSK
Safety Notes
Prior to assembly and
commisioning to avoid injury
of persons and damages of
the devices, it is absolutely
necessary to carefully
read and observe these
instructions.
Necessary assembly, startup, and maintenance work
must be performed only
by qualified, trained and
authorized personnel.
Prior to assembly and
maintenance work on the
controller, the system must
be:
- depressurized,
- cooled down,
- emptied and
- cleaned.
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
Sikkerhedsnoter
Disse instruktioner SKAL
læses omhyggeligt forud
for montering og indkøring
samt respekteres for at
undgå skader på personer
og udstyr. Nødvendigt
monterings-, opstart- og
vedligeholdelsesarbejde må
kun udføres af faglært og
autoriseret personale.
Forud for monterings- og
vedligeholdelsesarbejde på
regulatoren skal systemet
være:
- trykløst,
- nedkølet,
- tømt og
- rengjort.
Systemproducentens eller
-operatørens instruktioner
skal overholdes.
DEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an
Personen und Schäden am
Gerät zu vermeiden, ist diese
Anleitung vor der Montage
unbedingt zu beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sachkundigen
und autorisierten Personen
durchgeführt werden.
Vor Montage und
Wartungsarbeiten am Regler
die Anlage:
- drucklos machen,
- abkühlen,
- entleeren und
- reinigen.
Die Vorgaben des
Anlagenherstellers und
Anlagenbetreibers sind zu
beachten.
Notas de seguridad
Antes del montaje y de la
puesta en marcha, para
evitar daños personales y
perjuicios en los dispositivos,
es absolutamente necesario
leer cuidadosamente estas
instrucciones.
El montaje, la puesta en
marcha y el trabajo de
mantenimiento necesario
deberán ser realizados solo
por personal cualificado y
autorizado.
Antes del montaje y el trabajo
de mantenimiento del
regulador, el sistema debe
ser:
- despresurizado
- enfriado,
- vaciado y
- limpiado.
Por favor, cumpla con las
instrucciones del fabricante
del sistema o del operador
del sistema.
Veiligheid
Om verwondingen aan
personen en schade aan de
apparatuur te voorkomen is
het absoluut noodzakelijk om
deze instructies zorgvuldig te
lezen en te bestuderen.
Noodzakelijke (de)montage,
inbedrijfstelling en
onderhoud dient alleen
door deskundig, getraind
en bevoegd personeel te
worden uitgevoerd.
Voorafgaand aan montage- of
onderhoudswerkzaamheden
moet het systeem worden:
- afgesloten,
- afgekoeld,
- afgetapt en
- gereinigd.
Volg altijd de instructies
van de installatiebouwer- of
beheerder op.
3
AVQ, AVQT - PN 16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Definition of Application
The controller is used for flow
(and temperature at AVQT)
control of water and water
glycol mixtures for heating,
district heating and cooling
systems.
The technical parameters on
the product labels determine
the use.
Assembly
Admissible Installation
Positions
Medium temperatures up to
100 °C:
- Can be installed in any
position.
Anvendelse
Regulatoren anvendes til
flowstyring af vand og vandglycolblandinger til varme-,
ernvarme- og kølesystemer.
De tekniske parametre
på produktetiketterne
fastlægger anvendelsen.
Montering
Tilladelige positioner
Medietemperaturer op til
100 °C:
- Kan monteres i alle
positioner.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Regler begrenzt den
Volumenstrom (und regelt
die Temperatur bei der
Ausführung mit Thermostat)
von Wasser und WasserGlykol-Gemischen in
Heizungs-, Fernheizungs- und
Kühlungsanlagen.
Die technischen Daten auf
den Typenschildern sind für
den Einsatz maßgebend.
Montage
Zulässige Einbaulagen
Mediumstemperaturen bis
100 °C:
- Einbaulage beliebig.
Aplicación
El regulador se utiliza
para el control del caudal
de agua y mezcla agua/
glycol en sistemas de
Calefacción, District Heating y
Refrigeración..
Los parámetros técnicos en
la etiquetas del producto
determinan su uso
Montaje
Posiciones permitidas de
instalación
Temperatura del medio hasta
100 ºC
- Puede ser instalado en
cualquier posición
Toepassing
De regelaar wordt gebruikt
voor het constant houden
van het debiet (en
temperatuur bij AVTQ) in
installaties voor verwarming,
stadsverwarming en koeling,
gevuld met water of waterglycol mengsels.
De technische gegevens op
het type-plaatje bepalen de
toepassings mogelijkheden.
Montage
Toegestane montage
posities
Mediumtemperatuur tot
100 °C:
- Mag in alle standen
gemonteerd worden.
Medium temperatures
> 100 °C:
- Installation permitted only
in horizontal pipelines
with the actuator oriented
downwards.
Medietemperaturer > 100 °C:
- Må kun installeres i
vandrette rørledninger
og med aktuatoren
hængende nedad.
Mediumstemperaturen
> 100 °C:
- Einbau nur in waagerechte
Rohrleitung mit nach
unten hängendem Antrieb
zulässig..
Temperatura del medio
> 100 °C:
- Instalación permitida
sólo en horizontal con el
actuador hacia abajo
Mediumtemperatuur
> 100 °C:
- Montage alleen
toegestaan in horizontale
leidingen met het
regelelement omlaag.
4
AVQ, AVQT - PN 16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Installation Location and
Installation Scheme
AVQ (T)
return mounting
AVQ (T)
flow mounting
Indbygning
AVQ (T)
montering i returledning
AVQ(T)
montering i flowledning
Einbauort, Einbauschema
AVQ (T)
Einbau im Rücklauf
AVQ (T)
Einbau im Vorlauf
Posición de instalación y
Esquema de instalación
AVQ (T)
montaje en retorno
AVQ (T)
montaje en impulsión
Plaats in de installatie en
installatieschema
AVQ (T)
montage in retour
AVQ (T)
montage in aanvoer
5
AVQ, AVQT - PN 16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Valve Installation
1. Clean pipeline system
prior to assembly.
2. The installation of a
strainer in front of the
controller is strongly
recommended .
3. Install valve
• The flow direction
indicated on the product
label or on the valve
must be observed.
• The valve with mounted
weld-on taipieces may
only be spotwelded to the
pipeline .
The weld-on taipieces may
be welded only without
the valve and seals!
If these instructions
are not observed, high
welding temperatures may
destroy the seals.
• Flanges in the pipeline
must be in parallel
position and sealing
surfaces must be clean
and without any damage.
Tighten screws in flanges
crosswise in 3 steps up
to the maximum torque
(50 Nm).
4. Caution:
Mechanical loads of
the valve body by
the pipelines are not
permitted.
Ventilinstallation
1. Rengør
rørledningssystemet før
montering.
2. Det anbefales stærkt at
installere et filter foran
regulatoren .
3. Installer ventilen
• Den flowretning, der
vises på produktetiketten
eller på ventilen, skal
respekteres .
• Ventilen med monterede
svejsestudser må
kun klemmes fast til
rørledningen .
Svejsestudserne må kun
svejses uden ventil og
pakninger!
Høje svejsetemperaturer
kan ødelægge
pakningerne, hvis
disse instruktioner ikke
overholdes.
• Flanger i rørledningen
skal være placeret
parallelt, og pakfladerne
skal være rene og uden
skader. Krydsspænd
skruerne i flangerne i 3 trin
til maks. moment (50 Nm).
