Cuisinart DGB900BCE User Manual [es]

Page 1
Cafetière avec broyeur intégré
Grind and brew coee maker
Instructions - Hinweise - Instructies - Istruzioni - Instrucciones DGB900BCE
Page 2
SOMMAIRE
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2. Caractéristiques produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3. Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4. L’avis des chefs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5. Questions Réponses. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
6. Nettoyage et rangement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
7. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
CONTENTS
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2. Product features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3. Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
A. Assembly instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
B. Programming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
C. Operation instructions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
4 . Advice from chefs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5. Questions/Answers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6. Cleaning and storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
7. Safety instructions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
INHALTSVERZEICHNIS
1. Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2. Technische Merkmale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3. Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
A. Zusammensetzen des Geräts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
B. Programmieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
C. Gebrauchshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
4 . Ratschläge der Chefs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
5. Fragen/Antworten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
6. Reinigen und Verstauen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7. Sicherheitshinweise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2
Page 3
INHOUD
1. Inleiding. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2. Productkenmerken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
3. Gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
A. Assemblage van het apparaat B. Programmering C. Gebruiksadviezen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
4 . De mening van de chefs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5. Vragen/Antwoorden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
6. Reiniging en opberging. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
7. Veiligheidsadviezen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
CONTENUTO
1. Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
2. Caratteristiche prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
3. Utilizzo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
A. Assemblaggio dell’apparecchio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
B. Programmazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
C. Istruzioni per l’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
4 . Il parere degli chef . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
5. Domande/risposte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6. Pulizia e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
7. Istruzioni di sicurezza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
CONTENIDO
1. Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
2. Características del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
3. Utilización. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
A. Montaje del aparato B. Programación
C. Consejos de utilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4 . Sugerencias de los chefs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
5. Preguntas y respuestas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
6. Limpiar y guardar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
7. Consignas de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3
Page 4
1. INTRODUCTION
Vous venez de faire l’acquisition d’une cafetière avec broyeur intégré Cuisinart®.
Elégante et contemporaine avec son corps en acier bros­sé, elle a spécialement été conçue pour répondre à tou­tes vos exigences. Que vous aimiez votre café leger ou bien serré, grâce à la fonction «strenght control», vous pouvez désormais régler vous-même l’intensité de votre arôme pour la faire correspondre à vos envies.
Pour renforcer cet arôme, la cafetière est équipée d’un broyeur intégré. Les grains de café sont broyés en dernière minute et conservent ainsi leur saveur jusqu’à la n du processus. Le café peut enuite être conservé bien au chaud durant de longues heures dans la carafe faisant oce de thermos.
Votre machine a également été conçue pour être utilisée aussi bien avec du café en grains qu’avec un café déjà moulu. Grâce à la fonction «grind o», basculez rapidement d’un mode à l’autre en fonction de vos préférences.
2. CARACTÉRISTIQUES PRODUIT
1. Couvercle
2. Réservoir pour grains de café
3. Réservoir avec niveau de remplissage d’eau visible (non montré)
4. Panneau de contrôle
5. Compartiment à ltre à café
6. Bouton d’ouverture du compartiment du ltre à café
7. Carafe isotherme en acier 18-10
8. Couvercle du porte-ltre
9. Filtre à café permanent amovible (ou ltre or)
10. Porte du porte-ltre
11. Porte ltre amovible
12. Interrupteur ON/OFF avec témoin lumineux de fonctionnement
13. Bouton «café moulu» avec témoin lumineux de fonctionnement
14. Touche «Heures»
15. Ecran LCD achant l’heure courante, l’heure de mise en route et l’arôme choisi
16. Touche «Quantité de tasses» avec témoin lumineux de fonctionnement
17. Touche «Minutes»
18. Touche de réglage de l’arôme du café
19. Touche de programmation avec témoin lumineux de fonctionnement
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
4
Page 5
Programme
12 13 14 15 16 17 18 19
3. UTILISATION
2. Rincer la carafe
• Oter le couvercle de la verseuse en le faisant pivoter dans le sens indiqué.
3. Mettre un ltre dans le porte-ltre
• Ouvrir le compartiment du ltre et positionner le ltre permanent.
• Placer ensuite le couvercle et refermer le compartiment.
ATTENTION ! L’appareil ne peut fonctionner que si les couvercles du broyeur à café et la porte du porte-ltre sont correctement fermés. Il émet un bip et s’arrête de fonctionner s’il est mis en marche lorsque l’un des couvercles est ouvert ou si cette ouverture intervient avant la n du cycle. Le bip s’arrête aussitôt que le couvercle est refermé. Pour remettre l’appareil en marche, presser la touche ON.
A. ASSEMBLAGE DE L’APPAREIL
Avant la première mise en service ou après une période de non­utilisation prolongée, remplir le réservoir d’eau froide jusqu’à son niveau maximum (sans café ni ltre), désactiver le broyeur à café (presser la touche «Grind O»), mettre en place la carafe et eectuer un cycle complet.
1. Placer le ltre à eau
• Retirer l’emballage plastique du ltre et laisser tremper le ltre 15 minutes dans l’eau froide.
• Rincer le ltre sous l’eau courante durant 10 secondes. Lais ser ensuite égoutter complètement.
• Le compartiment devant contenir le ltre se trouve dans la partie gauche du réservoir d’eau. Ouvrir le compartiment, extraire le porte- ltre, positionner le ltre, glisser le porte­ltre dans le réservoir d ‘eau jusqu’au fond et refermer.
• Il est recommandé de changer de ltre toutes les 60 utilisa tions environ.
B. PROGRAMMATION
1. Régler l’heure
• Lors du branchement de l’appareil, l’écran indique 12:00.
• Presser et maintenir la touche “Hour” ou la touche “Min” jusqu’à ce que les chires clignotent.
• Presser ensuite les touches “Hour” et “Min” pour faire déler les chires. Quand les chires cessent de clignoter, l’heure est enregistrée.
ATTENTION ! Quand vous dépassez le chire 12, les lettres “PM”
­s’achent pour régler l’heure de 12H à minuit. Lorsqu’il n’y a
pas d’indication, cela correspond aux heures du matin, de 0H à midi. Toujours s’assurer que l’heure est réglée suivant la période correcte an que la programmation soit pertinente.
2. Programmer l’heure de démarrage
-
• Presser et maintenir la touche “PROG”. Les chires et le témoin lumineux clignotent.
• Pour enregistrer l’heure souhaitée du démarrage du cycle, appuyer sur “Hour” et “Min” de la même façon que pour le réglage de l’heure. Quand les chires cessent de clignoter, l’heure programmée est enregistrée.
ATTENTION ! La programmation de l’heure de démarrage n’est pas possible lorsque la machine à café est en fonctionnement.
5
Page 6
C. CONSEILS D’UTILISATION
ATTENTION ! Durant son utilisation, l’appareil dégage énormé­ment de chaleur. Cela est dû au fonctionnement normal de votre cafetière Cuisinart®.
1. Selectionner la quantité de tasses
Le sélecteur «Cup Quantity» permet de sélectionnner le nombre de tasses souhaité (de 2 à 12).
2. Ajouter le café
Utilisation avec du café en grains
• Soulever le couvercle du broyeur à café.
• Remplir le broyeur de grains de café sans que ceux-ci ne débordent.
• La quantité de grains de café broyés dépend du nombre de tasses selectionnées.
Utilisation avec du café moulu
• Ouvrir le porte-ltre, soulever le couvercle et remplir le ltre de la quantité souhaitée de café moulu. En général, nous vous conseillons d’ajouter 1 mesure par tasse souhaitée. La capacité maximum est de 16 cuillères à café. Ne pas dé­passer cette capacité maximum pour éviter tout risque de mauvais fonctionnement ou de débordement.
• Appuyer sur la touche « grind o » pour désactiver la fonction broyeur. Le voyant lumineux à côté de la touche s’allume.
3. Remplir le réservoir d’eau
• Remplir le réservoir d’eau froide en fonction du nombre de tasses désirées (voir l’échelle graduée à l’extérieur du réservoir).
4. Selectionner l’arôme du café
Cette fonction permet de selectionner l’arôme du café (léger, normal ou corsé).
• Presser la touche «Strength Control» pour obtenir l’arôme désiré. Le degré d’intensité choisi apparait sur l’écran de l’horloge digitale (MILD, MED ou STRONG).
ATTENTION ! Ne pas retirer la carafe pendant plus de 15 secon­des an d’éviter tout risque de débordement dans le ltre. Lorsque le cycle est terminé, un signal sonore retentit 5 fois, indiquant que le café est prêt. L’appareil s’arrête ensuite automatiquement.
La carafe isotherme permet de garder le café chaud pendant quatre heures. Tout l’arôme du café est conservé grâce au cou­vercle hermétique. Il n’est pas nécessaire de retirer le couvercle pour verser le café.
4. L’AVIS DES CHEFS
• Il est possible de sélectionner une quantité de grains de café à broyer supérieure à la quantité d’eau choisie. Votre café sera plus corsé.
• Ne jamais réchauer un café qui a perdu une partie de ses arômes.
• Il est préconisé, pour le bon fonctionnement de la cafetière, de faire un détartrage environ tous les six mois.
• Préférer un café fraîchement moulu lorsque le broyeur intégré n’est pas utilisé.
5. Mettre l’appareil en marche
• Pour un démarrage immédiat, presser la touche ON
• Pour un démarrage à l’heure programmée, presser la touche “PROG.” Le témoin lumineux s’allume et l’écran indique l’heure enregistrée tant que la touche est maintenue (voir aussi “programmation”).
6
Page 7
5. QUESTION/ RÉPONSES
Que faire si : réponses
Le café ne s’écoule pas ? La verseuse et le porte ltre
ne sont pas bien positionnés.
Le café s’écoule très lente-
ment ?
Faire un détartrage de la
cafetière
vers l’arrière et soulever. Pour supprimer le reste de marc, faire tomber ce dernier dans la trémie à l’aide d’une petite brosse. Il sut pour cela de tirer le levier de la trémie vers soi. Il est aussi nécessaire de s’assurer que le porte-ltre soit en place an de récupérer le marc.
• NE JAMAIS IMMERGER LA BASE DE l’APPAREIL DANS L’EAU OU TOUT AUTRE LIQUIDE.
Lorsque je lance un cycle
d’écoulement, un bip sonore
retentit ?
