Danfoss AVPA User Manual [en, ru, de, es, cs, pl]

Instructions
AVPA – PN 16, 25/DN 15 – 50
AVPA (PN16) AVPA (PN25)
DN 15 - 25 DN 15 - 50 DN 32 - 50 p = 0.05 - 0.5 p = 0.2 - 1.0 p = 0.2 - 1.0 p = 0.2 - 1.0 p = 0.3 - 2.0 p = 0.3 - 2.0
ENGLISH
DANSK
DEUTSCH
ESPAÑOL
NEDERLANDS
73695060 DH-SMT/SICO 02/ 2006 VI.DB.Y1.8I 1
Differential pressure relief controller AVPA
Differenstrykaflastningsregulator AVPA
Differenzdrucküberströmregler AVPA
Reguladores de presión diferencial de alivio AVPA
Drukverschil overstort regelaar AVPA
www.danfoss.com
www.danfoss.dk
www.danfoss.de
www.danfoss.es
www.danfoss.com
Page 2
Side 2
Seite 2
Page 2
Blz. 2
ČESKY
POLSKI
MAGYAR
LIETUVIŲ K.
РУССКИЙ
Prelivni regulator diferenčnega tlaka AVPA
Regulátor diferenčního tlaku přepouštěním AVPA
Regulator upustowy różnicy ciśnień AVPA
Nyomáskülönbség-szabályozó túláramszelep AVPA
Slėgio perkryčio reguliatorius apvadui AVPA
Регулятор перепуска AVPA
www.danfoss.com
www.danfoss.com
www.danfoss.pl
www.danfoss.hu
www.danfoss.com
www.danfoss.com
Stran 11
Strana 11
Strona 11
11. oldal
Page 11
Стр. 21
AVPA – PN 16,25
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
Contents
Safety Notes 3
Definition of applications 3
Assembly 4
- Admissible Installation Positions 4
- Installation Location and Installation Scheme 4
- Valve Installation 4
- Insulation 6
- Dimensions, Weights 6
Start-up 8
- Filling the system, first start-up 8
- Leak and pressure tests 8
- Putting out of
operation 9
- Settings 9
- Differential Pressure Setting 9
Indholdsfortegnelse
Sikkerhedsnoter 3
Anvendelse 3
Montering 4
- Tilladelige installationsstillinger 4
- Installationsplacering og installationsplan 4
- Ventilinstallation 4
- Isolering 6
- Mål, vægt 6
Opstart 8
- Påfyldning af systemet, første opstart 8
- Lækage- og trykprøvning 8
- Standsning 9
- Indstilling af sætpunkter 9
- Differenstrykindstilling 9
Inhalt
Sicherheitshinweise 3
Bestimmungsgemäße Verwendung 3
Montage 4
- Zulässige Einbaulagen 4
- Einbauort, Einbauschema 4
- Einbau Ventil 4
- Isolierung 6
- Abmessungen, Gewichte 6
Inbetriebnahme 8
- Füllung der Anlage, Inbetriebnahme 8
- Dichtheits- und Druckprüfung 8
- Außerbetriebnahme 9
- Einstellung Sollwerte 9
- Einstellung Differenzdruck 9
Contenido
Notas de seguridad 3
Aplicación 3
Montaje 4
- Posiciones permitidas de instalación 4
- Posición de instalación y
Esquema de instalación 4
- Instalación de la válvula 4
Aislamiento 6
- Dimensiones,
Pesos 6
Puesta en marcha 8
- Llenado del sistema, primera puesta en marcha 8
- Escapes y pruebas de presión 8
- Fuera de operación 9
- Ajustes 9
- Ajuste de la presión diferencial 9
Inhouds opgave
Veiligheid 3
Toepassingen 3
Montage 4
- Toegestane montage standen 4
- Installatie plaats en Installatie schema 4
- Afsluiter installeren 4
- Isolatie 6
- Afmetingen, Gewicht 6
Inbedrijfname 8
- Vullen van het systeem, eerste inbedrijfstelling 8
- Lek en druk test 8
- Uit bedrijf nemen 9
- Instellingen 9
- Drukverschil instelling 9
2
AVPA – PN 16,25
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
Safety Notes
Prior to assembly and commisioning to avoid injury of persons and damages of the devices, it is absolutely necessary to carefully read and observe these instructions. Necessary assembly, start­up, and maintenance work must be performed only by qualified, trained and authorized personnel.
Prior to assembly and maintenance work on the controller, the system must be:
- depressurized,
- cooled down,
- emptied and
- cleaned.
Please comply with the instructions of the system manufacturer or system operator.
Sikkerhedsnoter
Disse instruktioner SKAL læses omhyggeligt forud for montering og indkøring samt respekteres for at undgå skader på personer og udstyr. Nødvendigt monterings-, opstart- og vedligeholdelsesarbejde må kun udføres af faglært og autoriseret personale.
Forud for monterings- og vedligeholdelsesarbejde på regulatoren skal systemet være:
- trykløst,
- nedkølet,
- tømt og
- rengjort.
Systemproducentens eller
-operatørens instruktioner skal overholdes.
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an Personen und Schäden am Gerät zu vermeiden, ist diese Anleitung vor der Montage unbedingt zu beachten.
Montage, Inbetriebnahme und Wartungsarbeiten dürfen nur von sachkundigen und autorisierten Personen durchgeführt werden.
Vor Montage und Wartungsarbeiten am Regler die Anlage:
- drucklos machen,
- abkühlen,
- entleeren und
- reinigen.
Die Vorgaben des Anlagenherstellers und Anlagenbetreibers sind zu beachten.
Notas de seguridad
Antes del montaje y de la puesta en marcha, para evitar daños personales y perjuicios en los dispositivos, es absolutamente necesario leer cuidadosamente estas instrucciones.
El montaje, la puesta en marcha y el trabajo de mantenimiento necesario deberán ser realizados solo por personal cualificado y autorizado.
Antes del montaje y el trabajo de mantenimiento del controlador, el sistema debe ser:
- despresurizado
- enfriado,
- vaciado y
- limpiado.
Por favor, cumpla con las instrucciones del fabricante del sistema o del operador del sistema.
Veiligheid
Om verwondingen aan personen en schade aan de apparatuur te voorkomen is het absoluut noodzakelijk om deze instructies zorgvuldig te lezen en te bestuderen.
Noodzakelijke (de)montage, inbedrijfstelling en onderhoud dient alleen door deskundig, getraind en bevoegd personeel te worden uitgevoerd.
Voorafgaand aan montage- of onderhoudswerkzaamheden moet het systeem worden:
- afgesloten,
- afgekoeld,
- afgetapt en
- gereinigd.
Volg altijd de instructies van de installatiebouwer- of beheerder op.
Definition of Application
The controller is used for differential pressure relief control of water and water glycol mixtures for heating, district heating and cooling systems.
The technical parameters on the product labels determine the use.
Anvendelse
Regulatoren anvendes til styring af differenstrykafla stningen af vand og vand­glycolblandinger til varme-, ernvarme- og kølesystemer.
