deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że urządzenia, których ta deklaracja dotyczy:
m
17
относи тся настоящее заявление:
у
declară pe proprie răspundere că echipamentele la care se referă această declaraţie:
r
18
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv varustus:
o
x
19
20
декларира на своя отговорност, че оборудването, за коeто се отнася тази декларация:
b
21
visiška savo atsakomybe skelbia, kad įranga, kuriai taikoma ši deklaracija:
t
22
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk aprakstītās iekārtas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
v
23
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že zariadenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
k
24
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
w
25
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:17spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
16
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
.
<B>
<B>
göre
.
.
pozitīvajam
<B>
.
un atbilstoši
<A>
kā norādīts
23 Piezīmes *
şi apreciat pozitiv
<A>
aşa cum este stabilit în
sertifikātu <C>
vērtējumam saskaņā ar
.
Certificatul <C>
în conformitate cu
<B>
de
a pozitívne zistené
<A>
osvedčením <C>
ako bolo uvedené v
v súlade s
24 Poznámka *
<B>
.
in odobreno s strani
<A>
certifikatom <C>
v skladu s
kot je določeno v
<C> Sertifikasına
’da belirtildiği gibi ve
25 Not *<A>
ja heaks
<A>
nagu on näidatud dokumendis
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
<B>
.
sertifikaadile <C>
järgi vastavalt
<B>
kiidetud
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:21съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно нашите
19
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:23tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:24sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade
22
s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.03Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
instrukcjami:
conformitate cu instrucţiunile noastre:
18
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
иоцененоположително
<A>
* кактоеизложено в
21 Забележка
igazolta a megfelelést,
<B>
alapján, a(z)
<A>
a(z)
Сертификата <C>
съгласно
<B>
от
szerint.
<C> tanúsítvány
a(z)
ir kaip teigiamai nuspręsta
<A>
kaip nustatyta
22 Pastaba *
, pozytywną opinią
<A>
zgodnie z dokumentacją
.
Sertifikatą <C>
pagal
.
Świadectwem <C>
i
<B>
ккотором
оборудование,
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что
erklærer under eneansvarlig, at udstyret, som er omfattet af denne erklæring:
erklærer et fullstendig ansvar for at det utstyr som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat laitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že zařízení, k němuž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema na koju se ova izjava odnosi:
j
13
c
14
y
15
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a berendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
h
16
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att utrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
u
q
n
s
09
10
11
12
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
acordo com as nossas instruções:09соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим
08
инструкциям:10overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore
instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at
disse brukes i henhold til våre instrukser:13vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme
mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
Low Voltage 2006/95/EC
Gas Appliances 2009/142/EC
Boiler Efficiency requirements 92/42/EEC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC *
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
16 Megjegyzés *
17 Uwaga *
enligt
<B>
og gjennom positiv
<A>
.
och godkänts av
<A>
enligt
Certifikatet <C>
som det fremkommer i
11 Information *
12 Merk *
.
καικρίνεταιθετικάαπό
<A>
Certificato <C>
e giudicato positivamente
<A>
secondo il
<B>
da
delineato nel
όπωςκαθορίζεταιστο
06 Nota *
07 Σημείωση *
<B>
positiv beurteilt
.
<B>
and judged positively by
Certificate <C>
<A>
aufgeführt und von
<A>
according to the
as set out in
wie in
.
Sertifikat <C>
ifølge
<B>
bedømmelse av
.
Πιστοποιητικό <C>
σύμφωναμετο
<B>
το
.
Zertifikat <C>
gemäß
18 Notă *
on
<B>
ja jotka
<A>
jotka on esitetty asiakirjassa
13 Huom *
e com o parecer
<A>
tal como estabelecido em
08 Nota *
et évalué positivement par
<A>
tel que défini dans
19 Opomba *
20 Märkus *
<B>
.
mukaisesti.
a pozitivně zjištěno
i pozitivno ocijenjeno
<A>
<A>
osvědčením <C>
Sertifikaatin <C>
jak bylo uvedeno v
kako je izloženo u
hyväksynyt
v souladu s
14 Poznámka *
15 Napomena *
.
согласно
Certificado <C>
<B>
.
ивсоответствии
de acordo com o
<A>
<B>
positivo de
какуказанов
Свидетельству <C>
сположительным решением
09 Примечание *
.