4. Forsigtig:
Rørledningerne må
ikke belaste ventilhuset
mekanisk.
DN L (mm)
1569
L
2074
2579
32104
40114
50134
Einbau Ventil
1. Rohrleitung vor der
Montage reinigen.
2. Es ist empfehlenswert
einen Schmutzfänger
vor dem Regler
einzubauen.
3. Ventil einbauen
• Durchflussrichtung auf
dem Typenschild oder
Ventil beachten .
• Ventil mit angeschraubten
Anschweißenden nur
an die Rohrleitung
anheften .
Das Einschweißen der
Anschweißenden ist
nur ohne Ventil und
Dichtungen zulässig!
Bei Nichtbeachtung
zerstören die hohen
Schweißtemperaturen die
Dichtungen des Ventils.
• Flansche in der
Rohrleitung müssen
parallel, Dichtflächen
sauber und ohne
Beschädigungen sein.
Schrauben über Kreuz
in 3 Stufen bis zum max.
Drehmoment anziehen
(50 Nm).
4. Achtung:
Mechanische Belastungen
des Ventilgehäuses durch
die Rohrleitungen sind
nicht zulässig.
Instalación de la válvula
1. Limpie el sistema de
tuberías antes del
montaje.
2. Se recomientda la
instalación de un filtro
delante del controlador .
3. Instale la válvula
• Observe la dirección del
caudal indicada en la
etiqueta del producto o en
la válvula .
• La válvula con conectores
para soldar solo pueden
ser fijados a la tubería .
Los conectores para soldar
solo pueden soldarse sin la
válvula y sin sellos!
Si estas instrucciones no se
tienen en cuenta, las altas
temperaturas al soldar
pueden destruir los
sellos.
• Las bridas en la tubería
deben estar en posición
paralela y las superficies
que sellan deben estar
limpias y sin ningún daño.
Apriete los tornillos en
las bridas en diagonal en
3 pasos hasta el máximo
(50 Nm).
4. Precaución:
No se permiten cargas
mecánicas del cuerpo de
la válvula por las tuberías
Afsluiter installeren
1. Reinig eerst het
leidingsysteem.
2. Plaatsing van een vuilfilter
voor de regelaar wordt
sterk aanbevolen .
3. Monteer de afsluiter
•
Let op de stromingsrichting
die op het type-plaatje of
op de afsluiter staat
aangegeven .
• De afsluiter met
gemonteerde
laskoppelingen mag alleen
met laspunten aan de
leiding gehecht worden .
Daarna de afsluiter en
pakkingen uitnemen en de
koppelingen definitief vast
lassen!
Als deze instructies niet
worden opgevolgd
kunnen hoge
lastemperaturen de
pakkingen beschadigen.
• De flenzen in de leiding
moeten evenwijdig
zijn en de sluitvlakken
moeten schoon zijn en
onbeschadigd.
Zet de bouten in 3
stappen kruislings vast
met het maximum koppel
(50 Nm).
4. Let op:
Mechanische belasting
van het afsluiterhuis
door de leidingen is niet
toegestaan.
6
AVQ, AVQT - PN 16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Mounting of temperature
actuator
(relevant only at AVQT
controllers)
Place temperature actuator
AVT at the diaphragm and
tighten union nut with
wrench SW 36.
Torque 35Nm.
Other details:
See instructions for
temperature actuator AVT.
Insulation
For medium temperatures
up to 100 °C the pressure
actuator may also be
insulated.
Montering af
temperaturaktuator
(kun relevant ved AVQTregulatorer)
Anbring
temperaturaktuatoren AVT
ved membranen og spænd
omløbermøtrikken med
nøgle SW 36.
Moment 35 Nm.
Andre detaljer:
Se instruktioner for
temperaturaktuator AVT.
Isolering
Ved medietemperaturer op til
100 °C kan trykaktuatoren
også være isoleret.
> 100 °C
Einbau Thermostat
(maßgebend nur bei AVQT
Reglern)
Thermostat AVT am
Druckantrieb einbauen
und Überwurfmutter mit
Mutterschlüssel SW 36
anziehen.
Drehmoment 35Nm.
Genaueres:
Siehe Instruktion für den
Thermostaten AVT.
Isolierung
Bei Mediumstemperaturen
bis 100 °C kann auch der
Druckantrieb isoliert
werden.
Montaje del actuador por
temperatura
(relevante solo en
reguladores AVQT)
Coloque el actuador de
temperaturas AVT en el
diafragma y apriete la tuerca
de unión con una llave SW 36.
Torque 35Nm.
Otros detalles:
Véase las instrucciones del
actuador de temperatura AVT.
Aislamiento
Para temperaturas del medio
hasta 100 °C el actuador de
presión también puede ser
aislado.
Montage van
temperatuurregelaar
(alleen voor AVQT regelaars)
Plaats de
temperatuurregelaar AVT
op het membraanhuis en
draai de wartelmoer aan met
sleutel 36.
Max. koppel 35Nm.
Andere details:
Zie instructies voor
temperatuurregelaar AVT.
Isolatie
Bij mediumtemperaturen
tot 100 °C mag het
membraanhuis ook
geïsoleerd worden.
< 100 °C
7
AVQ, AVQT - PN 16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Dimensions, Weights
1)
Conical ext. thread acc. to
EN 10226-1
2)
Flanges PN 25, acc. to
EN 1092-2
Mål, vægt
1)
Konisk udv. gevind iht.
EN 10226-1
2)
Flanger PN 25 iht.
EN 1092-2
Abmessungen, Gewichte
1)
Kegeliges Außengewinde
nach EN 10226-1
2)
Flansche PN 25, nach
EN 1092-2
DN152025324050
SW
d 212633424760
1)
R
2)
L1
L2 131144160177-L3 139154159184204234
k657585100110125
d
DN152025324050
L
L1---180200230
H109109109150150150
H1---150150150
H2737376103103103
H3---103103103
mm
657075100110130
Note: other flange dimensions - see table for tailpieces
8
AVQ, AVQT - PN 16,25
AVQT (PN25)AVQT (PN25)AVT/AVQTAVT/AVQT
DN 15 - 50DN 32 -50DN 32 - 50DN 32 - 50
AVQT (PN 25)
DN152025324050
L
L1---180200230
H131131131172172172
H1---172172172
H2737376103103103
H3---103103103
mm
657075100110130
Note: other flange dimensions - see table for tailpieces
AVT/AVQT (PN 25)
DN152025324050
L
L1---180200230
H265265265306306306
H1---306306306
H2737376103103103
H3---103103103
mm
657075100110130
Note: other flange dimensions - see table for tailpieces
9
AVQ, AVQT - PN 16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Start-up
Filling the system, first
start-up
1. Open valves in the
system.
2. Slowly open shut-off
devices in the flow
pipeline.
3. Slowly open shut-off
devices in the return
pipeline.
Opstart
Påfyldning af systemet,
første opstart
1. Åbn ventilerne i
systemet.
2. Åbn langsomt for
afspærringsventilerne i
flowledningen.
3. Åbn langsomt for
afspærringsventilerne i
returledningen.
Inbetriebnahme
Füllung der Anlage,
Inbetriebnahme
1. Ventile in der Anlage
öffnen.