De tekniske parametre på produktetiketterne fastlægger anvendelsen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Regler regelt den Differenzdruck überwiegend in Bypassleitungen von Wasser und Wasser-Glykol­Gemischen in Heizungs-, Fernheizungs- und Kühlungsanlagen.
Die technischen Daten auf den Typenschildern sind für den Einsatz maßgebend.
Aplicación
El controlador se utiliza para el control de la presión diferencial de alivio de agua y mezcla agua/glycol en sistemas de Calefacción, District Heating y Refrigeración..
Los parámetros técnicos en la etiquetas del producto determinan su uso.
Toepassing
De regelaar wordt gebruikt voor het d.m.v. overstorten constant houden van het drukverschil in installaties voor verwarming, stadsverwarming en koeling, gevuld met water of water­glycol mengsels.
De technische gegevens op het type-plaatje bepalen de toepassings mogelijkheden.
3
AVPA – PN 16,25
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
Assembly
Admissible Installation Positions
Medium temperatures up to 100 °C:
- Can by installed in any position.
Medium temperatures > 100 °C:
- Installation permitted only in horizontal pipelines with the actuator oriented downwards.
Installation Location and Installation Scheme
AVPA by-pass mounting
Montering
Tilladelige installationsstillinger
Medietemperaturer op til 100 °C:
- Kan monteres i alle stillinger.
Medietemperaturer > 100 °C:
- Må kun installeres i vandrette rørledninger og med aktuatoren hængende nedad.
Installationsplacering og installationsplan
AVPA by-pass-montering
Montage
Zulässige Einbaulagen
Mediumstemperaturen bis 100 °C:
- Einbaulage beliebig.
Mediumstemperaturen > 100 °C:
- Einbau nur in waagerechte Rohrleitung mit nach unten hängendem Antrieb zulässig.
Einbauort, Einbauschema
AVPA Einbau im Bypass
Montaje
Posiciones permitidas de instalación
Temperatura del medio hasta 100 °C
- Puede ser instalado en cualquier posición
Temperatura del medio > 100 °C:
- Instalación permitida sólo en horizontal con el actuador hacia abajo
Posición de instalación y Esquema de instalación
AVPA Montaje en by-pass
Montage
Toegestane montage posities
Mediumtemperatuur tot 100 °C:
- Mag in alle standen gemonteerd worden.
Mediumtemperatuur > 100 °C:
- Montage alleen toegestaan in horizontale leidingen met het regelelement omlaag.
Plaats in de installatie en installatieschema
AVPA overstort (by-pass) montage
Valve Installation
1. Clean pipeline system prior to assembly.
2. The installation of a strainer in front of the controller is strongly recommended .
3. Install pressure indicators in front of and behind the system part to be controlled.
Ventilinstallation
1. Rengør rørledningssystemet før montering.
2. Det anbefales stærkt at installere et filter foran regulatoren .
3. Installer trykvisere før og efter den systemdel, der skal reguleres.
Einbau Ventil
1. Rohrleitung vor der Montage reinigen.
2. Es ist empfehlenswert einen Schmutzfänger vor dem Regler einzubauen.
3. Druckanzeiger vor und hinter dem Ventil bzw. den entsprechenden Anlageteilen einbauen.
Instalación de la válvula
1. Limpie el sistema de tuberías antes del montaje.
2. Se recomientda la instalación de un filtro delante del controlador .
3. Instale indicadores de presión delante y detrás de la parte del sistema a controlar.
Afsluiter installeren
1. Reinig eerst het leidingsysteem.
2. Plaatsing van een vuilfilter voor de regelaar wordt sterk aanbevolen .
3. Monteer drukmeters voor en na het installatiedeel dat geregeld wordt.
4
AVPA – PN 16,25
L
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
4. Install valve
• The flow direction indicated on the product label or on the valve must be observed .
• The valve with mounted weld-on taipieces may only be spot welded to the pipeline .
The weld-on taipieces may
be welded only without the valve and seals!  
If these instructions
are not observed, high welding temperatures may destroy the seals.
• Flanges in the pipeline must be in parallel position and sealing surfaces must be clean
and without any damage. Tighten screws in flanges
crosswise in 3 steps up to the maximum torque (50 Nm).
5. Caution:
Mechanical loads of
the valve body by the pipelines are not permitted.
4. Installer ventilen
• Den flowretning, der vises på produktetiketten eller på ventilen, skal respekteres  .
• Ventilen med monterede svejsestudser må kun klemmes fast til rørledningen . Svejsestudserne må kun svejses uden ventil og pakninger!  
Høje svejsetemperaturer
kan ødelægge pakningerne, hvis disse instruktioner ikke overholdes.
• Flanger i rørledningen skal være placeret parallelt, og pakfladerne skal være rene og uden skader. Krydsspænd skruerne i flangerne i 3 trin til maks. moment (50 Nm).
5. Forsigtig: Rørledningerne må ikke belaste ventilhuset mekanisk.
DN L (mm) 15 69 20 74 25 79 32 104 40 114 50 134
4. Ventil einbauen
• Durchflussrichtung auf dem Typenschild oder Ventil beachten .
• Ventil mit angeschraubten Anschweißenden nur an die Rohrleitung anheften .
Das Einschweißen der
Anschweißenden ist nur ohne Ventil und Dichtungen zulässig!  
Bei Nichtbeachtung
zerstören die hohen Schweißtemperaturen die Dichtungen des Ventils.
• Flansche in der Rohrleitung müssen parallel, Dichtflächen sauber und ohne Beschädigungen sein.
Schrauben über Kreuz
in 3 Stufen bis zum max. Drehmoment anziehen (50 Nm).
5. Achtung: Mechanische Belastungen des Ventilgehäuses durch die Rohrleitungen sind nicht zulässig.
4. Instale la válvula
• Observe la dirección del caudal indicada en la etiqueta del producto o en la válvula  .
• La válvula con conectores para soldar solo pueden ser fijados a la tubería .
Los conectores para soldar
solo pueden soldarse sin la válvula y sin sellos  
Si estas instrucciones no se
tienen en cuenta, las altas temperaturas al soldar pueden destruir los sellos
• Las bridas en la tubería deben estar en posición paralela y las superficies que sellan deben estar limpias y sin ningún daño.
Apriete los tornillos en
las bridas en diagonal en 3 pasos hasta el máximo (50 Nm).
5. Precaución: No se permiten cargas mecánicas del cuerpo de la válvula por las tuberías.
4. Monteer de afsluiter
• Let op de stromingsrichting die op het type-plaatje of op de afsluiter staat aangegeven  .
• De afsluiter met gemonteerde laskoppelingen mag alleen met laspunten aan de leiding gehecht worden . Daarna de afsluiter en pakkingen uitnemen en de koppelingen definitief vast lassen!  Als deze instructies niet worden opgevolgd kunnen hoge lastemperaturen de pakkingen beschadigen.
• De flenzen in de leiding moeten evenwijdig zijn en de sluitvlakken moeten schoon zijn en onbeschadigd. Zet de bouten in 3 stappen kruislings vast met het maximum koppel (50 Nm).
5. Let op:
Mechanische belasting
van het afsluiterhuis door de leidingen is niet toegestaan.
5
AVPA – PN 16,25
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
Insulation
For medium temperatures up to 100 °C the pressure actuator may also be insulated.
