- Posición de instalación
y Esquema de
instalación 4
- Instalación
de la válvula 5
- Montaje del actuador
por temperatura 6
- Montaje del tubo de
impulsión 6
- Aislamiento 8
- Dimensiones,
Pesos 9
Puesta en marcha 11
- Llenado del sistema,
primera puesta
en marcha 11
- Escapes y pruebas de
presión 12
- Fuera de operación 12
- Ajustes 13
- Ajuste de la presión
diferencial 13
- Ajuste del caudal 15
- Ajuste con curvas de
caudal 16
- Curvas de
ajuste caudal 18
- Ajuste con medidor
de calor 19
- Ajuste de temperatura 19
Inhouds opgave
Veiligheid 3
Toepassingen 3
Montage 4
- Toegestane
montage standen 4
- Installatie plaats en
Installatie schema 4
- Afsluiter installeren 5
- Montage van
temperatuurregelaar 6
- Impulsleiding monteren 6
- Isolatie 8
- Afmetingen,
Gewicht 9
Inbedrijfname 11
- Vullen van het systeem,
eerste inbedrijfstelling 11
- Lek en druk test 12
- Uit bedrijf nemen 12
- Instellingen 13
- Drukverschil instelling 13
- Debiet instelling 15
- Instelling met debiet
grafieken 16
- Debiet instel-
grafieken 18
- Instelling met
warmtemeter 19
- Temperatuurinstelling 19
2
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Safety Notes
Prior to assembly and
commissioning to avoid
injury of persons and
damages of the devices, it
is absolutely necessary to
carefully read and observe
these instructions.
Necessary assembly, startup, and maintenance work
must be performed only
by qualified, trained and
authorized personnel.
Prior to assembly and
maintenance work on the
controller, the system must
be:
- depressurized,
- cooled down,
- emptied and
- cleaned.
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
Sikkerhedsnoter
Disse instruktioner SKAL
læses omhyggeligt forud
for montering og indkøring
samt respekteres for at
undgå skader på personer
og udstyr. Nødvendigt
monterings-, opstart- og
vedligeholdelsesarbejde må
kun udføres af faglært og
autoriseret personale.
Forud for monterings- og
vedligeholdelsesarbejde på
regulatoren skal systemet
være:
- trykløst,
- nedkølet,
- tømt og
- rengjort.
Systemproducentens eller
-operatørens instruktioner
skal overholdes.
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an
Personen und Schäden am
Gerät zu vermeiden, diese
Anleitung vor Montage
unbedingt beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sachkundigen
und autorisierten Personen
durchgeführt werden.
Anlage vor Montage und
Wartungsarbeiten am Regler:
- drucklos machen,
- abkühlen,
- entleeren und
- reinigen.
Die Vorgaben des
Anlagenherstellers und
Anlagenbetreibers sind zu
beachten.
Notas de seguridad
Antes del montaje y de la
puesta en marcha, para
evitar daños personales y
perjuicios en los dispositivos,
es absolutamente necesario
leer cuidadosamente estas
instrucciones.
El montaje, la puesta en
marcha y el trabajo de
mantenimiento necesario
deberán ser realizados solo
por personal cualificado y
autorizado.
Antes del montaje y el trabajo
de mantenimiento del
controlador, el sistema debe
ser:
- despresurizado
- enfriado,
- vaciado y
- limpiado.
Por favor, cumpla con las
instrucciones del fabricante
del sistema o del operador
del sistema.
Veiligheid
Om verwondingen aan
personen en schade aan de
apparatuur te voorkomen is
het absoluut noodzakelijk om
deze instructies zorgvuldig te
lezen en te bestuderen.
Noodzakelijke (de)montage,
inbedrijfstelling en
onderhoud dient alleen
door deskundig, getraind
en bevoegd personeel te
worden uitgevoerd.
Voorafgaand aan montage- of
onderhoudswerkzaamheden
moet het systeem worden:
- afgesloten,
- afgekoeld,
- afgetapt en
- gereinigd.
Volg altijd de instructies
van de installatiebouwer- of
beheerder op.
Definition of Application
The controller is used for
differential pressure (and
temperature at AVPBT(-F))
control with flow limitation
of water and water glycol
mixtures for heating, district
heating and cooling systems.
The technical parameters on
the product labels determine
the use.
Anvendelse
Regulatoren anvendes til
differenstrykstyring med
flowbegrænsning af vand
og vand-glycolblandinger
til varme-, ernvarme- og
kølesystemer.
De tekniske parametre
på produktetiketterne
fastlægger anvendelsen.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Regler dient der
Differenzdruckregelung
mit Durchflussbegrenzung
von Wasser und WasserGlykol-Gemischen für
Heizungs-, Fernheizungs- und
Kühlungsanlagen.
Die technischen Daten an den
Typenschildern sind für den
Einsatz maßgebend.
Aplicación
El controlador se utiliza
para el control de la presión
diferencial con limitación
de caudal de agua y mezcla
agua/glycol en sistemas de
Calefacción, District Heating y
Refrigeración..
Los parámetros técnicos en
la etiquetas del producto
determinan su uso.
Toepassing
De regelaar wordt gebruikt
voor drukverschil- (en
temperatuur-) regeling
met debietbegrenzing in
installaties voor verwarming,
stadsverwarming en koeling,
gevuld met water of waterglycol mengsels.
De technische gegevens op
het type-plaatje bepalen de
toepassingsmogelijkheden.
3
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Assembly
Admissible Installation
Positions
Medium temperatures up to 100 °C:
- Can be installed in any
position.
Medium temperatures > 100 °C:
- Installation permitted only
in horizontal pipelines
with the actuator oriented
downwards.
Installation Location and
Installation Scheme
The controller AVPB(T),
AVPBT-F could be installed in
the return pipeline only.
Montering
Tilladelige
Medietemperaturer op til
100 °C:
- Kan monteres i alle
Medietemperaturer > 100 °C:
- Må kun installeres i
vandrette rørledninger
og med aktuatoren
hængende nedad.
Installationsplacering og
installationsplan
Regulatoren AVPB(T),
AVPBT-F kan kun installeres i
returledningen.
Montage
Zulässige Einbaulagen
Mediumstemperaturen bis
100 °C:
- Einbaulage beliebig.
Mediumstemperaturen > 100 °C:
- Einbau nur in waagerechte
Rohrleitung mit nach
unten hängendem Antrieb
zulässig.
Einbauort, Einbauschema
Der Regler AVPB(T),
AVPBT-F kann nur im
Rücklauf eingebaut werden.
Montaje
Posiciones permitidas de
instalación
Temperatura del medio hasta 100 ºC
- Puede ser instalado en
cualquier posición
Temperatura del medio
> 100 °C:
- Instalación permitida
sólo en horizontal con el
actuador hacia abajo
Posición de instalación y
Esquema de instalación
El Regulador AVPB(T), AVPBTF solo puede instalarse en la
tubería de retorno.
Montage
Toegestane montage
posities
Mediumtemperatuur tot 100 °C:
- Mag in alle standen
gemonteerd worden.
Mediumtemperatuur > 100 °C:
- Montage alleen
toegestaan in horizontale
leidingen met het
regelelement omlaag.
Plaats in de installatie en
installatieschema
De regelaar AVPB(T), AVPBT-F
dient in de retourleiding
gemonteerd te worden.
AVPB(-F)
return mounting
AVPBT-F
return mounting
AVPBT
return mounting
AVPB(-F)
montering i returledning
AVPBT-F
montering i returledning
AVPBT
montering i returledning
AVPB(-F)
Einbau im Rücklauf
AVPBT-F
Einbau im Rücklauf
AVPBT
Einbau im Rücklauf
AVPB(-F)
montaje en retorno
AVPBT-F
montaje en retorno
AVPBT
montaje en retorno
AVPB(-F)
montage in retour
AVPBT-F
montage in retour
AVPBT
montage in retour
4
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Valve Installation
Ventilinstallation
Einbau Ventil
Instalación de la válvula
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
Afsluiter installeren
1. Clean pipeline system
prior to assembly.
2. The installation of a
strainer in front of the
controller is strongly
recommended .
3. Install pressure indicators
in front of and behind
the system part to be
controlled.
4. Install valve
• The flow direction
indicated on the product
label or on the valve
must be observed.
• The valve with mounted
weld-on tailpieces may
only be spot welded to the
pipeline .
The weld-on tailpieces
may be welded only
without the valve and
seals!
If these instructions
are not observed, high
welding temperatures may
destroy the seals.
• Flanges in the pipeline
must be in parallel
position and sealing
surfaces must be clean
and without any damage.
Tighten screws in flanges
crosswise in 3 steps up
to the maximum torque
(50 Nm).
1. Rengør
rørledningssystemet før
montering.
2. Det anbefales stærkt at
installere et filter foran
regulatoren .
3. Installer før og efter
den systemdel, der skal
reguleres.
4. Installer ventilen
• Den flowretning, der
vises på produktetiketten
eller på ventilen, skal
respekteres .
• Ventilen med monterede
svejsestudser må
kun klemmes fast til
rørledningen .
Svejsestudserne må kun
svejses uden ventil og
pakninger!
Høje svejsetemperaturer
kan ødelægge
pakningerne, hvis
disse instruktioner ikke
overholdes.
• Flanger i rørledningen
skal være placeret
parallelt, og pakfladerne
skal være rene og uden
skader. Krydsspænd
skruerne i flangerne i 3 trin
til maks. moment (50 Nm).
