Daikin RKOMB22AAV1, RKOMB28AAV1, RKOMB33AAV1 Installation manuals [cs]

RKOMB22AAV1 RKOMB28AAV1 RKOMB33AAV1
Pokyny k instalaci Čeština
ROTEX Heating Systems Gmb H
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<A> 177155_EMC2/03-2011
<B> KIWA (NB0063)
<C> -
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYGUNLUK-BEYANI
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że urządzenia, których ta deklaracja dotyczy:
m
17
относи тся настоящее заявление: у
declară pe proprie răspundere că echipamentele la care se referă această declaraţie:
r
18
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv varustus:
o
x
19
20
декларира на своя отговорност, че оборудването, за коeто се отнася тази декларация:
b
21
visiška savo atsakomybe skelbia, kad įranga, kuriai taikoma ši deklaracija:
t
22
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk aprakstītās iekārtas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
v
23
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že zariadenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
k
24
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
w
25
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:17spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
16
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:19skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:21съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при усл овие, че се използват съгласно нашите
18
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:23tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:24sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade
22
s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
.
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.03Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
и оценено положително
<A>
* както е изложено в
21 Забележка
igazolta a megfelelést,
<B>
alapján, a(z)
<A>
a(z)
.
Сертификата <C>
съгласно
<B>
от
szerint.
<C> tanúsítvány
a(z)
<B>
ir kaip teigiamai nuspręsta
<A>
kaip nustatyta
22 Pastaba *
, pozytywną opinią
<A>
zgodnie z dokumentacją
pozitīvajam
<B>
.
un atbilstoši
<A>
Sertifikatą <C>
kā norādīts
pagal
23 Piezīmes *
şi apreciat pozitiv
.
<A>
Świadectwem <C>
i
<B>
aşa cum este stabilit în
.
sertifikātu <C>
vērtējumam saskaņā ar
.
Certificatul <C>
în conformitate cu
<B>
de
<B>
.
a pozitívne zistené
<A>
osvedčením <C>
v súlade s
ako bolo uvedené v
24 Poznámka *
<B>
.
in odobreno s strani
<A>
certifikatom <C>
kot je določeno v
v skladu s
göre
<C> Sertifikasına
’da belirtildiği gibi ve
25 Not * <A>
ja heaks
<A>
nagu on näidatud dokumendis
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
<B>
.
sertifikaadile <C>
järgi vastavalt
<B>
kiidetud
к котором
оборудование,
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что
erklærer under eneansvarlig, at udstyret, som er omfattet af denne erklæring:
erklærer et fullstendig ansvar for at det utstyr som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat laitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že zařízení, k němuž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema na koju se ova izjava odnosi:
j
13
c
14
y
15
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a berendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
h
16
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att utrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
u
q
n
s
09
10
11
12
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
acordo com as nossas instruções:09соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим
08
16 Megjegyzés *
17 Uwaga *
18 Notă *
19 Opomba *
20 Märkus *
on
<B>
.
<B>
ja jotka
Low Voltage 2006/95/EC
Gas Appliances 2009/142/EC
Boiler Efficiency requirements 92/42/EEC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC *
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore
instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at
disse brukes i henhold til våre instrukser:13vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme
10
mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
enligt
<B>
og gjennom positiv
<A>
.
och godkänts av
<A>
enligt
Certifikatet <C>
som det fremkommer i
11 Information *
12 Merk *
.
και κρίνεται θετικά από
<A>
Certificato <C>
e giudicato positivamente
<A>
secondo il
<B>
delineato nel
όπως καθορίζεται στο
da
06 Nota *
07 Σημείωση *
<B>
positiv beurteilt
.
<B>
and judged positively by
Certificate <C>
<A>
aufgeführt und von
<A>
as set out in
wie in
according to the
Sertifikat <C>
ifølge
<B>
bedømmelse av
.
Πιστοποιητικό <C>
σύμφωνα με το
<B>
το
.
Zertifikat <C>
gemäß
<A>
jotka on esitetty asiakirjassa
13 Huom *
e com o parecer
<A>
tal como estabelecido em
08 Nota *
et évalué positivement par
<A>
tel que défini dans
.
mukaisesti.
a pozitivně zjištěno
i pozitivno ocijenjeno
<A>
<A>
osvědčením <C>
Sertifikaatin <C>
hyväksynyt
v souladu s
jak bylo uvedeno v
kako je izloženo u
14 Poznámka *
15 Napomena *
.
согласно
Certificado <C>
<B>
.
и в соответствии
de acordo com o
<A>
<B>
как указано в
Свидетельству <C>
positivo de
сположительным решением
09 Примечание *
.
