Daikin RKOMB22AAV1, RKOMB28AAV1, RKOMB33AAV1 Installation manuals [it]

RKOMB22AAV1 RKOMB28AAV1 RKOMB33AAV1
Istruzioni d’installazione Italiano
ROTEX Heating Systems Gmb H
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<A> 177155_EMC2/03-2011
<B> KIWA (NB0063)
<C> -
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYGUNLUK-BEYANI
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że urządzenia, których ta deklaracja dotyczy:
m
17
относи тся настоящее заявление: у
declară pe proprie răspundere că echipamentele la care se referă această declaraţie:
r
18
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv varustus:
o
x
19
20
декларира на своя отговорност, че оборудването, за коeто се отнася тази декларация:
b
21
visiška savo atsakomybe skelbia, kad įranga, kuriai taikoma ši deklaracija:
t
22
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk aprakstītās iekārtas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
v
23
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že zariadenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
k
24
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
w
25
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:17spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
16
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:19skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:21съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при усл овие, че се използват съгласно нашите
18
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:23tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:24sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade
22
s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
.
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.03Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
и оценено положително
<A>
* както е изложено в
21 Забележка
igazolta a megfelelést,
<B>
alapján, a(z)
<A>
a(z)
.
Сертификата <C>
съгласно
<B>
от
szerint.
<C> tanúsítvány
a(z)
<B>
ir kaip teigiamai nuspręsta
<A>
kaip nustatyta
22 Pastaba *
, pozytywną opinią
<A>
zgodnie z dokumentacją
pozitīvajam
<B>
.
un atbilstoši
<A>
Sertifikatą <C>
kā norādīts
pagal
23 Piezīmes *
şi apreciat pozitiv
.
<A>
Świadectwem <C>
i
<B>
aşa cum este stabilit în
.
sertifikātu <C>
vērtējumam saskaņā ar
.
Certificatul <C>
în conformitate cu
<B>
de
<B>
.
a pozitívne zistené
<A>
osvedčením <C>
v súlade s
ako bolo uvedené v
24 Poznámka *
<B>
.
in odobreno s strani
<A>
certifikatom <C>
kot je določeno v
v skladu s
göre
<C> Sertifikasına
’da belirtildiği gibi ve
25 Not * <A>
ja heaks
<A>
nagu on näidatud dokumendis
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
<B>
.
sertifikaadile <C>
järgi vastavalt
<B>
kiidetud
к котором
оборудование,
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что
erklærer under eneansvarlig, at udstyret, som er omfattet af denne erklæring:
erklærer et fullstendig ansvar for at det utstyr som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat laitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že zařízení, k němuž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema na koju se ova izjava odnosi:
j
13
c
14
y
15
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a berendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
h
16
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att utrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
u
q
n
s
09
10
11
12
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
acordo com as nossas instruções:09соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим
08
16 Megjegyzés *
17 Uwaga *
18 Notă *
19 Opomba *
20 Märkus *
on
<B>
.
<B>
ja jotka
Low Voltage 2006/95/EC
Gas Appliances 2009/142/EC
Boiler Efficiency requirements 92/42/EEC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC *
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore
instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at
disse brukes i henhold til våre instrukser:13vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme
10
mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
enligt
<B>
og gjennom positiv
<A>
.
och godkänts av
<A>
enligt
Certifikatet <C>
som det fremkommer i
11 Information *
12 Merk *
.
και κρίνεται θετικά από
<A>
Certificato <C>
e giudicato positivamente
<A>
secondo il
<B>
delineato nel
όπως καθορίζεται στο
da
06 Nota *
07 Σημείωση *
<B>
positiv beurteilt
.
<B>
and judged positively by
Certificate <C>
<A>
aufgeführt und von
<A>
as set out in
wie in
according to the
Sertifikat <C>
ifølge
<B>
bedømmelse av
.
Πιστοποιητικό <C>
σύμφωνα με το
<B>
το
.
Zertifikat <C>
gemäß
<A>
jotka on esitetty asiakirjassa
13 Huom *
e com o parecer
<A>
tal como estabelecido em
08 Nota *
et évalué positivement par
<A>
tel que défini dans
.
mukaisesti.
a pozitivně zjištěno
i pozitivno ocijenjeno
<A>
<A>
osvědčením <C>
Sertifikaatin <C>
hyväksynyt
v souladu s
jak bylo uvedeno v
kako je izloženo u
14 Poznámka *
15 Napomena *
.
согласно
Certificado <C>
<B>
.
и в соответствии
de acordo com o
<A>
<B>
как указано в
Свидетельству <C>
positivo de
сположительным решением
09 Примечание *
.
.
y es valorado
Certificat <C>
<A>
Certificaat <C>
en positief beoordeeld door
<A>
conformément au
overeenkomstig
<B>
zoals vermeld in
<B>
como se establece en
.
Certifikatu <C>
prema
<B>
od strane
<B>
og positivt vurderet af
<A>
som anført i
10 Bemærk *
de acuerdo con el
<B>
positivamente por
.
