Daikin SERHQ020BAW1, SERHQ032BAW1, SEHVX20BAW, SEHVX32BAW, SEHVX40BAW Operation manuals [sk]

...
Návod na inštaláciu a
použitie
Balené vzduchom chladené chladiče vody
SERHQ020BAW1 SERHQ032BAW1
SEHVX20BAW SEHVX32BAW SEHVX40BAW SEHVX64BAW
Návod na inštaláciu a použitie
Balené vzduchom chladené chladiče vody
slovenčina
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
TÜV (NB0197)
0510260101
DAIKIN.TCF.024H3/10-2017
<D> Daikin.TCFP.006
<E> VINÇOTTE nv (NB0026)
<F> D1
<G> —
II<H>
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v
súlade snašim návodom:
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar
21
222324
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że urządzenia, których ta deklaracja dotyczy:
declară pe proprie răspundere că echipamentele la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv varustus:
декларира на своя отговорност, че оборудването, за коeто се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad įranga, kuriai taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk aprakstītās iekārtas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že zariadenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
18
19
20
21
22
23
24
17
25
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e)
document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:
17
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
18
19
ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete
dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
20
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
a kladne
<C>.
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>) podľa Certifikátu <G>. Kategória
nebezpečia <H>. Viď tiež nasledovnú stranu.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B> tarafından olumlu
olarak değerlendirildiği gibi.
<D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <G> Sertifikasına göre
<E> tarafından olumlu olarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir.
ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D>
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade
sosvedčením
24*
**
Директив со всеми поправками.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> vskladu
scertifikatom<C>.
kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E> (Uporabljen
modul <F>) v skladu s certifikatom <G>. Kategorija tveganja <H>.
Glejtetudinanaslednji strani.
19*
**
Risk kategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
25*
**
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> järgi vastavalt
sertifikaadile<C>.
nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks kiidetud
<E> järgi (lisamoodul <F>) vastavalt sertifikaadile <G>. Riskikategooria
<H>. Vaadake ka järgmist lehekülge.
както е изложено в <A> и оценено положително от <B> съгласно
**
Сертификата<C>.
21*
20*
както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено
положително от <E> (Приложен модул <F>) съгласно Сертификат
<G>. Категория риск <H>. Вижте също на следващата страница.
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
Sertifikatą<C>.
kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
(taikomas modulis <F>) pagal pažymėjimą <G>. Rizikos kategorija <H>.
Taip pat žiūrėkite ir kitą puslapį.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā
arsertifikātu<C>.
kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>), ko apliecina sertifikāts <G>. Riska
**
22*
**
kategorija <H>. Skat. arī nākošo lappusi.
23*
**
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19***
20***
21***
22***
23***
24***
25***
*
**
***
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller
andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes
i henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien
vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají
následujícím normám nebo normativním dokumentům:
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12
131415
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
16
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> vsouladu
sosvědčením<C>.
jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně
zjištěno <E> (použitý modul <F>) v souladu s osvědčením <G>.
Kategorie rizik <H>. Viztakénásledující strana.
14*
**
<G>. Kategorija opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane <B> prema
Certifikatu<C>.
kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>) prema Certifikatu
15*
**
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 2014/68/EU
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что оборудование, к которому относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvarlig, at udstyret, som er omfattet af denne erklæring:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att utrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at det utstyr som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat laitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že zařízení, k němuž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema na koju se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a berendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
10
11
12
13
14
15
09
16
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным
документам, при условии их использования согласно нашим
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til
vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra
09
10
instruktioner:
11
как указано в <A> и в соответствии сположительным решением <B>
согласно Свидетельству<C>.
как указано в Досье технического топкования <D> и в соответствии
сположительным решением <E>
09*
**
риска <H>. Также смотрите следующую страницу.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til Certifikat<C>.
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af
<E> (Anvendt modul <F>) i henhold til Certifikat <G>. Risikoklasse <H>.
(Прикладной модуль <F>) согласно Свидетельству <G>. Категория
Se også næste side.
10*
**
Świadectwem<C>.
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) <C>tanúsítvány
szerint.
a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta
a megfelelést (alkalmazott modul: <F>), a(z) <G> tanúsítvány szerint.
16*
**
enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet<C>.
i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt intygats
av <E> (Fastsatt modul <F>) vilket också framgår av Certifikat <G>.
Riskkategori <H>. Seäven nästa sida.
11*
**
opinią <E> (Zastosowany moduł <F>) zgodnie ze Świadectwem <G>.
Veszélyességikategória <H>. Lásd még a következő oldalon.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> i
17*
**
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B>
ifølge Sertifikat<C>.
som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom
positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>) ifølge Sertifikat <G>.
Risikokategori <H>. Se også neste side.
12*
**
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
13***
14***
Kategoria zagrożenia<H>. Patrz także następna strona.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B> în conformitate cu
Certificatul<C>.
conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şiapreciate
pozitiv de<E> (Modul aplicat <F>) în conformitate cu Certificatul <G>.
Categorie derisc<H>. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
18*
**
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on hyväksynyt
Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on hyväksynyt
(Sovellettu moduli <F>) Sertifikaatin <G> mukaisesti. Vaaraluokka <H>.
Katsomyös seuraava sivu.
13*
**
. Consultar também a página
15***
Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
07***
08***
09***
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
16***
17***
18***
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
10***
11***
12***
declares under its sole responsibility that the equipment to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung für die diese Erklärung bestimmt ist:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
déclare sous sa seule responsabilité que l'équipement visé par la présente déclaration:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
održiavajúc ustanovenia:
19202122232425
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a
carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre
istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α)
κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις
οδηγίες μας:
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s)
documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de acordo
05
06
07
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de apparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
declara bajo su única responsabilidad que el equipo al que hace referencia la declaración:
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι ο εξοπλισμός στον οποίο αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos a que esta declaração se refere:
04
05
06
SERHQ020BAW1, SERHQ032BAW1,
07
08
are in conformity with the following standard(s) or other normative
document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -
dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie
gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
01
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s),
02
03
com as nossas instruções:
08
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
101112131415161718
pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
onze instructies:
04
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
010203040506070809
EN60335-2-40,
bunun koşullarına uygun olarak:
como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B>
deacuerdo con el Certificado<C>.
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D>
yjuzgado positivamento por <E> (Modulo aplicado <F>) según el
Certificado <G>. Categoría de riesgo <H>. Consulte también la siguiente
página.
05*
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B> according to the
conformément aux stipulations des:
overeenkomstig de bepalingen van:
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
Certificate<C>.
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01*
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B> secondo
**
06*
as set out in the Technical Construction File <D> and judged positively by
<E> (Applied module <F>) according to the Certificate <G>. Risk
category <H>. Also refer to next page.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß
Zertifikat<C>.
**
02*
ilCertificato<C>.
delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente
da <E> (Modulo <F> applicato) secondo il Certificato <G>. Categoria
**
wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und von <E>
(Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet positiv ausgezeichnet
gemäß Zertifikat <G>. Risikoart <H>. Siehe auch nächste Seite.
**
<G>. Categoria de risco <H>
dirischio <H>. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά από το <B> σύμφωνα με
το Πιστοποιητικό<C>.
όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής <D> και κρίνεται
θετικά από το <E> (Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα <F>) σύμφωνα με το
Πιστοποιητικό <G>. Κατηγορία επικινδυνότητας <H>. Ανατρέξτε επίσης
στην επόμενη σελίδα.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B>
deacordo com o Certificado<C>.
tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> ecomo
parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>) de acordo com o
Certificado
07*
**
08*
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> conformément au
Certificat<C>.
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé
positivement par <E> (Module appliqué <F>) conformément au Certificat
<G>. Catégorie de risque <H>. Se reporter également à la page
suivante.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> overeenkomstig
03*
**
Certificaat<C>.
04*
seguinte.
**
zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en
inordebevonden door <E> (Toegepaste module <F>) overeenkomstig
Certificaat <G>. Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
**
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
01***
02***
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
03***
04***
05***
06***
iepriekšējās lappuses turpinājums:
<K>
<L>
<M>
TSmin
TSmax
PS
<N>
<P>
40
–30
65
R410A
40 bar
°C
°C
bar
<Q> VINÇOTTE nv
Jan Olieslagerslaan 35
1800 Vilvoorde, Belgium
önceki sayfadan devam:
ankstesnio puslapio tęsinys:
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
24
25
23
22
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)
∙ 24
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
2021222324
продължение от предходната страница:
nadaljevanje s prejšnje strani:
eelmise lehekülje järg:
20
21
19
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
nastavak s prethodne stranice:
folytatás az előző oldalról:
continuarea paginii anterioare:
16
17
18
15
Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri: 25
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)
∙ 19
(bar)
Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
*TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
*TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym povoleným
tlakom (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)
Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
*TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
sıcaklığı: <M> (°C)
Soğutucu: <N>
Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
25
Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
*TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu dovoljenemu
tlaku (PS): <M> (°C)
Hladivo: <N>
Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)
Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
20
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
∙∙∙
*TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
temperatuur: <M> (°C)
Jahutusaine: <N>
Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското налягане:
<L> (°C)
*TSmax: Температура на насищане, съответстваща на максимално
допустимото налягане (PS): <M> (°C)
Охладител: <N>
Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
намодела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)
Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
∙∙∙∙∙
21
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
22
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
24
25
*TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
(PS): <M> (°C)
Šaldymo skystis: <N>
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
plokštelę
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)
Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
*TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo pieļaujamo
spiedienu (PS): <M> (°C)
Dzesinātājs: <N>
Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)
Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
сеепроизнесъл положително относно съвместимостта
сДирективата за оборудване под налягане: <Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par atbilstību
∙∙∙∙∙
23
∙∙∙
192021
Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un
22
23
adrese: <Q>
