- Vullen van het systeem,
eerste inbedrijfstelling 8
- Lek en druk test 8
- Uit bedrijf nemen 9
- Instellingen 9
- Drukverschil instelling 9
2
AVPA – PN 16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Safety Notes
Prior to assembly and
commisioning to avoid injury
of persons and damages of
the devices, it is absolutely
necessary to carefully
read and observe these
instructions.
Necessary assembly, startup, and maintenance work
must be performed only
by qualified, trained and
authorized personnel.
Prior to assembly and
maintenance work on the
controller, the system must
be:
- depressurized,
- cooled down,
- emptied and
- cleaned.
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
Sikkerhedsnoter
Disse instruktioner SKAL
læses omhyggeligt forud
for montering og indkøring
samt respekteres for at
undgå skader på personer
og udstyr. Nødvendigt
monterings-, opstart- og
vedligeholdelsesarbejde må
kun udføres af faglært og
autoriseret personale.
Forud for monterings- og
vedligeholdelsesarbejde på
regulatoren skal systemet
være:
- trykløst,
- nedkølet,
- tømt og
- rengjort.
Systemproducentens eller
-operatørens instruktioner
skal overholdes.
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an
Personen und Schäden am
Gerät zu vermeiden, ist diese
Anleitung vor der Montage
unbedingt zu beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sachkundigen
und autorisierten Personen
durchgeführt werden.
Vor Montage und
Wartungsarbeiten am Regler
die Anlage:
- drucklos machen,
- abkühlen,
- entleeren und
- reinigen.
Die Vorgaben des
Anlagenherstellers und
Anlagenbetreibers sind zu
beachten.
Notas de seguridad
Antes del montaje y de la
puesta en marcha, para
evitar daños personales y
perjuicios en los dispositivos,
es absolutamente necesario
leer cuidadosamente estas
instrucciones.
El montaje, la puesta en
marcha y el trabajo de
mantenimiento necesario
deberán ser realizados solo
por personal cualificado y
autorizado.
Antes del montaje y el trabajo
de mantenimiento del
controlador, el sistema debe
ser:
- despresurizado
- enfriado,
- vaciado y
- limpiado.
Por favor, cumpla con las
instrucciones del fabricante
del sistema o del operador
del sistema.
Veiligheid
Om verwondingen aan
personen en schade aan de
apparatuur te voorkomen is
het absoluut noodzakelijk om
deze instructies zorgvuldig te
lezen en te bestuderen.
Noodzakelijke (de)montage,
inbedrijfstelling en
onderhoud dient alleen
door deskundig, getraind
en bevoegd personeel te
worden uitgevoerd.
Voorafgaand aan montage- of
onderhoudswerkzaamheden
moet het systeem worden:
- afgesloten,
- afgekoeld,
- afgetapt en
- gereinigd.
Volg altijd de instructies
van de installatiebouwer- of
beheerder op.
Definition of Application
The controller is used for
differential pressure relief
control of water and water
glycol mixtures for heating,
district heating and cooling
systems.
The technical parameters on
the product labels determine
the use.
Anvendelse
Regulatoren anvendes til
styring af differenstrykafla
stningen af vand og vandglycolblandinger til varme-,
ernvarme- og kølesystemer.
De tekniske parametre
på produktetiketterne
fastlægger anvendelsen.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Regler regelt den
Differenzdruck überwiegend
in Bypassleitungen von
Wasser und Wasser-GlykolGemischen in Heizungs-,
Fernheizungs- und
Kühlungsanlagen.
Die technischen Daten auf
den Typenschildern sind für
den Einsatz maßgebend.
Aplicación
El controlador se utiliza
para el control de la
presión diferencial de
alivio de agua y mezcla
agua/glycol en sistemas de
Calefacción, District Heating y
Refrigeración..
Los parámetros técnicos en
la etiquetas del producto
determinan su uso.
Toepassing
De regelaar wordt gebruikt
voor het d.m.v. overstorten
constant houden van het
drukverschil in installaties
voor verwarming,
stadsverwarming en koeling,
gevuld met water of waterglycol mengsels.
De technische gegevens op
het type-plaatje bepalen de
toepassings mogelijkheden.
3
AVPA – PN 16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Assembly
Admissible Installation
Positions
Medium temperatures up to
100 °C:
- Can by installed in any
position.
Medium temperatures
> 100 °C:
- Installation permitted only
in horizontal pipelines
with the actuator oriented
downwards.
Installation Location and
Installation Scheme
AVPA
by-pass mounting
Montering
Tilladelige
installationsstillinger
Medietemperaturer op til
100 °C:
- Kan monteres i alle
stillinger.
Medietemperaturer > 100 °C:
- Må kun installeres i
vandrette rørledninger
og med aktuatoren
hængende nedad.
Installationsplacering og
installationsplan
AVPA
by-pass-montering
Montage
Zulässige Einbaulagen
Mediumstemperaturen bis
100 °C:
- Einbaulage beliebig.
Mediumstemperaturen
> 100 °C:
- Einbau nur in waagerechte
Rohrleitung mit nach
unten hängendem Antrieb
zulässig.