Certifikat <C>
i henhold til
.
Certificado <C>
Dr.-Ing. Franz Grammling
Managing Director
3rd of March 2014
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
ROTEX
declares under its sole responsibility that the equipment to which this declaration relates:
a
01
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung für die diese Erklärung bestimmt ist:
d
02
déclare sous sa seule responsabilité que l'équipement visé par la présente déclaration:
f
03
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de apparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
l
04
declara bajo su única responsabilidad que el equipo al que hace referencia la declaración:
e
05
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi a cui è riferita questa dichiarazione:
i
06
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι ο εξοπλισμός στον οποίο αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
g
07
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos a que esta declaração se refere:
p
08
RKOMBG22AAV1*, RKOMBG28AAV1*, RKOMBG33AAV1*, RKOMBGU22AAV1*, RKOMBGU28AAV1*, RKOMBGU33AAV1*,
RKOMB22AAV1*, RKOMB28AAV1*, RKOMB33AAV1*, RKOMBU22AAV1*, RKOMBU28AAV1*, RKOMBU33AAV1*, RHOB12AAV1*, RHOB18AAV1*, RHOB42AAV1*,
are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung,
daß sie gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
* = , , 1, 2, 3, ..., 9
instructions:
01
onze instructies:05están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
02
nuestras instrucciones:
με τις οδηγίες μας:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle
nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα
06
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
EN60335-2-102,
01 Note *
02 Hinweis *
03 Remarque *
04 Bemerk *
05 Nota *
2P369568-2
SOMMARIO 1 2
3
4
5
6
7
8
9 10
11
Istruzioni di sicurezza 286 Descrizione dell'unità 286
2.1 Generale ...................................................................................................................................................................................... 286
2.2 Funzionamento ............................................................................................................................................................................ 286
2.3 Modi operativi .............................................................................................................................................................................. 286
2.4 Interfaccia per PC ........................................................................................................................................................................ 288
2.5 Programmi di verifica ................................................................................................................................................................... 288
Componenti principali 289
3.1 Accessori ..................................................................................................................................................................................... 290
Installazione 291
4.1 Misure per l'installazione ............................................................................................................................................................. 291
4.2 Ambiente d'installazione .............................................................................................................................................................. 293
4.3 Montaggio .................................................................................................................................................................................... 294
Collegamenti 296
5.1 Collegamento dell'impianto CH ................................................................................................................................................... 296
5.2 Collegamento dell'impianto ACS ................................................................................................................................................. 299
5.3 Collegamento elettronico ............................................................................................................................................................. 300
5.4 Collegamento del gas .................................................................................................................................................................. 302
5.5 Uscita fumi e ingresso aria .......................................................................................................................................................... 303
5.6 Sistemi di uscita ........................................................................................................................................................................... 304
Messa in funzione dell'unità e dell'impianto 317
6.1 Riempimento e spurgo aria dell'unità e dell'impianto .................................................................................................................. 317
6.2 Messa in funzione dell'unità ......................................................................................................................................................... 318
6.3 Spegnimento dell'unità ................................................................................................................................................................ 319
Impostazione e regolazione 320
7.1 Operazioni dirette tramite il pannello operativo ........................................................................................................................... 320
7.2 Impostazioni dei parametri tramite il codice di servizio ............................................................................................................... 321
7.3 Impostazione della potenza CH massima ................................................................................................................................... 323
7.4 Regolazione dell'impostazione pompa ........................................................................................................................................ 323
7.5 Regolazione dipendente da condizioni meteorologiche .............................................................................................................. 324
7.6 Conversione ad un tipo di gas differente ..................................................................................................................................... 325
7.7 Regolazione del gas/aria ............................................................................................................................................................. 325
7.8 Impostazione della regolazione gas/aria ..................................................................................................................................... 326
Difetti 328
8.1 Visualizzazione dell'ultimo difetto ................................................................................................................................................ 328
8.2 Codici difetto ................................................................................................................................................................................ 328
8.3 Altri guasti .................................................................................................................................................................................... 329
Manutenzione 332 Specifiche tecniche 334
10.1 Schema elettrico RKOMB22AAV1, RKOMB28AAV1 e RKOMB33AAV1.................................................................................... 335
10.2 Resistenze NTC........................................................................................................................................................................... 335
Condizioni di garanzia 336
© 2014 ROTEX Heating Systems GmbH
Tutti i diritti riservati. Le informazioni fornite si riferiscono al prodotto nella versione standard. Pertanto, la ROTEX Heating Systems GmbH declina ogni responsabilità per eventuali danni che dovessero derivare da specifiche del prodotto che si discostano dalla versione standard. Le informazioni disponibili sono state redatte con la massima cura, tuttavia la ROTEX Heating Systems GmbH declina ogni responsabilità per qualsiasi errore presente nelle informazioni o per le conseguenze eventualmente derivanti da queste. La ROTEX Heating Systems GmbH declina ogni responsabilità per i danni eventualmente derivanti da interventi eseguiti da terzi.
Soggetto a modifiche.
