deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że urządzenia, których ta deklaracja dotyczy:
declară pe proprie răspundere că echipamentele la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv varustus:
декларира на своя отговорност, че оборудването, за коeто се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad įranga, kuriai taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk aprakstītās iekārtas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že zariadenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
17
18
19
20
21
22
23
24
25
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în conformitate cu
instrucţiunile noastre:
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно нашите инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade snašim
návodom:
161718192021222324
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
както е изложено в <A> и оценено положително от <B>
съгласно Сертификата<C>.
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
Sertifikatą<C>.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam
saskaņā ar sertifikātu<C>.
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade
s osvedčením<C>.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B>
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
Директив со всеми поправками.
21Забележка*
22Pastaba*
23Piezīmes*
24Poznámka*
25Not*
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z)
<C>tanúsítvány szerint.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną
opinią <B> i Świadectwem<C>.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B>
în conformitate cu Certificatul<C>.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B>
vskladu scertifikatom<C>.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud
<B> järgi vastavalt sertifikaadile<C>.
16Megjegyzés*
17Uwaga*
18Notă*
19Opomba*
20Märkus*
Low Voltage 2014/35/EU
enligt <A> och godkänts av <B> enligt
Certifikatet<C>.
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv
bedømmelse av <B> ifølge Sertifikat<C>.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B>
on hyväksynyt Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno
<B> vsouladu sosvědčením<C>.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU*
заявляет, исключительно под свою ответственность, что оборудование, к которому относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvarlig, at udstyret, som er omfattet af denne erklæring:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att utrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at det utstyr som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat laitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že zařízení, k němuž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema na koju se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a berendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
09
10
11
12
13
14
15
16
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
acordo com as nossas instruções:
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under förutsättning att
användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes i
henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:
08091011121314
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
15
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
održiavajúc ustanovenia:
11Information*
12Merk*
13Huom*
bunun koşullarına uygun olarak:
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B>
secondo il Certificato<C>.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά
από το <B> σύμφωνα με το Πιστοποιητικό<C>.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo
<B> prema Certifikatu<C>.
14Poznámka*
15Napomena*
de <B> de acordo com o Certificado<C>.
как указано в <A> и в соответствии сположительным
решением <B> согласно Свидетельству<C>.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til
Certifikat<C>.
Hiromitsu Iwasaki
Director
Ostend, 2nd of January 2019
declares under its sole responsibility that the equipment to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung für die diese Erklärung bestimmt ist:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITYCE - DECLARACION-DE-CONFORMIDADCE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADECE - ERKLÆRING OM-SAMSVARCE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTICE - IZJAVA O SKLADNOSTICE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie gemäß
unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig onze
instructies:
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con nuestras
instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται
01020304050607
σύμφωνα με τις οδηγίες μας:
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
EN60335-2-40,
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B>
according to the Certificate<C>.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv
beurteilt gemäß Zertifikat<C>.
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B>
conformément au Certificat<C>.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B>
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01Note*
02Hinweis*
03Remarque*
04Bemerk*
overeenkomstig Certificaat<C>.
como se establece en <A> y es valorado
positivamente por <B> de acuerdo con el
05Nota*
Certificado<C>.
3P556088-2
Page 3
Spis treści
Spis treści
1 Informacje o dokumentacji3
1.1Informacje o tym dokumencie ...................................................3
Oryginalna dokumentacja została napisana w języku angielskim.
Dokumentacja we wszystkich pozostałych językach jest
tłumaczeniem.
Dane techniczne
▪ Podzbiór najbardziej aktualnych danych technicznych jest
dostępny w regionalnej witrynie WWW Daikin (ogólnodostępnej).
▪ Kompletny zbiór najbardziej aktualnych danych technicznych jest
dostępny w ekstranecie Daikin (wymagane jest uwierzytelnienie).
2Informacje o opakowaniu
2.1Jednostka wewnętrzna
2.1.1Odłączanie akcesoriów od urządzenia
wewnętrznego
3Przygotowania
3.1Przygotowanie miejsca montażu
OSTRZEŻENIE
Urządzenie wymaga przechowywania w pomieszczeniu
wolnym od źródeł zapłonu w urządzeniach pracujących w
trybie ciągłym (np. otwartych płomieni, kuchenek
gazowych czy elektrycznych grzejników).
3.1.1Wymagania dotyczące miejsca instalacji
jednostki wewnętrznej
▪ Jednostka wewnętrzna jest przeznaczona wyłącznie do instalacji
w pomieszczeniu i dla następujących temperatur otoczenia:
▪ Tryb ogrzewania pomieszczenia: 5~30°C
▪ Tryb chłodzenia pomieszczenia: 5~35°C
▪ Produkcja ciepłej wody użytkowej: 5~35°C
▪ Należy pamiętać o następujących wskazówkach dotyczących
instalacji:
a Zawory odcinające obiegu wodnego
b Zawór nadciśnieniowy obejściowy
c Ogólne środki ostrożności
d Dodatek dotyczący sprzętu opcjonalnego
e Instrukcja montażu jednostki wewnętrznej
f Instrukcja obsługi
g Pierścienie uszczelniające zaworów odcinających (obieg
wodny ogrzewania pomieszczenia)
h Pierścienie uszczelniające zaworów odcinających nie
należących do wyposażenia (obieg ciepłej wody użytkowej)
i Taśma uszczelniająca do wlotu okablowania
niskonapięciowego
2.1.2Przenoszenie jednostki wewnętrznej
Do przenoszenia urządzenia służą uchwyty umieszczone z tyłu i na
spodzie.
a Uchwyty z tyłu urządzenia
b Uchwyty na spodzie urządzenia. Należy ostrożnie
przechylić urządzenie do tyłu, aby uchwyty były widoczne.
INFORMACJE
Wprzypadku ograniczonej przestrzeni montażowej należy
wykonać poniższe czynności przed instalacją jednostki w
jej ostatecznym położeniu: "4.2.2 Podłączanie węża
spustowego do spustu" na stronie 7. Wymaga to
demontażu jednego lub obu paneli bocznych.
3.2Przygotowanie przewodów
wodnych
UWAGA
W przypadku rur plastikowych należy upewnić się, że są
one w pełni odporne na dyfuzję tlenu zgodnie z DIN4726.
Dyfuzja tlenu w rurach może doprowadzić do nadmiernej
korozji.
3.2.1Sprawdzanie objętości wody i szybkości
przepływu
Minimalna objętość wody
Sprawdzić, czy całkowita objętość wody w całym obiegu, BEZ
uwzględnienia pojemności jednostki zewnętrznej, wynosi co najmniej
20litrów.
Instrukcja montażu
4
UWAGA
Jeśli sterowanie obiegiem każdej pętli grzewczej/
chłodzenia odbywa się zdalnie za pośrednictwem
zaworów, ważne jest, aby utrzymać tę minimalną objętość
wody, nawet jeśli wszystkie zawory są zamknięte.
Daikin Altherma — split niskotemperaturowy
EAVH/X16S18+23DA6V+9W
4P556067-1 – 2018.10
Page 5
4 Montaż
Minimalna szybkość przepływu
Sprawdzić, czy minimalna szybkość przepływu w instalacji jest
gwarantowana w każdych warunkach. Ta minimalna szybkość
przepływu jest wymagana podczas odszraniania/pracy grzałki BUH.
W tym celu należy użyć dostarczonego z urządzeniem zaworu
nadciśnieniowego obejściowego.
UWAGA
Aby zagwarantować prawidłowe działanie zaleca się, aby
w czasie przygotowywania CWU minimalny przepływ
wynosił 28l/min.
UWAGA
Jeśli do obiegu wodnego dodano glikol, a temperatura
obiegu wodnego jest niska, szybkość przepływu NIE
będzie wyświetlana w interfejsie użytkownika. W takim
przypadku minimalną szybkość przepływu można
sprawdzić za pomocą testu pompy (należy sprawdzić, czy
interfejs użytkownika NIE wyświetla błędu 7H).
UWAGA
Jeśli sterowanie obiegiem każdej lub określonej pętli
grzewczej odbywa się zdalnie za pośrednictwem zaworów,
ważne jest, aby utrzymać tę minimalną szybkość
przepływu nawet wtedy, gdy wszystkie zawory są
zamknięte. Jeśli nie można osiągnąć minimalnej szybkości
przepływu, wygenerowany zostanie błąd przepływu 7H
(brak ogrzewania lub pracy).
Więcej informacji zawiera przewodnik odniesienia dla instalatora.
Minimalna wymagana szybkość przepływu
20l/min
Patrze zalecaną procedurę zgodnie z opisem w sekcji "6.2 Lista
kontrolna podczas rozruchu"na stronie22.
3.3Przygotowanie przewodów
elektrycznych
ElementOpisPrzewodyMaksymalny
prąd pracy
9Wewnętrzny czujnik
2
(b)
temperatury otoczenia
10Konwektor pompy
2100mA
(b)
ciepła
Komponenty dostarczone w miejscu instalacji
11Zawór odcinający2100mA
12Miernik energii
2 (na miernik)
(b)
(b)
elektrycznej
13Pompa ciepłej wody
2
(b)
użytkowej
14Wyjście alarmowe2
15Sterowanie
2
(b)
(b)
przełączaniem na
zewnętrzne źródło
ciepła
16Sterowanie
2
(b)
chłodzeniem/
ogrzewaniem
pomieszczenia
17Wejścia cyfrowe
zużycia energii
18Termostat
2 (na sygnał
wejściowy)
2
(b)
(d)
bezpieczeństwa
(a) Patrz tabliczka znamionowa na jednostce zewnętrznej.
(b) Minimalny przekrój przewodu wynosi 0,75mm².
(c) Przekrój przewodu 2,5mm².
