- Vullen van het systeem,
eerste inbedrijfstelling 11
- Lek en druk test 12
- Uit bedrijf nemen 13
- Instellingen 13
- Drukverschil instelling 13
- Debiet instelling 15
- Instelling met debiet
grafieken 16
- Debiet instel-
grafieken 18
- Instelling met
warmtemeter 19
- Temperatuurinstelling 19
2
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
DANSKENGLISHDEUTSCHČESKYNEDERLANDS
Safety Notes
Prior to assembly and
commisioning to avoid injury
of persons and damages of
the devices, it is absolutely
necessary to carefully read
and observe these instructions.
Necessary assembly, startup, and maintenance work
must be performed only
by qualified, trained and
authorized personnel.
Prior to assembly and
maintenance work on the
controller, the system must be:
- depressurized,
- cooled down,
- emptied and
- cleaned.
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
Sikkerhedsnoter
Disse instruktioner SKAL
læses omhyggeligt forud
for montering og indkøring
samt respekteres for at
undgå skader på personer
og udstyr. Nødvendigt
monterings-, opstart- og
vedligeholdelsesarbejde må
kun udføres af faglært og
autoriseret personale.
Forud for monterings- og
vedligeholdelsesarbejde på
regulatoren skal systemet
være:
- trykløst,
- nedkølet,
- tømt og
- rengjort.
Systemproducentens eller
-operatørens instruktioner
skal overholdes.
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an
Personen und Schäden am
Gerät zu vermeiden, ist diese
Anleitung vor der Montage
unbedingt zu beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sachkundigen
und autorisierten Personen
durchgeführt werden.
Vor Montage und
Wartungsarbeiten am Regler
die Anlage:
- drucklos machen,
- abkühlen,
- entleeren und
- reinigen.
Die Vorgaben des
Anlagenherstellers und
Anlagenbetreibers sind zu
beachten.
Bezpečnostní informace
Z důvodu maximálního
snížení možnosti poranění
osob nebo vzniku škod na
majetku je bezpodmínečně
nutné se před vlastní montáží
a uvedením regulátoru do
provozu pečlivě seznámit
se všemi bezpečnostními
informaci zde uvedenými.
Nezbytné montážní práce,
kroky při uvádění do provozu
a opravy mohou provádět
pouze kvalifikovaní, proškolení
pracovníci, kteří byly pro tuto
činnost určeni.
Před montáží nebo před
případnou opravou nebo
servisem regulátoru je nutné,
aby regulovaný systém
splňoval následující podmínky:
- nebyl pod tlakem
- byl dostatečně ochlazen
- vyprázdněn a
- vyčištěn.
Potupujte podle návodu
výrobce systému nebo jeho
provozovatele.
Veiligheid
Om verwondingen aan
personen en schade aan de
apparatuur te voorkomen is
het absoluut noodzakelijk om
deze instructies zorgvuldig te
lezen en te bestuderen.
Noodzakelijke (de)montage,
inbedrijfstelling en
onderhoud dient alleen
door deskundig, getraind
en bevoegd personeel te
worden uitgevoerd.
Voorafgaand aan montage- of
onderhoudswerkzaamheden
moet het systeem worden:
- afgesloten,
- afgekoeld,
- afgetapt en
- gereinigd.
Volg altijd de instructies
van de installatiebouwer- of
beheerder op.
Definition of Application
The controller is used for
differential pressure and flow
(and temperature at AVPQT)
control of water and water
glycol mixtures for heating,
district heating and cooling
systems.
The technical parameters on
the product labels determine
the use.
Anvendelse
Regulatoren anvendes
til differenstryk- og
flowstyring af vand og vandglycolblandinger til varme-,
ernvarme- og kølesystemer.
De tekniske parametre
på produktetiketterne
fastlægger anvendelsen.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Regler regelt den
Differenzdruck- und begrenzt
den Volumenstrom von
Wasser und Wasser-GlykolGemischen in Heizungs-,
Fernheizungs- und
Kühlungsanlagen.
Die technischen Daten auf
den Typenschildern sind für
den Einsatz maßgebend.
Aplikační oblast
Regulátor je určen pro
regulaci diferenčního tlaku
a průtoku vody a směsi vody
s glykolem v systémech
vytápění, v systémech
centralizovaného zásobování
teplem a v chladících
systémech.
Technické parametry
uvedené na typovém štítku
výrobku určuji jeho použití.
Toepassing
De regelaar wordt gebruikt
voor het constant houden
van het drukverschil en het
begrenzen van het debiet in
installaties voor verwarming,
stadsverwarming en koeling,
gevuld met water of waterglycol mengsels.
De technische gegevens op
het type-plaatje bepalen de
toepassings mogelijkheden.
3
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
DANSKENGLISHDEUTSCHČESKYNEDERLANDS
Assembly
Admissible Installation
Positions
Medium temperatures
up to 100 °C:
- Can be installed in any
position.
Medium temperatures
> 100 °C:
- Installation permitted only
in horizontal pipelines
with the actuator oriented
downwards.
Installation Location and
Installation Scheme
AVPQ(-F)
return mounting
AVPQ 4
flow mounting
Montering
Tilladelige positioner
Medietemperaturer op til
100 °C:
- Kan monteres i alle
positioner.
Medietemperaturer > 100 °C:
- Må kun installeres i
vandrette rørledninger
og med aktuatoren
hængende nedad.
Indbygning
AVPQ(-F)
montering i returledning
AVPQ 4
montering i flowledning
Montage
Zulässige Einbaulagen
Mediumstemperaturen bis
100 °C:
- Einbaulage beliebig.
Mediumstemperaturen
> 100 °C:
- Einbau nur in waagerechte
Rohrleitung mit nach
unten hängendem Antrieb
zulässig..
Einbauort, Einbauschema
ACHTUNG!
Der Regler AVPQ kann nur in
den Rücklauf, AVPQ 4 nur in
den Vorlauf eingebaut werden.
AVPQ(-F)
Einbau im Rücklauf
AVPQ 4
Einbau im Vorlauf
Montáž
Přípustná instalační poloha
Teplota média do 100°C:
- Regulátor lze instalovat v
jakékoliv poloze.
Teplota média vyšší než 100°C:
- Regulátor je možné
instalovat pouze na
vodorovné části potrubí,
kdy pohon regulátoru
směřuje dolů.
Umístění a schéma
instalace
AVPQ(-F)
Montáž na vratnou větev
AVPQ 4
Montáž na přívodní větev
Montage
Toegestane montage posities
Mediumtemperatuur tot 100 °C:
- Mag in alle standen
gemonteerd worden.
Mediumtemperatuur
> 100 °C:
- Montage alleen
toegestaan in horizontale
leidingen met het
regelelement omlaag.
Plaats in de installatie en
installatieschema
AVPQ(-F)
montage in retour
AVPQ 4
montage in aanvoer
AVPQT
return mounting
AVPQT
montering i returledning
AVPQT
Einbau im Rücklauf
AVPQT
Montáž na vratnou větev
AVPQT
montage in retour
4
Valve Installation
1. Clean pipeline system
prior to assembly.
2.
The installation of a strainer
in front of the controller is
strongly recommended .
3. Install pressure indicators
in front of and behind
the system part to be
controlled.
4. Install valve
• The flow direction
indicated on the product
label or on the valve
must be observed .
• The valve with mounted
weld-on taipieces may
only be spotwelded to the
pipeline .
The weld-on taipieces may
be welded only without
the valve and seals!
If these instructions
are not observed, high
welding temperatures may
destroy the seals.
• Flanges in the pipeline
must be in parallel
position and sealing
surfaces must be clean
and without any damage.
Tighten screws in flanges
crosswise in 3 steps up
to the maximum torque
(50 Nm).
5. Caution:
Mechanical loads of
the valve body by
the pipelines are not
permitted.
DANSKENGLISHDEUTSCHČESKYNEDERLANDS
Ventilinstallation
1. Rengør
rørledningssystemet før
montering.
2. Det anbefales stærkt at
installere et filter foran
regulatoren .
3. Installer manometre før og
efter den systemdel, der
skal reguleres.
4. Installer ventilen
• Den flowretning, der
vises på produktetiketten
eller på ventilen, skal
respekteres .
• Ventilen med monterede
svejsestudser må
kun klemmes fast til
rørledningen .
Svejsestudserne må kun
svejses uden ventil og
pakninger!
Høje svejsetemperaturer
kan ødelægge
pakningerne, hvis
disse instruktioner ikke
overholdes.
• Flanger i rørledningen
skal være placeret
parallelt, og pakfladerne
skal være rene og uden
skader. Krydsspænd
skruerne i flangerne i 3 trin
til maks. moment (50 Nm).
5. Forsigtig:
Rørledningerne må
ikke belaste ventilhuset
mekanisk.
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
Einbau Ventil
1. Rohrleitung vor der
Montage reinigen.
2. Es ist empfehlenswert
einen Schmutzfänger
vor dem Regler
einzubauen.
3. Druckanzeiger vor
und hinter den
entsprechenden
Anlageteilen einbauen.
4. Ventil einbauen
• Durchflussrichtung auf
dem Typenschild oder
DN L (mm)
1569
L
2074
2579
32104
40114
50134
Ventil beachten .
• Ventil mit angeschraubten
Anschweißenden nur
an die Rohrleitung
anheften .