ROTEX Heating Systems GmbH
284
Nota relativa alle presenti istruzioni di installazione
Descrizione
Riferimento
Alta efficienza
HR
Rotex RKOMB22AAV1, RKOMB28AAV1, RKOMB33AAV1
Unità
Unità con tubazioni per il riscaldamento centrale
Impianto
CH
Sistema con tubi per l'acqua calda sanitaria
Impianto ACS
ATTENZIONE
IMPORTANTE
Con le presenti istruzioni d'installazione è possibile eseguire il montaggio, l'installazione e la manutenzione dell'unità in piena sicurezza. Seguire attentamente le istruzioni.
In caso di dubbi, contattare il produttore. Conservare le istruzioni d'installazione in prossimità dell'unità.
Abbreviazioni e termini utilizzati
utilizzato
Simboli
In questo manuale si utilizzano i simboli seguenti:
Si riferisce a procedure che, se non dovessero essere eseguite con la necessaria cautela, potrebbero provocare danni al prodotto, all'area circostante, all'ambiente o causare lesioni alle persone.
Si riferisce a procedure e/o istruzioni che, qualora non dovessero essere seguite, avrebbero un effetto negativo sul funzionamento dell'unità.
Servizio di assistenza e supporto tecnico per l'installatore
Per le informazioni relative ad impostazioni specifiche, agli interventi di installazione, manutenzione e riparazione che potrebbero interessare l'installatore, si prega di contattare il proprio rivenditore Rotex
Identificazione del prodotto
Le informazioni dettagliate relative all'unità sono riportate sulla targhetta dati posta sul fondo dell'unità.
Tipo di unità
Codice a barre con numero articolo e numero di serie
Opzioni
ROTEX Heating Systems GmbH
285
1 ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Il produttore ROTEX Heating Systems GmbH declina ogni responsabilità per eventuali danni o lesioni provocati dal mancato (scrupoloso) rispetto delle istruzioni di sicurezza, o per eventuali negligenze durante l'installazione della caldaia murale a gas Rotex RKOMB*AAV1 e dei relativi accessori. Questo apparato non è destinato a persone (inclusi bambini) con capacità mentali, fisiche o sensoriali ridotte, o privi di esperienza e conoscenza, fatti salvi i casi in cui tali persone abbiano ricevuto assistenza o formazione per l'uso dell'apparecchio da una persona responsabile della loro sicurezza. Tutto l'impianto deve soddisfare le norme e le istruzioni tecniche (di sicurezza) locali applicabili agli impianti a gas, agli impianti elettrici, agli impianti di estrazione dei fumi, agli impianti per l'acqua potabile e agli impianti di riscaldamento centralizzato.
2 DESCRIZIONE DELL'UNITÀ
2.1 Generale
La caldaia murale a gas Rotex RKOMB*AAV1 è un'unità stagna. Quest'unità è destinata a fornire calore all'acqua dell'impianto CH e all'impianto per l'acqua calda sanitaria. Le uscite dell'erogazione aria e del gas combustibile possono essere collegate all'unità per mezzo di due tubi separati. Su richiesta, può essere fornita una connessione concentrica. L'unità è stata verificata insieme all'elemento combinato con foro passante, anche se è possibile collegarla a elementi combinati con foro passante che soddisfano gli standard di verifica universali corrispondenti. L'unità può essere collegata ad una staffa di montaggio, se necessario, ad un telaio con connessione superiore e a vari set di installazione. Questi sono forniti a parte. Le caldaie murali a gas Rotex RKOMB*AAV1 hanno ricevuto il marchio di qualità CE e appartengono alla classe di protezione elettrica IP44.
È possibile usare l'unità soltanto per l'acqua calda, o soltanto per il riscaldamento. Non è necessario collegare il sistema che rimane inutilizzato (vedere il par. 7.2). L'unità viene fornita di serie per il gas metano (G20). Su richiesta, l'unità può anche essere fornita per il GPL (propano commerciale) (G31).
2.2 Funzionamento
La caldaia murale a gas Rotex RKOMB*AAV1 è una caldaia a modulazione ad alta efficienza. Ciò significa che la potenza viene modulata in base al fabbisogno di calore desiderato. Nello scambiatore di calore di alluminio sono integrati due circuiti di rame separati. La separazione dei circuiti per l'impianto CH e per l'impianto dell'acqua calda consente il funzionamento indipendente della fornitura del riscaldamento e della fornitura di acqua calda. La fornitura di acqua calda ha la precedenza rispetto al riscaldamento. Non è possibile utilizzare entrambe le forniture contemporaneamente. L'unità è dotata di un dispositivo di comando elettronico della caldaia, che aziona la ventola ad ogni richiesta di fornitura di riscaldamento o di acqua calda, apre la valvola del gas, innesca il dispositivo di comando della caldaia e tiene costantemente sotto controllo la fiamma, controllandola in base alla potenza richiesta.
2.3 Modi operativi
Il modo operativo dell'unità è indicato da un codice sul display di servizio del pannello operativo.
