Daikin SERHQ020BAW1, SERHQ032BAW1, SEHVX20BAW, SEHVX32BAW, SEHVX40BAW Operation manuals [hr]

...
Priručnik za postavljanje i
upotrebu
'Split' sklopni, zrakom hlađeni rashlađivač vode
SERHQ020BAW1 SERHQ032BAW1
SEHVX20BAW SEHVX32BAW SEHVX40BAW SEHVX64BAW
Priručnik za postavljanje i upotrebu
'Split' sklopni, zrakom hlađeni rashlađivač vode
hrvatski
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
TÜV (NB0197)
0510260101
DAIKIN.TCF.024H3/10-2017
<D> Daikin.TCFP.006
<E> VINÇOTTE nv (NB0026)
<F> D1
<G> —
II<H>
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v
súlade snašim návodom:
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar
21
222324
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że urządzenia, których ta deklaracja dotyczy:
declară pe proprie răspundere că echipamentele la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv varustus:
декларира на своя отговорност, че оборудването, за коeто се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad įranga, kuriai taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk aprakstītās iekārtas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že zariadenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
18
19
20
21
22
23
24
17
25
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e)
document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:
17
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
18
19
ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete
dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
20
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
a kladne
<C>.
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>) podľa Certifikátu <G>. Kategória
nebezpečia <H>. Viď tiež nasledovnú stranu.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B> tarafından olumlu
olarak değerlendirildiği gibi.
<D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <G> Sertifikasına göre
<E> tarafından olumlu olarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir.
ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D>
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade
sosvedčením
24*
**
Директив со всеми поправками.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> vskladu
scertifikatom<C>.
kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E> (Uporabljen
modul <F>) v skladu s certifikatom <G>. Kategorija tveganja <H>.
Glejtetudinanaslednji strani.
19*
**
Risk kategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
25*
**
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> järgi vastavalt
sertifikaadile<C>.
nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks kiidetud
<E> järgi (lisamoodul <F>) vastavalt sertifikaadile <G>. Riskikategooria
<H>. Vaadake ka järgmist lehekülge.
както е изложено в <A> и оценено положително от <B> съгласно
**
Сертификата<C>.
21*
20*
както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено
положително от <E> (Приложен модул <F>) съгласно Сертификат
<G>. Категория риск <H>. Вижте също на следващата страница.
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
Sertifikatą<C>.
kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
(taikomas modulis <F>) pagal pažymėjimą <G>. Rizikos kategorija <H>.
Taip pat žiūrėkite ir kitą puslapį.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā
arsertifikātu<C>.
kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>), ko apliecina sertifikāts <G>. Riska
**
22*
**
kategorija <H>. Skat. arī nākošo lappusi.
23*
**
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19***
20***
21***
22***
23***
24***
25***
*
**
***
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller
andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes
i henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien
vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají
následujícím normám nebo normativním dokumentům:
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12
131415
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
16
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> vsouladu
sosvědčením<C>.
jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně
zjištěno <E> (použitý modul <F>) v souladu s osvědčením <G>.
Kategorie rizik <H>. Viztakénásledující strana.
14*
**
<G>. Kategorija opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane <B> prema
Certifikatu<C>.
kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>) prema Certifikatu
15*
**
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 2014/68/EU
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что оборудование, к которому относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvarlig, at udstyret, som er omfattet af denne erklæring:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att utrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at det utstyr som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat laitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že zařízení, k němuž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema na koju se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a berendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
10
11
12
13
14
15
09
16
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным
документам, при условии их использования согласно нашим
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til
vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra
09
10
instruktioner:
11
как указано в <A> и в соответствии сположительным решением <B>
согласно Свидетельству<C>.
как указано в Досье технического топкования <D> и в соответствии
сположительным решением <E>
09*
**
риска <H>. Также смотрите следующую страницу.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til Certifikat<C>.
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af
<E> (Anvendt modul <F>) i henhold til Certifikat <G>. Risikoklasse <H>.
(Прикладной модуль <F>) согласно Свидетельству <G>. Категория
Se også næste side.
10*
**
Świadectwem<C>.
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) <C>tanúsítvány
szerint.
a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta
a megfelelést (alkalmazott modul: <F>), a(z) <G> tanúsítvány szerint.
16*
**
enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet<C>.
i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt intygats
av <E> (Fastsatt modul <F>) vilket också framgår av Certifikat <G>.
Riskkategori <H>. Seäven nästa sida.
11*
**
opinią <E> (Zastosowany moduł <F>) zgodnie ze Świadectwem <G>.
Veszélyességikategória <H>. Lásd még a következő oldalon.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> i
17*
**
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B>
ifølge Sertifikat<C>.
som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom
positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>) ifølge Sertifikat <G>.
Risikokategori <H>. Se også neste side.
12*
**
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
13***
14***
Kategoria zagrożenia<H>. Patrz także następna strona.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B> în conformitate cu
Certificatul<C>.
conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şiapreciate
pozitiv de<E> (Modul aplicat <F>) în conformitate cu Certificatul <G>.
Categorie derisc<H>. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
18*
**
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on hyväksynyt
Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on hyväksynyt
(Sovellettu moduli <F>) Sertifikaatin <G> mukaisesti. Vaaraluokka <H>.
Katsomyös seuraava sivu.
13*
**
. Consultar também a página
15***
Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
07***
08***
09***
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
16***
17***
18***
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
10***
11***
12***
declares under its sole responsibility that the equipment to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung für die diese Erklärung bestimmt ist:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
déclare sous sa seule responsabilité que l'équipement visé par la présente déclaration:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
održiavajúc ustanovenia:
19202122232425
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a
carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre
istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α)
κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις
οδηγίες μας:
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s)
documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de acordo
05
06
07
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de apparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
declara bajo su única responsabilidad que el equipo al que hace referencia la declaración:
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι ο εξοπλισμός στον οποίο αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos a que esta declaração se refere:
04
05
06
SERHQ020BAW1, SERHQ032BAW1,
07
08
are in conformity with the following standard(s) or other normative
document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -
dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie
gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
01
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s),
02
03
com as nossas instruções:
08
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
101112131415161718
pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
onze instructies:
04
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
010203040506070809
EN60335-2-40,
bunun koşullarına uygun olarak:
como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B>
deacuerdo con el Certificado<C>.
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D>
yjuzgado positivamento por <E> (Modulo aplicado <F>) según el
Certificado <G>. Categoría de riesgo <H>. Consulte también la siguiente
página.
05*
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B> according to the
conformément aux stipulations des:
overeenkomstig de bepalingen van:
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
Certificate<C>.
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01*
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B> secondo
**
06*
as set out in the Technical Construction File <D> and judged positively by
<E> (Applied module <F>) according to the Certificate <G>. Risk
category <H>. Also refer to next page.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß
Zertifikat<C>.
**
02*
ilCertificato<C>.
delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente
da <E> (Modulo <F> applicato) secondo il Certificato <G>. Categoria
**
wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und von <E>
(Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet positiv ausgezeichnet
gemäß Zertifikat <G>. Risikoart <H>. Siehe auch nächste Seite.
**
<G>. Categoria de risco <H>
dirischio <H>. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά από το <B> σύμφωνα με
το Πιστοποιητικό<C>.
όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής <D> και κρίνεται
θετικά από το <E> (Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα <F>) σύμφωνα με το
Πιστοποιητικό <G>. Κατηγορία επικινδυνότητας <H>. Ανατρέξτε επίσης
στην επόμενη σελίδα.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B>
deacordo com o Certificado<C>.
tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> ecomo
parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>) de acordo com o
Certificado
07*
**
08*
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> conformément au
Certificat<C>.
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé
positivement par <E> (Module appliqué <F>) conformément au Certificat
<G>. Catégorie de risque <H>. Se reporter également à la page
suivante.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> overeenkomstig
03*
**
Certificaat<C>.
04*
seguinte.
**
zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en
inordebevonden door <E> (Toegepaste module <F>) overeenkomstig
Certificaat <G>. Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
**
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
01***
02***
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
03***
04***
05***
06***
iepriekšējās lappuses turpinājums:
<K>
<L>
<M>
TSmin
TSmax
PS
<N>
<P>
40
–30
65
R410A
40 bar
°C
°C
bar
<Q> VINÇOTTE nv
Jan Olieslagerslaan 35
1800 Vilvoorde, Belgium
önceki sayfadan devam:
ankstesnio puslapio tęsinys:
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
24
25
23
22
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)
∙ 24
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
2021222324
продължение от предходната страница:
nadaljevanje s prejšnje strani:
eelmise lehekülje järg:
20
21
19
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
nastavak s prethodne stranice:
folytatás az előző oldalról:
continuarea paginii anterioare:
16
17
18
15
Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri: 25
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)
∙ 19
(bar)
Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
*TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
*TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym povoleným
tlakom (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)
Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
*TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
sıcaklığı: <M> (°C)
Soğutucu: <N>
Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
25
Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
*TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu dovoljenemu
tlaku (PS): <M> (°C)
Hladivo: <N>
Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)
Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
20
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
∙∙∙
*TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
temperatuur: <M> (°C)
Jahutusaine: <N>
Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското налягане:
<L> (°C)
*TSmax: Температура на насищане, съответстваща на максимално
допустимото налягане (PS): <M> (°C)
Охладител: <N>
Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
намодела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)
Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
∙∙∙∙∙
21
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
22
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
24
25
*TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
(PS): <M> (°C)
Šaldymo skystis: <N>
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
plokštelę
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)
Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
*TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo pieļaujamo
spiedienu (PS): <M> (°C)
Dzesinātājs: <N>
Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)
Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
сеепроизнесъл положително относно съвместимостта
сДирективата за оборудване под налягане: <Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par atbilstību
∙∙∙∙∙
23
∙∙∙
192021
Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un
