Crivit 220-2 User Manual [cs, de, es, fr, en, it, pl]

proti zpětnému chodu a nástraha se zpětným otáčením kliky spustí k vodě, tedy nenahodí. Počet otáček kliky odpovídá tomu počtu, s nímž byly ryby předtím z vody vytáhnuty. Tak nástrahy dosáhnou hloubky, v níž se zdržují makrely.
Uvolnění vázek
Vázky jsou při rybolovu bohužel nevyhnutelné. Vázky neuvolnit tahem prutu.
Pozor: Extrémní nebezpečí lomu!
Vázky uvolníte tím, že chráněnou rukou zatáhnete na vlasci. Úspěch se zvětší tím, že vyměníte stanoviště.
Demontáž prutu
Prut osušte a očistěte nečistotu. Při demontáži nepoužijte násilí. Díly vždy otočením proti sobě a současným tažením uvolněte. Pak krytku na očka pečlivě upevněte.
Montáž navijáku
Všechny navijáky jsou dodány s přiloženou kličkou a zavřeným šroubem s rýhovanou hlavou (zajištění pro přepravu). K rybolovu uvolněte nejprve šroub s rýhovanou hlavou na protilehlé straně pouzdra.
Kličku odklopte a zašroubujte ji pevně šroubem s rýhovanou hlavou na ose navijáku.
Přestavba navijáku pro zacházení s levou nebo pravou rukou
Odstraňte šroub s rýhovanou hlavou na protilehlé straně kličky. Kličku vytáhněte z navijáku a zastrčte ji znovu na druhé straně. Rýhovaný šroub znovu našroubujte na konec kličky.
Nikdy kličku navijáku neodklopte nebo nezavřete s násilím. To vede k poškozením na navijáku a jeho pouz­dra.
Upozornění:
Navijáky s automatikou skládání a odklopení kličky při odklopení a přiklopení zapadnou automaticky
Nastavení brzdy navijáku
Stacionární navijáky mají buď přední nebo zadní brzdu. Brzda zabraňuje při správném nastavení lomu vlasce nebo prutu. Brzda by se měla nastavit na cca. 50% síly vlasce, popř. přidržovací síly prutu. K tomu se vlasec protáhne
všemi očky a na jednom bodě se vzadu upevní. Pak se prut přiloží v úhlu 45° ke vzpřímenému tělu. Nyní se vlasec kličkou navine, až vznikne napětí a prut se prohne do 90°. Teprve v této poloze by se měl vlasec prostřednictvím napětí v ohybu prutu od brzdy pomalu uvolnit . Brzdu utažením nebo uvolněním tak dlouho nastavovat, až nastane výše uvedený jev .
Pozor: Při chybném nastavení brzdy lze dojít k lomu vlasce nebo prutu.
Kontroly
Zkontrolujte pruty pravidelně vzhledem k bezvadnému usazení spojení. U poškození a nesprávného usazení hrozí nebezpečí lomu. Rovněž montáž navijáku na držáku navijáku. U volného usazení může dojít k lomu patky navijáku nebo k poškození držáku navijáku. Očistěte svůj naviják po každém použití čistou vodou. Ošetřujete-li pohyblivé díly mazivy/
antiadhezivními prostředky, nesmějí se dostat na vlasec, neboť tyto prostředky snižují nosnou sílu vlasce.
Upevnění navijáku na prutu
Sledujte laskavě následující obrázky. Dbejte na usazení navijáku bez vůle.
1. Držák navijáku otevřete tak daleko, aby vznikl dostatečný prostor pro kompletní nohu navijáku.
2. Veďte přední nohu navijáku až na doraz do
pevné patky navijáku.
3. Zašroubováním pojistné matice pohyblivé patky navi­jáku lze nyní naviják s prutem pevně spojit. K uvolnění prutu a navijáku postupujte v opačném pořadí.
Likvidace
Obal a výrobek zlikvidujte ekologicky a separovaně. Zvolte si přitom firmu s povolením k likvidaci odpadu nebo je odevzdejte k likvidaci prostřednictvím vaší místní obecní správy. Dodržujte aktuální platné předpisy.
Záruka a záruční podmínky firmy Fantastic for Fishing
Na tento výrobek získáte 3-roční záruku od data zakoupení. Uschovejte pokladní lístek. Záruka se vztahuje jen na chyby materiálu a na výrobní chyby a zaniká v případě použití na jiné účely nebo při neodborném používání. Vaše zákonná práva nejsou touto zárukou nijak omezená. V případě uplatnění záruky se spojte s naším servisním oddělením telefonicky, e-mailem nebo poštou. V každém případě vám poskytneme osobní poradenství. V případě uplatnění záruky vám výrobek buď bezplatně opravíme, nebo ho vyměníme. Po dohodě s naším servisním oddělením můžete vadné díly zaslat s úhradou
dopravného ze strany příjemce na adresu našeho servisního oddělení. Následně vám ihned pošleme bezplatně nový nebo opravený díl. Opravou nebo výměnou výrobku nezačíná plynout nová záruční doba.
Servis:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93772
SADA NA RYBAfiENÍ 220-2
SADA NA RYBAfiENÍ 220-2
Návod na montáž / Bezpečnost / zákony / Servis
NA TRESKY A MAKRELY
Blahopřejeme vám! Zakoupením tohoto výrobku jste se rozhodli pro vysoce kvalitní výrobek. Před prvním použitím se s výrobkem obeznamte. Za tím účelem si pozorně přečtěte následující návod k obsluze. Výrobek používejte pouze podle popisu a pro uvedené oblasti použití. Tento návod dobře uschovejte. Pokud výrobek odevzdáte třetím osobám, přiložte k němu i všechny podklady.
Tímto v mořích nejznámějším způsobem z plovoucího člu­nu se chytají makrely, sledi , tresky a jiné druhy mořských ryb.
Rozsah dodávky:
1 x Sada na rybaření 220-2 Včetně boxu na příslušenství
1 x návod na montáž
Technické údaje:
Délka prutu: 220 cm Hmotnost hodu: -200 g Naviják: VEL. 7000 Rybářský vlasec: Ø 0,40mm Nosnost: 11 kg
Montážní návod
1. Na prut namontujte stacionární naviják pro slanou vodu.
2. Přezkoušejte bezvadné usazení a bezpečné uchycení navijáku na prutu.
3. Otevřete překlápeč navijáku.
4. Vlasec protáhněte veškerými očky prutu.
5. Těžký mořský obratlík na konci vlasce upevněte polovičním, pojistným stehovým uzlem.
6. Uzel přezkoušejte vzhledem k usazení a uchycení provedením zkoušky v tahu.
7. Smyčku makrelového návazce zavěste do otevřené karabinky obratlíku.
8. Karabinku obratlíku zavřete.
9. Makrelový návazec srovnejte a natáhněte.
10. Do volné smyčky makrelového návazce upevněte smyčkou druhý mořský obratlík.
11. Spojení makrelového návazce přezkoušejte zkouškou v tahu.
12. Do otevřené karabinky na konci návazce zavěste těžké olovo či pilker.
13. Díl karabinky obratlíku zavřete.
14. Překlápěč zavřete.
15. Brzdu stacionárního navijáku nastavte na tloušťku vlasce.
16. Veďte sebou následující příslušenství: a) Přístroj k omráčení b) Nůž c) Kleště k uvolnění háčků d) Měřicí přístroj
Vybavení
Všechny teleskopické pruty jsou vybaveny krytkami na očka. Po použití ve vodstvu k chytání ryb je třeba tuto krytku k přepravě prutu znovu namontovat.
Příprava a montáž prutu
Díly skládacích prutů je
třeba tak silně do sebe napojit, aby prut při vibraci neklapal (dbát na ustavení oček v jedné řadě).
Pozor: Neodborná montáž způsobí nebezpečí lomu !
Rybolov
Dosáhl-li člun úspěch slibující oblast, zastaví se a může začít chytání ryb. Překlápěč se přeloží a vlasec s makrelovým návazcem a hmotností zátěže se nahodí hodem pod paží.
Často je kůtr plně obsazen, proto je nezbytný vzájemný ohled. Hody nad hlavou ohrožují ostatní a sám sebe, příliš malá hmotnost žene makrelový návazec do vlasců kamarádů při chytání ryb.
Vlasec se nechá od navijáku tak dlouho odtočit, až má hmotnost zátěže základní kontakt.
Pak se překlápěč zavře a zátěž se cca. 1 m nahoru natočí.
Aby se umělá nástraha oživila, tak se špička prutu mírně zvedne a poklesne. Nezabere-li během jedné minuty žádná ryba, navine se vlasec 2-3 m, aby se v nové vodní hloubce vykonal tento pokus znovu.
Tento postup se tak dlouho opakuje, až hmotnost zátěže dosáhne znovu vodní hladi­ny. Pak se znovu nahodí.
Protože je člun během rybolovu unášen, tedy není zakotven, vyloví se vždy znovu nová oblast.
Zabere-li ryba, tak to lze
pozorovat mohutným cuknutím. Zkušený rybáři však nevytahují jednotlivé ryby z vody. Čekají, až další makrely na ještě volných háčcích zaberou. Teprve potom se vlasec navine.
Přitom je důležité čítat otáčky kliky. Tímto malým trikem se vyšetří vodní hloubka, v níž se zdržuje hejno.
Makrela není zdolána. Pro to je poměr k tloušťce vlasce příliš lehký. Zaháknutá makrela se také nedostane do člunu prostřednictvím pomůcky k přistání, nýbrž se jednoduše zvedne z vody. Umožňují to silný prut a silný vlasec.
Po uvolnění a opatření ryb se vypne zablokování navijáku
Nahození makrelového systému hodem pod paží
Kývání dopředu
Kývání dozadu
Při druhém kývání dopředu uvolnění vlasce
"Lovení na pilker"
Rybolov v moři "Směr větru a unášení"
hmotnost nástrahy cca. 100 g
hmotnos nástrahy cca. 200 g
kladka navijáku
aretace cívky ( + přední brzda ­u navijáků bez zadní brzdy)
překlápěč navijáku
Lovení na pilker s mořským prutem a prutem na chytání z člunu
patka navijáku
zablokování navijáku proti zpětnému chodu
zadní brzda
klička
grafitové pruty mohou vést proud! Před nahozením prutu dbejte na eventuálně za
Bezpečnost / zákony / pokyny
vámi stojící osoby, které by se mohly
poranit háčky nebo Při použití rybářských prutů, speciálně grafitových prutů
zátěžemi. Postarejte se o
dostatečný volný prostor. se při bouřce zvyšuje nebezpečí úderu blesku. Platí pravidlo: čím delší je prut, tím větší je toto nebezpečí.
Při zacházení s prutem dbejte zejména před nahozením nástrahy na elektrická vedení. Při
Háčky a drobné díly chraňte
před dětmi a domácími
zvířaty.
Nebezpečí spolknutí.
Pro vaši vlastní bezpečnost
byste měli při chytání ryb
neustále nosit rybářský
klobouk a ochranu očí. přiblížení nebo dokonce kontaktu s elektrickým vedením existuje zvýšené nebezpečí úrazu.
Vyhněte se kontaktu s
chemikáliemi na rybářském
vybavení. Mokré rybářské vlasce a
Např. olej na opalování a ochranné prostředky proti hmyzu mohou vést k poškození prutu.
TIP
Předcházejícího dne zkontrolujte své zařízení k chytání ryb a nezbytné příslušenství vhledem k
Řiďte se laskavě vždy
funkčnosti a kompletnosti. platnými zákonnými a místními ustanoveními, která platí pro příslušné vodstvo.
© by HOSPO –
Hobby-Sport-Verlag
D-51674 Wiehl Mějte sebou neustále předepsané dokumenty (rybářskou kartu, rybářský lístek atd.),
Informujte se v okolí o době hájení, hmotě hájení a jiných přepisech (ochranná ustanovení pro druhy a ekologická ustanovení), která platí na příslušném vodstvu pro chytání ryb.
Vers.: 3/10-2013/P-A-S-220-2
wird auch nicht mit einer Lan­dungshilfe ins Boot gebracht, sondern einfach aus dem Wasser gehoben. Die kräfti­ge Rute und die starke Schnur machen das möglich.
Nach dem Lösen und Versor­gen der Fische wird die Rücklaufsperre der Rolle aus­geschaltet und der Köder durch Rückwärtsdrehen der Kurbel zu Wasser gelassen, also nicht ausgeworfen. Die Anzahl der Kurbelumdre­hungen entspricht der, mit der wir vorher die Fische aus dem Wasser geholt haben. So erreicht der Köder die Tie­fe, in der sich die Makrelen aufhalten.
Hänger lösen
Hänger sind beim Angeln leider unvermeidlich. Hänger nicht durch Zug mit der Rute lösen.
Achtung: Extreme Bruchgefahr !
Lösen Sie Hänger, indem Sie mit der geschützten Hand an der Schnur ziehen. Sie erhöhen Ihren Erfolg, indem Sie den Standort wechseln.
Abbau der Rute
Säubern Sie die Rute von Feuchtigkeit und Schmutz. Beim Abbau keine Gewalt anwenden. Die Teile immer durch gegenseitiges
Verdrehen und gleichzeitiges Ziehen lösen. Danach Ringschutzkappe sorgfältig befestigen.
Rollenmontage
Alle Rollen werden mit angelegtem Kurbelarm und geschlossener Rändel­schraube (Transport­sicherung) geliefert. Zum Fischen lösen Sie zuerst die Rändelschraube auf der gegenüberliegenden Seite des Gehäuses. Klappen Sie dann den Kurbelarm auf und schrauben ihn mit der Rändelschraube auf der Spulenachse fest.
Umbau der Rolle für Links- oder Rechtshänder
Entfernen Sie die Rändelschraube an der Gegenseite der Kurbel. Ziehen Sie die Kurbel aus der Rolle heraus und stecken sie von der anderen Seite wieder hinein. Drehen Sie die Rändelschraube wieder auf das Kurbelende. Niemals mit Gewalt den Kurbelarm aufklappen oder schliessen. Dies führt zu Beschädigungen an Rolle und Rollengehäuse.
Hinweis:
Rollen mit Automatilk-Falt­Klapp-Kurbel rasten beim
Auf- und Zuklappen automa­tisch ein.
Einstellen der Rollenbremse
Stationärrollen haben entweder eine Kopf- oder Heckbremse. Die Bremse ver­hindert bei richtiger Einstellung den Bruch der Schnur oder Rute. Die Bremseinstellung sollte auf ca. 50% der Schnurkraft, bzw. Haltekraft der Rute eingestellt werden. Dazu wird die Schnur durch alle Ringe gezogen und an einem Punkt dahinter befes­tigt. Dann legt man die Rute in einem 45º Winkel zum aufrechten Körper an. Jetzt kurbelt man die Schnur auf, bis Spannung entsteht und die Rute sich bis 90º durch­biegt. Erst in dieser Position sollte die Schnur durch die Biegespannung der Rute von der Bremse langsam freigegeben werden. Die Bremse durch festdrehen oder lösen solange ein­stellen, bis der o.g. Effekt eintritt.
Achtung: Bei falscher Bremseinstellung kann es zu Bruch von Schnur und Rute kommen.
Kontrollen
Kontrollieren Sie Ihre Ruten regelmäßig auf tadellosen Sitz der Verbindungen. Bei Beschädigung und nicht kor­rektem Sitz droht Bruchgefahr. Ebenso die Montage der Rolle am Rollenhalter. Bei zu losem Sitz kann es zum Bruch des Rollenfußes oder zu Beschädigung des Rollenhalters kommen. Säubern Sie ihre Rolle nach jedem Gebrauch mit klarem Wasser. Wenn Sie bewegliche Teile mit Schmier-/Gleitmitteln pfle­gen, dürfen diese nicht an die Schnur gelangen, da diese Mittel die Tragkraft der Schnur vermindern.
Rollenbefestigung an der Rute
Folgen Sie bitte den folgen­den Abbildungen.
Achten Sie auf spielfreien Sitz der Rolle.
1. Öffnen Sie den Rollenhalt­er soweit, das genügend Raum für den kompletten Rollenfuß entsteht.
2. Führen Sie den vorderen Rollenfuß bis zum Anschlag in den festen Rollenschuh.
3. Durch verschrauben mit der Kontermutter des vari­ablen Rollenschuhs lässt sich die Rolle mit der Rute nun fest verbinden. Zum Lösen von Rute und Rolle gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor.
Entsorgung
Verpackung und Artikel bitte umweltgerecht und sorten­rein entsorgen. Wählen Sie bitte dazu einen zugelassenen Entsorger oder über Ihre kommunale Gemeindeverwaltung. Beachten Sie die aktuell geltenden Vorschriften.
Garantie und Garantie­bedingungen der Fa. Fantastic for Fishing
Sie erhalten auf dieses
Produkt 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den Kassenbon auf. Die Garantie gilt nur für Material- und Fabrikationsfehler und ent­fällt bei missbräuchlicher oder unsachgemäßer Anwendung. Ihre gesetzlichen Rechte wer­den durch diese Garantie nicht eingeschränkt. Im Garantiefall setzen Sie sich bitte mit unserer Serviceabteilung per Telefon, Mail oder Postweg in Verbindung. Wir werden Sie in allen Fällen persönlich beraten. Im Garantiefall wird das Produkt von uns entwed­er kostenlos repariert oder ersetzt. In Absprache mit unserem Service können defekte Teile unfrei an unsere Service­Adresse geschickt werden ­Sie erhalten dann unverzüglich ein neues oder repariertes Teil kostenlos zurück. Mit Reparatur oder Austausch des Produkts
beginnt kein neuer Garantiezeitraum.
Service-Adresse:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
Hotline:
0-800-0005038 (Werktags von 10-16 Uhr)
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
PILKANGEL-SET 220-2
PILKANGEL-SET 220-2
Anleitung / Sicherheit / Rechtliches / Service
FÜR DORSCH UND MAKRELE
Herzlichen Glückwunsch! Mit Ihrem Kauf haben Sie sich für ein hochwertiges Produkt entschieden. Machen Sie sich vor der ersten Inbetriebnahme mit dem Produkt vertraut. Lesen Sie hierzu aufmerksam die nachfolgende Bedienungsanleitung. Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für die angebenen Einsatzbereiche. Bewahren Sie diese Anleitung gut auf. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an Dritte eben­falls mit aus.
Mit dieser an den Meeren bekanntesten Angelart vom treibenden Boot aus werden Makrele, Hering, Dorsch und andere Meeresfischarten gefangen.
Lieferumfang:
1 x Pilkangel-Set 220-2 inkl. Zubehörbox
1 x Montageanleitung
Techn. Daten: Rutenlänge: 220 cm Wurfgewicht: -200 g Angelrolle: GR. 7000 Angelschnur: Ø 0,40 mm Tragkraft: 11 kg
Montage:
1. Die Salzwasser­Stationärrolle wird an die Rute montiert.
2. Den einwandfreien Sitz und den sicheren Halt der Rolle an der Rute prüfen.
3. Den Schnurfangbügel der Rolle öffnen.
4. Die Schnur durch sämtli­che Schnurlaufringe der Rute ziehen.
5. Den schweren Seewirbel am Ende der Schnur mit einem halben, gekonterten Blutknoten befestigen.
6. Diesen Knoten auf Sitz und Halt durch Zugprobe prüfen.
7. Eine Schlaufe des Makrelenvorfaches in den offenen Karabiner des Wirbels einhängen.
8. Karabiner des Wirbels schließen.
9. Makrelenvorfach ordnen und strecken.
10. In die freie Schlaufe des Makrelenvorfaches den zweiten Seewirbel einschlaufen.
11. Die Verbindungen des Makrelenvorfaches durch Zugprobe prüfen.
12. In den offenen Karabiner am Ende des Vorfaches schweres Blei oder Pilker einhängen.
13. Karabinerteil des Wirbels schließen.
14. Schnurfangbügel schließen.
15. Bremse der Stationärrolle auf die Stärke der Schnur einstellen.
16. Folgendes Zubehör mitführen:
a) Betäubungsgerät b) Messer c) Hakenlösezange d) Meßgerät
Ausstattung
Alle Ruten sind mit Ringschutzkappen ausgestat­tet. Nach Gebrauch am
Angelgewässer ist diese Kappe zum Transport der Rute wieder zu montieren.
Vorbereitung und Aufbau der Rute
Die Steckrutenteile sind so stark ineinander zu fügen, dass die Rute beim Schwingen nicht klappert (Ringflucht beachten).
Achtung: Nicht sachgemäßes montieren führt zu Bruchgefahr !
Das Fischen
Hat das Boot ein erfolgver­sprechendes Gebiet erreicht, wird es gestoppt und das Angeln kann beginnen. Der Schnurfangbügel wird umgelegt und die Schnur mit dem Makrelenvorfach und dem Wurfgewicht mittels Unterarmwurf ausgeworfen.
Man läßt die Schnur so lan­ge von der Spule ablaufen, bis das Wurfgewicht Grund­kontakt hat. Dann wird der Schnurfangbügel geschlos­sen und das Gewicht ca. 1 m hochgekurbelt.
Damit der Kunstköder Leben bekommt, wird die Rutenspit­ze leicht gehoben und ge­senkt. Wenn innerhalb von einer Minute kein Fisch anbeißt, kurbelt man die Schnur 2-3 m ein, um in einer neuen Wassertiefe das Gleiche zu versuchen.
Dieser Vorgang wird so lan­ge wiederholt, bis das Wurf­gewicht die Wasseroberflä­che wieder erreicht hat. Danach wird es erneut aus­geworfen.
Da das Boot während des Angelns driftet, also nicht verankert ist, befischt man
immer wieder ein neues Gebiet.
Wenn ein Fisch anbeißt, macht sich das durch einen heftigen Ruck bemerkbar. Erfahrene Angler ziehen jedoch einen einzelnen Fisch nicht aus dem Wasser. Sie warten, bis weitere Makrelen auf die noch freien Haken gebissen haben. Erst dann wird die Schnur eingeholt.
Dabei ist es wichtig, die Kur­belumdrehungen zu zählen. Mit diesem kleinen Trick ermittelt man die Wassertie­fe, in der sich der Schwarm aufhält.
Die Makrele wird nicht gedrillt. Dafür ist sie im Ver­hältnis zur Schnurstärke zu leicht. Die gehakte Makrele
Auswerfen des Makrelen-Systems mit dem Unterarm­wurf
Vorpendeln
Rückpendeln
Beim zweiten Vor­pendeln Freigabe der Schnur
Das „Pilken“
Meeresangeln „Wind- und Driftrichtung
Ködergewicht ca. 100 g
Ködergewicht ca. 200 g
Schnurlaufröllchen
Spulenarretierung (+ Frontbremse ­bei Rollen ohne Heckbremse)
Schnurfangbügel
Pilken mit der Meeres/­Bootsrute
Rollenfuß
Rücklauf­sperre
Heckbremse
Kurbel
Sicherheit / Rechtliches / Hinweise
Bei Verwendung von Angelruten, spez. Graphitruten erhöht sich bei Gewitter die Gefahr eines Blitzschlages. Es gilt die Regel: je länger die Rute, umso höher die Gefahr.
Achten Sie bei der Handhabung der Rute, besonders vor dem Auswerfen des Köders, auf Elektroleitungen. Bei Annäherung oder gar Kontakt mit einer Elektroleitung besteht erhöhte Unfallgefahr.
Nasse Angelschnüre und Graphitruten können Strom leiten! Achten Sie vor dem Aus­werfen der Angel auf evtl. hinter ihnen stehende Personen die durch Haken oder Bleie verletzt werden könnten. Sorgen Sie für genügend großen Freiraum.
Haken und Kleinteile nicht in die Reichweite von Kindern und Haustieren gelangen lassen. Verschluckungsgefahr.
Zur eigenen Sicherheit soll­ten Sie beim Angeln stets einen Anglerhut und einen Augenschutz tragen.
Vermeiden Sie den Kontakt von Chemikalien an der Angelausrüstung. Z.B. könnten Sonnenöl und Insektenschutzmittel zu Beschädigungen an Angel und Schnur führen. Beachten Sie bitte die je­weils gültigen gesetzlichen und lokalen Bestimmungen die für das jeweilige Gewässer gelten.
Führen Sie stets alle vorgeschriebenen Dokumente mit sich (Angelkarte, Fischereischein, etc.).
Informieren Sie sich im Vorfeld über Schonzeiten,
Schonmasse und andere Vorgaben (Arten- und Umweltschutzbestimmungen) die am jeweiligen Fischerei­gewässer gelten.
