Daikin SERHQ020BAW1, SERHQ032BAW1, SEHVX20BAW, SEHVX32BAW, SEHVX40BAW Operation manuals [hu]

...
Szerelési és üzemeltetési
kézikönyv
Levegőhűtésű split tokozott vízhűtő berendezés
SERHQ020BAW1 SERHQ032BAW1
SEHVX20BAW SEHVX32BAW SEHVX40BAW SEHVX64BAW
Szerelési és üzemeltetési kézikönyv
Levegőhűtésű split tokozott vízhűtő berendezés
Magyar
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
TÜV (NB0197)
0510260101
DAIKIN.TCF.024H3/10-2017
<D> Daikin.TCFP.006
<E> VINÇOTTE nv (NB0026)
<F> D1
<G> —
II<H>
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v
súlade snašim návodom:
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar
21
222324
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że urządzenia, których ta deklaracja dotyczy:
declară pe proprie răspundere că echipamentele la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv varustus:
декларира на своя отговорност, че оборудването, за коeто се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad įranga, kuriai taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk aprakstītās iekārtas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že zariadenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
18
19
20
21
22
23
24
17
25
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e)
document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:
17
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
18
19
ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete
dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
20
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
a kladne
<C>.
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>) podľa Certifikátu <G>. Kategória
nebezpečia <H>. Viď tiež nasledovnú stranu.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B> tarafından olumlu
olarak değerlendirildiği gibi.
<D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <G> Sertifikasına göre
<E> tarafından olumlu olarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir.
ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D>
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade
sosvedčením
24*
**
Директив со всеми поправками.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> vskladu
scertifikatom<C>.
kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E> (Uporabljen
modul <F>) v skladu s certifikatom <G>. Kategorija tveganja <H>.
Glejtetudinanaslednji strani.
19*
**
Risk kategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
25*
**
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> järgi vastavalt
sertifikaadile<C>.
nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks kiidetud
<E> järgi (lisamoodul <F>) vastavalt sertifikaadile <G>. Riskikategooria
<H>. Vaadake ka järgmist lehekülge.
както е изложено в <A> и оценено положително от <B> съгласно
**
Сертификата<C>.
21*
20*
както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено
положително от <E> (Приложен модул <F>) съгласно Сертификат
<G>. Категория риск <H>. Вижте също на следващата страница.
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
Sertifikatą<C>.
kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
(taikomas modulis <F>) pagal pažymėjimą <G>. Rizikos kategorija <H>.
Taip pat žiūrėkite ir kitą puslapį.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā
arsertifikātu<C>.
kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>), ko apliecina sertifikāts <G>. Riska
**
22*
**
kategorija <H>. Skat. arī nākošo lappusi.
23*
**
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19***
20***
21***
22***
23***
24***
25***
*
**
***
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller
andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes
i henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien
vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají
následujícím normám nebo normativním dokumentům:
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12
131415
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
16
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> vsouladu
sosvědčením<C>.
jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně
zjištěno <E> (použitý modul <F>) v souladu s osvědčením <G>.
Kategorie rizik <H>. Viztakénásledující strana.
14*
**
<G>. Kategorija opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane <B> prema
Certifikatu<C>.
kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>) prema Certifikatu
15*
**
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 2014/68/EU
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что оборудование, к которому относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvarlig, at udstyret, som er omfattet af denne erklæring:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att utrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at det utstyr som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat laitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že zařízení, k němuž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema na koju se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a berendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
10
11
12
13
14
15
09
16
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным
документам, при условии их использования согласно нашим
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til
vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra
09
10
instruktioner:
11
как указано в <A> и в соответствии сположительным решением <B>
согласно Свидетельству<C>.
как указано в Досье технического топкования <D> и в соответствии
сположительным решением <E>
09*
**
риска <H>. Также смотрите следующую страницу.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til Certifikat<C>.
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af
<E> (Anvendt modul <F>) i henhold til Certifikat <G>. Risikoklasse <H>.
(Прикладной модуль <F>) согласно Свидетельству <G>. Категория
Se også næste side.
10*
**
Świadectwem<C>.
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) <C>tanúsítvány
szerint.
a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta
a megfelelést (alkalmazott modul: <F>), a(z) <G> tanúsítvány szerint.
16*
**
enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet<C>.
i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt intygats
av <E> (Fastsatt modul <F>) vilket också framgår av Certifikat <G>.
Riskkategori <H>. Seäven nästa sida.
11*
**
opinią <E> (Zastosowany moduł <F>) zgodnie ze Świadectwem <G>.
Veszélyességikategória <H>. Lásd még a következő oldalon.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> i
17*
**
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B>
ifølge Sertifikat<C>.
som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom
positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>) ifølge Sertifikat <G>.
Risikokategori <H>. Se også neste side.
12*
**
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
13***
14***
Kategoria zagrożenia<H>. Patrz także następna strona.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B> în conformitate cu
Certificatul<C>.
conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şiapreciate
pozitiv de<E> (Modul aplicat <F>) în conformitate cu Certificatul <G>.
Categorie derisc<H>. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
18*
**
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on hyväksynyt
Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on hyväksynyt
(Sovellettu moduli <F>) Sertifikaatin <G> mukaisesti. Vaaraluokka <H>.
Katsomyös seuraava sivu.
13*
**
. Consultar também a página
15***
Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
07***
08***
09***
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
16***
17***
18***
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
10***
11***
12***
declares under its sole responsibility that the equipment to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung für die diese Erklärung bestimmt ist:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
déclare sous sa seule responsabilité que l'équipement visé par la présente déclaration:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
održiavajúc ustanovenia:
19202122232425
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a
carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre
istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α)
κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις
οδηγίες μας:
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s)
documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de acordo
05
06
07
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de apparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
declara bajo su única responsabilidad que el equipo al que hace referencia la declaración:
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι ο εξοπλισμός στον οποίο αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos a que esta declaração se refere:
04
05
06
SERHQ020BAW1, SERHQ032BAW1,
07
08
are in conformity with the following standard(s) or other normative
document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -
dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie
gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
01
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s),
02
03
com as nossas instruções:
08
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
101112131415161718
pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
onze instructies:
04
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
010203040506070809
EN60335-2-40,
bunun koşullarına uygun olarak:
como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B>
deacuerdo con el Certificado<C>.
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D>
yjuzgado positivamento por <E> (Modulo aplicado <F>) según el
Certificado <G>. Categoría de riesgo <H>. Consulte también la siguiente
página.
05*
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B> according to the
conformément aux stipulations des:
overeenkomstig de bepalingen van:
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
Certificate<C>.
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01*
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B> secondo
**
06*
as set out in the Technical Construction File <D> and judged positively by
<E> (Applied module <F>) according to the Certificate <G>. Risk
category <H>. Also refer to next page.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß
Zertifikat<C>.
**
02*
ilCertificato<C>.
delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente
da <E> (Modulo <F> applicato) secondo il Certificato <G>. Categoria
**
wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und von <E>
(Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet positiv ausgezeichnet
gemäß Zertifikat <G>. Risikoart <H>. Siehe auch nächste Seite.
**
<G>. Categoria de risco <H>
dirischio <H>. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά από το <B> σύμφωνα με
το Πιστοποιητικό<C>.
όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής <D> και κρίνεται
θετικά από το <E> (Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα <F>) σύμφωνα με το
Πιστοποιητικό <G>. Κατηγορία επικινδυνότητας <H>. Ανατρέξτε επίσης
στην επόμενη σελίδα.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B>
deacordo com o Certificado<C>.
tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> ecomo
parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>) de acordo com o
Certificado
07*
**
08*
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> conformément au
Certificat<C>.
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé
positivement par <E> (Module appliqué <F>) conformément au Certificat
<G>. Catégorie de risque <H>. Se reporter également à la page
suivante.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> overeenkomstig
03*
**
Certificaat<C>.
04*
seguinte.
**
zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en
inordebevonden door <E> (Toegepaste module <F>) overeenkomstig
Certificaat <G>. Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
**
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
01***
02***
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
03***
04***
05***
06***
iepriekšējās lappuses turpinājums:
<K>
<L>
<M>
TSmin
TSmax
PS
<N>
<P>
40
–30
65
R410A
40 bar
°C
°C
bar
<Q> VINÇOTTE nv
Jan Olieslagerslaan 35
1800 Vilvoorde, Belgium
önceki sayfadan devam:
ankstesnio puslapio tęsinys:
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
24
25
23
22
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)
∙ 24
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
2021222324
продължение от предходната страница:
nadaljevanje s prejšnje strani:
eelmise lehekülje järg:
20
21
19
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
nastavak s prethodne stranice:
folytatás az előző oldalról:
continuarea paginii anterioare:
16
17
18
15
Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri: 25
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)
∙ 19
(bar)
Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
*TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
*TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym povoleným
tlakom (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)
Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
*TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
sıcaklığı: <M> (°C)
Soğutucu: <N>
Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
25
Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
*TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu dovoljenemu
tlaku (PS): <M> (°C)
Hladivo: <N>
Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)
Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
20
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
∙∙∙
*TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
temperatuur: <M> (°C)
Jahutusaine: <N>
Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското налягане:
<L> (°C)
*TSmax: Температура на насищане, съответстваща на максимално
допустимото налягане (PS): <M> (°C)
Охладител: <N>
Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
намодела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)
Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
∙∙∙∙∙
21
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
22
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
24
25
*TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
(PS): <M> (°C)
Šaldymo skystis: <N>
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
plokštelę
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)
Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
*TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo pieļaujamo
spiedienu (PS): <M> (°C)
Dzesinātājs: <N>
Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)
Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
сеепроизнесъл положително относно съвместимостта
сДирективата за оборудване под налягане: <Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par atbilstību
∙∙∙∙∙
23
∙∙∙
192021
Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un
22