Das Einschweißen der
Anschweißenden ist
nur ohne Ventil und
Dichtungen zulässig!
Bei Nichtbeachtung
zerstören die hohen
Schweißtemperaturen die
Dichtungen des Ventils.
• Flansche in der
Rohrleitung müssen
parallel, Dichtflächen
sauber und ohne
Beschädigungen sein.
Schrauben über Kreuz
in 3 Stufen bis zum max.
Drehmoment anziehen
(50 Nm).
5. Achtung:
Mechanische Belastungen
des Ventilgehäuses durch
die Rohrleitungen sind
nicht zulässig.
Instalace ventilu
1. Před montáží vyčistěte
potrubní systém.
2. Před regulátor
doporučujeme
nainstalovat filtr .
3. Před a za regulovanou
část systému namontujte
tlakoměr.
4. Nainstalujte ventil.
• Při montáži dejte pozor
na to, aby na štítku
vyznačený směr proudění
média odpovídal
skutečnosti .
• Ventil s namontovanými
navařovacími koncovkami
může být napojen pouze
přímo na potrubí .
Koncovky musí být
navařovány bez těsnění a
připojeného ventilu! .
Jestliže nebude
postupováno podle
tohoto návodu, tak může
vysoká svařovací teplota
zničit těsnění.
• Příruby na potrubí
musí být orientovány
paralelně a styčná těsnící
plocha musí být čistá a
bez poškození. Šrouby na
přírubě dotahujte křížem
a ve třech krocích až do
dosažení maximálního
kroutícího momentu
(50 Nm).
5. Upozornění:
Ventil namontovaný na
potrubí se nesmí žádným
způsobem mechanicky
zatěžovat.
Afsluiter installeren
1. Reinig eerst het
leidingsysteem.
2. Plaatsing van een vuilfilter
voor de regelaar wordt
sterk aanbevolen .
3. Monteer drukmeters voor
en na het installatiedeel
dat geregeld wordt.
4. Monteer de afsluiter
•
Let op destromingsrichting
die op het type-plaatje of
op de afsluiter staat
aangegeven .
•
De afsluiter met gemonteerde
laskoppelingen mag alleen
met laspunten aan de
leiding gehecht worden .
Daarna de afsluiter en
pakkingen uitnemen en de
koppelingen definitief vast
lassen!
Als deze instructies niet
worden opgevolgd
kunnen hoge
lastemperaturen de
pakkingen beschadigen.
• De flenzen in de leiding
moeten evenwijdig
zijn en de sluitvlakken
moeten schoon zijn en
onbeschadigd.
Zet de bouten in 3
stappen kruislings vast
met het maximum koppel
(50 Nm).
5. Let op:
Mechanische belasting
van het afsluiterhuis
door de leidingen is niet
toegestaan.
5
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
DANSKENGLISHDEUTSCHČESKYNEDERLANDS
Mounting of temperature
actuator
(relevant only at AVPQT
controllers)
Place temperature actuator
AVT at the combination piece
and tighten union nut with
wrench SW 50.
Torque 35Nm.
Other details:
See instructions for
temperature actuator AVT.
Montering af
temperaturaktuator
(kun relevant ved AVPQT
regulatorer)
Anbring
temperaturaktuatoren AVT
ved membranen og spænd
omløbermøtrikken med
nøgle SW 50.
Moment 35 Nm.
Andre detaljer:
Se instruktioner for
temperaturaktuator AVT.
Einbau Thermostat
(maßgebend nur bei AVPQT
Reglern)
Temperaturantrieb AVT am
Kombinationsstück einbauen
und Überwurfmutter mit
Mutterschlüssel SW 50
anziehen.
Drehmoment 35Nm.
Genaueres:
Siehe Bedienungsanleitung für
Temperaturantrieb AVT.
Montáž přímočinného
regulátoru teploty
(použitelné pouze u regulátorů
AVPQT)
Přímočinný regulátor teploty
AVT nasaďte na membránu a
pomocí klíče SW 50 utáhněte
převlečnou matku.
Utahovací moment je 35Nm.
Další podrobnosti:
Viz návod přiložený k
přímočinnému regulátoru AVT.
Montage van
temperatuurregelaar
(alleen voor AVPQT regelaars)
Plaats de
temperatuurregelaar AVT
op het membraanhuis en
draai de wartelmoer aan met
sleutel 50.
Max. koppel 35Nm.
Andere details:
Zie instructies voor
temperatuurregelaar AVT.
6
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
DANSKENGLISHDEUTSCHČESKYNEDERLANDS
Impulse tube mounting
• Which impulse tubes to
use?
Use Impulse tube set AV
or use followinge pipe:
Copper Ø 6×1 mm
EN 12449
• Connection of impulse
tube in the system
Return mounting
Montering af
impulsledning
• Hvilke impulsledninger
skal anvendes?
Anvend
impulsledningssæt AV
eller følgende rør:
Kobber Ø 6×1 mm
EN 12449
• Tilslutning af
impulsledning i
systemet
Montering i
returledning
R / / R 3/8 / R 1/
EN 10226
2
Montage Steuerleitung
· Welche Steuerleitungen
verwenden?
Es kann das
Steuerleitungsset AV
verwendet werden
oder folgende Rohre
verwenden:
Kupfer Ø 6×1 mm
EN 12449
· Anschluss der
Steuerleitung in der
Anlage
Einbau im Rücklauf
Montáž impulsního potrubí
· Jaké impulsní potrubí
použít ?
Použijte sadu impulsního
potrubí AV
nebo použijte následující
potrubí
Měď Ø 6×1 mm EN 12449
· Připojení impulsního
potrubí do systému
Montáž na vratnou
větev
Impulsleiding
• Welke impulsleiding kan
gebruikt worden?
Gebruik impulsleidingset
AV
of gebruik de volgende
leiding:
Koper Ø 6×1 mm EN 12449
• Aansluiting van
impulsleiding in het
systeem
Montage in retour
Flow mounting
Montering i flowledning
Einbau im Vorlauf
Montáž na přívodní
větev
Montage in aanvoer
7
• Connection to the
pipeline
It is strongly
recommended to install
the impulse tube to the
pipeline horizontally
or upwards .
This prevents dirt
accumulation in the
impulse tube and possible
malfunction of the
controller.
Connection downwards is
not recommendable .
DANSKENGLISHDEUTSCHČESKYNEDERLANDS
• Tilslutning til rørledning
Det anbefales stærkt at
installere impulsledningen
vandret eller opad
på rørledningen.
Dette forhindrer
snavsophobning i
impulsledningen samt
evt. forringelse af
regulatorfunktionen.
Det kan ikke anbefales at
montere impulsledningen
nedad .
· Anschluss an der
Rohrleitung
Die Steuerleitung
waagerecht oder
nach oben an die
Rohrleitung anschließen.
Dies verhindert
Verschmutzung der
Steuerleitung und
mögliche Störungen des
Reglers.
Anschluss nicht nach
unten! .
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
· Připojení na potrubí
Impulsní potrubí
doporučujeme nainstalovat
na potrubí ve vodorovné
poloze a směrem
nahoru .
Tímto způsobem montáže
zabráníte hromadění
nečistot v impulsním potrubí
a následnému možnému
porouchání regulátoru.
Montáž impulsního
potrubí směrem dolů
nedoporučujeme .
• Aansluiting op de leiding
Installeer de impulsleiding
verticaal omhoog of
horizontaal op de leiding.
Dit voorkomt vervuiling van
de impulsleiding en mogelijk
slecht functioneren van de
regelaar.
Aansluiting omlaag is niet aan
te bevelen .
• Impulse Tube Mounting
1. Cut pipe perpendicularly
to the pipe axis and
smooth edges out .
2. Press impulse tube
into the threaded joint
up to its stop.
3. Tighten union nut
Torque 14 Nm
• Montering af
impulsledning
1. Skær røret over vinkelret
på rørets akse og afglat
enderne .
2. Pres impulsledningen
ind til bunden af
gevindsamlingen.
3. Spænd
omløbermøtrikken
Moment 14 Nm
· Montage Steuerleitung
1. Rohr rechtwinklig
ablängen und
entgraten .
2. Steuerleitung in die
Verschraubung bis zum
Anschlag drücken.
3. Überwurfmutter
anziehen, Anzugsmoment
14 Nm
· Montáž impulsního
potrubí
1. Impulsní potrubí uřízněte
kolmo k ose potrubí a
řeznou hranu začistěte .
2. Impulsní potrubí
natlačte až na doraz do
šroubového spoje.
DN152025324050
L
L1---180200230
H (∆p = 0.2 - 1.0)175175175217217217
H (∆p = 0.3 - 2.0)219219219260260260
H1 (∆p = 0.2 - 1.0)---217217217
H1 (∆p = 0.3 - 2.0)---260260260
H2737376103103103
H3---103103103
Note: other flange dimensions - see table for tailpieces
mm
DN 15 - 32
p = 0.2
DN 15 - 50
p = 0.2 - 1.0
p = 0.3
657075100110130
DN 15 - 50
p = 0.3 - 2.0
DN 32 - 50
p = 0.2 - 1.0
AVPQ 4 PN 25
DN152025324050
L
L1---180200230
H298298298340340340
H1---340340340
H2737376103103103
H3---103103103
Note: other flange dimensions - see table for tailpieces
657075100110130
mm
DN 32 - 50
p = 0.3 - 2.0
DN 15 - 50
p = 0.2 - 1.0
p = 0.3 - 2.0
AVPQ PN 16
DN15202532
L
H301301301301
H273737677
657075100
mm
AVPQ-F PN 16
DN15202532
L
H165165165165
H273737677
657075100
mm
DN 32 - 50
p = 0.2 - 1.0
p = 0.3 - 2.0
10
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
DANSKENGLISHDEUTSCHČESKYNEDERLANDS
Start-up
Filling the system, first
start-up
1. Slowly open shut-off
valves that are possibly
available in the impulse
tubes.
