Craftsman 25116 Instruction Manual

Page 1
CRAFTSMAH°
25116
Instruction manual Please read these instructions
carefully and make sure you
understand them before using this
machine.
Sie aich, daG Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb
nehmeR.
Manuel d'instructions Merci de life tres attentivement le manuel d'instructions, Assurez-vous d'avior tout compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instruc¢iones
Pot faver lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con
attenzione ed accertatevi di everle comprese bene.
Instructieboekie Lees deze instructies aendachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
Page 2
1
2
Safety specifications.
Sicherheitsbestimmungen. Consignes de securite.
Normas de seguridad. Norme di sicurezza.
Veiligheidsvoorschriften.
3
Assembly. Montaje. Zusammenbau. Istruzioni per il montaggio.
Montage. Montering. 18
3
Functional description.
Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement._
Descripci6n del funcionamiento. Comandi.
Beschrijving van functies.
28
4
Procedure before start. MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Antes del arranque.
Prima della partenza. Instructies alvorens te rijden.
37
5
Driving. Betrieb.
Conduite.
Conducci6n. Guida.
Rijden. 39
6
7 8
Maintenance, adjustment. Instandhaltung, Einstellung.
Entretien, reglages. Fault tracing.
StSrungssuche. Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste.
Messa a punto e manutenzione.
Onderhound, afstelling.
Besqueda de averias. Ricerca guasti.
Het opsporen van storingen.
48
63
Storage. Almacenaie. Aufbewahrung. Rimessaglo.
Rangement. Stallen. 66
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
Page 3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
_) I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment.
,; Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions touse thelawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.
All drivers shouldseek and obtain professional and prac- tical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast;
c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. DOnot operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be
used and remove all objects which may be thrown by the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refuel- ing.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot.
- If petrolis spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and
avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
3
Do not use on slopes of more than 10°. Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or downhill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug- gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach- ments;
change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the
lawnmower; after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position.
Page 4
Reducethethrottlesettingdudngenginerun-out and, ifthe
engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing inany enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora- tion.
Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used.
_hLCAUTION: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, trans-
porting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln fi_r die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M_.HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER
GESCHWlNDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K(3NNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
(_ I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm&Sigen Bedienung der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. Bitte denken Sie daran, dal3 der Fahrer oder Benutzer
f_r jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist. Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
dal3 es nicht m(_glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, deraufeinem Abhang herabrutscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgr,3nde f0r den Verlust der Beherrschung
5ber
dasFahrzeug sind: a) ungenegende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht fLir die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuStsein L_ber die
Auswirkungen von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte
Lastverteilung.
II. VORBERE_UNG
W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und
lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfu8 oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle Gegenst&nde, die yon der Maschine aufgeschleudert werden kSnnten, entfemen.
WARNUNG - Benzin ist &ul3erst leicht entz0ndlich.
- Kraflstoff in speziell dafer ausgelegten Beh<ern tagern.
- Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen.
- Kraftstoff nachfellen, bevor tier Motor angelassen wird. Aaf keinen Fall den Tankdeckel entfernen
oder Benzin nachf_llen, solange der Motor I&uff oder hell3 ist.
- Falls Kraffstoff verschQttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondem die Maschine vom verschQtteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Z,",ndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verfh3chtigt haben.
- Atle Decket wieder fest auf Kraftstofftanks und
Kraftstoffbeh<em anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
5
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprLifung sicherstellen, dal3 M&hmesser, Messerschrauben und
die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
in. BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gef&hrlichen Kohlenmoxydgase
sich sammeln k6nnen.
Nur bei Tageslicht oder guter k0nstlicher Beleuchtung m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 10_ m&hen.
Bitte daran denken, dal3 es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu verrneiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall plStzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und
in engen Kurven nieddg gehalten werden.
- Auf Badenwellen, LScher und andere Gefahren achten;
- Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell dafer ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte verwenden.
- Lasten klein genug halten, so dal3 sie sicher
beherrscht werden k6nnen.
- Kein scharfen Kurven fahren. Beim RSckw&rtsfahren vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von StraSen oder dem Arbeiten in deren Nahe, auf den Verkehr achten.
Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserantdeb ausschalten, es sei denn, es handelt
sich um Gras. Bei der Verwendung van Anbauger&ten, den
Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der
Maschine dulden. Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften
Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr_stung in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndern, und die Drehzahl des Motors nicht 0ber die
Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Mo-
tors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von
K6rperverletzungen vergr68ern.
Page 6
A
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te absenken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
- Den Motor abstellen und den Z(_ndschl0ssel abziehen.
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor
abstellen und das (die) Zi3ndkerzenkabel abziehen bzw. den ZL_ndschl(_ssel abziehen:
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
M&hwerk odor dem Auswurf;
- vor dem Pr(_fen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm&hers;
- nachdem auf ein FremdkSrper gestoBen wurde.
Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und die Reparaturen durchfShren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofort prSfen).
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der EinsteUung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schlieBen und, fails der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten
schlieBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dab alle Muttem, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, dab die Maschine f_r den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank ineinern Geb_.ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen kSnnten.
Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld&mpfer, den Battedekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und _berm&13igem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung odor VerschleiB pr_fen.
Abgenutzte odor besch&digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muB, sollte dies im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M_,hmessem ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M_.hmesser sich womSglich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert odor unbeaufsichtigt zur_ckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es sei denn, es wird eine ved&Bliche, mechanische
Verr_egelung verwendet.
VORSICHT: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und der Vornahme von Reparaturen immer das Z_ndkerzenkabe| abziehen und so
anbringen, dal3es nicht mitder Zi_ndkerzein Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Page 7
1. Rbgles de S curit
Conseils pour I'utilisation en toute s curit des tondeuses autoport es
IMPORTANT: CETTE TOND.EUSE EST CAPABLE D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. L.'INOBSERVATION DES REGLES DE SECURiTE SUIVANTES PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES S¢:RIEUSES ET
EVENTUELLEMENT MORTELLES.
®
I. pRI_CAUTIONS D'UTILISATION
Lisez toutes lesinstructions soigneusement. Familiadsez-
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser efficacement cette machine.
N'autodsez jamais les enfants ou les personnes qui ne connaissent pas le manuel d'instructions a utiliser cette
tondeuse. La reglementation locale peut de plus interdire I'utilisation de la tondeuse & partir d'un certain &ge.
Ne tondez jamais & proximite de personnes, enfants ou animaux.
N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des accidents ou dommages causes & une autre personne
ou aux objets de sa propriete. Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle serieuse et pratique qui devra insister sur:
la necessite absolue d'etre attentif et concentre Iorsqu'on utilise une autoportee,
- le fait qu'une autoportee glissant sur une pente ne s'arrete pas Iorsqu'on appuie sur la pedale de frein.
Les raison sprincipals d'une penne de contrele sont: a) I'adherence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) une tondeuse non adaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant
du type de terrain & entretenir et, tout particulierement de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'accrochage incorrect d'une remorque et la.
mauvaise repartition du poids.
II. PR#PARATION
Pendant que vous tondez, ponnez uniquement des chaussures solides et des pantalons longs. Ne tondez
jamals pieds nus ou en sandales. Contrelez syst_matiquement et scigneusement retat de
la surface _.tond re et enlevez tous lea objets s usceptibles de devenir des projectiles lore du passage de la ma-
chine.
AT-rENT]ON - L'essence est tres inflammable.
- Utilisez exclusivement les recipients approuves.
- Remplissez toujours le r_servoir a essence a rair libre et ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
- Remplissez le reservoir d'essence avant de d_.marrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchoe du reservoir d'essence et ne rajoutez jamais d'essecce quand le moteur esten marche ou pen-
dant qu'il est chaud.
- Si vous avez renverse de I'essence, poussez la tondeuse hors du lieu ol_ressence a ete renversee
avant de demarrer le moteur. Ne demarrez aucun
outil la ob ressence a ete renversee avaet qu'elle ne
n'evapore.
Remplacez les pots d'echappement d_fectueux. Avant d'utiliser votre autoponnee,vedfiez toujours que les
lames, les bou]ons de lame et I'unite de coupe ne soient pas uses ou endommages. Toujours remplacer les deux lames ensemble de fa_on ;_ eviter tout probieme
d'equilibrage.
Avant d'intervenir sur le carter de coupe, verifiez toujours
que les lames sont toutes & I'arr_t.
III. UTILISATION
Ne demarrez jamais le moteur & rinterieur d'un b&timent o=3des vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone
pourraient s'_tre accumulees. Tondez uniquement a la lumiere du jour ou avec une
bonne lumiere artificielle. Avant de demarrer le moteu r, assurez-vous que toutes lea
commandes du tracteursont bien au point mort, notamment I'embrayage des lames et le levier de boffe de vitesses.
N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10 degres.
Rappelez-vous qu'il n'existe pas de pente "s_re". II faut
faire tres attention quand vous conduisez votre tracteur sur des pentes herbeuses. Pour eviter tout risque de
retoumement du tracteur, suivez avec soin les consignes
suivantes:
- ne vous arr_tez pas ou ne demarrez pas brutalement dans une pente,
- embrayez doucement et n'arr_tezjamais votre tracteur darts une pente, specialement quand vous la
descendez,
- conduisez toujours lentement dana les pentes, tout comme dans lea virages etroits,
- faites attention aux irreguladtes du terrain,
- ne tondez jamais en travers d'une pente, amoins que la tondeuse n'ait ete epecialement con_ue _.cet effet.
Faites attention quand vous tirez des charges ou Iorsque
vous utilisez un equipement Iourd.
- N'utilisez que les points de charniere de la barre d'attelage approuves.
- Limitez-vous aux charges que vous pouvez contrhler avec securite.
- Ne tournez pas trop brutalement. Soyez tres prudent quand vous conduisez en marche ardere.
- N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids qui vous sont conseilles dans le manuel d'instructions.
Faitez attention & la circulation quand vous devez utiliser le tracteur pres d'une route ou quand vous devez traverser
une route. Arr_tez toujours les lames quand vous devez traverser
une surface autre que du gazon. Quand vous montez des accessoires, ne les utilisez et
deposez jamais & proximite de quelqu'un. N'utilisez jamais le tracteur avec un bac, deflecteur ou
insert broyeur defectueux ou encore sans bac oudeflecteur. Pour tondre, m_me en fonction broyage, il faut
imperativement pour votre securit_ que, soit le bac, soit le deflecteur (option),soient positionnes a I'arri_re dutracteur.
Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le faites pas fonctionner au dessus de sen regime normal car cel& peut etre dangereux.
Avant de quitter le siege :
- debrayez les lames et abaissez le canner de coupe,
- mettez le levier de vitesse au point mort et enclenchez
le frein de parking,
- arr_tez le moteur et enlevez les cles,
7
Page 8
D'ebrayez les lames, arretez le moteur, et debranchez le (s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef de contact:
- avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'ejection pour la nettoyer.
- avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur I'unite de coupe,
- avant de retirer un objet coince dans la tondeuse. Dans ce cas inspectez aussitSt la machine pour vous
assurer qu'elte n'est pas endommagee et, si
necessaire, faites ou faites faire imperativement les reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner. si la machine commence a vibrer anormalement.
Dans ce cas verifiez immediatement I'unitede coupe.
D_brayez systematiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilise ou quand vous devez le transporter.
Debrayez les lames puis arr_tez le moteur:
- avant de faire le plein d'essence,
- avant d'enlever le conecteur,
- avant de regler la hauteur de coupe & moins que ce rOglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Une fois le demarrage effectue, reduisez les gaz gr&ce _l la commande correspondante et positionnez cette
commande dans I'encoche correspondant & la position de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la
commande de gaz au minimum avant de couper le moteur. Si le moteur est fourni avec une vanne d'arret, fermez
I'ardvee d'essence quand vous avez fini de tondre.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
Assurez-vous que tousles _crous, boulons et vis sont bien serr_s pour _tre certain que r_quipement est pr_t
refonctionner dans de bonnes conditions.
N'entreposez jamais le tracteur avec de I'essence dans le reservoir, dans un b&timent ou les vapeurs pourraient
s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une etincelle
d'allumage. Attendez le refroidissement du moteur avant d'entreposer
le tracteur dans un espace clos. Pour suppnmer les dsques d'incendie assurez-vous que
le moteur, lepot d'_,chappement, le Iogement de la battede et du reservoir d'essence ne sont pas encrasses par
I'herbe, les feuilles ou la graisse.
V_rifiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est
propre et qu'il n'est pas det_dore. Pour votre s_,curite, remplacez systematiquement les
pieces usees ou det_riorees. Si le reservoir d'essence dolt etre vidange, procedez &
cette operation & I'exterieur. Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la
rotation d'une lame peut entrainer celle des autres.
Quand le tracteur est gate, entrepos_ ou tout simplement
non utilise, reglez la hauteur de coupe dans la position la plus basse.
_ ATTENTION: D_branchez toujours le fil de bougied'allumage et pour pr_venir les d_marrages
accidentels, posez-le de telle sorte qu'il ne puisse en auc uncas entrer en contact avec labougie d'allumage Iors du montage, du transport, des r_giages et des r_parations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad
Prdcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR
OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
I. I.INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiaricese completamente con los controles y con el
uso adecuado el equipo
Nunca permits que los niflos o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restrifiir la edad del operador. Asegurese que el area este despejada de personas antes
de segar, especialmente de nifios o animales domesticos.
Todos los conductores deben tratar de obtener
instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberan acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no sera recobrado con _aaplicacion del frano.
Las razones principales de la perdida de control son: a) apreton insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rapido;
c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado pars el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribucion incorrecta del enganchado y de la carga.
II. PREPARACION
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
[nspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a utilizat el equipo y remueva los obstdculos que puedan ser
lanzados por la maquina.
ATENCION - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
disefiados pars este prop6sito.
- Agregue combustible a la maquina afuera y no fume cuando este agregando combustible.
- Agregue et combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva ia tapa del deposito de gasolina o agrague combustible con el motor fusionando o
cuando ei motor este cal[ente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina leios del area de derrame y no arranque et motor hasta que los vapores se ha[lan evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los taoques y de los envasee con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pemos de las cuchillas y ei
conjunto cortador no estl_n gastados o danados.
Reemplace las cuchinas y los pemos gastados o danados
de dos en dos para mantener el equi[ibro.
En maquinas de m&s de una cuchiila, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotacion de otras cuchilLas.
III. OPERACI(_N
Nunca haga funcionar la m&quina dentro de un area cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrsgue en la posicibn de neutro. Nunca utilice en pendientes de m_.s de 10°. Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de cesped. Pars protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
- nunca siegue al traves de la cara de la pendiente, a
menos que la segadora este disefiada para este
proposito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n.
- Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
No haga vuelta rapidas. Tenga cuidado cuando
vaya marcha atr_.s.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super- ficies otras que cesped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directs la descarga de matefiales hacia personas que esten cerca y no permita que nadie cerca de ta maquina cuando esta
funcionando. Nunca use la maquina sin la proteccion contra la descarga
en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el
motor teoga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posicion del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de
estacionamiento; pare el motor y remueva la Ilave.
9
Page 10
A
Desenganche la transmision a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia oremueva la Ilave de ignicion
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
- despues de golpear un objeto extraSo. Inspeccione
la segadera cuidadosamente, para verifiear si hay daSos y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente
(verifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesodos cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare elmotor y desenganche latransmisi6n alos accesorios
- antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del cesped; antes de hates ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseSado con una va,lvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en
condiciones de buena operaci6n. Nunca guarde la m&quina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignicion presente. Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en
algen lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la baterfa Iimpios de cesped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del cesped para ver si hay ueo o deterioracion.
Para la seguridad reemplace las partes que esten usadas o daSadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado h&galo afuera.
