Daikin RKOMB22AAV1, RKOMB28AAV1, RKOMB33AAV1 Installation manuals [de]

RKOMB22AAV1 RKOMB28AAV1 RKOMB33AAV1
Installationsanleitung Deutsch
ROTEX Heating Systems Gmb H
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<A> 177155_EMC2/03-2011
<B> KIWA (NB0063)
<C> -
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYGUNLUK-BEYANI
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że urządzenia, których ta deklaracja dotyczy:
m
17
относи тся настоящее заявление: у
declară pe proprie răspundere că echipamentele la care se referă această declaraţie:
r
18
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv varustus:
o
x
19
20
декларира на своя отговорност, че оборудването, за коeто се отнася тази декларация:
b
21
visiška savo atsakomybe skelbia, kad įranga, kuriai taikoma ši deklaracija:
t
22
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk aprakstītās iekārtas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
v
23
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že zariadenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
k
24
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
w
25
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:17spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
16
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:19skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:21съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при усл овие, че се използват съгласно нашите
18
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:23tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:24sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade
22
s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
.
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.03Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
и оценено положително
<A>
* както е изложено в
21 Забележка
igazolta a megfelelést,
<B>
alapján, a(z)
<A>
a(z)
.
Сертификата <C>
съгласно
<B>
от
szerint.
<C> tanúsítvány
a(z)
<B>
ir kaip teigiamai nuspręsta
<A>
kaip nustatyta
22 Pastaba *
, pozytywną opinią
<A>
zgodnie z dokumentacją
pozitīvajam
<B>
.
un atbilstoši
<A>
Sertifikatą <C>
kā norādīts
pagal
23 Piezīmes *
şi apreciat pozitiv
.
<A>
Świadectwem <C>
i
<B>
aşa cum este stabilit în
.
sertifikātu <C>
vērtējumam saskaņā ar
.
Certificatul <C>
în conformitate cu
<B>
de
<B>
.
a pozitívne zistené
<A>
osvedčením <C>
v súlade s
ako bolo uvedené v
24 Poznámka *
<B>
.
in odobreno s strani
<A>
certifikatom <C>
kot je določeno v
v skladu s
göre
<C> Sertifikasına
’da belirtildiği gibi ve
25 Not * <A>
ja heaks
<A>
nagu on näidatud dokumendis
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
<B>
.
sertifikaadile <C>
järgi vastavalt
<B>
kiidetud
к котором
оборудование,
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что
erklærer under eneansvarlig, at udstyret, som er omfattet af denne erklæring:
erklærer et fullstendig ansvar for at det utstyr som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat laitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že zařízení, k němuž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema na koju se ova izjava odnosi:
j
13
c
14
y
15
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a berendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
h
16
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att utrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
u
q
n
s
09
10
11
12
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
acordo com as nossas instruções:09соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим
08
16 Megjegyzés *
17 Uwaga *
18 Notă *
19 Opomba *
20 Märkus *
on
<B>
.
<B>
ja jotka
Low Voltage 2006/95/EC
Gas Appliances 2009/142/EC
Boiler Efficiency requirements 92/42/EEC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC *
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore
instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at
disse brukes i henhold til våre instrukser:13vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme
10
mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
enligt
<B>
og gjennom positiv
<A>
.
och godkänts av
<A>
enligt
Certifikatet <C>
som det fremkommer i
11 Information *
12 Merk *
.
και κρίνεται θετικά από
<A>
Certificato <C>
e giudicato positivamente
<A>
secondo il
<B>
delineato nel
όπως καθορίζεται στο
da
06 Nota *
07 Σημείωση *
<B>
positiv beurteilt
.
<B>
and judged positively by
Certificate <C>
<A>
aufgeführt und von
<A>
as set out in
wie in
according to the
Sertifikat <C>
ifølge
<B>
bedømmelse av
.
Πιστοποιητικό <C>
σύμφωνα με το
<B>
το
.
Zertifikat <C>
gemäß
<A>
jotka on esitetty asiakirjassa
13 Huom *
e com o parecer
<A>
tal como estabelecido em
08 Nota *
et évalué positivement par
<A>
tel que défini dans
.
mukaisesti.
a pozitivně zjištěno
i pozitivno ocijenjeno
<A>
<A>
osvědčením <C>
Sertifikaatin <C>
hyväksynyt
v souladu s
jak bylo uvedeno v
kako je izloženo u
14 Poznámka *
15 Napomena *
.
согласно
Certificado <C>
<B>
.
и в соответствии
de acordo com o
<A>
<B>
как указано в
Свидетельству <C>
positivo de
сположительным решением
09 Примечание *
.
.
y es valorado
Certificat <C>
<A>
Certificaat <C>
en positief beoordeeld door
<A>
conformément au
overeenkomstig
<B>
zoals vermeld in
<B>
como se establece en
.
Certifikatu <C>
prema
<B>
od strane
<B>
og positivt vurderet af
<A>
som anført i
10 Bemærk *
de acuerdo con el
<B>
positivamente por
.
Certifikat <C>
i henhold til
.