22
23
adrese: <Q>
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:
Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
13141516171819
pokračování z předchozí strany:
fortsettelse fra forrige side:
jatkoa edelliseltä sivulta:
13
14
12
continuação da página anterior:
продолжение предыдущей страницы:
fortsat fra forrige side:
fortsättning från föregående sida:
09
10
11
08
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:
Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее заявление:
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
0708091011
continuación de la página anterior:
continua dalla pagina precedente:
συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
06
07
05
Najveći dopušten tlak (PS): <K>
Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
∙ 15
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)
∙ 10
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen: 12
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
∙ 06
Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
*TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
*TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem dopuštenom
tlaku (PS): <M> (°C)
Rashladno sredstvo: <N>
Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)
Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu modela
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)
Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
*TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású oldalon:
<L> (°C)
*TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
telítettségi hőmérséklet: <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)
Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
Czynnik chłodniczy: <N>
Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)
Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa modelu
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă: <L> (°C)
∙∙∙∙∙
16
Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
*TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
*TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS): <M>
(°C)
Kølemiddel: <N>
Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)
Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
*TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione: <L> (°C)
*TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione massima
consentita (PS): <M> (°C)
Min/max tillåten temperatur (TS*):
∙∙∙∙∙
11
Refrigerante: <N>
Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)
Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta del
modello
Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS): <K> (bar)
∙∙∙∙∙
07
∙∙∙∙∙
17
*TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
*TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck (PS):
<M> (°C)
Köldmedel: <N>
Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)
Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
∙∙∙∙∙
12
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης: <L>
(°C)
*TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση (PS): <M> (°C)
Ψυκτικό: <N>
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης: <P> (bar)
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
*TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk (PS):
<M> (°C)
Kjølemedium: <N>
Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)
Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
∙∙∙∙∙
αναγνώρισης του μοντέλου
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão máxima
permitida (PS): <M> (°C)
08
*TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
18
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)
Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
*TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
*TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava kyllästyslämpötila:
<M> (°C)
13
Refrigerante: <N>
Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)
Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
daunidade
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)
∙∙∙∙∙
09
admisibile (PS): <M> (°C)
Agent frigorific: <N>
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)
Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de identificare
a modelului
∙∙∙
Kylmäaine: <N>
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)
Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)
Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
*TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
*TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu přípustnému
tlaku (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
14
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого давления:
<L> (°C)
*TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
допустимому давлению (PS): <M> (°C)
Хладагент: <N>
∙∙∙
Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
∙∙∙
Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную табличку
модели
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní posouzení
shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną opinię
dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń Ciśnieniowych:
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
141516
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Trykbærende Udstyr): <Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet av
tryckutrustningsdirektivet: <Q>
10
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la conformità
06
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
11
12
alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που απεφάνθη
θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία Εξοπλισμών υπό Πίεση:
<Q>
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou favoravelmente a
07
08
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub
17
18
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment Directive):
<Q>
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
13
conformidade com a directiva sobre equipamentos pressurizados: <Q>
Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
положительное решение о соответствии Директиве об оборудовании
под давлением: <Q>
09
presiune: <Q>
Shigeki Morita
Director
Ostend, 1st of December 2017
suite de la page précédente:
continuation of previous page:
Fortsetzung der vorherigen Seite:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
vervolg van vorige pagina:
04
02
01
03
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)
Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
*TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
*TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
allowable pressure (PS): <M> (°C)
Refrigerant: <N>
Setting of pressure safety device: <P> (bar)
Manufacturing number and manufacturing year: refer to model nameplate
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)
Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
*TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
*TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck (PS)
entspricht: <M> (°C)
Kältemittel: <N>
Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)
Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
desModells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
*TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
*TSmax: température saturée correspondant à la pression maximale
admise (PS): <M> (°C)
Réfrigérant: <N>
Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)
Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la plaquette
signalétique du modèle
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)
Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta declaración:
Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
0102030405
01
06
∙∙∙∙∙
02
∙∙∙∙∙
03
∙∙∙∙∙
Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
*TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
*TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de maximaal
toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
Koelmiddel: <N>
Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)
Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión máxima
admisible (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)
Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
deespecificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
oncompliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter Einhaltung der
Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement la
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó positivamente el
∙∙∙∙∙
05
∙∙∙
0102030405
cumplimiento con la Directiva en materia de Equipos de Presión: <Q>
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
DEKRA (NB0344)
2082543.0551-QUA/EMC
DAIKIN.TCF.025H27/10-2017
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że klimatyzatory, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că echipamentele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema klimatskih naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv kliimaseadmete varustus:
декларира на своя отговорност, че оборудването за климатична инсталация, за което се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo įranga, kuriai yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitītās gaisa kondicionēšanas iekārtas, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že klimatizačné zaraidenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
18
19
20
21
22
23
24
17
25
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în conformitate cu
instrucţiunile noastre:
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно нашите инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade snašim
161718192021222324
návodom:
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
както е изложено в <A> и оценено положително от <B>
съгласно Сертификата<C>.
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
Sertifikatą<C>.
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
Директив со всеми поправками.
21Забележка*
22Pastaba*
*
**
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
19**
20**
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam
saskaņā ar sertifikātu<C>.
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade
s osvedčením<C>.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B>
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
23Piezīmes*
24Poznámka*
25Not*
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
21**
22**
23**
24**
25**
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z)
<C>tanúsítvány szerint.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną
opinią <B> i Świadectwem<C>.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B>
în conformitate cu Certificatul<C>.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B>
vskladu scertifikatom<C>.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud
<B> järgi vastavalt sertifikaadile<C>.
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
13**
14**
16Megjegyzés*
17Uwaga*
18Notă*
19Opomba*
20Märkus*
15**
Machinery 2006/42/EC
enligt <A> och godkänts av <B> enligt
Certifikatet<C>.
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv
bedømmelse av <B> ifølge Sertifikat<C>.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B>
on hyväksynyt Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno
<B> vsouladu sosvědčením<C>.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что оборудование для кондиционирования воздуха, к которому относится
настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at udstyret til klimaregulering, som denne deklaration vedrører:
deklarerer i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsutrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at luftkondisjoneringsutstyret som berøres av denne deklarasjonen, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že klimatizační, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema za klimatizaciju na koju se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
10
11
12
13
14
15
09
16
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
acordo com as nossas instruções:
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under förutsättning att
användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes i
henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:
08091011121314
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
15
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
održiavajúc ustanovenia:
11Information*
12Merk*
13Huom*
bunun koşullarına uygun olarak:
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B>
secondo il Certificato<C>.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά
από το <B> σύμφωνα με το Πιστοποιητικό<C>.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo
<B> prema Certifikatu<C>.
14Poznámka*
15Napomena*
Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
07**
08**
09**
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til
Certifikat<C>.
de <B> de acordo com o Certificado<C>.
как указано в <A> и в соответствии сположительным
решением <B> согласно Свидетельству<C>.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
16**
17**
18**
Shigeki Morita
Director
Ostend, 1st of December 2017
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
10**
11**
12**
declares under its sole responsibility that the air conditioning equipment to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que l'équipement d'air conditionné visé par la présente déclaration:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioningapparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
04
06Nota*
07Σημείωση*
08Nota*
09Примечание*
10Bemærk*
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
declara baja su única responsabilidad que el equipo de aire acondicionado al que hace referencia la declaración:
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi di condizionamento a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι o εξοπλισμός των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
05
06
SEHVX20BAW, SEHVX32BAW, SEHVX40BAW, SEHVX64BAW,
07
08
are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie gemäß
unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig onze
instructies:
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con nuestras
instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται
01020304050607
σύμφωνα με τις οδηγίες μας:
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
EN60335-2-40,
în urma prevederilor:
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv
beurteilt gemäß Zertifikat<C>.
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B>
conformément au Certificat<C>.
as set out in <A> and judged positively by <B>
according to the Certificate<C>.
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01Note*
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B>
02Hinweis*
03Remarque*
04Bemerk*
como se establece en <A> y es valorado
positivamente por <B> de acuerdo con el
Certificado<C>.
overeenkomstig Certificaat<C>.
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
05Nota*
01**
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
02**
03**
04**
05**
06**
3PW57792-14H