Einbauort, Einbauschema
AVPA
Einbau im Bypass
Montaje
Posiciones permitidas de
instalación
Temperatura del medio hasta
100 °C
- Puede ser instalado en
cualquier posición
Temperatura del medio
> 100 °C:
- Instalación permitida
sólo en horizontal con el
actuador hacia abajo
Posición de instalación y
Esquema de instalación
AVPA
Montaje en by-pass
Montage
Toegestane montage
posities
Mediumtemperatuur tot
100 °C:
- Mag in alle standen
gemonteerd worden.
Mediumtemperatuur
> 100 °C:
- Montage alleen
toegestaan in horizontale
leidingen met het
regelelement omlaag.
Plaats in de installatie en
installatieschema
AVPA
overstort (by-pass) montage
Valve Installation
1. Clean pipeline system
prior to assembly.
2. The installation of a
strainer in front of the
controller is strongly
recommended .
3. Install pressure indicators
in front of and behind
the system part to be
controlled.
Ventilinstallation
1. Rengør
rørledningssystemet før
montering.
2. Det anbefales stærkt at
installere et filter foran
regulatoren .
3. Installer trykvisere før og
efter den systemdel, der
skal reguleres.
Einbau Ventil
1. Rohrleitung vor der
Montage reinigen.
2. Es ist empfehlenswert
einen Schmutzfänger
vor dem Regler
einzubauen.
3. Druckanzeiger vor und
hinter dem Ventil bzw.
den entsprechenden
Anlageteilen einbauen.
Instalación de la válvula
1. Limpie el sistema de
tuberías antes del
montaje.
2. Se recomientda la
instalación de un filtro
delante del controlador .
3. Instale indicadores de
presión delante y detrás
de la parte del sistema a
controlar.
Afsluiter installeren
1. Reinig eerst het
leidingsysteem.
2. Plaatsing van een vuilfilter
voor de regelaar wordt
sterk aanbevolen .
3. Monteer drukmeters voor
en na het installatiedeel
dat geregeld wordt.
4
AVPA – PN 16,25
L
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
4. Install valve
• The flow direction
indicated on the product
label or on the valve
must be observed .
• The valve with mounted
weld-on taipieces may
only be spot welded to the
pipeline .
The weld-on taipieces may
be welded only without
the valve and seals!
If these instructions
are not observed, high
welding temperatures may
destroy the seals.
• Flanges in the pipeline
must be in parallel
position and sealing
surfaces must be clean
and without any damage.
Tighten screws in flanges
crosswise in 3 steps up
to the maximum torque
(50 Nm).
5. Caution:
Mechanical loads of
the valve body by
the pipelines are not
permitted.
4. Installer ventilen
• Den flowretning, der
vises på produktetiketten
eller på ventilen, skal
respekteres .
• Ventilen med monterede
svejsestudser må
kun klemmes fast
til rørledningen .
Svejsestudserne må kun
svejses uden ventil og
pakninger!
Høje svejsetemperaturer
kan ødelægge
pakningerne, hvis
disse instruktioner ikke
overholdes.
• Flanger i rørledningen
skal være placeret
parallelt, og pakfladerne
skal være rene og uden
skader. Krydsspænd
skruerne i flangerne i 3 trin
til maks. moment (50 Nm).
5. Forsigtig:
Rørledningerne må
ikke belaste ventilhuset
mekanisk.
DN L (mm)
1569
2074
2579
32104
40114
50134
4. Ventil einbauen
• Durchflussrichtung auf
dem Typenschild oder
Ventil beachten .
• Ventil mit angeschraubten
Anschweißenden nur
an die Rohrleitung
anheften .
Das Einschweißen der
Anschweißenden ist
nur ohne Ventil und
Dichtungen zulässig!
Bei Nichtbeachtung
zerstören die hohen
Schweißtemperaturen die
Dichtungen des Ventils.
• Flansche in der
Rohrleitung müssen
parallel, Dichtflächen
sauber und ohne
Beschädigungen sein.
Schrauben über Kreuz
in 3 Stufen bis zum max.
Drehmoment anziehen
(50 Nm).
5. Achtung:
Mechanische Belastungen
des Ventilgehäuses durch
die Rohrleitungen sind
nicht zulässig.
4. Instale la válvula
• Observe la dirección del
caudal indicada en la
etiqueta del producto o en
la válvula .
• La válvula con conectores
para soldar solo pueden
ser fijados a la tubería .
Los conectores para soldar
solo pueden soldarse sin la
válvula y sin sellos
Si estas instrucciones no se
tienen en cuenta, las altas
temperaturas al soldar
pueden destruir los sellos
• Las bridas en la tubería
deben estar en posición
paralela y las superficies
que sellan deben estar
limpias y sin ningún daño.
Apriete los tornillos en
las bridas en diagonal en
3 pasos hasta el máximo
(50 Nm).
5. Precaución:
No se permiten cargas
mecánicas del cuerpo de
la válvula por las tuberías.
4. Monteer de afsluiter
• Let op de
stromingsrichting die
op het type-plaatje of
op de afsluiter staat
aangegeven .
• De afsluiter met
gemonteerde
laskoppelingen mag alleen
met laspunten aan de
leiding gehecht worden .
Daarna de afsluiter en
pakkingen uitnemen en de
koppelingen definitief vast
lassen!
Als deze instructies niet
worden opgevolgd
kunnen hoge
lastemperaturen de
pakkingen beschadigen.
• De flenzen in de leiding
moeten evenwijdig
zijn en de sluitvlakken
moeten schoon zijn en
onbeschadigd.
Zet de bouten in 3
stappen kruislings vast
met het maximum koppel
(50 Nm).