En maquinas de m&s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotacion de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mec&nica es usada.
PRECAUCION: Siempre desconecte el alambre de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujla, para evitar el arranque por accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFIClENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E
A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZlONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
Q
I. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con icomandi e conoscere a fondo I'uso
corretto dell'equipaggiamento. Non consentire mai I'uso deitrattorinitosaerba ai bambini
ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sulruso. Le normative Iocali possono stabilire ret& minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro. Tenere pmsente che in caso di incidenti, rischio pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilita dell'operato ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall
istruzioni devono rnettere in evidenza quanto segue:
- la necessitY, di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trattorini tosaerba;
- chese il trattorino scivola su un pendio, non se ne pub riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote; b) velocit& di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinado di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropd
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente I'area incui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario.
A'I-FENZIONE - La benzina e infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositL
Fare rifornimento soltanto alraperto. E' vietato
fumare durante il rifomimento.
Fare rifomimento prima di avviare il motore. Non
svitare mai iltappo del serbatoio, nefare rifornimento
con il rnotore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita dibenzina, non mettere inmoto il motore. Spostare I'equipaggiamento dalraerea in
cui si e verificata la fuoriuscita det carburante ed
evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipatL
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e
del contenitom.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le
lame, i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o
danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set oompleto in modo che
il macchinario rimanga bilanciato. In caso di trattodni tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle altre.
II1. FUNZlONAMENTO
Non accendere ilmotore in spazi ristrettidove vi si possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
Usare i tosaerba soltanto con la lute del giorno oppure in presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10°. Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggedmenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
evitare di fermarsi omettersi inmarcia improwisamente
in salita o in discesa; innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa; procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve
strette; fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli
nascosti; non tagliare I'erba indiagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositarnente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre di
trazione.
Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare
attenzione durante la retromarcia.
- impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta slano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit& di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici
non erbose. Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare maii trattorini tosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore ne far operare il motore a velocit& eccessive, Le velocit& eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o delroperatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
- spegnere il motors e togliere le chiavi.
11
Page 12
Oieinnestare Latrasmissione del moto agli accessod, spegnere il motore e scoUegare ifili delle candele oppure
togliere la chiavetta di accensione:
prima di pulire eventual| intasamenti e prima di stasare Io scivolo;
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che iltosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in funzione requipaggiamento;
- seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente de| controUi).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessod durante il trasporto del macchinado oppure quando non
in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motodzzazione degli accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata; prima di regolare raltezza, a meno che le regolazioni
non possano essere eseguite dal posto dell'operatore.
Ridurre la velocita, con la 1eva delracceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti idad|, ibulloni ele viti siano sempre ben stretti per ass|curare che I'equipaggiamento sia in buone
condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel
serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapor| possano raggiungere fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattodni, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pedcoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marrnitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio
benzina siano liberi da erba, foglie o quantitb eccessive
di grasso. Controllare spesso il raccoglitore dell'erba tag!iata per
individuare eventual| segni di usura o didanneggtamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le part| usurate o
danneggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario. In caso di macchinario alame multiple prestare lamassima
attenzione quando si ruota una lama in quanto cio pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i |ratter|n|, abbassare rapparato
falciante a meno che si uti[izzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
_ A'I-rENZIONE: scollegare sempre i fili delle candele,
e col|ocarli dove non possano venire incontatto con
lecandele per non provocare accensioni inavvertite, durante I'ailestimento, 41trasporto, |a regolazione o la riparazione de| tosaerba o de| trattorini,
12
Page 13
1. VeiligheidsregelsVeilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG
HEBBEN.
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig, Zorg dat uvertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekeed zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeffijd van de bestuurder. Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn. Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een hefting wegglijdt, ken niet onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
Ih VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zel worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de ma- chine kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat
doet zijn bestemd. Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten meat haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen
ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer valorhetgebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-indchting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in
sets om bet evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van een mes andere messen kan doen draaien.
IlL BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°. Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren;
- maai nooit dwars op de belling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij bet trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang. Beperk de lading tot'hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer ude weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af
in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt
van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte
beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten;
-naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
13
Page 14
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder her contactsleuteltje,
÷ voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een
verstopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen
(onmiddellijk controleren).
- vor dem Entfernen yon Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit,
voordat u tankt; voordat u de opvangzak verwijdert; voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de
brandstoffoevoer aan bet einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, boutenen schroeven goed vastgedraaid zodat u erzeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich
benzine in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwedng.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van een rues andere messen kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
_ OPGELET: Maak de bougiekabel a|tijd los, plaats hem
waar hijde bougie niet kan raken teneindeonverhoeds star_ente voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
hp/kw
dB (A)
Vibration L&rmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon "rdrin _i
m/s =
25116
23/17
0-7,6
122
38-101
3OO
10o
4t08
14
Page 15
These symbols may appear on your machine or in lhe literature supplied with the product. Leam and understand their meaning.
_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertraut.
(_ Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez & comprendre la signification
de ces symboles.
_. Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il
significato.
R N H L G
REVERSE NEUTRAL NIGN LOW FAST SLOW - LIGHTS ON UGHTS OFF ROCI_N/_RTSGANG LEERLAUF HGCN NIEDRIG SCNNELL LANGSAM UCHT AN MCHT AUS MARCHE ARRIF:RE POINT MORT HAUT BAS RAPIDE LENTE PHARES ALLUMES PNARES _rEINTS
ACHTERUIT VRIJLOQP HOOG LAAG SNEL LANGZAAM MCHTEN AAN UCHTEN UIT
REVES NEUTRO ALTO BAJO RAPIDO LENTO LUCES ENCENDIDAS LUCES APAGADAS
RETROMARCIA FOLLE AUMENTARE DIMINUIRE VIELOCE LENTO LUCI ACCESE LUCI SPENTE
ENGINE ON ENGINE OFF PARKING BRAKE LOCKED UNLOCKED PARKING BRAKE BATTERY
MOTOR LAUFT MOTOR AUS FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE BAI"FERIE
MOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARR_-TIE FREIN DE PARKING VERROUILL I_ DEVERROUILL I_ FREIN DE PARKING BATTERIE
MOTOR AAN MOTOR UIT PARKEERREM GEBLOKKEERD GEDEBLOKKEEBD FRENO DE ESTAClONAMIENTO ACCU
MOTOR ENCENOIDO MOTOR APAGADO FRENO DE ESTACIONAMIENTO ARIERTO FRENO DI PARCHEGGIO BATER|A
MOTORE ACCESO MOTORE SPENTO CERRADO DISINNESTATO BATTIERIA
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
CLUTCH CHOKE FUEL
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF
EMRRAYAGE STARTER CARBURANT
KOPRELING CHOKE BRANDSTOF EMBRAGUE ESTRANGULACION COMBUSTIBLE
FRIZ]ONE STARTER CARBURANTE
IGNITION
ZQNDUNG
AM.UMAGE
ONTSTEKING
IGNICION
AWlAMENTO
ATTACNMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGER._TE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYCES
KOPPEUNG NULPSTUN
INGESCHAKELO
EMBRAGUE eEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
OIL PRESSURE DIFFERENTIAL LOCK REVERSE
(_)LORUCK DIFFERENTIALSPERRE R0C KWARTSGANG
PRESSION D'HUILE BLOCAGE DE DIFFERENTIEL MARCHE ARRI#RE
OUEDRUK DIFFERENTIEELBLOKKERING ACHTERUIT
PRESION eEL ACEITE CERRADURA DEL DIFERENCIAL MARCHA AL REVES
PRESBIONE DELL'OUO BLOCCAGGIO DIFFERENZ]ALE RETROMARCIA
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA
OELANTE
MARCIA
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGER/_-TE-KUPPLUNG
AUSSEKUPPELT
LAMES DCBRAY_ES
KOPPEUNG HULPSTUK
UITGESCHAKELD
EMBRAGUE OEL ACCESORIO
DESENGANCHOO
FRIZ]ONE ACCESSORI
DISINNESTATA
CAUTION MOWER HEIGHT BEWARE OF
VORSICHT M_HWERKH(SHE THROWN OBJECTS
DANGER HAUTEUR DE COUPE VORSICNT, HOCHGESCHLEUDERT
OPGELET MAAIHOOGTE GEGENSTANDE
PRECAUCI(_N ALTURA DE LA SEGADORA ATTENTION AUX PROJECTILES
ATrENZIONE ALTEZZA APPARATO LET UP WEGGESLINGERDE
FALCIANTE VOORWERPEN
CUIOADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
15
Page 16
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertraut.
(_ ce_symb_espeuventfigurersurtracteur_udanslespubli_ati_nsf_urniesaVec_epr_duit_Appreneza_c_mprendre_asignificati_n
de ces symbotes.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of inde bij bet produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN
NICHT AUF ABH._NGEN MIT TENIR LES PASSANTS A DISTANCE
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN OMSTANDERS UIT DE
NE PAS LIT]USER SUR DES BUURT HOUDEN
PENTES DE PLUS DE 10 GU._RDESE LEJOS DE GENTE
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN TENERE LONTANI I PASSANTI
10 GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MAS DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10
READ OWNERS MANUAL
8ETRIEBSANLEITUNG LESEN
LICE LE MANUEL
DINSTRUCTIONS
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCION ES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING
DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG EUROP/_ISCHE VERORDNUNG DANGER FOR MASCHINEN-SICHERHEIT WAARSCHUWING
CONFORME AUX NORMES DE ATENClON
SECURITE EUROPt=ENNES AWERTENZA
VEIUGNEIDSRICHTMJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
MOWER UFT
M_.HWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNIT t_ DE COUPE
MAAIHCOGTEREGEUNG
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANOE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN GEVAAR, HANOEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PEUGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
FREE'_/HEEL
RUEDA LISRE
COMANDO OISINNESTO
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU OEFLECTEUR.
NONAZ]ONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL OEFLETTORE DI SCARICO
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
16
Page 17
SHIELD I
EYES. I
EXPLOSIVE GASES I .SPARKS
CANCAUSEBLINDNESS ,FLAMES OR INJURY. I "SMOKING
PROTGERLESYEUX. .ELOIGNER
GAZ £XPLOSIFS, PEUVENT *ET NCELLES
RENDREAVEUGLEOU I .FLAMMES PROVOQ_ERDESLS|ONS. *C|GARETTES
SULFURIC ACID
CANCAUSE BLINDNESSOR SEVEREBURNS.
ACIDE SULFURIQUE PEUT RENDRE AVEUGLE
OU PROVOQUER DES BR_LURES GRAVES.
FLUSH EYES IMMEDIATELY WITH
WATER. GET MEDICAL
HELP FAST. _
RINGER
IMM_:DIATEMENT LESYEUX_, GRANDEEAU.
GONTACTERRAPIDEMENT
UNMEMBREDE LA PROFESSIONMEDICALE.
RECYCLE
Mfg. by/Fabrique par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE IN U.S.A,
FABRIQU_: AUX E.-U,
G
GEFAHR AUGEN SCHU1-ZEN
EXPLOSIVE GASE K(_NNEN ERBLINDUNG
UND
KC)RPERVERLETZLINGEN
VERURSAC-HEN,
_) GEVAAR
OGEN BESCHERMEN EXPLOS|EVEGASSEN
KUNNEN BLINDHEID OFLETSEL VEROORZAKEN.
PEMGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASESEXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O
LESIONES.
PERICOLO
RIPARAREGLIOCCHI VAPORIESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'OLESIONI
®
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS FUMAR
DlVlETO
SCINTILLE FIAMME
SIGARETFE
SCHWEFELSAURE KANN ERBLINDUNG
ODERSCHWERE VERAT-ZUNGEN VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEtD OF ERN- STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN,
ACIDO SULFURICO
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O
QUEMADURAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI.
AUGEN
UNVERZOGL|CH MtT WASSER_AUSSPOLEN.
SOFORT ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN.
LIMPIESELOSOJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTENGA
AYUDAMED|CA
RAPIDAMENTE.
LAVARE tMMEDIATAMENTEGLI OCCHICON ACQUA.
SOTTOPORREALP|U'
PRESTO ALLE CURE DELME_CO.
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
©
o %
@
Install steering wheel
Fitthe steering wheel components inthe sequence shown.
Make sure that the front wheels point straight ahead and
that the steering wheel bar points across the tractor.
_Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed inthe
packing. The picture shows which parts must be assembled.
(_Vor der des Aufsitzm_,hers m0ssen
Anwendung gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgr,3nden in der Verpack-ung lose beigef_gt sind. Aus dem Bild geht hervor,
welche Teile einzubauen sind.
(_)Avant d'utiliser le tracteur, certaines pieces livrees dans
I'emballage doivent _tre montees. L'iliustration ci-contre vous indique de quelles pi_ces il s'agit.
(_)Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. De la figura se desprande cuales son estas
piezas.
(_) Pdma di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte. In figura sono indicati i dettagli da montare.
(_Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege bet transport apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeeiding blijkt
welke onderdelen dit zijn.
(_ Montage du volant de direction
Fixer les elements de montage suivant rordre indique
S'assurer que les roues avant sont & ralignement et que la barre mediane duvolant est perpendiculaire au sens de
la marche.
_) Stuur installeren
Monteer de stuurkomponenten in de getoonde volgorde.
Controleer dat de voorwielen recht naar voran wijzen en dat de stuurstang dwars over de tractor wijst.
(_ Ajuste del volante
Monte los components del volante en la secuencia
indicada.
Aseg_rese de que las ruedas delanteras estdn enderezadas y de que la barra del volante es transversal
al tractor.
Einbau des Lenkrades
Die Teile des Lenkrades gem&f3 Abb. montieran. N_ Die Vorderr&der mL_ssen gerade nach vorn unddie
Lenkradspeichen quer zum M&her gerichtet sein.
18
Montaggio del volante
Montara i vari cornponnti nelrordine indicato. Assicurarsi che la ruote anteriori siano ben dritte e che la
razza deno sterzo sia trasversale al trattore.
Page 19
2
_) Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard pack- ing and set the hardware aside for assembly of seat totractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt ispositioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by
moving itforwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mitde hen der Sitz an derKartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fQr die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihnaus
der Kartonage. Entfernen Siedie restiichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte piaziert, dass sich der Hauptbolzen 5ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr_cken, so dass der Botzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6ntich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurQckschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).
2
Si_,,ge
Enlevez le bouton de reglage et la rondelle plate qui fixent le
siege a I'emballage de carton et mettez-les de c6te pour I'assemblage du siege au tracteur.
Pivotez le sibge vers le haut et enlevez-le de I'emballage de
carton. Debarrassez-vous de I'emballage de carton.
Ptacez la siege sur sa cuvette pour positionner le boulon
epaulement sur le gros orifice fendu place darts la cuvette (1).
Poussez sur la siege pour accrocher le boulon & epaulement
dans [e trou oblong et tirez la siege vers I'arriere du tracteur.
Le si_ge peut _tre a uste individuellement par rapport a la peda e de fre net d'embrayage. Ajuster le siege pour avoir une position assise correcte en le depla_:ant vers I'avant ou vers I'arriere. Serrer a fond la vis de reglage (2).
(_) Asiento
Remueva la manilla de ajuste y laarandela piana que aseguran el asiento al empaque de cart6n y pongalos de lado para poder
utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre et tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n. Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que
la cabeza del bulon de la espalda este posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar en el asiento para enganchar el bulon de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor. El asiento es ajustable individualmente en relation a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posicion correcta desplaz_.n dolo hacia adelante o atr&s. Apretar
el tornillo de ajuste (2).
_) Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assembiare il sedile sul trattore. Muovere ii sedile verso I'alto e dmuovedo dall'imballaggio di
cartone+ Rimuovere ed eliminate rimballaggio di cartone. Posizionare il sedite sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parte supedore dello spallamento si posizioni sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile e regolabile. Regoiare il sedile fino ad assumere ta posizione piQ comoda, spostandolo avanti o indietro. Stnngere
la vite di regolanzione (2).
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingsefementen epzij voor het monteren van de zitting
op de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen
verpakking, Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg,
Plaats de stoet op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich
over her grote sleufgat in de pan bevindt (1),
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de
stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is versteibaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal+ Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
19
Page 20
2
(_ ATI'ENTIO N!
Verifier que le cordonest correctement branche a I'interrupteur e secudte (3) sur le support du siege.
NOTE! 3
Check that the flex is correctly connected tothe safety switch (3) on the seat holder.
(_ HINWEIS!
Pr_fen, dab das Kabel richtigan dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
_) NOTA!
Controlar que el cable est_ correctamente acoplado al
interrupter de seguddad (3) en el soporte del asiento.
(_ OSSERVARE
Controltare che il cavo sia ben collegato ali'interruttore disicurazza (3) sul supporto del sedile.
LET OP!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
(_ REMARQUE: Ci cette batterie est raise enservice apres du
mois ou de I'annee indiquee sur I'etiquette, chargez la hattede pour un minimum d'une heura & 6-10 amps.
DANGER: Avantd'installer la battede, prenez la precaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la battede causerait des bn31ures. Ouvrez les portes sur les p61es de la battede, enlevez les
capuchon de protection de terminal et mettez-les de cote. Commencer par brancher le c&ble rouge au (+) puis te c_,ble noir de terre au (-). Visser les c&bles. Lubrifier lea bomes de
batterie avec de la graisse resistante &I'eau (vaseline) pour eviter la corrosion.
_) NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal brace- lets, wristwatch bands, rings, etc. from yourperson. Touching these items to battery could result in bums.
Open doors over battery poles, remove terminal portective caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables• Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betdeb genommen wird, die Battene mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10 Ampere auftaden.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit beauftragte Person Metaltarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe
u. dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Battedein BerOhrung kommen, k6nnte dies n&mlich Brandvedetzungen
verursachen. Die Klappen _ber den Battede-Polklemmen _,ffnen, die
Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfernen und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das schwarze Erdungskabel an (-) anschliel3en. Die Kabel anschrauben. Battedepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieran, um Korrosion zuverhindem.
Q
NOTA: Siesta bater!a esta utilizada despu_s del mes y a5o indicado sobre la etiqueta, cargue la bateda por un mmimo
de una hora a 6-10 amps. DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la precaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avecla batterie causerait des brOlures.
Abra laspuertas de lospostes, remueva las tapas protectoras del terminal y pengalas de lado. Conecte primero el cable
rojo al bome positivo y despuds el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables• Lubrique los bomes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
N.R.: Se questa batteria viene messa in uso dope il mese e
I'anno indicati sulretichetta, cadcarla per almeno un'ora a 6-
10 Ampere. DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la precaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, aneeau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des bn31ures.
Aprire gli sportelli sopra i poll della batteria. Togliere i cappucci di protezione dei poll e scartadi. Collegare il cavo
rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. In_rassare i poll con grasso pdvo di acqua (vasellina) per
evJtare corrosione.
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genornen, laad de accu dan minstens ben uur op met 6-10 A.
VAARA: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos neosuvat akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Open de klepjes over de accupolen, verwijder de beschermdoppen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (÷) en daama de zwarte aard-kabel op
(-). Schreef de kabels vast• Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
20
Page 21
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position, Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain con-
ditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. Adjust mower to desired cutting height. With mower in desired height of cut position, gauge
wheels should be adjusted so they are slightly off the
ground. Install clevis pin in appropriate hole and secure with retainer spdng.
Repeat for opposite side installing clevis pin in the same adjustment hole.
@
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedas calibradoras estan bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tJempo que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la manilla de ajuste de altura.
Con el cortac_sped en la altara deseada de posicion de corte, hay que ajustar las ruedas timitadoras para que esten ligerarnente encima del suelo. Colocar el pasador roscado en el taladro apropiado y fijado con el muelle de retencion.
Repetir Io mismo para la instalaci6n del lado opuesto,
colocando el pasador roscado en el mismo taladre de
regulacion.
EINSTELLEN DE R TASTRP, DER
Die Tastr&der mL_ssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die
gew0nschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann daa M&hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten
Terrains ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastrtider mit dem Traktor auf eiaer ebenen Fl&che
einstellen.
Den M&her auf die gew0nschte SchnitthShe einstellen. Wenn der M&her in die gewl3nschte H6he for die
Schnittposition gebracht wurde, sollten die Tastr&der so eingestellt werden, dass sie sich leicht Ober dem Grund
befinden. D_n Gabelkopfbolzen in die hierfSr vorgesehene Offnung einf0gen und mit Sicherungsfeder
sichern. Diese Operation fSr die gegenL_berliegende Seite
wiederholen und den Gabelkopfboizen in diesetbe
EinstellungsSffnung einfOgen.
®
POUR RI=GLER LES SUPPORTS DE ROUE
Les supports de roue sent bien regles quand ils se trouvent
un peut hors du terrain pendant que la tondeuse soit dans la position de hauteur de coupe desiree.
Reglez les supports de roue quand le tracteur est surun terrain plat.
R_glez la tondeuse & la hauteur de coupe desiree. Lorsque la tondease se trouve & la hauteur de coupe
voulue, r_glez les supports de fad;on ace qu'ils soient legbrement souleves du sol. Montez I'axe d'arficulation dans I'orifice prevu &cet effet et fixez-le &l'aide des arr6ts
ressort.
Rep_tez les rn_mes opt,ration de I'autre cSte, en fixant
I'axe d'articulation dans le m6me orifice de reglage.
(_ REGOLAZIONEDEIRUOTINI
ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita
correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando
iltosaerba si trova alraltez.za di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitare rasportazione del prato dalla maggior parte dei terreni.
Regolara i ruotini anledod con il trattore posto suuna superficie piana e ]ive41ata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio. Con la tosaerba regolata all'altezza di taglio dchiesta,
regolare le ruote limitatdci della profondit_, di aratura in modo tale che siano leggermente sollevate da terra. Installare il pemo a testa piana nel faro corretto e fissare con il ferrno a molla.
Ripetere dall'altre lato fissando il perno a testa piana nello
stesso foro di regolazione.
21
PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijlde maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste
terreinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, hodzontale grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af. AIs de maaier in de gewenste maaihoogte staat, moeten
de kalibreerwielen net even boven de grond ingesteld worden. Installeer de trekhaakpin inde daarvoor bestemde opening en zet deze met een borgveer vast.
Herhaal dit bij de andere kant door de trekhaakpin in dezelfde opening te plaatsen.
Page 22
2
INSTALL MOWER AND DRIVE BELT
Be sure tractor ison level surface and mowersuspension arms (3) are raised with attachment lift control. Engage parking
brake.
Cut and remove ties securing anti-sway bar (1) and belts.
Swing anti-sway bar to left side of mower deck. Slide mower under tractor.
IMPORTANT: CHECK BELT FOR PROPER ROUTING IN ALL MOWER PULLEY GROOVES.
Turn height adjustment knob counterclockwise until it stops.
Lower mower suspension arms (3) with attachment lift control.
install belt into electric clutch pulley groove (8). Place the suspension arms (3) on outward pointing deck
pins. Retain with double loop retainer springs (B). Install front plate assembly (4) to tractor suspension brack-
ets (5) and retain with single loop retainer springs (A) as shown.
Position front plate assembly between front mower brack- ets (6). Raise deck and plate assembly to align holes and insert flanged pins (7). Secure pins with double loop retainer springs (B) between the plate assembly and
mower brackets.
NOTE: To assist in locating hole in flanged pin (7), the hole in pin is inline with notch on head of pin.
Connect anti-sway bar (1) to chassis bracket (10) under left footrest and retain with double loop retainer spring (B).
Turn height adjustment knob clockwise to remove slack from mower suspension.
Raise deck to highest position. Adjust gauge wheels (11) before operating mower,
1. Anti-sway bar
2. Suspension arms
3. Front plate assembly
4. Tractor suspension bracket
5. Front mower bracket
6. Flanged pin
7. Clutch pulley 8, Chassis bracket
9. Gauge wheel
A. Single loop retainer spring B. Double loop retainer spring
9
8
2
5
7
22
Page 23
2
(_ INSTALLATIONVON M.,_HERUND FORDERBAND
Versichern Sie slob, dass sich der Traktor auf einer ebenen Oberfl&che befindet und dass sich die Aufh&ngungsarme des
M&hers (3) mit Zusatzger&t Hubsteuerung oben befinden.
Feststellbremse einrasten lassen.
Die Befestigungsb&nder des Schwenkschutzstabes (1) und der F6rderb&nder abschneiden und entfemen. Den
Schwenkschutzstab auf die linke Seite des M&herdecks schwenken.
M&her unter den Traktor schieben.
WlCHTIG: 0BERPROFEN, DASS DAS F(_RDERBAND KORR/EKT IN ALLEN SCHEIBENRILLEN DES MAHERS VERLAUFT.
H6heneinstellungsknopf gegen den Uhrzeigersinn drehen bis er anh<.
Aufh&ngungsarme des M&hers (3) mit Zusatzger&t Hubsteuerung herunterlassen.
F6rderband in die Sche,ibennlle f0r die elektrische Kupplung (8) installieren.
Positionieren Sie die Aufh&ngungsarme (3) auf nach auBen gerichteten Deckstiften. Mit Doppelwindungs-
Sicherungsfedern (B) sichem. Die Vorderplatte (4 auf den Traktoraufh&ngungsk6pfen
(5) installieren und mit Einzelwindungs-Sicherungsfedern (A) gem&B Abbildung sichem.
Die Vorderplatte zwischen die vorderen M&herhalterungen (6) positionieren. Deck und Platte zur
Ausrichtung der Offnungen hochheben und die geflanschten Stifle (7) einfOgen. Stifle mit Doppelwindungs-
Sicherungsfedern (B) zwischen der Platte und den M&herhalterungen sichern.
HINWEIS: AIs Hilfebeim Auffinden derOffnung im geflanschten Stilt (7), ist diese in einer Linie mitder Kerbe auf dem Stiftkopf
ausgerichtet.
Schwenkschutz.stab (t) an den Fahrgestelltragbt3gel (10) unter der linken FuSraste ankuppeln und mit einer
Doppelwindungs-Sicherungsfeder (S) sichem. H6heneinstellungsknopf im Uhrzeigersinn drehen, um
eventuelles Spiel in der M&heraufh&ngung aufzuheben. Deck in die h6chste Position bringen.
Vor Bet&tigung des M&hers die Tastr&der (11) einstellen.
1. Schwenkschutzstab
2. Aufh&ngungsarme
3. Vorderplatte
4. Traktoraufh&ngungskopf
5. Vordere M&herhalterung
6. Geflanschter Stiff
7. Kupplungsscheibe
8. Fahrgestelltragb%el
9. Tastrad
A. Einzelwindungs-Sicheru ngsfeder
B. Doppelwindungs-Sicheru ngsfeder
9
8
5
7
23
Page 24
2
(_ MONTAGEDELATONDEUSE ETDELACOURROIE
D'ENTRAINEMENT
Assurez-vous que le t_acteursoit bien & plat et que les bras de
suspension (3) soient souleves et assures. Tirez le frein & main.
Coupez et enlevez les liens et les courroies qui fixent la barre anti-devers (1). Deplacez, vers la gauche du pont de
la tondeuse, la barre anti-devers.
Faites glisser la tondeuse sous le tracteur.
IMPORTANT: CONTR(_LEZSILACOURROIECIRCULE LIBREMENT DANS LES GORGES DE TOUTES LES POULIES.
Faites toumer le bouton de reglage en sens antihoraire jusqu'_, ce qu'il s'arr6te.
Abaissez les bras de suspension (3) de la tondeuse & raide de la commande accessoire de soulevement.
Montez la courroie dans la gorge de la pouiie de I'embrayage electrique (8).
Placez les bras de suspension (3) vers I'exterieur, en
direction des axes du pont. Fixez-les & raide d'arr6ts &
ressort & anneau double (B). Montez la plaque frontale (4) sur les _querres de suspen-
sion du tracteur (5) et fixez & raide d'arr_ts a, ressort & anneau simple (A), de la fad:on iltustree.
Positionnez la plaque frontale entre les equerres avant de la faucheuse (6). Soulevez le pont et la plaque frontale afin d'aligner les orifices et introduisez les goupilles & bride (7). Fixez les goupilles & raide d'arr_ts & ressort (B), entre la plaque et les _querres de la faucheuse.
REMARQUE : Pour qu'il soit plus facile de tocaliser I'orifice de la goupille a bride (7), I'orfficede la goupille est aligne avec
I'encoche qui se trouve sur la t_te de la goupille.
Attachez la barre anti-devers (1) sur I'dquerre du ch&ssis (10), sous le repose-pieds gauche, et fixez-la & I'aide d'un arr_t a ressort & anneau double (B).
Faites tourner le bouton de r_glage de lahauteur en sens
horaire afin d'_liminer le jeu de la suspension de la tondeuse.
Soulevez le pont dans sa position la plus haute. Rdglez les supports de roue (11) avant de faire fonctionner
la tondeuse.
1. Barre anti-devers
2. Bras de suspension
3. Plaque frontale
4. Equerre de suspension du tracteur
5. Equerre frontale de la tondeuse
6. Goupille & bride
7. Poulie de I'embrayage
8. Equerre du ch&ssis
9. Roulette de terrage
A. Arr6t & ressort a anneau simple B. Arr_t &ressort &anneau double
9
8
2
5
7
24
Page 25
2
INSTALAR EL CORTACESPED Y LA CORREA DE TRANSMISI(_N
Asegurarse de que el tractor este en una superficie plana y los brazos de suspensi6n del cortacesped (3) esten levantados
con el mando de levantamiento. Poner el freno de mano. Cortar y remover las uniones que fijan la barra
antioscilaci6n (1) y las correas. Poner la barra antioscilaci6n en el lado izquierdo de la cubierta del cortacesped.
Deslizar el cortacesped debajo del tractor.
IMPORTANTE: CONTROLAR EN CORRECTO FUNCIONAMIENTO DE LA CORREA EN TODAS LAS ACANALADURAS DE LA POLEA DEL CORTACESPED.
Girar la manecilla de ajuste de la altura en el sentido contrario al de las agujas det reloj hasta que se pare.
Bajar el brazo (3) de suspensi6n del cortac_sped por medio del rnando de levantamiento.
Colocar la correa en la acanaladura de la polea del embrague electrico (8).
Colocar los brazos (3) de suspensi6n exteriormente a la altura de los pasadores de la cubierta.. Sujetar con un
muelle de retencion de dos espiras (B). Colocar el conjunto de la placa frontal (4) alas abrazaderas
(5) de suspension del tractor y sujetarlo con muelles de
retenci6n (A) de una espira, como indicado. Posicionar el con junto placa frontal entre las abrazaderas
frontales del cortacesped (6). Levantar elcon junto cubierta y placa para alinear los taladros e introducir los pasadores
de aletas (7). Fijar los pasadores con muelles de retenci6n
(B) de doble espira entre el conjunto placa y las
abrazaderas del cortacesped.
NOTA: Para ayudar la individuaci6n de los taladros en los
pasadores de aletas (7), el taladro en el pasador esta en Ifnea con la ranura en la cabeza det pasador.
Conectar la barra (1) antioscilaci6n a la abrazadera (10) del bastidor debajo del reposapies izquierdo y fijarla con
un muelle de retenci6n de doble espira (B).