Dimensions, Weights
1)
Conical ext. thread acc. to
EN 10226-1
2)
Flanges PN 25, acc. to
EN 1092-2
Isolering
Ved medietemperaturer op til 100 °C kan trykaktuatoren også være isoleret.
Mål, vægt
1)
Konisk udv. gevind iht.
EN 10226-1
2)
Flanger PN 25 iht.
EN 1092-2
> 100 oC
< 100 oC
Isolierung
Bei Mediumstemperaturen bis 100 °C kann auch der Druckantrieb isoliert werden.
Abmessungen, Gewichte
1)
Kegeliges Außengewinde
nach EN 10226-1
2)
Flansche PN 25, nach
EN 1092-2
Aislamiento
Para temperaturas del medio hasta 100 °C el actuador de presión también puede ser aislado.
Dimensiones, Pesos
1)
Rosca externa cónica acc.
to EN 10226-1
2)
Bridas PN 25, acc. to
EN 1092-2
Isolatie
Bij mediumtemperaturen tot 100 °C mag het membraanhuis ook geïsoleerd worden.
Afmetingen, gewicht
1)
Uitwendige draad volgens
EN 10226-1
2)
Flenzen PN 25, volgens
EN 1092-2
DN 15 20 25 32 40 50 SW d 21 26 33 42 47 60
1)
R
2)
L1 L2 131 144 160 177 - ­L3 139 154 159 184 204 234 k 65 75 85 100 110 125 d
2
n 4 4 4 4 4 4
32 (G ¾A) 41 (G 1A) 50 (G 1¼A) 63 (G 1¾A) 70 (G 2A) 82 (G 2½A)
½ ¾ 1 1 ¼ - -
mm
130 150 160 - - -
14 14 14 18 18 18
6
PN 16 PN 25 PN 25 PN 25 DN 15 - 25 DN 15 - 25 DN 32 - 50 DN 32 - 50
AVPA – PN 16,25
AVPA (PN 16, PN 25)
DN 15 20 25 32 40 50 L L1 H H1 H2 H3 H4
Note: other flange dimensions - see table for tailpieces
mm
65 70 75 100 110 130
- - - 180 200 230
232 232 232 275 275 275
- - - 275 275 275
34 34 37 62 62 62
- - - 70 75 82
232 232 232 - - -
7
AVPA – PN 16,25
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
Start-up
Note
The valve is closed without pressure. The valve opens when the differential pressure rises above the adjusted set-point.
Filling the system, first start-up
1. Slowly open shut-off devices in the flow pipeline.
2. Slowly open shut-off devices in the return pipeline.
Leak and Pressure Tests
Pressure must be gradually increased at the
+/- connection .
Non-compliance may cause damages at the actuator or the valve.
A pressure test of the entire system must be carried out in accordance with manufacturer’s instructions.
The maximum test pressure is:
1.5 × PN
PN - see product label !
Opstart
Bemærk
Ventilen lukkes uden tryk. Ventilen åbnes, når differenstrykket stiger over det indstillede sætpunkt.
Påfyldning af systemet, første opstart
1. Åbn langsomt for afspæ rringsanordningerne i flowledningen.
2. Åbn langsomt for afspæ rringsanordningerne i returledningen.
Lækage- og trykprøvning
Trykket skal øges gradvist ved +/­tilslutningen .
Respekteres dette ikke, kan der opstå skader på aktuator eller ventil. Der skal udføres en trykprøvning af hele systemet i overensstemmelse med producentens instruktioner.
Det maksimale prøvetryk er:
1,5 × PN
PN fremgår af produktetiketten !
Inbetriebnahme
Hinweis
Ohne Druck bleibt das Ventil geschlossen. Das Ventil öffnet sich, wenn der Druck vor dem Ventil über den eingestellten Sollwert steigt.
Füllung der Anlage, Inbetriebnahme
3. Absperrarmaturen langsam öffnen.
4. Abperrarmaturen langsam öffnen.
Dichtheits- und Druckprüfung
Druckerhöhung muss am +/­Anschluss gleichmäßig erfolgen
Nichtbeachtung kann zu Schäden am Antrieb und/ oder Ventil führen.
Die Druckprüfung der Anlage muss nach den der Vorgaben des Anlagenherstellers durchgeführt werden.
Max. Prüfdruck ist:
1.5 x PN
PN siehe Typenschild
Puesta en marcha
Nota
La válvula está cerrada sin presión. La válvula abre cuando la presión diferencial sobrepasa el valor ajustado.
Llenado del sistema, primera puesta en marcha
1. Abra lentamente todos los dispositivos de corte en la tubería de impulsión.
2. Abra lentamente todos los dispositivos de corte en la tubería de retorno..
Escapes y pruebas de presión
La presión debe ir aumentando gradualmente en la conexión +/- .
El incumplimiento puede causar daños en el actuador o la válvula.
Una prueba de presión del sistema completo debe ser realizada de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
La presión máxima de prueba es:
1.5 x PN
PN ver etiqueta del producto
Ingebruikname
Opmerking
Zonder drukverschil is de afsluiter gesloten. De afsluiter opent wanneer het drukverschil boven de ingestelde waarde stijgt.
Vullen van het systeem, eerste inbedrijfstelling
1. Draai afsluiter in de aanvoer langzaam open.
2. Draai afsluiter in de retour langzaam open.
Lek- en druktest
De druk op de +/­aansluiting mag alleen geleidelijk opgevoerd worden.
Het niet opvolgen van deze instructie kan schade veroorzaken aan regelaar of afsluiter.
Een druktest van het gehele systeem dient uitgevoerd te worden overeenkomstig de voorschriften van de fabrikant / installateur.
De maximum testdruk is:
1.5 x PN
PN zie het type-plaatje op het product.
8
AVPA – PN 16,25
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
Putting out of operation
1. Slowly close shut-off devices in the flow pipeline.
2. Slowly close shut-off devices in the return pipeline.
Settings
Differential Pressure Setting
The diff. pressure setting range is indicated on the product label .
Procedure:
1. Start system, see section “Filling the system, first start-up“.
Completely open all
shut-off devices in the system.
2. Start pump operation
Standsning
1. Luk langsomt for afspæ rringsanordningerne i flowledningen.
2. Luk langsomt for afspæ rringsanordningerne i returledningen.
Indstilling af sætpunkter
Differenstrykindstilling
Indstillingsområdet for differenstrykket fremgår af produktetiketten .
Fremgangsmåde:
1. Se afsnittet “Påfyldning af systemet, første opstart” ved start af systemet“. Åbn alle afspærringsanordninger i systemet helt.
2. Start pumpedrift
Δp 0.2 – 1 bar
Außerbetriebnahme
1. Absperrarmaturen langsam schließen.
2. Absperrarmaturen langsam schließen.
Einstellung Sollwerte
Einstellung Differenzdruck
Sollwertbereich siehe Typenschild .
Vorgehensweise:
1. Anlage in Betrieb nehmen, siehe Abschnitt “Füllung der Anlage, Inbetriebnahme”. Alle Armaturen in der Anlage ganz öffnen.
