Daikin RXA20A2V1B, RXA25A2V1B, RXA35A2V1B Installation manuals [uk]

Page 1
Інструкція з
встановлення
Серія R32 Спліт
RXA20A2V1B RXA25A2V1B RXA35A2V1B
Інструкція з встановлення
Серія R32 Спліт
Українська
Page 2
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
DEKRA (NB0344)
2159619.0551-EMC
DAIKIN.TCF.032D3/01-2018
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
17
18
19
20
21
22
23
24
25
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în conformitate cu
instrucţiunile noastre:
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно нашите инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade snašim
161718192021222324
návodom:
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
както е изложено в <A> и оценено положително от <B>
съгласно Сертификата<C>.
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
Sertifikatą<C>.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam
saskaņā ar sertifikātu<C>.
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
Директив со всеми поправками.
21Забележка*
22Pastaba*
23Piezīmes*
*
**
DICz*** je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
DICz*** on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
DICz*** е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
DICz*** yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
DICz*** ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť DICz*** je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
DICz*** Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19**
20**
21**
22**
23**
24**
25**
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade
s osvedčením<C>.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B>
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
24Poznámka*
25Not*
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z)
<C>tanúsítvány szerint.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną
opinią <B> i Świadectwem<C>.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B>
în conformitate cu Certificatul<C>.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B>
vskladu scertifikatom<C>.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud
<B> järgi vastavalt sertifikaadile<C>.
DICz*** on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost DICz*** má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
DICz*** je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A DICz*** jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
DICz*** ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
13**
14**
15**
16**
17**
16Megjegyzés*
17Uwaga*
18Notă*
19Opomba*
20Märkus*
Machinery 2006/42/EC
Low Voltage 2014/35/EU
enligt <A> och godkänts av <B> enligt
Certifikatet<C>.
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv
bedømmelse av <B> ifølge Sertifikat<C>.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B>
on hyväksynyt Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno
<B> vsouladu sosvědčením<C>.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
09
10
11
12
13
14
15
16
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
acordo com as nossas instruções:
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under förutsättning att
användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes i
henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:
08091011121314
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
15
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
održiavajúc ustanovenia:
11Information*
12Merk*
13Huom*
bunun koşullarına uygun olarak:
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B>
secondo il Certificato<C>.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά
από το <B> σύμφωνα με το Πιστοποιητικό<C>.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo
<B> prema Certifikatu<C>.
14Poznámka*
15Napomena*
Η DICz*** είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
A DICz*** está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания DICz*** уполномочена составить Комплект технической документации.
DICz*** er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
DICz*** är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
07**
08**
09**
10**
11**
de <B> de acordo com o Certificado<C>.
как указано в <A> и в соответствии сположительным
решением <B> согласно Свидетельству<C>.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til
Certifikat<C>.
DICz*** este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
18**
Tetsuya Baba
Managing Director
Pilsen, 1st of February 2018
DICz*** har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
12**
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
Daikin Industries Czech Republic s.r.o.
01
02
03
06Nota*
07Σημείωση*
08Nota*
09Примечание*
10Bemærk*
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
04
05
06
RXA20A2V1B, RXA25A2V1B, RXA35A2V1B,
07
08
are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie gemäß
unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig onze
instructies:
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con nuestras
instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται
01020304050607
σύμφωνα με τις οδηγίες μας:
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
EN60335-2-40,
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B>
according to the Certificate<C>.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv
beurteilt gemäß Zertifikat<C>.
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B>
conformément au Certificat<C>.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B>
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01Note*
02Hinweis*
03Remarque*
04Bemerk*
overeenkomstig Certificaat<C>.
como se establece en <A> y es valorado
positivamente por <B> de acuerdo con el
Certificado<C>.
05Nota*
DICz*** is authorised to compile the Technical Construction File.
01**
DICz*** hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
DICz*** est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
DICz*** is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
DICz*** está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
DICz*** è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
02**
03**
04**
05**
06**
***DICz = Daikin Industries Czech Republic s.r.o.
3P475203-11D
Page 3

Зміст

Зміст

1 Про документацію 3

1.1 Про цей документ .................................................................... 3

2 Про упаковку 3

2.1 Зовнішній блок ......................................................................... 3
2.1.1 Вилучення комплектуючих аксесуарів з
зовнішнього блоку ..................................................... 3
3 Підготовка 4
3.1 Підготовка місця встановлення .............................................. 4
3.1.1 Вимоги до місця встановлення зовнішнього блоку 4
3.1.2 Додаткові вимоги до місця встановлення
зовнішнього блоку у холодному кліматі................... 4
3.2 Підготовка трубок холодоагенту............................................. 5
3.2.1 Вимоги стосовно трубок холодоагенту.................... 5
3.2.2 Довжина та різниця висоти трубопроводу .............. 5
3.2.3 Ізоляція трубопроводу холодоагенту ...................... 5
4 Встановлення 5
4.1 Встановлення зовнішнього блоку........................................... 5
4.1.1 Опорна конструкція................................................... 5
4.1.2 Встановлення зовнішнього блоку ............................ 6
4.1.3 Встановлення зливу.................................................. 6
4.1.4 Запобігання падінню зовнішнього блоку ................. 6
4.2 Під'єднання трубки холодоагенту........................................... 6
4.2.1 Інструкції щодо підключення трубопроводу
холодоагенту ............................................................. 6
4.2.2 Використання запірного клапану та сервісного
патрубка..................................................................... 6
4.2.3 Під'єднання трубки холодоагенту до зовнішнього
блоку .......................................................................... 7
4.3 Перевірка трубок холодоагенту.............................................. 7
4.3.1 Перевірка на предмет витоків .................................. 7
4.3.2 Вакуумне осушування............................................... 7
4.4 Завантаження холодоагенту................................................... 7
4.4.1 Про завантаження холодоагенту ............................. 7
4.4.2 Про холодоагент ....................................................... 8
4.4.3 Визначення додаткової кількості холодоагенту...... 8
4.4.4 Визначення кількості для повного
перезавантаження..................................................... 8
4.4.5 Завантаження додаткового холодоагенту............... 8
4.4.6 Прикріплення етикетки стосовно фторованих
парникових газів ........................................................ 8
4.5 Підключення електричної проводки ....................................... 9
4.5.1 Інструкції щодо підключення електричної
проводки .................................................................... 9
4.5.2 Технічні дані стандартних компонентів проводки... 9
4.5.3 Під'єднання електричної проводки до зовнішнього
блоку .......................................................................... 10
4.6 Завершення встановлення зовнішнього блоку ..................... 10
4.6.1 Завершення встановлення зовнішнього блоку....... 10
4.7 Про компресор ......................................................................... 10
8.1 Видалення холодоагенту ......................................................... 11
8.2 Початок та припинення примусового охолодження............... 12
8.2.1 Щоб почати/зупинити примусове охолодження за допомогою вимикача (УВМК/ВИМК) внутрішнього
блоку ........................................................................... 12
8.2.2 Щоб почати/зупинити примусове охолодження за допомогою інтерфейсу користувача внутрішнього
блоку ........................................................................... 12
9 Технічні дані 13
9.1 Схема проводки ........................................................................ 13
1 Про документацію