(d) Kabel o przekroju od 0,75mm² do 1,25mm², długość
maksymalna: 50m. Styk beznapięciowy powinien
gwarantować minimalne obciążenie 15VDC, 10mA.
(e) Kabel o przekroju od 0,75mm² do 1,25mm²; długość
maksymalna: 500m.
(f) Przekrój przewodu 1,5mm².
UWAGA
Bardziej techniczna specyfikacja różnych połączeń podana
jest wewnątrz jednostki wewnętrznej.
3.3.1Omówienie połączeń elektrycznych
siłowników zewnętrznych i wewnętrznych
2 Zdejmij panel interfejsu użytkownika. Otwórz zawiasy w górnej
części i przesuń panel górny do góry.
UWAGA
Zdejmując panel interfejsu użytkownika, odłącz także kable
z tyłu panelu, aby zapobiec uszkodzeniu.
4.1.2Otwieranie skrzynki elektrycznej jednostki
wewnętrznej
3 W razie potrzeby zdejmij przednią pokrywę. Może to być
konieczne na przykład w następujących przypadkach:
▪ "4.1.3 Obniżanie skrzynki elektrycznej w jednostce
wewnętrznej"na stronie6
▪ "4.2.2 Podłączanie węża spustowego do spustu" na
stronie7
▪ Aby uzyskać dostęp do wysokonapięciowej skrzynki
elektrycznej
4.1.3Obniżanie skrzynki elektrycznej w
jednostce wewnętrznej
Podczas instalacji konieczny będzie dostęp do wnętrza jednostki
wewnętrznej. Aby ułatwić dostęp z przodu, należy obniżyć skrzynkę
elektryczną w urządzeniu w następujący sposób:
Wymagania wstępne: Panel interfejsu użytkownika i panel przedni
zostały zdjęte.
1 Zdejmij panel górny, który mocuje skrzynkę elektryczną w
górnej części jednostki.
2 Przechyl skrzynkę elektryczną do przodu i zdejmij ją z
zawiasów.
Instrukcja montażu
6
Daikin Altherma — split niskotemperaturowy
EAVH/X16S18+23DA6V+9W
4P556067-1 – 2018.10
Page 7
1
2
2×
T25
3 Umieść skrzynkę elektryczną niżej w urządzeniu. Wykorzystaj 2
3
3
≤1°
0°
1° 1°
1
3×
T25
3
2
zawiasy umieszczone niżej w urządzeniu.
4.2Montaż jednostki wewnętrznej
4.2.1Montaż jednostki wewnętrznej
1 Zdejmij jednostkę wewnętrzną z palety i umieść ją na podłodze.
Zobacz również "2.1.2Przenoszenie jednostki wewnętrznej"na
stronie4.
2 Podłącz wąż spustowy do spustu. Patrz "4.2.2 Podłączanie
węża spustowego do spustu"na stronie7.
3 Wsuń jednostkę wewnętrzną na swoje miejsce.
4 Dostosuj wysokość stopki poziomującej, aby skompensować
nieregularność podłogi. Maksymalne dopuszczalne odchylenie
wynosi 1°.
4 Montaż
UWAGA
NIE należy przechylać jednostki do przodu:
4.2.2Podłączanie węża spustowego do spustu
Woda wypływająca z ciśnieniowego zaworu bezpieczeństwa zbiera
się w tacy na skropliny. Taca na skropliny jest podłączona do węża
spustowego wewnątrz urządzenia. Należy podłączyć wąż spustowy
do odpowiedniego spustu, zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Można poprowadzić wąż spustowy przez lewy lub prawy panel
boczny.
Wymagania wstępne: Panel interfejsu użytkownika i panel przedni
zostały zdjęte.
1 Zdejmij jeden z paneli bocznych.
2 Wytnij gumową przelotkę.
3 Przeciągnij wąż spustowy przez otwór.
4 Załóż panel boczny. Upewnij się, że woda może przepływać
▪ Wybierając miejsce montażu zaworu nadciśnieniowego
obejściowego (przy jednostce wewnętrznej lub przy
kolektorze), należy zwrócić uwagę na minimalną
objętość wody. Patrz "3.2.1 Sprawdzanie objętości
wody i szybkości przepływu"na stronie4.
▪ Regulując ustawienie zaworu nadciśnieniowego
obejściowego, należy zwrócić uwagę na minimalną
szybkość przepływu. Patrz "3.2.1 Sprawdzanie
objętości wody i szybkości przepływu" na stronie 4 i
"6.2.1Sprawdzanie minimalnej szybkości
przepływu"na stronie22.
UWAGA
Zainstaluj zawory odpowietrzające na wszystkich wysoko
położonych punktach lokalnych.
UWAGA
Na wlocie zimnej wody użytkowej należy zainstalować
ciśnieniowy zawór bezpieczeństwa (nie należy do
wyposażenia) o ciśnieniu otwarcia wynoszącym
maksymalnie 10 barów, zgodnie z obowiązującymi
przepisami.
4.3.2Podłączenie rur recyrkulacji
Wymagania wstępne: Wymagane tylko wtedy, gdy w systemie
konieczna jest recyrkulacja.
1 Zdejmij panel górny z urządzenia, patrz "4.1.1 Otwieranie
jednostki wewnętrznej"na stronie5.
2 Wytnij gumową przelotkę na wierzchu urządzenia i usuń
zaślepkę. Przyłącze recyrkulacji znajduje się poniżej otworu.
3 Przeprowadź przewody rurowe recyrkulacji przez przelotkę i
podłącz je do przyłącza recyrkulacji.
Instrukcja montażu
8
a Wylot wody ogrzewania/chłodzenia pomieszczenia
b Wlot wody ogrzewania/chłodzenia pomieszczenia
c Wylot ciepłej wody użytkowej
d Wlot zimnej wody użytkowej (dostarczanie zimnej wody)
e Przyłącze wylotowe wody jednostki zewnętrznej
f Przyłącze wlotowe wody jednostki zewnętrznej
UWAGA
Zaleca się montaż zaworów odcinających na przyłączach
wlotu zimnej wody użytkowej i wylotu ciepłej wody
użytkowej. Te zawory odcinające nie należą do
wyposażenia.
4 Załóż panel górny.
4.3.3Napełnianie obiegu wodnego
Aby napełnić obieg wodny, należy użyć zestawu do napełniania (nie
należy do wyposażenia). Należy postępować zgodnie z
obowiązującymi przepisami.
INFORMACJE
Należy upewnić się, że obydwa zawory odpowietrzające
(jeden na filtrze magnetycznym i jeden na grzałce BUH) są
otwarte.
EAVH/X16S18+23DA6V+9W
Daikin Altherma — split niskotemperaturowy
4P556067-1 – 2018.10
Page 9
4 Montaż
4.3.4Ochrona obiegu wody przed zamarzaniem
Ozabezpieczeniu przed zamarzaniem
Mróz może doprowadzić do uszkodzenia systemu. Aby uniknąć
zamarznięcia elementów hydraulicznych, oprogramowanie jest
wyposażone w specjalne funkcje ochrony przed mrozem, takie jak
zapobieganie zamarzaniu rur z wodą i skroplin (patrz przewodnik
odniesienia dla instalatora), które obejmują aktywację pompy w
przypadku wystąpienia niskich temperatur.
Jednak w przypadku awarii zasilania funkcje te nie będą
gwarantowały ochrony.
Aby zabezpieczyć obieg wodny przed zamarzaniem, wykonaj jedną
z następujących czynności:
▪ Dodaj glikol do wody. Glikol obniża temperaturę krzepnięcia wody.
▪ Zainstaluj zawory chroniące przed zamarzaniem. Zawory
chroniące przed zamarzaniem spuszczają wodę z systemu, zanim
zamarznie.
UWAGA
Dodając glikol do wody, NIE instaluj zaworów chroniących
przed zamarzaniem. Możliwe konsekwencje: Glikol może
wyciekać z zaworów chroniących przed zamarzaniem.
Ochrona przed zamarzaniem za pomocą glikolu
Dodanie glikolu do wody obniża temperaturę krzepnięcia wody.
Wymagane stężenie zależy od najniższej spodziewanej temperatury
zewnętrznej, oraz od tego, czy system ma być chroniony przed
rozerwaniem, czy przed zamarznięciem. Aby uniknąć zamarznięcia
systemu wymagane jest użycie większej ilości glikolu. Dodaj glikolu
zgodnie z poniższą tabelą.
INFORMACJE
▪ Ochrona przed rozerwaniem: glikol pozwoli uniknąć
rozerwania przewodów rurowych, ale NIE chroni przed
zamarznięciem płynu wewnątrz przewodów rurowych.
▪ Ochrona przed zamarznięciem: glikol pozwoli uniknąć
▪ Wymagane stężenie może różnić się w zależności od
typu glikolu. ZAWSZE należy porównywać wymagana
podane w powyższej tabeli z danymi technicznymi
podanymi przez producenta glikolu. Jeśli to konieczne,
należy spełnić wymogi określone przez producenta
glikolu.
▪ Stężenie dodanego glikolu nie powinno NIGDY
przekroczyć 35%.
▪ Jeśli płyn w systemie będzie zamarznięty, pompa NIE
będzie mogła zostać uruchomiona. Należy pamiętać,
że w przypadku zapobiegania przed rozerwaniem
systemu, płyn znajdujący się wewnątrz wciąż może
zamarznąć.
▪ Gdy woda w systemie stoi, ryzyko zamarznięcia i
uszkodzenia systemu jest wysokie.
Zapobieganie przed
rozerwaniem
Zapobieganie przed
zamarznięciem
Rodzaj glikolu, którego można użyć, zależy od tego, czy system
zawiera zbiornik ciepłej wody użytkowej:
Jeśli...Wtedy…
System zawiera zbiornik ciepłej
wody użytkowej
System NIE zawiera zbiornika
ciepłej wody użytkowej
został sklasyfikowany do KategoriiIII zgodnie z normą
EN1717.
