Daikin EBLA09~16DAV3, EBLA09~16DAW1, EBLA09~16DA3V3, EBLA09~16DA3W1, EDLA09~16DAV3 Installation manuals [pl]

...
https://daikintechnicaldatahub.eu
Instrukcja montażu
Daikin Altherma 3 M
EBLA09~16DAV3 EBLA09~16DAW1 EBLA09~16DA3V3 EBLA09~16DA3W1
EDLA09~16DAV3 EDLA09~16DAW1 EDLA09~16DA3V3 EDLA09~16DA3W1
Instrukcja montażu
Daikin Altherma 3 M
polski
General (mm)
3D128957
*
Top-side obstacle Suction-side obstacle
Top-side obstacle Discharge-side obstacle
Top-side obstacle Suction + discharge-side obstacle Wall on suction side
No top-side obstacle Suction-side obstacle
No top-side obstacle Discharge-side obstacle
No top-side obstacle Suction + discharge-side obstacle
Top-side obstacle Suction + discharge-side obstacle Wall on discharge side
150
H
500
500
150
1000
300*
1000
500
300
X
X<H
500
500
1000
300*
300*
500
100
1000
1000
X
X<H
X
X<H
300*
500
300
1000
300*
Wall height unrestricted
1
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
DEKRA (NB0344)
2192529.0551-EMC
DAIKIN.TCF.034A11/07-2020
<D> Daikin.TCFP.0184A/1
<E> VINÇOTTE nv (NB0026)
<F> D1
<G> —II<H>
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v
súlade snašim návodom:
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar
21
222324
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że urządzenia, których ta deklaracja dotyczy:
declară pe proprie răspundere că echipamentele la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv varustus:
декларира на своя отговорност, че оборудването, за коeто се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad įranga, kuriai taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk aprakstītās iekārtas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že zariadenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
17
18
19
20
21
22
23
24
25
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e)
document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:
17
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
18
19
ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete
dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
20
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
*
**
Директив со всеми поправками.
както е изложено в <A> и оценено положително от <B> съгласно
Сертификата<C>.
както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено
положително от <E> (Приложен модул <F>). <G>. Категория риск
<H>. Вижте също на следващата страница.
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
Sertifikatą<C>.
kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
(taikomas modulis <F>). <G>. Rizikos kategorija <H>. Taip pat žiūrėkite ir
kitą puslapį.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā
21*
**
22*
**
arsertifikātu<C>.
23*
kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>). <G>. Riska kategorija <H>. Skat. arī
nākošo lappusi.
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade
**
24*
sosvedčením<C>.
ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>). <G>. Kategória nebezpečia <H>.
Viď tiež nasledovnú stranu.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B> tarafından olumlu
olarak değerlendirildiği gibi.
<D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <E> tarafından
25*
olumluolarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir. <G>.
**
**
Riskkategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller
andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes
i henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien
vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají
následujícím normám nebo normativním dokumentům:
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12
131415
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
16
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) <C>tanúsítvány
szerint.
a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta
a megfelelést (alkalmazott modul: <F>). <G>. Veszélyességikategória
<H>. Lásd még a következő oldalon.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> i
Świadectwem<C>.
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną
16*
**
17*
opinią <E> (Zastosowany moduł <F>). <G>. Kategoria zagrożenia<H>.
**
Patrz także następna strona.
Low Voltage 2014/35/EU
Pressure Equipment 2014/68/EU
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что оборудование, к которому относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvarlig, at udstyret, som er omfattet af denne erklæring:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att utrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at det utstyr som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat laitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že zařízení, k němuž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema na koju se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a berendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
09
10
11
12
13
14
15
16
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным
документам, при условии их использования согласно нашим
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til
vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra
09
10
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a
carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre
05
06
instruktioner:
11
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α)
κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις
οδηγίες μας:
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s)
documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de acordo
07
com as nossas instruções:
08
održiavajúc ustanovenia:
enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet<C>.
i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt intygats
av <E> (Fastsatt modul <F>). <G>. Riskkategori <H>. Seäven nästa
sida.
11*
**
bunun koşullarına uygun olarak:
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B> secondo
ilCertificato<C>.
delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente
da <E> (Modulo <F> applicato). <G>. Categoria dirischio <H>. Fare
06*
**
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B>
ifølge Sertifikat<C>.
som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom
positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>). <G>. Risikokategori
<H>. Se også neste side.
12*
riferimento anche alla pagina successiva.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on hyväksynyt
**
13*
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά από το <B> σύμφωνα με
το Πιστοποιητικό<C>.
όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής <D> και κρίνεται
θετικά από το <E> (Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα <F>). <G>.
Κατηγορία επικινδυνότητας <H>. Ανατρέξτε επίσης στην επόμενη σελίδα.
07*
**
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B> în conformitate cu
Certificatul<C>.
conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şiapreciate
pozitiv de<E> (Modul aplicat <F>). <G>. Categorie derisc<H>.
Consultaţi de asemenea pagina următoare.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> vskladu
scertifikatom<C>.
kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E> (Uporabljen
modul <F>). <G>. Kategorija tveganja <H>. Glejtetudinanaslednji
strani.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> järgi vastavalt
sertifikaadile<C>.
nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks kiidetud
18*
**
19*
**
Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on hyväksynyt
(Sovellettu moduli <F>). <G>. Vaaraluokka <H>. Katsomyös seuraava
sivu.
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> vsouladu
sosvědčením<C>.
jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně
zjištěno <E> (použitý modul <F>). <G>. Kategorie rizik <H>.
**
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B>
deacordo com o Certificado<C>.
tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> ecomo
parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>). <G>. Categoria de risco
08*
**
Viztakénásledující strana.
14*
**
<H>. Consultar também a página seguinte.
как указано в <A> и в соответствии сположительным решением <B>
согласно Свидетельству<C>.
как указано в Досье технического топкования <D> и в соответствии
сположительным решением <E>
09*
**
<E> järgi (lisamoodul <F>). <G>. Riskikategooria <H>. Vaadake ka
20*
**
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane <B> prema
Certifikatu<C>.
kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>). <G>. Kategorija
opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici.
15*
**
(Прикладной модуль <F>). <G>. Категория риска <H>. Также
смотрите следующую страницу.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til Certifikat<C>.
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af
<E> (Anvendt modul <F>). <G>. Risikoklasse <H>. Se også næste side.
10*
**
järgmist lehekülge.
Hiromitsu Iwasaki
Director
Ostend, 1st of October 2020
declares under its sole responsibility that the equipment to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que l'équipement visé par la présente déclaration:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de apparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
04
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
declara bajo su única responsabilidad que el equipo al que hace referencia la declaración:
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι ο εξοπλισμός στον οποίο αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos a que esta declaração se refere:
EDLA09DAV3, EDLA11DAV3, EDLA14DAV3, EDLA16DAV3, EDLA09DA3V3, EDLA11DA3V3, EDLA14DA3V3, EDLA16DA3V3,
05
06
07
EBLA09DAV3, EBLA11DAV3, EBLA14DAV3, EBLA16DAV3, EBLA09DA3V3, EBLA11DA3V3, EBLA14DA3V3, EBLA16DA3V3,
08
are in conformity with the following standard(s) or other normative
document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -
dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie
gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s),
pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
EDLA09DAW1, EDLA11DAW1, EDLA14DAW1, EDLA16DAW1, EDLA09DA3W1, EDLA11DA3W1, EDLA14DA3W1, EDLA16DA3W1,
EBLA09DAW1, EBLA11DAW1, EBLA14DAW1, EBLA16DAW1, EBLA09DA3W1, EBLA11DA3W1, EBLA14DA3W1, EBLA16DA3W1,
01
02
03
onze instructies:
04
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
EN60335-2-40,
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
în urma prevederilor:
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
as set out in <A> and judged positively by <B> according to the
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01*
Certificate<C>.
as set out in the Technical Construction File <D> and judged positively by
<E> (Applied module <F>). <G>. Risk category <H>. Also refer to next
page.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß
Zertifikat<C>.
wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und von <E>
(Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet. <G>. Risikoart <H>.
**
Siehe auch nächste Seite.
02*
**
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> conformément au
Certificat<C>.
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé
positivement par <E> (Module appliqué <F>). <G>. Catégorie de risque
<H>. Se reporter également à la page suivante.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> overeenkomstig
Certificaat<C>.
zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en
inordebevonden door <E> (Toegepaste module <F>). <G>.
Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B>
deacuerdo con el Certificado<C>.
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D>
