Daikin SEHVX20BAW, SEHVX32BAW, SEHVX40BAW, SEHVX64BAW, SERHQ020BAW1 Operation manuals [cs]

...
Příručka k instalaci a
návod k obsluze
Chladicí jednotka invertorového tepelného čerpadla
se samostatným hydraulickým modulem
SERHQ020BAW1 SERHQ032BAW1
Příručka k instalaci a návod k obsluze
Chladicí jednotka invertorového tepelného čerpadla se
samostatným hydraulickým modulem
čeština
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
DEKRA (NB0344)
2082543.0551-QUA/EMC
DAIKIN.TCF.025H27/10-2017
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że urządzenia, których ta deklaracja dotyczy:
declară pe proprie răspundere că echipamentele la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv varustus:
декларира на своя отговорност, че оборудването, за коeто се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad įranga, kuriai taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk aprakstītās iekārtas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že zariadenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
17
18
19
20
21
22
23
24
25
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în conformitate cu
instrucţiunile noastre:
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно нашите инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade snašim
návodom:
161718192021222324
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
*
**
както е изложено в <A> и оценено положително от <B>
съгласно Сертификата<C>.
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
Sertifikatą<C>.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam
saskaņā ar sertifikātu<C>.
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade
s osvedčením<C>.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B>
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
Директив со всеми поправками.
21Забележка*
22Pastaba*
23Piezīmes*
24Poznámka*
25Not*
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19**
20**
21**
22**
23**
24**
25**
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z)
<C>tanúsítvány szerint.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną
opinią <B> i Świadectwem<C>.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B>
în conformitate cu Certificatul<C>.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B>
vskladu scertifikatom<C>.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud
<B> järgi vastavalt sertifikaadile<C>.
16Megjegyzés*
17Uwaga*
18Notă*
19Opomba*
20Märkus*
Machinery 2006/42/EC
enligt <A> och godkänts av <B> enligt
Certifikatet<C>.
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv
bedømmelse av <B> ifølge Sertifikat<C>.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B>
on hyväksynyt Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno
<B> vsouladu sosvědčením<C>.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что оборудование, к которому относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvarlig, at udstyret, som er omfattet af denne erklæring:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att utrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at det utstyr som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat laitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že zařízení, k němuž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema na koju se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a berendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
09
10
11
12
13
14
15
16
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
acordo com as nossas instruções:
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under förutsättning att
användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes i
henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:
08091011121314
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
15
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
održiavajúc ustanovenia:
11Information*
12Merk*
13Huom*
bunun koşullarına uygun olarak:
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B>
secondo il Certificato<C>.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά
από το <B> σύμφωνα με το Πιστοποιητικό<C>.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo
<B> prema Certifikatu<C>.
14Poznámka*
15Napomena*
de <B> de acordo com o Certificado<C>.
как указано в <A> и в соответствии сположительным
решением <B> согласно Свидетельству<C>.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til
Certifikat<C>.
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13**
14**
15**
16**
17**
18**
Shigeki Morita
Director
Ostend, 1st of December 2017
Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07**
08**
09**
10**
11**
12**
declares under its sole responsibility that the equipment to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que l'équipement visé par la présente déclaration:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de apparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
04
06Nota*
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
declara bajo su única responsabilidad que el equipo al que hace referencia la declaración:
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι ο εξοπλισμός στον οποίο αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos a que esta declaração se refere:
05
06
SEHVX20BAW, SEHVX32BAW, SEHVX40BAW, SEHVX64BAW,
07
08
are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie gemäß
unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig onze
instructies:
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con nuestras
instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται
01020304050607
σύμφωνα με τις οδηγίες μας:
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
EN60335-2-40,
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B>
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01Note*
07Σημείωση*
08Nota*
according to the Certificate<C>.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv
beurteilt gemäß Zertifikat<C>.
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B>
02Hinweis*
03Remarque*
09Примечание*
10Bemærk*
conformément au Certificat<C>.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B>
overeenkomstig Certificaat<C>.
como se establece en <A> y es valorado
positivamente por <B> de acuerdo con el
Certificado<C>.
04Bemerk*
05Nota*
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
01**
02**
03**
04**
05**
06**
3PW57792-14H

