Daikin SERHQ020BAW1, SERHQ032BAW1, SEHVX20BAW, SEHVX32BAW, SEHVX40BAW Operation manuals [sl]

...
Priročnik za montažo in
uporabo
Zračno hlajeni vodni hladilnik split
SERHQ020BAW1 SERHQ032BAW1
SEHVX20BAW SEHVX32BAW SEHVX40BAW SEHVX64BAW
Priročnik za montažo in uporabo
Zračno hlajeni vodni hladilnik split
Slovenščina
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
TÜV (NB0197)
0510260101
DAIKIN.TCF.024H3/10-2017
<D> Daikin.TCFP.006
<E> VINÇOTTE nv (NB0026)
<F> D1
<G> —II<H>
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v
súlade snašim návodom:
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar
21
222324
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że urządzenia, których ta deklaracja dotyczy:
declară pe proprie răspundere că echipamentele la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv varustus:
декларира на своя отговорност, че оборудването, за коeто се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad įranga, kuriai taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk aprakstītās iekārtas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že zariadenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
17
18
19
20
21
22
23
24
25
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e)
document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:
17
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
18
19
ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete
dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
20
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
*
**
***
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade
sosvedčením<C>.
ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>) podľa Certifikátu <G>. Kategória
nebezpečia <H>. Viď tiež nasledovnú stranu.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B> tarafından olumlu
olarak değerlendirildiği gibi.
<D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <G> Sertifikasına göre
<E> tarafından olumlu olarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir.
24*
**
Директив со всеми поправками.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> vskladu
scertifikatom<C>.
kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E> (Uporabljen
modul <F>) v skladu s certifikatom <G>. Kategorija tveganja <H>.
Glejtetudinanaslednji strani.
19*
**
Risk kategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
25*
**
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> järgi vastavalt
sertifikaadile<C>.
nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks kiidetud
<E> järgi (lisamoodul <F>) vastavalt sertifikaadile <G>. Riskikategooria
<H>. Vaadake ka järgmist lehekülge.
както е изложено в <A> и оценено положително от <B> съгласно
**
Сертификата<C>.
21*
20*
както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено
положително от <E> (Приложен модул <F>) съгласно Сертификат
<G>. Категория риск <H>. Вижте също на следващата страница.
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
Sertifikatą<C>.
kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
(taikomas modulis <F>) pagal pažymėjimą <G>. Rizikos kategorija <H>.
Taip pat žiūrėkite ir kitą puslapį.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā
arsertifikātu<C>.
kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>), ko apliecina sertifikāts <G>. Riska
**
22*
**
kategorija <H>. Skat. arī nākošo lappusi.
23*
**
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19***
20***
21***
22***
23***
24***
25***
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller
andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes
i henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien
vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají
následujícím normám nebo normativním dokumentům:
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12
131415
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
16
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> vsouladu
sosvědčením<C>.
jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně
zjištěno <E> (použitý modul <F>) v souladu s osvědčením <G>.
Kategorie rizik <H>. Viztakénásledující strana.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane <B> prema
14*
Certifikatu<C>.
**
15*
kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>) prema Certifikatu
<G>. Kategorija opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici.
**
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 2014/68/EU
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что оборудование, к которому относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvarlig, at udstyret, som er omfattet af denne erklæring:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att utrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at det utstyr som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat laitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že zařízení, k němuž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema na koju se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a berendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
09
10
11
12
13
14
15
16
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным
документам, при условии их использования согласно нашим
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til
vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra
09
10
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a
carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre
05
06
instruktioner:
11
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α)
κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις
οδηγίες μας:
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s)
documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de acordo
07
com as nossas instruções:
08
održiavajúc ustanovenia:
как указано в <A> и в соответствии сположительным решением <B>
согласно Свидетельству<C>.
как указано в Досье технического топкования <D> и в соответствии
сположительным решением <E>
09*
**
bunun koşullarına uygun olarak:
como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B>
deacuerdo con el Certificado<C>.
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D>
yjuzgado positivamento por <E> (Modulo aplicado <F>) según el
05*
**
(Прикладной модуль <F>) согласно Свидетельству <G>. Категория
риска <H>. Также смотрите следующую страницу.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til Certifikat<C>.
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af
<E> (Anvendt modul <F>) i henhold til Certifikat <G>. Risikoklasse <H>.
Se også næste side.
10*
**
Certificado <G>. Categoría de riesgo <H>. Consulte también la siguiente
página.
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B> secondo
ilCertificato<C>.
delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente
da <E> (Modulo <F> applicato) secondo il Certificato <G>. Categoria
06*
**
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) <C>tanúsítvány
szerint.
a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta
a megfelelést (alkalmazott modul: <F>), a(z) <G> tanúsítvány szerint.
Veszélyességikategória <H>. Lásd még a következő oldalon.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> i
Świadectwem<C>.
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną
opinią <E> (Zastosowany moduł <F>) zgodnie ze Świadectwem <G>.
Kategoria zagrożenia<H>. Patrz także następna strona.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B> în conformitate cu
Certificatul<C>.
conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şiapreciate
16*
**
17*
**
enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet<C>.
i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt intygats
av <E> (Fastsatt modul <F>) vilket också framgår av Certifikat <G>.
Riskkategori <H>. Seäven nästa sida.
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B>
ifølge Sertifikat<C>.
som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom
positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>) ifølge Sertifikat <G>.
11*
**
dirischio <H>. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά από το <B> σύμφωνα με
το Πιστοποιητικό<C>.
όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής <D> και κρίνεται
07*
**
Risikokategori <H>. Se også neste side.
12*
**
θετικά από το <E> (Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα <F>) σύμφωνα με το
Πιστοποιητικό <G>. Κατηγορία επικινδυνότητας <H>. Ανατρέξτε επίσης
στην επόμενη σελίδα.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B>
deacordo com o Certificado<C>.
08*
pozitiv de<E> (Modul aplicat <F>) în conformitate cu Certificatul <G>.
18*
**
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on hyväksynyt
Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on hyväksynyt
(Sovellettu moduli <F>) Sertifikaatin <G> mukaisesti. Vaaraluokka <H>.
Katsomyös seuraava sivu.
13*
**
tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> ecomo
parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>) de acordo com o
Certificado <G>. Categoria de risco <H>. Consultar também a página
seguinte.
**
13***
Categorie derisc<H>. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
07***
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
14***
15***
16***
17***
18***
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
08***
09***
10***
11***
12***
declares under its sole responsibility that the equipment to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung für die diese Erklärung bestimmt ist:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
déclare sous sa seule responsabilité que l'équipement visé par la présente déclaration:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de apparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
declara bajo su única responsabilidad que el equipo al que hace referencia la declaración:
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι ο εξοπλισμός στον οποίο αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos a que esta declaração se refere:
04
05
06
SERHQ020BAW1, SERHQ032BAW1,
07
08
are in conformity with the following standard(s) or other normative
document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -
dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie
gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s),
pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
01
02
03
onze instructies:
04
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
EN60335-2-40,
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B> according to the
Certificate<C>.
as set out in the Technical Construction File <D> and judged positively by
<E> (Applied module <F>) according to the Certificate <G>. Risk
category <H>. Also refer to next page.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01*
**
Zertifikat<C>.
02*
wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und von <E>
(Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet positiv ausgezeichnet
gemäß Zertifikat <G>. Risikoart <H>. Siehe auch nächste Seite.
**
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> conformément au
Certificat<C>.
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé
positivement par <E> (Module appliqué <F>) conformément au Certificat
<G>. Catégorie de risque <H>. Se reporter également à la page
suivante.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> overeenkomstig
Certificaat<C>.
zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en
03*
**
inordebevonden door <E> (Toegepaste module <F>) overeenkomstig
04*
**
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
01***
02***
03***
Certificaat <G>. Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
04***
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
05***
06***
22 ankstesnio puslapio tęsinys:
<K>
<L>
<M>
TSmin
TSmax
PS
<N>
<P>
40
–30
65
R410A
40 bar
°C
°C
bar
<Q> VINÇOTTE nv
Jan Olieslagerslaan 35
1800 Vilvoorde, Belgium
23 iepriekšējās lappuses turpinājums:
24 pokračovanie z predchádzajúcej strany:
25 önceki sayfadan devam:
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)
∙ 24
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
2021222324
19 nadaljevanje s prejšnje strani:
20 eelmise lehekülje järg:
21 продължение от предходната страница:
15 nastavak s prethodne stranice:
16 folytatás az előző oldalról:
17 ciąg dalszy z poprzedniej strony:
18 continuarea paginii anterioare:
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely: 13141516171819
Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri: 25
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)
∙ 19
Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
Najveći dopušten tlak (PS): <K> (bar)
Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
∙ 15
Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
*TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
*TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym povoleným
tlakom (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)
Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
*TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
sıcaklığı: <M> (°C)
Soğutucu: <N>
Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
25
Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
*TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu dovoljenemu
tlaku (PS): <M> (°C)
Hladivo: <N>
Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)
Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
∙∙∙∙∙
Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
*TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
*TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem dopuštenom
tlaku (PS): <M> (°C)
Rashladno sredstvo: <N>
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
20
Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)
Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu modela
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)
Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
*TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású oldalon:
16
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
∙∙∙
*TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
temperatuur: <M> (°C)
Jahutusaine: <N>
Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското налягане:
<L> (°C)
*TSmax: Температура на насищане, съответстваща на максимално
допустимото налягане (PS): <M> (°C)
Охладител: <N>
Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
намодела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)
Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
∙∙∙∙∙
21
<L> (°C)
*TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
telítettségi hőmérséklet: <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)
∙∙∙∙∙
17
∙∙∙∙∙
Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
Czynnik chłodniczy: <N>
Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