03*
**
04*
**
05*
yjuzgado positivamento por <E> (Modulo aplicado <F>). <G>. Categoría
**
de riesgo <H>. Consulte también la siguiente página.
2P623915-1
22 ankstesnio puslapio tęsinys:
<K>
<L>
<M>
TSmin
TSmax
PS
<N>
<P>
41.5
–30
63
R32
41.5 bar
°C
°C
bar
<Q> VINÇOTTE nv
Jan Olieslagerslaan 35
1800 Vilvoorde, Belgium
23 iepriekšējās lappuses turpinājums:
24 pokračovanie z predchádzajúcej strany:
25 önceki sayfadan devam:
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)
∙ 24
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
2021222324
19 nadaljevanje s prejšnje strani:
20 eelmise lehekülje järg:
21 продължение от предходната страница:
15 nastavak s prethodne stranice:
16 folytatás az előző oldalról:
17 ciąg dalszy z poprzedniej strony:
18 continuarea paginii anterioare:
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely: 13141516171819
Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri: 25
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)
∙ 19
Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
Najveći dopušten tlak (PS): <K> (bar)
Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
∙ 15
Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
*TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
*TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym povoleným
tlakom (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)
Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
*TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
sıcaklığı: <M> (°C)
Soğutucu: <N>
Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
25
Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
*TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu dovoljenemu
tlaku (PS): <M> (°C)
Hladivo: <N>
Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)
Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
∙∙∙∙∙
Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
*TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
*TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem dopuštenom
tlaku (PS): <M> (°C)
Rashladno sredstvo: <N>
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
20
Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)
Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu modela
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)
Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
*TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású oldalon:
16
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
∙∙∙
*TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
temperatuur: <M> (°C)
Jahutusaine: <N>
Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското налягане:
<L> (°C)
*TSmax: Температура на насищане, съответстваща на максимално
допустимото налягане (PS): <M> (°C)
Охладител: <N>
Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
намодела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)
Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
∙∙∙∙∙
21
<L> (°C)
*TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
telítettségi hőmérséklet: <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)
∙∙∙∙∙
17
∙∙∙∙∙
Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
Czynnik chłodniczy: <N>
Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
22
Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa modelu
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă: <L> (°C)
*TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
18
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
24
25
*TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
(PS): <M> (°C)
Šaldymo skystis: <N>
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
plokštelę
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)
Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
*TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo pieļaujamo
spiedienu (PS): <M> (°C)
Dzesinātājs: <N>
Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)
Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
сеепроизнесъл положително относно съвместимостта
сДирективата за оборудване под налягане: <Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par atbilstību
∙∙∙∙∙
23
admisibile (PS): <M> (°C)
Agent frigorific: <N>
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)
Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de identificare
a modelului
∙∙∙
∙∙∙
192021
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní posouzení
shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
141516
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un
22
23
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną opinię
dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń Ciśnieniowych:
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub
17
18
adrese: <Q>
presiune: <Q>
12 fortsettelse fra forrige side:
13 jatkoa edelliseltä sivulta:
14 pokračování z předchozí strany:
08 continuação da página anterior:
09 продолжение предыдущей страницы:
10 fortsat fra forrige side:
11 fortsättning från föregående sida:
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:
Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее заявление:
0708091011
05 continuación de la página anterior:
06 continua dalla pagina precedente:
07 συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)
Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
*TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
*TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS): <M>
(°C)
Kølemiddel: <N>
Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)
Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)
Min/max tillåten temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
*TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck (PS):
<M> (°C)
Köldmedel: <N>
Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)
Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
*TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk (PS):
<M> (°C)
Kjølemedium: <N>
Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)
Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)
Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
*TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
*TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava kyllästyslämpötila:
<M> (°C)
10
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen: 12
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
∙ 06
∙∙∙∙∙
11
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
*TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione: <L> (°C)
*TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione massima
consentita (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)
Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta del
modello
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
12
Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS): <K> (bar)
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης: <L>
(°C)
*TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση (PS): <M> (°C)
Ψυκτικό: <N>
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης: <P> (bar)
07
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
13
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
αναγνώρισης του μοντέλου
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão máxima
permitida (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
08
∙∙∙∙∙
Kylmäaine: <N>
∙∙∙∙∙
Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)
Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
daunidade
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
09
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)
Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)
Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
*TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
*TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu přípustnému
tlaku (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)
Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
14
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого давления:
<L> (°C)
*TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
∙∙∙
допустимому давлению (PS): <M> (°C)
Хладагент: <N>
Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную табличку
модели
∙∙∙
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Trykbærende Udstyr): <Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet av
tryckutrustningsdirektivet: <Q>
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment Directive):
<Q>
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
10
11
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la conformità
alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που απεφάνθη
θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία Εξοπλισμών υπό Πίεση:
<Q>
06
07
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
12
13
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou favoravelmente a
conformidade com a directiva sobre equipamentos pressurizados: <Q>
Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
положительное решение о соответствии Директиве об оборудовании
под давлением: <Q>
08
09
Hiromitsu Iwasaki
Director
Ostend, 1st of October 2020
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
01 continuation of previous page:
02 Fortsetzung der vorherigen Seite:
03 suite de la page précédente:
04 vervolg van vorige pagina:
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)
Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
*TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
*TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
allowable pressure (PS): <M> (°C)
Refrigerant: <N>
Setting of pressure safety device: <P> (bar)
Manufacturing number and manufacturing year: refer to model nameplate
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)
Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
*TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
*TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck (PS)
entspricht: <M> (°C)
Kältemittel: <N>
Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)
Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
desModells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
*TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
*TSmax: température saturée correspondant à la pression maximale
admise (PS): <M> (°C)
Réfrigérant: <N>
Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)
Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la plaquette
signalétique du modèle
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)
Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta declaración:
Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
0102030405
06
01
∙∙∙∙∙
02
∙∙∙∙∙
03
∙∙∙∙∙
Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
*TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
*TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de maximaal
toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
Koelmiddel: <N>
Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)
Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión máxima
admisible (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)
Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
deespecificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
oncompliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter Einhaltung der
Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement la
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó positivamente el
∙∙∙∙∙
05
∙∙∙
0102030405
cumplimiento con la Directiva en materia de Equipos de Presión: <Q>
2P623915-1