Sadržaj

Sadržaj
1 O dokumentaciji 6
1.1 O ovom dokumentu ................................................................... 6
Za instalatera 6
2 O pakiranju 6
2.1 Vanjska jedinica ........................................................................ 6
2.1.1 Za uklanjanje dodatnog pribora s vanjske jedinice ..... 6
2.2 Unutarnja jedinica...................................................................... 6
2.2.1 Za uklanjanje dodatnog pribora s unutarnje jedinice .. 6
3 O jedinicama i opcijama 7
3.1 Identifikacija............................................................................... 7
3.1.1 O unutarnjoj jedinici .................................................... 7
3.1.2 O nutarnjoj jedinici ...................................................... 7
3.1.3 Raspon rada ............................................................... 7
3.2 Raspored sustava ..................................................................... 7
4 Priprema 8
4.1 Priprema mjesta ugradnje ......................................................... 8
4.1.1 Zahtjevi mjesta za postavljanje vanjske jedinice......... 8
4.1.2 Zahtjevi za mjesto postavljanja unutarnje jedinice...... 8
4.2 Priprema cjevovoda rashladnog sredstva ................................. 8
4.2.1 Zahtjevi za cjevovod rashladnog sredstva.................. 8
4.2.2 Izbor dimenzija cijevi................................................... 8
4.2.3 O duljini cjevovoda...................................................... 9
4.3 Priprema vodovodnih cijevi ....................................................... 9
4.3.1 Provjeravanje zapremine vode i pred-tlaka
ekspanzione posude................................................... 9
4.4 Priprema električnog ožičenja ................................................... 10
4.4.1 Zahtjevi za sigurnosnu napravu.................................. 10
5 Instalacija 10
5.1 Otvaranje jedinica...................................................................... 10
5.1.1 Više o otvaranju jedinica............................................. 10
5.1.2 Otvaranje vanjske jedinice.......................................... 10
5.1.3 Za otvaranje unutarnje jedinice................................... 10
5.1.4 Otvaranje kutije električnih komponenti vanjske
jedinice........................................................................ 11
5.1.5 Otvaranje kutije električnih komponenti unutarnje
jedinice........................................................................ 11
5.2 Montaža vanjske jedinice .......................................................... 11
5.2.1 Priprema građe za postavljanje .................................. 11
5.2.2 Priprema odvoda kondenzata..................................... 12
5.3 Montaža unutarnje jedinice ....................................................... 12
5.3.1 Priprema građe za postavljanje .................................. 12
5.4 Spajanje cjevovoda za rashladno sredstvo ............................... 12
5.4.1 Korištenje zapornog ventila i servisnog priključka ...... 12
5.4.2 Za priključivanje cjevovoda rashladnog sredstva na
vanjsku jedinicu........................................................... 13
5.4.3 Za priključivanje cjevovoda rashladnog sredstva na
unutarnju jedinicu........................................................ 15
5.5 Provjera cjevovoda rashladnog sredstva .................................. 15
5.5.1 Ispitivanje cjevovoda rashladnog sredstva: Pojačano 15
5.5.2 Provjera ima li curenja: Postupak ispitivanja
zabrtvljenosti ............................................................... 15
5.5.3 Izvođenje vakuumskog isušivanja............................... 15
5.5.4 Izoliranje cijevi rashladnog sredstva ........................... 15
5.6 Punjenje rashladnog sredstva ................................................... 16
5.6.1 O punjenju rashladnog sredstva ................................. 16
5.6.2 Mjere opreza kod punjenja rashladnog sredstva ........ 16
5.6.3 Za određivanje dodatne količine rashladnog sredstva 16
5.6.4 Punjenje rashladnog sredstva..................................... 17
5.6.5 Provjere nakon punjenja rashladnog sredstva............ 17
5.6.6 Za pričvršćivanje naljepnice o fluoriranim
stakleničkim plinovima ................................................ 17
5.7 Spajanje cijevi za vodu............................................................... 17
5.7.1 Za spajanje cijevi za vodu............................................ 17
5.7.2 Punjenje kruga vode .................................................... 17
5.7.3 Za izoliranje cijevi za vodu........................................... 18
5.8 Spajanje električnog ožičenja..................................................... 18
5.8.1 Vanjsko ožičenje: Pregledni prikaz .............................. 18
5.8.2 Polaganje i učvršćivanje električnog napajanja ........... 18
5.8.3 Za spajanje električnog napajanja vanjske jedinice..... 19
5.8.4 Spajanje električnog napajanja i prijenosnog
ožičenja........................................................................ 20
5.8.5 Smjernice pri izbijanju perforiranih otvora.................... 20
5.8.6 Za instaliranja korisničkog sučelja ............................... 21
5.8.7 Postavljanje dodatne opreme ...................................... 21
6 Konfiguracija 21
6.1 Podešavanja na mjestu ugradnje ............................................... 21
6.1.1 O podešavanju sustava ............................................... 21
6.1.2 Komponente podešavanja sustava.............................. 22
6.1.3 Pristup komponentama podešavanja sustava ............. 22
6.1.4 Pristup modu 1 ili 2 ...................................................... 23
6.1.5 Korištenje moda 1........................................................ 23
6.1.6 Korištenje moda 2........................................................ 23
6.1.7 Mod 1: Postavke nadzora ............................................ 23
6.1.8 Mod 2: Podešavanje na mjestu ugradnje..................... 24
6.1.9 Vanjske postavke na korisničkom sučelju.................... 25
6.2 Prebacivanje između hlađenja i grijanja ..................................... 29
7 Puštanje u rad 30
7.1 Mjere opreza kod puštanja u rad................................................ 30
7.2 Popisa provjera prije puštanja u rad vanjske jedinice ................ 30
7.3 Popisa provjera prije puštanja u rad unutarnje jedinice.............. 31
7.4 Završna provjera ........................................................................ 32
7.5 O pokusnom radu....................................................................... 32
7.5.1 Za prikaz temperature na daljinskom upravljaču ......... 32
7.5.2 Način provjere grijanja/hlađenja prostora .................... 32
7.6 Ispravci nakon nenormalnog završetka pokusnog rada ............. 32
8 Otklanjanje smetnji 33
8.1 Kôdovi grešaka: Pregledni prikaz............................................... 33
9 Tehnički podaci 34
9.1 Servisni prostor: Vanjska jedinica .............................................. 34
9.2 Servisni prostor: Unutarnja jedinica............................................ 34
9.3 Shema cjevovoda: vanjska jedinica ........................................... 36
9.4 Shema cjevovoda: unutarnja jedinica......................................... 37
9.5 Shema ožičenja: vanjska jedinica .............................................. 38
9.6 Shema ožičenja: unutarnja jedinica............................................ 38
Za korisnika 39
10 O sustavu 39
10.1 Raspored sustava ...................................................................... 39
11 Korisničko sučelje 39 12 Rad 40
12.1 Raspon rada............................................................................... 40
12.2 Brzi start ..................................................................................... 40
12.3 Rukovanje sustavom .................................................................. 41
12.3.1 O namještanju sata...................................................... 41
12.3.2 O rukovanju sustavom ................................................. 42
12.3.3 Hlađenje prostora......................................................... 42
12.3.4 Grijanje prostora .......................................................... 42
12.3.5 Ostali načini rada ......................................................... 43
12.3.6 Programator vremena.................................................. 43
12.3.7 Upotreba opcionalne pozivne tiskane pločice.............. 47
12.3.8 Rukovanje opcijskim vanjskim upravljačkim
adapterom.................................................................... 48
12.3.9 Uporaba opcijskog daljinskog upravljača..................... 48
13 Održavanje i servisiranje 48
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW 'Split' sklopni, zrakom hlađeni rashlađivač vode 4P508019-1D – 2019.11
Priručnik za postavljanje i upotrebu
5

1 O dokumentaciji

ea c d f g
b
a d ec
b
f g
h
1×/2×
i
j k
l
13.1 O rashladnom sredstvu ............................................................. 48
13.2 Jamstvo i servisiranje nakon prodaje ........................................ 48
13.2.1 Trajanje jamstva.......................................................... 48
13.2.2 Preporučeno održavanje i pregledi ............................. 48
13.2.3 Preporuke za cikluse održavanja i pregleda ............... 48
14 Otklanjanje smetnji 49
14.1 Kôdovi grešaka: Pregledni prikaz.............................................. 49
15 Premještanje 49 16 Odlaganje na otpad 49
1 O dokumentaciji