TIPP
Kontrollieren Sie Ihr Angelgerät und das benötigte Zubehör am Vortag auf Funktionalität und Vollständigkeit.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013/P-A-S-220-2
behandlet, skal hjulets spærring slås fra, og maddingen sænkes i vandet ved at hjulet drejes baglæns
- den kastes altså ikke.
Antallet af omdrejninger på hjulet svarer til det der førhen skulle til for at få fiskene op af vandet. På den måde når maddingen ned i den dybde, hvor makrellerne går.
Løsn fasthængende genstande
Det er desværre umuligt at undgå, at linen hænger fast, når man fisker. Stangen må ikke løsnes ved at trække i den.
Bemærk: Stor brudfare!
Få stangen fri ved at trække i linen med den beskyttede hånd. Der er større chancer for, at det lykkes, hvis du flytter dig.
Afmontering af stangen
Rengør stangen for fugt og snavs. Anvend ikke vold ved afmonteringen. Dele skal altid løsnes ved at dreje og trække samtidig. Derefter fastsættes beskyttelseshætten forsigtigt.
Montering af hjul
Alle hjul leveres med installeret håndsving og lukket fingerskrue
(transportsikring). Når du skal fiske, skal du først løsne fingerskruen på den modsatte side af huset. Åbn derefter håndsvinget og skru det fast med fingerskruen på spoleaksen.
Ombygning af hjulet for venstre- eller højrehåndede
Fjern fingerskruen på den modsatte side af håndsvinget. Træk håndsvinget ud af hjulet og stik det ind igen fra den anden side. Drej igen fingerskruen på enden af håndsvinget. Luk aldrig håndsvinget op eller i med vold. Dette beskadiger hjul og hjulhus.
Obs:
Hjul med automatisk håndsving falder automatisk i hak ved åbning og lukning.
Indstil hjulbremsen
Fastspolehjul har enten en hoved- eller bagbremse. Hvis bremsen er indstillet korrekt, forhindrer den, at linen og stangen knækker. Bremsen skal indstilles på ca. 50 % af linekraften og stangens holdekraft. Derpå trækkes linen gennem alle ringe og sættes fast på et punkt derefter. Derefter lægger man stangen i en
vinkel på 45º til den opretstående krop. Så ruller man snoren ned, indtil der er spænding, og stangen bøjer sig til 90º grader. Først i denne stilling skal linen langsomt gives fri fra bremsen ved stangens bøjningsspænding. Bremsen skal ved indstilles ved at dreje fast eller løsne, indtil den ovennævnte effekt indtræder.
Bemærk: Ved forkert bremseindstilling kan det føre til brud på line og stang.
Kontrol
Kontroller regelmæssigt, om forbindelserne på fiskestængerne sidder perfekt. Hvis de er beskadiget og ikke sidder korrekt, er der fare for brud. Det samme gælder for monteringen af hjulet på hjulholderen. Hvis den sidder for løst fast, kan det føre til, at hjulfoden brækker, eller at hjulholderen beskadiges. Rengør hjulet med rent vand
efter anvendelse. Hvis du plejer bevægelige dele med smøre-/glidemidler, må de ikke berøre linen, da de mindsker linens brudstyrke.
Sæt hjulet fast på stangen
Følg venligst følgende illustrationer. Sørg for, at hjulet sidder uden spil.
1. Åbn hjulholderen, indtil der er nok plads til hele hjul­foden.
2. Før den forreste hjulfod
ind i den fastsiddende hjulsko indtil anslag.
3. Ved at skrue hjulskoen fast med kontramøtrikken kan hjulet nu sættes fast til stangen. Gå frem i modsat rækkefølge for at løsne stang og hjul
Bortskaffelse
Emballage og produkt bortskaffes sorteret og miljøvenligt. Henvend dig til et autoriseret genbrugsselskab eller din kommune. Overhold de aktuelt gyldige forskrifter.
Garantie og garantibetingelser fra firma Fantastic for Fishing
På dette produkt yder vi en garanti på 3 år, der gælder fra købedato, på beviselige materiale- og produktionsfejl. Udelukket af garantien er skader, der opstår pga. misbrug eller usagkyndig hhv. ikke bestemmelsesmæs­sig brug. For at kunne gøre krav på garantien, skal du fremlægge den originale kvittering som bevis. Dine lovlige rettigheder påvirkes ikke af denne garanti. I garantifald bedes du henvende dig til vores serviceafdeling per telefon, e-mail eller post. Der ydes altid personlig rådgivning. I grantitiden repareres produkt gratis eller det erstattes med et nyt.
I garantitiden kan defekte produkter sendes – ufranko – til vores serviceadresse.
Produktet returneres omgåen­de enten gratis repareret eller erstattet med et nyt. Garantitiden forlænges ikke efter produktreparation eller -erstatning.
Service:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93772
PILKFISKE-SÆT 220-2
PILKFISKE-SÆT 220-2
monteringsvejledning / Sikkerhed / jura / Service
FÜR DORSCH UND MAKRELE
Tillykke! Du har valgt at købe et førsteklasses produkt. Før ibrugtagelse bør du blive bekendt med produktet. Læs dertil den følgende brugsanvisning omhyggeligt.
Brug produktet kun som angivet og i de nævnte brugsområder. Opbevar vejledningen godt. I tilfælde af at produktet gives til andre personer bør du udle­vere alle produktdokumenter.
Med denne fiskemetode, der til havs er den mest udbredte fra en drivende båd, fanger man makrel, sild, torsk og andre havfiskearter.
Levering:
1 x Pilkfiske-sæt 220-2 inkl. tilbehørsboks
1 x monteringsvejledning
Tekniske data:
Stanglængde: 220 cm Kastevægt: -200 g Spinnehjul: GR. 7000 Fiskeline: Ø 0,40 mm Bæreevne: 11 kg
Montagevejledning
1. Saltvandsfastspolehjulet monteres på stangen.
2. Den korrekte og sikre placering af hjulet på stangen kontrolleres.
3. Bøjlen på hjulet åbnes.
4. Linen trækkes gennem samtlige løberinge på stangen.
5. Den kraftige svirvel for enden af linen fastgøres med en clinchknude.
6. Denne knude
kontrollere for korrekt og sikker placering ved en trækprøve.
7. En løkke fra
makrelforfanget hænges ind i den åbne karabinhage på svirvlen.
8. Karabinhagen på svirvlen
lukes.
9. Makrelforfanget ordnes
og strækkes.
10. Den anden svirvel
anbringes med en løkke i den frie løkke i makrelforfanget.
11. Makrelforfangets
forbindelser kontrolleres ved en trækprøve.
12. I den åbne karabinhage
for enden af forfanget hænges der et tungt blylod eller en pilk.
13. Karabindelen på
svirvlen lukkes.
14. Bøjlen lukkes.
15. Bremsepå fastspolehjulet
indstilles efter linens tykkelse.
16. Følgende tilbehør
medbringes: a) munk / kølle til at slå
fisken ihjel b) kniv c) krogløsetang d) måleapparat
Udstyr
Alle stænger er udstyret med beskyttelseshætter. Efter brug i vand skal denne transporthætte straks monteres på stangen igen.
Forberedelser og montering af stangen
Delene skal stikkes så meget
ind i hinanden, at stangen ikke ryster, når den drejes (ringene skal sidde på linje). Bemærk: Ukorrekt montering medfører brudfare!
Fiskeriet
Når båden er nået til fangstområdet, standses den, og fiskeriet kan begynde.
Hjulbøjlen lægges om, og linen med makrelforfanget og synkeblyet kastes ud med et underarmskast.
En kutter er ofte fuldt belagt, og derfor er gensidig hensyntagen nødvendig. Ved kast over hovedet bringer man andre og sig selv i fare, en for ringe vægt driver makrelforfanget ind i de medfiskendes liner.
Linen skal have lov at løbe af hjulet, indtil kastevægten har kontakt med bunden. Så skal hjulfangbøjlen lukkes og vægtes drejes ca. 1 meter opad.
For at der komme liv i kunstmaddingen, skal stangens spids hæves og sænkes let. Hvis der ikke bider nogen fisk på inden for et minut, drejer man linen 2-3 meter ind for at forsøge sig på samme måde i en ny vanddybde.
Dette gentages indtil kastevægten er nået op til vandoverfladen igen. Derefter kastes den ud på ny.
Da båden driver under fiskningen, altså ikke ligger for anker, fisker man hele tiden i et nyt område.
Hvis en fisk bider på, kan man mærke det på et kraftigt ryk. Erfarne sportsfiskere
trækker imidlertid ikke bare en enkelt fisk op ad vandet. De venter indtil flere fisk har bidt på de frie kroge. Først da bliver linen trukket ind.
Når det er kommet så vidt, er det vigtigt at tælle hjulomdrejningerne. Med dette trick finder man frem til hvilken dybde stimen opholder sig i.
Makrellen behøver ikke at fightes. Det er den for let til i forhold til linens tykkelse. En makrel på krogen hentes heller ikke ind i båden ved hjælp af et fangstnet, men løftes simpelthen op af vandet. Den kraftige stang og den stærke line gør det muligt.
Når fiskene er taget af og
Makrelforfang kastes ud med et underarmskast
Fremadsving
Tilbagesving
Ved det andet fremadsving gives linen fri.
"Pilkning"
Havfiskeri "Vind- og driftsretning"
Maddingens vægt ca. 100 g
Maddingens vægt ca. 200 g
Spole
Bøjlelås (+ for­bremse ved hjul uden bagbremse)
Bøjle
Pilkning med havstang
Hjulfod
Bremse
Bagbremse
Håndsving
Sikkerhed/jura/ henvisninger
Ved anvendelse af fiskestænger, navnlig grafikstænger, er der øget risiko for lynnedslag ved uvejr. Der gælder følgende regel: Jo længere fiskestang, desto højere fare.
Pas ved håndtering af stangen på elektriske ledninger, navnlig når du kaster maddingen ud. Ved tilnærmelse eller kontakt med elektroledninger er der forøget risiko for uheld. Våde fiskeliner og
grafitstænger kan være strømførende!
Pas inden udkast på eventuelle personer, der befinder sig bag ved dig, som kunne komme til skade ved kroge eller lod. Sørg for at have rigelig plads omkring dig.
Kroge og små dele skal opbevares utilgængeligt for børn og kæledyr. Må ikke sluges
For din egen sikkerheds skyld bør du altid bære fiskerhat og øjenværn.
Undgå, at fiskeudstyret kom­mer i kontakt med kemikalier. F.eks. kan sololie og
insektmidler føre til beskadigelser på fiskegrej og line. Vær opmærksom på de lovlige og lokale bestemmelser, der gælder for det pågældende vandsted.
Hav altid alle påkrævede dokumenter på dig (fisketegn, fiskekort osv.).
Forhør dig forinden om fredningstider, tilladte mængder og andre forskrifter (art- og miljøbeskyttelsesbestemmel­ser), der gælder det pågældende fiskested.
TIP
Kontroller dagen inden, om fiskegrejet og det nødvendige tilbehør virker og er fuldstændigt.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Tyskland
Vers.: 3/10-2013/P-A-S-220-2
peces hayan picado en los demás anzuelos que todavía están libres. Sólo entonces retiran el hilo.
Aquí es importante contar los vueltas del manubrio. Con este pequeño truco se determina la profundidad del mar en la cual se encuentra el cardumen
La caballa no se sembra. En relación con el grueso del hilo no tiene un peso suficiente. La caballa en el anzuelo tampoco se estira al barco con una ayuda para desembarcar, es simplemente levantada desde el agua. La fuerte caña y el fuerte hilo lo hacen posible.
Después de soltar y abastecer los peces, se apaga el bloqueo de retorno del carrete y se inserta el señuelo al agua girando el manubrio hacia trás, es decir no se lanza. El número de vueltas corre­sponde al número de vueltas con el cual antes hemos sacamos los peces del agua. De esta manera, el señuelo llega a la misma profundidad en que se encuentran las caballas.
Solución de enganchones
En la pesca los enganchones son inevitables. No los deshage nunca tirando de la caña.
Atención: riesgo extremo de rotura
Deshaga aquellos enganchones en los que pueda estirar del sedal con la mano protegida. Las probabilidades de éxito serán mayores si cambia de lugar.
Desmontaje de la caña
Elimine la humedad y la suciedad que haya en la caña. No emplee la fuerza para plegarla. Gire las piezas entre si de forma opuesta y al tiempo que tira de ellas. Posteriormente coloque con cuidado el capuchón de protección de anillos.
Montaje del carrete
Todos los carretes vienen provistos con el brazo de la manivela de agarre y el tornillo moleteado cerrados (para un transporte seguro). Para pescar, quite primero el tornillo moleteado situado en el lado opuesto de la caja. A continuación, levante el brazo de la manivela y fijelo con el tornillo moleteado al eje de la bobina.
Cambio del carrete para diestros o zurdos
Quite el tornillo moleteado de la parte contraria de la manivela. Saque la manivela del carrete y vuelva a intro­ducirla al otro lado. Vuelva a enroscar el tornillo moleteado en la parte final de la manivela.
Nunca fuerce el brazo de la manivela para abrirlo o cerrarlo. Podría provocar daños en el carrete y en la caja de éste.
Advertencia:
Los carretes con manivela de plegado automático encajan de forma automática al abrirse y cerrarse.
Ajuste del freno del carrete
Los carretes fijos tienen un freno en el cabezal o en la parte trasera. Si el freno está bien ajustado, contribuirá a evitar la rotura del sedal y de la caña. El ajuste del freno debe configurarse a un 50%
aproximadamente de la fuerza del sedal y de la fuerza de sujeción de la caña. Para ello, pase el sedal por todos los anillos y fíjelo en un punto detrás de los anillos. A continuación coloque la caña en un ángulo de 45° respecto a la posición del cuerpo. Tire del sedal lentamente hasta que se tense y la caña se doble hasta alcanzar los 90°. En esta posición debe ir soltándose poco a poco el sedal con el freno mediante la tensión de flexión de la caña. Ajuste el freno apretándolo o soltándolo hasta que se produzca el efecto citado anteriormente. Atención: un ajuste incorrecto del freno puede provocar la rotura del sedal y de la caña.
Controles
Controle con regularidad que la ubicación de las uniones de la caña se mantienen perfectas. Si existen daños o la ubicación no es la correcta existe
riesgo de rotura. Lo mismo ocurre con el montaje del carrete en el soporte de éste. Si la ubicación es demasiado suelta puede romperse la base de sujeción o dañarse el soporte del carrete. Una vez utilizado, limpie el carrete con agua. Si trata las piezas móviles con productos lubricantes, evite el contacto de los mismos con el sedal, ya que dichos productos disminuyen la capacidad de carga de éste.
Fijación del carrete a la caña
Siga las instrucciones de las siguientes imágenes.Tenga en cuenta que el ajuste del carrete sea exacto.
1. Abra el soporte del
carrete hasta tener espacio suficiente para todo el pie del carrete.
2. Lleve el pie delantero del carrete hasta situarlo en el tope de la base de sujeción fija.
3. Atornille con la contratuerca la base de sujeción variable para que el carrete se fije a la caña. Para separar el carrete de la caña siga los pasos en orden contrario.
Eliminación
Deseche el embalaje y los artículos respetando el medio ambiente y clasificándolos por tipos. Elija una empresa de desechos autorizada o un servicio del ayuntamiento. Tenga en cuenta las disposiciones vigentes.
Garantía y condiciones de garantía de la empresa Fantastic for Fishing
Este producto tiene tres años de garantía desde la fecha de compra. Guarde el recibo de compra. La garantía sólo se aplica a los defectos de fabricación o en el material y se extinguirá en caso de uso inadecuado o abusivo. Esta garantía no limita sus derechos legales. En caso de garantía, póngase en contacto con nuestro departamento de servicio por teléfono, correo electrónico o correo postal. Le asesoraremos personalmente. En caso de que se aplique la
garantía, repararemos el producto o lo reemplazaremos gratuitamente. Las piezas defectuosas pueden ser enviadas sin franqueo a nuestra dirección de servicio habiéndolo consultado previamente. Recibirá inmediatamente la pieza reparada o una nueva gratuitamente. Con la reparación o el reemplazo del producto no comienza un nuevo periodo de garantía.
Servicio:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93772
EQUIPO DE CAÑA DE PESCAR 220-2
Instrucciones de montaje / Seguridad – consideraciones legales / Servicio
PARA LA PESCA DE BACALAOS Y CABALLAS
¡Enhorabuena! Ha adquirido un producto de máxima calidad. Familiarícese con el producto antes del primer uso. Para ello, lea con atención las siguientes instrucciones. Emplee el producto sólo de la forma descrita y para las áreas de aplicación indicadas. Guarde estas instrucciones. Si cede el producto a terceros, entregue también la documentación respectiva.
Con esta forma de pescar que es la más conocida en las costas se pescan caballas, arenque, bacalao y otros peces marinos desde el barco flotante.
Volumen de entrega:
1 x Equipo de caña de pescar 220-2
incluye caja de accesorios
1 x instrucciones de montaje
Datos técnicos:
Longitud de la caña:
220 cm
Peso de lanzamiento:
-200 g Carrete: GR. 7000 Sedal: Ø 0,40 mm Potencia: 11 kg
Instrucción de montaje
1. Montar el carrete fijo para mar en la caña.
2. Verificar la correcta colocación fijación y del carrete en la caña.
3. Abrir el estribo de seguridad del hilo del carrete.
4. Estirar el hilo por todos los anillos de la caña.
5. Fijar la clavija de mar al final del hilo con un medio nudo de sangre fijado.
6. Controlar la coloación fijación de este nudo a través de una prueba de tensión.
7. Colgar un lazo del rosario de caballa en el mosquetón abierto de la clavija.
8. Cerrar el mosquetón del clavijo.
9. Ordenar y extender el rosario de caballa.
10. Lazar el segunder clavijo de mar en el lazo libre del rosario de caballa.
11. Controlar las conexiones del rosario de caballa a través de una prueba de tensión.
12. Colgar un plomo o señuelo pesado en el mosquetón abierto al final del rosario.
13. Cerrar la parte del mosquetón de la clavija.
14. Cerrar el estribo de seguridad del hilo.
15. Ajustar el freno del carrete fijo al grueso del hilo.
16. Llevar los siguientes accesorios: a. Equipo para aturdir b. Cuchillo c. Pinzas para soltar
los anzuelos d. Equipo medidor e. Ayuda para
desembar
Equipamiento
Todas las cañas están equipadas con capuchones de protección de anillos. Tras su uso en aguas de pesca, este capuchón debe volver a montarse para transportar la caña.
Preparación y montaje de la caña
Los segmentos de la caña insertable deben ajustarse tan fuerte como sea posible con el fin de evitar que la caña se agite en al oscilar (tenga en cuenta la alineación de los anillos).
Atención: un montaje inadecuado conlleva un riesgo de rotura.
Pescar
Si el barco ha llegado a una zona prometedora, se detiene el barco y la pesca puede empezar. Se vuelca el estribo de seguridad del hilo y se lanza el hilo con el rosario de caballa y el peso de lance mediante un lance del antebrazo.
Muchas veces los barcos están llenos y, por lo tanto, consideración mutua es indispensable. Con lances encima de la cabeza se pone en peligro a otros y a uno mismo, un peso demasiado ligero hace que el rosario de caballa flote hacia los hilos de los compañeros de la pesca.
Se deja desenrollar el hilo del carrete hasta que el peso de lance tenga contacto con el fondo. Después se cierra el estribo de seguridad del hilo y se levanta el peso aprox. 1m. Para que el señuelo artificial tenga vida se levanta y baja
ligeramente la punta de la caña. Si dentro de un minuto no picarse ningún pez, se enrella el hilo 2 a 3m para intentar lo mismo en otra profundidad del agua.
Se repite este prodecimiento hasta que el peso de lance haya alcanzado nuevamente la superficie del agua. Después se lanza de nuevo. Como el barco deriva durante la pesca, es decir que no está anclado, se está pescando siempre en una zona nueva.
Si un pez pica se nota por un fuerte golpe. Sin embargo, pescadores con experiencia no sacan cada pez del agua. Ellos esperan hasta que más
EQUIPO DE CAÑA DE PESCAR 220-2
Lanzar el sistema de caballa con el lance del antebrazo
Oscilar para adelante
Oscilar para atrás
Con el segundo intento, soltar el hilo
“Señuelar” en agua libre
Pesca de mar “dirección del viento y de la deriva”
Peso del señuelo aprox. 100g
Peso del señuelo aprox. 200g
Rodillo de rodaje del sedal
Dispositivo de bloqueo de bobina ( + freno frontal – en carretes sin
freno trasero)
Estribo
Señuar con la caña de mar/barco en el fondo
Manivela
Bloqueo de retroceso
Freno trasero
Pie del carrete
Seguridad – consideraciones legales – advertencias
En caso de tormenta, aumenta el riesgo de ser alcanzado por un rayo al utilizar las cañas de pescar, especialmente en el caso de las de grafito. La probabilidad es proporcional: cuando más larga sea la caña, mayor será el riesgo.
Preste atención a los circuitos eléctricos al manejar la caña y sobre todo al lanzar el anzuelo.
En caso de estar próximo o en contacto mínimo con un circuito eléctrico, existe un riesgo elevado de accidente. El sedal mojado y las cañas de grafito pueden transmitir electricidad.
Antes de tirar la caña, fíjese en que detrás de usted no haya personas a las que pueda herir con el anzuelo o con el plomo.
Busque un lugar en el que tenga suficiente espacio para sus movimientos.
No deje el anzuelo ni las piezas pequeñas al alcance de los niños ni de los
animales ya que podrían tragárselas. Por su propia seguridad debería utilizar siempre un gorro de pescador y protección ocular.
Evite que el equipo de pesca entre en contacto con sustancias químicas. El aceite solar y los insecticidas, entre otros, podrían provocar daños en la caña y en el sedal.
Tenga siempre en cuenta las disposiciones locales legales vigentes en cada una de las aguas.
Lleve siempre consigo los documentos reglamentarios
(documentación de la caña, licencia de pesca, etc.). Infórmese con antelación sobre los periodos de veda, las tallas mínimas y datos similares (disposiciones medioambientales y sobre las especies) vigentes en las aguas en las que desea pescar.
CONSEJO
Compruebe el día de antes que la caña de pescar y los accesorios necesarios están completos y funcionan correctamente.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Alemania
Vers.: 3/10-2013/P-A-S-220-2
Il est important de compter le nombre de tours de manivel­le. Cette méthode permet de connaître la profondeur de l'eau où les poissons se trouvent.
Le maquereau ne vrille pas car il est beaucoup trop léger par rapport à l'épaisseur de la ligne. Le maquereau qui a mordu n'est pas tiré sur le bateau avec un dispositif d'aide mais tout simplement retiré de l'eau. La solidité de la canne à pêche et de la ligne le permet.
Après avoir décroché et s'être occupé des poissons, mettre le blocage de retour du moulinet hors service et laisser l'appât glisser dans l'eau, ne pas lancer. Le nombre de tours de la manivelle correspond à celui de l'endroit où les poissons ont été pris auparavant. Ainsi l'appât atteint la profondeur à laquelle se trouvaient les maquereaux.
Elimination des affaissements de ligne
Malheureusement, les affaissements de ligne sont inévitables à la pêche. Ne pas éliminer cet affaissement en tirant la canne à pêche.
Attention: risque extrême de cassure!
Eliminer l'affaissement en tirant la ligne avec main protégée. Pour augmenter l'efficacité, changer d'endroit.
Démontage de la canne à pêche
Enlever l'humidité et les salissures de la canne à pêche. Ne jamais exercer la force. Desserrer les éléments les uns des autres en les tournant de façon opposée et en les tirant en même temps. Ensuite fixer avec précaution le capuchon de protection annulaire.
Montage du moulinet
Tous les moulinets sont livrés avec une manivelle apposée et une vis moletée fermée (sécurité de transport). Pour pêcher, desserrer tout d'abord la vis moletée au côté opposé du boîtier. Déplier la manivelle et la visser à la vis moletée sur l'axe de la bobine.
Modification du moulinet pour gaucher ou droitier
Enlever la vis moletée se trouvant au côté opposé de la manivelle. Tirer la manivelle du
moulinet et la replacer de l'autre côté. Resserrer la vis moletée sur l'extrémité de la manivelle. Ne jamais déplier la manivelle avec force, ce qui pourrait endommager le moulinet et le boîtier du moulinet.