22
Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa modelu
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă: <L> (°C)
*TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
18
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
24
25
*TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
(PS): <M> (°C)
Šaldymo skystis: <N>
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
plokštelę
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)
Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
*TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo pieļaujamo
spiedienu (PS): <M> (°C)
Dzesinātājs: <N>
Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)
Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
сеепроизнесъл положително относно съвместимостта
сДирективата за оборудване под налягане: <Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par atbilstību
∙∙∙∙∙
23
admisibile (PS): <M> (°C)
Agent frigorific: <N>
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)
Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de identificare
a modelului
∙∙∙
∙∙∙
192021
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní posouzení
shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
141516
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un
22
23
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną opinię
dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń Ciśnieniowych:
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub
17
18
adrese: <Q>
presiune: <Q>
12 fortsettelse fra forrige side:
13 jatkoa edelliseltä sivulta:
14 pokračování z předchozí strany:
08 continuação da página anterior:
09 продолжение предыдущей страницы:
10 fortsat fra forrige side:
11 fortsättning från föregående sida:
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:
Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее заявление:
0708091011
05 continuación de la página anterior:
06 continua dalla pagina precedente:
07 συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)
Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
*TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
*TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS): <M>
(°C)
Kølemiddel: <N>
Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)
Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)
Min/max tillåten temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
*TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck (PS):
<M> (°C)
Köldmedel: <N>
Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)
Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
*TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk (PS):
<M> (°C)
Kjølemedium: <N>
Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)
Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)
Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
*TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
*TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava kyllästyslämpötila:
<M> (°C)
10
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen: 12
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
∙ 06
∙∙∙∙∙
11
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
*TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione: <L> (°C)
*TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione massima
consentita (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)
Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta del
modello
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
12
Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS): <K> (bar)
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης: <L>
(°C)
*TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση (PS): <M> (°C)
Ψυκτικό: <N>
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης: <P> (bar)
07
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
13
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
αναγνώρισης του μοντέλου
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão máxima
permitida (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
08
∙∙∙∙∙
Kylmäaine: <N>
∙∙∙∙∙
Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)
Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
daunidade
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
09
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)
Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)
Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
*TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
*TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu přípustnému
tlaku (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)
Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
14
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого давления:
<L> (°C)
*TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
∙∙∙
допустимому давлению (PS): <M> (°C)
Хладагент: <N>
Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную табличку
модели
∙∙∙
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Trykbærende Udstyr): <Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet av
tryckutrustningsdirektivet: <Q>
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment Directive):
<Q>
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
10
11
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la conformità
alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που απεφάνθη
θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία Εξοπλισμών υπό Πίεση:
<Q>
06
07
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
12
13
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou favoravelmente a
conformidade com a directiva sobre equipamentos pressurizados: <Q>
Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
положительное решение о соответствии Директиве об оборудовании
под давлением: <Q>
08
09
Shigeki Morita
Director
Ostend, 1st of December 2017
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
01 continuation of previous page:
02 Fortsetzung der vorherigen Seite:
03 suite de la page précédente:
04 vervolg van vorige pagina:
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)
Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
*TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
*TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
allowable pressure (PS): <M> (°C)
Refrigerant: <N>
Setting of pressure safety device: <P> (bar)
Manufacturing number and manufacturing year: refer to model nameplate
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)
Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
*TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
*TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck (PS)
entspricht: <M> (°C)
Kältemittel: <N>
Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)
Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
desModells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
*TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
*TSmax: température saturée correspondant à la pression maximale
admise (PS): <M> (°C)
Réfrigérant: <N>
Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)
Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la plaquette
signalétique du modèle
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)
Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta declaración:
Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
0102030405
06
01
∙∙∙∙∙
02
∙∙∙∙∙
03
∙∙∙∙∙
Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
*TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
*TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de maximaal
toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
Koelmiddel: <N>
Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)
Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión máxima
admisible (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)
Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
deespecificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
oncompliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter Einhaltung der
Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement la
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó positivamente el
∙∙∙∙∙
05
∙∙∙
0102030405
cumplimiento con la Directiva en materia de Equipos de Presión: <Q>
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
DEKRA (NB0344)
2082543.0551-QUA/EMC
DAIKIN.TCF.025H27/10-2017
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że klimatyzatory, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că echipamentele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema klimatskih naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv kliimaseadmete varustus:
декларира на своя отговорност, че оборудването за климатична инсталация, за което се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo įranga, kuriai yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitītās gaisa kondicionēšanas iekārtas, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že klimatizačné zaraidenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
17
18
19
20
21
22
23
24
25
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în conformitate cu
instrucţiunile noastre:
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно нашите инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade snašim
161718192021222324
návodom:
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
както е изложено в <A> и оценено положително от <B>
съгласно Сертификата<C>.
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
Sertifikatą<C>.
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
Директив со всеми поправками.
21Забележка*
22Pastaba*
*
**
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
19**
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam
saskaņā ar sertifikātu<C>.
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade
s osvedčením<C>.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B>
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
23Piezīmes*
24Poznámka*
25Not*
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
20**
21**
22**
23**
24**
25**
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z)
<C>tanúsítvány szerint.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną
opinią <B> i Świadectwem<C>.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B>
în conformitate cu Certificatul<C>.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B>
vskladu scertifikatom<C>.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud
<B> järgi vastavalt sertifikaadile<C>.
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
13**
16Megjegyzés*
17Uwaga*
18Notă*
19Opomba*
20Märkus*
14**
Machinery 2006/42/EC
enligt <A> och godkänts av <B> enligt
Certifikatet<C>.
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv
bedømmelse av <B> ifølge Sertifikat<C>.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B>
on hyväksynyt Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno
<B> vsouladu sosvědčením<C>.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что оборудование для кондиционирования воздуха, к которому относится
настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at udstyret til klimaregulering, som denne deklaration vedrører:
deklarerer i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsutrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at luftkondisjoneringsutstyret som berøres av denne deklarasjonen, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že klimatizační, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema za klimatizaciju na koju se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
09
10
11
12
13
14
15
16
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
acordo com as nossas instruções:
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under förutsättning att
användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes i
henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:
08091011121314
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
15
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
održiavajúc ustanovenia:
11Information*
12Merk*
13Huom*
bunun koşullarına uygun olarak:
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B>
secondo il Certificato<C>.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά
από το <B> σύμφωνα με το Πιστοποιητικό<C>.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo
<B> prema Certifikatu<C>.
14Poznámka*
15Napomena*
Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
07**
08**
de <B> de acordo com o Certificado<C>.
как указано в <A> и в соответствии сположительным
решением <B> согласно Свидетельству<C>.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til
Certifikat<C>.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
15**
16**
17**
18**
Shigeki Morita
Director
Ostend, 1st of December 2017
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
09**
10**
11**
12**
declares under its sole responsibility that the air conditioning equipment to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que l'équipement d'air conditionné visé par la présente déclaration:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioningapparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
04
06Nota*
07Σημείωση*
08Nota*
09Примечание*
10Bemærk*
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
declara baja su única responsabilidad que el equipo de aire acondicionado al que hace referencia la declaración:
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi di condizionamento a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι o εξοπλισμός των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
05
06
SEHVX20BAW, SEHVX32BAW, SEHVX40BAW, SEHVX64BAW,
07
08
are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie gemäß
unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig onze
instructies:
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con nuestras
instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται
01020304050607
σύμφωνα με τις οδηγίες μας:
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
EN60335-2-40,
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B>
according to the Certificate<C>.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv
beurteilt gemäß Zertifikat<C>.
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B>
conformément au Certificat<C>.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B>
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01Note*
02Hinweis*
03Remarque*
04Bemerk*
overeenkomstig Certificaat<C>.
como se establece en <A> y es valorado
positivamente por <B> de acuerdo con el
Certificado<C>.
05Nota*
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
01**
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
02**
03**
04**
05**
06**
3PW57792-14H