OSTRZEŻENIE
Glikol etylenowy jest toksyczny.
UWAGA
Glikol wchłania wodę z otoczenia. Dlatego NIE wolno
dodawać glikolu, który był wystawiony na działanie
powietrza. Pozostawienie otwartego zbiornika z glikolem
spowoduje zwiększenie stężenia wody. Stężenie glikolu
jest wtedy niższe od zakładanego. W wyniku tego może
dojść do zamarznięcia elementów hydraulicznych. Należy
przedsięwziąć kroki mające na celu zminimalizowanie
wystawienia glikolu na działanie powietrza.
OSTRZEŻENIE
Obecność glikolu może prowadzić do korozji w układzie.
Nieodzyskany glikol stanie się kwasowy pod wpływem
działania tlenu. Ten proces zostanie przyspieszony
obecnością miedzi i wysokich temperatur. Kwasowy,
nieodzyskany glikol atakuje powierzchnie metalowe i
tworzy galwaniczne komórki korozyjne, które powodują
poważne uszkodzenia układu. Dlatego ważne jest, aby:
▪ prace wodne były prawidłowo wykonane przez
wykwalifikowanego specjalistę;
▪ wybrany został glikol z inhibitorami korozji, w celu
przeciwdziałaniu tworzenia się kwasów w wyniku
utlenienia glikoli;
▪ nie używany był glikol motoryzacyjny, ponieważ
zawarte w nim inhibitory korozji mają ograniczone
czasowo działanie i zawierają krzemiany, które mogą
zanieczyścić lub zatkać układ;
▪ w układach zawierających glikol NIE były używane
galwanizowane rury, ponieważ ich obecność może
doprowadzić do wytrącania się pewnych składników
inhibitora korozji zawartego w glikolu.
Dodanie glikolu do obiegu wodnego zmniejsza maksymalną
dozwoloną objętość wody w systemie. Aby uzyskać więcej informacji
należy zapoznać się z rozdziałem “Sprawdzanie objętości wody i
szybkości przepływu” w przewodniku odniesienia dla instalatora.
UWAGA
Jeśli w systemie znajduje się glikol, ustawienie [E-0D] musi
mieć wartość 1. Jeśli ustawienie glikolu NIE będzie
prawidłowe, ciecz w rurach może zamarznąć.
Ochrona przed zamarzaniem za pomocą zaworów chroniących
przed zamarzaniem
Jeśli woda nie zawiera glikolu, można zastosować zawory chroniące
przed zamarzaniem, które spuszczają wodę z systemu, zanim
zamarznie.
▪ Zawory chroniące przed zamarzaniem (nie należą do
wyposażenia) należy zainstalować we wszystkich najniżej
położonych punktach przewodów zewnętrznych.
▪ Zawory normalnie zamknięte (umieszczone w pomieszczeniu w
pobliżu przepustów rurowych) mogą uniemożliwiać spuszczenie
całej wody z przewodów wewnętrznych po otwarciu zaworów
chroniących przed zamarzaniem.
UWAGA
Po zainstalowaniu zaworów chroniących przed
zamarzaniem, NIE należy wybierać minimalnej nastawy
chłodzenia niższej niż 8°C (8°C=domyślnie). Niższa
nastawa może powodować otwieranie zaworów
chroniących przed zamarzaniem w trybie chłodzenia.
Bardziej szczegółowe informacje zawiera przewodnik odniesienia
dla instalatora urządzenia.
zasilanie jednostki MUSI być włączone. Z tego powodu
w chłodnych okresach nigdy nie należy wyłączać
zasilania ani wyłącznika głównego.
▪ W przypadku awarii zasilania, zasilanie taśmy
grzewczej (zarówno wewnętrznej, jak i zewnętrznej)
zostanie przerwane i obieg wodny NIE będzie
chroniony. Aby zagwarantować pełną ochronę, zawsze
można dodać glikol do obiegu wodnego lub użyć
zaworów chroniących przed zamarzaniem, nawet jeśli
zainstalowano taśmę grzewczą na przewodach
zewnętrznych.
4.4.2Podłączanie przewodów elektrycznych do
jednostki wewnętrznej
1 Aby otworzyć jednostkę wewnętrzną, patrz "4.1.1 Otwieranie
jednostki wewnętrznej"na stronie5 i "4.1.2Otwieranie skrzynki
elektrycznej jednostki wewnętrznej"na stronie6.
2 Okablowanie wchodzi do urządzenia od góry:
a, b, c Okablowanie w miejscu instalacji (patrz tabela poniżej)
d Zamontowany fabrycznie przewód zasilania grzałki BUH
3 Okablowanie wewnątrz jednostki powinno być poprowadzone w
następujący sposób. Przymocuj kabel do mocowań używając
opasek kablowych:
4.3.5Napełnianie zbiornika ciepłej wody
użytkowej
1 Otwórz po kolei każdy z kranów ciepłej wody, aby odpowietrzyć
układu przewodów.
2 Otwórz zawór dostarczania zimnej wody.
3 Zamknij wszystkie krany po odpowietrzeniu.
4 Sprawdź, czy nie ma wycieków wody.
4.3.6Izolacja rur wodnych
Wszystkie rury w całym obiegu wodnym MUSZĄ być zaizolowane w
celu uniknięcia kondensacji w czasie chłodzenia i spadku wydajności
chłodniczej i grzewczej.
Informacje na temat izolacji przewodów zewnętrznych zawiera
przewodnik odniesienia dla instalatora lub instrukcja montażu
jednostki zewnętrznej.
Bez kabli niskiego napięciaZkablami niskiego napięcia
a Kabel połączeniowy (=główne zasilanie)
b Zasilanie z taryfą o normalnej stawce kWh
c Styk zasilania o korzystnej stawce
2 Zamocuj przewody w mocowaniach za pomocą opasek
kablowych.
INFORMACJE
Wprzypadku zasilania z taryfą o korzystnej stawce kWh,
podłącz X11Y do X11YB. Konieczność użycia oddzielnego
zasilania o normalnej stawce kWh do zasilania jednostki
wewnętrznej (b) X2M/5+6 zależy od typu zasilania z
korzystną stawką kWh.
Wymagane jest oddzielne połączenie do jednostki
wewnętrznej:
▪ Jeśli zasilanie z korzystną stawką kWh zostanie
przerwane, gdy będzie aktywne, LUB
▪ jeśli żadne zużycie energii przez jednostkę wewnętrzną
nie jest dozwolone przy zasilaniu z korzystną stawką
kWh, gdy jest ono aktywne.
4.4.3Podłączanie głównego zasilania
1 Podłącz główne zasilanie.
W przypadku zasilania z taryfą o normalnej stawce kWh
Legenda: patrz poniższa ilustracja.
W przypadku zasilania z taryfą o korzystnej stawce kWh
Podłącz X11Y do X11YB.
INFORMACJE
Styk zasilania z taryfą o korzystnej stawce kWh jest
podłączony do tych samych styków (X5M/9+10), co
termostat bezpieczeństwa. System może mieć JEDYNIE
zasilanie z taryfą o korzystnej stawce kWh LUB termostat
bezpieczeństwa.
4.4.4Podłączanie zasilania grzałki BUH
OSTRZEŻENIE
Grzałka BUH MUSI posiadać dedykowane zasilanie i
MUSI być chroniona przez urządzenia zabezpieczające
wymagane przez odpowiednie przepisy.
OSTROŻNIE
Aby zapewnić całkowite uziemienie jednostki, należy
zawsze podłączać kabel zasilania i uziemiający grzałki
BUH.
Wydajność grzałki BUH może się różnić w zależności od modelu
jednostki wewnętrznej. Upewnij się, że zasilanie jest zgodne z
wydajnością grzałki BUH, przedstawioną w poniższej tabeli.
(a) Sprzęt zgodny z normą EN/IEC61000-3-12 (Europejska/
Międzynarodowa Norma Techniczna nakłada ograniczenia
odnośnie prądów harmonicznych wytwarzanych przez
sprzęt podłączony do układów niskonapięciowych
publicznej sieci elektroenergetycznej o prądzie wejściowym
>16A i ≤75A na fazę).
(b) Niniejszy sprzęt jest zgodny z normą EN/IEC61000-3-11
(Europejska/Międzynarodowa Norma Techniczna nakłada
ograniczenia odnośnie skoków, wahań i pulsacji napięcia w
układach niskonapięciowych publicznej sieci
elektroenergetycznej o prądzie znamionowym ≤75A), pod
warunkiem że impedancja systemu Z
równa Z
użytkownika a siecią publiczną. Na instalatorze lub
w punkcie styku między układem zasilania
max
jest mniejsza lub
sys
użytkowniku systemu ciąży odpowiedzialność zapewnienia
(a w razie potrzeby także konsultacji z operatorem sieci
dystrybucyjnej) podłączenia urządzenia wyłącznie do
układu zasilania o impedancji układu Z
równej wartości Z
(c) (6V)
.
max
mniejszej lub
sys
(d) (6T1)
Podłącz zasilanie grzałki BUH w następujący sposób:
max
Model (zasilanie)Podłączenia z zasilaniem grzałki BUH
*6V (6T1: 3~230V)
*9W (3N~400V)
a Zamontowany fabrycznie kabel podłączony do stycznika
grzałki BUH wewnątrz skrzynki elektrycznej (K5M)
b Okablowanie w miejscu instalacji (patrz tabela poniżej)
Model (zasilanie)Podłączenia z zasilaniem grzałki BUH
*6V (6V: 1N~230V)
F1B Bezpiecznik nadmiarowo-prądowy (nie należy do
wyposażenia). Zalecany bezpiecznik: 4‑biegunowy; 20A;
krzywa 400V; klasa wyzwalaniaC.