.
y es valorado
Certificat <C>
<A>
Certificaat <C>
en positief beoordeeld door
<A>
conformément au
overeenkomstig
<B>
zoals vermeld in
<B>
como se establece en
.
Certifikatu <C>
prema
<B>
od strane
<B>
og positivt vurderet af
<A>
som anført i
10 Bemærk *
de acuerdo con el
<B>
positivamente por
.
Certifikat <C>
i henhold til
.
Certificado <C>
Dr.-Ing. Franz Grammling
Managing Director
3rd of March 2014
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
ROTEX
declares under its sole responsibility that the equipment to which this declaration relates:
a
01
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung für die diese Erklärung bestimmt ist:
d
02
déclare sous sa seule responsabilité que l'équipement visé par la présente déclaration:
f
03
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de apparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
l
04
declara bajo su única responsabilidad que el equipo al que hace referencia la declaración:
e
05
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi a cui è riferita questa dichiarazione:
i
06
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι ο εξοπλισμός στον οποίο αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
g
07
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos a que esta declaração se refere:
p
08
RKOMBG22AAV1*, RKOMBG28AAV1*, RKOMBG33AAV1*, RKOMBGU22AAV1*, RKOMBGU28AAV1*, RKOMBGU33AAV1*,
RKOMB22AAV1*, RKOMB28AAV1*, RKOMB33AAV1*, RKOMBU22AAV1*, RKOMBU28AAV1*, RKOMBU33AAV1*, RHOB12AAV1*, RHOB18AAV1*, RHOB42AAV1*,
are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung,
daß sie gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
* = , , 1, 2, 3, ..., 9
instructions:
01
onze instructies:05están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
02
nuestras instrucciones:
με τις οδηγίες μας:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle
nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα
06
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
EN60335-2-102,
01 Note *
02 Hinweis *
03 Remarque *
04 Bemerk *
05 Nota *
2P369568-2
OBSAH 1 2
3
4
5
6
7
8
9 10
11
Bezpečnostní pokyny 342 Popis jednotky 342
2.1 Obecně ........................................................................................................................................................................................ 342
2.2 Fungování .................................................................................................................................................................................... 342
2.3 Provozní režimy ........................................................................................................................................................................... 342
2.4 Počítačové rozhraní ..................................................................................................................................................................... 344
2.5 Zkušební programy ...................................................................................................................................................................... 344
Hlavní součásti 345
3.1 Příslušenství ................................................................................................................................................................................ 346
Instalace 347
4.1 Rozměry instalace ....................................................................................................................................................................... 347
4.2 Prostor pro instalaci ..................................................................................................................................................................... 349
4.3 Montáž ......................................................................................................................................................................................... 350
Připojení 352
5.1 Připojení instalace ÚT.................................................................................................................................................................. 352
5.2 Připojení instalace TUV ............................................................................................................................................................... 355
5.3 Elektronické připojení .................................................................................................................................................................. 356
5.4 Připojení plynu ............................................................................................................................................................................. 358
5.5 Vývod spalin a přívod vzduchu .................................................................................................................................................... 359
5.6 Výstupní systémy......................................................................................................................................................................... 360
Uvedení jednotky a instalace do provozu 373
6.1 Plnění a odvzdušnění jednotky a instalace ................................................................................................................................. 373
6.2 Uvedení jednotky do provozu ...................................................................................................................................................... 374
6.3 Vypnutí jednotky .......................................................................................................................................................................... 375
Nastavení a seřízení 376
7.1 Přímo pomocí ovládacího panelu ................................................................................................................................................ 376
7.2 Nastavení parametrů pomocí servisního kódu ............................................................................................................................ 377
7.3 Nastavení maximálního výkonu ÚT ............................................................................................................................................. 379
7.4 Seřízení nastavení čerpadla ........................................................................................................................................................ 379
7.5 Regulace dle počasí .................................................................................................................................................................... 380
7.6 Přechod na jiný typ plynu ............................................................................................................................................................ 381
7.7 Regulace plynu/vzduchu.............................................................................................................................................................. 381
7.8 Nastavení regulace plynu/vzduchu .............................................................................................................................................. 382
Poruchy 384
8.1 Zobrazení poslední poruchy ........................................................................................................................................................ 384
8.2 Poruchové kódy ........................................................................................................................................................................... 384
8.3 Další závady ................................................................................................................................................................................ 385
Údržba 388 Technická specifikace 390
10.1 Elektrické schéma RKOMB22AAV1, RKOMB28AAV1 a RKOMB33AAV1 ................................................................................. 391
10.2 Odpory NTC ................................................................................................................................................................................. 391
Záruční podmínky 392
© 2014 ROTEX Heating Systems GmbH
Všechna práva vyhrazena. Informace zde uvedené se týkají výrobku v jeho standardní verzi. Společnost ROTEX Heating Systems GmbH tedy nemůže zodpovídat za případné škody vzniklé ze specifikací výrobku, které se liší od standardní verze. Dostupné informace byly shromážděny s nejvyšší možnou péčí, ale společnost ROTEX Heating Systems GmbH nemůže zodpovídat za případné chyby v informacích nebo za důsledky takových informací. Společnost ROTEX Heating Systems GmbH nemůže zodpovídat za případné škody vzniklé z práce prováděné třetími osobami.