Spis treści

Spis treści

1 Informacje o dokumentacji 5

1.1 Informacje o tym dokumencie ................................................... 5
2 Szczegółowe instrukcje bezpieczeństwa dla
instalatora 6
3 Informacje o opakowaniu 7
3.1 Jednostka zewnętrzna............................................................... 7
3.1.1 Odłączanie akcesoriów od jednostki zewnętrznej....... 7
4 Montaż urządzenia 8
4.1 Przygotowanie miejsca montażu............................................... 8
4.1.1 Wymagania dotyczące miejsca instalacji jednostki
zewnętrznej................................................................. 8
4.2 Montaż jednostki zewnętrznej ................................................... 8
4.2.1 Przygotowywanie konstrukcji do montażu .................. 8
4.2.2 Instalacja jednostki zewnętrznej ................................. 9
4.2.3 W celu zapewnienia odpływu...................................... 9
4.2.4 Instalowanie kratki wyrzutu......................................... 10
4.3 Otwieranie izamykanie urządzenia........................................... 10
4.3.1 Otwieranie jednostki zewnętrznej ............................... 10
4.3.2 Zamykanie jednostki zewnętrznej............................... 10
5 Instalacja przewodów rurowych 10
5.1 Przygotowanie przewodów wodnych ........................................ 10
5.1.1 Sprawdzanie objętości wody i szybkości przepływu... 11
5.1.2 Wymagania dotyczące zbiornika innej firmy............... 11
5.2 Podłączanie rur wodnych .......................................................... 11
5.2.1 Podłączenie rur wodnych............................................ 11
5.2.2 Napełnianie obiegu wodnego...................................... 12
5.2.3 Ochrona obiegu wody przed zamarzaniem ................ 12
5.2.4 Napełnianie zbiornika ciepłej wody użytkowej ............ 13
5.2.5 Izolacja rur wodnych ................................................... 14
6 Instalacja elektryczna 14
6.1 Informacje na temat zgodności elektrycznej ............................. 14
6.2 Wskazówki dotyczące podłączania okablowania
elektrycznego ............................................................................ 14
6.3 Podłączanie do jednostki zewnętrznej ...................................... 14
6.3.1 Podłączenie okablowania elektrycznego do
urządzenia zewnętrznego........................................... 16
6.3.2 Podłączanie głównego zasilania................................. 16
6.3.3 Podłączanie zasilania grzałki BUH ............................. 18
6.3.4 Zestaw zewnętrznej grzałki BUH ................................ 19
6.3.5 Podłączanie interfejsu użytkownika ............................ 21
6.3.6 Odłączanie zaworu odcinającego ............................... 23
6.3.7 Podłączanie mierników energii elektrycznej ............... 24
6.3.8 Podłączanie pompy ciepłej wody użytkowej ............... 24
6.3.9 Podłączanie wyjścia alarmowego ............................... 24
6.3.10 Podłączanie wyjścia włączenia/wyłączenia
chłodzenia/ogrzewania pomieszczenia....................... 25
6.3.11 Podłączanie przełączania na zewnętrzne źródło
ciepła........................................................................... 25
6.3.12 Podłączanie wejść cyfrowych zużycia energii............. 25
6.3.13 Podłączanie termostatu bezpieczeństwa (styk
normalnie zamknięty).................................................. 26
6.3.14 Podłączanie sieci Smart Grid...................................... 26
7 Kończenie instalacji jednostki zewnętrznej 28
7.1 Sprawdzanie rezystancji izolacji sprężarki ................................ 28
8 Konfiguracja 28
8.1 Opis: Konfiguracja ..................................................................... 28
8.1.1 Uzyskiwanie dostępu do najczęściej używanych
poleceń ....................................................................... 28
8.2 Kreator konfiguracji ................................................................... 29
8.2.1 Kreator konfiguracji: Język.......................................... 29
8.2.2 Kreator konfiguracji: Czas i data................................. 29
8.2.3 Kreator konfiguracji: System........................................ 30
8.2.4 Kreator konfiguracji: Grzałka BUH............................... 31
8.2.5 Kreator konfiguracji: Strefa główna.............................. 32
8.2.6 Kreator konfiguracji: Strefa dodatkowa........................ 33
8.2.7 Kreator konfiguracji: Zbiornik ....................................... 33
8.3 Krzywa zależna od pogody ........................................................ 34
8.3.1 Czym jest krzywa zależna od pogody?........................ 34
8.3.2 krzywa 2-punktowa ...................................................... 34
8.3.3 Krzywa nachylenia/przesunięcia.................................. 35
8.3.4 Korzystanie zkrzywych zależnych od pogody............. 35
8.4 Menu ustawień ........................................................................... 36
8.4.1 Strefa główna............................................................... 36
8.4.2 Strefa dodatkowa......................................................... 36
8.4.3 Informacje .................................................................... 36
8.5 Struktura menu: Przegląd ustawień instalatora.......................... 37
9 Rozruch 38
9.1 Lista kontrolna przed rozruchem ................................................ 38
9.2 Lista kontrolna podczas rozruchu............................................... 38
9.2.1 Sprawdzanie minimalnej szybkości przepływu ............ 38
9.2.2 Odpowietrzanie............................................................ 39
9.2.3 Wykonanie uruchomienia testowego ........................... 39
9.2.4 Wykonanie uruchomienia testowego siłownika............ 39
9.2.5 Wykonanie osuszania szlichty ogrzewania
podłogowego................................................................ 39
10 Przekazanie użytkownikowi 40 11 Dane techniczne 41
11.1 Schemat prowadzenia przewodów rurowych: Jednostka
zewnętrzna ................................................................................. 41
11.2 Schemat okablowania: Jednostka zewnętrzna .......................... 43
1 Informacje o dokumentacji

1.1 Informacje o tym dokumencie

Czytelnik docelowy
Autoryzowani instalatorzy
Zestaw dokumentacji
Niniejszy dokument jest częścią zestawu dokumentacji. Pełen zestaw składa się z następujących elementów:
Ogólne środki ostrożności:
▪ Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa, które należy przeczytać
przed rozpoczęciem montażu
▪ Format: Papierowa (w opakowaniu jednostki zewnętrznej)
Instrukcja obsługi:
▪ Szybki przewodnik podstawowej obsługi ▪ Format: Papierowa (w opakowaniu jednostki zewnętrznej)
Przewodnik odniesienia dla użytkownika:
▪ Szczegółowe instrukcje krok po kroku oraz informacje
dotyczące podstawowej izaawansowanej obsługi
▪ Format: Pliki w formacie cyfrowym dostępne pod adresem
http://www.daikineurope.com/support-and-manuals/product­information/
Instrukcja montażu:
▪ Instrukcje instalacji ▪ Format: Papierowa (w opakowaniu jednostki zewnętrznej)
EBLA09~16DA + EDLA09~16DA Daikin Altherma 3 M 4P620239-1 – 2020.06
Instrukcja montażu
5