.
y es valorado
Certificat <C>
<A>
Certificaat <C>
en positief beoordeeld door
<A>
conformément au
overeenkomstig
<B>
zoals vermeld in
<B>
como se establece en
.
Certifikatu <C>
prema
<B>
od strane
<B>
og positivt vurderet af
<A>
som anført i
10 Bemærk *
de acuerdo con el
<B>
positivamente por
Georg Blümel
Managing Director
1st of April 2015
.
Certifikat <C>
i henhold til
.
Certificado <C>
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
ROTEX
declares under its sole responsibility that the equipment to which this declaration relates:
a
01
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung für die diese Erklärung bestimmt ist:
d
02
déclare sous sa seule responsabilité que l'équipement visé par la présente déclaration:
f
03
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de apparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
l
04
declara bajo su única responsabilidad que el equipo al que hace referencia la declaración:
e
05
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi a cui è riferita questa dichiarazione:
i
06
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι ο εξοπλισμός στον οποίο αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
g
07
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos a que esta declaração se refere:
are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung,
daß sie gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
onze instructies:05están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle
nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα
μετιςοδηγίεςμας:
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
EN60335-2-102,
01 Note *
02 Hinweis *
03 Remarque *
04 Bemerk *
05 Nota *
2P369568-2B
TABLA DE CONTENIDOS
Instrucciones de seguridad 5
1
2 Descripción de la unidad 5
2.1 Información general ......................................................................................................................................................................... 5
2.3 Modos de funcionamiento ............................................................................................................................................................... 5
2.4 Interfaz para PC .............................................................................................................................................................................. 7
2.5 Programas de prueba ...................................................................................................................................................................... 7
4.1 Medidas de instalación .................................................................................................................................................................. 10
4.2 Espacio para la instalación ............................................................................................................................................................ 12
5.1 Conexión de la instalación de calefacción .................................................................................................................................... 15
5.3 Conecte el termostato de ambiente .............................................................................................................................................. 18
5.4 Conexión del gas ........................................................................................................................................................................... 19
5.5 Salida de gas de combustión y entrada de aire ............................................................................................................................ 20
5.6 Sistemas de salida ........................................................................................................................................................................ 21
6 Puesta en marcha de la unidad y la instalación 34
6.1 Relleno y purga de aire de la unidad e instalación ....................................................................................................................... 34
6.2 Puesta en marcha de la unidad..................................................................................................................................................... 35
6.3 Apagado de la unidad ................................................................................................................................................................... 36
7 Configuración y ajuste 37
7.1 Directo, a través del panel de funcionamiento .............................................................................................................................. 37
7.2 Ajuste de parámetros a través del código de servicio ................................................................................................................... 38
7.3 Ajuste máximo potencia de calefacción ........................................................................................................................................ 40
7.4 Ajuste de la bomba ........................................................................................................................................................................ 40
7.5 Regulación dependiente de la climatología .................................................................................................................................. 40
7.6 Conversión a un tipo diferente de gas .......................................................................................................................................... 41
7.8 Ajuste de la regulación gas/aire .................................................................................................................................................... 42
8 Disfunciones 44
8.1 Mostrar la última avería ................................................................................................................................................................. 44
8.2 Códigos de avería ......................................................................................................................................................................... 44
8.3 Otros fallos .................................................................................................................................................................................... 45
La información proporcionada se aplica al producto en su versión estándar. Por ell o, ROTEX Heating Systems GmbH no puede responsabilizarse de ningún daño
derivado de alguna de las especificaciones del producto que se desvíen de la versión estándar. La información disponible se ha compilado con el mayor cuidado
posible, per o no puede responsabilizarse a ROTEX Heating System s GmbH de posibles errores en la información, o por las consecuencias derivadas de los m ismos.
ROTEX Heating Systems GmbH n o puede responsabi lizarse de ningún daño derivado de trabajos llevados a cabo por terceras partes.
Sujeto a cambios.
ROTEX Heating Systems Gmb H 3
Estas instrucciones de instalación
Descripción
Referirse como
Alto rendimiento
HR
Rotex RHOBG12AAV1, RHOBG18AAV1
Unidad
Unidad con tuberías para calefacción central
Instalación de
calefacción
Sistema con tuberías para agua caliente sanitaria
Instalación DHW
PRECAUCIÓN
Procedimientos que, en caso de no llevarse a cabo con la
debida atención, puede provocar daños en el producto, los
elementos circundantes, el medio ambiente o provocar
lesiones.