1.1 O ovom dokumentu

INFORMACIJE
Provjerite ima li korisnik tiskanu dokumentaciju i zamolite ga/je da je čuva za buduću upotrebu.
Ciljana publika
Ovlašteni instalateri + krajnji korisnici
INFORMACIJE
Ovaj uređaj namijenjen je za upotrebu od strane stručnjaka ili obučenih korisnika u trgovinama, lakoj industriji i na poljoprivrednim dobrima ili za upotrebu u poslovne svrhe od strane laika.
Komplet dokumentacije
Ovaj dokument dio je kompleta dokumentacije. Cijeli komplet obuhvaća:
Opće mjere opreza:
▪ Sigurnosne upute koje morate pročitati prije postavljanja ▪ Format: Papir (u kutiji s vanjskom jedinicom)
Priručnik za postavljanje i upotrebu:
▪ Upute za postavljanje i upotrebu ▪ Format: Papir (u kutiji unutarnje jedinice)
Vodič provjera za instalatera i korisnika:
▪ Priprema za postavljanje, referentni podaci,… ▪ Detaljne upute korak-po-korak i informacije kao podloga za
osnovno i napredno korištenje
▪ Format: Digitalne datoteke na http://www.daikineurope.com/
support-and-manuals/product-information/
Najnovije revizije priložene dokumentacije možete pronaći na regionalnim internetskim stranicama tvrtke Daikin ili zatražiti od trgovca.
Izvorna dokumentacija napisana je na engleskom jeziku. Svi ostali jezici su prijevodi.
Tehničko-inžinjerski podaci
Podset najnovijih tehničkih podataka dostupan je na regionalnim
Daikin internetskim stranicama (javno dostupno).
Potpuni set najnovijih tehničkih podataka dostupan je na Daikin
Business Portal (potrebna autentikacija).
Za postavljanje jedinice toplinske pumpe (lokacija, cijevi i ožičenje), pogledajte priručnik za postavljanje RXYQ*.
INFORMACIJE
Prvo pročitajte priručnik za rad priložen uz unutarnju jedinicu, a tek tada priručnik za vanjsku jedinicu.

Za instalatera

2 O pakiranju

2.1 Vanjska jedinica

2.1.1 Za uklanjanje dodatnog pribora s vanjske jedinice

Sa sigurnošću utvrdite da se sav pribor nalazi u uređaju.
c Višejezična naljepnica o fluoriranim stakleničkim plinovima d Pomoćna cijev za plinsku fazu e Pomoćna cijev za plinsku fazu
f Pomoćna cijev za tekuću fazu
g Pomoćne cijevi za tekuću fazu

2.2 Unutarnja jedinica

2.2.1 Za uklanjanje dodatnog pribora s unutarnje jedinice

a Opće mjere opreza
b Naljepnica o fluoriranim stakleničkim plinovima
Priručnik za postavljanje i upotrebu
6
a Opće mjere opreza
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
'Split' sklopni, zrakom hlađeni rashlađivač vode
4P508019-1D – 2019.11

3 O jedinicama i opcijama

43
–5
0
0 5 20 25
LWE
T
A
A B
0
35
25
5
–15
5 (EWC) 20 25 35 50
LWC
T
A
A B
RC
RT1M1RT2M2RT3
M3
FC1 FC2 FC3
a c e f
f
g g g
h
db
b Priručnik za postavljanje i priručnik za rukovanje (panel 3) c Korisničko sučelje (panel 3) d Kabelske vezice (panel 3) e Zaporni ventili (panel 3)
f Navojna spojnica (panel 3) (1× za SEHVX20+32BAW, 2×
za SEHVX40+64BAW)
g Filtar (panel 3) h Koljeno (panel 3)
i Crni gumeni porub otvora (2×) j L nosač (2×)
k M5 vijci (3×)
l Cijevni pribor (Ø12,7→Ø9,52 i Ø25,4→Ø28,6)
3 O jedinicama i opcijama

3.1 Identifikacija

3.1.1 O unutarnjoj jedinici

SERHQ vanjske jedinice namijenjene su za vanjsko postavljanje i predviđene za rad u kombinaciji s SEHVX unutarnjim jedinicama.
Vanjske jedinice su predviđene za rad u modu grijanja pri okolnim temperaturama od -15°C WB do 35°CWB, a u modu hlađenja pri okolnim temperaturama od –5°CDB do 43°CDB.

3.1.2 O nutarnjoj jedinici

Ovaj priručnik za instaliranje odnosi se na rashladnu jedinicu inverterske toplinske pumpe sa zasebnim hidro modulom. Jedinica je namijenjena za vanjsko postavljanje i može se kombinirati s ventilokonvektorima (SERHQ020+032BAW1) za kondicioniranje zraka, ili se može upotrebljavati za opskrbu vode za hlađenje u procesima.
Uređaji su dostupni u 4 standardnih veličina, nazivnih kapaciteta u rasponu od 16,8 do 63 kW.
Jedinica je predviđena za rad u modu grijanja pri okolnim temperaturama od –15°C do 35°C, a u modu hlađenja pri okolnim temperaturama od -5°C do 43°C.
Glavna komponenta je izmjenjivač topline vode. Unutarnja jedinica je povezana s vanjskom jedinicom putem lokalno
izvedenog cjevovoda za rashladno sredstvo i kompresor u vanjskoj jedinici tjera rashladno sredstvo u izmjenjivače topline.
▪ U načinu hlađenje, rashladno sredstvo prenosi toplinu iz
izmjenjivača topline vode u izmjenjivač topline zraka gdje se toplina ispušta u zrak.
▪ U načinu grijanje, rashladno sredstvo prenosi toplinu iz
izmjenjivača topline zraka u izmjenjivač topline vode gdje se toplina ispušta u vodu.

3.1.3 Raspon rada

Hlađenje
TAOkolna temperatura (°CDB)
LWE Temperatura izlazne vode isparivača (°C)
A Standardni raspon rada vode B Područje snižavanja temperature
Grijanje
TAOkolna temperatura (°CDB)
LWC Temperatura izlazne vode kondenzora (°C)
EWC Temperatura ulazne vode kondenzora (°C)
A Područje dizanja temperature B Standardni raspon rada vode

3.2 Raspored sustava

SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW 'Split' sklopni, zrakom hlađeni rashlađivač vode 4P508019-1D – 2019.11
a Vanjska jedinica b Unutarnja jedinica c Izmjenjivač topline ploče d Crpka e Ekspanzijska posuda
f Zaporni ventil g Elektroventil h Mimovodni ventil
FC1…3 Ventilo-konvektorska jedinica (nije u isporuci)
RC Korisničko sučelje
Priručnik za postavljanje i upotrebu
7

4 Priprema

G
L
G1
L2
G2
L1
1
2
RT1…3 Sobni termostat
4 Priprema

4.1 Priprema mjesta ugradnje

4.1.1 Zahtjevi mjesta za postavljanje vanjske jedinice

OPREZ
Uređaj nije za javnu uporabu, postavite ga u čuvani prostor, zaštitite ga od lakog pristupa.
Ova jedinica prikladna je za instalaciju u komercijalnom i lakom industrijskom okruženju.

4.1.2 Zahtjevi za mjesto postavljanja unutarnje jedinice

Imajte na umu smjernice za razmake. Vidi poglavlje "Tehnički podaci".
OPREZ
Uređaj nije za javnu uporabu, postavite ga u čuvani prostor, zaštitite ga od lakog pristupa.
Ova jedinica, unutarnja i vanjska, podesna je za postavljanje u prostorima za trgovinu i laku industriju.