2. Open valves in the
system.
3. Slowly open shut-off
devices in the flow
pipeline.
4. Slowly open shut-off
devices in the return
pipeline.
Opstart
Påfyldning af systemet,
første opstart
1. Åbn langsomt for
afspærringsventilerne ,
der muligvis sidder i
impulsledningerne.
2. Åbn ventilerne i
systemet.
3. Åbn langsomt for
afspærringsventiler
i flowledningen.
4. Åbn langsomt for
afspærringsventiler i
returledningen.
Inbetriebnahme
Füllung der Anlage,
Inbetriebnahme
1. Eventuell in der
Steuerleitung
vorhandenes
Absperrventil öffnen
2. Ventile in der Anlage
öffnen.
3. Absperrarmaturen im
Vorlauf langsam öffnen.
4. Absperrarmaturen im
Rücklauf langsam öffnen.
Zahájení provozu
Plnění systému, první
spuštění
1. Pomalu otevřete
uzavírací ventil který
je pravděpodobně
instalovaný na impulsním
potrubí.
2. Otevřete ventil systému.
3. Pomalu otevřete uzavírací
armaturu přívodní
větve.
4. Pomalu otevřete uzavírací
armaturu vratné větve.
Ingebruikname
Vullen van het systeem,
eerste inbedrijfstelling
1. Open langzaam de
afsluiter die mogelijk in
de impulsleiding aanwezig
is.
2. Zet alle afsluiters in het
afnamecircuit open.
3. Draai afsluiter in de
aanvoer langzaam open.
4. Draai afsluiter in de
retour langzaam open.
11
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
DANSKENGLISHDEUTSCHČESKYNEDERLANDS
Leak and Pressure Tests
Before pressure test, open the
adjustable flow restrictor
by turning it to the left
(counter clockwise).
Pressure must
be gradually
increased at the
+/- connection .
Non-compliance may cause
damages at the actuator or
the valve.
A pressure test of the entire
system must be carried
out in accordance with
manufacturer’s instructions.
The maximum test pressure
is:
1.5 x PN
PN - see product label
Lækage- og trykprøvning
Åbn den justerbare
flowbegrænser før
trykprøvningen ved at dreje
den til venstre (mod uret).
Trykket skal øges
gradvist ved +/tilslutningen .
Respekteres dette ikke, kan
der opstå skader på aktuator
eller ventil. Der skal udføres
en trykprøvning af hele
systemet i overensstemmelse
med producentens
instruktioner.
Det maksimale prøvetryk er:
1,5 x PN
PN fremgår af
produktetiketten
Dichtheits- und
Druckprüfung
Vor Druckprüfungen die
Einstelldrossel durch
Drehung nach links ganz
öffnen (entgegen der
Uhrzeigerrichtung)
Druckerhöhung
muss am +/Anschluss
gleichmäßig
erfolgen
Nichtbeachtung kann zu
Schäden am Antrieb und/
oder Ventil führen.
Die Druckprüfung der Anlage
muss nach den Vorgaben
des Anlagenherstellers
durchgeführt werden.
Max. Prüfdruck ist:
1.5 x PN
PN siehe Typenschild
Tlaková zkouška a zkouška
těsnosti
Před zahájením tlakové
zkoušky otevřete omezovač
průtoku jeho otočením
doleva (proti směru chodu
hodinových ručiček).
Tlak v +/impulsních
potrubích
musí být
zvyšován
postupně.
Nedodržení tohoto postupu
může způsobit poškození
ovládacího prvku nebo
ventilu.
Tlaková zkouška celého
systému se může provádět
pouze podle návodu výrobce
systému.
Maximální povolený zkušební
tlak je:
1,5 x PN
Hodnota PN je uvedená na
typovém štítku výrobku.
Lek- en druktest
Voordat op druk getest
wordt dient de instelbare
debietbegrenzing k
volledig geopend te worden
door deze linksom te draaien
(tegen de klok in).
De druk op de
+/- aansluiting
mag alleen
geleidelijk
opgevoerd
worden.
Het niet opvolgen van
deze instructie kan schade
veroorzaken aan regelaar of
afsluiter.
Een druktest van het gehele
systeem dient uitgevoerd
te worden overeenkomstig
de voorschriften van de
fabrikant / installateur.
De maximum testdruk is:
1.5 x PN
PN zie het type-plaatje op het
product.
12
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
DANSKENGLISHDEUTSCHČESKYNEDERLANDS
Putting out of operation
1. Slowly close shut-off
devices in the flow
pipeline.
2. Slowly close shut-off
devices in the return
pipeline.
Settings
First set the differential
pressure.
Differential Pressure
Setting
(not relevant at fixed setting
version AVPQ-F)
The diff. pressure setting
range is indicated on the
product label .
Stop af anlæg
1. Luk langsomt for
afspærringsventilerne
i flowledningen.
2. Luk langsomt for
afspærringsventilerne i
returledningen.
Indstilling af sætpunkter
Indstil først differenstrykket.
Differenstrykindstilling
Indstillingsområdet for
differenstrykket fremgår af
produktetiketten .
∆p = 0.2 – 1 bar
Außerbetriebnahme
1. Absperrarmaturen im
Vorlauf langsam schließen.
2. Absperrarmaturen
im Rücklauf langsam
schließen.
Einstellung Sollwerte
Zuerst den Volumenstrom
einstellen. Hierzu den
Differenzdruck auf seinen
Maximalwert einstellen (siehe
Einstellung Differenzdruck).
Einstellung Differenzdruck
Sollwertbereich siehe
Typenschild .
Odstavování
1. Pomalu uzavřete uzavírací
armaturu přívodní
větve.
2. Pomalu uzavřete uzavírací
armaturu vratné větve.
Nastavení
Nejprve nastavte diferenční
tlak.
Nastavení diferenčního
tlaku
Rozsah nastavení
diferenčního tlaku je
vyznačen na typovém štítku
výrobku .
Uit bedrijf nemen
1. Draai de afsluiter in de
aanvoer langzaam dicht.
2. Draai de afsluiter in de
retour langzaam dicht.
Instellingen
Stel eerst het gewenste
drukverschil in.
Instellen van het
drukverschil
Het instelbereik is
aangegeven op het typeplaatje .
Procedure:
Procedure:
1. Unscrew cover .
2. Loosen counter nut .
3. Unscrew
(counter-clockwise)
adjustable flow
restrictor up to its stop.
Fremgangsmåde:
1. Skru hætten af.
2. Løsn kontramøtrikken .
3. Skru den justerbare
flowbegrænser ud (mod
uret) til stoppunktet.
Vorgang:
1. Kappe abschrauben
2. Kontermutter lösen
3. Einstelldrossel bis zum
Anschlag herausdrehen
(entgegen der
Uhrzeigerrichtung).
Postup:
1. Odšroubujte krytku .
2. Povolte kontramatku .
3. Vyšroubujte až na doraz
(proti směru chodu
hodinových ručiček)
omezovač průtoku .
1. Draai de afdekkap open
2. Maak de contramoer
los.
3. Open de instelbare
debietbegrenzing tot
de aanslag (tegen de klok
in).
13
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
DANSKENGLISHDEUTSCHČESKYNEDERLANDS
4. Start system,
see section “Filling the
system, first start-up“
Completely open all shut-
off devices in the system.
5. Set flow rate on a
motorised valve , on
which differential pressure
is controlled, to about
50 % .
6. Adjustment
Observe pressure
indicators or/and
alternatively see handle
scale indication.
Turning to the right
(clockwise) increases the
set-point (stressing the
spring).
4. Se afsnittet “Påfyldning af
systemet, første opstart”
ved start af systemet
Åbn alle
afspærringsventiler i
systemet helt.
5. Indstil flowet gennem
en motorventil , hvor
differenstrykket er
kontrolleret, til ca. 50 %.
6. Justering
Hold øje med
trykviserne .
Drejes til højre , øges
sætpunktet (ederen
spændes).
Drejes til venstre ,
17 mm
4. Anlage in Betrieb
nehmen, siehe Abschnitt
“Füllung der Anlage,
Inbetriebnahme”.
Alle Armaturen in der
Anlage ganz öffnen.
5. Volumenstrom an einer
Armatur , über welche
der Differenzdruck
geregelt wird, auf ca. 50 %
einstellen.
6. Der gewünschte
Differenzdruck wird
am Sollwertsteller
einreguliert
(Druckanzeigen
beachten).
Rechtsdrehen erhöht
den Sollwert (Feder
spannen).
4. Systém zprovozněte, viz
kapitola „Plnění systému,
první spuštění“.
Zcela otevřete všechny
uzavírací armatury
systému.
5. Na regulačním ventilu ,
tzn. na ventilu, na kterém
je regulován diferenční
tlak, nastavte průtok na
hodnotu asi 50%.