5. Let op:
Mechanische belasting
van het afsluiterhuis
door de leidingen is niet
toegestaan.
5
AVPA – PN 16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Insulation
For medium temperatures
up to 100 °C the pressure
actuator may also be
insulated.
Dimensions, Weights
1)
Conical ext. thread acc. to
EN 10226-1
2)
Flanges PN 25, acc. to
EN 1092-2
Isolering
Ved medietemperaturer op til
100 °C kan trykaktuatoren
også være isoleret.
Mål, vægt
1)
Konisk udv. gevind iht.
EN 10226-1
2)
Flanger PN 25 iht.
EN 1092-2
> 100 oC
< 100 oC
Isolierung
Bei Mediumstemperaturen
bis 100 °C kann auch der
Druckantrieb isoliert
werden.
Abmessungen, Gewichte
1)
Kegeliges Außengewinde
nach EN 10226-1
2)
Flansche PN 25, nach
EN 1092-2
Aislamiento
Para temperaturas del medio
hasta 100 °C el actuador de
presión también puede ser
aislado.
Dimensiones, Pesos
1)
Rosca externa cónica acc.
to EN 10226-1
2)
Bridas PN 25, acc. to
EN 1092-2
Isolatie
Bij mediumtemperaturen
tot 100 °C mag het
membraanhuis ook
geïsoleerd worden.
Afmetingen, gewicht
1)
Uitwendige draad volgens
EN 10226-1
2)
Flenzen PN 25, volgens
EN 1092-2
DN152025324050
SW
d 212633424760
1)
R
2)
L1
L2 131144160177-L3 139154159184204234
k657585100110125
d
Note: other flange dimensions - see table for tailpieces
mm
657075100110130
---180200230
232232232275275275
---275275275
343437626262
---707582
232232232---
7
AVPA – PN 16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Start-up
Note
The valve is closed without
pressure. The valve opens when
the differential pressure rises
above the adjusted set-point.
Filling the system, first
start-up
1. Slowly open shut-off
devices in the flow
pipeline.
2. Slowly open shut-off
devices in the return
pipeline.
Leak and Pressure Tests
Pressure must
be gradually
increased at the
+/- connection .
Non-compliance may cause
damages at the actuator or
the valve.
A pressure test of the entire
system must be carried
out in accordance with
manufacturer’s instructions.
The maximum test pressure
is:
1.5 × PN
PN - see product label !
Opstart
Bemærk
Ventilen lukkes uden
tryk. Ventilen åbnes, når
differenstrykket stiger over
det indstillede sætpunkt.
Påfyldning af systemet,
første opstart
1. Åbn langsomt for afspæ
rringsanordningerne i
flowledningen.
2. Åbn langsomt for afspæ
rringsanordningerne i
returledningen.
Lækage- og trykprøvning
Trykket skal
øges gradvist
ved +/tilslutningen .
Respekteres dette ikke, kan
der opstå skader på aktuator
eller ventil. Der skal udføres
en trykprøvning af hele
systemet i overensstemmelse
med producentens
instruktioner.
Det maksimale prøvetryk er:
1,5 × PN
PN fremgår af
produktetiketten !
Inbetriebnahme
Hinweis
Ohne Druck bleibt das Ventil
geschlossen. Das Ventil öffnet
sich, wenn der Druck vor dem
Ventil über den eingestellten
Sollwert steigt.
Füllung der Anlage,
Inbetriebnahme
3. Absperrarmaturen
langsam öffnen.
4. Abperrarmaturen
langsam öffnen.
Dichtheits- und
Druckprüfung
Druckerhöhung
muss am +/Anschluss
gleichmäßig
erfolgen
Nichtbeachtung kann zu
Schäden am Antrieb und/
oder Ventil führen.
Die Druckprüfung der Anlage
muss nach den der Vorgaben
des Anlagenherstellers
durchgeführt werden.
Max. Prüfdruck ist:
1.5 x PN
PN siehe Typenschild
Puesta en marcha
Nota
La válvula está cerrada sin
presión. La válvula abre
cuando la presión diferencial
sobrepasa el valor ajustado.
Llenado del sistema,
primera puesta en marcha
1. Abra lentamente todos los
dispositivos de corte en
la tubería de impulsión.
2. Abra lentamente todos los
dispositivos de corte en
la tubería de retorno..
Escapes y pruebas de
presión
La presión debe
ir aumentando
gradualmente
en la conexión
+/- .
El incumplimiento puede
causar daños en el actuador o
la válvula.
Una prueba de presión del
sistema completo debe ser
realizada de acuerdo con las
instrucciones del fabricante.
La presión máxima de prueba
es:
1.5 x PN
PN ver etiqueta del producto
Ingebruikname
Opmerking
Zonder drukverschil is
de afsluiter gesloten. De
afsluiter opent wanneer het
drukverschil boven de
ingestelde waarde stijgt.
Vullen van het systeem,
eerste inbedrijfstelling
1. Draai afsluiter in de
aanvoer langzaam open.
2. Draai afsluiter in de
retour langzaam open.
Lek- en druktest
De druk
op de +/aansluiting
mag alleen
geleidelijk
opgevoerd
worden.
Het niet opvolgen van
deze instructie kan schade
veroorzaken aan regelaar of
afsluiter.