K5M Stycznik bezpieczeństwa (w dolnej skrzynce elektrycznej)
Q1DI Detektor prądu upływowego z wyłącznikiem (nie należy do
wyposażenia)
SWB Skrzynka elektryczna
X6M Styk (nie należy do wyposażenia)
UWAGA
NIE przecinać ani nie odłączać przewodu zasilającego
grzałki BUH.
4.4.5Odłączanie zaworu odcinającego
1 Podłącz przewód sterujący zaworem do odpowiednich styków,
tak jak to pokazano na poniższej ilustracji.
UWAGA
Okablowanie jest inne w przypadku zaworu NC (normalnie
zamknięty) i zaworu NO (normalnie otwarty).
Instrukcja montażu
12
Daikin Altherma — split niskotemperaturowy
EAVH/X16S18+23DA6V+9W
4P556067-1 – 2018.10
Page 13
4 Montaż
X1M
X2M
X5M
S3S S2S
3456
X1M
X2M
X5M
1~
M
M2P
1 2
X1M
X2M
A4P
X5M
X1M
YC Y1 Y2 Y3 Y4
Y1
YC
a
7 9
b
X1M
X2M
A4P
X5M
X1M
YC Y1 Y2 Y3 Y4
YC
Y2
a
7 9
b
X1M
X2M
A4P
X5M
X1M
YC Y1 Y2 Y3 Y4
X2 X1
X2M
X4 X3
N L
a
2 Kable należy zamocować w mocowaniach za pomocą opasek
kablowych.
4.4.6Podłączanie mierników elektrycznych
INFORMACJE
W przypadku miernika elektrycznego z wyjściem
tranzystorowym należy sprawdzić polaryzację. Biegun
dodatni MUSI być podłączony do X5M/6 i X5M/4; biegun
ujemny do X5M/5 i X5M/3.
1 Podłącz przewód mierników elektrycznych do odpowiednich
styków, tak jak to pokazano na poniższej ilustracji.
2 Kable należy zamocować w mocowaniach za pomocą opasek
kablowych.
4.4.7Podłączanie pompy ciepłej wody
użytkowej
1 Podłącz przewód pompy ciepłej wody użytkowej do
odpowiednich styków, tak jak to pokazano na poniższej
ilustracji.
b Okablowanie wstępne między X2M/7+9 i Q1L
(=zabezpieczenie termiczne grzałki BUH). NIE zmieniać.
2 Kable należy zamocować w mocowaniach za pomocą opasek
1 Podłącz przewód wejścia cyfrowego zużycia energii do
odpowiednich styków, tak jak to pokazano na poniższej
ilustracji.
a Wymagana jest instalacja EKRP1AHTA.
2 Kable należy zamocować w mocowaniach za pomocą opasek
kablowych.
INFORMACJE
Styk zasilania z taryfą o korzystnej stawce kWh jest
podłączony do tych samych styków (X5M/9+10), co
termostat bezpieczeństwa. System może mieć JEDYNIE
zasilanie z taryfą o korzystnej stawce kWh LUB termostat
bezpieczeństwa.
4.5Kończenie instalacji jednostki
wewnętrznej
4.5.1Zamykanie jednostki wewnętrznej
1 Zamknij pokrywę skrzynki elektrycznej.
2 Odłóż skrzynkę elektryczną na miejsce.
3 Ponownie załóż panel górny.
4 Ponownie załóż panele boczne.
5 Załóż ponownie przedni panel.
6 Podłącz kable do panelu interfejsu użytkownika.
7 Zainstaluj ponownie panel interfejsu użytkownika.
UWAGA
Podczas zamykania pokrywy jednostki wewnętrznej należy
upewnić się, że moment dokręcania NIE przekracza
4,1N•m.
4.4.12Podłączanie termostatu bezpieczeństwa
(styk normalnie zamknięty)
1 Podłącz przewód termostatu bezpieczeństwa (normalnie
zamknięty) do odpowiednich styków, tak jak to pokazano na
poniższej ilustracji.
2 Kable należy zamocować w mocowaniach za pomocą opasek
kablowych.
UWAGA
Należy wybrać i zainstalować termostat bezpieczeństwa
zgodnie z obowiązującymi przepisami.
W każdym z przypadków, aby zapobiec niepotrzebnemu
działaniu termostatu bezpieczeństwa, zaleca się, aby …
▪ … termostat bezpieczeństwa resetował się
Instrukcja montażu
automatycznie.
▪ … szybkość zmian temperatury termostatu
bezpieczeństwa wynosiła maksymalnie 2°C/min.
▪ … między termostatem bezpieczeństwa i zaworem
3‑drogowym zachować minimalną odległość 2m.
INFORMACJE
Po zainstalowaniu NIE należy zapomnieć o
skonfigurowaniu termostatu bezpieczeństwa. Bez
skonfigurowania jednostka wewnętrzna będzie ignorować
styk termostatu bezpieczeństwa.
14
5Konfiguracja
5.1Opis: Konfiguracja
W niniejszym rozdziale opisano czynności, które należy wykonać i
informacje, które należy znać, aby skonfigurować system po
zainstalowaniu.
UWAGA
Opis konfiguracji przedstawiony w tym rozdziale dostarcza
JEDYNIE podstawowych objaśnień. Aby uzyskać bardziej
szczegółowe objaśnienia oraz dodatkowe informacje,
należy zapoznać się z przewodnikiem odniesienia dla
instalatora.
Dlaczego
Jeśli system NIE ZOSTANIE skonfigurowany prawidłowo, może NIE
DZIAŁAĆ zgodnie z oczekiwaniami. Konfiguracja ma wpływ na
następujące czynniki:
▪ Obliczenia oprogramowania
▪ To, co widać na interfejsie użytkownika i czynności, które można
wykonywać
Jak
System można skonfigurować za pomocą interfejsu użytkownika.
▪ Pierwszy raz – Kreator konfiguracji. Po pierwszym
WŁĄCZENIU interfejsu użytkownika (za pośrednictwem jednostki
wewnętrznej) zostanie uruchomiony kreator konfiguracji, który
pomoże w skonfigurowaniu systemu.
▪ Uruchom ponownie kreatora konfiguracji. Jeśli system jest już
skonfigurowany, można uruchomić ponownie kreatora
konfiguracji. Aby uruchomić ponownie kreatora konfiguracji,
przejdź do Ust. instalatora > Kreator konfiguracji. Aby uzyskać
dostęp Ust. instalatora, patrz "5.1.1 Uzyskiwanie dostępu do
najczęściej używanych poleceń"na stronie15.
▪ Później. W razie potrzeby można wprowadzić zmiany w
konfiguracji w strukturze menu lub w przeglądzie ustawień.
EAVH/X16S18+23DA6V+9W
Daikin Altherma — split niskotemperaturowy
4P556067-1 – 2018.10
Page 15
5 Konfiguracja
5678
Instalator
00
01
02
03
04
05
06
07
08
09
0A
0B
0C
0D
0E
0
1
2
3
00
01 15
02
03
04
05
06
07
08
09
0A
0B
0C
0D
0E
1
00
01 20
02
03
04
05
06
07
08
09
0A
0B
0C
0D
0E
1
INFORMACJE
Kiedy kreator konfiguracji zakończy się, interfejs
użytkownika wyświetli ekran przeglądu i poprosi o
potwierdzenie. Po potwierdzeniu system uruchomi się
ponownie i zostanie wyświetlony ekran główny.
Dostęp do ustawień — Legenda dotycząca tabel
Dostęp do ustawień instalatora można uzyskać za pomocą dwóch
metod. Jednakże NIE wszystkie ustawienia dostępne są w
przypadku obu metod. Jeśli tak jest, odpowiednie kolumny tabeli w
niniejszym rozdziale mają wartość Nd. (nie dotyczy).
MetodaKolumna w tabelach
Dostęp do ustawień za pomocą pozycji w
#
strukturze menu. Aby włączyć numery
pozycji, naciśnij przycisk
na ekranie
głównym.
Dostęp do ustawień za pomocą kodu w
Kod
przeglądzie ustawień w miejscu instalacji.
Patrz również:
▪ "Dostęp do ustawień instalatora"na stronie15
▪ "5.4 Struktura menu: Przegląd ustawień instalatora" na
stronie21
5.1.1Uzyskiwanie dostępu do najczęściej
używanych poleceń
1 Ustaw poziom uprawnień użytkownika na Instalator.
Patrz "Zmiana poziomu uprawnień użytkownika"na
stronie15.
2 Przejdź do [9.I]: Ust. instalatora > Przegląd ustawień
w miejscu instalacji.
3 Obracaj lewym pokrętłem, aby wybrać pierwszą
część ustawienia i potwierdź, naciskając pokrętło.
4 Obracaj lewym pokrętłem, aby wybrać drugą część
ustawienia
5 Obracaj prawym pokrętłem, aby zmienić wartość z
15 na 20.
—
Zmiana poziomu uprawnień użytkownika
Poziom uprawnień użytkownika można zmienić w następujący
sposób:
1 Przejdź do [B]: Profil użytkownika.
2 Wprowadź odpowiedni kod dla uprawnień
użytkownika.
▪ Przesuń kursor od lewej do prawej.
▪ Przejrzyj listę cyfr i zmień wybraną cyfrę.
▪ Potwierdź kod PIN i kontynuuj.
Kod PIN instalatora
Kod PIN Instalator to 5678. Dodatkowe elementy menu i ustawienia
instalatora będą teraz dostępne.
Kod PIN zaawansowanego użytkownika
Kod PIN Zaawansowany użytkownik to 1234. Użytkownik będzie
teraz widział dodatkowe elementy menu.
