Craftsman 25084 Instruction Manual

Page 1
CRAFTSMAN°
25084
Instruction manual Please read these instructions
carefully and make sure you understand them before using this
machine.
bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions Merci de life tres attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avior taut compris avant d'utiUser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Par favor lea cuidadosamente y eornprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina
leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle
comprese bene.
Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
Page 2
Safety rules.
t Sicherheitsvorschriften.
R6gles de securitY.
Assembly.
Zusammenbau,
Montage.
3
4
Functional description.
Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement.-
Before starting.
MaSnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Montaje. Montaggio. Montering. 18
Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque. Prima dell'awiamento.
Maatregelen v66r het starten.
26
34
Driving. Conducci6n.Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 37
Maintenance, adjustment. Mantenimiento, ajuste.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Manutenzione.
Entretien, reglages. Onderhound, afstelling. 44
Troubleshooting. B_squeda de averfas.
St6rungssuche. Ricerca guasti.
Recherche des pannes. Het Iocaliseren van fouten. 62
. Storage.
Aufbewahrung.
Rangement.
Conservaci6n. Rismessaggio.
Stallen. 65
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
Page 3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
O I. Training
Reed the instructions carefully. Be familiar with the
controls and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the ins-
tructioas to use the lawnmower. Local regulations may
restrict the age of the operator.
Never mow while people, especially childran, or pets are
nearby. Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards eccurdng to other people or their property.
All ddvers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should empha-
size:
- the need for care and concentration when working with ride-on machines;
- control of a dde-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel gdp;
b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when
barefoot or weadng open sandals. Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
- It petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely. Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect. Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to startthe engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral. Do not use on slopes of more than 1O°.
Remember the re is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overtuming;
- do not stop or start suddenly when going up or downhill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhifl;
- machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass. When using any attachments, never direct discharge of
matedal towardbystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine govemorsettings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage ddve to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- afterstrikingaforeignobject. Inspectthelawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjust-
ment can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing,
Page 4
IV.MaintenanceandStorage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-
tion.
Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors. On mufti-bleded machines; take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine isto be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used.
_ CAUTION: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up,
transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
Sicherheitsvorschriften
Regeln ffir die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WlCHTIG: DIESE M,_,HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER
GESCHWlNDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K(_NNTE
SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
(_ I. SCHULUNG
IlL
BETRIEB
Maschine nicht in einern geschlossenen Bereich
betreiben, in dem die gef_hdichen Kohlenmoxydgase sich sammeln kSnnen.
Die Anleitungen sorgf<ig durohlesen, Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm&ELigen Bedienung der Maschine vertraut rnachen.
Auf keinen Fall Kindem oder Er_vachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall re&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dal3 der Fahrer oder Benutzer fL_r jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Alle Fahrer solltee von einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei tier Arbeit mit Rasentraktoren;
- dal3 es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herab_tscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrGnde fL_rden Vedust der Beherrschung Ober dasFahrzeug sind:
a) ungen,3gende Bodenhaffung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht f=3rdie Aufgabe geeignet; e) unzureichendes Bewul3tsein =3berdie Auswirkungen
yon Bodenverh_ltnissen, besonders auf Abh&ngen;
f)verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung.
W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuf3 oder mit
offenen Sandalen in Betdeb nehmen. Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle
Gegenstbnde, die yon der Maschine aufgeschleudert werden k6nnten, enffemen.
WARNUNG - Benzin ist &ul3erst leicht entzOndlich.
II. VORBERERUNG
5
- Kraftstoff in speziell dafGr ausgelegten Beh<ern lagem.
- Nut im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen.
- Kraftstoff nachfDIlen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen
oder Benzin nachfL_llen, solange der Motor I_uft oder hell3 ist.
- Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom versch_tteten Benzin wegschieben und das Verursachen eglicher Z_ndquellen vermeiden, bis d e 8enz nd&mpfe sich verflL_chtigt haben.
- Alle Deckel wieder lest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh<em anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung
sicherstellen, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind.
Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben
ersetzen, urn Auswuohtung zu gew&hdeisten. Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
Nur bei Tageslicht oder guter kGnstlicher Beleuchtung m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
10 re&hen.
Bitte daran denken, da_ es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall plStzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eiogelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten;
- Niemals quer zum Abhang re&hen, es sei denn, der Rasenm&her ist speziell dafQr ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung
yon schwerem Ger&t ist Vomicht geboten.
Nut zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte
verwenden.
- Lasten klein genug halten, so dal3 sie sicher beherrscht werden k6nnen.
- Keinscharfen Kurven fahren. BeimRfickw_rtsfahren vorsichtig sein.
- GegengewichteoderRad_ewichteverwenden, falls diese in der Betriebsanle=tung empfohlen werden.
Beim Uberqueren yon StraSen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten. Vor dem Uberqueren von Oberfl&chen den
M_.hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt
sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Matedalauswuff auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine dulden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Sohildern oder ohne SicherheitsausrOstung in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndem, und
die Drehzahl des Motors nicht Ober die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betdeb des
Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von K6rpervedetzungen vergr68em.
Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te absenken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse " einlegen.
- Den Motor abstellen und den ZL_ndschl0ssel abziehen.
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) ZOndkerzenkabel abziehen bzw. den Z=3ndschl0ssel abziehen:
Page 6
vor dem Enffemen von Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswuff;
- vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm&hers;
nachdem auf ein FremdkSrper gestoSee wurde.
Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchfQhren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich
zu vibrieren (sofort pr(_fen).
Alle Anbauger_te-Antriebe ausechalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger_.t-Antrieb
ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvomchtung;
- vor der Einsteliung der SchnitthOhe, es sei denn
diese Einstellung kann yon der Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schlieSen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten
schlie{3en.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dab alle Muttem, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew&hdeisten, dab die Maschine for den Betrieb sicher ist.
Die Masehine auf keinen Fallmit Benzin im Tank ineinem
Geb&ude lagem, in dem die Benzind_impfe ein offenes
Feuer oder eieen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abkQhlen lassen, bevor er in einem
geschlossenen Raum gelagert wird. Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalld&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von Grae, Laub und t3berm&BigemSchmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder Verschlei8 pr_fen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muG, soUtedies im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht
gMeboteo,da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
&hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oderunbeaufsichtigt
zurOckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es sei denn, es wird eine ved&Bliche, mechanische Verriegelung verwendet.
_L VORSICHT: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und der Vornahme von Reparaturen immer das ZQndkerzenkabel abziehen und so
anbringen, da0 es nicht mit der Zr,ndke_e in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Page 7
1. Rbgles de S curit6
Conseils pour I'utilisation en toute sdcuritd des tondeuses autoport_es
IMPORTANT: CETTE TOND.EUSE EST CAPABLE, D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER ,DES OBJETS. I_'INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE SUIVANTES PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES ET EVENTUELLEMENT MORTELLES.
(_ I. PRECAUTIONSD'UTILISATION
Liseztoutes tes instructionssoigneusement. Familiarisez- vous avec les commandes pour appprendre b.utiliser efficacement cette machine.
N'autodsez jamais les enfants ou les personnes qui ne connaissent pas le manuel d'instructions & utiliser cette tondeuse. La reglementation locale peut de plus interdire I'utilisation de la tondeuse a partir d'un certain age.
Ne tondez jamais a proximite de personnes, enfants ou animaux.
N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des accidents ou dommages causes & une autre personne ou aux objets de sa proprietY.
Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle serieuse et pratique qui devra
insister sur:
- la n6cessit_ absolue d'etre attentif et concentre Iorsqu'on utilise une autoportee,
- le fait qu'une autoportde glissant sur une pente ne
s'arr_te pas Iorsqu'on appuie sur la pedale de frein.
Les raison sprincipals d'une perte de contr61e sont:
a) I'adh(_rence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant, d) une tondeuse non adaptee aux conditions
d'utifisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant
du type de terrain &entreteniret, tout particuli_rement de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'accrochage incorrect d'une remorque et la
mauvaise r_partition du poids.