Podléhá změnám.
ROTEX Heating Systems GmbH
340
Tyto pokyny k instalaci
Popis Bude uváděno jako
Vysoká účinnost
HR
Rotex RKOMB22AAV1, RKOMB28AAV1, RKOMB33AAV1
Jednotka
Jednotka s potrubím pro ústřední topení
Instalace ÚT
Systém s potrubím pro teplou užitkovou vodu
Instalace TUV
VAROVÁNÍ
DŮLEŽITÉ
S těmito pokyny k instalaci můžete zařízení bezpečně sestavit, nainstalovat a udržovat. Postupujte pečlivě podle pokynů.
V případě pochybností se obraťte na výrobce. Pokyny k instalaci uschovejte v blízkosti zařízení.
Použité zkratky a pojmy
Symboly
V tomto návodu jsou používány následující symboly:
Postupy, které - nejsou-li provedeny s náležitou péčí ­mohou způsobit poškození výrobku, okolí, životního prostředí nebo mohou způsobit poranění.
Postupy a/nebo pokyny, které - nejsou-li dodrženy - budou mít negativní dopad na fungování jednotky.
Servisní a technická podpora pro technika
Ohledně informací o konkrétním nastavení, instalaci, údržbě a opravách můžete jako technik kontaktovat místního prodejce Rotex
Identifikace výrobku
Podrobnosti o jednotce naleznete na typovém štítku na spodní straně jednotky.
Typ jednotky
Čárový kód s číslem výrobku a výrobním číslem
Volitelné možnosti
ROTEX Heating Systems GmbH
341
1 BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Výrobce, společnost ROTEX Heating Systems GmbH, nepřebírá žádnou zodpovědnost za poškození nebo zranění způsobená nedodržením bezpečnostních pokynů nebo zanedbáním v průběhu instalace nástěnného plynového kotle Rotex RKOMB*AAV1 a souvisejícího příslušenství.
Toto zařízení není určeno k používání osobami (včetně dětí) se sníženými fyzickými, smyslovými či duševními schopnostmi, nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud nad nimi nebyl zajištěn dohled nebo jim nebyly předány pokyny ohledně obsluhy tohoto zařízení osobou, která odpovídá za jejich bezpečnost.
Celá instalace musí splňovat platné místní technické a (bezpečnostní) pokyny pro plynné instalace, elektrické instalace, instalace odsávání kouře, instalace pitné vody a instalace ústředního topení.
2 POPIS JEDNOTKY
2.1 Obecně
Nástěnný plynový kotel Rotex RKOMB*AAV1 je uzavřenou jednotkou. Jednotka je určena k poskytování ohřevu vody instalace ÚT a instalace teplé užitkové vody.
Přívod vzduchu a výstup spalovacího plynu lze připojit k jednotce prostřednictvím dvou samostatných trubek. Soustředné připojení lze dodat na požádání. Jednotka byla otestována ve spojení s kombinovanou průchodkou, ale lze ji také připojit ke kombinovaným průchodkám, které splňují univerzální testovací normy pro kombinované průchodky.
Jednotku lze v případě potřeby připojit k montážní konzole, rámu s vrchním připojením a různým instalačním sadám. Ty jsou poskytovány samostatně.
Nástěnné plynové kotle Rotex RKOMB*AAV1 mají označení kvality CE a třídu ochrany IP44.
Je možné jednotku používat výhradně na teplou vodu nebo výhradně na topení. Systém, který se nepoužívá, nemusí být připojen (viz odst. 7.2). Jednotka je standardně dodávána pro použití se zemním plynem (G20). Na požádání lze také poskytnout jednotku pro použití s propanem (G31).
2.2 Fungování
Nástěnný plynový kotel Rotex RKOMB*AAV1 je modulační vysoce účinný kotel. To znamená, že výkon je modulován tak, aby vyhovoval požadovaným nárokům na teplo. V hliníkovém výměníku jsou integrovány dva samostatné měděné okruhy.
Samostatné okruhy pro ÚT a teplou vodu umožňují nezávislé fungování vytápění a dodávky teplé vody. Dodávka teplé vody má přednost před vytápěním. Obě funkce nemohou pracovat současně.