Ma cafetière ne fonctionne
pas ?
Vous avez oublié de placer le couvercle de ltre à café
rotatif. Le réservoir des grains
de café est mal enclenché.
Vériez que l’appareil est bien
enclenché et qu’il est bien re­lié à l’alimentation électrique
6. NETTOYAGE ET RANGEMENT
• Laisser refroidir l’appareil complètement et le débrancher avant de le nettoyer. Utiliser une éponge imprégnée d’eau savon­neuse pour nettoyer l’extérieur de la machine à café, puis sécher soigneusement.
• Ouvrir le couvercle du réservoir et le compartiment du ltre. Oter le réservoir pour grains de café, le porte-ltre, son couver­cle et le support.
• Laver les pièces ainsi que la cuillère à mesure, la carafe et son couvercle dans de l’eau chaude savonneuse, rincer abondam­ment et sécher. Les replacer ensuite dans l’appareil.
• Toutes ces pièces sont aussi compatibles avec le lave-vaisselle.
• Essuyer les parties situées sous le porte-ltre et sous la verseuse avec un chion humide.
• Ne pas essuyer l’intérieur du réservoir d’eau an d’éviter d’y laisser des résidus de tissu ou de papier.
• Ne pas utiliser d’éponge ou de produit abrasif qui pourraient endommager les revêtements.
• Nous conseillons de nettoyer le broyeur et le conduit toutes les 1 à 2 semaines selon la fréquence d’utilisation.
• IMPORTANT : Ne jamais remplir la machine à café après avoir ôté le réservoir pour grains de café, cela pourrait endommager l’appareil.
• Le couvercle du conduit à café peut être basculé vers l’arrière an de faciliter le nettoyage. Pousser la patte du couvercle
LE DÉTARTRAGE
Au fur et à mesure des utilisations, des dépôts de calcaire se forment. Le tartre ne fait pas bon ménage avec les mécaniques nes et donne au café un goût dur et amer. C’est pourquoi votre appareil doit être détartré régulièrement pour garantir un bon café. La fréquence de détartrage dépend de la dureté de l’eau et de la fréquence d’utilisation.
• Pour détartrer, diluer 30cl de vinaigre blanc avec 30cl d’eau, verser ce mélange dans le réservoir et lancer un cycle d’écoule­ment.
• Eectuer ensuite deux cycles complets en remplissant le réser voir d’eau (mais sans mettre du café) an de rincer le circuit.
-
7. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
• ATTENTION : les sachets en polyéthylène contenant le produit ou son emballage peuvent être dangereux. Pour prévenir les risques de suocation, conserver ces sachets hors de portée des bébés et des enfants. Un sachet n’est pas un jouet.
• Utiliser toujours de l’eau froide pour préparer le café. Une eau à trop haute température déteriorerait votre appareil de façon irrémédiable.
• Ne jamais enrouler le cordon autour de l’appareil.
• Ne pas laisser le cordon dépasser du bord du plan de travail. Le cordon ne doit jamais se trouver en contact avec des surfaces chaudes.
• Veiller à éviter tout contact avec les surfaces chaudes.
• Ne pas placer l’appareil sur ou à proximité d’une source de chaleur.
• Toujours débrancher l’appareil après utilisation et avant de le nettoyer. Ne jamais laisser l’appareil branché sans surveillance. Pour débrancher, tirer sur la che et jamais sur le cordon.
• Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes dénués d’expérience (adultes et enfants), de connaissance du produit ou dont l’invalidité peut causer un danger, sauf si elles ont pu bénécier d’instructions préalables et d’une surveillance adéquate.
7
Page 8
• Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• Ne pas utiliser l’appareil s’il est tombé ou s’il présente des traces apparentes de dommage.
• Cesser immédiatement d’utiliser l’appareil si le cordon est endommagé. Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par un professionnel.
• Aucune réparation ne peut être eectuée par l’utilisateur.
• Toute utilisation d’accessoires non recommandés ou non
vendus par Cuisinart peut provoquer incendie, électrocution et risque de blessure.
• Après utilisation, ne pas enrouler le cordon autour de l’appareil
pour éviter de l’endommager. Enrouler le cordon, sans le serrer, et le laisser pendre sur le côté de l’appareil.
• Cet appareil satisfait aux exigences essentielles des directives
04/108/CEE (compatibilité électromagnétique) et 06/95/CEE (sécurité des appareils électrodomestiques), amendées par la directive 93/68/CEE (marquage CE).
• Utiliser cet appareil exclusivement pour préparer du café, en
suivant les instructions de ce manuel.
• Utiliser le broyeur à café pour des grains de café uniquement.
• Ne pas utiliser à l’extérieur.
• A usage domestique uniquement.
EQUIPEMENTS ÉLECTRIQUES ET ÉLECTRONIQUES EN FIN DE VIE.
Dans l’intérêt de tous et pour participer activement à l’eort collectif de protection de l’environnement :
• Ne jetez pas vos produits avec les déchets ménagers.
• Utilisez les systèmes de reprise et de collecte qui sont mis à
votre disposition.
Certains matériaux pourront ainsi être recyclés ou valorisés.
8
Page 9
1. INTRODUCTION
You have just purchased the Cuisinart® coee maker with built­in coee grinder.
1
2
Elegant and contemporary with its brushed stainless steel housing, it was specially designed to respond to all your needs. Whether you like your coee mild or strong, thanks to the ‘strength control’ function, from now on you will be able to ad­just the intensity of your coee yourself to meet your desires.
To improve the aroma, the coee maker has a built-in grinder. The coee beans are ground just before brewing and so pre­serve their avour until the end of the process. The coee can then be kept warm for many hours in the thermal carafe.
Your machine was also designed to be used with either coee beans or pre-ground coee. Thanks to the ‘grind o’ function, quickly change from one mode to the other depending on your preference.
2. PRODUCT FEATURES
1. Lid
2. Hopper container for coee beans
3. Water reservoir with water level window (not shown)
4. Control panel
5. Coee lter compartment
6. Release button for coee lter compartment
7. 18-10 steel thermal carafe
8. Filter basket cover
9. Removable permanent lter (or gold lter)
10. Filter basket door
11. Removable lter basket
12. ON/OFF switch with LED indicator light
13. ‘Grind o’ button with LED indicator light
14. ‘Hours’ button
15. LCD screen displays current time, the program setting and
the selected strength
16. ‘Number of cups’ button with LED indicator light
17. ‘Minutes’ button
18. Strength control button
19. Programming button with LED indicator light
3
4
5
6
7
8
9
10
11
9
Page 10
Programme
12 13 14 15 16 17 18 19
2. Rinsing the carafe
• Remove the coee pot lid by turning it in the direction indi cated.
3. Placing a coee lter in the lter basket
• Open the lter compartment and insert the permanent lter.
• Then place the lid on top and close the compartment.
CAUTION! The unit can only operate if the coee grinder covers and the lter basket door are closed rmly. A beep will sound and the unit will stop operating, if it is on, when one of the covers is open or if opened before the end of the cycle. The beep will stop as soon as the cover is closed. To turn the machine on, push the ON button.
-
3. USE
A. ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Before you use the machine for the rst time, or when it has not been used for some time, ll the water reservoir with cold water to the maximum level (without coee or lter), deactivate the coee grinder (push the ‘Grind O’ button), put the carafe in position and run a full cycle.
1. Inserting the water lter
• Remove the lter from the plastic packing and soak in cold water for 15 minutes.
• Rinse the lter under running water for 10 seconds. Then allow the lter to drain completely.
• The lter compartment is to the left of the water reservoir. Open the compartment, pull out the lter basket, insert the lter, slide the lter basket into the bottom of the water reservoir and close.
• We recommend the lter be changed about every 60 uses.
B. PROGRAMMING
1. Setting the time
• When the unit is plugged in, the screen will show 12:00.
• Press and hold either the ‘Hour’ or the ‘Min’ button until the numbers start to ash.
• Then press the ‘Hour’ and ‘Min’ buttons to scroll through the numbers. When the numbers stop ashing, the time has been set.
CAUTION! When you go past the number 12, the letters ‘PM’ will appear to adjust the time from 12 noon to midnight. When ‘PM’ is not shown, the time indicated corresponds to the AM hours, from 12 midnight to 12 noon. Always make sure that the time is set according the correct period so that the programming is correct.
2. Programming the start time
• Press and hold the ‘PROG’ button. The numbers and the indicator light will ash.
• To set the desired start time, press the ‘Hour’ and ‘Min’ but tons as described for setting the time. When the numbers stop ashing, the scheduled time is programmed.
CAUTION! You will not be able to program the start time while the coee machine is running.
-
10
Page 11
C. OPERATION INSTRUCTIONS
CAUTION! When in use, the unit becomes very hot. This is due to the normal operation of your Cuisinart® coee maker.
1. Selecting the number of cups
• The ‘Cup Quantity’ selector lets you select the desired num ber of cups (from 2 to 12).
CAUTION! Do not remove the carafe for more than 15 seconds at a time to avoid any possibility of the water overowing the lter. When the cycle is completed, ve beeps will sound indicating that the coee is ready. The unit will then shut itself o automatically. The thermal carafe will keep the coee hot for four hours. All the avour of the coee is preserved thanks to the hermetically sealed lid. You do not have to remove the lid to pour the coee.
-
2. Adding the coee
Using with coee beans
• Lift the lid to the coee grinder.
• Fill the grinder with coee beans but do not overll.
• The amount of coee beans depends on the number of cups selected.
Using with pre-ground coee
• Open the coee lter basket, raise the lid and ll with the
desired amount of pre-ground coee. We recommend 1 measure per cup in general. The maximum capacity is 16 scoops of coee. Do not exceed this maximum capacity to avoid any risk of poor operation or of overowing.
• Press the ‘grind o’ button to deactivate the grind function.
The indicator light next to the button will light up.
3. Filling the reservoir with water
• Pour the desired amount of cold water into the water
reservoir (use the water level indicator on the side of the reservoir).
4. Selecting the intensity of the coee
This function lets you select the strength of the coee (mild, medium or strong).
• Press the ‘Strength Control’ button for the desired strength.
The selected intensity will appear on the screen of the digi­tal clock (MILD, MED or STRONG).
4. ADVICE FROM THE CHEFS
• You can select a greater amount of coee beans to grind than the quantity of water selected. Your coee will be stronger.
