Daikin SERHQ020BAW1, SERHQ032BAW1, SEHVX20BAW, SEHVX32BAW, SEHVX40BAW Operation manuals [cs]

...
Příručka k instalaci a
návod k obsluze
Dělený vzduchem chlazený chladič vody
SERHQ020BAW1 SERHQ032BAW1
SEHVX20BAW SEHVX32BAW SEHVX40BAW SEHVX64BAW
Příručka k instalaci a návod k obsluze
Dělený vzduchem chlazený chladič vody
čeština
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
TÜV (NB0197)
0510260101
DAIKIN.TCF.024H3/10-2017
<D> Daikin.TCFP.006
<E> VINÇOTTE nv (NB0026)
<F> D1
<G> —
II<H>
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v
súlade snašim návodom:
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar
21
222324
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że urządzenia, których ta deklaracja dotyczy:
declară pe proprie răspundere că echipamentele la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv varustus:
декларира на своя отговорност, че оборудването, за коeто се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad įranga, kuriai taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk aprakstītās iekārtas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že zariadenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
18
19
20
21
22
23
24
17
25
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e)
document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:
17
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
18
19
ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete
dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
20
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
a kladne
<C>.
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>) podľa Certifikátu <G>. Kategória
nebezpečia <H>. Viď tiež nasledovnú stranu.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B> tarafından olumlu
olarak değerlendirildiği gibi.
<D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <G> Sertifikasına göre
<E> tarafından olumlu olarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir.
ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D>
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade
sosvedčením
24*
**
Директив со всеми поправками.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> vskladu
scertifikatom<C>.
kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E> (Uporabljen
modul <F>) v skladu s certifikatom <G>. Kategorija tveganja <H>.
Glejtetudinanaslednji strani.
19*
**
Risk kategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
25*
**
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> järgi vastavalt
sertifikaadile<C>.
nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks kiidetud
<E> järgi (lisamoodul <F>) vastavalt sertifikaadile <G>. Riskikategooria
<H>. Vaadake ka järgmist lehekülge.
както е изложено в <A> и оценено положително от <B> съгласно
**
Сертификата<C>.
21*
20*
както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено
положително от <E> (Приложен модул <F>) съгласно Сертификат
<G>. Категория риск <H>. Вижте също на следващата страница.
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
Sertifikatą<C>.
kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
(taikomas modulis <F>) pagal pažymėjimą <G>. Rizikos kategorija <H>.
Taip pat žiūrėkite ir kitą puslapį.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā
arsertifikātu<C>.
kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>), ko apliecina sertifikāts <G>. Riska
**
22*
**
kategorija <H>. Skat. arī nākošo lappusi.
23*
**
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19***
20***
21***
22***
23***
24***
25***
*
**
***
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller
andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes
i henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien
vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají
následujícím normám nebo normativním dokumentům:
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12
131415
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
16
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> vsouladu
sosvědčením<C>.
jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně
zjištěno <E> (použitý modul <F>) v souladu s osvědčením <G>.
Kategorie rizik <H>. Viztakénásledující strana.
14*
**
<G>. Kategorija opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane <B> prema
Certifikatu<C>.
kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>) prema Certifikatu
15*
**
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 2014/68/EU
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что оборудование, к которому относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvarlig, at udstyret, som er omfattet af denne erklæring:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att utrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at det utstyr som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat laitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že zařízení, k němuž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema na koju se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a berendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
10
11
12
13
14
15
09
16
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным
документам, при условии их использования согласно нашим
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til
vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra
09
10
instruktioner:
11
как указано в <A> и в соответствии сположительным решением <B>
согласно Свидетельству<C>.
как указано в Досье технического топкования <D> и в соответствии
сположительным решением <E>
09*
**
риска <H>. Также смотрите следующую страницу.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til Certifikat<C>.
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af
<E> (Anvendt modul <F>) i henhold til Certifikat <G>. Risikoklasse <H>.
(Прикладной модуль <F>) согласно Свидетельству <G>. Категория
Se også næste side.
10*
**
Świadectwem<C>.
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) <C>tanúsítvány
szerint.
a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta
a megfelelést (alkalmazott modul: <F>), a(z) <G> tanúsítvány szerint.
16*
**
enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet<C>.
i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt intygats
av <E> (Fastsatt modul <F>) vilket också framgår av Certifikat <G>.
Riskkategori <H>. Seäven nästa sida.
11*
**
opinią <E> (Zastosowany moduł <F>) zgodnie ze Świadectwem <G>.
Veszélyességikategória <H>. Lásd még a következő oldalon.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> i
17*
**
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B>
ifølge Sertifikat<C>.
som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom
positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>) ifølge Sertifikat <G>.
Risikokategori <H>. Se også neste side.
12*
**
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
13***
14***
Kategoria zagrożenia<H>. Patrz także następna strona.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B> în conformitate cu
Certificatul<C>.
conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şiapreciate
pozitiv de<E> (Modul aplicat <F>) în conformitate cu Certificatul <G>.
Categorie derisc<H>. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
18*
**
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on hyväksynyt
Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on hyväksynyt
(Sovellettu moduli <F>) Sertifikaatin <G> mukaisesti. Vaaraluokka <H>.
Katsomyös seuraava sivu.
13*
**
. Consultar também a página
15***
Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
07***
08***
09***
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
16***
17***
18***
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
10***
11***
12***
declares under its sole responsibility that the equipment to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung für die diese Erklärung bestimmt ist:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
déclare sous sa seule responsabilité que l'équipement visé par la présente déclaration:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
održiavajúc ustanovenia:
19202122232425
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a
carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre
istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α)
κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις
οδηγίες μας:
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s)
documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de acordo
05
06
07
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de apparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
declara bajo su única responsabilidad que el equipo al que hace referencia la declaración:
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι ο εξοπλισμός στον οποίο αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos a que esta declaração se refere:
04
05
06
SERHQ020BAW1, SERHQ032BAW1,
07
08
are in conformity with the following standard(s) or other normative
document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -
dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie
gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
01
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s),
02
03
com as nossas instruções:
08
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
101112131415161718
pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
onze instructies:
04
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
010203040506070809
EN60335-2-40,
bunun koşullarına uygun olarak:
como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B>
deacuerdo con el Certificado<C>.
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D>
yjuzgado positivamento por <E> (Modulo aplicado <F>) según el
Certificado <G>. Categoría de riesgo <H>. Consulte también la siguiente
página.
05*
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B> according to the
conformément aux stipulations des:
overeenkomstig de bepalingen van:
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
Certificate<C>.
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01*
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B> secondo
**
06*
as set out in the Technical Construction File <D> and judged positively by
<E> (Applied module <F>) according to the Certificate <G>. Risk
category <H>. Also refer to next page.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß
Zertifikat<C>.
**
02*
ilCertificato<C>.
delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente
da <E> (Modulo <F> applicato) secondo il Certificato <G>. Categoria
**
wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und von <E>
(Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet positiv ausgezeichnet
gemäß Zertifikat <G>. Risikoart <H>. Siehe auch nächste Seite.
**
<G>. Categoria de risco <H>
dirischio <H>. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά από το <B> σύμφωνα με
το Πιστοποιητικό<C>.
όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής <D> και κρίνεται
θετικά από το <E> (Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα <F>) σύμφωνα με το
Πιστοποιητικό <G>. Κατηγορία επικινδυνότητας <H>. Ανατρέξτε επίσης
στην επόμενη σελίδα.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B>
deacordo com o Certificado<C>.
tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> ecomo
parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>) de acordo com o
Certificado
07*
**
08*
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> conformément au
Certificat<C>.
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé
positivement par <E> (Module appliqué <F>) conformément au Certificat
<G>. Catégorie de risque <H>. Se reporter également à la page
suivante.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> overeenkomstig
03*
**
Certificaat<C>.
04*
seguinte.
**
zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en
inordebevonden door <E> (Toegepaste module <F>) overeenkomstig
Certificaat <G>. Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
**
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
01***
02***
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
03***
04***
05***
06***
iepriekšējās lappuses turpinājums:
<K>
<L>
<M>
TSmin
TSmax
PS
<N>
<P>
40
–30
65
R410A
40 bar
°C
°C
bar
<Q> VINÇOTTE nv
Jan Olieslagerslaan 35
1800 Vilvoorde, Belgium
önceki sayfadan devam:
ankstesnio puslapio tęsinys:
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
24
25
23
22
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)
∙ 24
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
2021222324
продължение от предходната страница:
nadaljevanje s prejšnje strani:
eelmise lehekülje järg:
20
21
19
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
nastavak s prethodne stranice:
folytatás az előző oldalról:
continuarea paginii anterioare:
16
17
18
15
Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri: 25
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)
∙ 19
(bar)
Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
*TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
*TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym povoleným
tlakom (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)
Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
*TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
sıcaklığı: <M> (°C)
Soğutucu: <N>
Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
25
Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
*TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu dovoljenemu
tlaku (PS): <M> (°C)
Hladivo: <N>
Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)
Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
20
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
∙∙∙
*TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
temperatuur: <M> (°C)
Jahutusaine: <N>
Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското налягане:
<L> (°C)
*TSmax: Температура на насищане, съответстваща на максимално
допустимото налягане (PS): <M> (°C)
Охладител: <N>
Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
намодела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)
Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
∙∙∙∙∙
21
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
22
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
24
25
*TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
(PS): <M> (°C)
Šaldymo skystis: <N>
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
plokštelę
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)
Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
*TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo pieļaujamo
spiedienu (PS): <M> (°C)
Dzesinātājs: <N>
Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)
Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
сеепроизнесъл положително относно съвместимостта
сДирективата за оборудване под налягане: <Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par atbilstību
∙∙∙∙∙
23
∙∙∙
192021
Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un
22
23
