Daikin REYQ8U7Y1B, REYQ10U7Y1B, REYQ12U7Y1B, REYQ14U7Y1B, REYQ16U7Y1B Installation manual [hr]

...
Priručnik za postavljanje i
upotrebu
VRV IV+ obnova topline
REYQ8U7Y1B REYQ10U7Y1B REYQ12U7Y1B REYQ14U7Y1B REYQ16U7Y1B REYQ18U7Y1B REYQ20U7Y1B
Priručnik za postavljanje i upotrebu
VRV IV+ obnova topline
hrvatski
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
TÜV (NB0197)
60128402
DAIKIN.TCF.030B4/12-2018
<D> Daikin.TCFP.001
<E> VINÇOTTE nv (NB0026)
<F> D1
<G> —II<H>
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v
súlade snašim návodom:
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar
21
222324
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
17
18
19
20
21
22
23
24
25
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e)
document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:
17
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
18
19
ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete
dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
20
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade
sosvedčením<C>.
ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>) podľa Certifikátu <G>. Kategória
nebezpečia <H>. Viď tiež nasledovnú stranu.
24*
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
Директив со всеми поправками.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> vskladu
19*
*
**
***
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B> tarafından olumlu
**
25*
scertifikatom<C>.
kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E> (Uporabljen
modul <F>) v skladu s certifikatom <G>. Kategorija tveganja <H>.
Glejtetudinanaslednji strani.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> järgi vastavalt
**
20*
olarak değerlendirildiği gibi.
<D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <G> Sertifikasına göre
<E> tarafından olumlu olarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir.
Risk kategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
**
sertifikaadile<C>.
nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks kiidetud
<E> järgi (lisamoodul <F>) vastavalt sertifikaadile <G>. Riskikategooria
<H>. Vaadake ka järgmist lehekülge.
както е изложено в <A> и оценено положително от <B> съгласно
Сертификата<C>.
както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено
положително от <E> (Приложен модул <F>) съгласно Сертификат
<G>. Категория риск <H>. Вижте също на следващата страница.
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
**
21*
**
Sertifikatą<C>.
22*
kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
(taikomas modulis <F>) pagal pažymėjimą <G>. Rizikos kategorija <H>.
Taip pat žiūrėkite ir kitą puslapį.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā
arsertifikātu<C>.
kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>), ko apliecina sertifikāts <G>. Riska
**
kategorija <H>. Skat. arī nākošo lappusi.
23*
**
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19***
20***
21***
22***
23***
24***
25***
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller
andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes
i henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien
vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají
následujícím normám nebo normativním dokumentům:
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12
131415
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
16
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> vsouladu
sosvědčením<C>.
jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně
zjištěno <E> (použitý modul <F>) v souladu s osvědčením <G>.
Kategorie rizik <H>. Viztakénásledující strana.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane <B> prema
14*
Certifikatu<C>.
**
15*
kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>) prema Certifikatu
<G>. Kategorija opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici.
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) <C>tanúsítvány
szerint.
a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta
a megfelelést (alkalmazott modul: <F>), a(z) <G> tanúsítvány szerint.
Veszélyességikategória <H>. Lásd még a következő oldalon.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> i
Świadectwem<C>.
**
16*
**
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną
17*
**
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 2014/68/EU
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
09
10
11
12
13
14
15
16
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным
документам, при условии их использования согласно нашим
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til
vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra
09
10
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a
carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre
05
06
instruktioner:
11
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α)
κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις
οδηγίες μας:
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s)
documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de acordo
07
com as nossas instruções:
08
održiavajúc ustanovenia:
как указано в <A> и в соответствии сположительным решением <B>
согласно Свидетельству<C>.
как указано в Досье технического топкования <D> и в соответствии
сположительным решением <E>
09*
**
bunun koşullarına uygun olarak:
como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B>
deacuerdo con el Certificado<C>.
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D>
yjuzgado positivamento por <E> (Modulo aplicado <F>) según el
05*
**
(Прикладной модуль <F>) согласно Свидетельству <G>. Категория
риска <H>. Также смотрите следующую страницу.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til Certifikat<C>.
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af
<E> (Anvendt modul <F>) i henhold til Certifikat <G>. Risikoklasse <H>.
Se også næste side.
enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet<C>.
i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt intygats
av <E> (Fastsatt modul <F>) vilket också framgår av Certifikat <G>.
Riskkategori <H>. Seäven nästa sida.
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B>
ifølge Sertifikat<C>.
som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom
10*
**
11*
**
Certificado <G>. Categoría de riesgo <H>. Consulte también la siguiente
página.
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B> secondo
ilCertificato<C>.
delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente
da <E> (Modulo <F> applicato) secondo il Certificato <G>. Categoria
dirischio <H>. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά από το <B> σύμφωνα με
**
το Πιστοποιητικό<C>.
07*
06*
positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>) ifølge Sertifikat <G>.
12*
**
όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής <D> και κρίνεται
θετικά από το <E> (Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα <F>) σύμφωνα με το
Πιστοποιητικό <G>. Κατηγορία επικινδυνότητας <H>. Ανατρέξτε επίσης
στην επόμενη σελίδα.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B>
**
08*
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
opinią <E> (Zastosowany moduł <F>) zgodnie ze Świadectwem <G>.
Kategoria zagrożenia<H>. Patrz także następna strona.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B> în conformitate cu
Certificatul<C>.
conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şiapreciate
pozitiv de<E> (Modul aplicat <F>) în conformitate cu Certificatul <G>.
18*
**
Risikokategori <H>. Se også neste side.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on hyväksynyt
Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on hyväksynyt
(Sovellettu moduli <F>) Sertifikaatin <G> mukaisesti. Vaaraluokka <H>.
Katsomyös seuraava sivu.
13*
**
deacordo com o Certificado<C>.
tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> ecomo
parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>) de acordo com o
Certificado <G>. Categoria de risco <H>. Consultar também a página
seguinte.
**
13***
Categorie derisc<H>. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
07***
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
14***
15***
16***
17***
18***
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
08***
09***
10***
11***
12***
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
REYQ8U7Y1B*, REYQ10U7Y1B*, REYQ12U7Y1B*, REYQ14U7Y1B*, REYQ16U7Y1B*, REYQ18U7Y1B*, REYQ20U7Y1B*,
REMQ5U7Y1B*,
04
05
06
07
08
* = , , 1, 2, 3, ..., 9
are in conformity with the following standard(s) or other normative
document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -
dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie
gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s),
pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
01
02
03
onze instructies:
04
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
EN60335-2-40,
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B> according to the
Certificate<C>.
as set out in the Technical Construction File <D> and judged positively by
<E> (Applied module <F>) according to the Certificate <G>. Risk
category <H>. Also refer to next page.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01*
**
Zertifikat<C>.
02*
wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und von <E>
(Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet positiv ausgezeichnet
gemäß Zertifikat <G>. Risikoart <H>. Siehe auch nächste Seite.
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> conformément au
Certificat<C>.
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé
03*
positivement par <E> (Module appliqué <F>) conformément au Certificat
**
**
<G>. Catégorie de risque <H>. Se reporter également à la page
suivante.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> overeenkomstig
Certificaat<C>.
zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en
inordebevonden door <E> (Toegepaste module <F>) overeenkomstig
Certificaat <G>. Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
04*
**
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
01***
02***
03***
04***
05***
06***
2P546224-3A
22 ankstesnio puslapio tęsinys:
<K>
<L>
<M>
TSmin
TSmax
PS
<N>
<P>
40
–30
63
R410A
40 bar
°C
°C
bar
<Q> VINÇOTTE nv
Jan Olieslagerslaan 35
1800 Vilvoorde, Belgium
23 iepriekšējās lappuses turpinājums:
24 pokračovanie z predchádzajúcej strany:
25 önceki sayfadan devam:
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)
∙ 24
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
2021222324
19 nadaljevanje s prejšnje strani:
20 eelmise lehekülje järg:
21 продължение от предходната страница:
15 nastavak s prethodne stranice:
16 folytatás az előző oldalról:
17 ciąg dalszy z poprzedniej strony:
18 continuarea paginii anterioare:
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely: 13141516171819
Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri: 25
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)
∙ 19
Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
Najveći dopušten tlak (PS): <K> (bar)
Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
∙ 15
Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
*TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
*TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym povoleným
tlakom (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)
Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
*TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
sıcaklığı: <M> (°C)
Soğutucu: <N>
Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
25
Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
*TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu dovoljenemu
tlaku (PS): <M> (°C)
Hladivo: <N>
Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)
Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
∙∙∙∙∙
Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
*TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
*TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem dopuštenom
tlaku (PS): <M> (°C)
Rashladno sredstvo: <N>
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
20
Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)
Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu modela
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)
Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
*TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású oldalon:
16
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
∙∙∙
*TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
temperatuur: <M> (°C)
Jahutusaine: <N>
Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското налягане:
<L> (°C)
*TSmax: Температура на насищане, съответстваща на максимално
допустимото налягане (PS): <M> (°C)
Охладител: <N>
Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
намодела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)
Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
∙∙∙∙∙
21
<L> (°C)
*TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
telítettségi hőmérséklet: <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)
∙∙∙∙∙
17
∙∙∙∙∙
Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
Czynnik chłodniczy: <N>
Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
22
Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa modelu
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă: <L> (°C)
*TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
18
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
24
25
*TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
(PS): <M> (°C)
Šaldymo skystis: <N>
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
plokštelę
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)
Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
*TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo pieļaujamo
spiedienu (PS): <M> (°C)
Dzesinātājs: <N>
Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)
Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
сеепроизнесъл положително относно съвместимостта
сДирективата за оборудване под налягане: <Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par atbilstību
∙∙∙∙∙
23
admisibile (PS): <M> (°C)
Agent frigorific: <N>
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)
Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de identificare
a modelului
∙∙∙
∙∙∙
192021
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní posouzení
shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
141516
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un
22
23
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną opinię
dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń Ciśnieniowych:
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub
17
18
adrese: <Q>
presiune: <Q>
12 fortsettelse fra forrige side:
13 jatkoa edelliseltä sivulta:
14 pokračování z předchozí strany:
08 continuação da página anterior:
09 продолжение предыдущей страницы:
10 fortsat fra forrige side:
11 fortsättning från föregående sida:
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:
Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее заявление:
0708091011
05 continuación de la página anterior:
06 continua dalla pagina precedente:
07 συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)
Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
*TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
*TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS): <M>
(°C)
Kølemiddel: <N>
Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)
Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)
Min/max tillåten temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
*TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck (PS):
<M> (°C)
Köldmedel: <N>
Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)
Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
*TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk (PS):
<M> (°C)
Kjølemedium: <N>
Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)
Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)
Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
*TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
*TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava kyllästyslämpötila:
<M> (°C)
10
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen: 12
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
∙ 06
∙∙∙∙∙
11
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
*TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione: <L> (°C)
*TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione massima
consentita (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)
Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta del
modello
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
12
Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS): <K> (bar)
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης: <L>
(°C)
*TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση (PS): <M> (°C)
Ψυκτικό: <N>
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης: <P> (bar)
07
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
13
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
αναγνώρισης του μοντέλου
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão máxima
permitida (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
08
∙∙∙∙∙
Kylmäaine: <N>
∙∙∙∙∙
Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)
Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
daunidade
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
09
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)
Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)
Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
*TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
*TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu přípustnému
tlaku (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)
Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
14
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого давления:
<L> (°C)
*TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
∙∙∙
допустимому давлению (PS): <M> (°C)
Хладагент: <N>
Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную табличку
модели
∙∙∙
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Trykbærende Udstyr): <Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet av
tryckutrustningsdirektivet: <Q>
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment Directive):
<Q>
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
10
11
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la conformità
alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που απεφάνθη
θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία Εξοπλισμών υπό Πίεση:
<Q>
06
07
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
12
13
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou favoravelmente a
conformidade com a directiva sobre equipamentos pressurizados: <Q>
Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
положительное решение о соответствии Директиве об оборудовании
под давлением: <Q>
08
09
Hiromitsu Iwasaki
Director
Ostend, 1st of March 2019
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
01 continuation of previous page:
02 Fortsetzung der vorherigen Seite:
03 suite de la page précédente:
04 vervolg van vorige pagina:
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)
Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
*TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
*TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
allowable pressure (PS): <M> (°C)
Refrigerant: <N>
Setting of pressure safety device: <P> (bar)
Manufacturing number and manufacturing year: refer to model nameplate
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)
Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
*TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
*TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck (PS)
entspricht: <M> (°C)
Kältemittel: <N>
Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)
Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
desModells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
*TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
*TSmax: température saturée correspondant à la pression maximale
admise (PS): <M> (°C)
Réfrigérant: <N>
Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)
Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la plaquette
signalétique du modèle
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)
Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta declaración:
Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
0102030405
06
01
∙∙∙∙∙
02
∙∙∙∙∙
03
∙∙∙∙∙
Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
*TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
*TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de maximaal
toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
Koelmiddel: <N>
Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)
Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión máxima
admisible (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)
Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
deespecificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
oncompliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter Einhaltung der
Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement la
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó positivamente el
∙∙∙∙∙
05
∙∙∙
0102030405
cumplimiento con la Directiva en materia de Equipos de Presión: <Q>
2P546224-3A