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:
Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
13141516171819
pokračování z předchozí strany:
fortsettelse fra forrige side:
jatkoa edelliseltä sivulta:
13
14
12
continuação da página anterior:
продолжение предыдущей страницы:
fortsat fra forrige side:
fortsättning från föregående sida:
09
10
11
08
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:
Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее заявление:
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
0708091011
continuación de la página anterior:
continua dalla pagina precedente:
συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
06
07
05
Najveći dopušten tlak (PS): <K>
Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
∙ 15
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)
∙ 10
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen: 12
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
∙ 06
Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
*TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
*TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem dopuštenom
tlaku (PS): <M> (°C)
Rashladno sredstvo: <N>
Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)
Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu modela
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)
Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
*TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású oldalon:
<L> (°C)
*TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
telítettségi hőmérséklet: <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)
Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
Czynnik chłodniczy: <N>
Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)
Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa modelu
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă: <L> (°C)
∙∙∙∙∙
16
Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
*TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
*TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS): <M>
(°C)
Kølemiddel: <N>
Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)
Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
*TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione: <L> (°C)
*TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione massima
consentita (PS): <M> (°C)
Min/max tillåten temperatur (TS*):
∙∙∙∙∙
11
Refrigerante: <N>
Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)
Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta del
modello
Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS): <K> (bar)
∙∙∙∙∙
07
∙∙∙∙∙
17
*TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
*TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck (PS):
<M> (°C)
Köldmedel: <N>
Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)
Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
∙∙∙∙∙
12
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης: <L>
(°C)
*TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση (PS): <M> (°C)
Ψυκτικό: <N>
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης: <P> (bar)
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
*TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk (PS):
<M> (°C)
Kjølemedium: <N>
Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)
Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
∙∙∙∙∙
αναγνώρισης του μοντέλου
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão máxima
permitida (PS): <M> (°C)
08
*TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
18
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)
Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
*TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
*TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava kyllästyslämpötila:
<M> (°C)
13
Refrigerante: <N>
Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)
Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
daunidade
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)
∙∙∙∙∙
09
admisibile (PS): <M> (°C)
Agent frigorific: <N>
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)
Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de identificare
a modelului
∙∙∙
Kylmäaine: <N>
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)
Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)
Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
*TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
*TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu přípustnému
tlaku (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
14
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого давления:
<L> (°C)
*TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
допустимому давлению (PS): <M> (°C)
Хладагент: <N>
∙∙∙
Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
∙∙∙
Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную табличку
модели
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní posouzení
shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną opinię
dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń Ciśnieniowych:
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
141516
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Trykbærende Udstyr): <Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet av
tryckutrustningsdirektivet: <Q>
10
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la conformità
06
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
11
12
alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που απεφάνθη
θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία Εξοπλισμών υπό Πίεση:
<Q>
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou favoravelmente a
07
08
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub
17
18
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment Directive):
<Q>
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
13
conformidade com a directiva sobre equipamentos pressurizados: <Q>
Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
положительное решение о соответствии Директиве об оборудовании
под давлением: <Q>
09
presiune: <Q>
Shigeki Morita
Director
Ostend, 1st of December 2017
suite de la page précédente:
continuation of previous page:
Fortsetzung der vorherigen Seite:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
vervolg van vorige pagina:
04
02
01
03
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)
Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
*TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
*TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
allowable pressure (PS): <M> (°C)
Refrigerant: <N>
Setting of pressure safety device: <P> (bar)
Manufacturing number and manufacturing year: refer to model nameplate
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)
Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
*TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
*TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck (PS)
entspricht: <M> (°C)
Kältemittel: <N>
Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)
Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
desModells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
*TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
*TSmax: température saturée correspondant à la pression maximale
admise (PS): <M> (°C)
Réfrigérant: <N>
Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)
Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la plaquette
signalétique du modèle
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)
Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta declaración:
Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
0102030405
01
06
∙∙∙∙∙
02
∙∙∙∙∙
03
∙∙∙∙∙
Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
*TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
*TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de maximaal
toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
Koelmiddel: <N>
Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)
Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión máxima
admisible (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)
Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
deespecificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
oncompliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter Einhaltung der
Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement la
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó positivamente el
∙∙∙∙∙
05
∙∙∙
0102030405
cumplimiento con la Directiva en materia de Equipos de Presión: <Q>
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
DEKRA (NB0344)
2082543.0551-QUA/EMC
DAIKIN.TCF.025H27/10-2017
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że klimatyzatory, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că echipamentele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema klimatskih naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv kliimaseadmete varustus:
декларира на своя отговорност, че оборудването за климатична инсталация, за което се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo įranga, kuriai yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitītās gaisa kondicionēšanas iekārtas, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že klimatizačné zaraidenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
18
19
20
21
22
23
24
17
25
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în conformitate cu
instrucţiunile noastre:
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно нашите инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade snašim
161718192021222324
návodom:
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
както е изложено в <A> и оценено положително от <B>
съгласно Сертификата<C>.
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
Sertifikatą<C>.
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
Директив со всеми поправками.
21Забележка*
22Pastaba*
*
**
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
19**
20**
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam
saskaņā ar sertifikātu<C>.
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade
s osvedčením<C>.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B>
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
23Piezīmes*
24Poznámka*
25Not*
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
21**
22**
23**
24**
25**
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z)
<C>tanúsítvány szerint.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną
opinią <B> i Świadectwem<C>.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B>
în conformitate cu Certificatul<C>.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B>
vskladu scertifikatom<C>.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud
<B> järgi vastavalt sertifikaadile<C>.
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
13**
14**
16Megjegyzés*
17Uwaga*
18Notă*
19Opomba*
20Märkus*
15**
Machinery 2006/42/EC
enligt <A> och godkänts av <B> enligt
Certifikatet<C>.
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv
bedømmelse av <B> ifølge Sertifikat<C>.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B>
on hyväksynyt Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno
<B> vsouladu sosvědčením<C>.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что оборудование для кондиционирования воздуха, к которому относится
настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at udstyret til klimaregulering, som denne deklaration vedrører:
deklarerer i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsutrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at luftkondisjoneringsutstyret som berøres av denne deklarasjonen, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že klimatizační, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema za klimatizaciju na koju se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
10
11
12
13
14
15
09
16
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
acordo com as nossas instruções:
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under förutsättning att
användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes i
henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:
08091011121314
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
15
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
održiavajúc ustanovenia:
11Information*
12Merk*
13Huom*
bunun koşullarına uygun olarak:
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B>
secondo il Certificato<C>.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά
από το <B> σύμφωνα με το Πιστοποιητικό<C>.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo
<B> prema Certifikatu<C>.
14Poznámka*
15Napomena*
Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
07**
08**
09**
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til
Certifikat<C>.
de <B> de acordo com o Certificado<C>.
как указано в <A> и в соответствии сположительным
решением <B> согласно Свидетельству<C>.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
16**
17**
18**
Shigeki Morita
Director
Ostend, 1st of December 2017
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
10**
11**
12**
declares under its sole responsibility that the air conditioning equipment to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que l'équipement d'air conditionné visé par la présente déclaration:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioningapparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
04
06Nota*
07Σημείωση*
08Nota*
09Примечание*
10Bemærk*
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
declara baja su única responsabilidad que el equipo de aire acondicionado al que hace referencia la declaración:
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi di condizionamento a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι o εξοπλισμός των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
05
06
SEHVX20BAW, SEHVX32BAW, SEHVX40BAW, SEHVX64BAW,
07
08
are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie gemäß
unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig onze
instructies:
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con nuestras
instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται
01020304050607
σύμφωνα με τις οδηγίες μας:
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
EN60335-2-40,
în urma prevederilor:
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv
beurteilt gemäß Zertifikat<C>.
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B>
conformément au Certificat<C>.
as set out in <A> and judged positively by <B>
according to the Certificate<C>.
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01Note*
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B>
02Hinweis*
03Remarque*
04Bemerk*
como se establece en <A> y es valorado
positivamente por <B> de acuerdo con el
Certificado<C>.
overeenkomstig Certificaat<C>.
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
05Nota*
01**
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
02**
03**
04**
05**
06**
3PW57792-14H