Kod PIN użytkownika
Kod PIN Użytkownik to 0000.
Dostęp do ustawień instalatora
1 Ustaw poziom uprawnień użytkownika na Instalator.
2 Przejdź do [9]: Ust. instalatora.
Modyfikowanie ustawienia opisu
Przykład: Zmień [1‑01] z 15 na 20.
Wszystkie ustawienia można wykonać, używając struktury menu.
Jeśli z jakiegoś powodu należy zmienić ustawienie za pomocą
przeglądu ustawień, można uzyskać do niego dostęp w następujący
sposób:
7 Naciśnij środkowy przycisk, aby wrócić do ekranu
głównego.
INFORMACJE
Kiedy zmienisz przegląd ustawień i wrócisz do ekranu
głównego, interfejs użytkownika wyświetli ekran
wyskakujący i poprosi o ponowne uruchomienie systemu.
Po potwierdzeniu system uruchomi się ponownie i ostatnie
zmiany zostaną zastosowane.
5.2Kreator konfiguracji
Po pierwszym WŁĄCZENIU systemu interfejs użytkownika
poprowadzi użytkownika za pomocą kreatora konfiguracji. Umożliwi
to ustawienie najważniejszych ustawień początkowych. W ten
sposób urządzenie będzie mogło pracować prawidłowo. Później, w
razie potrzeby, można wprowadzić bardziej szczegółowe ustawienia
za pomocą struktury menu.
5.2.1Kreator konfiguracji: Język
#KodOpis
[7.1]Nd.Język
5.2.2Kreator konfiguracji: Czas i data
#KodOpis
[7.2]Nd.Ustaw lokalny czas i datę
Instrukcja montażu
15
Page 16
5 Konfiguracja
a
INFORMACJE
Domyślnie jest włączony czas letni, a format zegara jest
ustawiony na 24 godziny. Chcąc zmienić te ustawienia,
można to zrobić w strukturze menu (Ustawienia użytk. >
Godzina/data) po zainicjowaniu urządzenia.
5.2.3Kreator konfiguracji: System
Typ jednostki wewnętrznej
Typ jednostki wewnętrznej jest wyświetlany, ale nie można go
zmienić.
Typ grzałki BUH
Grzałka BUH jest dostosowana do podłączenia do większości sieci
elektrycznych w Europie. Typ grzałki BUH należy ustawić w
interfejsie użytkownika. W przypadku urządzeń z wbudowaną
grzałką BUH, typ grzałki można wyświetlić, ale nie można go
zmienić.
#KodOpis
[9.3.1][E‑03]▪ 3: 6V
▪ 4: 9W
Ciepła woda użytkowa
Następujące ustawienie określa, czy system może przygotowywać
ciepłą wodę użytkową czy nie, a także który zbiornik jest używany.
To ustawienie jest tylko do odczytu.
INFORMACJE
Jeśli dojdzie do awarii pompy ciepła i opcja Praca
awaryjna będzie ustawiona na Ręczna, funkcja ochrony
przeciwzamrożeniowej, funkcja osuszania szlichty
ogrzewania podłogowego i funkcja zapobiegania
zamarznięciu przewodów rurowych wody będą aktywne
nawet wtedy, gdy użytkownik NIE potwierdzi pracy
awaryjnej.
Liczba stref
System może dostarczyć zasilanie do 2 stref temperatury wody.
Podczas konfigurowania należy ustawić liczbę stref.
#KodOpis
[4.4][7‑02]▪ 0: Jedna strefa
Tylko jedna strefa temperatury
zasilania:
#KodOpis
[9.2.1][E‑05]
[E-05] Czy system może przygotowywać ciepłą wodę użytkową?
[E-06] Czy w systemie zainstalowany jest zbiornik ciepłej wody
[E-07] Jakiego rodzaju zbiornik ciepłej wody użytkowej jest
(*)
▪ Zintegrowany
(*)
[E‑06]
(*)
[E‑07]
(*) Ustawienie [9.2.1] w strukturze menu zastępuje
następujące 3ustawienia przeglądu:
użytkowej?
zainstalowany?
Grzałka BUH będzie również używana
w ogrzewaniu ciepłej wody użytkowej.
Praca awaryjna
W przypadku awarii pompy ciepła grzałka BUH może służyć jako
grzałka awaryjna i automatycznie lub nieautomatycznie przejąć
obciążenie grzewcze.
▪ Jeśli automatyczna praca awaryjna zostanie ustawiona na
Automat. i dojdzie do awarii pompy ciepła, grzałka BUH
automatycznie przejmie obciążenie grzewcze i produkcję ciepłej
wody użytkowej.
▪ Gdy automatyczna praca awaryjna jest ustawiona na Ręczna i
dojdzie do awarii pompy ciepła, obsługa ciepłej wody użytkowej i
ogrzewania pomieszczenia zostanie zatrzymana i należy
przywrócić ją ręcznie za pomocą interfejsu użytkownika. Aby
przywrócić obsługę ręcznie, należy przejść do ekranu głównego
menu Awaria, gdzie w interfejsie użytkownika wyświetlona
zostanie prośba o potwierdzenie, czy grzałka BUH może przejąć
obciążenie grzewcze.
Jeśli dom będzie bez nadzoru przez dłuższy czas, zalecamy
ustawienie opcji Praca awaryjna na Automat..
#KodOpis
[9.5]Nd.▪ 0: Ręczna
▪ 1: Automat.
INFORMACJE
Ustawienie automatycznej pracy awaryjnej można ustawić
wyłącznie w strukturze menu interfejsu użytkownika.
▪ a: Strefa temperatury zasilania
głównego
[4.4][7‑02]▪ 1: Dwie strefy
Dwie strefy temperatury zasilania.
Strefa temperatury zasilania głównego
zawiera emitery ciepła o wyższym
obciążeniu oraz stację mieszającą,
pozwalającą uzyskać żądaną
temperaturę zasilania. W przypadku
ogrzewania:
▪ a: Strefa temperatury zasilania
dodatkowego: najwyższa
temperatura
▪ b: Strefa temperatury zasilania
głównego: najniższa temperatura
OSTROŻNIE
Jeśli występują 2 strefy, ważne jest, aby strefa o najniższej
temperaturze wody została skonfigurowana jako strefa
główna, a strefa o najwyższej temperaturze wody została
skonfigurowana jako strefa dodatkowa.
Nieskonfigurowanie systemu w ten sposób mogłoby
spowodować uszkodzenie emiterów ciepła.
Instrukcja montażu
16
Daikin Altherma — split niskotemperaturowy
EAVH/X16S18+23DA6V+9W
4P556067-1 – 2018.10
Page 17
5 Konfiguracja
OSTROŻNIE
Jeśli występują 2 strefy i typy emiterów zostaną
skonfigurowane nieprawidłowo, woda o wysokiej
temperaturze może być wysyłana do emitera o niskiej
temperaturze (ogrzewanie podłogowe). Aby tego uniknąć:
▪ Zainstaluj zawór Aquastat / termostatyczny, aby
uniknąć wysyłania zbyt wysokich temperatur w
kierunku emitera o niskiej temperaturze.
▪ Pamiętaj, aby prawidłowo ustawić typy emiterów dla
strefy głównej [2.7] i dla strefy dodatkowej [3.7],
zgodnie z podłączonym emiterem.
5.2.4Kreator konfiguracji: Grzałka BUH
Grzałka BUH jest dostosowana do podłączenia do większości sieci
elektrycznych w Europie. Jeśli grzałka BUH jest dostępna, należy
ustawić napięcie, konfigurację i wydajność w interfejsie użytkownika.
Aby funkcja pomiaru energii i/lub kontroli zużycia energii działała
prawidłowo, należy ustawić wydajność dla różnych kroków grzałki
BUH. Podczas pomiaru wartości rezystancji każdego grzejnika
można ustawić dokładną wydajność grzejnika, dzięki czemu dane o
zużyciu energii będą dokładniejsze.
Napięcie
▪ Wprzypadku modelu 6V możliwe ustawienie to:
▪ 230 V, 1 faza
▪ 230 V, 3 fazy
▪ W przypadku modelu 9W napięcie jest ustawione na 400 V, 3
fazy.
#KodOpis
[9.3.2][5‑0D]▪ 0: 230 V, 1 faza
▪ 1: 230 V, 3 fazy
▪ 2: 400 V, 3 fazy
Konfiguracja
Grzałka BUH może być skonfigurowana na różne sposoby. Można
wybrać tylko 1-krokową grzałkę BUH lub 2-krokową grzałkę BUH.
W przypadku 2 kroków, wydajność drugiego kroku zależy od tego
ustawienia. Można także wybrać większą wydajność drugiego kroku
w trybie awaryjnym.
Ustawienia [9.3.3] i [9.3.5] są powiązane. Zmiana jednego
ustawienia wpływa na drugie. Po zmianie jednego
ustawienia należy sprawdzić, czy drugie nadal spełnia
oczekiwania.
INFORMACJE
Podczas normalnej pracy wydajność drugiego kroku
grzałki BUH przy napięciu nominalnym jest równa
[6‑03]+[6‑04].
INFORMACJE
Tylko dla systemów ze zintegrowanym zbiornikiem ciepłej
wody użytkowej: Jeśli nastawa buforowanej wody
przekracza 50°C, firma Daikin zaleca NIE wyłączać
drugiego stopnia grzałki BUH, ponieważ w dużym stopniu
wpłynie to na czas potrzebny urządzeniu do ogrzania
zbiornika ciepłej wody użytkowej.
Stopień mocy 1
#KodOpis
[9.3.4][6‑03]▪ Wydajność pierwszego kroku grzałki
BUH przy napięciu nominalnym.