1. Rohrleitung vor Montage
reinigen.
2. Es ist empfehlenswert
einen Schmutzfänger
vor dem Regler
einzubauen.
3. Druckanzeiger vor
und hinter den
entsprechenden
Anlageteil einbauen.
DN L (mm)
1569
L
2074
2579
32104
40114
50134
4. Ventil einbauen
• Durchflussrichtung auf
dem Typenschild oder
Ventil beachten .
• Ventil mit angeschraubten
Anschweißenden nur
an die Rohrleitung
anheften .
Das Einschweißen der
Anschweißenden ist
nur ohne Ventil und
Dichtungen zulässig!
Bei Nichtbeachtung
zerstören die hohen
Schweißtemperaturen die
Dichtungen des Ventils.
• Flansche in der
Rohrleitung müssen
parallel, Dichtflächen
sauber und ohne
Beschädigung sein.
Schrauben über Kreuz
in 3 Stufen bis zum Max.
Drehmoment anziehen
(50 Nm).
1. Limpie el sistema de
tuberías antes del
montaje.
2. Se recomientda la
instalación de un filtro
delante del regulador .
3. Instale indicadores de
presión delante y detrás
de la parte del sistema a
controlar.
4. Instale la válvula
• Observe la dirección del
caudal indicada en la
etiqueta del producto o en
la válvula .
• Válvula roscada
La válvula con conectores
para soldar solo pueden
ser fijados a la tubería .
Los conectores para soldar
solo pueden soldarse sin la
válvula y sin sellos!
Si estas instrucciones no se
tienen en cuenta, las altas
temperaturas al soldar
pueden destruir los sellos.
• Válvula embridada
Las bridas en la tubería
deben estar en posición
paralela y las superficies
que sellan deben estar
limpias y sin ningún daño.
Apriete los tornillos en
las bridas en diagonal en
3 pasos hasta el máximo
(50 Nm).
1. Reinig eerst het
leidingsysteem.
2. Plaatsing van een vuilfilter
voor de regelaar wordt
sterk aanbevolen .
3. Monteer drukmeters voor
en na het installatiedeel
dat geregeld wordt.
4. Monteer de afsluiter
•
Let op de stromingsrichting
die op het type-plaatje of
op de afsluiter staat
aangegeven .
•
De afsluiter met gemonteerde
laskoppelingen mag alleen
met laspunten aan de
leiding gehecht worden .
Daarna de afsluiter en
pakkingen uitnemen en de
koppelingen definitief vast
lassen!
Als deze instructies niet
worden opgevolgd
kunnen hoge
lastemperaturen de
pakkingen beschadigen.
• De flenzen in de leiding
moeten evenwijdig
zijn en de sluitvlakken
moeten schoon zijn en
onbeschadigd.
Zet de bouten in 3 stappen
kruislings vast met het
maximum koppel (50 Nm).
5
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
5. Caution:
Mechanical loads of
the valve body by
the pipelines are not
permitted.
Mounting of temperature
actuator
(relevant only at AVPBT(-F )
controllers)
Place temperature actuator
AVT at the diaphragm and
tighten union nut with
wrench SW 50.
Torque 35 Nm.
Other details:
See instructions for
temperature actuator AVT.
5. Forsigtig:
Rørledningerne må
ikke belaste ventilhuset
mekanisk.
Montering af
temperaturaktuator
(kun relevant ved AVPBT(-F )
regulatorer)
Anbring
temperaturaktuatoren AVT
ved membranen og spænd
omløbermøtrikken med
nøgle SW 50.
Moment 35 Nm.
Andre detaljer:
Se instruktioner for
temperaturaktuator AVT.
5. Achtung:
Mechanische Belastungen
des Ventilgehäuses durch
die Rohrleitungen sind
nicht zulässig.
Einbau Thermostat
(maßgebend nur bei AVPBT(-F)
Reglern)
Temperaturantrieb AVT
am Druckantrieb einbauen
und Überwurfmutter mit
Mutterschlüssel SW 50
anziehen.
Drehmoment 35 Nm.
Genaueres:
Siehe Bedienungsanleitung für
Temperaturantrieb AVT.
5. Precaución:
No se permiten cargas
mecánicas del cuerpo de
la válvula por las tuberías.
Montaje del actuador por
temperatura
(relevante solo en reguladores
AVPBT(-F))
Coloque el actuador de
temperaturas AVT en el
diafragma y apriete la tuerca
de unión con una llave SW 50.
Torque 35 Nm.
Otros detalles:
Véase las instrucciones del
actuador de temperatura AVT.
5. Let op:
Mechanische belasting
van het afsluiterhuis
door de leidingen is niet
toegestaan.
Montage van
temperatuurregelaar
(alleen voor AVPBT(-F )
regelaars)
Plaats de
temperatuurregelaar AVT
op het membraanhuis en
draai de wartelmoer aan met
sleutel 50.
Max. koppel 35 Nm.
Andere details:
Zie instructies voor
temperatuurregelaar AVT.
Impulse tube mounting
• Which impulse tubes to
use?
Use Impulse tube set AV
or
use following pipe:
Copper Ø 6×1 mm
EN 12449
Montering af
impulsledning
• Hvilke impulsledninger
skal anvendes?
Anvend
impulsledningssæt AV
eller følgende rør:
Kobber Ø 6×1 mm
EN 12449
R / / R 3/8 / R 1/
EN 10226
Montage Steuerleitung
• Welche Steuerleitungen
verwenden?
Es kann das
Steuerleitungsset AV
verwendet werden
oder folgende Rohre
verwenden:
2
Kupfer Ø 6×1 mm
Montaje del tubo de
impulsión
• Qué tubo de impulsión
usar?
Use el tubo de impulsión
AV
o use el siguiente tubo:
Cobre Ø 6×1 mm EN 12449
Impulsleiding
• Welke impulsleiding kan
gebruikt worden?
Gebruik impulsleidingset
AV
of gebruik de volgende
leiding:
Koper Ø 6×1 mm EN 12449
EN 12449
6
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
• Connection of impulse
tube in the system
Return mounting
• Connection to the
pipeline
It is strongly
recommended to install
the impulse tube to the
pipeline horizontally or
upwards .
This prevents dirt
accumulation in the
impulse tube and possible
malfunction of the
controller.
Connection downwards is
not recommendable .
• Tilslutning af
impulsledning i
systemet
Montering i returledning
• Tilslutning til rørledning
Det anbefales stærkt at
installere impulsledningen
vandret eller opad på
rørledningen.
Dette forhindrer
snavsophobning i
impulsledningen samt
evt. forringelse af
regulatorfunktionen.
Det kan ikke anbefales at
montere impulsledningen
nedad .
• Anschluss der
Steuerleitung in der
Anlage
Einbau im Rücklauf
• Anschluss an der
Rohrleitung
Es ist empfehlenswert
die Steuerleitung
waagerecht oder nach
oben an die Rohrleitung
anzuschließen.
Dies verhindert
Verschmutzung der
Steuerleitung und
mögliche Störungen des
Reglers.
Anschluss nicht nach
unten .
• Conexión del tubo
de impulsión en el
sistema
Montaje en retorno
• Conexión a la tubería
Se recomienda instalar
el tubo de impulsión
horizontalmente a la
tubería o hacia arriba .
Esto previene la
acumulación de
suciedad en el tubo de
impulsión y el posible
mal funcionamiento del
controlador.
No es recomendable
instalarlo hacia abajo .
• Aansluiting van
impulsleiding in het
systeem
Montage in retour
• Aansluiting op de leiding
Installeer de impulsleiding
verticaal omhoog
of horizontaal op de
leiding.
Dit voorkomt vervuiling
van de impulsleiding
en mogelijk slecht
functioneren van de
regelaar.
Aansluiting omlaag is niet
aan te bevelen .
7
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
• Impulse Tube Mounting
1. Cut pipe perpendicularly
to the pipe axis and
smooth edges out .
2. Press impulse tube into
the threaded joint up to its
stop.
3. Tighten union nut
Torque 14 Nm
Insulation
For medium temperatures
up to 100 °C the pressure
actuator may also be
insulated.
• Montering af
impulsledning
1. Skær røret over vinkelret
på rørets akse og afglat
enderne .
2. Pres impulsledningen
ind til bunden af
gevindsamlingen.
3. Spænd omløbermøtrik
Moment 14 Nm
Isolering
Ved medietemperaturer op til
100 °C kan trykaktuatoren
også være isoleret.
> 100 °C
• Montage Steuerleitung
1. Rohr rechtwinklig
ablängen und
entgraten .
2. Steuerleitung in die
Verschraubung bis zum
Anschlag drücken.
3. Überwurfmutter
anziehen, Anzugsmoment
14 Nm
Isolierung
Bei Mediumstemperaturen
bis 100 °C kann auch der
Druckantrieb isoliert
werden.
• Montaje del tubo de
impulsión
1. Corte el tubo
perpendicularmente al
eje del tubo y alise los
bordes .
2. Presione el tubo de
impulsión en la unión
roscada hasta que se pare.
3. Apriete la tuerca de
unión Torque 14 Nm
Aislamiento
Para temperaturas del medio
hasta 100 °C el actuador de
presión también puede ser
aislado.
• Impulsleiding montage
1. Snij de pijp loodrecht door
en verwijder de bramen .
2. Duw de impulsleiding
tot de aanslag in de
klemaansluiting.