Obsah

Obsah
1 O dokumentácii 6
1.1 Informácie o tomto dokumente.................................................. 6
Pre inštalatéra 6
2 Informácie o balení 6
2.1 Vonkajšia jednotka .................................................................... 6
2.1.1 Vybratie príslušenstva zvonkajšej jednotky ............... 6
2.2 Vnútorná jednotka ..................................................................... 7
2.2.1 Vybratie príslušenstva zvnútornej jednotky................ 7
3 Informácie ojednotkách avoliteľnom
príslušenstve 7
3.1 Identifikácia ............................................................................... 7
3.1.1 O vonkajšej jednotke................................................... 7
3.1.2 O vonkajšej jednotke................................................... 7
3.1.3 Rozsah prevádzky ...................................................... 7
3.2 Zloženie systému ...................................................................... 7
4 Príprava 8
4.1 Príprava miesta inštalácie ......................................................... 8
4.1.1 Požiadavky vonkajšej jednotky na miesto inštalácie... 8
4.1.2 Požiadavky vnútornej jednotky na miesto inštalácie... 8
4.2 Príprava potrubia chladiva......................................................... 8
4.2.1 Požiadavky na potrubie chladiva ................................ 8
4.2.2 Pre výber veľkosti potrubia ......................................... 8
4.2.3 O dĺžke potrubia.......................................................... 9
4.3 Príprava vodného potrubia ........................................................ 9
4.3.1 Kontrola objemu vody apredbežného tlaku
expanznej nádoby....................................................... 9
4.4 Príprava elektrickej inštalácie.................................................... 10
4.4.1 Požiadavky na bezpečnostné zariadenie.................... 10
5 Inštalácia 10
5.1 Otvorenie jednotky .................................................................... 10
5.1.1 Otvorenie jednotiek..................................................... 10
5.1.2 Pre otvorenie k vonkajšej jednotke ............................. 10
5.1.3 Otvorenie vnútornej jednotky ...................................... 10
5.1.4 Pre otvorenie skrine elektrických komponentov
vonkajšej jednotky....................................................... 11
5.1.5 Pre otvorenie skrine elektrických komponentov
vnútornej jednotky....................................................... 11
5.2 Montáž vonkajšej jednotky ........................................................ 11
5.2.1 Na prípravu inštalačnej konštrukcie............................ 11
5.2.2 Pre umožnenie vypúšťania ......................................... 12
5.3 Montáž vnútornej jednotky ........................................................ 12
5.3.1 Na prípravu inštalačnej konštrukcie............................ 12
5.4 Pripojenie potrubia chladiva ...................................................... 12
5.4.1 Použitím uzatváracieho ventilu a servisnej prípojky ... 12
5.4.2 Pripojenie potrubia chladiva kvonkajšej jednotke ...... 13
5.4.3 Pripojenie potrubia chladiva kvnútornej jednotke....... 15
5.5 Kontrola potrubia chladiva......................................................... 15
5.5.1 Kontrola chladiaceho potrubia: Nastavenie ................ 15
5.5.2 Na kontrolu tesnosti: Skúška netesnosti tlaku ............ 15
5.5.3 Na vykonanie vákuového sušenia .............................. 15
5.5.4 Pre izolovanie potrubia chladiva ................................. 15
5.6 Plnenie chladiva ........................................................................ 16
5.6.1 O doplňovaní chladiva ................................................ 16
5.6.2 Predbežné opatrenia pri doplňovaní chladiva............. 16
5.6.3 Určenie množstva chladiva na doplnenie ................... 16
5.6.4 Doplnenie chladiva...................................................... 16
5.6.5 Kontroly po doplnení chladiva..................................... 17
5.6.6 Pripevnenie štítka ofluorizovaných skleníkových
plynoch........................................................................ 17
5.7 Pripojenie potrubia na vodu....................................................... 17
5.7.1 Pripojenie potrubia na vodu ......................................... 17
5.7.2 Naplnenie vodného okruhu.......................................... 17
5.7.3 Izolácia potrubia na vodu............................................. 18
5.8 Pripojenie elektrického napájania............................................... 18
5.8.1 Elektrická inštalácia: Prehľad....................................... 18
5.8.2 Uloženie a upevnenie elektrického napájania.............. 18
5.8.3 Pripojenie elektrického napájania vonkajšej jednotky.. 19
5.8.4 Pripojenie sieťového a komunikačného kábla ............. 20
5.8.5 Pokyny kvylamovaniu vylamovacích otvorov.............. 20
5.8.6 Inštalácia používateľského rozhrania........................... 21
5.8.7 Inštalácia doplnkového príslušenstva .......................... 21
6 Konfigurácia 21
6.1 Nastavenia na mieste inštalácie................................................. 21
6.1.1 O nastaveniach na mieste inštalácie ........................... 21
6.1.2 Komponenty nastavenia na mieste inštalácie.............. 22
6.1.3 Pre prístup ku komponentom nastavenia na mieste
inštalácie ...................................................................... 22
6.1.4 Pre prístup do režimu 1 alebo 2................................... 23
6.1.5 Použitie režimu 1 ......................................................... 23
6.1.6 Použitie režimu 2 ......................................................... 23
6.1.7 Režim 1: Monitorovanie nastavení............................... 23
6.1.8 Režim 2: Nastavenia na mieste inštalácie ................... 24
6.1.9 Nastavenia používateľského rozhrania na mieste
inštalácie ...................................................................... 25
6.2 Prepínanie medzi klimatizáciou a vykurovaním ......................... 30
7 Uvedenie do prevádzky 31
7.1 Predbežné opatrenia pri uvádzaní do prevádzky ....................... 31
7.2 Kontrolný zoznam pre uvedením vonkajšej jednotky do
prevádzky ................................................................................... 31
7.3 Kontrolný zoznam pre uvedením vnútornej jednotky do
prevádzky ................................................................................... 31
7.4 Konečná kontrola ....................................................................... 32
7.5 O skúšobnej prevádzke.............................................................. 32
7.5.1 Zobrazenie teploty na diaľkovom ovládači................... 33
7.5.2 Preskúšanie vykurovania/klimatizácie miestnosti ........ 33
7.6 Oprava po nenormálnom ukončení skúšobnej prevádzky ......... 33
8 Odstraňovanie problémov 34
8.1 Kódy chýb: Prehľad.................................................................... 34
9 Technické údaje 34
9.1 Priestor pre údržbu: Vonkajšia jednotka..................................... 34
9.2 Priestor pre údržbu: Vnútorná jednotka...................................... 35
9.3 Schéma potrubia: vonkajšia jednotka......................................... 36
9.4 Schéma potrubia: vnútorná jednotka.......................................... 37
9.5 Schéma zapojenia: vonkajšia jednotka ...................................... 38
9.6 Schéma zapojenia: vnútorná jednotka ....................................... 38
Pre používateľa 39
10 O systéme 39
10.1 Zloženie systému ....................................................................... 39
11 Ovládací panel 40 12 Prevádzka 40
12.1 Rozsah prevádzky...................................................................... 40
12.2 Rýchle spustenie ........................................................................ 40
12.3 Obsluha systému........................................................................ 41
12.3.1 O hodinách................................................................... 41
12.3.2 O prevádzke systému .................................................. 42
12.3.3 Prevádzka chladenia miestností .................................. 42
12.3.4 Prevádzka vykurovania miestností .............................. 42
12.3.5 Iné režimy prevádzky................................................... 43
12.3.6 Časový spínač plánovania činností.............................. 43
12.3.7 Obsluha voliteľnej DPS režimu podľa odberu.............. 48
12.3.8 Obsluha voliteľného adaptéra externého ovládania..... 48
12.3.9 Obsluha voliteľného diaľkového ovládača ................... 48
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW Balené vzduchom chladené chladiče vody 4P508019-1D – 2019.11
Návod na inštaláciu a použitie
5

1 O dokumentácii

ea c d f g
b
13 Údržba a servis 48
13.1 Ochladive ................................................................................. 48
13.2 Popredajný servis a záruka ....................................................... 48
13.2.1 Záručná doba.............................................................. 48
13.2.2 Odporúčaná údržba a kontrola ................................... 49
13.2.3 Odporúčané cykly údržby a kontroly........................... 49
14 Odstraňovanie problémov 49
14.1 Kódy chýb: Prehľad................................................................... 50
15 Premiestnenie 50 16 Likvidácia 50
1 O dokumentácii