Jednotka je vybavena elektronickým ovladačem kotle, které obsluhuje ventilátor při každém požadavku na dodávku tepla u vytápění nebo dodávky teplé vody, otevírá plynový ventil, zapaluje ovladač kotle a trvale sleduje a reguluje plamen v závislosti na požadovaném výkonu.
2.3 Provozní režimy
Provozní režim jednotky je uveden prostřednictvím kódu na servisním displeji ovládacího panelu.
-
Vypnuto
Jednotka není v provozu, ale je připojena k napájení. Na žádosti o teplou užitkovou vodu nebo vodu ÚT není poskytnuta žádná odezva. Ochrana jednotky před zamrznutím je aktivní. To znamená, že pokud teplota vody v systému klesne příliš, spustí se čerpadlo a ohřeje se výměník.
Pokud zasáhne ochrana před zamrznutím, zobrazí se kód Tlak v instalaci ÚT lze v tomto provozním režimu také zjistit na displeji teploty (v
barech).
Pohotovostní režim
Kontrolka a tlačítko svítí a případně také jedna z kontrolek funkce Tap comfort. Jednotka je připravena na odezvu na požadavek na poskytování vody ÚT nebo teplé užitkové vody.
ROTEX Heating Systems GmbH
7
(zahřátí výměníku).
342
0
Doběh ÚT
Po ukončení provozu ÚT bude čerpadlo dobíhat po určenou dobu. Doba doběhu je nastavena na hodnotu dle odst. 7.2 v továrním nastavení. Toto nastavení lze změnit. Kromě toho se čerpadlo spustí automaticky 1krát za 24 hodin na dobu 10 sekund, aby se předešlo jeho zaseknutí. Toto automatické zapnutí čerpadla se provede v době posledního požadavku na poskytování tepla. Pokud chcete toto nastavení změnit, pokojový termostat musí být nastaven na chvíli výše, a to v požadovanou denní dobu.
1
Požadovaná teplota dosažena
Ovladač kotle může požadavek na teplo dočasně blokovat. Ovladač kotle se následně zastaví. Dojde k zablokování, protože byla dosažena požadovaná teplota. Když je teplota dostatečně snížena, blokování bude uvolněno.
2
Automatický test
Každých 24 hodin ovladač kotle testuje připojené snímače. Během testu nebude ovladač provádět žádné jiné úkoly.
3
Ventilace
Když se jednotka spustí, ventilátor je nejprve uveden do správných výchozích otáček.
Když jsou výchozí otáčky dosaženy, zapálí se ovladač kotle. Kód 3 lze vidět také tehdy, když dochází k doběhu ventilace po zastavení ovladače kotle.
4
Zapálení
Když ventilátor dosáhne výchozích otáček, pomocí elektrické jiskry se zapálí ovladač
kotle. Během zapalování se zobrazí kód 4. Pokud se ovladač kotle nezapálí, po přibližně 15 sekundách bude proveden další pokus. Pokud se ovladač kotle nezapálí
ani po 4 pokusech, ovladač přejde do nečinnosti.
5
Provoz ÚT
K ovladači lze připojit termostat se zapnutím/vypnutím, OpenTherm termostat, venkovní snímač nebo jejich kombinace (viz odst. 10.1)
Když dojde k vydání požadavku na teplo z termostatu, po spuštění ventilátoru (kód 3 )
dojde k zapálení (kód Během provozu ÚT lze otáčky ventilátoru a tedy výkon jednotky upravit tak, že teplotu
vody ÚT lze regulovat na požadovanou napájecí teplotu ÚT. Pokud je připojen termostat zapnutí/vypnutí, bude napájecí teplota ÚT nastavena na displeji. V případě OpenTherm termostatu je požadovaná napájecí teplota ÚT stanovena termostatem. V případě venkovního snímače bude požadovaná napájecí teplota ÚT stanovena palivovým vedením naprogramovaným v ovladači kotle. U posledních dvou situací je teplota nastavená na displeji maximální.
Během provozu ÚT bude požadovaná napájecí teplota ÚT zobrazena na ovládacím panelu.
Napájecí teplota ÚT může být nastavena v rozsahu od 30 do 90 °C (viz odst. 7.1). Varování: u systému s nízkou teplotou může být vyžadováno nižší maximální nastavení než standardní nastavení 80 °C.
Během provozu ÚT můžete stisknout servisní tlačítko, chcete-li zjistit aktuální napájecí teplotu ÚT.
Pokud je zapnutá funkce Tap comfort (viz kód OpenTherm ve výši méně než 40 stupňů.
4
), po kterém následuje provozní režim ÚT (kód 5 ).