Sadržaj

Sadržaj
1 O dokumentaciji 5
1.1 O ovom dokumentu ................................................................... 5
Za instalatera 5
2 O pakiranju 5
2.1 Za uklanjanje dodatnog pribora s vanjske jedinice.................... 5
2.2 Dodatne cijevi: Promjeri ............................................................ 6
2.3 Uklanjanje transportnih učvršćenja (samo za 14+16 HP) ......... 6
2.4 Uklanjanje transportnih učvršćenja (samo za 18+20 HP) ......... 6
3 O jedinicama i opcijama 6
3.1 O unutarnjoj jedinici................................................................... 6
3.2 Raspored sustava ..................................................................... 7
4 Priprema 7
4.1 Priprema mjesta ugradnje ......................................................... 7
4.1.1 Zahtjevi mjesta za postavljanje vanjske jedinice......... 7
4.1.2 Dodatni zahtjevi mjesta za postavljanje vanjske
jedinice u hladnoj klimi ................................................ 7
4.2 Priprema cjevovoda rashladnog sredstva ................................. 7
4.2.1 Zahtjevi za cjevovod rashladnog sredstva.................. 7
4.2.2 Izbor dimenzija cijevi................................................... 8
4.2.3 Izbor razvodnika za rashladno sredstvo ..................... 9
4.2.4 Višestruke vanjske jedinice: Mogući rasporedi ........... 9
4.3 Priprema električnog ožičenja ................................................... 10
4.3.1 O električnoj usklađenosti........................................... 10
4.3.2 Zahtjevi za sigurnosnu napravu.................................. 10
5 Instalacija 11
5.1 Otvaranje jedinica...................................................................... 11
5.1.1 Otvaranje vanjske jedinice.......................................... 11
5.1.2 Otvaranje kutije električnih komponenti vanjske
jedinice........................................................................ 11
5.2 Montaža vanjske jedinice .......................................................... 12
5.2.1 Priprema građe za postavljanje .................................. 12
5.3 Spajanje cjevovoda za rashladno sredstvo ............................... 12
5.3.1 Vođenje cijevi rashladnog sredstva ............................ 12
5.3.2 Za priključivanje cjevovoda rashladnog sredstva na
vanjsku jedinicu........................................................... 13
5.3.3 Spajanje kompleta za račvanje cijevi.......................... 13
5.3.4 Višestruke vanjske jedinice: Perforirane izbojne rupe 13
5.3.5 Zaštita od onečišćenja ................................................ 13
5.3.6 Korištenje zapornog ventila i servisnog priključka ...... 13
5.3.7 Uklanjanje zgnječenih cijevi........................................ 14
5.4 Provjera cjevovoda rashladnog sredstva .................................. 14
5.4.1 O provjeri cjevovoda rashladnog sredstva.................. 14
5.4.2 Ispitivanje cjevovoda rashladnog sredstva: Opće
smjernice..................................................................... 15
5.4.3 Ispitivanje cjevovoda rashladnog sredstva: Pojačano 15
5.4.4 Izvođenje tlačne probe................................................ 15
5.4.5 Izvođenje vakuumskog isušivanja............................... 16
5.5 Izoliranje cijevi rashladnog sredstva.......................................... 16
5.6 Punjenje rashladnog sredstva ................................................... 16
5.6.1 Mjere opreza kod punjenja rashladnog sredstva ........ 16
5.6.2 O punjenju rashladnog sredstva ................................. 17
5.6.3 Za određivanje dodatne količine rashladnog sredstva 17
5.6.4 Punjenje rashladnog sredstva: Dijagram toka ............ 17
5.6.5 Punjenje rashladnog sredstva..................................... 19
5.6.6 Korak 6a: Automatsko punjenje rashladnog sredstva. 20
5.6.7 Korak 6b: Ručno punjenje rashladnog sredstva ......... 21
5.6.8 Kôdovi grešaka kod punjenja rashladnog sredstva .... 21
5.6.9 Provjere nakon punjenja rashladnog sredstva............ 21
5.6.10 Za pričvršćivanje naljepnice o fluoriranim
stakleničkim plinovima ................................................ 21
5.7 Spajanje električnog ožičenja..................................................... 22
5.7.1 Vanjsko ožičenje: Pregledni prikaz .............................. 22
5.7.2 Smjernice pri izbijanju perforiranih otvora.................... 22
5.7.3 Polaganje i učvršćivanje prijenosnog ožičenja............. 22
5.7.4 Spajanje prijenosnog ožičenja ..................................... 23
5.7.5 Završetak prijenosnog ožičenja ................................... 23
5.7.6 Polaganje i učvršćivanje električnog napajanja ........... 23
5.7.7 Spajanje električnog napajanja.................................... 23
6 Konfiguracija 24
6.1 Podešavanja na mjestu ugradnje ............................................... 24
6.1.1 O podešavanju sustava ............................................... 24
6.1.2 Komponente podešavanja sustava.............................. 24
6.1.3 Pristup komponentama podešavanja sustava ............. 24
6.1.4 Pristup modu 1 ili 2 ...................................................... 25
6.1.5 Korištenje moda 1........................................................ 25
6.1.6 Korištenje moda 2........................................................ 25
6.1.7 Mod 1: Postavke nadzora ............................................ 26
6.1.8 Mod 2: Podešavanje na mjestu ugradnje..................... 26
6.1.9 Spajanje PC konfiguratora s vanjskom jedinicom........ 27
6.2 Korištenje funkcije detekcije curenja .......................................... 27
6.2.1 O automatskoj detekciji curenja................................... 27
7 Puštanje u rad 28
7.1 Mjere opreza kod puštanja u rad................................................ 28
7.2 Kontrolni popis prije puštanja u pogon ....................................... 28
7.3 O pokusnom radu....................................................................... 28
7.4 Izvođenje pokusnog rada ........................................................... 29
7.5 Ispravci nakon nenormalnog završetka pokusnog rada ............. 29
8 Uklanjanje problema 29
8.1 Rješavanje problema na osnovi kôdova grešaka....................... 29
8.2 Kôdovi grešaka: Pregledni prikaz............................................... 29
9 Tehnički podaci 33
9.1 Servisni prostor: Vanjska jedinica .............................................. 34
9.2 Shema cjevovoda: vanjska jedinica ........................................... 35
9.3 Shema ožičenja: vanjska jedinica .............................................. 37
Za korisnika 39
10 O sustavu 39
10.1 Raspored sustava ...................................................................... 39
11 Korisničko sučelje 39 12 Rad 39
12.1 Raspon rada............................................................................... 39
12.2 Rukovanje sustavom .................................................................. 40
12.2.1 O rukovanju sustavom ................................................. 40
12.2.2 O hlađenju, grijanju, samo ventilatorskom i
automatskom načinu rada............................................ 40
12.2.3 O postupku grijanja...................................................... 40
12.2.4 Rukovanje sustavom (BEZ preklopnika daljinskog
upravljača za izmjenjivanje hlađenje/grijanje).............. 40
12.2.5 Rukovanje sustavom (SA preklopnikom daljinskog
upravljača za izmjenjivanje hlađenje/grijanje).............. 40
12.3 Korištenje programa sušenja...................................................... 41
12.3.1 O programu sušenja .................................................... 41
12.3.2 Korištenje programa sušenja (BEZ preklopnika daljinskog upravljača za izmjenjivanje hlađenje/
grijanje) ........................................................................ 41
12.3.3 Korištenje programa sušenja (SA preklopnikom daljinskog upravljača za izmjenjivanje hlađenje/
grijanje) ........................................................................ 41
12.4 Podešavanje smjera strujanja zraka .......................................... 41
12.4.1 O usmjerniku strujanja zraka ....................................... 41
12.5 Podešavanje glavnog (master) korisničkog sučelja ................... 42
12.5.1 O podešavanju glavnog (master) korisničkog sučelja.. 42
13 Održavanje i servisiranje 42
Priručnik za postavljanje i upotrebu
4
REYQ8~20+REMQ5U7Y1B
VRV IV+ obnova topline
4P546222-1 – 2018.09