Vsebina

Vsebina
1 O dokumentaciji 6
1.1 O tem dokumentu...................................................................... 6
Za monterja 6
2 O škatli 6
2.1 Zunanja enota ........................................................................... 6
2.1.1 Da bi odstranili dodatke z zunanje enote.................... 6
2.2 Notranja enota........................................................................... 6
2.2.1 Odstranjevanje opreme z notranje enote.................... 6
3 O enotah in opcijskih dodatkih 7
3.1 Oznaka ...................................................................................... 7
3.1.1 O zunanji enoti............................................................ 7
3.1.2 O notranji enoti............................................................ 7
3.1.3 Razpon delovanja ....................................................... 7
3.2 Razpostavitev sistema .............................................................. 7
4 Priprava 7
4.1 Priprava mesta namestitve........................................................ 7
4.1.1 Zahteve za namestitveno mesto za zunanjo enoto..... 7
4.1.2 Zahteve za namestitveno mesto za notranjo enoto .... 8
4.2 Priprava cevi za hladivo ............................................................ 8
4.2.1 Zahteve za cevi za hladivo.......................................... 8
4.2.2 Da bi izbrali pravi premer cevi..................................... 8
4.2.3 O dolžini cevi............................................................... 8
4.3 Priprava vodovodnih cevi .......................................................... 8
4.3.1 Da bi preverili prostornino vode in predtlaka
ekspanzijske posode................................................... 8
4.4 Priprava električnega ožičenja .................................................. 9
4.4.1 Zahteve varnostne naprave ........................................ 9
5 Montaža 10
5.1 Odpiranje enot........................................................................... 10
5.1.1 Odpiranje enot ............................................................ 10
5.1.2 Da bi odprli zunanjo enoto .......................................... 10
5.1.3 Odpiranje notranje enote ............................................ 10
5.1.4 Da bi odprli omarica z električnimi komponentami
zunanje enote ............................................................. 10
5.1.5 Da bi odprli omarico z električnimi komponentami
notranje enote ............................................................. 11
5.2 Nameščanje zunanje enote....................................................... 11
5.2.1 Da bi pripravili strukturo za montažo........................... 11
5.2.2 Priprava drenaže......................................................... 11
5.3 Nameščanje notranje enote ...................................................... 11
5.3.1 Da bi pripravili strukturo za montažo........................... 11
5.4 Povezovanje cevi za hladivo ..................................................... 12
5.4.1 Uporaba zapornega ventila in servisnega priključka... 12
5.4.2 Priključevanje cevi za hladivo na zunanjo enoto......... 13
5.4.3 Da bi priključili cevi za hladivo na notranjo enoto ....... 14
5.5 Preverjanje cevi za hladivo........................................................ 15
5.5.1 Preverjanje cevi za hladivo: Nastavitve ...................... 15
5.5.2 Da bi preverili, ali kje pušča: Preizkus uhajanja tlaka . 15
5.5.3 Da bi izvedli vakuumsko sušenje................................ 15
5.5.4 Da bi izolirali cevi za hladivo....................................... 15
5.6 Polnjenje s hladivom ................................................................. 16
5.6.1 O dolivanju hladiva...................................................... 16
5.6.2 Varnostni ukrepi pri dolivanju hladiva ......................... 16
5.6.3 Da bi ugotovili količino potrebnega dodatnega
hladiva......................................................................... 16
5.6.4 Da bi dolili hladivo....................................................... 16
5.6.5 Preverjanja po dolivanju hladiva ................................. 17
5.6.6 Pritrjevanje nalepke o fluoriranih toplogrednih plinih .. 17
5.7 Priključevanje vodovodnih cevi ................................................. 17
5.7.1 Priključevanje vodovodnih cevi................................... 17
5.7.2 Polnjenje vodovodnega kroga...................................... 17
5.7.3 Izoliranje vodovodnih cevi............................................ 18
5.8 Povezovanje električne napeljave .............................................. 18
5.8.1 Zunanje ožičenje: Pregled ........................................... 18
5.8.2 Da bi usmerili in pritrdili napajalni kabel....................... 18
5.8.3 Da bi povezali napajanje zunanje enote ...................... 18
5.8.4 Da bi priključili napajalni kabel in kable za
komunikacijo ................................................................ 20
5.8.5 Napotki pri izbijanju izbojnih odprtin............................. 20
5.8.6 Da bi namestili uporabniški vmesnik............................ 21
5.8.7 Da bi namestili dodatno opremo .................................. 21
6 Konfiguracija 21
6.1 Izvedba nastavitev sistema ........................................................ 21
6.1.1 O izvedbi nastavitev sistema ....................................... 21
6.1.2 Sisteavni deli nastavitev sistema ................................. 22
6.1.3 Da bi dostopali do sestavnih delov nastavitev
sistema......................................................................... 22
6.1.4 Da bi dostopali do načina 1 ali 2.................................. 22
6.1.5 Da bi uporabili način 1 ................................................. 23
6.1.6 Da bi uporabili način 2 ................................................. 23
6.1.7 Način 1: Nastavitve nadzora........................................ 23
6.1.8 Način 2: Nastavitve sistema......................................... 24
6.1.9 Nastavitve sistema na uporabniškem vmesniku.......... 25
6.2 Preklapljanje med hlajenjem in ogrevanjem............................... 29
7 Začetek uporabe 30
7.1 Varnostni ukrepi pri začetku uporabe......................................... 30
7.2 Seznam preverjanj pred začetkom uporabe zunanje enote ....... 30
7.3 Seznam preverjanj pred začetkom uporabe notranje enote....... 31
7.4 Končno preverjanje .................................................................... 32
7.5 O preizkusu delovanja................................................................ 32
7.5.1 Da bi prikazali temperaturo na daljinskem
upravljalniku ................................................................. 32
7.5.2 Da bi preizkusili ogrevanje/hlajenje prostora ............... 32
7.6 Popravljanje po nenormalnem dokončanju preizkusnega
delovanja .................................................................................... 32
8 Odpravljanje težav 33
8.1 Kode napake: Pregled................................................................ 33
9 Tehnični podatki 34
9.1 Prostor za vzdrževanje: Zunanja enota...................................... 34
9.2 Prostor za vzdrževanje: Notranja enota ..................................... 34
9.3 Shema napeljave cevi: zunanja enota........................................ 35
9.4 Shema napeljave cevi: notranja enota ....................................... 36
9.5 Vezalna shema: zunanja enota .................................................. 37
9.6 Vezalna shema: notranja enota.................................................. 37
Za uporabnika 38
10 O sistemu 38
10.1 Razpostavitev sistema ............................................................... 38
11 Uporabniški vmesnik 38 12 Upravljanje 39
12.1 Razpon delovanja....................................................................... 39
12.2 Hitri zagon .................................................................................. 39
12.3 Delovanje sistema ...................................................................... 40
12.3.1 O uri ............................................................................. 40
12.3.2 O delovanju sistema .................................................... 41
12.3.3 Hlajenje prostora.......................................................... 41
12.3.4 Ogrevanje prostora ...................................................... 41
12.3.5 Drugi načini delovanja.................................................. 42
12.3.6 Časovnik urnika ........................................................... 42
12.3.7 Uporaba opcijskega tiskanega vezja za ukaze............ 46
12.3.8 Uporaba opcijskega vmesnika za zunanje
upravljanje.................................................................... 47
12.3.9 Delovanje dodatnega daljinskega upravljalnika........... 47
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW Zračno hlajeni vodni hladilnik split 4P508019-1C – 2018.04
Priročnik za montažo in uporabo
5

1 O dokumentaciji

ea c d f g
b
a d ec
b
f g
h
1×/2×
i
j k
l
13 Vzdrževanje in servisiranje 47
13.1 O hladivu ................................................................................... 47
13.2 Poprodajne storitve in garancija ................................................ 47
13.2.1 Garancijsko obdobje ................................................... 47
13.2.2 Priporočeno vzdrževanje in pregledovanje................. 47
13.2.3 Priporočeni cikli vzdrževanja in pregledovanja ........... 47
14 Odpravljanje težav 48
14.1 Kode napak: Pregled................................................................. 48
15 Premeščanje 48 16 Odstranjevanje 49
1 O dokumentaciji