2 Szczegółowe instrukcje bezpieczeństwa dla instalatora

Przewodnik odniesienia dla instalatora:
▪ Przygotowanie instalacji, dobre praktyki, dane odniesienia,… ▪ Format: Pliki w formacie cyfrowym dostępne pod adresem
http://www.daikineurope.com/support-and-manuals/product­information/
Dodatek dotyczący sprzętu opcjonalnego:
▪ Dodatkowe informacje na temat sposobu instalacji sprzętu
opcjonalnego
▪ Format: Papierowa (w opakowaniu jednostki zewnętrznej) +
Pliki w formacie cyfrowym dostępne pod adresem http://
www.daikineurope.com/support-and-manuals/product­information/
Najnowsze wersje dostarczonej dokumentacji mogą być dostępne na regionalnej stronie internetowej firmy Daikin lub u przedstawiciela handlowego.
Oryginalna dokumentacja została napisana w języku angielskim. Dokumentacja we wszystkich pozostałych językach jest tłumaczeniem.
Dane techniczne
Podzbiór najbardziej aktualnych danych technicznych jest
dostępny w regionalnej witrynie WWW Daikin (ogólnodostępnej).
Kompletny zestaw aktualnych danych technicznych jest
dostępny w serwisie internetowym Daikin Business Portal (wymagane jest uwierzytelnienie).
Narzędzia online
Poza zestawem dokumentacji, instalatorzy mogą korzystać zpewnych narzędzi online:
Daikin Technical Data Hub
▪ Główne centrum zawierające specyfikacje techniczne
urządzenia, przydatne narzędzia, zasoby cyfrowe iwiele więcej.
▪ Ogólnie dostępne pod adresem https://
daikintechnicaldatahub.eu.
Heating Solutions Navigator
▪ Cyfrowa skrzynka narzędziowa, która oferuje szereg narzędzi
ułatwiających montaż i konfigurację instalacji grzewczych.
▪ Dostęp do narzędzia Heating Solutions Navigator wymaga
zarejestrowania się na platformie Stand By Me. Aby uzyskać więcej informacji, patrz https://
professional.standbyme.daikin.eu.
Daikin e-Care
▪ Aplikacja na urządzenia przenośne dla instalatorów i techników
serwisu, która umożliwia rejestrowanie, konfigurowanie i rozwiązywanie problemów z instalacjami grzewczymi.
▪ Aplikację na urządzenia przenośne można pobrać na
urządzenia z systemami iOS i Android, wykorzystując poniższe kody QR. Dostęp do aplikacji wymaga zarejestrowania się na platformie Stand By Me.
App Store Google Play
Miejsce montażu (patrz "4.1Przygotowanie miejsca
montażu"[48])
OSTRZEŻENIE
W celu prawidłowego montażu jednostki należy przestrzegać wymiarów przestrzeni serwisowej podanych wniniejszej instrukcji. Patrz "4.1.1Wymagania dotyczące
miejsca instalacji jednostki zewnętrznej"[48].
Specjalne wymagania wprzypadku czynnika R32 (patrz
"4.1.1Wymagania dotyczące miejsca instalacji jednostki zewnętrznej"[48])
OSTRZEŻENIE
▪ Urządzenia NIE wolno dziurawić ani palić. ▪ NIE wolno przyspieszać procesu odszraniania ani
czyścić urządzenia w sposób inny niż przewidziany przez jego producenta.
▪ Należy pamiętać, że czynnik chłodniczy R32 NIE
wydziela nieprzyjemnego zapachu.
OSTRZEŻENIE
Urządzenie należy przechowywać w taki sposób, aby zapobiec uszkodzeniom mechanicznym, w pomieszczeniu o dobrej wentylacji, w którym nie występują stale działające źródła zapłonu (na przykład: otwarty płomień, działające urządzenie gazowe lub działający grzejnik elektryczny).
OSTRZEŻENIE
Montaż, serwisowanie, konserwacja i naprawy muszą być wykonywane zgodnie z instrukcjami firmy Daikin i obowiązującymi przepisami (np. krajowymi przepisami dotyczącymi instalacji gazowych), wyłącznie przez osoby upoważnione.
Montaż jednostki zewnętrznej (patrz "4.2Montaż jednostki
zewnętrznej"[48])
OSTRZEŻENIE
Sposób zamocowania urządzenia wewnętrznego MUSI być zgodny z instrukcją zamieszczoną w niniejszej dokumentacji. Patrz "4.2 Montaż jednostki
zewnętrznej"[48].
Otwieranie izamykanie jednostki (patrz "4.3Otwieranie
izamykanie urządzenia"[410])
NIEBEZPIECZEŃSTWO: RYZYKO PORAŻENIA PRĄDEM ELEKTRYCZNYM
NIEBEZPIECZEŃSTWO: RYZYKO POPARZENIA/ ODMROŻENIA
Montaż przewodów rurowych (patrz "5Instalacja przewodów
rurowych"[410])
OSTRZEŻENIE
Metoda podłączania przewodów zewnętrznych MUSI być zgodna z zaleceniami podanymi w niniejszej instrukcji. Patrz "5Instalacja przewodów rurowych"[410].
Wprzypadku ochrony przed zamarzaniem za pomocą glikolu:
2 Szczegółowe instrukcje
bezpieczeństwa dla instalatora
Zawsze należy przestrzegać poniższych instrukcji bezpieczeństwa i przepisów.
Instrukcja montażu
6
OSTRZEŻENIE
Glikol etylenowy jest toksyczny.
EBLA09~16DA + EDLA09~16DA
Daikin Altherma 3 M
4P620239-1 – 2020.06

3 Informacje o opakowaniu

a
g
d
b c
e
f
ENERG
IJAY
IAIE
ENERG
IJAY
IAIE
h
i
OSTRZEŻENIE
Obecność glikolu może prowadzić do korozji w układzie. Nieodzyskany glikol stanie się kwasowy pod wpływem działania tlenu. Ten proces zostanie przyspieszony obecnością miedzi i wysokich temperatur. Kwasowy, nieodzyskany glikol atakuje powierzchnie metalowe i tworzy galwaniczne komórki korozyjne, które powodują poważne uszkodzenia układu. Dlatego ważne jest, aby:
▪ prace wodne były prawidłowo wykonane przez
wykwalifikowanego specjalistę;
▪ wybrany został glikol z inhibitorami korozji, w celu
przeciwdziałaniu tworzenia się kwasów w wyniku utlenienia glikoli;
▪ nie używany był glikol motoryzacyjny, ponieważ
zawarte w nim inhibitory korozji mają ograniczone czasowo działanie i zawierają krzemiany, które mogą zanieczyścić lub zatkać układ;
▪ w układach zawierających glikol NIE były używane
galwanizowane rury, ponieważ ich obecność może doprowadzić do wytrącania się pewnych składników inhibitora korozji zawartego w glikolu.
Instalacja elektryczna (patrz "6Instalacja elektryczna"[414])
NIEBEZPIECZEŃSTWO: RYZYKO PORAŻENIA PRĄDEM ELEKTRYCZNYM
OSTRZEŻENIE
Metoda podłączania okablowania elektrycznego MUSI być zgodna zzaleceniami podanymi w:
▪ Niniejsza instrukcja. Patrz "6 Instalacja
elektryczna"[414].
▪ Schemat okablowania, który jest dostarczony
z jednostką, znajduje się po wewnętrznej stronie pokrywy serwisowej. Tłumaczenie legendy, patrz
"11.2 Schemat okablowania: Jednostka zewnętrzna"[443].
OSTRZEŻENIE Przewód bez izolacji. Należy dopilnować, aby przewód
bez izolacji nie mógł dotknąć ewentualnej wody znajdującej się na płycie dolnej.
Rozruch (patrz "9Rozruch"[438])
OSTRZEŻENIE
Metoda rozruchu MUSI być zgodna z zaleceniami podanymi wniniejszej instrukcji. Patrz "9Rozruch"[438].
3 Informacje o opakowaniu

3.1 Jednostka zewnętrzna

3.1.1 Odłączanie akcesoriów od jednostki zewnętrznej

UWAGA Rozpakowanie – górna część opakowania. Po zdjęciu
górnej części opakowania należy przytrzymać opakowanie zawierające kratkę wyrzutu, aby nie spadło.
1 Wyjmij akcesoria znajdujące się na górnej i wprzedniej części
jednostki.
OSTRZEŻENIE
Jako przewody zasilające ZAWSZE należy używać przewodów wielożyłowych.
OSTRZEŻENIE Obracający się wentylator. Przed WŁĄCZENIEM
zasilania jednostki zewnętrznej należy upewnić się, że kratka wyrzutu zakrywa wentylator, co stanowi zabezpieczenie przed obracającym się wentylatorem. Patrz "4.2.4Instalowanie kratki wyrzutu"[410].
OSTRZEŻENIE
Jako przewody zasilające ZAWSZE należy używać przewodów wielożyłowych.
OSTROŻNIE
NIE WOLNO wpychać do urządzenia nadmiernych długości przewodów w jednostce.
OSTRZEŻENIE
Grzałka BUH MUSI posiadać dedykowane zasilanie i MUSI być chroniona przez urządzenia zabezpieczające wymagane przez odpowiednie przepisy.
OSTROŻNIE
Aby zapewnić całkowite uziemienie jednostki, należy zawsze podłączać kabel zasilania i uziemiający grzałki BUH.
a Pasy do przenoszenia jednostki
EBLA09~16DA + EDLA09~16DA Daikin Altherma 3 M 4P620239-1 – 2020.06
Instrukcja montażu
7

4 Montaż urządzenia

j
758
485
a
(mm)
300
>150
6× M12
b Ogólne środki ostrożności c Instrukcja obsługi d Instrukcja montażu e Dodatek dotyczący sprzętu opcjonalnego
f Etykieta energetyczna
g Interfejs użytkownika (panel przedni, płyta tylna, śruby
ikołki do ścian)
h Kratka wyrzutu
i Śruby kratki wyrzutu
2 Po otwarciu jednostki (patrz "4.3.1 Otwieranie jednostki
zewnętrznej"[410]) wyjmij znajdujące się wewnątrz akcesoria.
j Zawór odcinający (ze zintegrowanym filtrem)
4 Montaż urządzenia