2. Absperrarmaturen im
Vorlauf langsam öffnen.
3. Abperrarmaturen im
Rücklauf langsam öffnen.
Puesta en marcha
Llenado del sistema,
primera puesta en marcha
1. Abra las válvulas en el
sistema.
2. Abra lentamente todos los
dispositivos de corte en
la tubería de impulsión.
3. Abra lentamente todos los
dispositivos de corte en
la tubería de retorno.
Inbedrijfname
Vullen van het systeem,
eerste inbedrijfstelling
1. Zet alle afsluiters in het
afnamecircuit open.
2. Draai afsluiter in de
aanvoer langzaam open.
3. Draai afsluiter in de
retour langzaam open.
10
AVQ, AVQT - PN 16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Leak and Pressure Tests
Before pressure test, open the
adjustable flow restrictor
by turning it to the left
(counter clockwise)
Pressure must
be gradually
increased at the
+/- connection .
Non-compliance may cause
damages at the actuator or
the valve.
A pressure test of the entire
system must be carried
out in accordance with
manufacturer’s instructions.
The maximum test pressure
is:
1.5 × PN
PN - see product label
Lækage- og trykprøvning
Åbn den justerbare
flowbegrænser før
trykprøvningen ved at dreje
den til venstre (mod uret)
Trykket skal øges
gradvist ved +/tilslutningen .
Respekteres dette ikke, kan
der opstå skader på aktuator
eller ventil. Der skal udføres
en trykprøvning af hele
systemet i overensstemmelse
med producentens
instruktioner.
Det maksimale prøvetryk er:
1,5 × PN
PN fremgår af
produktetiketten
Dichtheits- und
Druckprüfung
Vor Druckprüfungen die
Einstelldrossel durch
Drehung nach links ganz
öffnen (entgegen der
Uhrzeigerrichtung)
Druckerhöhung
muss am +/Anschluss
gleichmäßig
erfolgen
Nichtbeachtung kann zu
Schäden am Antrieb und/
oder Ventil führen.
Die Druckprüfung der Anlage
muss nach den Vorgaben
des Anlagenherstellers
durchgeführt werden.
Max. Prüfdruck ist:
1.5 x PN
PN siehe Typenschild
Escapes y pruebas de
presión
Antes de la prueba de
presión, abra el limitador de
caudal ajustable girándolo
hacia la izquierda (en sentido
contrario a las agujas del
reloj)
La presión debe
ir aumentando
gradualmente en
la conexión +/- .
El incumplimiento puede
causar daños en el actuador o
la válvula.
Una prueba de presión del
sistema completo debe ser
realizada de acuerdo con las
instrucciones del fabricante.
La presión máxima de prueba
es:
1.5 x PN
PN ver etiqueta del producto
Lek- en druktest
Voordat op druk getest
wordt dient de instelbare
debietbegrenzing volledig
geopend te worden door
deze linksom te draaien
(tegen de klok in).
De druk op de
+/- aansluiting
mag alleen
geleidelijk
opgevoerd
worden.
Het niet opvolgen van
deze instructie kan schade
veroorzaken aan regelaar of
afsluiter.
Een druktest van het gehele
systeem dient uitgevoerd
te worden overeenkomstig
de voorschriften van de
fabrikant / installateur.
De maximum testdruk is:
1.5 x PN
PN zie het type-plaatje op het
product.
Putting out of operation
1. Slowly close shut-off
devices in the flow
pipeline.
2. Slowly close shut-off
devices in the return
pipeline.
Stop af anlæg
1. Luk langsomt for
afspærringsventilerne i
flowledningen.
2. Luk langsomt for
afspærringsventilerne i
returledningen.
Außerbetriebnahme
1. Absperrarmaturen im
Vorlauf langsam schließen.
2. Absperrarmaturen
im Rücklauf langsam
schließen.
Fuera de operación
1. Cierre lentamente los
dispositivos de corte en
la tubería de impulsión.
2. Cierre lentamente los
dispositivos de corte en
la tubería de retorno.
Uit bedrijf nemen
1. Draai de afsluiter in de
aanvoer langzaam dicht.
2. Draai de afsluiter in de
retour langzaam dicht.
11
AVQ, AVQT - PN 16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Settings
Flow Rate Setting
The flow rate is adjusted
by means the setting of
adjustable flow restrictor .
There are two possibilities:
1. Adjustment with the flow
adjusting curves,
2. Adjustment with heat
meter, see page 15.
Pre-condition
(min. diff. pressure over the
valve)
At the maximum flow rate,
the pressure difference Δpv
across the control valve must
be at least:
Δp
= 0.5 bar
min
Indstilling af sætpunkter
Indstilling af flowet
Flowet justeres gennem
indstillingen af den justerbare
flowbegrænser .
Der er to muligheder:
1. Justering vha. de
flowjusterende kurver
2. Justering vha. varmemåler,
se side 15.
Forudsætning
(min. differenstryk over
ventilen)
Ved det maksimale flow skal
trykdifferencen Δpv over
ventilen være mindst:
Δp
= 0,5 bar
min
Einstellung Sollwerte
Einstellung Volumenstrom
Die Einstellung des
Volumenstroms erfolgt über
die Einstellung des Hubes der
Einstelldrossel .
Es gibt zwei Möglichkeiten:
1. Einstellung mit
Einstelldiagramm,
2. Einstellung mit
Wärmezähler, siehe
Seite 15.
Voraussetzung
(Min. Differenzdruck über
dem Ventil)
Die Druckdifferenz Δpv
über dem Regelventil muss
bei max. Volumenstrom
mindestens betragen:
Δp
= 0.5 bar
min
Ajustes
Ajuste del caudal
El caudal se ajusta mediante
el limitador de caudal
ajustable .
Existen dos posiblidades:
1. Ajuste con las curvas de
caudal,
2. Ajuste con el medidor de
calor, ver pág 15.
Condición previa
(min. presión diferencial
sobre la válvula)
En el caudal máximo, la
presión diferencial Δpv a
través de la válvula de control
debe ser al menos:
Δp
= 0.5 bar
min
Instellingen
Instellen van het debiet
Het debiet wordt afgeregeld
met de instelbare
debietbegrenzer .
Er zijn twee mogelijkheden:
1. Instelling met behulp van
debietgrafieken
2. Instelling met behulp van
warmtemeter, zie blz. 15.
Voorwaarde
(minimum drukverschil over
de afsluiter)
Bij het maximum debiet is
een drukverschil over de
regelafsluiter nodig van
minimaal:
Δp
= 0.5 bar
min
Δp
v
12
AVQ, AVQT - PN 16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Adjustment with flow
adjusting curves
The system don’t need to be
active for being adjusted.
1. Unscrew cover loosen
counter nut .
2. Screw (clockwise)
adjustable flow
restrictor in up to its
stop.
Valve is closed, no flow.
3. Select flow adjusting curve
in the diagram (see next
page).
Necessary
flow rate
No
Revolutions of
adjusting throtle
4. Unscrew (counterclockwise) the adjustable
flow restrictor by
determined number of
revolutions .
5. Adjustment is completed,
continue with step 3,
page 15.
Justering vha flow kurverne
Systemet behøver ikke være
aktivt for at blive justeret.
1. Skru hættemøtrikken af,
løsn kontramøtrikken .
2. Skru den justerbare
flowbegrænser i (med
uret) til stoppunktet.
