Daikin RXS71FAV1B8, RKS71FAV1B, RX71GV1B8, RKS71FV1B, RXS71FAV1B9 Installation manuals [pl]

...
Page 1
INSTRUKCJA INSTALACJI
R410A Split Series
Modele RXS71FAV1B8 RKS71FAV1B RX71GV1B8 RKS71FV1B RXS71FAV1B9 RX71GV1B9 RXS71FAV1B RXS71FV1B RX71GV1B
Page 2
KEMA Quality B.V.
DAIKIN.TCF.015 M18/11-2009
74736-KRQ/EMC97-4957
Umeda Center Bldg., 2-4-12, Nakazaki-Nishi,
Kita-ku, Osaka, 530-8323 Japan
*
Low Voltage 2006/95/EC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
Shinri Sada
Manager Quality Control Department
25th. of Nov. 2009
DAIKIN INDUSTRIES, LTD.
RXS71FV1B, RKS71FV1B, RXS71FAV1B, RKS71FAV1B, RX71GV1B
3SB64526-7F
Page 3
DAIKIN.TCF.015 P7/07-2012
DEKRA Certification B.V. (NB0344)
74736-KRQ/EMC97-4957
Umeda Center Bldg., 2-4-12, Nakazaki-Nishi,
Kita-ku, Osaka, 530-8323 Japan
Machinery 2006/42/EC **
Low Voltage 2006/95/EC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC *
Shinri Sada
Manager Quality Control Department
,,
DAIKIN INDUSTRIES, LTD.
RXS71FAV1B9, RX71GV1B9
EN60335-2-40,
6%-
Page 4
Daikin Industries Czech Republic s.r.o.
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ǻHȁȍȈǾ ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ɁȺəȼɅȿɇɂȿ-Ɉ-ɋɈɈɌȼȿɌɋɌȼɂɂ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁENÍ-O-SHODċ
CE - IZJAVA-O-USKLAĈENOSTI
CE - MEGFELELėSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOĝCI
CE - DECLARAğIE-DE-CONFORMITATE
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə-ɁȺ-௛ɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - ATBILSTƮBAS-DEKLARƖCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYGUNLUK-BEYANI
01
are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung,
daß sie gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
onze instructies:05están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle
nostre istruzioni:07İȓȞĮȚ ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȠ(Į) ĮțȩȜȠȣșȠ(Į) ʌȡȩIJȣʌȠ(Į) Ȓ ȐȜȜȠ ȑȖȖȡĮijȠ(Į) țĮȞȠȞȚıȝȫȞ, ȣʌȩ IJȘȞ ʌȡȠȨʌȩșİıȘ ȩIJ Ț ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ıȪȝijȦȞĮ
ȝİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ȝĮȢ:
08
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
acordo com as nossas instruções:09ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɬ ɫɥɟɞɭɸɳɢɦ ɫɬɚɧɞɚɪɬɚɦ ɢɥɢ ɞɪɭɝɢɦ ɧɨɪɦɚɬɢɜɧɵɦ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɦ, ɩɪɢ ɭɫɥ ɨɜɢɢ ɢɯ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɫɨɝɥɚɫɧɨ ɧɚɲɢɦ
ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɦ:
10
overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore
instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at
disse brukes i henhold til våre instrukser:13vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme
mukaisesti:14za pĜedpokladu, e jsou vyuívány v souladu s naimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentĤm:15u skladu sa slijedeüim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s naim uputama:
16
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat elĘírás szerint használják:17speániają wymogi nastĊpujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem Īe uĪywane są zgodnie z naszymi
instrukcjami:
18
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiĠia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucĠiunile noastre:
19
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z naimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:21ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɚɬ ɧɚ ɫɥɟɞɧɢɬɟ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ɢɥɢ ɞɪɭɝɢ ɧɨɪɦɚɬɢɜɧɢ ɞɨɤɭɦɟɧɬɢ, ɩɪɢ ɭɫɥɨɜɢɟ, ɱɟ ɫɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɬ ɫɴɝɥɚɫɧɨ ɧɚɲɢɬɟ
ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ:
22
atitinka emiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mnjsǐ nurodymus:23tad, ja lietoti atbilstoi raotƗja norƗdƯjumiem, atbilst sekojoiem standartiem un citiem normatƯviem dokumentiem:24sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, e sa pouívajú v súlade
s naim návodom:25ürünün, talimatlarmza göre kullanlmas koúuluyla aúa÷daki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
01
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.03Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07ȅįȘȖȚȫȞ, ȩʌȦȢ ȑȤȠȣȞ IJȡȠʌȠʌȠȚȘșİȓ.08Directivas, conforme alteração em.09Ⱦɢɪɟɤɬɢɜ ɫɨ ɜɫɟɦɢ ɩɨɩɪɚɜɤɚɦɢ.
10
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znČní.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
.
17
z póĨniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
19
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɢ, ɫ ɬɟɯɧɢɬɟ ɢɡɦɟɧɟɧɢɹ.22Direktyvose su papildymais.23DirektƯvƗs un to papildinƗjumos.24Smernice, v platnom znení.25Deۜiútirilmiú halleriyle Yönetmelikler.
01
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07ȝİ IJȒȡȘıȘ IJȦȞ įȚĮIJȐȟİȦȞ IJȦȞ:08de acordo com o previsto em:09ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɩɨɥɨɠɟɧɢɹɦɢ:
10
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodrení ustanovení pĜedpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
19
ob upotevanju doloþb:20vastavalt nõuetele:21ɫɥɟɞɜɚɣɤɢ ɤɥɚɭɡɢɬɟ ɧɚ:22laikantis nuostatǐ, pateikiamǐ:23ievƝrojot prasƯbas, kas noteiktas:24odriavajúc ustanovenia:25bunun koúullarna uygun olarak:
01 Note *
as set out in
<A>
and judged positively by
<B>
according to the
Certificate <C>
.
02 Hinweis *
wie in
<A>
aufgeführt und von
<B>
positiv beurteilt
gemäß
Zertifikat <C>
.
03 Remarque *
tel que défini dans
<A>
et évalué positivement par
<B>
conformément au
Certificat <C>
.
04 Bemerk *
zoals vermeld in
<A>
en positief beoordeeld door
<B>
overeenkomstig
Certificaat <C>
.
05 Nota *
como se establece en
<A>
y es valorado
positivamente por
<B>
de acuerdo con el
Certificado <C>
.
06 Nota *
delineato nel
<A>
e giudicato positivamente
da
<B>
secondo il
Certificato <C>
.
07 ȈȘȝİȓȦıȘ *
ȩʌȦȢ țĮșȠȡȓȗİIJĮȚ ıIJȠ
<A>
țĮȚ țȡȓȞİIJĮȚ șİIJȚțȐ Įʌȩ
IJȠ
<B>
ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȠ
ȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȩ <C>
.
08 Nota *
tal como estabelecido em
<A>
e com o parecer
positivo de
<B>
de acordo com o
Certificado <C>
.