23
adrese: <Q>
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:
Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
13141516171819
pokračování z předchozí strany:
fortsettelse fra forrige side:
jatkoa edelliseltä sivulta:
13
14
12
continuação da página anterior:
продолжение предыдущей страницы:
fortsat fra forrige side:
fortsättning från föregående sida:
09
10
11
08
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:
Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее заявление:
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
0708091011
continuación de la página anterior:
continua dalla pagina precedente:
συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
06
07
05
Najveći dopušten tlak (PS): <K>
Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
∙ 15
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)
∙ 10
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen: 12
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
∙ 06
Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
*TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
*TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem dopuštenom
tlaku (PS): <M> (°C)
Rashladno sredstvo: <N>
Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)
Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu modela
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)
Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
*TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású oldalon:
<L> (°C)
*TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
telítettségi hőmérséklet: <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)
Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
Czynnik chłodniczy: <N>
Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)
Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa modelu
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă: <L> (°C)
∙∙∙∙∙
16
Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
*TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
*TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS): <M>
(°C)
Kølemiddel: <N>
Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)
Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
*TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione: <L> (°C)
*TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione massima
consentita (PS): <M> (°C)
Min/max tillåten temperatur (TS*):
∙∙∙∙∙
11
Refrigerante: <N>
Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)
Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta del
modello
Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS): <K> (bar)
∙∙∙∙∙
07
∙∙∙∙∙
17
*TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
*TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck (PS):
<M> (°C)
Köldmedel: <N>
Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)
Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
∙∙∙∙∙
12
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης: <L>
(°C)
*TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση (PS): <M> (°C)
Ψυκτικό: <N>
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης: <P> (bar)
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
*TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk (PS):
<M> (°C)
Kjølemedium: <N>
Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)
Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
∙∙∙∙∙
αναγνώρισης του μοντέλου
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão máxima
permitida (PS): <M> (°C)
08
*TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
18
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)
Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
*TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
*TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava kyllästyslämpötila:
<M> (°C)
13
Refrigerante: <N>
Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)
Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
daunidade
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)
∙∙∙∙∙
09
admisibile (PS): <M> (°C)
Agent frigorific: <N>
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)
Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de identificare
a modelului
∙∙∙
Kylmäaine: <N>
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)
Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)
Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
*TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
*TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu přípustnému
tlaku (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
14
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого давления:
<L> (°C)
*TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
допустимому давлению (PS): <M> (°C)
Хладагент: <N>
∙∙∙
Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
∙∙∙
Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную табличку
модели
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní posouzení
shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną opinię
dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń Ciśnieniowych:
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
141516
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Trykbærende Udstyr): <Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet av
tryckutrustningsdirektivet: <Q>
10
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la conformità
06
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
11
12
alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που απεφάνθη
θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία Εξοπλισμών υπό Πίεση:
<Q>
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou favoravelmente a
07
08
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub
17
18
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment Directive):
<Q>
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
13
conformidade com a directiva sobre equipamentos pressurizados: <Q>
Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
положительное решение о соответствии Директиве об оборудовании
под давлением: <Q>
09
presiune: <Q>
Shigeki Morita
Director
Ostend, 1st of December 2017
suite de la page précédente:
continuation of previous page:
Fortsetzung der vorherigen Seite:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
vervolg van vorige pagina:
04
02
01
03
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)
Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
*TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
*TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
allowable pressure (PS): <M> (°C)
Refrigerant: <N>
Setting of pressure safety device: <P> (bar)
Manufacturing number and manufacturing year: refer to model nameplate
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)
Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
*TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
*TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck (PS)
entspricht: <M> (°C)
Kältemittel: <N>
Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)
Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
desModells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
*TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
*TSmax: température saturée correspondant à la pression maximale
admise (PS): <M> (°C)
Réfrigérant: <N>
Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)
Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la plaquette
signalétique du modèle
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)
Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta declaración:
Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
0102030405
01
06
∙∙∙∙∙
02
∙∙∙∙∙
03
∙∙∙∙∙
Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
*TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
*TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de maximaal
toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
Koelmiddel: <N>
Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)
Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión máxima
admisible (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)
Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
deespecificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
oncompliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter Einhaltung der
Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement la
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó positivamente el
∙∙∙∙∙
05
∙∙∙
0102030405
cumplimiento con la Directiva en materia de Equipos de Presión: <Q>
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
DEKRA (NB0344)
2082543.0551-QUA/EMC
DAIKIN.TCF.025H27/10-2017
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że klimatyzatory, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că echipamentele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema klimatskih naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv kliimaseadmete varustus:
декларира на своя отговорност, че оборудването за климатична инсталация, за което се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo įranga, kuriai yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitītās gaisa kondicionēšanas iekārtas, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že klimatizačné zaraidenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
18
19
20
21
22
23
24
17
25
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în conformitate cu
instrucţiunile noastre:
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно нашите инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade snašim
161718192021222324
návodom:
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
както е изложено в <A> и оценено положително от <B>
съгласно Сертификата<C>.
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
Sertifikatą<C>.
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
Директив со всеми поправками.
21Забележка*
22Pastaba*
*
**
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
19**
20**
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam
saskaņā ar sertifikātu<C>.
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade
s osvedčením<C>.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B>
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
23Piezīmes*
24Poznámka*
25Not*
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
21**
22**
23**
24**
25**
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z)
<C>tanúsítvány szerint.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną
opinią <B> i Świadectwem<C>.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B>
în conformitate cu Certificatul<C>.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B>
vskladu scertifikatom<C>.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud
<B> järgi vastavalt sertifikaadile<C>.
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
13**
14**
16Megjegyzés*
17Uwaga*
18Notă*
19Opomba*
20Märkus*
15**
Machinery 2006/42/EC
enligt <A> och godkänts av <B> enligt
Certifikatet<C>.
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv
bedømmelse av <B> ifølge Sertifikat<C>.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B>
on hyväksynyt Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno
<B> vsouladu sosvědčením<C>.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что оборудование для кондиционирования воздуха, к которому относится
настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at udstyret til klimaregulering, som denne deklaration vedrører:
deklarerer i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsutrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at luftkondisjoneringsutstyret som berøres av denne deklarasjonen, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že klimatizační, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema za klimatizaciju na koju se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
10
11
12
13
14
15
09
16
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
acordo com as nossas instruções:
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under förutsättning att
användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes i
henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:
08091011121314
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
15
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
održiavajúc ustanovenia:
11Information*
12Merk*
13Huom*
bunun koşullarına uygun olarak:
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B>
secondo il Certificato<C>.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά
από το <B> σύμφωνα με το Πιστοποιητικό<C>.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo
<B> prema Certifikatu<C>.
14Poznámka*
15Napomena*
Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
07**
08**
09**
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til
Certifikat<C>.
de <B> de acordo com o Certificado<C>.
как указано в <A> и в соответствии сположительным
решением <B> согласно Свидетельству<C>.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
16**
17**
18**
Shigeki Morita
Director
Ostend, 1st of December 2017
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
10**
11**
12**
declares under its sole responsibility that the air conditioning equipment to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que l'équipement d'air conditionné visé par la présente déclaration:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioningapparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
04
06Nota*
07Σημείωση*
08Nota*
09Примечание*
10Bemærk*
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
declara baja su única responsabilidad que el equipo de aire acondicionado al que hace referencia la declaración:
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi di condizionamento a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι o εξοπλισμός των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
05
06
SEHVX20BAW, SEHVX32BAW, SEHVX40BAW, SEHVX64BAW,
07
08
are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie gemäß
unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig onze
instructies:
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con nuestras
instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται
01020304050607
σύμφωνα με τις οδηγίες μας:
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
EN60335-2-40,
în urma prevederilor:
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv
beurteilt gemäß Zertifikat<C>.
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B>
conformément au Certificat<C>.
as set out in <A> and judged positively by <B>
according to the Certificate<C>.
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01Note*
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B>
02Hinweis*
03Remarque*
04Bemerk*
como se establece en <A> y es valorado
positivamente por <B> de acuerdo con el
Certificado<C>.
overeenkomstig Certificaat<C>.
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
05Nota*
01**
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
02**
03**
04**
05**
06**
3PW57792-14H