Ventilen er lukket, intet
flow.
3. Vælg flowkurve i
diagrammet (se næste
side).
Nødvendig
flowhastighed
No
Antal
omdrejninger
4. Skru den justerbare
flowbegrænser ud (mod
uret) med det fastlagte
antal omdrejninger .
5. Indstillingen er færdig,
fortsæt med trin 3, side 15.
Einstellung mit
Einstelldiagramm
Die Anlage muss zur
Einstellung nicht in Betrieb
sein.
1. Kappe abschrauben
Kontermutter lösen
2. Eintselldrossel
bis zum Anschlag
hineindrehen (mit der
Uhrzeigerrichtung).
4. Einstelldrossel um diese
Anzahl Umdrehungen
herausdrehen .
5. Die Einstellung ist
abgeschlossen, weiter mit
Schritt 3, Seite 15.
Ajuste con curvas de caudal
El sistema no necesita estar
activo para el ajuste.
1. Desatornille el
capuchon afloje la
tuerca .
2. Atornille (en el sentido
de las agujas del reloj)el
limitador de caudal
ajustable hasta que se
pare.
La válvula está cerrada, no
caudal.
3. Seleccione la curva que
se ajusta al caudal en
el diagrama(ver página
siguiente).
Caudal
necesario
No
Número de
vueltas
4. Desatornille (en sentido
contrario a las agujas del
reloj) el limitador que
caudal ajustable según el
determinado número de
vueltas .
5. El ajuste está completado,
continúe con el paso 3,
página 15
Instelling met behulp van
debietgrafieken
Het systeem hoeft niet in
bedrijf te zijn om in te kunnen
stellen
1. Draai de afdekkap open
en maak de contramoer
los.
2. Draai de instelbare
debietbegrenzer met de
klok mee tot de aanslag.
De afsluiter is nu dicht, er
is geen doorstroming.
3. Selecteer de juiste
instelgrafiek (zie volgende
blz.)
Benodigd
debiet
No
Omwentelingen van
debietbegrenzer
4. Open de debietbegrenzer
het aantal gevonden
omwentelingen (tegen de
klok in) .
5. Het debiet is nu ingesteld,
ga door met stap 3, blz. 15.
Note:
The setting may be verified
with help of a heat meter if
the system is in operation,
see next section.
Bemærk:
Indstillingen kan verificeres
vha. en varmemåler, hvis
systemet er i drift, se næste
afsnit.
Hinweis:
Die Einstellung kann bei
in Betrieb genommener
Anlage über einen
Wärmezähler überprüft
werden, siehe nächsten
Abschnitt.
Nota:
El ajuste puede verificarse
con ayuda de un medidor
de calor si el sistema está
en funcionamiento, vea la
sección siguiente.
Opmerking:
Als het systeem in bedrijf is
kan de instelling eventueel
gecontroleerd worden
met behulp van een
warmtemeter, zie volgende
paragraaf.
13
AVQ, AVQT - PN 16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Flow Adjusting CurvesFlow kurverEinstelldiagrammeCurvas de ajuste de caudalDebietgrafieken
DN 15DN 20 kvs 6.3
PN 16, PN 25
1 = 360°
1 = 360°
kvs 4.0
kvs 2.5
kvs 1.6
DN 25 kvs 8.0DN 32DN 40 k
kvs 10
kvs 12.5
16, 20 / DN 50 kvs 20, 25
vs
DN 50
DN 40
14
AVQ, AVQT - PN 16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Adjustment with Heat
Meter
Pre-condition:
The system must be in
operation. All units in the
system or a bypass must
be completely open.
1. Unscrew cover , loosen
counter nut .
2. Observe heat meter
indicator.
Turning to the left
(counter-clockwise)
increases the flow rate.
Turning to the right
(clockwise) reduces the
flow rate.
Justering vha. varmemåler
Forudsætning:
Systemet skal være i drift. Alle
enheder i systemet eller en
bypass skal være helt åbne.
1. Skru hættemøtrikken af
løsn kontramøtrikken .
2. Hold øje med
varmemålerens viser.
Drejes til venstre (mod
uret), øges flowet.
Drejes til højre (med uret)
, reduceres flowet.
Efter endt justering:
3. Spænd
Einstellung mit
Wärmezähler
Voraussetzung:
Die Anlage muss in Betrieb
sein. Die Armaturen in der
Anlage oder ein Bypass
müssen vollständig offen
sein.
1. Kappe abschrauben ,
Kontermutter lösen .
2. Anzeige des Wärmezählers
beachten.
Linksdrehung erhöht
den Volumenstrom.
Rechtsdrehung
reduziert den
Volumenstrom.
Ajuste con medidor de calor
Condición previa:
El sistema debe estar
funcionando. Todas las
unidades del sistema
o bypass deben estar
completamente abiertas.
1. Desatornille el
capuchón , afloje la
tuerca.
2. Observe el indicador del
medidor de calor.
Girando a la izquierda
(sentido contrario a
las agujas del reloj)
aumenta el caudal
Girando a la derecha (en
el sentido de las agujas
del reloj) se reduce el
caudal.
Instelling met warmtemeter
Voorwaarde:
Het systeem moet in bedrijf
zijn. Alle afsluiters (ook van
evt. bypass) in het afname
circuit moeten volledig open
staan.
1. Draai de afdekkap open
en maak de contramoer
los.
2. Kijk naar de warmtemeter.
Linksom draaien (tegen
de klok in) verhoogt het
debiet.
Rechtsom draaien (met de
klok mee) verlaagt het
debiet.
After the adjustment has
been completed:
3. Tighten counter nut .
4. Screw the cover in and
tighten.
5. Cover may be sealed.
Temperature setting
(relevant only at AVQT
controllers)
See instruction for temperature
actuator AVT.
kontramøtrikken .
4. Skru hættemøtrikken i
og spænd den.
5. Plomber evt.
hættemøtrikken.
Indstilling af temperatur
(kun relevant ved AVQT
regulatorer)
Se instruktioner for
temperaturaktuator AVT.
Nach abgeschlossener
Einstellung:
3. Kontermutter
festziehen.
4. Kappe aufschrauben
und festziehen.
5. Kappe kann plombiert
werden.
Temperatureinstellung
(maßgebend nur bei AVQT
Reglern)
Siehe Bedienungsanleitung für
den Thermostaten AVT.
Después de haber
completado el ajuste:
3. Apretar la tuerca .
4. Atornillar el capuchón y
apretarlo.
5. El capuchón puede
sellarse.
Ajuste de temperatura
(relevante solo en reguladores
AVQT)
Véase las instrucciones del
actuador de temperatura AVT.
Nadat de instelling is gedaan:
3. Zet de contramoer vast .
4. Plaats de afdekkap en
draai hem vast.
5. Afdekkap kan verzegeld
worden.
Temperatuurinstelling
(alleen voor AVQT regelaars)
Zie instructies voor AVT
temperatuurregelaar.