6. Nastavení
Zkontrolujte tlakoměr .
Otáčením směrem
doprava zvyšujte
nastavený bod (stlačování
pružiny).
4. Start het systeem, zie
paragraaf “Vullen van
het systeem, eerste
inbedrijfstelling”
Zet alle afsluiters in het
afname circuit volledig
open.
5. Zet een gemotoriseerde
regelafsluiter waarover
het drukverschil wordt
geregeld op ongeveer
50 %.
6. Instelling
Kijk naar de de
drukmeters .
Rechtsom draaien
verhoogt de instelling (de
veer wordt gespannen).
Turning to the left
(counter-clockwise)
reduces the set-point
(releasing the spring).
Note:
If the required differential
pressure is not attained, a
cause may be a too small
pressure loss in the system.
reduceres sætpunktet
(ederen udløses).
Bemærk:
Hvis det ønskede
differenstryk ikke opnås,
kan det skyldes et for lille
tryktab i systemet.
Linksdrehen reduziert
den Sollwert (Feder
entspannen).
Hinweis:Wird der benötigte
Differenzdruck nicht
erreicht, kann die Ursache
ein zu geringer Druckverlust
in der Anlage sein.
Otáčením směrem
doleva snižujte
nastavený bod (uvolňování
pružiny).
Poznámka:Jestliže nelze dosáhnout
požadovaný diferenční
tlak, tak možnou příčinou
může být příliš malá tlaková
ztráta v systému.
Linksom draaien
verlaagt de instelling (de
veer wordt ontspannen).
Opmerking:
Als het gewenste
drukverschil niet wordt
gehaald dan wordt dit
mogelijk veroorzaakt door
een te lage weerstand in het
afnamecircuit (immers alle
afsluiters zijn open gezet).
14
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
DANSKENGLISHDEUTSCHČESKYNEDERLANDS
Seal
The set-point adjuster can
be sealed by a seal wire , if
neccessary.
Flow Rate Setting
The flow rate is adjusted
by means the setting of
adjustable flow restrictor .
There are two possibilities:
1. Adjustment with the flow
adjusting curves,
2. Adjustment with heat
meter, see page 19.
Plombering
Sætpunktsstilleskruen kan
om nødvendigt forsegles
med en plombe .
Indstilling af flowet
Flowet justeres gennem
indstillingen af den justerbare
flowbegrænser .
Der er to muligheder:
1. Justering vha. de flow
kurverne.
2. Justering vha. varmemåler,
se side 19.
Plombierung
Bei Bedarf kann der
Sollwertsteller durch
Plombierdraht gesichert
werden.
Einstellung Volumenstrom
Die Einstellung des
Volumenstroms erfolgt über
die Einstellung des Hubes der
Einstelldrossel .
Es gibt zwei Möglichkeiten:
1. Einstellung mit
Einstelldiagramm,
2. Einstellung mit
Wärmezähler, siehe
Seite 19.
Těsnění
Nastavenou pozici lze v
případě nutnosti zajistit
drátovou plombou .
Nastavování průtoku
Průtok lze nastavit pomocí
omezovače průtoku .
Existují dvě možnosti :
1. Nastavení pomocí
diagramu nastavování
průtoku,
2. Nastavení pomocí měřiče
tepla, viz strana 19.
Verzegeling
Indien gewenst kan de
instelling verzegeld
worden .
Instellen van het debiet
Het debiet wordt afgeregeld
met de instelbare
debietbegrenzer .
Er zijn twee mogelijkheden:
1. Instelling met behulp van
debietgrafieken
2. Instelling met behulp van
warmtemeter, zie blz. 19.
15
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
DANSKENGLISHDEUTSCHČESKYNEDERLANDS
Pre-condition
(min. diff. pressure over the
valve)
At the maximum flow rate,
the pressure difference ∆pv
across the control valve must
be at least:
Δp
= 0.5 bar
min
Adjustment with flow
adjusting curves
The system don’t need to be
active for being adjusted.
1. Unscrew cover , loosen
counter nut .
Forudsætning
(min. differenstryk over
ventilen)
Ved det maksimale flow skal
trykdifferencen ∆pv over
ventilen være mindst:
Δp
= 0,5 bar
min
Justering vha. flow kuverne
Systemet behøver ikke være
aktivt for at blive justeret.
1. Skru hættemøtrikken af,
løsn kontramøtrikken .
∆p
Voraussetzung
(Min. Differenzdruck über
dem Ventil)
Die Druckdifferenz ∆pv
über dem Regelventil muss
bei max. Volumenstrom
mindestens betragen:
Δp
= 0.5 bar
min
V
Einstellung mit
Einstelldiagramm
Počáteční podmínky
(minimální diferenční tlak
přes regulační ventil)
Při maximálním průtoku
musí diferenční tlak pv přes
regulační ventil dosahovat
hodnotu minimálně:
∆p
= 0,5 bar
min
Nastavení pomocí
diagramu nastavování
Voorwaarde
(minimum drukverschil over
de afsluiter)
Bij het maximum debiet is
een drukverschil over de
regelafsluiter nodig van
minimaal:
Δp
= 0.5 bar
min
Instelling met behulp van
debietgrafieken
průtoku
Die Anlage muss zur
Einstellung nicht in Betrieb
sein.
Během nastavování není
nutné, aby byl systém v
Het systeem hoeft niet in
bedrijf te zijn om in te kunnen
stellen
provozu.
1. Kappe abschrauben,
Kontermutter lösen
1. Odšroubujte krytku a
povolte kontramatku .
1. Draai de afdekkap open
en maak de contramoer
los.
2. Screw (clockwise)
adjustable flow
restrictor in up to its
stop.
Valve is closed, no flow.
2. Skru den justerbare
flowbegrænser i (med
uret) til stoppunktet.
Ventilen er lukket, intet
flow.
2. Eintselldrossel
bis zum Anschlag
hineindrehen (mit der
Uhrzeigerrichtung).
Ventil wird geschlossen,
kein Durchfluss.
2. Zašroubujte až na
doraz (ve směru chodu
hodinových ručiček)
omezovač průtoku .
Ventil je nyní uzavřen,
médium neprotéká.
2. Draai de instelbare
debietbegrenzer met de
klok mee tot de aanslag.
De afsluiter is nu dicht, er
is geen doorstroming.
16
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
DANSKENGLISHDEUTSCHČESKYNEDERLANDS
3. Select flow adjusting curve
in the diagram (see next
page).
Necessary
flow rate
No
Revolutions of
adjusting throtle
4. Unscrew (counterclockwise) the adjustable
flow restrictor by
determined number of
revolutions .
5. Adjustment is completed,
continue with step 3,
page 19.
3. Vælg flowkurve i
diagrammet (se næste
side).
Nødvendigt
flow
No
Antal
omdrejninger
4. Skru den justerbare
flowbegrænser ud (mod
uret) med det fastlagte
antal omdrejninger .
5. Indstillingen er færdig,
fortsæt med trin 3, side 19.
4. Einstelldrossel um diese
Anzahl Umdrehungen
herausdrehen .
5. Die Einstellung ist
abgeschlossen, weiter mit
Schritt 3, Seite 19.
3. Vyberte z diagramu (viz
následující strana) křivku
nastavení průtoku.
Požadovaný
průtok
No
Otáčky škrtícího
nastavovacího prvku
4. Omezovač průtoku
vyšroubujte (proti směru
chodu hodinových
ručiček) o daný počet
otáček .
5. Nastavení je dokončeno,
pokračujte podle kroku 3,
na straně 19.
3. Selecteer de juiste
instelgrafiek (zie volgende
blz.)
Benodigd
debiet
No
Omwentelingen van
debietbegrenzer
4. Open de debietbegrenzer
het aantal gevonden
omwentelingen (tegen de
klok in) .
5. Het debiet is nu ingesteld,
ga door met stap 3, blz. 19.
Note:
The setting may be verified
with help of a heat meter if the
system is in operation, see next
section.
Bemærk:
Indstillingen kan verificeres
vha. en varmemåler, hvis
systemet er i drift, se næste
afsnit.
Hinweis:
Bei der Inbetriebnahme der
Anlage die Einstellung am
Wärmezähler überprüfen und
gegebenenfalls korrigieren!
Poznámka:
Nastavení může být později
při provozu systému
překontrolováno pomocí
měřiče tepla, viz. další kapitola.
Opmerking:
Als het systeem in bedrijf is
kan de instelling eventueel
gecontroleerd worden met
behulp van een warmtemeter,
zie volgende paragraaf.
17
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
DANSKENGLISHDEUTSCHČESKYNEDERLANDS
Flow Adjusting CurvesEinstelldiagramme
DN 15DN 20 kvs 6.3
kvs 4.0
PN 16, PN 25
1 = 360°
kvs 2.5
1 = 360°
kvs 1.6
DN 25 kvs 8.0DN 32DN 40 k
Diagramy nastavení
průtoku
DebietgrafiekenFlow kurver
16, 20 / DN 50 kvs 20, 25
vs
DN 50
kvs 10
DN 40
kvs 12.5
18
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
DANSKENGLISHDEUTSCHČESKYNEDERLANDS
Adjustment with Heat
Meter
Pre-condition:
The system must be in
operation. All units in the
system or a bypass must
be completely open.
1. Unscrew cover , loosen
counter nut .