1.1 Про цей документ

ІНФОРМАЦІЯ
Переконайтеся в тому, що у користувача є друкована документація, та попросіть користувача зберегти цю документацію для подальшого використання.
Цільова аудиторія
Спеціалісти з монтажу
Комплект документації
Цей документ входить до комплекту документації. Повний комплект містить наступні матеріали:
Загальні заходи безпеки:
▪ Вказівки з безпеки, з якими ОБОВ'ЯЗКОВО потрібно
ознайомитися перед встановленням системи
▪ Формат: Папір (див. у ящику зовнішнього блоку)
Інструкція з встановлення зовнішнього блоку:
▪ Інструкції з встановлення
▪ Формат: Папір (див. у ящику зовнішнього блоку)
Довідник з встановлення:
▪ Підготовка встановлення, довідкові дані…
▪ Формат: Цифрові файли за адресою http://
www.daikineurope.com/support-and-manuals/product­information/
Найновіші редакції документації, яка надається, можуть бути в наявності на регіональному веб-сайті Daikin або у дилера.
Оригінальну документацію складено англійською мовою. Документація будь-якими іншими мовами є перекладом.
Технічні дані
Додатковий набір найновіших технічних даних доступний на
регіональному веб-сайті Daikin (у загальному доступі).
Повний набір найновіших технічних даних доступний в
мережі екстранет Daikin (потрібна автентифікація).
5 Введення в експлуатацію 10
5.1 Контрольний перелік перевірок перед введенням в
експлуатацію ............................................................................ 10
5.2 Контрольний перелік перевірок при введенні в
експлуатацію ............................................................................ 10
5.3 Виконання пробного запуску................................................... 11
6 Конфігурація 11
6.1 Налаштування режиму закладу.............................................. 11
7 Пошук та усунення несправностей 11
7.1 Діагностика несправностей за допомогою світлодіодного
індикатору на платі зовнішнього блоку .................................. 11
8 Утилізація 11
RXA20~35A2V1B Серія R32 Спліт 3P517827-1 – 2017.12
2 Про упаковку

2.1 Зовнішній блок

2.1.1 Вилучення комплектуючих аксесуарів з зовнішнього блоку

1 Підійміть зовнішній блок. 2 Вийміть приладдя у нижній частині пакування.
Інструкція з встановлення
3
Page 4

3 Підготовка

b ec d
a
>150
>50
>300
(mm)
b
a
>100
>50
>150
>50
b
b
a
>100
b
a
a
b
a
>100
b
a
b
c
a
b
c
c
d
a Загальні заходи безпеки
b Інструкція з встановлення зовнішнього блоку
c Етикетка стосовно фторованих парникових газів
d Багатомовна етикетка стосовно фторованих
парникових газів
e Зливна пробка (у нижній частині пакувального ящика)
3 Підготовка

3.1 Підготовка місця встановлення

ОБЕРЕЖНО
▪ Перевірте, чи може місце встановлення витримати
вагу пристрою. Неякісне встановлення може становити небезпеку. Воно також може призвести до вібрацій або незвичного шуму при роботі.
▪ Залиште достатньо місця для обслуговування.
▪ НЕ встановлюйте пристрій у контакті зі стелею або
стіною, оскільки це може викликати вібрації.
▪ Оберіть місце встановлення, у якому є достатньо місця для
внесення та винесення пристрою.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Пристрій слід зберігати у приміщенні, у якому відсутні постійно працюючі джерела запалювання (наприклад, джерела відкритого вогню, працюючі газові обігрівачі або електрообігрівачі відкритого типу).

3.1.1 Вимоги до місця встановлення зовнішнього блоку

Дотримуйтеся наступних вказівок з вибору відстані до об'єктів оточення:
Рекомендується встановити зовнішній блок таким чином, аби вхід повітря був спрямований на стіну та був недосяжним для прямого вітру.
a Перегородка b Переважний напрямок вітру c Вихід повітря
ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ встановлювати пристрій у місцях, чутливих до звуку (напр. біля спальні), аби звук роботи нікому не заважав.
Примітка: При вимірюванні рівня звуку в умовах встановлення значення може бути вище за вказане на "Звуковому спектрі" у документації завдяки навколишньому шуму та відлунню.
ІНФОРМАЦІЯ
Рівень звукового тиску становить менш ніж 70дБА.

3.1.2 Додаткові вимоги до місця встановлення зовнішнього блоку у холодному кліматі

Захистіть зовнішній блок від прямого потрапляння снігу та переконайтеся, що він НЕ МОЖЕ бути засипаний снігом.
a Вихід повітря
b Вхід повітря
УВАГА
Висота стіни на стороні виходу зовнішнього блоку МАЄ дорівнювати ≤1200мм.
При впливі вітру на вихід повітря рекомендується встановити перегородку.
Інструкція з встановлення
4
a Кришка або укриття від снігу
У будь-якому разі під пристроєм повинно бути щонайменше 300 мм вільного місця. Також пристрій має знаходитися щонайменше на 100мм вище очікуваного найвищого рівня снігу. Додаткову інформацію див. в розділі "4.1 Встановлення
зовнішнього блоку"на стор.5.
b П'єдестал c Переважний напрямок вітру d Вихід повітря
RXA20~35A2V1B
Серія R32 Спліт
3P517827-1 – 2017.12
Page 5
У зонах з великим сніговим навантаженням дуже важливо
t
Ø
ØiØ
i
t
ØpØ
p
20 mm
311
574
211
(mm)
211
>300
311
574
211
211
(mm)
>300
100
a
обрати місце встановлення так, щоб сніг НЕ завдавав негативного впливу пристрою. Якщо можливе бокове снігове навантаження, переконайтеся, що змійовик теплообмінника НЕ зазнає негативного впливу снігу. За необхідності встановіть кришку або укриття від снігу та п'єдестал.