Obsah

Obsah

1 O této dokumentaci 3

1.1 O tomto dokumentu................................................................... 3
Pro instalačního technika 4
2 Informace o skříni 4
2.1 Vnitřní jednotka ......................................................................... 4
2.1.1 Sejmutí příslušenství z vnitřní jednotky....................... 4
3 Informace o jednotkách a volitelném
příslušenství 4
3.1 Informace o vnitřní jednotce ...................................................... 4
3.2 Uspořádání systému ................................................................. 5
4 Příprava 5
4.1 Příprava místa instalace............................................................ 5
4.1.1 Požadavky na místo instalace pro vnitřní jednotku..... 5
4.2 Příprava vodního potrubí........................................................... 5
4.2.1 Požadavky na vodní okruh.......................................... 5
4.2.2 Vzorec k výpočtu předtlakování expanzní nádoby...... 6
4.2.3 Kontrola objemu vody a předběžného tlaku expanzní
nádoby ........................................................................ 6
4.2.4 Změna předběžného tlaku expanzní nádoby.............. 7
4.2.5 Kontrola objemu vody: Příklady .................................. 7
4.3 Příprava chladivového potrubí................................................... 7
4.3.1 Požadavek na chladicího potrubí................................ 7
4.3.2 Výběr průměru potrubí................................................ 8
4.3.3 O délce potrubí ........................................................... 8
4.4 Příprava elektrické instalace ..................................................... 8
4.4.1 Požadavky na bezpečnostní zařízení ......................... 8
5 Instalace 8
5.1 Přístup k vnitřním částem jednotek ........................................... 8
5.1.1 Otevření vnitřní jednotky............................................. 8
5.1.2 Otevření elektrické skříně pro vnitřní jednotku............ 8
5.2 Montáž vnitřní jednotky ............................................................. 9
5.2.1 Příprava instalační konstrukce.................................... 9
5.3 Připojení vodního potrubí .......................................................... 9
5.3.1 Bezpečnostní opatření při připojování vodního
potrubí......................................................................... 9
5.3.2 Naplnění vodního okruhu............................................ 10
5.3.3 Izolování potrubí chladiva ........................................... 10
5.4 Připojení potrubí chladiva.......................................................... 10
5.5 Plnění chladiva .......................................................................... 10
5.5.1 Stanovení doplňkové náplně chladiva ........................ 10
5.6 Připojení elektrické kabeláže..................................................... 11
5.6.1 Provozní kabeláž: Přehled.......................................... 11
5.6.2 Vedení a upevnění napájecího zdroje ........................ 11
5.6.3 Připojení napájecích a přenosových kabelů ............... 11
5.6.4 Instalace dálkového ovladače..................................... 11
5.6.5 Instalace volitelného příslušenství .............................. 12
6 Konfigurace 12
6.1 Přehled: Konfigurace................................................................. 12
6.2 Provozní (místní) nastavení ...................................................... 12
6.2.1 O provozním (místním) nastavení............................... 12
6.2.2 Součásti provozního nastavení................................... 13
6.2.3 Přístup k součástem provozního nastavení................ 13
6.2.4 Přístup k režimu 1 nebo 2........................................... 13
6.2.5 Použití režimu 1 .......................................................... 14
6.2.6 Použití režimu 2 .......................................................... 14
6.2.7 Režim 1: Nastavení monitorování............................... 14
6.2.8 Režim 2: Provozní nastavení...................................... 15
6.2.9 Provozní nastavení na dálkovém ovladači.................. 16
6.3 Přepnutí mezi režimem chlazení a topení ................................. 20
7 Uvedení do provozu 21
7.1 Bezpečnostní upozornění při uvádění do provozu ..................... 21
7.2 Kontrolní seznam před uvedením do provozu............................ 21
7.3 Závěrečná kontrola..................................................................... 22
8 Odstraňování problémů 22
8.1 Chybové kódy: Přehled .............................................................. 22
9 Technické údaje 23
9.1 Prostor pro údržbu: Vnitřní jednotka........................................... 23
9.2 Schéma potrubí: Vnitřní jednotka ............................................... 23
9.3 Schéma elektrického zapojení: Vnitřní jednotka ........................ 24
Pro uživatele 24
10 O systému 24 11 Uživatelské rozhraní 24 12 Provoz 25
12.1 Provozní rozsah ......................................................................... 25
12.2 Rychlé spuštění.......................................................................... 25
12.3 Ovládání jednotky....................................................................... 26
12.3.1 Informace o hodinách .................................................. 26
12.3.2 O obsluze systému ...................................................... 26
12.3.3 Provoz v režimu prostorového chlazení....................... 26
12.3.4 Provoz v režimu prostorového topení .......................... 26
12.3.5 Ostatní provozní režimy............................................... 27
12.3.6 Časovač plánu ............................................................. 28
12.3.7 Provoz volitelné desky požadavků............................... 32
12.3.8 Provoz volitelného externího řídicího adaptéru............ 32
12.3.9 Ovládání volitelného dálkového ovladače.................... 32
13 Údržba a servis 32
13.1 O plnění chladiva........................................................................ 32
13.2 Poprodejní servis a záruka......................................................... 33
13.2.1 Záruční lhůta................................................................ 33
13.2.2 Doporučená údržba a kontrola..................................... 33
14 Odstraňování problémů 33
14.1 Chybové kódy: Přehled .............................................................. 33
15 Přemístění 33 16 Likvidace 34
1 O této dokumentaci

1.1 O tomto dokumentu

INFORMACE
Zkontrolujte, zda má uživatel tištěnou dokumentaci a požádejte jej, aby si ji ponechal pro budoucí potřebu.
Určeno pro:
Autorizovaní instalační technici a koncoví uživatelé
INFORMACE
Tento spotřebič je určen k použití odborníky nebo školenými uživateli v obchodech, v lehkém průmyslu a na farmách, nebo pro komerční použití určenými osobami.
Soubor dokumentace
Tento dokument je součástí souboru dokumentace. Kompletní soubor se skládá z následujících částí:
SEHVX20~64BAW Chladicí jednotka invertorového tepelného čerpadla se samostatným hydraulickým modulem 4P508019-1 – 2017.10
Příručka k instalaci a návod k obsluze
3

2 Informace o skříni

a d ec
b
f g
h
1×/2×
i
j k
l
Hlavní bezpečnostní upozornění:
▪ Bezpečnostní pokyny, které si musíte prostudovat před instalací ▪ Formát: Papírový výtisk (v krabici venkovní jednotky)
Instalační návod / Návod k obsluze venkovní jednotky:
▪ Příručka pro instalaci a provoz ▪ Formát: Papírový výtisk (v krabici venkovní jednotky)
Návod k instalaci / návod k obsluze vnitřní jednotky:
▪ Příručka pro instalaci a provoz ▪ Formát: Papír (v krabici vnitřní jednotky)
Instalační a uživatelská příručka:
▪ Příprava instalace, referenční data … ▪ Podrobné pokyny a referenční informace pro základní i
rozšířené použití
▪ Formát: Digitální soubory na webu http://
www.daikineurope.com/support-and-manuals/product­information/