2. Pumpe in Betrieb nehmen
Fuera de operación
1. Cierre lentamente los dispositivos de corte en la tubería de impulsión.
2. Cierre lentamente los dispositivos de corte en la tubería de retorno.
Ajustes
Ajuste de la Presión Diferencial
El rango de ajuste de la presión diferencial se indica en la etiqueta del producto .
Procedimiento:
1. Puesta en marcha del sistema, véase sección “Llenado del sistema, primera puesta en marcha“ Abra completamente todos los dispositivos de corte del sistema.
Uit bedrijf nemen
1. Draai de afsluiter in de aanvoer langzaam dicht.
2. Draai de afsluiter in de retour langzaam dicht.
Instellingen
Instellen van het drukverschil
Het instelbereik is aangegeven op het type­plaatje .
Procedure:
1. Start het systeem, zie paragraaf “Vullen van het systeem, eerste inbedrijfstelling”
Zet alle afsluiters in het
systeem volledig open.
2. Zet de pomp aan .
2. Puesta en marcha de la bomba
9
AVPA – PN 16,25
ENGLISH DANSK DEUTSCH ESPAÑOL NEDERLANDS
3. Adjustment Observe pressure indicators or/and alternatively see handle scale indication.
Turning to the right
(clockwise) increases the set-point (stressing the spring).
Turning to the left
(counter-clockwise) reduces the set-point (releasing the spring).
Seal
3. Justering Hold øje med trykviserne og/eller se alternativt på håndgrebets skalavisning.
Drejes til højre øges
sætpunktet (ederen spændes).
Drejes til venstre
reduceres sætpunktet (ederen udløses).
Plombering
3. Einstellung Die Druckanzeigen oder/und Skalabezeichnungen (Richtwerte!) beachten.
Rechtsdrehung erhöht
den Sollwert (Feder spannen).
Linksdrehung reduziert
den Sollwert (Feder entspannen).
Plombierung
3. Ajuste Observe los indicadores de presión y/o bien mirar la indicación de la escala
Girando a la derecha
aumenta el punto de ajuste (comprimiendo el muelle).
Girando a la izquierda
reduces el punto de ajuste (relajando el muelle).
Sellado
3. Instelling Kijk naar de de
drukmeters en/of zie de schaalaanduiding van de instelknop.
Rechtsom draaien
verhoogt de instelling (de veer wordt gespannen).
Linksom draaien
verlaagt de instelling (de veer wordt ontspannen).
Opmerking:
Als het gewenste drukverschil niet wordt gehaald dan wordt dit mogelijk veroorzaakt door een te lage weerstand in het afnamecircuit (immers alle afsluiters zijn open gezet).
Verzegeling
The set-point adjuster can be sealed by a seal wire , if neccessary.
Sætpunktsstilleskruen kan om nødvendigt forsegles med en plombe .
Bei Bedarf kann der Sollwertsteller durch Plombierdraht gesichert werden.
El punto de ajuste fijado puede sellarse con un alambre sellado , si fuera necesario.
Indien gewenst kan de instelling verzegeld worden .
10
AVPA – PN 16,25
Vsebina
Varnostna opozorila 12
Opis naprave 13
Montaža 13
- Dopustni položaji vgradnje 13
- Lokacija namestitve in shema vgradnje 13
- Vgradnja ventila 14
- Izolacija 15
- Dimenzija, masa 16
Zagon 18
- Polnjenje sistema, prvi zagon 18
- Test tesnosti in tlaka 18
- Jemanje iz obratovanja 19
- Nastavitev regulatorja 19
- Nastavitev diferenčnega tlaka 19
ČESKY POLSKI MAGYAR LIETUVIŲ K.
Obsah
Bezpečnostní informace 12
Aplikační oblast 13
Montáž 13
- Přípustná instalační poloha 13
- Umístění a schéma instalace 13
- Instalace ventilu 14
- Izolace 15
- Rozměry, Hmotnost 16
Zahájení provozu 18
- Plnění systému, první spuštění 18
- Tlaková zkouška a zkouška těsnosti 18
- Odstavování 19
- Nastavení 19
- Nastavení diferenčního tlaku 19
Spis treści
Warunki bezpieczeństwa 12
Zastosowanie 13
Montaż 13
- Dopuszczalne pozycje montażu 13
- Miejsce i schemat montażu 13
- Montaż zaworu 14
- Izolacja 15
- Wymiary, Ciężar 16
Uruchomienie 18
- Napełnienie układu, pierwsze uruchomienie 18
- Próby szczelności i ciśnienia 18
- Odłączenie zaworu 19
- Nastawy 19
- Nastawa różnicy ciśnień 19
Tartalomjegyzék
Biztonsági előírások 12
Az alkalmazás leírása 13
Szerelés 13
- Lehetséges beépítési helyzetek 13
- Beépítési hely és kapcsolási séma 13
- A szelep beépítése 14
- Szigetelés 15
- Méretek, Súlyok 16
Üzembe helyezés 18
- A rendszer feltöltése, első üzembe helyezés 18
- Tömítettség és nyomáspróba 18
- Üzemen kívül helyezés 19
- Kívánt értékek beállítása 19
- Nyomáskülönbség beállítása 19
Turinys
Saugumo reikalavimai 12
Pritaikymas 13
Surinkimas 13
- Leistinos montavimo padėtys 13
- Montavimo vieta ir montavimo schema 13
- Vožtuvo montavimas 14
- Izoliavimas 15
- Matmenys, Svoris 16
Paleidimas 18
- Sistemos pripildymas, pirmas paleidimas 18
- Pralaidumo ir slėgio bandymai 18
- Darbo nutraukimas 19
- Padėčių nustatymas 19
- Slėgio perkryčio nustatymas 19
11
AVPA – PN 16,25
Varnostna opozorila
Izjemno pomembno je, da pred montažo in zagonom skrbno preberete navodila in se jih držite. S tem se izognete poškodbam ljudi in okvaram na opremi.
Nujna sestavna, zagonska in vzdrževalna dela lahko izvajajo samo kvalificirani, šolani in pooblaščeni delavci.
Pred sestavo in vzdrževalnimi deli na regulatorju mora biti sistem:
- tlačno izravnan,
- ohlajen,
- izpraznjen in
- očiščen.
Prosimo, upoštevajte navodila proizvajalca sistema ali sistemskega operaterja.
ČESKY POLSKI MAGYAR LIETUVIŲ K.
Bezpečnostní informace
Z důvodu maximálního snížení možnosti poranění osob nebo vzniku škod na majetku je bezpodmínečně nutné se před vlastní montáží a uvedením regulátoru do provozu pečlivě seznámit se všemi zde uvedenými bezpečnostními informaci.
Nezbytné montážní práce, kroky při uvádění do provozu a opravy mohou provádět pouze kvalifikovaní, proškolení pracovníci, kteří pro tuto činnost byly určeni.
Před montáží nebo před případnou opravou nebo servisem regulátoru je nutné, aby regulovaný systém splňoval následující podmínky:
- nebyl pod tlakem
- byl dostatečně ochlazen
- vyprázdněn a
- vyčištěn.
Postupujte podle návodu výrobce systému nebo jeho provozovatele.