Dodatkowy stopień mocy 2
#KodOpis
[9.3.5][6‑04]▪ Różnica wydajności pomiędzy drugim
a pierwszym krokiem grzałki BUH przy
napięciu nominalnym. Wartość
nominalna zależy od konfiguracji
grzałki BUH.
5.2.5Kreator konfiguracji: Strefa główna
Tutaj można ustawić najważniejsze ustawienia dla strefy
temperatury zasilania głównego.
Typ emitera
Wzależności od objętości wody w systemie i typu emiterów ciepła
strefy głównej, ogrzewanie i chłodzenie strefy głównej może potrwać
dłużej. To ustawienie może kompensować wolny lub szybki system
ogrzewania/chłodzenia podczas cyklu ogrzewania/chłodzenia. Od
tego ustawienia będzie uzależniona wartość docelowa delta T dla
strefy głównej.
W przypadku sterowania termostatem w pomieszczeniu, to
ustawienie będzie miało wpływ na maksymalną modulację żądanej
temperatury zasilania i możliwość użycia automatycznego
przełączania chłodzenia/ogrzewania w oparciu o temperaturę
otoczenia wewnątrz.
Dlatego ważne jest dokonanie prawidłowego ustawienia, zgodnie z
układem systemu.
W przypadku grzejników, średnia temperatura emitera
będzie niższa w porównaniu do ogrzewania podłogowego
z powodu stałej wartości delta T wynoszącej 8°C. Wcelu
zrównoważenia można:
▪ Zwiększyć żądane temperatury krzywej zależnej od
pogody [2.5].
▪ Włączyć modulację temperatury zasilania i zwiększyć
maksymalną modulację [2.C].
Sterowanie
Jeśli chodzi o sterowanie jednostką, istnieją 3możliwości:
SterowanieWprzypadku tego sterowania...
Woda zasilającaDecyzja odnośnie do pracy jednostki zależy od
Zewnętrzny
termostat w
pomieszczeniu
Termostat
pokojowy
#KodOpis
[2.9][C‑07]▪ 0: Woda zasilająca
Tryb nastawy
W trybie Bezwzgl. żądana temperatura zasilania NIE zależy od
temperatury otoczenia na zewnątrz.
W trybie Ogrzewanie zależne od pogody, stałe chłodzenie żądana
temperatura zasilania:
▪ zależy od temperatury otoczenia na zewnątrz dla ogrzewania
▪ NIE zależy od temperatury otoczenia na zewnątrz dla chłodzenia
W trybie Zależnie od pogody żądana temperatura zasilania zależy
od temperatury otoczenia na zewnątrz.
#KodOpis
[2.4]Nd.Tryb nastawy
Aktywacja pracy w trybie zależnym od pogody powoduje, że w
przypadku niskich temperatur zewnętrznych temperatura wody
będzie wyższa i odwrotnie. Podczas pracy w trybie zależnym od
pogody użytkownik ma możliwość zwiększenia lub zmniejszenia
temperatury wody o maksymalnie 10°C.
Harmonogram
Wskazuje, czy żądana temperatura zasilania jest zgodna z
harmonogramem. Wpływ trybu nastawy temperatury zasilania [2.4]
jest następujący:
▪ W trybie nastawy temperatury zasilania Bezwzgl. czynności
harmonogramu składają się z żądanych temperatur zasilania w
postaci nastaw lub wartości niestandardowych.
▪ W trybie nastawy temperatury zasilania Zależnie od pogody
czynności harmonogramu składają się z żądanych czynności
przesunięcia w postaci nastaw lub wartości niestandardowych.
Instrukcja montażu
temperatury zasilania i nie jest zależna od
rzeczywistej temperatury pomieszczenia i/lub
zapotrzebowania na ogrzewanie lub
chłodzenie pomieszczenia.
Decyzja odnośnie do pracy jednostki zależy od
termostatu zewnętrznego lub urządzenia
równoważnego (np. konwektora pompy ciepła).
Decyzja odnośnie do pracy jednostki zależy od
temperatury otoczenia interfejsu użytkownika
używanego jako termostat w pomieszczeniu.
▪ 1: Zewnętrzny termostat w
pomieszczeniu
▪ 2: Termostat pokojowy
▪ 0: Bezwzgl.
▪ 1: Ogrzewanie zależne od pogody,
stałe chłodzenie
▪ 2: Zależnie od pogody
18
#KodOpis
[2.1]Nd.▪ 0: Nie
▪ 1: Tak
5.2.6Kreator konfiguracji: Strefa dodatkowa
Tutaj można dokonać najważniejszych ustawień dla strefy
temperatury zasilania dodatkowego.
Typ emitera
Więcej informacji o tej funkcji, patrz "5.2.5 Kreator konfiguracji:
Typ sterowania jest wyświetlany, ale nie można go zmienić. Jest on
określony przez typ sterowania strefy głównej. Więcej informacji o
funkcji, patrz "5.2.5 Kreator konfiguracji: Strefa główna" na
stronie17.
#KodOpis
[3.9]Nd.▪ 0: Woda zasilająca, jeśli typ
sterowania strefy głównej to Woda
zasilająca.
▪ 1: Zewnętrzny termostat w
pomieszczeniu, jeśli typ sterowania
strefy głównej to Zewnętrzny termostat
w pomieszczeniu lub Termostat
pokojowy.
Harmonogram
Wskazuje, czy żądana temperatura zasilania jest zgodna z
harmonogramem. Zobacz również "5.2.5Kreator konfiguracji: Strefa
główna"na stronie17.
#KodOpis
[3.1]Nd.▪ 0: Nie
▪ 1: Tak
5.2.7Ekran szczegółowy z krzywą zależną od
pogody
Aktywacja pracy w trybie zależnym od pogody powoduje, że żądana
temperatura zbiornika jest określana automatycznie w zależności od
średniej temperatury zewnętrznej. Kiedy temperatura zewnętrzna
jest niższa, temperatura zbiornika musi być wyższa, ponieważ rury z
wodą będą zimniejsze i odwrotnie.
Krzywe zależne od pogody są określane przez dwie nastawy:
▪ Nastawa (X1, Y2)
▪ Nastawa (X2, Y1)
Krzywa zależna od pogody:
Dostępne czynności na tym ekranie
Przewiń temperatury.
Zmień temperaturę.
EAVH/X16S18+23DA6V+9W
Daikin Altherma — split niskotemperaturowy
4P556067-1 – 2018.10
Page 19
5 Konfiguracja
Dostępne czynności na tym ekranie
Przejdź do następnej temperatury.
Potwierdź zmiany i kontynuuj.
ElementOpis
aMożliwe strefy zależne od pogody:
▪: Ogrzewanie strefy głównej lub strefy dodatkowej
▪: Chłodzenie strefy głównej lub strefy dodatkowej
▪: Ciepła woda użytkowa
X, X1, X2 Temperatura otoczenia na zewnątrz
Y, Y1, Y2 Żądana temperatura zbiornika lub temperatura zasilania.
Wyświetlany symbol odpowiada emiterowi ciepła dla
danej strefy:
▪: Ogrzewanie podłogowe
▪: Klimakonwektor wentylatorowy
▪: Grzejnik
▪: Zbiornik ciepłej wody użytkowej
5.2.8Kreator konfiguracji: Zbiornik
Tryb nagrzewania
Ciepłą wodę użytkową można przygotować na 3 różne sposoby.
Różnią się one od siebie sposobem ustawiania żądanej temperatury
zbiornika oraz sposobem, w jaki jednostka na nią reaguje.
#KodOpis
[5.6][6-0D]Tryb nagrzewania
▪ 0: Tylko dogrzewanie: Dozwolone jest
tylko dogrzewanie.
▪ 1: Harmonogram + dogrzewanie:
Zbiornik ciepłej wody użytkowej jest
ogrzewany zgodnie z
harmonogramem i pomiędzy
zaplanowanymi cyklami ogrzewania,
dogrzewanie jest dozwolone.
▪ 2: Tylko harmonogram: Zbiornik ciepłej
wody użytkowej może być ogrzewany
TYLKO zgodnie z harmonogramem.
Szczegółowe informacje znajdują się w instrukcji obsługi.
Nastawa komfortowa
Dotyczy wyłącznie sytuacji, w których przygotowanie ciepłej wody
użytkowej jest ustawione na Tylko harmonogram lub Harmonogram
+ dogrzewanie. Podczas programowania harmonogramu można
wykorzystać nastawę komfortową jako wartość nastawy. Aby później
zmienić nastawę buforowania, wystarczy to zrobić tylko w jednym
miejscu.
Zbiornik będzie nagrzewał się aż do osiągnięcia temperaturybuforowania komfortowego. Jest to wyższa żądana temperatura,
gdy zaplanowano czynność buforowania komfortowego.
Ponadto, można zaprogramować zatrzymanie buforowania. Ta
funkcja zatrzymuje ogrzewanie zbiornika nawet, gdy nastawa NIE
zostanie osiągnięta. Zatrzymanie buforowania należy
zaprogramować tylko wtedy, gdy ogrzewanie zbiornika jest
całkowicie niepożądane.
Nastawa ekonomiczna
Temperatura buforowania ekonomicznego oznacza niższą
żądaną temperaturę zbiornika. Jest to żądana temperatura, gdy
zaplanowano czynność buforowania ekonomicznego (najlepiej w
dzień).
#KodOpis
[5.3][6-0B]Nastawa ekonomiczna
▪ 30°C~min(50,[6‑0E])°C
Nastawa dogrzewania
Żądana temperatura dogrzewania zbiornika, używana:
▪ w trybie Harmonogram + dogrzewanie, w trybie dogrzewania:
gwarantowana minimalna temperatura zbiornika jest określana
przez ustawienie Nastawa dogrzewania pomniejszone o histerezę
dogrzewania. Jeśli temperatura zbiornika spadnie poniżej tej
wartości, zbiornik jest dogrzewany.