Indication:
Les moulinets à manivelle à système automatique s'enclenchent automatiquement lors du dépliage et du rabattement
Fixation du moulinet à la canne à pêche
Procéder comme indiqués aux illustrations. Veiller à un logement libre de jeu du moulinet.
1. Ouvrir le porte-moulinet de façon qu'il y ait assez de
place pour l'ensemble du pied du moulinet.
2. Guider le pied de moulinet avant jusqu'à la butée dans l'extrémité de moulinet fixe.
3. Visser le contre-écrou de l'extrémité de moulinet variable pour fixer le moulinet à la canne à pêche. Pour desserrer le moulinet de la canne à pêche, procéder de façon inverse.
Réglage du frein du moulinet
Les moulinets stationnaires ont soit un frein avant soit un frein arrière. S'il est correctement réglé, le frein empêche la cassure de la ligne ou de la canne à pêche . Le frein doit être réglé sur env. 50% de la force de la ligne voire de l'effort du frein de la ligne. A cet effet, tirer la ligne à travers tous les anneaux et la fixer à un point derrière. Ensuite placer la canne à pêche en formant un angle de 45° par rapport au corps droit. On enroule la ligne jusqu'à ce qu'une tension se fasse sentir et que la canne à pêche fléchisse de 90°. Ce n'est qu'à cette position que la ligne doit être libérée lentement par le frein en raison de l'effort de flexion. Régler le frein en serrant ou en desserrant pour obtenir l'effet décrit ci-joint.
Attention: en cas de réglage incorrect du frein, la ligne et la canne à pêche peuvent casser.
Contrôles
Contrôler les cannes à pêche régulièrement pour constater la qualité des jonctions. En cas de dommages et de jonctions défectueuses, il y a risque de cassure. Il en est de même du montage du moulinet au porte-moulinet. En cas de logement trop lâche, le pied du moulinet peut casser ou le porte-moulinet s'en dommager. Après chaque utilisation, nettoyer le moulinet à l'eau claire. En cas d'utilisation d'agents de lubrification/antifriction, veiller à ce qu'ils n'entrent pas en contact avec la ligne car ces agents diminuent la force portante de la ligne.
Emballage
Veuillez jeter tous les
emballages d'une façon respectueuse de l'environnement et selon les lois en vigueur dans votre localité.
Garantie Fantastique Pour Pêcher
Ce produit est garanti pendant 3 ans à partir de la date d'achat. Veuillez garder le reçu original. Cette garantie couvre les matériaux et la confection seulement. La garantie devient nulle en cas d'utilisation incorrecte ou inappropriée du produit.
Pour une réparation ou un remplacement sous garantie, veuillez entrer en contact avec notre service après-vente par téléphone, email ou courrier postal. Notre service après-vente vous donnera toutes les instructions concernant le retour des pièces défectueuses. Tous les retours doivent être envoyés en affranchissement
prépayé à l'adresse fournie. La réparation ou le remplacement si nécessaire sous les termes de cette garantie sera fait immédiatement et gratuitement. Vos droits en vertu de la loi ne sont pas limités par cette garantie.
La période de garantie originale ne change pas avec les réparations ou les remplacements.
Service:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93772
SET DE PÊCHE EN MER 220-2
SET DE PÊCHE EN MER 220-2
Instructions / Sécurité / Droit / Service
POUR LE CABILLAUD ET LE MAQUEREAU
Félicitations! Avec cet achat vous avez choisi un produit de haute qualité. Familiarisez-vous soigneusement avec les instructions suivantes et utilisez le produit comme décrit et seulement pour l’usage prévu. Veuillez conserver les instructions pour référence et usage futurs. Si le produit est transféré à une tierce personne, veuillez faire suivre ces documents.
Par ce type de pêche en mer le plus connu à partir de bateaux, on prend des maquereaux, des hareng, des merluches et d'autres poissons de mer.
Le contenu inclut :
1 x Set de pêche en mer 220-2
Pièces d’Equipement
1 x Manuel d'instruction
Données techniques: Longueur de La Canne: 220 cm Poids de la Moulure: -200g Bobine de Fil de Pêche: Taille: 7000 Ligne de Pêche: ø 0,40 mm Essai: 11 kg
Instructions d'assemblage
1. Le moulinet stationnaire pour eau de mer est assemblé à la canne.
2. Contrôler que le moulinet est bien fixé et de façon sûre.
3. Ouvrir la prise de ligne du moulinet.
4. Tirer la ligne par l'ensemble des anneaux.
5. Fixer le lourd émerillon de mer à l'extrémité de la ligne avec un nœud.
6. Contrôler que le noeud est bien fixé en tirant.
7. Suspendre une boucle de l'avançon à maquereau dans le mousquetons ouvert de l'émerillon.
8. Fermer le mousqueton del'émerillon.
9. Placer l'avançon et étirer.
10. Enlacer le deuxième émerillon de mer dans la boucle libre de l'avançon.
11. Contrôler les raccordements de l'avançon en tirant.
12. Suspendre dans le mousqueton ouvert à l'extrémité de l'avançon un plomb ou un jucker lourd.
13. Fermer la partie mousqueton de l'émerillon.
14. Fermer la prise de ligne du moulinet.
15. Régler le frein du moulinet stationnaire en fonction de l'épaisseur de la ligne.
16. Se munir des accessoires suivants: a) appareil
d'insensibilisation b) couteau c) pince de desserrage
d'hameçon d) appareil de mesure e) aide d'amenée sur
le bateau
Equipement
Toutes les cannes à pêche sont équipées de capuchons
de protection annulaires. Après utilisation dans les eaux de pêche, remonter ce capuchon pour transporter la canne à pêche.
Préparation et montage de la canne à pêche
Les éléments de la canne à pêche doivent être enfichés les uns dans les autres de façon que la canne à pêche ne cliquète pas lors des vibrations (veiller à l'alignement des anneaux).
Attention: un montage incorrect peut provoquer une cassure.
Pêche
Si le bateau se trouve dans une région poissonneuse, il peut s'arrêter et la pêche peut commencer. La prise de ligne du moulinet est enroulée et la ligne avec l'avançon et le poids de lancer sont jetés à la force de l'avant-bras.
Souvent les chalutiers sont pleins, il faut donc tenir compte des autres. En jetant la ligne au-dessus de la tête, on se met en danger ainsi que les autres, un poids trop léger envoie l'avançon dans les lignes des autres pêcheurs.
On laisse la ligne se dérouler le plus possible jusqu'à ce que le poids de lancer ait contact avec le fond. Ensuite, on ferme la prise de ligne et on relève le poids d'env. 1 m.
Afin de donner une vie à l'appât artificiel, on lève et abaisse la pointe de la canne légèrement. Si aucun poisson ne mord dans la minute, on enroule la ligne
de 2-3 m pour tenter la même chose à une autre profondeur. Répéter cette opération jusqu'à ce que le poids ait atteint la surface de l'eau. Ensuite recommencer à lancer.
Comme le bateau dérive pendant la pêche, c'est-à­dire qu'il n'est pas ancré, on pêche toujours dans un autre endroit.
Lorsqu'un poisson mord, on ressent une forte traction. Cependant, les pêcheurs éprouvés ne tirent jamais un seul poisson hors de l'eau. Ils attendent que d'autres poissons mordent aux hameçons encore libres. Et ensuite, ils tirent la ligne.
Sortie de la ligne maquereau par lancer avec l'avant-bras
Vers l'avant
Vers l'arrière
Une seconde fois vers l'avant et lâcher la ligne
Pêcher avec le jucker dans les eaux libres
Pêche en mer "sens du vent et de la dérive"
Poids de l'hameçon env. 100 g
Poids de l'hameçon env. 200 g
Œillet de passage de la ligne
Blocage de bobine (+ frein avant ­pour les moulinets sans frein arrière)
Prise de ligne
Pêche au jucker avec canne à pêche en mer sur le fond
Pied du moulinet
Blocage antiretour
Frein arrière
Manivelle
Sécurité/ droit/ consignes
Lors de l'utilisation des cannes à pêche, spécialement de cannes en graphite, le risque d'être frappé par la foudre augmente en cas d'orage. La règle est: plus la canne est longue, plus le danger est important.
Lors de l'utilisation de la canne, veiller aux câbles électriques en particulier au moment du lancer. En cas d'approche voire de contact avec des câbles électriques, le risque d'accident augmente.
Les lignes et les cannes en graphite peuvent conduire le courant!
Lors du lancer, veiller aux personnes qui se trouvent éventuellement derrière vous pouvant être blessées par l'hameçon ou le plomb. S'assurer qu'il y a assez de place.
Garder les hameçons et les petites pièces hors de portée des enfants et des animaux domestiques. Ils risquent de les avaler.
Pour votre propre sécurité lors de la pêche, porter toujours un chapeau de pêcheurs et une protection
pour les yeux.
Eviter que l'équipement de pêche ait contact avec des produits chimiques. P.ex. une huile solaire ou un produit anti-insectes pourrait endommager la canne à pêche et la ligne.
Veiller aux prescriptions légales et locales relatives aux eaux de pêche.
Toujours être en possession des documents prescrits (carte de pêche, permis de pêche, etc.).
S'informer auparavant sur les périodes d'interdiction, les quantités et autres
données (prescriptions sur les espèces et environnementales) appliquées aux eaux de pêche respectives.
Conseil
Contrôler la veille le fonctionnement et l'intégralité de votre canne à pêche et des accessoires nécessaires.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013/P-A-S-220-2
Vers.: 3/10-2013/P-A-S-220-2
Safety Notes & Legal Information
Using fishing rods, especially graphite rods, during a thunderstorm increases the risk of being struck by lightning.
As a rule of thumb, the longer the rod, the greater the danger.
When handling the rod, and particularly when casting the bait, watch out for power lines. Touching or
coming close to a power line increases the risk of an accident. Wet fishing lines may conduct electricity!
Before casting, ensure that you will not injure anyone who might be behind you. Ensure that you have enough space.
Keep hooks and small parts out of the reach of children and animals. Danger of swallowing.
For your own safety, always wear a fishing hat and eye protection when fishing.
Avoid chemicals, e.g. sun
cream or insect repellent, coming into contact with your fishing equipment, as they could damage the rod and the line. Observe the current fishing regulations.
Always take all the necessary documents (fishing licence, fishing permit, etc).
Observe the closed seasons, size limits and other restrictions regarding environmental and species protection.
TIP
The day before you go fishing, check your fishing equipment and accessories.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
and the strong line make this possible.
After the unhooking and feeding of the fish, the return stop of the reel is turned off and the lure is let into the water by turning the crank backwards, that means not cast. The number of crank revolutions corresponds to that with which we have earlier fetched the fish out of the water. In doing so, the lure reaches the depth where the mackerels are.
Loosening the hook or line
While fishing, it is inevitable that the hook or line will get stuck at some point. Don’t try to free it by pulling on the rod.
Warning: Serious danger of breakage!
Free the stuck hook/line using the protected hand. To increase your chances of success, try changing location.
Landing
The greatest load on the rod and the line occurs when landing the fish. If the rod is pulled too far upwards and backwards, it will break. This is also the most common
cause of breakages in the tip area, down to the second and third ring. These break­ages are not covered by the guarantee. This includes all breakages between the tip ring and the next fixed ring.
Rod disassembly
Before telescoping the rod, clean the water and dirt from it. When pushing the telescopic components together, do it in reverse order, starting at the handle and working towards the tip. Never use force. Loosen the telescopic components from ach other by twisting, and then telescope them. Never bang them together. Now carefully attach the ring protection cap.
Reel assembly
All reels are supplied with an applied bail arm and a closed knurled thumb screw (transport lock). For fishing, loosen the knurled thumb screw opposite the housing. Then open the crank arm and fasten it on the spool axis using the knurled thumb screw.
Conversion of the reel for left or right handed people
Remove the knurled thumb screw at the opposite side of
the crank. Pull the crank out of the reel and re-insert it from the other side. Re-attach the knurled thumb screw to the crank end.
Never use force to open or close the crank arm. This will damage the reel and the reel housing.
Note:
Reels with an automatic folding hinged crank will lock in place automatically when opening or closing them.
Setting the reel drake
Stationary reels have either a head drake or a rear drake. If set correctly, the brake stops the line or the rod breaking. The drake setting should be about half the line force or the rod’s holding force. Thread the line through all the rings and fas­ten it behind them. Hold the rod at a 45º angle to your upright body. Reel the line in until it is taut and the rod bends up to 90º. Only when in this position should the bending of the rod slowly release the line from the drake. Set the drake by fastening or loosening it until
this is achieved.
Please note: improper adjustment of the reel
drag can result in damage to the line, rod and/or reel.
Checks
Check your rods regularly for correct positioning of the connections. Damage to the connections or incorrect positioning may cause breakage. The assembly of the reel at the reel holder must also be checked. If it is too loose, the reel foot may break or the reel holder be damaged. Clean the reel after each use with clean water. Use lubri­cant to maintain the moving parts, but ensure that the lubricant or moving parts do not touch the line, as this reduces the line’s load bearing capacity.
Reel attachment at the rod
Please observe the following diagrams. Ensure that the reel moves freely.
1. Open the reel holder so that there is enough space for the reel foot.
2. Insert the front reel foot inot the fixed reel seat, up to the stop.
3. To connect the reel to the rod, screw in the locking nut of the variable reel seat. To loosen the rod and the reel, follow the steps in reverse order.
Packaging Materials
Please dispose of all packing materials in an
environmentally responsible manner and according to your current applicable local laws.
Fantastic for Fishing Warranty Terms
This product is warranted for 3 years from date of purchase.
Please keep original receipt.
This warranty covers materials and workmanship only.
Warranty becomes void with incorrect or improper use of product.
For warranty repair or replacement, please contact our service department by phone, email or postal. Our service department will instruct you regarding the return of defective part(s). All returns should be sent postage pre-paid to the
service address provided. Repair or replacement deemed necessary under the provisions of this warranty will be made immediately and free of charge. Your rights under the law are not limited by this warranty. Original warranty period does not change due to repair or replacement.
Service:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93772
PILK ROD SET 220-2
PILK ROD SET 220-2
Instruction Manual / Safety Notes & Legal Information / Service
FOR COD AND MACKEREL
Congratulations! With this purchase you have decided on a high-quality product. Carefully familiarize yourself with the following instructions and use the product as described and only for its intended purpose. Please retain instructions for your future reference and use. If product is transferred to a third party, please forward these documents.
With this kind of fishing that is the most known one at the seas, mackerel, herring, codling and other marine fish species are caught.
Contents Include:
1 x Pilk Rod Set Set 220-2 Equipment Parts
Instruction Manual
Technical Data:
Rod Length: 220 cm Casting Weight: -200g Fishing Reel: Size 7000 Fishing Line: ø 0,40mm Test: 11kg
Assembly instructions
1. The salt water stationary reel is assembled on the rod.
2. Check the proper fit and the secure hold of the reel on the rod.
3. Open the bail arm of the reel.
4. Pull the line through all line rings of the rod.
5. Affix the heavy sea swivel at the end of
the line with a half locked blood knot.
6. Check this knot for fit and hold by pulling for try-out.
7. Hang a loop of the mackerel leader in the open karabiner of the swivel.
8. Close the karabiner of the swivel.
9. Organize and stretch the mackerel leader.
10. Hang the second sea swivel in the free loop of the mackerel leader.
11. Check the connection of the mackerel leader by pulling for try-out.
12. Hang heavy sinker or jigger in the open karabiner at the end of the leader.
13. Close the karabiner part of the swivel.
14. Close the bail arm.
15. Adjust the brake of the stationary reel to the strength of the line.
16. Have the following accessories with you: a) stunning equipment b) knife c) unhooking pliers d) measuring device e) landing aid
Equipment
All rods are provided with ring protection caps. After use, this cap must be re­assembled for transport.
Preparation and assembly of the rod
Plug rods must be fitted together firmly enough that
the rod doesn’t clatter when swinging (observe ring alignment).
Warning: Incorrect assembly may cause breakage!
Fishing
When the boat has reached a promising area, it is stopped and one can start fishing. The bail arm is thrown and the line with the mackerel leader and the casting weight is cast by means of a forearm cast.
The cutters are often completely occupied, thus mutual consideration is essential. One endangers others and oneself by over­head casts, a too low weight drives the mackerel leader in the lines of the fishing mates.
One lets the line run from the reel until the casting weight has contact with the bottom. Then, the bail arm is closed and the weight is winded up approximately 1 m.
In order that the lure becomes alive, the tip of the rod is slightly lifted and lowered. If no fish bites within one minute, one winds the line up 2-3 m for trying the same in a new water depth. This procedure is repeated so many times until the casting weight has reached the surface again. Then, it is cast again.
As the boat is drifting during fishing, that means not anchored, one fishes new areas again and again.
If a fish bites, this makes itself felt by a heavy jerk. Experienced fishermen do, however, not pull a single fish out of the water but wait until more fish have bitten on the remaining free hooks. Only then do they take in the line.
In doing so it is important, to count the crank revolutions. With this trick, one can determine the water depth in which the shoal is.
The mackerel is not drilled. For this, it is to light in comparison to the line strength. The hooked mak­kerel is not brought into the boat with a landing aid, either; it is simply lifted out of the water. The strong rod
Casting of the mackerel system with the forearm cast
Swinging forward
Swinging backward
When the line is swinging forward for the second time, release it
“Jigging” in free water
Sea rod “wind and drifting direction“
Lure weight approx. 100g
Lure weight approx. 200g
Jigging with the sea/boat rod aground
Το σκουμπρί δεν τυλίγεται. Το σκουμπρί είναι πολύ ελαφρύ σε σχέση με το πάχος του νήματος. Το σκουμπρί που κρεμάστηκε δεν χρειάζεται κανένα βοήθημα αλλά απλά ανασηκώνεται για να βγει από το νερό. Και αυτό είναι δυνατό χάρη στο δυνατό καλάμι και το χοντρό νήμα.
Αφού βγάλετε τα ψάρια από το αγκίστρι και τα φροντίσετε, απενεργοποιείται η φραγή επιστροφής του καρουλιού και το δόλωμα πέφτει στο νερό με κίνηση της μανιβέλας προς τα πίσω, δηλαδή δεν πετιέται. Ο αριθμός των περιστροφών της μανιβέλας είναι ίδιος με αυτόν που χρειάστηκε για να βγουν τα ψάρια από το νερό. Έτσι το δόλωμα φτάνει το βάθος, στο οποίο βρίσκονται τα σκουμπριά.
Λασκάρισμα επιπλευστήρα
Οι επιπλευστήρες είναι δυστυχώς αναπόφευκτοι κατά το ψάρεμα. Μη λασκάρετε τους επιπλευστήρες μέσω έλξης με το καλάμι.
Προσοχή: Πολύ μεγάλος κίνδυνος σπασίματος !
Λασκάρετε τους επιπλευστήρες τραβώντας με το προστατευμένο χέρι στο νήμα. Αυξάνετε την επιτυχία σας, αλλάζοντας τη θέση.
Αποσυναρμολόγηση του καλαμιού
Καθαρίστε το καλάμι από την υγρασία και τις βρομιές. Κατά την αποσυναρμολόγηση μη χρησιμοποιείτε βία. Λασκάρετε τα τμήματα πάντα με αντίθετη συστροφή και με ταυτόχρονο τράβηγμα. Ποτέ μην τα χτυπάτε μεταξύ τους. Στη συνέχεια στερεώστε προσεκτικά το δακτυλιωτό προστατευτικό πώμα.
Μοντάρισμα μπομπινών
Όλες οι μπομπίνες αποστέλλονται με τοποθετημένο βραχίονα συστροφής και με κλειστή οδοντωτή βίδα (ασφάλεια μεταφοράς). Για το ψάρεμα λασκάρετε πρώτα την οδοντωτή βίδα στην απέναντι κείμενη πλευρά του περιβλήματος. Στη συνέχεια ανοίξτε το βραχίονα συστροφής και βιδώστε τον σφιχτά με την οδοντωτή βίδα στον άξονα μπομπίνας.
Μετατροπή του κυλίνδρου για αριστερόχειρες και δεξιόχειρες
Απομακρύνετε την οδοντωτή βίδα στην αντίθετη πλευρά του στρόφαλου. Τραβήξτε το στρόφαλο έξω από τη μπομπίνα και εισάγετε πάλι από την άλλη πλευρά. Περιστρέψτε πάλι την οδοντωτή βίδα στο τέλος στρόφαλου.
Ποτέ μην ανοίγετε ή κλείνετε με τη βία το βραχίονα στρόφαλου. Αυτό οδηγεί σε φθορές στη μπομπίνα και στο περίβλημα της.
Υπόδειξη:
Μπομπίνες με αυτόματο στρόφαλο ανοίγματος ­κλεισίματος κουμπώνουν κατά το άνοιγμα και κλείσιμο αυτόματα.
Ρύθμιση του φρένου μπομπίνας
Οι σταθεροί κύλινδροι είτε έχουν πάνω είτε κάτω φρένο. Το φρένο εμποδίζει, σε σωστή ρύθμιση το σπάσιμο του νήματος ή του καλαμιού. Η ρύθμιση φρένου πρέπει να ρυθμίζεται περ. στο 50% της ισχύος νήματος, ή της ισχύος συγκράτησης του καλαμιού. Για αυτό πρέπει να τραβιέται το νήμα μέσω όλων των δακτυλίων και να στερεώνεται σε ένα σημείο εκεί πίσω. Στη συνέχεια τοποθετείτε το καλάμι σε μια γωνία 45º προς το όρθιο σας σώμα. Τώρα ξετυλίγετε μέσω στρόφαλου το νήμα, έως ότου υπάρχει τάνυση
και το καλάμι κάμπτεται έως 90º. Μόνο σε αυτή τη θέση πρέπει να αποδεσμεύεται αργά από το φρένο το νήμα μέσω της τάνυσης κάμψης του καλαμιού. Ρυθμίστε το φρένο μέσω σφιξίματος ή λασκαρίσματος για τόσο χρόνο έως ότου εμφανιστεί η ανωτέρω αναφερόμενη επίδραση.
Προσοχή: Σε λάθος ρύθμιση του φρένου ίσως συμβεί σπάσιμο του νήματος και του καλαμιού.
Έλεγχοι
Ελέγχετε τα καλάμια σας τακτικά για την άψογη έδραση των συνδέσεων. Σε περίπτωση φθοράς και σε εσφαλμένη έδραση υπάρχει κίνδυνος θραύσης. Το ίδιο ισχύει και για το μοντάρισμα της μπομπίνας στον συγκρατητήρα της. Σε πολύ χαλαρή έδραση ίσως συμβεί θραύση της βάσης μπομπίνας ή ζημιά του συγκρατητήρα μπομπίνας. Καθαρίζετε τη μπομπίνα σας μετά από κάθε χρήση με καθαρό νερό. Εάν φροντίζετε τα κινούμενα τμήματα με μέσα λίπανσης/ ολίσθησης, αυτά δεν επιτρέπεται να φτάσουν στο
νήμα, διότι μειώνουν την ισχύ φορτίου του νήματος.
Στερέωση μπομπινών στο καλάμι.
Ακολουθήστε τις επόμενες απεικονίσεις. Προσέξτε ώστε η μπομπίνα να έχει μια θέση χωρίς τζόγο.
1. Ανοίξτε το συγκρατητήρα μπομπινών, τόσο ώστε να υπάρχει επαρκής χώρος για ολόκληρο το πόδι μπομπίνας.
2. Οδηγήστε το μπροστινό
πόδι μπομπίνας έως τον αναστολέα στη σταθερή βάση μπομπίνας.
3. Μέσω βιδώματος με το παξιμάδι ρύθμισης της μεταβλητής βάσης μπομπίνας, μπορεί τώρα να συνδεθεί σταθερά η μπομπίνα με το καλάμι. Για το λασκάρισμα καλαμιού και της μπομπίνας ακολουθήστε την αντίστροφη διαδικασία.
Απόσυρση
Σας παρακαλούμε να αποσύρετε αμιγώς την συσκευασία και το προϊόν με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. Επιλέξτε μία εταιρία απόσυρσης με άδεια γι’ αυτόν τον σκοπό ή απευθυνθείτε στην Κοινότητα ή στον Δήμο σας. Προσέξτε τις εκάστοτε ισχύουσες διατάξεις.