II. PRI=PARATION
Pendant que vous tondez, portez uniquement des
chaussures solides et des pantalons longs. Ne tondez jamais pieds nus ou en sandales.
ContrSlez systematiquement et soigneusement I'etat de la surface _.tondre et enlevez tousles objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la ma-
chine.
ATrENTION - L'essence est tres inflammable.
- Utilisez exclusivement les recipients approuvds.
- Remplissez toujours le reservoir & essence & I'air
libreet ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
- Remplissez le r_servoir d'essence avant de ddmarrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchon
du reservoir d'essence et ne rajoutez jamais d'essence quand le moteur est en marche ou pen-
dant qu'il est chaud.
- Si vous avez renverse de ressence, poussez la
tondeuse hors du lieu ol_ ressence a _te renvers_e avant de demarrer le moteur. Ne d_marrez aucun
outil I&or3I'essence a ete renversde avant qu'elle ne n'_vapore.
Remplacez les pots d'6chappement defectueux.
Avant d'utiliser votre autoportee vedfiez tou ours que les
ames, !es boulons de lame et unite de coupe ne soient
pas uses ou endommagds. Toujours remplacer les deux lames ensemble de fa_:on a eviter tout probleme
d'dquilibrage. Avant d'intervenir sur le carter de coupe, verifiez toujours
que les lames sont routes a I'arr_t.
7
III. UTILISATION
Ne demarrez jamais le moteur &I'intedeur d'un b&timent oe des vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'_tre accumulees.
Tondez uniquement _l la lumiere du jour ou avec une bonne lumiere artificielle.
Avant de demarrer le moteur, assurez-vous que toutes les commandes du tracteur sent bien au point mort, notamment rembrayage des lames et le levier de boffe
de vitesses. N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10
degres. Rappelez-vous qu'il n'existe pas de pente "sOre". IIfaut
faire tres attention quand vous conduisez votre tracteur
sur des pentes herbeuses. Pour eviter tout risque de retoumement du tracteur, suivez avec soin les consignes
suwantes:
- ne vous arr(_tez pas ou ne d6marrezpas brutalement dans une pente,
- embrayez doucement et n'arr_tez jamais votre tracteur dans une pente, specialement quand vous
la descendez,
- oonduisez toujours lentement dans les pentes, tout comme darts les virages etroits,
- faites attention aux irreguladt_s du terrain, ne tondez jamais en travers d'une pente, _. moins
que la tondeuse n'ait ete sp_cialement con_ue a cet effet.
Faites attention quand vous tirez des charges ou Iorsque vous utilisez un equipement Iourd.
N'utilisez que les points de chamiere de la barre d'attelage approuvds.
Limitez-vous aux charges que vous pouvez contr5ler
avec s_curit_. Ne tournez pas trop brutalement. Soyez tres pru-
dent quand vous conduisez en marche ard&re. N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids
qui vous sont conseill_s dans le manuel d'instructions.
Faitez attention _lla circulation quand vous devez utiliser le tracteur pres d'une route ou quand vous devez tra-
verser une route. Arr_tez toujours les lames quand vous devez traverser
une surface autre que du gazon. Quand vous montez des accessoires, ne les utilisez et
deposez jamais & proximitd de quelqu'un. N'utilisez jamais le tracteur avec un bac, deflecteur ou
insert broyeur defectueux ou encore sans bac ou
deflecteur. Pour tondre, meme en fonction broyage, il faut
imp*_rativement pour votre s_curite que, soit le bac, soit le deflecteur (option),soient positionn_s & I'arriere du
tracteur.
Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le
faites pas fonctionner au dessus de son regime normal car cel_. peut etre dangereux.