7
), bude vytvořen požadavek na teplo
6
Provoz užitkové vody
Dodávka teplé vody má přednost před vytápěním. Pokud průtokový spínač získá požadavek na více než 2 l/min teplé užitkové vody, všechny požadavky ÚT budou
přerušeny. Po zapnutí ventilátoru (kód
provoz užitkové vody (kód ventilátoru, a tedy i výkon jednotky, regulovány pomocí ovladače na základě nastavené
teploty užitkové vody. Řídicí systém zajišťuje, aby teplota užitkové vody byla správná. Teplota vody může být
nastavena v rozsahu od 40°C do 65°C (viz odst. 7.1). Nastavená teplota užitkové vody se zobrazí na ovládacím panelu. Standardní nastavení je 60°C.
Během provozu užitkové vody můžete stisknout servisní tlačítko, chcete-li zjistit aktuální teplotu užitkové vody.
6
). Během provozu teplé užitkové vody jsou otáčky
ROTEX Heating Systems GmbH
3
) a zapálení (kód 4 ) se ovladač přepne na
343
7
Popis programu
Kombinace tlačítek
Hodnota na displeji
Hořák zapnutý s minimální kapacitou
Hořák zapnutý s nastaveným
Hořák zapnutý s maximálním
Aktuální provozní
Jednotka je vybavena ochranou před zamrznutím, aby se předešlo
na vratném potrubí. Ten musí být připojen v souladu se schématem
Zahřátí jednotky
Chcete-li zajistit rychlou dodávku teplé užitkové vody, k tomu byla jednotka vybavena tzv. funkcí Tap comfort. Tato funkce udržuje tepelný výměník na správné teplotě (teplotu lze ji nastavit, viz odst. 7.2). Funkce Tap comfort má následující nastavení:
Zapnuto (On): (kontrolka svítí) Funkce jednotky Tap comfort je trvale zapnuta. Jednotka vždy okamžitě poskytne teplou vodu.
Eco: (kontrolka svítí) Funkce jednotky Tap comfort se automaticky učí. Jednotka upraví model používání teplé užitkové vody. To znamená, že tepelný výměník nebude udržován teplý v noci nebo při vaší delší nepřítomnosti.
Vypnuto (Off): (obě kontrolky jsou vypnuté) Tepelný výměník není udržován teplý, což znamená, že dodávka teplé užitkové vody bude chvíli trvat. Pokud není potřeba rychlé dodávky teplé užitkové vody, funkci Tap comfort lze vypnout.
V nastaveních „on“ a „eco“ splňuje jednotka požadavky norem Gaskeur CW.
2.4 Počítačové rozhraní
Ovladač kotle se dodává s rozhraním pro osobní počítač. Počítač lze připojit pomocí speciální přípojky a souvisejícího softwaru. Toto zařízení vám umožňuje po dlouhou dobu sledovat chování ovladače kotle, jednotky a tepelné instalace.
2.5 Zkušební programy
V ovladači kotle existuje možnost uvedení jednotky do zkušebního stavu. Aktivací zkušebního programu se jednotka zapne s nastavenými otáčkami ventilátoru
za minutu, a to bez zásahu ovládacích funkcí. Bezpečnostní funkce však zůstanou aktivní.
Zkušební program je ukončen současným stiskem a .
Zkušební programy
TUV (viz parametr d odst. 7.2)
maximálním výkonem ÚT (viz parametr 3 odst. 7.2)
výkonem TUV (viz parametr 3 odst.
7.2) Vypnutí zkušebního programu a
a „L“
a (1x) „h“
a (2x) „H“
situace
2.5.1 Ochrana před zamrznutím
jejímu zamrznutí. Pokud teplota tepelného výměníku klesne příliš nízko, čerpadlo se spustí, dokud teplota tepelného výměníku nebude dostatečně vysoká. Pokud zasáhne ochrana před
zamrznutím, zobrazí se kód
Pokud může instalace (nebo její části) zamrznout, nejchladnější místo by mělo být vybaveno (externím) termostatem proti zamrznutí
elektroinstalace (viz odst. 10.1).
Poznámka Když je jednotka vypnutá (
zůstane aktivní, ale požadavek na topení z (externího) termostatu proti zamrznutí bude ignorován.
-
na servisním displeji), ochrana jednotky proti zamrznutí
7‘
(zahřátí výměníku).
ROTEX Heating Systems GmbH
344
3 HLAVNÍ SOUČÁSTI
A. Čerpadlo ÚT
L.
Přívod vzduchu (pouze při
použití systému odvodu spalin s
B. Plynový ventil
C. Ovladač kotle (s ovládacím panelem)
M.
Koncentrický adaptér spalin / přívodu vzduchu
D. Snímač S1 (průtok)
N.
Připojovací blok / svorkovnice X4
E. Snímač S2 (zpětný)
O.
Vana na
kondenzát
F. Ventilátor
P.