• Never reheat coee that has lost some of its avour.
• It is recommended, for the coee maker to operate properly, that it be descaled every six months or so.
• It is best to use a coee that has been freshly ground when not using the built-in grinder.
5. Turning the machine on
To start it immediately, press the ON button
To start at a programmed time, press the ‘PROG’ button. The indicator light will turn on and the screen will indicate the scheduled time as long as the button is held (see also ‘programming’).
11
Page 12
5. QUESTIONS/ANSWERS
What do I do if: answers
The coee isn’t owing
through?
The coee ows through very
slowly?
When I start a cycle, there is a
continuous beep?
My coee maker does not
work?
The carafe and the lter bas-
ket are poorly placed.
Descale the coee maker
You have forgotten to replace the rotary coee lter cover. The hopper container is not
properly engaged.
Check that the unit is pro­perly set up and that it is well connected to the electricity
mains.
6. CLEANING AND STORAGE
• Allow the unit to cool completely and unplug it before cleaning it. Use a sponge with soapy water to clean the outside of the coee machine, then dry carefully.
• Open the reservoir cover and the lter compartment. Remove the hopper container, the lter basket, its cover and the support.
• Wash the parts as well as the measuring spoon, the carafe and its lid in warm, soapy water, rinse well and dry. Then put them back in the unit.
• All these parts are also dishwasher safe.
• Wipe the parts under the lter basket and under the carafe with a damp cloth.
• Do not wipe the inside of the water reservoir so as not to leave any residue from the cloth or paper.
• Do not use abrasive sponges or products that could damage the coatings.
• We suggest cleaning the hopper and coee chute every 1-2 weeks depending on frequency of use.
• IMPORTANT: Do not put any water in the unit once the hopper container has been removed as this may cause damage to the appliance.
• The coee channel cover can be ipped back for easy cleaning of the coee chute. Push the coee channel cover tab away from you and lift up.
Use a small brush to remove any ground coee that remains. Brush grounds toward you (when facing the unit head-on) and pull the grind chute lever toward you to send grounds through the chute. Be sure the lter basket is in place to catch the grounds.
• NEVER IMMERSE THE BASE OF THE UNIT IN WATER OR ANY OTHER LIQUID.
DESCALING
Calcium deposits will form whenever the unit is used. Scale will interfere with the ne mechanics and give the coee a harsh and bitter taste. This is why your unit should be descaled regularly to guarantee a good cup of coee. How often you descale depends on how hard the water is and how often you use the coee maker.
• To descale, dilute 30cl white vinegar in 30cl water, pour this vinegar mixture into the reservoir and run a cycle.
• Then run two full cycles using water (but without coee) to rinse the circuit.
7. SAFETY INSTRUCTIONS
• CAUTION: the poly bags used for the product or its packaging may be dangerous. To prevent any risk of suocation, keep these bags out of the reach of babies and children. A bag is not a toy.
• Always use cold water to make coee. Water that is too warm will irreparably damage your unit.
• Never wind the cord around the unit.
• Do not allow the cord to hang over the work-top, and do not let it touch hot surfaces.
• Do not touch any of the hot surfaces of the unit.
• Do not place the unit on or near a source of heat.
• Always unplug the unit after use or before cleaning. Never leave the unit unattended when it is plugged in. Pull on the plug to unplug, never on the cord.
• This unit is not intended for use by people (adults or children) who lack experience or knowledge of the product or whose disability may cause a danger, unless they have been given instructions beforehand and are adequately supervised.
• Children should be supervised to ensure that they do not use the unit as a toy.
• Never use the unit if it has fallen or appears to be damaged.
12
Page 13
• Stop using the unit immediately if the cord is damaged. If the power cord is damaged, it must be replaced by a professional.
• The user must not attempt to repair the unit.
• Use of any accessories not recommended or sold by Cuisinart® could result in re, electrical shock and risk of injury.
• After use, do not wind the cord around the unit as this may damage it. Roll the cord up loosely and allow it to rest next to the unit.
• This appliance meets the essential requirements of Directives 04/108/EEC (electromagnetic compatibility) and 06/95/EEC (safety of domestic electrical equipment), as amended by Direc­tive 93/68/EEC (CE marking).
• Use this unit only for making coee and according to the ins­tructions in this manual.
• Use the coee grinder for coee beans only.
• Do not use outdoors.
• For domestic use only.
ELECTRICAL AND ELECTRONIC EQUIPMENT AT THE END OF LIFE.
In everybody’s interest and to participate actively in protecting the environment:
• Do not discard these products with your household waste.
• Use return and collection systems available in your country.
Some materials can in this way be recycled or recovered.
13
Page 14
1. EINLEITUNG
Sie haben gerade eine Kaeemaschine mit integriertem Ma­hlwerk von Cuisinart® gekauft.
Sie ist mit ihrem Rumpf aus gebürstetem Edelstahl sehr elegant und zeitgenössisch und wurde besonders konzipiert, um allen Ansprüchen gerecht zu werden. Ob Sie Ihren Kaee lieber leicht oder stark mögen, dank der Funktion «strenght control» können Sie von nun an ganz nach Wunsch selbst die Aromaintensität bestimmen.
Um dieses Aroma noch zu verfeinern ist die Maschine mit einem integrierten Mahlwerk versehen. Die Kaeebohnen werden erst im letzten Moment gemahlen und bewahren so ihr volles Aroma bis zum Ende des Vorgangs. Danach kann der Kaee stunden­lang in der zugehörigen Thermoskanne warm gehalten werden.
Ihre Maschine wurde ebenfalls konzipiert, um sowohl mit Kaf­feebohnen als auch mit bereits gemahlenem Kaee betrieben zu werden. Dank der Funktion «grind o» können Sie ganz nach Wunsch schnell von einem Modus in den anderen wechseln.
2. TECHNISCHE MERKMALE
1. Deckel
2. Behälter für Kaeebohnen
3. Behälter mit sichtbarer Wasserstandsanzeige (nicht abgebildet)
4. Kontrolltafel
5. Fach für den Kaeelter
6. Taste zum önen des Fachs für den Kaeelter
7. Isolierkanne aus Edelstahl 18-10
8. Deckel des Filterhalters
9. Permanenter abnehmbarer Filter (oder Goldlter)
10. Schwenkklappe des Filterhalters
11. Abnehmbarer Filterhalter
12. Schalter ON/OFF mit Betriebsanzeigeleuchte
13. Schalter «gemahlener Kaee» mit Betriebsanzeigeleuchte
14. Taste «Stunden»
15. LCD-Schirm mit Anzeigen für die aktuelle Uhrzeit, Einschalt-
zeit und gewähltem Aroma
16. Taste «Anzahl Tassen» mit Betriebsanzeigeleuchte
17. Taste «Minuten»
18. Taste zum Einstellen des Kaeearomas
19. Programmiertaste mit Betriebsanzeigeleuchte
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
14
Page 15
Programme
12 13 14 15 16 17 18 19
2. Die Kanne ausspülen
• Den Deckel der Kanne in der markierten Richtung abdrehen.
3. Einen Filter in den Filterhalter einsetzen
• Das Filterfach önen und den permanenten Filter einsetzen.
• Danach den Deckel aufsetzen und das Fach verschließen. ACHTUNG! Das Gerät kann nur betrieben werden, wenn die Dec­kel der Kaeemühle, des Filterhalters und der Maschine selbst korrekt verschlossen sind. Ein Warnton erklingt und das Gerät läuft nicht, wenn einer der Deckel geönet ist oder vor Ende des Zyklus geönet wird. Der Warnton hört auf, sobald der Deckel wieder verschlossen wird. Um das Gerät wieder einzuschalten die Taste ON betätigen.
B. PROGRAMMIEREN
3. GEBRAUCH
A. ZUSAMMENSETZEN DES GERÄTS
Vor dem ersten Gebrauch oder wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt wurde, den Wasserbehälter bis zur Obergrenze mit Wasser füllen (ohne Kaee oder Filter), die Kaeemühle ausschalten (die Taste «Grind O» betätigen), die Kanne einsetzen und einen vollen Zyklus durchlaufen lassen.
1. Den Wasserlter einsetzen
• Die Kunststoverpackung vom Filter entfernen und den Filter 15 Minuten in kaltes Wasser legen.
• Den Filter 10 Sekunden unter ießendem Wasser abspülen. Danach vollständig abtropfen lassen.
• Das Fach für den Filter bendet sich auf der linken Seite des Wasserbehälters. Das Fach önen, den Filterhalter herausne­hmen, den Filter einsetzen, den Filterhalter bis auf den Bo­den des Wasserbehälters schieben und wieder verschließen.
• Der Filter sollte ungefähr nach 60 Durchläufen gewechselt werden.
1. Die Uhrzeit einstellen
• Wenn das Gerät an den Netzstrom angeschlossen wird, zeigt der Schirm 12:00 an.
• Die Taste “hour” oder die Taste “Min” drücken, bis die Ziern blinken.
• Danach die Tasten “Hour” und “Min” betätigen, um die Ziern durchlaufen zu lassen. Sobald die Ziern nicht mehr blinken, ist die Uhrzeit gespeichert.
ACHTUNG! Wenn die Zier 12 überschritten wird, erscheinen die Buchstaben “PM”, um die Uhrzeiten zwischen 12 Uhr und Mitter­nacht einzustellen. Wenn keine Buchstaben angezeigt werden, entspricht dies den Vormittagsstunden von 0 Uhr bis Mittag. Überprüfen Sie immer, dass die Uhrzeit auf die korrekten Tages­zeiten eingestellt ist, damit die Programmierung korrekt erfolgt.
2. Die Einschaltzeit programmieren
• Die Taste “PROG” gedrückt halten. Die Ziern und die Leuch tanzeige blinken.
• “Hour” und “Min” genau so wie zum Einstellen der Uhrzeit
betätigen, um die Uhrzeit einzustellen, zu der der Zyklus beginnen soll. Sobald die Ziern nicht mehr blinken, ist die Uhrzeit gespeichert.
ACHTUNG! Die Einschaltzeit kann nicht programmiert werden, wenn die Kaeemaschine in Betrieb ist.
-
15
Page 16
C. GEBRAUCHSHINWEISE
ACHTUNG! Das Gerät gibt während des Gebrauchs sehr viel Hitze ab. Dies sind die normalen Betriebsbedingungen Ihrer Kaeemaschine von Cuisinart®.