3.2 Підготовка трубок холодоагенту

3.2.1 Вимоги стосовно трубок холодоагенту

Матеріал трубопроводу: Безшовна мідь, розкислена
фосфорною кислотою.
Діаметр трубопроводу:
Трубка рідини Ø6,4мм Газова трубка Ø9,5мм
Ступінь гартування та товщина матеріалу трубопроводу:
Зовнішній
діаметр (Ø)
6,4мм Відпалення (O) ≥0,8мм 9,5мм Відпалення (O)
(a) Залежно від застосовного законодавства та
Ступінь
гартування
максимального робочого тиску пристрою (див. "PS High" на паспортній табличці пристрою) можуть знадобитися більш товсті трубки.
Товщина (t)

3.2.2 Довжина та різниця висоти трубопроводу

(a)

4 Встановлення

У будь-якому разі під пристроєм повинно бути щонайменше 300 мм вільного місця. Також пристрій має знаходитися щонайменше на 100мм вище очікуваного найвищого рівня снігу. У цьому разі рекомендується облаштувати п'єдестал.
Параметр Відстань
Максимально допустима довжина трубопроводу
Мінімально допустима довжина трубопроводу
Максимально допустима різниця довжини
20мм
1,5м
15м

3.2.3 Ізоляція трубопроводу холодоагенту

Зовнішній діаметр
труби (Øp)
6,4мм 8~10мм ≥10мм 9,5мм 12~15м
При температурі вище за 30°C та вологості вище за RH 80% товщина теплоізоляційних матеріалів має становити щонайменше 20мм для запобігання накопичення конденсату на поверхні ізоляції.
Внутрішній діаметр
ізоляції (Øi)
Товщина ізоляції
(t)
4 Встановлення
a Найвищий рівень випадіння снігу
Якщо пристрій встановлюється на стіну на настінному кріпленні, це здійснюється таким чином:

4.1 Встановлення зовнішнього блоку

4.1.1 Опорна конструкція

Підготуйте 4 набори анкерних болтів M8 або M10, гайок та шайб (слід придбати окремо).
RXA20~35A2V1B Серія R32 Спліт 3P517827-1 – 2017.12
Інструкція з встановлення
5
Page 6
4 Встановлення
>300
>250
>100
(mm)
a
4× M8/M10
b
c
d
a
R=0.4~0.8
45°
±2
90°
±2
A
c
d
a
b
a Зливний отвір b Нижня рама c Зливна пробка d Шланг (слід придбати окремо)

4.1.4 Запобігання падінню зовнішнього блоку

У разі встановлення пристрою в місцях, де його може нахилити сильний вітер, потрібно вжити наступних заходів:
1 Підготуйте 2 троси, як показано на наступному малюнку
(слід придбати окремо).
2 Розташуйте 2 троси поверх зовнішнього блоку. 3 Вставте гумовий лист між тросами та зовнішнім блоком, аби
троси не подряпали фарбу (слід придбати окремо).
4 Закріпіть кінці тросів та натягніть їх.
a Найвищий рівень випадіння снігу

4.1.2 Встановлення зовнішнього блоку

4.1.3 Встановлення зливу

УВАГА
Якщо пристрій встановлюється в холодній кліматичній зоні, слід вжити належних заходів для запобігання замерзання виведеного конденсату.
ІНФОРМАЦІЯ
За інформацією про доступні варіанти зверніться до свого дилера.

4.2 Під'єднання трубки холодоагенту

НЕБЕЗПЕКА: РИЗИК ОПІКІВ

4.2.1 Інструкції щодо підключення трубопроводу холодоагенту

Діаметр труби
(мм)
Ø6,4 15~17 8,7~9,1 Ø9,5 33~39 12,8~13,2

4.2.2 Використання запірного клапану та сервісного патрубка

ОБЕРЕЖНО
НЕ відкривайте клапани до завершення вальцювання. Це може спричинити витоки газоподібного холодоагенту.
Момент
затягування
(Н•м)
Розміри
конусу (A)
(мм)
Форма конусу
(мм)
Під пристроєм повинно бути щонайменше 300 мм вільного місця. Також пристрій має знаходитися щонайменше на 100мм вище очікуваного рівня снігу.
УВАГА
1 Облаштуйте зливну пробку для зливу. 2 Застосовуйте Ø16мм шланг (слід придбати окремо).
Інструкція з встановлення
6
a Сервісний порт та кришка сервісного порту
RXA20~35A2V1B
Серія R32 Спліт
3P517827-1 – 2017.12
Page 7
4 Встановлення
a
bc
b Шток клапану c З'єднання трубопроводу на місці d Торцева кришка
Елемент Момент затягування (Н•м)
Торцева кришка, на боці рідини
Торцева кришка, на боці газу 21,6~28,4
Елемент Момент затягування (Н•м)
Кришка сервісного патрубку 10,8~14,7
21,6~28,4