adrese: <Q>
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:
Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
13141516171819
pokračování z předchozí strany:
fortsettelse fra forrige side:
jatkoa edelliseltä sivulta:
13
14
12
continuação da página anterior:
продолжение предыдущей страницы:
fortsat fra forrige side:
fortsättning från föregående sida:
09
10
11
08
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:
Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее заявление:
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
0708091011
continuación de la página anterior:
continua dalla pagina precedente:
συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
06
07
05
Najveći dopušten tlak (PS): <K>
Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
∙ 15
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)
∙ 10
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen: 12
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
∙ 06
Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
*TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
*TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem dopuštenom
tlaku (PS): <M> (°C)
Rashladno sredstvo: <N>
Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)
Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu modela
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)
Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
*TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású oldalon:
<L> (°C)
*TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
telítettségi hőmérséklet: <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)
Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
Czynnik chłodniczy: <N>
Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)
Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa modelu
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă: <L> (°C)
∙∙∙∙∙
16
Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
*TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
*TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS): <M>
(°C)
Kølemiddel: <N>
Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)
Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
*TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione: <L> (°C)
*TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione massima
consentita (PS): <M> (°C)
Min/max tillåten temperatur (TS*):
∙∙∙∙∙
11
Refrigerante: <N>
Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)
Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta del
modello
Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS): <K> (bar)
∙∙∙∙∙
07
∙∙∙∙∙
17
*TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
*TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck (PS):
<M> (°C)
Köldmedel: <N>
Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)
Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
∙∙∙∙∙
12
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης: <L>
(°C)
*TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση (PS): <M> (°C)
Ψυκτικό: <N>
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης: <P> (bar)
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
*TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk (PS):
<M> (°C)
Kjølemedium: <N>
Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)
Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
∙∙∙∙∙
αναγνώρισης του μοντέλου
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão máxima
permitida (PS): <M> (°C)
08
*TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
18
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)
Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
*TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
*TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava kyllästyslämpötila:
<M> (°C)
13
Refrigerante: <N>
Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)
Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
daunidade
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)
∙∙∙∙∙
09
admisibile (PS): <M> (°C)
Agent frigorific: <N>
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)
Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de identificare
a modelului
∙∙∙
Kylmäaine: <N>
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)
Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)
Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
*TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
*TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu přípustnému
tlaku (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
14
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого давления:
<L> (°C)
*TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
допустимому давлению (PS): <M> (°C)
Хладагент: <N>
∙∙∙
Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
∙∙∙
Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную табличку
модели
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní posouzení
shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną opinię
dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń Ciśnieniowych:
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
141516
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Trykbærende Udstyr): <Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet av
tryckutrustningsdirektivet: <Q>
10
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la conformità
06
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
11
12
alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που απεφάνθη
θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία Εξοπλισμών υπό Πίεση:
<Q>
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou favoravelmente a
07
08
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub
17
18
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment Directive):
<Q>
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
13
conformidade com a directiva sobre equipamentos pressurizados: <Q>
Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
положительное решение о соответствии Директиве об оборудовании
под давлением: <Q>
09
presiune: <Q>
Shigeki Morita
Director
Ostend, 1st of December 2017
suite de la page précédente:
continuation of previous page:
Fortsetzung der vorherigen Seite:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
vervolg van vorige pagina:
04
02
01
03
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)
Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
*TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
*TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
allowable pressure (PS): <M> (°C)
Refrigerant: <N>
Setting of pressure safety device: <P> (bar)
Manufacturing number and manufacturing year: refer to model nameplate
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)
Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
*TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
*TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck (PS)
entspricht: <M> (°C)
Kältemittel: <N>
Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)
Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
desModells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
*TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
*TSmax: température saturée correspondant à la pression maximale
admise (PS): <M> (°C)
Réfrigérant: <N>
Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)
Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la plaquette
signalétique du modèle
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)
Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta declaración:
Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
0102030405
01
06
∙∙∙∙∙
02
∙∙∙∙∙
03
∙∙∙∙∙
Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
*TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
*TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de maximaal
toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
Koelmiddel: <N>
Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)
Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión máxima
admisible (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)
Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
deespecificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
oncompliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter Einhaltung der
Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement la
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó positivamente el
∙∙∙∙∙
05
∙∙∙
0102030405
cumplimiento con la Directiva en materia de Equipos de Presión: <Q>
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
DEKRA (NB0344)
2082543.0551-QUA/EMC
DAIKIN.TCF.025H27/10-2017
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że klimatyzatory, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că echipamentele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema klimatskih naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv kliimaseadmete varustus:
декларира на своя отговорност, че оборудването за климатична инсталация, за което се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo įranga, kuriai yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitītās gaisa kondicionēšanas iekārtas, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že klimatizačné zaraidenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
18
19
20
21
22
23
24
17
25
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în conformitate cu
instrucţiunile noastre:
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно нашите инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade snašim
161718192021222324
návodom:
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
както е изложено в <A> и оценено положително от <B>
съгласно Сертификата<C>.
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
Sertifikatą<C>.
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
Директив со всеми поправками.
21Забележка*
22Pastaba*
*
**
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
19**
20**
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam
saskaņā ar sertifikātu<C>.
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade
s osvedčením<C>.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B>
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
23Piezīmes*
24Poznámka*
25Not*
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
21**
22**
23**
24**
25**
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z)
<C>tanúsítvány szerint.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną
opinią <B> i Świadectwem<C>.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B>
în conformitate cu Certificatul<C>.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B>
vskladu scertifikatom<C>.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud
<B> järgi vastavalt sertifikaadile<C>.
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
13**
14**
16Megjegyzés*
17Uwaga*
18Notă*
19Opomba*
20Märkus*
15**
Machinery 2006/42/EC
enligt <A> och godkänts av <B> enligt
Certifikatet<C>.
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv
bedømmelse av <B> ifølge Sertifikat<C>.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B>
on hyväksynyt Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno
<B> vsouladu sosvědčením<C>.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что оборудование для кондиционирования воздуха, к которому относится
настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at udstyret til klimaregulering, som denne deklaration vedrører:
deklarerer i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsutrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at luftkondisjoneringsutstyret som berøres av denne deklarasjonen, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že klimatizační, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema za klimatizaciju na koju se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
10
11
12
13
14
15
09
16
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
acordo com as nossas instruções:
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under förutsättning att
användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes i
henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:
08091011121314
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
15
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
održiavajúc ustanovenia:
11Information*
12Merk*
13Huom*
bunun koşullarına uygun olarak:
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B>
secondo il Certificato<C>.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά
από το <B> σύμφωνα με το Πιστοποιητικό<C>.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo
<B> prema Certifikatu<C>.
14Poznámka*
15Napomena*
Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
07**
08**
09**
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til
Certifikat<C>.
de <B> de acordo com o Certificado<C>.
как указано в <A> и в соответствии сположительным
решением <B> согласно Свидетельству<C>.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
16**
17**
18**
Shigeki Morita
Director
Ostend, 1st of December 2017
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
10**
11**
12**
declares under its sole responsibility that the air conditioning equipment to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que l'équipement d'air conditionné visé par la présente déclaration:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioningapparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
04
06Nota*
07Σημείωση*
08Nota*
09Примечание*
10Bemærk*
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
declara baja su única responsabilidad que el equipo de aire acondicionado al que hace referencia la declaración:
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi di condizionamento a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι o εξοπλισμός των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
05
06
SEHVX20BAW, SEHVX32BAW, SEHVX40BAW, SEHVX64BAW,
07
08
are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie gemäß
unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig onze
instructies:
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con nuestras
instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται
01020304050607
σύμφωνα με τις οδηγίες μας:
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
EN60335-2-40,
în urma prevederilor:
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv
beurteilt gemäß Zertifikat<C>.
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B>
conformément au Certificat<C>.
as set out in <A> and judged positively by <B>
according to the Certificate<C>.
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01Note*
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B>
02Hinweis*
03Remarque*
04Bemerk*
como se establece en <A> y es valorado
positivamente por <B> de acuerdo con el
Certificado<C>.
overeenkomstig Certificaat<C>.
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
05Nota*
01**
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
02**
03**
04**
05**
06**
3PW57792-14H