Certificado <C>
Dr.-Ing. Franz Grammling
Managing Director
3rd of March 2014
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
ROTEX
declares under its sole responsibility that the equipment to which this declaration relates:
a
01
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung für die diese Erklärung bestimmt ist:
d
02
déclare sous sa seule responsabilité que l'équipement visé par la présente déclaration:
f
03
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de apparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
l
04
declara bajo su única responsabilidad que el equipo al que hace referencia la declaración:
e
05
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi a cui è riferita questa dichiarazione:
i
06
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι ο εξοπλισμός στον οποίο αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
g
07
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos a que esta declaração se refere:
p
08
RKOMBG22AAV1*, RKOMBG28AAV1*, RKOMBG33AAV1*, RKOMBGU22AAV1*, RKOMBGU28AAV1*, RKOMBGU33AAV1*,
RKOMB22AAV1*, RKOMB28AAV1*, RKOMB33AAV1*, RKOMBU22AAV1*, RKOMBU28AAV1*, RKOMBU33AAV1*, RHOB12AAV1*, RHOB18AAV1*, RHOB42AAV1*,
are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung,
daß sie gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
* = , , 1, 2, 3, ..., 9
instructions:
01
onze instructies:05están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
02
nuestras instrucciones:
με τις οδηγίες μας:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle
nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα
06
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
EN60335-2-102,
01 Note *
02 Hinweis *
03 Remarque *
04 Bemerk *
05 Nota *
2P369568-2
INHALTSVERZEICHNIS 1 2
3
4
5
6
7
8
9 10
11
Sicherheitshinweise 174 Gerätebeschreibung 174
2.1 Allgemeines ................................................................................................................................................................................. 174
2.2 Funktionsweise ............................................................................................................................................................................ 174
2.3 Betriebsarten ............................................................................................................................................................................... 174
2.4 PC-Bedienoberfläche................................................................................................................................................................... 176
2.5 Testprogramme ........................................................................................................................................................................... 176
Hauptkomponenten 177
3.1 Zubehör ....................................................................................................................................................................................... 178
Installation 179
4.1 Abmessungen der Anlage ........................................................................................................................................................... 179
4.2 Installationsort.............................................................................................................................................................................. 181
4.3 Montage ....................................................................................................................................................................................... 182
Anschließen 184
5.1 Anschließen der ZH-Installation .................................................................................................................................................. 184
5.2 Anschließen der BW-Installation ................................................................................................................................................. 187
5.3 Elektronischer Anschluss............................................................................................................................................................. 188
5.4 Anschließen der Gasleitung ........................................................................................................................................................ 190
5.5 Verbrennungsgasauslass und Lufteinlass ................................................................................................................................... 191
5.6 Auslasssysteme ........................................................................................................................................................................... 192
Inbetriebnahme des Geräts und der Installation 205
6.1 Befüllen und Entlüften des Geräts und der Installation ............................................................................................................... 205
6.2 Inbetriebnahme der Einheit ......................................................................................................................................................... 206
6.3 Ausschalten des Geräts............................................................................................................................................................... 207
Einstellungen und Anpassungen 208
7.1 Direkt über die Bedientafel .......................................................................................................................................................... 208
7.2 Parametereinstellungen über den Wartungscode ....................................................................................................................... 209
7.3 Einstellung der maximalen ZH-Leistung ...................................................................................................................................... 211
7.4 Festlegung der Pumpeneinstellungen ......................................................................................................................................... 211
7.5 Witterungsgeführte Regelung ...................................................................................................................................................... 212
7.6 Wechsel zu einem anderen Gastyp ............................................................................................................................................. 213
7.7 Gas/Luft-Regelung....................................................................................................................................................................... 213
7.8 Einstellen der Gas/Luft-Regelung ................................................................................................................................................ 214
Störungen 216
8.1 Anzeigen der letzten Störung ...................................................................................................................................................... 216
8.2 Störungscodes ............................................................................................................................................................................. 216
8.3 Sonstige Störungen ..................................................................................................................................................................... 217
Wartung 220 Technische Daten 222
10.1 Schaltplan RKOMB22AAV1, RKOMB28AAV1 & RKOMB33AAV1 ............................................................................................. 223
10.2 NTC-Widerstand .......................................................................................................................................................................... 223
Gewährleistungsbedingungen 224
© 2014 ROTEX Heating Systems GmbH
Alle Rechte vorbehalten. Die aufgeführten Informationen beziehen sich auf das Produkt in seiner Standardversion. Die ROTEX Heating Systems GmbH kann daher nicht für Schäden haftbar gemacht werden, die sich aus jeglichen von der Standardversion abweichenden Spezifikationen des Produkts ergeben. Die vorliegenden Informationen wurden mit größtmöglicher Sorgfalt zusammengestellt. Die ROTEX Heating Systems GmbH kann jedoch nicht für fehlerhafte Informationen oder für sich hieraus ergebende Folgen haftbar gemacht werden. Die ROTEX Heating Systems GmbH kann nicht haftbar gemacht werden für Schäden, die sich aus den von Dritten durchgeführten Arbeiten ergeben.
Änderungen vorbehalten.
ROTEX Heating Systems GmbH
172
Diese Installationsanleitung
Beschreibung
Bezeichnet als
Hohe Effizienz
HR
Rotex RKOMB22AAV1, RKOMB28AAV1, RKOMB33AAV1
Gerät
Gerät mit Rohrleitungen für Zentralheizung
ZH-
Installation
System mit Rohrleitungen für Brauchwasser
BW-
Installation
VORSICHT
WICHTIG
Mit dieser Installationsanleitung können sich das Gerät auf sichere Weise zusammenbauen, installieren und warten. Befolgen Sie die Anweisungen sorgfältig.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller. Bewahren Sie die Installationsanleitung in der Nähe des Geräts auf.