09 ɉɪɢɦɟɱɚɧɢɟ *
ɤɚɤ ɭɤɚɡɚɧɨ ɜ
<A>
ɢ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ
ɫɩɨɥɨɠɢɬɟɥɶɧɵɦ ɪɟɲɟɧɢɟɦ
<B>
ɫɨɝɥɚɫɧɨ
ɋɜɢɞɟɬɟɥɶɫɬɜɭ <C>
.
10 Bemærk *
som anført i
<A>
og positivt vurderet af
<B>
i henhold til
Certifikat <C>
.
11 Information *
enligt
<A>
och godkänts av
<B>
enligt
Certifikatet <C>
.
12 Merk *
som det fremkommer i
<A>
og gjennom positiv
bedømmelse av
<B>
ifølge
Sertifikat <C>
.
13 Huom *
jotka on esitetty asiakirjassa
<A>
ja jotka
<B>
on
hyväksynyt
Sertifikaatin <C>
mukaisesti.
14 Poznámka *
jak bylo uvedeno v
<A>
a pozitivnČ zjitČno
<B>
v souladu s
osvČdþením <C>
.
15 Napomena *
kako je izloeno u
<A>
i pozitivno ocijenjeno
od strane
<B>
prema
Certifikatu <C>
.
16 Megjegyzés *
a(z)
<A>
alapján, a(z)
<B>
igazolta a megfelelést,
a(z)
<C> tanúsítvány
szerint.
17 Uwaga *
zgodnie z dokumentacją
<A>
, pozytywną opinią
<B>
i
ĝwiadectwem <C>
.
18 Notă *
aúa cum este stabilit în
<A>
úi apreciat pozitiv
de
<B>
în conformitate cu
Certificatul <C>
.
19 Opomba *
kot je doloþeno v
<A>
in odobreno s strani
<B>
v skladu s
certifikatom <C>
.
20 Märkus *
nagu on näidatud dokumendis
<A>
ja heaks
kiidetud
<B>
järgi vastavalt
sertifikaadile <C>
.
21 Ɂɚɛɟɥɟɠɤɚ
* ɤɚɤɬɨ ɟ ɢɡɥɨɠɟɧɨ ɜ
<A>
ɢ ɨɰɟɧɟɧɨ ɩɨɥɨɠɢɬɟɥɧɨ
ɨɬ
<B>
ɫɴɝɥɚɫɧɨ
ɋɟɪɬɢɮɢɤɚɬɚ <C>
.
22 Pastaba *
kaip nustatyta
<A>
ir kaip teigiamai nusprĊsta
<B>
pagal
Sertifikatą <C>
.
23 PiezƯmes *
kƗ norƗdƯts
<A>
un atbilstoi
<B>
pozitƯvajam
vƝrtƝjumam saskaƼƗ ar
sertifikƗtu <C>
.
24 Poznámka *
ako bolo uvedené v
<A>
a pozitívne zistené
<B>
v súlade s
osvedþením <C>
.
25 Not * <A>
da belirtildi÷i gibi ve
<C> Sertifikasna
göre
<B>
tarafndan olumlu olarak de÷erlendirildi÷i gibi.
<A> DAIKIN.TCF.015P17/09-2013
<B> DEKRA (NB0344)
<C> 74736-KRQ/EMC97-4957
01
a
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
02
d
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
03
f
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
04
l
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
05
e
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
06
i
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
07
g
įȘȜȫȞİȚ ȝİ ĮʌȠțȜİȚıIJȚțȒ IJȘȢ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJĮ ȝȠȞIJȑȜĮ IJȦȞ țȜȚȝĮIJȚıIJȚțȫȞ ıȣıțİȣȫȞ ıIJĮ ȠʌȠȓĮ ĮȞĮijȑȡİIJĮȚ Ș ʌĮȡȠȪıĮ įȒȜȦıȘ:
08
p
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
09
u
ɡɚɹɜɥɹɟɬ, ɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶɧɨ ɩɨɞ ɫɜɨɸ ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶ, ɱɬɨ ɦɨɞɟɥɢ ɤɨɧɞɢɰɢɨɧɟɪɨɜ ɜɨɡɞɭɯɚ, ɤ ɤɨɬɨɪɵɦ ɨɬɧ ɨɫɢɬɫɹ ɧɚɫɬɨɹɳɟɟ ɡɚɹɜɥɟɧɢɟ:
10
q
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
11
s
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
12
n
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon, innebærer at:
13
j
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
14
c
prohlauje ve své plné odpovČdnosti, e modely klimatizace, k nim se toto prohláení vztahuje:
15
y
izjavljuje pod iskljuþivo vlastitom odgovornoüu da su modeli klima ureÿaja na koje se ova izjava odnosi:
16
h
teljes felelĘssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
17
m
deklaruje na wáasną i wyáączną odpowiedzialnoĞü, Īe modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
18
r
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiĠionat la care se referă această declaraĠie:
19
o
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaa:
20
x
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
21
b
ɞɟɤɥɚɪɢɪɚ ɧɚ ɫɜɨɹ ɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬ, ɱɟ ɦɨɞɟɥɢɬɟ ɤɥɢɦɚɬɢɱɧɚ ɢɧɫɬɚɥɚɰɢɹ, ɡɚ ɤɨɢɬɨ ɫɟ ɨɬɧɚɫɹ ɬɚɡɢ ɞɟɤɥɚɪɚɰɢɹ:
22
t
visika savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisǐ modeliai, kuriems yra taikoma i deklaracija:
23
v
ar pilnu atbildƯbu apliecina, ka tƗlƗk uzskaitƯto modeƺu gaisa kondicionƝtƗji, uz kuriem attiecas Ư deklarƗcija:
24
k
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosĢ, e tieto klimatizaþné modely, na ktoré sa vzĢahuje toto vyhlásenie:
25
w
tamamen kendi sorumluluۜunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduۜu klima modellerinin aúaۜdaki gibi olduۜunu beyan eder:
EN60335-2-40,
3P327445-12F
Takayuki Fujii
Managing Director
Pilsen, 1st of Nov. 2013
01 **
DICz*** is authorised to compile the Technical Construction File.
02 **
DICz*** hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
03 **
DICz*** est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
04 **
DICz*** is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
05 **
DICz*** está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
06 **
DICz*** è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
07 **
Ǿ DICz*** İȓȞĮȚ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȘ ȞĮ ıȣȞIJȐȟİȚ IJȠȞ ȉİ ȤȞ Ț țȩ ijȐțİȜȠ țĮIJĮıțİȣȒ Ȣ.
08 **
A DICz*** está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
09 **
Ʉɨɦɩɚɧɢɹ DICz*** ɭɩɨɥɧɨɦɨɱɟɧɚ ɫɨɫɬɚɜɢɬɶ Ʉɨɦɩɥɟɤɬ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɣ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɢ.
10 **
DICz*** er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
11 **
DICz*** är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
12 **
DICz*** har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
13 **
DICz*** on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
14 **
Spole þnost DICz*** má oprávnČní ke kompilaci souboru technické konstrukce.