-
Spenta
L'unità non è in funzione, ma è collegata all'alimentazione elettrica. Le richieste di acqua calda sanitaria dell'impianto CH non ricevono risposta. La protezione antigelo dell'unità è attiva. Ciò significa che la pompa entrerà in funzione e lo scambiatore verrà riscaldato qualora la temperatura dell'acqua nell'impianto dovesse scendere eccessivamente.
Se dovesse entrare in funzione la protezione antigelo, verrà visualizzato il codice (riscaldamento dello scambiatore). In questo modo operativo è inoltre possibile leggere sul display della temperatura la
pressione dell'impianto CH (in Bar).
Standby
Il LED corrispondente al tasto è illuminato ed eventualmente anche uno dei LED della funzione comfort in caso di prelievo. L'unità è pronta a rispondere ad una richiesta relativa all'impianto CH o al prelievo.
0
Post-funzionamento
Al termine dell'esecuzione della funzione CH, la pompa continua a funzionare per un
ROTEX Heating Systems GmbH
CH
7
286
tempo specificato. Il tempo di post-funzionamento della pompa è stato impostato in fabbrica sul valore indicato al par. 7.2. Tale impostazione può essere modificata. Oltre a ciò, la pompa entra in funzione automaticamente 1 volta ogni 24 ore, per 10 secondi, per evitare di rimanere bloccata. L'attivazione automatica della pompa si verifica in occasione dell'ultima richiesta di riscaldamento. Per modificare tale impostazione, è necessario impostare il termostato ambiente su un valore più alto per un istante, corrispondente all'ora desiderata della giornata.
1
Temperatura desiderata raggiunta
Il dispositivo di comando della caldaia potrebbe bloccare temporaneamente la richiesta di calore. Il dispositivo di comando della caldaia verrà quindi arrestato. Il blocco si verifica perché viene è stata raggiunta la temperatura desiderata. Il blocco verrà tolto una volta che la temperatura sarà scesa a sufficienza.
2
Auto-verifica
Una volta ogni 24 ore, il dispositivo di comando della caldaia esegue una verifica sui sensori collegati. Durante la verifica, il dispositivo di comando non esegue nessun altro compito.
3
Ventilazione
Quando viene avviata l'unità, il sistema fa raggiungere innanzitutto alla ventola il corretto regime di avvio. Una volta raggiunto il regime di avvio, viene innescato il dispositivo di
comando della caldaia. Il codice 3 è visibile anche durante il post-funzionamento della ventola, dopo che il dispositivo di comando della caldaia si è fermato.
4
Innesco
Quando la ventola ha raggiunto il regime di avvio, il dispositivo di comando della caldaia viene innescato per mezzo di scintille elettriche. Durante l'accensione si
visualizza il codice l'accensione, viene fatto un nuovo tentativo dopo circa 15 secondi. Se dopo 4 tentativi
di accensione il dispositivo di comando della caldaia non si è ancora acceso, esso entra nello stato di fermo di funzionamento.
5
Funzionamento CH
È possibile collegare al relè un termostato di tipo acceso/spento, un termostato OpenTherm, un sensore esterno oppure una combinazione di questi (vedere il par. 10.1) Se è presente una richiesta di calore proveniente da un termostato, dopo che la ventola
avrà iniziato a girare (codice 3 ) si verificherà l'accensione (codice
operativo CH (codice 5 ). Durante il funzionamento CH, il regime di giri della ventola e quindi la potenza dell'unità
possono essere regolati in modo tale che sia possibile controllare la temperatura dell'acqua CH in base alla temperatura desiderata di fornitura della stessa. Se è stato collegato un termostato di tipo acceso/spento, questo corrisponderà alla temperatura di fornitura CH impostata sul display. In caso di un termostato OpenTherm, la temperatura di fornitura CH desiderata è determinata dal termostato. Nel caso di un sensore temperatura esterna, la temperatura della fornitura CH desiderata viene determinata dalla linea del combustibile programmata nel dispositivo di comando della caldaia. Per gli ultimi due casi, la temperatura impostata sul display è quella massima. Durante il funzionamento CH, la temperatura della fornitura CH desiderata viene visualizzata sul pannello operativo. La temperatura della fornitura CH può essere impostata tra 30 e 90°C (vedere il par. 7.1). Attenzione: per un sistema a bassa temperatura, potrebbe essere richiesta un'impostazione massima più bassa di quella standard di 80°C. Durante il funzionamento CH, è possibile premere il pulsante di servizio per leggere la temperatura effettiva della fornitura CH.
4
. Se il dispositivo di comando della caldaia non effettua
4
) seguita dal modo
Se viene accesa la funzione comfort in caso di prelievo (vedere il codice generata una richiesta di calore OpenTherm minore di 40 gradi.