Girar la manecilla de ajuste de la altura en el sentido de
las agujas del relol para remover la flojedad en la
suspensi6n del cortacesped.
Levantar la cubierta hasta la posici6n mds alta. Regular las ruedas (11) limitadoras antes de poner en
marcha el cortac_sped.
1. Barra antiosci]aci6n
2. Brazos de suspension
3. Conjunto placa frontal
4. Abrazadera de suspensi6n del tractor
5. Abrazadera del cortacesped frontal
6. Pasador con aletas
7. Polea de embrague
8. Abrazadera del bastidor
9. Rueda limitadora
A. Muelle de retencion de una espira B. Muelle de retencion de dos espiras
9
8
2
5
7
25
Page 26
2
COME INSTALLARE LATOSAERBA E LA ClNGHIA DI TRASMISSIONE
Verificare che il trattore si trovi su una supefficie piana e che
i bracci di sospensione della tosaerba (3) siano soltevati attraverso il comando di sollevamento previsto. Innestare il
freno a mano.
Tagliare e rimuovere i tiranti che fissano la barra stabilizzatrice (1) e le cinghie, Ruotare la barra
stabilizzatdce sulla sinistra della piattaforma di taglio,
Far scorre la tosaerba sotto il trattore.
IMPORTANTE: CONTROLLARE LA CINGHIA PER VERIFICARNE IL CORRETTO PERCORSO IN TUTTE LE
SCANALATURE DELLA PULEGGIA DELLA TOSAERBA.
Ruotare in senso antiorario la manopola di regolazione dell'altezza finche non si arresti.
Abbassare i bracci di sospensione della tosaerba (3) attraverso il comando di abbassamento previsto.
Inserire la cinghia nella scanalatura della puleggia della
frizione (8).
Posizionare i bracci di sospensione (3) sui perni della piattaforma rivolti all'estemo. Fissare con molle di fermo
a doppio anello (B). Installare I'assieme della piastra anteriore (4) sulle staffe
di sospensione del trattore (5) e fissare con molle di fermo ad anello singolo (A), come iLlustrato.
Posizionare I'assieme della piastra anteriore tra le staffe anteriori della tosaerba (6). Sollevare la tosaerba e I'assieme delle piastre al fine di allineare i fori ed insedre i pemi flangiati (7). Fissare i pemi con molle di fermo a
doppio anello (B) tra rassieme delle piastre e le staffe della tosaerba.
NOTA: per una migliore Iocalizzazione del foro del pemo flangiato (7), il foro del pemo _ perfettamente allineato alia
tacca sulla testa del perno stesso.
Collegare la barra stabilizzatrice (1) alia staffa del telaio (10) posta sotto I'appoggiapiedi sinistro e fissare con la molla di fermo a doppio anello (B).
Ruotare la manopola di regolazione dell'altezza per annullare ilgioco a livello dellesospensioni della tosaerba.
Sollevare la piattaforma nella posizione pi_ elevata. Prima di azionare la tosaerba, regolare le ruote limitratici
della profondit& di aratura (11).
1. Barra stabilizzatdce
2. Bracci di sospensione
3. Assieme piastra anteriore
4. Staffa sospensione trattore
5. Staffa anteriore tosaerba
6. Pemo flangiato
7. Puleggia della frizione
8. Staffa telaio
9. Ruota limitatdce della profondit& di aratura
A. Molla di ferrno ad anello doppio
B. Mo[la di fermo ad anello singolo
9
8
2
5
7
J_
26
Page 27
INSTALLEER MAAIER EN AANDRIJVER
Verzeker udat de traktorwaterpas staatendat de armophanging (3) van de maaier omhoog staat met behulp van het lifthuJpstuk.
Zet de parkeerrem erop,
Maak de verpakking om de antislingerstaaf (1) en riemen
Eosen gooi deze weg. Verplaats de antislingerstaaf naar de linkerkant van het maaiersdek.
; Schuif de maaier onder de traktor.
BELANGRIJK: CONTROLEER OF DE RIEM GOED DOOR ALLE MAAiKATROLGROEVEN LOOPT.
Draai de hoogteverstelknop tegen de wijzers van de klok in tot deze stopt.
Verlaag de armophanging (3) van de maaier met het
lifthulpstuk. Doe de riem in de elektrische koppelingskatrolgleuf (8).
Zet de armophanging (3) op de naar buiten wijzende
pinnen. Zet ze met dubbele lus ophangveren (B) vast. Installeer de voorp]aat met bijbehoren (4) aan de
ophangingshaken (5) van de traktor en maak ze met enkele lus ophangveren (A) vast, zoals is aangegeven.
Plaats de voorplaat met bijbehoren tussen de pinnen van de voorkant van de maaier (6). Til het dek en plaat met bijbehoren op en leg dezen in de rij gaten. Doe de flens- pinnen (7) erin. Maak de pinnen met dubbele lus ophangveren (B) tussen de plaat met bijbehoren en de
maaihaken vast.
2
LET OP: Het gat inde flens-pin is makkelijk te vinden aangezien deze op dezelfde lijn ligt als de inkeping in de kop van de pin.
Verbindt de antislingerstaaf (1) aan de chassishaak (10) onder het linker voetenplakje vast en zet deze met een
dubbele lus ophangveer (B) vast.
Draai de hoogteverstelknop met de klok mee om de maaiophanging strak te trekken,
Zet het dek in de hoogste positie. Zet de kalibreerwielen (11) in de juiste positie alvorens de
maaier te gebruiken.
1. Antislinger staaf
2, Ophangingsarmen
3. Voorplaat met bijbehoren 4, Ophangingshaak traktor
5. Haak voorkant maaier
6. F]ens-pin
7. Koppelingskatrol
8. Chassishaak
9. Kalibreerwielen
A. Enkele lus ophangveer
B, Dubbele lus ophangveer
9
8
2
5
7
1
27
Page 28
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van de functies
i/ i
O Positioningofcontrols
1, Light Switch, 2, Throttle control,
3, Brake and clutch pedal,
4. Motion Control Lever,
5. Attachment clutch switch,
6, Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Cutting height setting.
10. Choke control.
11. Free wheel control lever,
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Gashebel.
3. Brems- und KupplungspedaL
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes.
5. Bin- und Ausschalten des M&haggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats.
7. Z0ndschlof3.
8. Feststellbremse.
9. M_hh6heneinstellung.
10. Kalstartregler.
11. Ein- und Ausschalten des Freilaufes.
28
Page 29
3
(_ Emplacement des commandes
1. Interrupteur des phares.
2. Commande de gaz, 3, Pedale de frein et d'embrayage.
4. Embrayage et d_brayage de la boTtede vitesses.
5. Embrayage et debrayage de I'unite de coupe.
6. Abaissement et re]evage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact.
8. Frein de parking.
9. Reglage de la hauteur de coupe.
10. Starter.
11. Bloquage et d_bloquage de roue tibre.
(_ Ubicaci6n de los mandos_
1, Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisi6n.
5. Acoplamientoy desacoplamientode la unidad de corte.
6. Elevacion/descenso rapidos del equipo de code.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Ajuste de ta altura de corte.
10. Estrangulador.
11. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
29
@
Comandi
1. Interruttore luci.
2. Acceleratore.
3. Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Regolazione altezza di taglio: t0. Choke.
11. Insefimento/disinserimento ruote.
(_ De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Gashendel.
3. Rem- en koppelingspedaal.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. StuursloVcontact.
8. Parkeerrem.
9. Instelling maaihoogte,
10. Chokeregelaar.
11. Aan-enuitschakeling van vrijwiel.
Page 30
3
(_ 1. Light switch
1.Lichtschalter
(_) 1.1nterrupteurdesphares
1. Interruptor de alumbrado
(_ 1.1nterruttoreluci
1. Schakelaar verlichting
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
a_! = Full speed
= Idling speed
®
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
_ = Vollgas
= Leerlauf
®
2. Commande de gaz
La commande de gaz permet de regler le regime moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Position de gaz maximale
= Position de ralenti
@
2. Acelerador
Se regula son _1 el r_gimen del motor y, per Io tanto, tambien la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
=,_ = Posicion de ralenti
Q
2.Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce iiregime di giri del motore e di consequenza la velocit._ di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
3O
@
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt hat toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de
messen.
_ = Volgas-positie
= Stationair-positie
Page 31
$
3. Brake and clutch pedal
When the pedal ispushed down the brake isapplied and the
motor is disengaged.
(_ 3. Brems-und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdrL_cken des Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst, Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
_) 3. P_dale de frein et d'embrayage
En enfon_:ant cette pedale, on freine et en m_me temps on debraye la transmission.
3. Pedal de freno y de
embrague
AI apretarlo se frena el veh_culoy almismo tiempo se desa
copla el motor deteniendose la propulsi6n.
(_) 3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
_) 3. Rem- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
31
Page 32
3
S
N
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no ddve)
S = Slow
F = Fast R = Reverse
The lever can be moved steplessly between S and F toensure the required speed.
CAUTION: Do not attempt to operate motion control lever when the parking brake is set or when the brake pedal is depressed. Doing so may result in misadjustment to the drive control system.
(_ 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Steilungen gestellt werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt R = Rnckw&dsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gew(_nschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird. VORSICHT: Versuchen Sie nicht, den Bewegungssteuerhebel
zu bet&tigen, wenn die Feststellbremse eingestellt oder das Bremspedal gedrOckt ist. Dies kann zu einer Fehleinstellung
des Antriebssteuersystems fOhren.
(_ 4. Embrayage et ddbrayage de la boite de
vitesses
Le levier peut _tre amen_ _ quatre positions diff_rentes:
N = Position neutre (pas d'entrainement) S = Conduite lente
F = Conduite rapide R - Mamhe ardere
Le levier peut passer progressivement de S & F pour avoir la vitesse desiree.
A'B'ENTION: Netentez pas d'actionner [e levierde commande du deplacement si le frein &main est tire ou si la pedale de frein est enfoncee. En faisant cela, vous risquez de der_gler le systeme de commande de la conduite.
(_ 4.Acoplamiento/desacoplamientodela
transmisi6n
La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
F = Marcha r&pida R = Marcha atrds
La palanca puede desplazarse en forrna progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
PRECAUClON: No intentar accienar lapalanca de mando del
movimiento con el greno de mano puesto o el pedal del freno apretado. Esto podrfa provocar estropear la puesta a punto
del sistema de control de la transmision.
(_) 4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni: N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento veloce R = Retromarcia
Per selezionare la vetocit& scegliere una posizione a piacere
traSe F.
A'I-FENZIONE: non azionare la leva dicomando avanzamento quando il freno a mano _ inserito oil pedale del freno
abbassato, onde evitare errate regolazioni det sistema di comando trazione.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan invier standen worden geplaatst: N = Neutraalstand (geen andrijving) S = Langzaam rijden
F = Snel djden R = Achteruit-djden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
LET OP: Probeer de sneiheidshendel niet te bedienen als ds parkeerrem erop staat of als het rempedaal is ingedrukt. Dee!
u dat wel, dan kan dat tot een verkeerde instelling van he"
rijbestudngssysteem leiden.
32
Page 33
3
o
5. Attachment clutch switch
(_ 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats (_ 5. Embrayage et ddbrayage de runitd de coupe
_) 5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad
de corte
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio
5. Aan- en uitschakeling van de maaikast
2
1
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta- tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever
forward (3).
6. Schnelles Heben und Senken
des
M_haggregats
Den Hebel zur0ckziehen, um das M&haggregat schnell bei der Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebel zur_ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2) dn3cken und danach den Hebel (3) nach vom fOhren.
6. Abaissement et relevage du plateau de coupe
Tirer le levier vers I'arriere pour relever rapidement le carter de coupe quand il passe sur une surface accidentee. Poui"
le transport, le carter de coupe dolt _tre dans sa position la plus haute (relev_ au maximum). Pour cela, tirer le levier vers
rarriere jusqu'a ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de coupe, tirer tout d'abord le levier vers I'arriere (1), puis enfoncer le bouton poussoir positionne au dessus du levier (2), et enfin ramener le levier vers ravant (3).
(_ 6, Elevaci61ddescenso rdpidos del aquipo de
corte
Tire de la palanca hacia atras para levantar r&pidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la maquina, el equipo de corte ha de estar en la posicion mas alta. Tire de la palanca hacia atras hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atras (1). Apriete el boton (2) y Ileve despues la palanca hacia adelante (3).
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere ii pulsante (2) e portare poi la leva in avanti
(3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast inzijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de
kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de
knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
33
Page 34
$
OFF ON START
(_) 7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ON Electdc current connected. START Start motor connected.
WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
(_ 7.Z0ndschloB
Der ZDndschlDsset hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den ZOndschl_3ssel im Z_ndschlo8 lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
_'_ 7. Serrure de contact
La cle de contact peut _tre & trois positions :
OFF Le courant electdque est coupe
ON Le courant _lectdque est branch_
START Le demarreur est en circuit
ATI'ENTION! Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser
la clef de contact darts le contacteur.
_) 7. Cerradura de encendido
La _lave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente el_ctrica cortada ON Corriente electdca conectada START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA! Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF Icircuiti elettrici sono interrotti ON Attivazione del cisrcuito elettdco START Insedmento del mctorino di awiamento.
AI'I'ENZIONE! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektnsche stroom uitgeschakeid
ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld
LETOP! Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
@
8. Parking brake Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position. 2, Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1, Bramspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel naeh oben fShren und in dieser Stellung
halten,
3, Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbramse wird durch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
_..- 34
Page 35
3
®
G
8. Frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement de la faqon suivante :
1. Enfoncerla I:_dale de frein &fond.
2. Amener le frein de stationnementvers le haut et le maintenir cette position.
3. Rel&cherla pedale de frein. Pour desserrer le frein destationnement, enfoncer seule-
ment la pedale de frein.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal G_elfreno hasta el rondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posicion.
3. Suelte el pedal. Para desapticar el freno de estacionamiento s6io es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel mode seguente:
1. premere il pedale freno/frizione a fondo
2. tirare verso ralto la leva del freno e
3. rilasciare il pedaJe. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in
deze stand.
3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vdj te maken, behoeft u alleen de
rempedaal in te drukken.
(_ 9. Rdglage de la hauteur de coupe
Pour reglar la hauteur de coupe, ttrer fe levier d'abaissement/
relevage du carter de coupe vers I'arri_re, et toumer simultanement la molette de r_gLage. En toumant la molette
dans le sens des aiguilles d'une montre, la hauteur de coupe augmente. En la tournant darts tesans inverse, ;a hauteur de
coupe diminue.
(_) 9. Ajuste de la altura de corte
Con el volante se ajusta la aitura de corte que se desea.
Girarlo hacia Laderecha para aumenar la altura de corte. El
volante podra girarse mas f_,cilmente si se tira al mismo tiempo hacia atr_.s de la palanca para el ascenso/descenso
rapido del equipo de corte.
_) 9. Cutting height setting
The required cutting height isset withtheaid of the wheel. The cutting height is increased when it is turned clockwise. The wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of the
cutting unit is pulled backwards at the same time.
9, M_ihh_heneinetellung
Mitdem Drehknopf wirddie M_hhi_heeingestellt. Rechtsdreh- ung bewirkt gr61:JereM_hh_he. Der Drehknopf kann leichter
gedreht werden, wenn der Hebel f_r schnelles Heben/ Senken des M&haggregats gleichzeitig zur_ckgezogen
wird.
9. Regolazione altezza di taglio
Manopola per regolare I'altezza di taglio, Tirando all'indietro la leva di sollevamento, e pi_ facile agire sulla manopola.
(_) 9olnstelling maaihoogte
Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte
ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de maaihoogte toe. Her stuur Ioopt ,chter aLs |egelijkertijd de
hendel "snelle verhogingiverlaging" van de maaikast naar ach-teren wordt gezet.