15 **
DICz*** je ovlaten za izradu Datoteke o tehniþkoj konstrukciji.
16 **
A DICz*** jogosult a mĦszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
17 **
DICz*** ma upowaĪnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
18 **
DICz*** este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcĠie.
19 **
DICz*** je pooblaþen za sestavo datoteke s tehniþno mapo.
20 **
DICz*** on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
21 **
DICz*** ɟ ɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧɚ ɞɚ ɫɴɫɬɚɜɢ Ⱥɤɬɚ ɡɚ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚ ɤɨɧɫɬɪɭɤɰɢɹ.
22 **
DICz*** yra Ƴgaliota sudaryti Ƴ techninơs konstrukcijos failą.
23 **
DICz*** ir autorizƝts sastƗdƯt tehnisko dokumentƗciju.
24 **
SpoloþnosĢ DICz*** je oprávnená vytvoriĢ súbor technickej kontrukcie.
25 **
DICz*** Teknik Yap Dosyasn derlemeye yetkilidir.
Machinery 2006/42/EC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
Low Voltage 2006/95/EC
**
*
RX71GV1B8, RXS71FAV1B8,
***DICz = Daikin Industries Czech Republic s.r.o.
Page 5
Page 6

Środki ostrożności

• Opisane w tym dokumencie środki ostrożności opatrzono słowem OSTRZEŻENIE i PRZESTROGA. W sekcjach oznaczonych w ten sposób znajdują się informacje dotyczące bezpieczeństwa. Należy przestrzegać podanych środków ostrożności.
• Znaczenie uwag OSTRZEŻENIE i PRZESTROGA
OSTRZEŻENIE ..... Nieprzestrzeganie tych instrukcji może spowodować obrażenia ciała lub śmierć.
PRZESTROGA...... Nieprzestrzeganie tych instrukcji może spowodować uszkodzenie mienia lub obrażenia ciała,
które mogą, w zależności od okoliczności, okazać się bardzo poważne w skutkach.
• Symbole bezpieczeństwa przedstawione w tej instrukcji mają następujące znaczenie:
Należy przestrzegać tych instrukcji. Należy koniecznie zapewnić uziemienie. Nie próbować wykonywać.
•Po zakończeniu montażu należy wykonać uruchomienie próbne w celu sprawdzenia usterek i wyjaśnienia klientowi sposobu obsługi klimatyzatora i jego konserwacji, z pomocą instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE
• O wykonanie prac montażowych należy zwrócić się do swojego dealera lub wykwalifikowanego personelu.
Użytkownik nie powinien podejmować prób samodzielnej instalacji klimatyzatora. Wykonanie instalacji w sposób nieprawidłowy może powodować wycieki wody, porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
• Klimatyzator należy instalować zgodnie z instrukcjami zawartymi w niniejszej instrukcji montażu.
Wykonanie instalacji w sposób nieprawidłowy może powodować wycieki wody, porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
•Należy dopilnować, by do prac instalacyjnych użyto wyłącznie podanych akcesoriów i części.
Użycie części innych niż podane może doprowadzić do uszkodzenia jednostki, wycieku wody, porażenia prądem elektrycznym lub pożaru.
• Klimatyzator powinien być montowany na podłożu odpowiednio wytrzymałym, aby mogło utrzymać jego ciężar.
Podłoże o niewystarczającej wytrzymałości może spowodować upadek sprzętu i obrażenia.
Prace elektryczne muszą być wykonane zgodnie z odpowiednimi lokalnymi i krajowymi przepisami oraz z instrukcjami przedstawionymi w niniejszej instrukcji montażu. Należy koniecznie stosować wyłącznie oddzielny obwód zasilania.
Niewystarczająca wydajność źródła zasilania i nieprawidłowe jego wykonanie może być przyczyną porażenia prądem elektrycznym lub pożaru.
•Użyć kabla o odpowiedniej długości.
Nie używać przewodów gwintowanych ani przedłużaczy, ponieważ może to doprowadzić do przegrzania, porażenia prądem elektrycznym lub pożaru.
Należy dopilnować, aby okablowanie było zabezpieczone, by użyto wskazanych przewodów i by złącza i przewody nie były naprężone.
Nieprawidłowe podłączenie lub zabezpieczenie przewodów może doprowadzić do wydzielania się zbyt dużej ilości ciepła lub powstania pożaru.
Podczas prowadzenia okablowania przewodów zasilających i podłączania przewodów pomiędzy jednostką wewnętrzną a zewnętrzną, należy je tak umieścić, aby można było bezpiecznie przymocować pokrywę skrzynki sterującej.
Nieprawidłowe umieszczenie pokrywy skrzynki sterującej może doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym, pożaru lub przegrzewania się złączy.
•Jeśli podczas prac montażowych ulatnia się czynnik chłodniczy w stanie gazowym, należy niezwłocznie przewietrzyć otoczenie.
W wypadku kontaktu czynnika chłodniczego z ogniem może dojść do wydzielania toksycznych gazów.
•Po zakończeniu instalacji należy sprawdzić, czy gazowy czynnik chłodniczy nie wycieka.
W wypadku ulatniania się gazu chłodniczego w pomieszczeniu i jego kontaktu ze źródłem ognia, takiego jak termowentylator, piecyk lub kuchenka, może dojść do wydzielania toksycznych gazów.
• Podczas instalacji lub zmiany położenia klimatyzatora należy upewnić się, że obieg czynnika chłodniczego nie zawiera powietrza i należy użyć tylko podanego czynnika chłodniczego (R410A).
Obecność powietrza lub ciał obcych w obwodzie czynnika chłodniczego powoduje nienormalny wzrost ciśnienia, który może doprowadzić do uszkodzenia sprzętu, a nawet obrażeń.
Podczas montażu należy dobrze przymocować przewody czynnika chłodniczego, przed uruchomieniem kompresora.
Jeśli przewody rurowe czynnika chłodniczego nie będą podłączone i zawór odcinający będzie otwarty, gdy sprężarka będzie działać, powietrze będzie zasysane, powodując powstanie nienormalnego ciśnienia w obiegu czynnika chłodniczego, co może doprowadzić do uszkodzenia sprzętu, a nawet obrażeń.
• Podczas wypompowywania należy zatrzymać sprężarkę przed usunięciem przewodów czynnika chłodniczego.
Jeśli podczas wypompowywania kompresor będzie wciąż działał, a zawór odcinający będzie otwarty, powietrze zostanie zassane po usunięciu przewodów czynnika chłodniczego, powodując powstanie nienormalnego ciśnienia w obiegu chłodniczym, co może doprowadzić do jego przerwania, a nawet obrażeń.
•Należy pamiętać o uziemieniu klimatyzatora.
Uziemienia nie wolno wykonywać za pośrednictwem rury, przewodu piorunochronu lub uziemienia instalacji telefonicznej. Nieprawidłowe uziemienie może doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym.
•Należy zainstalować wyłącznik prądu upływowego.
Brak detektora prądu upływowego może być przyczyną porażenia prądem elektrycznym lub pożaru.