Verwendete Abkürzungen und Begriffe
Symbole
Die folgenden Symbole werden in dieser Anleitung verwendet:
Verfahren die - falls nicht mit der notwendigen Sorgfalt ausgeführt - zu Schäden am Produkt, der Umgebung, der Umwelt oder zu Personenschäden führen können.
Verfahren und/oder Anweisungen, die - falls nicht befolgt ­negative Auswirkungen auf die Funktionsweise des Geräts haben werden.
Service und technischer Support für den Monteur
Informationen zu spezifischen Einstellungen, zur Installation, Wartung und zu Reparaturarbeiten erhalten Sie - als Monteur - bei Ihrem lokalen Rotex-Händler.
Identifikation des Produkts
Die Gerätedetails sind auf dem Typschild unten am Gerät aufgeführt.
Gerätetyp
Barcode mit Artikel- und Seriennummer
Optionen
ROTEX Heating Systems GmbH
173
1 SICHERHEITSHINWEISE
Der Hersteller ROTEX Heating Systems GmbH haftet nicht für Schäden oder Verletzungen, die sich aus der Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise oder aus Nachlässigkeiten während der Installation des wandmontierten Gasheizkessels Rotex RKOMB*AAV1 und jeglichen zugehörigen Zubehörteilen ergeben.
Dieses Gerät ist nicht konzipiert, um von folgenden Personengruppen einschließlich Kindern benutzt zu werden: Personen mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Personen mit mangelhafter Erfahrung oder Wissen, es sei denn, sie sind von einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, darin unterwiesen worden, wie das Gerät ordnungsgemäß zu verwenden und zu bedienen ist.
Die gesamte Installation muss den geltenden lokalen technischen und sicherheitstechnischen Vorschriften sowohl im Hinblick auf die Gasinstallation, die elektrische Installation, die Rauchabzugsinstallation, die Trinkwasserinstallation als auch die Zentralheizungsinstallation entsprechen.
2 GERÄTEBESCHREIBUNG
2.1 Allgemeines
Der wandmontierte Gasheizkessel Rotex RKOMB*AAV1 ist ein geschlossenes Gerät. Das Gerät dient dazu, Wasser einer ZH-Installation sowie BW-Installation zu erwärmen.
Die Luftzufuhr und die Verbrennungsgasabfuhr können mittels zwei separater Rohrleitungen an das Gerät angeschlossen werden. Auf Verlangen ist ein konzentrischer Anschluss lieferbar. Das Gerät wurde in Kombination mit der Kombi­Durchführung getestet, aber es kann auch an Kombi-Durchführungen angeschlossen werden, die den universalen Teststandards für Kombi-Durchführungen entsprechen.
Das Gerät kann bei Bedarf an einen Montagehalter, einen Rahmen mit oberem Anschluss und verschiedene Installationssets angeschlossen werden. Diese sind separat erhältlich.
Die wandmontierten Gasheizkessel Rotex RKOMB*AAV1 sind CE-zertifiziert und entsprechen der Schutzart IP44.
Es ist möglich, das Gerät nur für die Brauchwasseraufbereitung oder nur zum Heizen zu verwenden. Das System, das nicht verwendet wird, muss nicht angeschlossen werden (Siehe Abschnitt 7.2). Das Gerät wird standardmäßig für Erdgas (G20) geliefert. Auf Anfrage kann das Gerät auch für Propangas (G31) geliefert werden.
2.2 Funktionsweise
Der wandmontierte Gasheizkessel Rotex RKOMB*AAV1 ist ein aussteuernder Kessel mit einem hohen Wirkungsgrad. Das bedeutet, dass die Leistung moduliert wird, um der jeweiligen Heizanforderung optimal zu entsprechen. In den Aluminium­Wärmetauscher sind zwei separate Kupferkreisläufe integriert.
Die separaten Kreisläufe für Zentralheizung und Brauchwasser ermöglicht einen unabhängigen Heiz- und Brauchwasseraufbereitungsbetrieb. Die Brauchwasserversorgung hat Vorrang vor dem Heizbetrieb. Beide Betriebsarten können gleichzeitig ausgewählt sein.
Das Gerät ist mit einer elektronischen Kesselsteuerung ausgestattet, der den Lüfter bei jeder Heizanforderung der Heizung oder der Brauchwasserversorgung betreibt, das Gasventil öffnet, die die Kesselsteuerung zündet und die Flamme abhängig von der angeforderten Leistung kontinuierlich überwacht und regelt.
2.3 Betriebsarten
Die Betriebsart des Geräts wird mittels eines Codes an der Wartungsanzeige der Bedientafel angezeigt.
-
Aus
Das Gerät ist nicht in Betrieb, aber an die Stromversorgung angeschlossen. Auf Brauchwasseranforderungen oder Heizanforderungen der Zentralheizung erfolgt keine Reaktion. Der Frostschutz des Geräts ist aktiv. Das bedeutet, dass die Pumpe ihren Betrieb aufnimmt und der Wärmetauscher aufgeheizt wird, wenn die Temperatur des Wassers im System zu tief sinkt.
Wenn der Frostschutz aktiviert ist, wird der Code Wärmetauschers).
Der Druck in der ZH-Installation kann in dieser Betriebsart auch auf der Temperaturanzeige abgelesen werden (in Bar).