Pro instalačního technika

2 Informace o skříni

2.1 Vnitřní jednotka

2.1.1 Sejmutí příslušenství z vnitřní jednotky

a Všeobecná bezpečnostní upozornění
b Příručka k instalaci a návod k obsluze (panel 3)
c Dálkový ovladač (panel 3)
d Stahovací pásky (panel 3)
e Uzavírací ventily (panel 3)
f Závitové spojení (panel 3) (1× pro SEHVX20+32BAW, 2×
pro SEHVX40+64BAW)
g Filtr (panel 3) h Koleno (panel 3)
i Černá průchodka (2×) j Podpěra tvaru L (2×)
k Šrouby M5 (3×)
l Trubky příslušenství (Ø12,7→Ø9,52 a Ø25,4→Ø28,6)
Nejnovější revize dodané dokumentace mohou být k dispozici na místních internetových stránkách Daikin nebo u vašeho prodejce.
Původní dokumentace je napsána v angličtině. Ostatní jazyky jsou překlady.
Technické údaje
Podsoubor nejnovějších technických údajů je dostupný na
regionálním webu Daikin (přístupný veřejně).
Úplný soubor nejnovějších technických údajů je dostupný na
extranetu Daikin (vyžaduje se ověření).
Instalace tepelného čerpadla (umístění, potrubí a kabeláž) viz také příručka k instalaci a uživatelská příručka RXYQ*.
INFORMACE
Nejprve si prostudujte příručku k vnitřní jednotce, a poté příručku k venkovní jednotce.
3 Informace o jednotkách a
volitelném příslušenství

3.1 Informace o vnitřní jednotce

Instalační příručka se týká invertorového tepelného čerpadla se samostatným hydraulickým modulem. Jednotka je určena pro vnitřní instalace a lze ji zkombinovat s jednotkami VRV (SERHQ020+032BAW1) pro účely klimatizace, nebo ji lze používat pro dodávku vody pro chlazení procesů.
Tyto jednotky jsou dostupné v čtyřmi standardních velikostech se jmenovitým výkonem od 16,8 do 63 kW.
Jednotka je navržena pro práci v topném režimu při okolních teplotách od –15°C do 35°C a v chladicím režimu při okolních teplotách do –5°C do 43°C.
Hlavní součástí je vodní tepelný výměník. Vnitřní jednotka je připojena k venkovní jednotce provozním
potrubím chladiva a kompresor ve venkovní jednotce cirkuluje chladivo do výměníků tepla.
▪ V režimu chlazení přenáší chladivo teplot převzaté ve vodním
výměníku tepla do vzduchového výměníku tepla, kde je teplo předáno vzduchu.
▪ V režimu topení přenáší chladivo teplot převzaté ve vzduchovém
výměníku tepla do vodního výměníku tepla, kde je teplo předáno vodě.
Příručka k instalaci a návod k obsluze
4
SEHVX20~64BAW
Chladicí jednotka invertorového tepelného čerpadla se samostatným
hydraulickým modulem 4P508019-1 – 2017.10

4 Příprava

RC
RT1M1RT2M2RT3
M3
FC1 FC2 FC3
a c e f
f g g g
h
db
a
b
a
c
d
b

3.2 Uspořádání systému

a Venkovní jednotka b Vnitřní jednotka c Deskový tepelný výměník d Čerpadlo e Expanzní nádoba
f Uzavírací ventil g Motoricky poháněný ventil h Obtokový ventil
FC1…3 Ventilátorová jednotka (běžná dodávka)
RC Dálkový ovladač
RT1…3 Pokojový termostat
4 Příprava

4.1 Příprava místa instalace

Připojení potrubí – Vzduch, vlhkost, prach. Vniknutí vzduchu,
vlhkosti nebo prachu do okruhu může způsobit problémy. Aby se tomu zabránilo:
▪ Používejte pouze čisté potrubí. ▪ Při odstraňování otřepů držte trubku ústím směrem dolů. ▪ Při protahování potrubí stěnami zakryjte ústí trubky tak, aby do
potrubí nemohl vniknout prach nebo nečistoty.
▪ Použijte jemné těsnivo na závity k utěsnění přípojek.
Výkonová třída Minimální požadovaný průtok
20 23 l/min 32 36 l/min 40 46 l/min 64 72 l/min
Místně dodávané součásti – tlak a teplota vody. Zkontrolujte,
zda jsou všechny součásti v místním v potrubí schopny odolávat tlaku a teplotě vody.
Vypouštění – Nízké body. V nejnižších místech systému musejí
být instalovány vypouštěcí kohouty, aby bylo možné vodní okruh zcela vypustit.
Potrubí z jiného kovu než mosazi. Pokud je použito nemosazné
kovové potrubí, zajistěte patřičnou izolaci mosazných a nemosazných částí, aby se vzájemně NEDOTÝKALY. Zabrání se tak galvanické korozi.
Uzavírací ventily. Sjednotkou se dodávají dva uzavírací ventily.
Nainstalujte je způsobem znázorněným na obrázku.
4.1.1 Požadavky na místo instalace pro vnitřní
Dodržujte pokyny pro udržování odstupů. Viz také "Technické údaje".
UPOZORNĚNÍ
Zařízení nepřístupné veřejnosti instalujte v zabezpečeném prostoru, chráněném před snadným přístupem.
Tato jednotka (vnitřní i venkovní) je vhodná k instalaci vkomerčním prostředí a prostředí lehkého průmyslu.