Tartalomjegyzék

1 A dokumentum bemutatása 6
1.1 A dokumentum bemutatása ...................................................... 6
A szerelőnek 6
2 A doboz bemutatása 6
2.1 Kültéri egység............................................................................ 6
2.1.1 Tartozékok eltávolítása a kültéri egységből................ 6
2.2 Beltéri egység............................................................................ 7
2.2.1 Tartozékok eltávolítása a beltéri egységből................ 7
3 Egységek és opciók 7
3.1 Azonosítás................................................................................. 7
3.1.1 A kültéri egységről ...................................................... 7
3.1.2 A beltéri egységről ...................................................... 7
3.1.3 Működési tartomány.................................................... 7
3.2 A rendszer elrendezése ............................................................ 7
4 Előkészületek 8
4.1 A berendezés helyének előkészítése........................................ 8
4.1.1 A kültéri egység felszerelési helyére vonatkozó
követelmények............................................................ 8
4.1.2 A beltéri egység felszerelési helyére vonatkozó
követelmények............................................................ 8
4.2 A hűtőközegcsövek előkészítése .............................................. 8
4.2.1 Hűtőközegcsövekre vonatkozó előírások ................... 8
4.2.2 A csőméretek kiválasztása ......................................... 8
4.2.3 A teljes csőhosszról .................................................... 9
4.3 A vízcsövek előkészítése .......................................................... 9
4.3.1 A vízmennyiség és a tágulási tartály előnyomásának
ellenőrzése.................................................................. 9
4.4 Az elektromos huzalozás előkészítése ..................................... 10
4.4.1 Biztonsági szerelvényekre vonatkozó előírások ......... 10
5 Felszerelés 10
5.1 Az egységek felnyitása.............................................................. 10
5.1.1 Az egységek kinyitásának bemutatása....................... 10
5.1.2 A kültéri egység felnyitása .......................................... 10
5.1.3 A beltéri egység felnyitása.......................................... 10
5.1.4 A kültéri egység elektromos dobozának felnyitása..... 11
5.1.5 A beltéri egység elektromos dobozának felnyitása..... 11
5.2 A kültéri egység felszerelése..................................................... 11
5.2.1 Az üzembe helyezés szerkezetének létrehozása....... 11
5.2.2 A kondenzvíz-elvezetés biztosításához...................... 12
5.3 A beltéri egység felszerelése .................................................... 12
5.3.1 Az üzembe helyezés szerkezetének létrehozása....... 12
5.4 A hűtőközegcsövek csatlakoztatása ......................................... 12
5.4.1 Elzárószelep és szervizcsatlakozó használata........... 12
5.4.2 A hűtőközegcsövek csatlakoztatása a kültéri
egységhez................................................................... 13
5.4.3 A hűtőközegcsövek csatlakoztatása a beltéri
egységhez................................................................... 15
5.5 A hűtőközegcsövek ellenőrzése................................................ 15
5.5.1 Hűtőközegcsövek ellenőrzése: Összeállítás............... 15
5.5.2 Szivárgás ellenőrzése: Nyomásos
tömítettségvizsgálat .................................................... 15
5.5.3 Vákuumszárítás elvégzése......................................... 15
5.5.4 A hűtőközegcsövek szigetelése.................................. 16
5.6 Hűtőközeg feltöltése.................................................................. 16
5.6.1 Hűtőközeg feltöltéséről ............................................... 16
5.6.2 A hűtőközeg feltöltésével kapcsolatos biztonsági
előírások ..................................................................... 16
5.6.3 A további hűtőközeg mennyiségének
meghatározása ........................................................... 16
5.6.4 A hűtőközeg feltöltése................................................. 17
5.6.5 Ellenőrizendők a hűtőközeg betöltése után ................ 17
Tartalomjegyzék
5.6.6 A fluorozott üvegházhatású gázokra figyelmeztető
címke rögzítése............................................................ 17
5.7 A vízvezetékek csatlakoztatása ................................................. 17
5.7.1 A vízvezetékek csatlakoztatása................................... 17
5.7.2 A vízkör feltöltése......................................................... 18
5.7.3 A vízvezeték szigetelése.............................................. 18
5.8 A vezetékek csatlakoztatása ...................................................... 18
5.8.1 Helyszíni huzalozás: Áttekintés ................................... 18
5.8.2 Tápvezetékek átvezetése és rögzítése........................ 18
5.8.3 A kültéri egység tápellátásának bekötése.................... 19
5.8.4 A tápellátás és a jelátviteli kábelek csatlakoztatása .... 20
5.8.5 A kilökőlapok eltávolítására vonatkozó irányelvek....... 21
5.8.6 A kezelőfelület beszerelése ......................................... 21
5.8.7 Opcionális kiegészítők felszerelése............................. 22
6 Konfiguráció 22
6.1 Helyszíni beállítások elvégzése ................................................. 22
6.1.1 Helyszíni beállítások elvégzéséről............................... 22
6.1.2 Helyszíni beállítás összetevői...................................... 22
6.1.3 Hozzáférés a helyszíni beállítás összetevőihez........... 23
6.1.4 Hozzáférés az 1. vagy 2. üzemmódhoz....................... 23
6.1.5 1. üzemmód használata............................................... 23
6.1.6 2. üzemmód használata............................................... 23
6.1.7 1. üzemmód: Felügyeleti beállítások............................ 24
6.1.8 2. üzemmód: Helyszíni beállítások .............................. 24
6.1.9 Helyszíni beállítások a kezelőfelületen ........................ 25
6.2 Átváltás a hűtés és a fűtés között............................................... 30
7 Ellenőrzés 30
7.1 Biztonsági előírások a beüzemeléskor....................................... 31
7.2 Kültéri egység beüzemelése előtti ellenőrzőlista........................ 31
7.3 Beltéri egység beüzemelése előtti ellenőrzőlista........................ 31
7.4 Utolsó ellenőrzés........................................................................ 32
7.5 A próbaüzemről .......................................................................... 32
7.5.1 A hőmérséklet megjelenítése a távirányítón................ 32
7.5.2 A térfűtés/térhűtés ellenőrzése .................................... 33
7.6 Hibaelhárítás a próbaüzem rendellenes befejezése után .......... 33
8 Hibaelhárítás 33
8.1 Hibakódok: Áttekintés................................................................. 33
9 Műszaki adatok 34
9.1 Szerelési tér: Kültéri egység....................................................... 34
9.2 Szerelési tér: Beltéri egység....................................................... 35
9.3 Csövek rajza: Kültéri egység...................................................... 36
9.4 Csövek rajza: Beltéri egység...................................................... 37
9.5 Huzalozási rajz: Kültéri egység .................................................. 38
9.6 Kábelezési rajz: beltéri egység................................................... 38
A felhasználónak 39
10 A rendszerről 39
10.1 A rendszer elrendezése ............................................................. 39
11 Kezelőfelület 39 12 Üzemeltetés 40
12.1 Működési tartomány ................................................................... 40
12.2 Gyorsindítás ............................................................................... 40
12.3 A rendszer kezelése................................................................... 41
12.3.1 Az óra ismertetése....................................................... 41
12.3.2 Az operációs rendszerről ............................................. 42
12.3.3 Térhűtés üzemmód...................................................... 42
12.3.4 Térfűtés üzemmód....................................................... 42
12.3.5 Egyéb üzemmódok ...................................................... 43
12.3.6 Időszabályzó................................................................ 43
12.3.7 Az opcionális kommunikációs PCB-panel kezelése .... 48
12.3.8 Az opcionális külső vezérlőadapter használata ........... 48
12.3.9 Az opcionális távirányító használata............................ 48
13 Karbantartás és szerelés 48
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW Levegőhűtésű split tokozott vízhűtő berendezés 4P508019-1D – 2019.11
Szerelési és üzemeltetési kézikönyv
5

1 A dokumentum bemutatása

ea c d f g
b
13.1 A hűtőközegről .......................................................................... 48
13.2 Értékesítés utáni szerviz és garancia........................................ 48
13.2.1 A garancia időtartama................................................. 48
13.2.2 Ajánlott karbantartás és felülvizsgálat......................... 49
13.2.3 Ajánlott karbantartási és felülvizsgálati ciklusok ......... 49
14 Hibaelhárítás 49
14.1 Hibakódok: Áttekintés................................................................ 50
15 Áthelyezés 50 16 Hulladékkezelés 50
1 A dokumentum bemutatása