35
Page 36
3
10. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before
starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in.
(_ 10-. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startvemuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichm_igem Motodauf ist der Kaltstartregler wieder zurOekzuschieben.
®
G
10. Starter Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer de
demarrer. Lorsque le moteur a demarre et toume r_=gulierement enfoncer le starter.
10. Estrangulador
Cuanbe el motor esta fdo. extraer el estrangulador antes de
intentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, intmducir el estrangulador.
10. Choke
In case di partenza a freddo tirare in fuon il comando dello
choke pdma di mettere in moto. Dopo I'awiamento dpremere
in posizione di dposo quando il motore gira regolarmente.
10. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden inge-
schoven.
(_ 11. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, mu8 der Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogen.
(_ 11, Bloquage et Ddbloquage de Roue Libre
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans aide du moteur,
le bouton de la commande de la roue libre doit _tre tire et bloqu_ en position.
11. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el boton de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posicien.
(_ 11. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractorwithout the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position.
_'_ 11.lnserimento/DisinserimentoRouote
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore:
estrarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione.
(_ 11. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken.
36
Page 37
4. Before starting. 4. MaSnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
(_) Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highlyinflammable. Proceed withcare andfill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do notoverfillthe tanksince the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
®
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt} zu fahren. Das Benzin daft hechstens bis zur Unterkante der
Einf0115ffnung gef(_llt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfL_llen,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so
viel f(_llen,dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch eberflie8t. Darauf achten, dab der TankverschluB nach dem
Tanker} gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle
in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm&Big pr_fen.
®
Plein d'essence
Utiliser de I'essence pure (pas de melange d'huile) sans plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inferieur de
I'orifice de remplissage, pas au del&
A'I-rENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les
precautions necessaires et faire le plein a I'exterieur. Ne pas fumer a proximite et ne pas faire le plein Iorsque le moteur est
chaud. Ne pas trop remplir le r_servoir, penser _.I'expansion de I'essence qui risquerait de deborder. Conserver I'essence
dans un endroit frais et dans un reservoir specialernent con(}u & cet usage. Verifier te reservoir d'essence et le circuit
de distribution du carburant.
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de llenado.
ADVERTENCIA?
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposicion al aire libre. No fume durante la reposicien y noponga gasolina cuando el motor est& caliente. No Ilene
demasiado el deposito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar. Despues del repostado asegurese
de que la tapa del deposito esta bien apretada. AImacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el deposito y tuberias de combustible.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
ATTENZIONE!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controltare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
LET OP!
De benzine is zeer brandgevaariijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel inde tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de
benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
(_ Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
® Olstand
Der mit dem Me,stab kombinierte Oleinf011deckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug&nglich. Den Olstand im Motor vor jeder Fahrt pn3fen. Dabei darauf achten, dal3 die Maschine waagrecht steht. Olmet3stab herausschrauben und abwisohen. MeBstab wieder lest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Olstand ablesen.
® Niveau d'huile
L'odfice de rernplissage d'huile, qui contient aussi lajauge, est accessible apres avoir fait basouler le capet moteur veto
ravant. Le niveau d'huile dans le moteur dolt etre verifie chaque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur
terrain plat. Devisser le bouchon, retirer la jauge d'huile et I'essuyer. Remettre la jauge, la visser. L'enlever de nouveau et relever le niveau d'huile sur la jauge.
_'_ Nivel de aceite
V
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor. El niyel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegL_rese de que la maquina est_l horizontal. Descenrosque la vadlia y
sequela. Vuelvala a colocar. Enresquela. Quitela otra vez y
lea el nivel de aceite.
Livello dell'olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticeila delrolio. Controllare sernpre I'olio prima di avviare it motore. La
macchina deve essere inpiano. Svitare I'asticella e asoiugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
37
_) Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient voer ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees bet oliepeil af.
Page 38
4
y
ADD--, : "-FULL CAUTION - DO
0
®
®
@
The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point).
Der (_lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem Me,stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor51SAE 30
bis zur Marke "FULL" einfL_llen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau d'huilo doit se trouver entre les deux reperes sur la jauge. Sinon, faire I'appoint avec de rhuile moteur SAE 30 jusqu'au repere maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 0°), il
taut utiliser de I'huile moteur SAE 5 W-30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este el caso, aSadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL" (lleno). En inviemo (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
_) L'olio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30 fino al segno FULL. In
mverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
_) Het oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stok te
liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder bet vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Tire air
pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tires should be 1 bar(t 4 PSi) and 0.8 bar (12 PSI) inthe back
tires.
® Reifendruck
Den Luffdruck in den Reifen regelm&Big prL_fen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
Verifier r_gulierement la pression de gonflage des pneus.
La pression d'air dans les pneus doit 6tre de 1 bar a I'avant et de 0,8 bar a I'arder.
_) Presi6n de inflado de los neumaticos
Comprobar regularmente la presion de inflado de los
neumati-cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los
traseros de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici antedori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controloer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
38
Page 39
5. Driving. 5. Betrieb. 5, Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
(_ Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position•
(_ Anlassen des Motors
Darauf achten, da_ das M&haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dal3 der Hebel ft3r Ein- und Aus- schalten des M&haggregats auf "ausgeschalte_' steht.
_) D_marragedumoteur
S'assurer que le carte de coupe est en position de transport
(en position superieure) et que le levier pour I'embrayage/ debrayage du carte de coupe est en position de debrayage.
(_ Arranquedelmotor
Asegt_rese de que el equipo de corte est& en la posicion de
transporte (en posicibn superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte esta.en
la posici6n de desacoplamiento.
Q
Avviamento del motore
IItagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimentotdisinserimento deve essere in
posizione"disinserito'.
Het starten de motor
van
Zorg ervoor dat de maaikast intransportstand staat (hoogste
stand) en dat de hendel voor aaniuitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
) Press down the clutch/brake pedal completely and hold
down.
(_ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und
in dieser
Stellung ha]ten.
_) Enfoncer completement la p_clale de frein/debrayage.
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantengalo
presionado.
(_ Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
(_) Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt.
(_ Pull out the choke control (if engine is cold),
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
_ Tirer le starter (si le moteur est froid).
(_) Extraer el estrangulador (t3nicamente si el motor esta frio).
(_ Estrarre il comando deilo choke (in caso di partenza a
freddo),
_) Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
39
Page 40
5
_) Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position ",_".
(_ Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung ",_"
schieben.
Avec un moteur chaud: pousser I'accelerateur & mi-chemin vers la position d'accelerateur maximale ",_".
(_) Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posicion de plenos gases ",_".
(_ Motore caldo: Portare ilcomando del gas sul massimo ",_1".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie ",_I".
(_Tum the ignition key to "START position".
NOTE! Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next
try.
@ Z(_ndschlessel auf "START" drehen.
I-IINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten AnlaSversuch ca. 10 Sekunden warten.
®
Tourner la clef de contact en position de demarrage"START".
ATTENTION_
Ne pas faire toume rledem arreurpendant plus'de5secondes
& la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
_) Ponga la Ilave de encendido en la posiciSn de arranque
"START".
Q
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mas de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
OSSERVARE!
Non inserire il motorino di awiamento per piu di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere una deoina di secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar "START"-positie
LEFOP!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u
volgende poging doet.
_)Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Z_ndschl_ssel die
in
Stellung "ON" zurL_ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zurL_ckschieben, so dal3 der Motor gleichm&r_ig arbeitet. Den Gashebel auf die gew_nschte Motordrehzahl stellen. Bei
M&hen: Vollgas.
(_ Laisser revenir la clef de contact & la position "ON" Iorsque le
moteur a demarre et repousser le starter des que le moteur tourne regulierement. Amener la manette de gaz &la position de regime moteur desire. Pour la coupe, positionner la
manette dans I'encoche correspondant au regime moteur optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur).
(_) Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posicion "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan
pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el
acelerador en la posicion deseada. At cortar, a plenos gases.
(_) Dopo ravviamento, riportare la chiave su "ON". Regolare ilgas
sui regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
_) Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig.
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. BJj
maaien: vol gas.
40
Page 41
5
_) IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
IMPORTANT: COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40OF[4oC]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEU- TRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE
PEDAL.
WICHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40°(4°C). NACH
DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE
LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN
WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN,
_) IMPORTANT! DI_MARRAGE FROID POUR UNE
HYDROSTATIQUE
POUR LEST, EMP,ERATURES AU-DESSOUS DE 40°F/ 4,44°C: APRES DEMARRER LE MOTEUR ET AVANT DE CONDUIRE, LA TRANSMISSION DOlT SE RECHAUFFER PENDANT UNE (1) MINUTE EN D',EPLA(_ANT LE LEVlER DU CHANGEMENT DE VlTESSE A L,A POSITION POINT MORT ET EN RELACHANT LA PEDALE DE FREIN/ EMBRAYAGE.
(_ ilMORTANTE! EMPIESO EN FR|O PARA
HIDROSTATICO
PARATEMPERATURA MENOR QUE40° ,F(4°C). DESPUES
DE HABER EMPESADO EL MOTOR YANTES DE CON DUCIR,
DEJE QUE LA TRASMIClON SE CALIENTE DURANTE (1)
MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A
NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL EMBRAGUE/ FRENO.
@ IMORTANTE! AVVIAMENTO A FREDDO PER
TRASMISSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN AVANZAMENTO, LASClARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER,40°F (4°C). NA HET
TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DEVERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAALTE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
PURGETRANSMISSION
TO ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be purged before operating tractor forthe first time. This procedure willremove any trapped
air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, ITSHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERAT-
ING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following procedure.
Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeling position.
Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking brake is not engaged.
Move motion control lever to full forward position and hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three (3)
times. Move motion control lever to neutral (N) position.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
driving position. Start engine and move throttle control to slow position. Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times.
( Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLOFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsm&Bigen Betrieb und einwandfreie
Leistungsf&higkeit des Getriabes zu gew&hdeisten, sollte
dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entKiftet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, dab s&mtliche
Luftblasen, die sich w&hrend des Transports des Traktors im Getriebe gebildet haben kSnnten, entfernt werden.
WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SQLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIES GENOMMEN WlRD.
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen, dal3 er nicht ins Rollen kommen kann. F_r diesen Vorgang kann die Feststellbremse nicht eingelegt
werden.
Das Getriebe auskuppe'ln, i'ndem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird. Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf
langsamen Leerlauf stellen. Sicherstellen, dal3 die Feststellbremse nicht eingelegt ist.
Den Gangschalthebel ganz in die Vorw&rtsstellung rQcken und f(Jnf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz in die R(Jckw&rtsstellung rQcken und ebenfalls fenf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3)
wiederholen. Den Gangschalthebel auf die NeutraI-Stellung (N) rOcken.
Den Traktor abstellen, indem der ZLindschl0ssel in die "AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung _cken, um das Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vome fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurucksetzen. Dieses Verfahren dreimal wiederholen.
Der Traktor istjetzt normal betriebsbereit.
(_ PURGER LATRANSMISSION
Pour assurer I'utilisation correcte et le rendement, il sst
recommande que la transmission soit purgee avant d'utiliser le tracteur pour la premiere fois. Ce procede enlevera I'air emprisonn6 a I'int_,deurdela transmissionquise developperait pendant I'expedition de votra tracteur.
IMPORTANT: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDE
L'ENLEVEMENT POUR L'ENTRETIEN OU LE
REMPLACEMENT, ELLE DEVRAIT ETRE PURGE_EAPRES
LA REINSTALLATION ET AVANT D'UTILISER LETRACTEUR.
41
Page 42
5
Garez le tracteur avec s,,3retesur un terrain plat pour qu'il ne roule pas dans aucune direction. Le frein de stationnement dolt 6tre degage pour le proc_dd suivant.
Debrayez la transmission en mettant la commande de roue libre dens la position de la marche & roue libre
(Referez-vous & la section de "POUR TRANSPORTER"
dans cette section de ce manuel).
Demarrez le moteur et deplacez la commande des gaz & la position lente. Assurez-vous que le frein de
stationnement ne soit pas engage. Deplacez le levier de la commande de mouvement & la
position de marche avant complete et tenez-le pendant cinq (5) secondes. Deplacez le levier & la position de marche ardere complete et tenez-le pendant cinq (5) secondes. Repetez ce procede trois (3) fois.
Deplacez le levier de la commande de mouvement & la position point mort (N).
Arretez letracte ur en toumant lacle de contact a la position d'arr6t (OFF).
Embrayez la transmission en d_pla_:ant la commande de roue libre en position de conduire (R_f_rez-vous & la
section de"POU RTRANSPORTER" dans cette section de ce manuel).
Demarrez le moteur et d_placez la commande des gaz & la position lente.
Conduisez en avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds) approximativement et ensuite, conduisez en andre pour
150 cm (5 pieds). R_petez ce procede de condeire trois (3) fois.
Votre tracteurest maintenant pr_t pour t'utilisation normale.
PURGAR LATRANSMISION
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el tractor para la pdmera vez. Este proceso removera cualquier aire adentro de la transmisi6n que se halla tormado durante el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISI(_N DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALAClON Y AN- TES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para que noruede en ninguna direccibn. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente.
Desenganche latransmisi6n poniendo el control de rueda libre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta seccidn de este mariuS.
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraoibn a la posici6n de lento. Asegurese que el treno de estacionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento 1,1I_osicibn total de adelante y sujetela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacia la posicion total de rnaE_haatr&s y sujetela durante cinco (5) segundos. Repita esteproseso tres (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a laposici6n de neutro (N).
Pare el tractor girando la Ilave de encendido ala posicion
de apagado "OFF".
Enganche la transmision poniendo el control de rueda libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta seccion de este manllaf ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceteraci6n a
la posici6n de lento. Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces had_ marcha
atr_is cinco pies (150 cm). Repita este prose_ tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operadbn normal.
42
SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione iltrattore per laprima volta. Cib consentir& di eliminate le bollicine d'aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto.
IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E' STATA
SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LASOSTITUZION E, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA
REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE ILTRATTORE.
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire I'operazione seguente.
Disinnestare [a trasmissione attivando il comando di ruota libera.
Awiare il motore e mettere la leva delracceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato.
Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima e tenervela per cinque (5) secondi.
Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere I'operazione tre (3)
volte. Mettere la leva del cambio in folle (N).
Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento sulla posizione "OFF'.
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla posizione di marcia.
Avviare ilmotore e mettere la leva delracceleratore sulla
posizione di lento (slow). Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
fado indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione. II trattore e pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSlE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor her eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR
ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWlJDERD
MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE
ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIK'i'.
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende handeling moef de parkeerrem uitgeschakeld zijn. Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel
zo ver mogelijk naar achteren en houri hem dear gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand "OFF" [UIT] te draaien. Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1meter 50vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
Page 43
(_ NOTE!
The machine is equipped with a safetyswitch which
immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connec- tion/disconnection lever in position "connection".
@ HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger'astet, der den Strorn zum Motor sofod unterbdcht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved&13t,und dabei der Schalthebel fL_r das M&haggregat auf "eingeschaltet" steht.
@ A'I-I'ENTIO N!
La machine est equipee d'un interrupteur de securite qui arr_te immediatement le moteur si celui-ci tourne encore Iorsque le conducteur quitte son siege.
6
(_ NOTA!
Lama, quina tiene un interrupter de segundad que corta la
cornente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la pesicion de acoplamiento.
@ OSSERVARE!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando roperatore lascia il sedile con i1 motore acceso e il tagiiaerba insedto.
@ LET OP!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddel[ijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld" staat.
(_ Driving
Lower the cuttingunitby movingthe lever forwards. Release the brake/clutch pedat slowly. Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position.
Choose a drivingspeed which suits the terrain and required cutting results.