Avant de quitter le siege :
- debrayez les lames et abaissez le carter de coupe,
- mettez le levier de vitesse au point mort etenclenchez le frein de parking,
- arretez le moteur et enlevez les cles,
Page 8
D'ebrayez les lames, arr_tez le moteur, et debranchez le
(s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef de contact:
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'ejection pour la nettoyer,
avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur I'unite de coupe,
avant de retirer un objet coince dans la tondeuse. Dans ce cas inspectez aussit6t la machine pour
vous assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si
necessaire, faites ou faites faire imperativement les r_parations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner.
si la machine commence _. vibrer anormalement. Dans ce casverifiez immediatement I'unitede coupe.
D_brayez syst_matiquement les lames quand le tracteur n'est pes utilise ou quand vous devez le transporter.
Debrayez les lames puis arr_tez le moteur:
avant de faire le plein d'assence,
- avant d'enlever le collecteur,
- avant de regler la hauteur de coupe _l moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Une fois le demarrage effectue, reduisez les gaz grace & la commande correspondante et positionnez cette commande darts rencoche correspondant & la position de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la commande de gaz au minimum avant de couper le moteur.
Si le moteur est foumi avec une vanne d'arret, fermez I'ardvee d'essence quand vous avez fini de tondre,
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
Assurez-vousque tousles _cmus, boulonset vis sent bienserr_spouretre certainquer_quipement estpr_t
refonctionnerdans de bonnesconditions.
N'entreposez jamais le tracteur avec de I'essence dans
le r_servoir, darts un b&timent oOles vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une etincelle
d'allumage.
Attendez le refroidissement durnoteuravant d'entreposer
le tracteur dans un espace clos.
Pour suppdmer les risques d'incendie assurez-vous que le moteur, le pot d'_chappement, le Iogement de la
battede et du reservoir d'essence ne sont pas encrasses par I'herbe, les feuilles ou la graisse.
Vedfiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pes detedore.
Pour votre s_,cudt_, remplacez systematiquement les
pieces usees ou detedorees.
Si le reservoir d'essence doit etre vidange, procedez
cette operation _. I'extedeur.
Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
Quand le tracteur est gar6, entrepos_ outout simplement non utilise, reglez la hauteur de coupe dans la position la plus basse.
_lb A'n'ENTION: D_branchez toujours le fil de bougie
d'allurnage et pour prevenir les demarrages accidentels, posez-le de telle sorte qu'il ne puisseen aucun cas entrer en contact avec la bougie d'allumage Iors du montage, du transport, des r_glages et des reparations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad
Prdcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DEAM PUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCClONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUClR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. I.INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. FamiEiaricese completamente con los controles y con el
uso adecuado el equipo Nunca permita que los nifios o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restrifiir la edad del operador.
Asegurese que el area este despejada de personas
antes de segar, especialmente de nifios o animales
domesticos.
Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas
Lnstrucciones deberan acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la perdida de control son:
a) apreton insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rapido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACION
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias. Inspeccione cuidadosamente el area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan ser lanzados por la maquina.
ATENCl6N - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases
especialmente disefiados para este prop6sito.
- Agregue combustible a la maquina afuera y no fume cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el
motor pero mueva la maquina lejos del area de derrame y no arranque el motor hasta que los
vapores se hallan evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos. Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para
ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no esten gastados o dafiados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotacion de una cuchilia puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
III. OPERACION
Nunca haga funcionar la maquina dentro de un area
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse. Siegue solamente con luz de dia o con una buena tuz
artificial. Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mas de 10°. Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que tenet
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
nunca siegue al trav_s de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n.
Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
No haga vuetta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya marcba atrds.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugeddo en su tibro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se aserque de carreteras.
Pare la rotacion de las cuchilias cuando ataviase super- ficies otras que cesped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est_n cerca
/unOpermita que nadie cerca de la maquina cuando esta
ncionando.
Nuncause lamaquina sin la protecci6n contra la descarga en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regu{ador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; cambie a neutro y enganche el freno de
estacionamiento; pare el motor y remueva la Ilave.
Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el . motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o
remueva la Ilave de ignici6n
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
9
Page 10
- despu_s de golpear unob eto extrafio. Inspeccione la segadora cuidadosament_, para verificar si hay dahos y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmision a los
accesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del c_sped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posici(_n del operador.