1.1 A dokumentum bemutatása

INFORMÁCIÓ
Győződjön meg róla, hogy a felhasználó rendelkezik a nyomtatott dokumentációval, és kérje meg, hogy őrizze meg azokat a későbbi használathoz.
Célközönség
Üzembe helyezésre jogosult személyek + végfelhasználók
INFORMÁCIÓ
A készülék tapasztalt vagy képzett felhasználók általi áruházi, könnyűipari vagy mezőgazdasági, illetve nem szakemberek általi kereskedelmi használatra lett tervezve.
Dokumentációkészlet
Ez a dokumentum egy dokumentációkészlet része. A teljes dokumentációkészlet a következőkből áll:
Általános biztonsági előírások:
▪ Biztonsági utasítások, melyeket üzembe helyezés előtt el kell
olvasni
▪ Formátum: Papír (a kültéri egység dobozában)
Szerelési és üzemeltetési kézikönyv:
▪ Szerelési és üzemeltetési utasítások ▪ Formátum: Papír (a beltéri egység dobozában)
Referencia útmutató a beszereléshez és a használathoz:
▪ Üzembe helyezés előkészítése, referencia adatok… ▪ Részletes lépésről-lépésre bemutatott utasítások és
háttéronformációk az alapszintű és haladó használathoz
▪ Formátum: Digitális formában is elérhető: http://
www.daikineurope.com/support-and-manuals/product­information/
A mellékelt dokumentáció legújabb verzióját a regionális Daikin webhelyen vagy forgalmazójától szerezheti be.
Az eredeti dokumentum angol nyelven íródott. A más nyelvű kiadások ennek fordításai.
Műszaki technikai adatok
▪ A műszaki adatok legújabb verziójának kiegészítését a regionális
Daikin webhelyen (nyilvánosan hozzáférhető) szerezheti be.
▪ A műszaki adatok legújabb verziójának teljes dokumentációját a
Daikin Business Portal (jelszó szükséges) szerezheti be.
A hőszivattyú egység szerelésével (elhelyezés, csővezetékek és bekötések) kapcsolatban az RXYQ szerelési és üzemeltetési kézikönyv ad felvilágosítást*.
INFORMÁCIÓ
Először a beltéri egységhez, majd a kültéri egységhez adott kézikönyvet olvassa el.

A szerelőnek

2 A doboz bemutatása

2.1 Kültéri egység

2.1.1 Tartozékok eltávolítása a kültéri egységből

Ellenőrizze, hogy az egységhez rendelkezésre áll-e az összes tartozék.
a Általános biztonsági előírások b Címke a fluortartalmú, üvegházhatást okozó gázokról c Fluorozott, üvegházhatású gázokra figyelmeztető
többnyelvű címke
d Gáz oldali tartozék cső e Gáz oldali tartozék cső
f Folyadékoldali tartozékcső
g Folyadékoldali tartozékcsövek
Szerelési és üzemeltetési kézikönyv
6
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
Levegőhűtésű split tokozott vízhűtő berendezés
4P508019-1D – 2019.11

3 Egységek és opciók

a d ec
b
f g
h
1×/2×
i
j k
l
43
–5
0
0 5 20 25
LWE
T
A
A B
0
35
25
5
–15
5 (EWC) 20 25 35 50
LWC
T
A
A B
RC
RT1M1RT2M2RT3
M3
FC1 FC2 FC3
a c e f
f
g g g
h
db

2.2 Beltéri egység

2.2.1 Tartozékok eltávolítása a beltéri egységből

a Általános biztonsági előírások b Szerelési kézikönyv és üzemeltetési kézikönyv (3. panel) c Kezelőfelület (3. panel) d Műanyag bilincs (3. panel) e Elzárószelepek (3. panel)
f Menetes csatlakozó (3. panel) (1× SEHVX20+32BAW
esetében, 2× SEHVX40+64BAW esetében)
g Szűrő (3. panel) h Könyök (3. panel)
i Fekete peremszorító kengyel (2×) j L-alakú konzol (2×)
k M5-ös csavarok (3×)
l Tartozékcsövek (Ø12,7→Ø9,52 és Ø25,4→Ø28,6)
▪ Fűtés módban a hűtőközeg a levegő-hőcserélőből származó hőt a
vízhőcserélőbe juttatja, amely a vízbe adja le a hőt.

3.1.3 Működési tartomány

Hűtés
TAKörnyezeti hőmérséklet (°CDB)
LWE A kilépő víz evaporátorának hőmérséklete (°C)
A Normál víz működési tartománya B Gyorshűtés tartomány
Fűtés
3 Egységek és opciók

3.1 Azonosítás

3.1.1 A kültéri egységről

A SERHQ kültéri egységeket kültéri üzemre, és SEHVX beltéri egységekkel való használatra tervezték.
A kültéri egységek fűtés üzemmódban -15°C WB és 35°C WB közötti, hűtés üzemmódban –5°CDB és 43°CDB közötti környezeti hőmérsékleten végzett működésre lettek tervezve.

3.1.2 A beltéri egységről

A szerelési kézikönyv a különálló hidromodullal rendelkező inverteres hőszivattyús hűtőegységet ismerteti. Az egység beltéri használatra készült és légkondicionálás céljából kombinálható VRV kültéri (SERHQ020+032BAW1) egységekkel, vagy használható folyamathűtés vízellátására is.
Az egységek 4 szabványos méretben rendelhetők, névleges kapacitásuk 16,8-tól 63 kW-ig terjed.
Az egység fűtés üzemmódban –15°C és 35°C közötti, hűtés üzemmódban –5°C és 43°C közötti környezeti hőmérsékleten végzett működésre lett tervezve.
A fő egység a vízhőcserélő. A beltéri egység hűtőközegcsövön keresztül csatlakozik a kültéri
egységhez, és a kültéri egység kompresszora keringeti a hűtőközeget a hőcserélőkben.
▪ Hűtés módban a hűtőközeg a vízhőcserélőből származó hőt a
levegő-hőcserélőbe juttatja, amely a levegőbe adja le a hőt.
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW Levegőhűtésű split tokozott vízhűtő berendezés 4P508019-1D – 2019.11
TAKörnyezeti hőmérséklet (°CDB)
LWC A kilépő víz kondenzátorának hőmérséklete (°C)
EWC Belépő víz kondenzátorának hőmérséklete (°C)
A Gyorsmelegítés tartománya B Normál víz működési tartománya

3.2 A rendszer elrendezése

a Kültéri egység b Beltéri egység c Lemezes hőcserélő d Szivattyú e Tágulási tartály
f Elzárószelep
Szerelési és üzemeltetési kézikönyv
7

4 Előkészületek

G
L
G1
L2
G2
L1
1
2
g Motoros szelep h Megkerülőszelep
FC1…3 Klímakonvektor (nem tartozék)
RC Kezelőfelület
RT1…3 Szobatermosztát
4 Előkészületek

4.1 A berendezés helyének előkészítése

4.1.1 A kültéri egység felszerelési helyére vonatkozó követelmények

VIGYÁZAT
A klímaberendezés NEM általános célú berendezés, ezért biztonságos, behatolástól védett helyre kell felszerelni.
Ez az egység alkalmas kereskedelmi és könnyűipari használatra is.

4.1.2 A beltéri egység felszerelési helyére vonatkozó követelmények

Vegye figyelembe a térközökkel kapcsolatos irányelveket. Lásd a "Műszaki adatok" fejezetet.
VIGYÁZAT
A klímaberendezés nem általános célú berendezés, ezért biztonságos, behatolástól védett helyre kell felszerelni.
A berendezés mind beltéri, mind kültéri használatra alkalmas háztartási és könnyűipari környezetben.