1.1 O tem dokumentu

INFORMACIJE
Prepričajte se, da ima uporabnik natisnjeno dokumentacijo in ga prosite, naj jo shrani.
Ciljni prejemniki
Pooblaščeni monterji + končni uporabniki
INFORMACIJE
Naprava je izdelana za strokovnjake ali izkušene uporabnike v trgovinah, v lahki industriji in na kmetijah ali za komercialno uporabo za običajne uporabnike.
Komplet dokumentacije
Ta dokument je del kompleta dokumentacije. Celotno dokumentacijo sestavljajo:
Splošni varnostni ukrepi:
▪ Varnostna navodila, ki jih morate prebrati pred montažo ▪ Format: Papirni izvod (v škatli zunanje enote)
Priročnik za montažo in uporabo:
▪ Navodila za montažo in uporabo ▪ Format: Papirni izvod (v škatli notranje enote)
Vodnik za monterja in uporabnika:
▪ Priprava za namestitev, referenčni podatki … ▪ Podrobna navodila po korakih in dopolnilne informacije za
osnovno in napredno uporabo
▪ Format: Digitalne datoteke na naslovu http://
www.daikineurope.com/support-and-manuals/product­information/
V območnem spletnem mestu Daikin ali pri vašem prodajalcu so morda na voljo najnovejše posodobitve priložene dokumentacije.
Izvorna dokumentacija je pisana v angleščini. Dokumentacija v drugih jezikih je prevod.
Tehnično-inženirski podatki
Povzetek najnovejših tehničnih podatkov je na voljo na regionalni
Daikin spletni strani (javno dostopna).
Popolni tehnični podatki so na voljo na Daikin ekstranetu
(zahtevana avtentikacija).

Za monterja

2 O škatli

2.1 Zunanja enota

2.1.1 Da bi odstranili dodatke z zunanje enote

Prepričajte se, da so vsi dodatki na voljo v enoti.
Priročnik za montažo in uporabo
6
a Splošni varnostni ukrepi
b Nalepka z informacijo o toplogrednih fluoriranih plinih
c Večjezična nalepka z informacijo o toplogrednih fluoriranih
plinih
d Dodatna cev za nizkotlačni del (plin)
e Dodatna cev za nizkotlačni del (plin)
f Dodatna cev visokotlačnega dela (tekočina)
g Dodatne cevi visokotlačnega dela (tekočina)

2.2 Notranja enota

2.2.1 Odstranjevanje opreme z notranje enote

a Splošni varnostni ukrepi b Priročnik za montažo in uporabo (plošča 3) c User interface (plošča 3) d Kabelske vezice (plošča 3) e Zaporni ventili (plošča 3)
f Navojna povezava (plošča 3) (1× za SEHVX20+32BAW,
2× za SEHVX40+64BAW)
g Filter (plošča 3) h Koleno (plošča 3)
i Črna zakovica (2×) j Opora v obliki črke L (2×)
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
Zračno hlajeni vodni hladilnik split
4P508019-1C – 2018.04

3 O enotah in opcijskih dodatkih

43
–5
0
0 5 20 25
LWE
T
A
A B
0
35
25
5
–15
5 (EWC) 20 25 35 50
LWC
T
A
A B
RC
RT1M1RT2M2RT3
M3
FC1 FC2 FC3
a c e f
f
g g g
h
db
k Vijaki M5 (3×)
l Dodatne cevi (Ø12,7→Ø9,52 in Ø25,4→Ø28,6)
3 O enotah in opcijskih
dodatkih

3.1 Oznaka

3.1.1 O zunanji enoti

Zunanje enote SERHQ so načrtovane za zunanjo montažo in za kombiniranje z notranjimi enotami SEHVX.
Zunanje enote so načrtovane tako, da delujejo za ogrevanje pri okoljski temperaturi od –15°C WB do 35°C WB in za hlajenje pri okoljski temperaturi od –5°CDB do 43°CDB.

3.1.2 O notranji enoti

Notranje enote SEHVX so namenjene za notranjo montažo in jih je mogoče uporabljati za klimatiziranje ali za dovajanje vode za hlajenje.
Enote so na voljo v 4 standardnih velikostih z nazivno zmogljivostjo od 21,2 do 63,3 kW.
Enota je načrtovana tako, da deluje za ogrevanje pri okoljski temperaturi od –15°C do 35°C in za hlajenje pri okoljski temperaturi od –5°C do 43°C.
Glavna komponenta je izmenjevalnik toplote za vodo. Notranja enota je povezana z zunanjo enoto s lokalno nameščenimi
cevmi za hladivo. Kompresor v zunanji enoti poganja hladivo v izmenjevalnike toplote.
▪ V načinu hlajenja hladivo prenaša toploto, pridobljeno iz vodnega
toplotnega izmenjevalnika, v zračni toplotni izmenjevalnik, kjer se toplota sprošča v zrak.
▪ V načinu ogrevanja hladivo prenaša toploto, pridobljeno iz
zračnega toplotnega izmenjevalnika, v vodni toplotni izmenjevalnik, kjer se toplota sprošča v vodo.

3.1.3 Razpon delovanja

Hlajenje
Ogrevanje
TATemperatura okolja (°CDB) LWC Temperatura izpustne vode iz kondenzatorja (°C) EWC Temperatura vhodne vode v kondenzator (°C)
A Dvižno območje B Standardni razpon delovanja z vodo

3.2 Razpostavitev sistema

a Zunanja enota b Notranja enota c Ploščni izmenjevalnik toplote d Črpalka e Ekspanzijska posoda
f Zaporni ventil g Motorizirani ventil h Obvodni ventil
FC1…3 Konvektorska enota (lokalna dobava)
RC Uporabniški vmesnik
RT1…3 Sobni termostat
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW Zračno hlajeni vodni hladilnik split 4P508019-1C – 2018.04
TATemperatura okolja (°CDB)
LWE Temperatura izpustne vode iz izparilnika (°C)
A Standardni razpon delovanja z vodo B Območje za hitro znižanje

4 Priprava

4.1 Priprava mesta namestitve

4.1.1 Zahteve za namestitveno mesto za zunanjo enoto

POZOR
Naprava NE sme biti splošno dostopna javnosti. Namestite jo na zavarovano mesto, ki omogoča varen dostop.
Ta enota je primerna za namestitev v poslovnih in manj zahtevnih industrijskih objektih.
Upoštevajte prostorska navodila. Glejte poglavje "Tehnični podatki".
Priročnik za montažo in uporabo
7
4 Priprava
G
L
G1
L2
G2
L1
1
2
POZOR
Naprava ne sme biti splošno dostopna javnosti. Namestite jo na zavarovano mesto, ki omogoča varen dostop.
Ta enota, tako notranja kot zunanja, je primerna za namestitev v poslovnih in manj zahtevnih industrijskih objektih.

4.1.2 Zahteve za namestitveno mesto za notranjo enoto

Upoštevajte prostorska navodila. Glejte poglavje "Tehnični podatki".
POZOR
Naprava ne sme biti splošno dostopna javnosti. Namestite jo na zavarovano mesto, ki omogoča varen dostop.
Ta enota, tako notranja kot zunanja, je primerna za namestitev v poslovnih in manj zahtevnih industrijskih objektih.

4.2 Priprava cevi za hladivo

4.2.1 Zahteve za cevi za hladivo

OPOMBA
Hladivo R410A zahteva posebno skrb, da ostane sistem čist, suh in zatesnjen. Tujki (vključno z mineralnimi olji ali vlago) ne smejo vstopiti v sistem.
▪ Stopnja trdote: uporabite cevi s stopnjo trdote v skladu s
premerom cevi, kot je navedeno v spodnji preglednici.
Ø cevi Stopnja trdote cevnega materiala
≤15,9mm O (kaljeno) ≥19,1mm 1/2H (poltrdo)
▪ Vse dolžine cevi in razdalje so bile upoštevane (glejte O dolžini
cevi v Referenčnem priročniku za monterje).
▪ Premer cevi za hladivo mora ustrezati veljavni lokalni zakonodaji.
Minimalna debelina cevi za cevovod R410A mora ustrezati navedbam v spodnji preglednici.
Ø cevi Minimalna debelina t
6,4mm/9,5mm/12,7mm 0,80mm
15,9mm 0,99mm
19,1mm/22,2mm 0,80mm
28,6mm 0,99mm 34,9mm 1,21mm 41,3mm 1,43mm