4.1 Przygotowanie miejsca montażu

4.1.1 Wymagania dotyczące miejsca instalacji jednostki zewnętrznej

Należy pamiętać o wskazówkach dotyczących odstępów. Zobacz rysunek 1 na wewnętrznej stronie przedniej okładki.
Tłumaczenie tekstu na ilustracji 1:
Angielski Tłumaczenie
Discharge-side obstacle Przeszkoda po stronie wylotu
powietrza General Informacje ogólne No top-side obstacle Brak przeszkody od góry Suction + discharge-side
obstacle Suction-side obstacle Przeszkoda po stronie ssawnej Top-side obstacle Przeszkoda od góry Wall height unrestricted Brak ograniczenia wysokości
Wall on discharge side Ściana po stronie wylotu
Wall on suction side Ściana po stronie ssawnej
Przeszkoda po stronie ssawnej +
stronie wylotu powietrza
ściany
powietrza
Specjalne wymagania w przypadku czynnika R32
Jednostka zewnętrzna zawiera wewnętrzny obieg czynnika chłodniczego (R32), ale NIE trzeba wykonywać żadnych przewodów zewnętrznych dla czynnika chłodniczego ani go uzupełniać.
Należy mieć na uwadze następujące wymagania i środki ostrożności:
OSTRZEŻENIE
▪ Urządzenia NIE wolno dziurawić ani palić. ▪ NIE wolno przyspieszać procesu odszraniania ani
czyścić urządzenia w sposób inny niż przewidziany przez jego producenta.
▪ Należy pamiętać, że czynnik chłodniczy R32 NIE
wydziela nieprzyjemnego zapachu.
OSTRZEŻENIE
Urządzenie należy przechowywać w taki sposób, aby zapobiec uszkodzeniom mechanicznym, w pomieszczeniu o dobrej wentylacji, w którym nie występują stale działające źródła zapłonu (na przykład: otwarty płomień, działające urządzenie gazowe lub działający grzejnik elektryczny).
OSTRZEŻENIE
Montaż, serwisowanie, konserwacja i naprawy muszą być wykonywane zgodnie z instrukcjami firmy Daikin i obowiązującymi przepisami (np. krajowymi przepisami dotyczącymi instalacji gazowych), wyłącznie przez osoby upoważnione.

4.2 Montaż jednostki zewnętrznej

4.2.1 Przygotowywanie konstrukcji do montażu

Należy użyć 6 zestawów śrub kotwowych M12, nakrętek i podkładek. Należy zapewnić przynajmniej 150 mm wolnego miejsca pod jednostką. Ponadto należy upewnić się, że jednostka ustawiona jest przynajmniej 100 mm nad maksymalnym przewidywanym poziomem śniegu.
Jednostka zewnętrzna jest przeznaczona wyłącznie do instalacji na zewnątrz idla następujących temperatur otoczenia:
Tryb chłodzenia 10~43°C Tryb ogrzewania –25~35°C Produkcja CWU –25~35°C
Należy pamiętać owskazówkach dotyczących pomiarów:
Maksymalna różnica wysokości między zasobnikiem ciepłej wody użytkowej ajednostką zewnętrzną
Maksymalna odległość pomiędzy jednostką zewnętrzną a…
zasobnikiem ciepłej wody użytkowej 10m Zawór 3-drogowy 10m zestaw zewnętrznej grzałki BUH 10m
Instrukcja montażu
8
5m
a Należy uważać, aby nie zakryć otworów odpływowych.
Patrz "Otwory odpływowe (wymiary wmm)"[49].
EBLA09~16DA + EDLA09~16DA
Daikin Altherma 3 M
4P620239-1 – 2020.06
INFORMACJE
20
a
±150
kg
6× M12
≥150 mm
A
171 300758
43 48
288
451
613
776
408
414
349
214
111
480~490
107
148
B B
B
406
C
D F
=
E
Zalecana wysokość górnej wystającej części śrub wynosi 20mm.
UWAGA
Urządzenie zewnętrzne należy zamocować za pomocą śrub fundamentowych oraz nakrętek z podkładkami z tworzywa sztucznego (a). W przypadku usunięcia powłoki z obszaru mocowania następuje znaczne przyspieszenie procesu korozji metalu.

4.2.2 Instalacja jednostki zewnętrznej

1 Przełożyć pasy (dostarczone jako wyposażenie dodatkowe)
przez nóżki jednostki (po lewej iprawej stronie).
2 Przenieść jednostkę na pasach i umieścić na konstrukcji
montażowej.
4 Montaż urządzenia

4.2.3 W celu zapewnienia odpływu

INFORMACJE
W razie potrzeby można użyć tacy ociekowej (nie należy do wyposażenia) w celu zabezpieczenia przed wyciekiem skroplin.
3 Usunąć pasy, anastępnie je wyrzucić. 4 Jednostkę należy przymocować do konstrukcji montażowej.
UWAGA
Jeśli urządzenia NIE MOŻNA zamontować dokładnie poziomo, powinno być nachylone ku tyłowi. Jest to wymagane do zapewnienia właściwego odpływu.
UWAGA
Jeśli otwory odpływowe urządzenia zewnętrznego są zakryte przez podstawę montażową lub powierzchnię posadzki, należy urządzenie podnieść, by pod nim była wolna przestrzeń wynosząca przynajmniej 150mm.
Otwory odpływowe (wymiary wmm)
EBLA09~16DA + EDLA09~16DA Daikin Altherma 3 M 4P620239-1 – 2020.06
A Strona wylotu powietrza B Odległość pomiędzy punktami zaczepienia C Rama dolna D Wybity otwór dla śniegu E Otwór odpływowy zaworu bezpieczeństwa
Instrukcja montażu
9

5 Instalacja przewodów rurowych

a
1
2
2
1
4 N • m
T25
1
1
1
2
2
2
2
1
3.55 N • m
a
F Otwory odpływowe
Śnieg
W regionach z opadami śniegu może dojść do gromadzenia się i zamarzania śniegu między wymiennikiem ciepła i obudową jednostki. Może to zmniejszyć wydajność pracy. Aby temu zapobiec:
1 Należy wybić otwór do wybicia (a), stukając w punktach
mocowania płaskim śrubokrętem imłotkiem.
2 Usunąć zadziory, zamalować krawędzie i obszary przy
krawędziach za pomocą farby zabezpieczającej, aby zapobiec rdzewieniu.
UWAGA
Wybijając otwory do wybicia NIE wolno uszkodzić obudowy ani znajdujących się pod nią przewodów.

4.2.4 Instalowanie kratki wyrzutu

1 Wsunąć zaczepy. Aby zapobiec połamaniu zaczepów należy:
▪ Najpierw wsunąć dolne zaczepy (2×). ▪ Następnie wsunąć górne zaczepy (2×).
2 Włożyć i dokręcić śruby (4×)(dostarczone jako wyposażenie
dodatkowe).
NIEBEZPIECZEŃSTWO: RYZYKO POPARZENIA/ ODMROŻENIA

4.3.2 Zamykanie jednostki zewnętrznej

UWAGA Blachonakrętka. Upewnić się, że blachonakrętka górnej
śruby jest prawidłowo przymocowana do pokrywy serwisowej.
4.3 Otwieranie izamykanie urządzenia

4.3.1 Otwieranie jednostki zewnętrznej

NIEBEZPIECZEŃSTWO: RYZYKO PORAŻENIA
Instrukcja montażu
PRĄDEM ELEKTRYCZNYM
10
a Nakrętka szybkomocująca
5 Instalacja przewodów
rurowych

5.1 Przygotowanie przewodów wodnych

UWAGA
W przypadku rur plastikowych należy upewnić się, że są one w pełni odporne na dyfuzję tlenu zgodnie z DIN4726. Dyfuzja tlenu w rurach może doprowadzić do nadmiernej korozji.
UWAGA Wymagania dotyczące obiegu wodnego. Należy
zapewnić zgodność zponiższymi wymogami dotyczącymi ciśnienia wody i temperatury wody. Dodatkowe wymogi dotyczące obiegu wodnego zawiera przewodnik odniesienia dla instalatora.
EBLA09~16DA + EDLA09~16DA
Daikin Altherma 3 M
4P620239-1 – 2020.06
5 Instalacja przewodów rurowych
89°C
60°C
M
M
Ciśnienie wody. Maksymalne ciśnienie wody to 4 bar. Obieg
wodny należy wyposażyć w niezbędne zabezpieczenia, które zagwarantują, że ciśnienie wody NIE PRZEKROCZY wartości maksymalnej.
Temperatura wody. Wszystkie zainstalowane przewody
i akcesoria przewodów (zawory, połączenia, …) MUSZĄ wytrzymać następujące temperatury:
INFORMACJE
Poniższa ilustracja to przykład i może ona NIE odpowiadać układowi posiadanego systemu.