4.2 A hűtőközegcsövek előkészítése

4.2.1 Hűtőközegcsövekre vonatkozó előírások

TÁJÉKOZTATÁS
A hűtőközeghez alkalmas csővezetékeket és az egyéb nyomástartó alkatrészeket kell használni. A hűtőközegcsövek előírt anyaga a hűtőközeghez való, foszforsavval dezoxidált varratmentes rézcső.
▪ A csöveken belüli idegen anyag mennyisége – beleértve a gyári
olajszennyeződést – legfeljebb 30mg/10m lehet.
▪ Keménységi fok: a csőátmérő és a használandó cső keménységi
fokának összefüggését az alábbi táblázat mutatja.
Cső Ø A csövek keménységi foka
≤15,9mm O (lágy) ≥19,1mm 1/2H (félkemény)
▪ Az elhelyezésnél figyelembe vették a megfelelő csőhosszakat és
távolságokat (lásd a csőhosszak ismertetését a beszereléshez adott referencia útmutatóban).
▪ A hűtőközegcsövek vastagságának meg kell felelnie a vonatkozó
előírásoknak. Az R410A hűtőközeget vezető csövek előírt minimális falvastagságát az alábbi táblázat mutatja.
Cső Ø Minimális vastagság t
6,4mm/9,5mm/12,7mm 0,80mm
15,9mm 0,99mm
19,1mm/22,2mm 0,80mm
28,6mm 0,99mm 34,9mm 1,21mm 41,3mm 1,43mm

4.2.2 A csőméretek kiválasztása

Határozza meg a megfelelő méretet az alábbi táblázatok és a referencia ábra segítségével (csak szemléltési célra szolgál).
Beltéri egység Kültéri egység
▪ Csőcsatlakozó méretek
Beltéri egység Gáz Folyadék Kültéri egység Gáz Folyadék
SEHVX20BAW Ø25,4mm Ø12,7mm 1× SERHQ020BAW1 Ø22,2mm Ø9,52mm SEHVX32BAW Ø25,4mm Ø12,7mm 1× SERHQ032BAW1 Ø28,6mm Ø12,7mm SEHVX40BAW Ø25,4mm Ø12,7mm 2× SERHQ020BAW1 Ø22,2mm Ø9,52mm SEHVX64BAW Ø25,4mm Ø12,7mm 2× SERHQ032BAW1 Ø28,6mm Ø12,7mm
▪ Helyszíni csőméretek
Beltéri egység G/G1 L/L1 G2 L2
SEHVX20BAW Ø28,6mm Ø9,52mm — — SEHVX32BAW Ø28,6mm Ø12,7mm — — SEHVX40BAW Ø28,6mm Ø9,52mm Ø28,6mm Ø9,52mm SEHVX64BAW Ø28,6mm Ø12,7mm Ø28,6mm Ø12,7mm
Szerelési és üzemeltetési kézikönyv
8
Ha a hidromodul csatlakozóinak átmérője nem illeszkedik a megadott csőméretekhez, az előírt csőméreteket akkor is be kell tartani, a hidromodulra szerelt szűkítő/bővítő elemmel (nem tartozék).
Ha a beltéri egység csatlakozóinak átmérője nem illeszkedik a megadott csőméretekhez, az előírt csőméreteket akkor is be kell tartani, a beltéri egység csatlakozóira szerelt szűkítő/bővítő elemmel (nem tartozék).
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
Levegőhűtésű split tokozott vízhűtő berendezés
4P508019-1D – 2019.11
4 Előkészületek
0.0
0.5
1.0
1.5
2.0
2.5
3.0
3.5
4.0
0 0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 5 5.5 6 6.5 7 7.5 8 8.5
9
a
b
Ha a megadott méretű csövek (hüvelykben megadva) nem állnak rendelkezésre, akkor más átmérőket is lehet használni (mm méretezéssel), figyelembe véve az alábbiakat:
▪ a szükséges mérethez legközelebb eső csőméretet kell
választani,
▪ a hüvelyk-milliméter csőméret-átmeneteknél megfelelő szűkítőket
kell használni (nem tartozék).

4.2.3 A teljes csőhosszról

Csővezeték maximális hossza és szintkülönbsége
Megengedett legnagyobb csőhossz 30m Szintkülönbség a beltéri egység és a kültéri egység
<10m
között Szintkülönbség az 1. kültéri egység és a 2. kültéri
0m
egység között (ha alkalmazható)

4.3 A vízcsövek előkészítése

4.3.1 A vízmennyiség és a tágulási tartály előnyomásának ellenőrzése

Az egység egy 12 literes tágulási tartállyal rendelkezik, amelynek gyári előnyomása 1bar.
További információkért tekintse meg a referencia útmutató a beszereléshez és a használathoz dokumentumot.
Minimális vízmennyiség
Modell Minimális teljes vízmennyiség
(l)
20 76 32 110 40 152 64 220
Feltéve, hogy a beállítást [F‑00] módosították 5°C-ról (alapértelmezett érték) 0°C-ra.Az alábbi táblázatban látható, hogy 5°C 3,5 K hőmérséklet-különbségnek, 0°C 1 K különbségnek felel meg, amely a legalacsonyabb beállítható érték.
[F‑00] érték (°C) Hőmérséklet-különbség (K)
0 1 1 1,5 2 2 3 2,5 4 3 5 3,5 6 4 7 4,5 8 5 9 5,5 10 6 11 6,5 12 7 13 7,5 14 8 15 8,5
A vízmennyiség korrekciós tényezője az alábbi grafikon alapján 3,5; ami azt jelenti, hogy a minimális térfogat 3,5-ször nagyobb lesz.
Korrekciós tényező görbe a minimális vízmennyiséghez
INFORMÁCIÓ
Létfontosságú folyamatoknál vagy nagy hőterhelésű helyiségek esetén nagyobb vízmennyiségre lehet szükség.
INFORMÁCIÓ
A hőmérsékleti lépések közti különbség az [A‑02] és [F‑00] beállításokkal módosítható. Ez befolyásolja a minimálisan szükséges vízmennyiséget, amikor az egység hűtés üzemmódban működik.
Alapértelmezésben a vízhőmérséklet beállított különbsége 3,5 K, ami lehetővé teszi az előző táblázatban felsorolt minimális térfogattal végzett működést. Ha azonban kisebb hőmérsékleti különbséget állítanak be, például folyamathűtési alkalmazásoknál, ahol kerülni kell a hőmérséklet-ingadozást, nagyobb minimális vízmennyiségre lesz szükség.
Az egység megfelelő működésének biztosítása érdekében, a beállított értékek módosítása [F‑00] (hűtés üzemmódhoz) esetében a minimális vízmennyiséget is módosítani kell. Ha ez a mennyiség az egységhez megengedett tartományon kívül esik, kiegészítő tágulási tartályt vagy tároló tartályt kell beszerelni a külső csövekre.
Példa:
Példaként bemutatjuk, milyen hatással van a rendszerre az [F‑00] beállítás módosítása, ehhez olyan egységet használunk, amelyhez a megengedett vízmennyiség 66 l. Az egység 5 m-rel a vízkör legmagasabb pontja alá van felszerelve.
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW Levegőhűtésű split tokozott vízhűtő berendezés 4P508019-1D – 2019.11
a Vízmennyiség korrekciós tényezője b Hőmérséklet-különbség (K)
Ha megszorozzuk a 64litert a korrekciós tényezővel, akkor 224litert kapunk, amely a beszerelésnél megengedett minimális vízmennyiség, ha 1K hőmérséklet-különbséget használunk.
Nagyon fontos ilyenkor ellenőrizni, hogy a rendszer szintkülönbségeihez a rendszerben lévő vízmennyiség kisebb, mint az előnyomáson megengedett maximális érték (Pg). Ha megnézzük a görbét, 1 bar előnyomásra, a megengedett maximális térfogat 350l.
A rendszerben lévő teljes mennyiség nyilvánvalóan nagyobb lesz, miután az egység belső térfogatát is hozzáadjuk. Ebben az esetben bizonyos mértékű előnyomás alkalmazható, illetve kiegészítő tágulási tartályt vagy tároló tartályt kell beszerelni a külső csövekre.
Az előnyomás alapértelmezett értéke (Pg) 7 m szintkülönbségnek felel meg.
Amennyiben a rendszer szintkülönbsége nem éri el a 7 m-t, ÉS a rendszerben lévő mennyiség nem éri el a legnagyobb megengedett értéket ilyen előnyomás esetén (Pg) (lásd az ábrát), akkor NEM kell az előnyomást (Pg) beállítani.
Maximális vízmennyiség
A következő ábra segítségével határozza meg a maximális vízmennyiséget a kiszámított előnyomásra vonatkozóan.
Szerelési és üzemeltetési kézikönyv
9

5 Felszerelés

0
0.5
1
1.5
2
2.5
3
0 50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600
A
B
33
b
a
1
3
2
10×
a Előnyomás (bar) b Maximális vízmennyiség (l) A System B Alapértelmezett
Ha a teljes körben lévő összes vízmennyiség az egységhez megengedett maximális tartományon kívül esik (lásd a táblázatoz), kiegészítő tágulási tartályt vagy tároló tartályt kell beszerelni a külső csövekre.