1 O dokumentaciji

a d
e
3P328191-1
BE SURE TO FILL OUT THE BLANKS, WHICH ARE NEEDED FOR AFTER-SALE SERVICES.
REQUEST FOR THE INDICATION OF INSTALLATION INFORMATION
1. RECORD OF INDOOR UNIT MODEL AND INSTALLATION SITE
2. RECORD FOR SETTINGS (CONTENTS SEE INSTALLATION MANUAL)
SETTING
40
30
10
2019
9
29
3938
28
8
1817
7
27
3736
26
6
1615
5
25
3534
23 24
4321
INSTALLATION
MODELNAME
No.
12 13 14
504948474645
6059585756
64636261
11
2221
333231
44434241
5554535251
SITE
INSTALLATION
MODELNAME
No.
SITE
INSTALLATION
MODELNAME
No.
SITE
INSTALLATION
MODELNAME
No.
SITE
INSTALLATION
MODELNAME
No.
SITE
INSTALLATION
MODELNAME
No.
SITE
INSTALLATION
MODELNAME
No.
SITE
3. RECORD OF INSTALLATION DATE
6. AFTER EQUIPPING, PLEASE PUT IT ON THE BACK SIDE OF THE FRONT PLATE.
DAY MONTH YEAR
4. MODEL NAME 5. MANUFACTURING NUMBER
VALUE
REMARK DATE SETTING VALUE REMARK DATE
3P328192-1
3. FOR DETAILS CONCERNING PIPING SELECTION AND CALCULATION OR HOW TO OPERATE THE LEAK DETECTION FUNCTION, PLEASE REFER TO THE INSTALLATION MANUAL.
2. RECORD OF ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGE AMOUNT AND RESULT OF LEAK CHECK OPERATION
REQUEST FOR THE INDICATION OF ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGING AND LEAK DETECTION OPERATION RESULT
BE SURE TO FILL OUT THE BLANKS, WHICH ARE NEEDED FOR AFTER-SALE SERVICES.
1. CALCULATION OF ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGING AMOUNT
4. AFTER FILLING IN THIS TABLE, PLEASE PUT IT ON THE SWITCH BOX COVER.
(m) x 0.18(m) x 0.37
kg
OUTDOOR UNIT
(m) x 0.26
(m) x 0.12 (m) x 0.059
(m) x 0.022
ADDITIONAL CHARGING AMOUNT
TOTAL LENGTH OF LIQUID PIPE SIZE O22.2 x 0.37
TOTAL LENGTH OF LIQUID PIPE SIZE O19.1 x 0.26
TOTAL LENGTH OF LIQUID PIPE SIZE O15.9 x 0.18
TOTAL LENGTH OF LIQUID PIPE SIZE O12.7 x 0.12
TOTAL LENGTH OF LIQUID PIPE SIZE O9.5 x 0.059
TOTAL LENGTH OF LIQUID PIPE SIZE O6.4 x 0.022
105%< CR < 130%
50%< CR < 105%
50%< CR < 70% 70%< CR < 85% 85%< CR < 105% 105%< CR < 130%
8HP
Total indoor unit capacity connection ratio (CR)
10-12HP
14-16HP
18-20HP
2.0
1.5
1.5
1.2
1.5
1
1
0.7
1.0
0.5
0.5
0.3
0.5
0
0
0
1.0
0.5
0.5
0.5
0.5
0
0
0
Total indoor unit capacity when piping length <30m
Total indoor unit capacity when piping length >30m
kg
1.3
1.1
0.9
RYYQ18-20
RYYQ14-16
RYYQ8~12
kg
ONLY FOR RYYQ8~20 MODELS
DATE AMOUNT
CALCULATE THE ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGING AMOUNT BASED ON THE FORMULA BELOW BEFORE CHARGING.
SHIPMENT (INDICATED ON THE MACHINE NAMEPLATE) AND THE ADDITIONAL AMOUNT SHOWN AS FOLLOWS :
WHEN RE-CHARGING TOTAL AMOUNT OF REFRIGERANT , CHARGE THE TOTAL OF THE AMOUNT CHARGED AT
RESULT LEAK CHECK
DATE AMOUNT RESULT LEAK CHECK
DATE AMOUNT RESULT LEAK CHECK
DATE AMOUNT RESULT LEAK CHECK
c
b
f g
13.1 O rashladnom sredstvu ............................................................. 42
13.2 Jamstvo i servisiranje nakon prodaje ........................................ 42
13.2.1 Trajanje jamstva.......................................................... 42
13.2.2 Preporučeno održavanje i pregledi ............................. 42
14 Otklanjanje smetnji 43
14.1 Kôdovi grešaka: Pregledni prikaz.............................................. 43
14.2 Simptomi koji NISU neispravnost sustava................................. 44
14.2.1 Simptom: Sustav ne radi............................................. 44
14.2.2 Simptom: Nije moguće izmjenjivanje hlađenje/
grijanje ........................................................................ 44
14.2.3 Simptom: Rad ventilatora je moguć, ali hlađenje,
grijanje ne rade ........................................................... 44
14.2.4 Simptom: Brzina ventilatora ne odgovara
podešavanju................................................................ 44
14.2.5 Simptom: Smjer ventilatora ne odgovara
podešavanju................................................................ 44
14.2.6 Simptom: Iz uređaja izlazi bijela maglica (unutarnja
jedinica)....................................................................... 44
14.2.7 Simptom: Iz uređaja izlazi bijela maglica (unutarnja
jedinica, vanjska jedinica) ........................................... 44
14.2.8 Simptom: Zaslon korisničkog sučelja prikazuje "U4" ili "U5" i rad se zaustavlja, ali se nakon nekoliko
minuta nastavlja .......................................................... 45
14.2.9 Simptom: Šum klima uređaja (unutarnja jedinica) ...... 45
14.2.10 Simptom: Šum klima uređaja (unutarnja jedinica,
vanjska jedinica) ......................................................... 45
14.2.11 Simptom: Šum klima uređaja (vanjska jedinica) ......... 45
14.2.12 Simptom: Iz jedinice izlazi prašina.............................. 45
14.2.13 Simptom: Jedinice mogu ispuštati neugodne mirise... 45
14.2.14 Simptom: Ventilator vanjske jedinice se ne okreće..... 45
14.2.15 Simptom: Zaslon prikazuje "88" .................................. 45
14.2.16 Simptom: Kompresor u vanjskoj jedinici se ne
zaustavlja nakon kratkog postupka grijanja ................ 45
14.2.17 Simptom: Unutrašnjost vanjske jedinice je topla, čak
i kada jedinica ne radi ................................................. 45
14.2.18 Simptom: Kada uređaj ne radi osjeća se topli zrak..... 45
15 Premještanje 45 16 Odlaganje na otpad 45
1 O dokumentaciji