IMPORTANTE
Procedimientos o instrucciones que,
o seguirse, afectarán negativamente al funcionamiento de la
unidad.
Gracias a estas instrucciones de instalación puede montar, instalar y realizar el
mantenimiento de la unidad de forma segura. Siga las instrucciones con atención.
En caso de dudas, póngase en contacto con el fabricante.
Conserve las instrucciones de instalación cerca de la unidad.
Abreviaturas y términos utilizados
Símbolos
Los siguientes símbolos se usan en este manual:
en caso de no aplicarse
Asistencia técnica y de mantenimiento para el instalador
Si es usted instalador y desea obtener información específica sobre ajustes,
instalación, mantenimiento y trabajos de reparación, póngase en contacto con el
distribuidor local de Rotex.
Identificación del producto
Encontrará los datos de la unidad en la placa de identificación situada en la parte inferior de la
propia unidad.
• Tipo de unidad
• Código de barras con el número de artículo y el número de serie
• Opciones
ROTEX Heating Systems Gmb H 4
1INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
El fabricante, ROTEX Heating Systems GmbH no acepta responsabilidad alguna por
daños o lesiones causadas por la incapacidad o imposibilidad de seguir
(estrictamente) las instrucciones de seguridad, o la negligencia durante la instalación
de la caldera de gas de instalación mural Rotex RHOBG*AAV1 y cualquiera de sus
accesorios asociad o s.
Este dispositivo no está diseñado para ser utilizado por personas, incluidos niños, con
discapacidades físicas, sensoriales o mentales, al igual que personas sin la
experiencia ni los conocimientos necesarios para ello, a menos que cuenten con la
supervisión o instrucciones sobre el uso del dispositivo proporcionadas por una
persona responsable de su seguridad.
Toda la instalación debe cumplir con las instrucciones técnicas y de seguridad
aplicables legalmente respecto a la instalación del gas, electricidad, extracción de
gases y humos, agua potable y calefacción central.
2 DESCRIPCIÓN DE LA UNIDAD
2.1 Información general
La caldera de gas de instalación mural Rotex RHOBG*AAV1 es una unidad cerrada.
La unidad está diseñada para proporcionar calor al agua de una instalación de
calefacción y la instalación de agua caliente sanitaria.
El suministro de aire y la salida de gas combustible pueden conectarse a la unidad por
medio de dos tuberías independientes. Si así se desea puede proporcionarse una
conexión concéntrica. La unidad se probó junto con la alimentación combinada, pero
puede conectarse también a alimentaciones combinadas que cumplan con las
normativas de prueba universales para dichas alimentaciones.
La unidad puede conectarse a un soporte de montaje si fuera necesario, un bastidor
con conexión superior y diversos conjuntos de instalación. Todos ellos se suministran
por separado.
Las calderas de gas de instalación mural Rotex RHOBG*AAV1 disponen del marcado
CE y ofrecen la clase de protección eléctrica IP44.
La unidad se alimenta con gas natural (G20) como combustible estándar. Aunque
puede solicitarse la unidad para que trabaje con propano (G31).
2.2 Funcionamiento
La caldera de gas de instalación mural Rotex RHOBG*AAV1 es una caldera
moduladora de alto rendimiento. Esto significa que la potencia se modula en función
de la demanda calorífica necesaria.
En el intercambiador de calor de aluminio se integra un circuito de cobre para
calefacción.
El agua de la instalación de DHW puede calentarse al conectar la unidad a un
depósito calentado indirectamente mediante una válvula de tres vías y un sensor de
depósito (véanse los párrafos 5.1 y 5.2). La regulación integrada del depósito
garantiza que la provisión de agua caliente sanitaria tenga preferencia sobre la
calefacción. Ambos no pueden funcionar al mismo tiempo.
La unidad está equipada con un controlador de caldera electrónico que pone en
marcha el ventilador siempre que la calefacción o el suministro de agua caliente
necesite calor, abre la válvula de gas, prende el controlador de la caldera y supervisa
y regula continuamente la llama, en función de la potencia solicitada.