4.4 Az elektromos huzalozás előkészítése

4.4.1 Biztonsági szerelvényekre vonatkozó előírások

Az áramkört a szükséges biztonsági eszközökkel kell ellátni, vagyis egy főkapcsolóval, késleltetett biztosítékkal minden fázison, és egy földzárlat-megszakítóval, a vonatkozó előírásoknak megfelelően.
A huzalozás kiválasztását és méretezését a vonatkozó előírásoknak megfelelően, az alábbi táblázatban szereplő adatok szerint kell elvégezni.
Kültéri egység Ajánlott biztosíték
SERHQ020BAW1 32A SERHQ032BAW1 40A
Beltéri egység Ajánlott biztosíték
SEHVX20BAW 6A SEHVX32BAW 10A SEHVX40BAW SEHVX64BAW

5.1.2 A kültéri egység felnyitása

VESZÉLY: ÁRAMÜTÉS VESZÉLYE
VESZÉLY: ÉGÉSI SÉRÜLÉS VESZÉLYE
Ahhoz, hogy az egységhez hozzáférhessen, az alábbiak szerint nyissa fel az első paneleket:
Az első panelek felnyitása után hozzáférhet az elektromos dobozhoz. Lásd: "5.1.4 A kültéri egység elektromos dobozának
felnyitása"[411].
Szervizfeladatokhoz a fő PCB-panelen található nyomógombokhoz kell hozzáférni. Ezek a nyomógombok az elektromos doboz fedelének nyitása nélkül is hozzáférhetők. Lásd: "6.1.3Hozzáférés a
helyszíni beállítás összetevőihez"[423].

5.1.3 A beltéri egység felnyitása

VESZÉLY: ÁRAMÜTÉS VESZÉLYE
TÁJÉKOZTATÁS
Maradékárammal működő hálózati megszakító használata esetén használjon gyors kioldású, 300 mA névleges áramerősségű típust.
5 Felszerelés

5.1 Az egységek felnyitása

5.1.1 Az egységek kinyitásának bemutatása

Bizonyos esetekben ki kell nyitnia az egységet. Példa: ▪ Az elektromos huzalozás csatlakoztatásakor ▪ Az egység karbantartásakor és szervizelésekor
VESZÉLY: ÁRAMÜTÉS VESZÉLYE
A szervizfedél eltávolítása után NE hagyja felügyelet nélkül az egységet.
Szerelési és üzemeltetési kézikönyv
10
VESZÉLY: ÉGÉSI SÉRÜLÉS VESZÉLYE
Ahhoz, hogy az egységhez hozzáférhessen, az alábbiak szerint nyissa fel az első paneleket:
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
Levegőhűtésű split tokozott vízhűtő berendezés
4P508019-1D – 2019.11
5 Felszerelés
1
722-737
67≥67
765
6767
A
B
20 mm
Panel
1 Beltéri egység elektronikus alkatrészei 2 Beltéri egység (oldalsó panel) 3 Beltéri egység (elülső panel)
Az első panelek felnyitása után hozzáférhet az elektromos dobozhoz. Lásd: "5.1.5 A beltéri egység elektromos dobozának
felnyitása"[411].

5.1.4 A kültéri egység elektromos dobozának felnyitása

TÁJÉKOZTATÁS
NE próbálja erővel felfeszíteni az elektromos doboz fedelét. A túlzott erőkifejtés deformálhatja a fedelet, így a berendezésbe jutó víz károsíthatja az egységet.

5.2 A kültéri egység felszerelése

5.2.1 Az üzembe helyezés szerkezetének létrehozása

A berendezést vízszintesen, kellően erős alapra kell helyezni, amely megelőzi a vibrációt és a zajt.
TÁJÉKOZTATÁS
▪ Ha az egység szerelési magasságát növelni kell, NEM
elegendő csak a sarkokat alátámasztani bakokkal.
▪ Az egység alá legalább 100 mm széles állványt kell
helyezni.
X Nem szabad
O Engedélyezett
▪ Az alap magassága legalább 150 mm legyen a padlótól mérve.
Ahol gyakori a havazás, ezt a magasságot a beszerelési hely és körülmények függvényében növelni kell.
▪ Az egységet szilárd, vízszintes alapra célszerű helyezni (acélkeret
vagy beton).

5.1.5 A beltéri egység elektromos dobozának felnyitása

TÁJÉKOZTATÁS
NE próbálja erővel felfeszíteni az elektromos doboz fedelét. A túlzott erőkifejtés deformálhatja a fedelet, így a berendezésbe jutó víz károsíthatja az egységet.
Minimális alap
Kültéri egység A B
SERHQ020 930 792 SERHQ032 1240 1102
▪ Rögzítse helyhez az egységet négy darab M12 alapzatcsavarral.
A csavarokat olyan mélyre kell becsavarozni, hogy 20milliméterre álljanak ki az alap felületéből.
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW Levegőhűtésű split tokozott vízhűtő berendezés 4P508019-1D – 2019.11
Szerelési és üzemeltetési kézikönyv
11
5 Felszerelés
a
766.5 500200
396500
(mm)
20 mm
b
a
c d
a
b
a b
cde

5.2.2 A kondenzvíz-elvezetés biztosításához

TÁJÉKOZTATÁS
▪ Készítsen egy vízelvezető csatornát az alap körül, mely
a berendezés körül gyűlő vizet elvezeti.
▪ Ha az egység mennyezetre lesz szerelve, akkor
ellenőrizze, hogy a mennyezet elég erős-e, és biztosítható-e a megfelelő kondenzvíz-elvezetés.
▪ Ha az egységet állványra helyezi, akkor az aljától
150 mm távolságon belül egy vízálló lemezt kell szerelni a nedvesség alulról való behatolásának megakadályozására.
▪ Korrozív környezetben használjon műanyag alátétet (a)
a csavarkötés rozsdásodásának megelőzése érdekében.

5.3 A beltéri egység felszerelése

5.3.1 Az üzembe helyezés szerkezetének létrehozása

A berendezést vízszintesen, kellően erős alapra kell helyezni, amely megelőzi a vibrációt és a zajt.
TÁJÉKOZTATÁS
▪ Ha az egység szerelési magasságát növelni kell, NEM
elegendő csak a sarkokat alátámasztani bakokkal.
▪ Az egység alá legalább 100 mm széles állványt kell
helyezni.
▪ Az egységet a falra kell rögzíteni. ▪ Az egységet biztosítani kell a lebillenés ellen. ▪ Az egységet szilárd, vízszintes alapra célszerű helyezni (acélkeret
vagy beton).
▪ A minimális helyigényt be kell tartani.
▪ Az egységet az alsó kereten található furatokon keresztül rögzítse
a padlóhoz.
▪ Az egységet a 2 tartozéknak adott L-alakú konzollal rögzítse a
falhoz, hogy ne dőlhessen le. A konzol a hifromodul felső paneljére rögzíthető (2× M5-ös csavarral mindkét oldalon, de az egyik csavar már a felső lemez jobb oldalára van rögzítve).
a Rögzítse az egyik L-alakú konzolt a felső lemez bal
oldalára, a tartozéktasakban található 2csavarral
b Rögzítse a másik L-alakú konzolt a felső lemez jobb
oldalára, a tartozéktasakban található 1csavarral, és azzal az 1csavarral, amely már az egységhez csatlakozik
TÁJÉKOZTATÁS
Az egység rögzítésére szolgáló fal vagy az aljzat anyagának megfelelő csavartípust használjon.