1.1 Informácie o tomto dokumente

INFORMÁCIE
Skontrolovať, či má používateľ vytlačenú dokumentáciu apožiadať ho, aby si ich odložil pre budúcu referenciu.
Cieľoví používatelia
Oprávnení inštalatéri + koncoví používatelia
INFORMÁCIE
Toto zariadenie je určené pre odborníkov alebo vyškolených používateľov v obchodoch, v odvetví svietidiel a na farmách, prípadne pre začiatočníkov na komerčné používanie.
Dokumentácia
Tento dokument je súčasťou dokumentácie. Celá dokumentácia zahŕňa tieto dokumenty:
Všeobecné bezpečnostné opatrenia:
▪ Bezpečnostné opatrenia, ktoré sa musia prečítať pred
inštaláciou
▪ Formát: Výtlačok (v balení vonkajšej jednotky)
Návod na inštaláciu a obsluhu:
▪ Návod na inštaláciu a použitie ▪ Formát: Papier (v balení vnútornej jednotky)
Referenčný návod pre inštalatérov a používateľov:
▪ Príprava inštalácie, referenčné údaje,… ▪ Podrobný návod krok za krokom a základné informácie pre
základné a pokročilé využitie
▪ Formát: Číslicové súbory na http://www.daikineurope.com/
support-and-manuals/product-information/
Najnovšie zmeny dodanej dokumentácie môžu byť k dispozícii na regionálnej webovej lokalite spoločnosti Daikin alebo u predajcu.
Jazykom pôvodnej dokumentácie je angličtina. Všetky ostatné jazyky sú preklady.
Technické údaje
Podmnožina najnovších technických údajov je k dispozícii na
regionálnej webovej stránke Daikin (verejne prístupnej).
Úplná sada najnovších technických údajov je k dispozícii na
Daikin Business Portal (požaduje sa prihlásenie).
Inštalácia jednotky tepelného čerpadla (miesto, potrubie a zapojenie) je popísaná v návode na inštaláciu a prevádzku RXYQ*.
INFORMÁCIE
Najprv si prečítajte návod pre vnútornú jednotku a len potom návod pre vonkajšiu jednotku.

Pre inštalatéra

2 Informácie o balení

2.1 Vonkajšia jednotka

2.1.1 Vybratie príslušenstva zvonkajšej jednotky
Presvedčte sa, že sú na jednotke k dispozícii všetky diely príslušenstva.
a Všeobecné bezpečnostné opatrenia b Nálepka sinformáciami o fluoračných skleníkových
plynoch
c Viacjazyčná nálepka sinformáciami o fluoračných
skleníkových plynoch
d Príslušenstvo potrubia na strane plynu e Príslušenstvo potrubia na strane plynu
f Príslušenstvo potrubia na strane kvapaliny
g Príslušenstvo potrubí na strane kvapaliny
Návod na inštaláciu a použitie
6
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
Balené vzduchom chladené chladiče vody
4P508019-1D – 2019.11
3 Informácie ojednotkách avoliteľnom príslušenstve
a d ec
b
f g
h
1×/2×
i
j k
l
43
–5
0
0 5 20 25
LWE
T
A
A B
0
35
25
5
–15
5 (EWC) 20 25 35 50
LWC
T
A
A B
RC
RT1M1RT2M2RT3
M3
FC1 FC2 FC3
a c e f
f
g g g
h
db

2.2 Vnútorná jednotka

2.2.1 Vybratie príslušenstva zvnútornej jednotky
a Všeobecné bezpečnostné opatrenia b Návod na inštaláciu a obsluhu (panel 3) c Používateľské rozhranie (panel 3) d Upínacie pásky (panel 3) e Uzatváracie ventily (panel 3)
f Závitový spoj (panel 3) (1× pre SEHVX20+32BAW, 2× pre
SEHVX40+64BAW)
g Filter (panel 3) h Koleno (panel 3)
i Čierna priechodka (2×) j Podpera tvaru L (2×)
k Skrutky M5 (3×)
l Potrubie príslušenstvo (Ø12,7→Ø9,52 a Ø25,4→Ø28,6)
▪ V chladiacom režime chladiaca kvapalina prenáša teplo odobraté
z vodného výmenníka tepla do vzduchového výmenníka tepla, kde sa teplo uvoľňuje do vzduchu.
▪ V režime vykurovania chladiaca kvapalina prenáša teplo odobraté
zo vzduchového výmenníka tepla do vodného výmenníka tepla, kde sa teplo uvoľňuje do vody.

3.1.3 Rozsah prevádzky

Klimatizácia
TAOkolitá teplota (°CDB)
LWE Teplota výparníka na výstupe vody (°C)
A Štandardný rozsah prevádzky voda B Rozsah sťahovacej prevádzky
Vykurovanie
3 Informácie ojednotkách
avoliteľnom príslušenstve

3.1 Identifikácia

3.1.1 O vonkajšej jednotke

SERHQ vonkajšie jednotky sú skonštruované pre vonkajšiu inštaláciu a používajú sa v kombinácii s vnútornými jednotkami SEHVX.
Vonkajšie jednotky sú navrhnuté pre režim vykurovania pri okolitých teplotách od -15°C WB do 35°C WB a v režime klimatizácie pri okolitých teplotách od –5°CDB do 43°CDB.

3.1.2 O vonkajšej jednotke

Tento návod na inštaláciu sa týka chladiacej jednotky tepelného čerpadla s invertorom so samostatným hydromodulom. Jednotka je určená na inštaláciu vnútri a môže byť kombinovaná svonkajšími jednotkami (SERHQ020+032BAW1) na účely klimatizácie alebo sa môžu používať kprívodu vody pre aplikácie procesnej klimatizácie.
Jednotky sú kdispozícii v4 štandardných veľkostiach smenovitými výkonmi chladenia vrozsahu od 16,8 do 63 kW.
Jednotka je navrhnutá pre režim vykurovania pri okolitých teplotách od –15°C do 35°C a vrežime klimatizácie pri okolitých teplotách od
-5°C do 43°C.
Hlavným komponentom je výmenník tepla na báze vody. Vnútorná jednotka je pripojená k vonkajšej jednotke pomocou
potrubia s chladivom na mieste inštalácie a kompresor vo vnútornej jednotke cirkuluje chladivo do výmenníkov tepla.
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW Balené vzduchom chladené chladiče vody 4P508019-1D – 2019.11
TAOkolitá teplota (°CDB)
LWC Teplota kondenzátora na výstupe vody (°C)
EWC Teplota kondenzátora na vstupe vody (°C)
A Oblasť vytiahnutia hore B Štandardný rozsah prevádzky voda

3.2 Zloženie systému

a Vonkajšia jednotka
Návod na inštaláciu a použitie
7

4 Príprava

G
L
G1
L2
G2
L1
1
2
b Vnútorná jednotka
c Doskový výmenník tepla
d Čerpadlo
e Expanzná nádoba
f Uzatvárací ventil g Ventil s motorom h Obtokový ventil
FC1…3 Jednotka s ventilátorom (dodáva zákazník)
RC Používateľské rozhranie
RT1…3 Izbový termostat
4 Príprava

4.1 Príprava miesta inštalácie

4.1.1 Požiadavky vonkajšej jednotky na miesto inštalácie

UPOZORNENIE
Zariadenie NEMÁ byť prístupné verejnosti. Nainštalujte ho v zabezpečenom priestore, ktorý nie je jednoducho prístupný.
Táto jednotka je vhodná na inštaláciu v komerčnom a ľahkom priemyselnom prostredí.

4.1.2 Požiadavky vnútornej jednotky na miesto inštalácie

Dodržiavajte pokyny týkajúce sa priestorov. Viď kapitolu "Technické údaje".
UPOZORNENIE
Zariadenie nemá byť prístupné verejnosti. Nainštalujte ho v zabezpečenom priestore, ktorý nie je jednoducho prístupný.
Táto jednotka, vnútorná a vonkajšia, je vhodná na inštaláciu v komerčnom prostredí a prostredí ľahkého priemyslu.