3. Draai de wartel aan
Koppel 14 Nm
Isolatie
Bij mediumtemperaturen
tot 100 °C mag het
membraanhuis ook
geïsoleerd worden.
< 100 °C
8
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Dimensions, Weights
1)
Conical ext. thread acc. to
EN 10226-1
2)
Flanges PN 25, acc. to
EN 1092-2
Mål, vægt
1)
Konisk udv. gevind iht.
EN 10226-1
2)
Flanger PN 25 iht.
EN 1092-2
Abmessungen, Gewichte
1)
Kegeliges Außengewinde
nach EN 10226-1
2)
Flansche PN 25, nach
EN 1092-2
Dimensiones, Pesos
1)
Rosca externa cónica acc.
to EN 10226-1
2)
Bridas PN 25, acc. to
EN 1092-2
Afmetingen, gewicht
1)
Uitwendige draad volgens
EN 10226-1
2)
Flenzen PN 25, volgens
EN 1092-2
DN152025324050
SW
d 212633424760
1)
R
2)
L1
L2 131144160177-L3 139154159184204234
k657585100110125
d
1. Slowly open shut-off
valves that are possibly
available in the impulse
tubes.
2. Open valves in the
system.
3. Slowly open shut-off
devices in the flow
pipeline.
4. Slowly open shut-off
devices in the return
pipeline.
Opstart
Påfyldning af systemet,
første opstart
1. Åbn langsomt for
afspærringsventilerne ,
der muligvis sidder i
impulsledningerne.
2. Åbn ventilerne i
systemet.
3. Åbn langsomt for i
flowledningen.
4. Åbn langsomt for i
returledningen.
Inbetriebnahme
Füllung der Anlage,
Inbetriebnahme
1. Eventuell in der
Steuerleitung
vorhandenes
Absperrventil öffnen
2. Ventile in der Anlage
öffnen.
3. Absperrarmaturen im
Vorlauf langsam öffnen.
4. Abperrarmaturen im
Rücklauf langsam öffnen.
Puesta en marcha
Llenado del sistema,
primera puesta en marcha
1. Abra lentamente las
válvulas de corte que
estarán posiblemente en
los tubos impulsión
2. Abra las válvulas en el
sistema.
3. Abra lentamente todos los
dispositivos de corte en
la tubería de impulsión.
4. Abra lentamente todos los
dispositivos de corte en
la tubería de retorno.
Ingebruikname
Vullen van het systeem,
eerste inbedrijfstelling
1. Open langzaam de
afsluiter die mogelijk in
de impulsleiding aanwezig
is.
2. Zet alle afsluiters in het
afnamecircuit open.
3. Draai afsluiter in de
aanvoer langzaam open.
4. Draai afsluiter in de
retour langzaam open.
11
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Leak and Pressure Tests
Before pressure test, open the
adjustable flow restrictor
by turning it to the left
(counter clockwise)
Pressure must
be gradually
increased at the
+/- connection .
Non-compliance may cause
damages at the actuator or
the valve.
A pressure test of the entire
system must be carried
out in accordance with
manufacturer’s instructions.
The maximum test pressure
is:
1.5 × PN
PN - see product label
Lækage- og trykprøvning
Åbn den justerbare
flowbegrænser før
trykprøvningen ved at dreje
den til venstre (mod uret)
Trykket skal øges
gradvist ved +/tilslutningen .
Respekteres dette ikke, kan
der opstå skader på aktuator
eller ventil. Der skal udføres
en trykprøvning af hele
systemet i overensstemmelse
med producentens
instruktioner.
Det maksimale prøvetryk er:
1,5 × PN
PN fremgår af
produktetiketten
Dichtheits- und
Druckprüfung
Vor Druckprüfungen die
Einstelldrossel durch
Drehung nach links
öffnen (entgegen der
Uhrzeigerrichtung)
Druckerhöhung
muss am +/Anschluss
gleichmäßig
erfolgen
Nichtbeachtung kann zu
Schäden am Antrieb oder
Ventil führen.
Die Druckprüfung der
Anlage muss durch
Beachtung der Vorgaben
des Anlagenherstellers
durchgeführt werden.
Max. Prüfdruck ist:
1.5 x PN
Escapes y pruebas de
presión
Antes de la prueba de
presión, abra el limitador de
caudal ajustable girándolo
hacia la izquierda (en sentido
contrario a las agujas del
reloj)
La presión debe
ir aumentando
gradualmente en
la conexión +/- .
El incumplimiento puede
causar daños en el actuador o
la válvula.
Una prueba de presión del
sistema completo debe ser
realizada de acuerdo con las
instrucciones del fabricante.
La presión máxima de prueba
es:
1.5 x PN
Lek- en druktest
Voordat op druk getest
wordt dient de instelbare
debietbegrenzing volledig
geopend te worden door
deze linksom te draaien
(tegen de klok in).
De druk op de
+/- aansluiting
mag alleen
geleidelijk
opgevoerd
worden.
Het niet opvolgen van
deze instructie kan schade
veroorzaken aan regelaar of
afsluiter.
Een druktest van het gehele
systeem dient uitgevoerd
te worden overeenkomstig
de voorschriften van de
fabrikant / installateur.
De maximum testdruk is:
Putting out of operation
1. Slowly close shut-off
devices in the flow
pipeline.
2. Slowly close shut-off
devices in the return
pipeline.
1. Luk langsomt for i
flowledningen.
2. Luk langsomt for i
returledningen.
PN siehe Typenschild
Außerbetriebnahme
1. Absperrarmaturen im
Vorlauf langsam schließen.
2. Absperrarmaturen
im Rücklauf langsam
schließen.
PN ver etiqueta del producto
Fuera de operación
1. Cierre lentamente los
dispositivos de corte en
la tubería de impulsión.
2. Cierre lentamente los
dispositivos de corte en
la tubería de retorno.
1.5 x PN
PN zie het type-plaatje op het
product.
Uit bedrijf nemen
1. Draai de afsluiter in de
aanvoer langzaam dicht.
2. Draai de afsluiter in de
retour langzaam dicht.
12
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Settings
First set the differential
pressure.
Differential Pressure
Setting
(not relevant at fixed setting
version AVPB(T)-F)
The diff. pressure setting
range is indicated on the
product label .
Procedure:
1. Unscrew cover .
2. Loosen counter nut .
Indstilling af sætpunkter
Indstil først differenstrykket.
Differenstrykindstilling
Indstillingsområdet for
differenstrykket fremgår af
produktetiketten .
Fremgangsmåde:
1. Skru hætten af.
2. Løsn kontramøtrikken .
∆p = 0.2 – 1 bar
Einstellung Sollwerte
Zuerst den Differenzdruck
einstellen.
Einstellung Differenzdruck
Sollwertbereich siehe
Typenschild .
Vorgang:
1. Kappe abschrauben
2. Kontermutter lösen
Ajustes
Primero ajuste la presión
diferencial.
Ajuste de la Presión
Diferencial
El rango de ajuste de la
presión diferencial se
indica en la etiqueta del
producto .
Procedimiento:
1. Desatornille el
capuchón .
2. Afloje la tuerca .
Instellingen
Stel eerst het gewenste
drukverschil in.
Instellen van het
drukverschil
Het instelbereik is
aangegeven op het typeplaatje .
Procedure:
1. Draai de afdekkap open
2. Maak de contramoer
los.
3. Unscrew (counterclockwise) adjustable flow
restrictor up to its stop.
3. Skru den justerbare
flowbegrænser ud (mod
uret) til stoppunktet.
3. Einstelldrossel bis zum
Anschlag herausdrehen
(entgegen der
Uhrzeigerrichtung) .
3. Desatornille (en sentido
contrario a las agujas
del reloj) el limitador de
caudal ajustable hasta
su parada.
3. Open de instelbare
debietbegrenzing tot
de aanslag (tegen de klok
in).
13
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
4. Start system, see section
“Filling the system, first
start-up“.
Completely open all shutoff devices in the system.
5. Set flow rate on a
motorized valve , on
which differential pressure
is controlled, to about
50 %.
6. Adjustment
Observe pressure
indicators or/and
alternatively see handle
scale indication.
Turning to the right
(clockwise) increases the
set-point (stressing the
spring).
Turning to the left
(counter-clockwise)
reduces the set-point
(releasing the spring).
4. Se afsnittet “Påfyldning af
systemet, første opstart”
ved start af systemet“. Åbn
alle i systemet helt.
5. Indstil flowhastigheden
på en motorventil ,
hvor differenstrykket er
kontrolleret, til ca. 50 %.
6. Justering
Hold øje med
trykviserne og/eller se
alternativt på håndgrebets
skalavisning.
Drejes til højre øges
sætpunktet (ederen
spændes).
Drejes til venstre
reduceres sætpunktet
(ederen udløses).
4. Anlage in Betrieb
nehmen, siehe Abschnitt
“Füllung der Anlage,
Inbetriebnahme”.
Alle Armaturen in der
Anlage ganz öffnen.
5. Volumenstrom an einer
Armatur , über welche
der Differenzdruck
geregelt wird, auf ca. 50 %
einstellen.
6. Einstellung
Druckanzeigen
beachten und/oder siehe
Skalabezeichnungen
Rechtsdrehung erhöht
den Sollwert (Feder
spannen).
Linksdrehung reduziert
den Sollwert (Feder
entspannen).
4. Puesta en marcha del
sistema, véase sección
“Llenado del sistema,
primera puesta en
marcha“
Abra completamente
todos los dispositivos de
corte del sistema.