5.1.1 Sprawdzanie objętości wody i szybkości przepływu

Minimalna objętość wody
Sprawdzić, czy całkowita objętość wody w całym obiegu, BEZ uwzględnienia pojemności jednostki zewnętrznej, jest większa od minimalnej objętości wody:
Jeśli… Minimalna objętość wody
wynosi…
Chłodzenie 20l Tryb ogrzewania/odszraniania i…
Możliwość wstępnego ogrzewania zasobnika.
Jest to możliwe wnastępujących przypadkach:
▪ EKHWP* zasobnik + grzałka
BSH
▪ EKHWS*D* zasobnik + grzałka
BSH + pompa CWU
Wstępne ogrzewanie zasobnika nie jest możliwe, ale grzałka BUH (wewnętrzna lub zewnętrzna) jest obecna.
Wstępne ogrzewanie zasobnika nie jest możliwe inie ma grzałki BUH.
UWAGA
Jeśli sterowanie obiegiem każdej pętli grzewczej/ chłodzenia odbywa się zdalnie za pośrednictwem zaworów, ważne jest, aby utrzymać tę minimalną objętość wody, nawet jeśli wszystkie zawory są zamknięte.
0l
20l
50l
Minimalna szybkość przepływu
Należy sprawdzić, że minimalna szybkość przepływu (wymagana podczas odszraniania/pracy działki BUH (jeśli ma to zastosowanie)).
Jeśli jest realizowane… Minimalna wymagana
szybkość przepływu wynosi…
Chłodzenie 20l/min Ogrzewanie/odszranianie przy
temperaturze zewnętrznej powyżej –5°C
Ogrzewanie/odszranianie przy temperaturze zewnętrznej poniżej –5°C
Produkcja ciepłej wody użytkowej 28l/min
UWAGA
Jeśli do obiegu wodnego dodano glikol, a temperatura obiegu wodnego jest niska, szybkość przepływu NIE będzie wyświetlana w interfejsie użytkownika. W tym przypadku minimalną szybkość przepływu można sprawdzić, wykonując test pompy.
UWAGA
Jeśli sterowanie obiegiem każdej lub określonej pętli grzewczej odbywa się zdalnie za pośrednictwem zaworów, ważne jest, aby utrzymać tę minimalną szybkość przepływu nawet wtedy, gdy wszystkie zawory są zamknięte. Jeśli nie można osiągnąć minimalnej szybkości przepływu, wygenerowany zostanie błąd przepływu 7H (brak ogrzewania lub pracy).
Więcej informacji zawiera przewodnik odniesienia dla instalatora. Patrze zalecaną procedurę zgodnie z opisem w sekcji "9.2 Lista
kontrolna podczas rozruchu"[438].
22l/min

5.1.2 Wymagania dotyczące zbiornika innej firmy

Wprzypadku zbiornika innej firmy, powinien on spełniać następujące wymagania:
▪ Powierzchnia wężownicy wymiennika ciepła zbiornika powinna
wynosić ≥1,05m².
▪ Termistor zbiornika musi znajdować się nad wężownicą
wymiennika ciepła.
▪ Grzałka BSH musi znajdować się nad wężownicą wymiennika
ciepła.
UWAGA Wydajność. NIE MOŻNA podać danych dotyczących
wydajności zbiorników innych firm ani zagwarantować wydajności.

5.2 Podłączanie rur wodnych

5.2.1 Podłączenie rur wodnych

UWAGA
NIE używać nadmiernej siły podczas podłączania przewodów zewnętrznych oraz dopilnować, aby zostały prawidłowo wyrównane. Odkształcenie rur może być przyczyną wadliwego działania jednostki.
EBLA09~16DA + EDLA09~16DA Daikin Altherma 3 M 4P620239-1 – 2020.06
Instrukcja montażu
11
5 Instalacja przewodów rurowych
a
d
1
c
2
b
b
UWAGA
Podczas podłączania przewodów zewnętrznych należy przytrzymać kluczem nakrętkę wewnątrz jednostki, aby zapewnić dodatkową dźwignię.
1 Podłączyć zawór odcinający (ze zintegrowanym filtrem) do
wlotu wody jednostki zewnętrznej, korzystając zuszczelniacza do gwintów.
a WYLOT wody (połączenie śrubowe, męskie, 1") b WLOT wody (połączenie śrubowe, męskie, 1") c Zawór odcinający ze zintegrowanym filtrem
(dostarczonym jako akcesorium) (2× połączenie śrubowe, żeńskie, 1")
d Uszczelniacz do gwintów
2 Podłącz przewody zewnętrzne do zaworu odcinającego. 3 Podłącz przewody zewnętrzne do wylotu wody jednostki
zewnętrznej.
UWAGA
Informacja o zaworze odcinającym ze zintegrowanym filtrem (dostarczonym jako akcesorium):
▪ Instalacja zaworu na wlocie wody jest obowiązkowa. ▪ Należy zwrócić uwagę na kierunek przepływu zaworu.
UWAGA
W celach serwisowych zaleca się także montaż zaworu odcinającego i punktu odprowadzania na przyłączu WYLOTU wody. Ten zawór odcinający i punkt odprowadzania nie należą do wyposażenia.
UWAGA W przypadku modeli ze zintegrowaną grzałką BUH:
Grzałka BUH jednostki zawiera automatyczny zawór odpowietrzający. Upewnić się, że jest otwarty. Wszystkie automatyczne zawory odpowietrzające w systemie (w jednostce i w przewodach zewnętrznych – jeśli występują) muszą pozostać otwarte po rozruchu.
W przypadku innych modeli: Jednostka zawiera ręczny zawór odpowietrzający. Upewnić się, że jest zamknięty. Otwierać tylko wczasie odpowietrzania.

5.2.3 Ochrona obiegu wody przed zamarzaniem

Ozabezpieczeniu przed zamarzaniem
Mróz może doprowadzić do uszkodzenia systemu. Aby uniknąć zamarznięcia elementów hydraulicznych, oprogramowanie jest wyposażone w specjalne funkcje ochrony przed mrozem, takie jak zapobieganie zamarzaniu rur z wodą i skroplin (patrz przewodnik odniesienia dla instalatora), które obejmują aktywację pompy w przypadku wystąpienia niskich temperatur.
Jednak w przypadku awarii zasilania funkcje te nie będą gwarantowały ochrony.
Aby zabezpieczyć obieg wodny przed zamarzaniem, wykonaj jedną z następujących czynności:
▪ Dodaj glikol do wody. Glikol obniża temperaturę krzepnięcia wody. ▪ Zainstaluj zawory chroniące przed zamarzaniem. Zawory
chroniące przed zamarzaniem spuszczają wodę z systemu, zanim zamarznie.
UWAGA
Dodając glikol do wody, NIE instaluj zaworów chroniących przed zamarzaniem. Możliwe konsekwencje: Glikol może wyciekać z zaworów chroniących przed zamarzaniem.
UWAGA
Dodając glikol do wody, należy także zamontować przełącznik przepływu (EKFLSW1).
Ochrona przed zamarzaniem za pomocą glikolu
Oochronie przed zamarzaniem za pomocą glikolu
Dodanie glikolu do wody obniża temperaturę krzepnięcia wody.
OSTRZEŻENIE
Glikol etylenowy jest toksyczny.
UWAGA
Zainstaluj zawory odpowietrzające na wszystkich wysoko położonych punktach lokalnych.