ACHTUNG! Die Kanne nicht länger als 15 Sekunden entfernen, damit der Filter nicht überlaufen kann. Wenn der Zyklus abgeschlossen ist, erklingt ein 5-faches Laut­signal um anzuzeigen, dass der Kaee zubereitet ist. Danach schaltet sich das Gerät automatisch aus.
1. Anzahl der Tassen einstellen
• Mit der Taste «Cup Quantity» können Sie die Anzahl der Tassen je nach Bedarf einstellen (von 2 bis 12).
2. Den Kaee einfüllen
Verwendung mit Kaeebohnen
• Den Deckel der Kaeemühle abheben.
• Die Mühle bis kurz unter den Rand mit Kaeebohnen füllen.
• Die jeweils gemahlene Menge Kaeebohnen richtet sich nach der Anzahl Tassen.
Verwendung mit gemahlenem Kaee
• Den Filterhalterönen, den Deckel abnehmen und die gewünschte Menge gemahlenen Kaee in den Filter geben. Als Anhaltspunkt empfehlen wir 1 Maßlöel Kaee pro Tasse. Das größte Fassungsvermögen beträgt 16 Kaeelöel. Diese Höchstfüllmenge nicht überschreiten, um jedes Risiko für die Funktionstüchtigkeit oder Überlaufen zu vermeiden.
• Die Taste « grind o » betätigen, um die Mahlfunktion auszuschalten. Die Anzeige neben der Taste leuchtet auf.
3. Den Wasserbehälter füllen
• Den Wasserbehälter je nach Anzahl der gewünschten Tassen mit kaltem Wasser füllen (siehe Skala auf der Außenseite des Behälters).
4. Einstellen des Kaeearomas
Mit dieser Funktion kann das Aroma des Kaees eingestellt wer­den (leicht, normal oder kräftig).
• Die Taste «Strength Control» betätigen, um das gewünschte Aroma zu erhalten. Die gewählte Stärke erscheint auf dem digitalen Uhrschirm (MILD, MED oder STRONG).
Durch die Isolierkanne bleibt der Kaee vier Stunden lang heiß. Dank des hermetischen Verschlusses bleibt das volle Aroma des Kaees erhalten. Der Deckel braucht nicht entfernt zu werden, um Kaee einzuschenken.
4. RATSCHLÄGE DER CHEFS
• Sie können auch eine größere Menge zu mahlender Kaeebo­hnen für eine kleinere Menge Wasser auswählen. Dadurch wird Ihr Kaee noch stärker.
• Kaee, der bereits einen Teil seines Aromas verloren hat, nie mals wieder aufwärmen.
• Um die volle Funktionstüchtigkeit Ihrer Kaeemaschine zu erhalten ist es ratsam, sie ungefähr alle sechs Monate zu entkal­ken.
• Falls die Mühle nicht verwendet wird, sollte vorzugsweise frisch gemahlener Kaee verwendet werden.
-
5. Das Gerät einschalten.
Für den sofortigen Betrieb die Taste ON drücken
• Für den Betrieb zu dem vorgegebenen Zeitpunkt die Taste
• “PROG.” drücken Die Leuchtanzeige schaltet sich ein und der Schirm zeigt die gespeicherte Uhrzeit an, solange die Taste gedrückt bleibt (siehe auch “Programmieren”).
16
Page 17
5. FRAGEN/ANTWORTEN
Was tun wenn: Antworten
Der Kaee nicht durchläuft? Die Kanne und/oder der Filte-
rhalter wurden nicht korrekt
eingesetzt.
Der Kaee sehr langsam dur-
chläuft?
Wenn ein Piepton erklingt, wenn ich einen Zyklus begin-
ne?
Meine Kaeemaschine nicht
funktioniert?
Die Kaeemaschine entkalken
Sie haben vergessen, den Dec­kel des Schwenklters zu be­festigen. Der Behälter für die Kaeebohnen ist nicht korrekt
befestigt.
Überprüfen, dass das Gerät gut eingerastet und korrekt an den Netzstrom angeschlossen
ist.
6. REINIGEN UND VERSTAUEN
• Das Gerät vor dem Reinigen vollständig abkühlen lassen und den Netzstecker ziehen. Benutzen Sie für die Außenberei­che der Kaeemaschine einen mit Seifenwasser getränkten Schwamm; danach gut abtrocknen.
• Deckel des Wasserbehälters und Filterfach önen. Den Deckel
des Kaeebohnenbehälters, den Filterhalter mit Deckel und den Halter entfernen.
• Diese Teile sowie den Messlöel, die Kanne und den dazuge hörigen Deckel in heißem Seifenwasser waschen, gut abspülen und abtrocknen. Danach wieder in das Gerät einsetzen.
• Alle diese Teile sind auch spülmaschinengeeignet.
• Die Bereiche unter dem Filterhalter und unter der Kanne mit einem feuchten Tuch abwischen.
• Das Innere des Wasserbehälters nicht auswischen, um keine Rückstände von Sto oder Papier zu hinterlassen.
• Keine scheuernden Schwämme oder Reiniger benutzen, da sie die Beschichtung beschädigen könnten.
• Wir empfehlen die Mühle und den Trichter jede erste oder zweite Woche zu säubern, und zwar dementsprechend wie oft man das Gerät benutzt.
-
• WICHTIG: Nie die Kaeemaschine füllen nachdem man den Kaf feebohnenbehälter abgenommen hat, dies könnte das Gerät beschädigen.
• Um die Säuberung zu erleichtern kann der Deckel vom Trichter nach hinten umfallen. Die Halterung des Deckels nach hinten drücken und hochheben. Um den Kaeesatz zu entfernen, muss man ihn anhand einer kleinen Bürste herunterfallen lassen. Es dient nur dazu, den Hebel vom Trichter zu sich zu zie­hen. Es ist auch wichtig, sich sicher zu sein, dass der Filterträger in Platz gesetzt wird um den Kaeesatz zu entfernen.
• NIE DEN SOCKEL DES GERÄTS IN WASSER ODER ANDERE FLÜS­SIGKEITEN TAUCHEN.
ENTKALKEN
Im Laufe des Gebrauchs bilden sich Kalkablagerungen. Diese Ablagerungen sind nicht gut für die Feinmechanik und verleihen dem Kaee einen harten und bitteren Geschmack. Darum sollte Ihr Gerät regelmäßige entkalkt werden, um guten Kaee zu gewährleisten. Die Häugkeit des Entkalkens ist abhängig von der Härte des Wassers und der Gebrauchshäugkeit.
• Zum Entkalken 30cl weißen Essig mit 30cl Wasser verdünnen, die Mischung in den Wasserbehälter gießen und einen Dur­chlaufzyklus starten.
• Danach zwei vollständige Zyklen laufen lassen, bei denen der Wasserbehälter mit Wasser gefüllt wird (aber ohne Kaee ein­zufüllen), um die Leitungen durchzuspülen.
7. SICHERHEITSHINWEISE
• ACHTUNG: Die Plastikbeutel, die das Produkt oder seine Verpac­kung enthalten, können gefährlich sein. Um Erstickungsgefahr zu vermeiden sollten diese Beutel außerhalb der Reichweite von Babys oder Kleinkindern aufbewahrt werden. Ein Beutel ist kein Spielzeug.
• Für die Zubereitung von Kaee immer kaltes Wasser verwen­den. Zu heißes Wasser würde Ihr Gerät so beschädigen, dass es nicht mehr repariert werden kann.
• Nie das Kabel um das Gerät wickeln.
• Lassen Sie das Netzkabel nicht über den Rand der Arbeitsplatte hängen. Das Kabel darf nie mit der Heizplatte oder heißen Oberächen in Berührung geraten.
• Jede Berührung der heißen Oberächen vermeiden.
• Das Gerät nicht auf oder in die Nähe einer Hitzequelle stellen.
• Den Netzstecker nach jedem Gebrauch und vor dem Reinigen ziehen. Nie das Gerät unbeaufsichtigt lassen, wenn es an den
-
17
Page 18
Netzstrom angeschlossen ist. Um den Netzstecker zu entfernen, immer am Stecker ziehen und nicht am Kabel.
• Dieses Gerät ist nicht geeignet, um von Personen (Erwachsenen oder Kindern) verwendet zu werden, denen es an Erfahrung bzw. Kenntnissen im Umgang mit dem Gerät mangelt oder die durch ihre Behinderung in Gefahr geraten könnten, wenn sie nicht sachkundig angeleitet und angemessen beaufsichtigt werden.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um zu gewährleisten, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Das Gerät nicht benutzen, wenn es gefallen ist oder oensicht­liche Spuren einer Beschädigung aufweist.
• Den Betrieb des Geräts unverzüglich einstellen, wenn das Kabel beschädigt ist. Wenn das Kabel beschädigt ist, muss es durch eine Fachkraft ersetzt werden.
• Der Benutzer darf keinerlei Reparaturen selbst durchführen.
• Jeder Gebrauch von Zubehör, das nicht durch Cuisinart® em­pfohlen oder vertrieben wird, kann zu Feuer, Stromschlag und Verletzungsrisiko führen.
• Nach dem Gebrauch das Kabel nicht um das Gerät wickeln, um es nicht zu beschädigen. Rollen Sie das Kabel locker auf und lassen Sie es neben dem Gerät hängen.
• Dieses Gerät entspricht den grundlegenden Anforderungen der Richtlinien 04/108/EWG (elektromagnetische Kompatibilität) und 06/95/EWG (Sicherheit von Haushaltsgeräten), abgeändert durch die Richtlinie 93/68/EWG (CE-Markierung).
• Benutzen Sie dieses Gerät ausschließlich zum Bereiten von Kaee und befolgen Sie die Hinweise in dieser Anleitung.
• Benutzen Sie das Mahlwerk ausschließlich für Kaeebohnen.
• Nicht im Freien verwenden.
• Nur für den Hausgebrauch bestimmt.
ELEKTRONISCHE ALTGERÄTE
Im Interesse der Gemeinschaft und als aktive Teilnahme an den gemeinsamen Anstrengungen zum Umweltschutz:
• Werfen Sie Ihre Geräte nicht in den Hausmüll.
• Nutzen Sie die Rücknahme- und Sammelsysteme, die Ihnen zur Verfügung stehen.
Gewisse Werkstoe können so wiederverwertet oder aufbereitet werden.