4.2 Příprava vodního potrubí

4.2.1 Požadavky na vodní okruh

POZNÁMKA
V případě plastového potrubí se ujistěte, že je plně odolné vůči difuzi kyslíku dle normy DIN 4726. Difuze kyslíku do potrubí může vést k nadměrné korozi.
Připojení potrubí – Legislativa. Veškeré potrubní přípojky
musejí být realizovány v souladu s příslušnými zákony a pokyny uvedenými v kapitole "Instalace" a se zohledněním vstupu a výstupu vody.
Připojení potrubí – Síla. Při připojování potrubí NEPOUŽÍVEJTE
přílišnou sílu. Deformace potrubí může způsobit nesprávné fungování jednotky.
Připojení potrubí – Nástroje. K manipulaci s mosazí, což je
měkký materiál, používejte pouze vhodné nástroje. V opačném případě by došlo k poškození potrubí.
jednotku
a Adaptér (na vstupu pouze v případě SEHVX40+64BAW) b Uzavírací ventil c Oblouk d Filtr
POZNÁMKA
Před namontováním oblouku k němu upevněte filtr.
SEHVX20~64BAW Chladicí jednotka invertorového tepelného čerpadla se samostatným hydraulickým modulem 4P508019-1 – 2017.10
Příručka k instalaci a návod k obsluze
5
4 Příprava
POZNÁMKA
Pokud oblouk nebudete během instalace používat, nahraďte jej prodloužením (délka 5cm pro filtr 1¼" a délka 6cm pro filtr 2") pro zajištění správného čištění filtrem.
POZNÁMKA
Nainstalujte filtr správným způsobem. Pokud neprovedete instalaci vůbec nebo ji provedete chybně, dojde k trvalému poškození výměníku tepla.
Vypouštěcí kohouty. V nejnižším místě systému musí být
instalovány vypouštěcí kohouty, aby bylo možné systém zcela vypustit. Uvnitř jednotky je vypouštěcí ventil.
Odvzdušňovací otvory. Ve všech vysokých místech systému
umístěte odvzdušňovací otvory, které musí být snadno přístupné pro údržbu. Uvnitř jednotky je instalován automatický odvzdušňovací ventil. Zkontrolujte, zda tento odvzdušňovací ventil NENÍ příliš dotažen, aby bylo možné automatické vypouštění vzduchu z vodního okruhu. Viz provozní nastavení [E‑04] v
"6.2.9Provozní nastavení na dálkovém ovladači"na stránce16.
VÝSTRAHA
▪ Pro správnou činnost systému musí být ve vodním
systému namontován přetlakový pojistný ventil. Tento regulační ventil se používá k regulaci požadovaného průtoku vody v systému (běžná dodávka).
▪ Výběrem průtoku mimo stanovené křivky můžete
způsobit poruchu nebo poškození jednotky. Informujte se také v technických specifikacích.
▪ Maximální teplota vody je 50°C podle nastavení bezpečnostního
zařízení.
▪ Vždy používejte materiály, které jsou kompatibilní s vodou v
systému a s materiály použitými u vnitřní jednotky. (Potrubní šroubení jednotky jsou zhotovena z mosazi, deskové výměníky tepla jsou z nerezového plechu třídy 316 spájeného mědí a skříň volitelného čerpadla je zhotovena z litiny.)
▪ Průměr potrubí vyberte v návaznosti na požadovaný průtok vody a
dostupný externí statický tlak (ESP) čerpadla. Viz také následující tabulka, kde je uveden průměr potrubí vody.
Výkonová třída Průměr potrubí vody
20+32 1-1/4" 40+64 2"
POZNÁMKA
Důrazně doporučujeme instalovat dodatečný filtr do vodního okruhu. Obzvláště pak odstraňte kovové částice z provozního vodního potrubí, například pomocí magnetického nebo cyklónového filtru, který dokáže odstranit i malé částice. Malé částice dokáží poškodit jednotku a nebudou odstraněny standardními filtrem jednotky.
Tlak vody. Dbejte na to, aby armatury instalované vpotrubí byly
schopny odolávat vznikajícímu tlaku vody (maximálně 3 bar + statický tlak čerpadla).

4.2.2 Vzorec k výpočtu předtlakování expanzní nádoby

Předtlak (Pg) tlakové nádoby závisí na výškovém rozdílu instalace (H):
Pg=0,3+(H/10) (bar)