2. Observe heat meter
indicator.
Turning to the left
(counter-clockwise)
increases the flow rate.
Turning to the right
(clockwise) reduces the
flow rate.
After the adjustment has
been completed:
3. Tighten counter nut .
4. Screw the cover in and
tighten.
5. Cover may be sealed.
Justering vha. varmemåler
Forudsætning:
Systemet skal være i drift. Alle
enheder i systemet eller
en bypass skal være helt
åbne.
1. Skru hættemøtrikken af,
løsn kontramøtrikken .
2. Hold øje med
varmemålerens viser.
Drejes til venstre (mod
uret) , øges flowet.
Drejes til højre (med uret)
, reduceres flowet.
Efter endt justering:
3. Spænd
kontramøtrikken .
4. Skru hættemøtrikken i
og spænd den.
5. Plomber evt.
hættemøtrikken.
Einstellung mit
Wärmezähler
Voraussetzung:
Die Anlage muss in Betrieb
sein. Armaturen in der Anlage
oder ein Bypass müssen
vollständig offen sein.
1. Kappe abschrauben ,
Kontermutter lösen .
2. Anzeige des Wärmezählers
beachten.
Linksdrehung erhöht
den Volumenstrom.
Rechtsdrehung
reduziert den
Volumenstrom.
Nach abgeschlossener
Einstellung:
3. Kontermutter
festziehen.
4. Kappe aufschrauben
und festziehen.
5. Kappe kann plombiert
werden.
Nastavení pomocí měřiče
tepla
Počáteční podmínky:
Systém musí být v provozu.
Všechna zařízení systému
nebo obtoky musí být
zcela otevřené.
1. Odšroubujte krytku a
povolte kontramatku .
2. Překontrolujte ukazatel
měřiče tepla.
Otáčením směrem doleva
(proti směru chodu
hodinových ručiček)
průtok zvyšujete.
Otáčením směrem
doprava (po směru chodu
hodinových ručiček)
průtok snižujete.
Po dokončení nastavení:
3. Utáhněte kontramatku .
4. Našroubujte krytku a
pevně ji dotáhněte.
5. Krytku je možné
zaplombovat.
Instelling met warmtemeter
Voorwaarde:
Het systeem moet in bedrijf
zijn. Alle afsluiters (ook van
evt. bypass ) in het afname
circuit moeten volledig open
staan.
1. Draai de afdekkap open
en maak de contramoer
los.
2. Kijk naar de warmtemeter.
Linksom draaien (tegen
de klok in) verhoogt het
debiet.
Rechtsom draaien (met de
klok mee) verlaagt het
debiet.
Nadat de instelling is gedaan:
3. Zet de contramoer vast .
4. Plaats de afdekkap en
draai hem vast.
5. Afdekkap kan verzegeld
worden.
Temperature setting
(relevant only at AVPQT
controllers)
See instructions for
temperature actuator AVT.
Indstilling af temperatur
(kun relevant ved AVPQT
regulatorer)
Se instruktioner for
temperaturaktuator AVT.
Temperatureinstellung
(maßgebend nur bei AVPQT
Reglern)
Siehe Instruktion für den
Thermostaten AVT.
Nastavení teploty
(použitelné pouze u regulátorů
AVPQT)
Viz návod přímočinného
regulátoru teploty AVT.
Temperatuurinstelling
(alleen voor AVPQT regelaars)
Zie instructies voor AVT
temperatuurregelaar.
19
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
SLOVENSKOMAGYAR
Vsebina
Varnostna opozorila 21
Opis naprave 21
Montaža 22
- Dopustni
položaji vgradnje 22
- Lokacija namestitve in
shema vgradnje 22
- Vgradnja ventila 23
- Montaža
termostatskega
pogona 25
- Montaža impulzne cevi 26
- Izolacija 28
- Dimenzija, teža 28
Zagon 30
- Polnjenje sistema, prvi
zagon 30
- Test tesnosti in tlaka 31
- Jemanje iz obratovanja 31
- Nastavitev regulatorja 32
- Nastavitev
diferenčnega tlaka 32
- Nastavitev pretoka 34
- Nastavitev s krivuljami
za nastavitev pretoka 35
- Krivulje za nastavitev
pretoka 37
- Nastavitev s
kalorimetrom 38
- Nastavitev temperature 38
Tartalomjegyzék
Biztonsági előírások 21
Az alkalmazás leírása 21
Szerelés 22
- Lehetséges beépítési
helyzetek 22
- Beépítési hely és
kapcsolási séma 22
- A szelep beépítése 23
- Hőmérséklet-szabályozó
felszerelése 25
- Impulzusvezetékek
bekötése 26
- Szigetelés 28
- Méretek és súlyok 28
Üzembe helyezés 30
- A rendszer feltöltése,
első üzembe helyezés 30
- Tömítettség és
nyomáspróba 31
- Üzemen kívül helyezés 31
- Kívánt értékek
beállítása 32
- Nyomáskülönbség
beállítása 32
- Térfogatáram
beállítása 34
- Térfogatáram beállítás
diagram szerint 35
- Térfogatáram-beállító
diagramok 37
- Térfogatáram-beállítás
hőmennyiségmérővel 38
- A hőmérséklet-szabályozó
beállítása 38
Contenido
Notas de seguridad 21
Aplicación 21
Montaje 22
- Posiciones permitidas
de instalación 22
- Posición de instalación
y Esquema de
instalación 22
- Instalación de
la válvula 23
- Montaje del actuador
por temperatura 25
- Montaje del tubo
de impulsión 26
- Aislamiento 28
- Dimensiones,
Pesos 28
Puesta en marcha 30
- Llenado del sistema,
primera puesta en
marcha 30
- Escapes y pruebas de
presión 31
- Fuera de operación 31
- Ajustes 32
- Ajuste de la presión
diferencial 32
- Ajuste del caudal 34
- Ajuste con curvas de
caudal 35
- Curvas
de ajuste caudal 37
- Ajuste con medidor
de calor 38
- Ajuste de temperatura 38
POLSKIESPAÑOLРУССКИЙ
Spis treści
Warunki
bezpieczeństwa 21
Zastosowanie 21
Montaż 22
- Dopuszczalne pozycje
montażu 22
- Miejsce i schemat
montażu 22
- Montaż zaworu 23
- Montaż siłownika
termostatycznego 25
- Podłączenie rurki
impulsowej 26
- Izolacja 28
- Wymiary, Ciężar 28
Uruchomienie 30
- Napełnienie
układu, pierwsze
uruchomienie 30
- Próby szczelności i
ciśnienia 31
- Odłączenie zaworu 31
- Nastawy 32
- Nastawa
różnicy ciśnień 32
- Nastawa przepływu 34
- Nastawianie według
krzywych regulacji
przepływu 35
- Wykresy (krzywe)
regulacji przepływu 37
- Nastawianie z użyciem
ciepłomierza 38
-
Nastawianie temperatury 38
Содержание
Правила техники
безопасности 21
Область применения 21
Монтаж 22
- Монтажные положения
регулятора 22
- Размещение
регулятора и
схема установки 22
- Монтаж клапана 23
- Монтаж
термостатического
элемента 25
- Монтаж импульсной
трубки 26
- Теплоизоляция 28
- Габаритные и
присоединительные
размеры 28
Запуск 30
- Заполнение системы,
первый пуск 31
- Испытание на прочность
и герметичность 32
- Вывод из
эксплуатации 31
- Установка значений
регулируемых
величин 32
- Установка перепада
давлений 32
- Пломбирование 34
- Установка предельного
расхода 34
- Настройка с помощью
графиков расхода 35
- Графики настройки
расхода 37
- Настройка с помощью
теплосчетчика 38
- Настройка температуры 38
20
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
SLOVENSKOMAGYARPOLSKI
Varnostna opozorila
Izjemno pomembno je, da
pred montažo in zagonom
skrbno preberete navodila in
se jih držite. S tem se izognete
poškodbam ljudi in okvaram
na opremi.
Nujna sestavna, zagonska
in vzdrževalna dela lahko
izvajajo samo kvalificirani,
šolani in pooblaščeni delavci.
Pred sestavo in vzdrževalnimi
deli na regulatorju mora biti
sistem:
- tlačno izravnan,
- ohlajen,
- izpraznjen in
- očiščen.
Prosimo, upoštevajte
navodila proizvajalca sistema
ali sistemskega operaterja.
Biztonsági előírások
Összeszerelés és üzembe
helyezés előtt feltétlenül
olvassa el és tartsa be
ezen útmutató utasításait
a személyi sérülések és a
készülék meghibásodásának
elkerülése érdekében!
Az összeszerelést, üzembe
helyezést és karbantartást
csak szakképzett és arra
feljogosított személy
végezheti.
A szerelési és karbantartási
munkálatok előtt a rendszert:
- nyomásmentesíteni kell,
- le kell hűteni,
- le kell üríteni,
- és meg kell tisztítani.
Kérjük, tartsa be a
rendszer gyártójának
és üzemeltetőjének
rendelkezéseit!
Notas de seguridad
Antes del montaje y de la
puesta en marcha, para
evitar daños personales y
perjuicios en los dispositivos,
es absolutamente necesario
leer cuidadosamente estas
instrucciones.
El montaje, la puesta en
marcha y el trabajo de
mantenimiento necesario
deberán ser realizados solo
por personal cualificado y
autorizado.