18
Page 19
1. INLEIDING
U hebt zopas een Cuisinart® koezetapparaat met geïntegreer­de koemolen aangekocht.
Het elegante en hedendaagse apparaat met zijn lichaam in geborsteld staal werd speciaal ontworpen om te voldoen aan al uw behoeften. Ongeacht of u uw koe licht of sterk wenst, dank zij de «strength control»-functie kunt u voortaan zelf de sterkte van uw aroma regelen om het in overeenstemming te brengen met uw voorkeur.
Om dit aroma te versterken is het koezetapparaat uitgerust met een ingebouwde koemolen. De koebonen worden op het laatste moment gemalen en bewaren aldus hun smaal tot op het einde van het proces. De koe kan vervolgens goed heet worden bewaard gedurende vele uren in de koekan die dienst doet als thermoses.
Uw machine werd ook ontworpen om zowel met koe in bonen als met reeds gemalen koe te worden gebruikt. Ga door middel van de functie «grind o» snel van de ene naar de andere werkstand in functie van uw voorkeur.
2. PRODUCTKENMERKEN
1. Deksel
2. Reservoir voor koebonen
3. Reservoir met zichtbaar watervulpeil (niet getoond)
4. Bedieningspaneel
5. Compartiment met koelter
6. Openingsknop van het koeltercompartiment
7. Isothermische koekan in staal 18-10
8. Deksel van de lterhouder
9. Uitneembare permanente koelter (of gouden lter)
10. Deksel van de lterhouder
11. Afneembare lterhouder
12. ON/OFF-schakelaar met werkingsverklikkerlampje
13. «Gemalen koe»-knop met werkingsverklikkerlampje
14. «Uren»-toets
15. LCD-scherm dat het huidige uur, het inschakeluur en het
gekozen aroma aangeeft
16. «Aantal koppen»-toets met werkingsverklikkerlampje
17. «Minuten»-toets
18. Regeltoets van het koearoma
19. Programmeringstoets met werkingsverklikkerlampje
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
19
Page 20
Programme
12 13 14 15 16 17 18 19
3. GEBRUIK
A. ASSEMBLAGE VAN HET APPARAAT
2. De koekan uitspoelen
• Het deksel van de koekan verwijderen door het in de aan duide richting te verdraaien.
3 . Een lter in de lterhouder aanbrengen
• Het ltercompartiment openen en de permanente lter aanbrengen.
• Vervolgens het deksel aanbrengen en het compartiment
opnieuw sluiten.
OPGELET! Het apparaat kan slechts werken als de deksels van de koemolen en de deur van de lterhouder correct gesloten zijn. Het apparaat zendt een pieptoon uit en stopt zijn werking als het wordt ingeschakeld terwijl één van de deksels open is of als deze opening plaatsvindt voor het einde van de cyclus. De pieptoon stopt onmiddellijk als het deksel weer wordt gesloten. Om het apparaat weer aan te zetten de ON-toets indrukken.
-
Voor de eerste indienststelling of na een langdurige periode ongebruikt blijven het reservoir vullen met koud water tot het maximum niveau (zonder koe of lter), de koemolen deacti­veren (de toets «Grind O» indrukken), de koekan aanbrengen en een complete cyclus uitvoeren.
1. De waterlter inzetten
• De plastic verpakking van de lter verwijderen en de lter 15 minuten in koud water laten weken.
• De lter onder stromend water afspoelen gedurende 10 seconden. Vervolgens volledig laten uitlekken.
• Het compartiment waarin de lter moet komen situeert zich
in het linker gedeelte van het waterreservoir. Het compar­timent openen, de lterhouder uithalen, de lter in positie brengen, de lterhouder in het waterreservoir schuiven tot op de bodem en weer sluiten.
• Het is aan te raden van de lter ongeveer om de 60 ge-
bruiksbeurten te vervangen.
20
B. PROGRAMMERING
1. Het uur instellen
• Bij de aansluiting van het apparaat geeft het scherm 12:00 aan.
• De toets “Hour” of de toets “Min” ingedrukt houden tot de cijfers knipperen.
• Vervolgens de toetsen “Hour” en “Min” indrukken om de cij
fers te laten doorlopen. Als de cijfers niet langer knipperen, is het uur opgeslagen.
OPGELET! Als u het cijfer 12 overschrijdt, verschijnen de letters «PM» om het uur van 12u tot middernacht in te stellen. Als er geen aanduiding is, komt dit overeen met de ochtenduren, van 0u tot de middag. Steeds zorgen dat het uur wordt ingesteld volgens de correcte periode om te zorgen dat de programme­ring relevant is.
2. Het startuur programmeren
• De toets “PROG” ingedrukt houden. De cijfers en het verklik kerlampje knipperen.
• Om het gewenste uur van de cyclusstart te registreren drukken op “Hour” en “Min” op dezelfde wijze als voor de instelling van het uur. Als de cijfers niet langer knipperen, is het geprogrammeerde uur opgeslagen.
OPGELET! De programmering van het startuur is niet mogelijk als de koemachine in werking is.
-
-
Page 21
C. GEBRUIKSADVIEZEN
OPGELET! Tijdens het gebruik laat het apparaat enorm veel war­mte ontsnappen. Dit is te wijten aan de normale werking van uw Cuisinart®-koezetapparaat.
OPGELET! De koekan niet meer dan 15 seconden wegnemen om elk risico van overlopen in de lter te voorkomen. Als de cyclus voltooid is, weerklikt een geluidssignaal 5 maal om aan te geven dat de koe klaar is. Het apparaat wordt vervol­gens automatisch uitgeschakeld.
1. Het aantal koppen selecteren
• De keuzeschakelaar «Cup Quantity» maakt het mogelijk om het gewenste aantal koppen te selecteren (van 2 tot 12).
2. De koe toevoegen
Gebruik met koebonen
• Het deksel van de koemolen oplichten.
• De koemolen vullen met koebonen zonder dat de mo len overstroomt.
• De hoeveelheid gemalen koebonen is afhankelijk van het geselecteerde aantal koppen.
Gebruik met gemalen koe
• De lterhouder openen, het deksel oplichten en de lter vul len met de gewenste koe gemalen koe. In het algemeen raden we u aan van 1 maat per gewenste kop koe toe te voegen. De maximale inhoud is 16 koelepeltjes. Deze maximale inhoud niet overschrijden om een slechte werking van het apparaat of het risico van overlopen te voorkomen.
• De toets « grind o » indrukken om de koemolenfunctie te deactiveren. Het verklikkerlampje naast de toets gaat aan.
3. Het waterreservoir vullen
• Het reservoir met koud water vullen in functie van het gewenste aantal koppen (zie de maataanduiding aan de buitenzijde van het reservoir).
4. Het aroma van de koe selecteren
Deze functie maakt het mogelijk om het aroma van de koe te selecteren (licht, normaal of sterk).
• De toets «Strength Control» indrukken om het gewenste aroma te bekomen. De gekozen intensiteitsgraad verschi­jnt op het scherm van het digitale klokje (MILD, MED of STRONG).
De isothermische koekan maakt het mogelijk om de koe gedurende 4 uur warm te houden. Het volledige aroma van de koe wordt bewaard dank zij het hermetisch afgesloten deksel. Het is niet nodig om het deksel af te nemen om de koe uit te schenken.
-
4. DE MENING VAN DE CHEFS
-
• Het is mogelijk van een grotere hoeveelheid te maken koebo­nen dan de gekozen hoeveelheid water te selecteren. Uw koe zal dan sterker zijn.
• Een koe die een deel van zijn aroma’s heeft verloren nooit opwarmen.
• Voor de goede werking van het koezetapparaat wordt aange­raden van ongeveer om de zes maanden een ontkalking uit te voeren.
• De voorkeur geven aan een vers gemalen koe als de inge­bouwde koemolen niet wordt gebruikt.
5. Het apparaat aanzetten
• Voor een onmiddellijke start de ON-toets indrukken.
• Voor starten op het geprogrammeerde uur, de toets “PROG” indrukken. Het verklikkerlampje gaat aan en het scherm geeft het geregistreerde uur aan zolang de toets ingedrukt wordt gehouden (zie ook «programmering»).
21
Page 22
5. VRAGEN/ ANTWOORDEN
Wat te doen als antwoorden
De koe vloeit niet zoals het
hoort ?
De koe vloeit heel traag?
Als ik een koemaakcyclus start, weerklinkt een piep-
toon?
Mijn koezetapparaat werkt
niet ?
De koekan en de lterhou­der zijn niet goed in positie
gebracht.
Een ontkalking van het koe-
zetapparaat uitvoeren
U bent vergeten van het rond­draaiende koelterdeksel aan te brengen. Het koe­bonenreservoir is slecht in-
geklikt.
Ga na of het apparaat goed is ingeschakeld en of het goed met de stroomvoorziening is
verbonden
6. SCHOONMAKEN EN OPBERGEN
• Het apparaat volledig laten afkoelen en loskoppelen vooraleer het te reinigen. Een in zeepwater gedrenkte spons gebruiken om de buitenzijde van het koezetapparaat te reinigen en dan zorgvuldig afdrogen.
• Het deksel van het reservoir en het compartiment van de lter openen. Het reservoir voor koebonen, de lterhouder, zijn deksel en de drager afnemen.
• De stukken en de meetlepel, de koekan en haar deksel was­sen in warm zeepwater, overvloedig afspoelen en drogen. Deze vervolgens opnieuw aanbrengen in het apparaat.
• Al deze stukken kunnen ook in de vaatwasmachine worden geplaatst.
• De delen gesitueerd onder de lterhouder en onder de koe­kan schoonvegen met een vochtige doek.
• De binnenkant van het waterreservoir niet afvegen om te voorkomen dat u er tissu- of papierrestjes in achterlaat.
• Geen schuursponsjes en schurende producten gebruiken die de bekledingen kunnen beschadigen.
• Wij raden aan om de maler en de trechter om de week of 2 weken te reinigen volgens gebruik.
• BELANGRIJK: Nooit het koeapparaat vullen wanneer het compartiment voor de koebonen reeds verwijdert is, dit zou het toestel kunnen beschadigen.
• De deksel van de trechter is kantelbaar om het reinigen te vergemakkelijken. Duw het opzetstukje van het deksel naar achteren en hef het deksel omhoog. Om het resterende koe­dik te verwijderen, gebruikt u een reinigingsborsteltje en laat u het koedik in de trechter vallen. Daarvoor hoeft u slechts de trechter naar u toe te trekken. Het is eveneens noodzakelijk om na te kijken op de lterhouder goed op zijn plaats staat.