4.2.2 Da bi izbrali pravi premer cevi

Določite pravi premer v skladu z naslednjimi tabelami in referenčnimi vrednostmi (le okvirno).
OPOMBA
Cevi in deli pod tlakom morajo ustrezati delovanju s hladivom. Uporaba fosforne kisline deoksidira brezšivni baker za hladivo.
▪ Tujki v ceveh (vključno z olji za izdelovanje) smejo dosegati
največ ≤30mg/10m.
Notranja enota Plin Tekočina Zunanja enota Plin Tekočina
SEHVX20BAW Ø25,4mm Ø12,7mm 1× SERHQ020BAW1 Ø22,2mm Ø9,52mm SEHVX32BAW Ø25,4mm Ø12,7mm 1× SERHQ032BAW1 Ø28,6mm Ø12,7mm SEHVX40BAW Ø25,4mm Ø12,7mm 2× SERHQ020BAW1 Ø22,2mm Ø9,52mm SEHVX64BAW Ø25,4mm Ø12,7mm 2× SERHQ032BAW1 Ø28,6mm Ø12,7mm
▪ Velikosti cevnih napeljav
Notranja enota G/G1 L/L1 G2 L2
SEHVX20BAW Ø28,6mm Ø9,52mm — — SEHVX32BAW Ø28,6mm Ø12,7mm — — SEHVX40BAW Ø28,6mm Ø9,52mm Ø28,6mm Ø9,52mm SEHVX64BAW Ø28,6mm Ø12,7mm Ø28,6mm Ø12,7mm
Če se povezave notranje enote ne ujemajo s premeri zahtev za cevi, je treba zahteve izpolniti z reducirnimi in razširitvenimi prilagojevalnimi členi (iz lokalne dobave) na priključkih notranje enote.
Mogoče je uporabiti druge premere (velikosti v mm), če zahtevani premeri cevi (velikosti v palcih) niso na voljo, pri čemer je treba upoštevati:
▪ izberite cevi, ki so najbliže zahtevani velikosti, ▪ uporabite primerne prehodne člene za prehod s cevi v palcih na
milimetrske cevi (lokalna dobava).

4.2.3 O dolžini cevi

▪ Velikosti cevnih povezav
Maksimalna dolžina cevi in višinske razlike
Maksimalna višinska razlika med notranjo in zunanjo enoto
Višinska razlika med zunanjo enoto 1 in zunanjo enoto 2 (če je na voljo)

4.3 Priprava vodovodnih cevi

4.3.1 Da bi preverili prostornino vode in
Enota je opremljena z ekspanzijsko posodo prostornine 12litrov s tovarniško nastavljenim predtlakom 1bar.
Glejte referenčni priročnik za monterja in uporabnika za več informacij.
Za preverjanje, ali enota pravilno deluje: ▪ Morate preveriti minimalno in maksimalno količino vode. ▪ Morate morda nastaviti predtlak ekspanzijske posode.
Notranja enota
Zunanja enota
<10m
0m
predtlaka ekspanzijske posode
Maksimalna dolžina cevi in višinske razlike
Maksimalna dovoljena dolžina cevi 30m
Priročnik za montažo in uporabo
8
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
Zračno hlajeni vodni hladilnik split
4P508019-1C – 2018.04
Minimalna količina vode
0.0
0.5
1.0
1.5
2.0
2.5
3.0
3.5
4.0
0 0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 5 5.5 6 6.5 7 7.5 8 8.5
9
a
b
0
0.5
1
1.5
2
2.5
3
0 50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600
A
B
33
b
a
Model Najmanjša skupna prostornina
vode (l)
20 76 32 110 40 152 64 220
INFORMACIJE
V kritičnih procesih ali v prostorih z veliko toplotno obremenitvijo bo morda potrebna dodatna količina vode.
INFORMACIJE
Temperaturno razliko koraka je mogoče spremeniti v uporabniških nastavitvah [A‑02] in [F‑00]. To vpliva na minimalno zahtevano prostornino vode, ki je potrebna, da enota lahko izvaja hlajenje.
Enota je privzeto nastavljena na višjo temperaturno razliko vode, 3,5 K, kar ji omogoča delovanje z minimalno prostornino, navedeno v predhodni tabeli. Vendar pa je pri nastavitvi z manjšo temperaturno razliko, na primer pri hlajenju, kjer se je treba izogibati temperaturnim nihanjem, potrebna večja količina vode.
Da bi zagotovili pravilno delovanje enote pri zamenjavi vrednosti nastavitev [F‑00] (za način hlajenja), je treba popraviti minimalno količino vode. Če prostornina presega razpon, dovoljen v enoti, je treba v cevovod namestiti dodatno ekspanzijsko posodo ali vmesni rezervoar.
Primer:
Da bi ilustrirali vpliv na sistem pri spreminjanju nastavitve [F‑00], bomo upoštevali enoto z najmanjšo dovoljeno količino vode 66 l. Enota je nameščena 5m pod najvišjo točko vodnega tokokroga.
Če se nastavitev [F‑00] spremeni s 5°C (privzeta vrednost) na 0°C. Iz spodnje tabele je razvidno, da 5°C ustreza temperaturni razliki 3,5K in 0°C ustreza 1 K, kar je dejansko najnižja vrednost, kar jih lahko nastavimo.
4 Priprava
a Popravek faktorja prostornine vode b Temperaturna razlika (K)
Ko zmnožimo 64 l s faktorjem popravka, dobimo 224 l, kar bo minimalna dovoljena prostornina vode, če je v sistemu uporabljena temperaturna razlika 1K.
Zdaj je zelo pomembno, da preverimo, da je za razliko v višini sistema, prostornina v sistemu manjša od maksimalno dovoljene največje vrednosti pri tem predtlaku (Pg). Če si ogledamo krivuljo, je za 1bar predtlaka maksimalna dovoljena količina 350l.
Skupna količina vode v sistemu bo zagotovo večja po dodajanju notranje količine enote. V tem primeru je mogoče uporabiti nekaj predtlaka ali pa je treba namestiti dodatno ekspanzijsko posodo ali vmesni rezervoar v vodovodno inštalacijo.
Privzeta vrednost za predglak (Pg) je za višinsko razliko 7m. Če je višinska razlika sistema manjša od 7 m IN je prostornina
sistema manjša od maksimalne dovoljene vrednosti pri tem predtlaku (Pg) (glejte graf), prilagajanje predtlaka (Pg) NI potrebno.
Maksimalna količina vode
S pomočjo naslednjega grafa določite maksimalno količino vode za izračunani predtlak.
[F‑00] vrednost (°C) Temperaturna razlika (K)
0 1 1 1,5 2 2 3 2,5 4 3 5 3,5 6 4 7 4,5 8 5 9 5,5 10 6 11 6,5 12 7 13 7,5 14 8 15 8,5
Faktor popravka prostornine vode mora biti v skladu s krivuljo, prikazano v spodnjem grafu, je 3,5; to pomeni, da bo minimalna količina vode 3,5-krat večja.
Popravek
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW Zračno hlajeni vodni hladilnik split 4P508019-1C – 2018.04
a Predtlak (bar)
b Maksimalna količina vode (l) A Sistem B Privzeto
Če skupna prostornina vode v tokokrogu presega maksimalno dovoljeno prostornino vode (glejte graf), je treba v cevovod namestiti dodatno ekspanzijsko posodo.

4.4 Priprava električnega ožičenja

4.4.1 Zahteve varnostne naprave

Napajanje mora biti zaščiteno z ustreznimi varovalnimi napravami, npr. glavnim stikalom, počasno varovalko na vsaki fazi in odklopnikom za uhajanje ozemljitvenega toka v skladu z veljavno zakonodajo.
Izbiranje in preseki ožičenja morajo biti izbrani v skladu z veljavno zakonodajo in na podlagi informacij v spodnji tabeli.
Zunanja enota Priporočene varovalke
SERHQ020BAW1 32A
Priročnik za montažo in uporabo
9

5 Montaža

1
3
2
10×
Zunanja enota Priporočene varovalke
SERHQ032BAW1 40A
Notranja enota Priporočene varovalke
SEHVX20BAW 6A SEHVX32BAW 10A SEHVX40BAW SEHVX64BAW
OPOMBA
Kadar uporabljate odklopnike na preostali (diferenčni) tok, obvezno uporabite hitre odklopnike z nazivnim preostalim tokom 300mA.
5 Montaža

5.1 Odpiranje enot

5.1.1 Odpiranje enot

V določenih primerih morate enoto odpreti. Primer: ▪ Pri priključevanju električnega ožičenja ▪ Pri vzdrževanju ali servisiranju enote
Za servis mora biti omogočen dostop do gumbov na glavnem tiskanem vezju. Za dostop do gumbov ni treba odpirati pokrova električne omarice s komponentami. Glejte "6.1.3Da bi dostopali do
sestavnih delov nastavitev sistema"na strani22.