Obsah

Obsah
1 O této dokumentaci 6
1.1 O tomto dokumentu................................................................... 6
Pro instalačního technika 6
2 Informace o krabici 6
2.1 Venkovní jednotka..................................................................... 6
2.1.1 Odstranění příslušenství z venkovní jednotky ............ 6
2.2 Vnitřní jednotka ......................................................................... 6
2.2.1 Sejmutí příslušenství z vnitřní jednotky....................... 6
3 Informace o jednotkách a volitelném
příslušenství 7
3.1 Označení ................................................................................... 7
3.1.1 O venkovní jednotce ................................................... 7
3.1.2 Informace o vnitřní jednotce........................................ 7
3.1.3 Provozní rozsah.......................................................... 7
3.2 Uspořádání systému ................................................................. 7
4 Příprava 7
4.1 Příprava místa instalace............................................................ 7
4.1.1 Požadavky na místo instalace pro venkovní jednotku 7
4.1.2 Požadavky na místo instalace pro vnitřní jednotku..... 8
4.2 Příprava chladivového potrubí................................................... 8
4.2.1 Požadavek na chladicího potrubí................................ 8
4.2.2 Výběr průměru potrubí................................................ 8
4.2.3 O délce potrubí ........................................................... 8
4.3 Příprava vodního potrubí........................................................... 8
4.3.1 Kontrola objemu vody a předběžného tlaku expanzní
nádoby ........................................................................ 8
4.4 Příprava elektrické instalace ..................................................... 9
4.4.1 Požadavky na bezpečnostní zařízení ......................... 9
5 Instalace 10
5.1 Přístup k vnitřním částem jednotek ........................................... 10
5.1.1 Informace o přístupu k vnitřnímu prostoru jednotek.... 10
5.1.2 Otevření venkovní jednotky ........................................ 10
5.1.3 Otevření vnitřní jednotky............................................. 10
5.1.4 Otevření elektrické skříně pro venkovní jednotky ....... 10
5.1.5 Otevření elektrické skříně pro vnitřní jednotku............ 11
5.2 Montáž venkovní jednotky......................................................... 11
5.2.1 Příprava instalační konstrukce.................................... 11
5.2.2 Zajištění drenáže ........................................................ 11
5.3 Montáž vnitřní jednotky ............................................................. 11
5.3.1 Příprava instalační konstrukce.................................... 11
5.4 Připojení potrubí chladiva.......................................................... 12
5.4.1 Použití uzavíracího ventilu se servisním vstupem ...... 12
5.4.2 Připojení potrubí chladiva k venkovní jednotce........... 13
5.4.3 Připojení potrubí chladiva k vnitřní jednotce ............... 14
5.5 Kontrola potrubí chladiva........................................................... 15
5.5.1 Kontrola potrubí chladiva: Nastavení.......................... 15
5.5.2 Provedení testu těsnosti: Tlakový test těsnosti........... 15
5.5.3 Provedení podtlakového vysoušení............................ 15
5.5.4 Izolování potrubí chladiva ........................................... 15
5.6 Plnění chladiva .......................................................................... 16
5.6.1 O plnění chladiva ........................................................ 16
5.6.2 Bezpečnostní upozornění pro plnění chladiva............ 16
5.6.3 Stanovení množství chladiva pro doplnění ................. 16
5.6.4 Plnění chladiva............................................................ 16
5.6.5 Kontroly po doplnění chladiva..................................... 17
5.6.6 Připevnění štítku s označením fluorovaných
skleníkových plynů...................................................... 17
5.7 Připojení vodního potrubí .......................................................... 17
5.7.1 Připojení vodního potrubí............................................ 17
5.7.2 Naplnění vodního okruhu............................................ 17
5.7.3 Izolování vodního potrubí............................................. 18
5.8 Připojení elektrické kabeláže...................................................... 18
5.8.1 Provozní kabeláž: Přehled........................................... 18
5.8.2 Vedení a upevnění napájecího zdroje ......................... 18
5.8.3 Připojení napájecího zdroje venkovní jednotky............ 18
5.8.4 Připojení napájecích a přenosových kabelů ................ 20
5.8.5 Pokyny pro vylamování vyrážecích otvorů................... 20
5.8.6 Instalace uživatelského rozhraní.................................. 20
5.8.7 Instalace volitelného příslušenství ............................... 21
6 Konfigurace 21
6.1 Provozní (místní) nastavení ....................................................... 21
6.1.1 O provozním (místním) nastavení................................ 21
6.1.2 Součásti provozního nastavení.................................... 22
6.1.3 Přístup k součástem provozního nastavení................. 22
6.1.4 Přístup k režimu 1 nebo 2............................................ 22
6.1.5 Použití režimu 1 ........................................................... 23
6.1.6 Použití režimu 2 ........................................................... 23
6.1.7 Režim 1: Nastavení monitorování................................ 23
6.1.8 Režim 2: Provozní nastavení....................................... 23
6.1.9 Provozní nastavení na uživatelském rozhraní ............. 24
6.2 Přepnutí mezi režimem chlazení a topení .................................. 29
7 Uvedení do provozu 30
7.1 Bezpečnostní upozornění při uvádění do provozu ..................... 30
7.2 Kontrolní seznam před uvedením venkovní jednotky do
provozu....................................................................................... 30
7.3 Kontrolní seznam před uvedením vnitřní jednotky do provozu .. 31
7.4 Závěrečná kontrola..................................................................... 32
7.5 Informace o testovacím provozu ................................................ 32
7.5.1 Zobrazení teploty na displeji dálkového ovladače ....... 32
7.5.2 Testování prostorového topení/chlazení...................... 32
7.6 Náprava po nesprávném skončení zkušebního provozu ........... 32
8 Odstraňování problémů 33
8.1 Chybové kódy: Přehled .............................................................. 33
9 Technické údaje 34
9.1 Prostor pro údržbu: Venkovní jednotka ...................................... 34
9.2 Prostor pro údržbu: Vnitřní jednotka........................................... 34
9.3 Schéma potrubního rozvodu: Venkovní jednotka....................... 35
9.4 Schéma potrubního rozvodu: Vnitřní jednotka ........................... 36
9.5 Schéma zapojení: Venkovní jednotka ........................................ 37
9.6 Schéma zapojení: Vnitřní jednotka............................................. 37
Pro uživatele 38
10 O systému 38
10.1 Uspořádání systému .................................................................. 38
11 Uživatelské rozhraní 39 12 Provoz 39
12.1 Provozní rozsah ......................................................................... 39
12.2 Rychlé spuštění.......................................................................... 39
12.3 Ovládání jednotky....................................................................... 40
12.3.1 Informace o hodinách .................................................. 40
12.3.2 O obsluze systému ...................................................... 41
12.3.3 Provoz v režimu prostorového chlazení....................... 41
12.3.4 Provoz v režimu prostorového topení .......................... 41
12.3.5 Ostatní provozní režimy............................................... 42
12.3.6 Časovač plánu ............................................................. 42
12.3.7 Provoz volitelné desky požadavků............................... 46
12.3.8 Provoz volitelného externího řídicího adaptéru............ 47
12.3.9 Ovládání volitelného dálkového ovladače.................... 47
13 Údržba a servis 47
13.1 O plnění chladiva........................................................................ 47
13.2 Poprodejní servis a záruka......................................................... 47
13.2.1 Záruční lhůta................................................................ 47
13.2.2 Doporučená údržba a kontrola..................................... 47
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW Dělený vzduchem chlazený chladič vody 4P508019-1D – 2019.11
Příručka k instalaci a návod k obsluze
5