• DE BASIS VAN HET APPARAAT NOOIT ONDERDOMPELEN IN HET WATER OF ENIGE ANDERE VLOEISTOF.
HET ONTKALKEN
Naargelang het apparaat meer wordt gebruikt zullen zich kalk­afzettingen vormen. De kalkafzetting is schadelijk voor de jne mechanismes en verleent de koe een harde en bittere smaak. Dat is de reden waarom uw apparaat regelmatig moet worden ontkalkt om een goede koe te waarborgen. De ontkalkingsfre­quentie is afhankelijk van de hardheid van het water en van de gebruiksfrequentie.
• Om te ontkalken 30cl witte azijn oplossen in 30cl water, dit mengsel in het reservoir gieten en een doorloopcyclus starten.
• Vervolgens twee volledige cycli uitvoeren door het reservoir met water te vullen (maar zonder koe in de machine te gie­ten) om het circuit uit te spoelen.
7. VEILIGHEIDSADVIEZEN
• OPGELET: Zakken in polyethyleen die het product of zijn verpakking bevatten kunnen gevaarlijk zijn. Om verstikkingsri­sico’s te voorkomen deze zakken buiten bereik van baby’s of van kinderen houden. Deze zak is geen speelgoed.
• Steeds koud water gebruiken om de koe te bereiden. Een te heet water zal uw apparaat onherstelbaar beschadigen.
• Het snoer nooit rond het apparaat wikkelen.
• Het voedingssnoer niet laten uitsteken voorbij de rand van het werkvlak. Het snoer mag nooit in contact komen met hete oppervlakken.
• Elk contact met de hete oppervlakken vermijden.
• Het apparaat niet op of in de nabijheid van een warmtebron plaatsen.
• Het apparaat loskoppelen na gebruik en vooraleer te reinigen. Het apparaat nooit onbewaakt aangesloten laten. Om los te koppelen aan de stekker trekken en nooit aan het snoer.
• Dit apparaat is niet voorzien op gebruik door personen zonder
22
Page 23
ervaring (volwassenen en kinderen), kennis van het product of waarvan de handicap een gevaar kan veroorzaken, behalve als deze voorafgaande instructies en gepast toezicht hebben gekregen.
• Het is aan te raden toezicht te houden op kinderen om zeker te zijn dat deze niet spelen met het apparaat.
• Het apparaat niet gebruiken als het gevallen is of als het zicht bare sporen van schade vertoont.
• Het gebruik van het apparaat onmiddellijk stopzetten als het netsnoer beschadigd is. Als de voedingskabel beschadigd is, moet deze worden vervangen door een vakman.
• Geen enkele herstelling mag door de gebruiker zelf worden uitgevoerd.
• Elk gebruik van niet-aanbevolen of niet door Cuisinart verkoch­te accessoires kan brand, elektrocutie en kwetsuren veroorza­ken.
• Rol het snoer niet rond het apparaat na gebruik om beschadi­ging te voorkomen. Rol het snoer niet te strak op en laat het aan de zijkant van het apparaat hangen.
• Dit apparaat voldoet aan de essentiële vereisten van de richtlijnen 04/108/EEG (Elektromagnetische compatibiliteit) en 06/95/EEG (Veiligheid van de elektrische huishoudapparaten), aangepast door de richtlijn 93/68/EEG (CE-merk).
• Dit apparaat uitsluitend gebruiken om koe te maken, volgens de instructies van deze handleiding.
• De koemolen alleen voor koebonen gebruiken.
• Niet buiten gebruiken.
• Uitsluitend voor thuisgebruik.
-
ELEKTRISCHE EN ELEKTRONISCHE APPARATEN OP HET EINDE VAN HUN LEVENSDUUR.
In het belang van iedereen en om actief mee te helpen aan de collectieve milieubeschermingsinspanning:
• Gooi uw producten niet weg met het huishoudelijk afval.
• Gebruik de terugname- en ophalingssystemen die u ter bes­chikking staan.
Sommige materialen kunnen aldus worden gerecycleerd of worden benut.
23
Page 24
1. INTRODUZIONE
Avete comprato una caettiera con macinacaè integrato Cuisinart®.
Elegante e moderna con il corpo in acciaio spazzolato, questa caettiera è stata progettata per soddisfare tutte le esigenze. Caè leggero o ristretto? Grazie alla funzione «strength control», potete regolare voi stessi l’intensità dell’aroma, e adattarla ai vostri gusti.
Per raorzare l’aroma del vostro caè, la caettiera è dotata di un macinacaé integrato. I chicchi vengono infatti macinati solo all’ultimo minuto, conservando così tutta la loro inconfondibile fragranza. Il caè può poi essere tenuto caldo per più ore grazie all’apposita caraa utilizzabile come un thermos.
Questo apparecchio è stato inoltre progettato per essere utiliz­zato sia con caè in chicchi, sia con caè già macinato. Grazie alla funzione «grind o», è possibile passare rapidamente da una modalità all’altra, secondo le preferenze.
2. CARATTERISTICHE PRODOTTO
1. Coperchio
2. Contenitore dei chicchi di caè
3. Serbatoio con livello visibile di riempimento dell’acqua (non
ragurato)
4. Pannello di controllo
5. Scomparto del ltro da caè
6. Pulsante di apertura dello scomparto per il ltro da caè
7. Caraa isotermica in acciaio 18-10
8. Coperchio del portaltro
9. Filtro da caè permanente amovibile (o ltro oro)
10. Porta del portaltro
11. Portaltro amovibile
12. Interruttore ON/OFF con spia luminosa di funzionamento
13. Pulsante «caè macinato» con spia luminosa di funzionamento
14. Tasto «Ore»
15. Schermo LCD che visualizza l’ora corrente, l’ora di accensione
e l’aroma scelto
16. Tasto «Numero di tazze» con spia luminosa di funzionamento
17. Tasto «Minuti»
18. Tasto di regolazione dell’aroma del caè
19. Tasto di programmazione con spia luminosa di funzionamento
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
24
Page 25
Programme
12 13 14 15 16 17 18 19
3. UTILIZZO
2. Sciacquare la caraa
• Togliere il coperchio della caettiera ruotando nel senso indicato.
3. Mettere un ltro nel portaltro
• Aprire lo scomparto del ltro e posizionare il ltro perma
nente.
• Riposizionare il coperchio e chiudere lo scomparto.
ATTENZIONE! L’apparecchio può funzionare solo se i coperchi del macinacaè, e la porta del portaltro sono chiusi correttamente. L’apparecchio emette un segnale acustico e cessa di funzio­nare se attivato quando uno dei coperchi è aperto o se uno dei coperchi si apre inavvertitamente prima della ne del ciclo. Il segnale acustico cessa non appena il coperchio viene richiuso. Per riattivare l’apparecchio, premere il tasto ON.
-
A. ASSEMBLAGGIO DELL’APPARECCHIO
Prima di utilizzare l’apparecchio per la prima vola , oppure dopo un lungo periodo di non utilizzo, riempire il serbatoio d’acqua fredda no al livello massimo (senza caè né ltro), disattivare il macinacaè (premere il tasto «Grind O»), posizionare la caraa e far compiere un ciclo completo.
1. Posizionare il ltro per l’acqua
• Togliere l’imballaggio di plastica dal ltro e lasciare il ltro per 15 minuti a mollo in acqua fredda.
• Sciacquare il ltro con acqua corrente per 10 secondi. Las-
ciare sgocciolare completamente.
• Lo scomparto che deve contenere il ltro si trova nella
parte sinistra del serbatoio dell’acqua. Aprire lo scomparto, estrarre il portaltro, posizionare il ltro, inserire il portaltro nel serbatoio no in fondo e richiudere.
• Si consiglia di cambiare il ltro ogni 60 utilizzi circa.
B. PROGRAMMAZIONE
1. Regolare l’ora
• Quando l’apparecchio viene attaccato alla corrente, lo schermo segna 12:00.
• Tenere premuto il tasto “Hour” o il tasto “MIN” no a quando
le cifre cominciano a lampeggiare.
• Premere i tasti “HR” e “MIN” per far scorrere le cifre. Quando le cifre non lampeggiano più, l’ora è stata registrata.
ATTENZIONE! Quando si supera il numero 12, appaiono le lettere “PM”, per regolare l’orario dalle 12 a mezzanotte. Se non vi è al­cuna indicazione, le ore sono quelle del mattino, da mezzanotte a mezzogiorno. Controllare sempre che l’ora venga regolata secondo il corretto periodo della giornata, in modo che la pro­grammazione risulti pertinente.
2. Programmare l’ora di avvio
• Tenere premuto il tasto “PROG”. Le cifre e le spia luminosa
lampeggiano.
• Per registrare l’ora desiderata di avvio del ciclo, premere “Hour” e “Min” come per regolare l’ora. Quando le cifre non lampeggiano più, l’ora è stata registrata.
ATTENZIONE! La programmazione dell’ora di avvio non è possi­bile quando l’apparecchio è in funzione.
25
Page 26
C. ISTRUZIONI PER L’USO
ATTENZIONE! Durante l’utilizzo, l’apparecchio sprigiona molto calore. Si tratta di una cosa normale nel funzionamento della vostra caettiera Cuisinart®.
ATTENZIONE! Non togliere la caraa per più di 15 secondi, al ne di evitare qualsiasi rischio di traboccamento nel ltro. Quando un ciclo si conclude, viene emesso un segnale acustico 5 volte, ad indicare che il caè è pronto. L’apparecchio, quindi, si spegne automaticamente.
1. Selezionare il numero di tazze
• Grazie alla funzione «Cup Quantity», è possibile selezionare il numero di tazze desiderato (de 2 a 12).
2. Aggiungere il caè
Utilizzo con caè in chicchi
• Sollevare il coperchio del macinacaè.
• Riempire il macinacaè senza che i chicchi fuoriescano.
• La quantità di chicchi di caè macinati dipende dal numero di tazze selezionate.
Utilizzo con caè macinato
• Aprire il portaltro, sollevare il coperchio e riempire il ltro con la quantità desiderata di caè macinato. In genere, si consiglia un misurino dosatore per tazza. La capacità mas­sima è di 16 cucchiaio a caè. Non superare questa capacità massima per evitare che l’apparecchio non funzioni bene o che trabocchi.