2.3 Modos de funcionamiento
El modo de funcionamiento de la unidad queda reflejado por medio de un código en la
pantalla de servicio del panel de funcionamiento.
- Apagado
La unidad no se encuentra en funcionamiento, pero está conectada a la corriente
eléctrica. No se produce respuesta a las solicitudes de agua caliente sanitaria o agua
para calefacción. La protección contra heladas de la unidad permanece activa. Esto
significa que la bomba comenzará a funcionar y el intercambiador se calentará si la
temperatura del agua del sistema se redujera demasiado.
Si se activa la protección contra heladas, se mostrará en pantalla el código
(calentamiento del intercambiador).
La presión en la instalación de calefacción también puede conocerse por la pantalla
ROTEX Heating Systems Gmb H 5
7
de temperatura en este modo de funcionamiento (en bar).
Standby
El LED en la tecla se enciende y posiblemente uno de los LED de la función de
confort de agua sanitaria. La unidad se encuentra lista para responder a una solicitud
de calefacción o agua sanitaria.
0 Calefacción postejecución
Tras finalizar el uso de la calefacción, la bomba se pone en marcha durante un periodo
especificado. El periodo de bombeo final se ajusta al valor mostrado en el párrafo 7.2 en la
configuración de fábrica. Este ajuste puede cambiarse. Además, la bomba funcionará
automáticamente 1 vez cada 24 horas durante 10 segundos, con objeto de impedir que se
atasque. Esta conexión automática de la bomba se produce en el momento de la última
solicitud de calentamiento. Para cambiarlo, el termostato ambiental debe ajustarse a un
valor mayor durante un momento, a la hora del día que necesite.
1 Temperatura solicitada alcanzada
El controlador de la caldera puede bloquear temporalmente la solicitud de calor. El
controlador de la caldera se detendrá. El bloqueo se produce porque se ha alcanzado
la temperatura requerida. Cuando la temperatura se reduzca lo suficiente, se levantará
el bloqueo.
2 Autocomprobación
Una vez cada 24 horas, el controlador de la caldera comprueba los sensores
conectados. Durante la prueba, el relé no llevará a cabo ninguna otra tarea.
3 Ventilación
Cuando se pone en marcha la unidad, el ventilador en primer lugar se lleva hasta la
velocidad de inicio correcta. Cuando se alcanza ésta, se prende el controlador de la
caldera. El código
después de que el controlador de la caldera se haya detenido.
3 también puede verse cuando el ventilador continúa girando
4 Encendido
Cuando el ventilador ha alcanzado la velocidad de inicio, el relé del quemador se
encenderá mediante chispas eléctricas. Durante el encendido, se muestra el código
. Si el controlador de la caldera no se enciende, se realizará un nuevo intento
transcurridos unos 15 segundos. Si después de 4 intentos, el controlador de la caldera
no se enciende, el controlador pasará a un estado de parada.
5 Funcionamiento de calefacción
Al controlador puede conectarse un termostato de encendido/apagado, un termostato
OpenTherm, un sensor de exterior o una combinación de los mismos (véase el
párrafo 10.2)
Cuando se produce una solicitud de calor de un termostato, después de que el
ventilador haya comenzado a funcionar (código
(código 4 ) seguida del modo de funcionamiento de calefacción (código 5 ).
Durante el funcionamiento de calefacción la velocidad del ventilador, y por tanto la
potencia de la unidad puede ajustarse, de tal forma que la temperatura del agua de
calefacción se controle respecto de la temperatura de suministro de la calefacción
requerido. Se se ha conectado un termostato de encendido/apagado, esta será la
temperatura de suministro de la calefacción ajustada en la pantalla. En caso de usar un
termostato OpenTherm, la temperatura de suministro de la calefacción requerida la
determinará el termostato. En caso de un sensor de exterior, la temperatura de
suministro de la calefacción requerida estará determinada por la línea de combustible
programada en el controlador de la caldera. Para las dos últimas situaciones, la
temperatura ajustada en la pantalla es el valor máximo.
Durante el funcionamiento de la calefacción, la temperatura de suministro de la
calefacción solicitada se mostrará en el panel de funcionamiento.
La temperatura de suministro de la calefacción puede ajustarse entre 30 y 90°C
(consulte el párrafo 7.1). Precaución: para un sistema de baja temperatura, puede ser
necesario un ajuste máximo menor que el valor de ajuste estándar de 80°C.