5. Fije el caudal en la
válvula motorizada ,
sobre la cual la presión
diferencial es controlada
aproximadamente 50 %.
6. Ajuste
Observe los indicadores de
presión y/o bien mirar la
indicación de la escala.
Girando a la derecha
aumenta el punto de
ajuste (comprimiendo el
muelle).
Girando a la izquierda
reduces el punto de ajuste
(relajando el muelle).
4. Start het systeem, zie
paragraaf “Vullen van
het systeem, eerste
inbedrijfstelling”
Zet alle afsluiters in het
afname circuit volledig
open.
5. Zet een gemotoriseerde
regelafsluiter waarover
het drukverschil wordt
geregeld op ongeveer
50 %.
6. Instelling
Kijk naar de de
drukmeters en/of zie
schaalaanduiding van de
instelknop.
Rechtsom draaien
verhoogt de instelling (de
veer wordt gespannen).
Linksom draaien
verlaagt de instelling (de
veer wordt ontspannen).
Note:
If the required differential
pressure is not attained, a
cause may be a too small
pressure loss in the system.
Bemærk:
Hvis det ønskede
differenstryk ikke opnås,
kan det skyldes et for lille
tryktab i systemet.
Hinweis:
Wird der benötigte
Differenzdruck nicht
erreicht, kann die Ursache
ein zu geringer Druckverlust
in der Anlage sein.
Nota:
Si no se consigue la presión
diferencial requerida, puede
ser causado por pequeñas
pérdidas de presión en el
sistema
Opmerking:
Als het gewenste
drukverschil niet wordt
gehaald dan wordt dit
mogelijk veroorzaakt door
een te lage weerstand in het
afnamecircuit (immers alle
afsluiters zijn open gezet).
14
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Seal
The set-point adjuster can
be sealed by a seal wire , if
necessary.
Flow Rate Setting
The flow rate is adjusted
by means the setting of
adjustable flow restrictor .
There are two possibilities:
1. Adjustment with the flow
adjusting curves,
2. Adjustment with heat
meter, see page 19.
Plombering
Sætpunktsstilleskruen kan
om nødvendigt forsegles
med en plombe .
Indstilling af
Flowhastigheden justeres
gennem indstillingen af den
justerbare flowbegrænser .
Der er to muligheder:
1. Justering de
flowjusterende kurver
2. Justering varmemåler, se
side 19.
Plombierung
Bei Bedarf kann der
Sollwertsteller durch
Plombierdraht gesichert
werden.
Einstellung Volumenstrom
Die Einstellung des
Volumenstroms erfolgt über
die Einstellung des Hubes der
Einstelldrossel .
Es gibt zwei Möglichkeiten:
1. Einstellung mit
Einstelldiagramm,
2. Einstellung mit
Wärmezähler, siehe
Seite 19.
Sellado
El punto de ajuste fijado
puede sellarse con un
alambre sellado , si fuera
necesario.
Ajuste del caudal
El caudal se ajusta mediante
el limitador de caudal
ajustable .
Existen dos posiblidades:
1. Ajuste con las curvas de
caudal,
2. Ajuste con el medidor de
calor, ver pág. 19.
Verzegeling
Indien gewenst kan de
instelling verzegeld
worden .
Instellen van het debiet
Het debiet wordt afgeregeld
met de instelbare
debietbegrenzer .
Er zijn twee mogelijkheden:
1. Instelling met behulp van
debietgrafieken
2. Instelling met behulp van
warmtemeter, zie blz. 19.
15
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Pre-condition
(min. diff. pressure over the
valve)
At the maximum flow rate,
the pressure difference ∆pv
across the control valve must
be at least:
Δp
= 0.5 bar
min
Adjustment with flow
adjusting curves
The system don’t need to be
active for being adjusted.
1. Unscrew cover , loosen
counter nut .
Forudsætning
(min. differenstryk over
ventilen)
Ved maksimale skal
trykdifferencen ∆pv over
ventilen være mindst:
Δp
= 0,5 bar
min
Justering
Systemet behøver ikke være
aktivt for at blive justeret.
1. Skru hættemøtrikken af,
løsn kontramøtrikken .
∆p
Voraussetzung
(Min. Differenzdruck durch
das Ventil)
Die Druckdifferenz ∆pv über
das Regelventil muss bei max.
Volumenstrom mindestens
sein:
Δp
= 0.5 bar
min
v
Einstellung mit
Einstelldiagramm
Die Anlage muss zur
Einstellung nicht in Betrieb
sein.
1. Kappe abschrauben ,
Kontermutter lösen
Condición previa
(min. presión diferencial
sobre la válvula)
En el caudal máximo, la
presión diferencial ∆pv a
través de la válvula de control
debe ser al menos:
Δp
= 0.5 bar
min
Ajuste con curvas de caudal
El sistema no necesita estar
activo para el ajuste.
1. Desatornille el
capuchon , afloje la
tuerca .
Voorwaarde
(minimum drukverschil over
de afsluiter)
Bij het maximum debiet is
een drukverschil over de
regelafsluiter nodig van
minimaal:
Δp
= 0.5 bar
min
Instelling met behulp van
debietgrafieken
Het systeem hoeft niet in
bedrijf te zijn om in te kunnen
stellen
1. Draai de afdekkap open
en maak de contramoer
los.
2. Screw (clockwise)
adjustable flow
restrictor in up to its
stop.
Valve is closed, no flow.
2. Skru den justerbare
flowbegrænser i (med
uret), til stoppunktet.
Ventilen er lukket, intet
flow.
2. Eintselldrossel bis zum
Anschlag drehen.
Ventil wird geschlossen,
kein Durchfluss.
2. Atornille (en el sentido
de las agujas del reloj)el
limitador de caudal
ajustable hasta que se
pare.
La válvula está cerrada, no
caudal.
2. Draai de instelbare
debietbegrenzer met de
klok mee tot de aanslag.
De afsluiter is nu dicht, er
is geen doorstroming.
16
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
3. Select flow adjusting curve
in the diagram (see next
page).
Necessary
flow rate
No
Revolutions of
adjusting throtle
4. Unscrew (counterclockwise) the adjustable
flow restrictor by
determined number of
revolutions .
5. The setting is completed,
continue with step 3,
page 19.
Note:
The setting may be verified
with help of a heat meter if the
system is in operation, see next
section.
3. Vælg flowjusteringskurve
i diagrammet (se næste
side).
Nødvendig
flowhastighed
No
Drejning af
justeringsspjæld
4. Skru den justerbare
flowbegrænser ud (mod
uret) med det fastlagte
antal omdrejninger .
5. Indstillingen er færdig,
fortsæt med trin 3, side 19.
Bemærk:
Indstillingen kan verificeres
vha. en varmemåler, hvis
systemet er i drift, se næste
afsnit.
4. Einstelldrossel um diese
Anzahl Umdrehungen
herausdrehen .
5. Die Einstellung ist
abgeschlossen, weiter mit
Schritt 3, Seite 19.
Hinweis:
Einstellung kann bei in Betrieb
genommener Anlage über
einen Wärmezähler überprüft
werden, siehe nächsten
Abschnitt.
3. Seleccione la curva que
se ajusta al caudal en
el diagrama(ver página
siguiente).
Caudal
necesario
No
Número de
vueltas
4. Desatornille (en sentido
contrario a las agujas del
reloj) el limitador que
caudal ajustable según un
determinado número de
vueltas .
5. El ajuste está completado,
continúe con el paso 3,
página 19
Nota:
El ajuste puede verificarse
con ayuda de un medidor
de calor si el sistema está en
funcionamiento, vea la sección
siguiente.
3. Selecteer de juiste
instelgrafiek (zie volgende
blz.)
Benodigd
debiet
No
Omwentelingen van
debietbegrenzer
4. Open de debietbegrenzer
het aantal gevonden
omwentelingen (tegen de
klok in) .
5. Het debiet is nu ingesteld,
ga door met stap 3, blz. 19.
Opmerking:
Als het systeem in bedrijf is
kan de instelling eventueel
gecontroleerd worden met
behulp van een warmtemeter,
zie volgende paragraaf.
17
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Flow Adjusting CurvesKurverEinstelldiagrammeCurvas de ajuste de caudalDebietgrafieken
DN 15DN 20 kvs 6.3
PN 16, PN 25
1 = 360°
1 = 360°
kvs 4.0
kvs 2.5
kvs 1.6
DN 25 kvs 8.0DN 32DN 40 k
kvs 10
kvs 12.5
16, 20 / DN 50 kvs 20, 25
vs
DN 50
DN 40
18
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Adjustment with Heat
Meter
Pre-condition:
The system must be in
operation. All units in the
system or a bypass must
be completely open.
1. Unscrew cover , loosen
counter nut .
2. Observe heat meter
indicator.
Turning to the left
(counter-clockwise)
increases the flow rate.
Turning to the right
(clockwise) reduces the
flow rate.
Justering vha. varmemåler
Forudsætning:
Systemet skal være i drift. Alle
enheder i systemet eller en
bypass skal være helt åbne.
1. Skru hættemøtrikken af,
løsn kontramøtrikken .
2. Hold øje med
varmemålerens viser.
Drejes til venstre (mod
uret) , øges.
Drejes til højre (med
uret) reduceres.
Einstellung mit
Wärmezähler
Voraussetzung:
Die Anlage muss in Betrieb
sein. Armaturen in der Anlage
oder ein Bypass muss
vollständig offen sein.