4.2 Priprema cjevovoda rashladnog sredstva

4.2.1 Zahtjevi za cjevovod rashladnog sredstva

OBAVIJEST
Cjevovod i drugi dijelovi pod tlakom moraju biti prikladni za dano rashladno sredstvo. Koristite bešavne bakrene cijevi za rashladno sredstvo, deoksidirane fosfornom kiselinom.
▪ Količina stranih materijala unutar cijevi (uključujući ulja iz
proizvodnje) smije biti ≤30mg/10m.
▪ Stupanj tvrdoće: upotrijebite cijevi sa stupnjem tvrdoće koji
odgovara promjeru cijevi prema donjoj tablici.
Cijev Ø Stupanj tvrdoće materijala cijevi
≤15,9mm O (mekano) ≥19,1mm 1/2H (polu tvrdo)
▪ Sve duljine cjevovoda i udaljenosti uzete su u obzir. (pogledajte
odlomak "O duljini cjevovoda" u vodiču za instalatere).
▪ Debljina stjenke cjevovoda rashladnog sredstva mora biti u skladu
s važećim propisima. Minimalna debljina stjenke cjevovoda rashladnog sredstva za R410A mora biti u skladu s donjom tablicom.
Cijev Ø Minimalna debljina t
6,4mm/9,5mm/12,7mm 0,80mm
15,9mm 0,99mm
19,1mm/22,2mm 0,80mm
28,6mm 0,99mm 34,9mm 1,21mm 41,3mm 1,43mm

4.2.2 Izbor dimenzija cijevi

Odredite pravu dimenziju koristeći slijedeće tablice i danu shemu (samo za orijentaciju).
Unutarnja jedinica Vanjska jedinica
▪ Dimenzije priključnih cijevi
Unutarnja jedinica Plin Tekućina Vanjska jedinica Plin Tekućina
SEHVX20BAW Ø25,4mm Ø12,7mm 1× SERHQ020BAW1 Ø22,2mm Ø9,52mm SEHVX32BAW Ø25,4mm Ø12,7mm 1× SERHQ032BAW1 Ø28,6mm Ø12,7mm SEHVX40BAW Ø25,4mm Ø12,7mm 2× SERHQ020BAW1 Ø22,2mm Ø9,52mm SEHVX64BAW Ø25,4mm Ø12,7mm 2× SERHQ032BAW1 Ø28,6mm Ø12,7mm
▪ Dimenzije vanjskog cjevovoda
Unutarnja jedinica G/G1 L/L1 G2 D2
SEHVX20BAW Ø28,6mm Ø9,52mm — — SEHVX32BAW Ø28,6mm Ø12,7mm — — SEHVX40BAW Ø28,6mm Ø9,52mm Ø28,6mm Ø9,52mm SEHVX64BAW Ø28,6mm Ø12,7mm Ø28,6mm Ø12,7mm
Priručnik za postavljanje i upotrebu
8
Ako spojevi hidro modula ne odgovaraju promjeru navedenih zahtjeva cijevi, zahtjevi promjera cijevi moraju se zadovoljiti redukcijama (lokalna nabava) na spojevima hidro modula.
Ako spojevi unutarnje jedinice ne odgovaraju promjeru navedenih zahtjeva cijevi, zahtjevi promjera cijevi moraju se zadovoljiti redukcijama (lokalna nabava) na spojevima unutarnje jedinice.
Dopušteno je također upotrijebiti i druge promjere (mm veličine) ako potrebne dimenzije cijevi (inč veličine) nisu dostupne, uzimajući u obzir slijedeće:
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
'Split' sklopni, zrakom hlađeni rashlađivač vode
4P508019-1D – 2019.11
4 Priprema
0.0
0.5
1.0
1.5
2.0
2.5
3.0
3.5
4.0
0 0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 5 5.5 6 6.5 7 7.5 8 8.5
9
a
b
▪ odaberite cijev koja je po dimenziji najbliža potrebnoj veličini, ▪ odaberite odgovarajuće adaptere za prijelaze sa cijevi u inčima na
cijevi u mm (ne isporučuje Daikin).

4.2.3 O duljini cjevovoda

Maksimalna duljina i visinska razlika cjevovoda rashladnog sredstva
Najveća dopuštena duljina cjevovoda 30m Maksimalna visinska razlika između unutarnje i
<10m
vanjske jedinice Maksimalna visinska razlika između vanjske jedinice 1
0m
i unutarnje jedinice 2 (ako je primjenjivo)

4.3 Priprema vodovodnih cijevi

4.3.1 Provjeravanje zapremine vode i pred-tlaka ekspanzione posude

Jedinica ima ekspanzijsku posudu od 12litara koja sadrži tvornički postavljeni predtlak od 1bar.
Više informacija potražite u referentnom vodiču za korisnika.
Minimalna zapremnina vode
Model Minimalna ukupna količina
vode (l)
20 76 32 110 40 152 64 220
[F‑00] vrijednost (°C) Razlika temperature (K)
1 1,5 2 2 3 2,5 4 3 5 3,5 6 4 7 4,5 8 5 9 5,5 10 6 11 6,5 12 7 13 7,5 14 8 15 8,5
Faktor korekcije zapremine vode prema prikazanoj krivulji u donjem grafu je 3,5; to znači da će minimalna zapremina biti 3,5 puta veća.
Krivulja faktora korekcije za minimalnu zapreminu vode
INFORMACIJE
U ekstremnim uvjetima rada ili u prostorijama s velikim toplinskim zahtjevima može biti potrebna dodatna količina vode.
INFORMACIJE
Korak razlike temperature može se izmijeniti pomoću postavki [A‑02] i [F‑00]. To ima utjecaja na minimalnu zapreminu vode potrebne kada jedinica radi u postupku hlađenja.
Podrazumijevano, jedinica je podešena da ima razliku temperature vode od 3,5 K što joj omogućava da radi s minimalnom zapreminom navedenom u prethodnoj tablici. Međutim, ako se podesi manja temperaturna razlika, kao u slučaju za primjenu u procesima hlađenja gdje se moraju izbjegavati fluktuacije temperature, bit će potrebna veća zapremina minimalne količine vode.
Da se zajamči pravilan rad uređaja pri mijenjanju vrijednosti postavke [F‑00] (za hlađenje), treba ispraviti minimalnu zapreminu vode. Ako ta zapremina premašuje raspon dopušten u uređaju, mora se u vanjski cjevovod ugraditi dodatna ekspanzijska posuda ili međuspremnik.
Primjer:
Da se ilustrira utjecaj na sustav kada se mijenja postavka [F‑00], razmatrat ćemo jedinicu koja ima najmanju dopuštenu zapreminu vode od 66 l. Unutarnja jedinica je postavljena 5 m ispod najviše točke kruga vode.
Pod pretpostavkom da je postavka [F‑00] promijenjena sa 5°C (podrazumijevana vrijednost) na 0°C. Iz donje tablice vidimo da 5°C odgovara razlici temperature od 3,5K i 0°C do 1 K, što je u stvari najniža vrijednost koju možemo zadati.
[F‑00] vrijednost (°C) Razlika temperature (K)
0 1
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW 'Split' sklopni, zrakom hlađeni rashlađivač vode 4P508019-1D – 2019.11
a Faktor korekcije zapremine vode b Razlika temperature (K)
Kada pomnožimo 64 l s faktorom korekcije, dobivamo 224l, što će biti minimalna dopuštena zapremina vode u instalaciji ako se koristi razlika temperature od 1K.
Sada je vrlo važno provjeriti da je za visinsku razliku sustava, zapremina u sustavu manja od maksimalne dozvoljene vrijednosti pri toj vrijednosti predtlaka (Pg). Ako pogledamo krivulju, za 1bar pred­tlaka maksimalna dopuštena zapremina je 350l.
Ukupna zapremina u sustavu će sigurno biti veća nakon pribrajanja unutarnje zapremine jedinice. U tom slučaju, može se primijeniti neki pred-tlak ili se u vanjski cjevovod mora ugraditi dodatnu ekspanzijsku posudu ili međuspremnik.
Zadana vrijednost predtlaka (Pg) odgovara visinskoj razlici od 7m. Ako je visinska razlika sustava manja od 7m I zapremina u sustavu
manja od maksimalne dozvoljene vrijednosti pri toj vrijednosti predtlaka (Pg) (vidjeti graf), tada NIJE potrebna prilagodba pred­tlaka (Pg).
Maksimalna zapremnina vode
Za određivanje maksimalne zapremnine vode za izračunani predtlak upotrijebite grafikon u nastavku.
Priručnik za postavljanje i upotrebu
9

5 Instalacija

0
0.5
1
1.5
2
2.5
3
0 50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600
A
B
33
b
a
1
3
2
10×
a Predtlak (bar) b Maksimalna zapremnina vode (l) A Funkcija B Podrazumijevana
Ako ukupna zapremina vode u cijelom krugu premašuje maksimalno dopuštenu zapreminu (vidi graf), mora se u vanjski cjevovod ugraditi dodatna ekspanzijska posuda.

4.4 Priprema električnog ožičenja

4.4.1 Zahtjevi za sigurnosnu napravu

Električno napajanje mora biti zaštićeno potrebnim sigurnosnim uređajima, tj. glavnim prekidačem, sa sporim osiguračem na svakoj fazi i s uzemljenom zaštitnom sklopkom sukladno važećim propisima.
Odabir i dimenzioniranje ožičenja treba izvršiti u skladu s važećim propisima na osnovi podataka navedenih u donjoj tablici.
Vanjska jedinica Preporučeni osigurači
SERHQ020BAW1 32A SERHQ032BAW1 40A
Unutarnja jedinica Preporučeni osigurači
SEHVX20BAW 6A SEHVX32BAW 10A SEHVX40BAW SEHVX64BAW
OPASNOST: RIZIK OD OPEKLINA
Kako biste pristupili jedinici, treba otvoriti prednje ploče na sljedeći način:
Kada su prednje ploče otvorene, može se pristupiti kutiji električnih komponenti. Vidi "5.1.4 Otvaranje kutije električnih komponenti
vanjske jedinice"[411].
U svrhu servisiranja, treba doći do tipki na glavnoj tiskanoj pločici. Da se pristupi tim tipkama, nije potrebno otvarati poklopac kutije električnih komponenti. Vidi "6.1.3 Pristup komponentama
podešavanja sustava"[422].