Een druktest van het gehele
systeem dient uitgevoerd
te worden overeenkomstig
de voorschriften van de
fabrikant / installateur.
De maximum testdruk is:
1.5 x PN
PN zie het type-plaatje op het
product.
8
AVPA – PN 16,25
ENGLISHDANSKDEUTSCHESPAÑOLNEDERLANDS
Putting out of operation
1. Slowly close shut-off
devices in the flow
pipeline.
2. Slowly close shut-off
devices in the return
pipeline.
Settings
Differential Pressure
Setting
The diff. pressure setting
range is indicated on the
product label .
Procedure:
1. Start system, see section
“Filling the system, first
start-up“.
Completely open all
shut-off devices in the
system.
2. Start pump operation
Standsning
1. Luk langsomt for afspæ
rringsanordningerne i
flowledningen.
2. Luk langsomt for afspæ
rringsanordningerne i
returledningen.
Indstilling af sætpunkter
Differenstrykindstilling
Indstillingsområdet for
differenstrykket fremgår af
produktetiketten .
Fremgangsmåde:
1. Se afsnittet “Påfyldning
af systemet, første
opstart” ved start af
systemet“. Åbn alle
afspærringsanordninger i
systemet helt.
2. Start pumpedrift
Δp 0.2 – 1 bar
Außerbetriebnahme
1. Absperrarmaturen
langsam schließen.
2. Absperrarmaturen
langsam schließen.
Einstellung Sollwerte
Einstellung Differenzdruck
Sollwertbereich siehe
Typenschild .
Vorgehensweise:
1. Anlage in Betrieb
nehmen, siehe Abschnitt
“Füllung der Anlage,
Inbetriebnahme”.
Alle Armaturen in der
Anlage ganz öffnen.
2. Pumpe in Betrieb
nehmen
Fuera de operación
1. Cierre lentamente los
dispositivos de corte en
la tubería de impulsión.
2. Cierre lentamente los
dispositivos de corte en
la tubería de retorno.
Ajustes
Ajuste de la Presión
Diferencial
El rango de ajuste de la
presión diferencial se
indica en la etiqueta del
producto .
Procedimiento:
1. Puesta en marcha del
sistema, véase sección
“Llenado del sistema,
primera puesta en
marcha“
Abra completamente
todos los dispositivos de
corte del sistema.
Uit bedrijf nemen
1. Draai de afsluiter in de
aanvoer langzaam dicht.
2. Draai de afsluiter in de
retour langzaam dicht.
Instellingen
Instellen van het
drukverschil
Het instelbereik is
aangegeven op het typeplaatje .
Procedure:
1. Start het systeem, zie
paragraaf “Vullen van
het systeem, eerste
inbedrijfstelling”
(clockwise) increases the
set-point (stressing the
spring).
Turning to the left
(counter-clockwise)
reduces the set-point
(releasing the spring).
Seal
3. Justering Hold øje med
trykviserne og/eller se
alternativt på håndgrebets
skalavisning.
Drejes til højre øges
sætpunktet (ederen
spændes).
Drejes til venstre
reduceres sætpunktet
(ederen udløses).
Plombering
3. Einstellung
Die Druckanzeigen
oder/und
Skalabezeichnungen
(Richtwerte!) beachten.
Rechtsdrehung erhöht
den Sollwert (Feder
spannen).
Linksdrehung reduziert
den Sollwert (Feder
entspannen).
Plombierung
3. Ajuste
Observe los indicadores de
presión y/o bien mirar
la indicación de la escala
Girando a la derecha
aumenta el punto de
ajuste (comprimiendo el
muelle).
Girando a la izquierda
reduces el punto de ajuste
(relajando el muelle).
Sellado
3. Instelling
Kijk naar de de
drukmeters en/of zie de
schaalaanduiding van de
instelknop.
Rechtsom draaien
verhoogt de instelling (de
veer wordt gespannen).
Linksom draaien
verlaagt de instelling (de
veer wordt ontspannen).
Opmerking:
Als het gewenste drukverschil
niet wordt gehaald dan wordt
dit mogelijk veroorzaakt door
een te lage weerstand in het
afnamecircuit (immers alle
afsluiters zijn open gezet).
Verzegeling
The set-point adjuster can
be sealed by a seal wire , if
neccessary.
Sætpunktsstilleskruen kan
om nødvendigt forsegles
med en plombe .
Bei Bedarf kann der
Sollwertsteller durch
Plombierdraht gesichert
werden.
El punto de ajuste fijado
puede sellarse con un
alambre sellado , si fuera
necesario.
Indien gewenst kan de
instelling verzegeld
worden .
10
AVPA – PN 16,25
SLOVENŠČINA
Vsebina
Varnostna opozorila 12
Opis naprave 13
Montaža 13
- Dopustni
položaji vgradnje 13
- Lokacija namestitve in
shema vgradnje 13
- Vgradnja ventila 14
- Izolacija 15
- Dimenzija,
masa 16
Zagon 18
- Polnjenje sistema,
prvi zagon 18
- Test tesnosti in tlaka 18
- Jemanje iz obratovanja 19
- Nastavitev regulatorja 19
- Nastavitev
diferenčnega tlaka 19
ČESKYPOLSKIMAGYARLIETUVIŲ K.