1 Polski
Page 7
PRZESTROGA
• Klimatyzatora nie wolno montować w miejscu, w którym istnieje ryzyko wycieków gazów palnych.
W razie wycieku gazu gromadzenie się go w otoczeniu klimatyzatora może doprowadzić do pożaru.
• Wykonując instrukcje podane w tej instrukcji instalacji należy zainstalować rury odprowadzania skroplin w celu zapewnienia prawidłowego drenażu oraz rury izolacyjne w celu zapobieżenia kondensacji.
Nieprawidłowe poprowadzenie rur odprowadzania skroplin może doprowadzić do wycieku wody w pomieszczeniu i uszkodzenia sprzętu.
•Nakrętkę kielicha należy dokręcić zgodnie z opisaną metodą, na przykład kluczem dynamometrycznym.
Jeśli nakrętka stożkowa dokręcona jest zbyt mocno, może pęknąć po długim okresie eksploatacji, powodując wyciek czynnika chłodniczego.
• Aby zapobiec wykorzystywaniu przez małe zwierzęta jednostki zewnętrznej jako schronienia, należy podjąć odpowiednie środki ostrożności.
Małe zwierzęta w kontakcie z częściami elektrycznymi mogą spowodować awarię, powstanie dymu lub pożaru. Należy poinformować użytkownika, że obszar wokół jednostki należy utrzymywać w czystości.
• Temperatura obiegu czynnika chłodniczego będzie wysoka, więc należy trzymać okablowanie wewnątrz jednostki z dala od miedzianych przewodów rurowych, które nie posiadają izolacji termicznej.
• Niniejsze urządzenie przeznaczone jest do użytku przez ekspertów lub przeszkolonych użytkowników w warsztatach, placówkach przemysłu lekkiego lub na farmach, bądź do użytku komercyjnego i w gospodarstwach domowych przez osoby niewykwalifikowane.
•Poziom ciśnienia akustycznego jest niższy niż 70 dB(A).

Akcesoria

Akcesoria dostarczane razem z jednostką zewnętrzną:
(A) Instrukcja montażu
(C) Etykieta informująca o załadowanym
czynniku chłodniczym
(D) Wielojęzyczna etykieta informująca
o fluorowanych gazach cieplarnianych
1
(B) Zespół króćca odprowadzania skroplin
(TYLKO POMPA CIEPŁA)
1
1
1
Polski 2
Page 8
Środki ostrożności dotyczące wyboru
PRZESTROGA
Zbuduj duży daszek Zbuduj postument
Zainstaluj urządzenie wystarczająco wysoko, aby nie było ono zasypywane śniegiem.
lokalizacji
1) Należy wybrać miejsce, które wytrzyma ciężar jednostki i wibracje przez nią powodowane, oraz takie, w którym hałas nie będzie
wzmacniany.
2) Należy wybrać miejsce, w którym ciepłe powietrze wydmuchiwane z urządzenia bądź hałas podczas pracy nie będzie powodował dyskomfortu u sąsiadów i użytkownika.
3) Należy unikać miejsc w pobliżu sypialni i podobnych pomieszczeń, aby odgłosy pracy nie sprawiały kłopotu.
4) Musi ono zawierać wystarczającą ilość miejsca do wniesienia i wyniesienia jednostki.
5) Musi być wystarczająca ilość miejsca na przepływ powietrza, a w pobliżu wlotu i wylotu powietrza nie może być przeszkód.
6) Nie może istnieć ryzyko wycieku łatwopalnego gazu w pobliskich pomieszczeniach.
7) Urządzenia, kable zasilające oraz przewody łączące urządzenia należy montować w odległ telewizyjnych i radiowych. Ma to na celu zapobieżenie zakłóceniom obrazu i dźwięku. (W zależności od warunków propagacji fal radiowych, szumy mogą być słyszane nawet w odległości przekraczającej 3 m).
8) W obszarach przybrzeżnych lub innych miejscach o bogatej w sól atmosferze gazów siarczanowych, korozja może skrócić okres eksploatacji klimatyzatora.
9) Ponieważ skropliny wypływają z jednostki zewnętrznej, nie wolno pod jednostką kłaść żadnych przedmiotów, które muszą być utrzymywane z dala od wilgoci.
UWAGA
Jednostki nie mogą być podwieszane pod sufitem lub ustawiane jedno na drugim.
Podczas eksploatacji klimatyzatora przy niskiej temperaturze zewnętrznej, należy przestrzegać poniższych instrukcji.
1) Aby zapobiec oddziaływaniu wiatru, należy zamontować jednostkę zewnętrzną stroną ssawną w kierunku ściany.
2) Nie wolno montować jednostki zewnętrznej w miejscu, w którym strona ssawna może być wystawiona na bezpośrednie działanie wiatru.
3) Aby ochronić jednostkę przed wiatrem zaleca się zamontowanie przegrody po stronie wylotu powietrza z jednostki zewnętrznej.
4) W rejonach, w których występują obfite opady śniegu, należy wybierać takie miejsce instalacji, w którym śnieg nie będzie zakłócał działania jednostki.
ości przynajmniej 3 m od odbiorników
3 Polski
Page 9
Rysunki montażowe jednostki zewnętrznej
Maksymalna dozwolona długość
Minimalna dozwolona długość
**
Maksymalna dozwolona wysokość
Dodatkowy czynnik chłodniczy
*
wymagany w przypadku przewodu rurowego czynnika chłodniczego o długości przekraczającej 10 m.
Przewód gazowy
Przewód cieczowy
Należy upewnić się, że dodano prawidłową ilość czynnika chłodniczego.
*
W przeciwnym wypadku wydajność może być zmniejszona. Sugerowana najkrótsza długość przewodu rurowego wynosi 1,5 m,
**
co pozwoli uniknąć szumu z jednostki zewnętrznej i wibracji. (Szum i wibracje mechaniczne mogą wystąpić zależnie od sposobu zainstalowania jednostki i środowiska, w jakim jest ono używane).
W przypadku ryzyka upadku lub przewrócenia się urządzenia należy przymocować urządzenie za pomocą śrub fundamentowych, przewodu lub innymi sposobami.
Jeśli w danym miejscu nie ma dobrego odprowadzania skroplin należy umieścić jednostkę na poziomej podstawie montażowej (lub plastikowym postumencie). Jednostkę zewnętrzną należy zainstalować poziomo. W przeciwnym wypadku może dojść do wycieku lub gromadzenia się wody.
30 m
1,5 m
20 m
20 g/m
Śr. zewn. 15,9 mm
Śr. zewn. 6,4 mm
(Środki otworów
na śruby stopki)
Pod sufitem należy pozostawić 30 cm przestrzeni roboczej.
62 cm
Pozioma podstawa montażowa (dostępna oddzielnie)
Przewód izolacyjny należy owinąć taśmą wykończeniową, od dołu do góry.
PRZESTROGA
Długość przewodów
**
rurowych należy ustawić na 1,5 m do 30 m.