15
AVQ, AVQT - PN 16,25
SLOVENŠČINAČESKY
Vsebina
Varnostna opozorila 17
Opis naprave 18
Montaža 18
- Dopustni
položaji vgradnje 18
- Lokacija namestitve in
shema vgradnje 19
- Vgradnja ventila 20
- Montaža
termostatskega
pogona 21
- Izolacija 21
- Dimenzija, masa 22
Zagon 24
- Polnjenje sistema,
prvi zagon 24
- Test tesnosti in tlaka 25
- Jemanje iz obratovanja 25
- Nastavitev regulatorja 26
- Nastavitev pretoka 26
- Nastavitev s krivuljami
za nastavitev pretoka 26
- Krivulje za nastavitev
pretoka 28
- Nastavitev
s kalorimetrom 29
- Nastavitev temperature 29
Obsah
Bezpečnostní informace 17
Aplikační oblast 18
Montáž 18
- Přípustná instalační
poloha 18
- Umístění a schéma
instalace 19
- Instalace ventilu 20
- Montáž přímočinného
regulátoru teploty 21
- Izolace 21
- Rozměry, Hmotnost 22
Zahájení provozu 24
- Plnění systému, první
spuštění 24
- Tlaková zkouška a
zkouška těsnosti 25
- Odstavování 25
- Nastavení 26
- Nastavení průtoku 26
- Nastavení pomocí
diagramu nastavení
průtoku 26
- Diagramy nastavení
průtoku 28
- Nastavení pomocí
měřiče tepla 29
- Nastavení teploty 29
POLSKIMAGYARРУССКИЙ
Spis treści
Warunki bezpieczeństwa 17
Zastosowanie 18
Montaż 18
- Dopuszczalne pozycje
montażu 18
- Miejsce i schemat
montażu 19
- Montaż zaworu 20
- Montaż siłownika
termostatycznego 21
- Izolacja 21
- Wymiary, Ciężar 22
Uruchomienie 24
- Napełnienie układu,
pierwsze uruchomienie 24
- Próby szczelności i
ciśnienia 25
- Odłączenie zaworu 25
- Nastawy 26
- Nastawa przepływu 26
- Nastawianie według
krzywych regulacji
przepływu 26
- Wykresy (krzywe)
regulacji przepływu 28
- Nastawianie z użyciem
ciepłomierza 29
- Nastawianie
temperatury 29
Tartalomjegyzék
Biztonsági előírások 17
Az alkalmazás leírása 18
Szerelés 18
- Lehetséges beépítési
helyzetek 18
- Beépítési hely és
kapcsolási séma 19
- Szelep beépítés 20
- Hőmérséklet
szabályozó felszerelése 21
- Szigetelés 21
- Méretek, Súlyok 22
Üzembe helyezés 24
- A rendszer feltöltése,
első üzembe helyezés 24
- Tömítettség és
nyomáspróba 25
- Üzemen
kívül helyezés 25
- Kívánt
értékek beállítása 26
- Térfogatáram
beállítása 26
- Térfogatáram beállítás
diagram szerint 26
- Térfogatáram-beállító
diagramok 28
- Térfogatáram-beállítás
hőmennyiségmérővel 29
- A hőmérséklet
szabályozó beállítása 29
Содержание
Правила техники
безопасности 17
Область применения 18
Монтаж 18
- Монтажные положения
регулятора 18
- Размещение
регулятора и схема
установки 19
- Монтаж клапана 20
- Монтаж
термостатического
элемента 21
- Теплоизоляция 21
- Габаритные и
присоединительные
размеры 22
Запуск 24
- Заполнение системы,
первый пуск 24
- Испытание
на прочность и
герметичность 25
- Вывод из
эксплуатации 25
- Установка значений
регулируемых
величин 26
- Установка
предельного расхода 26
- Настройка с помощью
графиков расхода 26
- Графики настройки
расхода 28
- Настройка с помощью
теплосчетчика 29
- Настройка температуры 29
16
AVQ, AVQT - PN 16,25
SLOVENŠČINAČESKYPOLSKIMAGYARРУССКИЙ
Varnostna opozorila
Izjemno pomembno je, da
pred montažo in zagonom
skrbno preberete navodila in
se jih držite. S tem se izognete
poškodbam ljudi in okvaram
na opremi.
Nujna sestavna, zagonska
in vzdrževalna dela lahko
izvajajo samo kvalificirani,
šolani in pooblaščeni delavci.
Pred sestavo in vzdrževalnimi
deli na regulatorju mora biti
sistem:
- tlačno izravnan,
- ohlajen,
- izpraznjen in
- očiščen.
Prosimo, upoštevajte
navodila proizvajalca sistema
ali sistemskega operaterja.
Bezpečnostní informace
Z důvodu maximálního
snížení možnosti poranění
osob nebo vzniku škod na
majetku je bezpodmínečně
nutné se před vlastní montáží
a uvedením regulátoru do
provozu pečlivě seznámit
se všemi bezpečnostními
informaci zde uvedenými.
Nezbytné montážní práce,
kroky při uvádění do
provozu a opravy mohou
provádět pouze kvalifikovaní,
proškolení pracovníci, kteří
pro tuto činnost byly určeni.
Před montáží nebo před
případnou opravou nebo
servisem regulátoru je
nutné, aby regulovaný
systém splňoval následující
podmínky:
- nebyl pod tlakem
- byl dostatečně ochlazen
- vyprázdněn a
- vyčištěn.
Postupujte podle návodu
výrobce systému nebo jeho
provozovatele.
Warunki bezpieczeństwa
W celu uniknięcia zranienia
osób i uszkodzenia urządzeń
należy bezwzględnie przed
montażem i uruchomieniem
zaworu zapoznać się
dokładnie z niniejszą
instrukcją.
Czynności związane z
montażem, uruchomieniem
i obsługą mogą być
dokonywane wyłącznie
przez osoby uprawnione
i odpowiednio
wykwalifikowane.
Przed montażem i obsługą
konserwacyjną regulatora
należy:
- zrzucić ciśnienie,
- ostudzić urządzenie,
- opróżnić układ
- oczyścić.
Prosimy stosować się do
instrukcji producenta lub
operatora układu.
Biztonsági előírások
Összeszerelés és üzembe
helyezés előtt feltétlenül
olvassa el és tartsa be
ezen útmutató utasításait
a személyi sérülések és a
készülék meghibásodásának
elkerülése érdekében!
Az összeszerelést, üzembe
helyezést és karbantartást
csak szakképzett és arra
feljogosított személy
végezheti.
A szerelési és karbantartási
munkálatok előtt a rendszert:
- nyomásmentesíteni kell,
- le kell hűteni,
- le kell üríteni,
- és meg kell tisztítani.
Kérjük, tartsa be a
rendszer gyártójának
és üzemeltetőjének
rendelkezéseit!
Правила техники
безопасности
Для предупреждения
травматизма и повреждения
оборудования перед
началом производства работ
по его монтажу и вводу в
эксплуатацию следует изучить
и соблюдать настоящую
инструкцию.
Монтаж, наладку и техническое
обслуживание оборудования
может выполнять только
квалифицированный персонал,
имеющий допуск к таким
работам.
В целях соблюдения правил
техники безопасности перед
началом работ по монтажу
или обслуживанию регулятора
необходимо произвести
следующие действия с
трубопроводной системой:
- сбросить давление;
- охладить;
- опорожнить;
- прочистить.
При этом должна соблюдаться
также инструкция по
эксплуатации системы.
17
AVQ, AVQT - PN 16,25
SLOVENŠČINAČESKYPOLSKI
Opis naprave
Regulator se uporablja
za regulacijo pretoka (in
temperature pri AVQT)
v sistemih ogrevanja,
daljinskega ogrevanja in
hlajenja napolnjenih z vodo
ali z mešanico vode in glikola.