▪ w trybie buforowania komfortowego, aby nadać priorytet
przygotowaniu ciepłej wody użytkowej. Gdy temperatura zbiornika
wzrośnie powyżej tej wartości, przygotowanie ciepłej wody
użytkowej oraz ogrzewanie/chłodzenie pomieszczenia są
wykonywane sekwencyjnie.
#KodOpis
[5.4][6-0C]Nastawa dogrzewania
▪ 30°C~min(50,[6‑0E])°C
5.3Menu ustawień
Można dokonać ustawień dodatkowych za pomocą ekranu głównego
menu i jego podmenu. Najważniejsze ustawienia zostały
przedstawione poniżej.
5.3.1Strefa główna
Typ termostatu
Dotyczy wyłącznie sterowania zewnętrznym termostatem w
pomieszczeniu.
UWAGA
Jeśli używany jest zewnętrzny termostat w pomieszczeniu,
zewnętrzny termostat w pomieszczeniu będzie sterował
ochroną przeciwzamrożeniową. Jednakże ochrona
przeciwzamrożeniowa jest możliwa tylko, gdy sterowanie
temperaturą zasilania w interfejsie użytkownika jednostki
jest WŁĄCZONE.
#KodOpis
[2.A][C–05]Typ zewnętrznego termostatu w
pomieszczeniu dla strefy głównej:
▪ 1: 1 styk: Używany zewnętrzny
termostat w pomieszczeniu może
wysłać jedynie stan WŁĄCZENIA/
WYŁĄCZENIA termostatu. Nie ma
separacji pomiędzy zapotrzebowaniem
na ogrzewanie lub chłodzenie.
▪ 2: 2 styki: Używany zewnętrzny
termostat w pomieszczeniu może
wysłać oddzielny stan WŁĄCZENIA/
WYŁĄCZENIA termostatu dla
ogrzewania/chłodzenia.
Kontrola zużycia energii
Rodzaj
Limit
Limit 1
Limit 2
Limit 3
Limit 4
Grzałka priorytetowa
Miernik elektryczny 2
Miernik elektryczny 1
[9.A] Pomiar energii
[9]Ust. instalatora
Kreator konfiguracji
Ciepła woda użytkowa
Grzałka BUH
Praca awaryjna
Równoważenie
Zapobieganie zamarzaniu rur z wodą
Zasilanie z taryfą o korzystnej stawce kWh
Kontrola zużycia energii
Pomiar energii
Czujniki
System biwalentny
Wyjście alarmowe
Automatyczne ponowne uruch.
Funkcja oszcz. energii
Wyłącz ochronę
Przegląd ustawień w miejscu instalacji
Wymuszone odszranianie
5 Konfiguracja
INFORMACJE
Ustawienia zestawu solarnego są widoczne, ale NIE mają
zastosowania dla tej jednostki. Ustawienia NIE powinny
być używane ani zmieniane.
INFORMACJE
W zależności od wybranych ustawień instalatora i typu
urządzenia, ustawienia będą widoczne/niewidoczne.
NIGDY nie wolno obsługiwać jednostki bez termistorów i/
lub czujników ciśnienia/przełączników. Może to
doprowadzić do spalenia sprężarki.
INFORMACJE
Oprogramowanie jest wyposażone w tryb "monter na
miejscu" ([9.G]: Wyłącz ochronę), który wyłącza
automatyczną pracę jednostki. Przy pierwszej instalacji
ustawienie Wyłącz ochronę jest domyślnie ustawione na
Tak, co oznacza, że praca automatyczna jest wyłączona.
Wszystkie funkcje ochronne są wtedy wyłączone. Jeśli
strony główne interfejsu użytkownika są wyłączone,
jednostka NIE będzie pracować automatycznie. Aby
włączyć pracę automatyczną i funkcje ochronne, należy
ustawić opcję Wyłącz ochronę na Nie.
36 godzin po pierwszym uruchomieniu jednostka
automatycznie ustawi opcję Wyłącz ochronę na Nie,
kończąc tryb "monter na miejscu" i włączając funkcje
ochronne. Jeśli po dokonaniu instalacji instalator wróci na
miejsce, musi ręcznie ustawić opcję Wyłącz ochronę na
Tak.
6.1Lista kontrolna przed rozruchem
Przed instalacją urządzenia należy skontrolować następujące
elementy. Po sprawdzeniu poniższych elementów NALEŻY
zamknąć urządzenie — dopiero wtedy można je podłączyć do
zasilania.
Przeczytano pełne instrukcje instalacji zgodnie z opisem
w przewodniku odniesienia dla instalatora.
Jednostka wewnętrzna jest zainstalowana prawidłowo.
Jednostka zewnętrzna jest zainstalowana prawidłowo.
Następujące okablowanie zostało poprowadzone
zgodnie z niniejszym dokumentem i obowiązującymi
przepisania prawa:
▪ Pomiędzy lokalnym panelem zasilania a jednostką
zewnętrzną
▪ Pomiędzy jednostką wewnętrzną a zewnętrzną
▪ Pomiędzy lokalnym panelem zasilania a jednostką
wewnętrzną
▪ Pomiędzy jednostką wewnętrzną a zaworami (jeśli ma
to zastosowanie)
▪ Pomiędzy jednostką wewnętrzną a termostatem w
pomieszczeniu (jeśli ma to zastosowanie)
System jest prawidłowo uziemiony zaciski uziemienia
zaciśnięte.
Bezpieczniki lub lokalnie zainstalowane urządzenia
ochronne są zainstalowane zgodnie z niniejszym
dokumentem i NIE zostały ominięte.
Napięcie zasilania odpowiada napięciu na tabliczce
znamionowej jednostki.
NIE ma luźnych połączeń ani uszkodzonych
komponentów elektrycznych w skrzynce elektrycznej.
NIE ma uszkodzonych komponentów ani ściśniętych
rur w środku jednostek wewnętrznych i zewnętrznych.
Wyłącznik grzałkiBUH F1B (nie należy do wyposażenia)
jest WŁĄCZONY.
Zainstalowane są rury właściwego rozmiaru i są one
właściwie izolowane.
NIE ma wycieku wody w jednostce wewnętrznej.
Zawór odcinający jest prawidłowo zainstalowany i
całkowicie otwarty.
Zawór odpowietrzający jest otwarty (przynajmniej 2
obroty).
Ciśnieniowy zawór bezpieczeństwa odprowadza wodę
po otwarciu.
Zbiornik ciepłej wody użytkowej jest całkowicie
napełniony.
6.2Lista kontrolna podczas rozruchu
Minimalna szybkość przepływu podczas pracy grzałki
BUH/odszraniania gwarantowana jest we wszystkich
warunkach. Patrz “Sprawdzanie objętości wody i
szybkości przepływu” w sekcji "3.2 Przygotowanie
przewodów wodnych"na stronie4.
Wykonanie odpowietrzania.
Wykonanie uruchomienia testowego.
Wykonanie uruchomienia testowego siłownika.
Funkcja osuszania szlichty ogrzewania podłogowego
Funkcja osuszania szlichty ogrzewania podłogowego jest
uruchomiona (jeśli to konieczne).
6.2.1Sprawdzanie minimalnej szybkości
przepływu
1 Potwierdź zgodnie z konfiguracją hydrauliczną, które
pętle grzewcze mogą być zamknięte za pomocą
mechanicznych, elektronicznych lub innych
zaworów.
Warunki: Należy upewnić się, że cała instalacja jest wyłączona.
Przejść do menu Praca i wyłączyć Pomieszczenie, Ogrzew./chłodz.
pomieszczenia i Zbiornik.
1 Ustaw poziom uprawnień użytkownika na Instalator.
Patrz "Zmiana poziomu uprawnień użytkownika"na
stronie15.
2 Przejdź do [A.3]: Rozruch > Odpowietrzanie.
—
—
—
—
—
Instrukcja montażu
22
Daikin Altherma — split niskotemperaturowy
EAVH/X16S18+23DA6V+9W
4P556067-1 – 2018.10
Page 23
6 Rozruch
3 Wybierz OK, aby potwierdzić.
Wynik: Rozpocznie się odpowietrzanie.
Odpowietrzanie zatrzyma się automatycznie po
zakończeniu cyklu odpowietrzania.
Aby zatrzymać odpowietrzanie ręcznie:—
1 Przejdź do Zatrzymaj odpowietrzanie.
2 Wybierz OK, aby potwierdzić.
6.2.3Wykonanie uruchomienia testowego
Warunki: Należy upewnić się, że cała instalacja jest wyłączona.
Przejść do menu Praca i wyłączyć Pomieszczenie, Ogrzew./chłodz.
pomieszczenia i Zbiornik.
1 Ustaw poziom uprawnień użytkownika na Instalator.
Patrz "Zmiana poziomu uprawnień użytkownika"na
stronie15.
2 Przejdź do [A.1]: Rozruch > Praca próbna.
3 Wybierz test z listy. Przykład: Ogrzew..
4 Wybierz OK, aby potwierdzić.
Wynik: Uruchomienie testowe zostanie rozpoczęte.
Jest ono zatrzymywane automatycznie po
zakończeniu (±30minut).
Aby zatrzymać uruchomienie testowe ręcznie:—
1 Przejdź do Zatrzymaj pracę próbną.
2 Wybierz OK, aby potwierdzić.
INFORMACJE
W przypadku uruchamiania systemu w chłodnym klimacie,
gdy zestaw grzałki BUH NIE jest zainstalowany,
wymagane może być uruchomienie przy mniejszej
objętości wody. Aby to zrobić, stopniowo otwórz emitery
ciepła. W wyniku tego temperatura wody będzie stopniowo
rosła. Monitoruj temperaturę wody na powrocie ([6.1.6] w
strukturze menu) i upewnij się, że NIE spadnie poniżej
15°C.