4.2.3 Kontrola objemu vody a předběžného tlaku expanzní nádoby

Jednotka je vybavena expanzní nádobou o objemu 12 litrů svýchozím předběžným tlakem 1 bar.
Další informace naleznete v seznamu produktů nebo vám je poskytne instalační technik.
Aby jednotka pracovala správně: ▪ Musíte zkontrolovat minimální a maximální objem vody. ▪ Možná bude zapotřebí upravit nastavení předběžného tlaku v
expanzní nádobě.
Minimální objem vody
Model Minimální celkový objem vody
(l)
20 76 32 110 40 152 64 220
INFORMACE
V kritických procesech nebo v prostorách s vysokou tepelnou zátěží může být zapotřebí většího množství vody.
INFORMACE
Krok teplotního rozdílu lze změnit pomocí nastavení [A‑02] a [F‑00]. To má dopad na minimální požadovaný objem vody, pokud jednotka pracuje s chlazením.
Standardně je jednotka nastavena na teplotní rozdíl 3,5 K, což jí umožňuje pracovat s minimálním objemem uvedeným v předchozí tabulce. Pokud je však nastaven menší teplotní rozdíl, například v případě aplikací chlazení procesu, kde je nutné vyhnout se kolísání teploty, bude to vyžadovat větší minimální objem vody.
Pro zajištění správné činnosti jednotky při změně hodnot nastavení [F‑00] (režim chlazení) bude nutné minimální objem vody upravit. Pokud tento objem překročí přípustný rozsah jednotky, bude nutné do provozního potrubí namontovat doplňkovou expanzní nádrž nebo vyrovnávací nádrž.
Příklad:
Abychom znázornili dopad na systém při změně nastavení [F‑00], budeme uvažovat jednotku mající minimální přípustný objem vody 66 l. Jednotka je instalována 5 m pod nejvyšším bodem vodního okruhu.
Předpokládá se, že nastavení [F‑00] se změní z 5°C (výchozí hodnota) na 0°C. Z tabulky níže vidíme, že 5°C odpovídá teplotnímu rozdílu 3,5K a 0°C odpovídá 1 K, což je ve skutečnosti nejnižší hodnota, kterou můžete nastavit.
Hodnota [F‑00] (°C) Teplotní rozdíl (K)
0 1 1 1,5 2 2 3 2,5 4 3 5 3,5 6 4 7 4,5 8 5 9 5,5 10 6
Příručka k instalaci a návod k obsluze
6
Chladicí jednotka invertorového tepelného čerpadla se samostatným
SEHVX20~64BAW
hydraulickým modulem 4P508019-1 – 2017.10
4 Příprava
0.0
0.5
1.0
1.5
2.0
2.5
3.0
3.5
4.0
0 0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 5 5.5 6 6.5 7 7.5 8 8.5
9
a
b
0
0.5
1
1.5
2
2.5
3
0 50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600
A
B
33
b
a
a
Hodnota [F‑00] (°C) Teplotní rozdíl (K)
11 6,5 12 7 13 7,5 14 8 15 8,5
Součinitel korekce objemu vody podle křivky uvedené v grafu níže je 3,5; to znamená, že minimální objem bude 3,5x větší.
Křivka součinitele korekce pro minimální objem vody
a Součinitel korekce objemu vody b Teplotní rozdíl (K)
Při vynásobení 64 l součinitelem korekce dostaneme 224l, což bude minimální přípustný objem vody při instalaci, pokud bude použit teplotní rozdíl 1K.
Nyní je velmi důležité zkontrolovat zda je pro výškový rozdíl systému objem v systému nižší, než je maximální přípustná hodnota na daném předběžném tlaku (Pg). Pokud se podíváme na křivku, na 1 bar předběžného tlaku je maximální přípustný objem 350l.
Celkový objem v systém bude bezpochyby větší po přidání vnitřního objemu jednotky. V tomto případě lze jistý předběžný tlak použít, jinak bude nutné nainstalovat do provozního potrubí další expanzní nádobu nebo vyrovnávací nádrž.
Výchozí hodnota předběžného tlaku (Pg) je pro výškový rozdíl 7m. Pokud je výškový rozdíl systému nižší než 7m A objem v systému je
nižší než maximální přípustná hodnota na daném předběžném tlaku (Pg) (viz graf níže), pak se NEVYŽADUJE ŽÁDNÉ NASTAVENÍ předběžného tlaku (Pg).
Maximální objem vody
Následující graf použijte ke stanovení maximálního objemu vody pro vypočítaný předběžný tlak.

4.2.4 Změna předběžného tlaku expanzní nádoby

POZNÁMKA
Změny předběžného tlaku expanzní nádoby může provádět pouze kvalifikovaný technik.
Pokud je nutná změna výchozího předtlaku expanzní nádoby (1bar), vezměte v úvahu následující pokyny:
▪ K nastavení předběžného tlaku expanzní nádoby používejte jen
suchý dusík.
▪ Nesprávné nastavení předběžného tlaku expanzní nádoby
způsobí poruchu systému.
Změna předtlaku expanzní nádoby smí být prováděna uvolněním nebo zvýšením tlaku dusíku pomocí schraderova ventilu.
a Schraderův ventil

4.2.5 Kontrola objemu vody: Příklady

Příklad 1
Jednotka je instalována 5 m pod nejvyšším bodem vodního okruhu. Celkový objem vody ve vodním okruhu je 250l.
Nevyžaduje se žádná akce nebo seřízení.
Příklad 2
Jednotka je instalována v nejvyšším bodě vodního okruhu. Celkový objem vody ve vodním okruhu je 420l.
Činnosti: ▪ Protože celkový objem vody (420 l) je větší než výchozí objem
vody (340l), musí být snížen předběžný tlak.
▪ Požadovaný předběžný tlak je:
Pg=(0,3+(H/10))bar=(0,3+(0/10))bar=0,3bar ▪ Odpovídající maximální objem vody je asi 490l (viz graf). ▪ Protože 420l je méně než 490l, expanzní nádoba je pro instalaci
odpovídající.
a Předběžný tlak (bar) b Maximální objem vody (l)
Pokud celkový objem vody v celém okruhu překračuje maximální přípustný objem vody (viz graf), pak musí být v provozním potrubí nainstalována další expanzní nádoba.
SEHVX20~64BAW Chladicí jednotka invertorového tepelného čerpadla se samostatným hydraulickým modulem 4P508019-1 – 2017.10
A Systém B Výchozí hodnota