Obsah
Bezpečnostní informace 12
Aplikační oblast 13
Montáž 13
- Přípustná instalační
poloha 13
- Umístění a schéma
instalace 13
- Instalace ventilu 14
- Izolace 15
- Rozměry, Hmotnost 16
Zahájení provozu 18
- Plnění systému, první
spuštění 18
- Tlaková zkouška a zkouška
těsnosti 18
- Odstavování 19
- Nastavení 19
- Nastavení diferenčního
tlaku 19
Spis treści
Warunki bezpieczeństwa 12
Zastosowanie 13
Montaż 13
- Dopuszczalne pozycje
montażu 13
- Miejsce i schemat
montażu 13
- Montaż zaworu 14
- Izolacja 15
- Wymiary, Ciężar 16
Uruchomienie 18
- Napełnienie układu,
pierwsze uruchomienie 18
- Próby szczelności i
ciśnienia 18
- Odłączenie zaworu 19
- Nastawy 19
- Nastawa różnicy
ciśnień 19
Tartalomjegyzék
Biztonsági előírások 12
Az alkalmazás leírása 13
Szerelés 13
- Lehetséges beépítési
helyzetek 13
- Beépítési hely és
kapcsolási séma 13
- A szelep beépítése 14
- Szigetelés 15
- Méretek, Súlyok 16
Üzembe helyezés 18
- A rendszer feltöltése,
első üzembe helyezés 18
- Tömítettség és
nyomáspróba 18
- Üzemen kívül helyezés 19
- Kívánt értékek beállítása 19
- Nyomáskülönbség
beállítása 19
Turinys
Saugumo reikalavimai 12
Pritaikymas 13
Surinkimas 13
- Leistinos montavimo
padėtys 13
- Montavimo vieta ir
montavimo schema 13
- Vožtuvo montavimas 14
- Izoliavimas 15
- Matmenys, Svoris 16
Paleidimas 18
- Sistemos pripildymas,
pirmas paleidimas 18
- Pralaidumo ir slėgio
bandymai 18
- Darbo nutraukimas 19
- Padėčių nustatymas 19
- Slėgio perkryčio
nustatymas 19
11
AVPA – PN 16,25
SLOVENŠČINA
Varnostna opozorila
Izjemno pomembno je, da
pred montažo in zagonom
skrbno preberete navodila in
se jih držite. S tem se izognete
poškodbam ljudi in okvaram
na opremi.
Nujna sestavna, zagonska
in vzdrževalna dela lahko
izvajajo samo kvalificirani,
šolani in pooblaščeni delavci.
Pred sestavo in vzdrževalnimi
deli na regulatorju mora biti
sistem:
- tlačno izravnan,
- ohlajen,
- izpraznjen in
- očiščen.
Prosimo, upoštevajte
navodila proizvajalca sistema
ali sistemskega operaterja.
ČESKYPOLSKIMAGYARLIETUVIŲ K.
Bezpečnostní informace
Z důvodu maximálního
snížení možnosti poranění
osob nebo vzniku škod na
majetku je bezpodmínečně
nutné se před vlastní montáží
a uvedením regulátoru do
provozu pečlivě seznámit
se všemi zde uvedenými
bezpečnostními informaci.
Nezbytné montážní práce,
kroky při uvádění do
provozu a opravy mohou
provádět pouze kvalifikovaní,
proškolení pracovníci, kteří
pro tuto činnost byly určeni.
Před montáží nebo před
případnou opravou nebo
servisem regulátoru je
nutné, aby regulovaný
systém splňoval následující
podmínky:
- nebyl pod tlakem
- byl dostatečně ochlazen
- vyprázdněn a
- vyčištěn.
Postupujte podle návodu
výrobce systému nebo jeho
provozovatele.
Warunki bezpieczeństwa
W celu uniknięcia zranienia
osób i uszkodzenia urządzeń
należy bezwzględnie przed
montażem i uruchomieniem
zaworu zapoznać się
dokładnie z niniejszą
instrukcją.
Czynności związane z
montażem, uruchomieniem
i obsługą mogą być
dokonywane wyłącznie
przez osoby uprawnione
i odpowiednio
wykwalifikowane.
Przed montażem i obsługą
konserwacyjną regulatora
należy:
- zrzucić ciśnienie,
- ostudzić urządzenia,
- opróżnić układ,
- oczyścić.
Prosimy stosować się do
instrukcji producenta lub
operatora układu.
Biztonsági előírások
Összeszerelés és üzembe
helyezés előtt feltétlenül
olvassa el és tartsa be
ezen útmutató utasításait
a személyi sérülések és a
készülék meghibásodásának
elkerülése érdekében!
Az összeszerelést, üzembe
helyezést és karbantartást
csak szakképzett és arra
feljogosított személy
végezheti.
A szerelési és karbantartási
munkálatok előtt a rendszert:
- nyomásmentesíteni kell,
- le kell hűteni,
- le kell üríteni,
- és meg kell tisztítani.
Kérjük, tartsa be a
rendszer gyártójának
és üzemeltetőjének
rendelkezéseit!
Saugumo reikalavimai
Iki montavimo ir paledimo
būkite atsargūs, kad
nesusižeistumėte ir
nesugadintumėte prietaisų,
būtina nuodugniai perskaityti
ir laikytis šių instrukcijų.
Prietaisų montavimą,
paleidimą bei priežiūrą
privalo vykdyti tiktai
kvalifikuoti, apmokyti ir
įgalioti tokius darbus atlikti
specialistai.