1. Kappe abschrauben ,
Kontermutter lösen .
2. Anzeige des Wärmezählers
beachten.
Linksdrehung erhöht
den Volumenstrom.
Rechtsdrehung
reduziert den
Volumenstrom.
Ajuste con medidor de calor
Condición previa:
El sistema debe estar
funcionando. Todas las
unidades del sistema
o bypass deben estar
completamente abiertas.
1. Desatornille el
capuchón , afloje la
tuerca .
2. Observe el indicador del
medidor de calor.
Girando a la izquierda
(sentido contrario a
las agujas del reloj)
aumenta el caudal
Girando a la derecha (en
el sentido de las agujas
del reloj) se reduce el
caudal.
Instelling met warmtemeter
Voorwaarde:
Het systeem moet in bedrijf
zijn. Alle afsluiters (ook
van evt. bypass) in het
afname circuit moeten
volledig open staan.
1. Draai de afdekkap open
en maak de contramoer
los.
2. Kijk naar de warmtemeter.
Linksom draaien (tegen
de klok in) verhoogt het
debiet.
Rechtsom draaien (met de
klok mee) verlaagt het
debiet.
After the adjustment has
been completed:
3. Tighten counter nut .
4. Screw the cover in and
tighten.
5. Cover may be sealed.
Temperature setting
(relevant only at AVPBT(-F )
controllers)
See instructions for
temperature actuator AVT.
Efter endt justering:
3. Spænd
kontramøtrikken .
4. Skru hættemøtrikken i
og spænd den.
5. Plomber evt.
hættemøtrikken.
Indstilling af temperatur
(kun relevant ved AVPBT(-F )
regulatorer)
Se instruktioner for
temperaturaktuator AVT.
Nach abgeschlossener
Einstellung:
3. Kontermutter
festziehen.
4. Kappe aufschrauben
und festziehen.
5. Kappe kann plombiert
werden.
Temperatureinstellung
(maßgebend nur bei AVPBT(-F)
Reglern)
Siehe Instruktion für den
Thermostaten AVT.
Después de haber
completado el ajuste:
3. Apretar la tuerca .
4. Atornillar el capuchón y
apretarlo.
5. El capuchón puede
sellarse.
Ajuste de temperatura
(relevante solo en reguladores
AVPBT(-F))
Véase las instrucciones del
actuador de temperature AVT.
Nadat de instelling is gedaan:
3. Zet de contramoer vast .
4. Plaats de afdekkap en
draai hem vast.
5. Afdekkap kan verzegeld
worden.
Temperatuurinstelling
(alleen voor AVPBT(-F )
regelaars)
Zie instructies voor AVT
temperatuurregelaar.
19
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
SLOVENŠČINAMAGYARČESKYPOLSKIРУССКИЙ
Vsebina
Varnostna opozorila 21
Opis naprave 22
Montaža 22
- Dopustni
položaji vgradnje 22
- Lokacija namestitve
in shema vgradnje 23
- Vgradnja ventila 24
- Montaža
termostatskega
pogona 25
- Montaža impulzne cevi 26
- Izolacija 27
- Dimenzija, masa 28
Zagon 30
- Polnjenje sistema, prvi
zagon 30
- Test tesnosti in tlaka 31
- Jemanje iz obratovanja 31
- Nastavitev regulatorja 32
- Nastavitev
diferenčnega tlaka 32
- Nastavitev pretoka 34
- Nastavitev s
krivuljami za
nastavitev pretoka 35
- Krivulje za
nastavitev pretoka 37
- Nastavitev
s kalorimetrom 38
Tartalomjegyzék
Biztonsági előírások 21
Az alkalmazás leírása 22
Szerelés 22
- Lehetséges beépítési
helyzetek 22
- Beépítési hely és
kapcsolási séma 23
- Szelep beépítés 24
- Hőmérséklet-szabályozó
felszerelése 25
- Impulzusvezetékek
bekötése 26
- Szigetelés 27
- Méretek, Súlyok 28
Üzembe helyezés 30
- A rendszer feltöltése,
első üzembe helyezés 30
- Tömítettség és
nyomáspróba 31
- Üzemen kívül
helyezés 31
- Kívánt értékek
beállítása 32
- Nyomáskülönbség
beállítása 32
- Térfogatáram
beállítása 34
- Térfogatáram beállítás
diagram szerint 35
- Térfogatáram-beállító
diagramok 37
- Térfogatáram beállítás
hőmennyiségmérővel 38
- A hőmérséklet-szabályozó
beállítása 38
Obsah
Bezpečnostní informace 21
Aplikační oblast 22
Montáž 22
- Přípustná instalační
poloha 22
- Umístění a schéma
instalace 23
- Instalace ventilu 24
- Montáž přímočinného
regulátoru teploty 25
- Montáž impulsního
potrubí 26
- Izolace 27
- Rozměry, Hmotnost 28
Zahájení provozu 30
- Plnění systému, první
spuštění 30
- Tlaková zkouška a
zkouška těsnosti 31
- Odstavování 31
- Nastavení 32
- Nastavení diferenčního
tlaku 32
- Nastavení průtoku 34
- Nastavení pomocí
diagramu nastavení
průtoku 35
- Diagram nastavení
průtoku 37
- Nastavení pomocí
měřiče tepla 38
Spis treści
Warunki bezpieczeństwa 21
Zastosowanie 22
Montaż 22
- Dopuszczalne pozycje
montażu 22
- Miejsce i schemat
montażu 23
- Montaż zaworu 24
- Montaż siłownika
termostatycznego 25
- Podłączenie rurki
impulsowej 25
- Izolacja 27
- Wymiary, ciężar 28
Uruchomienie 30
- Napełnienie układu,
pierwsze uruchomienie 30
- Próby szczelności
i ciśnienia 31
- Odłączenie zaworu 31
- Nastawy 32
- Nastawa różnicy
ciśnień 32
- Nastawa przepływu 34
- Nastawianie według
krzywych regulacji
przepływu 35
- Wykresy (krzywe)
regulacji przepływu 37
- Nastawianie z użyciem
ciepłomierza 38
- Nastawianie
temperatury 38
Содержание
Правила техники
безопасности 21
Область применения 22
Монтаж 22
- Монтажные
положения регулятора 22
- Размещение
регулятора и схема
установки 23
- Монтаж клапана 24
- Монтаж термостатического
элемента 25
- Монтаж импульсной
трубки 25
- Теплоизоляция 27
- Габаритные и
присоединительные
размеры 28
Запуск 30
- Заполнение системы,
первый пуск 30
- Испытание на
прочность и
герметичность 31
- Вывод из
эксплуатации 31
- Установка значений
регулируемых
величин 32
- Установка перепада
давлений 32
- Пломбирование 34
- Установка
предельного расхода 34
- Настройка с помощью
графиков расхода 35
- Графики настройки
расхода 37
- Настройка с помощью
теплосчетчика 38
20
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
SLOVENŠČINAMAGYARČESKYPOLSKIРУССКИЙ
Varnostna opozorila
Izjemno pomembno je, da
pred montažo in zagonom
skrbno preberete navodila in
se jih držite. S tem se izognete
poškodbam ljudi in okvaram
na opremi.
Nujna sestavna, zagonska
in vzdrževalna dela lahko
izvajajo samo kvalificirani,
šolani in pooblaščeni delavci.
Pred sestavo in vzdrževalnimi
deli na regulatorju mora biti
sistem:
- tlačno izravnan,
- ohlajen,
- izpraznjen in
- očiščen.
Prosimo, upoštevajte
navodila proizvajalca sistema
ali sistemskega operaterja.
Biztonsági előírások
Összeszerelés és
üzembehelyezés előtt
feltétlenül olvassa el és tartsa
be ezen útmutató utasításait
a személyi sérülések és a
készülék meghibásodásának
elkerülése érdekében!
Az összeszerelést,
üzembehelyezést és
karbantartást csak
szakképzett és arra
feljogosított személy
végezheti.
A szerelési és karbantartási
munkálatok előtt a rendszert:
- nyomásmentesíteni kell,
- le kell hűteni,
- le kell üríteni,
- és meg kell tisztítani.
Kérjük, tartsa be a
rendszer gyártójának
és üzemeltetőjének
rendelkezéseit!
Bezpečnostní informace
Z důvodu maximálního
snížení možnosti poranění
osob nebo vzniku škod na
majetku je bezpodmínečně
nutné se před vlastní montáží
a uvedením regulátoru do
provozu pečlivě seznámit
se všemi bezpečnostními
informaci zde uvedenými.
Nezbytné montážní práce,
kroky při uvádění do
provozu a opravy mohou
provádět pouze kvalifikovaní,
proškolení pracovníci, kteří
pro tuto činnost byly určeni.
Před montáží nebo před
případnou opravou nebo
servisem regulátoru je
nutné, aby regulovaný
systém splňoval následující
podmínky:
-nebyl pod tlakem
-byl dostatečně ochlazen
-vyprázdněn a
-vyčištěn.
Potupujte podle návodu
výrobce systému nebo jeho
provozovatele.
Warunki bezpieczeństwa
W celu uniknięcia zranienia
osób i uszkodzenia urządzeń
należy bezwzględnie przed
montażem i uruchomieniem
zaworu zapoznać się
dokładnie z niniejszą
instrukcją.
Czynności związane z
montażem, uruchomieniem
i obsługą mogą być
dokonywane wyłącznie
przez osoby uprawnione
i odpowiednio
wykwalifikowane.