4.3 Příprava chladivového potrubí

4.3.1 Požadavek na chladicího potrubí

POZNÁMKA
Chladivo R410A vyžaduje striktní bezpečnostní opatření zaměřené na čistotu systému a udržení v suchu. Do systému nesmějí vniknout cizí materiály (včetně minerálních olejů nebo vlhkosti), ani se nesmějí do systému přimísit.
Příručka k instalaci a návod k obsluze
7

5 Instalace

G
L
G1
L2
G2
L1
1
2
1
3
2
POZNÁMKA
Potrubí a další součásti pod tlakem musejí být vhodné pro používané chladivo. Na chladivo používejte bezešvé měděné potrubí odkysličené kyselinou fosforečnou.
▪ Při návrhu byly uvažovány všechny délky potrubí a vzdálenosti
(viz O délce potrubí v instalační referenční příručce).
Vnitřní jednotka (hydraulický modul)

4.3.2 Výběr průměru potrubí

Stanovte správnou velikost podle následujících tabulek a referenčního obrázku (pouze referenční).
Hydraulický modul Plyn Kapalina Jednotka tepelného čerpadla Plyn Kapalina
SEHVX20BAW 25,4 12,7 1× SERHQ020BAW1 22,2 9,52 SEHVX32BAW 25,4 12,7 1× SERHQ032BAW1 28,6 12,7 SEHVX40BAW 25,4 12,7 2× SERHQ020BAW1 22,2 9,52 SEHVX64BAW 25,4 12,7 2× SERHQ032BAW1 28,6 12,7
▪ Velikosti provozního potrubí
Model G/G1 L/L1 G2 L2
SEHVX20BAW 28,6 9,52 – SEHVX32BAW 28,6 12,7 – SEHVX40BAW 28,6 9,52 28,6 9,52 SEHVX64BAW 28,6 12,7 28,6 12,7
Pokud přípojky hydraulického modulu neodpovídají průměrem stanoveným požadavkům potrubí, musí být požadované průměry zajištěny pomocí redukcí (běžná dodávka) na přípojkách hydraulického modulu.

4.3.3 O délce potrubí

Maximální délka a výškový rozdíl
Maximální přípustná délka potrubí 30m Výškový rozdíl mezi vnitřní jednotkou a venkovní
jednotkou Výškový rozdíl mezi venkovní jednotkou 1 a venkovní
jednotkou 2 (je-li to vhodné)
<10m
0m
▪ Velikosti připojení potrubí
5 Instalace

5.1 Přístup k vnitřním částem jednotek

5.1.1 Otevření vnitřní jednotky

Pro získání přístupu do jednotky musí být přední panely otevřeny následujícím způsobem:
Venkovní jednotka (jednotka tepelného čerpadla)
NEBEZPEČÍ: RIZIKO ZABITÍ ELEKTRICKÝM PROUDEM
NEBEZPEČÍ: RIZIKO POPÁLENÍ

4.4 Příprava elektrické instalace

4.4.1 Požadavky na bezpečnostní zařízení

Tento napájecí zdroj musí být zajištěn požadovanými bezpečnostními zařízeními tj. hlavním vypínačem, pojistkou v každé fázi a jističem svodového proudu v souladu s platnou legislativou.
Výběr a dimenzování kabeláže by mělo být provedeno v souladu s platnou legislativou na základě informací uvedených v tabulce níže.
Model Doporučené pojistky
SEHVX20BAW 6A SEHVX32BAW 10A SEHVX40BAW SEHVX64BAW
POZNÁMKA
Při použití elektrických jističů zbytkových proudů je třeba použít vysokorychlostní zařízení na 300 mA zbytkový provozní proud.
Příručka k instalaci a návod k obsluze
8
Panel
1 Elektrické součásti hydraulického modulu 2 Hydraulický modul (boční panel) 3 Hydraulický modul (přední panel)
Jakmile jsou přední panely otevřeny, elektrická skříň může být zpřístupněna. Viz "5.1.2 Otevření elektrické skříně pro vnitřní
jednotku"na stránce8.

5.1.2 Otevření elektrické skříně pro vnitřní jednotku

POZNÁMKA
Při otevírání krytu elektrické skříně NEPŮSOBTE nadměrnou silou. Nadměrná síla může kryt deformovat, což povede k pronikání vody a poruše zařízení.
SEHVX20~64BAW
Chladicí jednotka invertorového tepelného čerpadla se samostatným
hydraulickým modulem 4P508019-1 – 2017.10
1

5.2 Montáž vnitřní jednotky

766.5 500200
396500
(mm)
a
b

5.2.1 Příprava instalační konstrukce

Zkontrolujte, zda je jednotka postavena na vodorovnou a dostatečně pevnou základnu, aby nevznikaly vibrace ani hluk.
▪ Jednotka musí být upevněna na zeď. ▪ Jednotka musí být upevněna proto, aby se zabránilo jejímu
spadnutí.
▪ Upřednostňovaná instalace musí být provedena na pevném
podlouhlém základu (ocelový rám nebo beton).
▪ Dodržujte požadavky na minimální prostor instalace.
5 Instalace
a Upevněte jednu podpěru tvaru L na levou stranu horní
desky pomocí 2šroubů z dodaného příslušenství
b Upevněte druhou podpěru tvaru L na pravou stranu horní
desky pomocí 1šroubu z dodaného příslušenství a 1šroubu, který je k jednotce již upevněn
POZNÁMKA
Použijte správný typ šroubu pro materiál zdi nebo základu, kam bude jednotka namontována.