Εγγύηση και όροι εγγύησης της φίρμας Fantastic for Fishing
Γι’ αυτό το προϊόν έχετε 3 έτη εγγύησης από την ημερομηνία της αγοράς του. Σας παρακαλούμε να φυλάξετε την απόδειξη του ταμείου. Η εγγύηση ισχύει μόνο για ελαττώματα υλικών και κατασκευής και εκπίπτει στην περίπτωση κατάχρησης ή λανθασμένης χρήσης. Τα δικαιώματα σας που απορρέουν από τον νόμο δεν περιορίζονται με την παρούσα εγγύηση. Στην περίπτωση εγγύησης ελάτε σε επαφή με το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών μέσω τηλεφώνου, ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ή στείλτε μας μία επιστολή με το ταχυδρομείο. Σε όλες τις περιπτώσεις θα σας δώσουμε προσωπικώς συμβουλές. Στην περίπτωση εγγύησης το προϊόν ή θα επιδιορθωθεί ή θα αντικατασταθεί δωρεάν από εμάς. Σε συννενόηση με το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών μπορούν να αποσταλλούν ελαττωματικά
μέρη στην διεύθυνση του τμήματος εξυπηρέτησης πελατών εάν αναλάβετε εσείς τα έξοδα αποστολής. Θα λάβετε κατόπιν δωρεάν και χωρίς καθυστέρηση ένα νέο ή επιδιορθωμένο μέρος. Με την επιδιόρθωση ή αντικατάσταση του προϊόντος δεν αρχίζει καμμία νέα περίοδος εγγύησης.
Σέρβις:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93772
Σετ ψαρέματος 220-2
Σετ ψαρέματος 220-2
Οδηγίες συναρμολόγησης / Ασφάλεια / Νομικά / Σέρβις
Για βακαλάο και σκουμπρί
Θερμά συγχαρητήρια! Με την αγορά σας αυτή αποφασίσατε να αποκτήσετε ένα προϊόν άριστης ποιότητας. Πριν το θέσετε για πρώτη φορά σε λειτουργία εξοικειωθείτε πρώτα με το προϊόν. Διαβάστε γι’ αυτόν τον σκοπό προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης. Πρέπει να χρησιμοποιείτε το προϊόν μόνο έτσι όπως περιγράφεται και για τους αναφερθέντες τρόπους εφαρμογής. Φυλάχτε καλά αυτές τις οδηγίες. Παραδώστε επίσης όλα τα σχετικά έγγραφα στην περίπτωση που μεταβιβάσετε το προϊόν σε τρίτους.
Με αυτό την πιο γνωστή μέθοδο ψαρέματος στη θάλασσα από το σκάφος πιάνονται ρέγγες, γάδοι και άλλα θαλάσσια ψάρια.
Παρεχόμενα εξαρτήματα:
1 x Σετ ψαρέματος 220-2 Περιλ. κουτί εξαρτημάτων
1 x έντυπο οδηγιών συναρμολόγησης
Τεχνικά χαρακτηριστικά:
Μήκος βέργας: 220 εκατοστά Βάρος ρίψης: -200 γραμμάρια Μηχανάκι ψαρέματος: GR. 7000 Πετονιά: Ø 0,40 Ανυψωτική δύναμη: 11 κιλά
Οδηγίες συναρμολόγησης
1. Η σταθερή μπομπίνα για ψάρεμα στη θάλασσα στερεώνεται στο καλάμι.
2. Ελέγξτε τη σωστή θέση και τη σίγουρη στήριξη της μπομπίνας στο καλάμι.
3. Ανοίξτε τον βραχίονα τόξου της μπομπίνας.
4. Περάστε το νήμα από όλους τους δακτύλιους του καλαμιού.
5. Στερεώστε το βαρύ
στριφτάρι στην άκρη του νήματος με μισό σφιγμένο κόμπο.
6. Ελέγξτε τον κόμπο με δοκιμή έλξης.
7. Κρεμάστε μία θηλιά του παράμαλλου στην ανοικτή ασφάλεια του στριφταριού.
8. Κλείστε την ασφάλεια του στριφταριού.
9. Τακτοποιήστε και τεντώστε το παράμαλλο.
10. Περάστε στην ελεύθερη θηλιά του παράμαλλου το δεύτερο στριφτάρι.
11. Ελέγξτε το παράμαλλο στους συνδέσμους του με δοκιμή έλξης.
12. Κρεμάστε στην ανοικτή ασφάλεια στην άκρη του παράμαλλου βαρύ μολύβι ή στριφτάρι.
13. Κλείστε την ασφάλεια στο στριφτάρι.
14. Κλείστε τον βραχίονα της πετονιάς.
15. Ρυθμίστε το φρένο της σταθερής μπομπίνας ανάλογα με το πάχος του νήματος.
16. Να έχετε μαζί σας τα ακόλουθα αξεσουάρ: α) μέσο αναισθητοποίησης β) μαχαίρι γ) απαγκιστρωτή δ) μετρητή
Εξοπλισμός
Όλα τα τηλεσκοπικά καλάμια είναι εξοπλισμένα με δακτυλιωτά προστατευτικά πώματα. Μετά τη χρήση στο νερό όπου ψαρεύετε πρέπει να μοντάρετε πάλι αυτό το πώμα για τη μεταφορά του καλαμιού.
Προετοιμασία και συναρμολόγηση του καλαμιού
Τα τμήματα του σπαστού καλαμιού πρέπει να ενώνονται τόσο σφιχτά το ένα μέσα στο άλλο, ώστε το καλάμι να μην κάνει θόρυβο κατά την ταλάντωση (προσέξτε την ευθυγράμμιση των δακτυλίων). Προσοχή: Εσφαλμένο μοντάρισμα οδηγεί σε κίνδυνο σπασίματος !
Πέρασμα του νήματος Οδηγήστε το νήμα από τον κύλινδρο μέσα από όλα τα δαχτυλίδια του καλαμιού.
Το ψάρεμα
Όταν το σκάφος φτάσει ένα σημείο όπου υπάρχουν κατά πάσα πιθανότητα ψάρια, ακινητοποιείται και αρχίζει το ψάρεμα. Τοποθετείται σωστά ο βραχίονας και ρίχνεται το νήμα με το παράμαλλο για σκουμπριά και το πεταχτό βαρίδι με πέταγμα από τον αντιβραχίονα.
Συχνά τα αλιευτικά σκάφη είναι γεμάτα, για το λόγο αυτό να δοθεί ιδιαίτερη προσοχή. Όταν πετάτε το νήμα με το καλάμι πάνω από το κεφάλι, προκαλείται κίνδυνο για άλλους και για τον εαυτό σας, ένα μικρό βάρος ρίχνει το παράμαλλο στα νήματα των συναδέλφων.
Αφήνετε το νήμα να ξετυλιχτεί μέχρι να φτάσει στο βυθό το βαρίδι. Τότε κλείνεται ο βραχίονας και τυλίγεται το βαρίδι προς τα επάνω περ. 1 μέτρο.
Για να μοιάζει το τεχνητό δόλωμα σαν ζωντανό, ανασηκώνεται και ξαναχαμηλώνεται η άκρη ου καλαμιού. Εάν δεν τσιμπήσει κανένα ψάρι εντός ενός λεπτού, τυλίγετε το νήμα 2-3 μέτρα για να ξαναδοκιμάσετε σε άλλο βάθος.
Επαναλαμβάνετε τη διαδικασία μέχρι να φτάσει το πεταχτό βαρίδι και πάλι την επιφάνεια του νερού. Κατόπιν ξαναρίχνετε.
Επειδή κατά τη διάρκεια του ψαρέματος κινείται το σκάφος, με άλλα λόγια δεν έχει ρίξει άγκυρα, βρίσκεται κανείς κάθε τόσο σε άλλο σημείο.
Όταν τσιμπήσει ένα ψάρι, θα το καταλάβετε από ένα δυνατό τράβηγμα. Οι έμπειροι ψαράδες δεν βγάζουν ένα μόνο ψάρι από το νερό. Περιμένουν να πιαστούν από τα ελεύθερα αγκίστρια και άλλα σκουμπριά. Μόνο τότε τυλίγουν το νήμα. Εδώ πρέπει να προσέξετε να μετράτε τις περιστροφές. Με αυτό το μικτό κόλπο διαπιστώνει κανείς το βάθος στο οποίο βρίσκεται το σμήνος.
Πετάτε με τον αντιβραχίονα το σύστημα για σκουμπριά.
Αιώρηση προς τα εμπρός
Αιώρηση προς τα πίσω
κατά τη δεύτερη αιώρηση προς τα πίσω αφήστε ελεύθερο το νήμα
Ψάρεμα με πίλκερ
Ψάρεμα στη θάλασσα «Κατεύθυνση αέρα και κίνησης σκάφους»
Βάρος δολώματος περ. 100 g
Βάρος δολώματος περ. 200 g
Κυλινδράκι οδήγησης νήματος
Ασφάλιση μπομπίνας (+ μπροστινό φρένο
σε μπομπίνες χωρίς κάτω φρένο)
Βραχίονας τόξου
Ψάρεμα με το καλάμι θάλασσας/σκάφους
Βάση μπομπίνας
Φραγή επιστροφής
Κάτω φρένο
Στρόφαλος
Ασφάλεια / Νομικά / Υποδείξεις
Σε χρήση καλαμιών ψαρέματος, ειδικά καλαμιών γραφίτη, αυξάνεται σε περίπτωση κακοκαιρίας ο κίνδυνος αστραπής. Ισχύει ο κανόνας: όσο πιο μακρύ το καλάμι, τόσο πιο υψηλός ο κίνδυνος.
Προσέχετε κατά το χειρισμό του καλαμιού, ιδιαίτερα πριν από το πέταγμα του δολώματος, για ηλεκτρικούς αγωγούς. Εάν έρθετε κοντά ή ακόμα και σε επαφή με έναν ηλεκτρικό αγωγό, υπάρχει αυξημένος κίνδυνος ατυχήματος. Τα βρεγμένα
νήματα ψαρέματος και τα καλάμια γραφίτη μπορεί να είναι αγωγοί ρεύματος!
Προσέχετε κατά το πέταγμα του αγκιστριού για άτομα που στέκονται ενδεχομένως πίσω από εσάς και τα οποία μπορεί να τραυματιστούν από το αγκίστρι ή το μολύβι. Φροντίζετε για επαρκώς μεγάλο ελεύθερο χώρο.
Μην επιτρέπετε να φτάνουν κοντά στα παιδιά και στα κατοικίδια τα αγκίστρια και τα μικρά εξαρτήματα. Κίνδυνος κατάποσης.
Για τη δική σας ασφάλεια πρέπει κατά το ψάρεμα να
φοράτε πάντα ειδικό καπέλο και προστασία για τα μάτια.
Αποφεύγετε την επαφή χημικών με τον εξοπλισμό ψαρέματος. Π.χ. μπορεί το λάδι ηλιοθεραπείας και τα μέσα προστασίας από έντομα να οδηγήσουν σε ζημιές στο αγκίστρι και στο νήμα.
Παρακαλούμε προσέχετε τους εκάστοτε ισχύοντες, νομικούς και τοπικούς κανονισμούς οι οποίοι ισχύουν για τα εκάστοτε ύδατα.
Να έχετε πάντα μαζί όλα τα προδιαγεγραμμένα έγγραφα (κάρτα ψαρέματος, άδεια ψαρέματος κλπ.)
Ενημερωθείτε προηγουμένως σχετικά με τις απαγορευμένες ώρες, διαστάσεις και για άλλα στοιχεία (κανονισμοί προστασίας ειδών και του περιβάλλοντος) τα οποία ισχύουν στα εκάστοτε ύδατα για το ψάρεμα.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Ελέγχετε τη συσκευή ψαρέματος και τα απαραίτητα αξεσουάρ την προηγούμενη ημέρα, για τη λειτουργικότητα και την πληρότητα τους.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013/P-A-S-220-2
Skuša se ne povlači iz više poteza. Za to je prelagana u odnosu na debljinu najlona. Ulovljena skuša se također ne povlači u čamac pomoću pomagala za izvlačenje, već se jednostavno povuče iz vode. To omogućavaju jaki štap i deblji najlon.
Nakon odvezivanja i zbrinjavanja ribe, isključuje se blokada povratnog namatanja role te se mamac ispušta u vodu tako da se ručica role okreće unatrag, dakle on se ne izbacuje. Broj okretaja ručice role treba biti isti kao i broj okretaja s kojim smo prethodno izvukli ribu iz vode. Tako će mamac doći na istu dubinu na kojoj se nalaze skuše.
Razriješiti ovjes
Ovjesi su pri pecanju nažalost neizbježni. Ovjese ne razvezivati povlačenjem s štapa.
Pažnja: Ekstremna opasnost od loma !
Razvežite ovjes tako što ćete zaštićenom rukom povlačiti uz uzicu. Povećat ćete Vaš uspjeh, tako što ćete promijeniti položaj.
Rastavljanje štapa
Očistite štap od vlage i
prljavštine. Pri rasklapanju nikada ne upotrebljavati silu. Dijelove uvijek razdvojiti međusobnim odvrtanjem i istovremenim povlačenjem. Potom brižljivo pričvrstiti zaštitnu kapu prstena.
Montaža kotura
Svi koturi se isporučuju sa prislonjenim krakom ručice i zatvorenim vijkom s nazubljenom glavom (transportno osiguranje). Za lovljenje ribe najprije popustite zatvoreni vijak s nazubljenom glavom na suprotnoj strani kućišta. Potom rasklopite krak ručice i pritegnite ga s vijkom s nazubljenom glavom na osi svitka.
Pregradnja kotura za ljevake ili dešnjake Uklonite vijak s nazubljenom glavom sa suprotne strane komandne ručice.
Izvadite komandnu ručicu iz kotura i ugurajte je ponovno s druge strane unutra. Okrenite vijak s nazubljenom glavom ponovno na kraj komandne ručice.
Krak ručice nikada silom ne rasklopiti ili zatvarati. To dovodi do oštećenja na koturima i kućištu kotura.
Upozorenje:
Koturi s automatskom komandnom ručicom za nabiranje i sklapanje se automatski uglavljuju pri rasklapanju i zaklapanju.
Namještanje kočnice kotura
Nepomični koturi imaju ili čelnu kočnicu ili stražnju kočnicu. Točno postavljanje kočnice sprječava kidanje uzice ili lomljenje štapa. Namještanje kočnice bi trebalo biti utvrđeno na oko 50 % snage uzice to jeste sile držanja štapa. Za to se uzica provuče kroz sve prstene i pričvrsti otraga na jednoj točki. Tada se štap postavi u kutu od 45° prema uspravnom tijelu. Sada se okretanjem ručice odmota uzica dok ne nastane naprezanje i dok se štap ne savije do 90°. Tek u toj poziciji bi se uzica naponom savijanja štapa trebala polagano osloboditi s kočnice. Kočnicu tako dugo namještati pritezanjem
ili popuštanjem, sve dok ne nastupi gore navedeni efekt.
Pažnja. Kod pogrešne namještenosti kočnice može doći do kidanja uzice i loma štapa.
Kontrole
Kontrolirajte Vaše štapove redovito u pogledu besprijekornog sjedišta spojeva. Kod oštećenja i nekorektnog sjedišta prijeti opasnost od loma. Isto tako kontrolirajte i montažu kotura na držaču kotura. Kod prelabavog sjedišta može doći do loma podnožja kotura ili do oštećenja držača kotura. Očistite Vaš kotur nakon svake uporabe čistom vodom. Ako pokretne dijelove njegujete sredstvima za podmazivanje / sredstvima za pospješivanje skliskosti, ona ne smiju doći do uzice, budući da takva sredstva umanjuju nosivu silu.
Učvršćivanje kotura na štap
Slijedite molimo slijedeće slike. Pazite da je sjedište kotura bezrasporno.
1. Otvorite držač kotura toliko da nastane dovoljno prostora za kompletno podnožje kotura.
2. Dovedite prednje podnožje kotura do graničnika u fiksnu stopnicu kotura.
3. Spajanjem s vijkom s pomoću kontramatice varijabilne stopnice kotura se sada kotur dade čvrsto spojiti sa štapom. Za odvajanje štapa i kotura postupite obrnutim redoslijedom.
Zbrinjavanje
Pakovanje i artikal zbrinite u skladu s propisima zaštite okoliša i sortiranja otpada. U tu svrhu odaberite ovlaštenu tvrtku ili komunalnu službu za uklanjanje otpada. Uzmite u obzir propise koji su na snazi.
Jamstvo i jamstveni uvjeti tvrtke Fantastic for Fishing
Na ovaj proizvod ostvarujete 3-godišnje
jamstvo od datuma kupnje. Sačuvajte potvrdu kupnje. Jamstvo vrijedi samo za greške u materijalu i proizvodnji, a ukida se u slučaju nedozvoljene ili neprikladne uporabe. Vaša zakonska prava nisu ograničena ovim jamstvom. U slučaju primjene jamstva, kontaktirajte s našim Servisnim odjelom putem telefona, e-pošte ili standardne pošte. U svakom slučaju ćemo vas osobno savjetovati. U slučaju primjene jamstva besplatno popravljamo ili zamjenjujemo proizvod. Uz dogovor s našim servisnim odjelom možete bez naknade poslati oštećene dijelove na adresu našeg Servisnog odjela ­potom ćete bez odlaganja primiti novi ili popravljeni dio. Popravak ili zamjena ne započinje novo jamstveno razdoblje.
Servis
:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93772
PILK SET ZA RIBOLOV 220-2
Upute za namještanje / Sigurnost / Pravne napomene / Servis
ZA BAKALARA I SKUšU
Srdačne čestitke! Ovom ste se kupnjom odlučili za vrhunski proizvod. Prije prve uporabe, dobro upoznajte ovaj proizvod. U tu svrhu pažljivo pročitajte sljedeće upute za uporabu. Proizvod upotrebljavajte samo na opisani način te za navede­na područja primjene. Čuvajte ove upute na lako dostupnom mjestu. Prilikom davanja ovog proizvoda na korištenje trećoj osobi, uručite pritom i ove upute.
Ovim, na moru najpoznatijim načinom pecanja s čamca s motorom love se skuše, haringe, manji bakalari i druge vrste morskih riba.
Sadržaj isporuke:
1 x Pilk set za ribolov 220-2
uklj. kutiju s kompletnim priborom
1 x upute za namještanje
Tehn. podaci:
Duljina strune: 220 cm Težina bacanja: -200 g Kotur za pecanje:
VEL. 7000
Struna za pecanje: Ø 0,40 Nosivost: 11 kg
Upute za montažu
1. Na štap montirati rolu otpornu na slanu vodu.
2. Provjeriti besprijekornost dosjeda i sigurno držanje role na štapu.
3. Na roli otvoriti stremen za provlačenje najlona.
4. Najlon provući kroz sve prstene za provlačenje najlona na štapu.
5. Na kraju najlon svezati u čvor i pričvrstiti tešku kopču s vrtilom.
6. Povlačenjem provjeritijači­nu i držanje ovog čvora.
7. U otvorenu kopču vrtila uvući petlju predveza za pecanje skuša.
8. Zatvoriti kopču vrtila.
9. Predvez za skuše složiti i rastegnuti.
10. U slobodni dio petlje predveza za skuše uvezati drugo vrtilo.
11. Povlačenjem provjeriti spojeve predveza za skuše.
12. U otvorenu kopču na kraju predveza zakvačiti teško mamac.
13. Zatvoriti kopču vrtila.
14. Zatvoriti stremen za provlačenje najlona.
15. Zaponac (kočnicu) na roli namjestiti prema debljini najlona.
16. Sa sobom nositi sljedeći pribor: a) Uređaj za
omamljivanje, b) Nož, c) Kliješta za
odvezivanje
(privezivanje)
udice, d) Mjerni uređaj.
Oprema
Svi štapovi su opremljeni prstenastim zaštitnim kapama. Nakon uporabe na ribolovnim vodama ta se kapa ima ponovno montirati za transportiranje štapa.
Priprema i montaža štapa
Dijelovi utičnih štapova se imaju tako jako uglaviti jedan u drugi, da štap ne klepeće prilikom zamaha (paziti na liniju hoda prstena).
Pažnja: Ono što je nestručno montirano dovodi do opasnosti od loma !
Ribolov
Kada ste čamcem stigli do područja koje bi moglo biti bogato ribom, čamac treba zaustaviti i pecanje može započeti. Stremen na roli treba prebaciti tako da se oslobodi najlon te se zatim najlon s predvezom za skuše i utegom za bacanje izbacuje preko podlaktice. Na čamcu ju često više ljudi, stoga kod bacanja udice treba uvijek obavezno pogledati iza sebe. Bacanjem udice preko glave čovjek ugrožava druge, a i sam sebe, a premala težina utega može baciti predvez za skuše među najlone drugih kolega na pecanju.
Najlon treba pustiti da se odmotava s role sve dok uteg za bacanje ne padne na tlo. Zatim se stremen na roli zatvara, a uteg se podigne za oko 1 m.
Kako bi umjetni mamac izgledao kao živi, vrh štapa se lagano podiže i spušta. Ukoliko, u roku od jedne minute, riba ne zagrize, najlon treba namotati natrag za dužinu od 2-3 m, kako bi se isto pokušalo na drugoj dubini vode.
Ovaj postupak se ponavlja
sve dok uteg za bacanje ponovo ne dođe na površinu vode. Nakon toga se on ponovo izbacuje.
Budući da se čamac za vrijeme pecanja pomiče, dakle nije usidren, uvijek se peca na novom području.
Ako je riba zagrizla, to se može primijetiti po jakom trzaju. Iskusni ribolovci, međutim, ne izvlače samo jednu ribu iz vode. Oni čekaju dok i druge skuše ne zagrizu preostale slobodne udice. Tek tada se povlači najlon. Pri tome je važno brojati koliko puta se okrenula ručica na roli. Ovim malim trikom se određuje dubina vode na kojoj se nalazi jato riba.
PILK SET ZA RIBOLOV 220-2
Bacanje sustava za pecanje skuša preko podlaktice
Zabacivanje prema naprijed
Zabacivanje prema natrag
Oslobađanje najlonakod drugog zabacivanja prema naprijed
Pecanje „umjetnim mamcem“
Težina mamca oko 100 g
Pecanje na moru – smjer vjetra i smjer nošenja najlona
Težina mamca oko 200 g
Klizni kotur za uzicu
Zapiranje svitka (+ čelna kočnica kod kotura bez stražnje kočnice)
Ručica za namatanje
Pecanje na moru s čamca, pomoću umjetnog mamca
Podnožje kotura
Zapor povratnog hoda
Stražnja kočnica
Ručica (kurbla)
Sigurnost / Pravne napomene / Upozorenja
Kod uporabe štapova za pecanje, posebice grafitnih štapova, kod nevremena se povećava opasnost od udara groma. Vrijedi pravilo: što duži štap, to veća opasnost.
Pazite pri rukovanju štapom na električne vodove posebno prije izbacivanja mamca. U slučaju približavanja ili čak kontakta s nekim električnim vodom postoji povećana
opasnost od nesreće. Mokre ribolovne uzice i grafitni štapovi mogu provoditi struju!
Pazite prije izbacivanja udice na osobe koje eventualno stoje iza Vas, koje biste mogli ozlijediti udicom ili olovom. Pobrinite se za dovoljno veliki slobodni prostor.
Udice i male dijelove ne ostavljati da mogu dospjeti u doseg djece ili domaćih životinja. Opasnost od gutanja. Za vlastitu sigurnost trebali biste pri ribolovu stalno nositi ribički šešir i zaštitu za oči.
Izbjegavajte kontakt s kemikalijama na opremi za ribolov. Npr. ulje za sunčanje i sredstva za zaštitu od insekata bi mogli dovesti do oštećenja na udici i na uzici.
Molimo Vas poštujte dotične važeće zakonske i lokalne odredbe koje vrijede za aktualne vode u kojima pecate.
Nosite sa sobom uvijek sve propisane dokumente (ribičku kartu, ribolovnu dozvolu, i.t.d.)
Unaprijed se informirajte o zabranama lova, količinama zabrane i dru-
gim utvrđenim smjernicama (Odredbe o zaštiti određenih vrsta riba i odredbe o zaštiti okoliša) koje vrijede u dotičnim ribolovnim vodama.
SSaavvjjeett Kontrolirajte Vaš udičarski pribor i potrebnu opremu dan prije u pogledu funkcionalnosti i potpunosti.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013/P-A-S-220-2
Durante questa operazione è importante contare i giri del mulinello. Questo è un trucchetto per capire a quale profondità si trova il branco dei pesci. Lo sgombro non viene estenuato. In confronto allo spessore della lenza è troppo leggero. Lo sgombro catturato non viene portato in barca con uno strumento per il recupero, bensì s emplicemente tirato su dall’acqua.