1 O této dokumentaci

ea c d f g
b
a d ec
b
f g
h
1×/2×
i
j k
l
13.2.3 Doporučené cykly údržby a kontroly........................... 47
14 Odstraňování problémů 48
14.1 Chybové kódy: Přehled ............................................................. 48
15 Přemístění 48 16 Likvidace 49
1 O této dokumentaci

1.1 O tomto dokumentu

INFORMACE
Zkontrolujte, zda má uživatel tištěnou dokumentaci a požádejte jej, aby si ji ponechal pro budoucí potřebu.
Určeno pro:
Autorizovaní instalační technici a koncoví uživatelé
INFORMACE
Tento spotřebič je určen k použití odborníky nebo školenými uživateli v obchodech, v lehkém průmyslu a na farmách, nebo pro komerční použití určenými osobami.
Soubor dokumentace
Tento dokument je součástí souboru dokumentace. Kompletní soubor se skládá z následujících částí:
Hlavní bezpečnostní upozornění:
▪ Bezpečnostní pokyny, které si musíte prostudovat před instalací ▪ Formát: Papírový výtisk (v krabici venkovní jednotky)
Příručka k instalaci a návod k obsluze:
▪ Příručka pro instalaci a provoz ▪ Formát: Papír (v krabici vnitřní jednotky)
Instalační a uživatelská příručka:
▪ Příprava instalace, referenční data … ▪ Podrobné pokyny a referenční informace pro základní i
rozšířené použití
▪ Formát: Digitální soubory na webu http://
www.daikineurope.com/support-and-manuals/product­information/
Nejnovější revize dodané dokumentace mohou být k dispozici na místních internetových stránkách Daikin nebo u vašeho prodejce.
Původní dokumentace je napsána vangličtině. Ostatní jazyky jsou překlady.
Technické údaje
Podsoubor nejnovějších technických údajů je dostupný na
regionálním webu Daikin (přístupný veřejně).
Úplný soubor nejnovějších technických údajů je dostupný na
webu Daikin Business Portal (vyžaduje se ověření).
Instalace tepelného čerpadla (umístění, potrubí a kabeláž) viz také příručka k instalaci a uživatelská příručka RXYQ*.
INFORMACE
Nejprve si prostudujte příručku k vnitřní jednotce, a poté příručku k venkovní jednotce.

Pro instalačního technika

2 Informace o krabici

2.1 Venkovní jednotka

2.1.1 Odstranění příslušenství z venkovní jednotky

Ujistěte se, že veškeré příslušenství je u jednotky k dispozici.
e Plynové potrubí – příslušenství
f Kapalinové potrubí – příslušenství
g Kapalinová potrubí – příslušenství

2.2 Vnitřní jednotka

2.2.1 Sejmutí příslušenství z vnitřní jednotky

Příručka k instalaci a návod k obsluze
6
a Všeobecná bezpečnostní upozornění
b Štítek o fluorovaných skleníkových plynech
c Vícejazyčný štítek o fluorovaných skleníkových plynech
d Plynové potrubí – příslušenství
a Všeobecná bezpečnostní upozornění b Příručka k instalaci a návod k obsluze (panel 3) c Uživatelské rozhraní (panel 3) d Stahovací pásky (panel 3) e Uzavírací ventily (panel 3)
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
Dělený vzduchem chlazený chladič vody
4P508019-1D – 2019.11

3 Informace o jednotkách a volitelném příslušenství

43
–5
0
0 5 20 25
LWE
T
A
A B
0
35
25
5
–15
5 (EWC) 20 25 35 50
LWC
T
A
A B
RC
RT1M1RT2M2RT3
M3
FC1 FC2 FC3
a c e f
f
g g g
h
db
f Závitové spojení (panel 3) (1× pro SEHVX20+32BAW, 2×
pro SEHVX40+64BAW)
g Filtr (panel 3) h Koleno (panel 3)
i Černá průchodka (2×) j Podpěra tvaru L (2×)
k Šrouby M5 (3×)
l Trubky příslušenství (Ø12,7→Ø9,52 a Ø25,4→Ø28,6)
3 Informace o jednotkách a
volitelném příslušenství

3.1 Označení

3.1.1 O venkovní jednotce

Venkovní jednotky SERHQ jsou navrženy pro venkovní instalaci a musí být zkombinovány s vnitřními jednotkami SEHVX.
Venkovní jednotky jsou navrženy pro práci v topném režimu při okolních teplotách od –15°C WB do 35°CWB a v chladicím režimu při okolních teplotách do –5°CDB do 43°CDB.

3.1.2 Informace o vnitřní jednotce

Instalační příručka se týká invertorového tepelného čerpadla se samostatným hydraulickým modulem. Jednotka je určena pro vnitřní instalace a lze ji zkombinovat s jednotkami VRV (SERHQ020+032BAW1) pro účely klimatizace, nebo ji lze používat pro dodávku vody pro chlazení procesů.
Tyto jednotky jsou dostupné v čtyřmi standardních velikostech se jmenovitým výkonem od 16,8 do 63 kW.
Jednotka je navržena pro práci v topném režimu při okolních teplotách od –15°C do 35°C a v chladicím režimu při okolních teplotách do –5°C do 43°C.
Hlavní součástí je vodní tepelný výměník. Vnitřní jednotka je připojena k venkovní jednotce provozním
potrubím chladiva a kompresor ve venkovní jednotce cirkuluje chladivo do výměníků tepla.
▪ V režimu chlazení přenáší chladivo teplot převzaté ve vodním
výměníku tepla do vzduchového výměníku tepla, kde je teplo předáno vzduchu.
▪ V režimu topení přenáší chladivo teplot převzaté ve vzduchovém
výměníku tepla do vodního výměníku tepla, kde je teplo předáno vodě.

3.1.3 Provozní rozsah

B Rozsah poklesu
Ohřev
TAOkolní teplota (°CDB) LWC Teplota výstupní vody kondenzátoru (°C) EWC Teplota vstupní vody kondenzátoru (°C)
A Rozsah vzestupu B Standardní provozní rozsah

3.2 Uspořádání systému

a Venkovní jednotka b Vnitřní jednotka c Deskový tepelný výměník d Čerpadlo e Expanzní nádoba
f Uzavírací ventil g Motoricky poháněný ventil h Obtokový ventil
FC1…3 Ventilátorová jednotka (běžná dodávka)
RC Uživatelské rozhraní
RT1…3 Pokojový termostat
Chlazení
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW Dělený vzduchem chlazený chladič vody 4P508019-1D – 2019.11
TAOkolní teplota (°CDB)
LWE Teplota výstupní vody výparníku (°C)
A Standardní provozní rozsah

4 Příprava

4.1 Příprava místa instalace

4.1.1 Požadavky na místo instalace pro venkovní jednotku

UPOZORNĚNÍ
Zařízení NEPŘÍSTUPNÉ veřejnosti instalujte v zabezpečeném prostoru, chráněném před snadným přístupem.
Tato jednotka je vhodná pro instalaci v komerčním prostředí a prostředí lehkého průmyslu.
Příručka k instalaci a návod k obsluze
7
4 Příprava
G
L
G1
L2
G2
L1
1
2

4.1.2 Požadavky na místo instalace pro vnitřní jednotku

Dodržujte pokyny pro udržování odstupů. Viz také "Technické údaje".
UPOZORNĚNÍ
Zařízení nepřístupné veřejnosti instalujte v zabezpečeném prostoru, chráněném před snadným přístupem.
Tato jednotka (vnitřní i venkovní) je vhodná k instalaci vkomerčním prostředí a prostředí lehkého průmyslu.