Przed montażem i obsługą
konserwacyjną regulatora
należy:
- zrzucić ciśnienie,
- ostudzić urządzenie,
- opróżnić układ i
- oczyścić.
Prosimy stosować się do
instrukcji producenta lub
operatora układu.
Правила техники
безопасности
Для предупреждения
травматизма и повреждения
оборудования перед
началом производства работ
по его монтажу и вводу в
эксплуатацию следует изучить
и соблюдать настоящую
инструкцию.
Монтаж, наладку и техническое
обслуживание оборудования
может выполнять только
квалифицированный персонал,
имеющий допуск к таким
работам.
В целях соблюдения правил
техники безопасности перед
началом работ по монтажу
или обслуживанию регулятора
необходимо произвести
следующие действия с
трубопроводной системой:
- сбросить давление;
- охладить;
- опорожнить;
- прочистить.
При этом должна соблюдаться
также инструкция по
эксплуатации системы.
21
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
SLOVENŠČINAMAGYARČESKYPOLSKIРУССКИЙ
Opis naprave
Regulator se uporablja za
regulacijo diferenčnega tlaka
in omejevanje pretoka (in
temperature pri AVPBT(F)
v sistemih ogrevanja,
daljinskega ogrevanja in
hlajenja napolnjenih z vodo
ali z mešanico vode in glikola.
Tehnični podatki na etiketi
izdelka določajo uporabo.
Montaža
Dopustni položaji vgradnje
Temperatura medija do
100 °C:
- Lahko se vgradi v
kateremkoli položaju.
Az alkalmazás leírása
A szabályzó
nyomáskülönbségszabályozásra és
térfogatáram korlátozásra
alkalmas fűtő, távfűtő és
hűtő rendszerekben. Az
áramló közeg víz, ill. víz-glikol
keverék lehet.
A működést meghatározó
paraméterek a termék
címkéjén olvashatók.
Szerelés
Lehetséges beépítési
helyzetek
Max. 100 °C
közeghőmérsékletig:
- Bármely helyzetben
beépíthető.
Aplikační oblast
Regulátor je určen pro
regulaci diferenčního tlaku
a průtoku vody a směsi vody
s glykolem v systémech
vytápění, v systémech
centralizovaného zásobování
teplem a v chladících
systémech.
Technické parametry
uvedené na typovém štítku
výrobku určuji jeho použití.
Montáž
Přípustná instalační poloha
Teplota média do 100 °C:
- Regulátor lze instalovat v
jakékoliv poloze.
Zastosowanie
Regulator jest stosowany do
regulacji różnicy ciśnień z
ograniczeniem przepływu
dla wody i roztworów wody
z glikolem w instalacjach
grzewczych, sieciach
cieplnych i instalacjach
chłodzenia.
Dane techniczne na tabliczce
znamionowej określają zakres
zastosowań.
Montaż
Dopuszczalne pozycje
montażu.
Temperatury czynnika do
100 °C:
- montaż w dowolnej
pozycji.
Область применения
Регулятор используется
для поддержания перепада
давлений и ограничения
расхода воды или водного
раствора гликоля в системах
централизованного
теплоснабжения или
охлаждения.
Условия применения
регулятора определяются
техническими
характеристиками, указанными
на этикетке изделия.
Монтаж
Монтажные положения
регулятора
Температура регулируемой
среды до 100 °C:
- Регулятор может
устанавливаться в любом
положении.
Temperatura medija > 100 °C:
- Vgradnja dovoljena samo
v horizontalni položaj
tako, da je pogon obrnjen
navzdol.
Ha a közeghőmérséklet
> 100 °C:
- Csak vízszintes
csőszakaszokba
építhető be, függőleges
szelepmozgató helyzettel.
Teplota média vyšší než
100 °C:
- Regulátor je možné
instalovat pouze na
vodorovné části potrubí,
kdy pohon regulátoru
směřuje dolů.
Temperatury czynnika
> 100 °C:
- montaż dozwolony tylko
na rurociągu poziomym, z
siłownikiem skierowanym
w dół.
Температура регулируемой
среды выше 100 °C:
- Установка регулятора
разрешается только
на горизонтальном
трубопроводе
регулирующим элементом
вниз.
22
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
SLOVENŠČINAMAGYARČESKYPOLSKIРУССКИЙ
Lokacija namestitve in
shema vgradnje
Regulator AVPB(T), AVPBT-F
se sme vgraditi samo v
povratni vod.
AVPB(-F)
vgradnja v povratek
AVPBT-F
vgradnja v povratek
Beépítési hely és kapcsolási
séma
Az AVPB(T), AVPBT-F
csak visszatérő ágba
szerelhető.
AVPB(-F)
a visszatérő ágban
AVPBT-F
a visszatérő ágban
Umístění a schéma
instalace
Regulátor AVPB(T), AVPBT-F
je možné instalovat pouze na
vratnou větev systému.
AVPB(-F)
Montáž na vratnou větev
AVPBT-F
Montáž na vratnou větev
Miejsce i schemat montażu
Regulator AVPB(T), AVPBT-F
można montować tylko na
rurociągu powrotnym.
AVPB(-F)
montaż na rurociągu
powrotnym
AVPBT-F
montaż na rurociągu
powrotnym
Размещение регулятора и
схема установки
Регулятор AVPB(T), AVPBT-F
может быть установлен только
на обратном трубопроводе.
AVPB(-F)
на обратном трубопроводе
AVPBT-F
на обратном трубопроводе
AVPBT
vgradnja v povratek
AVPBT
a visszatérő ágban
AVPBT
Montáž na vratnou větev
AVPBT
montaż na rurociągu
powrotnym
AVPBT
на обратном трубопроводе
23
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
SLOVENŠČINAMAGYARČESKYPOLSKIРУССКИЙ
Vgradnja ventila
A szelep beépítése
Instalace ventilu
Montaż zaworu
Монтаж клапана
1. Pred montažo očistite
cevovod.
2. Močno priporočamo
vgradnjo filtra pred
regulator .
3. Vgradite manometer
pred in za sistem, ki ga
regulirate.
4. Vgradite ventil
• Upoštevajte puščico na
etiketi proizvoda oz. na
proizvodu samem, ki kaže
smer pretoka .
• Ventil z vgrajenimi
varilnimi priključki se
lahko samo pritrdi na
cevovod .
Varilni priključki so nato
lahko polno varjeni samo
brez ventila in tesnil!
Ob neupoštevanju teh
navodil lahko visoke
temperature pri varjenju
uničijo tesnila.
1. A munka megkezdése
előtt végezze el a
csővezeték hálózat
tisztítását!
2. Erősen ajánlott egy szűrő
beépítése a szabályzó
elé .
3. A szabályozandó szakasz
előtt és után építsen be
nyomásmérőt.
4. A szelep beépítése:
· A beépítésnél
vegye figyelembe a
termékcímkén 1, ill. a
szelepen feltüntetett
áramlási irányt !
• A hegesztett toldatokkal
rendelkező szelepeket
a csővezetékhez csak
néhány ponton szabad
hegesztéssel rögzíteni !
A toldatok csak a szelep és
a tömítőelemek levétele
után hegeszthetőek
körül!
Ha ezeket az
útmutatásokat nem
tartja be, a magas
hegesztési hőmérsékleten
a tömítőelemek
tönkremennek.
1. Před montáží vyčistěte
potrubní systém.
1. Przed zamontowaniem
zaworu przepłukać
instalację.
2. Před regulátor
doporučujeme
nainstalovat filtr .
3. Před a za regulovanou
součást systému
namontujte tlakoměr.
2. Przed regulatorem
zamontować filtr .
3. Zamontować manometry
przed i za tą częścią
układu, która będzie
regulowana.
4. Nainstalujte ventil.
• Při montáži dejte pozor
na to, aby na štítku
vyznačený směr proudění
média odpovídal
skutečnosti .
• Ventil s namontovanými
navařovacími koncovkami
může být napojen pouze
přímo na potrubí .
Koncovky musí být
navařovány bez těsnění a
DN L (mm)
1569
L
2074
2579
32104
40114
50134
připojeného ventilu ! .
Jestliže nebude
postupováno podle
tohoto návodu, tak může
vysoká svařovací teplota
zničit těsnění.
4. Zamontować zawór.
• Należy zachować kierunek
przepływu zaznaczony na
tabliczce znamionowej lub
na korpusie zaworu .
• Zawór z zamocowanymi
końcówkami do
wspawania może być tylko
punktowo wspawany do
rurociągu .
Końcówki mogą
być przyspawane
tylko bez zaworu i
uszczelnienia! .
Nie zastosowanie się
do tego zalecenia może
spowodować uszkodzenie
uszczelnień wskutek
wysokiej temperatury.
1. Перед монтажом клапана
промойте трубопроводную
систему.
2. До регулятора (по
ходу движения среды)
рекомендуется установка
сетчатого фильтра .
3. Для контроля давлений
до и после регулируемой
системы необходимо
предусмотреть
показывающие манометры.
4. Установка клапана.
•
Установите клапан так,
чтобы направление стрелки
на этикетке или на его
корпусе или этикетке
совпадало с направлением
движения регулируемой
среды.
•
Резьбовой клапан
монтируется с помощью
приварных фитингов,
которые при установленном
между ними клапане
должны предварительно
фиксироваться
на трубопроводе
прихваткой .