CAUTION: Do not attempt to operate motion control lever when the parking brake is set or when the brake pedal is depressed. Doing so may result in misadjustment tothe drive
control system.
Conduccion
Descender la unidad de corte empujando la paLanca haciaadelante. Soltar tentamente el pedal de embrague/
freno. Acoplar la unidad de code y poner {a palanca de
desembrague de la transmision en la posicion deseada. Elegir
la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado. PRECAUCI(_N: No intentar accionar la palanca de mando del
movimiento con el greno de mane puesto o el pedal de{ freno apretado. Esto podria provocar estropear la puesta apunto del sistema de control de la transmisi6n.
_) Betrieb
Das M&haggregat durch Vorw&rtsf0hren des Hebels absenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam zur_ckfedem lassen. Das M_.haggregat einkuppeln und den
hebel for das Ein- und Ausschalten des Antriebes in die
gew(]nschte Stellung stelfen. Eine an das Gel&nde und das
gewL_nschte M&hergebnis angepal3te Geschwindigkeit w&hlen.
VORSICHT: Versuchen Sie nicht, den Bewegungssteuerhebel zu bet&tigen, wenn die Feststellbremse eingestellt oder das Bremspedal gedr0ckt ist. Dies kann zu einer Fehleinstellung des Antdebssteuersystems f_hren.
(_) Conduite
Abaisser lecarter de coupe en ramenant le levier vers L'avant. Rel&cherdoucement lapedale de frein/embrayage. Embrayer los lames et amener le levier de vitesses &la position desiree.
Bien verifier, pendant la tonte, que la commande de gaz se trouve bien dans I'encoche correspondant au regime moteur optimal pour la tonte
ATTENTION: Ne tentez pas d'actionner le levier de commando du deplacement sile frein _1main est tire ou si la
pL=dalede frein est enfoncee. En faisant cela, vous nsquez
de d6rdgler le systeme de commande de la conduite.
(_ Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva relativa. Rilasciare lentamente ilpedale freno/fdzione. Insedre iLtagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione desiderata. Selezionare una velocita di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderate,
ATTENZlONE: non azionare la leva dicomando avanzamento quando il freno a mane _ insedto oil pedale del freno abbassato, onde evitare errate regolazioni de[ sistema di
comando trazione.
Rijden
Vedaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de keppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel veer aan-/ uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies een djsnelheid die geschikt is veer her terrein en veer het gewenste maairesultat.
LET OP: Probeer de snelheidshendel niet te bedienen als de parkeerrem erop staat of als het rempedaa[ is ingedrukt. Doet
u dat wel, dan kan dat tot een verkeerde instelling van het
rijbesturingssysteem leiden.
43
Page 44
5
_) Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which san be thrown away by the blades.
Localize and markstones and other fixed objects to avoid collision,
Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). Ifthe grass is too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn isachieved ifthe grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected with-
out affecting the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the sof_ lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
@ Ratschl_ige zum Rasenmghen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen enffernen, da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert werden.
Grol3e Sleine und andere Gegenst&nde im M&hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken, his das gewSnschte Ergebnis erzielt wird.
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f_.hrt angsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h6herer Gang gew_.hlt wird, oder
man senkt die Motordrehzahl, ohne dal3das M&hergebnis merkbar schlechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm&13iger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichm&13iger L_berdie Oberfl&che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr613er, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann,
ohne dal3 schlechter gem&ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. DasM_her- gebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzuspOlen.
®
@
Conseils de tonte
Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la pelouse et risquant de devenir des projectiles au contact
des lames. Localiser les pierres et autres obstacles a eviter pendant
le parcours. Commencer par tondre haut puis diminuer
progressivement la hauteur de coupe jusqu'& obtenir le resultat voulu.
Le meilleur resultat s'obtient au regime moteur maxi (les lames tournent vite) eta petite vitesse. Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dura, la vitesse de tonte peut-#tra augmentee sans modifier notablement la qualite de
coupe.
Les plus belles pelouses sont les pelouses regulierement
tondues. La coupe est plus reguliere tout comme la
repartition de I'herbe. Le temps passe, & tondre n'est pas necessairement plus important puisque la vitesse de conduite peut-6tre augmentee sans que I'aspect de la pelouse ne s'en ressente.
Eviter de tondre une pelouse mouill_e. La pelouse ne peutetra tondue correctement car les roues du tracteur
s'enfoncent dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe apres chaque utilisation, de
preference avec une raclette pour decoller herbe fraiche
restee dana le carter et la goulotte d'ejection.
Consejos para el corte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola haste alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un regimen elevado del motor (las cuchillas giran r&pidamente) y una marcha
baja (la maquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarae la velecidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios mas alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resuffado del corte se empeore.
El cesped mejor se obtiene cortdndolo a menudo. El corte
sera m&s uniforme y ta hierba cortada quedar& distfibuida
m&s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de torte no sera mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha mas alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el cesped siesta mojado, pues el resultado
seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despues de cada uso, limpieel equipo de torte rociandolo
a chorro de agua par la parte inferior.
44
Page 45
S
Q Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prate da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente.
I migliod dsultati si ottengono con un elevate regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
macchina simuive lentamente). Se I'erba non _,alta o folta
@possibile passare ad una marcia superiore o diminuire
it regime senza peggiorare sensibilmente il risuitato.
'l migliod pratt sono queili tagliati spesso. II taglio @p[O uniforme e iltagliato si distribuisce pio uniformemente su tutta la supefficie. 11tempo necessario compiessivo uguale.
Evitare di tagliare un prate bagnato. II risultato non soddisfaciente date che le ruote affondane nella superfice del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dope ogni use.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere
vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen
vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en vedaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Her maairesultaat wordt bet beste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en een 1age versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Lshet gras niet al te hoog en dichtbegroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere vemnelling te kiezen, of door her toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als bet vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt geli kmatiger en het ge- maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek veer bet maaien wordt niet langer, daar een grotere djsnelheid kan worden toegepast, zonder dat bet maairesultaat minder wordt
Verrnijd een nat gazon te maaien, Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoe] de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt scheon met water.
45
Page 46
5
@
f
WARNING!
Do not drive interrain at an angle of more than max. 10°. The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable. Avoid stopping and starting in sloping terrain. Only change gear when the machine is standing stillto
avoid damaging the gear box.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer hSheren Neigung
ais h6chstens 10°, Bei Bergauffahrt besteht in diesem
Fall dieGefahr, dab die Maschine nach hintenQberschl_gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder
anzuhalten.
Schalten Sie nur, wenn die Maschine ganz stillsteht, um
Besch&digung des Getdebes zu vermeiden.
(_ A'rFENTION, DANGER!
Ne pas conduire sur un terrain inclin_ de plus de 10°. Le risque de se renverser est tres important.
Ne jamais conduire le tracteur parallelement & la pente &cause du risque de se renverser. Toujours conduiro le
tracteur perpendiculairement a la pente, pour monter
comme pour descendre. Ne jamais arr_ter ou demarrer le tracteur sur une pente. Sur une pente, immobiliser le traceur pour passer les
vitesses. Le changement de vitesse, si le tracteur n'est pas & I'arr_t, peut deteriorer la boffe de vitesses.
(_ ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados,
puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la m_quina enterreno inclinado. Cambie de marcha t3nicamente cuando la maquina esta
to talmente parada, a fin de evitar da_tos en la caja de cambios.
ATTENZIONE!
Non affrontare pendi superiod a 10° gradi Non procedere mai trasversalmente alia linea dimassima
pendenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
Camnbiare solo quando la macchina e ferrna, per non
danneggiare la scatola del cambio.
WAARSCHUWlNG!
Rij niet op een terrein met een heHing van meet dan10 °.
Het risicoom achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het
kanteldsico dan groot is. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
Schakel slechts, wanneer de machine geheel stit staat, om beschadigingen aan de versneHingsbak te verkomen.
@
®
f
tf!
Ddve inright turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direc- tion should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as
shown in the illustration.
InRechtskurven fahren, damit das gem&hte Grss yon Beeten, G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem grbi3eren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert werden, damit das gem&hte Gras auf die bere_,s gem&hte Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
®
@
Q
@
46
Tondre en tournant a droite pour rejetter I'herbe loin des
massifs et des allees. Pour les grandes pelouses, changer de sens de rotation apr_s deux ou trois tours pour que l'herbe
soit rejettee vers la surface dej& tondue comme le montre ritlustration.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, et sentido de marcha ha de cambiarse despues de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superticie ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole, vialetti e simili. Dope due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons
dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat her gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat
reeds gemaaid is (zie illustratie).
Page 47
5
(_) Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover.
(_) Utilice el lade izquierdo de la m_,quina para poder cortar cerca
de &rboLes, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos
15 mm per dentro del borde de la cubierta.
_) Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he yon
B&umen, GebL_sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
(_)Usare della macchina per tagliare prossimita.
il late sinistro in di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm all'interne del coprilame.
(_Utiliser le cbte gauche de la machine pout tondre & proximit6
des arbres, des arbustes, des all6es, etc. Le couteau coupe
environ 15 mm & I'interieur du bord du capet.
(_)Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
G
Switching off the engine
Move the gas control to =._ ". Disconnectthecuttingunitby moving the connect/disconnect lever downwards. Liftup the
cutting unitand turn the ignition key to "OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf "l!" f_hren. M_haggregat dutch
Abw&rtsfQhren des Aggregatachalthebels auskuppeln. M&haggregat anheben und den Z0ndschl0ssel auf "OFF" drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit dieser nach I_.ngerem M&hbetdeb abk(_hlen kann.
Arr6t du moteur
Amener la cornande de gaz en position (ralenti), vers le bas "l!". Debrayer les lames, Relever le carter de coupe,
L,_lsser le moteur toumer au ralenti pendant 1 & 2 minutes
pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter apr6s un travail
penible, puis toumer la clef de contact en position (off).
(_ Paradadelmotor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n "t!".
Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en la posicion "OFF'
(apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutes para que se enfde antes de pararlo despues de un tiempo de
use intense.
(_ Arrestodelmotore
Portare il comando del gas su "ill," (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivo ditaglio su "disinserito ", verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "off'. Far girare un pale di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di spengerlo definitivamente dope un pesante turno di lavoro.
(_ Het vandemotor
stoppen
Breng de gashendel naar beneden tot stand "_11,". Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te bren,,g,en. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in
positie OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
_) WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting the engine.
(_ WARNUNG!
Den Zr,ndschl0ssel niemals im ZSndschlof_ sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k_)nnen.
(_) ATI'ENTION!
Ne ama=sla_sser ac e de contact sur amachine Ioresqu elle reste sans surveillance afin d'6viter que des enfants ou
autres personnea non autodsees ne puissent demarrer
I'outil.
_) ADVERTENCIA!
Nunca deje la gave de encendido en la m_,quina sin vigilancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor.
(_ A'B'ENZIONE!
Prima di lasciarela macchina, togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de ccntactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
47
Page 48
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien, r glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following
shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged position.
Switch off engine. Remove the ignition cable from the plug.
(_ WARNUNG!
Vor WartungsmaSnahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende MaSnahmen durchzuf(_hren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen. Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte
Stellung stellen. Motor abstellen.
Z0ndkabel vonder Z0ndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION, DANGER!
Avant toute intervention sur le moteur ou I'unite de coupe suivre les instructions ci-apres:
Enfoncer la pddale de frein/embrayage pour mettre le
frein de parking,
Mettre le levier de vitesses sur la position neutre. Debrayer les lames.
Arr_ter le moteur.
D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie.
_) ADVERTENCIA!
Antes de preceder a efectuar el servicio en el motor oen el equipo de code, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro. Poner [a palanca de embrague en posiciSn
desembragada. Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de ]a bujia.
(_ A'I-rENZIONE!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere 11pedaJe freno/fdzione e indserire il freno di
parcheggio. Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore. Staccare la candela.
_) LET OP!
Voordat se rvice-werkzaamheden aan de motorof maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
(_ (1) Hood
(2) Headlight wire connector
(_ (1) Motorhaube
(2) ScheinwerferanschluB
O
Engine hood
Raise hood. Unsnap headlight wire connector.
Stand infront oftractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
®
Motorhaube
Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschlul3 16sen. Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StL_tzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlu8 wieder anschliel3en und die Motorhaube schlieGen.
48
Page 49
6
(_ (1) Capot
(2) Connexion des phares
(_ (1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(_ (1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
(1) Motorkap
(2) Aanstuitkabel koplampen
®
Q
@
Capot moteur
Soulever le capot.
Deconnecter les phares,
Se plaver devant le tracteur, prendre le capot par les c6tes, rincliner & ravant, puis le souiever pour le iiberer
des encoches qui le fixent au ch&ssis, Pour reinstaller le capot, repositionner les ergots du
capot dans les encoches reservees & cet effet,
Rebrancher la connexion des phares et refermer le
capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
Coloquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclfnela hacia delante y extra.igala. Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
[as ranuras correspondientes del chasis. Enchufe eLconector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, dbaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de schamierbeugels in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap.
49
Page 50
6
(_ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_b WARNING: Disconnect sparkplugwireto prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte-
nance.
Before each use:
Check oil lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are inplace
and secure.
Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
Check brake operation.
(_ Wartung
ACHTUNG! Der M_.her sollte regelm&13ig gewartet werden,
um einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
_b WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten mu8 das Z_3ndkerzenkabel entfernt werden, um ein plStzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
C)lstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die
Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und
Sicherungsstiffe an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pn3fen.
Wenn erforderlich, ist die Battehe bei einer Stromst_.rke yon 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen. Den M&her yon Sch.rnutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren.
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento periodico ha de hacerse con
regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_1_ ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparacibn,
inspeccion o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la m_tquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotale.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de
ventilacion. Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dahos o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Manutenzione
OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di
manutenziona, per conservare il trattore nelle migliori
condizioni di esercizio.
_ll, pERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione,
nparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto aocidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriecaldamento del
motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno.
(_ Entretien
ATTENTION: Le tracteur doit _tre p_riodiquement entretenu
afin d'obtenir un rendement efficace.
DANGER: Avant toute intervention: reparation, examen ou mesure d'entretien, debrancher le fil de bougie pour eviter
toute raise en marohe intempestive.
Avant chaque usage:
Verifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points d'articulation,
Verifier que tousles ecrous, boulons et goupilles sont en place et solidement fixes,
Verifier la batterie, les polarites et revent. Recharger au besoin a.6 A, Nettoyer le grille de ventilation du moteur, Nettoyer le filtre _. air Retirer du tracteur la poussiere et les brindilles qui
dsqueraient d'endommager le moteur ou de provoguer un echauffement,
Verifier retat des freins.
50
Onderhoud
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd
worden.
_1, WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
Moor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Moor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak bet luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Page 51
6
(_ Toserviceengine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
and pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
_._ Afin de rdaliser I'entretien du moteur
Se referer au mode d'emploi du moteur.
Soupape de vidange de I'huile
Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange. Afind'ouvrir la soupape, appuyer ]egerement, tourner en
sens contraire aux aiguilles d'une montre et enlever. Afin de fermer la soupape, appuyer et toumer en sens
des aiguilles d'une montre.
Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.
1. Bouchon
2. Tube de vidange
(_ Mantenimientodelmotor
Vea el manual del motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. Para abdr la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el
sentido contradoal de las agujas del reloj ydesenganchar. Para cerrar la v_.lvula, apretar y giraren el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
_) Manutenzionedelmotore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di scari¢o delrolio
Rimuovere il tappo ed insedre il tubo di scarico. Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scadco
(_ Wartung des Motors
[m Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil f£=rden Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
Zum C)ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter dn3cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel
wieder aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
N_ Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem her kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzersin. Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
51
Page 52
6
_) SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
Every
200 hours
As Every 8 Every Every Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oi_..............................................................................................