Tehnični podatki na etiketi
izdelka določajo uporabo.
Montaža
Dopustni položaji vgradnje
Temperatura medija do
100 °C:
- Lahko se vgradi v
kateremkoli položaju.
Aplikační oblast
Regulátor je určen pro
regulaci průtoku vody a směsi
vody s glykolem v systémech
vytápění, v systémech
centralizovaného zásobování
teplem a v chladících
systémech.
Technické parametry
uvedené na typovém štítku
výrobku určuji jeho použití.
Montáž
Přípustná instalační poloha
Teplota média do 100 °C:
- Regulátor lze instalovat v
jakékoliv poloze.
Zastosowanie
Regulator jest stosowany
do regulacji przepływu (i
temperatury AVQT) dla wody
i roztworów wody z glikolem
w instalacjach grzewczych,
sieciach cieplnych i
instalacjach chłodzenia.
Dane techniczne na tabliczce
znamionowej określają zakres
zastosowań.
Montaż
Dopuszczalne pozycje
montażu.
Temperatury czynnika do
100 °C:
- montaż w dowolnej
pozycji.
MAGYARРУССКИЙ
Az alkalmazás leírása
A szabályzó térfogatáramszabályozásra (és
hőmérséklet-szabályozására
az AVQT esetében) alkalmas
fűtő, távfűtő és hűtő
rendszerekben. Az áramló
közeg víz, ill. víz-glikol
keverék lehet.
A működést meghatározó
paraméterek a termék
címkéjén olvashatók.
Szerelés
Lehetséges beépítési
helyzetek
Max. 100 °C
közeghőmérsékletig:
- Bármely helyzetben
beépíthető.
Область применения
Регулятор используется для
ограничения расхода воды или
водного раствора гликоля в
системах централизованного
теплоснабжения или
охлаждения.
Условия применения
регулятора определяются
техническими
характеристиками, указанными
на этикетке изделия.
Монтаж
Монтажные положения
регулятора
Температура регулируемой
среды до 100 °C:
- Регулятор может
устанавливаться в любом
положении.
Temperatura medija
> 100 °C:
- Vgradnja dovoljena samo
v horizontalni položaj
tako, da je pogon obrnjen
navzdol.
Teplota média vyšší než
100 °C:
- Regulátor je možné
instalovat pouze na
vodorovné části potrubí,
kdy pohon regulátoru
směřuje dolů.
Temperatury czynnika
> 100 °C:
- montaż dozwolony tylko
na rurociągu poziomym, z
siłownikiem skierowanym
w dół.
Ha a közeghőmérséklet
> 100 °C:
- Csak vízszintes
csőszakaszokba
építhető be, függőleges
szelepmozgató helyzettel.
Температура регулируемой
среды выше 100 °C:
- Установка регулятора
разрешается только
на горизонтальном
трубопроводе
регулирующим элементом
вниз.
18
AVQ, AVQT - PN 16,25
SLOVENŠČINAČESKYPOLSKIMAGYARРУССКИЙ
Lokacija namestitve in
shema vgradnje
AVQ (T)
vgradnja v povratek
AVQ (T)
vgradnja v dovod
Umístění a schéma
instalace
AVQ (T)
Montáž na vratnou větev
AVQ (T)
Montáž na přívodní větev
Miejsce i schemat montażu
AVQ (T)
montaż na rurociągu
powrotnym
AVQ (T)
montaż na rurociągu
zasilającym
Beépítési hely és kapcsolási
séma
AVQ (T)
A visszatérő ágban
AVQ (T)
Az előremenő ágban
Размещение регулятора и
схема установки
AVQ (T)
на обратном трубопроводе
AVQ (T)
на подающем трубопроводе
19
AVQ, AVQT - PN 16,25
SLOVENŠČINAČESKYPOLSKIMAGYARРУССКИЙ
Vgradnja ventila
1. Pred montažo očistite
cevovod.
2. Močno priporočamo
vgradnjo filtra pred
regulator .
3. Vgradite ventil
• Upoštevajte puščico na
etiketi proizvoda oz. na
proizvodu samem, ki kaže
smer pretoka .
• Ventil z vgrajenimi
varilnimi priključki se
lahko samo pritrdi na
cevovod .
Varilni priključki so nato
lahko polno varjeni samo
brez ventila in tesnil!
Ob neupoštevanju teh
navodil lahko visoke
temperature pri varjenju
uničijo tesnila.
• Protiprirobnice morajo
biti vzporedne, tesnilne
površine morajo biti čiste.
in brez poškodb.
Pritegnite vijake na
prirobnicah križem v treh
korakih do maksimalnega
momenta.
Instalace ventilu
1. Před montáží vyčistěte
potrubní systém.
2. Před regulátor
doporučujeme
nainstalovat filtr .
3. Nainstalujte ventil.
• Při montáži dejte pozor na
to, aby na štítku vyznačený
směr proudění média
odpovídal skutečnosti .
• Ventil s namontovanými
navařovacími koncovkami
může být napojen pouze
přímo na potrubí .
Koncovky musí být
navařovány bez těsnění a
připojeného ventilu ! .
Jestliže nebude
postupováno podle
tohoto návodu, tak vysoká
svařovací teplota může
zničit těsnění.
• Příruby na potrubí musí
být k sobě orientovány
kolmo, kdy styčné těsnící
plochy musí být čisté a
bez poškození. Šrouby na
přírubě dotahujte napříč
a ve třech krocích až do
dosažení maximálního
kroutícího momentu.
Montaż zaworu
1. Przed zamontowaniem
zaworu przepłukać
instalację.
2. Przed regulatorem
zamontować filtr .
3. Zamontować zawór.
• Należy zachować kierunek
przepływu zaznaczony na
tabliczce znamionowej lub
na korpusie zaworu .
• Zawór z zamocowanymi
końcówkami do
przyspawania może
być tylko punktowo
przyspawany do
rurociągu .
Końcówki mogą
być przyspawane
tylko bez zaworu i
uszczelnienia! .
Nie zastosowanie się
DN L (mm)
1569
L
2074
2579
32104
40114
50134
do tego zalecenia może
spowodować uszkodzenie
uszczelnień wskutek
wysokiej temperatury.
• Kołnierze na rurociągu
muszą być równoległe
a powierzchnie pod
uszczelki czyste i bez
uszkodzeń.
Dokręcać śruby przy
kołnierzach po przekątnej,
w trzech krokach, aż do
uzyskania maksymalnego
momentu (50 Nm).
A szelep beépítése
1. A munka megkezdése
előtt végezze el a
csővezeték hálózat
tisztítását!
2. Erősen ajánlott egy szűrő
beépítése a szabályzó
elé .
3. A szelep beépítése:
• A beépítésnél
vegye figyelembe a
termékcímkén ill. a
szelepen feltüntetett
áramlási irányt !
• A hegesztett toldatokkal
rendelkező szelepeket
a csővezetékhez csak
néhány ponton szabad
hegesztéssel rögzíteni !
A toldatok csak a szelep és
a tömítőelemek levétele
után hegeszthetőek
körül!
Ha ezeket az
útmutatásokat nem
tartja be, a magas
hegesztési hőmérsékleten
a tömítőelemek
tönkremennek.