Antes del montaje y el trabajo
de mantenimiento del
controlador, el sistema debe
ser:
- despresurizado
- enfriado,
- vaciado y
- limpiado.
Por favor, cumpla con las
instrucciones del fabricante
del sistema o del operador
del sistema.
Warunki bezpieczeństwa
W celu uniknięcia zranienia
osób i uszkodzenia urządzeń
należy bezwzględnie przed
montażem i uruchomieniem
zaworu zapoznać się
dokładnie z niniejszą
instrukcją.
Czynności związane z
montażem, uruchomieniem
i obsługą mogą być
dokonywane wyłącznie
przez osoby uprawnione
i odpowiednio
wykwalifikowane.
Przed montażem i obsługą
konserwacyjną regulatora
należy:
- zrzucić ciśnienie,
- ostudzić urządzenie,
- opróżnić układ,
- oczyścić.
Prosimy stosować się do
instrukcji producenta lub
operatora układu.
РУССКИЙESPAÑOL
Правила техники
безопасности
Для предупреждения
травматизма и повреждения
оборудования перед
началом производства работ
по его монтажу и вводу в
эксплуатацию следует изучить
и соблюдать настоящую
инструкцию.
Монтаж, наладку и техническое
обслуживание оборудования
может выполнять только
квалифицированный персонал,
имеющий допуск к таким
работам.
В целях соблюдения правил
техники безопасности перед
началом работ по монтажу
или обслуживанию регулятора
необходимо произвести
следующие действия с
трубопроводной системой:
- сбросить давление;
- охладить;
- опорожнить;
- прочистить.
При этом должна соблюдаться
также инструкция по
эксплуатации системы.
Opis naprave
Regulator se uporablja za
regulacijo diferenčnega
tlaka in pretoka v sistemih
ogrevanja, daljinskega
ogrevanja in hlajenja
napolnjenih z vodo ali z
mešanico vode in glikola.
Tehnični podatki na etiketi
izdelka določajo uporabo.
Az alkalmazás leírása
A szabályzó
nyomáskülönbség és
térfogatáram szabályozására
alkalmas fűtő, távfűtő és
hűtő rendszerekben. Az
áramló közeg víz, ill. víz-glikol
keverék lehet.
A működést meghatározó
paraméterek a termék
címkéjén olvashatók.
Aplicación
El regulador se utiliza para
el control de la presión
diferencial y caudal de agua
y mezcla agua/glycol en
sistemas de Calefacción,
District Heating y
Refrigeración..
Los parámetros técnicos en
la etiquetas del producto
determinan su uso.
Zastosowanie
Regulator jest stosowany
do regulacji różnicy ciśnień i
przepływu (oraz temperatury
AVPQT) dla wody i
roztworów wody z glikolem
w instalacjach grzewczych,
sieciach cieplnych i
instalacjach chłodzenia.
Dane techniczne na tabliczce
znamionowej określają zakres
zastosowań.
Область применения
Регулятор используется
для поддержания перепада
давлений и ограничения
расхода воды или водного
раствора гликоля в системах
централизованного
теплоснабжения или
охлаждения.
Условия применения
регулятора определяются
техническими
характеристиками, указанными
на этикетке изделия.
21
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
SLOVENSKOMAGYARPOLSKI
Montaža
Dopustni položaji vgradnje
Temperatura medija do 100 °C:
- Lahko se vgradi v
kateremkoli položaju.
Temperatura medija > 100 °C:
- Vgradnja dovoljena samo
v horizontalni položaj
tako, da je pogon obrnjen
navzdol.
Lokacija namestitve in
shema vgradnje
AVPQ (-F)
vgradnja v povratek
Szerelés
Lehetséges beépítési
helyzetek
Max. 100 °C
közeghőmérsékletig:
- Bármely helyzetben
beépíthető.
Ha a közeghőmérséklet
> 100 °C:
- Csak vízszintes
csőszakaszokba
építhető be, függőleges
szelepmozgató helyzettel.
Beépítési hely és kapcsolási
séma
AVPQ(-F)
a visszatérő ágban
Montaje
Posiciones permitidas de
instalación
Temperatura del medio hasta
100 ºC
- Puede ser instalado en
cualquier posición
Temperatura del medio
> 100 °C:
- Instalación permitida
sólo en horizontal con el
actuador hacia abajo
Posición de instalación y
Esquema de instalación
AVPQ (-F)
montaje en retorno
Montaż
Dopuszczalne pozycje
montażu.
Temperatury czynnika do
100 °C:
- Montaż w dowolnej
pozycji.
Temperatury czynnika > 100 °C:
- Montaż dozwolony tylko
na rurociągu poziomym, z
siłownikiem skierowanym
w dół.
Miejsce i schemat montażu
AVPQ (-F)
montaż na rurociągu
powrotnym
РУССКИЙESPAÑOL
Монтаж
Монтажные положения рег улятора
Температура регулируемой
среды до 100 °C:
- Регулятор может
устанавливаться в любом
положении.
Температура регулируемой
среды выше 100 °C:
- Установка регулятора
разрешается только на
горизонтальном трубопроводе
регулирующим элементом
вниз.
Размещение регулятора и
схема установки
AVPQ (-F)
на обратном трубопроводе
AVPQ 4
vgradnja v dovod
AVPQT
vgradnja v povratek
AVPQ 4
az előremenő ágban
AVPQT
a visszatérő ágban
AVPQ 4
montaje en impulsión
AVPQT
montaje en retorno
AVPQ 4
montaż na rurociągu
zasilającym
AVPQT
montaż na rurociągu
powrotnym
AVPQ 4
на подающем трубопроводе
AVPQT
на обратном трубопроводе
22
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
SLOVENSKOMAGYARPOLSKI
Instalación de la válvula
1. Limpie el sistema de
tuberías antes del
montaje.
2. Se recomientda la
instalación de un filtro
delante del controlador .
3. Instale indicadores de
presión delante y detrás
de la parte del sistema a
controlar.
4. Instale la válvula
• Observe la dirección del
caudal indicada en la
etiqueta del producto o en
la válvula .
Montaż zaworu
1. Przed zamontowaniem
zaworu przepłukać
instalację.
2. Przed regulatorem
zamontować filtr .
3. Zamontować manometry
przed i za tą częścią
układu, która będzie
regulowana.
4. Zamontować zawór.
• Należy zachować kierunek
przepływu zaznaczony na
tabliczce znamionowej lub
na korpusie zaworu .
Vgradnja ventila
1. Pred montažo očistite
cevovod.
2. Močno priporočamo
vgradnjo filtra pred
regulator .
3. Vgradite manometer
pred in za sistem, ki ga
regulirate.
4. Vgradite ventil
• Upoštevajte puščico na
etiketi proizvoda oz. na
proizvodu samem , ki
kaže smer pretoka.
Szelep beépítés
1. A munka megkezdése
előtt végezze el a
csővezeték-hálózat
tisztítását!
2. Erősen ajánlott egy szűrő
beépítése a szabályzó
elé .
3. A szabályozandó szakasz
előtt és után építsen be
nyomásmérőt.
4. A szelep beépítése:
• A beépítésnél
vegye figyelembe a
termékcímkén , ill. a
szelepen feltüntetett
áramlási irányt !
РУССКИЙESPAÑOL
Монтаж клапана
1. Перед монтажом клапана
промойте трубопроводную
систему.
2. До регулятора (по
ходу движения среды)
рекомендуется установка
сетчатого фильтра.
3. Для контроля давлений
до и после регулируемой
системы необходимо
предусмотреть
показывающие манометры.
4. Установите клапан так,
чтобы направление стрелки
на этикетке или на его
корпусе совпадало с
направлением движения
регулируемой среды.
23
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
SLOVENSKO
• Ventil z vgrajenimi
varilnimi priključki se
lahko samo pritrdi na
cevovod .
Varilni priključki so nato
lahko polno varjeni samo
brez ventila in tesnil!
Ob neupoštevanju teh
navodil lahko visoke
temperature pri varjenju
uničijo tesnila.
• Protiprirobnice morajo
biti vzporedne, tesnilne
površine morajo biti čiste.
in brez poškodb.
Pritegnite vijake na
prirobnicah križem v treh
korakih do maksimalnega
momenta (50 Nm).
5. Opozorilo:
Mehanske obremenitve
cevovoda na telo ventila
niso dovoljene.
MAGYARPOLSKI
• A hegesztett toldatokkal
rendelkező szelepeket
a csővezetékhez csak
néhány ponton szabad
hegesztéssel rögzíteni !
A toldatok csak a szelep és
a tömítőelemek levétele
után hegeszthetőek
körül!
Ha ezeket az
útmutatásokat nem
tartja be, a magas
hegesztési hőmérsékleten
a tömítőelemek
tönkremennek.
• A csővezetékek
karimáinak
párhuzamosan kell állnia,
és a tömítő-felületeknek
szennyeződés-mentesnek
és épnek kell lenniük!
A karimákat összekötő
csavarokat három
lépésben szorítsa meg a
max. nyomaték eléréséig
(50 Nm)!
5. Figyelem!:
A szeleptestet a
csővezetékekkel
mechanikusan terhelni tilos!
РУССКИЙESPAÑOL
• La válvula con conectores
para soldar solo pueden
ser fijados a la tubería .