5.2.2 Napełnianie obiegu wodnego

Aby napełnić obieg wodny, należy użyć zestawu do napełniania (nie należy do wyposażenia). Należy postępować zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Instrukcja montażu
12
EBLA09~16DA + EDLA09~16DA
Daikin Altherma 3 M
4P620239-1 – 2020.06
5 Instalacja przewodów rurowych
OSTRZEŻENIE
Obecność glikolu może prowadzić do korozji w układzie. Nieodzyskany glikol stanie się kwasowy pod wpływem działania tlenu. Ten proces zostanie przyspieszony obecnością miedzi i wysokich temperatur. Kwasowy, nieodzyskany glikol atakuje powierzchnie metalowe i tworzy galwaniczne komórki korozyjne, które powodują poważne uszkodzenia układu. Dlatego ważne jest, aby:
▪ prace wodne były prawidłowo wykonane przez
wykwalifikowanego specjalistę;
▪ wybrany został glikol z inhibitorami korozji, w celu
przeciwdziałaniu tworzenia się kwasów w wyniku utlenienia glikoli;
▪ nie używany był glikol motoryzacyjny, ponieważ
zawarte w nim inhibitory korozji mają ograniczone czasowo działanie i zawierają krzemiany, które mogą zanieczyścić lub zatkać układ;
▪ w układach zawierających glikol NIE były używane
galwanizowane rury, ponieważ ich obecność może doprowadzić do wytrącania się pewnych składników inhibitora korozji zawartego w glikolu.
UWAGA
Glikol wchłania wodę z otoczenia. Dlatego NIE wolno dodawać glikolu, który był wystawiony na działanie powietrza. Pozostawienie otwartego zbiornika z glikolem spowoduje zwiększenie stężenia wody. Stężenie glikolu jest wtedy niższe od zakładanego. W wyniku tego może dojść do zamarznięcia elementów hydraulicznych. Należy przedsięwziąć kroki mające na celu zminimalizowanie wystawienia glikolu na działanie powietrza.
Rodzaje glikolu
Rodzaj glikolu, którego można użyć, zależy od tego, czy system zawiera zbiornik ciepłej wody użytkowej:
Jeśli… Wtedy…
System zawiera zbiornik ciepłej wody użytkowej
System NIE zawiera zbiornika ciepłej wody użytkowej
Należy używać wyłącznie glikolu propylenowego
Można użyć glikolu propylenowego
(a)
(a)
lub glikolu
etylenowego
(a)
Glikol propylenowy, zawierający niezbędne inhibitory, został sklasyfikowany do KategoriiIII zgodnie z normą EN1717.
Wymagane stężenie glikolu
Wymagane stężenie glikolu zależy od najniższej spodziewanej temperatury zewnętrznej oraz od tego, czy system ma być chroniony przed rozerwaniem czy przed zamarznięciem. Aby uniknąć zamarznięcia systemu wymagane jest użycie większej ilości glikolu.
Dodaj glikolu zgodnie z poniższą tabelą.
Najniższa spodziewana
Zapobieganie przed rozerwaniem
Zapobieganie przed
zamarznięciem temperatura zewnętrzna
–5°C 10% 15% –10°C 15% 25% –15°C 20% 35% –20°C 25% — –25°C 30% — –30°C 35%
INFORMACJE
▪ Ochrona przed rozerwaniem: glikol pozwoli uniknąć
rozerwania przewodów rurowych, ale NIE chroni przed zamarznięciem płynu wewnątrz przewodów rurowych.
▪ Ochrona przed zamarznięciem: glikol pozwoli uniknąć
zamarznięcia płynu wewnątrz przewodów rurowych.
UWAGA
▪ Wymagane stężenie może różnić się w zależności od
typu glikolu. ZAWSZE należy porównywać wymagana podane w powyższej tabeli z danymi technicznymi podanymi przez producenta glikolu. Jeśli to konieczne, należy spełnić wymogi określone przez producenta glikolu.
▪ Stężenie dodanego glikolu nie powinno NIGDY
przekroczyć 35%.
▪ Jeśli płyn w systemie będzie zamarznięty, pompa NIE
będzie mogła zostać uruchomiona. Należy pamiętać, że w przypadku zapobiegania przed rozerwaniem systemu, płyn znajdujący się wewnątrz wciąż może zamarznąć.
▪ Gdy woda w systemie stoi, ryzyko zamarznięcia i
uszkodzenia systemu jest wysokie.
Glikol imaksymalna dopuszczalna objętość wody
Dodanie glikolu do obiegu wodnego zmniejsza maksymalną dozwoloną objętość wody w systemie. Aby uzyskać więcej informacji, patrz przewodnik odniesienia dla instalatora (temat "Sprawdzanie objętości wody i natężenia przepływu").
Ustawienie glikolu
UWAGA
Jeśli w systemie znajduje się glikol, ustawienie [E-0D] musi mieć wartość 1. Jeśli ustawienie glikolu NIE będzie prawidłowe, ciecz w rurach może zamarznąć.
Ochrona przed zamarzaniem za pomocą zaworów chroniących przed zamarzaniem
Ozaworach chroniących przed zamarzaniem
Jeśli woda nie zawiera glikolu, można zastosować zawory chroniące przed zamarzaniem, które spuszczają wodę z systemu, zanim zamarznie.
▪ Zawory chroniące przed zamarzaniem (nie należą do
wyposażenia) należy zainstalować we wszystkich najniżej położonych punktach przewodów zewnętrznych.
▪ Zawory normalnie zamknięte (umieszczone w pomieszczeniu
wpobliżu przepustów rurowych) mogą uniemożliwiać spuszczenie całej wody z przewodów wewnętrznych po otwarciu zaworów chroniących przed zamarzaniem.
UWAGA
Jeśli zamontowano zawory chroniące przed zamarzaniem, należy ustawić minimalną nastawę chłodzenia (domyślnie=7°C) co najmniej o 2°C wyższą niż maksymalna temperatura otwarcia zaworu chroniącego przed zamarzaniem. Niższa nastawa może powodować otwieranie zaworów chroniących przed zamarzaniem wczasie pracy wtrybie chłodzenia.
Aby uzyskać więcej informacji, patrz przewodnik odniesienia dla instalatora.
EBLA09~16DA + EDLA09~16DA Daikin Altherma 3 M 4P620239-1 – 2020.06

5.2.4 Napełnianie zbiornika ciepłej wody użytkowej

Patrz instrukcja montażu zbiornika ciepłej wody użytkowej na potrzeby gospodarstwa domowego.
Instrukcja montażu
13

6 Instalacja elektryczna

5.2.5 Izolacja rur wodnych

Wszystkie rury w całym obiegu wodnym MUSZĄ być zaizolowane w celu uniknięcia kondensacji w czasie chłodzenia i spadku wydajności chłodniczej i grzewczej.
Izolacja instalacji wodociągowej poprowadzonej na zewnątrz
UWAGA Instalacja wodociągowa poprowadzona na zewnątrz.
Upewnij się, że instalacja wodociągowa poprowadzona na zewnątrz została zaizolowana zgodnie z instrukcją ochrony przed zagrożeniami.
W przypadku przewodów na zewnątrz, jako minimum zaleca się użycie grubości izolacji zgodnie z poniższą tabelą (z λ=0,039 W/ mK).
Długość przewodów rurowych (m)
<20 19 20~30 32 30~40 40 40~50 50
W pozostałych przypadkach minimalną grubość izolacji można określić za pomocą narzędzia Hydronic Piping Calculation.
Narzędzie Hydronic Piping Calculation jest częścią zestawu Heating Solutions Navigator, który jest dostępny na stronie https://
professional.standbyme.daikin.eu.
Skontaktuj się ze sprzedawcą, jeśli nie masz dostępu do zestawu Heating Solutions Navigator.
To zalecenie zapewnia dobrą pracę urządzenia, choć należy przestrzegać przepisów lokalnych, które mogą być inne.
Minimalna grubość izolacji (mm)
6 Instalacja elektryczna
NIEBEZPIECZEŃSTWO: RYZYKO PORAŻENIA PRĄDEM ELEKTRYCZNYM
OSTRZEŻENIE Obracający się wentylator. Przed WŁĄCZENIEM
zasilania jednostki zewnętrznej należy upewnić się, że kratka wyrzutu zakrywa wentylator, co stanowi zabezpieczenie przed obracającym się wentylatorem. Patrz "4.2.4Instalowanie kratki wyrzutu"[410].
OSTRZEŻENIE
Jako przewody zasilające ZAWSZE należy używać przewodów wielożyłowych.
OSTROŻNIE
NIE WOLNO wpychać do urządzenia nadmiernych długości przewodów w jednostce.
UWAGA
Odległość pomiędzy przewodami wysokiego i niskiego napięcia powinna wynosić przynajmniej 50mm.