4.2 Příprava chladivového potrubí

4.2.1 Požadavek na chladicího potrubí

POZNÁMKA
Potrubí a další součásti pod tlakem musejí být vhodné pro používané chladivo. Na chladivo používejte bezešvé měděné potrubí odkysličené kyselinou fosforečnou.
▪ Množství cizích materiálů uvnitř potrubí – včetně olejů
používaných při výrobě – musí být ≤30mg/10m.
▪ Stupně pnutí: Použijte potrubí se stupněm pnutí, který je funkcí
průměru potrubí – viz tabulka dole.
Průměr potrubí Stupeň pnutí materiálu potrubí
≤15,9mm O (žíhané) ≥19,1mm 1/2H (polotvrdé)
▪ Při návrhu byly uvažovány všechny délky potrubí a vzdálenosti
(viz O délce potrubí v instalační referenční příručce).
▪ Tloušťka chladicího potrubí musí odpovídat příslušným
předpisům. Minimální tloušťka potrubí u potrubí chladiva R410A musí odpovídat tabulce dole.
Průměr potrubí Minimální tloušťka t
6,4mm / 9,5mm /
12,7mm 15,9mm 0,99mm
19,1mm/22,2mm 0,80mm
28,6mm 0,99mm 34,9mm 1,21mm 41,3mm 1,43mm
0,80mm

4.2.2 Výběr průměru potrubí

Stanovte správnou velikost podle následujících tabulek a referenčního obrázku (pouze referenční).
Vnitřní jednotka Venkovní jednotka
▪ Velikosti připojení potrubí
Vnitřní jednotka Plyn Kapalina Venkovní jednotka Plyn Kapalina
SEHVX20BAW Ø25,4mm Ø12,7mm 1× SERHQ020BAW1 Ø22,2mm Ø9,52mm SEHVX32BAW Ø25,4mm Ø12,7mm 1× SERHQ032BAW1 Ø28,6mm Ø12,7mm SEHVX40BAW Ø25,4mm Ø12,7mm 2× SERHQ020BAW1 Ø22,2mm Ø9,52mm SEHVX64BAW Ø25,4mm Ø12,7mm 2× SERHQ032BAW1 Ø28,6mm Ø12,7mm
▪ Velikosti provozního potrubí
Vnitřní jednotka G/G1 L/L1 G2 L2
SEHVX20BAW Ø28,6mm Ø9,52mm – – SEHVX32BAW Ø28,6mm Ø12,7mm – – SEHVX40BAW Ø28,6mm Ø9,52mm Ø28,6mm Ø9,52mm SEHVX64BAW Ø28,6mm Ø12,7mm Ø28,6mm Ø12,7mm
Pokud přípojky hydraulického modulu neodpovídají průměrem stanoveným požadavkům potrubí, musí být požadované průměry zajištěny pomocí redukcí (běžná dodávka) na přípojkách hydraulického modulu.
Pokud přípojky vnitřní jednotky neodpovídají průměrem stanoveným požadavkům potrubí, musí být požadované průměry zajištěny pomocí redukcí (běžná dodávka) na přípojkách vnitřní jednotky.
Ostatní průměry (milimetrové velikosti) lze také použít v případě, že požadované velikosti potrubí (palcové) nejsou dostupné a to s uvážením následujícího:
▪ Volte rozměry potrubí co nejbližší požadovaným rozměrům. ▪ k přechodu mezi potrubím s rozměry v palcích a potrubím
s rozměry v milimetrech používat vhodné přípojky (běžně dostupné).
Příručka k instalaci a návod k obsluze
8

4.2.3 O délce potrubí

Maximální délka a výškový rozdíl
Maximální přípustná délka potrubí 30m Výškový rozdíl mezi vnitřní jednotkou a venkovní
jednotkou Výškový rozdíl mezi venkovní jednotkou 1 a venkovní
jednotkou 2 (je-li to vhodné)
<10m
0m

4.3 Příprava vodního potrubí

4.3.1 Kontrola objemu vody a předběžného tlaku expanzní nádoby

Jednotka je vybavena expanzní nádobou o objemu 12 litrů svýchozím předběžným tlakem 1 bar.
Další informace naleznete v seznamu produktů nebo vám je poskytne instalační technik.
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
Dělený vzduchem chlazený chladič vody
4P508019-1D – 2019.11
Minimální objem vody
0.0
0.5
1.0
1.5
2.0
2.5
3.0
3.5
4.0
0 0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 5 5.5 6 6.5 7 7.5 8 8.5
9
a
b
0
0.5
1
1.5
2
2.5
3
0 50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600
A
B
33
b
a
Model Minimální celkový objem vody
(l)
20 76 32 110 40 152 64 220
INFORMACE
V kritických procesech nebo v prostorách s vysokou tepelnou zátěží může být zapotřebí většího množství vody.
4 Příprava
INFORMACE
Krok teplotního rozdílu lze změnit pomocí nastavení [A‑02] a [F‑00]. To má dopad na minimální požadovaný objem vody, pokud jednotka pracuje s chlazením.
Standardně je jednotka nastavena na teplotní rozdíl 3,5 K, což jí umožňuje pracovat s minimálním objemem uvedeným v předchozí tabulce. Pokud je však nastaven menší teplotní rozdíl, například v případě aplikací chlazení procesu, kde je nutné vyhnout se kolísání teploty, bude to vyžadovat větší minimální objem vody.
Pro zajištění správné činnosti jednotky při změně hodnot nastavení [F‑00] (režim chlazení) bude nutné minimální objem vody upravit. Pokud tento objem překročí přípustný rozsah jednotky, bude nutné do provozního potrubí namontovat doplňkovou expanzní nádrž nebo vyrovnávací nádrž.
Příklad:
Abychom znázornili dopad na systém při změně nastavení [F‑00], budeme uvažovat jednotku mající minimální přípustný objem vody 66 l. Jednotka je instalována 5m pod nejvyšším bodem vodního okruhu.
Předpokládá se, že nastavení [F‑00] se změní z 5°C (výchozí hodnota) na 0°C. Z tabulky níže vidíme, že 5°C odpovídá teplotnímu rozdílu 3,5K a 0°C odpovídá 1 K, což je ve skutečnosti nejnižší hodnota, kterou můžete nastavit.
Hodnota [F‑00] (°C) Teplotní rozdíl (K)
0 1 1 1,5 2 2 3 2,5 4 3 5 3,5 6 4 7 4,5 8 5 9 5,5 10 6 11 6,5 12 7 13 7,5 14 8 15 8,5
Součinitel korekce objemu vody podle křivky uvedené v grafu níže je 3,5; to znamená, že minimální objem bude 3,5x větší.
Křivka součinitele korekce pro minimální objem vody
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW Dělený vzduchem chlazený chladič vody 4P508019-1D – 2019.11
a Součinitel korekce objemu vody b Teplotní rozdíl (K)
Při vynásobení 64 l součinitelem korekce dostaneme 224l, což bude minimální přípustný objem vody při instalaci, pokud bude použit teplotní rozdíl 1K.
Nyní je velmi důležité zkontrolovat zda je pro výškový rozdíl systému objem v systému nižší, než je maximální přípustná hodnota na daném předběžném tlaku (Pg). Pokud se podíváme na křivku, na 1 bar předběžného tlaku je maximální přípustný objem 350l.
Celkový objem v systém bude bezpochyby větší po přidání vnitřního objemu jednotky. V tomto případě lze jistý předběžný tlak použít, jinak bude nutné nainstalovat do provozního potrubí další expanzní nádobu nebo vyrovnávací nádrž.
Výchozí hodnota předběžného tlaku (Pg) je pro výškový rozdíl 7m. Pokud je výškový rozdíl systému nižší než 7m A objem v systému je
nižší než maximální přípustná hodnota na daném předběžném tlaku (Pg) (viz graf níže), pak se NEVYŽADUJE ŽÁDNÉ NASTAVENÍ předběžného tlaku (Pg).
Maximální objem vody
Následující graf použijte ke stanovení maximálního objemu vody pro vypočítaný předběžný tlak.
a Předběžný tlak (bar)
b Maximální objem vody (l) A Systém B Výchozí hodnota
Pokud celkový objem vody v celém okruhu překračuje maximální přípustný objem vody (viz graf), pak musí být v provozním potrubí nainstalována další expanzní nádoba.

4.4 Příprava elektrické instalace

4.4.1 Požadavky na bezpečnostní zařízení

Tento napájecí zdroj musí být zajištěn požadovanými bezpečnostními zařízeními tj. hlavním vypínačem, pojistkou v každé fázi a jističem svodového proudu v souladu s platnou legislativou.
Výběr a dimenzování kabeláže by mělo být provedeno v souladu s platnou legislativou na základě informací uvedených v tabulce níže.
Venkovní jednotka Doporučené pojistky
SERHQ020BAW1 32A
Příručka k instalaci a návod k obsluze
9

5 Instalace

1
3
2
10×
Venkovní jednotka Doporučené pojistky
SERHQ032BAW1 40A
Vnitřní jednotka Doporučené pojistky
SEHVX20BAW 6A SEHVX32BAW 10A SEHVX40BAW SEHVX64BAW
POZNÁMKA
Při použití elektrických jističů zbytkových proudů je třeba použít vysokorychlostní zařízení na 300 mA zbytkový provozní proud.
5 Instalace

5.1 Přístup k vnitřním částem jednotek

5.1.1 Informace o přístupu k vnitřnímu prostoru jednotek

V určitých okamžicích je nutné zajistit přístup k vnitřním částem jednotky. Příklad:
▪ Při připojování elektrického vedení ▪ Při údržbě nebo servisu jednotky
Jakmile jsou přední panely otevřeny, elektrická skříň může být zpřístupněna. Viz "5.1.4 Otevření elektrické skříně pro venkovní
jednotky"[410].
Pro servisní účely musíte zpřístupnit tlačítka na hlavní desce tištěných spojů. Přístup k těmto tlačítkům je možný i bez otevření krytu elektrické skříně. Viz "6.1.3 Přístup k součástem provozního
nastavení"[422].

