Daikin EAVH16S18DA6V, EAVH16S23DA6V, EAVH16S18DA9W, EAVH16S23DA9W, EAVX16S18DA6V Installation manuals [pl]

...
Instrukcja montażu
Daikin Altherma — split niskotemperaturowy
EAVH16S18DA6V(G) EAVH16S23DA6V(G) EAVH16S18DA9W(G) EAVH16S23DA9W(G)
EAVX16S18DA6V(G) EAVX16S23DA6V(G) EAVX16S18DA9W(G) EAVX16S23DA9W(G)
Instrukcja montażu
Daikin Altherma — split niskotemperaturowy
polski
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
DEKRA (NB0344)
2192529.0551-EMC
DAIKIN.TCF.034A2/12-2018
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że urządzenia, których ta deklaracja dotyczy:
declară pe proprie răspundere că echipamentele la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv varustus:
декларира на своя отговорност, че оборудването, за коeто се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad įranga, kuriai taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk aprakstītās iekārtas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že zariadenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
17
18
19
20
21
22
23
24
25
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în conformitate cu
instrucţiunile noastre:
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно нашите инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade snašim
návodom:
161718192021222324
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
както е изложено в <A> и оценено положително от <B>
съгласно Сертификата<C>.
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
Sertifikatą<C>.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam
saskaņā ar sertifikātu<C>.
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade
s osvedčením<C>.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B>
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
Директив со всеми поправками.
21Забележка*
22Pastaba*
23Piezīmes*
24Poznámka*
25Not*
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z)
<C>tanúsítvány szerint.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną
opinią <B> i Świadectwem<C>.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B>
în conformitate cu Certificatul<C>.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B>
vskladu scertifikatom<C>.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud
<B> järgi vastavalt sertifikaadile<C>.
16Megjegyzés*
17Uwaga*
18Notă*
19Opomba*
20Märkus*
Low Voltage 2014/35/EU
enligt <A> och godkänts av <B> enligt
Certifikatet<C>.
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv
bedømmelse av <B> ifølge Sertifikat<C>.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B>
on hyväksynyt Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno
<B> vsouladu sosvědčením<C>.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU *
заявляет, исключительно под свою ответственность, что оборудование, к которому относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvarlig, at udstyret, som er omfattet af denne erklæring:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att utrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at det utstyr som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat laitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že zařízení, k němuž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema na koju se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a berendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
09
10
11
12
13
14
15
16
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
acordo com as nossas instruções:
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under förutsättning att
användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes i
henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:
08091011121314
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
15
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
održiavajúc ustanovenia:
11Information*
12Merk*
13Huom*
bunun koşullarına uygun olarak:
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B>
secondo il Certificato<C>.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά
από το <B> σύμφωνα με το Πιστοποιητικό<C>.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo
<B> prema Certifikatu<C>.
14Poznámka*
15Napomena*
de <B> de acordo com o Certificado<C>.
как указано в <A> и в соответствии сположительным
решением <B> согласно Свидетельству<C>.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til
Certifikat<C>.
Hiromitsu Iwasaki
Director
Ostend, 2nd of January 2019
declares under its sole responsibility that the equipment to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung für die diese Erklärung bestimmt ist:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
déclare sous sa seule responsabilité que l'équipement visé par la présente déclaration:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
06Nota*
07Σημείωση*
08Nota*
09Примечание*
10Bemærk*
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de apparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
declara bajo su única responsabilidad que el equipo al que hace referencia la declaración:
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι ο εξοπλισμός στον οποίο αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos a que esta declaração se refere:
EAVH16S18DA6V*, EAVH16S23DA6V*, EAVH16S18DA9W*, EAVH16S23DA9W*,
EAVX16S18DA6V*, EAVX16S23DA6V*, EAVX16S18DA9W*, EAVX16S23DA9W*,
04
05
06
07
08
* = , , G
are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie gemäß
unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig onze
instructies:
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con nuestras
instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται
01020304050607
σύμφωνα με τις οδηγίες μας:
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
EN60335-2-40,
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B>
according to the Certificate<C>.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv
beurteilt gemäß Zertifikat<C>.
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B>
conformément au Certificat<C>.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B>
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01Note*
02Hinweis*
03Remarque*
04Bemerk*
overeenkomstig Certificaat<C>.
como se establece en <A> y es valorado
positivamente por <B> de acuerdo con el
05Nota*
Certificado<C>.
3P556088-2