4.2.3 Під'єднання трубки холодоагенту до зовнішнього блоку

Довжина трубопроводу. Трубопровід на місці має бути
якомога коротким.
Захист трубопроводів. Трубопровід на місці потрібно
захистити від фізичного пошкодження.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Перш ніж запустити компресор, надійно закріпіть трубопровід. Якщо трубки для холодоагенту НЕ під'єднано, а запірний клапан відкрито під час роботи компресора, буде засмоктуватися повітря. Це спричинить надмірний тиск під час циклу охолодження, що може призвести до пошкодження обладнання та навіть травм.
ОБЕРЕЖНО
▪ Використовуйте конусну гайку, встановлену на
пристрій.
▪ Щоб попередити витоки газоподібного
холодоагенту, нанесіть холодильне масло лише на внутрішню поверхню конусу. Використовуйте холодильне масло для R32.
▪ ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ повторно застосовувати
кріплення.
1 Під'єднайте подачу рідкого холодоагенту від внутрішнього
блоку до запірного клапану рідини зовнішнього блоку.
a Запірний клапан рідини b Запірний клапан газу c Сервісний порт
2 Під'єднайте подачу газоподібного холодоагенту від
внутрішнього блоку до запірного клапану газу зовнішнього блоку.
УВАГА
Використовуйте спеціальний розчин для бульбашкового тесту від перевіреного постачальника. Не використовуйте мильний розчин, оскільки він може спричинити розтріскування конусних гайок (мильна вода може містити солі, які поглинають вологу, що може пізніше спричинити обмерзання трубопроводу за холодних умов), та/або корозію конусних гайок (мильна вода може містити аміак, що може спричинити корозію між латунною конусною гайкою та мідним конусом).
1 Завантажте у систему газоподібний азот до тиску на
манометрі щонайменше 200 кПа (2 бар). Для виявлення невеликих витоків рекомендується доводити тиск до 3000кПа (30бар).
2 Перевірку на витоки слід виконати шляхом нанесення
розчину для бульбашкового тесту на всі з'єднання трубопроводу.
3 Видаліть весь газоподібний азот.

4.3.2 Вакуумне осушування

НЕБЕЗПЕКА: РИЗИК ВИБУХУ
НЕ запускайте пристрій, якщо проводиться вакуумна обробка.
1 Проведіть вакуумування системи до досягнення тиску на
колекторі −0,1МПа (−1бар).
2 Залиште систему на 4-5хвилин та перевірте тиск:
Якщо тиск… Тоді…
Не змінюється У системі немає вологи. Цю
процедуру завершено.
Зростає У системі є волога.
Перейдіть до наступного кроку.
3 Проводьте вакуумування системи протягом щонайменше
2годин до досягнення тиску на колекторі −0,1МПа (−1бар).
4 Після ВИМКНЕННЯ насосу перевірте тиск щонайменше
протягом 1години.
5 Якщо цільове значення вакууму НЕ досягнуто або НЕ
утримується протягом 1години, виконайте наступні дії:
▪ Повторіть перевірку на витоки. ▪ Повторіть вакуумне осушування.
УВАГА
Відкрийте запірні клапани після встановлення трубок для холодоагенту та виконання вакуумного осушування. При роботі системи із закритими запірними клапанами можлива поломка компресору.
УВАГА
Рекомендується встановлювати трубки для холодоагенту між внутрішнім та зовнішнім блоками у трубопроводі або обертати трубки оздоблювальною стрічкою.

4.3 Перевірка трубок холодоагенту

4.3.1 Перевірка на предмет витоків

УВАГА
НЕ перевищуйте максимальний робочий тиск пристрою (див. "PS High" на паспортній табличці пристрою).
RXA20~35A2V1B Серія R32 Спліт 3P517827-1 – 2017.12

4.4 Завантаження холодоагенту

4.4.1 Про завантаження холодоагенту

Зовнішній блок завантажується холодоагентом на виробництві, але у деяких випадках може знадобитися наступне:
Параметр Ситуація
Завантаження додаткового холодоагенту
Повне перезавантаження холодоагенту
Якщо загальна довжина трубопроводу рідини більша, ніж вказано (див. далі).
Приклад:
▪ При зміні місця
встановлення системи.
▪ Після витоку.
Інструкція з встановлення
7
Page 8
4 Встановлення
Завантаження додаткового холодоагенту
Перед завантаженням додаткового холодоагенту перевірте зовнішні трубки холодоагенту зовнішнього блоку (перевірка на предмет витоків, вакуумне осушування).
ІНФОРМАЦІЯ
Залежно від характеристик пристроїв та/або умов встановлення може знадобитися під'єднати електричну проводку перед завантаженням холодоагенту.
Типовий робочий процес – завантаження додаткового холодоагенту зазвичай складається з наступних етапів:
1 Визначення необхідності та об'єму додаткового
завантаження. 2 Завантаження додаткового холодоагенту, якщо необхідно. 3 Заповнення етикетки стосовно фторованих парникових газів
та її нанесення всередині зовнішнього блоку.
Повне перезавантаження холодоагенту
Перед повним перезавантаженням холодоагенту переконайтеся у наступному:
1 Весь холодоагент відкачано з системи. 2 Перевірте зовнішні трубки холодоагенту зовнішнього блоку
(перевірка на предмет витоків, вакуумне осушування). 3 Виконане вакуумне осушування внутрішніх трубок
холодоагенту зовнішнього блоку.
УВАГА
Перед повним перезавантаженням також виконайте вакуумне осушування внутрішніх трубок холодоагенту зовнішнього блоку.
Типовий робочий процес – повне перезавантаження холодоагенту зазвичай складається з наступних етапів:
1 Визначення кількості холодоагенту для завантаження. 2 Завантаження холодоагенту. 3 Заповнення етикетки стосовно фторованих парникових газів
та її нанесення всередині зовнішнього блоку.

4.4.2 Про холодоагент

Цей виріб містить фторовані парникові гази. НЕ дозволяйте газу потрапляти в атмосферу.
Тип холодоагенту: R32
Значення потенціалу глобального потепління (GWP): 675
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: ЛЕГКОЗАЙМИСТИЙ МАТЕРІАЛ
Холодоагент у цьому пристрої є помірно вогненебезпечним.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Пристрій слід зберігати у приміщенні, у якому відсутні постійно працюючі джерела запалювання (наприклад, джерела відкритого вогню, працюючі газові обігрівачі або електрообігрівачі відкритого типу).
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
▪ ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ проколювати або пропалювати
вузли, які містять холодоагент.
▪ ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ вживати миючі засоби або
заходи для прискорення процесу розморожування, окрім рекомендованих виробником.
▪ Майте на увазі, що холодоагент в системі не має
запаху.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Холодоагент, що використовується в системі, є помірно вогненебезпечним та за нормальних умов НЕ витікає. Якщо стався витік холодоагенту в приміщенні, при його контакті з вогнем або запальником, нагрівачем або плитою, це може призвести до пожежі, або можуть виділятися шкідливі гази.
Вимкніть всі пристрої нагрівання, провітріть приміщення та зверніться до дилера, в якого ви придбали пристрій.
НЕ використовуйте пристрій, доки відповідальна за сервісне обслуговування особа не підтвердить завершення ремонту компонента, на якому стався витік холодоагенту.