25 cm od ściany
35 cm
(Środki otworów
na śruby stopki)
Należy zostawić miejsce na serwis przewodów rurowych i elektrycznych.
Płyta po prawej stronie
Należy również zaizolować połączenie w jednostce zewnętrznej.
Materiał zacisku
Rurka izolacyjna
Taśma
Pokrywa serwisowa
Należy użyć taśmy lub materiału izolacyjnego na wszystkich połączeniach, aby uniknąć dostawania się powietrza pomiędzy miedzianą rurę a rurę izolacyjną. Należy upewnić się, że wykonano tę czynność, jeśli jednostka zewnętrzna zainstalowana jest wyżej.
Polski 4
Page 10

Środki ostrożności przy montażu

20
•Należy sprawdzić wytrzymałość i równość miejsca instalacji, by jednostka nie powodowała jakichkolwiek drgań ani zakłóceń
po instalacji.
• Zgodnie z rysunkiem fundamentów, jednostkę należy solidnie przymocować śrubami fundamentowymi. (Należy przygotować cztery śruby fundamentowe M8 lub M10, nakrętki i przekładki, które dostępne są w handlu).
Śruby fundamentowe najlepiej jest wkręcać w taki sposób, by wystawały na długość 20 mm od powierzchni fundamentu.
Wskazówki montażowe
• Tam gdzie ściana lub inna przeszkoda znajduje się na drodze wlotu lub wylotu powietrza jednostki zewnętrznej, należy postępować zgodnie z poniższymi wskazówkami.
• W przypadku każdego z poniższych schematów montażowych wysokość ścian po stronie wylotu powinna wynosić 1200 mm lub mniej.
Jedna strona przy ścianie Dwie strony przy ścianie
Ponad 100 Ponad 350
Ponad 100
1200 lub mniej
Ponad 50 Ponad 50
Ponad 350
Widok z boku
Trzy strony przy ścianie
Ponad 100
Ponad 50
Widok z góry
Ponad 350
Widok z góry
Jednostka: mm
5 Polski
Page 11
Montaż jednostki zewnętrznej
I
II
III
(Należy upewnić się, że nie zostały one włożone do niewłaściwych otworów, ponieważ może to doprowadzić do wycieku wody).
(Widok od spodu)
1. Montaż jednostki zewnętrznej
1) Podczas instalacji jednostki zewnętrznej należy zapoznać się z rozdziałem "Środki ostrożności dotyczące wyboru lokalizacji" i "Rysunki montażowe jednostki zewnętrznej".
2) Jeśli konieczne jest wykonanie instalacji odprowadzającej, należy postępować zgodnie z poniższymi procedurami.
2. Montaż instalacji odprowadzającej
• Do odprowadzania skroplin należy użyć korka spustowego.
•Jeśli króciec spustowy jest zakryty podstawą montażową lub powierzchnią podłogi, pod stopkami jednostki zewnętrznej należy umieścić dodatkowe podstawy stopek o wysokości przynajmniej 100 mm.
•W chłodnym klimacie nie należy używać węża spustowego z jednostką zewnętrzną. (W przeciwnym wypadku skropliny mogą zamarznąć, negatywnie wpływając na wydajność grzewczą).
1) Włożyć przewód odbiorczy odprowadzania skroplin (C) w króciec odprowadzania skroplin (A) i zatyczkę odprowadzania skroplin (B) poza 4 wystające elementy na obwodzie króćca odprowadzania skroplin i zatyczki odprowadzania skroplin. Włożyć króciec odprowadzania skroplin i zatyczki odprowadzania skroplin
2) w odpowiedni otwór odpływowy; króciec odprowadzania skroplin (A) w otwór odpływowy I, a zatyczki odprowadzania skroplin (B) w otwór odpływowy II i III. Po włożeniu obrócić je o 40° w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
(A) Króciec
odprowadzenia skroplin
Wystające elementy Wystające elementy
(C) Przewód odbiorczy
odprowadzania skroplin
(B) Korek spustowy
UWAGA
Sprawdzić, czy przewód odbiorczy odprowadzania skroplin (C) jest prawidłowo zamocowany na elementach wystających na króćcu odprowadzania skroplin (A) i zatyczce odprowadzania skroplin (B). W przeciwnym wypadku może dojść do wycieku wody.
3) Podłączyć przewód winylowy dostępny w handlu (o średnicy wewnętrznej 25 m) do króćca odprowadzania skroplin (A). (Jeśli przewód jest za długi i zwisa, należy ostrożnie go przymocować, aby uniknąć jego załamania).
4) Upewnij się, że z elementów I, II lub III nie wycieka woda.
Wystające elementy (4 punkty)
Wystające elementy (4 punkty)
UWAGA
Jeśli otwory odpływowe jednostki zewnętrznej są zakryte obejmą mocującą lub podłogą, należy podnieść jednostkę, aby pod nóżkami jednostki zewnętrznej było przynajmniej 100 mm wolnego miejsce.
Polski 6
Page 12
Montaż jednostki zewnętrznej
OSTRZEŻENIE
PRZESTROGA
3. Rozszerzanie końca przewodu
A
A
(Tnij dokładnie pod kątem prostym).
Rozszerzenie stożkowe
Narzędzie stożkowe
dla R410A
Typ sprzęgłowy
0-0,5 mm
Wewnętrzna powierzchnia stożka nie może mieć wad.
Usuń zadziory.
Tradycyjne narzędzie stożkowe
Typ sprzęgłowy
(typ sztywny)
1,0-1,5 mm
Sprawdź
Typ nakrętki motylkowej
(typ angielski)
1,5-2,0 mm
Koniec rury musi być uformowany w stożek o równym przekroju kołowym.
Upewnij się, że nakrętka stożkowa jest zamocowana.
rurowego
1) Odetnij koniec rury obcinakiem do rur.
2) Usuń zadziory, trzymając powierzchnię odcięcia skierowaną w dół, aby fragmenty nie dostały się do wnętrza rury.
3) Umieść nakrętkę stożkową na rurze.
4) Rozszerz rurę.
5) Sprawdź, czy rozszerzanie zostało wykonane prawidłowo.
1) Nie wolno używać oleju mineralnego na rozszerzonej części.
2) Należy uważać, aby olej mineralny nie dostał się do systemu, ponieważ spowodowałoby to skrócenie okresu eksploatacji
jednostek.
3) Nigdy nie należy stosować przewodów rurowych, które stosowane były w innych instalacjach. Należy stosować wyłącznie części, które zostały dostarczone z jednostką.
4) Aby zagwarantować żywotność jednostki R410A, nigdy nie należy montować w niej suszarki.
5) Wysychający materiał może rozłożyć się i uszkodzić system.
6) Niepełne rozszerzenie może spowodować wyciek gazowego czynnika chłodniczego.
Ustaw dokładnie w miejscu pokazanym poniżej.
Podłoże
4. Przewody czynnika chłodniczego
1) Użyj stożkowej nakrętki przymocowanej do jednostki głównej. (Aby uniknąć pękania nakrętki stożkowej w wyniku pogorszenia jej stanu wraz z upływem czasu).