Jeśli instalacja jednostki została wykonana prawidłowo, jednostka
zostanie uruchomiona podczas uruchomienia testowego w
wybranym trybie pracy. W trybie testowym można sprawdzić
prawidłowe działanie jednostki poprzez monitorowanie jej
temperatury zasilania (tryb ogrzewania/chłodzenie) i temperatury
zbiornika (tryb ciepłej wody użytkowej).
Monitorowanie temperatury:
1 Przejdź do Czujniki.
2 Wybierz informacje dotyczące temperatury.
—
6.2.4Wykonanie uruchomienia testowego
siłownika
Warunki: Należy upewnić się, że cała instalacja jest wyłączona.
Przejść do menu Praca i wyłączyć Pomieszczenie, Ogrzew./chłodz.
pomieszczenia i Zbiornik.
Celem uruchomienia testowego siłownika jest potwierdzenie
działania różnych siłowników (np. w przypadku wybrania opcji
Pompa, uruchomione zostanie testowe uruchomienie pompy).
1 Ustaw poziom uprawnień użytkownika na Instalator.
Patrz "Zmiana poziomu uprawnień użytkownika"na
stronie15.
2 Przejdź do [A.2]: Rozruch > Praca próbna siłownika.
3 Wybierz test z listy. Przykład: Pompa.
—
4 Wybierz OK, aby potwierdzić.
Wynik: Uruchomienie testowe siłownika zostanie
rozpoczęte. Jest ono zatrzymywane automatycznie
po zakończeniu (±30minut).
Aby zatrzymać uruchomienie testowe ręcznie:—
1 Przejdź do Zatrzymaj pracę próbną.
2 Wybierz OK, aby potwierdzić.
Możliwe uruchomienia testowe siłownika
▪ Test Grzałka BUH 1
▪ Test Grzałka BUH 2
▪ Test Pompa
INFORMACJE
Upewnij się, że całe powietrze zostało usunięte przed
uruchomieniem trybu testowego. Podczas uruchomieniu
testowego należy również unikać zakłóceń w obiegu
wodnym.
▪ Test Zawór odcinający
▪ Test Zawór rozgałęźny
▪ Test Sygnał biwalentny
▪ Test Wyjście alarmowe
▪ Test Sygnał chłodzenia/ ogrzewania
▪ Test Pompa CWU
Wynik: Zostanie rozpoczęte osuszanie szlichty
ogrzewania podłogowego. Jest ono zatrzymywane
automatycznie po zakończeniu.
Aby zatrzymać uruchomienie testowe ręcznie:—
1 Przejdź do Zatrzymaj osuszanie szlichty UFH.
2 Wybierz OK, aby potwierdzić.
UWAGA
Aby wykonać suszanie szlichty ogrzewania podłogowego,
należy wyłączyć ochronę przeciwzamrożeniową ([2‑06]=0).
Domyślnie jest włączona ([2‑06]=1). Jednakże w wyniku
działania trybu "instalator na miejscu" (patrz "Rozruch"),
ochrona przeciwzamrożeniowa będzie automatycznie
wyłączona przez 36godzin od pierwszego włączenia.
Jeśli osuszanie szlichty wciąż musi być wykonane po
upływie pierwszych 36 godzin od włączenia, należy ręcznie
wyłączyć ochronę przeciwzamrożeniową poprzez
ustawienie [2‑06] na "0", oraz POZOSTAWIĆ ją wyłączoną
aż osuszanie szlichty zostanie zakończone. Zignorowanie
tej uwagi doprowadzi do popękania szlichty.
Po zakończeniu uruchomienia testowego i potwierdzeniu, że
jednostka działa prawidłowo, należy przekazać użytkownikowi
następujące informacje:
▪ Wpisz rzeczywiste ustawienia do tabeli ustawień instalatora (w
instrukcji obsługi).
▪ Należy upewnić się, że użytkownik posiada dokumentację
drukowaną oraz zalecić go o zachowanie ich na przyszłość.
Należy poinformować użytkownika, że pełną dokumentację można
znaleźć pod adresem URL podanym wcześniej w niniejszej
instrukcji.
▪ Wyjaśnij użytkownikowi prawidłową obsługę systemu oraz kroki,
jakie należy podjąć w przypadku problemów.
▪ Pokaż użytkownikowi, jakie czynności ma wykonywać w związku z
konserwacją jednostki.
▪ Wyjaśnij użytkownikowi wskazówki dotyczące oszczędzania
energii opisane w niniejszej instrukcji obsługi.
Instrukcja montażu
24
Daikin Altherma — split niskotemperaturowy
EAVH/X16S18+23DA6V+9W
4P556067-1 – 2018.10
Page 25
8 Dane techniczne
3D120611
B1PW
M3S
R8T
R2T
R1T
R5T
A
B
B
d
a2
a1
b2
b1
g
h
k
k
i
j
e
j
k
f
f
S1L
c2
c1
B1L
B
f
B
f
8Dane techniczne
Wybrane najnowsze dane techniczne są dostępne na regionalnej stronie internetowej firmy Daikin (publicznie dostępnej). Pełne najnowsze
dane techniczne są dostępne wDaikin Business Portal (wymagane logowanie).
8.1Schemat prowadzenia przewodów
rurowych: Jednostka wewnętrzna
A Po stronie wody
B Nienależący do wyposażenia
a1 WLOT wody ogrzewania pomieszczenia
a2 WYLOT wody ogrzewania pomieszczenia
b1 Ciepła woda użytkowa: WLOT zimnej wody
b2 Ciepła woda użytkowa: WYLOT ciepłej wody
c1 Przyłącze WLOTU wody
c2 Przyłącze WYLOTU wody
d Pompa
e Grzałka BUH
f Zawór odcinający serwisowy (jeśli występuje)
g Zbiornik rozprężny
h Filtr magnetyczny/separator zanieczyszczeń
Należy skorzystać ze schematu okablowania wewnętrznego dostarczonego z jednostką (wewnątrz pokrywy skrzynki elektrycznej jednostki
wewnętrznej). Poniżej wymieniono stosowane skróty.
Uwagi, które należy przejrzeć przed uruchomieniem jednostki
AngielskiTłumaczenie
Notes to go through before
starting the unit
X1MGłówny styk
X2MStyk okablowania wmiejscu
X5MStyk okablowania wmiejscu
X6MStyk zasilania grzałki BUH
Note 1: Connection point of the
power supply for the BUH/BSH
should be foreseen outside the
unit.
podłogowego lub otoczenia)
R6T* Zewnętrzny termistor temperatury otoczenia
wewnątrz i na zewnątrz
S1S# Styk zasilania z taryfą o korzystnej stawce
kWh
S2S# Wejście impulsu miernika elektrycznego 1
Instrukcja montażu
26
Daikin Altherma — split niskotemperaturowy
EAVH/X16S18+23DA6V+9W
4P556067-1 – 2018.10
Page 27
8 Dane techniczne
S3S# Wejście impulsu miernika elektrycznego 2
S6S~S9S* Cyfrowe wejścia ograniczenia mocy
SS1 (A4P)* Przełącznik
TR1Transformator zasilający
X6M# Listwa zaciskowa zasilania grzałki BUH
X*, X*A, X*Y, Y*Złącze
X*MListwa zaciskowa
* Opcja
# Nie należy do wyposażenia
Tłumaczenie tekstu na schemacie okablowania
AngielskiTłumaczenie
(1) Main power connection(1) Podłączenie głównego
zasilania
For preferential kWh rate power
supply
Indoor unit supplied from outdoor Jednostka wewnętrzna zasilana
Normal kWh rate power supplyZasilanie z taryfą o normalnej
Only for normal power supply
(standard)
Only for preferential kWh rate
power supply (outdoor)
Outdoor unitJednostka zewnętrzna
Preferential kWh rate power
supply contact: 16 V DC
detection (voltage supplied by
PCB)
SWBSkrzynka elektryczna
Use normal kWh rate power
supply for indoor unit
(2) Backup heater power supply (2) Zasilanie grzałki BUH
Only for ***Tylko dla ***
(3) User interface(3) Interfejs użytkownika
Only for LAN adapterTylko dla karty LAN
Only for remote user interface
EKRUDAS
(5) Ext. thermistor(5) Zewnętrzny termistor
SWBSkrzynka elektryczna
(6) Field supplied options(6) Opcje nienależące do
12 V DC pulse detection (voltage
supplied by PCB)
230 V AC supplied by PCB230VAC dostarczone przez
ContinuousPrąd o stałym natężeniu
DHW pump outputWyjście pompy ciepłej wody
Dla zasilania z taryfą o korzystnej
stawce kWh
z zewnątrz
stawce kWh
Wyłącznie dla normalnego
zasilania (standardowego)
Wyłącznie dla zasilania z taryfą o
korzystnej stawce kWh (zewn.)
Styk zasilania z taryfą o
korzystnej stawce kWh:
wykrywanie 16VDC (zasilanie
dostarczone przez płytkę
drukowaną)
Użyj zasilania z taryfą o
normalnej stawce kWh dla
jednostki wewnętrznej
Tylko dla interfejsu użytkownika
używanego jako termostat w
pomieszczeniu (EKRUDAS)
wyposażenia
Wykrywanie impulsu 12VDC
(napięcie dostarczone przez
płytkę drukowaną)
płytkę drukowaną
użytkowej
AngielskiTłumaczenie
DHW pumpPompa ciepłej wody użytkowej
Electrical metersMierniki elektryczne
For safety thermostatDo termostatu bezpieczeństwa
InrushPrąd rozruchowy
Max. loadMaksymalne obciążenie
Normally closedNormalnie zamknięty
Normally openNormalnie otwarty
Safety thermostat contact: 16 V