ROTEX Heating Systems GmbH
7
angezeigt (Aufheizen des
174
Standby
Die LED an der Taste und wahrscheinlich auch eine der LEDs für die Brauchwasser­Komfortfunktion leuchten. Das Gerät ist bereit, auf Anforderungen der Zentralheizung oder Brauchwasseranforderungen zu reagieren.
0
Nachlauf ZH
Nach Beendigung des ZH-Betriebs läuft die Pumpe noch für den angegebenen Zeitraum weiter. Die Pumpennachlaufzeit ist auf den in Abschnitt 7.2 aufgeführte werkseitig eingestellten Wert gesetzt. Diese Einstellung ist änderbar. Darüber hinaus wird die Pumpe automatisch 1 Mal alle 24 Stunden für 10 Sekunden betrieben, um Verstopfungen zu vermeiden. Diese automatische Einschaltung der Pumpe erfolgt zum Zeitpunkt der letzten Heizanforderung. Um diese Einstellung zu ändern, muss das Raumthermostat zur gewünschten Tageszeit für einen Moment höher eingestellt werden.
1
Angeforderte Temperatur erreicht
Die Kesselsteuerung kann die Heizanforderung temporär blockieren. Die Kesselsteuerung wird dann gestoppt. Die Blockierung erfolgt, weil die erforderliche Temperatur erreicht ist. Wenn die Temperatur ausreichend gefallen ist, wird die Blockierung aufgehoben.
2
Selbsttest
Einmal alle 24 Stunden testet die Kesselsteuerung die angeschlossenen Fühler. Während des Tests führt die Steuerung keine anderen Aufgaben aus.
3
Lüftung
Wenn das Gerät gestartet wird, wird der Lüfter zunächst auf seine korrekte Startumdrehungszahl gebracht. Wenn die Startumdrehungszahl erreicht ist, wird die
Kesselsteuerung gezündet. Der Code 3 wird angezeigt, wenn nach dem Stopp der Kesselsteuerung ein Lüfternachlauf erfolgt.
4
Zündung
Wenn der Lüfter die Startdrehzahl erreicht hat, wird die Kesselsteuerung durch
elektrische Funken gezündet. Während der Zündung wird der Code Wenn die Kesselsteuerung beim ersten Versuch nicht gezündet wird, erfolgt nach
15 Sekunden ein neuer Zündversuch. Wenn die Kesselsteuerung nach 4 Zündversuchen immer noch nicht gezündet wurde, geht die Kesselsteuerung in den Störungsmodus über.
5
ZH-Betrieb
Ein Ein/Aus-Thermostat, ein OpenTherm-Thermostat, ein Außentemperaturfühler oder eine Kombination dieser Thermostate/Fühler kann an die Steuerung angeschlossen werden (siehe Abschnitt 10.1).
Wenn eine Heizanforderung von einem Thermostat anliegt, nachdem der Lüfterbetrieb
gestartet wurde (Code 3 ), erfolgt zunächst die Zündung (Code
4
angezeigt.
4
), und dann geht das
Gerät in den ZH-Betrieb über (Code 5 ). Während des ZH-Betriebs kann die Drehzahl des Lüfters und somit die Leistung des
Geräts angepasst werden, um so die Wassertemperatur der Zentralheizung gemäß der ZH-Solltemperatur zu regeln. Wenn ein Ein/Aus-Thermostat angeschlossen ist, ist dies die an der Anzeige eingestellte ZH-Solltemperatur. Falls ein OpenTherm-Thermostat angeschlossen ist, wird die ZH-Solltemperatur vom Thermostat bestimmt. Falls ein Außentemperaturfühler angeschlossen ist, wird die ZH-Solltemperatur von der in der Kesselsteuerung programmierten Kraftstoffleitung bestimmt. In den beiden letztgenannten Fällen ist die an der Anzeige eingestellte Temperatur die Höchsttemperatur.
Während des ZH-Betriebs wird die ZH-Solltemperatur an der Bedientafel angezeigt. Die ZH-Solltemperatur kann zwischen 30 und 90°C eingestellt werden (siehe
Abschnitt 7.1). Vorsicht: Für ein Niedertemperatursystem ist möglicherweise eine niedrigere Höchsttemperatureinstellung als die Standardeinstellung von 80°C erforderlich.
Sie können während des ZH-Betriebs die Wartungstaste drücken, um die tatsächliche ZH-Solltemperatur abzulesen.
Wenn die Brauchwasser-Komfortfunktion eingeschaltet ist (siehe Code OpenTherm-Heizanforderung von weniger als 40 Grad generiert.
ROTEX Heating Systems GmbH
7
), wird eine
175
6
Beschreibung des Programms
Tastenkombination
Displayanzeige
Brenner ein mit minimaler BW
-
Leistung
Brenner ein mit eingestellter maximaler
Brenner ein mit eingestellter maximaler
Aktuelle
Das Gerät mit einer Frostschutzfunktion ausgestattet, um ein Einfrieren des
Frostschutzthermostat an der Rückleitung ausgestattet
Brauchwasserbetrieb
Die Brauchwasserversorgung hat Vorrang vor dem Heizbetrieb. Wenn der Flussschalter eine Brauchwasseranforderung von mehr als 2 l/min
erkennt, werden jegliche ZH-Anforderungen unterbrochen. Nachdem der Lüfterbetrieb gestartet wurde (Code
3
) und die Zündung erfolgt ist
(Code 4 ) schaltet die Steuerung in den Brauchwasserbetrieb (Code und somit die Leistung des Geräts auf der Grundlage der Brauchwasser-Solltemperatur durch die Kesselsteuerung geregelt.