5.1.3 Otevření vnitřní jednotky

NEBEZPEČÍ: RIZIKO ZABITÍ ELEKTRICKÝM PROUDEM
NEBEZPEČÍ: RIZIKO POPÁLENÍ
Pro získání přístupu do jednotky musí být přední panely otevřeny následujícím způsobem:
NEBEZPEČÍ: RIZIKO ZABITÍ ELEKTRICKÝM PROUDEM
NIKDY NENECHÁVEJTE během instalace nebo údržby jednotku bez dozoru, je-li servisní kryt demontovaný.

5.1.2 Otevření venkovní jednotky

NEBEZPEČÍ: RIZIKO ZABITÍ ELEKTRICKÝM PROUDEM
NEBEZPEČÍ: RIZIKO POPÁLENÍ
Pro získání přístupu do jednotky musí být přední panely otevřeny následujícím způsobem:
Panel
1 Elektrické součásti vnitřní jednotky 2 Vnitřní jednotka (boční panel) 3 Vnitřní jednotka (přední panel)
Jakmile jsou přední panely otevřeny, elektrická skříň může být zpřístupněna. Viz "5.1.5 Otevření elektrické skříně pro vnitřní
jednotku"[411].

5.1.4 Otevření elektrické skříně pro venkovní jednotky

POZNÁMKA
Při otevírání krytu elektrické skříně NEPŮSOBTE nadměrnou silou. Nadměrná síla může kryt deformovat, což povede k pronikání vody a poruše zařízení.
Příručka k instalaci a návod k obsluze
10
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
Dělený vzduchem chlazený chladič vody
4P508019-1D – 2019.11
5.1.5 Otevření elektrické skříně pro vnitřní
1
722-737
67≥67
765
6767
A
B
20 mm
a
jednotku
5 Instalace
O Povoleno
▪ Výška základů musí být nejméně 150 mm nad podlahou. Po
místech s vysokými sněhovými srážkami musí být tato výška zvýšena v závislosti na místě instalace a dalších podmínkách.
▪ Upřednostňovaná instalace musí být provedena na pevném
podlouhlém základu (ocelový rám nebo beton).
Minimální základna
Venkovní jednotka A B
SERHQ020 930 792 SERHQ032 1240 1102
▪ Jednotku upevněte na jejím místě pomocí čtyř základových
šroubů M12. Základové šrouby je nejvhodnější zašroubovat natolik, aby vystupovaly zhruba 20mm nad povrch základny.
POZNÁMKA
Při otevírání krytu elektrické skříně NEPŮSOBTE nadměrnou silou. Nadměrná síla může kryt deformovat, což povede k pronikání vody a poruše zařízení.

5.2 Montáž venkovní jednotky

5.2.1 Příprava instalační konstrukce

Zkontrolujte, zda je jednotka postavena na vodorovnou a dostatečně pevnou základnu, aby nevznikaly vibrace ani hluk.
POZNÁMKA
▪ Když je nutné zvýšit instalační výšku, NEPOUŽÍVEJTE
stojany k podpoře rohů.
▪ Stojany pod jednotkou musí mít šířku alespoň 100mm.
X Není povoleno

5.2.2 Zajištění drenáže

POZNÁMKA
▪ Kolem základů připravte kanálek pro odvod vody, který
bude odvádět odpadní vodu zokolí jednotky.
▪ Má-li být jednotka instalována na střeše, je třeba
nejdříve zkontrolovat pevnost střechy a jejích odtoků.
▪ Má-li být jednotka instalována na rámu, je třeba ve
vzdálenosti 150 mm pod jednotku instalovat vodotěsnou desku, aby se předešlo unikání vody vycházející zpod jednotky.
▪ Při instalaci v korozívním prostředí použijte matici
s umělohmotnou podložkou (a). Ta chrání dotahovací část matice před rezivěním.

5.3 Montáž vnitřní jednotky

5.3.1 Příprava instalační konstrukce

Zkontrolujte, zda je jednotka postavena na vodorovnou a dostatečně pevnou základnu, aby nevznikaly vibrace ani hluk.
POZNÁMKA
▪ Když je nutné zvýšit instalační výšku, NEPOUŽÍVEJTE
stojany k podpoře rohů.
▪ Stojany pod jednotkou musí mít šířku alespoň 100mm.
▪ Jednotka musí být upevněna na zeď. ▪ Jednotka musí být upevněna proto, aby se zabránilo jejímu
spadnutí.
▪ Upřednostňovaná instalace musí být provedena na pevném
podlouhlém základu (ocelový rám nebo beton).
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW Dělený vzduchem chlazený chladič vody 4P508019-1D – 2019.11
Příručka k instalaci a návod k obsluze
11
5 Instalace
766.5 500200
396500
(mm)
20 mm
b
a
c d
a
b
a b
cde
▪ Dodržujte požadavky na minimální prostor instalace.
▪ Jednotku upevněte na jejím místě pomocí čtyř základových
šroubů M12. Základové šrouby je nejvhodnější zašroubovat natolik, aby vystupovaly zhruba 20mm nad povrch základny.
▪ Jednotku upevněte k podlaze pomocí upevňovacích otvorů v
dolním rámu.
▪ Uzavírací ventily jsou zvýroby uzavřeny. ▪ Následující obrázek uvádí jednotlivé díly potřebné kmanipulaci s
ventilem.
a Servisní přípojka a její kryt b Uzavírací ventil c Přívodní potrubí d Kryt uzavíracího ventilu
a Servisní otvor b Kryt uzavíracího ventilu c Šestihranný otvor d Hřídel e Těsnění
▪ Oba uzavírací ventily musí být za provozu otevřené. ▪ U ventilu NEPOUŽÍVEJTE přehnanou sílu. Mohli byste způsobit
poškození tělesa ventilu.
▪ Upevněte jednotku ke zdi pomocí 2 podpěr tvaru L, abyste
zabránili jejímu převržení. Podpěry lze upevnit k hornímu panelu hydraulického modulu (2× šrouby M5 na každé straně, ale jeden šroub je již namontován na pravé straně horní desky).
a Upevněte jednu podpěru tvaru L na levou stranu horní
desky pomocí 2šroubů z dodaného příslušenství
b Upevněte druhou podpěru tvaru L na pravou stranu horní
desky pomocí 1šroubu z dodaného příslušenství a 1šroubu, který je k jednotce již upevněn
POZNÁMKA
Použijte správný typ šroubu pro materiál zdi nebo základu, kam bude jednotka namontována.

5.4 Připojení potrubí chladiva

5.4.1 Použití uzavíracího ventilu se servisním vstupem

Manipulace s uzavíracím ventilem
Vezměte v úvahu následující pokyny:
Příručka k instalaci a návod k obsluze
12
Otevření/uzavření uzavíracího ventilu.
1 Sejměte kryt uzavíracího ventilu. 2 Zasuňte šestihranný klíč (strana kapaliny: 4 mm, strana
plynného chladiva: 8mm) do uzavíracího ventilu a otočte jím:
Otevření – po směru hodinových ručiček. Zavření – proti směru hodinových ručiček.
3 Dříkem ventilu PŘESTAŇTE otáčet, jakmile narazíte na silný
odpor.
4 Namontujte kryt uzavíracího ventilu.
Výsledek: Ventil je nyní otevřen/uzavřen.
INFORMACE
▪ Model SERHQ020 podporuje potrubí o průměru Ø22,2
prostřednictvím přídavného potrubí dodávaného s jednotkou.
▪ Model SERHQ032 podporuje potrubí o průměru Ø28,6
prostřednictvím přídavného potrubí dodávaného s jednotkou.
Manipulace se servisním vstupem
▪ K plnění vždy používejte hadici vybavenou kolíkem ke stisknutí
ventilu, protože servisní port je vybaven ventilem typu Schrader.
▪ Po manipulaci se servisním portem bezpečně dotáhněte jeho kryt.
Utahovací moment naleznete v tabulce dole.
▪ Po dotažení krytu servisního portu zkontrolujte, zda chladivo
neuniká.
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
Dělený vzduchem chlazený chladič vody
4P508019-1D – 2019.11
5 Instalace
a b c
a b c
c
b
h
f
d
h
a
c b
g h
ih
j
k
h
h
h e
i
a
A B
A
AB
C
D
a
b
a
c
d
25
150 90
Dotahovací momenty
Velikost
uzavíracího
ventilu
(mm)
Ø9,5 5,4~6,6 4mm 13,5~16,5 11,5~13,9 Ø12,7 8,1~9,9 18,0~22,0 Ø25,4 27,0~33,0 8mm 22,5~27,5
Dotahovací moment (N•m) (uzavírejte po směru
hodinových ručiček)
Hřídel
Tělo ventilu Šestihrann
ý klíč
Čepička
(kryt
Servisní
otvor
ventilu)