Окончательная приварка
фитингов к трубопроводу
может производиться
только при отсутствии
клапана и уплотнительных
прокладок!
При несоблюдении этих
инструкций высокая
температура сварки может
повредить уплотнения
фитингов и самого клапана.
24
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
SLOVENŠČINAMAGYARČESKYPOLSKIРУССКИЙ
•
• Protiprirobnice morajo
biti vzporedne, tesnilne
površine morajo biti čiste.
in brez poškodb.
Pritegnite vijake na
prirobnicah križem v treh
korakih do maksimalnega
momenta (50 Nm).
5. Opozorilo:
Mehanske obremenitve
cevovoda na telo ventila
niso dovoljene.
• A csővezetékek
karimáinak
párhuzamosan kell állniuk,
és a tömítő-felületeknek
szennyeződés-mentesnek
és épnek kell lenniük!
A karimákat összekötő
csavarokat három
lépésben szorítsa meg a
max. nyomaték eléréséig
(50 Nm)!
5. Figyelem!:
A szeleptestet a
csővezetékekkel
mechanikusan terhelni
tilos!
• Příruby na potrubí musí
být k sobě orientovány
kolmo, kdy styčné těsnící
plochy musí být čisté a
bez poškození. Šrouby na
přírubě dotahujte napříč
a ve třech krocích až do
dosažení maximálního
kroutícího momentu
(50 Nm).
5. Upozornění:
Ventil namontovaný na
potrubí se nesmí žádným
způsobem mechanicky
zatěžovat.
• Kołnierze na rurociągu
muszą być równoległe
a powierzchnie pod
uszczelki czyste i bez
uszkodzeń.
Dokręcać śruby przy
kołnierzach po przekątnej,
w trzech krokach, aż do
uzyskania maksymalnego
momentu (50 Nm).
5. Uwaga:
Nie można dopuścić do
powstania mechanicznych
obciążeń korpus zaworu
od rurociągów.
При монтаже фланцевого
клапана ответные
фланцы на трубопроводе
должны быть установлены
параллельно и их
уплотняемые поверхности
должны быть чистыми и без
повреждений.
Болты на фланцах следует
затягивать крестообразно
в три этапа до достижения
максимального крутящего
момента (50 Нм)
5. Внимание!
Механические нагрузки
на корпус клапана
от трубопроводов
недопустимы.
Montaža termostatskega
pogona
(velja le za regulatorje
AVPBT-(F))
Termostatski pogon AVT
namestite na tlačni pogon
in privijte matico z viličastim
ključem št. 50.
Moment 35 Nm.
Ostale podrobnosti:
Glejte navodila za termostatske
pogone AVT.
Hőmérséklet szabályozó
felszerelése
(csak az AVPBT(-F) készülékek
esetében)
Szerelje fel az AVT
hőmérséklet-szabályozót a
membránházra és húzza meg
a hollandi anyát egy 50 mmes villáskulccsal.
Nyomaték: 35 Nm.
További információk:
Nézze meg az AVT részletes
használati utasítását.
Montáž přímočinného
regulátoru teploty
(použitelné pouze u regulátorů
AVPBT(-F) )
Přímočinný regulátor teploty
AVT nasaďte na membránu a
pomocí klíče SW 50 utáhněte
převlečnou matku.
Utahovací moment je 35 Nm.
Další podrobnosti:
Viz návod přiložený k
přímočinnému regulátoru AVT.
Montaż siłownika
termostatycznego
(tylko dla regulatorów
AVPBT(-F))
Umieścić siłownik AVT od
strony membrany i dokręcić
nakrętkę łączącą kluczem
płaskim 50.
Moment 35 Nm.
Informacje dodatkowe:
patrz instrukcje dla siłowników
termostatycznych AVT
Монтаж
термостатического
элемента
(только для регулятора
AVPBT(-F))
Соедините между собой
термостатический элемент AVT
и диафрагменный элементы с
помощью гайки SW50.
Момент затяжки 35 Нм.
Подробности смотрите
в инструкции на
термостатический элемент AVT.
25
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
SLOVENŠČINAMAGYAR
Montaža impulzne cevi
• Katere impulzne cevi
uporabiti?
Uporabite set impulznih
cevi AV
ali uporabite naslednjo
vrsto cevi:
bakrena Ø 6×1 mm
EN 12449
• Priključitev impulze
cevi v sistem
Montaža ventila v
povratek.
Impulzusvezetékek
bekötése
• Milyen
impulzusvezetéket
használjuk?
Javasoljuk az AV készlet
alkalmazását,
vagy a következő vezeték
használatát:
réz Ø 6×1 mm EN 12449
• Az impulzusvezeték
csatlakoztatása a
rendszerhez
Szelep a visszatérő ágban.
R / / R 3/8 / R 1/
EN 10226
ČESKYPOLSKIРУССКИЙ
Montáž impulsního potrubí
• Jakou impulsní potrubí
použít ?
Použijte sadu impulsního
potrubí AV
nebo
použijte následující
2
potrubí:
Měď Ø6×1 mm EN 12449
• Připojení impulsního
potrubí do systému
Montáž na vratnou větev.
Podłączenie rurki
impulsowej.
• Jakie zastosować rurki
impulsowe?
Można zastosować zestaw
rurki impulsowej AV
albo rurkę miedzianą
Ø 6×1 mm EN 12449.
• Podłączenie przewodu
impulsowego w
układzie.
Montaż na rurociągu
powrotnym.
Монтаж импульсной
трубки
• Какие импульсные
трубки использовать?
Используйте комплекты
импульсных трубок типа
AV или простую медную
трубку Ø 6×1 мм по EN
12449.
• Подсоединение
импульсной трубки к
системе
При установке регулятора
на обратном трубопроводе.
• Priključitev na cev
Močno priporočamo, da
impulzno cev priključite na
cevovod horizontalno
ali navzgor .
To onemogoča nabiranje
nečistoč v impulzni cevi
in posledično slabo
delovanje regulatorja.
Priključitev navzdol ni
priporočljiva .
• Impulzusvezeték
bekötése a csővezetékbe
Az impulzusvezetéket
erősen ajánlott
vízszintesen vagy
függőlegesen felfelé
bekötni.
Ezzel elkerülhető a
szennyeződés lerakódása
az impulzusvezetékben,
és így a szabályozó
rendellenes működése.
Az impulzusvezetéket nem
ajánlott lefelé bekötni !
• Připojení na potrubí
Impulsní potrubí
doporučujeme
nainstalovat na potrubí ve
vodorovné poloze nebo
směrem nahoru .
Tímto způsobem montáže
zabráníte hromadění
nečistot v impulsním
potrubí a následnému
možnému porouchání
regulátoru.
Montáž impulsního
potrubí směrem dolů
nedoporučujeme .
• Podłączenie do
rurociągu.
Zaleca się podłączenie
rurki impulsowej do
rurociągu albo poziomo ,
albo od góry .
Podłączenie takie
zapobiega gromadzeniu
się zanieczyszczeń w rurce
impulsowej, co może
spowodować wadliwe
działanie regulatora.
Podłączenie rurki
impulsowej od dołu
rurociągu nie jest
zalecane.
• Подсоединение к
трубопроводу
Присоединять импульсную
трубку к трубопроводу
следует сбоку или
сверху .
Это предотвращает
засорение импульсной
трубки и возможные
неисправности регулятора.
Присоединение трубки
к трубопроводу снизу не
рекомендуется .
26
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
SLOVENŠČINAMAGYARČESKYPOLSKIРУССКИЙ
• Montaža impulzne cevi
1. Odrežite cev pravokotno
na os cevi in poravnajte
robove, da ne bodo
ostri .
2. Pritisnite impulzno cev v
navojni spoj do naslona.
3. Pritegnite spojno
matico z momentom
14 Nm
Izolacija
Pri temperaturi medija
do 100 °C, je lahko tlačni
pogon tudi izoliran.
• Az impulzusvezeték
szerelése
1. Vágja el a csővezetéket a
tengelyére merőlegesen
és a vágási felületet
csiszolja simára! .
2. Nyomja bele az
impulzusvezetéket a
menetes csatlakozóba,
egészen ütközésig!
3. Hajtsa be a szorítóanyát
Nyomaték: 14 Nm.
Szigetelés
100 °C közeghőmérséklet
alatt a membránházat is be
lehet szigetelni.
> 100 °C
• Montáž impulsního
potrubí
1. Impulsní potrubí uřízněte
kolmo k ose potrubí a
řeznou hranu začistěte .
2. Impulsní potrubí
natlačte až na doraz do
šroubového spoje.
3. Převlečnou matici
dotáhněte momentem
14 Nm.
Izolace
Při teplotě média do 100 °C je
možné pohon regulátoru
také zaizolovat.
• Montaż rurki
impulsowej.
1. Obciąć rurkę
prostopadle i wygładzić
krawędzie.
2. Wsunąć rurkę
impulsową w
gwintowany łącznik aż do
oporu.
3. Dokręcić nakrętkę
łączącą momentem
14 Nm.
Izolacja.
Dla temperatur czynnika do
100 °C siłownik ciśnieniowy
może być zaizolowany.
• Монтаж импульсной
трубки
1. Обрежьте трубку
перпендикулярно оси и
выровняйте ее торец .
2. Вставьте импульсную
трубку в резьбовой
фитинг до упора.
3. Затяните соединительную
гайку крутящим
моментом 14 Нм.
Тепловая изоляция
При температурах
перемещаемой среды
до 100 °C регулирующий
элемент может быть
теплоизолирован.