Prieš pradedant
reguliatoriaus surinkimo ir
priežiūros darbus sistema turi
būti paruošta:
- kad joje nebūtų slėgio
- ataušinta
- ištuštinta ir
- išvalyta.
Rekomenduojame laikytis
sistemos gamintojų arba
sistemos operatoriaus
instrukcijų.
12
AVPA – PN 16,25
ČESKYPOLSKIMAGYARLIETUVIŲ K.SLOVENŠČINA
Opis naprave
Regulator se uporablja
za prelivno regulacijo
diferenčnega tlaka v sistemih
ogrevanja, daljinskega
ogrevanja in hlajenja
napolnjenih z vodo ali z
mešanico vode in glikola.
Tehnični podatki na etiketi
izdelka določajo uporabo.
Montaža
Dopustni položaji vgradnje
Temperatura medija do
100 °C:
- Lahko se vgradi v
kateremkoli položaju.
Temperatura medija
> 100 °C:
- Vgradnja dovoljena samo
v horizontalni položaj
tako, da je pogon obrnjen
navzdol.
Aplikační oblast
Regulátor je určen pro
regulaci diferenčního tlaku
přepouštěním vody a směsi
vody s glykolem v systémech
vytápění, v systémech
centralizovaného zásobování
teplem a v chladících
systémech.
Technické parametry
uvedené na typovém štítku
výrobku určuji jeho použití.
Montáž
Přípustná instalační poloha
Teplota média do 100 °C:
- Regulátor lze instalovat v
jakékoliv poloze.
Teplota média vyšší než
100 °C:
- Regulátor je možné
instalovat pouze na
vodorovné části potrubí,
kdy pohon regulátoru
směřuje dolů.
Zastosowanie
Regulator jest stosowany
do upustowej regulacji
różnicy ciśnień, dla wody i
roztworów wody z glikolem
w instalacjach grzewczych,
sieciach cieplnych i
instalacjach chłodzenia.
Dane techniczne na tabliczce
znamionowej określają zakres
zastosowań.
Montaż
Dopuszczalne pozycje
montażu.
Temperatury czynnika do
100 °C:
- montaż w dowolnej
pozycji.
Temperatury czynnika
> 100 °C:
- montaż dozwolony tylko
na rurociągu poziomym, z
siłownikiem skierowanym
w dół.
Az alkalmazás leírása
A szabályzó
nyomáskülönbség
szabályozásra alkalmas
túláram szelep üzemmódban
fűtő, távfűtő és hűtő
rendszerekben. Az áramló
közeg víz, ill. víz-glikol
keverék lehet.
A működést meghatározó
paraméterek a termék
címkéjén olvashatók.
Szerelés
Lehetséges beépítési
helyzetek
Max. 100 °C
közeghőmérsékletig:
- Bármely helyzetben
beépíthető.
Ha a közeghőmérséklet
> 100 °C:
- Csak vízszintes
csőszakaszokba
építhető be, függőleges
szelepmozgató helyzettel.
Pritaikymas
Reguliatorius naudojamas
slėgio perkyčio reguliavimui
apvade, kur terpė yra vanduo
arba gliukolio tirpalas,
centralizuoto šildymo ir
aušinimo sistemose.
Techniniai parametrai yra
nurodyti ant produkto
žymėje.
2. Močno priporočamo
vgradnjo filtra pred
regulator .
3. Vgradite manometer
pred in za sistem, ki ga
regulirate.
4. Vgradite ventil
• Upoštevajte puščico na
etiketi proizvoda oz. na
proizvodu samem , ki
kaže smer pretoka .
• Ventil z vgrajenimi
varilnimi priključki se lahko
samo pritrdi na cevovod .
Varilni priključki so nato
lahko polno varjeni samo
brez ventila in tesnil!
Ob neupoštevanju teh
navodil lahko visoke
temperature pri varjenju
uničijo tesnila.
ČESKYPOLSKIMAGYARLIETUVIŲ K.
Instalace ventilu
1. Před montáží vyčistěte
potrubní systém.
2. Před regulátor
doporučujeme
nainstalovat filtr .
3. Před a za regulovanou
součást systému
namontujte tlakoměr.
4. Nainstalujte ventil.
• Při montáži dejte pozor
na to aby na štítku
vyznačený směr proudění
média odpovídal
skutečnosti .
• Ventil s namontovanými
navařovacími koncovkami
může být napojen pouze
přímo na potrubí .
Koncovky musí být
navařovány bez těsnění a
připojeného ventilu !
Jestliže nebude
postupováno podle
tohoto návodu, tak může
vysoká svařovací teplota
zničit těsnění.
DN L (mm)
1569
2074
2579
32104
40114
50134
Montaż zaworu
1. Przed zamontowaniem
zaworu przepłukać
instalację.
2. Przed regulatorem
zamontować filtra .
3. Zamontować manometry
przed i za tą częścią
układu, która będzie
regulowana.
4. Zamontować zawór.
• Należy zachować kierunek
przepływu zaznaczony na
tabliczce znamionowej lub
na korpusie zaworu .
• Zawór z zamocowanymi
końcówkami do
przyspawania może
być tylko lpunktowo
przyspawany do
rurociągu .
Końcówki mogą
być przyspawane
tylko bez zaworu i
uszczelnienia! .
Nie zastosowanie się
do tego zalecenia może
spowodować uszkodzenie
uszczelnień wskutek
wysokiej temperatury.