Questo è possibile grazie alla lenza resistente ed alla canna robusta. Dopo aver liberato ed essersi occupati del pesce, si disinnesta il dispositivo anti ritorno del mulinello e l’esca viene lasciata cadere in acqua ruotando all'indietro la manovella, cioè non viene lanciata. Il numero di giri della manovella corrisponde a quello con cui erano stati tirati fuori i pesci dall’acqua. In questo modo l’esca raggiunge la profondità alla quale si trovano gli sgombri. I pesci vengono sventrati e puliti direttamente sulla barca.
Come disincastrare l’amo
Quando si pesca è purtropp inevitabile che l’amo si
incastri da qualche parte. Non cercare di disincastrar­lo tirando con la canna.
Attenzione: Grave rischio di rottura!
Per disincastrare l’amo, tirare la lenza con la mano protetta. Cambiare di posizione per facilitare l’operazione.
Smontaggio della canna
Pulire la canna da umidità e sporco. Non esercitare forza eccessiva nello smontaggio. Allentare gli innesti ruotan­doli sempre uno nel senso contrario dell’altro, e tirando contemporaneamente per sfilarli. Quindi riposizionare accuratamente la protezione dell’anellatura.
Montaggio del mulinello
Tutti i mulinelli vengono forniti con manovella applicata e una vite zigrinata avvitata, come sicurezza per il trasporto. Per la pesca occorre innanzitutto svitare la vite zigrinata sulla parte opposta dello chassis. Aprire quindi la manovella e avvitarla all’asse della bobina con la vite zigrinata.
Regolazione del mulinello per mancini o destrini.
Rimuovere la vite zigrinata sull’estremità della manovella. Sfilare la manovella dal mulinello e reinserirla dalla parte opposta. Riavvitare la vite zigrinata all’estremità della manovella.
Non aprire o ripiegare mai la manovella esercitando forza eccessiva per evitare di danneggiare il mulinello e il suo chassis.
Nota:
Nei mulinelli dotati di manovella ripiegabile a pulsante, essa scatta automaticamente in posizione quando la si apre o la si ripiega.
Regolazione della frizione del mulinello
I mulinelli fissi sono dotati di una frizione anteriore o posteriore. Se regolata correttamente, la
frizione impedisce la rottura della lenza o della canna. Essa deve essere regolata a ca. il 50% del carico di rottura della lenza o della canna. Per farlo, occorre far passare la lenza attraverso l’anellatura della canna e fissarla ad un punto dietro a questa. Quindi porre la canna piegata di 45º gradi rispetto al corpo in posizione eretta. Recuperare quindi la lenza sino a metterla in tensione e a piegare la canna di 90º. Una volta raggiunta tale posizione, la frizione dovrebbe rilasciare lenta­mente la lenza a causa della tensione di flessione della canna. Regolare la frizione allentandola o indurendola, sino a raggiungere l’effetto sopra descritto.
Attenzione: Se la frizione viene impostata scorrettamente, può verificarsi la rottura della canna e della lenza.
Ispezione
Ispezionare regolarmente la canna per verificare che tutti gli attacchi siano ben saldi. In caso essi siano danneggiati o non saldi, vi è il rischio di rottura. Controllare inoltre il corretto montaggio del mulinello sul portamulinello. Se il fissaggio non è sufficientemente saldo, potrebbe verificarsi la rottura del piede o il dan neggiamento del portamulinello. Pulire sempre il mulinello dopo l’uso con sola acqua. Se si applica un lubrificante alle componenti mobili, esso non deve venire a contatto con la lenza poiché ne riduce il carico di rottura.
Fissaggio del mulinello alla canna
Seguire le operazioni mostrate in figura. Accertarsi che il mulinello non presenti gioco.
1. Aprire il portamulinello in modo che vi sia sufficiente spazio per l’intero piede del mulinello.
2. Spingere il piede anteriore del
mulinello nel
pattino fisso sino all’arresto.
3. Fissare saldamente il
mulinello alla canna avvitando il controdado del pattino variabile del mulinello. Per sganciare il mulinello dalla canna, procedere nella sequenza contraria.
Smaltimento
Si Prega di smaltire L`imballaggio e i prodotti in base a rispetto dell’ambiente e con purezza. Scegliete uno smaltimento autorizzato oppure il consiglio comunale. Rispettate le norme attualmente che sono in vigore.
Garanzia
Riceverà su questo prodotto 3 anni di garanzia dalla data di acquisto. Si prega di conservare bene la ricevuta. La Garanzia si applica solo nei difetti materiale o di fabbricazione, ed elimina l`abuso non corretto. I vostri diritti legali non sono interessati a questa garanzia. In Caso di
Garanzia, si prega di contattare il nostro servizio di assistenza per telefono, E-Mail oppure per posta. In tutti i casi ci sarà un consiglio personale. In Caso di Garanzia, il prodotto viene riparato oppure sostituito gratuito. In Accordo con il nostro Servizio pezzi difetto possono essere inviati direttamente in porto franco al nostro indirizzo di servizio, poi riceverete immediatamente l`articolo nuovo oppure riparato gratuitamente. Con la Riparazione o la sostituzione del prodotto non inizia nessun periodo di Garanzia.
Servizio:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93772
SET COMPLETO DA PESCA 220-2
Istruzioni / Sicurezza / Note legali / Servizio
PER MERLUZZO E SGOMBRO
Congratulazione! Con il vostro acquisto avete scelto un prodotto di alta qualità. Assicuratevi prima dell`uso come utilizzare il prodotto. Leggete attenta­mente il successivo manuale. Utilizzate il prodotto come viene descritto e per gli Applicazioni indicati. Conservate le istruzioni in un luogo sicuro. Consegnate tutti i documenti al passo del prodotto a terzi.
Con questo tipo di pesca praticato da una barca, il più diffuso in mare, si catturano sgombri, aringhe, merluzzi e altre specie di pesci d’acqua salata.
Consegna:
1x Set completo da pesca 220-2 Incl. box di accessori
1x Istruzione
Dati Tecnici
Lunghezza Canna: 220 cm Peso di gettata: -200 g Mulinello: 7000 Lenza: ø 0,40 Capacita: 11 kg
Istruzioni di montaggio
1. Il mulinello da mare - fisso viene montato sulla canna da pesca.
2. Verificare che il mulinello sia fissato alla canna in maniera corretta e sicura. .
3. Aprire l’archetto prendifilo del mulinello.
4. Fare passare il filo attraverso tutti gli anelli di scorrimento della canna da pesca.
5. Fissare la pesante girella
da pesca in mare all'estremità della lenza con un mezzo nodo a barilotto.
6. Verificare la tenuta del nodo eseguendo una prova di resistenza alla trazione.
7. Agganciare un occhiello del finale nel moschettone aperto della girella.
8. Chiudere il moschettone della girella.
9. Ordinare e tendere il finale.
10. Infilare nell’occhiello libero del finale la seconda girella.
11. Verificare i collegamenti del finale con delle prove di resistenza alla trazione.
12. Agganciare nel moschettone aperto all’estremità del finale un piombo pesante o un artificiale (jig).
13. Chiudere il moschettone della girella.
14. Chiudere l’archetto prendifilo.
15. Regolare la frizione del mulinello fisso in base allo spessore del filo.
16. Prevedere i seguenti accessori a) Apparecchio per
stordimento b) Coltello c) Pinza per slamatura d) Apparecchio di misura e) Strumento per il
recupero
L'attrezzatura
Tutte le canne sono dotate
di protezioni per l’anellatura. Al termine della pesca, questa protezione deve essere rimontata per proteggere la canna durante il trasporto.
Preparazione e montaggio della canna
Incastrare saldamente l’uno nell’altro gli innesti, in modo tale che la canna non produca rumore in fase di lancio (rispettare la fuga dell’anellatura).
Attenzione: Un montaggio scorretto provoca il rischio di rottura!
La pesca
Quando si raggiunge una zona promettente con la barca, ci si ferma e si può iniziare a pescare.
L’archetto prendifilo viene spostato ed la lenza con il finale ed il peso vengono lanciati con un lancio con l'avambraccio.
Spesso sui pescherecci si trovano diversi pescatori, quindi è indispensabile prestare attenzione reciprocamente. Con i lanci sopra la testa si mettono in pericolo gli altri e se stessi, un peso troppo ridotto fa finire il finale nelle lenze dei compagni pescatori.
Si fa scorrere la lenza dalla bobina fino a che il termina­le non abbia contatto con il fondale. Quindi si chiude l’archetto prendifilo e si riavvolge il peso di circa 1 metro. Affinché l’esca sintetica possa prendere vita, si alza e si abbassa leggermente la cima della canna. Se nel giro di un minuto non abbocca nessun
pesce, si svolge il filo di 2-3 metri, per ripetere il tentativo ad un'altra profondità.
Questa operazione viene ripetuta fino a che il peso non abbia raggiunto nuovamente la superficie dell’acqua. Quindi si procede ad un nuovo lancio.
Dato che la barca da pesca si muove, non essendo ancorata, l'area in cui si pesca cambia in continuazione.
Quando un pesce abbocca si avverte una forte tirata. I pescatori esperti tuttavia non tirano su pesci singoli, bensì attendono fino a che altri pesci non abbocchino agli altri ami liberi. Solo a quel punto si ritira la lenza.
SET COMPLETO DA PESCA 220-2
Lancio con l’avambraccio ­sistema per la pesca agli sgomberi
Oscillare in avanti
Oscillare all’indietro
Alla seconda oscillazione in avanti rilasciare la lenza
Il jogging in mare aperto
Pesca in mare direzione del vento e della corrente
Peso dell’esca 100 g
Peso dell’esca 200 g
Rullino avvolgilenza
( + Frizione anteriore – su mulinelli privi di frizione posteriore)
Archetto prendilenza
Jogging con canna da mare/ barca sul fondo
Piede
Antiritorno
Bloccabobina
Manovella
Sicurezza / Note legali / Assistenza
Utilizzando canne da pesca, in particolare canne in grafite, aumenta il rischio di essere colpiti da un fulmine in caso di tempesta.
Regola generale: più è lunga la canna, maggiore è il rischio che si corre.
Nell’utilizzare la canna, prestare particolare attenzione alle linee elet­triche, soprattutto in fase di lancio dell’esca. In caso di avvicinamento o addirittura contatto con una linea
elettrica, vi è il grave rischio di lesioni. Le lenze bagnate e le canne in grafite conducono corrente!
In fase di lancio accertarsi che non vi siano persone stazionate dietro di sé, le quali potrebbero essere ferite dall’amo o dal piombo. Accertarsi di avere a disposizione uno spazio libero sufficiente.
Gli ami e le parti di piccole dimensioni non devono essere lasciati alla portata dei bambini e degli animali domestici. Rischio di ingerimento.
Per la propria sicurezza
indossare sempre un cappello e una protezione per gli occhi quando si pesca.
Evitare il contatto tra sostanze chimiche e l’attrezzatura da pesca. Creme solari e protezioni contro le punture di insetti possono danneggiare canna e lenza.
Rispettare le disposizioni di legge in materia, in vigore localmente a tutela delle acque in cui si desidera pescare. Portare sempre con sé tutti i documenti necessari (perme­sso giornaliero, licenza di pesca, ecc.).
Informarsi preventivamente dei periodi di divieto di pesca, delle misure minime e di tutti gli altri provvedi­menti (disposizioni per la tutela delle specie e del ter­ritorio) in vigore per le acque in cui si desidera pescare.
SUGGERIMENTO
Verificare il buon funziona­mento e l’integrità della pro­pria attrezzatura da pesca e degli accessori già il giorno precedente alla battuta.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013/P-A-S-220-2
waarin de school zich ophoudt.
Makreel wordt niet gedrild. Daarvoor is hij in verhouding tot de lijndikte te licht. De gehaakte makreel wordt ook niet met een landingshulp in de boot gebracht, maar gewoon uit het water getild. De krachtige hengel en de sterke lijn maken dit moge­lijk.
Na het losmaken en verzorgen van de vissen wordt de terugloop­blokkering van de molen uitgeschakeld en het aas door achteruit draaien van de zwengel in het water gelaten, dus niet uitgeworpen. Het aantal zwengelomdraaiingen komt overeen met het aantal waarmee we de vissen uit het water gehaald hebben. Zo bereikt het aas de diepte waarin de makrelen zich ophouden.
Vastzitten
Het is helaas onvermijdelijk dat de montage bij het vissen in de bodem vast komt te zitten. Probeer niet de montage los te krijgen door aan de hengel te trekken.
Let op: extra groot risico op een breuk!
Maak de montage als deze vast zit weer los, door met de hand (voorzien van een bescherming) aan de lijn te trekken. Dit lukt beter als men op een andere plaats gaat staan.
Demontage van de hengel
Maak de hengel schoon en verwijder het vocht en vuil. Gebruik bij het aftuigen van de hengel geen geweld. Maak de delen altijd los door ze in tegengestelde richting te draaien en er gelijktijdig aan te trekken. Bevestig daarna de beschermkap zorgvuldig.
Molenmontage
Alle molens worden met een bijbehorende molenzwengel en een dichte contraschroef (veiligheid tijdens transport) geleverd. Om te vissen maakt men eerst de con­traschroef, die aan de tegenovergestelde kant van het molenhuis zit, los. Klap vervolgens de molenzwengel recht en schroef dan met de contraschroef de molenzwengel vast op de as van de spoel.
Het ombouwen van de molen voor links- of rechtshandigheid
Verwijder de contraschroef
die tegenover de molen­zwengel zit. Trek de molenzwengel uit het huis van de molen en steek deze vanuit de andere zijde weer in het molenhuis. Schroef de contraschroef weer aan het uiteinde van de molenzwengel. Klap nooit met geweld de molenzwengel in of uit. Dit leidt tot beschadiging van de molen of van het molenhuis.
Tip:
Molens met een automatische dichtklap­zwengel fixeren zich automatisch bij het in- en uitklappen.
Het instellen van de molenslip
Op de molens zit voor of achter een slip. Een juiste instelling van de slip voorkomt lijn- of hengel­breuk. De slipinstelling komt ongeveer overeen met vijftig procent van de sterkte van de lijn of de hengel. Om dit te bereiken moet de lijn door
alle geleideogen worden getrokken en aan een punt daarachter worden beves­tigd. Vervolgens wordt de hengel in een hoek van vijfenveertig graden tegen­over het rechte lichaam vast­gehouden. De lijn wordt nu binnengedraaid totdat er spanning ontstaat en de hen­gel negentig graden door­buigt. Pas in deze positie moet de lijn door de span­ning van de hengel afgegeven worden met behulp van de slip. Door het vast- of losdraaien van de slip, wordt het juiste effect verkregen.
Let op: Het onjuist instellen van de slip kan tot lijn- of hengelbreuk leiden.
Controleren
Controleer regelmatig of de verbindingen van de hengel nog goed sluiten. Bij beschadiging of een niet correct aaneensluiten bestaat het gevaar van breuk. Hetzelfde geldt voor de bevestiging van de molen
aan de hengel. Een te losse verbinding tussen de molen en de hengel kan leiden tot een breuk van de molenvoet of tot beschadiging van de molenhouder. Maak de molen steeds na gebruik schoon met helder water. Smeer- of glijmiddelen die gebruikt worden voor de bewerking van bewegende delen, mogen niet in contact komen met de lijn, omdat deze middelen de trekkracht van de lijn verminderen.
De bevestiging van de molen aan de hengel
Houd de volgorde van onderstaande afbeeldingen aan: Let erop dat er geen speling is bij de molenvoet.
1. Open de molenhouder
zodat er voldoende ruimte voor de complete molenvoet ontstaat.
2. Zet de voorste molenvoet tot de aanslag in de vaste molenschoen.
3. Door de contramoer van de molenhouder vast te schroeven, kan de molen zich aan de hengel vastzetten. Om de molen weer van de hengel los te maken worden deze handelingen in de
omgekeerde volgorde uitgevoerd.
Verwijderen:
De verpakking en het product graag verantwoord en milieuvriendelijk verwerken. Kiest u hiervoor a.u.b. een officieel afvalverwerkingsbedrijf of uw gemeentelijke afvaldienst. Houd rekening met de actueel geldende voorschriften.
Garantie en garantievoorwaarden van de firma Fantastic for Fishing:
U ontvangt op dit product een garantie van 3 jaar vanaf de aankoopdatum. Uw kassabon is tevens uw garantiebewijs. De garantie geldt uitsluitend voor materiaal- en fabricage fouten en vervalt bij misbruik of ondeugdelijk gebruik. Uw juridische rechten worden door deze garantiebepaling niet ingeperkt. Indien u
aanspraak maakt op de garantie dan kunt u zich via telefoon, mail of per post in verbinding stellen met onze service afdeling. U ontvangt in alle gevallen persoonlijk bericht. De keuze voor v ervanging of kosteloze reparatie is uitsluitend voorbehouden aan Fantastic for Fishing. In overleg met onze service afdeling kun­nen kapotte onderdelen ongefrankeerd naar ons service adres gestuurd worden, u ontvangt in dat geval onmiddelijk een nieuw of gerepareerd onderdeel kosteloos retour. Door vervanging of reparatie wordt de genoemde garantietermijn niet verlengd
Service:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93772
PILKHENGEL-SET 220-2
PILKHENGEL-SET 220-2
Montage handleiding / Veiligheid / Aansprakelijkheid / Service
VOOR KABELJAUW EN MAKREEL
Van harte gefeliciteerd! Door uw aankoop heeft u gekozen voor een hoogwaardig product. Maakt u zich voor het in gebruik nemen vertrouwd met het product. Leest u hiervoor aandachtig de volgende handleiding en gebruik het product uitsluitend zoals beschreven en voor de aangegeven toepassingen. Bewaar deze handleiding goed en overhandig tevens alle papieren aan degene aan wie u dit product uit handen geeft.
Met deze hengelwijze, die aan de kusten het meest bekend is, worden vanuit de boot makreel, haring, kabel­jauw en andere zeevissen gevangen.
Inhoud:
1x Pilkhengel-Set 220-2 incl. toebehorendoos
1x montage handleiding
Technische gegevens:
Hengel lengte: 220 cm Werpgewicht: -200 g Molen: grootte 7000 Lijn: Ø 0,40 Draagkracht: 11 kg
Montagehandleiding
1. De zoutwatermolen aan de hengel monteren.
2. De perfecte en veilige montage van de molen aan de hengel controleren.
3. De beugel van de molen openen.
4. De lijn door alle lijnogen van de hengel trekken.
5. De zware wartel op het
uiteinde van de lijn met een halve omgekeerde bloedknoop bevestigen.
6. De stevigheid van deze knoop testen door eraan te trekken.
7. Een lus van de onderlijn in de open connector van de wartel hangen.
8. Connector van de wartel sluiten.
9. Onderlijn ordenen en strekken.
10. In de vrije lus van de onderlijn de tweede wartel hangen.
11. De verbindingen van de onderlijn testen door eraan te trekken.
12. In de open connector op het einde van de onderlijn een zwaar lood of pilker hangen.
13. Connector van de wartel sluiten.
14. Beugel sluiten.
15. Rem van de molen op de dikte van de lijn instellen.
16. De volgende toebehoren
meenemen: a) Bedwelmingsapparaat b) Mes c) Onthaaktang d) Meettoestel
Uitrusting
Alle telescoophengels zijn met beschermkappen voor de geleideogen uitgerust. Na gebruik bij het viswater moeten deze bescherm­kappen weer op de hengel worden bevestigd.
Voorbereiding en opbouw van de hengel:
De oversteekhengels moeten zo stevig in elkaar gestoken worden, dat de hengel bij het op en neer bewegen niet klappert (let er op dat de geleideogen in een lijn staan).
Let op: Als de hengel niet op de juiste manier wordt gemonteerd, kan dit leiden tot hengelbreuk!
Vissen
Als de boot een visrijk gebied bereikt heeft, wordt er gestopt en het hengelen kan beginnen. De beugel wordt omgelegd en de lijn met de makreelonderlijn en het werpgewicht door middel van een onderarmworp uitgeworpen.
De kotters zijn dikwijls heel vol, daarom dient er rekening met elkaar gehouden te worden. Door de lijn boven het hoofd uit te werpen, brengt u anderen en uzelf in gevaar, een te laag gewicht drijft de makreelonderlijn in de lijnen van andere vissers.
Laat de lijn zolang van de spoel aflopen, tot het werpgewicht grondcontact heeft. Dan wordt de beugel gesloten en het gewicht ca. 1 m opgetrokken.
Om het kunstaas te laten bewegen, wordt de hengelpunt iets opgetild en naar beneden gelaten. Als er na een minuut geen vis bijt, haalt u de lijn 2-3 m in en probeert in een nieuwe waterdiepte hetzelfde.
Deze werkwijze herhaalt u
zolang, tot het werpgewicht het wateroppervlak weer bereikt heeft. Daarna wordt het opnieuw uitgeworpen.
Omdat de boot tijdens het hengelen niet verankerd is en dus drijft, bevist u steeds weer een nieuw gebied.
Als een vis bijt, merkt u dit door een heftige ruk. Ervaren hengelaars trekken een enkele vis echter niet uit het water. Ze wachten tot meerdere makrelen in de nog vrije haken gebeten hebben. Pas dan wordt de lijn ingehaald.
Daarbij is het belangrijk, de zwengelomdraaiingen te tellen. Met deze kleine truc bepaalt u de waterdiepte
Uitwerpen van de makreelhengel met de onderarmworp
Voor voren slingeren
Naar achteren slingeren
Bij het tweede naar voren slingeren Vrijgeven van de lijn
Het 'pilken'
Zeevissen - wind- en drijfrichting
Aasgewicht ca. 100 g
Aasgewicht ca. 200 g
Lijngeleider
Spoelbevestiging (+ slip voorop – bij molens zonder slip achterop)
Molenbeugel
Pilken met de zee­/boothengel
Molenvoet
Antiretour
Slip achterop
Molenslinger
Veiligheid / aansprakelijkheid / tips
Bij het gebruik van hengels, vooral bij carbonhengels, is het risico op blikseminslag bij onweer veel hoger.
Als stelregel geldt: hoe langer de hengel, hoe groter het gevaar.
Kijk bij het gebruik van de hengel, vooral bij het uitwerpen van het aas, erg goed uit voor elektriciteitsleidingen.
Als men dicht in de buurt of zelfs in contact komt met elektriciteitsleidingen, bestaat er een verhoogd risico op ongevallen. Natte lijnen en carbonhengels kunnen stroom geleiden!
Let er bij het uitwerpen van de hengel op, dat er geen personen achter de visser staan die door haken of lood gewond kunnen raken. Zorg voor voldoende vrije ruimte. Houd in verband met doorslikgevaar haken of klein materiaal altijd buiten bereik van kinderen en huisdieren.
Draag voor de eigen veiligheid bij het vissen altijd een hoed of een bril. Vermijd contact van de visuitrusting met chemicaliën. Zonnebrandcrèmes en middelen ter bescherming tegen insecten kunnen de lijn en de hengel beschadigen.
Let altijd op de wetten en lokale regels die voor de betreffende wateren gelden. Neem altijd de verplichte documenten mee (viskaart, visvergunning etc.). Informeer altijd vooraf naar gesloten vistijden, minimummaten van de
vissen en andere regels (soorten vis en natuurbeschermingswetten) die voor het betreffende water gelden.
Tip
Controleer op de dag voor het vissen of de visuitrusting en alle toebehoren in orde en compleet zijn.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013/P-A-S-220-2
na jakiej głębokości znajduje się ławica.
Z makrelą nie trzeba prowadzić walki w celu jest zmęczenia. Jest ona w porównaniu z grubością żyłki za lekka. Zahaczona makrela nie jest też wciąg­ana na łódź za pomocą przyrządu do lądowania. Jest ona po prostu wyciągana z wody. Jest to możliwe dzięki solidnemu wędzisku i mocnej żyłce. Kiedy złowione ryby zostaną uwolnione z haczyków, wówczas wyłączana jest blokada obrotu wstecznego kołowrotka, a przynęta poprzez wsteczne obracanie korbką jest wpuszczana do wody, a więc nie jest zarzucana. Liczba obrotów korbką odpowiada liczbie obrotów, za pomocą których wcześniej ryby zostały wyciągnięte z wody. Dzięki temu przynęta dociera na głębokość, na której przebywają makrele.