Lubricate pivot points .......................................................................
Check brake operation .............................
Clean air screen ...........................................................
Clean air filter and pre-cleaner ..................................
Replace air cleaner paper cartridge .......................................................................................
Clean engine cooling fins .................................................................................
Replace spark plug ................................................................................................................
Check tire pressure ...................................
Replace fuel filter ........................................................................................................................................
Clean battery and terminals .............................................................
Check muffler ......................................................................................................
Lubricate ball joints ...............................................................................................................
Toe-in adjustment ...................................
Carburetor adjustment .............................
®
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschlu8 der Wartung einf011en
Wenn AIle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100
erfordedicl" Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor61 wechseln ..................................................................................................
Zaptenstellen schmieren ..................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ........
Luftgiter reinigen ...........................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen ......................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ..........................................................................................................................
Ki3hllamellen des Motors reinigen ...................................................................
Z0ndkerze wechsetn ..................................................................................................................
Reifendruck kont rollieren .........................
Kraaftstoffi[ter auswechseln ..........................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ..................................................
SchaIId_mpterkontrollieren .................................................................................
Kugellageverbindungen schmieren .....................................................................................
Achsstu rz-Einstellung ...............................
Vergaser-Einstellung ................................
Alle 200 Stunden
52
Page 53
6
®
Toutes
les 200 h.
COMPE-RENDU D'ENTRETIEN
Indiquer les dates apres cheque mesure d'entretien
Selon Toutes Toutes Toutes Toutes
besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h_ les 100 h.
Vidange d'huile moteur .......................................................................................
Graissage des articulations ..............................................................
V_rification des freins ...............................
Nettoyage de la gdlle d'aeratLon ..................................
Nettoyage du fiItre & air et du
pre-filtre ......................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre _1air ............................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .....................................................................................
Remplacement de la bbugie ....................................................................................................
Verification du gonflage des pneus ........
Remplacement du filtre a carburant ...........................................................................................................
Nettoyage des polarites et
connextions de la batterie ..........................................................
V_rification du pot d'echeppement ....................................................................
Graissage des joints ...................................................................................................... J.......
R6glage du parallelisme ...........................
Reglage du carburateur ..........................
@
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoed, de datum in
am de om de
100 uur 200 uur
Indien om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur
Motorolie vervangen .............................................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
Werking van de remmen controleren
Lchtscherm schoonmaken ................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .........................................................................................................
Koeidbben van de motor
scheonmaken ....................................................................................................
Bougie vervangen ......................................................................................................................
Bandendruk controleren ...........................
Brandstoffiiter vervangen .............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ...........................................................................................
Controleer de knaldemper ..................................................................................
Smeer de kogelgewdchten .......................................................................................................
In-(toe-)spoor efstellen ..............................
Carburator afstellen ..................................
53
Page 54
6
(_ INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando se_ Cada Cada Cada
necesario 8 horas 100 horas 200 horas
Cambiar el aceite del motor ..........
Lubricar los puntos de pivotacion Controlar el funcionamiento de los
Cada Cada
25 horas 50 horas
..................... ,.................... , ................... , ........
frenos .....................................................
Limpiar el filtro de aire .................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ..................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ............................................................................................................................
Limpiar las aletas de refdgeracion
del motor ..........................................................................................................
Cambiar la buj{a ..................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible ...................................................................................................................
Limpiar la bater/a y sus bomes .......................................................
Controlar el silenciador .......................................................................................
Lubricar las r6tulas ..............................................................................................................
Ajustar la convergencia ...........................
Ajustar el c
arburador ................................
Q
DATI DI SERVIZlO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit& Ogni Ogni Ogni.
8 ore 25 ore 50 ore
Cambio del]'olio ....................................................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ................................................
Controlto freni ............................................
Pulizia schermo aria .....................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................
Sostituzione depuratore aria ...................................................
Pulizia raffreddamento motore ................................................
Sostituzione candela .......................................................................................................
Controllo pneumatici .................................
Sostituzione _tro carburante ...........................................................................................
PuZizia batteria e morsetti ..................................................................
Controllo marmitta .................................................................................................
Lubrificazione giunti sferici .............................................................................................
Regolazione convergenza ........................
Regorazione carburatore ..........................
..................................... _,,,,,,O
Ogni Ogni
100 ore 200 ore
54
Page 55
6
(_ Messerbalken
FOr beste M_hergebnisse mOssen die Meseerbalken immer opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mL_ssen beide Seiten der Messerbalken gleichm_Big gesch&rff und auf
Unwucht geprOft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die hSchste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
LSsen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den
Messerbalken fixieren. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
Wichtig: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mul_
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme (Jbereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Untedegscheibe. Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
Hinweis: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w&rmebehandelt.
(_) Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc. NOTE! It isvery important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
(_) Lames:
Pour avoir une bonne qualit6 de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien afh3t6es. Changer les lames defectueuse ou tordues. L'aff6tage peut se faire avec une
lime ou avec une meule. A'I-FENTION! II est tres important d'aff_ter en m_me temps
et de fa_on identique les deux extremites de la lame pour
eviter tout desequilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir acc_s aux lames coupantes.
Desserrer le boulon & t6te hexagonale, le circlip et la rondelle plate fixant la lame sur le moyeu.
Installer une nouvelle lame ou la lame d'origine reaffutee avec le tranchant tourne vers le haut du carter comme
indiqu_ sur le dessin
A'B'ENTION: Pour que la lame soit bien mont_e, rohfice central en forme d'etiol de la lame dolt _tre parfaitement
emboffe sur I'etoile du moyeu.
Remonter le boulon a t_te hexagonale, le circlip et la rondelle plate dans I'order exact, comme indique.
Resserer le boulon avec un couple de serrage de 3,7
4,9 mKg.
A'R'ENTION: Le boulon de lame a _te traite thermiquement
- classe 8. Bien respecter le couple de serrage.
55
Page 56
6
_) Cuchillas
Para alcanzar resultadosmejoras lasouchillasde la segadora hay que mantenerlos afiladoa. Sustituya lascuchillastorcidos y estropeados, El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lades de ]a cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posicion m&s alta para poder alcanzar las cuchillas.
Desentornille el tomillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o affiada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
Atencion: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustado a [a estrella del
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado. Apriete establemente el tomillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
Atencion: Eltomillo de la cuchilia es de tratamiento t_rmico- clase 8.
(_ Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, _ necessario che le lame siano ben affilate. Sostituide se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola. OSSERMARE! E' importante affilare le due estremit_l della
lama in modo uniforme per non creare disequilibd.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrara il bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta che fissano la lama. Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
Attenzione: Per assicurare un buon fissaggio centrale della
lama, e necessado che questa combaci perfettamente con ii mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come
indicato. Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 27-35 ff./Ibs)
Attenzione: II bullone di bloccaggio della lama e stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
LET OP! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-reel worden geslepen, omonbalans tevoorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden. Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht meet zijn,
zie afbeelding.
Belangrijk: Om zeker te zijn van goede montage moet het
cenmJmgat in het mes passen met de ster op de mandrfjn.
Bevestig de zeskantbout, veerdng en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde ats op de afbeelding te zien is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
56
Page 57
6
(_ Dismantling of the cutting unit
Work from the nght side of the machine.
1. Remove the retainer springs (1), (2), (3) and axles.
2. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
3. Take off the belt from the engine pulley (5).
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back- wards.
5. Pull out the cutting unit from the machine.
(_ Demontagedes M_ihdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Die Federklammem (1), (2), (3)unddie jeweiligen Bolzen
ausbauen.
2. Entfemen Sie die beiden hinteren Federklammem (4) und entfemen Sie die beiden Bolzen.
3. Entfemen Sie den Riemen vonder Keildemenscheibe des Motors (5).
4. Hebel fSr Heben/Senken des M&hdecks zur0ckziehen.
5. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
®
@
Depose du Carter de Coupe
Travailler a partir du c6te droit du tracteur.
1. Enlever les ressorts en forme d'epingle &cheveaux (1),
(2), (3) et les axes respectifs.
2. Enlever les duex resserts arriere en forme d'epingle & cheveux (4) et chasser les axes un marteau.
3. D_poser ensuite la courmie de la poulie du moteur (5).
4. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe
vers I'arriere. "
5. Retirer le groupe de coupe de la machine.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la m&quina.
1. Quitar los resortes (1), (2), (3) y los ejes respectivos.
2. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un martillo los muSones de eje hasta sacarlos.
3. Quitar despues la correa de la polea del motor (5).
4. Tirar hacia atras de la palanca para la elevaci6n y descenso de la unidad de corte.
5. Extraer la unidad de corte de la m4quina.
(_ Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresul lato destro della macchina.
@
1. Togliere le coppiglie (1), (2), (3) e i relativi petal.
2. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello togliere anche i perni.
3. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
4. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio.
5. Staccare il piatto dalla macchina.
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Verwijder de haarpinveren (1), (2), (3) en resp. assen.
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los.
3. Haal daama de riem van de poelie van de motor (5).
4. Zet de hendel voor verhogen/vedagen van de maaikast
naar achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine, Assemble inthe reverse order to dismantling.
(_ Einbau des M_ihdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Q Montage du groupe de coupe
Pousser le groupe de coupe sous la machine. Le montage se fait dans I'ordre inverse au demontage.
@
Q
@
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la maquina, El montaje se hace en orden inverso al desmontaje,
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. Her monteren vindt in omgekeerde volgorde van bet
demonteren.
57
Page 58
6
A
(_ Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
(_ Einsteliung des M_ihaggregats
A. InFahrrichtung
1. Pr(Jfen, dal3 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Pn3fen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nde A und B messen.
@ Rdglage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1, Verifier que lapression est correctdans les quatre pneus.
2. S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3. Relever le carter de coupe dans la position lapus haute.
4. Mesurer les distances Aet B.
Ajuste de la unidad de corte
_J
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presion de inflado es la correcta en los cuatro neumaticos.
2. Asegurarse de qua la maquina esta sobre suelo horizon- tal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posicion mas elevada.
4. Medir la distancia A y B.
Regolazione del tagliaerba
(_ A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Het instellen van de maaikast
(_ A. in de rijrichting
1, Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is,
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
(_ To achieve best cufting results the cutting unit's front edqe (BI
should be about 10 mm (0.375") lower than the back_ed'ge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and fight levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
(_ F_3r bestes M_,hergebnis mul3 die Vorderkante des
M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit tier Mutter (1) zu sperren.
58
(_) Pour avoir le meillaur r_sultat de coupe, le bord avant du
carter de coupe (B) doit 6tre de 10 mm en dessous du bord
arri_re (A). Pour relever le bord arri_re, proc_der de la fa_on
suivante:
1. Devisser I'ecrou (1) sur les supports avant gauche et droit du carter de coupe.
2. Visser exactement de la m6me faqon les ecrous (2) sur les supports avant du carter de coupe
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le reglage avec I'_crou (1).
_) Para obtener el mejor resultado de corte, elextremo delante ro
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mas bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar latuerca (2) el mismo n_mero de vueltas en las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido ladistancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba (B) deve essere circa 10 mm pi_Jbasso di quelo antedore (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di gid sui due bracci.
3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1).
_)Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de
achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer dejuiste afstand (A) is bereikt, wordt deinstalling met de moer (1) vastgezet.
Page 59
r
®
6
REGLAGETRANSVERSAL
Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute.
Calculer la distance au sol & partir des milieux des bords exterieurs gauche et droite du carter de coupe.
La distance A dolt 6tre la m_ne des deux c6tes a 6 mm
pres.
Si le reglage est n6cessaire, ne r6gler qu'un seul des deux c6tes pr rappod & rautre.
Soulever ou baisser un c6te de la tondeuse en ajustant I'ecrou de reglage sur ce c6te.
REMARQUE: Chaque trois tour de I'ecrou de regla.ge
changera a hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8).
Reverifier la distance au sol apres le reglage.
(1)
(2)
(_ (1)
(2)
® (1)
(2) (1)
(2)
C) (1)
(2) (1)
(2)
Bottom edge of mower Lift link adjustment nut
Unterkante des M&hwerks Hubstangen-Stellmutter
Fond du bord de la tondeuee Ecrou de r_giage du raccord de levage Parte inferior de le esquina de la segadora
Tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento
Bordo inferiore del tagliaerba Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
Onderkant van de maaimachine Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
®
Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance "A" should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
Ifadjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut wilt change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die hSchste Position einstellen. Auf beiden Seiten des M&hwerks inder Mitte den Abstand
von der Unterkante des M&hwerks zum Boden meseen.
Der Abstand=A"sollte aufden beiden Seiten umh6ohstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nuraufeiner Seite des M&hwerkevornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite
festziehen.
Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubetangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 15sen.
NOTE: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern die HShe des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde emeut pn3fen
@
59
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n mas alta. A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
laaltura desde la parteinferiorde[extremo de la segadora al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es neceeario, haga el ajuste en un lado de
la segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tueroa de ajuste del varillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora pordesapretar latuerca de
ajuste del v&dllaje de levantamiento en ese lado.
AVISO: Carla tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiara la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despues del adjuste.
@
REGOLAZION E FIANCO h FIANCO
AIzare il tagliaerba nella posizione pi5 alta. Sui punti oentrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiere del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pi_ di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se neceesedo, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, etdngere il dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
lato. Per abbaesare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione delrarticolazione di eollevamento su quel lato.
NOTA: Tre gid completi del dado di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le
misurazioni.
@
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens inhet midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand "A" moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar
liggen. Indien bijetellen nodig is, mag dit slechts aan e_n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt inetellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
Page 60
6
TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or
"while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean. Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not
required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact
your nearest authorized service center/department.
(_TRANSACHSEN-KOHLUNG
Das Gebl&se unde die KOhldippen des Getriebes sollten sauber gehalten werden, um einwandfreie K_hlung zu gew_hdeisten.
Nicht versuchen, das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigen, solange
per Motor I_.uft bzw. solange das Getrieb heiB ist.
Das Ki3hlgebl&se untersuchen und sicherstellen, dab die Gebt&seflt3gel unbesch&digt und sauber sind.
Die KSh]dppen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIGKEIT
Die Trensachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise
sollte in Bezug auf die FISssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gr0nden
Wartung benStigen, sollte die <SdicheVertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden.
(_ REFROIDISSEMENT DE LA
TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement de la transmission devreient _tre conservees propres pour assurer le refroidissement
correct.
N'essayez pas de nettoyer le ventilateur ou la transmission pendant que le moteur fonctionne ou pendant que la transmission soit chaude.
Inspectez le ventilateur de refroidissement pour s'assurer que les lames de ventilateur soient propres et intactes.
lnspectez les ailettes de refroidissement pour la salete, I'herbe coupee et les autres matdraux. Pour emp_cher I'avade aux joints d'eetancheite, n'utiUsez pas rair comprime ou le pulverisateur a
haute pression pour nettoyer les ailettes de refroidissement.
FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION
La transmission a rite scelle a I'usine et I'entretien de fluide n'est pas exigee
pour la durabilite de la transmission. Si la transmission devrait avoir une
fuite ou demande de la reparation, contactez votree centre d'entretien
autodse le plus proche.
_) DEL TRANSEJE
ENFRIAMIENTO
Las aletas de enfhamiento y el ventilador de la transmision tienen que mantenerse limpios para asegurer el enfriamiento adecuado.
No kate de Umpiar el ventilador o la transmisi6n cuando el motor este
funcionando o mientras la transmision este caliente.
Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador est_n intactas y limpias. Para impredir
dahos a los sellos, no use un rooidador de aire compresado o de alta pression para limpiar las aletas de enfdamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para vefificar si hay mugre, recortes de cesped u otres matedales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El trenseje ha sido sellado en la fabrica y el mantenimiento del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el caso de que el
transeje se filtrase o necesitase servioio, haga el favor de ponerse en contacto con su centre!departarnento de servicio autorizado mas
cercano,
ii_ven RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
tilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono
essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento.