2) Aby uniknąć wycieku gazu należy nałożyć olej sprężarkowy tylko na wewnętrzną powierzchnię rozszerzenia. (Użyj oleju sprężarkowego dla R410A).
3) Podczas dokręcania nakrętek stożkowych należy używać kluczy dynamometrycznych, aby uniknąć uszkodzenia nakrętek stożkowych i wycieku gazu.
Wyrównaj środki obu rozszerzeń i dokręcić nakrętki stożkowe ręką, wykonując od 3 do 4 obrotów. Dokręć je całkowicie przy użyciu klucza dynamometrycznego.
[Nasmaruj olejem] [Dokręć]
Nie nakładać oleju chłodniczego na powierzchnię zewnętrzną.
Nakrętka stożkowa
Nie nakładać oleju chłodniczego na nakrętkę stożkową, aby uniknąć dokręcania ze zbyt dużym momentem.
Moment dokręcania nakrętki stożkowej
Po stronie gazu 5/8 cala 61,8-75,4N • m
(630-770kgf • cm)
Nałożyć olej chłodniczy na wewnętrzną powierzchnię stożka.
Połączenie przewodów rurowych
Po stronie cieczowej
1/4 cala
14,2-17,2N • m
(144-175kgf • cm)
Klucz dynamometryczny
Klucz
Nakrętka stożkowa
Moment dokręcania zatyczki zaworu
Po stronie gazu
5/8 cala
48,1-59,7N • m
(490-610kgf • cm)
Po stronie cieczowej
1/4 cala
21,6-27,4N • m
(220-280kgf • cm)
Moment dokręcania
zatyczki otworu serwisowego
10,8-14,7N • m
(110-150kgf • cm)
7 Polski
Page 13
Montaż jednostki zewnętrznej
OSTRZEŻENIE
5. Odpowietrzanie i sprawdzanie wycieku gazu
• Po zakończeniu montażu przewodów należy usunąć powietrze i sprawdzić, czy nie występuje wyciek gazu.
1) W układzie chłodzenia nie wolno mieszać substancji innych niż określony czynnik chłodniczy (R410A).
2) W przypadku wycieku gazowego czynnika chłodniczego należy niezwłocznie przewietrzyć pomieszczenie.
3) Czynnik chłodniczy R410A, a także inne czynniki chłodnicze, powinny być zawsze odzyskiwane i nie wolno ich nigdy uwalniać do środowiska.
4) Należy użyć pompy próżniowej przeznaczonej specjalnie dla R410A. Użycie tej samej pompy próżniowej dla różnych czynników chłodniczych może uszkodzić pompę ciepła lub jednostkę.
• W przypadku użycia dodatkowego czynnika chłodniczego należy wykonać
odpowietrzanie przewodów rurowych czynnika chłodniczego i urządzenia wewnętrznego za pomocą pompy próżniowej, a następnie należy dodać czynnik chłodniczy.
•Należy użyć klucza imbusowego (4 mm) do obsługi pręta zaworu odcinającego.
• Wszystkie połączenia przewodów rurowych czynnika chłodniczego powinny być
dokręcone kluczem dynamometrycznym, przy określonym momencie obrotowym dokręcania.
Miernik ciśnienia mieszanki
Rozga­łęzienie miernika
Zawór niskiego ciśnienia
Zmiana węży
Pompa próżniowa
Miernik ciśnienia
Zawór wysokiego ciśnienia
Zatyczki zaworu
Otwór serwisowy
Zawór odcinający po stronie cieczy
Zawór odcinający po stronie gazu
1) Wystającą część węża ładującego (która wychodzi z rozgałęźnika manometru) należy podłączyć do portu serwisowego zaworu odcinającego gaz.
Całkowicie otwórz zawór niskiego ciśnienia (Lo) w rozgałęźniku manometru i całkowicie zamknij zawór wysokiego ciśnienia (Hi).
2) (Od tego momentu zawór wysokiego ciśnienia nie wymaga obsługi).
3) Odessij próżniowo i upewnij się, że miernik ciśnienia mieszanki wskazuje –0,1 MPa (–76 cmHg).*1
4) Zamknij zawór niskiego ciśnienia rozgałęźnika manometru (Lo) i zatrzymaj pompę próżniową. (Utrzymuj ten stan przez kilka minut, aby upewnić się, że wskazówka miernika ciśnienia mieszanki nie cofnie się).*2
5) Zdejmij pokrywy z cieczowego zawora odcinającego i gazowego zawora odcinającego.
6) Przekręć pręt cieczowego zaworu odcinającego o 90 stopni w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara za pomocą klucza imbusowego, aby otworzyć zawór. Zamknij go po upływie 5 sekund i sprawdź, czy gaz nie wycieka. Za pomocą mydlin sprawdź wyciek gazu z kołnierza jednostki wewnętrznej i kołnierza jednostki zewnętrznej oraz prętów zaworów. Po wykonaniu tego sprawdzenia, wytrzyj mydliny.
7) Odłącz wąż ładujący od otworu serwisowego gazowego zaworu odcinającego, a następnie otwórz całkowicie cieczowy i gazowy zawór odcinający. (Nie należy próbować przekręcać pręta zaworu poza jego skrajną pozycję).
8) Dokręć pokrywy zaworów i pokrywy otworu serwisowego cieczowego i gazowego zaworu odcinającego za pomocą klucza dynamometrycznego z zachowaniem określonych momentów obrotowych.
*1. Długość przewodu rurowego a czas uruchomienia pompy próżniowej
Długość przewodu rurowego Do 15 metrów Powyżej 15 metrów Czas uruchomienia Nie mniej niż 10 min. Nie mniej niż 15 min.
*2. Jeśli wskazówka miernika ciśnienia mieszanki cofnie się, w czynniku chłodniczym może znajdować się woda lub połączenie
przewodów rurowych może nie być szczelne. Sprawdź
wszystkie połączenia rurowe i dokręć nakrętki, jeśli to konieczne,
a następnie powtórz kroki od 2) do 4).
Polski 8
Page 14
Montaż jednostki zewnętrznej
6. Dopełnianie czynnika chłodniczego
Na tabliczce znamionowej jednostki sprawdź typ czynnika chłodniczego, który ma zostać użyty.
Środki ostrożności podczas dodawania czynnika chłodniczego R410A Napełnianie z przewodu gazowego w postaci ciekłej.
Ponieważ czynnik ten stanowi mieszaninę, napełnianie w stanie gazowym może spowodować zmianę składu mieszaniny, uniemożliwiając poprawne działanie jednostki.
1) Przed napełnieniem sprawdź, czy butla ma przymocowany syfon. (Na etykiecie powinien być napis "zamocowany syfon do napełniania w postaci ciekłej".)
Napełnianie przy użyciu butli z przymocowanym syfonem
Butla podczas napełniania powinna stać prosto.
Napełnianie przy użyciu innych butli
Podczas napełniania należy obrócić butlę do góry dnem.