1.1 O ovom dokumentu

Ciljana publika
INFORMACIJE
Ovaj uređaj namijenjen je za upotrebu od strane stručnjaka ili obučenih korisnika u trgovinama, lakoj industriji i na poljoprivrednim dobrima ili za upotrebu u poslovne svrhe od strane laika.
Komplet dokumentacije
Ovaj dokument dio je kompleta dokumentacije. Cijeli komplet obuhvaća:
Opće sigurnosne mjere opreza:
▪ Sigurnosne upute koje morate pročitati prije postavljanja ▪ Format: Papir (u kutiji s vanjskom jedinicom)
Priručnik za postavljanje i rad vanjske jedinice:
▪ Upute za postavljanje i upotrebu ▪ Format: Papir (u kutiji s vanjskom jedinicom)
Vodič provjera za instalatera i korisnika:
▪ Priprema za postavljanje, referentni podaci,… ▪ Detaljne upute korak-po-korak i informacije kao podloga za
osnovno i napredno korištenje
▪ Format: Digitalne datoteke na http://www.daikineurope.com/
support-and-manuals/product-information/
Najnovije revizije priložene dokumentacije možete pronaći na regionalnim internetskim stranicama tvrtke Daikin ili zatražiti od trgovca.
Izvorna dokumentacija napisana je na engleskom jeziku. Svi ostali jezici su prijevodi.
Tehničko-inžinjerski podaci
Podset najnovijih tehničkih podataka dostupan je na regionalnim
Daikin internetskim stranicama (javno dostupno).
Potpuni set najnovijih tehničkih podataka dostupan je na Daikin
extranetu (potrebna autentikacija).

Za instalatera

2 O pakiranju

2.1 Za uklanjanje dodatnog pribora s vanjske jedinice

Sa sigurnošću utvrdite da se sav pribor nalazi u uređaju.
REYQ8~20+REMQ5U7Y1B VRV IV+ obnova topline 4P546222-1 – 2018.09
a Opće mjere opreza b Priručnik za postavljanje i rukovanje c Naljepnica za punjenje dodatnog rashladnog sredstva d Naljepnica s podacima za postavljanje e Naljepnica o fluoriranim stakleničkim plinovima
f Višejezična naljepnica o fluoriranim stakleničkim plinovima
g Vreća s cijevnim priborom
Priručnik za postavljanje i upotrebu
5

3 O jedinicama i opcijama

ID Øa
ID Øb
ID Øa
OD Øb
ID Øb
ID Øa
ID Øb
ID Øa
ID Øa
ID Øb
ID Øa
OD Øb
1
3
2
1
3
33
2
(x2)
(x2)
121
2
a
b
a
(12.3 N·m)
(12.3 N·m)
(12.3 N·m)
11
4
4
2
222
5
5
3
3
6
6
7
7
a b
d
e c

2.2 Dodatne cijevi: Promjeri

Cijevni pribor (mm) HP Øa Øb
Cijev za plin
▪ Spajanje sprijeda
▪ Spajanje odozdo
Cijev za tekućinu
▪ Spajanje sprijeda
▪ Spajanje odozdo
Plinska cijev za visoki tlak/ niski tlak
▪ Spajanje sprijeda
▪ Spajanje odozdo
5 25,4 19,1
8 10 22,2 12 28,6 14 16 18 20
(a)
18+20
5 9,5 9,5
8 10 12 12,7 14 12,7 16 18 15,9 20
5 19,1 15,9
8 10 19,1 12 14 22,2 16 18 20 28,6
31,8 41,4

2.4 Uklanjanje transportnih učvršćenja (samo za 18+20 HP)

Transportna učvršćenja za zaštitu jedinice u toku transporta treba ukloniti. Postupite kako prikazuje slika i kako je dolje opisano.
OBAVIJEST
Ako se jedinica pusti u rad s transportnim učvršćenjem, mogu se javiti neuobičajene vibracije i buka.
1 Malo otpustite vijak (a). 2 Izvadite transportno učvršćenje (b) kako prikazuje donja slika. 3 Ponovo stegnite vijak (a). 4 Malo otpustite vijak (c). 5 Uklonite vijak (d) transportnog učvršćenja (e). 6 Izvadite transportno učvršćenje (e) kako prikazuje donja slika. 7 Ponovo stegnite vijak (c).
(a) Samo u kombinaciji s kompletom za povezivanje više
vanjskih jedinica.

2.3 Uklanjanje transportnih učvršćenja (samo za 14+16 HP)

Transportna učvršćenja za zaštitu jedinice u toku transporta treba ukloniti. Postupite kako prikazuje slika i kako je dolje opisano.
OBAVIJEST
Ako se jedinica pusti u rad s transportnim učvršćenjem, mogu se javiti neuobičajene vibracije i buka.
1 Malo otpustite vijak (a). 2 Izvadite transportno učvršćenje (b) kako prikazuje donja slika. 3 Ponovo stegnite vijak (a).
Priručnik za postavljanje i upotrebu
6
3 O jedinicama i opcijama

3.1 O unutarnjoj jedinici

Ovaj se priručnik za postavljanje odnosi na sustav VRV IV, potpuno inverterskog pogona, s preuzimanjem topline.
Pregled modela:
Model Opis
REYQ8~20 Model s preuzimanjem topline za
pojedinačnu ili višestruku upotrebu
REMQ5 Model s preuzimanjem topline samo za
višestruku upotrebu
Ovisno o izabranom modelu vanjske jedinice, neke funkcije će postojati, a neke neće. To će biti naznačeno kroz ovaj priručnik za postavljanje i bit će vam skrenuta pozornost na to. Određene značajke imaju ekskluzivna prava modela.
Ove jedinice su namijenjene za vanjsko postavljanje sa svrhom primjene toplinske pumpe u sustavima iz zraka u zrak i iz zraka u vodu.
Ove jedinice imaju (korištene samostalno) kapacitete grijanja od u rasponu od 25 do 63kW i kapacitete hlađenja od 22,4 do 56kW. U višestrukoj kombinaciji kapacitet grijanja može ići sve do 168kW, a u hlađenju do 150kW.
Vanjska jedinica je predviđena za rad u modu grijanja pri okolnim temperaturama od –20°CWB do 15,5°CWB, a u modu hlađenja pri okolnim temperaturama od –5°CDB do 43°CDB.
REYQ8~20+REMQ5U7Y1B
VRV IV+ obnova topline
4P546222-1 – 2018.09

4 Priprema

k
e
c
k l
e
e e
f h
b
a
k
l
c c
kkk
j
c
e
i
k
k
c
d
1
3
2
5
4
e
g
c
T
AO
(°C WB)
a b
20
15.5 15
10
5
0
–5
–10
–15
–20
10 15 20 25
27
30
T
AI
(°C DB)

3.2 Raspored sustava

OBAVIJEST
Oblikovanje sustava se ne smije obavljati na temperaturama ispod –15°C.
OBAVIJEST
Ovo je proizvod klase A. U kućanstvu taj proizvod može prouzročiti radijske smetnje, u kojem slučaju korisnik treba poduzeti odgovarajuće mjere.