5.3 Připojení vodního potrubí

5.3.1 Bezpečnostní opatření při připojování vodního potrubí.

INFORMACE
Prostudujte si rovněž bezpečnostní upozornění a požadavky uvedené v kapitole:
▪ Všeobecná bezpečnostní upozornění ▪ Příprava
▪ Jednotku upevněte k podlaze pomocí upevňovacích otvorů v
dolním rámu.
▪ Upevněte jednotku ke zdi pomocí 2 podpěr tvaru L, abyste
zabránili jejímu převržení. Podpěry lze upevnit k hornímu panelu hydraulického modulu (2× šrouby M5 na každé straně, ale jeden šroub je již namontován na pravé straně horní desky).
Připojení potrubí vody
Přívody vody musejí být realizovány v souladu v místními předpisy a přehledovým schématem dodávaným s jednotkou a se zohledněním vstupu a výstupu vody.
POZNÁMKA
Při připojování potrubí NEPOUŽÍVEJTE přílišnou sílu. Deformace potrubí může způsobit nesprávné fungování jednotky.
Vniknutí nečistot do vodního okruhu může způsobit problémy. Při připojování vodního okruhu je proto vždy nutné dodržovat následující zásady:
▪ Používejte pouze čisté potrubí. ▪ Při odstraňování otřepů držte trubici ústím směrem dolů. ▪ Při protahování potrubí stěnami zakryjte ústí trubice tak, aby do
potrubí nemohl vniknout prach ani nečistoty.
▪ K utěsnění šroubovaných spojů použijte dobré těsnění z příze.
Těsnění musí být schopno odolávat tlakům a teplotám systému.
▪ Při použití kovového potrubí z jiného kovu než mosazi je třeba
materiály navzájem odizolovat, aby nedocházelo ke galvanické
korozi. ▪ Zkontrolujte, zda je zajištěn správný odtok pro pojistný ventil. ▪ Vzhledem k tomu, že mosaz je měkký materiál, k připojení
vodního okruhu používejte vhodné nástroje. Nevhodné nástroje by
mohly potrubí poškodit.
SEHVX20~64BAW Chladicí jednotka invertorového tepelného čerpadla se samostatným hydraulickým modulem 4P508019-1 – 2017.10
Příručka k instalaci a návod k obsluze
9
5 Instalace
a
b
VRV
C1
VRV
C2
f
e
g
C2
g
C1
C1
C2
d
d
a
b
c
▪ Pro správnou činnost systému musí být ve vodním systému
namontován přetlakový pojistný ventil. Tento regulační ventil se používá k regulaci požadovaného průtoku vody v systému (běžná dodávka).

5.3.2 Naplnění vodního okruhu

1 Připojte přívod vody k vypouštěcímu a plnícímu ventilu. 2 Zkontrolujte, zda je automatický odvzdušňovací ventil otevřen
(nejméně 2 otáčky).
3 Naplňujte vodou, dokud tlakoměr nebude ukazovat tlak kolem
2,0 bar. V maximální možné míře vypusťte vzduch z okruhu pomocí odvzdušňovacích ventilů (viz provozní nastavení[E‑04] v "6.2.9 Provozní nastavení na dálkovém ovladači" na
stránce16).
POZNÁMKA
▪ Vzduch ve vodním chladicím okruhu může způsobit
poruchu. Vypuštění veškerého vzduchu ze systému může být během plnění znemožněno. Zbývající vzduch bude vypuštěn automatickými odvzdušňovacími ventily během prvních hodin provozu systému. Poté může být nutné znovu doplnit vodu.
▪ Chcete-li systém propláchnout, použijte speciální funkci
popsanou v části "7 Uvedení do provozu" na
stránce21.
POZNÁMKA
Tlak vody, který ukazuje tlakoměr, závisí na teplotě vody (vyšší teplotě vody odpovídá vyšší tlak).
Tlak vody však vždy musí zůstat vyšší než 1 bar, aby do okruhu nezačal pronikat vzduch.
a Vylamovací otvor b Průchodka
▪ Nejprve odřízněte potrubí kapalného chladiva uvnitř jednotky, asi
7 cm před svorkou, a potrubí plynného chladiva 4 cm před svorkou. To je nutné pro to, abyste nástroj pro řezání potrubí nekolidoval s potrubím. Z potrubí odstraňte všechny otřepy.
▪ Pomocí trubek příslušenství připojte provozní potrubí chladiva do
spojek na hydraulickém modulu. Pro SEHVX20BAW po odříznutí konce potrubí kapalného a plynného chladiva natvrdo spájejte potrubí 1 k přípojce kapaliny a potrubí 2 k přípojce plynu. Pro SEHVX32BAW po odříznutí konce potrubí kapalného a plynného chladiva natvrdo spájejte provozní potrubí k přípojce kapaliny a potrubí 2 k přípojce plynu. Pro SEHVX40BAW proveďte postup SEHVX20BAW dvakrát. Pro SEHVX64BAW proveďte postup SEHVX32BAW dvakrát.
POZNÁMKA
Po spájení natvrdo upevněte potrubí k jednotce pomocí svorek v podpěrách potrubí.
POZNÁMKA
Kvalita vody musí odpovídat směrnici EU 98/83 EC.
INFORMACE
Jednotka může vypustit nadměrné množství vody zokruhu prostřednictvím přetlakového pojistného ventilu.