Uwalnianie uwięzionego haczyka
Zaczepianie się haczyków w nieodpowiednich miejscach jest podczas łowienia ryb nieuniknione. Nie należy uwalniać haczyków poprzez ciągnięcie za wędzisko.
Uwaga: Bardzo wysokie
niebezpieczeństwo pęknięcia!
Uwięziony haczyk należy uwolnić poprzez pociągnięcie osłoniętą ręką za żyłkę. Szczególnie wskazana jest w takim przypadku zmiana stanowiska.
Demontaż wędziska
Curățați undița de umezeală și murdărie. Nu aplicați forță la demontare. Desfaceți părțile întotdeauna prin răsucire opusă și tragere simultană. După aceea, fixați cu grijă capacul de protecție a inelului.
Przezbrojenie kołowrotka dla osoby lewo- lub praworęcznej
Należy usunąć śrubę radełkowaną po przeciwnej stronie korbki. Należy wyciągnąć korbkę z kołowrotka i wsadzić ją z drugiej strony. Potem ponownie należy przykręcić śrubę radełkowaną do końcówki korbki.
Nigdy nie należy otwierać lub zamykać ramienia korbkowego przy użyciu siły. To prowadzi do uszkodzenia kołowrotka i obudowy kołowrotka.
Wskazówka:
Kołowrotki z automatyczną korbką zaskakują
automatycznie przy otwieraniu i zamykaniu.
Ustawienie hamulca kołowrotka
Kołowrotki stacjonarne posiadają hamulec czołowy lub hamulec tylny. Hamulec przy jego prawidłowym ustawieniu zapobiega pęknięciu żyłki lub wędziska. Hamulec musi być ustawiony na około 50% mocy żyłki lub wytrzymałości wędziska. W tym celu żyłka jest przeciągana przez wszystkie przelotki, a następnie jest mocowana w jednym punkcie za nimi. Następnie wędzisko ustawia się pod kątem 45° do wyprostowanego ciała. Teraz tak należy nawijać żyłkę, aż powstanie naprężenie i wędzisko wygnie się do 90°. Dopiero w tej pozycji żyłka poprzez naprężenie zginające wędziska powinna być powoli zwalniania przez hamulec. Hamulec należy tak długo ustawiać poprzez dokręcanie i odkręcanie, aż wystąpi określony powyżej efekt.
Uwaga: Przy
nieprawidłowym ustawieniu hamulca może dojść do pęknięcia żyłki i wędziska.
Kontrola
Każde wędzisko należy regularnie kontrolować pod kątem nienaganności połączeń. W przypadku uszkodzenia lub nieprawidłowego połączenia istnieje niebezpieczeństwo pęknięcia. To samo odnosi się do montażu kołowrotka na podpórce kołowrotka. Jeśli kołowrotek będzie za luźno osadzony, może dojść do pęknięcia stopki kołowrotka lub do uszkodzenia podpórki kołowrotka. Kołowrotek po każdym jego użyciu należy oczyścić przy użyciu czystej wody. Jeśli ruchome elementy są konserwowane za pomocą środków smarowych lub środków antyadhezyjnych, wówczas nie należy dopuszczać do ich kontaktu z żyłką, ponieważ środki te powodują zmniejszanie się wytrzymałości żyłki.
Mocowanie kołowrotka na wędzisku
Należy zastosować się do przedstawionych poniżej rysunków. Należy zwrócić uwagę na to, by kołowrotek był osadzony bez jakiegokolwiek luzu.
1. Należy tak otworzyć uchwyt kołowrotka, by powstała wystarczająca przestrzeń dla całej stopki kołowrotka.
2. Należy do oporu wsunąć
przednią stopkę kołowrotka w nieruchome gniazdo kołowrotka.
3. Poprzez przykręcenie za pomocą nakrętki zabez­pieczającej ruchomego gniazda kołowrotka można teraz na trwałe połączyć kołowrotek z wędziskiem. W celu ściągnięcia kołowrotka z wędziska przedstawione powyżej czynności należy wykonać w odwrotnej kolejności.
Utylizacja
Opakowanie i artykuł utylizuj w sposób ekologiczny, zgodnie z zasadami segregacji odpadów. Skorzystaj w tym celu z usług zarejestrowanego przedsiębiorstwa utylizacji odpadów lub zwróć się do
właściwego urzędu gminy. Przestrzegaj obowiązujących przepisów.
Gwarancja i warunki gwarancji firmy Fantastic for Fishing
Niniejszy produkt objęty jest 3-letnią gwarancją od daty zakupu. Zachowaj paragon kasowy. Gwarancja obejmuje wyłącznie wady materiałowe i fabryczne. Użytkowanie niewłaściwe i niezgodne z przeznaczeniem powoduje jej utratę. Gwarancja nie ogranicza praw ustawowych kupującego. W przypadku reklamacji skontaktuj się z naszym działem serwisowym telefonicznie, mailowo lub pocztą tradycyjną. Zawsze służymy indywidualnym doradztwem. W przypadku świadczenia gwarancyjnego nieodpłatnie naprawiamy produkt lub wymieniamy go na nowy. W porozumieniu z naszym serwisem można przesłać do nas uszkodzone części na nasz koszt – wówczas niezwłocznie otrzymasz
nieodpłatnie część nową albo naprawioną. Naprawa lub wymiana produktu nie odnawia okresu gwarancji.
Serwis
:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93772
WęDKA PILK-KOMPLET 220-2
WęDKA PILK-KOMPLET 220-2
instrukcja montażu / Bezpieczeństwo / Kwestie prawne / Serwis
NA DORSZA I MAKRELę
Serdecznie gratulujemy, Twój zakup to produkt wysokiej jakości. Przed rozpoczęciem użytkowania zapoznaj się z jego instrukcją obsługi. Dokładnie przeczytaj zawarte w niej informacje. Użytkuj produkt wyłącznie w sposób opisany w instrukcji i zgodnie z podanym przeznaczeniem. Starannie przechowuj niniejszą instrukcję. Przekazując produkt osobom trzecim, dołącz do niego także wszystkie dokumenty.
Za pomocą tej nad słonymi zbiornikami wodnymi najbardziej znanej metody łowienia ryb polegającej na wędkowaniu z dryfującej łodzi są łowione makrele, śledzie, dorsze i inne gatunki ryb morskich.
Zakres dostawy:
1 x Wędka pilk ­komplet 220-2 Z pudełkiem na akcesoria
1 x instrukcja montażu
Dane techniczne:
długość wędziska: 220 cm ciężar wyrzutu: -200 g kołowrotek: rozmiar 7000 żyłka wędkarska: Ø 0,40 udźwig: 11 kg
Instrukcja montażu
1. Zamontować kołowrotek stacjonarny przeznaczony do stosowania w słonej wodzie na wędzisku.
2. Sprawdzić prawidłowe zamocowanie i pewne osadzenie kołowrotka na wędzis-ku.
3. Otworzyć kabłąk kołowrotka.
4. Przeciągnąć żyłkę przez wszystkie przelotki wędziska.
5. Zamocować ciężki krętlik przeznaczony do stosowania w słonej wodzie
na końcu żyłki za pomocą węzła klinczowego.
6. Sprawdzić zamocowanie i osadzenie węzła poprzez próbne pociągnięcie.
7. Umieścić pętlę przyponu makrelowego w otwartym karabiń-czyku krętlika.
8. Zamknąć karabińczyk krętlika.
9. Ułożyć i rozciągnąć przypon makrelowy.
10.Umieścić w wolnej pętli przyponu makre lowego drugi krętlik przeznaczony do stosowania w słonej wodzie.
11. Sprawdzić połączenia przyponu makrelowe go poprzez próbne pociągnięcie.
12. Umieścić w otwartym karabińczyku na końcu przyponu ciężki ciężarek lub pilker.
13. Zamknąć karabińczyk krętlika.
14. Zamknąć kabłąk kołowrotka.
15. Ustawić hamulec kołowrotka stacjonarnego odpowiednio do grubości żyłki.
16. Zabrać ze sobą następujące akcesoria: a) przyrząd ogłuszający b) nóż c) szczypce do
wyczepiania haka
d) przyrząd pomiarowy
Wyposażenie
Wszystkie wędziska teleskopowe są wyposażone w osłony przelotek. Po użyciu przy zbiorniku wodnym, przy którym odbywało się wędkowanie, osłonę należy ponownie zamontować w celu trans-
portu wędziska.
Przygotowanie i złożenie wędziska
Poszczególne części wędziska nasadowego należy tak mocno włożyć jedna w drugą, by wędzisko podczas drgania nie grucho­tało. (Należy przy tym zwró­cić uwagę na ustawienie przelotek w jednej linii.)
Uwaga: Nieprawidłowe przygotowanie wędziska powoduje niebezpieczeństwo jego pęknięcia.
Łowienie ryb
Kiedy łódź dotrze na obiecujące łowisko, wówczas jest ona zatrzymywana. Teraz można już rozpocząć wędkowanie. Kabłąk zostaje przełożony, zaś żyłka wraz z przyponem makrelowym i ciężarkiem wyrzutowym jest zarzucana za pomocą wyrzutu spod ręki.
Często łodzie mają pełne obłożenie, dlatego konieczne jest wzajemne zwracanie na siebie uwagi. Poprzez zarzucanie nad głową naraża się innych i samego siebie, zaś zbyt małe obciążenie spycha przypon makrelowy w kierunku żyłek innych wędkujących. Należy tak długo spuszczać żyłkę ze szpuli, aż ciężarek wyrzutowy dotrze do dna. Kabłąk zostaje następnie zamknięty, a ciężarek zostaje podniesiony na wysokość około 1 m.
Aby sztucznej przynęcie nadać życia, szczytówka wędziska jest delikatnie podnoszona i opuszczana. Jeśli w ciągu jednej minuty nie będzie brała żadna ryba, wówczas należy schować 2-3 m żyłki, aby spróbować złapać rybę na
innej głębokości. Ta czynność jest powtarzana dopóty, dopóki ciężarek wyrzutowy nie dotrze ponownie do powierzchni wody. Potem ciężarek jest ponownie zarzucany.
Ponieważ łódź podczas łowienia dryfuje, a więc nie jest zakotwiczona, dlatego ciągle łowi się w innym miejscu.
Branie ryby można zauważyć po mocnym szarpnięciu. Jednak doświadczeni wędkarze nie wyciągają pojedynczych ryb z wody. Czekają, aż kolejne makrele dadzą się złapać na wolne jeszcze haczyki. Dopiero wówczas żyłka jest chowana.
Przy tym ważne jest to, by liczyć obroty korbki. W ten prosty sposób można ustalić,
Zarzucenie systemu makrelowego za pomocą wyrzutu spod ręki
Wychylenie do przodu
Wychylenie do tyłu
Przy drugim wychyleniu do przodu puszcze nie żyłki
Pilkowanie
Wędkowanie morskie – Kierunek wiatru i dryfowania
Ciężar przynęty ok. 100 g
Ciężar przynęty ok. 200 g
Rolka wiodąca żyłkę
Blokada szpuli (+ hamulec czołowy ­przy kołowrotkach bez hamulca tylnego)
Kabłąk kołowrotka
Pilkowanie za pomocą wędziska do łowienia na morzu / z łodzi
Stopka kołowrotka
Blokada obrotu wstecznego
Hamulec tylny Korbka
elektrycznego lub kontaktu z nim istnieje podwyższone niebezpieczeństwo zaistnienia
Bezpieczeństwo / Kwestie prawne / Wskazówki
Przy stosowaniu wędzisk, w szczególności wędzisk grafitowych, podczas burzy zwiększa się niebezpieczeństwo porażenia piorunem. Obowiązuje następująca zasada: Im dłuższe wędzisko, tym większe niebezpieczeństwo.
Przy posługiwaniu się wędziskiem, w szczególności przy zarzucaniu przynęty, należy uważać na przewody elektryczne. W przypadku zbliżenia się do przewodu
wypadku. Mokre żyłki i wędziska grafitowe mogą przewodzić prąd!
Przy zarzucaniu wędki należy zwrócić uwagę na to, czy z tyłu nie znajdują się jakieś osoby, ponieważ mogłyby zostać zranione przez haczyki lub obciążniki. Należy zapewnić odpowied­nio dużą wolną przestrzeń.
Haczyki i drobne elementy należy trzymać z dala od dzieci i zwierząt domowych. Istnieje niebezpieczeństwo połknięcia.
Dla własnego bezpieczeństwa podczas wędkowania należy
przez cały czas nosić nakrycie głowy i okulary. Należy unikać kontaktu sprzętu do wędkowania z chemikaliami. Na przykład olejki do opalania i środki do ochrony
na temat okresów i rozmiarów ochronnych i innych dyrektyw (przepisy o ochronie gatunków i środowiska), które obowiązują dla zbiornika wodnego, na którym odbywa
się wędkowanie. przed owadami mogą powodować uszkodzenie wędki i żyłki.
RADA
Dzień wcześniej należy
skontrolować sprzęt wędkarski Należy stosować się do aktualnych ustawowych i lokalnych przepisów
i niezbędne akcesoria pod
kątem ich działania i
kompletności. obowiązujących dla danego zbiornika wodnego.
© by HOSPO -
Zawsze należy posiadać przy sobie niezbędne dokumenty
Hobby-Sport-Verlag
D-51674 Wiehl
(kartę wędkarza, świadectwo rybackie, itp.).
Odpowiednio wcześnie należy zasięgnąć informacji
Vers.: 3/10-2013/P-A-S-220-2
outros peixes tiverem mordido os anzóis ainda livres. Só então recolhem a linha.
Nisso, é importante contar as voltas da manivela. Com este pequeno truque pode-se averiguar a profundidade da água, na qual o cardume se encontra. A cavala não é fisgada, pois ela é muito leve em comparação com a espessura da linha. A cavala presa no anzol
também não é recolhida ao barco, por meio dum passagua, mas só retirada da água, elevando-a. A vara e a linha forte permitem fazer isso.
Depois de tirar os peixes dos anzóis e tratar deles, desliga-se o bloqueio de retorno do carreto e coloca-se a isca na água, girando a manivela para trás. Assim, a isca não é arremessada. O número de voltas da manivela corresponde ao número de voltas com o qual os peixes foram recolhidos da água anteriormente. Assim, a isca alcança a profundidade na qual as cavalas se encontram.
Soltar o anzol quando fica preso
Na pesca não é,
infelizmente, possível evitar que o anzol fique preso. Para soltar o anzol não puxar a cana.
Atenção: grande risco de quebra!
Puxar a linha com a mão protegida para soltar o anzol. Para o fazer mais facilmente é aconselhável ir mudando de sítio.
Desmontagem da cana
Limpar a cana removendo a humidade e a sujidade. Não fazer movimentos violentos ao desmontar a cana. Para soltar as peças, rodá-las sempre em sentido contrário puxando simultaneamente. Em seguida, fixar cuidadosamente a cobertura de protecção das passadeiras.
Montagem do carreto
Todos os carretos são fornecidos com o braço da manivela preso e o parafuso de cabeça estriada apertado (protecção de transporte). Para pescar, começar por desapertar o parafuso de cabeça estriada do lado contrário do corpo. Abrir o braço da manivela e aparafusá-lo ao veio da bobine com o parafuso de cabeça estriada.
Alteração do carreto para canhotos e destros
Remover o parafuso de cabeça estriada no lado contrário da manivela. Retirar a manivela do car­reto e colocá-la no lado contrário. Voltar a apertar o parafuso de cabeça estriada na extremidade da manivela.
Nunca abrir ou fechar o braço da manivela de forma violenta. Caso contrário, o carreto ou o respectivo corpo pode ficar danificado.
Nota:
Os carretos com sistema automático de abertura e fecho encaixam automaticamente na respectiva posição.
Ajuste do travão do carreto
Os carretos estacionários podem ter um travão dianteiro ou traseiro. Quando está correctamente ajustado, o travão impede a ruptura da linha ou da cana. O ajuste do travão deve corresponder a
aproximadamente 50% da força da linha ou da resistência da cana. Para isso, a linha é passada em todas as passadeiras e fixada num ponto por trás. A cana é então colocada num ângulo de 45º em relação ao corpo direito. Em seguida, a linha é enrolada até ficar esticada e a cana baixar até 90º. Só nesta posição é que a linha deve ser lentamente solta pelo travão devido à tensão de flexão da cana. Ajustar o travão, apertando ou soltando, até obter o efeito acima descrito.
Atenção: se o travão for indevidamente ajustado pode resultar em ruptura da linha ou da cana.
Verificação
As canas devem ser regularmente verificadas quanto à fixação correcta das ligações. Em caso de danos ou fixação incorrecta existe risco de ruptura. Deve também ser verificada a montagem do carreto no
respectivo suporte. Se o carreto estiver folgado pode originar ruptura da base ou danos no suporte. Após cada utilização, o carreto deve ser lavado com água limpa. Se for aplicado lubrificante/agente de deslizamento nas peças móveis, ter cuidado para que não entre em contacto com a linha, uma vez que reduz a sua resistência.
Fixação do carreto na cana
Seguir as imagens apresentadas. Assegurar que o carreto é fixado sem folga.
1. Abrir o suporte do carreto até ter espaço suficiente para a base do carreto completa.
2. Deslocar a parte dianteira da base do carreto até ao batente da sapata fixa.
3. O carreto pode então ser fixado à cana enroscando a contraporca da sapata var­iável. Para soltar o carreto da cana seguir o mesmo procedimento na sequência inversa.
Eliminação
A embalagem e o artigo têm de ser separados e
eliminados de forma a não prejudicar o meio ambiente. Para o efeito, escolha uma empresa autorizada de eliminação de resíduos ou entre em contacto com uma entidade municipal. Observe as atuais prescrições em vigor.
Garantia e condições da garantia da empresa Fantastic for Fishing
Este produto tem uma garantia de 3 anos a partir da data de compra. Guarde o talão de caixa original. A garantia aplica-se a erros de material e fabrico, e será anulada em caso de utilização incorreta ou imprópria. Os seus direitos estatutários não sofrem restrições com esta garantia. Em caso de acionamento da garantia queira entrar em contacto com o nosso departamento de assistência, por telefone, e-mail ou carta. Poderemos aconselhá-lo pessoalmente em todos os casos e, em caso de acionamento da
garantia, procederemos à reparação gratuita do produto ou à substituição do mesmo. Depois de consultar o nosso serviço de assistência, as peças com defeito podem ser enviadas para a morada do nosso serviço de assistência (portes pagos pelo remetente); procederemos ao envio gratuito e rápido de uma peça nova ou reparada.
Serviço:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93772
CONJUNTO DE PESCA COM ISCOS ARTIFICIAIS 220-2
Instruções de montagem / Segurança/aspectos legais/indicações / serviço
PARA BACALHAU E CAVALA
Parabéns! Optou pela aquisição de um produto de elevada qualidade. Familiarize-se com ele antes da primeira colocação em funcionamento. Para o efeito, leia atentamente as seguintes instruções. Utilize o produto apenas de acordo com a descrição e para as áreas de aplicação especificadas. Guarde estas instruções num local seguro. Se entregar o produto a outras pessoas não se esqueça de lhes entregar também toda a sua documentação.
Com este método de pesca mais conhecido, pescando a partir do barco, são pescados cavalas, arenques, bacalhau e outras espécies de peixes marítimos.
Conteúdo da embalagem:
1 x Conjunto de pesca com iscos artificiais 220-2 incl. caixa de acessórios
1 x instruções de montagem
Dados técnicos:
Comprimento da cana:
220 cm Peso de lançamento: -200 g Carreto da cana: TAM. 7000 Linha da cana: Ø 0,40 mm Capacidade de carga: 11 kg
Instruções de montagem
1. O carreto estacionário de água salgada é montado na vara.
2. Verifique o assento fixo e seguro do carreto na vara.
3. Abra a manivela de recolhimento da linha da linha do carreto.
4. Enfie a linha em todos os anéis de linha da vara.
5. Insira o girador marítimo pesado na extremidade da linha por meio dum meio nó de sangue compensado.
6. Verifique o assento correcto do nó e faça um teste de tracção.
7. Insira um laço do estralho para cavalas no destorcedor aberto do girador.
8. Feche o destorcedor do girador.
9. Arranje e estique o estralho para cavalas.
10. Insira o segundo girador no laço livre do estralho para cavalas.
11. Verifique as uniões do estralho para cavalas, através de um teste de tracção.
12. Insira um chumbo pesado ou uma isca artificial na extremidade do estralho no destor cedor aberto.
13. Feche o destorcedor do girador.
14. Feche a manivela de recolhimento da linha.
15. Ajuste o travão do carreto estacionário à espessura da linha.
16. Leve os acessórios seguintes: a) Aparelho de
anestesia b) Faca c) Alicate
desprendedor do
anzol d) Aparelho de
medição e) Passagua /
camaroeiro
Equipamento
Todas as canas estão equipadas com coberturas de protecção das pas­sadeiras. Após a utilização, esta cobertura deve voltar a ser montada na cana para o seu transporte.
Preparação e montagem da cana
As peças das canas de encaixe devem ser devidamente encaixadas, de modo a não baterem quando a cana oscila (ter em atenção o alinhamento das passadeiras).
Atenção: uma montagem incorrecta origina risco de quebra!
A pesca
Quando o barco tiver alcançado uma área prometedora, pára-se e a pesca poderá começar. A manivela de recolhimento da linha é virada e a linha com o estralho para cavalas e o peso de lançamento é arremessada, lançando com o antebraço.
Muitas vezes, os barcos estão completamente cheios. Por isso, é indispensável ter em consideração os outros pescadores. Arremessando por cima da cabeça representa um risco para si e para os outros e, com um peso insuficiente o estralho para cavalas embola com as linhas dos outros pescadores.
Deixe a linha decorrer do carreto até o peso de lançamento entrar em contacto com o fundo. A seguir, fecha-se a manivela de recolhimento da linha e eleva-se o peso por cerca de 1 m.
Para que a isca artificial dê a impressão de estar viva, a
ponta da vara é elevada e abaixada levemente. Se nenhum peixe pegar dentro dum minuto, a linha é elevada por 2 a 3 m, para tentar o mesmo numa nova profundidade da água.
Este processo é repetido até o peso de lançamento tiver alcançado a superfície da água. A seguir, ele será arremessado novamente.
Uma vez que o barco se desloca durante a pesca, pois não está ancorado, pesca-se sempre numa área nova.
Uma fisgada será percebida, por meio dum puxão forte. Mas pescadores experientes não recolhem um só peixe da água. Eles esperam, até
CONJUNTO DE PESCA COM ISCOS ARTIFICIAIS 220-2
Arremesso do sistema de cavalas, lançando com o antebraço
Oscilar para a frente
Oscilar para trás
Liberar a linha ao oscilar para a frente pela segunda vez
Pescar com iscas artificiais em águas livres
Pesca oceânica "sentido do vento e
de deriva"
Peso da isca cerca de 100 g
Peso da isca cerca de 200 g
Rolete
Patilha da bobine (+ travão dianteiro nos carretos sem travão traseiro)
Asa de cesto
Pescar com iscas artificiais com a vara de pesca oceânica/ de corrico embarcado no fundo
Base do carreto
Sistema anti­retrocesso
Travão traseiro
Manivela
Segurança/aspectos legais/indicações/ assistência
A utilização de canas de pesca, especialmente se forem de grafite, aumenta o perigo de ser atingido por um relâmpago. Aplica-se a seguinte regra: quanto maior a cana, maior o perigo.
Ao manusear a cana, em especial antes de lançar a amostra, ter em atenção a presença de linhas de electricidade. Em caso de proximidade ou até mesmo
contacto com uma linha de electricidade existe grande risco de acidente. As linhas de pesca molhadas e as canas de grafite podem conduzir corrente eléctrica!
Antes de lançar a linha ter cuidado com as pessoas que possam encontrar-se por trás, para não as ferir com o anzol ou os chumbos. Assegurar que há espaço livre suficiente.
Não deixar anzóis e peças pequenas ao alcance das crianças e de animais domésticos. Perigo de ingestão.
Para sua própria segurança, o pescador deve utilizar sempre protecção ocular e um chapéu adequado.
Evitar o contacto do equipamento de pesca com químicos. Por exemplo, protector solar e repelente de insectos podem danificar a cana e a linha.
Observar as disposições legais e locais aplicáveis aos respectivos meios aquáticos.
Ter sempre consigo os documentos obrigatórios (licença de pesca, etc.).