Reduzca losajustes de ta aceleraci6n durante el tiernpo que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una v&lvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar,
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pemos y los tomillos apretados para asegurarse .que el equipo esta en
condiciones de buena operacmn. Nunca guarde la m_.quina con combustible en el
estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en alg0n lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la baterfa lirnpios de c(asped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped para ver si bay uso o detedoracibn.
Para laseguridad reemplace laspartes que esten usadas o dafiadas.
Si el tanque del combustibledebe ser vaciadoh&galo afuera.
En maquinas de m&s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotacibn de una cucbilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje elconjunto cortador amenos que una serradora mec&nica es usada.
j_k PRECAUCI6N: desconecte el alambre de
Siempre la bujfa y p6ngalo donde nopuedaentrar en contacto con le bujfe, para evitar el arranque por accidente, durante le preparaci6n, el traneporte, el ajuste o cuando se hecen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicure_.a per trattorini da prato
IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFIClENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A
SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SE(3UENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VlTrIMA.
(_ I. ADDESTRAMENTOALL'USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo ruso corretto dell'equipaggiamento.
Non consentire mai I'usodeitrattorini tosaerba ai bambini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stab,ire I'et_i minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operate mai con itosaerba incaso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro. Tenere presente che in caso di incidenti, dschi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& delroperato dcade sulroperatore, od utilizzatore.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso dei
trattodni tosaerba;
- che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne pub riottenere il controllo premendo i freni.
Cause pdncipali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle mote; b) velocit& di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinado di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del cadco impropri
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandalL
Controllare scrupolosamente I'area in cui verr_lutilizzato I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che
potrebbero venire scagliati dal macchinado. ATTENZIONE - La benzina e infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimento soltanto all'aperto. E' vietato fumare durante il dfornimento.
- Fare rifomimento prima di awiare il motore. Non svitare maiil tappo del serbatoio, nb fare rifomimento con il motore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in cui si b verificata la fuoriuscita del carburante ed
evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione
fino a quando i vapori non si siano dissipatL
- Reinsedre e serrare bene il tappo del serbatoio e del contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per
verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamentL In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione delle altre.
11
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere ilmotors inspazi ristretti dove vi sipossa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motors disinnestam la fdzione degli
accessed da taglio e portare la leva del cambio sulia posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10°.
Tenere presente che non esistono pendii"sicun". Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia
improwisamente in salita o in discesa; innestare la fdzione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocit& sui pendii e helle curve strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli
nascosti;
- non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno
che non si disponga di un trattodno tosaerba realizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando sitrainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino helle barre
di trazione.
- Limitarsi ai cadchi che si _ ingrado di controllare con
sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare
attenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote
ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit& di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interrompeme la rotazione pdma di attraversare superfici
non erbose. Durante l'uso di quatsiasi accessodo non didgere mai Io
scadco dei matedali verso i passanti e non consentire a nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mai i trattodni tosaerba con protezioni o
schermi difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
ne far operare ifmotore a velocita,eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. Pdma di lasciare il posto di guida, o delroperatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
Disinnestare la trasmissiooe del moto agli accessod,
spegnere il motore e scollegare ifili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione:
pdma di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare Io scivolo;
pdma di interventi o contmlli sul tosaerba e pdma delle operazioni di pulizia;
Page 12
- dope aver colpito un oggetto estraneo, Controllare che il tosaerba non s=a state danneggiato ed
etfettuare te riparazioni det case prima di riawiare e mettere in funzione I equipaggiamento;
- seil tosaerba, o trattorino, vibra in mode anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei contmlli).
Disinnestare la trasmissione de{ moto agli accessod
durante il trasporto del ma¢chinado oppure quando non b in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione
degli accessed nei seguenti casi:
- prima di fare rifomimento;
- prima di smontare il contenitore delrerba tagliata;
- prima di regolare raltezza, a meno che leregolazioni
non possano essere eseguite dal posto
dell'operatore.