Spis treści

Spis treści

1 Informacje o dokumentacji 3

1.1 Informacje o tym dokumencie ................................................... 3
2 Informacje o opakowaniu 4
2.1 Jednostka wewnętrzna.............................................................. 4
2.1.1 Odłączanie akcesoriów od urządzenia
wewnętrznego............................................................. 4
2.1.2 Przenoszenie jednostki wewnętrznej.......................... 4
3 Przygotowania 4
3.1 Przygotowanie miejsca montażu............................................... 4
3.1.1 Wymagania dotyczące miejsca instalacji jednostki
wewnętrznej ................................................................ 4
3.2 Przygotowanie przewodów wodnych ........................................ 4
3.2.1 Sprawdzanie objętości wody i szybkości przepływu... 4
3.3 Przygotowanie przewodów elektrycznych................................. 5
3.3.1 Omówienie połączeń elektrycznych siłowników
zewnętrznych i wewnętrznych .................................... 5
4 Montaż 5
4.1 Otwieranie jednostek................................................................. 5
4.1.1 Otwieranie jednostki wewnętrznej............................... 5
4.1.2 Otwieranie skrzynki elektrycznej jednostki
wewnętrznej ................................................................ 6
4.1.3 Obniżanie skrzynki elektrycznej w jednostce
wewnętrznej ................................................................ 6
4.2 Montaż jednostki wewnętrznej .................................................. 7
4.2.1 Montaż jednostki wewnętrznej.................................... 7
4.2.2 Podłączanie węża spustowego do spustu .................. 7
4.3 Podłączenie rur wodnych .......................................................... 8
4.3.1 Podłączenie rur wodnych............................................ 8
4.3.2 Podłączenie rur recyrkulacji........................................ 8
4.3.3 Napełnianie obiegu wodnego...................................... 8
4.3.4 Ochrona obiegu wody przed zamarzaniem ................ 9
4.3.5 Napełnianie zbiornika ciepłej wody użytkowej ............ 10
4.3.6 Izolacja rur wodnych ................................................... 10
4.4 Podłączanie okablowania elektrycznego................................... 10
4.4.1 Informacje na temat zgodności elektrycznej............... 10
4.4.2 Podłączanie przewodów elektrycznych do jednostki
wewnętrznej ................................................................ 10
4.4.3 Podłączanie głównego zasilania................................. 11
4.4.4 Podłączanie zasilania grzałki BUH ............................. 11
4.4.5 Odłączanie zaworu odcinającego ............................... 12
4.4.6 Podłączanie mierników elektrycznych ........................ 13
4.4.7 Podłączanie pompy ciepłej wody użytkowej ............... 13
4.4.8 Podłączanie wyjścia alarmowego ............................... 13
4.4.9 Podłączanie wyjścia włączenia/wyłączenia
chłodzenia/ogrzewania pomieszczenia....................... 13
4.4.10 Podłączanie przełączania na zewnętrzne źródło
ciepła........................................................................... 13
4.4.11 Podłączanie wejść cyfrowych zużycia energii............. 14
4.4.12 Podłączanie termostatu bezpieczeństwa (styk
normalnie zamknięty).................................................. 14
4.5 Kończenie instalacji jednostki wewnętrznej............................... 14
4.5.1 Zamykanie jednostki wewnętrznej .............................. 14
5 Konfiguracja 14
5.1 Opis: Konfiguracja ..................................................................... 14
5.1.1 Uzyskiwanie dostępu do najczęściej używanych
poleceń ....................................................................... 15
5.2 Kreator konfiguracji ................................................................... 15
5.2.1 Kreator konfiguracji: Język.......................................... 15
5.2.2 Kreator konfiguracji: Czas i data................................. 15
5.2.3 Kreator konfiguracji: System....................................... 16
5.2.4 Kreator konfiguracji: Grzałka BUH.............................. 17
5.2.5 Kreator konfiguracji: Strefa główna............................. 17
5.2.6 Kreator konfiguracji: Strefa dodatkowa....................... 18
5.2.7 Ekran szczegółowy z krzywą zależną od pogody........ 18
5.2.8 Kreator konfiguracji: Zbiornik ....................................... 19
5.3 Menu ustawień ........................................................................... 19
5.3.1 Strefa główna............................................................... 19
5.3.2 Strefa dodatkowa......................................................... 20
5.3.3 Informacje .................................................................... 20
5.4 Struktura menu: Przegląd ustawień instalatora.......................... 21
6 Rozruch 22
6.1 Lista kontrolna przed rozruchem ................................................ 22
6.2 Lista kontrolna podczas rozruchu............................................... 22
6.2.1 Sprawdzanie minimalnej szybkości przepływu ............ 22
6.2.2 Odpowietrzanie............................................................ 22
6.2.3 Wykonanie uruchomienia testowego ........................... 23
6.2.4 Wykonanie uruchomienia testowego siłownika............ 23
6.2.5 Wykonanie osuszania szlichty ogrzewania
podłogowego................................................................ 23
7 Przekazanie użytkownikowi 24 8 Dane techniczne 25
8.1 Schemat prowadzenia przewodów rurowych: Jednostka
wewnętrzna ................................................................................ 25
8.2 Schemat okablowania: Jednostka wewnętrzna.......................... 26
1 Informacje o dokumentacji