5.1.3 Odpiranje notranje enote

NEVARNOST: SMRTNA NEVARNOST ZARADI ELEKTRIČNEGA UDARA
NEVARNOST: NEVARNOST OPEKLIN IN OZEBLIN
Da bi dostopali do enote, je treba sprednje plošče odpreti, kot sledi:
NEVARNOST: SMRTNA NEVARNOST ZARADI ELEKTRIČNEGA UDARA
Enote NE puščajte brez nadzora, če ste z nje odstranili servisni pokrov.

5.1.2 Da bi odprli zunanjo enoto

NEVARNOST: SMRTNA NEVARNOST ZARADI ELEKTRIČNEGA UDARA
NEVARNOST: NEVARNOST OPEKLIN IN OZEBLIN
Da bi dostopali do enote, je treba sprednje plošče odpreti, kot sledi:
Plošča
1 Električni deli notranje enote 2 Notranja enota (stranska plošča) 3 Notranja enota (čelna plošča)
Ko so sprednje plošče odprte, je mogoče dostopati do električne omarice s komponentami. Glejte "5.1.5 Da bi odprli omarico z
električnimi komponentami notranje enote"na strani11.

5.1.4 Da bi odprli omarica z električnimi komponentami zunanje enote

OPOMBA
NE uporabljajte prevelike sile, ko odpirate pokrov električne omarice s komponentami. Prevelika sila lahko povzroči deformiranje pokrova, zaradi česar lahko v omarico vdre voda in povzroči okvaro opreme.
Ko so sprednje plošče odprte, je mogoče dostopati do električne omarice s komponentami. Glejte "5.1.4 Da bi odprli omarica z
električnimi komponentami zunanje enote"na strani10.
Priročnik za montažo in uporabo
10
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
Zračno hlajeni vodni hladilnik split
4P508019-1C – 2018.04
5.1.5 Da bi odprli omarico z električnimi
1
722-737
67≥67
765
6767
A
B
20 mm
a
komponentami notranje enote
OPOMBA
NE uporabljajte prevelike sile, ko odpirate pokrov električne omarice s komponentami. Prevelika sila lahko povzroči deformiranje pokrova, zaradi česar lahko v omarico vdre voda in povzroči okvaro opreme.
5 Montaža
X Ni dovoljeno O Dovoljeno
▪ Višina temelja mora biti vsaj 150mm od tal. Na območjih z veliko
snega mora biti ta višina višja, odvisna od okolja in pogojev namestitve.
▪ Prednost ima možnost namestitve na trdnem podolgovatem
temelju (jeklen nosilec ali beton).
Minimalni temelji
Zunanja enota A B
SERHQ020 930 792 SERHQ032 1240 1102
▪ Enoto pritrdite s štirimi temeljnimi vijaki M12. Najbolje je, da
temeljne vijake privijete do višine 20mm nad površino temelja.

5.2 Nameščanje zunanje enote

5.2.1 Da bi pripravili strukturo za montažo

Pazite, da je enota nameščena vodoravno na dovolj trdne temelje, da ne bo povzročala vibracij ali hrupa.
OPOMBA
▪ Ko se višina, na kateri mora biti enota nameščena,
poveča, ne uporabljajte stojal, da bi podpirali samo vogale.
▪ Podstavki pod enoto morajo biti široki vsaj 100mm.

5.2.2 Priprava drenaže

OPOMBA
▪ Okoli temeljev pripravite drenažni kanal v katerem se
bodo zbirale odpadne vode iz okolice enote.
▪ Če je enoto treba montirati na strehi, preverite njeno
trdnost in njene sposobnosti odvajanja odpadnih vod.
▪ Če morate enoto montirati na konstrukcijo, v razdalji
150 mm montirajte vodotesno ploščo, da tako preprečite vdiranje vode, ki prihaja izpod enote.
▪ Ko montirate enoto v korozivno okolje, uporabite matico
s plastično podložko (a), da bi zatisnjeni del matice zavarovali pred rjo.

5.3 Nameščanje notranje enote

5.3.1 Da bi pripravili strukturo za montažo

Pazite, da je enota nameščena vodoravno na dovolj trdne temelje, da ne bo povzročala vibracij ali hrupa.
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW Zračno hlajeni vodni hladilnik split 4P508019-1C – 2018.04
Priročnik za montažo in uporabo
11
5 Montaža
766.5 500200
396500
(mm)
20 mm
b
a
c
d
a
b
a b
cde
OPOMBA
▪ Ko se višina, na kateri mora biti enota nameščena,
poveča, ne uporabljajte stojal, da bi podpirali samo vogale.
▪ Podstavki pod enoto morajo biti široki vsaj 100mm.
▪ Enoto je treba namestiti ob steno. ▪ Treba jo je dobro pritrditi, da se ne bi prekucnila. ▪ Prednost ima možnost namestitve na trdnem podolgovatem
temelju (jeklen nosilec ali beton).
▪ Upoštevajte minimalne zahteve namestitve po prostoru.

5.4 Povezovanje cevi za hladivo

5.4.1 Uporaba zapornega ventila in servisnega priključka

Ravnanje z zapornim ventilom
Upoštevajte naslednje napotke: ▪ Zaporni ventili so tovarniško zaprti. ▪ Naslednje risbe prikazujejo posamezne dele, potrebne pri delu z
ventilom.
a Servisni priključek in pokrov servisnega priključka b Zaporni ventil c Priključek na cevi, nameščene na licu mesta d Pokrov zapornega ventila
▪ Enoto pritrdite s štirimi temeljnimi vijaki M12. Najbolje je, da
temeljne vijake privijete do višine 20mm nad površino temelja.
▪ Enoto pritrdite v tla z luknjami v spodnjih prečnikih.
▪ Enoto pritrdite na steno z 2 dodatnima podpornikoma v obliki črke
L, tako da se ne more prekucniti. Podpornike je mogoče pritrditi na zgornjo ploščo notranje enote (2× M5 vijaka na vsaki strani, vendar je en vijak že nameščen na desni strani zgornje plošče).
a Pritrdite podpornik v obliki črke L na levo stran zgornje
plošče z 2vijakoma iz vrečke z dodatki.
b Pritrdite drugi podpornik v obliki črke L na desno stran
zgornje plošče z 1vijakom iz vrečke z dodatki in 1vijakom, ki je že pritrjen na enoto.
a Servisni priključek b Pokrov zapornega ventila c Šestkotna odprtina d Os e Tesnilo
▪ Oba zaporna ventila naj bosta med delovanjem odprta. ▪ Na zaporni ventil ne delujte s preveliko silo. To lahko povzroči
lomljenje ohišja ventila.
Odpiranje/zapiranje zapornega ventila
1 Odstranite pokrov zapornega ventila. 2 Vstavite šestkotni ključ (na strani tekočine: 4 mm, na strani
plina: 8mm) v zaporni ventil in ga obrnite:
V nasprotni smeri urinega kazalca za odpiranje. V smeri urinega kazalca za zapiranje.
3 Ko zapornega ventila ni več mogoče vrteti, se zaustavite. Ventil
je zdaj odprt/zaprt.
INFORMACIJE
▪ SERHQ020 podpira zunanje cevi s premerom Ø22,2
na dodatni cevi, dobavljeni z enoto.
▪ SERHQ032 podpira zunanje cevi s premerom Ø28,6
na dodatni cevi, dobavljeni z enoto.
Kako ravnati s servisnim priključkom
Mesto servisnih priključkov
Za mesto servisnega priključka glejte nalepko "Pozor", nalepljeno na čelno ploščo zunanje enote.
Priročnik za montažo in uporabo
12
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
Zračno hlajeni vodni hladilnik split
4P508019-1C – 2018.04
▪ Vedno uporabljajte cev za polnjenje, opremljeno z zatičem za
a b c
a b c
c
b
h
f
d
h
a
c b
g h
ih
j
k
h
h
h e
i
a
A B
zniževanje tlaka, saj je to servisni priključek za ventil tipa Schrader.
▪ Po ravnanju s servisnim priključkom pazite, da boste varno
zategnili pokrov servisnega priključka. Za navojni moment glejte spodnjo tabelo.
▪ Preverite, da hladivo ne pušča, ko zatisnete pokrovček servisnega
priključka.
Navojni momenti
Velikost
zapornega
ventila
(mm)
Ø9,5 5,4~6,6 4mm 13,5~16,5 11,5~13,9 Ø12,7 8,1~9,9 18,0~22,0 Ø25,4 27,0~33,0 8mm 22,5~27,5
Navojni moment N•m (obrnite v smeri urinega
kazalca, da bi zaprli)
Os
Ohišje ventila
Šestkotni
ključ
Pokrovček
(Čep
Servisni
priključek
ventila)
5 Montaža
OPOMBA
Uporabite 2-stopenjsko vakuumsko črpalko z nepovratnim ventilom, ki lahko sistem izprazni do tlaka na manometru
−⁠100,7kPa (−⁠1,007bar) (5Torr absolutno). Pazite, da olje črpalke ne bo teklo v nasprotni smeri v sistem, kadar črpalka ne deluje.
OPOZORILO
Izvedite varnostne ukrepe, če pride do puščanja hladiva. Če hladilni plin uhaja, nemudoma prezračite prostor. Možne nevarnosti:
▪ Previsoka koncentracija hladiva v zaprtem prostoru
lahko povzroči pomanjkanje kisika.
▪ Če pride hladilni plin v stik z ognjem, se lahko tvorijo
strupeni plini.
OPOZORILO
Nikoli se z golo kožo ne dotaknite ponesreči razlitega hladiva. To bi lahko povzročilo rane zaradi ozeblin.
Cevi za hladivo je mogoče namestiti s sprednje ali stranske plošče enote (ko jo izvlečete skozi dno), kot je prikazano na sliki.