Puse pulsar el botón de servicio durante el funcionamiento de la calefacción para leer
el valor real de la temperatura de suministro de la calefacción.
3 ) se producirá la ignición
4
Si la función de confort de agua sanitaria se conecta (véase el código 7 ), se generará
una solicitud de calentamiento OpenTherm de menos de 40 grados.
ROTEX Heating Systems Gmb H 6
6 Funcionamiento del agua caliente sanitaria
Descripción del programa
Combinación de
botones
Lectura en pantalla
Quemador encendido con capacidad
del párrafo 7.2)
Quemador encendido con potencia de
el parámetro 3 del párrafo 7.2)
Quemador encendido con potencia
del párrafo 7.2)
Situación de
actual
• La unidad está dotada de protección contra heladas, lo que evita
•
en
esquema eléctrico (véase el párrafo 10.2).
RHOBG*AAV1 en combinación con depósito de encendido
indirecto
El suministro de agua caliente tiene prioridad sobre la calefacción. Si se utiliza un
sensor de depósito, cualquier solicitud de calefacción se interrumpirá si el sensor de
depósito detecta una temperatura de 5 grados menos que el valor ajustado. Después
de que el ventilador se haya conectado (código
(código 4 ) el controlador de caldera cambiará al modo de funcionamiento de agua
sanitaria (código 6 ). Si se utiliza un termostato de depósito, la solicitud de calor
comenzará cuando se abra el termostato, y finalizará cuando el termostato se cierre de
nuevo. La velocidad del ventilador, y por tanto la potencia de la unidad, estará
controlada por el controlador de caldera en función de una temperatura del agua de
salida fija. La temperatura del agua caliente sanitaria puede ajustarse entre 40°C y
65°C. La temperatura del depósito ajustada se muestra en el panel de funcionamiento
durante el uso del agua caliente sanitaria. Puse pulsar el botón de servicio durante el
funcionamiento del agua sanitaria para leer el valor real de la temperatura real del
depósito.
3 ) y se haya producido la ignición
2.4 Interfaz para PC
El controlador de caldera dispone de una interfaz para un PC. Puede conectarse un PC
por medio de un conector y el software asociado. Esta funcionalidad le posibilita seguir
el comportamiento del controlador de caldera, la unidad y la instalación de calor
durante un periodo prolongado.
2.5 Programas de prueba
Existe una opción en el relé del quemador para pasar la unidad al estado de pruebas.
Al activar un programa de prueba se conectará la unidad con una velocidad de rotación
del ventilador establecida, son que intervengan las funciones de control.
Las funciones de seguridad permanecerán activas.
El programa de pruebas finaliza al pulsar al mismo tiempo y .
Programas de prueba
DHW mínima (véase el parámetro d
calefacción máxima ajustada (véase
DHW máxima (véase el parámetro 3
Apagado del programa de pruebas y
Durante el modo de prueba de los siguientes datos se pueden leer :
• Al pulsar el botón continuamente en la pantalla se muestra la presión del agua CH .
• Pulsando el botón de forma continua en la pantalla se muestra la corriente de ionización .
y (1x) "h"
y (2x) "H"
2.5.1 Protección contra heladas
que se congele. Si la temperatura del intercambiador de calor es
demasiado baja, la bomba comenzará a funcionar hasta que la
temperatura de éste sea suficientemente alta. Si se activa la
protección contra heladas, se mostrará en pantalla el código
(calentamiento del intercambiador).
Si la instalación (o parte de la misma) puede congelarse, el lugar
más frío debe dotarse de un termostato de congelación (externo)
la tubería de retorno. Este debe conectarse de acuerdo con el
Nota
Cuando la unidad se desconecta ( - en la pantalla de servicio) la protección contra
heladas permanecerá activa, sin embargo se ignorará la solicitud de calentamiento de un
termostato contra heladas (externo).
ROTEX Heating Systems Gmb H 7
y
"L"
funcionamiento
7
3 CO M PONENT ES PRI NCIPALES
A.
Bomba de calefacción moduladora
K.
Adaptador concéntrico de entrada de gas de combustión/aire
B.
Válvula de gas
L.
Suministro de aire (solo cuando se usa sistema de tubo
C.
Controlador del quemador (incl. panel de funcionamiento)
D.
Sensor S1 (flujo)
M.