4.2 Príprava potrubia chladiva

4.2.1 Požiadavky na potrubie chladiva

VÝSTRAHA
Potrubie a iné diely pod tlakom majú byť vhodné pre chladivo. Použite bezšvové medené chladiace potrubie odkysličené kyselinou fosforečnou.
▪ Cudzie materiály vo vnútri potrubí (vrátane olejov pre mazanie)
musia byť ≤30mg/10m.
▪ Stupeň pnutia: použite potrubie so stupňom pnutia, ktoré je
funkciou priemeru potrubia - pozri tabuľku uvedenú nižšie.
Ø potrubia Stupeň temperovania materiálu
potrubia
≤15,9mm O (žíhané) ≥19,1mm 1/2H (polotvrdé)
▪ Do úvahy sa berú dĺžky a vzdialenosti všetkých potrubí (viď O
dĺžke potrubia v referenčnom návode inštalatéra).
▪ Hrúbka chladiaceho potrubia musí zodpovedať príslušnej
legislatíve. Minimálna hrúbka potrubia pre potrubie R410A musí zodpovedať tabuľke uvedenej nižšie.
Ø potrubia Minimálna hrúbka t
6,4mm/9,5mm/12,7mm 0,80mm
15,9mm 0,99mm
19,1mm/22,2mm 0,80mm
28,6mm 0,99mm 34,9mm 1,21mm 41,3mm 1,43mm

4.2.2 Pre výber veľkosti potrubia

Určite správnu veľkosť podľa nasledujúcich tabuliek a príslušného obrázku (len pre označenie).
Vnútorná jednotka Vonkajšia jednotka
▪ Veľkosti pripojovacícj potrubí
Vnútorná jednotka Plyn Kvapalina Vonkajšia jednotka Plyn Kvapalina
SEHVX20BAW Ø25,4mm Ø12,7mm 1× SERHQ020BAW1 Ø22,2mm Ø9,52mm SEHVX32BAW Ø25,4mm Ø12,7mm 1× SERHQ032BAW1 Ø28,6mm Ø12,7mm SEHVX40BAW Ø25,4mm Ø12,7mm 2× SERHQ020BAW1 Ø22,2mm Ø9,52mm SEHVX64BAW Ø25,4mm Ø12,7mm 2× SERHQ032BAW1 Ø28,6mm Ø12,7mm
▪ Veľkosti potrubí na mieste inštalácie
Vnútorná jednotka
SEHVX20BAW Ø28,6mm Ø9,52mm — — SEHVX32BAW Ø28,6mm Ø12,7mm — — SEHVX40BAW Ø28,6mm Ø9,52mm Ø28,6mm Ø9,52mm SEHVX64BAW Ø28,6mm Ø12,7mm Ø28,6mm Ø12,7mm
G/G1 L/L1 G2 L2
Návod na inštaláciu a použitie
8
Ak sa prípojky hydromodulu nezhodujú so špecifikovanými požiadavkami na priemer potrubia, požiadavky na priemer potrubia musia byť splnené použitím redukcií alebo expandérov (dodáva zákazník) na prípojkách hydromodulu.
Ak sa prípojky vnútornej jednotky nezhodujú so špecifikovanými požiadavkami na priemer potrubia, požiadavky na priemer potrubia musia byť splnené použitím redukcií alebo expandérov (dodáva zákazník) na prípojkách vnútornej jednotky.
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
Balené vzduchom chladené chladiče vody
4P508019-1D – 2019.11
4 Príprava
0.0
0.5
1.0
1.5
2.0
2.5
3.0
3.5
4.0
0 0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 5 5.5 6 6.5 7 7.5 8 8.5
9
a
b
Ak nie sú k dispozícii potrebné priemery potrubí (veľkosti v palcoch) je možné použiť iné priemery (veľkosti v mm), pričom zoberte do úvahy nasledovné:
▪ zvoľte priemer potrubia čo najbližšie kpožadovanému priemeru, ▪ použite vhodné adaptéry pre zmenu potrubí z palcov na mm
(dodáva zákazník).

4.2.3 O dĺžke potrubia

Maximálna dĺžka potrubia a rozdiel vo výške
Maximálna povolená dĺžka potrubia 30m Výškový rozdiel medzi vnútornou avonkajšou
<10m
jednotkou Výškový rozdiel medzi vonkajšou jednotkou 1 a
0m
vonkajšou jednotkou 2 (ak je to použiteľné)

4.3 Príprava vodného potrubia

4.3.1 Kontrola objemu vody apredbežného tlaku expanznej nádoby
Jednotka je vybavená expanznou nádobou s objemom 12 l spredbežným tlakom 1bar.
Viac informácií nájdete v inštalačnej a používateľskej referenčnej príručke.
Minimálny objem vody
Model Minimálny celkový objem vody
(l)
20 76 32 110 40 152 64 220
Za predpokladu, že sa nastavenie [F‑00] zmení z 5°C (štandardná hodnota) na 0°C. Z nižšie uvedenej tabuľky vidíme, že 5°C korešponduje s teplotným rozdielom 3,5 K a 0°C s 1 K, čo je v skutočnosti najnižšia hodnota, ktorú môžeme nastaviť.
Hodnota [F‑00] (°C) Teplotný rozdiel (K)
0 1 1 1,5 2 2 3 2,5 4 3 5 3,5 6 4 7 4,5 8 5 9 5,5 10 6 11 6,5 12 7 13 7,5 14 8 15 8,5
Korekčný súčiniteľ objemu vody podľa krivky zobrazenej v nižšie uvedenom grafe je 3,5. To znamená, že minimálny objem bude 3,5 krát väčší.
Krivka korekčného súčiniteľa pre minimálny objem vody
INFORMÁCIE
Pri kritických procesoch alebo v miestnostiach s vysokým tepelným zaťažením môže byť potrebný dodatočný objem vody.
INFORMÁCIE
Rozdiel teploty v krokoch je možné zmeniť pomocou nastavení [A‑02] a [F‑00]. To má vplyv na minimálny potrebný objem vody, keď je jednotka v režime klimatizácia.
Štandardne je jednotka nastavená tak, aby mala rozdiel teploty vody 3,5 K, ktorý umožňuje jej prevádzku s minimálnym objemom uvedeným v predchádzajúcej tabuľke. Napriek tomu, ak je nastavený menší rozdiel teploty, napríklad v prípade aplikácií klimatizácie, kde je potrebné zamedziť kolísaniu teploty, je potrebný väčší minimálny objem body.
Aby sa zabezpečila správna prevádzka jednotky pri zmene hodnôt nastavenia [F‑00] (pre režim klimatizácia), minimálny objem vody sa musí upraviť. Ak tento objem prekročí povolený rozsah jednotky, musí sa do potrubia na mieste inštalácie nainštalovať prídavná expanzná nádoba alebo zásobná nádrž.
Príklad:
Pre ilustráciu dopadu na systém v prípade zmeny nastavenia [F‑00] zoberieme do úvahy jednotku, ktorá má minimálny povolený objem vody 66l. Jednotka je nainštalovaná 5m pod najvyšším miestom vo vodnom okruhu.
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW Balené vzduchom chladené chladiče vody 4P508019-1D – 2019.11
a Korekčný súčiniteľ objemu vody b Teplotný rozdiel (K)
Pri vynásobení 64 l korekčným súčiniteľom dostaneme 224 l, ktoré budú minimálnym dovoleným objemom vody v inštalácii, ak sa použije teplotný rozdiel 1K.
Teraz je veľmi dôležité skontrolovať, či pre výškový rozdiel systému je objem v systéme menší ako maximálna dovolená hodnota pri tomto predtlaku (Pg). Ak sa pozrieme na krivku, pre 1 bar predtlaku je dovolený maximálny objem 350l.
Celkový objem v systéme bude po pripočítaní vnútorného objemu jednotky definitívne väčší. V tomto prípade sa musí pripojiť predtlak alebo sa musí do potrubia na mieste inštalácie nainštalovať prídavná expanzná nádoba alebo zásobná nádrž.
Predvolené nastavenie predbežného tlaku (Pg) je pre výškový rozdiel 7m.
Ak je výškový rozdiel systému menší ako 7m A objem v systéme je menší ako maximálna povolená hodnota pre daný predbežný tlak (Pg) (pozrite si graf), NEVYŽADUJE sa žiadna úprava predbežného tlaku (Pg).
Maximálny objem vody
Na určenie maximálneho objemu vody pre vypočítaný predbežný tlak použite nasledujúci graf.
Návod na inštaláciu a použitie
9

5 Inštalácia

0
0.5
1
1.5
2
2.5
3
0 50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600
A
B
33
b
a
1
3
2
10×
a Predbežný tlak (bar) b Maximálny objem vody (l) A Systém B Predvolené
Ak celkový objem vody v celom okruhu prekročí maximálny povolený objem vody (viď graf), musí sa do potrubia na mieste inštalácie nainštalovať prídavná expanzná nádoba.

4.4 Príprava elektrickej inštalácie

4.4.1 Požiadavky na bezpečnostné zariadenie

Elektrické napájanie musí byť istené požadovanými bezpečnostnými zariadeniami, napr. hlavným vypínačom, poistkou s veľkou zotrvačnosťou na každej fáze a ističom uzemnenia podľa platnej legislatívy.
Výber a priemer vodičov sa má vykonať podľa použiteľnej legislatívy na základe informácii uvedených v tabuľke nižšie.
Vonkajšia jednotka Odporúčané poistky
SERHQ020BAW1 32A SERHQ032BAW1 40A
Vnútorná jednotka Odporúčané poistky
SEHVX20BAW 6A SEHVX32BAW 10A SEHVX40BAW SEHVX64BAW
VÝSTRAHA
Pri použití elektrických ističov zvyškových prúdov je potrebné použiť vysoko-rýchlostné zariadenie na 300 mA zvyškový prevádzkový prúd.
NEBEZPEČENSTVO: RIZIKO POPÁLENIA
Aby sme získali prístup k jednotke, je nutné otvoriť čelné dosky nasledovne:
Ak sú čelné dosky otvorené, je možný prístup k skrini elektrických komponentov. Pozri "5.1.4 Pre otvorenie skrine elektrických
komponentov vonkajšej jednotky"[411].
Pre servisné účely je nutný prístup k tlačidlám na hlavnej doske s tlačenými obvodmi PCB. Pre vytvorenie prístupu k týmto tlačidlám nie je nutné otvárať kryt skrine elektrických komponentov. Pozri
"6.1.3 Pre prístup ku komponentom nastavenia na mieste inštalácie"[422].