5.1.3 Za otvaranje unutarnje jedinice

OPASNOST: RIZIK OD STRUJNOG UDARA SA SMRTNIM POSLJEDICAMA
OBAVIJEST
Pri upotrebi prekidača na rezidualnu struju, svakako primijenite brzi tip 300mA nazivne rezidualne struje.
5 Instalacija

5.1 Otvaranje jedinica

5.1.1 Više o otvaranju jedinica

Ponekad morate otvoriti jedinicu. Primjer: ▪ Prilikom spajanja električnog ožičenja ▪ Prilikom radova na održavanju ili servisiranju
OPASNOST: RIZIK OD STRUJNOG UDARA SA SMRTNIM POSLJEDICAMA
NE ostavljajte uređaj bez nadzora kada je s njega uklonjen servisni poklopac.

5.1.2 Otvaranje vanjske jedinice

OPASNOST: RIZIK OD STRUJNOG UDARA SA SMRTNIM POSLJEDICAMA
Priručnik za postavljanje i upotrebu
10
OPASNOST: RIZIK OD OPEKLINA
Kako biste pristupili jedinici, treba otvoriti prednje ploče na sljedeći način:
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
'Split' sklopni, zrakom hlađeni rashlađivač vode
4P508019-1D – 2019.11
5 Instalacija
1
722-737
67≥67
765
6767
A
B
20 mm
Panel
1 Električni dijelovi unutarnje jedinice 2 Unutarnja jedinica (bočni panel) 3 Unutarnja jedinica (prednji panel)
Kada su prednje ploče otvorene, može se pristupiti kutiji električnih komponenti. Vidi "5.1.5 Otvaranje kutije električnih komponenti
unutarnje jedinice"[411].

5.1.4 Otvaranje kutije električnih komponenti vanjske jedinice

OBAVIJEST
NEMOJTE primjenjivati pretjeranu silu kod otvaranja poklopca kutije s električnim komponentama. Pretjerana sila može izobličiti poklopac, s posljedicom ulaska vode koja bi uzrokovala kvar opreme.

5.2 Montaža vanjske jedinice

5.2.1 Priprema građe za postavljanje

Pazite da uređaj bude postavljen vodoravno, na dovoljno čvrstoj podlozi kako bi se spriječile vibracije i buka.
OBAVIJEST
▪ Kada treba povećati visinu postavljanja jedinice,
NEMOJTE koristiti postolja koja bi podupirala samo uglove.
▪ Postolja ispod jedinice moraju biti široka najmanje
100mm.
X Nije dopušteno
O Dopušteno
▪ Visina temelja mora biti najmanje 150mm od poda. Na mjestima
gdje pada jaki snijeg, ovu visinu treba povećati, ovisno o uvjetima i mjestu postavljanja.
▪ Poželjna instalacija je na čvrsto izduženo postolje (okvir od
željeznih profila ili betona).

5.1.5 Otvaranje kutije električnih komponenti unutarnje jedinice

OBAVIJEST
NEMOJTE primjenjivati pretjeranu silu kod otvaranja poklopca kutije s električnim komponentama. Pretjerana sila može izobličiti poklopac, s posljedicom ulaska vode koja bi uzrokovala kvar opreme.
Minimalni temelj
Vanjska jedinica A B
SERHQ020 930 792 SERHQ032 1240 1102
▪ Pričvrstite uređaj na mjesto upotrebom četiri ankerska vijka M12.
Najbolje je uvrnuti sidrene vijke dok ne budu bili 20 mm iznad površine temelja.
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW 'Split' sklopni, zrakom hlađeni rashlađivač vode 4P508019-1D – 2019.11
Priručnik za postavljanje i upotrebu
11
5 Instalacija
a
766.5 500200
396500
(mm)
20 mm
b
a
c d
a
b
a b
cde

5.2.2 Priprema odvoda kondenzata

OBAVIJEST
▪ Oko temelja pripremite odvodni kanal, kojim će otjecati
otpadna voda iz okoline uređaja.
▪ Ako se uređaj postavlja na krov, najprije provjerite
izdržljivost krova i mogućnosti odvodnjavanja.
▪ Ako jedinicu postavljate na okvir, postavite vodootpornu
ploču na udaljenosti 150 mm od dna jedinice, da se spriječi ulazak vode ispod jedinice.
▪ Ako se postavlja u korozivnom okolišu, upotrijebite
maticu s plastičnom podloškom (a) kako bi se navoji zaštitili od rđe.

5.3 Montaža unutarnje jedinice

5.3.1 Priprema građe za postavljanje

Pazite da uređaj bude postavljen vodoravno, na dovoljno čvrstoj podlozi kako bi se spriječile vibracije i buka.
OBAVIJEST
▪ Kada treba povećati visinu postavljanja jedinice,
NEMOJTE koristiti postolja koja bi podupirala samo uglove.
▪ Postolja ispod jedinice moraju biti široka najmanje
100mm.
▪ Jedinica mora biti obješena na zid. ▪ Jedinica mora učvršćena da se spriječi njeno naginjanje. ▪ Poželjna instalacija je na čvrsto izduženo postolje (okvir od
željeznih profila ili betona).
▪ Provjerite zahtjeve minimalnog prostora za postavljanje.
▪ Učvrstite jedinicu za zid koristeći 2 L nosača iz pribora da ne
padne. Nosači se mogu učvrstiti na gornju ploču hidro modula (2× M5 vijci na svakoj strani, ali jedan vijak je već postavljen na desnoj strani gornje ploče).
a Učvrstite L nosač na lijevu stranu gornje ploče koristeći
2vijka iz vrećice s priborom
b Učvrstite L nosač na desnu stranu gornje ploče koristeći
1vijak iz vrećice s priborom i 1vijak je već učvršćen za jedinicu
OBAVIJEST
Koristite odgovarajući vijak za tip zida ili materijal temelja gdje će jedinica biti postavljena.