4.4.3 Визначення додаткової кількості холодоагенту

При загальній
довжині
трубопроводу
рідини…
≤10м НЕ додавайте холодоагенту. >10м R=(загальна довжина (м) трубопроводу
рідини–10м)×0,020
R=додаткове завантаження (кг) (округляється до 0,1кг)
ІНФОРМАЦІЯ
Довжина трубопроводу означає довжину трубок рідини в одному напрямку.
Тоді…

4.4.4 Визначення кількості для повного перезавантаження

ІНФОРМАЦІЯ
Якщо потрібне повне перезавантаження, загальна кількість завантаженого холодоагенту дорівнює: завантаження холодоагенту на виробництві (див. паспортну табличку пристрою) + визначена додаткова кількість.

4.4.5 Завантаження додаткового холодоагенту

ПОПЕРЕДЖЕННЯ
▪ У якості холодоагенту використовуйте лише R32.
Інші речовини можуть спричинити вибухи та аварії.
▪ R32 містить фторовані парникові гази. За
потенціалом глобального потепління (GWP) ця речовина має значення 675. НЕ випускайте ці гази в атмосферу.
▪ При завантаженні холодоагенту ЗАВЖДИ
використовуйте захисні рукавички та окуляри.
Необхідні умови: Перед завантаженням холодоагенту перевірте під'єднання трубок холодоагенту (перевірка на предмет витоків та вакуумне осушування).
1 Під'єднайте балон з холодоагентом до сервісного патрубку. 2 Завантажте додаткову кількість холодоагенту. 3 Відкрийте запірний клапан газу.

4.4.6 Прикріплення етикетки стосовно фторованих парникових газів

1 Вкажіть на етикетці наступну інформацію:
Інструкція з встановлення
8
RXA20~35A2V1B
Серія R32 Спліт
3P517827-1 – 2017.12
Page 9
b
Contains fluorinated greenhouse gases
2
1
1
1
2
2
kg
tCO2eq
GWP × kg
1000
=
=
+
kg
=
kg
=
GWP: XXX
RXXX
a
f
c
d
e
a Якщо разом з пристроєм надається багатомовна
DC-
DC+
gh
bcd e
f
a
етикетка стосовно фторованих парникових газів (див. приладдя), зніміть стікер на відповідній мові та наклейте його зверху на a.
b Завантаження холодоагенту на виробництві: див.
паспортну табличку пристрою
c Завантажено додаткову кількість холодоагенту d Загальна кількість завантаженого холодоагенту e Викиди парникових газів від загальної кількості
завантаженого холодоагенту в еквівалентах тон CO
f GWP = Потенціал глобального потепління
2
УВАГА
В Європі показник викидів парникових газів від загальної кількості завантаженого холодоагенту в системі (вказується в еквівалентах тон CO2) використовується для визначення інтервалів обслуговування. Дотримуйтеся діючого законодавства.
Формула обчислення показнику викидів парникових газів: GWP холодоагенту × загальна
кількість завантаженого холодоагенту [в кг] / 1000
2 Закріпіть етикетку на внутрішній стороні зовнішнього блоку
біля запірних клапанів газу та рідини.
4 Встановлення
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Прокладайте з'єднувальну проводку якнайдалі від мідних трубок без теплоізоляції, оскільки такі трубки можуть дуже сильно нагріватися.
НЕБЕЗПЕКА: РИЗИК УРАЖЕННЯ ЕЛЕКТРИЧНИМ СТРУМОМ
Перед обслуговуванням від'єднайте живлення на більше ніж 10 хвилин та виміряйте напругу на клемах конденсаторів головного контуру або електричних компонентах. Перед тим як можна буде торкатися електричних компонентів, напруга МУСИТЬ бути менше за 50В постійного струму. Розташування клем див. на монтажній схемі.
НЕБЕЗПЕКА: РИЗИК УРАЖЕННЯ ЕЛЕКТРИЧНИМ СТРУМОМ
Джерело живлення приводить у дію всі електричні компоненти (включаючи термістори). Забороняється торкатися їх голіруч.

4.5 Підключення електричної проводки

НЕБЕЗПЕКА: РИЗИК УРАЖЕННЯ ЕЛЕКТРИЧНИМ СТРУМОМ
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
▪ Вся проводка МАЄ бути прокладена уповноваженим
електриком та МАЄ відповідати застосовному законодавству.
▪ Підключіться до фіксованої проводки.
▪ Всі компоненти, що постачаються на місці, та всі
електричні конструкції МАЮТЬ відповідати застосовному законодавству.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Живлення слід ЗАВЖДИ підключати за допомогою багатожильних кабелів.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Пошкоджений кабель живлення МУСИТЬ замінити виробник, його агент з сервісного обслуговування або особи подібної кваліфікації для забезпечення безпеки.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
НЕ підключайте джерело живлення до внутрішнього блоку. Це може спричинити ураження електричним струмом або пожежу.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
▪ НЕ використовуйте придбані окремо електричні
компоненти всередині виробу.
▪ НЕ встановлюйте відгалуження від клемного блоку
для живлення дренажного насосу та іншого обладнання. Це може спричинити ураження
RXA20~35A2V1B Серія R32 Спліт 3P517827-1 – 2017.12
електричним струмом або пожежу.
4.5.1 Інструкції щодо підключення
Момент затягування
M4 (X1M) 1,5~1,6 M4 (заземлення) 1,4~1,5
4.5.2 Технічні дані стандартних компонентів
Компонент RXA
Кабель живлення
З'єднувальний кабель (внутрішній↔зовнішній блок)
Рекомендований запобіжник на місці
a Мультиметр (діапазон напруги постійного струму) b S70 – підвідний дріт двигуна вентилятора c Індикатор d S90 – підвідний дріт термістора e S20 – підвідний дріт електронного
терморегулювального клапана
f S80 – підвідний дріт зворотного електромагнітного
клапана
g S40 – підвідний дріт реле температурного
перевантаження
h DB1 – діодний міст
електричної проводки
Елемент Момент затягування (Н•м)
проводки
20 25+35
Напруга 220~240В Фаза 1~ Частота 50Гц Діаметри
дротів
МАЮТЬ відповідати відповідному
законодавству
4-жильний кабель ≥1,5 мм², розрахований на 220~240 В
10А 13А
Інструкція з встановлення
9
Page 10