Snímač teplé užitkové vody S3
G. Průtokový snímač
Q.
Sifon
H. Snímač tlaku ústředního topení
R.
Tepelný výměník
I. Připojovací kabel 230 V ~ s uzemněnou zástrčkou
S.
Ovládací panel a displej
J. Manuální odvzdušnění
T.
Ionizační / zapalovací kolík
K. Ukazatel hladiny kapaliny
U.
Umístění informačního štítku
03010002
U
ROTEX Heating Systems GmbH
dvojitou trubkou)
345
3.1 Příslušenství
Popis Čísla výrobků
B-pack malý
EKFJS*AA
B-pack střední
EKFJM*AA
B-pack velký
EKFJL*AA
Sada ventilů
EKVK4AA
Krycí plech
EKCP1AA
Venkovní snímač
EKOSK1AA
Sada 3cestného ventilu
EK3WV1AA
Adaptér spalin, soustředný
80x125
EKHY090717
Adaptér spalin, paralelní 80 mm
EKHY090707
Propanová konverzní sada *KOMB28AAV1 &
EKHY075787
Propanová konverzní sada *KOMB22AAV1
EKPS075867
Ø
KOMB33AAV1
ROTEX Heating Systems GmbH
346
4 INSTALACE
A = Přívod ÚT
G ¾” (vn
ěj.)
B = Vratné ÚT
G ¾” (vn
ěj.)
C = Plyn G ½” (vnit
ř.)
D = Studená voda
G ½” (vn
ěj.)
E = Teplá voda
G ½” (vn
ěj.)
F = Odtok kondenzátu
Ø dn25 (flexibilní)
h = 517 mm
RKOMB22AAV1
577 mm
RKOMB28AAV1
637 mm
RKOMB33AAV1
H = 590 mm
RKOMB22AAV1
650 mm
RKOMB28AAV1
710 mm
RKOMB33AAV1
Z = Vývod kouřového
Ø60/100 (koncentrický)
020601002
161
161
450
240
135
h
77
75
4.1 Rozměry instalace
Jednotka s potrubím připojeným vespod:
Jednotka + nástěnný montážní pás
plynu/přívod vzduchu
ROTEX Heating Systems GmbH
347
A = Přívod ÚT
G ¾” (vn
ěj.)
B = Vratné ÚT
G ¾” (vn
ěj.)
C = Plyn G ½” (vnit
ř.)
D = Studená voda
G ½”
(vněj.)
E = Teplá voda
G ½”
(vněj.)
F = Odtok kondenzátu
Ø dn25 (flexibilní)
H = 770 mm
RKOMB22AAV1
830 mm
RKOMB28AAV1
890 mm
RKOMB33AAV1
Z = Vývod kouřového
Ø60/100 (koncentrický)
020601001
265
265
77
75
Jednotka připojená k B-pack:
Jednotka + B-pack
plynu/přívod vzduchu
ROTEX Heating Systems GmbH
348
4.2 Prostor pro instalaci
Jednotka musí být nainstalována na zdi s dostatečnou nosností. V případě konstrukcí s lehkými stěnami existuje riziko vzniku rezonančního hluku. V dosahu 1 metru od jednotky musí být uzemněná zásuvka. Aby se předešlo zamrznutí vývodu kondenzátu, musí být jednotka nainstalována v
nezámrzné místnosti. Pokud možno zajistěte, aby byl vedle kotle prostor minimálně 2 cm. Z důvodu nebezpečí opalování není vyžadován žádný volný prostor.
4.2.1 Instalace do kuchyňské skříňky
Jednotku lze umístit mezi dvě kuchyňské skříňky nebo dovnitř kuchyňské skříňky. Ujistěte se, že spodní a horní strana jednotky mají dostatečný prostor pro
odvětrání. Pokud je jednotka nainstalována uvnitř skříňky, jsou vyžadovány větrací otvory minimálně 50 cm2.
4.2.2 Demontáž krycího plechu a předního panelu
Za účelem vykonání různých činností na jednotce lze z jednotky sejmout krycí plech a přední panel, pokud byly předem nainstalovány. Sejmutí proveďte následovně:
Pokud používáte krycí plech (A), sejměte jej směrem dopředu.
Vyšroubujte oba šrouby (1) za okénkem displeje.
Vytáhněte spodní stranu předního panelu (2) směrem dopředu.
Nebezpečí: riziko popálení
V případě vysokých nastavených teplot výstupní vody pro prostorové vytápění (buď s vysokou pevně nastavenou teplotou nebo vysokou teplotou dle počasí při nízkých teplotách okolí), může být tepelný výměník kotle velmi horký, například 70°C.
Vezměte na vědomí, že v případě požadavku teplé vody na kohoutku může mít voda zpočátku vyšší teplotu, než je požadovaná.