Los conectores para soldar
DN L (mm)
1569
L
2074
2579
32104
40114
50134
solo pueden soldarse sin la
válvula y sin sellos
Si estas instrucciones no se
tienen en cuenta, las altas
temperaturas al soldar
pueden destruir los sellos
• Las bridas en la tubería
deben estar en posición
paralela y las superficies
que sellan deben estar
limpias y sin ningún daño.
Apriete los tronillos en
las bridas en diagonal en
3 pasos hasta el máximo
(50 Nm).
• Zawór z końcówkami do
wspawania może być tylko
przyspawany punktowo
do rurociągu .
Końcówki mogą
być przyspawane
tylko bez zaworu i
uszczelnienia! .
Niezastosowanie się do
tego zalecenia może
spowodować uszkodzenie
uszczelnień wskutek
wysokiej temperatury.
• Kołnierze na rurociągu
muszą być równoległe
a powierzchnie pod
uszczelki czyste i bez
uszkodzeń.
Dokręcać śruby przy
kołnierzach po przekątnej,
5. Precaución:
No se permiten cargas
mecánicas del cuerpo de
w trzech krokach, aż do
uzyskania maksymalnego
momentu (50 Nm).
la válvula por las tuberías
5. Uwaga:
Nie można dopuścić do
powstania mechanicznych
obciążeń korpusu zaworu
od rurociągów.
• Резьбовой клапан
Резьбовой клапан
монтируется с помощью
приварных фитингов,
которые при установленном
между ними клапане
должны предварительно
фиксироваться
на трубопроводе
прихваткой .
Окончательная приварка
фитингов к трубопроводу
может производиться
только при отсутствии
клапана и уплотнительных
прокладок!
При несоблюдении этих
инструкций высокая
температура сварки может
повредить уплотнения
фитингов и самого клапана.
• Фланцевый клапан
Фланцы на трубопроводе
должны быть установлены
параллельно и их
уплотняемые поверхности
должны быть чистыми
и без повреждений.
Болты на фланцах следует
затягивать крестообразно
в три этапа до достижения
максимального крутящего
момента (50 Nm).
5. Внимание!
Механические нагрузки
на корпус клапана от
трубопроводов недопустимы.
24
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
MAGYARSLOVENSKOESPAÑOLPOLSKIРУССКИЙ
Montaža termostatskega
pogona
(velja le za regulatorje AVPQT)
Termostatski pogon AVT
namestite na tlačni pogon
in privijte matico z viličastim
ključem št. 50.
Moment 35 Nm.
Ostale podrobnosti:
Glejte navodila za termostatske
pogone AVT.
Hőmérséklet szabályozó
felszerelése
(csak az AVPQT készülékek
esetében)
Szerelje fel az AVT
hőmérséklet-szabályozót a
membránházra és húzza meg
a hollandi anyát egy 50 mmes villáskulccsal.
Nyomaték: 35 Nm.
További információk:
Nézze meg az AVT részletes
használati utasítását.
Montaje del actuador por
temperatura
(relevante solo en reguladores
AVPQT)
Coloque el actuador de
temperaturas AVT en el
diafragma y apriete la tuerca
de unión con una llave SW 50.
Torque 35Nm.
Otros detalles:
Véase las instrucciones del
actuador de temperatura AVT.
Montaż siłownika
termostatycznego
(tylko dla regulatorów AVPQT)
Zamontuj siłownik AVT w
łączniku kombinacyjnym i
dokręcić nakrętkę łączącą
kluczem
płaskim 50,
momentem 35 Nm.
Informacje dodatkowe:
Patrz instrukcje dla siłowników
termostatycznych AVT
Монтаж
термостатического
элемента (только для
регулятора AVPQT)
Соедините между собой
термостатический элемент
AVT и диафрагменный блок с
помощью гайки SW50.
Момент затяжки 35 Нм.
Подробности смотрите
в инструкции на
термостатический элемент AVT.
25
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
SLOVENSKOMAGYARPOLSKI
Montaža impulzne cevi
• Katere impulzne cevi
uporabiti?
Uporabite set impulznih
cevi AV
ali
uporabite naslednjo vrsto
cevi:
bakrena Ø 6×1 mm
EN 12449
• Priključitev impulze
cevi v sistem
Montaža ventila v
povratek
Impulzusvezetékek
bekötése
• Milyen
impulzusvezetéket
használjuk?
Javasoljuk az AV készlet
alkalmazását,
vagy a következő vezeték
használatát:
réz Ø 6×1 mm EN 12449
• Az impulzusvezeték
csatlakoztatása a
rendszerhez
Szelep a visszatérő
ágban
R / / R 3/8 / R 1/
EN 10226
2
Montaje del tubo de
impulsión
• Qué tubo de impulsión
usar?
Use el tubo de impulsión
AV
o use el siguiente tubo:
Cobre Ø 6×1 mm EN 12449
• Conexión del tubo
de impulsión en el
sistema
Montaje en retorno
Podłączenie rurki
impulsowej.
• Jakie zastosować rurki
impulsowe?
Można zastosować zestaw
rurki impulsowej AV
albo rurkę miedzianą
Ø 6×1 mm EN 12449.
• Podłączenie przewodu
impulsowego w
układzie.
Montaż na rurociągu
powrotnym
РУССКИЙESPAÑOL
Монтаж импульсной
трубки
• Какие импульсные трубки
использовать?
Используйте комплекты
импульсных трубок типа
AVили простую медную
трубку Ø 6×1 мм по EN
12449.
• Подсоединение
импульсной трубки к
системе
При установке
регулятора на обратном
трубопроводе
Montaža ventila v
dovod
Szelep az előremenő
ágban
Montaje en impulsión
Montaż na rurociągu
zasilającym
При установке
регулятора на подающем
трубопроводе
26
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
SLOVENSKOMAGYARPOLSKI
• Priključitev na cev
Močno priporočamo, da
impulzno cev priključite na
cevovod horizontalno
ali navzgor .
To onemogoča nabiranje
nečistoč v impulzni cevi
in posledično slabo
delovanje regulatorja.
Priključitev navzdol ni
priporočljiva .
• Montaža impulzne cevi
1. Odrežite cev pravokotno
na os cevi in poravnajte
robove, da ne bodo
ostri .
2. Pritisnite impulzno cev v
navojni spoj do naslona.
3. Pritegnite spojno
matico z momentom
14 Nm
• Impulzusvezeték
bekötés a csővezetékbe
Az impulzusvezetéket
erősen ajánlott
vízszintesen , vagy
függőlegesen felfelé
bekötni.
Ezzel elkerülhető a
szennyeződés lerakódása
az impulzusvezetékben,
és így a szabályozó
rendellenes működése.
Az impulzusvezetéket nem
ajánlott lefelé bekötni !
• Az impulzusvezeték
szerelése
1. Vágja el a csővezetéket a
tengelyére merőlegesen
és a vágási felületet
csiszolja simára! .
2. Nyomja bele az
impulzusvezetéket a
menetes csatlakozóba,
egészen ütközésig!
3. Hajtsa be a szorítóanyát .
Nyomaték: 14 Nm.
• Conexión a la tubería
Se recomienda instalar
el tubo de impulsión
horizontalmente a la
tubería o hacia arriba .
Esto previene la
acumulación de
suciedad en el tubo de
impulsión y el posible
mal funcionamiento del
controlador.
No es recomendable
instalarlo hacia abajo .
• Montaje del tubo de
impulsión
1. Corte el tubo
perpendicularmente al
eje del tubo y alise los
bordes .
2. Presione el tubo de
impulsión en la unión
roscada hasta que se pare.
3. Apriete la tuerca de
unión Torque 14 Nm
• Podłączenie do
rurociągu.
Zaleca się podłączenie
rurki impulsowej do
rurociągu albo poziomo
albo od góry .
Podłączenie takie
zapobiega gromadzeniu
się zanieczyszczeń w rurce
impulsowej, co może
spowodować wadliwe
działanie regulatora.
Podłączenie rurki
impulsowej od dołu
rurociągu nie jest
zalecane.
• Montaż rurki
impulsowej.
1. Obciąć rurkę
prostopadle i wygładzić
krawędzie.
2. Wcisnąć rurkę
impulsową w
gwintowany łącznik aż do
oporu.
3. Dokręcić nakrętkę
łączącą momentem
14 Nm.
РУССКИЙESPAÑOL
• Подсоединение к
трубопроводу
Присоединять импульсную
трубку к трубопроводу
следует сбоку или
сверху.
Это предотвращает
засорение импульсной
трубки и возможные
неисправности регулятора.
Присоединение трубки
к трубопроводу снизу не
рекомендуется.
• Монтаж импульсной
трубки
1. Обрежьте трубку
перпендикулярно оси и
выровняйте ее торец .
2. Вставьте импульсную
трубку в резьбовой
фитинг до упора.
3. Затяните соединительную
гайку крутящим
моментом 14 Нм.
27
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
SLOVENSKOMAGYARPOLSKI
Izolacija
Pri temperaturi medija
do 100 °C, je lahko tlačni
pogon tudi izoliran.
Szigetelés
100 °C közeghőmérséklet
alatt a membránházat is be
lehet szigetelni.
> 100 °C
Aislamiento
Para temperaturas del medio
hasta 100 ºC el actuador de
presión también puede ser
aislado.
ESPAÑOL
Izolacja.