5.4 A hűtőközegcsövek csatlakoztatása

5.4.1 Elzárószelep és szervizcsatlakozó használata

Az elzárószelep kezelése
Vegye figyelembe a következő irányelveket: ▪ Az elzárószelepek a gyári állapotukban zárva vannak. ▪ A következő ábrák a szelep kezeléséhez szükséges egyes
alkatrészeket mutatják.
▪ Rögzítse helyhez az egységet négy darab M12 alapzatcsavarral.
A csavarokat olyan mélyre kell becsavarozni, hogy 20milliméterre álljanak ki az alap felületéből.
Szerelési és üzemeltetési kézikönyv
12
a Szervizcsatlakozó és szervizcsatlakozó-fedél b Elzárószelep c Külső csőcsatlakozás d Elzárószelep kupakja
a Szervizcsatlakozó b Elzárószelep kupakja
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
Levegőhűtésű split tokozott vízhűtő berendezés
4P508019-1D – 2019.11
c Hatszögletű lyuk
a b c
a b c
d Tengely e Tömítés
▪ Tartsa nyitva mindkét elzárószelepet az üzemeltetés során. ▪ NE alkalmazzon túlzott erőt az elzárószelepen. Ezzel eltörheti a
szelep törzsét.
Az elzárószelep nyitása/zárása
1 Vegye le az elzárószelep-kupakot. 2 Helyezzen be egy imbuszkulcsot (folyadék oldal: 4 mm, gáz
oldal: 8mm) az elzárószelepre, és fordítsa az elzárószelepet:
Az óramutató járásával ellentétes irányban a nyitáshoz. Az óramutató járásával megegyező irányban a záráshoz.
3 Ha az elzárószelep tovább NEM FORGATHATÓ, hagyja abba a
forgatást.
4 Szerelje fel az elzárószelep-kupakot.
Eredmény: A szelep nyitva/zárva van.
INFORMÁCIÓ
▪ A SERHQ020 egységhez használható Ø22,2 helyszíni
csőméret az egységhez mellékelt tartozékcsövön.
▪ A SERHQ032 egységhez használható Ø28,6 helyszíni
csőméret az egységhez mellékelt tartozékcsövön.
A szervizcsatlakozó kezelése
▪ A töltőtömlő végén legyen nyomóbütyök, mert a
szervizcsatlakozónak Schrader típusú szelepe van.
▪ A szervizcsatlakozó kezelése után ellenőrizze, hogy szorosan
visszazárta-e a szervizcsatlakozó kupakját. A meghúzónyomatékokat az alábbi táblázat mutatja.
▪ A szervizcsatlakozó kupakjának meghúzása után ellenőrizze,
hogy nem szivárog-e hűtőközeg.
5 Felszerelés
a Dugaszolja le szürkével jelzett részeket (az elülső panelen
átvezetett csövek)
b Gáz oldali csövek
c Folyadékoldali csövek
TÁJÉKOZTATÁS
Miután minden csövet csatlakoztatott, ellenőrizze, hogy nincs-e gázszivárgás. Nitrogénnel hajtson végre gázszivárgás-ellenőrzést.
TÁJÉKOZTATÁS
▪ A helyszínen végzett csőszereléskor ügyeljen arra,
hogy csak a mellékelt tartozék csöveket használja.
▪ Ellenőrizze azt is, hogy a helyszínen beszerelt csövek
nem érnek-e véletlenül másik csőhöz, az alsó vagy az oldalsó panelhez. Különösen alsó vagy oldalsó csatlakozásnál kell figyelni, hogy a csövek megfelelően legyek szigetelve, és ne érjenek a házhoz.
TÁJÉKOZTATÁS
A használt 2 állású vákuumszivattyú visszacsapó szeleppel –⁠100,7 kPa (−⁠1,007 bar) (5 Torr abszolút) nyomásra tudjon légteleníteni. Ellenőrizze, hogy a szivattyúból az olaj nem folyik-e vissza a rendszerbe a szivattyú leállása alatt.
FIGYELEM
A hűtőfolyadék szivárgása esetén tegye meg a megfelelő óvintézkedéseket. Ha hűtőközeggáz-szivárgást észlel, azonnal szellőztesse ki a területet. Lehetséges kockázatok:
▪ A túl magas hűtőközeg-koncentráció zárt térben
oxigénhiányt okozhat.
▪ Ha a hűtőközeggáz tűzzel érintkezik, mérgező gáz
termelődhet.
Meghúzónyomatékok
Elzárószele
p mérete
(mm)
Ø9,5 5,4~6,6 4mm 13,5~16,5 11,5~13,9 Ø12,7 8,1~9,9 18,0~22,0 Ø25,4 27,0~33,0 8mm 22,5~27,5
Meghúzónyomaték N•m (az óramutató járásával
egyező irányban elzárni)
Tengely
Szelepház ImbuszkulcsFedél
(szelepkup
ak)
Szervizcsat
lakozó

5.4.2 A hűtőközegcsövek csatlakoztatása a kültéri egységhez

TÁJÉKOZTATÁS
Minden helyszíni csövet egy képesített hűtőközeg­szakembernek kell felszerelnie, a vonatkozó helyi és nemzeti előírásoknak megfelelően.
A csövek és a kábelek bevezetésénél tömítsen le minden rést tömítőanyaggal (nem tartozék), ha ezt elmulasztja, a berendezés teljesítménye leromlik, és rovarok vagy kisebb állatok juthatnak be a készülékbe.
Példa: a csövek kivezetése elöl
FIGYELEM
Az esetleg szivárgó hűtőközeg SOHA ne érjen a bőrhöz. Ellenkező esetben súlyos fagyási sérülés keletkezhet.
A hűtőközegcsöveket lehet az egység elülső vagy oldalsó paneljén bekötni (ha alul vannak kivezetve), ahogy az ábrán látható.
a Bal oldali csatlakozás
b Elülső csatlakozás
c Jobb oldali csatlakozás
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW Levegőhűtésű split tokozott vízhűtő berendezés 4P508019-1D – 2019.11
Szerelési és üzemeltetési kézikönyv
13
5 Felszerelés
c
b
h
f
d
h
a
c b
g h
ih
j
k
h
h
h e
i
a
A B
A
AB
C
D
a
b
a
c
d
25
150 90
A Elülső csatlakozáshoz vegye le az elzárószelep fedelét a
hűtőközegcső csatlakoztatásához.
B Oldalsó csatlakozáshoz távolítsa el az alsó keret
kilökőlapját, majd vezesse át a csöveket az alsó keret alatt.
a Gázcső elzárószelepe
b Folyadékcső elzáró szelepe
c Szervizcsatlakozó a hűtőközeg-utántöltéséhez
d Gáz oldali tartozékcső (1)
e Gáz oldali tartozékcső (2)
f Folyadékoldali tartozékcső (1) g Folyadékoldali tartozékcső (2) h Keményforrasz
i Gázcső (nem tartozék) j Folyadékoldali cső (nem tartozék)
k A kilökőlapokat egy kalapáccsal üsse ki
Gáz oldali tartozékcső levágása
Ha a hűtőközegcsövet oldalról csatlakoztatja, vágja le a gáz oldali tartozékcsövet az ábrán látható módon.
TÁJÉKOZTATÁS
A kilökőlapok eltávolítására vonatkozó előírások:
▪ A berendezés háza ne sérüljön meg. ▪ A lapok kiütése után a rozsdásodás megelőzése
érdekében ajánlatos a széleket és a szélek körüli területet lesorjázni, majd javító festékkel lekezelni.
▪ Ha elektromos kábeleket vezet át a nyíláson, a vezeték
sérülésének megelőzésére azokat védőszalaggal be kell pólyálni.
FIGYELEM
Soha ne távolítsa el a lapított csövet forrasztással.
FIGYELEM
Ha az elzárószelepben gáz marad, az kifújhat a lapított csövön.
Az alábbi útmutatás utasításainak figyelmen kívül hagyása anyagi károkat vagy – a körülményektől függően – akár súlyos személyi sérülést is okozhat.
Az alábbi eljárás szerint távolítsa el a gázt a lapított csőből:
1 Távolítsa el a szelep fedelét, és győződjön meg róla, hogy
minden elzárószelep teljesen el van zárva.
a Gáz oldali tartozék cső
b Itt vágja el
c Gáz oldali cső (nem tartozék)
d Egység alapja
Kültéri
A B C D
egység
SERHQ020 156 23 192 247 SERHQ032 150 29 192 251
TÁJÉKOZTATÁS
▪ Ha a csövet oldalról csatlakoztatja, mindenképp
használjon tartozékcsöveket.
▪ Ellenőrizze, hogy a beszerelt csövek nem érintkeznek-
e véletlenül más csővel, az alsó kerettel vagy a berendezés oldalpanelével.
Szerelési és üzemeltetési kézikönyv
14
2 Csatlakoztasson egy töltőtömlőt az összes elzárószelep
szervizcsatlakozójához.
3 Szivattyúzza ki a gázt és olajat a lapított csőből egy lefejtővel.
VIGYÁZAT
Nem szabad a gázokat a légkörbe engedni.
4 Ha a gáz és az olaj teljesen ki lett szivattyúzva a lapított csőből,
vegye le a töltőtömlőt, és zárja el a szervizcsatlakozókat.
5 Ha a lapított cső alsó része az alábbi ábra A részlete
szerinti,végezze el a művelet utolsó 2lépését.
6 Ha a lapított cső alsó része az alábbi ábra B részlete
szerinti,végezze el a művelet utolsó 3lépését.
7 Vágja le a kisebb elszorított cső alsó részét egy megfelelő
eszközzel (például csővágóval, metszőollóval, …), így nyitott profil jön létre, és a megmaradt olaj kicsöpög akkor is, ha a visszanyerés nem volt tökéletes. Várja meg, amíg az olaj teljesen kicsöpög.
8 Közvetlenül a forrasztási pont, vagy ennek hiánya esetén
közvetlenül a jelölési pont fölött vágja le az elszorított csövet egy csővágóval.
9 Várja meg, amíg az összes olaj kicsöpög, mielőtt folytatná a
helyszíni csövek csatlakoztatását, hátha nem volt teljes a visszanyerés.
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
Levegőhűtésű split tokozott vízhűtő berendezés
4P508019-1D – 2019.11
a b
c
b
c
B
A
a Szervizcsatlakozó
a
b
VRV
C1
VRV
C2
f
e
g
C2
g
C1
C1
C2
d
d
a
b
c
f
i
h
a
b
d
c
e
k
l
m
j
g
b Elzárószelep c A csővágás pontja közvetlenül a forrasztási pont vagy a
jelölés felett
A+B Lapított cső

5.4.3 A hűtőközegcsövek csatlakoztatása a beltéri egységhez

▪ SEHVX20+32BAW esetében távolítsa el az oldalsó szervizfedél
felső kilökőlapját és helyezze fel a peremszorító kengyelt (tartozék) a sorják lefedéséhez. SEHVX40+64BAW esetében távolítsa el az oldalsó szervizfedél felső és alsó kilökőlapját és helyezze fel a peremszorító kengyeleket (tartozék) a sorják lefedéséhez.
5 Felszerelés
a Beltéri egység
b 1. kültéri egység
c 2. kültéri egység (csak SEHVX40+64BAW esetében)
d Hűtőközegcsövek
e Szivattyú
f Kapcsolódoboz
g Evaporátor
TÁJÉKOZTATÁS
Amikor a kültéri és a beltéri egységek közé szerel be csöveket, kövesse a "5.8.4 A tápellátás és a jelátviteli
kábelek csatlakoztatása"[420] részben szereplő ábrát is.