Obter antecipadamente informações sobre os períodos de pesca, as dimensões mínimas de captura e outras disposições (espécies e protecção do ambiente) vigentes nas respectivas águas de pesca.
SUGESTÃO
No dia antes da pesca, verificar se o equipamento e os acessórios necessários estão completos e funcionais.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013/P-A-S-220-2
printr-o smucitură puternică. Pescarii experimentați nu trag totuși din apă un singur pește. Aceștia așteaptă până când mai multe scrumbii albastre au mușcat de cârligele încă libere. Numai după aceea se ridică firul.
În plus, este important să se numere răsucirile manivelei. Cu acest mic truc, se stabilește adâncimea apei în care se află bancul.
Scrumbia albastră nu se răsucește. Pentru aceasta, este prea ușoară în raport cu grosimea firului. Scrumbia albastră prinsă în cârlig nu se aduce în barcă cu un dispozitiv ajutător de aducere la țărm, ci se ridică simplu din apă. Undița puternică și firul rezistent fac posibil acest lucru.
După desfacerea și hrănirea peștilor, dispozitivul de blocare a rulării inverse al mulinetei se deconectează și momeala se lasă la apă prin răsucirea înapoi a manivelei, așadar nu se aruncă. Numărul răsucirilor manivelei corespunde celui cu care s-au ridicat anterior peștii din apă. Astfel momeala atinge adâncimea în care se află scrumbiile albastre.
Desfacerea agățărilor
La pescuit, agățările sunt din păcate inevitabile. Nu desfaceți agățările prin tragere cu undița.
Atenție: Pericol extrem de rupere!
Desfaceți agățările prin tragerea de fir cu mâna protejată. Aveți mai mult succes dacă vă schimbați locul.
Demontarea undiței
Curățați undița de umezeală și murdărie. Nu aplicați forță la demontare. Desfaceți părțile întotdeauna prin răsucire opusă și tragere simultană. După aceea, fixați cu grijă capacul de protecție a inelului.
Montajul mulinetei
Toate mulinetele sunt livrate cu brațul manivelei așezat și cu șurubul randalinat închis (siguranță de transport). Pentru pescuit, desfaceți mai întâi șurubul randalinat de pe partea opusă a carcasei. Rabatați apoi brațul manivelei și înșurubați-l cu șurubul randalinat în mod ferm pe axul bobinei.
Modificarea mulinetei pentru stângaci sau dreptaci
Îndepărtați șurubul
randalinat de pe partea opusă a manivelei. Trageți în afară manivela din mulinetă și introduceți-o de pe cealaltă parte din nou în interior. Răsuciți din nou șurubul randalinat pe capătul manivelei. Nu rabatați sau nu închideți niciodată cu forță brațul manivelei. Acest lucru duce la deteriorări la nivelul mulinetei și a carcasei mulinetei.
Indicație:
Mulinetele cu manivelă cu sistem de rabatare-pliere automată se fixează automat în poziție la deschidere și la închidere.
Reglarea frânei mulinetei
Mulinetele staționare au o frână frontală sau o frână spate. La reglarea corectă, frâna împiedică ruperea firului sau undiței. Reglarea frânei trebuie setată la cca. 50 % din forța firului, respectiv forța de susținere a undiței.
Pentru aceasta, firul se trage prin toate inelele și se fixează într-un punct în spate. După aceea, se așează undița în unghi de 45ș față de corpul vertical. Acum firul se tensionează cu manivela, până când apare tensionarea și undița se îndoaie până la 90ș. Abia în această poziție, firul trebuie eliberat încet de frână prin tensiunea de îndoire a undiței. Reglați frâna prin răsucire fermă sau desfacere, până când apare efectul indicat mai sus.
Atenție: În cazul unei reglări incorecte a frânei, se poate ajunge la ruperea firului și undiței.
Controlarea
Controlați-vă undița în mod regulat în privința fixării ireproșabile a legăturilor. În caz de deteriorare și a fixării incorecte există pericolul ruperii. La fel în cazul montării mulinetei la suport. În cazul unei fixări slabe, se poate ajunge la
ruperea piciorului mulinetei sau la deteriorarea suportului acesteia. Curățați mulineta după fiecare folosire cu apă curată. Dacă îngrijiți componentele mobile cu lubrifianți/agenți anti-fricțiune, aceștia nu trebuie să ajungă la fir, deoarece aceștia reduc forța portantă a firului.
Fixarea mulinetei la undiță
Vă rugăm să urmați următoarele figuri. Atenție la fixarea fără joc a mulinetei.
1. Deschideți piciorul mulinetei, până când se formează suficient spațiu
pentru piciorul complet al mulinetei.
2. Treceți piciorul frontal al mulinetei până la limită în sabotul fix al mulinetei.
3. Prin înșurubarea cu contrapiulița a sabotului variabil al mulinetei, mulineta se poate îmbina ferm acum cu undița. Pentru desfacerea undiței și mulinetei, procedați în ordine inversă.
Eliminarea
Vă rugăm să eliminați ambalajul și articolul ecologic și în funcție de s ortimente. Pentru aceasta, alegeți un centru autorizat de reciclare sau apelați la administrația municipală locală. Respectați prevederile valabile în prezent.
Garanție și condiții de garanție ale firmei Fantastic for Fishing
Pentru acest produs, primiți 3 ani garanție de la data achiziționării. Vă rugăm să păstrați bonul de casă. Garanția este valabilă numai pentru defectele de material și fabricație și nu este valabil în cazul utilizării abuzive sau neregulamentare. Drepturile dvs. Legale nu sunt limitate prin această garanție. În caz de garanție, vă rugăm să contactați departamentul nostru de service prin telefon, e-mail
sau poștă. Vă consiliem personal în toate cazurile. În caz de garanție, produsul va fi reparat sau înlocuit de noi gratuit. În urma consultării cu centrul nostru de service, piesele defecte pot fi trimise la adresa noastră de service, cu plata la destinatar – primiți imediat gratuit o piesă nouă sau reparată. Prin repararea sau schimbarea produsului, nu începe o nouă perioadă de garanție.
Service:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93772
SET PESCUIT PILK 220-2
SET PESCUIT PILK 220-2
Instrucțiuni de montaj / Siguranță / Legal / Service
PENTRU COD ȘI MACROU
Felicitări! Prin achiziția făcută, v-ați decis pentru un produs de calitate superioară. Înainte de prima punere în funcțiune, familiarizați-vă cu produsul. Pentru aceasta, citiți cu atenție următoarele instrucțiuni de utilizare. Utilizați produsul numai conform descrierii și numai pentru domeniile de utilizare specificate. Păstrați bine aceste instrucțiuni. Înmânați toate documentele la predarea produsului unei terțe persoane.
Cu acest tip de pescuit, cel mai cunoscut pe mări, dintr-o barcă cu propulsie, se prind scrumbia albastră, heringul, peștele juvenil și alte tipuri de pește marin.
Setul de livrare:
1 x Set pescuit pilk 220-2 Incl. cutie cu accesorii
1 x Instrucțiuni de montaj
Date tehnice:
Lungimea undiței: 220 cm Greutatea de aruncare: -200 g Mulinetă: GR. 7000 Fir de undiță: Ø 0,40 Forță portantă: 11 kg
Instrucțiuni de montaj
1. Mulineta staționară pentru apă sărată se montează la undiță.
2. Verificați fixarea ireproșabilă și fixarea sigură a mulinetei la undiță.
3. Deschideți dispozitivul de prindere a firului rolei.
4. Trageți firul prin toate inelele de trecere a firului undiței.
5. Fixați vârtejul de lac la capătul firului cu un semi-nod sânge asigurat.
6. Verificați fixarea și susținerea nodului printr-o tragere de probă.
7. Suspendați o buclă a forfacului scrumbiei albastre în carabina deschisă a vârtejului.
8. Închideți carabina vârtejului.
9. Ordonați și întindeți forfacul pentru scrumbie albastră.
10. În bucla liberă a forfacului scrumbiei albastre, buclați al doilea vârtej pentru lac.
11. Verificați legăturile forfacului pentru scrumbie albastră printr-o tragere de probă.
12. În carabina deschisă, suspendați la capătul forfacului plumb greu sau pilker.
13. Închideți partea carabinei vârtejului.
14. Închideți dispozitivul de prindere a firului.
15. Reglați frâna mulinetei staționare la grosimea firului.
16. Trebuie să aveți asupra dvs. următoarele accesorii: a) Dispozitiv de
anesteziere b) Cuțit c) Clește de desfacere a
cârligului d) Aparat de măsură
Dotarea
Toate undițele sunt dotate cu capace de protecție a inelelor. După utilizarea pe apele pentru pescuit, acest capac trebuie montat din nou pentru transportul undiței.
Pregătirea și asamblarea undiței
Părțile undițelor de introducere trebuie îmbinate așa de puternic una în cealaltă, încât undița să nu vibreze la oscilare (respectați alinierea inelelor).
Atenție: Montarea neregulamentară duce la pericolul ruperii!
Pescuitul
Dacă barca a ajuns într-o zonă promițătoare, se oprește și pescuitul poate începe. Dispozitivul de prindere a firului se basculează și firul se aruncă cu forfacul de scrumbie albastră și greutatea de aruncare pe sub braț.
Adesea, bărcile sunt complet ocupate, de aceea este necesară considerarea reciprocă. Prin aruncările deasupra nivelului capului, îi puneți în pericol pe ceilalți și chiar pe propria persoană, o greutate prea mică antre­nează forfacul de scrumbie albastră în firul colegilor de pescuit.
Firul se lasă să se desfășoare din bobină, până când greutatea de aruncare are contact cu solul. După aceea, dispozitivul de prindere a fir­ului se închide și greutatea se înfășoară în sus cca. 1 m.
Pentru ca momelile artificiale să prindă viață, vârful undiței se ridică ușor și se coboară. Cine nu prinde niciun pește în decurs de un minut, se desfășoară firul 2-3 m pentru a încerca același lucru la o nouă adâncime a apei.
Acest proces se repetă până când greutatea de aruncare a atins din nou suprafața apei. După aceea, se aruncă din nou.
Deoarece barca este purtată de curenți în timpul pescuitului, așadar nu este ancorată, se pescuiește întotdeauna o nouă zonă.
Atunci când un pește mușcă, acest lucru se poate observa
Aruncarea sistemului pentru scrumbie albastră cu aruncar­ea pe sub braț
Pendulare în față
Pendulare în spate
La a doua pendulare în față Eliberarea firului
"Pilken"
Pescuitul pe mare „Direcția vântului și a curentului
Greutatea momelii cca. 100 g
Greutatea momelii cca. 200 g
Rotiță de rulare a firului
Dispozitiv de blocare a bobinei (+ frână față la mulinetele fără frână spate)
Dispozitiv de prindere a firului
Pilken cu undiță pentru mare/barcă
Picior mulinetă
Dispozitiv de blocare a rulării inverse
Frână spate
Manivelă
Siguranță / Legal / Indicații
La utilizarea undițelor de pescuit, în special a undițelor din grafit, sporește pericolul trăsnetului în cazul unei furtuni.
Este valabilă regula: cu cât mai lungă este undița, cu atât mai mare este pericolul.
La manevrarea undiței, acordați atenție în special înaintea aruncării momelii, la cablurile electrice. În cazul apropierii de un cablu electric sau a contactului cu
acesta, există pericol sporit de accident. Firele umede de undiță și undițele din grafit pot conduce curentul electric!
Înainte de aruncarea undiței, aveți în vedere faptul că eventualele persoane care stau în spatele dvs. pot fi rănite de cârlige și plumbi. Asigurați un spațiu liber suficient de mare.
Nu lăsați piesele mici să ajungă în raza de acțiune a copiilor și animalelor domestice. Pericol de înghițire.
Pentru propria siguranță, trebuie să purtați în timpul
pescuitului o pălărie de pescar și o protecție a ochilor.
Evitați contactul chimicalelor cu echipamentul de pescuit. De exemplu, uleiul solar și agenții de protecție împotriva insectelor pot duce la deteriorarea undiței și firului.
Vă rugăm să respectați prevederile locale și legale în vigoare și care sunt valabile pentru apa respectivă.
Purtați asupra dvs. toate documentele prescrise (carnet de pescar, talon de pescuit, etc.).
Informați-vă în avans de condițiile meteorologice, de dimensiunile de protejare și alte specificații (prevederi privind tipuri de pește și de protecție a mediului înconjurător) care sunt valabile pentru apa respectivă în care se pescuiește.
SFAT
Controlați-vă dispozitivul de pescuit și accesoriul necesar cu o zi înainte în privința funcționalității și integralității.
© by HOSPO Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013/P-A-S-220-2
Den krokade makrillen tas inte heller upp i båten med hjälp av ett uppdragningsh­jälpmedel utan lyfts helt enkelt ut ur vattnet. Det starka spöet och den tjocka linan gör detta möjligt.
När man har lossat och tagit hand om fiskarna kopplar man från återloppsspärren på rullen och släpper ned betet i vattnet genom att veva tillbaka veven, det kastas alltså inte ut. Antalet varv med veven motsvarar det antal med vilket vi tidigare har hämtat upp fiskarna från vattnet. På detta sätt når betet det djup på vilket makrillen vistas.
Lossa bottennapp
Tyvärr går det inte att undvika bottennapp man metar. Lossa inte upphänget genom att dra med spöet.
OBS! Extrem risk för att knäckas!
Lossa bottennapp genom att med den skyddade handen dra i reven. Man lyckas bättre om man byter plats.
Montera ner spöet
Rengör spöet från fukt och smuts. Använd ej våld vid nedmontering. Lossa delarna genom att vrida och samtidigt dra.
Sätt därefter noga fast ringskyddskåpan.
Montering av spörullen
Alla spörullar levereras med en pålagd vevarm och en iskruvad skruv med räfflat huvud (transportsäkring). För att kunna fiska skall man först lossa skruven på husets motsatta sida. Fäll därefter upp vevarmen och skuva fast denna med skruven med räfflat huvud på spolaxeln.
Montering av spörullen för vänster- eller höger­hänta
Avlägsna skruven med räfflat huvud på vevens motsatta sida. Dra ut veven från spörullen och stoppa in den igen från den andra sidan. Vrid åter på skruven på vevändan.
Fäll aldrig upp eller stäng vevarmen med våld. Detta leder till att spörullen och spörullens hus skadas.
Hänvisning:
Spörullar med en automatisk vik-fäll-vev faller automatiskt på plats när de fälls upp eller ner.
Inställning av spörullens broms
Stationära spörullar har antingen en fram- eller en
bakbroms. Om bromsen är korrekt inställd förhindrar den att reven eller spöet går sönder, Bromsen skall ställas in på ca. 50 % av revens styrka eller hållkraft. Därigenom drar man reven genom alla ringarna och fäster den vid en punkt bakom dessa. Därefter placerar man spöet i en 45 graders vinkel mot sin upprätta kropp. Nu vevar man upp reven tills det uppstår spänning och spöet böjer sig upp till 90º. Inte förrän i denna position skall reven långsamt friges från bromsen genom spöets böjspänning. Ställ in bromsen genom att vrida fast eller lossa tills den ovan nämnda effekten inträder.
OBS! Om man ställer in bromsen felaktigt kan rev eller spö gå sönder.
Kontroller
Kontrollera regelbundet spöna så att anslutningarna sitter korrekt. Vid skador eller om dessa inte sitter korrekt finns risk för att de
kan gå sönder. Kontrollera även spörullens montering vid spörullhållaren. Om den sitter för löst kan spörullfoten eller –hållaren skadas. Rengör spörullen med rent vatten varje gång efter användning. Om man vårdar de rörliga delarna med smörjolja / glidmedel får dessa inte röra vid reven eftersom sådana medel minskar revens bärkraft.
Fastsättning av spörullen på spöet
Följ följande figurer: Se till att spörullen har gott om plats vid montering.
1. Öppna rullhållaren så mycket att det finns tillräckligt med plats för den kompletta rullfoten.
2. För in den främre rullfoten fram till anslaget i den fasta rullskon.
3. Genom att man skruvar samman spörullen med den variabla rullskons kontermutter kan man nu fästa spörullen med spöet. För att lossa spö och spörulle skall man utföra momenten i omvänd ordningsföljd.
Avfallshantering
Avfallshantera förpackning och produkt på ett miljövänligt sätt. Avfallshantering ska ske hos ett godkänt avfallshanteringsbolag eller kommunalförvaltningen. Beakta gällande föreskrifter.
Garanti och garantivillkor från företaget
Fantastic for Fishing Vi erbjuder en garanti för den här produkten på tre år från och med köpdatumet. Spara kassakvittot. Garantin täcker endast material- och tillverkningsfel och gäller inte för skador som uppstått till följd av missbruk eller felaktig hante­ring. Den här garantin begränsar inte dina lagstadgade rättigheter. I garantifall ska du kontakta vår serviceavdelning per telefon, e-post eller vanlig post. Vi ger dig personlig rådgivning
i varje enskilt fall. I garanti­fall reparerar eller byter vi ut produkten utan kostnad. Efter överenskommelse med vår serviceavdelning kan du skicka defekta delar till vår serviceadress i ofrankerad förpackning. Du kommer då omedelbart att få en ny eller reparerad del utan extra kostnad. Reparation eller byte av produkten innebär ingen ny garantiperiod.
Service:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93772
PILKSET 220-2
PILKSET 220-2
Monteringsinstruktion / Säkerhet / juridiska frågor / Service
FÖR TORSK OCH MAKRILL
Grattis! Du har köpt en förstklassig produkt. Bekanta dig med produkten innan du använder den för första gången. Läs igenom följande bruksanvisning noggrant. Produkten får endast användas enligt anvisningarna och för de avsedda ändamålen. Spara bruksanvisningen på en säker plats. Om produkten byter ägare ska all dokumentation medfölja produkten.
Detta är det fiskesätt som är mest känt på haven från en drivande båt. På detta sätt fiskar man makrill, sill, torsk och andra havsfiskarter.
Ingår i leveransen:
1 x Pilkset 220-2 inkl. box med tillbehör 1 x monteringsanvisning
Tekniska specifikationer:
Spölängd: 220 cm Kastvikt: -200 g Haspelrulle: GR. 7000 Fiskelina: Ø 0,40 Bärkraft: 11 kg
Monteringsinstruktion
1.Montera den fasta rullen för saltvatten på spöet.
2. Kontrollera att rullen sitter på rätt plats och och sitter säkert fast på spöet.
3. Öppna rullens linfångarm.
4. Dra linan genom spöets alla linlöpringar.
5. Fäst den tunga havsskruven vid slutet av linan med en halv kontrad blodknut.
6. Kontrollera att denna knut sitter korrekt och är fast genom att dra åt den.
7. Häng fast en ögla av makrilltafsen i skruvens öppna karbinhake.
8. Tillslut skruvens karbinhake.
9. Ordna och sträck makrilltafsen.
10. För in den andra havsskruven i makrilltafsens fria ögla.
11. Kontrollera makrilltafsens forbindningar genom ett dragprov.
12. Häng fast en tung blyklump eller en pilk i den öppna karbinhaken vid tafsändan.
13. Stäng skruvens karbinhakedel.
14. Stäng linfångarmen
15. Ställ in den fasta rullens broms i förhållande till linans tjocklek
16. Ta med följande tillbehör: a) bedövningsapparat b) kniv c) krokfrigöringstång d) mätapparat e) uppdragningshjälp-
medel
Utrustning
Alla spöet är utrustade med ringskyddskåpor. När spöet har använts för fiske skall man åter montera på skyddskåpan innan man transporterar spöet.
Förberedelse och uppbyggnad av spöet
Delarna till ett insticksspö skall sammanfogas i varandra med sådan kraft att spöet inte skramlar vid kast (ringarna skall ligga i exakt linje med varandra).
OBS! Om spöet inte monteras korrekt kan det brytas sönder!
Fiske
Om båten har kommit till ett område som lovar god fångst stoppar man och fisket kan börja. Linfångarmen läggs på och man kastar ut linan med makrilltafsen och kastvikten med hjälp av ett underarmskast.
Ofta är fiskekuttrarna fulla med folk och det är därför mycket viktigt att man tar hänsyn till varandra. Vid kast över huvudet utsätter man både sig själv och andra för fara – en alltför låg vikt driver in makrilltafsen i f iskekamraternas linor.
Man låter linan löpa av spolen tills kastvikten har fått kontakt med havsbottnen. Därefter stänger man linfångarmen och vevar upp vikten ca. 1 m.
För att ge det konstgjorda betet liv lyfter och sänker man spöspetsen något. Om ingen fisk nappar inom en minut vevar man upp linan 2-3 m och upprepar samma sak på ett annat vattendjup.
Man upprepar denna procedur tills kastvikten åter når vattenytan. Därefter kastar man ut den på nytt.
Eftersom båten driver under
fisket, och alltså inte ligger för ankar, fiskar man om och om igen inom ett nytt område. Om en fisk nappar märker man det genom ett häftigt ryck. Erfarna fiskare drar dock inte upp en enstaka fisk ut vattnet. De väntar i stället tills ytterligare fiskar har nappat på de krokar som fortfarande är lediga. Först därefter vevar de in linan.
Därför är det viktigt att man räknar vevvarven. Med detta lilla trick fastställer man på vilket vattendjup stimmet vistas.
Makrillar förhalas inte. Härför är de för lätta i förhållande till linans tjocklek.
Kasta ut makrillsystemet med ett underarmskast
Sväng framåt
Sväng tillbaka
Frige linan vid den andra svängningen framåt
Pilka på det öppna havet
Havsfiske – vind- och strömriktning
Betets vikt ca. 100 g
Betets vikt ca. 200 g
Revlöprulle
Spolarretering (+ frontbroms – för spörullar utan häckbroms)
Revfångbygel
Pilka med havs/-båtrev på havsbottnen
Rullfot
Återgångsspärr
Häckbroms
Vev
Säkerhet / juridiska frågor / hänvisningar
När man använder metspön, speciellt grafitfiberspön, ökar risken för ett blixtnedslag vid åskväder. Följande regel gäller: ju längre metspöt är, desto större är risken.
Ge akt på elektriska ledningar när du använder metspöt, i synnerhet innan Du kastar ut betet. Om man närmar sig en elektrisk led­ning eller rent av kommer i kontakt med en sådan ökar olycksrisken.
Fuktiga metspön och grafitfiberspön kan leda ström!
När Du kastar ut metspöt skall Du noga ge akt på att det inte eventuellt befinner sig personer bakom Dig som kan skadas av metkrok eller sänklod.
Se till att Du har tillräckligt stor rörelsefrihet.
Metkrokar och små komponenter får inte komma inom räckhåll för barn och sällskapsdjur. Det finns risk för att komponenter sväljs.
För Din egen säkerhet bör
Du alltid bära fiskarhatt och ögonskydd.
Undvik att fiskeutrustningen kommer i kontakt med kemikalier.Sololja och insektskyddsmedel kan t.ex. leda till skador på metkrok och rev.
Beakta de lagföreskrifter och lokala bestämmelser som gäller för fiskevattnet.
Bär alltid med Dig alla föreskrivna dokument (fiskekort, fiskelicens etc.).
Informera Dig i förväg om de fridlysningstider, tillåtna kvantiteter och andra
föreskrifter (artutrotnings- och miljöskyddsbestämmelser) som gäller för respektive fiskevatten.
TIPS
Kontrollera din fiskeutrustning och allt tillbehör som behövs dagen innan så att allt fungerar och är komplett.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013/P-A-S-220-2
ne izmeče. Število vrtljajev ustreza tistim, ki smo jih našteli ob dvigovanju ribe. Tako doseže trnek globino, na kateri se skuše nahajajo.
Sprostitev zataknjenega trnka oz. vrvice
Temu, da se trnek oz. vrvica zatakneta, se pri ribolovu žal ne da izogniti. Zataknjenega trnka ne poskušajte sprostiti s potegom palice.
Pozor: velika nevarnost, da se palica zlomi!
Zataknjen trnek oz. vrvico sprostite tako, da z zaščiteno roko povlečete za vrvico. Pri tem boste bolj uspešni, če se premaknete na drugo mesto.
Razstavitev palice
Najprej s palice očistite umazanijo in obrišite vlago. Palice ne razstavljajte na silo. Dele vedno sprostite tako, da jih zasučete v nasprotni smeri in hkrati povlečete narazen. Nato skrbno pritrdite zaščitni pokrovček za obročke.
Montaža kolesca
Vsa kolesca so dobavljena z zloženo ročico in privitim
narebričenim vijakom (varnostni položaj za transport). Pred začetkom ribolova odvijte narebričeni vijak na nasprotni strani ohišja. Ročico preklopite in jo z narebričenim vijakom trdno privijte na os kolesca.