6
Prelievo di acqua
La fornitura di acqua calda ha la precedenza rispetto al riscaldamento. Se l'interruttore flusso rileva una richiesta superiore a 2 l/min di acqua calda sanitaria, verranno
interrotte tutte le richieste della funzione CH. Dopo che si è accesa la ventola (codice 3)
e dopo che c'è stata l'accensione (codice 4) il relè passa al funzionamento dell'acqua
sanitaria (codice 6). Durante il funzionamento dell'acqua calda sanitaria, il regime di giri
ROTEX Heating Systems GmbH
7
), verrà
287
della ventola e quindi la potenza dell'unità, vengono controllati dal dispositivo di
Descrizione del programma
Combinazione di pulsanti
Indicazioni del display
Bruciatore acceso alla capacità ACS
Bruciatore acceso alla potenza CH
Bruciatore acceso alla potenza ACS
Situazione di
L'unità è dotata di una protezione antigelo che le impedisce di
sse entrare in funzione la protezione antigelo, verrà visualizzato
comando in base alla temperatura impostata per l'acqua di prelievo. Il sistema di controllo garantisce che la temperatura dell'acqua di prelievo sia corretta. La temperatura dell'acqua può essere impostata tra 40°C e 65°C (vedere il par. 7.1). La temperatura impostata dell'acqua di prelievo è visualizzata sul pannello di funzionamento. L'impostazione standard è di 60°C. È possibile premere il pulsante di servizio durante il funzionamento dell'acqua di prelievo per leggere la temperatura effettiva di quest'ultima.
7
Riscaldamento dell'unità
Al fine di offrire in tempi rapidi la fornitura di acqua calda sanitaria, è stata installata nell'unità una cosiddetta funzione comfort in caso di prelievo. Questa funzione mantiene lo scambiatore di calore alla giusta temperatura (che può essere impostata, vedere il par. 7.2). La funzione comfort in caso di prelievo dispone delle seguenti impostazioni:
Attivato: (LED attivato) La funzione comfort in caso di prelievo dell'unità è costantemente attivata. L'unità fornisce sempre immediatamente acqua calda.
Ecologico: (LED acceso) La funzione comfort in caso di prelievo dell'unità si basa sull'auto-apprendimento. L'unità si regolerà in base al modello di utilizzo dell'acqua calda sanitaria. Ciò significa che lo scambiatore di calore non verrà riscaldato durante la notte o in caso di assenze prolungate.
Disattivato: (entrambi i LED spenti) lo scambiatore di calore non si mantiene caldo, il che significa che per la fornitura di acqua calda sanitaria ci vorrà un po' di tempo. Se non si ha la necessità di una fornitura in tempi rapidi di acqua calda sanitaria, si
può disattivare la funzione comfort in caso di prelievo. Per le impostazioni "attivato" ed "ecologico" , l'unità soddisfa i requisiti degli standard Gaskeur CW (comfort acqua calda).
2.4 Interfaccia per PC
Il dispositivo di comando del serbatoio è dotato di un'interfaccia per PC. Si può collegare un PC tramite l'apposita presa e il relativo software. Questa predisposizione consente di seguire su lunghi periodi il comportamento del dispositivo di comando del serbatoio, dell'unità e dell'impianto di riscaldamento.
2.5 Programmi di verifica
Il dispositivo di comando della caldaia è dotato di un'opzione che consente di portare l'unità nelle condizioni di prova.
Attivando un programma di verifica, l'unità si accende con un regime di giri/minuto della ventola impostato, senza che intervengano le funzioni di controllo. Le funzioni di sicurezza rimangono attive.
Per terminare il programma di verifica, premere e simultaneamente.
Programmi di verifica
minima (vedere il parametro d al par. 7.2)
massima impostata (vedere il parametro 3 al par. 7.2)
massima (vedere il parametro 3 al par. 7.2) Disattivazione del programma di verifica e
2.5.1 Protezione antigelo
gelare. Se la temperatura dello scambiatore di calore dovesse scendere troppo, la pompa entrerà in funzione finché tale temperatura non sarà tornata ad un valore sufficientemente alto. Se dove
il codice
7'
(riscaldamento dello scambiatore).
Se esiste la possibilità che l'impianto (o parte di esso) geli, il punto più freddo dovrà essere dotato di un termostato antigelo (esterno) sul tubo di ritorno. Questo dovrà essere collegato in base allo
Nota Se l'unità viene spenta (
attiva, ma la richiesta di calore da un termostato antigelo (esterno) verrà ignorata.
ROTEX Heating Systems GmbH
schema elettrico (vedere il par. 10.1).
-
sul display di servizio), la protezione antigelo dell'unità rimane
e
e (1x)
e (2x) "H"
funzionamento corrente
"L"
"h"
288
3 COMPONENTI PRINCIPALI
A. Pompa CH
L.
Alimentazione aria (solo per sistemi con uscita a doppio tubo)
B. Valvola del gas
M.
Adattatore concentrico uscita fumi/entrata aria
C. Dispositivo di comando del bruciatore (con pannello operativo)
N.
Blocchetto di connessione/morsettiera a striscia X4
D. Sensore S1 (flusso)
O.
Coppa di scarico della condensa
E. Sensore S2 (ritorno)
P.
Sensore acqua calda sanitaria S3
F. Ventola
Q.