Das Regelsystem gewährleistet, dass die Brauchwasser-Solltemperatur eingehalten wird. Die Wassertemperatur kann zwischen 40°C und 65°C eingestellt werden (siehe Abschnitt 7.1). Die Brauchwasser-Solltemperatur wird an der Bedientafel angezeigt. Die Standardeinstellung beträgt 60°C.
Sie können während des Brauchwasserbetriebs die Wartungstaste drücken, um die tatsächliche Brauchwassertemperatur abzulesen.
7
Aufheizen des Geräts
Um schnell Brauchwasser liefern zu können, verfügt das Gerät über eine so genannte Brauchwasser-Komfortfunktion. Diese Funktion hält den Wärmetauscher auf der richtigen Temperatur (diese Temperatur kann eingestellt werden, siehe Abschnitt 7.2). Die Brauchwasser­Komfortfunktion hat folgende Einstellungen:
Ein: ( LED ein) Die Brauchwasser-Komfortfunktion des Geräts ist kontinuierlich eingeschaltet. Das Gerät liefert immer sofort Brauchwasser.
Eco: ( LED ein) Die Brauchwasser-Komfortfunktion des Geräts ist selbstlernend. Das Gerät passt das Brauchwasser-Nutzungsprofil an. Das bedeutet, dass der Wärmetauscher nachts oder bei längerer Abwesenheit nicht warmgehalten wird.
Aus: (Beide LEDs aus) Der Wärmetauscher wird nicht warmgehalten. Das bedeutet, dass die Bereitstellung des Brauchwassers etwas Zeit erfordert. Wenn das Brauchwasser nicht schnell bereitgestellt werden muss, kann die Brauchwasser-Komfortfunktion deaktiviert werden.
In den Einstellungen "Ein" und "Eco" erfüllt das Gerät die Anforderungen der Gaskeur CW-Normen.
6
). Während des Brauchwasserbetriebs wird die Drehzahl des Lüfters
2.4 PC-Bedienoberfläche
Die Kesselsteuerung ist mit einer Bedienoberfläche für einen PC ausgestattet. Ein PC kann mittels eines speziellen Dongles und der zugehörigen Software angeschlossen werden. Diese Funktion ermöglicht Ihnen, das Verhalten der Kesselsteuerung, des Geräts und der Heizinstallation über einen längeren Zeitraum zu verfolgen.
2.5 Testprogramme
Die Kesselsteuerung verfügt über eine Option, um das Gerät in einen Testmodus zu versetzen. Die Aktivierung eines Testprogramms führt zur Einschaltung des Geräts mit einer festgelegten Lüfterdrehzahl pro Minute, die nicht durch die
Regelungsfunktionen verändert werden kann. Die Sicherheitsfunktionen bleiben aktiv.
Das Testprogramm wird durch gleichzeitige Betätigung von und beendet.
Testprogramme
(siehe Parameter d, Abschnitt 7.2)
ZH-Leistung (siehe Parameter 3, Abschnitt 7.2)
BW-Leistung (siehe Parameter 3, Abschnitt 7.2)
Ausschaltung des Testprogramms und
und "L"
und (1x) "h"
und (2x) "H"
Betriebssituation
2.5.1 Frostschutz
Geräts zu verhindern. Wenn die Temperatur des Wärmetauschers zu tief sinkt, wird der Pumpenbetrieb gestartet, bis die Temperatur des Wärmetauschers hoch
genug ist. Wenn der Frostschutz aktiviert ist, wird der Code (Aufheizen des Wärmetauschers).
Wenn die Installation (oder ein Teil hiervon) einfrieren kann, sollte die kälteste Stelle mit einem (externen) werden. Dieses muss gemäß dem Schaltplan angeschlossen werden (siehe Abschnitt 10.1).
Hinweis Wenn das Gerät ausgeschaltet ist (
-
in der Wartungsanzeige), bleibt die
7‘
Frostschutzfunktion des Geräts aktiv. Eine Aufwärmanforderung von einem (externen) Frostschutzthermostat wird jedoch ignoriert.
angezeigt
ROTEX Heating Systems GmbH
176
3 HAUPTKOMPONENTEN
A. ZH-Pumpe
L.
Luftzufuhr
(nur bei Verwendung des Doppelrohr
-
B. Gasventil
C. Kesselsteuerung (inkl. Bedientafel)
M.
Konzentrischer Rauchgas/Luftzufuhr
-
Adapter
D. Fühler S1 (Fluss)
N.
Anschlussblock/Anschlussleiste X4
E. Fühler S2 (Rücklauf)
O.
Kondensatablaufwanne
F. Lüfter P. Brauchwasserfühler S3
G. Flusssensor
Q.
Siphon
H. Drucksensor Zentralheizung
R.
Wärmetauscher
I. 230 V-Anschlusskabel mit geerdetem Stecker
S.
Bedientafel und Anzeige
J. Manuelle Entlüftung
T.
Ionisierungs
-
/Zündstift
K. Schauglas
U.