5 Введення в експлуатацію

50Hz 220-240V
c
d
f
a
e
b
f
b
a
e
d
c
Компонент RXA
20 25+35
Вимикач витоків на землю МАЮТЬ відповідати відповідному
законодавству

4.5.3 Під'єднання електричної проводки до зовнішнього блоку

1 Розімкніть затискач дротів. 2 Під'єднайте з'єднувальний кабель та живлення таким
чином:
a З'єднувальний кабель
b Кабель живлення
c Запобіжник на місці
d Вимикач витоків на землю
e Джерело живлення
f Заземлення
3 Надійно підтягніть гвинтові клеми. Рекомендується
застосовувати хрестоподібну викрутку.

4.6 Завершення встановлення зовнішнього блоку

4.6.1 Завершення встановлення зовнішнього блоку

НЕБЕЗПЕКА: РИЗИК УРАЖЕННЯ ЕЛЕКТРИЧНИМ СТРУМОМ
▪ Система має бути правильно заземленою.
▪ Перед обслуговуванням вимкніть живлення.
▪ Перед вмиканням живлення встановіть кришку для
обслуговування.
1 Ізолюйте та зафіксуйте трубки холодоагенту та
з'єднувальний кабель наступним чином:
a Газова трубка
b Теплоізоляція газової трубки
c З'єднувальний кабель
d Трубка рідини
e Теплоізоляція трубки для рідини
f Оздоблювальна стрічка
2 Встановіть кришку для обслуговування.
НЕБЕЗПЕКА: РИЗИК ОПІКІВ
ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ торкатися компресора голіруч.
5 Введення в експлуатацію
УВАГА
НЕ ДОПУСКАЙТЕ роботи пристрою без терморезисторів та/або датчиків/реле тиску. У результаті може згоріти компресор.

5.1 Контрольний перелік перевірок перед введенням в експлуатацію

НЕ вмикайте систему до успішного проходження наступних перевірок:
Внутрішній блок встановлюється належним чином.
Зовнішній блок встановлюється належним чином.
Система має належне заземлення, його проводи щільно підключені.
Плавкі запобіжники або локальні пристрої захисту встановлюються згідно з цим документом та НЕ увімкнені в обхід.
Напруга живлення дорівнює напрузі на ідентифікаційній етикетці пристрою.
У блоці перемикачів НЕМАЄ роз'єднаних з'єднань або пошкоджених електричних компонентів.
На внутрішньому боці внутрішніх та зовнішніх блоків НЕМАЄ пошкоджених компонентів або стиснутих
трубок. Витоки холодоагенту ВІДСУТНІ.
Трубки холодоагенту (газу та рідини) оздоблені
теплоізоляцією. Встановлені труби мають вірний діаметр та належну
ізоляцію. Запірні клапани (газу та рідини) зовнішнього блоку
повністю відкриті. Наступну проводку було встановлено на місці згідно з
цим документом та відповідним законодавством між зовнішнім блоком та внутрішнім блоком.
Злив
Потік зливу має бути вільним. Можливі наслідки: Можливе протікання водного
конденсату. Внутрішній блок приймає сигнали від користувача.
Вказані дроти використовуються для з'єднувального
кабелю.

4.7 Про компресор

НЕБЕЗПЕКА: РИЗИК ВИБУХУ
▪ Для демонтажу компресору застосовуйте трубний
різак.
▪ НЕ застосовуйте паяльник.
▪ Застосовуйте лише ухвалені холодоагенти та
змазку.
Інструкція з встановлення
10

5.2 Контрольний перелік перевірок при введенні в експлуатацію

Виконання продування повітрям.
Виконання пробного запуску.
RXA20~35A2V1B
Серія R32 Спліт
3P517827-1 – 2017.12
Page 11

6 Конфігурація

1
2
3
J12
J11
J9
J8
J6
J5

5.3 Виконання пробного запуску

Необхідні умови: Живлення МАЄ бути у вказаному діапазоні
характеристик. Необхідні умови: Пробний запуск можна здійснювати у режимі
охолодження або нагрівання. Необхідні умови: Пробний запуск слід виконувати згідно з
інструкцією з експлуатації внутрішнього блоку, аби переконатися у вірності роботи всіх функцій та компонентів.
1 В режимі охолодження оберіть найнижчу програмовану
температуру. В режимі нагрівання оберіть найвищу програмовану температуру. За необхідності пробний запуск можна скасувати.
2 По завершенню пробного запуску встановіть температуру
на нормальне значення. В режимі охолодження: 26~28°C, в режимі нагрівання: 20~24°C.
3 Система припиняє роботу через 3 хвилини після
ВИМИКАННЯ пристрою.
ІНФОРМАЦІЯ
▪ Навіть коли пристрій ВИМКНЕНО, він споживає
електроенергію.
▪ При увімкненні живлення після втрати живлення
робота відновлюється у попередньо обраному режимі.
6 Конфігурація

6.1 Налаштування режиму закладу

При розмиканні перемички J6 на платі експлуатаційний діапазон буде розширено до –15°C. У режимі закладу робота зупиняється при падінні зовнішньої температури нижче –20°C та відновлюється, коли температура знову зростає.
7 Пошук та усунення
несправностей

7.1 Діагностика несправностей за допомогою світлодіодного індикатору на платі зовнішнього блоку