• A csővezetékek
karimáinak
párhuzamosan kell állniuk,
és a tömítő-felületeknek
szennyeződés-mentesnek
és épnek kell lenniük!
A karimákat összekötő
csavarokat három
lépésben szorítsa meg a
max. nyomaték eléréséig!
Монтаж клапана
1. Перед монтажом клапана
промойте трубопроводную
систему.
2. До регулятора (по
ходу движения среды)
рекомендуется установка
сетчатого фильтра .
3. Установка клапана
• Клапан устанавливается
так, чтобы направление
стрелки на этикетке или
на его корпусе совпадало
с направлением движения
регулируемой среды.
• Резьбовой клапан
монтируется с помощью
приварных фитингов,
которые при установленном
между ними клапане
должны предварительно
фиксироваться
на трубопроводе
прихваткой .
Окончательная приварка
фитингов к трубопроводу
может производиться
только при отсутствии
клапана и уплотнительных
прокладок!
При несоблюдении этих
инструкций высокая
температура сварки может
повредить уплотнения
фитингов и самого клапана.
• При применении
фланцевого клапана
ответные фланцы на
трубопроводе должны быть
установлены параллельно
и их уплотняемые
поверхности должны
быть чистыми и без
повреждений.
Болты на фланцах следует
затягивать крестообразно
в три этапа до достижения
максимального крутящего
момента.
20
AVQ, AVQT - PN 16,25
SLOVENŠČINAČESKYPOLSKIMAGYARРУССКИЙ
4. Opozorilo:
Mehanske obremenitve
cevovoda na telo ventila
niso dovoljene.
Montaža termostatskega
pogona
(velja le za regulatorje AVQT)
Termostatski pogon AVT
namestite na tlačni pogon
in privijte matico z viličastim
ključem št. 32.
Moment 35 Nm.
Ostale podrobnosti:
Glejte navodila za termostatske
pogone AVT.
Izolacija
Pri temperaturi medija
do 100°C, je lahko tlačni
pogon tudi izoliran.
4. Upozornění:
Ventil namontovaný na
potrubí se nesmí žádným
způsobem mechanicky
zatěžovat.
Montáž přímočinného
regulátoru teploty
(použitelné pouze u
regulátorů AVQT)
Přímočinný regulátor teploty
AVT nasaďte na membránu a
pomocí klíče SW 36 utáhněte
převlečnou matku.
Utahovací moment je 35 Nm.
Další podrobnosti:
Viz návod přiložený k
přímočinnému regulátoru AVT.
Izolace
Při teplotě média do 100 °C je
možné pohon regulátoru
také zaizolovat.
> 100 °C
4. Uwaga:
Nie można dopuścić do
powstania mechanicznych
obciążeń korpusu zaworu
od rurociągów.
Montaż siłownika
termostatycznego
(tylko dla regulatorów AVQT)
Umieścić siłownik AVT od
strony membrany i dokręcić
nakrętkę łączącą kluczem
płaskim 36 mm.
Moment 35 Nm
Informacje dodatkowe:
patrz instrukcje dla siłowników
termostatycznych AVT
Izolacja.
Dla temperatur czynnika do
100 °C siłownik ciśnieniowy
może być zaizolowany.
4. Figyelem!:
A szeleptestet a
csővezetékekkel
mechanikusan terhelni
tilos!
Hőmérséklet szabályozó
felszerelése
(csak az AVQT készülékek
esetében)
Szerelje fel az AVT
hőmérséklet-szabályozót a
membránházra és húzza meg
a hollandi anyát egy 36 mmes villáskulccsal.
Nyomaték: 35 Nm.
További információk:
Nézze meg az AVT részletes
használati utasítását.
Szigetelés
100 °C közeghőmérséklet
alatt a membránházat is be
lehet szigetelni.
4. Внимание!
Механические нагрузки
на корпус клапана
от трубопроводов
недопустимы.
Монтаж
термостатического
элемента (только для
регулятора AVQT)
Соедините между собой
термостатический элемент AVT
и диафрагменный элементы с
помощью гайки SW36.
Момент затяжки 35 Нм.
Подробности смотрите
в инструкции на
термостатический элемент AVT.
Тепловая изоляция
При температурах
перемещаемой среды до 100 °C
регулирующий элемент
может быть теплоизолирован.
< 100 °C
21
AVQ, AVQT - PN 16,25
SLOVENŠČINAČESKYPOLSKIMAGYARРУССКИЙ
Dimenzije, masa
1)
Konični zunanji navoj po
EN 10226-1
2)
Prirobnice PN 25, glede na
EN 1092-2
Rozměry, Hmotnost
1)
Kónický vnější závit dle
normy EN 10226-1
2)
Příruba PN 25 dle normy
EN 1092-2.
Wymiary, ciężar.
1)
Stożkowy gwint
zewnętrzny wg
EN 10226-1.
2)
Kołnierze PN 25 wg
EN 1092-2.
DN152025324050
SW
d 212633424760
1)
R
2)
L1
L2 131144160177-L3 139154159184204234
k657585100110125
d
DN152025324050
L
L1---180200230
H109109109150150150
H1---150150150
H2737376103103103
H3---103103103
mm
657075100110130
22
AVQ, AVQT - PN 16,25
AVQT (PN25)AVQT (PN25)AVT/AVQTAVT/AVQT
DN 15 - 50DN 32 -50DN 32 - 50DN 32 - 50
AVQT (PN 25)
DN152025324050
L
L1---180200230
H131131131172172172
H1---172172172
H2737376103103103
H3---103103103
mm
657075100110130
AVT/AVQT (PN 25)
DN152025324050
L
L1---180200230
H265265265306306306
H1---306306306
H2737376103103103
H3---103103103
mm
657075100110130
23
AVQ, AVQT - PN 16,25
SLOVENŠČINAČESKYPOLSKIMAGYARРУССКИЙ
Zagon
Polnjenje sistema, prvi
zagon
1. Odprite ventile v
sistemu.
2. Počasi odprite zaporne
organe v dovodu.
3. Počasi odprite zaporne
organe v povratku.
Zahájení provozu
Plnění systému, první
spuštění
1. Pomalu otevřete ventily
systému.
2. Pomalu otevřete uzavírací
armatury přívodní
větve.
3. Pomalu otevřete uzavírací
armatury vratné větve.
Uruchomienie
Napełnienie układu,
pierwsze uruchomienie.
1. Otworzyć zawory w
układzie.
2. Powoli otworzyć zawory
odcinające na rurociągu
zasilającym.
3. Powoli otworzyć zawory
odcinające na rurociągu
powrotnym.
Üzembe helyezés
A rendszer feltöltése, első
üzembe helyezése
1. Nyissa a rendszerben lévő
szelepeket .
2. Lassan nyissa meg az
elzáró szerelvényeket az
előremenő ágban!
3. Lassan nyissa az elzáró
szerelvényeket a
visszatérő ágban!
Запуск
Заполнение системы,
первый пуск
1. Откройте регулирующий
клапан системы.
2. Медленно откройте
запорное устройство
на подающем
трубопроводе.
3. Медленно откройте
запорное устройство
на обратном
трубопроводе.
24
AVQ, AVQT - PN 16,25
SLOVENŠČINAČESKYPOLSKIMAGYARРУССКИЙ
Test tesnosti in tlaka
Pred tlačnim preizkusom
odprite nastavljivi
omejevalnik pretoka s tem
da ga obračate v levo (proti
smeri urinega kazalca).