Sifone
G. Sensore flusso
R.
Scambiatore di calore
H. Sensore di pressione del riscaldamento centrale
S.
Pannello operativo e display
I. Cavo elettrico 230 V~ con spina di messa a
terra T. Elemento di ionizzazione / accensione
J. Spurgo aria manuale
U.
Posizione della targhetta dati
K. Vetro spia
03010002
U
ROTEX Heating Systems GmbH
289
3.1 Accessori
Descrizione
Numero articolo
B-pack piccolo
EKFJS*AA
B-pack medio
EKFJM*AA
B-pack grande
EKFJL*AA
Kit valvole
EKVK4AA
Copertura di protezione
EKCP1AA
Sensore esterno
EKOSK1AA
Set valvola a 3 vie
EK3WV1AA
Adattatore per fumi concentrico
80x125
EKHY090717
Adattatore per fumi parallelo 80 mm
EKHY090707
Set per gas propano *KOMB28AAV1 e
EKHY075787
Set per gas propano *KOMB22AAV1
EKPS075867
Ø
KOMB33AAV1
ROTEX Heating Systems GmbH
290
4 INSTALLAZIONE
A = Tubo di mandata CH
G ¾" (est)
B = Tubo di ritorno CH
G ¾" (est)
C = Gas G ½" (int)
D = Rubinetto dell'acqua fredda
G ½” (est)
E = Rubinetto
dell'acqua calda
G ½” (est)
F = Uscita della condensa
Ø dn25 (flessibile)
h = 517 mm
RKOMB22AAV1
577 mm
RKOMB28AAV1
637 mm
RKOMB33AAV1
H = 590 mm
RKOMB22AAV1
650 mm
RKOMB28AAV1
710 mm
RKOMB33AAV1
Z = Uscita dei fumi/entrata
Ø60/100
(concentrico)
020601002
161
161
450
240
135
h
77
75
4.1 Misure per l'installazione
Unità con tubi collegati in basso:
Unità + piattina di aggancio a parete
dell'aria
ROTEX Heating Systems GmbH
291
A = Tubo di mandata CH
G ¾" (est)
B = Tubo di ritorno CH
G ¾" (est)
C = Gas G ½" (int)
D = Rubinetto dell'acqua
G ½”
(est)
E = Rubinetto dell'acqua
G ½”
(est)
F = Uscita della condensa
Ø dn25 (flessibile)
H = 770 mm
RKOMB22AAV1
830 mm
RKOMB28AAV1
890 mm
RKOMB33AAV1
Z = Uscita dei fumi/entrata
Ø60/100 (concentrico)
020601001
265
265
77
75
Unità collegata al B-pack:
Unità + B-pack:
fredda
calda
dell'aria
ROTEX Heating Systems GmbH
292
4.2 Ambiente d'installazione
L'unità deve essere installata su un muro avente sufficiente capacità di sostenere il carico.
In caso di opere murarie sottili, c'è rischio di rumori dovuti a risonanza. Nel raggio di 1 metro dall'unità deve essere presente una presa a parete con
collegamento di messa a terra. Per evitare il congelamento dell'uscita della condensa, l'unità deve essere
installata in un ambiente in cui la temperatura non scenda mai sotto allo zero. Assicurarsi che vi sia la possibilità di almeno 2 cm di spazio a fianco della caldaia. Non c'è bisogno di lasciare spazi liberi per il pericolo di bruciature.
4.2.1 Installazione in armadietto da cucina
L'unità può essere posizionata tra due armadietti della cucina, o in uno di questi. Verificare che vi sia una ventilazione sufficiente sia dalla parte inferiore che dalla
parte superiore. Se l'unità viene installata all'interno di un armadietto, sono necessarie aperture di ventilazione di almeno 50 cm2.
4.2.2 Rimozione della copertura di protezione e del pannello
anteriore
Per vari interventi sull'unità, è necessario rimuovere, se installati, la copertura di protezione e il pannello anteriore. Procedere come segue:
Se è presente la copertura di protezione (A), rimuoverla spostandola verso il davanti.
Svitare entrambe le viti (1) dietro alla finestra del display.
Tirare in avanti la parte inferiore del pannello anteriore (2).
Pericolo: rischio di ustioni
In caso di set point elevati dell'acqua in uscita per il riscaldamento ambiente (o un set point fisso elevato oppure un set point dipendente dalle condizioni meteorologiche elevato alle basse temperature ambiente), lo scambiatore di calore della caldaia può essere molto caldo, per esempio 70°C.
Far attenzione, perché in caso di prelievo di acqua la temperatura iniziale potrebbe essere maggiore di quella richiesta.
In tal caso, si raccomanda di installare una valvola termostatica per evitare di scottarsi. Tale operazione può essere eseguita secondo lo schema seguente.
a=caldaia, b=ACS dalla caldaia, c= ingresso acqua fredda,
d=doccia, e=valvola termostatica (da reperire localmente)
ROTEX Heating Systems GmbH
293
4.3 Montaggio
020601020
La caldaia può essere appesa a parete usando:
piattina di aggancio a parete e kit di collegamento EKVK4AA
un B-pack contenente un vaso di espansione e un kit di collegamento.