Warunki bezpieczeństwa
W celu uniknięcia zranienia osób i uszkodzenia urządzeń należy bezwzględnie przed montażem i uruchomieniem zaworu zapoznać się dokładnie z niniejszą instrukcją.
Czynności związane z montażem, uruchomieniem i obsługą mogą być dokonywane wyłącznie przez osoby uprawnione i odpowiednio wykwalifikowane.
Przed montażem i obsługą konserwacyjną regulatora należy:
- zrzucić ciśnienie,
- ostudzić urządzenia,
- opróżnić układ,
- oczyścić.
Prosimy stosować się do instrukcji producenta lub operatora układu.
Biztonsági előírások
Összeszerelés és üzembe helyezés előtt feltétlenül olvassa el és tartsa be ezen útmutató utasításait a személyi sérülések és a készülék meghibásodásának elkerülése érdekében!
Az összeszerelést, üzembe helyezést és karbantartást csak szakképzett és arra feljogosított személy végezheti.
A szerelési és karbantartási munkálatok előtt a rendszert:
- nyomásmentesíteni kell,
- le kell hűteni,
- le kell üríteni,
- és meg kell tisztítani.
Kérjük, tartsa be a rendszer gyártójának és üzemeltetőjének rendelkezéseit!
Saugumo reikalavimai
Iki montavimo ir paledimo būkite atsargūs, kad nesusižeistumėte ir nesugadintumėte prietaisų, būtina nuodugniai perskaityti ir laikytis šių instrukcijų.
Prietaisų montavimą, paleidimą bei priežiūrą privalo vykdyti tiktai kvalifikuoti, apmokyti ir įgalioti tokius darbus atlikti specialistai.
Prieš pradedant reguliatoriaus surinkimo ir priežiūros darbus sistema turi būti paruošta:
- kad joje nebūtų slėgio
- ataušinta
- ištuštinta ir
- išvalyta.
Rekomenduojame laikytis sistemos gamintojų arba sistemos operatoriaus instrukcijų.
12
AVPA – PN 16,25
ČESKY POLSKI MAGYAR LIETUVIŲ K.SLOVENŠČINA
Opis naprave
Regulator se uporablja za prelivno regulacijo diferenčnega tlaka v sistemih ogrevanja, daljinskega ogrevanja in hlajenja napolnjenih z vodo ali z mešanico vode in glikola.
Tehnični podatki na etiketi izdelka določajo uporabo.
Montaža
Dopustni položaji vgradnje
Temperatura medija do 100 °C:
- Lahko se vgradi v kateremkoli položaju.
Temperatura medija > 100 °C:
- Vgradnja dovoljena samo v horizontalni položaj tako, da je pogon obrnjen navzdol.
Aplikační oblast
Regulátor je určen pro regulaci diferenčního tlaku přepouštěním vody a směsi vody s glykolem v systémech vytápění, v systémech centralizovaného zásobování teplem a v chladících systémech.
Technické parametry uvedené na typovém štítku výrobku určuji jeho použití.
Montáž
Přípustná instalační poloha
Teplota média do 100 °C:
- Regulátor lze instalovat v jakékoliv poloze.
Teplota média vyšší než 100 °C:
- Regulátor je možné instalovat pouze na vodorovné části potrubí, kdy pohon regulátoru směřuje dolů.
Zastosowanie
Regulator jest stosowany do upustowej regulacji różnicy ciśnień, dla wody i roztworów wody z glikolem w instalacjach grzewczych, sieciach cieplnych i instalacjach chłodzenia.
Dane techniczne na tabliczce znamionowej określają zakres zastosowań.
Montaż
Dopuszczalne pozycje montażu.
Temperatury czynnika do 100 °C:
- montaż w dowolnej pozycji.
Temperatury czynnika > 100 °C:
- montaż dozwolony tylko na rurociągu poziomym, z siłownikiem skierowanym w dół.
Az alkalmazás leírása
A szabályzó nyomáskülönbség szabályozásra alkalmas túláram szelep üzemmódban fűtő, távfűtő és hűtő rendszerekben. Az áramló közeg víz, ill. víz-glikol keverék lehet.
A működést meghatározó paraméterek a termék címkéjén olvashatók.
Szerelés
Lehetséges beépítési helyzetek
Max. 100 °C közeghőmérsékletig:
- Bármely helyzetben beépíthető.
Ha a közeghőmérséklet > 100 °C:
- Csak vízszintes csőszakaszokba építhető be, függőleges szelepmozgató helyzettel.
Pritaikymas
Reguliatorius naudojamas slėgio perkyčio reguliavimui apvade, kur terpė yra vanduo arba gliukolio tirpalas, centralizuoto šildymo ir aušinimo sistemose.
Techniniai parametrai yra nurodyti ant produkto žymėje.
Surinkimas
Leistinos montavimo padėtys
Terpės temperatūra iki 100 °C
- Galima montuoti bet kurioje padėtyje
Terpės temperatūra > 100 °C:
- Montavimas leistinas tiktai horizontaliame vamzdyne, kai pavara pritvirtinta padėtyje - žemyn.
Lokacija namestitve in shema vgradnje
AVPA vgradnja v by-pass
Umístění a schéma instalace
AVPA Montáž na obtokovou větev
Miejsce i schemat montażu
AVPA montaż na obejściu
Beépítési hely és kapcsolási séma
AVPA mindig túláramszelep funkcióban
Montavimo vieta ir montavimo schema
AVPA montavimas apvade
13
AVPA – PN 16,25
L
Vgradnja ventila
1. Pred montažo očistite cevovod.
2. Močno priporočamo vgradnjo filtra pred regulator .
3. Vgradite manometer pred in za sistem, ki ga regulirate.
4. Vgradite ventil
• Upoštevajte puščico na etiketi proizvoda oz. na proizvodu samem , ki kaže smer pretoka .
• Ventil z vgrajenimi varilnimi priključki se lahko samo pritrdi na cevovod .
Varilni priključki so nato
lahko polno varjeni samo brez ventila in tesnil!  
Ob neupoštevanju teh
navodil lahko visoke temperature pri varjenju uničijo tesnila.
ČESKY POLSKI MAGYAR LIETUVIŲ K.
Instalace ventilu
1. Před montáží vyčistěte potrubní systém.
2. Před regulátor doporučujeme nainstalovat filtr .
3. Před a za regulovanou součást systému namontujte tlakoměr.
4. Nainstalujte ventil.
• Při montáži dejte pozor na to aby na štítku vyznačený směr proudění média odpovídal skutečnosti .
• Ventil s namontovanými navařovacími koncovkami může být napojen pouze přímo na potrubí .
Koncovky musí být
navařovány bez těsnění a připojeného ventilu !  
Jestliže nebude
postupováno podle tohoto návodu, tak může vysoká svařovací teplota zničit těsnění.
DN L (mm) 15 69 20 74 25 79 32 104 40 114 50 134
Montaż zaworu
1. Przed zamontowaniem zaworu przepłukać instalację.
2. Przed regulatorem zamontować filtra .
3. Zamontować manometry przed i za tą częścią układu, która będzie regulowana.
4. Zamontować zawór.
• Należy zachować kierunek przepływu zaznaczony na tabliczce znamionowej lub na korpusie zaworu  .