1.1 Informacje o tym dokumencie

Czytelnik docelowy
Autoryzowani instalatorzy
Zestaw dokumentacji
Niniejszy dokument jest częścią zestawu dokumentacji. Pełen zestaw składa się z następujących elementów:
Ogólne środki ostrożności:
▪ Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa, które należy przeczytać
przed rozpoczęciem montażu
▪ Format: Papierowa (w opakowaniu jednostki wewnętrznej)
Instrukcja montażu jednostki wewnętrznej:
▪ Instrukcje instalacji ▪ Format: Papierowa (w opakowaniu jednostki wewnętrznej)
Instrukcja instalacji jednostki zewnętrznej:
▪ Instrukcje instalacji ▪ Format: Papierowa (w opakowaniu jednostki zewnętrznej)
Przewodnik odniesienia dla instalatora:
▪ Przygotowanie instalacji, dobre praktyki, dane odniesienia,… ▪ Format: Pliki w formacie cyfrowym dostępne pod adresem
http://www.daikineurope.com/support-and-manuals/product­information/
Dodatek dotyczący sprzętu opcjonalnego:
▪ Dodatkowe informacje na temat sposobu instalacji sprzętu
opcjonalnego
▪ Format: Papierowa (w opakowaniu jednostki wewnętrznej) +
Pliki w formacie cyfrowym dostępne pod adresem http://
www.daikineurope.com/support-and-manuals/product­information/
Najnowsze wersje dostarczonej dokumentacji mogą być dostępne na regionalnej stronie internetowej firmy Daikin lub u przedstawiciela handlowego.
EAVH/X16S18+23DA6V+9W Daikin Altherma — split niskotemperaturowy 4P556067-1 – 2018.10
Instrukcja montażu
3

2 Informacje o opakowaniu

a b
g h ic d e f
b
a a
b
300
≥600
500
(mm)
Oryginalna dokumentacja została napisana w języku angielskim. Dokumentacja we wszystkich pozostałych językach jest tłumaczeniem.
Dane techniczne
Podzbiór najbardziej aktualnych danych technicznych jest
dostępny w regionalnej witrynie WWW Daikin (ogólnodostępnej).
Kompletny zbiór najbardziej aktualnych danych technicznych jest
dostępny w ekstranecie Daikin (wymagane jest uwierzytelnienie).
2 Informacje o opakowaniu

2.1 Jednostka wewnętrzna

2.1.1 Odłączanie akcesoriów od urządzenia wewnętrznego

3 Przygotowania

3.1 Przygotowanie miejsca montażu

OSTRZEŻENIE
Urządzenie wymaga przechowywania w pomieszczeniu wolnym od źródeł zapłonu w urządzeniach pracujących w trybie ciągłym (np. otwartych płomieni, kuchenek gazowych czy elektrycznych grzejników).

3.1.1 Wymagania dotyczące miejsca instalacji jednostki wewnętrznej

▪ Jednostka wewnętrzna jest przeznaczona wyłącznie do instalacji
w pomieszczeniu i dla następujących temperatur otoczenia: ▪ Tryb ogrzewania pomieszczenia: 5~30°C ▪ Tryb chłodzenia pomieszczenia: 5~35°C ▪ Produkcja ciepłej wody użytkowej: 5~35°C
▪ Należy pamiętać o następujących wskazówkach dotyczących
instalacji:
a Zawory odcinające obiegu wodnego
b Zawór nadciśnieniowy obejściowy
c Ogólne środki ostrożności
d Dodatek dotyczący sprzętu opcjonalnego
e Instrukcja montażu jednostki wewnętrznej
f Instrukcja obsługi
g Pierścienie uszczelniające zaworów odcinających (obieg
wodny ogrzewania pomieszczenia)
h Pierścienie uszczelniające zaworów odcinających nie
należących do wyposażenia (obieg ciepłej wody użytkowej)
i Taśma uszczelniająca do wlotu okablowania
niskonapięciowego

2.1.2 Przenoszenie jednostki wewnętrznej

Do przenoszenia urządzenia służą uchwyty umieszczone z tyłu i na spodzie.
a Uchwyty z tyłu urządzenia
b Uchwyty na spodzie urządzenia. Należy ostrożnie
przechylić urządzenie do tyłu, aby uchwyty były widoczne.
INFORMACJE
Wprzypadku ograniczonej przestrzeni montażowej należy wykonać poniższe czynności przed instalacją jednostki w jej ostatecznym położeniu: "4.2.2 Podłączanie węża
spustowego do spustu" na stronie 7. Wymaga to
demontażu jednego lub obu paneli bocznych.

3.2 Przygotowanie przewodów wodnych

UWAGA
W przypadku rur plastikowych należy upewnić się, że są one w pełni odporne na dyfuzję tlenu zgodnie z DIN4726. Dyfuzja tlenu w rurach może doprowadzić do nadmiernej korozji.