5.3.3 Izolování potrubí chladiva

Vodní okruh včetně veškerého potrubí musí být v celém rozsahu izolován, aby během chlazení nedocházelo ke kondenzaci, aby bylo zamezeno snížení topného a chladicího výkonu a venkovní vodní potrubí bylo v zimním období chráněno proti zamrznutí. Tloušťka izolace materiálu musí být alespoň 13mm při součiniteli λ=0,039W/ mK, aby bylo venkovní vodní potrubí chráněno proti zamrznutí do okolní teploty –15°C.
Přesahuje-li teplota 30°C a relativní vlhkost je vyšší než 80%, tloušťka izolačního materiálu by měla být nejméně 20 mm, aby se předešlo možnosti kondenzace par na povrchu izolace.

5.4 Připojení potrubí chladiva

▪ Pro SEHVX20+32BAW vytvořte horní vylamovací otvor v boční
servisní desce a přidejte průchodku (příslušenství), abyste zakryli všechny otřepy. Pro SEHVX40+64BAW vytvořte horní a boční vylamovací otvory v boční servisní desce a přidejte průchodky (příslušenství), abyste zakryli všechny otřepy.
a Vnitřní jednotka b Venkovní jednotka 1 c Venkovní jednotka 2 (pouze v případě SEHVX40+64BAW) d Potrubí chladiva e Čerpadlo
f Rozváděcí skříňka
g Výparník

5.5 Plnění chladiva

5.5.1 Stanovení doplňkové náplně chladiva

INFORMACE
Informace o konečném nastavení objemu náplně chladiva v testovací laboratoři vám poskytne prodejce.
Příručka k instalaci a návod k obsluze
10
SEHVX20~64BAW
Chladicí jednotka invertorového tepelného čerpadla se samostatným
hydraulickým modulem 4P508019-1 – 2017.10
5 Instalace
LVLV PSPS
LV
PS
HV
VRV
C2
VRV
C1
e
d
f
C2
f
C1
c
b
A5PC2A1P
C1
A3P
C1
X1M
K1P
K1S
A8P
C2
X2M
X4M
F1F2
F1F2
X3M
A6P
A4P
F1F2
F1F2
a
Typ chladiva: R410A Hodnota potenciálu globálního oteplování (GWP): 2087,5 Výpočet dodatečné náplně chladiva je založen na velikosti potrubí
kapaliny.
Vzorec:
R=(X
×0,059)+(X
Ø9,52
R Množství doplňovaného chladiva [v kg a zaokrouhleno na 1
X
1, 2
×0,12)
Ø12,7
desetinné místo] Celková délka [m] kapalinového potrubí s průměrem Øa
Příklad
SEHVX64BAW + 2× SERHQ032BAW1 R=(L1+L2)
Ø12,7
×0,12

5.6 Připojení elektrické kabeláže

5.6.1 Provozní kabeláž: Přehled

▪ Většina elektrické instalace jednotky musí být provedena
prostřednictvím svorkovnice uvnitř elektrické rozvodné skříně. Svorkovnici zpřístupníte otevřením servisního panelu elektrické rozvodné skříně. Viz "5.1 Přístup k vnitřním částem jednotek" na
stránce8.
▪ U vstupních otvorů pro kabely elektrické rozvodné skříně se
nacházejí kabelové úchyty.
Schéma zapojení elektrické kabeláže dodávané s jednotkou je umístěné na vnitřní straně krytu rozváděcí skříně.

5.6.2 Vedení a upevnění napájecího zdroje

4 Zavřete kryt elektrické skříně.
a Rozváděcí skříňka b Venkovní jednotka 1 c Venkovní jednotka 2 (pouze v případě SEHVX40+64BAW) d Čerpadlo e Rozváděcí skříňka
f Výparník
POZNÁMKA
Napájecí kabel a komunikační kabel nejsou součástí dodávky.
PS Napájení HV Vysoké napětí LV Nízké napětí
Veďte kabely co nejlépe skrze dodané kabelové ucpávky.

5.6.3 Připojení napájecích a přenosových kabelů

1 Otevřete kryt elektrické skříně. 2 S použitím odpovídajících kabelů připojte napájecí zdroj a
komunikační kabel(y) k příslušným svorkám podle schématu elektrického zapojení.
3 Kabely připevněte pomocí sponek k držákům, aby byla
zajištěna jejich ochrana proti namáhání a vyloučen kontakt s potrubím a ostrými okraji. Kabelové svazky nikdy nestlačujte.
SEHVX20~64BAW Chladicí jednotka invertorového tepelného čerpadla se samostatným hydraulickým modulem 4P508019-1 – 2017.10

5.6.4 Instalace dálkového ovladače

Jednotka je dodávána s dálkovým ovladačem, který umožňuje provádět její pohodlné nastavení, obsluhu a údržbu. Před použitím ovladače postupujte podle tohoto instalačního návodu.
Specifikace zapojení Hodnota
Typ 2-vodičový Průřez 0,75~1,25mm
2
Maximální délka 500 m
POZNÁMKA
Propojovací vedení NENÍ součástí dodávky.
POZNÁMKA
Dálkový ovladač příslušenství MUSÍTE instalovat uvnitř.
1 Zasuňte plochý šroubovák do štěrbin vzadní části dálkového
ovladače a odejměte přední díl dálkového ovladače.
2 Dálkový ovladač připevněte na rovný povrch.
Příručka k instalaci a návod k obsluze
11
Loading...
+ 25 hidden pages