V takovém případě se doporučuje nainstalovat termostatický ventil, aby se zabránilo opaření. To je možné provést dle schémat uvedených níže.
a=kotel, b=TUV z kotle, c= přívod studené vody,
d=sprcha, e=termostatický ventil (místní dodávka)
ROTEX Heating Systems GmbH
349
4.3 Montáž
020601020
Kotel lze zavěsit na zeď pomocí:
nástěnného závěsného pásu a spojovací sady EKVK4AA
sady B včetně expanzní nádoby a spojovací sady.
4.3.1 Montáž závěsného plechu a montážní konzoly
Ověřte, zda je konstrukce zdi vhodná pro zavěšení kotle.
Vyvrtejte otvory pro závěsný pás spojovací sadu ve zdi pomocí šablony
dodané s kotlem.
Upevněte závěsný pás a montážní držák vodorovně na zeď pomocí dodaného montážního příslušenství.
Umístěte plnicí smyčku na připojení šroubení vracející se a studené vody podle pokynů pro montáž připojovací sady.
Kotel lze nyní umístit na závěsný pásek a zároveň zasunout potrubí kotle do ventilů v montážním držáku.
4.3.2 Sestavení sady B
Ověřte, zda je konstrukce zdi vhodná pro zavěšení kotle a sady B.
Vyvrtejte otvory pro sadu B ve zdi pomocí šablony dodané s kotlem.
Upevněte sadu B na zeď pomocí dodaných montážních materiálů.
Umístěte montážní držák na rám jak je uvedeno v příručce, která je
součástí sady B.
Připojte ohebnou hadici k expanzní nádobě a připojení na zpětném ventilu. Ověřte, zda jsou osazeny těsnicí kroužky.
Umístěte plnicí smyčku na připojení šroubení vracející se a studené vody podle pokynů pro montáž připojovací sady.
Kotel lze nyní umístit na sadu B a zároveň zasunout potrubí kotle do ventilů v montážním držáku.
ROTEX Heating Systems GmbH
350
4.3.3 Montáž jednotky
1. Rozbalte jednotku.
2. Zkontrolujte obsah balení, který obsahuje:
Jednotku (A)
Závěsný plech (B)
Sifon (C) + ohebná hadice
Pokyny k instalaci
Návod k obsluze
Záruční list
3. Zkontrolujte případné poškození jednotky: poškození neprodleně oznamte dodavateli.
4. Nainstalujte závěsný plech.
5. Zkontrolujte, zda jsou kompresní kroužky ve spojkách montážní konzoly umístěny rovně.
6. Umístěte jednotku: nasuňte ji shora dolů na závěsný plech (B). Ujistěte se, že se do kompresních spojek současně nasune příslušné potrubí.
7. Utáhněte kompresní spojky na montážní konzole. Vsuvky a potrubí se s nimi nesmějí otáčet!
8. Otevřete kryt displeje a uvolněte dva šrouby na levé a pravé straně displeje a sejměte přední panel.
9. Namontujte pružnou hadici (D) na vývod sifonu. Naplňte sifon vodou a nasuňte jej co nejdále na přípojku odvodu kondenzátu (E) pod jednotkou.
10. Utěsněte pružnou hadici (D) sifonu, pokud možno spolu s přepadovou trubkou přívodu a přepadovým ventilem, k odtoku prostřednictvím otevřeného připojení (F).
11. Namontujte přívod vzduchu a vývod spalovacího plynu (viz odst. 5.5).
12. Namontujte kryt a utáhněte dva šrouby na levé a pravé straně displeje a zavřete kryt displeje.
4.3.4 Použití krycího plechu (volitelné)
Zavěste zahnutý horní okraj krycího plechu na podložky na spodní straně jednotky a nasuňte krycí plech co nejdále.
Pozor: Při instalaci kotle spolu s krycím plechem bude pod krycím plechem vyčnívat sifon.
ROTEX Heating Systems GmbH
351
5 PŘIPOJENÍ
Pokud je systém podlahového topení hydraulicky neutrální, čerpadlo podlahového
A
B
020601013
B
A
020601014
5.1 Připojení instalace ÚT
1. Instalaci ÚT pečlivě propláchněte.
2. Nasaďte přívodní potrubí (A) a vratné potrubí (B) na připojovací sadu.
3. Veškeré potrubí musí být namontováno bez elektrického proudu, aby se předešlo úrazům elektrickým proudem.
4. Stávající připojení se nesmějí otáčet, aby se předešlo vzniku netěsností.
Instalace ÚT musí být opatřena:
Plnicím/vypouštěcím ventilem (A) na vratném potrubí, bezprostředně pod jednotkou.