6.1 Informacje na temat zgodności elektrycznej

Dotyczy tylko EBLA09~16DAV3, EBLA09~16DA3V3, EDLA09~16DAV3 iEDLA09~16DA3V3
Sprzęt zgodny z normą EN/IEC 61000‑3‑12 (Europejska/ Międzynarodowa Norma Techniczna nakłada ograniczenia odnośnie prądów harmonicznych wytwarzanych przez sprzęt podłączony do układów niskonapięciowych publicznej sieci elektroenergetycznej o prądzie wejściowym >16A i ≤75A na fazę).

6.2 Wskazówki dotyczące podłączania okablowania elektrycznego

Momenty dokręcania
Element Moment dokręcający (N•m)
X1M 2,45 ±10% X2M 0,88 ±10% X3M 0,88 ±10% X4M 2,45 ±10% X5M 0,88 ±10% X9M 2,45 ±10% X10M 0,88 ±10%

6.3 Podłączanie do jednostki zewnętrznej

Element Opis
Przewód zasilania (główny)
Zasilanie (grzałka BUH)
(wprzypadku jednostki zewnętrznej in ze zintegrowaną grzałką BUH)
Zestaw grzałki BUH + zestaw zaworu obejścia
(wprzypadku zestawu zewnętrznej grzałki BUH)
Interfejs użytkownika Patrz "6.3.5Podłączanie interfejsu
Zawór odcinający Patrz "6.3.6Odłączanie zaworu
Mierniki energii elektrycznej
Pompa ciepłej wody użytkowej
Wyjście alarmowe Patrz "6.3.9Podłączanie wyjścia
Sterowanie chłodzeniem/ ogrzewaniem pomieszczenia
Sterowanie przełączaniem na zewnętrzne źródło ciepła
Wejścia cyfrowe zużycia energii
Patrz "6.3.2Podłączanie głównego
zasilania"[416].
Patrz "6.3.3Podłączanie zasilania grzałki
BUH"[418].
Patrz "6.3.4Zestaw zewnętrznej grzałki
BUH"[419].
użytkownika"[421].
odcinającego"[423].
Patrz "6.3.7Podłączanie mierników energii
elektrycznej"[424].
Patrz "6.3.8Podłączanie pompy ciepłej
wody użytkowej"[424].
alarmowego"[424].
Patrz "6.3.10Podłączanie wyjścia
włączenia/wyłączenia chłodzenia/ ogrzewania pomieszczenia"[425].
Patrz "6.3.11Podłączanie przełączania na
zewnętrzne źródło ciepła"[425].
Patrz "6.3.12Podłączanie wejść cyfrowych
zużycia energii"[425].
Instrukcja montażu
14
EBLA09~16DA + EDLA09~16DA
Daikin Altherma 3 M
4P620239-1 – 2020.06
6 Instalacja elektryczna
Element Opis
Termostat bezpieczeństwa
Smart Grid Patrz "6.3.14Podłączanie sieci Smart
Termostat pokojowy (przewodowy lub bezprzewodowy)
Patrz "6.3.13Podłączanie termostatu
bezpieczeństwa (styk normalnie zamknięty)"[426].
Grid"[426].
Wprzypadku bezprzewodowego termostatu pokojowego, patrz:
▪ Instrukcja montażu
bezprzewodowego termostatu pokojowego
▪ Dodatek dotyczący sprzętu
opcjonalnego
Wprzypadku przewodowego termostatu pokojowego bez wielostrefowej stacji bazowej, patrz:
▪ Instrukcja montażu przewodowego
termostatu pokojowego
▪ Dodatek dotyczący sprzętu
opcjonalnego
Wprzypadku przewodowego termostatu pokojowego zwielostrefową stacją bazową,
patrz: ▪ Instrukcja montażu przewodowego
termostatu pokojowego (cyfrowego lub analogowego) + wielostrefowej stacji bazowej
▪ Dodatek dotyczący sprzętu
opcjonalnego
▪ Wtym przypadku:
▪ Należy podłączyć przewodowy
termostat pokojowy (cyfrowy lub analogowy) do wielostrefowej stacji bazowej
▪ Należy podłączyć wielostrefową
stację bazową do jednostki zewnętrznej
▪ W przypadku trybu chłodzenia/
ogrzewania pomieszczenia będzie także potrzebna opcja EKRELAY1 (przekaźnik; patrz dodatek do sprzętu opcjonalnego)
Przewody: 0,75mm² Maksymalny prąd pracy: 100mA
Dla strefy głównej: ▪ [2.9] Sterowanie
▪ [2.A] Typ termostatu
Dla strefy dodatkowej: ▪ [3.A] Typ termostatu
▪ [3.9] (tylko do odczytu) Sterowanie
Element Opis
Konwektor pompy ciepła
Zdalny czujnik zewnętrzny
Zdalny czujnik wewnętrzny
Interfejs regulacji komfortu cieplnego
Konwektory pompy ciepła mogą współpracować zróżnymi sterownikami iwystępować w różnych konfiguracjach.
Wzależności od konfiguracji będzie także potrzebna opcja EKRELAY1 (przekaźnik; patrz dodatek do sprzętu opcjonalnego).
Więcej informacji można znaleźć na stronie:
▪ Instrukcja montażu konwektorów
▪ Instrukcja montażu opcji
▪ Dodatek dotyczący sprzętu
Przewody: 0,75mm² Maksymalny prąd pracy: 100mA
Dla strefy głównej: ▪ [2.9] Sterowanie
▪ [2.A] Typ termostatu
Dla strefy dodatkowej: ▪ [3.A] Typ termostatu
▪ [3.9] (tylko do odczytu) Sterowanie Patrz:
▪ Instrukcja montażu zdalnego
▪ Dodatek dotyczący sprzętu
Przewody: 2×0,75mm²
[9.B.1]=1 (Czujnik zewn. = Zewnętrzny)
[9.B.2] Kompens. zewn. czujnika
otocz.
[9.B.3] Czas uśredniania Patrz:
▪ Instrukcja montażu zdalnego
▪ Dodatek dotyczący sprzętu
Przewody: 2×0,75mm²
[9.B.1]=2 (Czujnik zewn. = Pomieszczenie)
[1.7] Kompensacja czujnika pom. Patrz:
▪ Instrukcja montażu i obsługi
▪ Dodatek dotyczący sprzętu
Przewody: 2×(0,75~1,25mm²) Długość maksymalna: 500m
[2.9] Sterowanie
[1.6] Kompensacja czujnika pom.
pompy ciepła
konwektora pompy ciepła
opcjonalnego
czujnika zewnętrznego
opcjonalnego
czujnika wewnętrznego
opcjonalnego
interfejsu regulacji komfortu cieplnego
opcjonalnego
EBLA09~16DA + EDLA09~16DA Daikin Altherma 3 M 4P620239-1 – 2020.06
Instrukcja montażu
15
Loading...
+ 33 hidden pages