Bloque de conexiones/regleta de terminales X4
E.
Sensor S2 (retorno)
N.
Colector de condensación
F.
Ventilador
O.
Sifón
G.
Sensor de presión de calefacción central
P.
Intercambiador de calor
H.
Cable de conexión de 230 V ~ con enchufe con toma de tierra
Q.
Panel y pantalla de funcionamiento
I.
Purga de aire manual
R.
Aguja de ignición/ionización
J.
Visor de inspección
S.
Posición de la placa de especificaciones
ROTEX Heating Systems Gmb H 8
doble de gas de combustión)
3.1 Accesorios
Descripción
Números de
artículo
Paquete B pequeño
EKFJS*AA
Paquete B medio
EKFJM*AA
Paquete B grande
EKFJL*AA
Kit de válvula
EKVK4AA
Placa de cubierta
EKCP1AA
Sensor de exterior
EKOSK1AA
Conjunto de válvula de 3 vías
EK3WV1AA
Adaptador gas de combustión Concéntrico Ø80x125
EKHY090717
Adaptador para gas de combustión Paralelo 80 mm
EKHY090707
Conjunto de conversión para propano RHOBG12AAV1
EKPS075917
Conjunto de conversión para propano RHOBG18AAV1
EKPS075877
ROTEX Heating Systems Gmb H 9
4INSTALACIÓN
A =
Suministro de la
calefacción
G ¾” (ext)
B =
Retorno de la
calefacción
G ¾” (ext)
C =
Gas
G ½” (int)
D =
Salida del condensado
Ø dn25 (flexible)
h = 517 mm
RHOBG12AAV1
H = 590 mm
RHOBG12AAV1
Z =
Salida gas de
combustión/entrada aire
Ø60/100 (concéntrico)
4.1 Medidas de instalación
Caldera montada directamente en la pared:
Unidad + soporte de montaje
RHOBG18AAV1
RHOBG18AAV1
ROTEX Heating Systems Gmb H10
A =
Suministro de la
calefacción
G ¾” (ext)
B =
Retorno de la
calefacción
G ¾” (ext)
C =
Gas
G ½” (int)
D =
Salida del condensado
Ø dn25 (flexible)
H =
770 mm
RHOBG12AAV1
Z =
Salida gas de
combustión/entrada aire
Ø60/100 (concéntrico)
Unidad conectada al paquete B:
Unidad + paquete B
RHOBG18AAV1
ROTEX Heating Systems Gmb H11
4.2 Espacio para la instalación
La unidad debe instalarse contra una pared con suficiente capacidad de carga.
En caso de construcciones de paredes ligeras, existe riesgo de producirse ruidos por
resonancia.
La unidad debe situarse a menos de 1 metro de una toma de corriente mural con
protección a tierra.
Con objeto de evitar que se congele la salida del condensado, la unidad debe
instalarse en una habitación o sala en la que no se forme escarcha. Asegúrese de
que existe un espacio mínimo de 2 cm a la siguiente caldera. No se requiere espacio
libre debido al peligro de gaseado.
4.2.1 Instalación en un armario de cocina
La unidad puede colocarse entre dos armarios de cocina, o dentro de uno de ellos.
Asegúrese de que existe ventilación suficiente en la parte inferior y superior.
Si la unidad se instala en el interior de un armario, son necesarias aberturas de
ventilación de al menos 50 cm
2
.
4.2.2 Extracción de la placa de cubierta y el panel frontal
Para realizar diversas actividades en la unidad, será necesario extraer la placa de
cubierta y el panel frontal, en caso de que estuvieran instaladas. Realice esta
operación de la siguiente forma:
• Si utiliza la placa de cubierta (A), retírela hacia el frente.
• Desenrosque ambos tornillos (1) detrás del recuadro de la pantalla.
• Tire de la parte inferior del panel frontal (2) hacia adelante.
Peligro: riesgo de quemaduras
En caso de altos puntos de referencia del agua de salida para la calefacción de
habitaciones (ya sea un punto de referencia alto fijo o un punto de referencia alto de
dependencia climatológica a baja temperatura ambiente), el intercambiador de calor
puede calentarse mucho, hasta los 70°C.
Tenga en cuenta que en caso de demanda de agua, ésta puede tener inicialmente una
temperatura mayor que la solicitada.