4.1.2 Dodatni zahtjevi mjesta za postavljanje vanjske jedinice u hladnoj klimi

OBAVIJEST
Kada uređaj radi u uvjetima niske okolne temperature i velike vlage, obavezno poduzmite mjere da odvodni otvori za odvodnju budu slobodni koristeći odgovarajuću opremu.
U grijanju:
a Vanjska jedinica b Cjevovod za rashladno sredstvo c BS jedinica d Višestruka BS jedinica e VRV DX unutarnja jedinica
f LT Hidrobox jedinica g Unutarnja jedinica VRV samo za hlađenje h HT Hidrobox jedinica
i EKEXV komplet
j AHU k Korisničko sučelje
l Bežično korisničko sučelje
4 Priprema

4.1 Priprema mjesta ugradnje

4.1.1 Zahtjevi mjesta za postavljanje vanjske
Imajte na umu smjernice za razmake. Vidi poglavlje "Tehnički
jedinice
podaci".
OPREZ
Uređaj nije za javnu uporabu, postavite ga u čuvani prostor, zaštitite ga od lakog pristupa.
Ova jedinica, unutarnja i vanjska, podesna je za postavljanje u prostorima za trgovinu i laku industriju.
REYQ8~20+REMQ5U7Y1B VRV IV+ obnova topline 4P546222-1 – 2018.09
a Raspon za postupak zagrijavanja b Raspon uobičajenog rada
TAI Unutarnja okolna temperatura TAO Vanjska okolna temperatura
Ako jedinica treba raditi 5 dana u tom području s velikom vlagom (>90%), Daikin preporučuje ugradnju opcijskog kompleta grijače trake (EKBPH012TA ili EKBPH020TA) kako bi otvori za odvodnju ostali prohodni.

4.2 Priprema cjevovoda rashladnog sredstva

4.2.1 Zahtjevi za cjevovod rashladnog sredstva

OBAVIJEST
Rashladno sredstvo R410A strogo zahtjeva da se sustav održava čistim, suhim i zatvorenim. Treba spriječiti miješanje stranih materijala (uključujući mineralna ulja i vlagu) u sustav.
OBAVIJEST
Cjevovod i drugi dijelovi pod tlakom moraju biti prikladni za dano rashladno sredstvo. Koristite bešavne bakrene cijevi za rashladno sredstvo, deoksidirane fosfornom kiselinom.
▪ Upotrijebite samo bešavne bakrene cijevi, deoksidirane fosfornom
kiselinom.
▪ Količina stranih materijala unutar cijevi (uključujući ulja iz
proizvodnje) smije biti ≤30mg/10m.
▪ Stupanj tvrdoće: upotrijebite cijevi sa stupnjem tvrdoće koji
odgovara promjeru cijevi prema donjoj tablici.
Priručnik za postavljanje i upotrebu
7
4 Priprema
C
A
B
D E
C C
E
a
b
x
y
43
1 2
a
e
b
c
d
Cijev Ø Stupanj tvrdoće materijala cijevi
≤15,9mm O (mekano) ≥19,1mm 1/2H (polu tvrdo)
▪ Sve duljine cjevovoda i udaljenosti uzete su u obzir. (pogledajte
odlomak "O duljini cjevovoda" u vodiču za instalatere).

4.2.2 Izbor dimenzija cijevi

Odredite pravu dimenziju koristeći slijedeće tablice i danu shemu (samo za orijentaciju).
1,2 Unutarnja jedinica VRVDX
3 BS jedinica 4 Unutarnja jedinica VRV samo za hlađenje
A~E Cjevovod
a,b Komplet unutarnjeg razvodnika x,y Komplet za spajanje višestrukih vanjskih jedinica
A, B, C: Cjevovod između vanjske jedinice i (prvog) razvodnika za rashladno sredstvo
Odaberite iz slijedeće tablice u skladu s ukupnim kapacitetom vanjske jedinice, priključene silazno.
Indeks kapaciteta
unutarnje jedinice
<150 9,5 15,9 12,7 150≤x<200 19,1 15,9 200≤x<290 22,2 19,1 290≤x<420 12,7 28,6 420≤x<640 15,9 28,6 640≤x<920 19,1 34,9
≥920 41,3
Primjer:
▪ Kapacitet niz tok za E=[indeks kapaciteta jedinice 1] ▪ Kapacitet niz tok za D=[indeks kapaciteta jedinice 1] + [indeks
kapaciteta jedinice 2]
Vanjski promjer cijevi (mm)
Cijev za
tekućinu
Plinska cijev
usisa
Plinska cijev
za visoki
tlak/niski tlak
E: Cjevovod između razvodnika za rashladno sredstvo ili BS jedinice i unutrašnje jedinice
Dimenzija cijevi za izravno spajanje na unutarnju jedinicu mora biti jednaka dimenziji priključne cijevi unutarnje jedinice (u slučaju da je unutarnja jedinica VRVDX unutarnja ili Hidrobox).
Indeks kapaciteta
unutarnje jedinice
15~50 12,7 6,4
63~140 15,9 9,5
200 19,1 250 22,2
▪ Ako je potrebno povećati mjeru cjevovoda, upotrijebite donju
tablicu.
Vanjski promjer cijevi (mm)
Cijev za plin Cijev za tekućinu
Tip kapaciteta
vanjske jedinice
(HP)
5~8 9,5 19,1 15,9
10 9,5 22,2 19,1 12 12,7 28,6 19,1
14~16 12,7 28,6 22,2
18 15,9 28,6 22,2
20~22 15,9 28,6 28,6
24 15,9 34,9 28,6
26~34 19,1 34,9 28,6
36 19,1 41,3 28,6
38~54 19,1 41,3 34,9
Vanjski promjer cijevi (mm)
Cijev za
tekućinu
Plinska cijev
usisa
D: Cjevovod između razvodnika za rashladno sredstvo i rashladnog razvodnika BS jedinice
Odaberite iz slijedeće tablice u skladu s ukupnim kapacitetom vanjske jedinice, priključene smješten niz liniju. Ne dopustite da dimenzija spojnog cjevovoda bude veća od cjevovoda rashladnog sredstva odabranog prema nazivu modela općeg sustava.
Priručnik za postavljanje i upotrebu
8
Plinska cijev
za visoki
tlak/niski tlak
a Vanjska jedinica b Glavni cjevovod c Povećanje d Prvi razvodnik rashladnog sredstva e Unutarnja jedinica
Nadmjera
Klasa HP Vanjski promjer cijevi tekuće faze (mm)
5~8 9,5 → 12,7
10
12+14 12,7 → 15,9
16
18~22 15,9 → 19,1
24 26~34 19,1 → 22,2 36~54
▪ Debljina stjenke cjevovoda rashladnog sredstva mora biti u skladu
s važećim propisima. Minimalna debljina stjenke cjevovoda rashladnog sredstva za R410A mora biti u skladu s donjom tablicom.
Promjer cijevi Ø (mm) Minimalna debljina t (mm)
6,4/9,5/12,7 0,80
15,9 0,99
19,1/22,2 0,80
REYQ8~20+REMQ5U7Y1B
VRV IV+ obnova topline
4P546222-1 – 2018.09
4 Priprema
a b
b
a b
a
a
b
a b
b
a
a
a
b b b
a
b b b
a
b
a
b
a
b
a
a
a
≥200 mm
Promjer cijevi Ø (mm) Minimalna debljina t (mm)
28,6 0,99 34,9 1,21 41,3 1,43
▪ U slučaju da potrebne dimenzije cijevi (dimenzije u inčima) nisu
dostupne, dopušteno je također upotrijebiti i druge promjere (mm veličine), uzimajući u obzir sljedeće:
▪ Odaberite cijev koja je po dimenziji najbliža potrebnoj dimenziji. ▪ Upotrijebite odgovarajuće adaptere za prijelaze sa cijevi u
inčima na cijevi u mm (lokalna nabava).
▪ Treba podesiti dodatni izračun rashladnog sredstva kako je
navedeno u "5.6.3 Za određivanje dodatne količine rashladnog
sredstva"na stranici17.

4.2.3 Izbor razvodnika za rashladno sredstvo

Refnet spojevi rashladnih cijevi
Primjer cjevovoda pogledajte u "4.2.2 Izbor dimenzija cijevi" na
stranici8.
▪ Kada upotrebljavate refnet Y priključke na prvoj grani brojeći od
strane vanjske jedinice, izaberite iz slijedeće tablice sukladno kapacitetu vanjske jedinice (primjer: refnet spoj a).
Tip kapaciteta vanjske jedinice
(HP)
8+10 KHRQ23M29T9 12~22 KHRQ23M64T 24~54 KHRQ23M75T
▪ Za refnet spojeve, osim na prvom razvodniku (primjer refnet spoja
b), odaberite odgovarajući model razvodnika na osnovu indeksa ukupnog kapaciteta svih unutarnjih jedinica postavljenih nakon prvog razvodnika.
3 cijevi
INFORMACIJE
Redukcije ili T-spojevi se nabavljaju lokalno.
OBAVIJEST
Razvodnik za rashladno sredstvo može se koristiti samo s R410A.