5.4.2 Priključevanje cevi za hladivo na zunanjo enoto

OPOMBA
Vse cevi mora položiti pooblaščeni strokovnjak za nameščanje klimatskih naprav. Pri tem mora upoštevati vse lokalne in državne predpise.
Zatesnite prehodne odprtine za cevi in ožičenje z zatesnitvenim materialom (iz lokalne dobave), sicer se lahko učinkovitost enote zmanjša in v enoto lahko zaidejo manjše živalce.
Zgled: prehod cevi skozi sprednjo odprtino
a Povežite siva območja (cevi so potegnjene skozi čelno
ploščo)
b Cevi nizkotlačnega dela (plin) c Cevi visokotlačnega dela (tekočina)
OPOMBA
Ko so vse cevi priključene, se prepričajte, da plin ne uhaja. S pomočjo dušika preverite, ali plin uhaja.
OPOMBA
▪ Pazite, da boste uporabili dobavljene dodatne cevi, ko
boste izvajali nameščanje na mestu montaže.
▪ Pazite, da se ne bodo na mestu montaže položene cevi
dotikale drugih cevi, spodnje plošče ali stranske plošče. Še posebno pri spodnjem in stranskem priključku
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW Zračno hlajeni vodni hladilnik split 4P508019-1C – 2018.04
pazite, da boste cevi zaščitili s primerno izolacijo, da ne bi prišle v stik z ohišjem.
a Levostranski priključki b Sprednji priključek c Desnostranski priključek
A Za sprednji priključek odstranite pokrov zapornega ventila,
da povežete cevi za hladivo.
B Za stranski priključek odstranite pokrov izbojne odprtine na
spodnji strani okvirja in potegnite cevi pod spodnji okvir.
a Zaporni ventil za plin b Zaporni ventil za tekočino c Servisni priključek za dodajanje hladiva d Dodatna cev za nizkotlačni del (plin) (1) e Dodatna cev za nizkotlačni del (plin) (2)
f Dodatna cev visokotlačnega dela (tekočina) (1) g Dodatna cev visokotlačnega dela (tekočina) (2) h Varjenje
i Cevi nizkotlačnega dela (plin) (iz lokalne dobave) j Cevi visokotlačnega dela (tekočina) (iz lokalne dobave)
k Izbojne odprtine odprite s kladivom
Rezanje dodatne cevi za nizkotlačni del (plin)
Ko povezujete cevi za hladivo od strani, odrežite dodatno cev za nizkotlačni del cevi (plin), kot je prikazano na sliki.
Priročnik za montažo in uporabo
13
5 Montaža
A
AB
C
D
a
b
a
c
d
25
150 90
a b
c
b
c
B
A
a
b
a Dodatna cev za nizkotlačni del (plin)
b Odrežite tukaj
c Cevi nizkotlačnega dela (plin) (iz lokalne dobave)
d Podstavek enote
Zunanja enota
SERHQ020 156 23 192 247 SERHQ032 150 29 192 251
OPOMBA
▪ Ko priključujete cevni sistem na mestu montaže, pazite,
▪ Pazite, da se cevi na mestu montaže ne bodo stikale z
A B C D
da boste uporabili dodatne cevi.
drugimi cevmi, z dnom ohišja ali stranskimi ploščami enote.
2 Priključite polnilno cev na servisne priključke vseh zapornih
ventilov.
3 Iz pretisnjene cevi z enoto za izčrpavanje izčrpajte plin in olje.
POZOR
Plinov ne spuščajte v ozračje.
4 Ko iz pretisnjene cevi izčrpate plin in olje, polnilno cev odklopite
in zaprite servisne priključke.
5 Če je pretisnjeni spodnji del cevi videti kot podrobnost A na
spodnji sliki, izvedite zadnja 2koraka tega postopka.
6 Če je pretisnjeni spodnji del cevi videti kot podrobnost B na
spodnji sliki, izvedite zadnje 3korake tega postopka.
7 Odrežite spodnji del manjše pretisnjene cevi z ustreznim
orodjem (npr. rezalnikom za cevi, kleščami …), tako da odprete prerez cevi, kar bo omogočilo, da preostalo olje odkaplja, če izčrpavanje ni bilo dokončano. Počakajte, da bo iz cevi odkapljalo vse olje.
8 Odrežite pretisnjeni del cevi z rezalnikom za cevi, tik nad
mestom lotanja ali tik nad označbo, če ni mesta lotanja.
9 Počakajte, da vse olje odteče, če izčrpavanje ni bilo dokončano,
in šele nato nadaljujte z napeljavo zunanjih cevi.
OPOMBA
Varnostni ukrepi pri izbijanju odprtin:
▪ Pazite, da ne bi poškodovali ohišja. ▪ Ko naredite odprtino, vam priporočamo, da robove
pobrusite in jih prebarvate z zaščitno barvo, da ne bi zarjaveli.
▪ Ko električne kable vlečete skozi nastale odprtine, jih
ovijte v zaščitni trak, da jih ne bi poškodovali.
OPOZORILO
Stisnjene cevi nikoli ne odstranjujte z varjenjem.
OPOZORILO
Plin ali olje, ki ostaneta v zaustavitvenem ventilu, lahko povzročita eksplozijo stisnjene cevi.
Če teh navodil ne boste pravilno upoštevali v spodaj opisanem postopku, lahko to privede do poškodbe lastnine ali osebne poškodbe, odvisno od okoliščin.
Uporabite naslednji postopek, da odstranite pretisnjene cevi:
1 Odstranite pokrov ventila in poskrbite, da bodo zaporni ventili
popolnoma zaprti.
Priročnik za montažo in uporabo
14
5.4.3 Da bi priključili cevi za hladivo na
▪ Za SEHVX20+32BAW odstranite zgornjo izbojno odprtino na
stranski servisni plošči in dodajte zakovico (dodatek), da pokrijete morebitne ostre robove. Za SEHVX40+64BAW odstranite zgornjo in spodnjo izbojno odprtino na stranski servisni plošči in dodajte zakovice (dodatki), da pokrijete morebitne ostre robove.
a Servisni priključek b Zaporni ventil c Mesto rezanja cevi je tik nad mestom lotanja ali nad
označbo
A+B Stisnjena cev
notranjo enoto
a Izbita odprtina b Zakovica
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
Zračno hlajeni vodni hladilnik split
4P508019-1C – 2018.04
5 Montaža
VRV
C1
VRV
C2
f
e
g
C2
g
C1
C1
C2
d
d
a
b
c
f
i
h
a
b
d
c
e
k
l
m
j
g
▪ Najprej odrežite cev za tekoče hladivo v enoti približno 7cm pred
sponko in cev za plinasto hladivo 4cm pred sponko. Tako orodje za rezanje cevi ne bo motilo cevi. S cevi odstranite srh.
▪ Uporabite dodatne cevi, da povežete lokalno nameščene cevi s
cevnimi priključki notranje enote. Za SEHVX20BAW: ko odrežete konca obeh cevi (za tekoče in plinasto hladivo), zvarite dodatno cev 1 na priključek za tekoče hladivo in dodatno cev 2 na priključek za plinasto hladivo. Za SEHVX32BAW: ko odrežete konca obeh cevi (za tekoče in plinasto hladivo), zvarite lokalno nameščene cevi neposredno na priključek za tekoče hladivo in dodatno cev 2 na priključek za plinasto hladivo. Za SEHVX40BAW postopek SEHVX20BAW izvedite dvakrat. Za SEHVX64BAW postopek SEHVX32BAW izvedite dvakrat.
OPOMBA
Po varjenju pritrdite cevi na enoto s sponkami in podporniki za cevi.