Position der Datenplatte
03010002
U
ROTEX Heating Systems GmbH
Rauchabzugssystems)
177
3.1 Zubehör
Beschreibung
Artikelnummer
B-Pack klein
EKFJS*AA
B-Pack mittel
EKFJM*AA
B-Pack groß
EKFJL*AA
Ventilsatz
EKVK4AA
Abdeckplatte
EKCP1AA
Außentemperaturfühler
EKOSK1AA
3-Wege-Ventilsatz
EK3WV1AA
Verbrennungsgasadapter, konzentrisch
80x125
EKHY090717
Verbrennungsgasadapter,
parallel 80 mm
EKHY090707
Propanumwandlungs
-
Set *KOMB28AAV1
EKHY075787
Propanumwandlungs
-
Set *KOMB22AAV1
EKPS075867
Ø
&KOMB33AAV1
ROTEX Heating Systems GmbH
178
4 INSTALLATION
A = Zulauf ZH
G ¾” (außen)
B = Rücklauf ZH
G ¾” (außen)
C = Gas G ½” (innen)
D = Brauchwasser kalt
G ½”
(außen)
E = Brauchwasser warm
G ½”
(außen)
F = Kondensatauslass
Ø dn25 (flexibel)
h = 517 mm
RKOMB22AAV1
577 mm
RKOMB28AAV1
637 mm
RKOMB33AAV1
H = 590 mm
RKOMB22AAV1
650 mm
RKOMB28AAV1
710 mm
RKOMB33AAV1
Z = Verbrennungsgasauslass/
Ø60/100 (konzentrisch)
020601002
161
161
450
240
135
h
77
75
4.1 Abmessungen der Anlage
Gerät mit nach unten angeschlossenen Rohrleitungen:
Gerät + Wandmontageleiste
Lufteinlass
ROTEX Heating Systems GmbH
179
A = Zulauf ZH
G ¾”
(außen)
B = Rücklauf ZH
G ¾” (außen)
C = Gas G ½” (innen)
D = Brauchwasser kalt
G ½”
(außen)
E = Brauchwasser warm
G ½”
(außen)
F = Kondensatauslass
Ø dn25 (flexibel)
H = 770 mm
RKOMB22AAV1
830 mm
RKOMB28AAV1
890 mm
RKOMB33AAV1
Z = Verbrennungsgasauslass/
Ø60/100 (konzentrisch)
020601001
265
265
77
75
Gerät angeschlossen an B-Pack:
Gerät + B-Pack
Lufteinlass
ROTEX Heating Systems GmbH
180
4.2 Installationsort
Das Gerät kann an einer Wand mit ausreichender Tragkraft montiert werden. Bei leichten Wandkonstruktionen besteht die Gefahr von Resonanzgeräuschen. Innerhalb von 1 Meter Entfernung zum Gerät muss sich eine geerdete
Netzsteckdose befinden. Um das Einfrieren des Kondensatauslasses zu verhindern, muss das Gerät in
einem frostfreien Raum installiert werden. Gewährleisten Sie, dass ein Freiraum von mindestens 2 cm neben dem Kessel vorhanden ist. Aufgrund der Gefahr des Gassengens ist kein Freiraum erforderlich.
4.2.1 Installation in einem Küchenschrank
Das Gerät kann zwischen zwei Küchenschränken oder in einem Küchenschrank installiert werden.
Stellen Sie sicher, dass oben und unten eine ausreichende Belüftung gewährleistet ist. Wenn das Gerät in einem Küchenschrank installiert wird, sind Belüftungsöffnungen von mindestens 50 cm2 erforderlich.
4.2.2 Entfernen des Abdeckblechs und der Frontabdeckung
Für verschiedene Eingriffe am Gerät müssen das Abdeckblech und die Frontabdeckung vom Gerät entfernt werden, falls diese installiert wurden. Gehen Sie hierzu wie folgt vor:
Falls Sie das Abdeckblech (A) verwenden, entfernen Sie es von der Gerätefront.
Lösen Sie die beiden Schrauben (1) hinter dem Anzeigefenster.
Ziehen Sie die Unterseite der Frontabdeckung (2) nach vorn.
Gefahr: Verbrennungsgefahr
Bei hohen Vorlaufwassersollwerten für Raumheizung (hoher fester Sollwert oder hoher witterungsgeführter Sollwert bei niedrigen Umgebungstemperaturen) kann der Wärmetauscher des Kessels sehr heiß werden, zum Beispiel 70°C.
Achten Sie darauf, dass bei einer Warmwasserentnahme das Wasser anfängliche eine höhere als die angeforderte Wassertemperatur haben kann.
In diesem Fall wird empfohlen, ein Thermostatventil zu installieren, um Verbrühungen zu verhindern. Gehen Sie dabei nach dem folgenden Schema vor.
a=Kessel, b=BW vom Kessel, c= Kaltwassereinlass,
d=Dusche, e=Thermostatventil (bauseitig zu liefern)
ROTEX Heating Systems GmbH
181
4.3 Montage
020601020
Der Kessel kann folgendermaßen an der Wand angehangen werden:
mittels der Wandaufhängeleiste und dem Anschlusskit EKVK4AA.
mittels eines B-Packs einschließlich Ausdehnungsgefäß und eines Anschluss­Bausatzes.
4.3.1 Montage der Aufhängeleiste und des Montagehalters
Stellen Sie sicher, dass die Wandkonstruktion für die Aufhängung des
Kessels geeignet ist.