5.4.2 Připojení potrubí chladiva k venkovní jednotce

POZNÁMKA
Veškeré potrubí musí instalovat licencovaný technik chladicích zařízení a instalace musí odpovídat příslušným místním a národním předpisům.
Utěsnění otvory potrubí a kabeláže a to pomocí těsniva (běžná dodávka) (výkon jednotky poklesne a do stroje by mohla proniknout drobná zvířata).
Příklad: průchod potrubí přední stranou
VÝSTRAHA
NIKDY se nedotýkejte náhodně uniklého chladiva přímo. To by mohlo způsobit vážná poranění vyvolaná omrzlinami.
Instalace potrubí na chladivo je možná s připojením zepředu nebo ze strany (s vývodem zdola) – viz obrázek.
a Potrubí z levé strany b Připojení zepředu c Potrubí z pravé strany
a Uzavřete šedá místa (potrubí vedeno skrze přední panel) b Plynové potrubí c Kapalinové potrubí
POZNÁMKA
Po připojení veškerého potrubí se ujistěte, že nedochází k žádnému úniku plynu. Použijte dusík pro detekci úniku plynu.
POZNÁMKA
▪ Při instalaci potrubí si ověřte, zda používáte potrubí
dodávané jako doplňkové potrubí.
▪ Zajistěte také, aby se instalované potrubí nikde
nedotýkalo jiných trubek, spodního ani bočního panelu. Zejména v případě připojení potrubí zdola a ze strany zajistěte ochranu potrubí vhodnou izolací, aby se potrubí nedotýkalo nikde skříně jednotky.
POZNÁMKA
Používejte 2stupňové vakuové čerpadlo se zpětným ventilem schopné vyvinout manometrický podtlak
−⁠100,7 kPa (−⁠1,007 bar) (5 torrů absolutní). Není-li čerpadlo v činnosti, olej čerpadla nesmí proudit zpět do systému.
VÝSTRAHA
Dávejte pozor na možné riziko požáru v případě úniku chladiva. Pokud dojde k úniku chladiva, ihned proveďte odvětrání místnosti. Možná rizika:
▪ Nadměrné koncentrace chladiva v ovzduší v uzavřené
místnosti může vést k nedostatku kyslíku.
▪ Pokud se chladivo dostane do styku s ohněm, může
vznikat jedovatý plyn.
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW Dělený vzduchem chlazený chladič vody 4P508019-1D – 2019.11
A Pro připojení z přední strany sejměte kryt uzavíracího
ventilu a připojte potrubí chladiva.
B Pro připojení z boční strany odstraňte vylamovací otvory
vdolním rámu a protáhněte spojovací potrubí pod dolním rámem.
a Uzavírací ventil plynového potrubí b Uzavírací ventil kapalinového potrubí c Servisní vstup k doplňování chladiva d Plynové potrubí jako příslušenství (1) e Plynové potrubí jako příslušenství (2)
f Kapalinové potrubí jako příslušenství (1) g Kapalinové potrubí jako příslušenství (2) h Pájení natvrdo
i Plynová strana potrubí (běžná dodávka) j Kapalinová strana potrubí (běžná dodávka)
k Prorazte vylamovací otvory kladivem
Řezání přídavného potrubí strany plynu
Při připojování potrubí chladiva ze strany jej odřízněte způsobem znázorněným na obrázku.
a Plynové potrubí – příslušenství b Zde odříznout c Plynová strana potrubí (běžná dodávka)
Příručka k instalaci a návod k obsluze
13
5 Instalace
a b
c
b
c
B
A
a
b
d Základna jednotky
Venkovní jednotka
SERHQ020 156 23 192 247 SERHQ032 150 29 192 251
POZNÁMKA
▪ Při připojování potrubí v místě instalace použijte potrubí
▪ Zkontrolujte, zda se potrubí v místě instalace nedotýká
POZNÁMKA
Bezpečnostní upozornění při vytváření vylamovacích otvorů:
▪ Zajistěte, aby nedošlo k poškození skříně jednotky. ▪ Po vylomení příslušných vylamovacích otvorů se
▪ Při protahování elektrických vedení vyraženými otvory
VÝSTRAHA
A B C D
jako příslušenství.
jiného potrubí, dolního rámu ani bočních panelů jednotky.
doporučuje odstranit otřepy a použít opravný nátěr na hrany a okolní plochy a povrchy, aby nedocházelo ke korozi.
obalte dráty ochrannou páskou, aby nedošlo k jejich poškození.
8 Odřízněte skřípnutou trubku pomocí řezačky trubek těsně nad
pájeným nebo označeným spojem (není-li pájený spoj vytvořen).
9 Vyčkejte, dokud olej neodkape v případě, že odsátí nebylo
dokončeno, a pouze poté pokračujte s připojením potrubí.
a Servisní otvor b Uzavírací ventil c Místo odříznutí potrubí těsně nad místem pájení nebo
značení
A+B Smáčknuté potrubí

5.4.3 Připojení potrubí chladiva k vnitřní jednotce

▪ Pro SEHVX20+32BAW vytvořte horní vylamovací otvor v boční
servisní desce a přidejte průchodku (příslušenství), abyste zakryli všechny otřepy. Pro SEHVX40+64BAW vytvořte horní a boční vylamovací otvory v boční servisní desce a přidejte průchodky (příslušenství), abyste zakryli všechny otřepy.
Nikdy nedemontujte skřípnuté potrubí tvrdým pájením.
VÝSTRAHA
Pokud by v uzavíracím ventilu zůstal plyn, mohl by z uskřípnutého potrubí vyfukovat.
Zanedbání kteréhokoli z pokynů uvedených v následujícím postupu může mít za následek poškození majetku nebo podle okolností vážný úraz.
Uskřípnuté potrubí odstraníte podle následujícího postupu:
1 Odstraňte kryt ventilu a zajistěte, aby byly uzavírací ventily plně
uzavřeny.
2 Připojte plnicí hadici k servisnímu portu všech uzavíracích
ventilů.
3 Z uskřípnutého potrubí odčerpejte plyn a olej pomocí
rekuperační jednotky.
UPOZORNĚNÍ
Tyto plyny nevypouštějte do atmosféry.
4 Po odčerpání veškerého plynu a oleje z uskřípnutého potrubí
odpojte vypouštěcí hadici a uzavřete servisní přípojky.
5 Pokud spodní části uskřípnutého potrubí vypadají jako detail A
na obrázku níže, proveďte poslední 2kroky tohoto postupu.
6 Pokud spodní části uskřípnutého potrubí vypadají jako detail B
na obrázku níže, proveďte poslední 3kroky tohoto postupu.
7 Spodní část menšího uskřípnutého potrubí odřízněte pomocí
vhodného nástroje (například řezáku trubek, kleští, …) tak, aby jeho byl průřez volný a zbývající olej mohl v případě neúplného odčerpání vykapat. Počkejte, dokud veškerý olej neodkape.
Příručka k instalaci a návod k obsluze
14
a Vylamovací otvor b Průchodka
POZNÁMKA
Po spájení natvrdo upevněte potrubí k jednotce pomocí svorek v podpěrách potrubí.
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
Dělený vzduchem chlazený chladič vody
4P508019-1D – 2019.11
5 Instalace
VRV
C1
VRV
C2
f
e
g
C2
g
C1
C1
C2
d
d
a
b
c
f
i
h
a
b
d
c
e
k
l
m
j
g
f f
e
a
d
c
b
d e
Ventil Stav ventilů
Uzavírací ventil potrubí kapalného chladiva
Uzavírací ventil potrubí plynu Uzavřeno

5.5.2 Provedení testu těsnosti: Tlakový test těsnosti

POZNÁMKA
Po připojení veškerého potrubí se ujistěte, že nedochází k žádnému úniku plynu. Použijte dusík pro detekci úniku plynu.
1 Vakuum přerušte a pomocí stlačeného dusíku zvyšte tlak na
hodnotu 4,0 MPa (40 bar). Přístrojový tlak nikdy nenastavujte vyšší, než je maximální provozní tlak jednotky, tj. 4,0 MPa (40bar).