En este c as o, se recomienda instalar una válvula termostática para evitar quemaduras.
Esto se puede conseguir siguiendo el esquema que aparece a continuación.
a=caldera, b=agua caliente sanitaria de la caldera, c= entrada agua fría,
d=ducha, e=válvula termostática (suministro in situ)
ROTEX Heating Systems Gmb H12
4.3 Montaje
La caldera puede colocarse en la pared gracias a:
• un soporte de suspensión mural y a un kit de conexión EKVK4AA
• un paquete B que incluye un depósito de expansión y un kit de conexión.
4.3.1 Montaje del soporte de suspensión y el soporte de montaje
•Asegúrese de que la construcción de la pared es la apropiada para instalar
la caldera.
•Taladre los orificios para el soporte de suspensión y el kit de conexión en
la pared, gracias a la plantilla incluida con la propia caldera.
•Instale el soporte de suspensión y el soporte de montaje horizontalmente
en la pared, con los materiales de conexión asociados.
•La caldera ya puede colocarse en el soporte de suspensión al mismo
tiempo que se deslizan los tubos de la caldera en las válvulas del soporte
de montaje.
4.3.2 Montaje del paquete B
•Asegúrese de que la construcción de la pared es la apropiada para instalar
la caldera y el paquete B.
•Taladre los orificios para el paquete B en la pared, gracias a la plantilla
incluida con la propia caldera.
• Monte el paquete B en la pared con los materiales de conexión asociados.
• Coloque el soporte de montaje en el bastidor según lo descrito en el
manual incluido en el paquete B.
•Conecte la manguera flexible en el depósito de expansión y la conexión en
la válvula de retorno. ¡Asegúrese de que se instalan loas juntas de
estanqueidad!
•La caldera ya puede colocarse en el paquete B al mismo tiempo que se
deslizan los tubos de la caldera en las válvulas del soporte de montaje.
ROTEX Heating Systems Gmb H13
4.3.3 Montaje de la unidad
1. Desembale la unidad.
2. Compruebe el contenido del embalaje, el cual consta de:
• Unidad (A)
• Soporte de suspensión (B)
• Sifón + manguera flexible (C)
• Instrucciones de instalación
• Instrucciones de funcionamiento
• Tarjeta de garantía
3. Compruebe que la unidad no presente daños: informe de inmediato de posibles
daños al proveedor.
4. Instale el soporte de suspensión.
5. Compruebe si los anillos de compresión están colocados directamente sobre los
acoplamientos del soporte de montaje.
6. Coloque la unidad: deslícela de arriba a abajo sobre el soporte de suspensión (B).
Asegúrese de que los tubos se deslizan al mismo tiempo en los adaptadores de
compresión.
7. Apriete los adaptadores de compresión en el soporte de montaje.
¡Las boquillas y tuberías no deben girar con él!
8. Abra la válvula de visualización y afloje los dos tornillos a la izquierda y la
derecha de la pantalla, y retire el panel frontal.
9. Monte el tubo flexible (D) en la salida del sifón.
Llene el sifón con agua, y llévelo lo más lejos posible en la parte superior del
conector de salida del condensado (E) bajo la unidad.
10. Selle el tubo flexible (D) del sifón, si fuera posible junto con el tubo de rebose de
la combinación de entrada y la válvula de rebose, a la conexión abierta de
aguas residuales (F).
11. Monte el suministro de aire y la salida de gas de combustión (véase el
párrafo 5.4).
12. Monte la cubierta y apriete los dos tornillos a la izquierda y derecha de la
pantalla, luego cierre la cubierta de la pantalla.
4.3.4 Coloque la placa de cubierta (opcional)
Suspenda el borde superior de la placa de cubierta de las arandelas debajo de la
parte inferior de la unidad, y deslícela hasta el final.
Tenga en cuenta que: al instalar la caldera junto con una placa de cubierta, el sifón
sobresaldrá por debajo de la placa de cubierta.
ROTEX Heating Systems Gmb H14
5 CONEXIÓN
5.1 Conexión de la instalación de calefacción
1. Enjuague con cuidado la instalación de calefacción.
2. Acople el tubo de suministro (A) y el de retorno (B) al conjunto de conexión.
3. Todos los tubos deben montarse sin que haya corriente eléctrica, de esta forma
evitará descargas de los tubos.