Wewnątrz znajduje się rura syfonu, więc butli nie trzeba obracać do góry dnem podczas napełniania w postaci ciekłej.
•Należy używać narzędzi R410A, aby zapewnić poziom ciśnienia i zapobiec dostawaniu się ciał obcych.
Ważne informacje dotyczące użytego czynnika chłodniczego
Niniejszy produkt zawiera fluorowane gazy cieplarniane objęte protokołem z Kyoto. Nie należy odprowadzać gazów do atmosfery.
Wypełnioną etykietę należy przykleić obok portu ładowania produktu (np. na wewnętrznej stronie pokrywy zaworu odcinającego).
Typ czynnika chłodniczego: GWP ocieplenia:
GWP = wartość potencjału globalnego
Wypełnić niezmywalnym tuszem,
fabryczne naładowanie czynnika chłodniczego dodatkowa ilość czynnika chłodniczego ładowana w miejscu instalacji
całkowita ilość ładowania czynnika chłodniczego
na etykiecie ładowania czynnika chłodniczego dostarczonego z produktem.
UWAGA
Wdrożenie regulacji UE dot. niektórych gazów cieplarnianych w pewnych krajach może wymagać stosowania odpowiedniego oficjalnego języka. Dlatego do produktu dołączono dodatkową wielojęzyczną etykietę informującą o fluorowanych gazach cieplarnianych. Z tyłu etykiety zamieszczono instrukcje dotyczące naklejania.
fabryczne naładowanie czynnika chłodniczego w produkcie: patrz tabliczka znamionowa jednostki
dodatkowa ilość czynnika chłodniczego ładowanie w miejscu instalacji
całkowita ilość ładowania czynnika chłodniczego
Zawiera fluorowane gazy cieplarniane objęte protokołem z Kyoto
jednostki zewnętrznej
w butli czynnika chłodniczego i na rozgałęźniku ładowania
7. Montaż przewodów rurowych czynnika chłodniczego
7-1 Przestrogi dotyczące obchodzenia się z przewodami rurowymi
1) Otwarty koniec rury należy chronić przed kurzem i wilgocią.
2) Wszystkie zgięcia przewodów rurowych powinny być możliwie
Deszcz
najdelikatniejsze. Do zginania należy używać zginarki do rur.
7-2 Wybór miedzi i materiałów izolacji cieplnej
W przypadku użycia komercyjnych przewodów rurowych i elementów montażowych należy przestrzegać następujących wskazówek:
1) Materiał izolacyjny: pianka polietylenowa
Współczynnik przenikalności cieplnej: 0,041 do 0,052 W/mK (0,035 do 0,045 kcal/mh°C) Temperatura powierzchni przewodów rurowych gazowego czynnika chłodniczego osiąga maks. 110°C. Należy wybrać takie materiały izolacyjne, które wytrzymają tę temperaturę.
2) Należy zamontować izolację przewodów rurowych gazowych i cieczy oraz zapewnić
podane poniżej wymiary izolacji.
Strona gazowa Strona cieczowa
Śr. zewn.
15,9 mm
Śr. zewn. 6,4 mm
Izolacja termiczna
przewodu gazowego
Śr. wewn. 16-20 mm
Minimalny promień zgięcia Grubość min. 10 mm
50 mm lub więcej 30 mm lub więcej
Grubość 1,0 mm
(C1220T-O)
Grubość 0,8 mm
(C1220T-O)
•Należy użyć osobnej izolacji termicznej przewodów gazowych i cieczowych.
Izolacja termiczna
przewodu cieczowego
Śr. wewn.
8-10 mm
Upewnij się, że założono zatyczkę.
Jeśli nie ma zatyczki rozszerzenia, zakryj rozszerzenie taśmą, aby nie dopuścić do zabrudzenia lub zmoczenia.
Przewód łączący jednostki
Przewód gazowy
Izolacja przewodu gazowego
Taśma wykończeniowa
Ściana
Przewód cieczowy
Izolacja przewodu cieczowego
Wąż spustowy
9 Polski
Page 15

Tryb wypompowywania

W celu ochrony środowiska naturalnego, należy odpompować w przypadku przenoszenia lub wyrzucania jednostki.
1) Zdejmij pokrywę zaworu z cieczowego zaworu odcinającego i gazowego zaworu odcinającego.
2) Wykonaj czynność wymuszonego chłodzenia.
3) Po upływie pięciu do dziesięciu minut zamknij zawór odcinający cieczowy za pomocą klucza sześciokątnego.
4) Po upływie dwóch do trzech minut zamknij zawór odcinający gazowy za pomocą klucza sześciokątnego.
Zawór odcinający gazowy
Wymuszone chłodzenie
1) Naciśnij przełącznik pracy wymuszonej (SW1) w celu rozpoczęcia wymuszonego chłodzenia. Naciśnij przełącznik pracy wymuszonej (SW1) ponownie w celu zakończenia wymuszonego chłodzenia.
Otwór serwisowy
Zawór odcinający cieczowy
Klucz imbusowy
Zaślepka zaworu
Zamknij
Przełącznik pracy wymuszonej
Polski 10
Page 16
Przełącznik ustawienia dla placówki
PRZESTROGA
(chłodzenie przy niskiej temperaturze zewnętrznej)
Ta funkcja ma zastosowanie wyłącznie do placówek (gdzie celem działania klimatyzacji jest sprzęt, na przykład komputery). Nie wolno jej używać w domu lub w biurze (w miejscach, w których przebywają ludzie).
1) Zakres pracy można rozszerzyć do -15°C, obracając przełącznik B (SW4) na płycie. Jeśli temperatura zewnętrzna spadnie do -20°C lub niżej, działanie zostanie zatrzymane. Jeśli temperatura zewnętrzna wzrośnie, działanie nie zostanie ponownie uruchomione.
Włącz przełącznik B.
1) Jeśli jednostka zewnętrzna zainstalowana jest w miejscu, w którym wymiennik ciepła jednostki narażony jest na bezpośredni
wiatr, należy dostarczyć osłonę przed wiatrem.
2) Z jednostki wewnętrznej mogą wydobywać się okresowe szumy spowodowane włączaniem i wyłączaniem wentylatora
podczas korzystania z ustawień dla placówki.
3) Nie należy umieszczać nawilżaczy ani innych przedmiotów, które mogą podnieść wilgotność w pomieszczeniach, w którym
używane są ustawienia dla placówki. Nawilżacz może doprowadzić do skraplania się wody na wylocie wentylacyjnym jednostki wewnętrznej.
4) Należy używać jednostkę wewnętrzną z ustawionym najwyższym poziomem przepływu powietrza.
11 Polski
Page 17

Przewody elektryczne

OSTRZEŻENIE
Ś
Ś
1) Nie używać przewodów gwintowanych, linkowych, przedłużaczy ani rozgałęźników, ponieważ może to doprowadzić do przegrzania, porażenia prądem elektrycznym lub pożaru.