3.2.1 Sprawdzanie objętości wody i szybkości przepływu

Minimalna objętość wody
Sprawdzić, czy całkowita objętość wody w całym obiegu, BEZ uwzględnienia pojemności jednostki zewnętrznej, wynosi co najmniej 20litrów.
Instrukcja montażu
4
UWAGA
Jeśli sterowanie obiegiem każdej pętli grzewczej/ chłodzenia odbywa się zdalnie za pośrednictwem zaworów, ważne jest, aby utrzymać tę minimalną objętość wody, nawet jeśli wszystkie zawory są zamknięte.
Daikin Altherma — split niskotemperaturowy
EAVH/X16S18+23DA6V+9W
4P556067-1 – 2018.10

4 Montaż

Minimalna szybkość przepływu
Sprawdzić, czy minimalna szybkość przepływu w instalacji jest gwarantowana w każdych warunkach. Ta minimalna szybkość przepływu jest wymagana podczas odszraniania/pracy grzałki BUH. W tym celu należy użyć dostarczonego z urządzeniem zaworu nadciśnieniowego obejściowego.
UWAGA
Aby zagwarantować prawidłowe działanie zaleca się, aby w czasie przygotowywania CWU minimalny przepływ wynosił 28l/min.
UWAGA
Jeśli do obiegu wodnego dodano glikol, a temperatura obiegu wodnego jest niska, szybkość przepływu NIE będzie wyświetlana w interfejsie użytkownika. W takim przypadku minimalną szybkość przepływu można sprawdzić za pomocą testu pompy (należy sprawdzić, czy interfejs użytkownika NIE wyświetla błędu 7H).
UWAGA
Jeśli sterowanie obiegiem każdej lub określonej pętli grzewczej odbywa się zdalnie za pośrednictwem zaworów, ważne jest, aby utrzymać tę minimalną szybkość przepływu nawet wtedy, gdy wszystkie zawory są zamknięte. Jeśli nie można osiągnąć minimalnej szybkości przepływu, wygenerowany zostanie błąd przepływu 7H (brak ogrzewania lub pracy).
Więcej informacji zawiera przewodnik odniesienia dla instalatora.
Minimalna wymagana szybkość przepływu
20l/min
Patrze zalecaną procedurę zgodnie z opisem w sekcji "6.2 Lista
kontrolna podczas rozruchu"na stronie22.

3.3 Przygotowanie przewodów elektrycznych

Element Opis Przewody Maksymalny
prąd pracy
9 Wewnętrzny czujnik
2
(b)
temperatury otoczenia
10 Konwektor pompy
2 100mA
(b)
ciepła
Komponenty dostarczone w miejscu instalacji
11 Zawór odcinający 2 100mA 12 Miernik energii
2 (na miernik)
(b)
(b)
elektrycznej
13 Pompa ciepłej wody
2
(b)
użytkowej 14 Wyjście alarmowe 2 15 Sterowanie
2
(b)
(b)
przełączaniem na
zewnętrzne źródło
ciepła 16 Sterowanie
2
(b)
chłodzeniem/
ogrzewaniem
pomieszczenia 17 Wejścia cyfrowe
zużycia energii 18 Termostat
2 (na sygnał wejściowy)
2
(b)
(d)
bezpieczeństwa
(a) Patrz tabliczka znamionowa na jednostce zewnętrznej. (b) Minimalny przekrój przewodu wynosi 0,75mm². (c) Przekrój przewodu 2,5mm². (d) Kabel o przekroju od 0,75mm² do 1,25mm², długość
maksymalna: 50m. Styk beznapięciowy powinien gwarantować minimalne obciążenie 15VDC, 10mA.
(e) Kabel o przekroju od 0,75mm² do 1,25mm²; długość
maksymalna: 500m.
(f) Przekrój przewodu 1,5mm².
UWAGA
Bardziej techniczna specyfikacja różnych połączeń podana jest wewnątrz jednostki wewnętrznej.

3.3.1 Omówienie połączeń elektrycznych siłowników zewnętrznych i wewnętrznych

Element Opis Przewody Maksymalny
prąd pracy
Zasilanie jednostki zewnętrznej i wewnętrznej
1 Zasilanie jednostki
2+GND
zewnętrznej
2 Zasilanie i przewód
3 połączeniowy jednostki wewnętrznej
3 Zasilanie grzałki BUH Patrz tabela
poniżej.
4 Zasilanie taryfą o
2 korzystnej stawce kWh (styk beznapięciowy)
5 Zasilanie z taryfą o
2 6,3A normalnej stawce kWh
Sprzęt opcjonalny
6 Kontroler zdalny
2 używany jako termostat w pomieszczeniu
7 Termostat w
3 lub 4 100mA pomieszczeniu
8 Zewnętrzny czujnik
2 temperatury otoczenia
(a)
(f)
(d)
(e)
(b)
(b)
Typ grzałki BUH Zasilanie Wymagana liczba
przewodów
*6V 1N~ 230V (6V) 2+GND
3~ 230V (6T1) 3+GND
*9W 3N~ 400V 4+GND
4 Montaż