Стан індикатору Діагностика
блимає Нормальна робота.
▪ Перевірте внутрішній блок.
УВМК ▪ Вимкніть та увімкніть живлення та
перевірте індикатор приблизно через 3 хвилини. Якщо індикатор знову увімкнений, є несправність плати зовнішнього блоку.
ВИМК 1 Напруга живлення (для економії
електроенергії). 2 Несправність джерела живлення. 3 Вимкніть та увімкніть живлення та
перевірте індикатор приблизно через
3 хвилини.
Якщо індикатор знову увімкнений, є
несправність плати зовнішнього
блоку.
НЕБЕЗПЕКА: РИЗИК УРАЖЕННЯ ЕЛЕКТРИЧНИМ СТРУМОМ
▪ Коли пристрій не працює, індикатори на платі
вимикаються для економії електроенергії.
▪ Навіть коли індикатори не працюють, клемний блок
та плата можуть отримувати живлення.
ІНФОРМАЦІЯ
▪ Внутрішній блок може створювати тимчасовий шум
при вмиканні та вимиканні вентилятора зовнішнього блоку.
▪ При застосуванні режиму закладу НЕ застосовуйте
у приміщеннях зволожувачі або інші засоби підвищення вологості.
▪ При розмиканні перемички J6 вентилятор
внутрішнього блоку встановлюється на найвищу швидкість роботи.
▪ НЕ застосовуйте це налаштування у житлових
приміщеннях або офісах, де працюють люди.

8 Утилізація

УВАГА
ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ розбирати систему власноруч: демонтаж системи й робота з холодоагентом, оливою та іншими вузлами МАЮТЬ виконуватися згідно з відповідним законодавством. Повторне застосування, утилізація та відновлення пристроїв здійснюються ЛИШЕ у спеціалізованому закладі з обробки.

8.1 Видалення холодоагенту

Приклад: Для захисту навколишнього середовища викачуйте
холодоагент при зміні місця встановлення або утилізації пристрою.
НЕБЕЗПЕКА: РИЗИК ВИБУХУ Перекачування холодоагенту до внутрішнього
блоку – виток холодоагенту. Якщо потрібно виконати
перекачування та виявлено витік холодоагенту:
▪ ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ використовувати функцію
автоматичного перекачування, завдяки якій можна перемістити весь холодоагент з системи до зовнішнього блоку. Можливі наслідки: Самозаймання та вибух компресору внаслідок потрапляння повітря до компресору під час роботи.
▪ Застосовуйте окрему систему, щоб НЕ було
потрібно вмикати компресор пристрою.
RXA20~35A2V1B Серія R32 Спліт 3P517827-1 – 2017.12
Інструкція з встановлення
11
Page 12
8 Утилізація
c
b
e
d
d
a
УВАГА
Під час видалення холодоагенту спочатку зупиніть компресор, потім від'єднайте трубку холодоагенту. Якщо під час видалення холодоагенту компресор продовжує роботу та запірний клапан відкритий, у систему засмоктуватиметься повітря. При надмірному тиску під час циклу охолодження можлива поломка компресора або пошкодження системи.
При видаленні холодоагенту весь холодоагент у системі переміщується з внутрішнього до зовнішнього блоку.
1 Зніміть кришку з запірного клапану рідини та газу. 2 Запустіть примусове охолодження. Див. розділ "8.2Початок
та припинення примусового охолодження"на стор.12.
3 Через 5–10хвилин (або лише через 1 чи 2 хвилини у разі
дуже низьких навколишніх температур (<−10°C)) закрийте запірний клапан рідини за допомогою шестигранного ключа.
4 Перевірте досягнення вакууму на колекторі. 5 Через 2–3 хвилини закрийте запірний клапан газу та
зупиніть примусове охолодження.
2 Аби припинити роботу раніше, натисніть перемикач ON/
OFF.
ІНФОРМАЦІЯ
Якщо примусове охолодження застосовується при зовнішній температурі <−10°C, захисний пристрій може зупинити операцію.
▪ Нагрійте термістор зовнішньої температури
зовнішнього блоку до ≥−10°C. Результат: Режим буде запущено.
a Запірний клапан газу
b Напрямок закриття
c Шестигранний ключ
d Кришка клапану
e Запірний клапан рідини

8.2 Початок та припинення примусового охолодження

Існує 2методи примусового охолодження. ▪ Метод 1. За допомогою перемикача ON/OFF внутрішнього
блоку (якщо наявний на внутрішньому блоці).
Метод 2. За допомогою інтерфейсу користувача внутрішнього
блоку.

8.2.1 Щоб почати/зупинити примусове охолодження за допомогою вимикача (УВМК/ВИМК) внутрішнього блоку

1 Натисніть перемикач ON/OFF та утримуйте його натиснутим
протягом щонайменше 5секунд.
Результат: Режим буде запущено.
Примітка: Примусове охолодження зупиняється автоматично
через 15хвилин.
2 Аби припинити роботу раніше, натисніть перемикач ON/
OFF.

8.2.2 Щоб почати/зупинити примусове охолодження за допомогою інтерфейсу користувача внутрішнього блоку