5.5 A hűtőközegcsövek ellenőrzése

5.5.1 Hűtőközegcsövek ellenőrzése: Összeállítás

a Nyomáscsökkentő szelep
b Nitrogén
c Mérlegbeosztás
d R410A hűtőközegtartály (szifonos rendszer)
e Vákuumszivattyú
f Töltőtömlő g Szervizcsatlakozó a hűtőközeg-utántöltéséhez h Folyadékcső elzáró szelepe
i Gázcső elzáró szelepe j Elzárószelep szervizcsatlakozó
k "A" szelep
a Kilökőlapnyílás b Peremszorító kengyel
TÁJÉKOZTATÁS
Forrasztás után rögzítse a csöveket az egységhez, a csőtartókon található bilincsekkel.
"A" szelep Bezárás "B" szelep Megnyitás "C" szelep Bezárás Folyadékcső elzáró szelepe Bezárás Gázcső elzáró szelepe Bezárás
l "B" szelep
m "C" szelep
Szelep Szelep állása

5.5.2 Szivárgás ellenőrzése: Nyomásos tömítettségvizsgálat

TÁJÉKOZTATÁS
Miután minden csövet csatlakoztatott, ellenőrizze, hogy nincs-e gázszivárgás. Nitrogénnel hajtson végre gázszivárgás-ellenőrzést.
1 Töltse fel a légtelenített rendszert 4,0 MPa (40 bar) bar
nyomásra nitrogénnel. A nyomásmérőn kijelzett érték soha ne legyen magasabb, mint a berendezés maximális üzemi nyomása, vagyis 4,0MPa (40bar).

5.5.3 Vákuumszárítás elvégzése

SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW Levegőhűtésű split tokozott vízhűtő berendezés 4P508019-1D – 2019.11
A következők szerint kell eltávolítani minden nedvességet a rendszerből:
1 Ürítse ki a rendszert legalább 2 órára –⁠100,7kPa (–⁠1,007 bar)
(5Torr abszolút) vákuumnyomásra.
2 Kapcsolja ki a vákuumszivattyút, és legalább 1 órányi
megfigyeléssel ellenőrizze, hogy megmarad-e a vákuumnyomás.
Szerelési és üzemeltetési kézikönyv
15
5 Felszerelés
f f
e
a
d
c
b
d e
3 Ha 2 órán belül nem sikerül elérni a vákuumnyomást, vagy a
vákuum nem marad meg 1 óráig, akkor a rendszerben feltehetően túl sok a nedvesség. Ebben az esetben töltse fel a légtelenített rendszert legalább 0,05MPa (0,5bar) nyomásra nitrogénnel, és az 1–3. lépés ismétlésével távolítson el minden nedvességet.
TÁJÉKOZTATÁS
SEHVX40+64BAW esetében mindkét egységen végezze el a műveletet.

5.5.4 A hűtőközegcsövek szigetelése

A tömítettségvizsgálat és a vákuumszárítás végeztével a csöveket szigetelni kell. Az alábbiakra kell figyelni:
▪ A folyadék- és a gázcsöveket szigetelni kell (minden egységnél). ▪ A folyadékcsövekhez használjon 70°C-ig hőszigetelő
polietilénhabot, a gázcsövekhez pedig 120°C-ig hőszigetelő polietilénhabot.
▪ Az üzembe helyezés helyének megfelelően szükség lehet a
hűtőközegcsövek szigetelésének megerősítésére.
Környezeti
hőmérséklet
≤30°C 75% – 80% RH 15mm >30°C ≥80% RH 20mm
▪ Ha olyanok a feltételek, hogy az elzárószelepről a lecsapódott
pára a szigetelés és a cső közötti résen keresztül bejuthat a beltéri egységbe, mert a kültéri egység magasabban van a beltéri egységnél, akkor ezt meg kell előzni a csatlakozások szigetelésével. Lásd az alábbi ábrát.
Páratartalom Minimális
falvastagság
FIGYELEM
▪ Csak R410A hűtőközeget használjon. Egyéb anyagok
robbanást és balesetet okozhatnak.
▪ Az R410A fluorozott, üvegházhatású gázokat
tartalmaz. Klímaváltozási potenciál (GWP): 2087,5. A gázokat NE engedje a légkörbe.
▪ A hűtőközeg feltöltése közben mindig viseljen
védőkesztyűt és védőszemüveget.
TÁJÉKOZTATÁS
Ha vannak tápfeszültségről leválasztott egységek is a rendszerben, akkor a feltöltési eljárást nem lehet megfelelően befejezni.
TÁJÉKOZTATÁS
A kompresszor védelme érdekében a rendszert az üzemeltetés előtt 6 órával tápfeszültség alá kell helyezni, hogy a forgattyúházfűtés áramot kapjon.
TÁJÉKOZTATÁS
Ha a rendszert a kültéri és a beltéri egységek bekapcsolását követő körülbelül 12 percen belül indítják el, a H2P LED világít és a kompresszor nem kapcsol be, amíg a kültéri egység(ek) és beltéri egységek között nem jön létre a megfelelő jelátvitel.
TÁJÉKOZTATÁS
Zárja le az elülső panelt, mielőtt végrehajtana bármilyen hűtőközeg-feltöltési műveletet. Ha az elülső panel nem csatlakozik, az egység nem tudja megfelelően megítélni a működési hibákat.
TÁJÉKOZTATÁS
Karbantartáskor, valamint ha a rendszer (kültéri egység +külső csövek+beltéri egységek) már nem tartalmaz hűtőközeget (pl. hűtőközeg-visszanyerés elvégzése után),az egységet az előfeltöltés segítségével az eredeti hűtőközeg-mennyiséggel kell feltölteni (a mennyiséget lásd az egység adattábláján), az automatikus feltöltési funkció
a Gázcső elzáró szelepe
b Folyadékcső elzáró szelepe
c Szervizcsatlakozó a hűtőközeg-utántöltéséhez
d Tömítés
e Szigetelés
f Csővezeték a beltéri és a kültéri egység között
VESZÉLY: ÉGÉSI SÉRÜLÉS VESZÉLYE
A helyi csővezetékeket szigetelni kell, mivel megérintésük égési sérülést okozhat.

5.6 Hűtőközeg feltöltése

5.6.1 Hűtőközeg feltöltéséről

A vákuumszárítás befejezése után a hűtőközeg-utántöltés indítható.
csak ezt követően indítható.
TÁJÉKOZTATÁS
▪ A hűtőközeg-betöltő port a berendezés belsejében lévő
csövekhez csatlakozik. A berendezés belső csövei gyárilag fel vannak töltve hűtőközeggel, ezért a töltőtömlő csatlakoztatásánál óvatosnak kell lenni.
▪ A hűtőközeg betöltése után ne felejtse el visszatenni a
hűtőközeg-betöltő port kupakját. A kupak meghúzónyomatéka 11,5 – 13,9N.
▪ A hűtőközeg egyenletes eloszlásának biztosítása
érdekében ±10 percig is eltarthat, amíg a kompresszor a berendezés beindítása után bekapcsol. Ez nem jelent hibás működést.
5.6.3 A további hűtőközeg mennyiségének

5.6.2 A hűtőközeg feltöltésével kapcsolatos biztonsági előírások

INFORMÁCIÓ
Olvassa el az előírásokat és a követelményeket az alábbi fejezeteben is:
▪ Általános biztonsági előírások ▪ Előkészületek
Szerelési és üzemeltetési kézikönyv
16
Hűtőközeg típusa: R410A Globális felmelegedési potenciál (GWP): 2087,5 Az utántöltött hűtőközeg mennyisége a folyadékcső mérete alapján
lesz kiszámítva.
Képlet:
meghatározása
INFORMÁCIÓ
A feltöltés tesztlaborban elvégzendő végső beállításával forduljon a márkaképviselethez.
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
Levegőhűtésű split tokozott vízhűtő berendezés
4P508019-1D – 2019.11
Loading...
+ 36 hidden pages