4.3.1 Montaggio della piattina di aggancio e della staffa di
montaggio
Accertarsi che la parete sia costruita in modo da permettere l'aggancio
della caldaia.
Eseguire i fori nella parete per la piattina di aggancio e il kit di
collegamento, usando la sagoma fornita insieme alla caldaia.
Montare orizzontalmente sulla parete la piattina di aggancio e la staffa di
montaggio con i materiali forniti per il fissaggio.
Posizionare il raccordo di riempimento sui collegamenti del nipplo
dell'acqua di ritorno e dell'acqua fredda, seguendo le istruzioni del kit di installazione
La caldaia può ora essere sistemata sulla piattina di aggancio, facendo
passare allo stesso tempo le tubazioni della caldaia nelle valvole contenute nella staffa di montaggio.
4.3.2 Montaggio del B-pack
Accertarsi che la parete sia costruita in modo da permettere l'aggancio
della caldaia e il B-pack.
Eseguire i fori nella parete per B-pack, usando la sagoma fornita insieme
alla caldaia.
Montare il B-pack con i materiali forniti per il fissaggio.
Posizionare la staffa di montaggio nella cornice, come descritto nel
manuale contenuto nel B-pack.
Collegare il tubo flessibile sul vaso di espansione e il collegamento della
valvola di ritorno. Assicurarsi di montare gli anelli di guarnizione !
Posizionare il raccordo di riempimento sui collegamenti del nipplo
dell'acqua di ritorno e dell'acqua fredda, seguendo le istruzioni del kit di installazione.
La caldaia può ora essere sistemata sul B-pack, facendo passare allo stesso tempo le tubazioni della caldaia nelle valvole contenute nella staffa di montaggio.
ROTEX Heating Systems GmbH
294
4.3.3 Montaggio dell'unità
1. Rimuovere l'unità dall'imballaggio.
2. Controllare il contenuto della scatola, che deve comprendere:
Unità (A)
Piattina di aggancio (B)
Sifone (C) + tubo flessibile
Istruzioni d'installazione
Istruzioni per l'uso
Scheda di garanzia
3. Controllare che l'unità non sia danneggiata: segnalare immediatamente i danni al fornitore.
4. Installare la piattina di aggancio.
5. Controllare che gli anelli di compressione siano posizionati diritti negli attacchi della staffa di montaggio.
6. Posizionare l'unità: farla scorrere dall'alto verso il basso sulla piattina di aggancio (B). Verificare che, simultaneamente, i tubi si installino, scorrendo, nei raccordi di compressione.
7. Serrare i raccordi di compressione sulla staffa di montaggio.
I nippli e i tubi non devono ruotare insieme ad essa!
8. Aprire la valvola del display e allentare le due viti alla sua sinistra e alla sua destra, quindi rimuovere il pannello anteriore.
9. Montare il tubo flessibile (D) sull'uscita del sifone. Riempire di acqua il sifone e inserirlo il più possibile, facendolo scorrere, sulla sommità del connettore di uscita della condensa (E) sotto all'unità.
10. Sigillare il tubo flessibile (D) del sifone, possibilmente assieme al tubo del troppopieno del gruppo combinato di entrata ed alla valvola del troppopieno, con lo scarico fognario tramite la connessione aperta (F).
11. Montare il tubo di alimentazione dell'aria e l'uscita dei gas di combustione (vedere il par. 5.5).
12. Montare il coperchio e serrare le due viti sulla destra e sulla sinistra del display, quindi chiudere il relativo coperchio.
4.3.4 Applicare la copertura di protezione (opzionale)
Appendere il bordo superiore rovesciato della copertura di protezione alle rondelle poste sul fondo dell'unità, quindi fare scorrere la copertura di protezione il più indietro possibile.
Nota: al momento di installare la caldaia insieme alla copertura di protezione, il sifone deve spuntare sotto a questa.
ROTEX Heating Systems GmbH
295
5 COLLEGAMENTI
Se un impianto
di riscaldamento a pavimento non è idraulicamente neutro, la
relativa pompa potrebbe generare una circolazione indesiderata rispetto al comando
Se la pompa del riscaldamento a pavimento assorbe calore attraverso il
ritorno della caldaia, si potrà prevenire la circolazione indesiderata per mezzo di una
A
B
020601013
B
A
020601014
5.1 Collegamento dell'impianto CH
1. Lavare scrupolosamente l'impianto CH.
2. Installare il tubo di mandata (A) e il tubo di ritorno (B) sul gruppo di collegamento.
3. Tutti i tubi devono essere montati senza punti di contatto con la corrente elettrica, per evitare folgorazione dai tubi.
4. Le connessioni esistenti non possono essere ruotate, per evitare il rischio di perdite.
L'impianto CH deve essere dotato di:
Un rubinetto di riempimento/scarico (A) sul tubo di ritorno, immediatamente sotto all'unità.