Na priključkih
mora tlak
naraščati
postopoma +/- .
Neskladnost z navodili
lahko povzroči poškodbe na
pogonu ali na ventilu.
Tlačni preizkus celotnega
sistema se mora izvajati po
navodilih proizvajalca..
Maksimalni preizkusni tlak je:
1.5 x PN
PN glejte napisno ploščico
Tlaková zkouška a zkouška
těsnosti
Před zahájením tlakové
zkoušky otevřete omezovač
průtoku jeho otočením
doleva (proti směru chodu
hodinových ručiček).
Tlak v +/spojích musí
být zvyšován
postupně.
Nedodržení tohoto postupu
může způsobit poškození
ovládacího prvku nebo
ventilu.
Tlaková zkouška celého
systému se může provádět
pouze podle návodu výrobce
systému.
Maximální povolený zkušební
tlak je:
1,5 x PN
Hodnota PN je uvedená na
typovém štítku výrobku.
Próby szczelności i
ciśnienia.
Przed próbą ciśnienia należy
otworzyć nastawny element
dławiący obracając go w
lewo (przeciwnie do ruchu
wskazówek zegara).
Ciśnienie na
podłączeniu
+/- należy
zwiększać
stopniowo.
Nieprzestrzeganie
powyższych zasad może
spowodować uszkodzenie
siłownika lub zaworu.
Próba ciśnienia dla
całego układu musi być
przeprowadzona zgodnie
z instrukcją producenta lub
projektanta.
Maksymalne ciśnienie próbne
wynosi
1,5 x PN
Ciśnienie nominalne
PN podano na tabliczce
znamionowej urządzenia.
Tömítettség- és
nyomáspróba
Nyomáspróba előtt balra
forgatva nyissa ki az állítható
térfogatáram-korlátozót
( az óramutató járásával
ellentétesen)!
A nyomást
fokozatosan
emeljük a + /ponton .
Az útmutatások be nem
tartása a szelepmozgató,
ill. a szelep károsodását
eredményezheti!
A rendszer nyomáspróbáját
a gyártó rendelkezéseinek
betartásával kell végezni.
A próbanyomás max. értéke:
1,5 x PN
A PN-értéket a termékcímkén
találja.
Испытания на прочность
и герметичность
Перед испытаниями на
герметичность откройте
дроссель ограничителя
расхода , вращая его против
часовой стрелки.
Показания
манометров,
установленных
в точках
+/- , должны
увеличиваться.
Если этого не происходит, то
вероятно поврежден клапан
или регулирующий элемент.
Испытания на герметичность
всей системы должны
проводиться в соответствии с
инструкциями производителей
оборудования.
Максимальное испытательное
давление определяется как:
1,5 P у
Pу (PN) указывается на
этикетках оборудования.
Jemanje iz obratovanja
1. Počasi zaprite zaporne
organe v dovodu.
2. Počasi zaprite zaporne
organe v povratku.
Odstavování
1. Pomalu uzavřete uzavírací
armatury přívodní
větve.
2. Pomalu uzavřete uzavírací
armatury vratné větve.
Odłączenie zaworu.
1. Powoli zamknąć armaturę
odcinającą na rurociągu
zasilającym.
2. Powoli zamknąć armaturę
odcinającą na rurociągu
powrotnym.
Üzemen kívül helyezés
1. Lassan zárja az elzáró
szerelvényeket az
előremenő ágban!
2. Lassan zárja az elzáró
szerelvényeket a
visszatérő ágban!
Вывод из эксплуатации
1. Медленно закройте
запорное устройствона
подающем трубопроводе.
2. Медленно закройте
запорное устройство на
обратном трубопроводе.
25
AVQ, AVQT - PN 16,25
SLOVENŠČINAČESKYPOLSKIMAGYARРУССКИЙ
Nastavitev
Nastavitev pretoka
Pretok se nastavi z
nastavitvijo prilagodljivega
omejevalnika pretoka .
Obstajata dve možnosti:
1. Nastavitev s krivuljami za
nastavitev pretoka.
2. Nastavitev s kalorimetrom,
glejte stran 29.
Predpogoj
(minimalni diferenčni tlak
preko ventila)
Pri največjem pretoku mora
biti razpoložljiv diferenčni
tlak Δpv preko regulatorja
vsaj:
Δp
= 0.5 bar
min
Glejte tudi poglavje “Pretok je
premajhen”.
Nastavení
Nastavení průtoku
Průtok lze nastavit pomocí
omezovače průtoku .
Existují dvě možnosti :
1. Nastavení pomocí
diagramu nastavení
průtoku,
2. Nastavení pomocí měřiče
tepla, viz strana 29.
Počáteční podmínky
(minimální diferenční tlak
přes regulační ventil)
Při maximálním průtoku musí
diferenční tlak ∆pv přes
regulační ventilem dosahovat
hodnotu minimálně:
∆p
= 0,5 bar
min
Viz také kapitola „Průtok je
příliš malý“.
Δp
Nastawy.
A kívánt érték beállítása
Установка значений
регулируемых величин
Nastawa przepływu.
Wielkość przepływu
jest zadawana poprzez
odpowiednie ustawienie
ogranicznika przepływu .
Istnieją dwie metody:
1. Nastawianie według
krzywych regulacji
przepływu.
2. Nastawianie z użyciem
Térfogatáram-beállítás
A térfogatáram-beállítás
az állítható korlátozó
segítségével történik.
A két beállítási lehetőség:
1. Beállítás diagram szerint,
2. Beállítás
hőmennyiségmérővel
(lásd. a 29. oldalt).
Установка предельного
расхода
Значение требуемого расхода
настраивается с помощью
дросселя ограничения
расхода .
Имеется две возможности:
1. Настройка с помощью
графиков расхода;
2. Настройка с помощью
теплосчетчика ( см. стр. 29).
ciepłomierza (patrz str. 29).
Warunek wstępny.
(minimalny spadek ciśnienia
Előfeltételek
(min. nyomásesés a szelepen)
na zaworze).
A max. térfogatáram
Przy maksymalnym
przepływie, spadek ciśnienia
na zaworze regulacyjnym
mellett a nyomásesés a
szabályzószelepen (Δpv)
legalább
Δpv musi wynosić co
Δp
najmniej:
Δp
= 0,5 bar
min
v
= 0,5 bar legyen!
min
Lásd még a „Ha a
térfogatáram túl kicsi” című
bekezdést.
Предварительные
условия:
(минимальный перепад
давлений на клапане)
При расчетном расходе
перепад давлений на клапане
регулятора Δpv должен быть
не менее:
Δp
= 0,5 бар
vмин
См. также раздел «Что
делать, если расход меньше
расчетного?».
Nastavitev s krivuljami za
nastavitev pretoka
Sistem je lahko zaustavljen pa
ga vseeno lahko nastavimo.
1. Odvijte kapo popustite
protimatico .
Nastavení pomocí
diagramu nastavení
průtoku
Během nastavování není
nutné, aby byl systém v
provozu.
1. Odšroubujte krytku a
povolte kontramatku .
Nastawianie według
krzywych regulacji
przepływu.
Układ nie może pracować w
trakcie zadawania nastawy.