Szelep beépítés
1. A munka megkezdése
előtt végezze el a
csővezeték hálózat
tisztítását!
2. Erősen ajánlott egy szűrő
beépítése a szabályzó
elé .
3. A szabályozandó szakasz
előtt és után építsen be
nyomásmérőt.
4. A szelep beépítése:
• A beépítésnél
vegye figyelembe a
termékcímkén ill. a
szelepen feltüntetett
áramlási irányt !
• A hegesztett toldatokkal
csatlakoztatható
szelepeket a
csővezetékhez csak
néhány ponton szabad
hegesztéssel rögzíteni !
A toldatok csak a szelep és
a tömítőelemek levétele
után hegeszthetőek
körül!
Ha ezeket az
útmutatásokat nem
tartja be, a magas
hegesztési hőmérsékleten
a tömítőelemek
tönkremennek.
Karimás szelepek
Vožtuvo montavimas
1. Išvalykite vamzdyną prieš
pradėdami montavimą
2. Labai rekomenduojame
sumontuoti filtrą priešais
reguliatorių .
3. Sumontuokite slėgio
indikatorius priešais ir už
tos sistemos dalies, kuri
bus reguliuojama.
4. Sumontuokite vožtuvą.
• Būtina laikytis srauto
krypties, kuri nurodyta
ant etiketės ar ant
vožtuvo .
• Privirinimui skirti
atvamzdžiai tik
pritvirtinami .
Privirinami fitingai gali būti
virinami tiktai be vožtuvo
ir užsklandų.
Jeigu nesilaikysite šių
reikalavimų, aukšta
temperatūra gali pažeisti
įrenginį.
14
AVPA – PN 16,25
SLOVENŠČINA
• Protiprirobnice morajo
biti vzporedne, tesnilne
površine morajo biti čiste.
in brez poškodb.
Pritegnite vijake na
prirobnicah križem v treh
korakih do maksimalnega
momenta (50 Nm).
5. Opozorilo:
Mehanske obremenitve
cevovoda na telo ventila
niso dovoljene.
Izolacija
Pri temperaturi medija
do 100 °C, je lahko tlačni
pogon tudi izoliran.
ČESKYPOLSKIMAGYARLIETUVIŲ K.
• Příruby na potrubí musí
být k sobě orientovány
kolmo, kdy styčné těsnící
plochy musí být čisté a
bez poškození. Šrouby na
přírubě dotahujte napříč
a ve třech krocích až do
dosažení maximálního
kroutícího momentu
(50 Nm).
5. Upozornění:
Ventil namontovaný na
potrubí se nesmí žádným
způsobem mechanicky
zatěžovat.
Izolace
Při teplotě média do 100 °C
je možné přímočinný pohon
regulátoru také zaizolovat.
> 100 oC
• Kołnierze na rurociągu
muszą być równoległe
a powierzchnie pod
uszczelki czyste i bez
uszkodzeń.
Dokręcać śruby przy
kołnierzach po przekątnej,
w trzech krokach, aż do
uzyskania maksymalnego
momentu (50 Nm).
5. Uwaga:
Nie można dopuścić do
powstania mechanicznych
obciążeń korpusu zaworu
od rurociągów.
Izolacja.
Dla temperatur czynnika do
100 °C siłownik ciśnieniowy
może być zaizolowany.
•
A csővezetékek karimáinak
párhuzamosan kell állnia,
és a tömítő-felületeknek
szennyeződés-mentesnek
és épnek kell lenniük!
A karimákat összekötő
csavarokat három
lépésben szorítsa meg a
max. nyomaték eléréséig
(50 Nm)!
5. Figyelem!:
A szeleptestet a
csővezetékekkel
mechanikusan terhelni
tilos!
Szigetelés
100 °C közeghőmérséklet
alatt a membránházat is
be lehet szigetelni.
• Flanšai vamzdyne
turi būti lygiagretūs,
sandarinimo vietos
turi būti švarios ir be
pažeidimų.
Užveržkite varžtus
flanšuose kryžmai per 3
žingsnius iki maksimalaus
sukimo momento (50 Nm).
5. Dėmesio:
Mechaninės vožtuvo
korpuso apkrovos
neleistinos.
Izoliavimas
Kai terpės temperatūra siekia
iki 100 °C, slėgio pavara
taip pat gali būti izoliuota
< 100 oC
15
AVPA – PN 16,25
SLOVENŠČINA
Dimenzije, masa
1)
Konični zunanji navoj po
EN 10226-1
2)
Prirobnice PN 25, glede na
EN 1092-2
ČESKYPOLSKIMAGYARLIETUVIŲ K.
Rozměry, Hmotnost
1)
Kónický vnější závit dle
normy EN 10226-1
2)
Příruba PN 25 dle normy
EN 1092-2.
Wymiary, Ciężar.
1)
Stożkowy gwint
zewnętrzny wg
EN 10226-1.
2)
Kołnierze PN 25 wg
EN 1092-2.
Méretek és súlyok
1)
Kúpos külső menet az
EN 10226-1 szerint
2)
PN 25 karimák a EN 1092-2
szerint
Matmenys, svoris
1)
Kūginis išor. sriegis pagal
EN 10226-1
2)
Flanšai PN 25, pagal
EN 1092-2
DN152025324050
SW
d 212633424760
1)
R
2)
L1
L2 131144160177-L3 139154159184204234
k657585100110125
d
doprava zvyšujte
nastavený bod (stlačování
pružiny).