Un rubinetto di scarico nel punto più basso dell'impianto.
Una valvola del troppopieno (B) da 3 bar sul tubo di ingresso, ad una distanza di max. 500 mm dall'unità. Tra l'unità e la valvola del troppopieno non devono essere presenti valvole o costrizioni di alcun tipo.
Un vaso di espansione nel tubo di ritorno (nel B-pack o nell'impianto).
Una valvola di non ritorno, in presenza di tubi che corrono verso l'alto, a breve distanza dall'unità. Questo impedirà il verificarsi dell'effetto termosifone in caso di funzionamento durante il prelievo di acqua (si dovrà montare verticalmente una valvola di non ritorno con azionamento senza molla).
5.1.1 Rubinetti termostatici dei radiatori
Se i radiatori sono tutti dotati di rubinetti termostatici o cablati, deve essere assicurato un minimo di circolazione dell'acqua. Vedere il par. 7.4
5.1.2 Riscaldamento a pavimento
Distributore del riscaldamento a pavimento con pompa
della caldaia. Per un corretto funzionamento della fornitura di acqua calda sanitaria, è assolutamente necessario prevenire una circolazione indesiderata rispetto al comando della caldaia.
Collegare un impianto di riscaldamento a pavimento che sia indirettamente neutro dal punto di vista idraulico o dotare l'impianto CH di un set valvola a due vie da 230 V ~ (E).
valvola di non ritorno (D).
Assicurarsi che vi sia una circolazione di acqua minima. Vedere il par. 7.3.
Schema delle connessioni per il riscaldamento a pavimento
A. Caldaia B. Pompa C. Valvola di controllo termostatica D. Valvola di non ritorno azionata a molla E. Valvola elettrica da 230 V ~ F. Radiatori G. Termostato ambiente/a tempo H. Termostato temperatura massima
ROTEX Heating Systems GmbH
296
Distributore del riscaldamento a pavimento senza pompa
Collegare l'impianto di riscaldamento a pavimento (D) e impostare la temperatura di alimentazione massima CH della caldaia in base alla condizione di progetto. Installare un termostato a morsetto (A) sul tubo di mandata sotto alla caldaia. Il termostato a morsetto con coperchio cieco deve essere impostato su una temperatura di mandata massima di 55°C.
Montare il termostato ambiente ATTIVATO/DISATTIVATO (B) e collegarlo in serie con il termostato a morsetto al connettore X4 - 6/7 nell'unità. Vedere il par. 10.1.
In questa situazione, la pompa nella caldaia viene usata per compensare la perdita di pressione dell'impianto di riscaldamento a pavimento. Servendosi del grafico della perdita di pressione al par. 7.4, è possibile determinare la perdita massima di pressione dell'impianto di riscaldamento a pavimento.
Assicurarsi che vi sia una circolazione di acqua minima. Vedere il par. 7.3. Se necessario, installare una valvola di bypass (C).
In caso di impianto di riscaldamento a pavimento senza pompa, consigliamo di modificare le impostazioni dei seguenti parametri: par. o da 0 a 3. par. P da 5 a 2. Anche il parametro 3 deve essere impostato al suo livello minimo, in caso contrario si avrà la perdita di trasmissione del valore corrispondente.
ROTEX Heating Systems GmbH
297
5.1.3 Divisione in gruppi dell'impianto CH in caso di fonti di calore
aggiuntive
Principio di funzionamento
Se il termostato ambiente spegne la caldaia perché è in funzione un'altra fonte di calore (stufa a legna, caminetto, ecc.), la temperatura negli altri ambienti potrebbe calare. Si può risolvere questo inconveniente dividendo l'impianto CH in due zone. La zona con la fonte di calore esterna (Z2) può essere esclusa dal circuito principale per mezzo di una valvola elettrica di intercettazione. Entrambe le zone sono dotate di un proprio termostato ambiente.
Nota: questa regolazione relativa alla "fonte di calore esterna" può essere applicata soltanto se non si deve riscaldare nessun'altra caldaia esterna aggiuntiva (impianto tipo 1).
Istruzioni d'installazione
1. Installare la valvola secondo lo schema delle connessioni.
2. Collegare il termostato ambiente della zona 1 a X4 – 6/7.
3. Collegare il termostato ambiente della zona 2 a X4 – 11/12.
4. Modificare il parametro A (vedere Impostazioni dei parametri con il codice di servizio
Nota: il termostato ambiente della zona ATTIVATO/DISATTIVATO, mentre il termostato ambiente della zona 2 può essere o un termostato OpenTherm, oppure un termostato ATTIVATO/DISATTIVATO.
Schema delle connessioni in caso di regolazione con "fonte di calore esterna" A. Caldaia B. Valvola elettrica di intercettazione da 230 V~ C. Radiatori T1. Termostato ambiente zona 1 T2. Termostato ambiente zona 2 Z1. Zona 1 Z2. Zona 2
al par. 7.2).
1 DEVE
essere un termostato
ROTEX Heating Systems GmbH
298
Loading...
+ 42 hidden pages