• Premere il tasto «grind o» per disattivare la funzione maci nacaè. Si accende la spia luminosa vicino al tasto.
3. Riempire il serbatoio d’acqua
• Riempire il serbatoio d’acqua fredda in funzione del numero di tazze desiderato (vedi la scala graduata all’esterno del serbatoio).
4. Selezionare l’aroma del caè
Questa funzione permette di selezionare l’aroma del caè (leg­gero, normale o intenso).
• Premere il tasto «Strength Control» per ottenere l’aroma desiderato. Il grado d’intensità scelto appare sullo schermo dell’orologio digitale (MILD, MED o STRONG).
La caraa isotermica permette di mantenere il caè caldo per quattro ore. Tutto l’aroma del caè si conserva grazie al coper­chio ermetico. Non è necessario togliere il coperchio per versare il caè.
4. IL PARERE DEGLI CHEF
-
• È possibile selezionare una quantità di chicchi di caè superiore alla quantità d’acqua scelta. In questo modo, Il vostro caè sarà più intenso.
• Non riscaldare mai un caè che ha perduto parte dei suoi aromi.
• Si consiglia, per il corretto funzionamento della caettiera, di procedere alla disincrostazione dell’apparecchio ogni sei mesi.
• Preferire un caè macinato di fresco quando il macinacaè integrato non viene utilizzato.
5. Mettere l’apparecchio in funzione
Per un avvio immediato, premere il tasto ON
• Per un avvio all’ora programmata, premere il tasto “PROG.” La
• spia luminosa si accende e lo schermo indica l’ora registrata no a quando il tasto viene tenuto premuto (vedere anche “programmazione”).
26
Page 27
5. DOMANDE/RISPOSTE
Che fare se... Risposte
Il caè non esce? La caraa e il portaltro sono
Il caè esce molto lentamen-
te? Disincrostare la caettiera
posizionati male.
• Il coperchio del condotto del caé puo’ essere fatto scivolare indietro per facilitare la pulizia dell’apparecchio. Spingere la levetta del coperchio indietro e sollevare. Eliminare i chicchi residui di caé spingendoli con una spazzolina nel condotto di passaggio del caé. E’ suciente tirare la levetta del coperchio del condotto verso di sé. Assicurarsi che il porta ltro sia ben al suo posto.
• NON IMMERGERE MAI LA BASE DELL’APPARECCHIO IN ACQUA O ALTRO LIQUIDO.
Controllare che l’apparecchio
La caettiera non funziona?
My coee maker does not
work?
sia inserito e chiuso bene ed attaccato alla corrente elet-
trica
Check that the unit is pro­perly set up and that it is well connected to the electricity
mains.
6. PULIZIA E MANUTENZIONE
• Lasciar rareddare l’apparecchio completamente e staccarlo dalla corrente prima di pulirlo. Utilizzare una spugna con acqua e sapone per pulire l’esterno dell’apparecchio, quindi asciugare con cura.
• Aprire il coperchio del serbatoio e lo scomparto del ltro. Togliere il contenitore del caè in chicchi, portaltro, coperchio e supporto.
• Lavare i vari elementi e il cucchiaio dosatore, la caraa e il suo coperchio in acqua calda e detersivo, sciacquare abbondante­mente e asciugare. Rimetterli poi nell’apparecchio.
• Tutti gli elementi possono essere lavati in lavastoviglie.
• Asciugare la parte situata sotto il portaltro e sotto la caraa con un panno umido.
• Non asciugare l’interno del serbatoio dell’acqua; sarà così possi­bile evitare di lasciarvi residui di tessuto o di carta.
• Non utilizzare spugne o prodotti abrasivi che possano danneg­giare i rivestimenti.
• Vi consigliamo di pulire il macinacaé e condotto di alimenta­zione del caé ogni 1-2 settimane in funzione della frequenza di utilizzazione.
• IMPORTANTE: Non introdurre nessun liquido nella macchina del caé dopo aver tolto il contenitore del macinacaé perché potrebbe danneggiare l’apparecchio.
DISINCROSTAZIONE
Con un utilizzo costante, nell’apparecchio si formano depositi di calcare. Il calcare non va d’accordo con la parte meccanica dell’apparecchio e conferisce al caè un gusto duro e amaro. Per questo l’apparecchio deve essere disincrostato regolarmente per garantire un buon caè. La frequenza delle disincrostazioni dipende dalla durezza dell’acqua e dalla frequenza di utilizzo. • Per disincrostare, diluire 30 cl di aceto bianco con 30 cl d’acqua, versare nel serbatoio e avviare un ciclo di uscita.
• Eettuare due cicli completi riempiendo il serbatoio (senza mettere caè) per sciacquare il circuito.
7. ISTRUZIONI DI SICUREZZA
• ATTENZIONE: i sacchetti in polietilene che contengono prodotti e imballaggi possono essere pericolosi. Per evitare rischi di soocamento, tenere questi sacchetti fuori della portata di bambini e neonati. Un sacchetto non è un giocattolo.
• Utilizzare sempre acqua fredda per preparare il caè. Un’acqua troppo calda danneggerebbe irrimediabilmente l’apparecchio.
• Non avvolgere mai il lo attorno all’apparecchio.
• Non lasciare che il lo superi il bordo del piano di lavoro. Evitare il contatto fra il lo elettrico ed eventuali superci calde.
• Prestare la massima attenzione per evitare qualsiasi contatto
con le superci calde.
• Non posizionare l’apparecchio su o a prossimità di una fonte di calore.
• Staccare sempre l’apparecchio dalla corrente dopo averlo utilizzato e prima di pulirlo. Non lasciare mai l’apparecchio attaccato alla corrente e incustodito. Per staccare dalla corrente, tirare sempre la spina. Non tirare mai il cavo.
• Il presente apparecchio non è stato progettato per essere utilizzato da persone (adulti e bambini) prive della necessaria esperienza e conoscenza del prodotto, o la cui invalidità può
27
Page 28
rappresentare un pericolo, a meno che non siano state adegua­tamente istruite e vengano debitamente controllate durante l’utilizzo.
• È necessario sorvegliare i bambini, per accertarsi che non gio­chino con l’apparecchio.
• Non utilizzare l’apparecchio se è caduto o se presenta danni apparenti.
• Interrompere immediatamente l’utilizzo dell’apparecchio se il cavo risulta danneggiato. Il lo elettrico, se danneggiato, deve essere sostituito da personale qualicato.
• Nessuna riparazione può essere eseguita dall’utente.
• L’utilizzo di accessori non raccomandati o non venduti da Cuisi­nart può provocare incendi, scosse elettriche e può presentare il rischio di infortuni.
• Dopo l’utilizzo, non avvolgere il cavo attorno all’apparecchio, al ne di non danneggiarlo. Avvolgere il cavo, senza stringere, e lasciarlo libero a lato dell’apparecchio.
• Questo apparecchio è conforme ai requisiti essenziali delle direttive 04/108/CEE (compatibilità elettromagnetica) e 06/95/ CEE (sicurezza degli elettrodomestici), emendate dalla direttiva 93/68/CEE (marcatura CE).
• Utilizzare l’apparecchio unicamente per preparare caè, se­condo le istruzioni riportate nel presente manuale.
• Utilizzare il macinacaè unicamente per macinare chicchi di caè.
• Non utilizzare all’esterno.
• Unicamente per utilizzo domestico.
APPARECCHIATURE ELETTRICHE E ELETTRONICHE A FINE VITA
Per il bene comune e per partecipare attivamente all’impegno collettivo di tutela dell’ambiente:
• Non mischiare questi prodotti con i riuti domestici.
• Utilizzare i sistemi di recupero e raccolta messi a vostra disposi­zione.
In questo modo sarà possibile riciclare o valorizzare alcuni mate­riali.
28
Page 29
1. INTRODUCCIÓN
Acaba de adquirir una cafetera con molinillo incorporado Cuisinart®.
Elegante y contemporánea, con su cuerpo de acero pulido, está especialmente diseñada para responder a todas sus exigencias. Si preere el café ligero o muy fuerte, gracias a la función «stren­ght control» podrá regular usted mismo la intensidad del aroma para que se ajuste a sus deseos.
Para reforzar este aroma, su cafetera está equipada con un moli­nillo. Los granos de café se pueden moler en el último momento, conservando su sabor durante todo el proceso. Luego puede conservar el café caliente durante muchas horas en la jarra termo.
Puede utilizar la cafetera con café en grano, y también con café molido. Gracias a la función «grind o», puede pasar rápidamen­te de una a otra modalidad en función de sus preferencias.
2. CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
1. Tapadera
2. Depósito para café en grano
3. Depósito con nivel de agua visible (no aparece en la imagen)
4. Panel de control
5. Compartimento para ltro de café
6. Botón de apertura del compartimento del ltro de café.
7. Jarra termo de acero 18-10
8. Tapadera del portaltros
9. Filtro de café permanente extraíble (ltro dorado)
10. Acceso al portaltros
11. Portaltro desmontable
12. Interruptor ON/OFF con indicador luminoso de funcionamiento
13. Botón «café molido» con piloto luminoso de funcionamiento
14. Tecla «Hora»
15. Pantalla LCD que presenta la hora actual, la hora de puesta
en marcha y el tipo de café elegido
16. Tecla «Cantidad de tazas» con indicador luminoso de funcio-
namiento
17. Tecla «Minutos»
18. Tecla de ajuste del tipo de café
19. Tecla de programación con indicador luminoso de funcionamiento
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
29
Page 30
Programme
12 13 14 15 16 17 18 19
3. UTILIZACIÓN
A. MONTAJE DEL APARATO
2. Aclarar la jarra.
• Retire la tapadera de la jarra girándola en el sentido indi cado.
3. Colocar un ltro en el portaltros.
• Abra el compartimento del ltro y coloque el ltro perma nente.
• Ponga de nuevo la tapa y cierre el compartimento.
ATENCIÓN: El aparato sólo puede funcionar si las tapaderas (del molinillo y del portaltros) están perfectamente cerradas. Si se pone en marcha con una tapadera abierta, o si se abre una de las tapaderas antes de que termine el ciclo, la cafetera emite un bip y deja de funcionar. El bip se detiene en cuanto se cierra la tapadera. Para poner de nuevo la cafetera en marcha, pulse la tecla ON.