5.1.3 Otvorenie vnútornej jednotky

NEBEZPEČENSTVO: RIZIKO USMRTENIA ELEKTRICKÝM PRÚDOM
NEBEZPEČENSTVO: RIZIKO POPÁLENIA
Aby sme získali prístup k jednotke, je nutné otvoriť čelné dosky nasledovne:
5 Inštalácia

5.1 Otvorenie jednotky

5.1.1 Otvorenie jednotiek

V určitých okamihoch musíte jednotku otvoriť. Príklad: ▪ Pri zapájaní elektroinštalácie ▪ Pri vykonávaní údržby alebo servisu jednotky
NEBEZPEČENSTVO: RIZIKO USMRTENIA ELEKTRICKÝM PRÚDOM
Po zložení servisného krytu NENECHÁVAJTE jednotku bez dozoru.

5.1.2 Pre otvorenie k vonkajšej jednotke

NEBEZPEČENSTVO: RIZIKO USMRTENIA ELEKTRICKÝM PRÚDOM
Návod na inštaláciu a použitie
10
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
Balené vzduchom chladené chladiče vody
4P508019-1D – 2019.11
5 Inštalácia
1
722-737
67≥67
765
6767
A
B
20 mm
Panel
1 Elektrické diely zvnútornej jednotky 2 Vnútorná jednotka (bočný pohľad) 3 Vnútorná jednotka (čelný pohľad)
Ak sú čelné dosky otvorené, je možný prístup k skrini elektrických komponentov. Pozri "5.1.5 Pre otvorenie skrine elektrických
komponentov vnútornej jednotky"[411].

5.1.4 Pre otvorenie skrine elektrických komponentov vonkajšej jednotky

VÝSTRAHA
Pri otváraní krytu skrine elektronických komponentov NEPOUŽÍVAJTE mimoriadnu silu. Nadmerná sila môže deformovať kryt, čoho následkom sa dostane voda do vnútra a spôsobí poruchu zariadenia.

5.2 Montáž vonkajšej jednotky

5.2.1 Na prípravu inštalačnej konštrukcie

Skontrolujte, či je jednotka postavená na vodorovnú a dostatočne silnú základňu, aby nedochádzalo k vibrácii a hluku.
VÝSTRAHA
▪ Ak je nutné zvýšiť výšku inštalácie jednotky,
NEPOUŽÍVAJTE stojany len na podoprenie rohov.
▪ Stojany pod jednotkou musia byť najmenej 100 mm
široké.
X Nie je povolené
O Povolené
▪ Výška základu musí byť najmenej 150 mm od podlahy.
V oblastiach so silným snežením je nutné túto výšku zvýšiť v závislosti od miesta a podmienok inštalácie.
▪ Preferovaná inštalácia je na pevný pozdĺžny základ (oceľový rám
alebo betón).

5.1.5 Pre otvorenie skrine elektrických komponentov vnútornej jednotky

VÝSTRAHA
Pri otváraní krytu skrine elektronických komponentov NEPOUŽÍVAJTE mimoriadnu silu. Nadmerná sila môže deformovať kryt, čoho následkom sa dostane voda do vnútra a spôsobí poruchu zariadenia.
Minimálny základ
Vonkajšia jednotka A B
SERHQ020 930 792 SERHQ032 1 240 1 102
▪ Jednotku upevnite použitím štyroch kotviacich skrutiek M12.
Kotviace skrutky je najlepšie zaskrutkovať natoľko, aby vystupovali asi 20mm nad povrchom základu.
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW Balené vzduchom chladené chladiče vody 4P508019-1D – 2019.11
Návod na inštaláciu a použitie
11
5 Inštalácia
a
766.5 500200
396500
(mm)
20 mm
b
a
c d
a
b
a b
cde

5.2.2 Pre umožnenie vypúšťania

VÝSTRAHA
▪ Okolo základu pripravte kanál pre vypustenie
odpadovej vody zpriestoru okolo jednotky.
▪ Keď sa má jednotka nainštalovať na strechu, najprv
skontrolujte pevnosť strechy a jej odtokové zariadenia.
▪ Keď sa má jednotka nainštalovať na rám, inštalujte vo
vzdialenosti 150 mm pod jednotkou vodotesnú dosku, aby sa predišlo unikaniu vody spod jednotky.
▪ Ak je nainštalovaná v korozívnom prostredí, použite
maticu s plastovou podložkou (a) na ochranu doťahovanej časti matice pred hrdzou.

5.3 Montáž vnútornej jednotky

▪ Jednotku upevnite k stene použitím 2 podpier v tvare L z
príslušenstva, aby nespadla. Podpery je možné upevniť k hornému panelu hydromodulu (skrutky 2× M5 na každej strane, ale jedna skrutka je už namontovaná na pravej strane hornej dosky).

5.3.1 Na prípravu inštalačnej konštrukcie

Skontrolujte, či je jednotka postavená na vodorovnú a dostatočne silnú základňu, aby nedochádzalo k vibrácii a hluku.
VÝSTRAHA
▪ Ak je nutné zvýšiť výšku inštalácie jednotky,
NEPOUŽÍVAJTE stojany len na podoprenie rohov.
▪ Stojany pod jednotkou musia byť najmenej 100 mm
široké.
▪ Jednotka musí byť namontovaná na stenu. ▪ Jednotka musí byť upevnená, aby sa zabránilo jej nakloneniu. ▪ Preferovaná inštalácia je na pevný pozdĺžny základ (oceľový rám
alebo betón).
▪ Dodržte požiadavky na minimálny priestor pre inštaláciu.
a Jednu podperu v tvare L nasaďte na ľavú stranu hornej
dosky použitím 2skrutiek z vrecka príslušenstva
b Druhú podperu v tvare L nasaďte na pravú stranu hornej
dosky použitím 1skrutky z vrecka príslušenstva a 1skrutky, ktorá je už nasadená na jednotke
VÝSTRAHA
Použite správny druh skrutky pre typ steny alebo materiál základu, kde bude jednotka upevnená.