5.5.3 Provedení podtlakového vysoušení

Kodstranění veškeré vlhkosti ze systému postupujte takto:
1 Odvzdušněte systém po dobu nejméně 2 hodin na cílový
podtlak –100,7kPa (–⁠1,007bar) (5Torrů absolutní).
2 Po vypnutí podtlakového čerpadla zkontrolujte, že tlak vpotrubí
nestoupl nejméně po dobu 1 hodiny.
3 Pokud by se nepodařilo dosáhnout požadovaného vakua
během 2 hodin nebo udržet vakuum po dobu 1 hodiny, systém
a Vnitřní jednotka b Venkovní jednotka 1 c Venkovní jednotka 2 (pouze v případě SEHVX40+64BAW) d Potrubí chladiva e Čerpadlo
f Rozváděcí skříňka
g Výparník
POZNÁMKA
Při instalaci potrubí mezi venkovní a vnitřní jednotky rovněž postupujte podle obrázku v "5.8.4 Připojení
napájecích a přenosových kabelů"[420].

5.5 Kontrola potrubí chladiva

5.5.1 Kontrola potrubí chladiva: Nastavení

a Tlakový omezovací ventil b Dusík c Váha
Ventil A Uzavřeno Ventil B Otevřeno Ventil C Uzavřeno
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW Dělený vzduchem chlazený chladič vody 4P508019-1D – 2019.11
d Nádrž na chladivo R410A (systém sifonu) e Podtlakové čerpadlo
f Plnicí hadice g Servisní vstup k doplňování chladiva h Uzavírací ventil potrubí kapalného chladiva
i Uzavírací ventil plynového potrubí
j Servisní vstup uzavíracího ventilu k Ventil A
l Ventil B
m Ventil C
Ventil Stav ventilů
pravděpodobně obsahuje příliš velké množství vlhkosti. V takovém případě vakuum přerušte a pomocí stlačeného dusíku zvyšte tlak nejméně na hodnotu 0,05 MPa (0,5 bar). Poté zopakujte kroky 1 až 3 až do úplného odstranění veškeré vlhkosti.
POZNÁMKA
V případě SEHVX40+64BAW proveďte nastavení obou jednotek.

5.5.4 Izolování potrubí chladiva

Po skončení zkoušky těsnosti a vakuování potrubí je třeba potrubí izolovat. Při této činnosti je třeba dodržovat následující pravidla:
▪ Izolujte všechny části kapalinového i plynového potrubí (u všech
jednotek).
▪ Používejte tepelně odolnou polyetylénovou pěnu, jež je schopna
odolávat teplotám do 70°C u kapalinového potrubí a polyetylénovou pěnu odolávající teplotě do 120°C u plynového potrubí.
▪ Izolaci chladivového potrubí zesilte podle prostředí, ve kterém je
jednotka instalována.
Teplota prostředí Vlhkost Minimální tloušťka
≤30°C 75% až 80% RV 15mm
>30°C ≥80% RH 20mm
▪ Jestliže hrozí možnost, že kondenzát z uzavíracího ventilu může
mezerami v izolaci odkapávat dovnitř vnitřní jednotky, protože venkovní jednotka je umístěna výš než vnitřní jednotka, je třeba důkladně utěsnit veškerá spojení. Viz obrázek níže.
a Uzavírací ventil plynového potrubí b Uzavírací ventil potrubí kapalného chladiva
Uzavřeno
Příručka k instalaci a návod k obsluze
15
5 Instalace
m n
c
e
d
b
a
g h
i
f
j
k
l
c Servisní vstup k doplňování chladiva
d Utěsnění
e Izolace
f Potrubí mezi venkovní a vnitřní jednotkou
NEBEZPEČÍ: RIZIKO POPÁLENÍ
Izolujte všechny části potrubí, protože dotyk by mohl způsobit popálení.

5.6 Plnění chladiva

5.6.1 O plnění chladiva

Jakmile je tento proces dokončen, může se spustit další plnění chladiva.

5.6.2 Bezpečnostní upozornění pro plnění chladiva

INFORMACE
Prostudujte si rovněž bezpečnostní upozornění a požadavky uvedené v kapitole:
▪ Všeobecná bezpečnostní upozornění ▪ Příprava
VÝSTRAHA
▪ Používejte výhradně chladivo typu R410A. Jiné látky
mohou způsobit exploze nebo požár.
▪ Chladivo R410A obsahuje fluorované skleníkové plyny.
Jeho potenciál globálního oteplování (GWP) je 2087,5. Tyto plyny NEVYPOUŠTĚJTE do atmosféry.
▪ Při plnění chladiva vždy používejte ochranné rukavice a
ochranné brýle.
POZNÁMKA
Je-li napájení některých jednotek vypnuté, proceduru naplnění chladiva nelze dokončit správně.
POZNÁMKA
Napájení zapněte nejméně 6 hodin před zahájením provozu, aby bylo napájení přivedeno k ohřevu klikové skříně, chráníte tím také kompresor.
POZNÁMKA
Je-li operace provedena do 12 minut po zapnutí vnitřních jednotek a venkovních jednotek, kontrolka LED H2P se rozsvítí a kompresor nebude pracovat, než bude vytvořena komunikace mezi venkovní jednotkou a vnitřní jednotkou.
POZNÁMKA
▪ Port kdoplňování chladiva je připojen k potrubí uvnitř
jednotky. Vnitřní potrubí jednotky je již z výroby naplněno chladivem, a proto při napojování doplňovací hadice postupujte opatrně.
▪ Po přidání chladiva nezapomeňte uzavřít víčko portu
kdoplnění chladiva. Dotahovací moment krytky je 11,5 až 13,9N•m.
▪ Aby bylo možné zajistit rovnoměrný rozvod chladiva,
může kompresoru trvat zhruba 10 minut, než se spustí po zapnutí jednotek. Nejedná se o poruchu.

5.6.3 Stanovení množství chladiva pro doplnění

INFORMACE
Informace o konečném nastavení objemu náplně chladiva v testovací laboratoři vám poskytne prodejce.
Typ chladiva: R410A Hodnota potenciálu globálního oteplování (GWP): 2087,5 Výpočet dodatečné náplně chladiva je založen na velikosti potrubí
kapaliny.
Vzorec:
R=(X
×0,059)+(X
Ø9,52
R Množství doplňovaného chladiva [v kg a zaokrouhleno na 1
X
1, 2
×0,12)
Ø12,7
desetinné místo] Celková délka [m] kapalinového potrubí s průměrem Øa
Příklad
SEHVX64BAW (vnitřní jednotka) + 2× SERHQ032BAW1 (venkovní jednotka)
R=(L1+L2)
×0,12
Ø12,7
L1 Potrubí kapaliny okruhu 1 (vnitřní → venkovní1) L2 Potrubí kapaliny okruhu 2 (vnitřní → venkovní2)

5.6.4 Plnění chladiva

Předběžné plnění chladiva
1 Vypočítejte dodatečné množství přidávaného chladiva podle
vzorce uvedeného v "5.6.3Stanovení objemu doplňkové náplně
chladiva"[416].
2 Otevřete ventil C (ventily A a B a uzavírací ventily musí zůstat
zavřené) a doplňte chladivo v kapalné podobě servisním portem uzavíracího ventilu pro kapalné chladivo.
3 Po dosažení vypočítaného množství předběžné náplně
uzavřete ventil C.
POZNÁMKA
Před provedením operace plnění chladiva uzavřete přední panel. Bez připojení předního panelu nemůže jednotka řádně posuzovat, zda pracuje správně nebo nikoliv.
POZNÁMKA
Pokud během údržby systém neobsahuje žádné chladivo (venkovní jednotky+místní potrubí+vnitřní jednotky) (například po odsátí chladiva), jednotka musí být naplněna původním množstvím chladiva (viz také štítek na jednotce) a to předběžným naplněním před spuštěním automatického plnění.
Příručka k instalaci a návod k obsluze
16
a Váha b Nádrž na chladivo R410A (systém sifonu) c Plnicí hadice d Uzavírací ventil potrubí kapalného chladiva e Uzavírací ventil plynového potrubí
f Servisní vstup uzavíracího ventilu g Ventil B h Ventil C
i Ventil A j Port kdoplňování chladiva
k Propojení mezi jednotkami
l Potrubí chladiva
m Propojovací potrubí
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
Dělený vzduchem chlazený chladič vody
4P508019-1D – 2019.11
Loading...
+ 36 hidden pages