• Zawór z zamocowanymi końcówkami do przyspawania może być tylko lpunktowo przyspawany do rurociągu .
Końcówki mogą
być przyspawane tylko bez zaworu i uszczelnienia!  .
Nie zastosowanie się
do tego zalecenia może spowodować uszkodzenie uszczelnień wskutek wysokiej temperatury.
Szelep beépítés
1. A munka megkezdése előtt végezze el a csővezeték hálózat tisztítását!
2. Erősen ajánlott egy szűrő beépítése a szabályzó elé .
3. A szabályozandó szakasz előtt és után építsen be nyomásmérőt.
4. A szelep beépítése:
• A beépítésnél vegye figyelembe a termékcímkén ill. a szelepen feltüntetett
áramlási irányt !
• A hegesztett toldatokkal csatlakoztatható szelepeket a csővezetékhez csak néhány ponton szabad hegesztéssel rögzíteni !
A toldatok csak a szelep és
a tömítőelemek levétele után hegeszthetőek körül!  
Ha ezeket az
útmutatásokat nem tartja be, a magas hegesztési hőmérsékleten a tömítőelemek tönkremennek.
Karimás szelepek
Vožtuvo montavimas
1. Išvalykite vamzdyną prieš pradėdami montavimą
2. Labai rekomenduojame sumontuoti filtrą priešais reguliatorių .
3. Sumontuokite slėgio indikatorius priešais ir už tos sistemos dalies, kuri bus reguliuojama.
4. Sumontuokite vožtuvą.
• Būtina laikytis srauto krypties, kuri nurodyta ant etiketės ar ant vožtuvo  .
• Privirinimui skirti atvamzdžiai tik pritvirtinami .
Privirinami fitingai gali būti
virinami tiktai be vožtuvo ir užsklandų. 
Jeigu nesilaikysite šių
reikalavimų, aukšta temperatūra gali pažeisti įrenginį.
14
AVPA – PN 16,25
• Protiprirobnice morajo biti vzporedne, tesnilne površine morajo biti čiste. in brez poškodb.
Pritegnite vijake na
prirobnicah križem v treh korakih do maksimalnega momenta (50 Nm).
5. Opozorilo:
Mehanske obremenitve
cevovoda na telo ventila niso dovoljene.
Izolacija
Pri temperaturi medija do 100 °C, je lahko tlačni pogon tudi izoliran.
ČESKY POLSKI MAGYAR LIETUVIŲ K.
• Příruby na potrubí musí být k sobě orientovány kolmo, kdy styčné těsnící plochy musí být čisté a bez poškození. Šrouby na přírubě dotahujte napříč a ve třech krocích až do dosažení maximálního kroutícího momentu (50 Nm).
5. Upozornění: Ventil namontovaný na potrubí se nesmí žádným způsobem mechanicky zatěžovat.
Izolace
Při teplotě média do 100 °C je možné přímočinný pohon regulátoru také zaizolovat.
> 100 oC
• Kołnierze na rurociągu muszą być równoległe a powierzchnie pod uszczelki czyste i bez uszkodzeń.
Dokręcać śruby przy
kołnierzach po przekątnej, w trzech krokach, aż do uzyskania maksymalnego momentu (50 Nm).
5. Uwaga:
Nie można dopuścić do
powstania mechanicznych obciążeń korpusu zaworu od rurociągów.
Izolacja.
Dla temperatur czynnika do 100 °C siłownik ciśnieniowy może być zaizolowany.
A csővezetékek karimáinak párhuzamosan kell állnia, és a tömítő-felületeknek szennyeződés-mentesnek és épnek kell lenniük!
A karimákat összekötő
csavarokat három lépésben szorítsa meg a max. nyomaték eléréséig (50 Nm)!
5. Figyelem!: A szeleptestet a csővezetékekkel mechanikusan terhelni tilos!
Szigetelés
100 °C közeghőmérséklet alatt a membránházat is be lehet szigetelni.
• Flanšai vamzdyne
turi būti lygiagretūs, sandarinimo vietos turi būti švarios ir be pažeidimų.
Užveržkite varžtus
flanšuose kryžmai per 3 žingsnius iki maksimalaus sukimo momento (50 Nm).
5. Dėmesio: Mechaninės vožtuvo
korpuso apkrovos neleistinos.
Izoliavimas
Kai terpės temperatūra siekia iki 100 °C, slėgio pavara taip pat gali būti izoliuota
< 100 oC
15
AVPA – PN 16,25
Dimenzije, masa
1)
Konični zunanji navoj po
EN 10226-1
2)
Prirobnice PN 25, glede na
EN 1092-2
ČESKY POLSKI MAGYAR LIETUVIŲ K.
Rozměry, Hmotnost
1)
Kónický vnější závit dle
normy EN 10226-1
2)
Příruba PN 25 dle normy
EN 1092-2.
Wymiary, Ciężar.
1)
Stożkowy gwint
zewnętrzny wg EN 10226-1.
2)
Kołnierze PN 25 wg
EN 1092-2.
Méretek és súlyok
1)
Kúpos külső menet az
EN 10226-1 szerint
2)
PN 25 karimák a EN 1092-2
szerint
Matmenys, svoris
1)
Kūginis išor. sriegis pagal
EN 10226-1
2)
Flanšai PN 25, pagal
EN 1092-2
DN 15 20 25 32 40 50 SW d 21 26 33 42 47 60
1)
R
2)
L1 L2 131 144 160 177 - ­L3 139 154 159 184 204 234 k 65 75 85 100 110 125 d
2
n 4 4 4 4 4 4
32 (G ¾A) 41 (G 1A) 50 (G 1¼A) 63 (G 1¾A) 70 (G 2A) 82 (G 2½A)
½ ¾ 1 1 ¼ - -
mm
130 150 160 - - -
14 14 14 18 18 18
16
PN 16 PN 25 PN 25 PN 25 DN 15 - 25 DN 15 - 25 DN 32 - 50 DN 32 - 50
AVPA – PN 16,25
AVPA (PN16, PN25)
DN 15 20 25 32 40 50 L L1 H H1 H2 H3 H4
mm
65 70 75 100 110 130
- - - 180 200 230
232 232 232 275 275 275
- - - 275 275 275
34 34 37 62 62 62
- - - 70 75 82
232 232 232 - - -
17
AVPA – PN 16,25
Zagon
Opomba
Ventil je brez tlaka zaprt. Ventil odpira kadar diferenčni tlak naraste nad nastavljeno vrednost.
Polnjenje sistema, prvi zagon
1. Počasi odprite zaporne organe v dovodu.
2. Počasi odprite zaporne organe v povratku.
Test tesnosti in tlaka
Na priključkih mora tlak naraščati postopoma +/- .
Neskladnost z navodili lahko povzroči poškodbe na pogonu ali na ventilu.
Tlačni preizkus celotnega sistema se mora izvajati po navodilih proizvajalca..
Maksimalni preizkusni tlak je:
1.5 x PN
PN glejte napisno ploščico
ČESKY POLSKI MAGYAR LIETUVIŲ K.