4.1 Otwieranie jednostek

4.1.1 Otwieranie jednostki wewnętrznej

1 Zdejmij panel górny.
EAVH/X16S18+23DA6V+9W Daikin Altherma — split niskotemperaturowy 4P556067-1 – 2018.10
Instrukcja montażu
5
4 Montaż
T25
2
1
1
3
T25
T25
T25
2 Zdejmij panel interfejsu użytkownika. Otwórz zawiasy w górnej
części i przesuń panel górny do góry.
UWAGA
Zdejmując panel interfejsu użytkownika, odłącz także kable z tyłu panelu, aby zapobiec uszkodzeniu.

4.1.2 Otwieranie skrzynki elektrycznej jednostki wewnętrznej

3 W razie potrzeby zdejmij przednią pokrywę. Może to być
konieczne na przykład w następujących przypadkach:
"4.1.3 Obniżanie skrzynki elektrycznej w jednostce
wewnętrznej"na stronie6
"4.2.2 Podłączanie węża spustowego do spustu" na
stronie7
▪ Aby uzyskać dostęp do wysokonapięciowej skrzynki
elektrycznej

4.1.3 Obniżanie skrzynki elektrycznej w jednostce wewnętrznej

Podczas instalacji konieczny będzie dostęp do wnętrza jednostki wewnętrznej. Aby ułatwić dostęp z przodu, należy obniżyć skrzynkę elektryczną w urządzeniu w następujący sposób:
Wymagania wstępne: Panel interfejsu użytkownika i panel przedni zostały zdjęte.
1 Zdejmij panel górny, który mocuje skrzynkę elektryczną w
górnej części jednostki.
2 Przechyl skrzynkę elektryczną do przodu i zdejmij ją z
zawiasów.
Instrukcja montażu
6
Daikin Altherma — split niskotemperaturowy
EAVH/X16S18+23DA6V+9W
4P556067-1 – 2018.10
1
2
T25
3 Umieść skrzynkę elektryczną niżej w urządzeniu. Wykorzystaj 2
3
3
≤1°
1° 1°
1
T25
3
2
zawiasy umieszczone niżej w urządzeniu.

4.2 Montaż jednostki wewnętrznej

4.2.1 Montaż jednostki wewnętrznej

1 Zdejmij jednostkę wewnętrzną z palety i umieść ją na podłodze.
Zobacz również "2.1.2Przenoszenie jednostki wewnętrznej"na
stronie4.
2 Podłącz wąż spustowy do spustu. Patrz "4.2.2 Podłączanie
węża spustowego do spustu"na stronie7.
3 Wsuń jednostkę wewnętrzną na swoje miejsce. 4 Dostosuj wysokość stopki poziomującej, aby skompensować
nieregularność podłogi. Maksymalne dopuszczalne odchylenie wynosi 1°.
4 Montaż
UWAGA
NIE należy przechylać jednostki do przodu:

4.2.2 Podłączanie węża spustowego do spustu

Woda wypływająca z ciśnieniowego zaworu bezpieczeństwa zbiera się w tacy na skropliny. Taca na skropliny jest podłączona do węża spustowego wewnątrz urządzenia. Należy podłączyć wąż spustowy do odpowiedniego spustu, zgodnie z obowiązującymi przepisami. Można poprowadzić wąż spustowy przez lewy lub prawy panel boczny.
Wymagania wstępne: Panel interfejsu użytkownika i panel przedni zostały zdjęte.
1 Zdejmij jeden z paneli bocznych. 2 Wytnij gumową przelotkę. 3 Przeciągnij wąż spustowy przez otwór. 4 Załóż panel boczny. Upewnij się, że woda może przepływać
przez przewód spustowy.
Zaleca się użycie kadzi do zbierania wody.
Opcja 1: Przez lewy panel boczny
EAVH/X16S18+23DA6V+9W Daikin Altherma — split niskotemperaturowy 4P556067-1 – 2018.10
Instrukcja montażu
7
4 Montaż
1
T25
3
2
c d a b
e f
Opcja 2: Przez prawy panel boczny