Vypouštěcím ventilem v nejnižším bodě instalace.
Přepadovým ventilem (B) 3 bar ve vstupním potrubí ve vzdálenosti nejvýše 500 mm od jednotky. Mezi jednotkou a přepadovým ventilem nesmí být žádný ventil nebo zúžení.
Expanzní nádoba na zpětném potrubí (v sadě B nebo v instalaci).
Pojistným ventilem, pokud je potrubí vedeno vzhůru, a to v blízké vzdálenosti od jednotky. Tím se zabraňuje vzniku tepelného efektu sifonu během provozu teplé vody (bezpružinový zpětný ventil musí být namontován vertikálně).
5.1.1 Termostatické ventily na radiátorech
Všechny radiátory jsou opatřeny termostatickými ventily, musí být zajištěna minimální cirkulace vody. Viz odst. 7.4.
5.1.2 Podlahové topení
Rozvaděč podlahového topení s čerpadlem
topení může vytvářet nechtěnou cirkulaci přes kotel. Za účelem dobrého fungování poskytování teplé užitkové vody musí být nechtěné cirkulaci přes kotel zabráněno.
Připojte systém podlahového topení nepřímo hydraulicky neutrálně nebo opatřete instalaci ÚT sadou dvoucestného ventilu 230 V ~ (E). Pokud čerpadlo podlahového topení absorbuje teplo přes vrané vedení kotle, nechtěné cirkulaci lze zabránit pomocí pojistného ventilu (D).
Ujistěte se, že dochází k minimální cirkulaci vody. Viz odst. 7.3.
Schéma připojení podlahového topení
A. Kotel B. Čerpadlo C. Termostatický regulační ventil D. Pružinový pojistný ventil E. Elektrický ventil 230 V ~ F. Radiátory G. Prostorový/hodinový termostat H. Maximální termostat
ROTEX Heating Systems GmbH
352
Rozvaděč podlahového topení bez čerpadla
Připojte systém podlahového topení (D) a nastavte maximální napájecí teplotu ÚT kotle na konstrukční stav. Namontujte termostat (A) na přívodní potrubí pod kotlem. Svorkový termostat svorky se záslepkou musí být nastaven na maximální napájecí teplotu 55°C.
Namontujte pokojový termostat zapnutí/vypnutí (B) a připojte jej sériově se svorkovým termostatem ke konektoru X4 - 6/7 v jednotce. Viz odst. 10.1.
V této situaci se čerpadlo v kotli používá k přemostění tlakové ztráty systému podlahového topení. Pomocí grafu tlakové ztráty v odst. 7.4 lze stanovit maximální tlakovou ztrátu systému podlahového topení.
Ujistěte se, že dochází k minimální cirkulaci vody. Viz odst. 7.3. V případě potřeby nainstalujte obtokový ventil (C).
V případě systému podlahového topení bez čerpadla doporučujeme změnit následující parametry nastavení: par. o z 0 na 3. par. P z 5 na 2. Parametr 3 musí být také nastaven na svou minimální úroveň nebo dojde ke ztrátě přenosu vlastností.
ROTEX Heating Systems GmbH
353
5.1.3 Rozdělení instalace ÚT do skupin v případě dalších zdrojů tepla
Provozní princip
Pokud pokojový termostat vypne kotel kvůli jinému zdroji tepla (kamna, krb atd.), ostatní místnosti se mohou ochladit. Může to být vyřešeno rozdělením instalace ÚT do dvou zón. Zóna s externím zdrojem tepla (Z2) může být odpojena od hlavního okruhu pomocí elektrického uzavíracího ventilu. Obě zóny jsou vybaveny svým vlastním pokojovým termostatem.
Pozor: Tato regulace "externího zdroje tepla" může být použita pouze tehdy, když nemusí být ohříván žádný další externí kotel (typ instalace 1).
Pokyny k instalaci
1. Nainstalujte ventil podle schématu připojení.
2. Připojte pokojový termostat zóny 1 k X4 – 6/7.
3. Připojte pokojový termostat zóny 2 k X4 – 11/12.
4. Změňte parametr A (viz Nastavení parametru pomocí servisního kódu odst. 7.2).
Pozor: Pokojový termostat v zóně termostat v zóně 2 může být termostatem OpenTherm nebo termostatem zapnutí/vypnutí.
Schéma připojení pro "externí zdroj tepla" A. Kotel B. Elektrický uzavírací ventil 230 V ~ C. Radiátory T1. Pokojový termostat zóny 1 T2. Pokojový termostat zóny 2 Z1. Zóna 1 Z2. Zóna 2
1 MUSÍ
být termostatem zapnutí/vypnutí, pokojový
ROTEX Heating Systems GmbH
354
Loading...
+ 42 hidden pages