1 Встановіть режим роботи на охолодження.
Процедуру див. у розділі "Виконання пробного запуску" у інструкції з встановлення внутрішнього блоку.
Примітка: Примусове охолодження зупиняється автоматично приблизно через 30хвилин.
Інструкція з встановлення
12
RXA20~35A2V1B
Серія R32 Спліт
3P517827-1 – 2017.12
Page 13
9 Технічні дані
,
A
INDOOR
OUTDOOR
Застосовані компоненти та номери наведені у монтажній схемі на пристрої. Нумерація виконана арабськими цифрами у порядку
збільшення для кожного компонента та позначена в огляді нижче символом "*" у коді компонента.
Пояснення до уніфікованої монтажної схеми
: ВИМИКАЧ
: ПІДКЛЮЧЕННЯ
: З'ЄДНУВАЧ
: ЗАЗЕМЛЕННЯ
: ПРОВОДКА, ЩО ВСТАНОВЛЮЄТЬСЯ НА МІСЦІ
: ЗАПОБІЖНИК
: ВНУТРІШНІЙ БЛОК
: ЗОВНІШНІЙ БЛОК
: ЗАХИСНЕ ЗАЗЕМЛЕННЯ
: ЗАХИСНЕ ЗАЗЕМЛЕННЯ (ГВИНТ)
: ВИПРЯМЛЯЧ
: З'ЄДНУВАЧ РЕЛЕ
: З'ЄДНУВАЧ КОРОТКОГО ЗАМИКАННЯ
: КЛЕМНИК
: КЛЕМНА КОЛОДКА
: ЗАТИСКАЧ ДРОТІВ
WHT : БІЛИЙ
YLW : ЖОВТИЙ
PNK : РОЖЕВИЙ
PRP, PPL : БАГРЯНИЙ
RED : ЧЕРВОНИЙ
GRN : ЗЕЛЕНИЙ
GRY : СІРИЙ
ORG : ПОМАРАНЧЕВИЙ
BLK : ЧОРНИЙ
BLU : СИНІЙ
BRN : КОРИЧНЕВИЙ
A*P : ПЛАТА BS* : ВИМИКАЧ УВМК/ВИМК, ПЕРЕМИКАЧ РОБОТИ BZ, H*O : ЗУМЕР C* : КОНДЕНСАТОР AC*, CN*, E*, HA*, HE*, HL*, HN* : З'ЄДНАННЯ, З'ЄДНУВАЧ HR*, MR*_A, MR*_B, S*, U, V, W, X*A, K*R_* D*, V*D : ДІОД DB* : ДІОДНИЙ МІСТ DS* : DIP-ПЕРЕМИКАЧ E*H : НАГРІВАЧ F*U, FU*
(ХАРАКТЕРИСТИКИ ДИВ. : ЗАПОБІЖНИК НА ПЛАТІ ВСЕРЕДИНІ ПРИСТРОЮ) FG* : З'ЄДНУВАЧ (ЗАЗЕМЛЕННЯ ШАСІ) H* : ДЖГУТ H*P, LED*, V*L : ІНДИКАТОР, СВІТЛОДІОД HAP : СВІТЛОДІОД (СЕРВІСНИЙ МОНІТОР, ЗЕЛЕНИЙ) ВИСОКА НАПРУГА : ВИСОКА НАПРУГА IES : ДАТЧИК INTELLIGENT EYE IPM* : ІНТЕЛЕКТУАЛЬНИЙ СИЛОВИЙ МОДУЛЬ K*R, KCR, KFR, KHuR, K*M : МАГНІТНЕ РЕЛЕ L : КОМПОНЕНТ ПІД НАПРУГОЮ L* : КОТУШКА L*R : РЕАКТИВНА КОТУШКА M* : КРОКОВИЙ ЕЛЕКТРОДВИГУН M*C : ЕЛЕКТРОДВИГУН КОМПРЕСОРА M*F : ЕЛЕКТРОДВИГУН ВЕНТИЛЯТОРА M*P : ЕЛЕКТРОДВИГУН ДРЕНАЖНОГО НАСОСУ M*S : ДВИГУН ЖАЛЮЗІ MR*, MRCW*, MRM*, MRN* : МАГНІТНЕ РЕЛЕ N : НЕЙТРАЛЬ n=*, N=* : КІЛЬКІСТЬ ПРОХОДІВ КРІЗЬ ФЕРИТОВЕ ОСЕРДЯ PAM : АМПЛІТУДНО-ІМПУЛЬСНА МОДУЛЯЦІЯ PCB* : ПЛАТА PM* : СИЛОВИЙ МОДУЛЬ PS : ІМПУЛЬСНЕ ДЖЕРЕЛО ЖИВЛЕННЯ
PTC* : ТЕРМІСТОР PTC Q* : БІПОЛЯРНИЙ ТРАНЗИСТОР З ІЗОЛЬОВАНИМ ЗАТВОРОМ (IGBT) Q*DI : ПРИСТРІЙ ЗАХИСНОГО ВІДКЛЮЧЕННЯ Q*L : РЕЛЕ ЗАХИСТУ ВІД ПЕРЕВАНТАЖЕННЯ Q*M : ТЕПЛОВЕ РЕЛЕ R* : РЕЗИСТОР R*T : ТЕРМІСТОР RC : ПРИЙМАЧ S*C : КІНЦЕВИЙ ВИМИКАЧ S*L : ПОПЛАВКОВИЙ ВИМИКАЧ S*NPH : ДАТЧИК ТИСКУ (ВИСОКОГО) S*NPL : ДАТЧИК ТИСКУ (НИЗЬКОГО) S*PH, HPS* : РЕЛЕ ТИСКУ (ВИСОКОГО) S*PL : РЕЛЕ ТИСКУ (НИЗЬКОГО) S*T : ТЕРМОСТАТ S*RH : ДАТЧИК ВОЛОГОСТІ S*W, SW* : ПЕРЕМИКАЧ РОБОТИ SA*, F1S : ОБМЕЖУВАЧ ПЕРЕНАПРУГИ SR*, WLU : ПРИЙМАЧ СИГНАЛІВ SS* : ПЕРЕМИКАЧ ВИБОРУ РЕЖИМУ SHEET METAL :
ФІКСОВАНА ПЛАСТИНА МОНТАЖНОЇ КОЛОДКИ T*R : ТРАНСФОРМАТОР TC, TRC : ПЕРЕДАВАЧ V*, R*V : ВАРИСТОР V*R : ДІОДНИЙ МІСТ WRC : БЕЗДРОТОВИЙ ПУЛЬТ ДИСТАНЦІЙНОГО КЕРУВАННЯ X* : КЛЕМНИК X*M : КЛЕМНА КОЛОДКА (БЛОК) Y*E : КОТУШКА ЕЛЕКТРОННОГО РОЗШИРЮВАЛЬНОГО КЛАПАНА Y*R, Y*S : КОТУШКА ЕЛЕКТРОМАГНІТНОГО РЕВЕРСИВНОГО КЛАПАНА Z*C : ФЕРИТОВЕ ОСЕРДЯ ZF, Z*F : ФІЛЬТР ШУМІВ
Додатковий набір найновіших технічних даних доступний на регіональному веб-сайті Daikin (у загальному доступі). Повний набір найновіших технічних даних доступний в мережі екстранет Daikin (потрібна автентифікація).

9.1 Схема проводки

9 Технічні дані

RXA20~35A2V1B Серія R32 Спліт 3P517827-1 – 2017.12
Інструкція з встановлення
13
Page 14
Page 15
Page 16
3P517827-1 2017.12
Copyright 2017 Daikin
Loading...