4.3 Podłączenie rur wodnych

4.3.1 Podłączenie rur wodnych

UWAGA
NIE WOLNO używać nadmiernej siły podczas podłączania instalacji rurowej. Odkształcenie rur może być przyczyną wadliwego działania jednostki.
1 Podłącz uszczelki O-ring i zawory odcinające do rur przyłącza
wody jednostki zewnętrznej w jednostce wewnętrznej.
2 Podłącz przewody zewnętrzne jednostki zewnętrznej do
zaworów odcinających.
3 Podłącz uszczelki O-ring i zawory odcinające do rur z wodą
ogrzewania/chłodzenia pomieszczenia jednostki wewnętrznej.
4 Podłącz przewody zewnętrzne ogrzewania/chłodzenia
pomieszczenia obu stref do zaworów odcinających.
5 Podłącz rury wlotowe i wylotowe ciepłej wody użytkowej do
jednostki wewnętrznej.
UWAGA
Zawór nadciśnieniowy obejściowy (dostarczany jako
akcesorium). Zalecamy zainstalowanie zaworu nadciśnieniowego obejściowego w obiegu wodnym ogrzewania pomieszczenia.
▪ Wybierając miejsce montażu zaworu nadciśnieniowego
obejściowego (przy jednostce wewnętrznej lub przy kolektorze), należy zwrócić uwagę na minimalną objętość wody. Patrz "3.2.1 Sprawdzanie objętości
wody i szybkości przepływu"na stronie4.
▪ Regulując ustawienie zaworu nadciśnieniowego
obejściowego, należy zwrócić uwagę na minimalną szybkość przepływu. Patrz "3.2.1 Sprawdzanie
objętości wody i szybkości przepływu" na stronie 4 i "6.2.1 Sprawdzanie minimalnej szybkości przepływu"na stronie22.
UWAGA
Zainstaluj zawory odpowietrzające na wszystkich wysoko położonych punktach lokalnych.
UWAGA
Na wlocie zimnej wody użytkowej należy zainstalować ciśnieniowy zawór bezpieczeństwa (nie należy do wyposażenia) o ciśnieniu otwarcia wynoszącym maksymalnie 10 barów, zgodnie z obowiązującymi przepisami.

4.3.2 Podłączenie rur recyrkulacji

Wymagania wstępne: Wymagane tylko wtedy, gdy w systemie
konieczna jest recyrkulacja.
1 Zdejmij panel górny z urządzenia, patrz "4.1.1 Otwieranie
jednostki wewnętrznej"na stronie5.
2 Wytnij gumową przelotkę na wierzchu urządzenia i usuń
zaślepkę. Przyłącze recyrkulacji znajduje się poniżej otworu.
3 Przeprowadź przewody rurowe recyrkulacji przez przelotkę i
podłącz je do przyłącza recyrkulacji.
Instrukcja montażu
8
a Wylot wody ogrzewania/chłodzenia pomieszczenia
b Wlot wody ogrzewania/chłodzenia pomieszczenia
c Wylot ciepłej wody użytkowej
d Wlot zimnej wody użytkowej (dostarczanie zimnej wody)
e Przyłącze wylotowe wody jednostki zewnętrznej
f Przyłącze wlotowe wody jednostki zewnętrznej
UWAGA
Zaleca się montaż zaworów odcinających na przyłączach wlotu zimnej wody użytkowej i wylotu ciepłej wody użytkowej. Te zawory odcinające nie należą do wyposażenia.
4 Załóż panel górny.

4.3.3 Napełnianie obiegu wodnego

Aby napełnić obieg wodny, należy użyć zestawu do napełniania (nie należy do wyposażenia). Należy postępować zgodnie z obowiązującymi przepisami.
INFORMACJE
Należy upewnić się, że obydwa zawory odpowietrzające (jeden na filtrze magnetycznym i jeden na grzałce BUH) są otwarte.
EAVH/X16S18+23DA6V+9W
Daikin Altherma — split niskotemperaturowy
4P556067-1 – 2018.10
4 Montaż