4.2.4 Višestruke vanjske jedinice: Mogući rasporedi

▪ Cjevovod između vanjskih jedinica mora biti proveden vodoravno
ili malo prema gore kako bi se izbjeglo zaostajanje ulja u cjevovodu.
Način 1
a Prema unutarnjoj jedinici
b Cjevovod između vanjskih jedinica X Nije dopušteno (ulje se nakuplja u cijevima) O Dopušteno
▪ Kako bi se izbjegla opasnost od zadržavanja ulja u krajnjoj
vanjskoj jedinici, zaporni ventil i cjevovod između vanjskih jedinica uvijek spojite kako prikazuju 4 pravilne mogućnosti na donjoj slici.
Način 2
Indeks kapaciteta unutarnje
▪ Što se tiče refnet čeonih razvodnika, odaberite iz slijedeće tablice
u skladu s ukupnim kapacitetom svih unutarnjih jedinica spojenih ispod refnet čeonog razvodnika.
Indeks kapaciteta unutarnje
▪ Kako odabrati komplet cijevi za spajanje višestrukih vanjskih
jedinica. Odaberite iz slijedeće tablice u skladu s brojem vanjskih jedinica.
REYQ8~20+REMQ5U7Y1B VRV IV+ obnova topline 4P546222-1 – 2018.09
jedinice
3 cijevi
<200 KHRQ23M20T 200≤x<290 KHRQ23M29T9 290≤x<640 KHRQ23M64T
≥640 KHRQ23M75T
3 cijevi
jedinice
<200 KHRQ23M29H 200≤x<290 290≤x<640 KHRQ23M64H
≥640 KHRQ23M75H
(a) Ako je dimenzija cijevi iznad refnet glave Ø34,9 ili više,
trebat će KHRQ23M75H.
INFORMACIJE
Na refnet čeoni razvodnik se može spojiti najviše 8 grana.
Broj vanjskih jedinica Naziv razvodnika
2 BHFQ23P907 3 BHFQ23P1357
(a)
a Prema unutarnjoj jedinici b Ulje se nakuplja u krajnjoj vanjskoj jedinici kada je sustav
zaustavljen
X Nije dopušteno O Dopušteno
▪ Ako duljina cjevovoda između vanjskih jedinica prelazi 2 m,
načinite uspon od 200 mm ili veći na usisnoj plinskoj cijevi i plinskoj cijevi visokog/niskog tlaka na dužini od 2m od kompleta.
Priručnik za postavljanje i upotrebu
9
4 Priprema
a
b
≤2 m
a
≤2 m ≤2 m
≥200 mm
≥200 mm
b
>2 m >2 m
A B C
a b c
Ako je Tada
≤2m
>2m
a Prema unutarnjoj jedinici
b Cjevovod između vanjskih jedinica
OBAVIJEST
Kod sustava višestrukih vanjskih jedinica, pri postavljanju postoje ograničenja u redoslijedu spajanja cjevovoda rashladnog sredstva između vanjskih jedinica. Postavite uz slijedeća ograničenja. Kapaciteti vanjskih jedinica A, B, i C moraju udovoljavati zahtjevima slijedećih ograničenja: A≥B≥C.
a Prema unutarnjim jedinicama b Pribor za spajanje cijevi više vanjskih jedinica (prvi
razvod) c Pribor za spajanje cijevi više vanjskih jedinica (drugi
razvod)

4.3 Priprema električnog ožičenja

4.3.1 O električnoj usklađenosti

Ova je oprema u skladu s: ▪ EN/IEC 61000‑3‑11 pod uvjetom da je impedancija sustava Z
manja ili jednaka Z napajanja i javnog sustava.
▪ EN/IEC 61000‑3‑11 = Europska/međunarodna tehnička norma
koja određuje granice naponskih promjena, naponskih kolebanja i treperenja u javnim niskonaponskim sustavima napajanja za uređaje s nazivnom strujom ≤75A.
▪ Osoba koja postavlja uređaj ili korisnik obavezni su osigurati,
prema potrebi se savjetujući s operaterom mreže, da je oprema priključena samo na napajanje s impedancijom sustava Z manjom ili jednakom Z
EN/IEC 61000‑3‑12 pod uvjetom da je jakost struje kratkog spoja
Ssc veća ili jednaka minimalnoj vrijednosti Ssc na sučelju između korisnikova sustava i javnog sustava.
▪ EN/IEC 61000‑3‑12 = Europski/međunarodni tehnički standard
koji propisuje ograničenje za harmonične struje proizvedene opremom koja je priključena na sustav javne niskonaponske mreže s ulaznom strujom >16A i ≤75A po fazi.
▪ Instalater ili korisnik opreme obavezni su osigurati, prema
potrebi se savjetujući s operaterom distribucijske mreže, da je oprema priključena samo na napajanje s jakošću struje kratkog spoja Ssc većom ili jednakom minimalnoj vrijednosti Ssc.
u točki sučelja između korisnikovog sustava
max
.
max
Jedna vanjska jedinica
Model Z
(Ω) Minimalna S
max
REMQ5 2893 REYQ8 2893 REYQ10 3954 REYQ12 4313 REYQ14 4852 REYQ16 5391 REYQ18 6289 REYQ20 7009
Višestruke vanjske jedinice
Model Z
(Ω) Minimalna S
max
REYQ10 5786 REYQ13 5786 REYQ16 5786 REYQ18 6846 REYQ20 7206 REYQ22 8266 REYQ24 8284 REYQ26 9165 REYQ28 9704 REYQ30 10602 REYQ32 10781 REYQ34 11680 REYQ36 12399 REYQ38 13495 REYQ40 14556 REYQ42 14735 REYQ44 15094 REYQ46 15634 REYQ48 16172 REYQ50 17071 REYQ52 17969
sys
REYQ54 18868
INFORMACIJE
Višestruke jedinice su standardne kombinacije.

4.3.2 Zahtjevi za sigurnosnu napravu

Električno napajanje mora biti zaštićeno potrebnim sigurnosnim uređajima, tj. glavnim prekidačem, sa sporim osiguračem na svakoj fazi i s uzemljenom zaštitnom sklopkom sukladno važećim
sys
propisima.
Za standardne kombinacije
Odabir i dimenzioniranje ožičenja treba izvršiti u skladu s važećim propisima na osnovi podataka navedenih u donjoj tablici.
Jedna vanjska jedinica
Model Minimalna
REMQ5 16,1A 20A REYQ8 16,1A 20A REYQ10 22,0A 25A REYQ12 24,0A 32A
jakost struje
kruga
vrijednost (kVA)
sc
sc
vrijednost (kVA)
Preporučeni
osigurači
Priručnik za postavljanje i upotrebu
10
REYQ8~20+REMQ5U7Y1B
VRV IV+ obnova topline
4P546222-1 – 2018.09
Jedna vanjska jedinica
14×14×
5~12 HP 14~20 HP
5~12 HP
SW8
14~20 HP
SW8
Model Minimalna
jakost struje
kruga
REYQ14 27,0A 32A REYQ16 31,0A 40A REYQ18 35,0A 40A REYQ20 39,0A 50A
Za sve modele: ▪ Faza i frekvencija: 3N~50Hz ▪ Napon: 380~415V ▪ Presjek prijenosnog voda: 0,75~1,25mm2, maksimalna duljina je
1000 m. Ako ukupno prijenosno ožičenje prelazi ove granice, može doći do greške u komunikaciji.
Za ne-standardne kombinacije
Izračunajte preporučeni kapacitet osigurača.
Formula Izračunajte zbrajanjem minimalne jakosti struje kruga
svake jedinice (prema gornjoj tablici), pomnožite rezultat s 1,1 i odaberite slijedeći viši preporučeni kapacitet osigurača.
Primjer Kombiniranje REYQ30 primjenom REYQ8, REYQ10, i
REYQ12. ▪ Minimalna jakost struje u krugu od REYQ8=16,1A ▪ Minimalna jakost struje u krugu od REYQ10=22,0A ▪ Minimalna jakost struje u krugu od REYQ12=24,0A Prema tome je, minimalna jakost struje u krugu od
REYQ30=16,1+22,0+24,0=62,1A Pomnožite gornji rezultat s 1,1 (62,1A×1,1)=68,3A,
tako da bi preporučena jakost osigurača bila 80A.
Preporučeni
osigurači

5 Instalacija

Kada su prednje ploče otvorene, može se pristupiti kutiji električnih komponenti. Vidi "5.1.2 Otvaranje kutije električnih komponenti
vanjske jedinice"na stranici11.
U svrhu servisiranja, treba doći do tipki na glavnoj tiskanoj pločici. Da se pristupi tim tipkama, nije potrebno otvarati poklopac kutije električnih komponenti. Vidi "6.1.3 Pristup komponentama
podešavanja sustava"na stranici24.