Otáčením směrem doleva
snižujte nastavený bod
(uvolňování pružiny).
Těsnění
3. Dokonać nastawienia.
Obserwować wskazania
manometrów i/lub
alternatywnie nastawiać
według skali pokrętła
nastawczego.
Obracanie w prawo
zwiększa wartość nastawy
(ściskanie sprężyny).
Obracanie w lewo
zmniejsza wartość
nastawy (luzowanie
sprężyny).
Plomba.
3. Beállítás:
Figyelje a nyomásmérők
különbségét , vagy
a beállítóskálát, illetve
mindkettőt.
Jobbra forgatva
emelkedika
nyomáskülönbség, (a rugó
feszítésekor).
Balra forgatva csökken
a beállított érték, (a rugó
lazításakor).
Plombálás
3. Reguliavimas
Stebėkite slėgio
indikatorius ir/arba
galite stebėti rankinį skalės
indikatorių.
Pasukus į dešinę
nustatymo vertė didėja
(įtempiama spyruoklė)
Pasukus į kairę,
nustatymo vertė mažėja
(atleidžiama spyruoklė)
Plombavimas
Element za nastavitev
diferenčnega tlaka se lahko
plombira s plombirno žico ,
če je to zahtevano.
Nastavenou polohu lze v
případě nutnosti zajistit
drátovou plombou .
Nakrętka nastawcza może
zostać w razie potrzeby
zaplombowana .
Az alapérték-beállítót
szükség esetén plombálni
lehet .
Vertės nustatymo rankeną
galima užplombuoti specialiu
laidu jeigu tai būtina.
20
РУССКИЙ
Содержание
Правила техник и
безопасности 22
Область применения 22
Монтаж 23
- Монтажные положения
регулятора 23
- Размещение регулятора
и схема установки 23
- Монтаж клапана 23
- Теплоизоляция 25
- Габаритные и
присоединительные
размеры 25
Запуск 27
- Заполнение системы,
первый пуск 27
- Испытание на прочность
и герметичность 27
- Вывод из эксплуатации 28
- Установка значений
регулируемых величин 28
- Установка перепада
давлений 28
- Пломбирование 29
AVPA – PN 16,25
21
РУССКИЙ
Правила техники
безопасности
Для предупреждения
травматизма и повреждения
оборудования перед
началом производства работ
по его монтажу и вводу в
эксплуатацию следует изучить
и соблюдать настоящую
инструкцию. Монтаж,
наладку и техническое
обслуживание оборудования
может выполнять только
квалифицированный персонал,
имеющий допуск к таким
работам.
В целях соблюдения правил
техники безопасности перед
началом работ по монтажу
или обслуживанию регулятора
необходимо произвести
следующие действия с
трубопроводной системой:
- сбросить давление;
- охладить;
- опорожнить;
- прочистить.
При этом должна также
соблюдаться инструкция по
эксплуатации системы.
AVPA – PN 16,25
Область применения
Регулятор используется на
байпасных трубопроводах
для перепуска воды или
водного раствора гликоля в
системах централизованного
теплоснабжения или
охлаждения.
Условия применения
регулятора определяются
техническими
характеристиками, указанными
на этикетке изделия.
22
РУССКИЙ
Монтаж
Монтажные положения
регулятора
Температура регулируемой
среды до 100 °C:
- Регулятор может
устанавливаться в любом
положении.
Температура регулируемой
среды выше 100 °C:
- Установка регулятора
разрешается только
на горизонтальном
трубопроводе
регулирующим элементом
вниз
Размещение регулятора и
схема установки
AVPA
Размещение на байпасе
AVPA – PN 16,25
Монтаж клапана
1. Перед монтажом клапана
промойте трубопроводную
систему.
2. До регулятора (по
ходу движения среды)
рекомендуется установка
сетчатого фильтра .
3. Для контроля давлений
до и после регулируемой
системы необходимо
предусмотреть
показывающие манометры.
23
L
РУССКИЙ
4. Установка клапана
• Установите клапан так,
чтобы направление стрелки
на этикетке или на его
корпусе совпадало с
направлением движения
регулируемой среды.
• Резьбовой клапан
монтируется с помощью
приварных фитингов,
которые при установленном
между ними клапане
должны предварительно
фиксироваться
на трубопроводе
прихваткой .
• Окончательная приварка
фитингов к трубопроводу
может производиться
только при отсутствии
клапана и уплотнительных
прокладок! .
При несоблюдении этих
инструкций высокая
температура сварки может
повредить уплотнения
фитингов и самого клапана.
AVPA – PN 16,25
DN L (mm)
1569
2074
2579
32104
40114
50134
5. Внимание!
Механические нагрузки
на корпус клапана
от трубопроводов
недопустимы.
24
РУССКИЙ
AVPA – PN 16,25
Тепловая изоляция
При температурах
перемещаемой среды до 100 °C
регулирующий элемент
может быть теплоизолирован.
Габаритные и
присоединительные
размеры
> 100 oC
< 100 oC
1)
Коническая наружная
резьба соответствует
EN y10226-1.
2)
Фланцы Pу 25 соответствуют
EN 1092-20.
DN152025324050
SW
d 212633424760
1)
R
2)
L1
L2 131144160177-L3 139154159184204234
k657585100110125
d