5.4 Spajanje cjevovoda za rashladno sredstvo

5.4.1 Korištenje zapornog ventila i servisnog priključka

Za rukovanje zapornim ventilom
Imajte na umu sljedeće smjernice: ▪ Zaporni ventili tvornički su zatvoreni. ▪ Sljedeće ilustracije prikazuju svaki dio koji je potreban za
rukovanje ventilom.
▪ Pričvrstite uređaj na mjesto upotrebom četiri ankerska vijka M12.
Najbolje je uvrnuti sidrene vijke dok ne budu bili 20 mm iznad površine temelja.
▪ Učvrstite jedinicu za pod koristeći rupe na donjim gredama.
Priručnik za postavljanje i upotrebu
12
a Servisni priključak i kapa servisnog priključka b Zaporni ventil c Priključak vanjskog cjevovoda d Pokrov zapornog ventila
a Servisni priključak b Pokrov zapornog ventila c Šesterokutni otvor d Osovina e Brtva
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
'Split' sklopni, zrakom hlađeni rashlađivač vode
4P508019-1D – 2019.11
▪ Oba zaporna ventila držite otvorenima tijekom rada.
a b c
a b c
c
b
h
f
d
h
a
c b
g h
ih
j
k
h
h
h e
i
a
A B
▪ NE primjenjujte prekomjernu silu na zaporni ventil. To može
oštetiti kućište ventila.
Za otvaranje/zatvaranje zapornog ventila
1 Uklonite kapu sa zapornog ventila. 2 Umetnite imbus ključ (na strani tekuće faze: 4mm, na strani
plina: 8mm) u zaporni ventil i okrečite ventil:
U smjeru suprotnom od kazaljki na satu za otvaranje. U smjeru kazaljki na satu za zatvaranje.
3 Kada se zaporni ventil NE DA dalje okretati, prekinite okretanje. 4 Postavite kapu na zaporni ventil.
Rezultat: Ventil je sada otvoren/zatvoren.
INFORMACIJE
▪ Model SERHQ020 podržava cjevovod na mjestu
ugradnje od Ø22,2 uz uporabu cijevi iz pribora isporučenih uz jedinicu.
▪ Model SERHQ032 podržava cjevovod na mjestu
ugradnje od Ø28,6 uz uporabu cijevi iz pribora isporučenih uz jedinicu.
Postupanje sa servisnim priključkom
▪ Uvijek upotrebljavajte gibljivu cijev za punjenje koja je opremljenu
s potisnim trnom za ventil, jer je servisni priključak ventila tipa Schrader.
▪ Nakon što ste koristili servisni priključak, sa sigurnošću utvrdite da
je kapa priključka dobro stegnuta. Moment sile zatezanja potražite u donjoj tablici.
▪ Nakon pritezanja kape servisnog priključka provjerite da nema
ispuštanja rashladnog sredstva.
Zatezni momenti
Dimenzija
zapornog
ventila
(mm)
Ø9,5 5,4~6,6 4mm 13,5~16,5 11,5~13,9 Ø12,7 8,1~9,9 18,0~22,0 Ø25,4 27,0~33,0 8mm 22,5~27,5
Moment zatezanja N•m (zatvaranje u smjeru
kazaljke sata)
Osovina
Tijelo
ventila
'Imbus'
ključ
Kapica
(poklopac
ventila)
Servisni
priključak
5 Instalacija
a Utaknite siva područja (cijevi vođene kroz prednju ploču)
b Cjevovod plinske strane
c Cjevovod tekuće strane
OBAVIJEST
Nakon priključivanja svih cijevi provjerite ne curi li negdje plin. Za detekciju istjecanja plina upotrijebite dušik.
OBAVIJEST
▪ Svakako upotrijebite isporučene dodatne cijevi prilikom
postavljanja cjevovoda na radilištu.
▪ Provjerite da vanjski cjevovod ne dodiruje druge cijevi,
donju ploču ili bočnu ploču. Naročito kod donjeg i bočnog spajanja, svakako zaštitite cjevovod odgovarajućom izolacijom, kako biste spriječili da dođe u dodir s kućištem.
OBAVIJEST
Koristite 2-stupanjsku vakuumsku sisaljku s nepovratnim ventilom, koja može vakumirati do tlaka od −⁠100,7 kPa (−⁠1,007 bar) (5 Torr apsolutnog tlaka). Pazite da ulje iz sisaljke ne poteče u suprotnom smjeru u sustav dok sisaljka ne radi.
UPOZORENJE
U slučaju istjecanja rashladnog sredstva poduzmite odgovarajuće mjere opreza. Ako rashladni plin curi, odmah prozračite prostor. Mogući rizici:
▪ Prekomjerna koncentracija rashladnog sredstva u
zatvorenoj prostoriji može prouzročiti manjak kisika.
▪ Ako rashladni plin dođe u kontakt s vatrom, može
nastati otrovni plin.
UPOZORENJE
NIKADA nemojte izravno doticati nikakvo rashladno sredstvo koje slučajno istječe. To može dovesti do teških ozljeda uzrokovanih ozeblinama.
Cjevovod za rashladno sredstvo može se spojiti s prednje ili bočne strane (kada se izvodi iz donjeg dijela) kako prikazuje slika.

5.4.2 Za priključivanje cjevovoda rashladnog sredstva na vanjsku jedinicu

OBAVIJEST
Sve lokalne cjevovode mora postaviti ovlašteni tehničar za rashladno sredstvo i oni moraju biti u skladu sa važećim lokalnim i nacionalnim propisima.
Zabrtvite sve ulazne rupe za cijevi i kabele materijalom za brtvljenje (lokalna nabava) u protivnom će kapacitet jedinice opadati i u postrojenje mogu ući male životinje.
Primjer: provođenje cijevi prema van s prednje strane
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW 'Split' sklopni, zrakom hlađeni rashlađivač vode 4P508019-1D – 2019.11
a Lijevi priključak
b Spajanje sprijeda
c Desni priključak
Priručnik za postavljanje i upotrebu
13
5 Instalacija
A
AB
C
D
a
b
a
c
d
25
150 90
a b
c
b
c
B
A
A Prednji priključak, uklonite poklopac na zapornom ventilu
za spajanje cijevi rashladnog sredstva.
B Za bočno priključivanje, izvadite perforirani otvor na
donjem okviru i provedite cijevi ispod donjeg okvira.
a Zaporni ventil plinske faze
b Zaporni ventil cijevi za tekućinu
c Servisni ulaz za dodavanje rashladnog sredstva
d Dodatna cijev na strani plina (1)
e Dodatna cijev na strani plina (2)
f Pomoćna cijev za tekuću fazu (1) g Pomoćna cijev za tekuću fazu (2) h Tvrdi lem
i Cjevovod plinske faze (lokalna nabava) j Cjevovod tekuće faze (lokalna nabava)
k Izbijte perforirane otvore čekićem
Rezanje cijevi za plin iz pribora
Kod spajanja bočnog priključka cijevi za plin, režite bočnu plinsku cijev iz pribora kako je prikazano na slici.
UPOZORENJE
Nemojte nikada lemljenjem uklanjati zgnječenu cijev.
UPOZORENJE
Bilo koja količina plina ili ulja preostala unutar zapornog ventila može razvaliti zgnječeni cjevovod.
Propust u pravilnom pridržavanju ovih uputa može prouzročiti oštećenje imovine ili tjelesne ozljede, koje ovisno o okolnostima mogu biti teške.
Primijenite slijedeći postupak za uklanjanje zgnječenog cjevovoda:
1 Uklonite poklopac ventila i provjerite jesu li zaporni ventili
potpuno zatvoreni.
2 Priključite crijevo za punjenje na servisne priključke svih
zapornih ventila.
3 Uhvatite plin i ulje iz zgnječenog cjevovoda koristeći jedinicu za
izvlačenje.
OPREZ
Nemojte ispuštati plinove u atmosferu.
4 Kada je skupljen sav plin i ulje iz zgnječenog cjevovoda,
odvojite cijev za punjenje i zatvorite servisne priključke.
5 Ako donji dio zgnječenog cjevovoda izgleda kao detalj A na
a Pomoćna cijev za plinsku fazu
b Režite ovdje
c Cjevovod plinske faze (lokalna nabava)
d Osnova jedinice
Vanjska
A B C D
jedinica
SERHQ020 156 23 192 247 SERHQ032 150 29 192 251
donjoj slici, izvršite posljednja 2koraka ovog postupka.
6 Ako donji dio zgnječenog cjevovoda izgleda kao detalj B na
donjoj slici, izvršite posljednja 3koraka ovog postupka.
7 Donji dio manje zgnječenog cjevovoda odrežite prikladnim
alatom (npr. rezačem cijevi, kliještama, …) tako da poprečni presjek ostane otvoren i omogući istjecanje preostalog ulja u slučaju da izvlačenje nije bilo potpuno. Pričekajte da iscuri sve ulje.
OBAVIJEST
▪ Pri priključivanju cjevovoda na mjestu postavljanja,
svakako upotrijebite cijevi isporučene u priboru.
▪ Provjerite da ugrađene cijevi ne dolaze u dodir s
drugim cjevovodom, te donjom i bočnom pločom jedinice.
8 Odrežite pričvrsni cjevovod pomoću rezača cijevi odmah iznad
cijevnog spoja ili neposredno iznad oznake ako nema točke cijevnog spoja.
9 Pričekajte dok ulje potpuno ne iscuri u slučaju da vraćanje nije
bilo potpuno. Tek tada nastavite s povezivanjem vanjskog
OBAVIJEST
cjevovoda.
Mjere opreza kod izbijanja perforiranih otvora:
▪ Izbjegavajte oštećivanje kućišta. ▪ Nakon izbijanja otvora, preporučuje se ukloniti srh i
nanijeti reparaturnu boju na rubove i na okolne završne površine, kako bi se spriječilo rđanje.
▪ Kada provlačite žice kroz izbijene otvore, omotajte žice
Priručnik za postavljanje i upotrebu
14
zaštitnom trakom kako ih ne biste oštetili.
a Servisni priključak b Zaporni ventil c Točka reza cijevi odmah iznad točke varenja ili iznad
oznake
A+B Zgnječeni cjevovod
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
'Split' sklopni, zrakom hlađeni rashlađivač vode
4P508019-1D – 2019.11
5 Instalacija
a
b
VRV
C1
VRV
C2
f
e
g
C2
g
C1
C1
C2
d
d
a
b
c
f
i
h
a
b
d
c
e
k
l
m
j
g

5.4.3 Za priključivanje cjevovoda rashladnog sredstva na unutarnju jedinicu

▪ Za SEHVX20+32BAW, uklonite gornju perforiranu rupu na bočnoj
servisnoj pločo i dodajte gumeni porub otvora (pribor) da pokrije srh. Za SEHVX40+64BAW, uklonite obje, i gornju i donju perforiranu rupu na bočnoj servisnoj pločo i dodajte gumene porube otvora (pribor) da pokrije srh.
a Perforirani izbijeni otvor b Gumeni porub otvora
OBAVIJEST
Nakon lemljenja, učvrstite cijevi za jedinicu koristeći obujmice u nosačima cijevi.