4. Las conexiones existentes no deben girarse, así evitará posibles fugas.
La instalación de calefacción debe dotarse de:
•Un grifo de llenado/drenaje (A) en el tubo de retorno, inmediatamente por debajo de
la unidad.
• Un grifo de drenaje en el punto más bajo de la instalación.
• Una válvula de rebose (B) de 3 bar en el tubo de admisión, a una distancia no
superior a 500 mm de la unidad.
Entre la unidad y la válvula de rebose no puede existir ninguna válvula ni
estrechamiento.
•Un depósito de expansión en el tubo de retorno (en el paquete B o en la
instalación).
•Una válvula de seguridad, si existen tubos en dirección ascendente, a corta
distancia de la unidad. Esto impide la aparición del efecto de sifón térmico durante
el funcionamiento con agua sanitaria (una válvula de retorno sin muelle debe
instalarse verticalmente).
5.1.1 Grifos de radiador termostáticos
Si todos los radiadores están dotados de grifos de radiador termostáticos o por cable,
debe garantizarse una circulación mínima de agua. Véase el párrafo 7.4.
ROTEX Heating Systems Gmb H15
5.1.2 División de la instalación de calefacción en grupo en caso de
Principios de funcionamiento
Si el termostato de ambiente apaga la caldera debido a que otra fuente de calor caliente
la habitación (calentador de madera, llama viva etc.) las otras habitaciones pueden
enfriarse.
Esto puede resolverse si divide la instalación de calefacción en dos zonas. La
zona con la fuente de calor externa (Z2) puede aislarse del circuito principal por medio de
una válvula de aislamiento eléctrica. Ambas zonas están dotadas de su propio termostato
de ambiente.
Tenga en cuenta que: esta regulación de "fuente de calor externa" podría aplicarse solo si
ningún depósito externo adicional tiene que calentarse (tipo de instalación 1).
Instrucciones de instalación
1. Instale la válvula de acuerdo con el esquema de conexiones.
2. Conecte el termostato de ambiente de la zona 1 a X4 – 6/7.
3. Conecte el termostato de ambiente de la zona 2 a X4 – 11/12.
4. Cambie el parámetro A (véase Ajustes de parámetros mediante el código de
servicio, párrafo 7.2).
Tenga en cuenta que: el termostato de ambiente de la zona
1 DEBE ser un termostato de
encendido/apagado. El termostato de ambiente de la zona 2 puede ser un termostato
OpenTherm o un termostato de encendido/apagado.
Esquema de conexión para "fuente de calor externa" de regulación
A. Caldera
B. Válvula de aislamiento eléctrica 230 V ~
C. Radiadores
T1. Termostato de ambiente zona 1
T2. Termostato de ambiente zona 2
Z1. Zona 1
Z2. Zona 2
Conexión del depósito externo
Para la conexión de la RHOBG*AAV1 a un depósito de encendido indirecto, hay un
conjunto disponible: Este conjunto, con el número EK3WV1AA, contiene los siguientes
elementos y se entrega bajo pedido:
• Sensor del depósito
• Pinza de bloqueo para sensor del depósito
• Conjunto de válvula de tres vías de 230V
Conecte el depósito y la válvula de tres vías a la caldera de acuerdo con el esquema.
Retire la conexión directa entre 9 y 10 al conector X4. Conecte la válvula de tres vías al
conector X2 y conecte el sensor del depósito o el termostato al conector X4 de acuerdo
con el esquema del cableado (véase el párrafo 10.2).
Esquema de conexión de depósito de encendido indirecto
C. Unidad
D. Depósitos
E. Instalación de calefacción
F. Recipiente de expansión
G. Válvula de seguridad, 3 Bar
H. Válvula de tres vías
I. Sensor de depósito o termostato
Nota
Si se utiliza un termostato de depósito de encendido/apagado, la solicitud de calor
comenzará cuando se abra el termostato, y finalizará cuando el termostato se cierre de
nuevo.
En caso de instalaciones antiguas o de circuitos de agua caliente sanitaria que contengan
pequeñas partículas, instale un filtro en el circuito de agua caliente sanitaria.
Esta contaminación podría provocar fallos durante el funcionamiento del agua caliente
fuentes de calor adicionales
sanitaria.
ROTEX Heating Systems Gmb H16
Loading...
+ 37 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.