Bohren Sie die Löcher für die Aufhängeleiste und den Anschluss-Bausatz
mit Hilfe der mit dem Kessel mitgelieferten Bohrschablone.
Montieren Sie die Aufhängeleiste und den Montagehalter horizontal an der
Wand mittels der zugehörigen Befestigungsmaterialien.
Bringen Sie die Einfüllleitung an den Anschlüssen des Rückleitungs- und
Kaltwasser-Anschlussstutzens gemäß der Instalaltionsanleitung des Anschluss-Bausatzes an.
Der Kessel kann jetzt an der Aufhängeleiste montiert werden, indem
gleichzeitig die Rohre des Kessels in die Ventile im Montagehalter eingeschoben werden.
4.3.2 Montage des B-Packs
Stellen Sie sicher, dass die Wandkonstruktion für die Aufhängung des
Kessels und des B-Packs geeignet ist.
Bohren Sie die Löcher für den B-Pack-Bausatz mit Hilfe der mit dem
Kessel mitgelieferten Bohrschablone.
Montieren Sie den B-Pack mittels der zugehörigen Befestigungsmaterialien
an der Wand.
Bringen Sie den Montagehalter wie in dem im Lieferumfang des B-Packs
enthaltenen Handbuch beschrieben am Rahmen an.
Schließen Sie den flexiblen Schlauch am Ausdehnungsgefäß und den
Anschluss am Rückschlagventil an. Stellen Sie sicher, dass die Dichtungsringe eingesetzt sind!
Bringen Sie die Einfüllleitung an den Anschlüssen des Rückleitungs- und
Kaltwasser-Anschlussstutzens gemäß der Instalaltionsanleitung des Anschluss-Bausatzes an.
Der Kessel kann jetzt am B-Pack montiert werden, indem gleichzeitig die Rohre des Kessels in die Ventile im Montagehalter eingeschoben werden.
ROTEX Heating Systems GmbH
182
4.3.3 Montage des Geräts
1. Packen Sie das Gerät aus.
2. Überprüfen Sie den Verpackungsinhalt auf Vollständigkeit:
Gerät (A)
Aufhängeleiste (B)
Siphon (C) + flexibler Schlauch
Installationsanleitung
Betriebsanleitung
Garantiekarte
3. Überprüfen Sie das Gerät auf Beschädigungen: Melden Sie festgestellte Schäden unmittelbar dem Lieferanten.
4. Installieren Sie die Aufhängeleiste.
5. Überprüfen Sie, ob die Druckringe gerade in den Kupplungen des Montagehalters positioniert sind.
6. Positionieren Sie das Gerät: Schieben Sie es von oben nach unten über die Aufhängeleiste (B). Stellen Sie sicher, dass die Rohrleitungen gleichzeitig in die Druckringverbindungen gleiten.
7. Ziehen Sie die Druckringverbindungen am Montagehalter fest.
Die Nippel und Rohrleitungen dürfen sich nicht mitdrehen!
8. Öffnen Sie die Anzeigeabdeckung, lösen Sie die beiden Schrauben links und rechts an der Anzeige und entfernen Sie dann die Frontabdeckung.
9. Montieren Sie den Schlauch (D) am Auslass des Siphons. Füllen Sie den Siphon mit Wasser und schieben Sie ihn so weit wie möglich auf den Kondensatauslassanschluss (E) unten am Gerät auf.
10. Dichten Sie den Schlauch (D) des Siphons, falls möglich zusammen mit dem Überlaufrohr der Einlasskombination und dem Überdruckventil, über die offene Verbindung (F) im Abwasserrohr ab.
11. Montieren Sie die Luftzufuhr und den Brenngasauslass (siehe Abschnitt 5.5).
12. Montieren Sie die Abdeckung und ziehen Sie die beiden Schrauben links und rechts an der Anzeige fest. Schließen Sie dann die Anzeigeabdeckung.
4.3.4 Anbringen des Abdeckplatte (optional)
Hängen Sie die umgebaute Oberkante der Abdeckplatte an den Unterlegscheiben an der Unterseite des Geräts ein und schieben Sie die Abdeckplatte so weit wie möglich nach hinten.
Hinweis: Wenn Sie den Kessel in Verbindung mit einer Abdeckplatte installieren, ragt der Siphon unter der Abdeckplatte hervor.
ROTEX Heating Systems GmbH
183
5 ANSCHLIEßEN
Wenn ein Fußbodenheizungssystem nicht hydraulisch neutral ist, kann die
A
B
020601013
B
A
020601014
5.1 Anschließen der ZH-Installation
1. Spülen Sie die ZH-Installation sorgfältig aus.
2. Bringen Sie das Zuleitungsrohr (A) und das Rückleitungsrohr (B) am Anschluss­Bausatz an.
3. Alle Rohrleitungen dürfen nur bei ausgeschalteter Stromzufuhr montiert werden, um elektrische Schläge zu vermeiden.
4. Die vorhandenen Anschlüsse dürfen nicht verdreht werden, um Leckagen zu vermeiden.
Die ZH-Installation muss ausgestattet werden mit:
einem Füll-/Ablasshahn (A) in der Rückleitung direkt unterhalb des Geräts.
einem Ablasshahn am untersten Punkt der Installation.
einem Überdruckventil (B) von 3 Bar im Zuleitungsrohr in einem Abstand von nicht mehr als 500 mm vom Gerät. Zwischen dem Gerät und dem Überdruckventil darf sich kein anderes Ventil und keine Verengung befinden.