Zahájení provozu
Poznámka
V případě, že je tlak rovnoměrný, tak je ventil uzavřen. Ventil se otevře v okamžiku, kdy diferenční tlak překročí nastavenou hodnotu.
Plnění systému, první spuštění
1. Pomalu otevřete uzavírací armatury přívodní větve.
2. Pomalu otevřete uzavírací armatury vratné větve.
Tlaková zkouška a zkouška těsnosti
Tlak v +/­spojích musí být zvyšován postupně, nikdy ne naráz.
Nedodržení tohoto postupu může způsobit poškození ovládacího prvku nebo ventilu.
Tlaková zkouška celého systému se může provádět pouze podle návodu výrobce systému.
Maximální povolený zkušební tlak je:
1,5 x PN
Hodnota PN je uvedená na typovém štítku výrobku!
Uruchomienie
Uwaga
Bez oddziaływania ciśnienia zawór pozostaje zamknięty. Zawór otwiera się, kiedy różnica ciśnień wzrasta powyżej nastawionej wartości.
Napełnienie układu, pierwsze uruchomienie.
1. Powoli otworzyć armaturę odcinającą na rurociągu zasilającym .
2. Powoli otworzyć armaturę odcinającą na rurociągu powrotnym
Próby szczelności i ciśnienia.
Ciśnienie na podłączeniach +/- należy zwiększać stopniowo.
Nie przestrzeganie powyższych zasad może spowodować uszkodzenie siłownika lub zaworu.
Próba ciśnienia dla całego układu musi być przeprowadzona zgodnie z instrukcją producenta lub projektanta.
Maksymalne ciśnienie próbne wynosi
1,5 x PN
Ciśnienie nominalne PN podano na tabliczce znamionowej urządzenia.
Üzembe helyezés
Megjegyzés:
A szelep nyomásmentes állapotban zárva van. A szelep akkor kezd nyitni, ha a nyomáskülönbség meghaladja a beállított értéket.
A rendszer feltöltése, első üzembe helyezése
1. Lassan nyissa meg az elzárószelepet , az előremenő ágban.
2. Lassan nyissa a szelepet a visszatérő ágban.
Tömítettség- és nyomáspróba
A nyomást fokozatosan emeljük a +/­pontokon .
Az útmutatások be nem tartása a szelepmozgató, ill. a szelep károsodását eredményezheti!
A rendszer nyomáspróbáját a gyártó rendelkezéseinek betartásával kell végezni.
A próbanyomás max. értéke:
1,5 x PN
A PN-értéket a termékcímkén találja.
Paleidimas
Pastaba:
Vožtuvas yra uždaromas be slėgio. Vožtuvas atsidaro, kai slėgio perkrytis pakyla aukščiau nustatytos vertės.
Sistemos pripildymas, pirmasis paleidimas
1. Iš lėto atidarykite uždarymo įrenginius tiekiamame vamzdyne.
2. Iš lėto atidarykite uždarymo įrenginius grąžinamame vamzdyne
Pralaidumo ir slėgio bandymai
Slėgis turi būti palaipsniui didinamas prie +/- sujungimo
Neatitikimas gali sukelti pavaros arba vožtuvo gedimus.
Visos sistemos slėgio bandymas turi būti vykdomas, reminatis gamintojo instrukcijomis.
Maksimalus bandymo slėgis yra:
1.5 x PN
PN - žiūrėkite etiketę ant gaminio
18
AVPA – PN 16,25
Jemanje iz obratovanja
1. Počasi zaprite zaporne organe v dovodu.
2. Počasi zaprite zaporne organe v povratku.
Nastavitev regulatorja
Nastavitev diferenčnega tlaka
Področje nastavitev diferenčnega tlaka je prikazano na etiketi na ohišju .
Postopek:
1. Zaženite sistem, poglejte poglavje “Polnjenje sistema, prvi zagon“
Popolnoma odprite vse
zaporne organe v sistemu.
2. Zaženite obtočno črpalko
ČESKY POLSKI MAGYAR LIETUVIŲ K.
Odstavování
1. Pomalu uzavřete uzavírací armatury přívodní větve.
2. Pomalu uzavřete uzavírací armatury vratné větve.
Nastavení
Nastavení diferenčního tlaku
Nastavovací rozsah diferenčního tlaku je vyznačen na typovém štítku výrobku .
Postup:
1. Systém zprovozněte, viz kapitola „Plnění systému, první spuštění“. Zcela otevřete všechny uzavírací armatury systému.
2. Zapněte čerpadlo .
Δp 0.2 – 1 bar
Odłączenie zaworu.
1. Powoli zamknąć armaturę odcinającą na rurociągu zasilającym.
2. Powoli zamknąć armaturę odcinającą na rurociągu powrotnym.
Nastawy.
Nastawa różnicy ciśnień.
Zakres nastawy różnicy ciśnień podano na tabliczce znamionowej zaworu .
Tok postępowania:
1. Uruchomić układ zgodnie z „Napełnienie układu, pierwsze uruchomienie”.
Otworzyć całkowicie
wszelką armaturę odcinającą w układzie regulowanym.
2. Uruchomić pompę .
Üzemen kívül helyezés
1. Lassan zárja az elzáró szerelvényeket az előremenő ágban!
2. Lassan zárja az elzáró szerelvényeket a visszatérő ágban!
A kívánt érték beállítása
A nyomáskülönbség beállítása
A beállítható nyomástartomány a termékcímkén van feltüntetve.
Útmutatás:
1. Helyezze üzembe a berendezést a „A rendszer feltöltése, első üzembe helyezése” fejezetben leírtak szerint.
2. Indítsa el a szivattyút!
Darbo nutraukimas
1. Iš lėto uždarykite įrenginius tiekiamame vamzdyne.
2. Iš lėto uždarykite įrenginius grąžinimo vamzdyne.
Palaikomos vertės nustatymas
Slėgio perkryčio nustatymas
Slėgio perkryčio nustatymo ribos yra nurodytos gaminio etiketėje .
Procedūra:
1. Paleiskite sistemą. Žiūrėkite skyrių “Sistemos pripildymas, pirmas paleidimas”.
Pilnai atidarykite
uždarymo įrenginius
2. Įjunkite siurblį .
19
AVPA – PN 16,25
3. Nastavitev:
Opazujte indikator tlaka
ali/in alternativno si pomagajte s kazalnikom na skali.
Z obračanjem v desno
povišate nastavitveno točko tlaka (napenjate vzmet).
Vrtenje v levo znižuje
nastavitveno točko (sprostite vzmet).
Plombiranje
ČESKY POLSKI MAGYAR LIETUVIŲ K.
3. Nastavení
Zkontrolujte tlakoměr
a/anebo zkontrolujte měrku v držáku.
Otáčením směrem
doprava zvyšujte nastavený bod (stlačování pružiny).
Otáčením směrem doleva
snižujte nastavený bod (uvolňování pružiny).
Těsnění
3. Dokonać nastawienia.
Obserwować wskazania
manometrów i/lub alternatywnie nastawiać według skali pokrętła nastawczego.
Obracanie w prawo
zwiększa wartość nastawy (ściskanie sprężyny).
Obracanie w lewo
zmniejsza wartość nastawy (luzowanie sprężyny).
Plomba.