4.3.4 Ochrona obiegu wody przed zamarzaniem

Ozabezpieczeniu przed zamarzaniem
Mróz może doprowadzić do uszkodzenia systemu. Aby uniknąć zamarznięcia elementów hydraulicznych, oprogramowanie jest wyposażone w specjalne funkcje ochrony przed mrozem, takie jak zapobieganie zamarzaniu rur z wodą i skroplin (patrz przewodnik odniesienia dla instalatora), które obejmują aktywację pompy w przypadku wystąpienia niskich temperatur.
Jednak w przypadku awarii zasilania funkcje te nie będą gwarantowały ochrony.
Aby zabezpieczyć obieg wodny przed zamarzaniem, wykonaj jedną z następujących czynności:
▪ Dodaj glikol do wody. Glikol obniża temperaturę krzepnięcia wody. ▪ Zainstaluj zawory chroniące przed zamarzaniem. Zawory
chroniące przed zamarzaniem spuszczają wodę z systemu, zanim zamarznie.
UWAGA
Dodając glikol do wody, NIE instaluj zaworów chroniących przed zamarzaniem. Możliwe konsekwencje: Glikol może wyciekać z zaworów chroniących przed zamarzaniem.
Ochrona przed zamarzaniem za pomocą glikolu
Dodanie glikolu do wody obniża temperaturę krzepnięcia wody. Wymagane stężenie zależy od najniższej spodziewanej temperatury
zewnętrznej, oraz od tego, czy system ma być chroniony przed rozerwaniem, czy przed zamarznięciem. Aby uniknąć zamarznięcia systemu wymagane jest użycie większej ilości glikolu. Dodaj glikolu zgodnie z poniższą tabelą.
INFORMACJE
▪ Ochrona przed rozerwaniem: glikol pozwoli uniknąć
rozerwania przewodów rurowych, ale NIE chroni przed zamarznięciem płynu wewnątrz przewodów rurowych.
▪ Ochrona przed zamarznięciem: glikol pozwoli uniknąć
zamarznięcia płynu wewnątrz przewodów rurowych.
Najniższa spodziewana temperatura zewnętrzna
–5°C 10% 15% –10°C 15% 25% –15°C 20% 35% –20°C 25% — –25°C 30%
UWAGA
▪ Wymagane stężenie może różnić się w zależności od
typu glikolu. ZAWSZE należy porównywać wymagana podane w powyższej tabeli z danymi technicznymi podanymi przez producenta glikolu. Jeśli to konieczne, należy spełnić wymogi określone przez producenta glikolu.
▪ Stężenie dodanego glikolu nie powinno NIGDY
przekroczyć 35%.
▪ Jeśli płyn w systemie będzie zamarznięty, pompa NIE
będzie mogła zostać uruchomiona. Należy pamiętać, że w przypadku zapobiegania przed rozerwaniem systemu, płyn znajdujący się wewnątrz wciąż może zamarznąć.
▪ Gdy woda w systemie stoi, ryzyko zamarznięcia i
uszkodzenia systemu jest wysokie.
Zapobieganie przed rozerwaniem
Zapobieganie przed zamarznięciem
Rodzaj glikolu, którego można użyć, zależy od tego, czy system zawiera zbiornik ciepłej wody użytkowej:
Jeśli... Wtedy…
System zawiera zbiornik ciepłej wody użytkowej
System NIE zawiera zbiornika ciepłej wody użytkowej
Należy używać wyłącznie glikolu propylenowego
Można użyć glikolu propylenowego
(a)
(a)
lub glikolu
etylenowego
(a) Glikol propylenowy, zawierający niezbędne inhibitory,
został sklasyfikowany do KategoriiIII zgodnie z normą EN1717.
OSTRZEŻENIE
Glikol etylenowy jest toksyczny.
UWAGA
Glikol wchłania wodę z otoczenia. Dlatego NIE wolno dodawać glikolu, który był wystawiony na działanie powietrza. Pozostawienie otwartego zbiornika z glikolem spowoduje zwiększenie stężenia wody. Stężenie glikolu jest wtedy niższe od zakładanego. W wyniku tego może dojść do zamarznięcia elementów hydraulicznych. Należy przedsięwziąć kroki mające na celu zminimalizowanie wystawienia glikolu na działanie powietrza.
OSTRZEŻENIE
Obecność glikolu może prowadzić do korozji w układzie. Nieodzyskany glikol stanie się kwasowy pod wpływem działania tlenu. Ten proces zostanie przyspieszony obecnością miedzi i wysokich temperatur. Kwasowy, nieodzyskany glikol atakuje powierzchnie metalowe i tworzy galwaniczne komórki korozyjne, które powodują poważne uszkodzenia układu. Dlatego ważne jest, aby:
▪ prace wodne były prawidłowo wykonane przez
wykwalifikowanego specjalistę;
▪ wybrany został glikol z inhibitorami korozji, w celu
przeciwdziałaniu tworzenia się kwasów w wyniku utlenienia glikoli;
▪ nie używany był glikol motoryzacyjny, ponieważ
zawarte w nim inhibitory korozji mają ograniczone czasowo działanie i zawierają krzemiany, które mogą zanieczyścić lub zatkać układ;
▪ w układach zawierających glikol NIE były używane
galwanizowane rury, ponieważ ich obecność może doprowadzić do wytrącania się pewnych składników inhibitora korozji zawartego w glikolu.
Dodanie glikolu do obiegu wodnego zmniejsza maksymalną dozwoloną objętość wody w systemie. Aby uzyskać więcej informacji należy zapoznać się z rozdziałem “Sprawdzanie objętości wody i szybkości przepływu” w przewodniku odniesienia dla instalatora.
UWAGA
Jeśli w systemie znajduje się glikol, ustawienie [E-0D] musi mieć wartość 1. Jeśli ustawienie glikolu NIE będzie prawidłowe, ciecz w rurach może zamarznąć.
Ochrona przed zamarzaniem za pomocą zaworów chroniących przed zamarzaniem
Jeśli woda nie zawiera glikolu, można zastosować zawory chroniące przed zamarzaniem, które spuszczają wodę z systemu, zanim zamarznie.
▪ Zawory chroniące przed zamarzaniem (nie należą do
wyposażenia) należy zainstalować we wszystkich najniżej położonych punktach przewodów zewnętrznych.
EAVH/X16S18+23DA6V+9W Daikin Altherma — split niskotemperaturowy 4P556067-1 – 2018.10
Instrukcja montażu
9
4 Montaż
b+c ad
a
b+c
▪ Zawory normalnie zamknięte (umieszczone w pomieszczeniu w
pobliżu przepustów rurowych) mogą uniemożliwiać spuszczenie całej wody z przewodów wewnętrznych po otwarciu zaworów chroniących przed zamarzaniem.
UWAGA
Po zainstalowaniu zaworów chroniących przed zamarzaniem, NIE należy wybierać minimalnej nastawy chłodzenia niższej niż 8°C (8°C=domyślnie). Niższa nastawa może powodować otwieranie zaworów chroniących przed zamarzaniem w trybie chłodzenia.
Bardziej szczegółowe informacje zawiera przewodnik odniesienia dla instalatora urządzenia.
Taśma grzewcza (nie należy do wyposażenia)
1 Zainstalować taśmę grzewczą na przewodach zewnętrznych. 2 Zapewnić zewnętrzne zasilanie taśmy grzewczej.
UWAGA
▪ Aby wewnętrzna taśma grzewcza mogła działać,
zasilanie jednostki MUSI być włączone. Z tego powodu w chłodnych okresach nigdy nie należy wyłączać zasilania ani wyłącznika głównego.
▪ W przypadku awarii zasilania, zasilanie taśmy
grzewczej (zarówno wewnętrznej, jak i zewnętrznej) zostanie przerwane i obieg wodny NIE będzie chroniony. Aby zagwarantować pełną ochronę, zawsze można dodać glikol do obiegu wodnego lub użyć zaworów chroniących przed zamarzaniem, nawet jeśli zainstalowano taśmę grzewczą na przewodach zewnętrznych.