Dla temperatur czynnika do
100 °C siłownik ciśnieniowy
może być również
zaizolowany.
< 100 °C
Dimenzije, masa
1)
Konični zunanji navoj po
EN 10226-1
2)
Prirobnice PN 25, glede na
EN 1092-2
Méretek és súlyok
1)
Kúpos külső menet az
EN 10226-1 szerint
2)
PN 25 karimák az
EN 1092-2 szerint
Dimensiones, Pesos
1)
Rosca externa cónica acc.
to EN 10226-1
Bridas PN 25, acc. to
2)
EN 1092-2
Wymiary, Ciężar.
1)
Stożkowy gwint
zewnętrzny wg
EN 10226-1.
2)
Kołnierze PN 25 wg
EN 1092-2.
РУССКИЙ
Тепловая изоляция
При температурах
перемещаемой среды до 100 °C
регулирующий блок может
быть теплоизолирован.
Габаритные и
присоединительные
размеры
1)
Коническая наружная
резьба соответствует
EN 10226-1.
2)
Фланцы Pу 25 соответствуют
EN 1092-2.
DN152025324050
SW
d 212633424760
1)
R
2)
L1
L2 131144160177-L3 139154159184204234
k657585100110125
d
4. Helyezzük üzembe a
berendezést, figyelve
a “Rendszer feltöltése,
első üzembe helyezés”
bekezdés előírásaira!
Teljesen nyissa meg
az összes elzáró és
szabályozó szelepet a
rendszerben!
5. Állítsa be félig nyitott
szabályozószelep
mellett , az előírt
térfogatáram ~50%-át
a nyomáskülönbség
szabályozó rugó
előfeszítésével az alábbiak
szerint:
6. Beállítás
Figyelje a
nyomásértékeket
manométerekkel !
Jobbra forgatva (a rugó
feszítésével) növeli a
nyomáskülönbséget és a
térfogatáramot.
Balra forgatva (a rugó
lazításával) csökkenti a
nyomáskülönbséget és
térfogatáramot.
17 mm
4. Puesta en marcha del
sistema, véase sección
“Llenado del sistema,
primera puesta en
marcha“
Abra completamente
todos los dispositivos de
corte del sistema.
5. Fije el caudal en la
válvula motorizada ,
sobre la cual la presión
diferencial es controlada
aproximadamente 50 %.
6. Ajuste
Observe los indicadores de
presión .
Girando a la derecha
aumenta el punto de
ajuste (comprimiendo el
muelle).
Girando a la izquierda
reduces el punto de ajuste
(relajando el muelle).
4. Uruchomić układ zgodnie
z „Napełnienie układu,
pierwsze uruchomienie”.
Otworzyć całkowicie
wszelką armaturę
odcinającą w układzie
regulowanym.
5. Przy pomocy zaworu
z siłownikiem ,
zamontowanego w
obiegu w którym jest
regulowana różnica
ciśnień, ustawić przepływ
na ok. 50% przepływu
maksymalnego.
6. Dokonać regulacji.
Obserwować wskazania
manometrów lub/
i wskazania na skali
regulatora.
Obracanie w prawo
zwiększa wartość nastawy
(ściskanie sprężyny).
Obracanie w lewo
zmniejsza wartość
nastawy (luzowanie
sprężyny).
РУССКИЙESPAÑOL
4. Запустите систему (см.
раздел “Заполнение
системы, первый пуск“.
Полностью откройте все
запорные устройства в
системе.
5. Установите расход
через регулирующий
моторный клапан на
уровне примерно 50 % от
номинала .
6. Настройка
Производите настройку,
следя за показаниями
манометров .
Вращение настроечной
гайки по часовой
стрелке увеличивает
устанавливаемое значение
(сжимает пружину).
Вращение против часовой
стрелки снижает
устанавливаемое значение
(ослабляет пружину).
Opomba:
Nedoseganje zahtevanega
diferenčnega tlaka je lahko
posledica premajhnega
upora v sistemu.
Figyelem!
Ha a szükséges
nyomáskülönbség nem
érhető el, valószínűleg a
hálózat nyomáskülönbsége
nem elegendő.
Nota:
Si no se consigue la
presión diferencial
requerida, puede ser
causado por pequeñas
pérdidas de presión en el
sistema.
Uwaga:Jeżeli nie można uzyskać
żądanej różnicy ciśnień, to
przyczyną może być zbyt
mały spadek ciśnienia w
układzie.
Примечание:
Причиной невозможности
достижения требуемого
перепада давлений может
являться недостаточная
потеря давления в системе.
33
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
SLOVENSKOMAGYARPOLSKI
Plombiranje
Element za nastavitev
diferenčnega tlaka se lahko
plombira s plombirno žico ,
če je to zahtevano.
Nastavitev pretoka
Pretok se nastavi z
nastavitvijo prilagodljivega
omejevalnika pretoka .
Obstajata dve možnosti:
1. Nastavitev s krivuljami za
nastavitev pretoka.
2. Nastavitev s kalorimetrom,
glejte stran 38.
Plombálás
Az alapérték-beállítót
szükség esetén plombálni
lehet .
Térfogatáram-beállítás
A térfogatáram-beállítás
az állítható korlátozó
segítségével történik .
A két beállítási lehetőség:
1. Beállítás diagram szerint
2. Beállítás
hőmennyiségmérővel
(lásd. a 38. oldalt)
Sellado
El punto de ajuste fijado
puede sellarse con un
alambre sellado , si fuera
necesario.
Ajuste del caudal
El caudal se ajusta mediante
el limitador de caudal
ajustable .
Existen dos posiblidades:
1. Ajuste con las curvas de
caudal,
2. Ajuste con el medidor de
calor, ver pág.38.
Plomba.
Nakrętka nastawcza może
zostać w razie potrzeby
zaplombowana .
Nastawa przepływu.
Wielkość przepływu
jest zadawana poprzez
odpowiednie ustawienie
ogranicznika przepływu .
Istnieją dwie metody:
1. Nastawianie według
krzywych regulacji
przepływu.
2. Nastawianie z użyciem
ciepłomierza (patrz str. 38).
РУССКИЙESPAÑOL
Пломбирование
При необходимости
устройство регулировки
перепада давлений может
быть опломбировано
пломбировочной
проволокой.
Установка предельного
расхода
Значение требуемого расхода
настраивается с помощью
дросселя ограничителя
расхода .
Имеется две возможности:
1. Настройка с помощью
графиков расхода;
2. Настройка с помощью
теплосчетчика ( см. стр. 38).
34
AVPQ, AVPQ-F, AVPQ 4, AVPQT – PN 16,25
SLOVENSKOMAGYARPOLSKI
Predpogoj
(minimalni diferenčni tlak
preko ventila)
Pri največjem pretoku mora
biti razpoložljiv diferenčni
tlak ∆pv preko regulatorja
vsaj:
Δp
= 0.5 bar
min
Nastavitev s krivuljami za
nastavitev pretoka
Sistem je lahko zaustavljen pa
ga vseeno lahko nastavimo.
1. Odvijte kapo popustite
protimatico .
Előfeltételek
(min. nyomásesés a szelepen)
A max. térfogatáram
mellett a nyomásesés a
szabályzószelepen (∆pv)
legalább
Δp
= 0,5 bar legyen!
min
Beállítás diagram szerint
A rendszernek nem kell
üzemben lenni a beállítás
ideje alatt!
1. Csavarja le a záró anyát !
Lazítsa meg az
ellenanyát !
∆p
Condición previa
(min. presión diferencial
sobre la válvula)
En el caudal máximo, la
presión diferencial ∆pv a
través de la válvula de control
debe ser al menos:
Δp
= 0.5 bar
min
V
Ajuste con curvas de caudal
El sistema no necesita estar
activo para el ajuste.
Warunek wstępny.
(minimalny spadek ciśnienia
na zaworze).
Przy maksymalnym
przepływie, spadek ciśnienia
na zaworze regulacyjnym ∆pv
musi wynosić co najmniej:
Δp
min
Nastawianie według
krzywych regulacji
przepływu.
Układ nie może pracować w
trakcie zadawania nastawy.
przepływu w lewo
(przeciwnie do ruchu
wskazówek zegara) dla
zwiększenia przepływu
lub w prawo (zgodnie
z ruchem wskazówek
zegara) dla zmniejszenia
przepływu.
Po zakończeniu regulacji:
3. Dokręcić
przeciwnakrętkę .
4. Nakręcić i docisnąć
osłonę .
5. Można zaplombować
osłonę.
Nastawianie temperatury
(tylko dla regulatorów AVPQT)
Patrz: instrukcje siłownika
termostatycznego AVT.
РУССКИЙESPAÑOL
Настройка с помощью
теплосчетчика
Предварительные условия:
Система должна быть в
рабочем режиме. Все запорные
устройства на установках или
байпасной линии должны
быть полностью открыты.
1. Отверните крышку и
ослабьте контргайку .
2. Отметьте показания на
приборе теплосчетчика.
Вращайте дроссель против
часовой стрелки для
увеличения расхода.
Вращайте дроссель по
часовой стрелке для
снижения расхода.
После выполнения настройки:
3. Затяните контргайку .
4. Наверните крышку и
затяните ее.
5. Крышка может быть
опломбирована.
Настройка температуры
(только для регуляторов
AVPQT)
Смотрите инструкцию для
AVT.
38
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.