3. Beállítás: Figyelje a nyomásmérők
különbségét , vagy a beállítóskálát, illetve mindkettőt.
Jobbra forgatva
emelkedika nyomáskülönbség, (a rugó feszítésekor).
Balra forgatva csökken
a beállított érték, (a rugó lazításakor).
Plombálás
3. Reguliavimas
Stebėkite slėgio
indikatorius ir/arba galite stebėti rankinį skalės indikatorių.
Pasukus į dešinę
nustatymo vertė didėja (įtempiama spyruoklė)
Pasukus į kairę,
nustatymo vertė mažėja (atleidžiama spyruoklė)
Plombavimas
Element za nastavitev diferenčnega tlaka se lahko plombira s plombirno žico , če je to zahtevano.
Nastavenou polohu lze v případě nutnosti zajistit drátovou plombou .
Nakrętka nastawcza może zostać w razie potrzeby zaplombowana .
Az alapérték-beállítót szükség esetén plombálni lehet .
Vertės nustatymo rankeną galima užplombuoti specialiu laidu jeigu tai būtina.
20
РУССКИЙ
Содержание
Правила техник и безопасности 22
Область применения 22
Монтаж 23
- Монтажные положения регулятора 23
- Размещение регулятора
и схема установки 23
- Монтаж клапана 23
- Теплоизоляция 25
- Габаритные и присоединительные
размеры 25
Запуск 27
- Заполнение системы, первый пуск 27
- Испытание на прочность и герметичность 27
- Вывод из эксплуатации 28
- Установка значений
регулируемых величин 28
- Установка перепада давлений 28
- Пломбирование 29
AVPA – PN 16,25
21
РУССКИЙ
Правила техники безопасности
Для предупреждения травматизма и повреждения оборудования перед началом производства работ по его монтажу и вводу в эксплуатацию следует изучить и соблюдать настоящую инструкцию. Монтаж, наладку и техническое обслуживание оборудования может выполнять только квалифицированный персонал, имеющий допуск к таким работам.
В целях соблюдения правил техники безопасности перед началом работ по монтажу или обслуживанию регулятора необходимо произвести следующие действия с
трубопроводной системой:
- сбросить давление;
- охладить;
- опорожнить;
- прочистить.
При этом должна также соблюдаться инструкция по эксплуатации системы.
AVPA – PN 16,25
Область применения
Регулятор используется на байпасных трубопроводах для перепуска воды или водного раствора гликоля в системах централизованного теплоснабжения или охлаждения.
Условия применения регулятора определяются техническими характеристиками, указанными на этикетке изделия.
22
РУССКИЙ
Монтаж
Монтажные положения регулятора
Температура регулируемой среды до 100 °C:
- Регулятор может устанавливаться в любом положении.
Температура регулируемой среды выше 100 °C:
- Установка регулятора разрешается только на горизонтальном трубопроводе регулирующим элементом вниз
Размещение регулятора и схема установки
AVPA Размещение на байпасе
AVPA – PN 16,25
Монтаж клапана
1. Перед монтажом клапана промойте трубопроводную систему.
2. До регулятора (по ходу движения среды) рекомендуется установка
сетчатого фильтра .
3. Для контроля давлений до и после регулируемой системы необходимо предусмотреть показывающие манометры.
23
L
РУССКИЙ
4. Установка клапана
• Установите клапан так, чтобы направление стрелки
на этикетке или на его корпусе совпадало с
направлением движения регулируемой среды.
Резьбовой клапан
монтируется с помощью приварных фитингов, которые при установленном между ними клапане должны предварительно фиксироваться на трубопроводе
прихваткой .
Окончательная приварка
фитингов к трубопроводу может производиться только при отсутствии клапана и уплотнительных
прокладок!   .
При несоблюдении этих инструкций высокая температура сварки может повредить уплотнения фитингов и самого клапана.
AVPA – PN 16,25
DN L (mm) 15 69 20 74 25 79 32 104 40 114 50 134
5. Внимание! Механические нагрузки на корпус клапана от трубопроводов недопустимы.
24
РУССКИЙ
AVPA – PN 16,25
Тепловая изоляция
При температурах перемещаемой среды до 100 °C
регулирующий элемент может быть теплоизолирован.
Габаритные и присоединительные размеры
> 100 oC
< 100 oC
1)
Коническая наружная
резьба соответствует EN y10226-1.
2)
Фланцы Pу 25 соответствуют
EN 1092-20.
DN 15 20 25 32 40 50 SW d 21 26 33 42 47 60
1)
R
2)
L1 L2 131 144 160 177 - ­L3 139 154 159 184 204 234 k 65 75 85 100 110 125 d
2
n 4 4 4 4 4 4
32 (G ¾A) 41 (G 1A) 50 (G 1¼A) 63 (G 1¾A) 70 (G 2A) 82 (G 2½A)
½ ¾ 1 1 ¼ - -
mm
130 150 160 - - -
14 14 14 18 18 18
25
PN 16 PN 25 DN 15 - 25 DN 15 - 25 DN 32 - 50 DN 32 - 50
AVPA – PN 16,25
AVPA (PN16, PN25)
DN 15 20 25 32 40 50 L L1 H H1 H2 H3 H4
mm
65 70 75 100 110 130
- - - 180 200 230
232 232 232 275 275 275
- - - 275 275 275
34 34 37 62 62 62
- - - 70 75 82
232 232 232 - - -
26
РУССКИЙ
Запуск
Заполнение системы, первый пуск
Примечание:
Клапан закрыт при отсутствии перепада давлений. Клапан открывается
когда разница давлений между точками отбора импульсов превышает величину настройки.
1. Медленно откройте запорное устройство на
подающем трубопроводе.
2. Медленно откройте запорное устройство на обратном трубопроводе.
Испытания на прочность и герметичность
AVPA – PN 16,25
Показания манометров,
установленных в точках +/- , должны увеличиваться.
Если этого не происходит, то вероятно поврежден клапан или регулирующий элемент.
Испытания на герметичность всей системы должны проводиться в соответствии с инструкциями производителей оборудования.
Максимальное испытательное давление определяется как:
1,5 P у
Pу (PN) указывается на этикетках оборудования.
27
РУССКИЙ
Вывод из эксплуатации
1. Медленно закройте запорное устройство на
подающем трубопроводе.
2. Медленно закройте запорное устройство на обратном трубопроводе.
Установка значений регулируемых величин
Установка перепада давлений
Диапазон установки перепада давлений указан на этикетке
регулирующего блока .
Δp 0.2 – 1 bar
AVPA – PN 16,25
Последовательность настройки:
1. Запустите систему (см. раздел “Заполнение системы, первый пуск “). Полностью откройте все запорные устройства в системе.
2. Включите насос
28
AVPA – PN 16,25
РУССКИЙ
3. Настройка Производите настройку, следя за показаниями
манометров .
Вращение настроечной
гайки по часовой стрелке увеличивает
устанавливаемое значение (сжимает пружину). Вращение против часовой
стрелки снижает устанавливаемое значение (ослабляет пружину).
Пломбирование
При необходимости устройство регулировки перепада давлений может быть опломбировано пломбировочной
проволокой .
29
Loading...