4.4.2 Podłączanie przewodów elektrycznych do jednostki wewnętrznej

1 Aby otworzyć jednostkę wewnętrzną, patrz "4.1.1 Otwieranie
jednostki wewnętrznej"na stronie5 i "4.1.2Otwieranie skrzynki elektrycznej jednostki wewnętrznej"na stronie6.
2 Okablowanie wchodzi do urządzenia od góry:
a, b, c Okablowanie w miejscu instalacji (patrz tabela poniżej)
d Zamontowany fabrycznie przewód zasilania grzałki BUH
3 Okablowanie wewnątrz jednostki powinno być poprowadzone w
następujący sposób. Przymocuj kabel do mocowań używając opasek kablowych:

4.3.5 Napełnianie zbiornika ciepłej wody użytkowej

1 Otwórz po kolei każdy z kranów ciepłej wody, aby odpowietrzyć
układu przewodów.
2 Otwórz zawór dostarczania zimnej wody. 3 Zamknij wszystkie krany po odpowietrzeniu. 4 Sprawdź, czy nie ma wycieków wody.

4.3.6 Izolacja rur wodnych

Wszystkie rury w całym obiegu wodnym MUSZĄ być zaizolowane w celu uniknięcia kondensacji w czasie chłodzenia i spadku wydajności chłodniczej i grzewczej.
Informacje na temat izolacji przewodów zewnętrznych zawiera przewodnik odniesienia dla instalatora lub instrukcja montażu jednostki zewnętrznej.

4.4 Podłączanie okablowania elektrycznego

NIEBEZPIECZEŃSTWO: RYZYKO PORAŻENIA PRĄDEM ELEKTRYCZNYM
OSTRZEŻENIE
Jako przewody zasilające ZAWSZE należy używać przewodów wielożyłowych.

4.4.1 Informacje na temat zgodności elektrycznej

Prowadzenie przewodów
a Niskie napięcie
b Zasilanie wysokim
napięciem
Możliwe przewody (w zależności od typu jednostki i zainstalowanych opcji)
▪ Styk zasilania o korzystnej stawce ▪ Interfejs użytkownika (opcja) ▪ Cyfrowe wejścia zużycia energii (nie
należą do wyposażenia)
▪ Zewnętrzny czujnik temperatury otoczenia
(opcja)
▪ Wewnętrzny czujnik temperatury
otoczenia (opcja)
▪ Mierniki elektryczne (nie należą do
wyposażenia)
▪ Termostat bezpieczeństwa (nie należy do
wyposażenia)
▪ Kable połączeniowe ▪ Zasilanie z taryfą o normalnej stawce kWh ▪ Zasilanie z taryfą o korzystnej stawce kWh
Tylko dla grzałki BUH jednostki wewnętrznej
Patrz "4.4.4Podłączanie zasilania grzałki BUH"na stronie11.
Instrukcja montażu
10
Daikin Altherma — split niskotemperaturowy
EAVH/X16S18+23DA6V+9W
4P556067-1 – 2018.10
Loading...
+ 22 hidden pages