5.4 Pripojenie potrubia chladiva

5.4.1 Použitím uzatváracieho ventilu a servisnej prípojky

Manipulácia suzatváracím ventilom
Dodržujte nasledujúce pokyny: ▪ Uzatváracie ventily sú vo výrobe uzatvorené. ▪ Na nasledujúcich obrázkoch sú znázornené všetky časti
používané pri manipulácii sventilom.
▪ Jednotku upevnite použitím štyroch kotviacich skrutiek M12.
Kotviace skrutky je najlepšie zaskrutkovať natoľko, aby vystupovali asi 20mm nad povrchom základu.
▪ Jednotku upevnite na podlahe použitím otvorov v spodných
ramenách.
Návod na inštaláciu a použitie
12
a Servisná prípojka a veko servisnej prípojky b Uzatvárací ventil c Prípojka prevádzkového potrubia d Kryt uzatváracieho ventilu
a Servisná prípojka b Kryt uzatváracieho ventilu c Šesťhranný otvor d Hriadeľ e Tesnenie
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
Balené vzduchom chladené chladiče vody
4P508019-1D – 2019.11
▪ Obidva uzatváracie ventily musia byť počas prevádzky otvorené.
a b c
a b c
c
b
h
f
d
h
a
c b
g h
ih
j
k
h
h
h e
i
a
A B
▪ U uzatváracieho ventilu NEPOUŽÍVAJTE mimoriadnu silu. Môže
sa zlomiť telo ventilu.
Otvorenie auzatvorenie uzatváracieho ventilu
1 Odoberte kryt uzatváracieho ventilu. 2 Zasuňte šesťhranný kľúč (na strane kvapaliny: 4 mm, strana
plynu: 8 mm) do uzatváracieho ventilu a otočte uzatvárací ventil:
Vsmere hodinových ručičiek pri otváraní, proti smeru hodinových ručičiek pre uzatváraní.
3 Ak sa uzatvárací ventil NEDÁ otočiť ďalej, zastavte otáčanie. 4 Nainštalujte kryt uzatváracieho ventilu.
Výsledok: Teraz je ventil otvorený alebo zatvorený.
INFORMÁCIE
▪ SERHQ020 podporuje potrubie na mieste inštalácie
Ø22,2 na potrubí príslušenstva dodaného spolu sjednotkou.
▪ SERHQ032 podporuje potrubie na mieste inštalácie
Ø28,6 na potrubí príslušenstva dodaného spolu sjednotkou.
Ako používať servisná prípojka
▪ Keďže je servisná prípojka ventil typu Schrader, vždy použite
plniacu hadicu sventilom so stláčacím kolíkom.
▪ Po ukončení manipulácie so servisnou prípojkou nezabudnite kryt
servisnej prípojky bezpečne dotiahnuť. Krútiaci moment dotiahnutia je uvedený v tabuľke nižšie.
▪ Po dotiahnutí krytu servisnej prípojky skontrolujte, či chladivo
neuniká.
Krútiace momenty doťahovania
Veľkosť
uzatváracie
ho ventilu
(mm)
Ø9,5 5,4~6,6 4mm 13,5~16,5 11,5~13,9 Ø12,7 8,1~9,9 18,0~22,0 Ø25,4 27,0~33,0 8mm 22,5~27,5
Krútiaci moment dotiahnutia N•m (uzavrite v
smere pohybu hodinových ručičiek)
Hriadeľ
Teleso ventilu
Šesťhranný
kľúč
Kryt (veko
ventilu)
Servisná
prípojka
5 Inštalácia
a Upchajte sivé priestory (potrubie prechádzajúce cez predný
panel)
b Plynové potrubie
c Kvapalinové potrubie
VÝSTRAHA
Po zapojení celého potrubia skontrolujte, či nikde neuniká plyn. Na kontrolu úniku plynu použite dusík.
VÝSTRAHA
▪ Pri inštalácii potrubia na mieste si overte, či používate
potrubie dodávané ako doplnkové potrubie.
▪ Tiež zabezpečte, aby potrubie nainštalované na mieste
sa nikde nedotýkalo iných potrubí, spodného alebo bočného panelu. Hlavne v prípade pripojenia potrubia zo spodnej strany alebo zboku zaistite ochranu potrubia vhodnou izoláciou, aby sa potrubie nikde nedotýkalo skrine jednotky.
VÝSTRAHA
Používajte 2 stupňové vákuové čerpadlo so spätnou klapkou, ktoré je schopné vyvinúť podtlak –⁠100,7 kPa (−⁠1,007 bar) (5 Torr absolútny tlak). Ak nie je čerpadlo včinnosti, olej čerpadla nesmie prúdiť späť do systému.
VAROVANIE
V prípade úniku chladiacej zmesi prijmite dostatočné opatrenia. Ak chladiaci plyn uniká, okamžite miestnosť vyvetrajte. Možné riziká:
▪ Zvýšená koncentrácia chladiacej zmesi môže v malej
miestnosti znížiť hladinu kyslíka.
▪ Ak sa chladiaci plyn dostane do kontaktu s ohňom,
môžu vzniknúť toxické plyny.
VAROVANIE
NIKDY sa priamo nedotýkajte žiadneho náhodne uniknutého chladiva. Mohlo by to spôsobiť silné omrzliny.
Inštalácia potrubia chladiva je možná pripojením z prednej strany alebo zboku (pri pohľade zo spodnej strany) podľa obrázku.
5.4.2 Pripojenie potrubia chladiva kvonkajšej jednotke
VÝSTRAHA
Celé potrubie na mieste inštalácie musí inštalovať chladiarenský technik s príslušným oprávnením a musí spĺňať príslušné miestne a národné predpisy.
Utesnite všetky otvory určené k prechodu potrubí a vedení použitím tesniaceho materiálu (dodávka zákazníka), inak výkon jednotky poklesne a do zariadenia sa môžu dostať malé živočíchy.
Príklad: prechod potrubia prednou stranou
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW Balené vzduchom chladené chladiče vody 4P508019-1D – 2019.11
a Potrubie z ľavej strany
b Čelná prípojka
c Pripojenie z pravej strany
Návod na inštaláciu a použitie
13
5 Inštalácia
A
AB
C
D
a
b
a
c
d
25
150 90
a b
c
b
c
B
A
A Pri pripájaní potrubia chladiva z prednej strany odoberte
kryt uzatváracieho ventilu.
B Pri pripájaní zboku vylomte vylamovací otvor na spodnej
strane rámu a vyveďte potrubie popod spodný rám.
a Uzatvárací ventil plynového potrubia
b Uzatvárací ventil kvapalinového potrubia
c Servisná prípojka pre doplnenie chladiva
d Doplnková trubica na strane plynu (1)
e Doplnková trubica na strane plynu (2)
f Potrubie príslušenstva na strane kvapaliny (1) g Potrubie príslušenstva na strane kvapaliny (2) h Spájkovanie
i Plynové potrubie (dodáva zákazník)
j Kvapalinové potrubie (dodáva zákazník)
k Prerazte vylamovacie otvory kladivom
Príprava potrubia príslušenstva na strane plynu
V prípade pripojenia potrubia chadiva zboku narežte potrubie príslušenstva na strane plynu tak, ako je zobrazené na obrázku.
VAROVANIE
Nikdy nedemontujte prepichnuté potrubie spájkovaním.
VAROVANIE
Ľubovoľný plyn alebo olej, ktorý zostal vo vnútri uzatváracieho ventilu, môže uniknúť cez prepichnuté potrubie.
Ak nedodržíte nižšie uvedené pokyny, môže to mať za následok vznik škôd na majetku alebo zranenie osôb, ktoré môžu byť vážne v závislosti od okolností.
Prepichnuté potrubie odstráňte nasledovne:
1 Odstráňte kryt ventilu a skontrolujte, či sú uzatváracie ventily
úplne zatvorené.
2 Pripojte plniacu hadicu do servisných prípojok všetkých
uzatváracích ventilov.
3 Regenerujte plyn a olej z prepichnutého potrubia pomocou
regeneračnej jednotky.
UPOZORNENIE
Plyny nevypúšťajte do ovzdušia.
4 Ak je všetok plyn aolej zprepichnutého potrubia regenerovaný,
odpojte plniacu hadicu auzavrite servisné prípojky.
a Príslušenstvo potrubia na strane plynu
b Tu vyrežte
c Plynové potrubie (dodáva zákazník)
d Základňa jednotky
Vonkajšia
A B C D
jednotka
SERHQ020 156 23 192 247 SERHQ032 150 29 192 251
VÝSTRAHA
▪ Pri pripojovaní potrubia na boku nezabudnite použiť
5 V prípade, že spodná časť prepichnutého potrubia vyzerá ako
detail A na obrázku nižšie, dodržujte pokyny ako sú uvedené vpostupe v posledných 2krokoch.
6 V prípade, že spodná časť prepichnutého potrubia vyzerá ako
detail B na obrázku nižšie, dodržujte pokyny ako sú uvedené vpostupe v posledných 3krokoch.
7 Pomocou vhodného nástroja (napr. rezačka na potrubie, pár
štiepacích klieští) vyrežte spodnú časť menšieho prepichnutého potrubia tak, aby bol prierez voľný, aby mohol zvyšný olej vytekať von, ak regenerácia nebola úplná. Počkajte, kým nevytečie všetok olej.
potrubie príslušenstva.
▪ Zabezpečte, aby potrubie na mieste inštalácie neprišlo
do styku s iným potrubím, spodným rámom alebo bočnými panelmi jednotky.
VÝSTRAHA
Preventívne opatrenia k vylamovaniu vylamovacích otvorov:
▪ Zabezpečte, aby nedošlo k poškodeniu skrine jednotky.
8 Prerušené potrubie odrežte rezačom potrubia tesne nad bodom
spájkovania alebo nad označením, v prípade, že neexistuje bod spájkovania.
9 Ak obnova nebola dokončená, počkajte, kým nevytečie všetok
olej predtým, než budete pokračovať v spájaní potrubia na mieste inštalácie.
▪ Po vylomení otvorov sa doporučuje odihliť a natrieť
hrany aokolité plochy a povrchy opravným náterom, aby nedochádzalo ku vzniku korózie.
▪ Pri preťahovaní elektrického vedenia cez vyrazené
otvory obaľte drôty pomocou ochrannej pásky, aby nedošlo k ich poškodeniu.
Návod na inštaláciu a použitie
14
a Servisná prípojka b Uzatvárací ventil c Bod na reze rúrky hneď nad bodom spájkovania alebo nad
označením
A+B Prepichnuté potrubie
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
Balené vzduchom chladené chladiče vody
4P508019-1D – 2019.11
5 Inštalácia
a
b
VRV
C1
VRV
C2
f
e
g
C2
g
C1
C1
C2
d
d
a
b
c
f
i
h
a
b
d
c
e
k
l
m
j
g
5.4.3 Pripojenie potrubia chladiva kvnútornej jednotke
▪ Pre SEHVX20+32BAW odstráňte horný vylamovací otvor v bočnej
servisnej doske a pridajte priechodku (príslušenstvo) pre zakrytie akýchkoľvek okují. Pre SEHVX40+64BAW odstráňte oba horný aj dolný vylamovací otvor v bočnej servisnej doske a pridajte priechodky (príslušenstvo) pre zakrytie akýchkoľvek okují.
a Vylamovací otvor b Priechodka
VÝSTRAHA
Po spájkovaní upevnite potrubia k jednotke použitím spôn na podperách potrubia.