5.1.2 Otvaranje kutije električnih komponenti vanjske jedinice

OBAVIJEST
NEMOJTE primjenjivati pretjeranu silu kod otvaranja poklopca kutije s električnim komponentama. Pretjerana sila može izobličiti poklopac, s posljedicom ulaska vode koja bi uzrokovala kvar opreme.
OBAVIJEST
Pri upotrebi prekidača na rezidualnu struju, svakako primijenite brzi tip 300mA nazivne rezidualne struje.
5 Instalacija

5.1 Otvaranje jedinica

5.1.1 Otvaranje vanjske jedinice

OPASNOST: RIZIK OD STRUJNOG UDARA SA SMRTNIM POSLJEDICAMA
OPASNOST: RIZIK OD OPEKLINA
Kako biste pristupili jedinici, treba otvoriti prednje ploče na sljedeći način:
REYQ8~20+REMQ5U7Y1B VRV IV+ obnova topline 4P546222-1 – 2018.09
Priručnik za postavljanje i upotrebu
11
5 Instalacija
a b
c d
e
≥100 mm
≥100 mm
*
729
≤613
≥929
AB
AA
a
(mm)
20 mm
a
a b
c
c
b
a
OBAVIJEST
Kod zatvaranja poklopca kutije s električnim komponentama, obavezno provjerite da brtva na donjoj stražnjoj strani poklopca NIJE zapela i savila se unutra.
a Poklopac kutije s električnim komponentama b Prednja strana c Redne stezaljke za napajanje d Materijal za brtvljenje e Može ući vlaga i nečistoća X Nije dopušteno O Dopušteno

5.2 Montaža vanjske jedinice

5.2.1 Priprema građe za postavljanje

Pazite da uređaj bude postavljen vodoravno, na dovoljno čvrstoj podlozi kako bi se spriječile vibracije i buka.
OBAVIJEST
▪ Kada treba povećati visinu postavljanja jedinice,
NEMOJTE koristiti postolja koja bi podupirala samo uglove.
▪ Postolja ispod jedinice moraju biti široka najmanje
100mm.
▪ Pričvrstite uređaj na mjesto upotrebom četiri ankerska vijka M12.
Najbolje je uvrnuti sidrene vijke dok ne budu bili 20 mm iznad površine temelja.
OBAVIJEST
▪ Oko temelja pripremite odvodni kanal, kojim će otjecati
otpadna voda iz okoline uređaja. Tijekom grijanja i kada su vanjske temperature negativne, voda odvedena iz vanjske jedinice će se zalediti. Ako se ne vodi računa o odvodnji vode, prostor oko jedinice može biti vrlo sklizak.
▪ Ako se postavlja u korozivnom okolišu, upotrijebite
maticu s plastičnom podloškom (a) kako bi se navoji zaštitili od rđe.

5.3 Spajanje cjevovoda za rashladno sredstvo

5.3.1 Vođenje cijevi rashladnog sredstva

Cjevovod za rashladno sredstvo može se spojiti kao prednji priključak, ili bočni priključak (kada se izvodi iz donjeg dijela) kako prikazuje donja slika.
X Nije dopušteno O Dopušteno (* = poželjna instalacija)
▪ Visina temelja mora biti najmanje 150mm od poda. Na mjestima
gdje pada jaki snijeg, ovu visinu treba povećati, ovisno o uvjetima i mjestu postavljanja.
▪ Poželjna instalacija je na čvrsto izduženo postolje (okvir od
željeznih profila ili betona). Temelj mora biti veći od sivo označene površine.
Minimalni temelj
a Točka sidrenja (4×)
HP AA AB
5~12 766 992
14~20 1076 1302
Priručnik za postavljanje i upotrebu
12
a Lijevi priključak b Spajanje sprijeda c Desni priključak
Za bočna spajanja, treba izbiti perforirane rupe na ploči dna:
a Veliki perforirani otvor b Svrdlo c Točke za bušenje
OBAVIJEST
Mjere opreza kod izbijanja perforiranih otvora:
▪ Izbjegavajte oštećivanje kućišta. ▪ Nakon izbijanja otvora, preporučuje se ukloniti srh i
nanijeti reparaturnu boju na rubove i na okolne završne površine, kako bi se spriječilo rđanje.
▪ Kada provlačite žice kroz izbijene otvore, omotajte žice
zaštitnom trakom kako ih ne biste oštetili.
REYQ8~20+REMQ5U7Y1B
VRV IV+ obnova topline
4P546222-1 – 2018.09
5 Instalacija
a
a
A B
7.5°
7.5°
>120 mm
>500 mm

5.3.2 Za priključivanje cjevovoda rashladnog sredstva na vanjsku jedinicu

OBAVIJEST
▪ Svakako upotrijebite isporučene dodatne cijevi prilikom
postavljanja cjevovoda na radilištu.
▪ Provjerite da vanjski cjevovod ne dodiruje druge cijevi,
donju ploču ili bočnu ploču. Naročito kod donjeg i bočnog spajanja, svakako zaštitite cjevovod odgovarajućom izolacijom, kako biste spriječili da dođe u dodir s kućištem.
Spojite zaporne ventile prema vanjskom cjevovodu pomoću dodatnih cijevi isporučenih s jedinicom.
Za spojevi na razvodnike je odgovoran instalater (spajanje cijevi na licu mjesta).

5.3.3 Spajanje kompleta za račvanje cijevi

OBAVIJEST
Nepravilno postavljanje može dovesti do kvara jedinice.
▪ Postavite spojeve vodoravno tako da naljepnica upozorenja (a) na
spoju, dođe na vrh. ▪ Nemojte naginjati spoj više od 7,5° (vidi pogled A). ▪ Nemojte postavljati spoj okomito (vidi pogled B).
Spoj Opis
Spajanje odozdo Otvorite perforirane otvore na donjem okviru i
provedite priključne cijevi ispod donjeg okvira.

5.3.5 Zaštita od onečišćenja

Zabrtvite sve ulazne rupe za cijevi i kabele materijalom za brtvljenje (lokalna nabava) u protivnom će kapacitet jedinice opadati i u postrojenje mogu ući male životinje.

5.3.6 Korištenje zapornog ventila i servisnog priključka

Za rukovanje zapornim ventilom
▪ Pazite da za vrijeme rada sve zaporne ventile držite otvorene. ▪ Zaporni ventili za plin i za tekućinu su tvornički zatvoreni.
Za otvaranje/zatvaranje zapornog ventila
1 Uklonite poklopac za prašinu. 2 Umetnite imbus ključ (na strani tekuće faze: 4 mm, na strani
plina: 8mm) u zaporni ventil i okrečite ventil:
a Upozoravajuća naljepnica X Nije dopušteno O Dopušteno
▪ Pazite da cjevovod u ukupnoj duljini do spoja bude potpuno
apsolutno ravan na više od 500mm. Samo ako je spojen ravan cjevovod duži od 120 mm, može se osigurati više od 500 mm ravnog dijela.

5.3.4 Višestruke vanjske jedinice: Perforirane izbojne rupe

Spoj Opis
Spajanje sprijeda Otvorite izbojne otvore na prednjoj ploči za
spajanje.
U smjeru suprotnom od kazaljki na satu za otvaranje. U smjeru kazaljki na satu za zatvaranje.
3 Stegnite dobro zaporni ventil prilikom otvaranja ili zatvaranja
ventila. Ispravnu vrijednost momenta zatezanja potražite u donjoj tablici.
OBAVIJEST
Nedostatan moment stezanja može prouzročiti curenje rashladnog sredstva i lom zapornog ventila.
4 Postavite poklopac za prašinu.
Rezultat: Ventil je sada otvoren/zatvoren.
Postupanje sa servisnim priključkom
▪ Uvijek upotrebljavajte gibljivu cijev za punjenje koja je opremljenu
s potisnim trnom za ventil, jer je servisni priključak ventila tipa Schrader.
▪ Nakon što ste koristili servisni priključak, sa sigurnošću utvrdite da
je kapa priključka dobro stegnuta. Moment sile zatezanja potražite u donjoj tablici.
▪ Nakon pritezanja kape servisnog priključka provjerite da nema
ispuštanja rashladnog sredstva.
REYQ8~20+REMQ5U7Y1B VRV IV+ obnova topline 4P546222-1 – 2018.09
Priručnik za postavljanje i upotrebu
13
5 Instalacija
p<p
>
R410AN2
b c e
a
f
g h
d
A
C D
B
Cjevovod rashladnog sredstva je gotov?
Unutarnje jedinice i/ili vanjska
jedinica su već spojene na napon?
Koristite postupak:
"Postupak 2: Nakon uključivanja napajanja".
Završiti radove na cjevovodu.
Koristite postupak:
"Postupak 1: Prije uključivanja napajanja (pravilna metoda)".
Da
Ne
Ne
Da
Zatezni momenti
Dimenzija zapornog
ventila (mm)
Moment zatezanja (kod otvaranja ili zatvaranja)
Tijelo ventila 'Imbus' ključ Servisni
priključak
Ø9,5 5~7N•m 4mm 10,7~14,7 Ø12,7 8~10N•m Ø15,9 14~16N•m 6mm Ø19,1 19~21N•m 8mm Ø25,4

5.3.7 Uklanjanje zgnječenih cijevi

UPOZORENJE
Bilo koja količina plina ili ulja preostala unutar zapornog ventila može razvaliti zgnječeni cjevovod.
Propust u pravilnom pridržavanju ovih uputa može prouzročiti oštećenje imovine ili tjelesne ozljede, koje ovisno o okolnostima mogu biti teške.
Primijenite sljedeći postupak za uklanjanje zgnječenog cjevovoda:
1 Sa sigurnošću utvrdite da su zaporni ventili potpuno zatvoreni.
2 Spojite crijevo jedinice za vakumiranje/punjenje preko
razvodnika na servisne ulaze svih zapornih ventila.
UPOZORENJE
Nemojte nikada lemljenjem uklanjati zgnječenu cijev. Bilo koja količina plina ili ulja preostala unutar zapornog
ventila može razvaliti zgnječeni cjevovod.
6 Prije nastavka spajanja cijevi na licu mjesta pričekajte dok sve
ulje ne iskapa u slučaju da punjenje nije završeno.