Non tentare di pulire il ventJlatore o la tresmissione quando il motore in funzione o quando la trasmissione e calda.
Contrellare il ventilatore per accedare the le lame siano intatte e polite.
Controllare le alette di raffreddamento per verificare the non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri matedalL
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non dchieqono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se
la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il piu vicino centre di assistenza tecnico autodzzato.
D_ TRANSMISSIEKOELING
e ventilator en koeldbben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste keeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is,
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de biaden intact en schoon zijn.
Controleer de koeldbben op vuil, gras en ander matedaal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u sen bevoegd servicecentnJm of -afdeling te
raadplegen.
60
Page 61
6
2
TO ADJUST ATTACHMENT LIFT SPRING
While holding spring bushing(1) withwrench, loosen jam
nut(2).
Turn adjustment bolt(3) clockwise to extend spring and
reduce lift effort for heavier attachments.
Turn adjustment boltcounterclockwise for lighter attach-
ments. Retighten jam nut against spdng bushing.
IMPORTANT: DO NOT ADJUST FOR MAXIMUM SPRING
TENSION WHEN USING LIGHT ATTACHMENTS SUCH
AS A MOWER. ADJUST LIFT LEVER SPRING TO AID IN LIFTING ATTACHMENT. DO NOT OVERPOWER SPRING.
WHEN REMOVING ATTACHMENT, ALWAYS ADJUST SPRING TENSION TO ITS LOWEST POSITION.
1. Spring bushing
2. Jam nut
3. Adjustment Bolt
EINSTELLEN DER ANBAUGER.a,T-HU BFEDER
Die Federbuchse (1) mit einem SchraubenschlL_ssel festhalten und die Gegenmutter (2) 16sen.
Die Stellschraube (3) im Uhrzeigersinn drehen, um die
Feder zu verl&ngern und die erforderliche Kraft beim Reben von schwereren Anbauger&ten zu verringem.
Die Stellschraube gegen den Uhrzeigersinn drehen,
falls leichtere Anbauger&te verwendet werden.
Die Gegenmutter wieder an der Federbuchse festziehen.
WICHTIG: BEI DER VERWENDUNG VON LEICHTEN ANBAUGER_,TEN, WIE ZUM BEISPIEL EINEM M_,HWERK,
NICHT AUF DIE GROSSTE FEDERSPANNUNG EINSTELLEN. DIE HUBHEBEL-FEDERSPANNUNG SO
EINSTELLEN, DASS DAS HEBEN DES ANBAUGERATES VEREINFACHT WIRD. DIE FEDER NICHT 0BERLASTEN.
BEIM ENTFERNEN DES ANBAUGERATES DIE FEDERSPANNUNG IMMERAUFDIEGERINGSTESTUFE EINSTELLEN.
1. Federbuchse
2. Gegenmutter
3. Stellschraube
61
(_ POUR REGLER LE RESSORT DE LEVAGE
D'ACCESSOIRE
Pendant que vous teniez la douille de ressort avec une
cle, devissez ]e contre-_ctou (2).
Tournez le boulon de reglage (3) dans le sens des aiguilles d'une montre pour etendre le ressort et reduit Feffort de levage pour les accessoires Iourds.
Tournez le boulon de reglage darts le sens contraire des aiguilles d'une montre pour les accessoires legers.
Serrez encore le contre-ecrou contre la douille de ressort.
IMPORTANT: NE RI_GLEZPAS POUR LATENSION DE
RESSORT MAXIM,UM QUAND VOUS UTILISEZ LES
AC,CESSOIRES LEGERS COMME UNE TON,DEUSE.
,REGLEZ LE RESSORT DE LEVlER DE LEVAGE A AIDER
ASOULEVER L'ACCESSOIRE. NE SURCHARGEZPAS
LE_RESSORT. QUAND VOUS ENLEVEZ L'ACCESSO,IRE, REGLEZ TOUJOURS LA TENSION DE RESSORT A LA
POSITION LA PLUS BASSE.
1 Douille de ressort 2 Contre-ecrou 3 Boulon de reglage
Page 62
6
2
PARA AJUSTAR EL RESORTE DE LEVANTAMIENTO DELACCESORIO
AI mismo tiempo que se sujeta el buje del resoile con la Ilave, suelte la contratuerca (2).
Gire el pemo de ajuste (3)en el sentido de las manillas del reloj pare extender el resorte y reducir el esfuerzo de levantamiento para accesorios mas pesados.
Gire el perno de ajuste en el sentido contrario de las manillas del reloj pare los accesorios mas lejeros.
Vuelva a apretar la contratuerca en contra del buje del resorte.
IMPORTANTE: NO AJUSTE LA TENSION DEL RESORTE MAXIMA CUANDO SE USEN ACCESORIOS LIVIANOS,
TAL COMO UNA SEGADORA. AJUSTE EL RESORTE DE
LA PALANCA DE LEVANTAMIENTO PARA AYUDAR A LEVANTAR EL ACCESORIO. NO TRATE DE PONER DEMASIADA FUERZA EN EL RESORTE CUANDO
REMUEVA EL ACCESORIO. SIEMPRE AJ,USTE LA TENSION DEL RESORTE A SU POSICION MAS BAJA.
1. Buje del resorte
2. Contra tuerca
3. Pemo de ajuste
_) REGOLAZIONEDELLAMOLLADI
SOLLEVAMENTO DEGLI ACCESSORI
Tenendo ferma la boccola della molla (1) con una chiave fissa, allentare il controdado (2).
Girare in senso orario il bullone di regolazione (3) per allungare la molla e ridurre I'onere del sollevamento di
accessori piQ pesanti.
Girare il bullone di regolazione in sense antiorario per accessori pKJ leggeri.
Riawitare il controdado contro la boccola della moUa.
IMPORTANTE: NON REGOLARE AL MASSIMO LA
TENSIONE DELLA MOLLA QUANDO SI USANO
ACCESSORI LEGGERI QUALI IL TOSAERBA. PER SOLLEVARE L'ACCESSORIO, AIUTARSI REGOLANDO
LA MOLLA DELLA LEVA DI SOLLEVAMENTO. NON SCHIACCIARE LA MOLLA. IN SEDE DI RIMOZIONE DELL'ACCESSORIO, REGOLARE SEMPRE LA
TENSIONE DELLA MOLLA NELLA POSIZIONE PIU
BASSA.
1. Boccola della molla
2. Controdado
3. Bullone di regolazione
HULPSTU KHEFVEER AFSTELLEN
Houd de veerhuls (1) met een moersleutel vast en dreai de tegenmoer (2) los.
Draai de stelbout (3) met de klok mee om de veer 1anger
te maken en de uitgeoefende hefkracht voor zwaardere
hulpstukken te verminderen. Draai de stelbout tegen de klok in voor lichtere
hulpstukken. Draai de tegenmoer weer tegen de veerhuls vast,
BELANGRIJK: NIET OP MAXIMALE VEERSPANNING INSTELLEN WANNEER LICHTE HULPSTUKKEN
WORDEN GEBRUIKT ZOALS EEN MAAIER. DE HEFHENDELVEER AFSTELLEN OM ALS HULPMIDDEL
TE DIENEN BIJ HET HEFFEN VAN HULPSTUKKEN.
BELAST DE VEER NIET OVERMATIG. DE VEERSPANNING BIJ HET DEMONTEREN VAN EEN
HULPSTUK ALTIJD IN LAAGSTE STAND STELLEN.
62
1.
2.
3.
VEERHULS TEGENMOER
STELBOUT
Page 63
7. Fault Tracing.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective. 3, Plug connection defective,
4. Dirt in carburetor orfuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Batter/flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high,
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2, Plug defective.
3. Dirt in carburettor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine ovedoaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5, Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective,
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between batter/poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective,
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resultingfrom damage or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
7. St6rungssuche.
(_) Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z_ndkerze.
3. Defekter Z_3ndkerzenanschluS.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Battede entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZLindschloS.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_iSig
1. Zu hoherGang.
2. Defekte Z_ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopffes Lufffilter.
5. Verstopfte KraftstofftankentlLiftung.
6. Falsche Zundeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfi]ter.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird Liberhitzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstcpfte Lufteinl&sse o.der KL_hlflansche.
3. Besch&digter LOfter,
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche ZLindeinstellung. 6, Defekte ZSndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte Gl_hlampen.
2. Defekter Schalter. 3, Kurzschlul_ in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M&hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose, 3, Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch
Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen.
Schlechtes M&hen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anhaufung von Gras unter dem M&hgeh&use,
5. Verschiedene ReifendrL_cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch,
63
Page 64
7. Recherche des pannes. 7. B, squeda de averias.
(_ Le moteur ne d_marre pas
1. Manque d'essence dans le reservoir.
2. Bougie d'allumage defectueuse.
3. Raccord de bougie defectueux.
4. Impuretes dans le carburateur ou la canalisation de
carburant
_) EImotor noarranca
1. No hay combustible en el deposito.
2. La bujia es err6nea.
3. La conexion de la bujla est& defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus- tible.
Le d_marreur n'entraine pas le moteur
1. La battede est dechargee.
2. Mauvais contact entre lec&bleet la polarite de labatterie.
3. Le levier d'embrayage/d_brayage n'est pas en bonne
position.
4. Le fusible principal est endommage.
5. Le contacteur est endommage.
6. Le contact desecurite pour la pedale de frein/embrayage est endommage.
7. La pedale de frein/embrayage n'est pas enfoncee.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mat contacto entre cable y borne de bateda.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguddad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
Le moteur ne tourne pas rdguli_rement
1, Trop grande vitesse enclenchee.
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal regle.
4. Le filtre a.air est colmat_.
5. L'aeration du reservoir de carburant est colmatee.
6. Le reglage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuretes dans la canalisation de earburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est colmate.
2. La bougie d'allumage est defectueuse.
3. II y a des impuretes dan la canatisation de carburant.
4. Le carburateur est mal regle.
Le moteur chauffe
1, Le meteur est surcharge.
2, La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatees.
3, Le ventilateur est endommage.
4. I1y a trop peu ou pas d'huile dans le moteur.
5. L'avance a rallumage est defectueuse.
6. La bougie d'ailumage est defectueuse ou inadaptee,
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia esta estropeada.
3. El carburador est_ mal ajustado.
4. El filtro de aire esta obturado.
5. El odficio de ventilacion del deposito de combustible est,. obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujfa estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador dafiado.
4. Poco o ningL_n aceite en el motor.
5. El avance de encendido esta mal ajustado.
6. La bujia es erronea.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est endommage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagees.
3. II y a un mauvais contact entre les polarites de batterie et
les c&bles.
L'dclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sent grillees.
2. L'interrupteur est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le ill.
La machine vibre
1. Les lames sont real fixees.
2. Le moteur est real fixe.
3. II y a un desequilibrage de rune ou des deux lames par suite de deg&ts ou d'un mauvais equilibrage apres
raffetage.
Coupe irrdguliere
1. Les lames ne sont pas bien aff0t_es.
2. Le carter de coupe n'est pas droit.
3. L'herbe est lengue et mouillee.
4. L'herbe s'est accumulee dans le carter.
5. La pression de gonflage des pneus n'est pas la m6me du c6te gauche et du c6te droit,
6. La vitesse enclenchee est trop grande.
7. La courroie d'entra_nement moteur/lames patine. 64
La bater_a no se carga
1, Fusible estropeado. 2, Uno o vados vases estropeados,
3. Mal contacto entre losbomes de la baterfa y loscables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La mdquina vibra
1. Las cuchillas estan sueltas.
2. El motor esta.suelto.
3. Hay desequi]ibrio en una o ambas cuchillas per estar.
dahadas o por defecto de equilibrado despues del
afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hflmeda.
4. Acumulacion de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neumaticos derechos e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
Page 65
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
II motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e onel carburatore.
(_ De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. 4, Fusibile pdncipale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedaie frenc/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtm ostruito. 5, Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtm dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Pmsa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Vectola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1, Fusibile bruciato.
2. Uno o pi_ elementi danneggiati. 3, Cattivo contatto tra cavi epoli della batteda.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nelrimpianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu isleeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoffank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt,
2. De bougie is defect,
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding,
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de ko_lrilSbenzitten verstopt. 3, De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk. 2, De schakelaar is defect,
3, Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1, De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. €:en of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1, De messen zijn bot,
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
65
Page 66
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservaci6n.
(_ The following steps should be taken when mowing season
is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
Change engine oil. Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to rununtil
it is out of fuel. Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead.
Service When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs.
(_ immer OriginaI-Ersatzteile.
Sie
Suivre la procedure suivante une lois la saison termin@e:
Nettoyer toute la machine, specialernent rinterieur du
carter de coupe. Faire les retouches de peinture
necessaires pour eviter la rouille. Fair la vidange moteur.
Vider le reservoir d'essence. Mettre lemoteur en route et le laisser toumer jusqu'& ce que le carburateur soit vide.
Deposer la bougie et verser une cuillere & soupe d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur a.la main pour
repartir rhuile et remettre la bougie en place. Demonter la batterie. La mettre dans un endroit frais apres ravoir chargee. La proteger du grand froid.
Ranger la machine au sec et &I'abri.
A'I-rENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour le nettoyage. L'essence contient du plomb et du benzene. Utiliser un autre produit de degraissage et de I'eau chaude.
Etretien et reparations
Indiquer le nom, I'ann_e d'achat, rann_e de fabrication, le modele et le numero de s@rie de la machine Iors de la
commande de pieces detachees. Prendre contact avec votre revendeur le plus proche pour les revisions sous garantie et
pour les reparations. Toujours utiliser des pieces detachees d'origine.
(_ Nach Saisonende sollten folgende Massnahmenergriffen
werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M&hdeckeL
Lackscha.den ausbessem, um Rostangriff zu vermeiden. Motordl auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr entha.lt. Die Z_ndkerze abnehmen und einen ESIdffel Motordl in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das OI im Motor verteilt wird und die Z,",ndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfemen, aufladen und an einem k_hlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperatu
ren schetzen (unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus
abstellen.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemais Benzin benutzen. Benzin enthalt Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzfeile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. F_ Garentieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autodsierten H&ndler. Verwenden
O
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la maquina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte.
Arreglar las averias en el lacado para evitar la formacidn de 6xido.
Cambiar el aceite del motor. Vaciar eldeposito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina de! carburador.
Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger labateria de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelacion). Guardar la maquina en un interior seco.
iATENCI(_N!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el ai5o de compra de la maquina, el modelo, el tipo y el numere de serie. Para los servicios de garantia y reparacion, ponganse en contacto con el distribuidor. Se deben utiiizar siempre recambiosoriginales.
66
Page 67
8. Rismessaggio. 8. Stallen. 8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_) AI termine delia stagione effettuare i seguenti interventi:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coper-
chio della falciatrice.
Ritoecare danni alia vemiciatura per evitare ossidazio-
n8.
Cambiare rolio del motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare il motore e fado girare fino allo svuotamento completo del carbura-
tore. Togliere la candela e versare uncucciaio diolio da motori
nel cilindro. Girare a maria il motore per far distribuire I'olio e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento). Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
A'B'ENZIONE!
Non usare mai benzina per palire la macchina. Usare invoce acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di dcambio, indicare anche ranno di
acquisto, il mode,o, il tipo eil numero di sefie del tagliaerba.
_) Per interventi in garanzia e riparazioni
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij her bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, her jaar van aankoop en het model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
67
Page 68
ICRRFTSMRN'I
PART NO. 178194 2.7.01 RD Printed in U.S.A.
Loading...