B. PROGRAMACIÓN
-
-
Antes de utilizarla por primera vez, o tras un periodo prolongado sin utilizarla, llene el depósito de agua fría hasta su nivel máximo (sin café ni ltro), desactive el molinillo de café (pulse la tecla «Grind O») coloque la jarra y efectúe un ciclo completo.
1. Colocar el ltro de agua
• Retire el embalaje plástico del ltro y deje en remojo el ltro durante 15 minutos en agua fría.
• Aclare el ltro con agua corriente durante 10 segundos. Deje que escurra completamente.
• El compartimento del ltro se encuentra en la parte izquier­da del depósito de agua. Abra el compartimento, extraiga el portaltros, coloque el ltro, deslice el portaltros en el depósito de agua hasta el fondo y vuelva a cerrar.
• Se recomienda cambiar el ltro cada 60 utilizaciones aproxi madamente.
1. Ajuste de la hora
• Cuando conecte el aparato, la pantalla indicará 12:00.
• Mantenga pulsada la tecla «Hour» o la tecla «Min» hasta que las cifras se pongan a parpadear.
• Pulse a continuación las teclas «Hour» y «Min» para que las cifras avancen. Cuando las cifras dejan de parpadear, la hora queda grabada.
ATENCIÓN: Una vez que supera las 12 horas, aparecen las letras «PM», correspondientes a las horas de la tarde. Cuando no apa­rece esta indicación, la hora corresponde al horario de mañana. Verique siempre que el reloj está en hora en el periodo cor­recto, con el n de que se pueda programar adecuadamente.
2. Programación de la hora de inicio
-
• Mantenga pulsada la tecla «PROG». Las cifras y el piloto luminoso se ponen a parpadear.
• Para grabar la hora de comienzo del ciclo, pulse las teclas «Hour» y «Min» de la misma forma que para poner el reloj en hora. Cuando las cifras dejan de parpadear, la hora progra­mada queda grabada.
ATENCIÓN: No es posible programar la hora de inicio con la cafe­tera en funcionamiento.
30
Page 31
C. CONSEJOS DE UTILIZACIÓN
ATENCIÓN: Durante el funcionamiento, la cafetera emite gran cantidad de calor. Es algo que se debe al funcionamiento normal de su cafetera Cuisinart®.
ATENCIÓN: No retire la jarra durante más de 15 segundos con el n de evitar que el ltro se pueda desbordar. Cuando el ciclo ha terminado, cinco pitidos indican que el café está listo. La cafetera se apagará automáticamente.
1. Seleccionar la cantidad de tazas
• El selector «Cup Quantity» permite seleccionar el número de tazas deseado (de 2 a 12).
2. Añadir café
Utilización con café en grano
• Levante la tapa del molinillo de café
• Llene el molinillo con granos de café sin que desborden
• La cafetera muele la cantidad de granos de café necesaria para el número de tazas seleccionadas.
Utilización con café molido
• Abrir el portaltro, levantar la tapadera y llenar el ltro con la cantidad deseada de café molido. En general, le aconse­jamos añadir 1 medida por taza. La capacidad máxima es de 16 cucharillas de café. No supere la capacidad máxima para evitar los riesgos de funcionamiento incorrecto o de desbordamiento.
• Pulse la tecla «grind o» para desactivar el molinillo. Se en cenderá el indicador luminoso que está junto a la tecla.
3. Llenar el depósito de agua
• Llene el depósito de agua fría en función del número de tazas deseado (utilice la escala graduada que se encuentra en el interior del depósito).
4. Seleccionar el tipo de café
Esta función le permite seleccionar el tipo de café (ligero, normal o fuerte).
• Pulse la tecla «Strenght Control» para obtener el tipo de café deseado. El grado de intensidad elegido aparece en la pantalla del reloj digital (MILD, MED o STRONG)
-
La jarra isotérmica permite conservar el café caliente durante cuatro horas. Gracias a la tapa hermética, se conserva todo el aroma del café. No es necesario retirar la tapadera para servir el café.
4. SUGERENCIAS DE LOS CHEFS
• Es posible seleccionar una cantidad de granos de café en grano superior a la cantidad de agua elegida. De esta forma obtendrá un café más fuerte.
• No recaliente un café que ha perdido parte de su aroma.
• Para el buen funcionamiento de la cafetera, le recomendamos que utilice un descalcicador cada seis meses.
• Cuando no utilice el molinillo incorporado, es mejor que utilice café recién molido.
5. Ponga el aparato en marcha
• Para que se ponga en marcha inmediatamente, pulse la tecla ON.
• Para que se ponga en marcha en la hora programada, pulse la tecla «PROG»: se encenderá el indicador luminoso. La pantalla indica la hora registrada mientras mantenga la tecla pulsada (véase también el apartado «Programación»).
31
Page 32
5. PREGUNTAS Y RESPUESTAS
Qué hacer si: respuestas
El café no baja... La jarra y el portaltros no es-
El café baja muy lentamente
Cuando pongo la cafetera a funcionar suena un bip so-
noro.
La cafetera no funciona.
Limpie la cafetera con un des-
Ha olvidado colocar la tapade­ra del ltro de café giratorio. El depósito de grano de café está
Verique que todos los ele­mentos están bien colocados y que la cafetera está bien en-
6. LIMPIAR Y GUARDAR
tán bien colocados.
calcicador
mal colocado.
chufada.
de haber quitado el depósito de granos de café, esto podría deteriorar el aparato.
• La tapa de la tolva se puede bascular hacia atras para facilitar la limpieza. Empujar la pata de la tapa hacia atras y levantar. Para quitar el resto de madre, dejar caer ésta en la tolva con un pequeño cepillo. Para ello, tirar de la palanca de la tolva. También hay que asegurarse que el portaltro esté en sitio para recuperar la madre.
• NO SUMERJA LA BASE EN AGUA O EN CUALQUIER OTRO LÍ­QUIDO.
DESCALCIFICACIÓN
A medida que utiliza la cafetera, se van formando depósitos de cal. La cal no es buena para el funcionamiento de los mecanis­mos y da al café un sabor duro y amargo. Por esta razón, debe descalcicar regularmente la cafetera para obtener siempre un buen café. La frecuencia de descalcicación depende de la dureza del agua y de la frecuencia de utilización.
• Para descalcicar, diluya 30 cl de vinagre blanco en 30 cl de agua, vierta la mezcla en el depósito y ponga la cafetera en funcionamiento.
• Realice a continuación dos ciclos completos con el depósito lleno de agua (sin utilizar café) con el n de aclarar el circuito.
• Deje enfriar el aparato completamente y desenchúfelo antes de limpiarlo. Utilice una esponja impregnada de agua jabonosa para limpiar el exterior de la cafetera y séquela cuidadosa­mente.
• Abra la tapadera del depósito y el compartimento del ltro. Retire el depósito de granos de café, el portaltro, la tapadera y el soporte.
• Lave las piezas, así como la cuchara de medir, la jarra y su tapa­dera en agua caliente jabonosa, aclare con agua abundante y seque. A continuación, coloque de nuevo todas las piezas en su sitio.
• Todas estas piezas son compatibles con el lavavajillas.
• Seque la parte situada bajo el portaltros y bajo la jarra con un trapo húmedo.
• No limpie el interior del depósito de agua, con el n de evitar que queden residuos de trapo o de papel.
• No utilice esponjas o productos abrasivos, que podrían dañar los revestimientos.
• Aconsejamos limpiar el triturador y la tolva cada 1-2 semanas segun la frecuencia de utilización del aparato.
• Importante : Nunca se debe llenar la máquina de café después
32
7. CONSIGNAS DE SEGURIDAD
• ATENCIÓN: Las bolsas de polietileno que contienen el producto o su embalaje pueden ser peligrosas. Para evitar riesgo de asxia, mantenga estas bolsas fuera del alcance de los bebés y de los niños. Una bolsa no es un juguete.
• Utilice siempre agua fría para preparar el café. Un agua con temperatura demasiado elevada causaría daños irremediables en la cafetera.
• No enrosque el cable alrededor del aparato.
• No deje el cable colgando del borde del mostrador. El cable no debe entrar en contacto con supercies calientes.
• Evite el contacto con supercies calientes.
• No coloque la cafetera sobre una fuente de calor o cerca de ella.
• Desenchufe la cafetera después de utilizarla y antes de lim piarla. No deje nunca el aparato encendido sin vigilancia. Para desenchufarlo, tire de la clavija, no del cable.
• Este aparato no debe ser utilizado por personas sin experiencia (adultos o niños), que no conozcan el producto o cuya minus­valía pueda suponer un peligro, salvo si cuentan con instruccio-
-
Page 33
nes previas y con una vigilancia adecuada.
• Es conveniente vigilar a los niños para vericar que no juegan con este electrodoméstico.
• No utilice la cafetera si ha recibido un golpe o presenta señales aparentes de deterioro.
• Deje inmediatamente de utilizar el aparato si advierte que el cable está deteriorado. Si el cable de alimentación está deterio­rado, debe ser sustituido por un profesional.
• El usuario no puede realizar reparación alguna en el electrodo­méstico.
• La utilización de accesorios no recomendados o vendidos por Cuisinart puede provocar incendio, electrocución y lesiones.
• Cuando haya terminado de utilizarlo, no enrosque el cable alrededor del aparato, para evitar dañarlo. Recoja el cable sin apretarlo y déjelo junto al aparato.
• Este aparato cumple con las exigencias esenciales de las direc­tivas 04/108/CEE (compatibilidad electromagnética) y 06/95/ CEE (seguridad de los electrodomésticos), modicadas por la directiva 93/68/CEE (marcado CE).
• Utilice el electrodoméstico exclusivamente para preparar café, de acuerdo con las instrucciones de este manual.
• Utilice el molinillo exclusivamente para moler granos de café.
• No la utilice en exteriores.
• Únicamente para uso doméstico.
APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS AL FINAL DE SU VIDA.
En interés de todos, y para participar activamente en los esfue­rzos colectivos de protección del medio ambiente:
• No se deshaga de estos productos junto con la basura domés­tica.
• Utilice los sistemas de recogida que estén a su disposición.
De esta forma, algunos materiales podrán recuperarse o reci­clarse.
33
Page 34
34
Page 35
35
Page 36
IB-8/168
Loading...