Ein Ausdehnungsgefäß in der Rückleitung (im B-Pack oder in der Installation).
einem Rückschlagventil, wenn Rohr nach oben führen, innerhalb kurzer Entfernung zum Gerät. Dies verhindert das Auftreten eines Thermosiphon-Effekts während der Betätigung eines Wasserhahns (ein nicht federangetriebenes Rückschlagventil; das Ventil muss vertikal montiert werden).
5.1.1 Thermostat-Heizkörperhähne
Wenn alle Heizkörper mit Thermostat- oder Kabel-Heizkörperhähnen ausgestattet sind, muss eine minimale Wasserzirkulation gewährleistet sein. Siehe Abschnitt 7.4.
5.1.2 Fußbodenheizung
Fußbodenheizungsverteiler mit Pumpe
Fußbodenheizungspumpe eine unerwünschte Zirkulation über den Kessel erzeugen. Für eine ordnungsgemäße Funktionsweise der Brauchwasseraufbereitung muss eine unerwünschte Zirkulation über den Kessel vermieden werden.
Schließen Sie ein Fußbodenheizungssystem indirekt hydraulisch neutral an oder rüsten Sie die Installation mit einem 2-Wege-Ventilsatz (230 V ~) (E) aus. Wenn die Fußbodenheizungspumpe Wärme über die Rückleitung des Kessels absorbiert, kann die unerwünschte Zirkulation mittels eines Rückschlagventils (D) vermieden werden.
Stellen Sie eine minimale Wasserzirkulation sicher. Siehe Abschnitt 7.3.
Anschlussdiagramm für die Fußbodenheizung
A. Kessel B. Pumpe C. Thermostatisches Rückschlagventil D. Rückschlagventil, federbetrieben E. Elektrisches Ventil (230 V ~) F. Radiatoren G. Raum-/Uhr-Thermostat H. Maximum-Thermostat
ROTEX Heating Systems GmbH
184
Fußbodenheizungsverteiler ohne Pumpe
Schließen Sie das Fußbodenheizungssystem (D) an und stellen Sie die maximale ZH­Solltemperatur des Kessels entsprechend der jeweiligen Systembedingungen ein. Montieren Sie ein Klemmenthermostat (A) am Zuleitungsrohr unterhalb des Kessels. Das Klemmenthermostat mit Blindkappe muss auf eine maximale Zufuhrtemperatur von 55°C eingestellt werden.
Montieren Sie das Ein/Aus-Raumthermostat (B) und schließen Sie es in Serie mit dem Klemmenthermostat an den Anschluss X4 - 6/7 im Gerät an. Siehe Abschnitt 10.1.
In dieser Situation wird die Pumpe im Kessel verwendet, um den Druckverlust des Fußbodenheizungssystems zu überbrücken. Mit Hilfe des Druckverlustdiagramms in Abschnitt 7.4 kann der maximale Druckverlust des Fußbodenheizungssystems ermittelt werden.
Stellen Sie eine minimale Wasserzirkulation sicher. Siehe Abschnitt 7.3. Installieren Sie bei Bedarf ein Bypass-Ventil (C).
Bei einem Fußbodenheizungssystem ohne Pumpe wird die Änderung der folgenden Parametereinstellungen empfohlen. Parameter o von 0 in 3. Parameter P von 5 in 2. Parameter 3 muss auch auf den minimalen Wert oder auf den Übertragungsverlust des Gebäudes gesetzt werden.
ROTEX Heating Systems GmbH
185
5.1.3 Aufteilen der ZH-Installation in Gruppen bei zusätzlichen
Wärmequellen
Funktionsprinzip
Wenn das Raumthermostat den Kessel aufgrund einer anderen Wärmequelle (Holzofen, offenes Feuer etc.) ausschaltet, können die anderen Räume abkühlen. Dieses Problem kann durch Aufteilen der ZH-Installation in zwei Zonen behoben werden. Die Zone mit der externen Wärmequelle (Z2) kann mittels eines elektrischen Absperrventils vom Hauptkreislauf getrennt werden. Beide Zonen werden mit ihrem eigenen Raumthermostat ausgestattet.
Hinweis: Die Regelung mit einer "externen Wärmequelle" kann nur angewandt werden, wenn kein weiterer externer Kessel aufgeheizt werden muss (Installationstyp 1).
Installationsanleitung
1. Installieren Sie das Ventil in Übereinstimmung mit dem Anschlussdiagramm.
2. Schließen Sie das Raumthermostat von Zone 1 an X4 – 6/7 an.
3. Schließen Sie das Raumthermostat von Zone 2 an X4 – 11/12 an.
4. Ändern Sie Parameter A (siehe Parametereinstellungen über den Wartungscode
Hinweis: Das Raumthermostat in Zone Raumthermostat in Zone 2 kann ein OpenTherm-Thermostat oder ein Ein/Aus-Thermostat sein.
Anschlussdiagramm für die Regelung "Externe Wärmequelle" A. Kessel B. Elektrisches Absperrventil 230 V ~ C. Radiatoren T1. Raumthermostat Zone 1 T2. Raumthermostat Zone 2 Z1. Zone 1 Z2. Zone 2
Abschnitt 7.2).
1 MUSS ein Ein/Aus-T
hermostat sein, das
ROTEX Heating Systems GmbH
186
Loading...
+ 42 hidden pages