2) Nie stosować wewnątrz produktu części elektrycznych zakupionych lokalnie. (Nie rozgałęziać zasilania z pomp spustowych itp. od listwy zaciskowej). Może to spowodować porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
3) Należy zainstalować detektor prądu upływowego. (Taki, który obsługuje wyższe częstotliwości harmoniczne). (W tej jednostce stosowany jest inwerter, z tego względu należy korzystać z detektora prądu upływowego obsługującego częstotliwości harmoniczne, aby zapobiec nieprawidłowemu działaniu samego detektora prądu upływowego).
4) Należy używać bezpiecznika odłą
5)
Nie podłączać przewodu zasilającego do jednostki wewnętrznej. Może to spowodować porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
czającego wszystkie fazy, z przynajmniej 3 mm odstępem pomiędzy punktami styku.
•Sprzęt zgodny z normą EN/IEC 61000-3-12
(1)
• Nie należy WŁĄCZAĆ bezpiecznika, dopóki nie zostaną ukończone wszystkie prace przy przewodach.
1) Usuń izolację z przewodu (20 mm).
2) Podłącz przewody połączeniowe pomiędzy
jednostkami wewnętrznymi i zewnętrznymi, tak aby numery złączy pasowały do siebie. Dokręć śruby zaciskowe. Do dokręcania śrub zalecamy użycie śrubokręta płaskiego.
UWAGA
(1)
Europejska/Międzynarodowa Norma Techniczna nakłada ograniczenia odnośnie do prądów harmonicznych wytwarzanych przez
Przewód między jednostkami 4 żyły o średnicy przynajmniej 1,5 mm² H05RN
Jednostka wewnętrzna
Dobrze przymocuj przewody śrubami zakończeń.
Dobrze przymocuj przewody śrubami zakończeń.
Jednostka
zewnętrzna
Przewód zasilania 3 żyły o średnicy przynajmniej 2,5 mm²
H05RN
Bezpiecznik zabezpie­czający 20A
Uziemienie
Bezpiecznik upływowy
Zasilanie sieciowe
50Hz 220-240V
sprzęt podłączony do układów niskonapięciowych publicznej sieci elektroenergetycznej o prądzie wejściowym >16 A i 75 A na fazę.
Listwa zaciskowa zasilania
123
LN
Dobrze przymocuj mocowanie przewodów, Użyj podanego typu przewodu i dobrze go podłącz.
aby zakończenia przewodów nie były
poddawane dodatkowym naprężeniom.
Należy przestrzegać podanych poniżej uwag podczas okablowania tabliczki zaciskowej zasilania. Podczas prac przy okablowaniu zasilającym należy zachować ostrożność. Do podłączenia tabliczki zaciskowej zasilania należy użyć okrągłej końcówki zaciskowej. Jeśli nie można jej użyć z przyczyn, których nie da
Okrągła końcówka zaciskowa
Spleciony przewód
się uniknąć, należy przestrzegać poniższej instrukcji. Umieść okrągłe końcówki zaciskowe na przewodach, aż do części zakrytej, anastępnie dobrze zamocuj.
• Instalacja złącza uziemienia Należy użyć poniższej metody w przypadku użycia okrągłej końcówki zaciskowej.
ruba
Okrągła końcówka
ruba
Podkładka płaska
zaciskowa
Okrągła końcówka
Podkładka płaska
zaciskowa
Dobrze Źle
Polski 12
Page 18
PRZESTROGA
W przypadku podłączania przewodów do tabliczki zaciskowej z zastosowaniem
Usuwanie izolacji z przewodu po
stronie listwy zaciskowej
przewodów jednożyłowych, należy pamiętać o zawinięciu odizolowanej końcówki. Błędy przy prowadzeniu prac mogą powodować wydzielanie ciepła i pożary.
3)
Pociągnij przewód i upewnij się, że nie rozłącza się. Następnie zamocuj przewód na miejscu przy użyciu ogranicznika kablowego.

Praca w trybie testowym i ostateczna kontrola

1. Uruchomienie próbne i testowanie
1-1 Zmierz napięcie zasilające i upewnij się, że mieści się ono w podanym zakresie. 1-2 Należy przeprowadzić uruchomienie próbne w trybie chłodzenia lub ogrzewania.
Dla pompy ciepła
• W trybie chłodzenia wybierz najniższą możliwą do zaprogramowania temperaturę; w trybie ogrzewania wybierz najwyższą możliwą do zaprogramowania temperaturę.
1) Uruchomienie próbne może być wyłączone w dowolnym z trybów, w zależności od temperatury w pomieszczeniu.
2) Po zakończeniu uruchomienia próbnego należy ustawić temperaturę na normalny poziom (od 26°C do 28°C w trybie
chłodzenia, od 20°C do 24°C w trybie ogrzewania).
3) W celu ochrony system wyłącza możliwość ponownego włączenia na 3 minuty od wyłączenia.
Wyłącznie do chłodzenia
• Wybierz najniższą temperaturę, którą można zaprogramować.
1) Uruchomienie próbne w trybie chłodzenia można wyłączyć, w zależności od temperatury w pomieszczeniu.
2) Po zakończeniu uruchomienia próbnego należy ustawić temperatur
3) W celu ochrony jednostka wyłącza możliwość ponownego włączenia na 3 minuty od wyłączenia.
1-3 Tryb testowy należy uruchomić zgodnie z Instrukcją obsługi, by upewnić się, że wszystkie funkcje i części,
takie jak ruch żaluzji, działają prawidłowo.
• Klimatyzator zużywa niewielką ilość energii w trybie gotowości. Jeśli system nie będzie używany przez pewien czas po zainstalowaniu, należy wyłączyć wyłącznik, aby wyeliminować niepotrzebne zużycie energii.
•Jeśli wyłącznik zostanie wyzwolony w celu wyłączenia zasilania klimatyzatora, system powróci do normalnego trybu działania po ponownym włączeniu wyłącznika.
ę na normalnym poziomie (26°C do 28°C).
2. Elementy testowe
Elementy testowe Objaw Sprawdź
Jednostki wewnętrzne i zewnętrzne są zainstalowane prawidłowo na wytrzymałych podstawach.
Brak wycieków czynnika chłodniczego.
Przewody rurowe gazu chłodniczego i cieczy oraz wewnętrzny przewód spustowy są zaizolowane termicznie.
Linia spustowa jest zainstalowana prawidłowo. Wyciek wody System jest prawidłowo uziemiony. Przebicie elektryczne Określone przewody są używane do połączeń przewodowych. Brak działania lub poparzenie Wlot lub wylot powietrza jednostki wewnętrznej lub zewnętrznej nie jest
zastawiony. Zawory odcinające są otwarte. Jednostka wewnętrzna prawidłowo odbiera polecenia pilota zdalnego
sterowania.
Upadek, wibracje, hałas
Niepełna funkcja chłodzenia/ ogrzewania
Wyciek wody
Niepełna funkcja chłodzenia/ ogrzewania
Brak działania
13 Polski
Page 19
Two-dimensional bar code is a code for manufacturing.
3P188780-2R M12B051C
(1603) HT
Loading...