5.5 Kontrola potrubia chladiva

5.5.1 Kontrola chladiaceho potrubia: Nastavenie

a Tlakový redukčný ventil
b Dusík
c Váha
d Nádrž na chladivo R410A (sifónový systém)
e Vákuové čerpadlo
f Plniaca hadica g Servisná prípojka pre doplnenie chladiva h Uzatvárací ventil kvapalinového potrubia
i Uzatvárací ventil plynového potrubia j Servisná prípojka uzatváracieho ventilu
k Ventil A
l Ventil B
m Ventil C
Ventil Stav ventilov
Ventil A Zatvoriť Ventil B Otvorený Ventil C Zatvoriť Uzatvárací ventil kvapalinového
potrubia Uzatvárací ventil plynového
potrubia
Zatvoriť
Zatvoriť

5.5.2 Na kontrolu tesnosti: Skúška netesnosti tlaku

VÝSTRAHA
Po zapojení celého potrubia skontrolujte, či nikde neuniká plyn. Na kontrolu úniku plynu použite dusík.
1 Prerušte vákuum natlakovaním plynom dusíkom na tlak
tlakomeru 4,0 MPa (40bar). Nikdy nenastavujte tlak na vyšší, než je maximálny prevádzkový tlak jednotky, napr. 4,0 MPa (40bar).
a Vnútorná jednotka b Vonkajšia jednotka 1
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW Balené vzduchom chladené chladiče vody 4P508019-1D – 2019.11
c Vonkajšia jednotka 2 (len v prípade SEHVX40+64BAW) d Potrubie s chladivom e Čerpadlo
f Rozvodná skriňa
g Výparník
VÝSTRAHA
Pri inštalácii potrubia medzi vonkajšími a vnútornými jednotkami si pozrite aj obrázok v časti "5.8.4 Pripojenie
sieťového a komunikačného kábla"[420].

5.5.3 Na vykonanie vákuového sušenia

Pri odstraňovaní vlhkosti zo systému sa postupuje nasledovne:
1 Systém vyvákuujte počas najmenej 2 hodín na cieľové vákuum
–⁠100,7 kPa (–⁠1,007bar) (5Torr absolútny).
2 Skontrolujte, či je vákuové čerpadlo vypnuté, cieľové vákuum
sa udrží najmenej 1 hodinu.
3 Ak nedocielite cieľové vákuum do 2 hodín alebo neudržíte
vákuum počas 1 hodiny, systém môže obsahovať príliš veľa vlhkosti. V takom prípade prerušte vákuum natlačením plynu dusík na tlak 0,05 MPa (0,5 bar) a opakujte kroky 1 až 3, kým sa všetka vlhkosť neodstráni.
VÝSTRAHA
V prípade SEHVX40+64BAW vykonajte operácie na oboch jednotkách.

5.5.4 Pre izolovanie potrubia chladiva

Po ukončení skúšky tesnosti a vákuovania potrubia je ho nutné izolovať. Pri tejto činnosti je nutné dodržovať nasledujúce pravidlá:
Návod na inštaláciu a použitie
15
5 Inštalácia
f f
e
a
d
c
b
d e
▪ Nezabudnite zaizolovať kvapalinové aplynové potrubie (všetkých
jednotiek).
▪ Používajte tepelne odolnú polyetylénovú penu, ktorá je schopná
odolávať teplotám do 70°C u kvapalinového potrubia a polyetylénovú penu odolávajúcu teplote do 120°C u plynového potrubia.
▪ Izoláciu potrubia chladiacej zmesi zosilnite podľa prostredia
inštalácie.
Okolitá teplota Vlhkosť Minimálna hrúbka
≤30°C 75% až 80%
15mm
relatívnej vlhkosti
>30°C ≥80% relatívnej
20mm
vlhkosti
▪ Ak hrozí možnosť, že kondenzát z uzatváracieho ventilu môže cez
medzery v izolácii odkvapkávať dovnútra vnútornej jednotky, pretože vonkajšia jednotka je umiestnená vyššie než vnútorná jednotka, je nutné dôkladne utesniť všetky spojenia. Viď obrázok nižšie.
a Uzatvárací ventil plynového potrubia
b Uzatvárací ventil kvapalinového potrubia
c Servisná prípojka pre doplnenie chladiva
d Utesnenie
e Izolácia
f Prepojenie medzi vnútornou avonkajšou jednotkou
NEBEZPEČENSTVO: RIZIKO POPÁLENIA
Izolujte všetky časti potrubia, pretože dotyk by mohol spôsobiť popáleniny.
VÝSTRAHA
Vsnahe nechať elektrické napájanie na ohrievači kľukovej skrine a chrániť kompresor nezabudnite zapnúť elektrické napájanie najmenej 6 hodín pred začatím prevádzky.
VÝSTRAHA
Ak sa prevádzka uskutoční do 12 minút potom, ako boli vnútorné a vonkajšie jednotky zapnuté, bude svietiť LED H2P a kompresor nebude v prevádzke, kým sa správnym spôsobom nevytvorí spojenie medzi vonkajšou(ími) jednotkou(ami) a vnútornými jednotkami.
VÝSTRAHA
Čelný panel pred vykonaním operácie doplnenia chladiva uzavrite. Bez nasadeného čelného panelu jednotka nedokáže správne posúdiť, či funguje správne alebo nie.
VÝSTRAHA
V prípade údržby a ak systém (vonkajšia jednotka +potrubie na mieste inštalácie+vnútorné jednotky) už neobsahuje žiadne chladivo (napr. po vypustení chladiva), jednotku je nutné naplniť pôvodným množstvom chladiva (viď štítok na jednotke) pomocou predbežného naplnenia predtým, než je možné spustiť funkciu automatického plnenia.
VÝSTRAHA
▪ Prípojka napĺňania chladiva je pripojená ku potrubiu vo
vnútri jednotky. Vnútorné potrubie jednotky je už z výroby naplnené chladivom, takže pri pripojovaní plniacej hadice buďte opatrní.
▪ Po doplnení chladiva nezabudnite uzavrieť veko
prípojky doplňovania chladiva. Moment doťahovania veka je 11,5 až 13,9N•m.
▪ V snahe zabezpečiť rovnomerné rozloženie chladiva
môže kompresoru trvať ±10 minút, kým sa spustí po spustení prevádzky jednotky. To nie je porucha.

5.6 Plnenie chladiva

5.6.1 O doplňovaní chladiva

Po ukončení vákuového vysušovania môže začať doplňovanie dodatočného chladiva.

5.6.3 Určenie množstva chladiva na doplnenie

INFORMÁCIE
Informácie o konečnom nastavení náplne v skúšobnom laboratóriu získate od vášho predajcu.
Typ chladiva: R410A

5.6.2 Predbežné opatrenia pri doplňovaní chladiva

INFORMÁCIE
Tiež si prečítajte predbežné opatrenia a požiadavky v nasledovných kapitolách:
▪ Všeobecné bezpečnostné opatrenia ▪ Príprava
VAROVANIE
▪ Používajte len chladivo R410A. Iné látky môžu
spôsobiť výbuchy anehody.
▪ R410A obsahuje fluórované skleníkové plyny. Má
hodnotu potenciálu globálneho otepľovania 2 087,5. Tieto plyny NEVYPÚŠŤAJTE do ovzdušia.
▪ Pri plnení chladiva vždy používajte ochranné rukavice
abezpečnostné okuliare.
VÝSTRAHA
Ak je elektrické napájanie niektorých jednotiek vypnuté,
Návod na inštaláciu a použitie
16
postup napĺňania sa nedá správne ukončiť.
Hodnota potenciálu globálneho otepľovania: 2087,5 Výpočet prídavnej náplne chladiva je založený na veľkosti
kvapalinového potrubia.
Vzorec:
R=(X
×0,059)+(X
Ø9,52
R Prídavné chladivo pre doplnenie [v kg a zaokrúhlené na 1
X
1, 2
×0,12)
Ø12,7
desatinné miesto] Celková dĺžka [m] kvapalinového potrubia priemeru Øa
Príklad
SEHVX64BAW (vnútorná jednotka) + 2× SERHQ032BAW1 (vonkajšia jednotka)
R=(L1+L2)
×0,12
Ø12,7
L1 Kvapalinové potrubie obvodu 1 (vnútorná → vonkajšia1) L2 Kvapalinové potrubie obvodu 2 (vnútorná → vonkajšia2)

5.6.4 Doplnenie chladiva

Predbežné naplnenie chladiva
1 Použitím vzorca uvedeného v "5.6.3 Na určenie dodatočného
množstva chladiva" [4 16] vypočítajte dodatočné množstvo
chladiva, ktoré je nutné doplniť.
SERHQ020~032BAW1 + SEHVX20~64BAW
Balené vzduchom chladené chladiče vody
4P508019-1D – 2019.11
Loading...
+ 36 hidden pages