5.5 Provjera cjevovoda rashladnog sredstva

5.5.1 Ispitivanje cjevovoda rashladnog sredstva: Pojačano

a Redukcijski tlačni ventil
b Dušik
c Vage
d Spremnik rashladnog sredstva R410A (sustav sifona)
e Vakuumska sisaljka
f Crijevo za punjenje g Servisni ulaz za dodavanje rashladnog sredstva h Zaporni ventil tekuće faze
i Zaporni ventil plinskog voda j Servisni priključak zapornog ventila
k Ventil A
l Ventil B
m Ventil C
Ventil Stanje ventila
Ventil A Zatvori Ventil B Otvori Ventil C Zatvori Zaporni ventil tekuće faze Zatvori Zaporni ventil plinskog voda Zatvori

5.5.2 Provjera ima li curenja: Postupak ispitivanja zabrtvljenosti

OBAVIJEST
Nakon priključivanja svih cijevi provjerite ne curi li negdje plin. Za detekciju istjecanja plina upotrijebite dušik.
1 Ispunite vakuum tlačenjem dušika do tlaka od 4,0MPa (40bar).
Nemojte nikada tlačiti na tlak koji je veći od maksimalnog radnog tlaka jedinice, tj. 4,0MPa (40bar).

5.5.3 Izvođenje vakuumskog isušivanja

a Unutarnja jedinica b Vanjska jedinica 1
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW 'Split' sklopni, zrakom hlađeni rashlađivač vode 4P508019-1D – 2019.11
c Vanjska jedinica 2 (samo u slučaju SEHVX40+64BAW) d Cjevovod za rashladno sredstvo e Crpka
f Razvodna kutija
g Isparivač
OBAVIJEST
Kada instalirate cijevi između vanjske i unutarnjih jedinica, pogledajte također sliku u odjeljku "5.8.4 Spajanje
električnog napajanja i prijenosnog ožičenja"[420].
Da se ukloni sva vlaga iz sustava, postupite na slijedeći način:
1 Vakumirajte sustav najmanje 2 sata do konačnog vakuuma od
–⁠100,7kPa (–⁠1,007bar)(5Torr apsolutnog tlaka).
2 Kad se postigne taj tlak, isključite vakuumsku sisaljku i
provjerite da se tlak ne mijenja najmanje 1 sat.
3 Ako ne uspijete postići potreban vakuum u roku od 2 sata ili
zadržati vakuum najmanje 1 sat, sustav možda sadrži suviše vlage. U tom slučaj, ispunite vakuum tlačenjem dušika do tlaka od najmanje 0,05MPa (0,5bar) i ponovite korake od 1 do 3 sve dok se ne ukloni sva vlaga.
OBAVIJEST
U slučaju SEHVX40+64BAW, izvršite postupak na obje jedinice.

5.5.4 Izoliranje cijevi rashladnog sredstva

Po završetku ispitivanja na nepropusnost i vakuumskog isušivanja, cjevovod se mora izolirati. Uzeti u obzir slijedeće točke:
▪ Obavezno izolirajte cjevovod za tekućinu i plin (za sve jedinice).
Priručnik za postavljanje i upotrebu
15
5 Instalacija
f f
e
a
d
c
b
d e
▪ Upotrebljavajte otpornu polietilensku pjenu koja može podnijeti
temperaturu od 70°C za cjevovod tekuće faze i polietilensku pjenu koja može podnijeti temperaturu od 120°C za cjevovod plinske faze.
▪ Pojačajte izolaciju na cjevovodu rashladnog sredstva u skladu s
uvjetima u okolini.
Temperatura
Vlažnost Minimalna debljina
okoline
≤30°C 75% do 80% relativne
15mm
vlage
>30°C ≥80% relativne vlage 20mm
▪ Ako postoji mogućnost da kondenzat sa zapornog ventila kaplje u
unutarnju jedinicu kroz pukotine u izolaciji i cjevovodu zato što je vanjska jedinica smještena više nego unutarnja jedinica, to se mora spriječiti brtvljenjem spojeva. Vidi sliku dolje.
a Zaporni ventil plinskog voda
b Zaporni ventil tekuće faze
c Servisni ulaz za dodavanje rashladnog sredstva
d Brtvljenje
e Izolacija
f Cjevovod između unutarnje jedinice i vanjske jedinice
OPASNOST: RIZIK OD OPEKLINA
Svakako izolirajte sve cijevi jer dodir cijevi može izazvati opekotine.

5.6 Punjenje rashladnog sredstva

5.6.1 O punjenju rashladnog sredstva

Kada je vakuumsko sušenje gotovo, može početi punjenje dodatnog rashladnog sredstva.
OBAVIJEST
Kako biste imali napajanje na grijaču kućišta radilice i zaštitili kompresor, svakako uključite napajanje 6 sati prije početka rada.
OBAVIJEST
Ako se operacija izvrši unutar 12 minuta nakon uključivanja unutarnje i vanjske jedinice, uključit će se svjetleća dioda H2P i kompresor neće raditi prije nego se na pravilan način uspostavi komunikacija između vanjske(ih) i unutarnjih jedinica.
OBAVIJEST
Prije izvođenja bilo koje operacije punjenja rashladnog sredstva zatvorite prednju ploču. Bez učvršćene prednje ploče jedinica ne može pravilno procijeniti radi li ispravno ili ne.
OBAVIJEST
U slučaju održavanja i kada sustav (vanjska jedinica +vanjski cjevovod+unutarnje jedinice) više ne sadrži nikakvo rashladno sredstvo (npr., nakon operacije obnavljanja rashladnog sredstva), jedinicu treba napuniti originalnom količinom rashladnog sredstva (pogledajte nazivnu pločicu jedinice) pred-punjenjem da bi se mogla pokrenuti funkcija automatskog punjenja.
OBAVIJEST
▪ Ulaz za punjenje rashladnog sredstva priključen je na
cjevovod unutar jedinice. Unutarnji cjevovod jedinice je već tvornički napunjen rashladnim sredstvom, stoga budite oprezni kada priključujete crijevo za punjenje.
▪ Nemojte zaboraviti zatvoriti poklopac ulaza za punjenje
rashladnog sredstva, nakon dodavanja rashladnog sredstva. Moment sile zatezanja za poklopac je 11,5 do 13,9N•m.
▪ Sustavu treba ±10 minuta do početka rada
kompresora, od pokretanja uređaja kako bi se zajamčila ravnomjerna raspodjela rashladnog sredstva. To nije kvar.

5.6.2 Mjere opreza kod punjenja rashladnog sredstva

INFORMACIJE
Također pročitajte mjere opreza i zahtjeve u slijedećim poglavljima:
▪ Opće mjere opreza ▪ Priprema
UPOZORENJE
▪ Upotrebljavajte samo rashladno sredstvo R410A.
Druge tvari mogu prouzročiti eksploziju i nezgode.
▪ R410A sadrži fluorirane stakleničke plinove. Vrijednost
njegova potencijala globalnog zatopljenja (GWP) je 2087,5. NE ispuštajte te plinove u atmosferu.
▪ Prilikom punjenja rashladnog sredstva uvijek nosite
zaštitne rukavice i naočale.

5.6.3 Za određivanje dodatne količine rashladnog sredstva

INFORMACIJE
Za konačno podešavanje punjenja u laboratoriju, obratite se vašem trgovcu.
Vrsta rashladnog sredstva: R410A Vrijednost potencijala globalnog zatopljenja (GWP): 2087,5 Dodatna količina rashladnog sredstva je izračunata na osnovi
dimenzija rashladne cijevi.
Formula:
R=(X
Primjer
×0,059)+(X
Ø9.52
R Dodatno rashladno sredstvo koje treba dopuniti [u kg i
X
1, 2
×0,12)
Ø12.7
zaokruženo na 1 decimalu] Ukupna duljina [m] cijevi tekuće faze pri Øa
SEHVX64BAW (unutarnja jedinica) + 2× SERHQ032BAW1 (vanjska
OBAVIJEST
Ako je napajanje nekih jedinica isključeno, postupak punjenja se ne može pravilno dovršiti.
jedinica) R=(L1+L2)
×0.12
Ø12.7
L1 Cijev tekuće faze kruga 1 (unutarnja → vanjska1)
D2 Cijev tekuće faze kruga 2 (unutarnja → vanjska2)
Priručnik za postavljanje i upotrebu
16
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
'Split' sklopni, zrakom hlađeni rashlađivač vode
4P508019-1D – 2019.11
Loading...
+ 36 hidden pages