< 100 °C
27
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
РУССКИЙPOLSKIČESKYMAGYARSLOVENŠČINA
Dimenzije, masa
1)
Konični zunanji navoj po
EN 10226-1
2)
Prirobnice PN 25, glede na
EN 1092-2.
Méretek és súly
1)
kúpos külső menet az
EN 10226-1 szerint
2)
PN 25 karimák az EN 1092-
2 szerint.
Rozměry, Hmotnost
1)
Kónický vnější závit dle
normy EN 10226-1
2)
Příruba PN 25 dle normy
EN 1092-2.
Wymiary, ciężar.
1)
Stożkowy gwint
zewnętrzny wg
EN 10226-1.
2)
Kołnierze PN 25 wg
EN 1092-2.
Габаритные и
присоединительные
размеры
1)
Коническая наружная
резьба соответствует
EN 10226-1.
2)
Фланцы Pу 25 соответствуют
EN 1092-2.
DN152025324050
SW
d 212633424760
1)
R
2)
L1
L2 131144160177-L3 139154159184204234
k657585100110125
d
4. Helyezzük üzembe a
berendezést figyelve
a “Rendszer feltöltése,
első üzembe helyezés”
bekezdés előírásaira!
Teljesen nyissuk meg az
összes elzáró szelepet a
rendszerben!
5. Állítsa be félig nyitott
szabályozószelep
mellett az előírt
térfogatáram ~50 %-át,
a nyomáskülönbség
szabályozó rugó
előfeszítésével az alábbiak
szerint:
6. Beállítás
Figyelje a
nyomásértékeket
manométerekkel !
Jobbra forgatva (a
rugó feszítésével) növeli a
nyomáskülönbséget és a
térfogatáramot.
Balra forgatva (a rugó
lazításával) csökkenti a a
nyomáskülönbséget és a
térfogatáramot.
4. Systém zprovozněte, viz
kapitola „Plnění systému,
první spuštění“. Zcela
otevřete všechny uzavírací
armatury systému.
5. Na regulačním ventilu ,
tzn. na ventilu, na které
je regulován diferenční
tlak, nastavte průtok na
hodnotu asi 50 %.
6. Nastavení
Zkontrolujte tlakoměr
a/anebo zkontrolujte
měrku v držáku.
Otáčením směrem
doprava zvyšujte
nastavený bod (stlačovaní
pružiny).
Otáčením směrem
doleva snižujte
nastavený bod (uvolňování
pružiny).
4. Uruchomić układ zgodnie
z „Napełnienie układu,
pierwsze uruchomienie”.
Otworzyć całkowicie
wszelką armaturę
odcinającą w układzie
regulowanym.
5. Przy pomocy zaworu
z siłownikiem ,
zamontowanego w
obiegu, w którym jest
regulowana różnica
ciśnień, ustawić przepływ
na ok. 50 % przepływu
maksymalnego.
6. Dokonać regulacji.
Obserwować wskazania
manometrów lub/i
alternatywnie nastawiać
według skali pokrętła
nastawczego.
Obracanie w prawo
zwiększa wartość nastawy
(ściskanie sprężyny).
Obracanie w lewo
zmniejsza wartość
nastawy (luzowanie
sprężyny).
4. Запустите систему (см.
раздел “Заполнение
системы, первый пуск“.
Полностью откройте все
запорные устройства в
системе.
5. Установите расход
через регулирующий
моторный клапан на
уровне примерно 50 % от
номинала.
6. Настройка
Производите настройку,
следя за показаниями
манометров , или по
шкале настроечной
рукоятки.
Вращение настроечной
гайки по часовой стрелке
увеличивает установленное
значение (сжимает
пружину).
Вращение против часовой
стрелки снижает
установленное значение
(ослабляет пружину).
Opomba:
Nedoseganje zahtevanega
diferenčnega tlaka je lahko
posledica premajhnega
upora v sistemu.
Figyelem!
Ha a szükséges
nyomáskülönbség nem
érhető el, valószínűleg a
hálózat nyomáskülönbsége
nem elegendő.
Poznámka:
Jestliže nelze dosáhnout
požadovaný diferenční
tlak, tak možnou příčinou
může být příliš malá tlaková
ztráta v systému.
Uwaga:
Jeżeli nie można uzyskać
żądanej różnicy ciśnień, to
przyczyną może być zbyt
mały spadek ciśnienia w
układzie.
Примечание:
Причиной невозможности
достижения требуемого
перепада давлений может
являться недостаточная
потеря давления в системе.
33
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
РУССКИЙPOLSKIČESKYMAGYARSLOVENŠČINA
Plombiranje
Element za nastavitev
diferenčnega tlaka se lahko
plombira s plombirno žico ,
če je to zahtevano.
Nastavitev pretoka
Pretok se nastavi z
nastavitvijo prilagodljivega
omejevalnika pretoka .
Obstajata dve možnosti:
1. Nastavitev s krivuljami za
nastavitev pretoka.
2. Nastavitev s kalorimetrom,
glejte stran 38.
Plombálás
Az alapérték-beállítót
szükség esetén plombálni
lehet .
Térfogatáram-beállítás
A térfogatáram-beállítás
az állítható korlátozó
segítségével történik .
A két beállítási lehetőség:
1. Beállítás diagram szerint,
2. Beállítás
hőmennyiségmérővel
(lásd. a 38. oldalt)
Těsnění
Nastavenou pozici lze v
případě nutnosti zajistit
drátovou plombou .
Nastavení průtoku
Průtok lze nastavit pomocí
omezovače průtoku .
Existují dvě možnosti :
1. Nastavení pomocí
diagramu nastavení
průtoku,
2. Nastavení pomocí měřiče
tepla, viz strana 38.
Plomba.
Nakrętka nastawcza może
zostać w razie potrzeby
zaplombowana .
Nastawa przepływu.
Wielkość przepływu
jest zadawana poprzez
odpowiednie ustawienie
ogranicznika przepływu .
Istnieją dwie metody:
1. Nastawianie według
krzywych regulacji
przepływu.
2. Nastawianie z użyciem
ciepłomierza (patrz str. 38).
Пломбирование
При необходимости
устройство регулировки
перепада давлений может
быть опломбировано
пломбировочной
проволокой.
Установка предельного
расхода
Значение требуемого расхода
настраивается с помощью
дросселя регулятора
ограничения расхода .
Имеется две возможности:
1. Настройка с помощью
графиков расхода;
2. Настройка с помощью
теплосчетчика см. стр. 38.
Predpogoj
(minimalni diferenčni tlak
preko ventila)
Pri največjem pretoku mora
biti razpoložljiv diferenčni
tlak ∆pv preko regulatorja
vsaj:
Δp
= 0.5 bar
min
Előfeltételek
(min. nyomásesés a szelepen)
A max. térfogatáram
mellett a nyomásesés a
szabályzószelepen (∆pv)
legalább
Δp
= 0,5 bar legyen!
min
∆p
Počáteční podmínky
(minimální diferenční tlak
přes regulační ventil)
Při maximálním průtoku
musí diferenční tlak pv přes
regulační ventil dosahovat
hodnotu minimálně:
∆p
= 0,5 bar
min
v
Warunek wstępny.
(minimalny spadek ciśnienia
na zaworze).
Przy maksymalnym
przepływie, spadek ciśnienia
na zaworze regulacyjnym ∆pv
musi wynosić co najmniej:
Δp
= 0,5 bar
min
Предварительные
условия:
(минимальный перепад
давлений на клапане)
При расчетном расходе
перепад давлений на клапане
регулятора ∆pv должен быть
не менее:
Δp
= 0,5 бар
vmin
34
AVPB, AVPB-F, AVPBT, AVPBT-F – PN16,25
No
No
No
No
РУССКИЙPOLSKIČESKYMAGYARSLOVENŠČINA
Nastavitev s krivuljami za
nastavitev pretoka
Sistem je lahko zaustavljen pa
ga vseeno lahko nastavimo.
1. Odvijte kapo , popustite
protimatico .
2. Privijte (v smeri urinega
kazalca) nastavljivi
omejevalnik pretoka
dokler se ne ustavi.
Ventil je zaprt, ni pretoka.
3. Izberite krivuljo za
nastavitev pretoka iz
diagrama (glejte naslednjo
stran).
Potrebni
pretok
Beállítás diagram szerint
A rendszernek nem kell
üzemben lenni a beállítás
ideje alatt!
1.
Csavarja le a záró anyát !
Lazítsa meg az ellenanyát !
2. Ütközésig csavarja be
(az óramutató járásával
megegyező irányban)
a térfogatáramkorlátozót !
Így a szelepen zárja a
közeg áthaladásának útját.
3. Keresse ki a megfelelő
térfogatáram-beállító
diagramot (lásd. a
következő oldalt)!
Szükséges
térfogatáram-érték
Nastavení pomocí
diagramu nastavení
průtoku
Během nastavování není
nutné, aby byl systém v provozu.
1. Odšroubujte krytku a
povolte kontramatku .
2. Zašroubujte až na
doraz (ve směru chodu
hodinových ručiček)
omezovač průtoku .
Ventil je nyní uzavřen,
médium neprotéká.
3. Vyberte z diagramu (viz
následující strana) křivku
nastavení průtoku.
Požadovaný
průtok
Nastawianie według
krzywych regulacji
przepływu
Układ nie może pracować w
trakcie zadawania nastawy.