Namestitev kolesca za levičarje ali desničarje
Narebričeni vijak odstranite z nasprotne strani kolesca. Ročico izvlecite iz kolesca in jo na nasprotni strani spet vstavite. Narebričeni vijak spet privijte na konec ročice. Ročice nikoli ne preklapljajte na silo. To lahko vodi do poškodb kolesca in ohišja kolesca.
Napotek:
Kolesca z avtomatsko preklopno ročico se pri preklapljanju samodejno zaskočijo.
Nastavitev zavore kolesca
Stacionarna kolesca imajo zavoro v predelu glave ali na zadnjem delu. Zavora pri pravilni nastavitvi preprečuje, da bi se vrvica pretrgala oz. palica prelomila. Zavora naj bo nastavljena na pribl. 50 % maksimalne obremenilne sile vrvice oz. zadrževalne sile
palice. V ta namen povlecite vrvico skozi vse obroče in jo pritrdite na ustreznem mestu. Nato palico držite pod kotom 45° na vaše zrav­nano telo. Sedaj navijajte vrvico tako dolgo, da se vrvica napne in se palica upogne za 90°. Šele v tem položaju naj zavora zaradi napetosti vrvice in upogn­jenosti palice začne počasi sproščati vrvico. Zavoro s privijanjem ali odvijanjem tako dolgo nastavljajte, da vam bo uspelo nastaviti opisani učinek zavore.
Pozor: Pri napačni nastavitvi zavore se lahko vrvica pretrga ali palica prelomi.
Kontrola
Redno pregledujte ribiško palico. Preverite, če so vse povezave trdne in brezhibne. Pri poškodbah ali nepravilni sestavitvi palice obstaja nevarnost zloma palice. Prav tako preverjajte, kako je montirano kolesce v držalu. Pri nezadostno trdni
pritrditvi kolesca se lahko nožni del kolesca zlomi ali držalo kolesca poškoduje. Kolesce po vsaki uporabi očistite s čisto vodo. Če ste premične dele namazali z mazivom ali sredstvom za drsenje, ti deli oz. snovi ne smejo priti v stik z vrvico. Maziva in sredstva za drsenje namreč zmanjšujejo nosilnost vrvice.
Montaža kolesca
Vsa kolesca so dobavljena z zloženo ročico in privitim narebričenim vijakom (varnostni položaj za transport). Pred začetkom ribolova odvijte narebričeni vijak na nasprotni strani ohišja. Ročico preklopite in jo z narebričenim vijakom trdno privijte na os kolesca.
Namestitev kolesca za levičarje ali desničarje
Narebričeni vijak odstranite z nasprotne strani kolesca. Ročico izvlecite iz kolesca in jo na nasprotni strani spet vstavite. Narebričeni vijak spet privijte na konec ročice.
Ročice nikoli ne preklapljajte na silo. To lahko vodi do poškodb kolesca in ohišja kolesca.
NNaappootteekk:: Kolesca z avtomatsko preklopno ročico se pri preklapljanju samodejno zaskočijo.
1. Odprite držalo kolesca tako, da nastane dovolj prostora za celoten nožni del kolesca.
2. Vstavite sprednji del
nožnega dela kolesca v zato namenjen del držala kolesca. Potisnite ga kolikor daleč je le mogoče.
3. Sedaj lahko s privijanjem matice na nasprotni strani, nožni del kolesca trdno povežete z držalom kolesca. Če želite kolesce odstraniti s palice , postopajte v obrat­nem vrstnem redu.
Odstranjevanje
Ovojnino in izdelek odstranite okolju prijazno in na ustreznih zbirališčih! V ta namen uporabite pooblaščeno podjetje za odstranjevanje odpadkov ali svojo komunalno upravo. Upoštevajte veljavne predpise.
Garancija in garancijs­ki pogoji podjetja Fantastic for Fishing
Za ta izdelek velja 3-letna garancija od datuma nakupa. Shranite blagajniški račun. Garancija velja samo za napake na materialu ali v izdelavi in ne velja za nepravilno uporabo. Vaše zakonite pravice s to garancijo niso omejene. Pri uveljavljanju garancije se obrnite na naš servisni oddelek po telefonu, e-pošti ali običajni pošti. V vsakem primeru vam bomo osebno svetovali. Pi uveljavljanju garancije vam bomo izdelek brezplačno popravili ali zamenjali. Po posvetu z našim servisom lahko pokvarjene dele na lastne stroške pošljete na naš servisni naslov in nemudoma boste brezplačno prejeli nov ali popravljen del. S popravilom ali zamenjavo izdelka garancijska doba ne prične teči znova.
Servis:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93772
KOMPLET ZA TALNI RIBOLOV 220-2
Navodila za uporabo / Varnost / pravni predpisi / servis
ZA TRSKE IN SKUšE
Čestitamo! Z vašim nakupom ste se odločili za kakovostni izdelek. Pred začetkom dela se seznanite z izdelkom. V ta namen temeljito preberite naslednja navodila za uporabo. Izdelek uporabljajte samo, kot je opisano in za naveden namen. Navodila imejte dobro spravljena. Pri posre­dovanju izdelka tretji osebi ji izročite tudi vso dokumentacijo.
Na ta najbolj znan način lova na morju iz čolna se lovijo skuše, slaniki, trske in druge vrste morskih rib.
Obseg dostave:
Komplet za talni ribolov 220-2 Vklj. s škatlo za dodatno opremo
1 x navodila za uporabo
Tehn. podatki:
Dolžina palice: 220 cm Metalna teža: -200 g Špula: Vel. 7000 Vrvica: Ø 0,40 Nosilnost: 11 kg
Navodilo za montažo
1. Osnovno kolesce za morsko vodo montirajte na palico.
2. Preverite pravilno lego in varno oporo kolesca na palici.
3. Odprite prijemalno streme za vrvico.
4.Povlecite vrvico skozi vse obročke palice.
5. Težko vrtljivko na koncu vrvice pritrdite s polovičn im nasprotnim krvavim vozlom.
6. Preverite trdnost in lego vozla s potegom.
7. Vpnite eno zanko predvrvice za skuše v odprt karabin vrtljivke.
8.Zaprite karabin vrtljivke.
9. Pripravite predvrvico za skuše in jo nategnite.
10. V prosto zanko predvrvice za skuše vpnite drugo vrtljivko.
11. S potegom preverite povezavo predvrvice.
12. V odprt karabin na koncu predvrvice vpnite težki svinec ali umetno vabo.
13. Zaprite karabinski del vrtljivke.
14. Zaprite zapiralo vrvice.
15. Nastavite zavoro osnovnega kolesca glede na debelino vrvice.
16. Sledečo opremo je potrebno vzeti s seboj: a) Naprava za
omamljanje b) Nož c) Klešče za odvijanje
trnka d) Napravo za merjenje
Oprema
Vse palice so opremljene s pokrovčkom za zaščito obročkov. Zaščitni pokrovček po uporabi palice ponovno nataknite in palico tako zaščitite med trans­portom.
Priprava in sestavitev palice
Sestavljivo ribiško palico je treba potisniti tako daleč skupaj, da palica pri metu
ne rožlja (upoštevajte isto smer obročkov).
Pozor: Nepravilna montaža lahko ima za posledico zlom palice!
Ribolov
Ko čoln prispe na območje, primerno za dober ulov, se ustavi, in ribolov se prične. Preklopimo zapiralo vrvice in izvržemo vrvico s predvrvico za skuše in utežilnikom za met, s pomočjo meta iz zapestja.
Po navadi so čolni polno zasedeni, zato je pomembna obzirnost do drugih. Z metom preko glave ogrožate sebe in druge, prelahka utež pa lahko odnese predvrvico za skuše v vrvice drugih ribiških kolegov.
Pustite, da se vrvica tako daleč odvije s koluta, da ima obtežilnik kontakt z dnom. Nato zaprite zapiralo vrvice in utež navijte navzgor za približno 1 m.
Da umetna vaba oživi, je potrebno konico palice rahlo privzdigniti in spustiti. Če v roku ene minute ne ugrizne nobena riba, navijemo vrvico za 2-3 m, in enak postopek ponovimo na drugi globini vode.
Ta postopek ponavljamo tako dolgo, dokler obtežilnik ne pride na površje. Nato ga ponovno izvržemo.
Čoln med ribolovom ni zasidran in se premika, tako poteka ribolov vedno na drugem območju.
Ko riba ugrizne začutite silovit sunek. Izkušeni ribiči sicer ne potegnejo ene same
ribe iz vode, temveč počakajo, da še več skuš ugrizne na proste trnke. Šele nato privijejo vrvico.
Pri tem je pomembno, da štejemo število zasukov. S tem majhnim trikom lahko ugotovite globino vode, na kateri se jata nahaja.
Skuš ne utrujamo. Za to je riba v razmerju do moči vrvice prelahka. Skušo na trnku enostavno dvignemo iz vode, torej je ne spravljamo v čoln s pripomočki. To omogočata močna palica in vrvica.
Po odstranitvi ribe s trnka in njihovi oskrbi se izklopi povratna zapora kolesca, trnek se z vzvratnim vrtenjem ročice spusti v vodo, se torej
KOMPLET ZA TALNI RIBOLOV 220-2
Izmet sistema za skuše z zapestjem
Nihanje naprej
Nihanje nazaj
Ob drugem nihanju sprostitev vrvice
„Panulanje“
Morski ribolov „Smer vetra in drsenja čolna“
Teža vabe pribl. 100 g
Teža vabe pribl. 200 g
Kolesce za vodenje vrvice
Aretirni mehanizem (sprednja zavora pri kolescih brez zadnje zavore)
Preklopno držalo
Panulanje s palico za morsko vodo/ ribolov s čolna
Nožni del kolesca
Zapora proti teku nazaj
Zadnja zavora
Ročica
z električnim vodom obstaja povečana nevarnost nez­god. Mokre ribiške vrvice in grafitne palice lahko
VVaarrnnoosstt // pprraavvnnii pprreeddppiissii //
prevajajo električni tok!
nnaappoottkkii
Preden se odločite za met Pri uporabi ribiških palic, še posebej grafitnih palic, se pri nevihtah poveča nevarnost udara strele. Velja pravilo: čim daljša je palica, tem večja je nevarnost.
Pri rokovanju s palico, še posebej pri metu vabe v vodo, pazite na to, da ne zadenete električnih vodov. Pri približanju ali celo stiku
vabe v vodo, pazite na to,
da za vami nihče ne stoji.
Pazite na to, da oseb ne
poškodujete s trnkom ali
svinčenimi utežmi. Poskrbite
za to, da je okoli vas dovolj
prostora.
Trnke in majhne dele hraniti
izven dosega otrok in hišnih
živali. Obstaja nevarnost,
da bi jih pogoltnili in se pri
tem poškodovali.
Za lastno varnost pri ribolovu vedno nosite ribiški klobuk in zaščito za oči.
dovolilnico za ribolov, itd.). Vnaprej se pozanimajte o lovopustu, dovoljenih
količinah ulova in drugih Preprečite stik ribiškega pribora s kemikalijami. Npr. olje za sončenje ter sredstva za zaščito pred insekti bi
predpisih (določila za
zaščito vrst in okolja), ki
veljajo za zadevno ribiško
vodovje. lahko poškodovali ribiško palico in vrvico.
NAPOTEK
Že dan prej preglejte svojo Upoštevajte ustrezna veljavna zakonska in lokal­na določila, ki veljajo za
ribiško palico in potrebno
opremo, če je popolna in če
se da brezhibno uporabljati. posamezne vodotoke in vodovja.
© by HOSPO -
Hobby-Sport-Verlag
Vedno imejte pri sebi vse
D-51674 Wiehl
predpisane dokumente (ribiško izkaznico,
Vers.: 3/10-2013/P-A-S-220-2
člna s pomôckou na vyťahovanie, ale jednoducho sa zdvihne z vody. Silný rybársky prút a pevný vlasec to umožňujú.
Po uvoľnení rýb a postaraní sa o ne sa uvoľní zadná brzda navijaku a návnada sa otáčaním kľukou späť púšťa do vody, teda sa nenahadzuje.
Počet otáčok kľučkou zodpovedá počtu, s ktorým sme predtým vybrali ryby z vody. Tak dosiahne návnada hĺbku, v ktorej sa zdržiavajú makrely.
Nástrahy sú pri rybolove bohužiaľ nevyhnutné. Nástrahy neuvoľniť prostredníctvom ťahu prútom.
Pozor: Extrémne nebezpečenstvo poškodenia !
Uvoľnite nástrahy tým, že chránenou rukou natiahnete šnúru. Zvýšite svoj úspech tak, že zmeníte stanovisko.
Rozloženie prútu
Očistite prút od vlhkosti a špiny. Pri rozkladaní nepoužívať násilie. Časti vždy pomocou obojstranného zakrúcania a
súčasného ťahania uvoľniť. Následne starostlivo upevniť ochrannú krytku očiek.
Montáž cievok
Všetky cievky sú dodané (zaistenie pri preprave) s priloženým ramenom kľučky a uzavretou ryhovacou skrutkou na protiľahlej strane púzdra. Odklopte rameno kľučky a pevne ho utiahnite pomocou ryhovacej skrutky na os cievky.
Prestavenie cievky pre ľavákov alebo pravákov
Odstráňte ryhovaciu skrutku na protiľahlej strane kľučky. Vytiahnite kľučku z cievky von a zasuňte ju opäť z druhej strany dnu. Zakrúťte ryhovaciu skrutku opäť na koniec kľučky. Nikdy neotvárajte alebo nezatvárajte rameno kľučky násilím. Vedie to k poškodeniam cievky a cievkového púzdra.
Vysvetlenie: Cievky s kľučkou s automatickým sťahovacím odklopom zapadajú automaticky pri otváraní a zatváraní.
Upevnenie cievky na prút
Riaďte sa prosím nasledovným vyobrazením. Dávajte pozor na premenlivú záťaž sedla cievky.
Nastavenie brzdy cievky
Stacionárne cievky majú buď prednú alebo zadnú brzdu.
Brzda pri správnom nastavení zabraňuje pretrhnutiu šnúry alebo prútu. Nastavenie brzdy má byť na ca. 50% sily šnúry, prípadne sily opory prútu. K tomu sa šnúra zavedie cez všetky očká a upevní sa vzadu na jednom bode. Následne sa prút priloží vzpriamene k telu v uhle 45°. Teraz sa nastaví otáčaním kľučky šnúra, pokiaľ nevznikne napätie a prút sa neohne až na 90°. Až v tejto pozícii je možné šnúru z brzdy pomaly uvoľniť cez ohýbacie napätie prútu. Brzda sa nastaví cez pevné točenie alebo
uvoľnenie, až kým nenastane o.g. efekt.
Pozor: Pri nesprávnom nastavení brzdy môže dôjsť k pretrhnutiu šnúry alebo prútu.
Kontroly
Svoj prút pravidelne kontrolujte na bezchybnom sedle spojenia. Pri poškodeniach a nesprávnom sedle hrozí nebezpečenstvo zlomenia. Takisto montovať cievku na držiaku cievky. Pri príliš uvoľnenom sedle môže dôjsť k zlomeniu nohy s pätkou, alebo poškodeniu držiaka cievky. Očistite cievku po každom použití čistou vodou. Keď ošetrujete pohyblivé časti mazadlami/mazivami, nesmú sa dostať na šnúru, pretože tieto prostriedky znižujú nosnú silu šnúry.
Upevnenie cievky na prút
Riaďte sa prosím nasledovným vyobrazením.
Dávajte pozor na premenlivú záťaž sedla cievky.
1. Otvorte držiak cievky potiaľ, aby vzniklo dostatok miesta pre celkovú nohu s pätkou.
2. Zaveďte prednú nohu s pätkou až na doraz do stabilnej pätky.
3. Priskrutkovaním pomocou kontramatice premennej pätky sa cievka pevne spojí s prútom. Pre uvoľnenie prútu a cievky postupujte v opačnom poradí.
Likvidácia
Obal a výrobok zlikvidujte ekologicky a triedene. Vyberte si pritom schválenú prevádzku na odstraňovanie odpadov alebo vašu komunálnu obecnú správu. Dodržiavajte aktuálne platné predpisy.
Záruka a záručné podmienky firmy Fantastic for Fishing
Na tento výrobok získavate záruku 3 roky od dátumu nákupu. Uschovajte si, prosím, pokladničný doklad. Záruka platí iba na chyby materiálu a výroby a zaniká pri nesprávnom alebo neodbornom použití. Vaše zákonné práva nie sú touto zárukou obmedzené. V prípade poškodenia v záruke sa, prosím, spojte s našim servisným oddelením prostredníctvom telefónu, e-mailom alebo poštou. Vo všetkých prípadoch Vám osobne poradíme. V prípade poškodenia v záruke Vám výrobok buď bezplatne opravíme alebo vymeníme. Po dohode s našim servisom je možné chybné diely odoslať nevyplatene na adresu nášho servisu – bezodkladne a bezplatne
dostanete naspäť nový alebo opravený diel. Opravou alebo výmenou výrobku nezačína plynúť nová záručná doba
Servis:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93772
PILKROVACIA SÚPRAVA 220-2
Návod na montáž / Bezpečnostné / právne / Servis
NA LOV TRESKY A MAKRELY
Srdečne Vám blahoželáme! Vašim nákupom ste sa rozhodli pre veľmi kvalitný výrobok. Pred prvým použitím sa s výrobkom oboznámte. Starostlivo si prečítajte nasledujúci návod na obsluhu. Výrobok používajte iba podľa popisu a pre uvedené oblasti použitia. Tento návod si dobre uschovajte. Pri postúpení výrobku ďalej odovzdajte tretej osobe aj všetky podklady.
S týmto na moriach najznámejším druhom rybárskeho prúta sa chytajú makrely, slede, tresky a iné druhy morských rýb z plávajúceho člna.
Rozsah dodávky:
1 x Pilkrovacia súprava 220-2 Vrátane škatule s príslušenstvom
1 x návod na montáž
Techn. údaje:
Dĺžka prútu: 220 cm Vrhacia záťaž: -200 g Navijak: VEĽK. 7000 Vlasec: Ø 0,40 mm Nosnosť: 11 kg
Návod na montáž
1. Na rybársky prút sa namontuje stacionárny navijak určený pre slanú vodu.
2. Skontrolujte bezchybné osadenie a bezpečné držanie navijaku na rybárskom prúte.
3. Otvorte preklápač na navijaku.
4. Vlasec pretiahnite všetkými priebežnými očkami rybárskeho prúta.
5. Upevnite ťažký morský obratlík s karabínkou na koniec vlasca s polovičným poistným krvavým uzlom.
6. Skontrolujte pevné osadenie a držanie tohto uzla pomocou ťahovej skúšky.
7. Zaveste očko paternostera na makrely do otvorenej karabínky obratlíka.
8. Zatvorte karabínku obratlíka.
9. Paternoster na makrely usporiadajte a narovnajte.
10.Do voľného očka paternostera na makrely zapojte pomocou slučky druhý morský obratlík.
11. Spojenia paternostera na makrely skontrolujte ťahovou skúškou.
12. Do otvorenej karabínky na konci paternostera zaveste ťažké olovko alebo pilker.
13. Zatvorte karabínkovú časť obratlíka.
14. Zatvorte preklápač.
15. Nastavte brzdu stacionárneho navijaka na hrúbku vlasca.
16. Vezmite so sebou nasledujúce príslušenstvo: a) omračovací prístroj b) nôž c) kliešte na uvoľnenie
háčikov
d) merací prístroj
Vybavenie
Všetky prúty sú vybavené krytkami na očká. Po použití na vode sa tieto krytky pri
prenose prútu znovu namontujú.
Príprava a zloženie prútu
Časti skladacích prútov sa do seba zasadia tak pevne, aby prút pri švihaní necvakal (dbať na smer očka).
Pozor: Neprimerané zloženie môže mať za následok poškodenie !
Chytanie rýb
Ak čln dosiahol sľubnú oblasť, zastaví sa a chytanie rýb na udicu sa môže začať. Preklápač sa prehodí a vyhodí sa vlasec s paternosterom na makrely a vrhacou záťažou pomocou hodu zo spodnej strany predlaktia.
Kutre (jednosťažňové lode) sú často plne obsadené, preto je nevyhnutný vzájomný ohľad. Hodom cez hlavu môžete ohroziť ost­atných a seba samého, príliš malá záťaž poženie paternoster na makrely do vlascov rybárskych prútov kamarátov.
Vlasec sa nechá z cievky odvíjať tak dlho, kým vrhacia záťaž nebude mať základný kontakt. Potom sa preklápač zatvorí a záťaž sa zdvihne cca 1 m.
Aby umelohmotná návnada ožila, špička prútu sa ľahko zdvihne a spustí. Keď počas jednej minúty žiadna ryba nezaberie, pootočte vlasec o 2-3 m, aby ste sa mohli pokúsiť o to isté v novej hĺbke vody. Tento postup sa opakuje tak dlho, kým vrhacia záťaž nedosiahne opäť hladinu vody. Potom sa znova nahodí.
Pretože sa čln počas chytania rýb na udicu kolíše, teda nie je ukotvený, ryby sa lovia neustále v novej oblasti.
Ak ryba zaberie, prejaví sa to prudkým trhnutím. Skúsení rybári avšak nevyťahujú z vody jedinú rybu. Počkajú, kým ďalšie makrely zahryznú do ešte voľných háčikov. Až potom sa vlasec vytiahne.
Pritom je dôležité počítať otáčky kľučkou. S týmto malým trikom sa odhadne hĺbka vody, kde sa zdržiava kŕdeľ.
Makrela sa nedriluje. Na to je v pomere k hrúbke vlasca príliš ľahká. Zaseknutá makrela sa tiež nedáva do
PILKROVACIA SÚPRAVA 220-2
Vyhodenie systému na makrely s hodom zo spodnej strany predlaktia
výkyv vpred
výkyv späť
Pri druhom výkyve vpred uvoľnenie vlasca
Lov na prívlač
Morský rybolov na udicu v "smere vetra a v smere unášania prúdu"
Hmotnosť návnady cca 100 g
Hmotnosť návnady cca 200 g
Navíjacie zaistenie (+ Predná brzda - u cievok bez zadnej brzdy)
Vodič vlasca
Preklápač
Lov na prívlač s rybárskym prútom určeným pre more/člny
Noha s pätkou
Závora spätného chodu
Zadná brzda
Kľučka
Bezpečnostné / právne / vysvetlenia
Pri použití rybárskych prútov, špeciálne grafitových, sa pri búrke zvyšuje nebezpečenstvo úderu bleskom. Platí pravidlo: čím dlhší prút, tým väčšie nebezpečenstvo.
Pri manipulovaní s prútom si dávajte pozor na elektrické vedenia, obzvlášť pred nahodením návnady. Pri priblížení, alebo kontakte s elektrickým vedením existuje zvýšené nebezpečenstvo nehody. Mokrá rybárska
šnúra a grafitové prúty prenášajú elektrický prúd!
Pred nahadzovaním udice dávajte pozor na osoby stojace za vami, ktoré môžete zraniť háčikmi alebo guľkami. Postarajte sa o dostatočne voľný priestor.
Nenechávať háčiky a malé časti v dosahu detí alebo domácich zvierat. Nebezpečenstvo prehltnutia.
Pre vlastnú bezpečnosť noste vždy pri rybolove rybársky klobúk a chráňte si oči.
Vyvarujte sa kontaktu s chemikáliami pri výbave udice. Napr. Slnečný olej a prostriedok na hmyz môžu
viesť k poškodeniam na udici a šnúre.
Dbajte prosím na platné právne a miestne nariadenia, ktoré platia pre príslušné vodstvo.
Berte si so sebou vždy všetky predpísané dokumenty (rybársky preukaz, potvrdenie na rybolov, atď.).
Informujte sa vopred o dobách zahájenia rybolovu, povolených množstvách a iných normových hodnotách (nariadenia o ochrane životného prostredia a druhov rýb), ktoré platia pre príslušné rybárske vody.
TIP
Deň vopred si skontrolujte
svoju udicu a potrebné
príslušenstvo či je funkčné a
kompletné.
FANTASTIC FOR FISHING
Schöne Aussicht 5c
D-51381 Leverkusen
© Vydavateľstvo
HOSPO - Hobby-Sport
Verlag
D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013/P-A-S-220-2
Loading...