5.4 Provjera cjevovoda rashladnog sredstva

a Redukcijski tlačni ventil
b Dušik
c Vage
d Spremnik rashladnog sredstva R410A (sustav sifona)
e Vakuumska sisaljka
f Zaporni ventil tekuće faze g Zaporni ventil plinskog voda h Zaporni ventil cijevi za plin visokog tlaka/niskog tlaka A Ventil A B Ventil B C Ventil C D Ventil D
3 Uhvatite plin i ulje iz zgnječenog cjevovoda koristeći jedinicu za
izvlačenje.
OPREZ
Nemojte ispuštati plinove u atmosferu.
4 Kada je skupljen sav plin i ulje iz zgnječenog cjevovoda,
odvojite cijev za punjenje i zatvorite servisne priključke.
5 Odrežite donji dio cijevi za plin, tekućinu i zapornog plinskog
ventila visokog/niskog tlaka duž crne crte. Upotrijebite prikladan alat (npr., sjekač cijevi).
Priručnik za postavljanje i upotrebu
14

5.4.1 O provjeri cjevovoda rashladnog sredstva

Vrlo je važno da svi radovi na cjevovodu rashladnog sredstva budu napravljeni prije uključivanja jedinica (vanjskih i unutarnjih).
Kada se jedinice spoje na napon, ekspanzioni ventili će se inicijalizirati. To znači da će se zatvoriti. Kada se to dogodi nije moguća tlačna proba i vakuumsko isušivanje vanjskog cjevovoda i unutarnjih jedinica.
Stoga će biti objašnjene 2 metode za početnu instalaciju, tlačnu probu i vakuumsko sušenje.
Postupak 1: Prije uključivanja napajanja
Ako sustav još nije bio stavljen pod napon, nije potrebna nikakva posebna radnja da se izvede tlačna proba i nepropusnost za vakuum.
REYQ8~20+REMQ5U7Y1B
VRV IV+ obnova topline
4P546222-1 – 2018.09
5 Instalacija
p<p
>
R410AN2
C D
b c e
a
g
h
f
d
A B
Postupak 2: Nakon uključivanja napajanja
Ako je sustav već bio pod naponom, aktivirajte postavku [2‑21] (pogledajte "6.1.4Pristup modu 1 ili 2"na stranici 25). Ta postavka će otvoriti vanjske ekspanzione ventile da se zajamči prolaz R410A kroz cjevovod i omogući tlačna proba i provjera nepropusnosti za vakuum.
OBAVIJEST
Pazite da su sve unutarnje jedinice, priključene na vanjske,
priključene na napon.
OBAVIJEST
Pričekajte za primjenu postavke [2‑21] dok vanjska jedinica
ne dovrši inicijalizaciju.
Tlačna proba i vakuumsko isušivanje
Provjera cjevovoda rashladnog sredstva obuhvaća: ▪ Provjeriti ima li curenja na rashladnom cjevovodu. ▪ Izvršiti vakuumsko isušivanje da se iz cjevovoda rashladnog
sredstva ukloni sva vlaga, zrak ili dušik.
Ako postoji mogućnost da je u cjevovodu rashladnog sredstva prisutna vlaga (na primjer, kišnica može ući u cjevovod), najprije izvršite donji postupak vakuumskog isušivanja sve dok se ne ukloni sva vlaga.
Na svim cijevima unutar jedinice tvornički je ispitano da nema curenja.
Treba provjeravati samo cjevovod koji je spajan na mjestu ugradnje. Stoga, provjerite da su svi zaporni ventili vanjske jedinice čvrsto zatvoreni prije tlačne probe ili vakuumskog isušivanja.
OBAVIJEST
Prije nego počnete tlačnu probu i vakuumiranje sa
sigurnošću utvrdite da su svi ventili (ugrađeni na licu
mjesta) OTVORENI (ne zaporni ventili vanjske jedinice!).
Za više informacija o stanju ventila pogledajte "5.4.3 Ispitivanje
cjevovoda rashladnog sredstva: Pojačano"na stranici15.

5.4.2 Ispitivanje cjevovoda rashladnog sredstva: Opće smjernice

Spojite vakuumsku sisaljku preko razvodnika na servisni priključak svih zapornih ventila da se poveća učinkovitost (pogledajte
"5.4.3 Ispitivanje cjevovoda rashladnog sredstva: Pojačano" na stranici15).
OBAVIJEST
Koristite 2-stupanjsku vakuumsku sisaljku s nepovratnim ventilom ili elektroventilom, koja može vakumirati do tlaka od –⁠100,7kPa (−⁠1,007bar)(5Torr apsolutnog tlaka).
OBAVIJEST
Pazite da ulje iz sisaljke ne poteče u suprotnom smjeru u sustav dok sisaljka ne radi.
OBAVIJEST
Nemojte istiskivati zrak rashladnim sredstvima. Za vakuumiranje instalacije upotrijebite vakuumsku sisaljku.
REYQ8~20+REMQ5U7Y1B VRV IV+ obnova topline 4P546222-1 – 2018.09

5.4.3 Ispitivanje cjevovoda rashladnog sredstva: Pojačano

a Redukcijski tlačni ventil b Dušik c Vage d Spremnik rashladnog sredstva R410A (sustav sifona) e Vakuumska sisaljka
f Zaporni ventil tekuće faze g Zaporni ventil plinskog voda h Zaporni ventil cijevi za plin visokog tlaka/niskog tlaka
A Ventil A B Ventil B C Ventil C D Ventil D
Ventil Stanje ventila
Ventil A Otvoren Ventil B Otvoren Ventil C Otvoren Ventil D Otvoren Zaporni ventil tekuće faze Zatvoren Zaporni ventil plinskog voda Zatvoren Zaporni ventil cijevi za plin
visokog tlaka/niskog tlaka
OBAVIJEST
Spojeve na unutarnje jedinice i sve unutarnje jedinice treba također podvrgnuti tlačnoj probi i vakumirati. Isto tako držite otvorene sve moguće ventile cjevovoda postavljanog na mjestu ugradnje.
Više pojedinosti potražite u priručniku za postavljanje unutarnje jedinice. Tlačnu probu i vakuumsko sušenje treba izvršiti prije priključivanja jedinice na električno napajanje. Ako ne, pogledajte također dijagram toka ranije opisan u ovom poglavlju (vidi "5.4.1 O provjeri cjevovoda
rashladnog sredstva"na stranici14).
Zatvoren

5.4.4 Izvođenje tlačne probe

Tlačna proba mora zadovoljavati normu EN378‑2.
Provjera ima li curenja: Provjera curenja vakuuma
1 Vakumirajte sustav kroz cijevi za tekućinu i plin do tlaka od
–⁠100,7 kPa (–⁠1,007 bar)(5 Torr apsolutnog tlaka) dulje od 2 sata.
2 Kad se postigne taj tlak, isključite vakuumsku sisaljku i
provjerite da se tlak ne mijenja najmanje 1 minutu.
3 Ako se tlak diže, sustav možda sadrži vlagu (vidi dolje
vakuumsko isušivanje) ili propušta.
Provjera ima li curenja: Postupak ispitivanja zabrtvljenosti
1 Ispunite vakuum tlačenjem dušika do tlaka od najmanje
0,2 MPa (2 bar). Nemojte nikada tlačiti na tlak koji je veći od maksimalnog radnog tlaka jedinice, tj. 4,0MPa (40bar).
2 Na svim spojevima cjevovoda provjerite propuštanje
nanošenjem posebne ispitne sapunice.
3 Ispustite sav dušik.
Priručnik za postavljanje i upotrebu
15
Loading...
+ 33 hidden pages