5.5 Preverjanje cevi za hladivo

5.5.1 Preverjanje cevi za hladivo: Nastavitve

a Ventil za znižanje tlaka b Dušik c Tehtnica d Rezevoar hladiva R410A (sifonski sistem) e Vakuumska črpalka
f Cevi za polnjenje g Servisni priključek za dodajanje hladiva h Zaporni ventil linije za tekočino
i Zaporni ventil plinske linije j Servisni priključek zapornega ventila
k Ventil A
l Ventil B
m Ventil C
Ventil Stanje ventila
Ventil A Zapri Ventil B Odpri Ventil C Zapri Zaporni ventil linije za tekočino Zapri Zaporni ventil plinske linije Zapri

5.5.2 Da bi preverili, ali kje pušča: Preizkus uhajanja tlaka

OPOMBA
Ko so vse cevi priključene, se prepričajte, da plin ne uhaja. S pomočjo dušika preverite, ali plin uhaja.
1 Prekinite vakuum tako, da z dušikom tlak nastavite na tlak za
odčitavanje na merilniku na 4,0 MPa (40 barov). Tlaka na merilni napravi nikoli ne nastavite višje od maksimalnega tlaka enote, se pravi na več kot 4,0MPa (40barov).

5.5.3 Da bi izvedli vakuumsko sušenje

a Notranja enota b Zunanja enota 1 c Zunanja enota 2 (samo v primeru SEHVX40+64BAW) d Cevi za hladivo e Črpalka
f Stikalna omarica
g Uparjalnik
OPOMBA
Ko nameščate cevi med zunanjo in notranjimi enotami, glejte tudi sliko v "5.8.4 Da bi priključili napajalni kabel in
kable za komunikacijo"na strani20.
Da bi odstranili vso vlago iz sistema, nadaljujte, kot sledi:
1 Sistem izčrpavajte vsaj 2 uri, da bi dosegli ciljni tlak vakuuma
–⁠100,7kPa (–⁠1,007bara) (5Torr absolutno).
2 Preverite, da se ciljni tlak vakuuma ohrani vsaj 1 uro, ko
vakuumsko črpalko ugasnete.
3 Če v 2 urah ne boste dosegli ciljnega vakuuma ali če ga ne
boste zadržali 1 uro, je morda v sistemu preveč vlage. V tem primeru prekinite vakuum tako, da vpihate dušik do tlaka 0,05MPa (0,5 bara) in ponavljajte korake od 1 do 3, dokler v sistemu ni več vlage.
OPOMBA
V primeru SEHVX40+64BAW izvedite postopek na obeh enotah.
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW Zračno hlajeni vodni hladilnik split 4P508019-1C – 2018.04

5.5.4 Da bi izolirali cevi za hladivo

Ko končate preizkus tesnosti in vakuumsko sušenje, morate cevi izolirati. Upoštevajte naslednje točke:
▪ Pazite, da boste izolirali cevi za plin in tekočino (za vse enote).
Priročnik za montažo in uporabo
15
5 Montaža
f f
e
a
d
c
b
d e
▪ Uporabite polietilensko peno, odporno na toploto, ki prenese
temperature do 70°C za cevi za tekočino in polietilensko peno, ki prenese temperature do 120°C za plinske cevi.
▪ Ojačajte izolacijo cevi za hladivo v skladu z okoljem montaže.
Temperatura okolja Vlažnost Najmanjša debelina
≤30°C 75% do 80% RH 15mm >30°C ≥80% RH 20mm
Na površini izolacije lahko pride do kondenzata. ▪ Če obstaja možnost, da bi kondenzat z zapornega ventila kapljal v
notranjo enoto skozi reže v izolaciji in cevi, ker je zunanja enota nameščena na višjem položaju kot notranja enota, morate to preprečiti tako, da povezave zatesnite. Glejte spodnjo sliko.
a Zaporni ventil plinske linije
b Zaporni ventil linije za tekočino
c Servisni priključek za dodajanje hladiva
d Tesnjenje
e Izolacija
f Cevi med notranjo in zunanjo enoto
NEVARNOST: NEVARNOST OPEKLIN IN OZEBLIN
Pazite, da boste izolirali na mestu montaže nameščene cevi, saj lahko ob dotiku z njimi pride do opeklin.
OPOMBA
Če je postopek izveden v 12 minutah po vklopu notranje in zunanje enote, bo svetleča dioda H2P zasvetila in kompresor ne bo deloval, preden je vzpostavljena komunikacija med zunanjimi in notranjimi enotami.
OPOMBA
Zaprite čelno ploščo, preden se izvede postopek za polnitev hladiva. Č čelna plošča ni zaprta, enota ne more pravilno oceniti, ali pravilno deluje ali ne.
OPOMBA
V primeru vzdreževanja in če v sistemu (zunanja enota + lokalne cevi + notranje enote) ni več nič hladiva (npr. po izčrpavanju hladiva), je treba enoto napolniti z originalno količino hladiva (glejte napisno ploščico na enoti) s predpolnjenjem, preden sprožite funkcijo samodejnega polnjenja.
OPOMBA
▪ Priključek za dolivanje hladiva je priključen na cevi
znotraj enote. Cevi v enoti so tovarniško napolnjene s hladivom, zato bodite pri priključevanju cevi za polnjenje zelo pazljivi.
▪ Ko dodate hladivo, ne pozabite zapreti pokrov
priključka za polnjenje hladiva. Navojni moment za pokrov je od 11,5 do 13,9 N•m.
▪ Da bi zagotovili enakomerno razporejanje hladiva,
lahko kompresor potrebuje ±10 minut, da bi se zagnal, ko se zažene enota. To ni okvara.
5.6.3 Da bi ugotovili količino potrebnega

5.6 Polnjenje s hladivom

5.6.1 O dolivanju hladiva

Ko je vakuumsko sušenje končano, lahko začnete dolivati dodatno hladivo.

5.6.2 Varnostni ukrepi pri dolivanju hladiva

INFORMACIJE
Preberite tudi varnostne ukrepe in zahteve v naslednjih poglavjih:
▪ Splošni varnostni ukrepi ▪ Priprava
OPOZORILO
▪ Za hladivo uporabljajte samo R410A. Druge snovi
lahko povzročijo eksplozije in nesreče.
▪ R410A vsebuje fluorirane toplogredne pline. Njegova
vrednost potenciala globalnega segrevanja (GWP) je 2087,5. Teh plinov NE izpuščajte v ozračje.
▪ Pri točenju hladiva vedno uporabljajte zaščitne rokavice
in zaščitna očala.
OPOMBA
Če je napajanje nekaterih enot izključeno, polnjenja hladiva ni mogoče pravilno izvesti.
OPOMBA
Pazite, da boste napajanje vključili vsaj 6 ur pred zagonom, tako da bo dovolj moči za zagon grelnika okrova motorne gredi in za zaščito kompresorja.
Priročnik za montažo in uporabo
16
Dodatno polnjenje hladiva se izračuna na podlagi premera cevi za tekočine.
Formula:
R=(X
Primer
SEHVX64BAW (notranja enota) + 2× SERHQ032BAW1 (zunanja enota)
R=(L1+L2)

5.6.4 Da bi dolili hladivo

Predpolnjenje hladiva
1 Izračunajte potrebno dodatno količino za polnjenje s formulo,
2 Količina predpolnjenja je 10 kg manjša od izračunane količine. 3 Odprite ventil C (ventila A in B ter zaporni ventili morajo ostati
4 Zaprite ventil C, ko je dosežena izračunana količina
dodatnega hladiva
INFORMACIJE
Za končno prilagoditev polnjenja v preizkusnem laboratoriju se obrnite na svojega prodajalca.
×0,059)+(X
Ø9,52
R Potrebna dodatna polnitev hladiva [v kg in zaokrožena na 1
X
1, 2
×0,12
Ø12,7
L1 Cev za hladivo v tekočem stanju za vezje 1 (notranja →
L2 Cev za hladivo v tekočem stanju za vezje 2 (notranja →
navedeno v "5.6.3 Da bi ugotovili količino potrebnega
dodatnega hladiva"na strani16.
zaprti) in dolijte hladivo v tekočem stanju skozi servisni priključek na visokotlačnem delu zapornega ventila.
predpolnjenja.
×0,12)
Ø12,7
decimalno mesto] Skupna dolžina [m] cevovoda za tekočino, premer na Øa
zunanja1)
zunanja2)
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
Zračno hlajeni vodni hladilnik split
4P508019-1C – 2018.04
Loading...
+ 36 hidden pages