Ridurre la vetocit&, con la leva delracceleratore, per rallentare il motore prima deltospegnimento. Seil motore
b prowisto di valvola di arreSto, chiudere ralimentazione del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANU'rENZIONE E PERIODI DI INATTIVI'I'A'
Verificare ehe tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in
buone cond_zioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel
serbatom, m local" ehius-dove " vapori possano
raggiungere fiamme Ubere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trettorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi ohe il motom, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio
benzina siano liberi da erba, foglie o quantif& eccesslve
di grasso.
Controllare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per individuare eventual isegni di usura odidanneggiamento.
Per magc_ioresicurezza, sostituire le patti usurate o dannegg=ate.
II serbatoio del carburante va vuotato alraperto, qualora necessario.
Incase di macchinario a lame multipleprestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub
provocare la rotazione delle altre. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi itosaerba, o i trattodni, abbassare rapparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il blc_caggio in pesizione de{ta campana tosaerba.
_ A'FrENZIONE: scollegare sempre ifili delle eandele,
€olIocarli dove non possano venire in contatto con lecandele per non provocare accensioni inawertite,
durante I'allestimento, iltrasporto, la regolazione o
la rlparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
A 1. Veiligheidsregels A
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd
bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is
mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk isvoor ongelukken of nsico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen. Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te
ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en eoncentratie bij bet
werken met zittmkkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) bet soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemconditiee,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II, VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien alti d stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voonNerpen die door de ma- chine kuenen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht oeh,lambaar.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd.
- Tank alieen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af oftank nooit terwijl de motor draait of beet is.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet
te starten maar haa! de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat
u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer vo6r het gebruik altijd of de messen,
mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde
messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houdee.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van een mes andere messen kan
doen draaien.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte wear gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen
verzamelen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en near de vnjloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°. Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bi
het rijden op hellingen met gras dent men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet
omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de ma- chine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden
van een heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor eee trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
-Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt. Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan
gras oversteekt. Voer bij bet gebruik van hulpstukken bet materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder
beveUigingsindchtingen op hun pleats. Verander de instelling van de motorregelaar eiet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor met te hoog toerental draait, kan bet risico van lichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
-naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de . motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
13
Page 14
- nadat u een ongewenst voorwerp heeff geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren).
- vor dem Entfernen yon Verstopfungen aus dem M_.hwerk oder dem Auswuff;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motoren schakel de aanddjving naar het hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdemplaats kan worden ingeste_d.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de
brandstoffoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed
vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich
benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras,
bladeren of een overrnaat aan smeervet. Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e_n mes andere messen kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de
maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebmikt.
OPGELET: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken teneinde
onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
hp/kw
25084
19,_14,5
0-7,5
107
dB (A)
Vibration L_irmpegel Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration Vibrasjon Tdrin_
m/s =
38-102
30O
100
4to8
14
Page 15
These on tractor or in the literature with the Learn and understand their
symbols may appear your supplied product, meaning.
Diese Symbole linden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vedraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou darts les publications foumies avec le produit. Apprenez _.comprendre la signification
de ces symboles.
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literetura proporcionada con el preducto. Aprenda comprenda sus
Y
significados.
Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R N H L G
REVERSE NEUTRAL NIGN LOW FAST SLOW LIGHTS ON UGhTS OFF RUCKWARTSGANG LEERLABF HOCH NIEDRIG SCHNELL LANGSAM LICHT AN LICHT AUS MARCHE ARRIERE POINT MORT HAUT BAS RAPIDE LENTE PHARES ALLUMES PRAREB ETEINTS
ACHTERUIT VRIJLOOP HOOG LAAG SNEL LANGZAAM LICHTEN AAN UGHTEN UiT
REVES NEUTRO ALTO BAJO R/_PIDO LENTO LUCES ENCENDIDAS LUCES APAGADAS
RETROMARCIA FOLLE AUMERTARE DIMINBIRE VELOCE LENTO LUCI ACCESE LUCI SPENTE
ENGINE ON ENGINE OFF PARKING BRAKE LOCKED UNLOCKED PARKING BRAKE BATFERY
MOTOR L&UFT MOTOR AUS FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT ENTRIEGELT EESTSTELLBREMSE BATrERIE
MOTEUR EN MARCHE MOTIEUR ARRI_TE_ FREIN DE PARKING VERROUILL_ OEVEBROUILLE FREfN DE PARKING BA1TERIE
MOTOR AAN MOTOR UIT PARKEERREM GEBLOKKEERD GEDEBLOKKEERD FBENO DE ESTAClONAMIENTO ACCU
MOTOR ENCENDIDO MOTOR APAGADO FRENO DE ESTACIONAMIENTO ABIERTO FRENO DI PARCHEGGIO BATERfA
MOTORE ACCESO MOTORE SPENTO CERRADO DISINNESTATO BATrERIA
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE DIFFEREWnAL LOCK REVERSE
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF CILDRUCK DIFFERENTIALSPERRE R0CK'NlkRTSGANG
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT PRESSION D'NUILE BLOCAGE DE DIFFERENTIEL MARCHE ARRII_RE
KOPPELING CHOKE BRANDSTOF OUEDRUK DIFFERENTIEELBLOKKERING ACHTERUIT EMBRAGUE ESTRANGULACION COMBUSTIBLE PRESI(_N DELACEITE CERRADURA DEL DIFERENClAL MARCHA AL REV_S
FRIZIONE STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OLIO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE RETROMARCIA
i
FORWARD
VORW_RTSGANG
MARCHE AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
IGNmON ATTACHMENT A'i'rACHMENT CAUTION MOWER HEIGHT
ZONDUNG CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VORSICRT M/_HWERKHCIHE
ALLUMAGE ANBAUGERATE-KUPPLUNG ANBAUGER_.TE-KUPPLBRG DANGER HAUTEUR DE COUPE
ONTSTEKING EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT OPGELET MAAIHOOGTE
IGNICI(_N LAMES EMBRAyr_ES LAMES D_BRAY_ES PRECAUCION ALTURA DE LA SEGADORA
AVVIAMENTO KOPPELING HULPSTUK KOPPEMNG HULPSTUK AI-rENZIONE ALTEZZA APPARATO
INGESCHAKELD UITGESCHAKELD FALCIANTE
EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORIE FRIZIONE ACCESSORI
INNEBTATA DISINNESTATA
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTANDE
ATFENTION AUX PROJECTILES
LET OP WEGGEBMNGERDE
VOORWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
A'i-rENZIONE AGM OGGE'i-rl
SCAGMATI
15
Page 16
._ These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Leam and understand their meaning.
D_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
F_ Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou darts les publications foumies avec le produit. Apprenez a.comprendre la signification
de ces symboles.
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nelia documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de
betekenis.
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE THAN 10 ZDSCHAUER FERNHALTEN
NICHT AUF ABH J_NGEN MIT TENIR LES PASEANTS A DISTANCE
MEHR ALS 10 S_EIGUNG BETREIBEN OMSTANDERS UiT DE
NE PAS UTILISER SUR DES BUURT HOUOEN
PENTES DE PLUS OE 10 GUARDESE LEJOS DE GENTE
NIET OP RELLINGEN VAN MEER DAN TENERE LONTANI I PASSANTI
10 GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M_S DE 10
NON USARE SU FENDII CON
UN'INCUNAZIONE DI OLTRE 10
k
!
READ OWNERS MANUAL
EETRIEBSANLEITUNG LESEN
URE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS
GEBRUI KERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCClONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
MOWER LIFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNIT_ DE COUPE
MAAIHOOGTEREGELING
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
DANGER, KEEP HAND_; AND FEET AWAY
GEFAHR, HJ_NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS El" LES PIEDS AU LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE SUURT HOUDEN
PEUGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
EUROPEAN MACHINERY WARNING
DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG EUROPAISCHE VERORDNUNG OANGER FOR MASCHINEN-SICHERHEIT WAARSCHUWING CONFORME AUX NORMES DE ATENCI6N
SECURITE EUROPEENNES AWERTENZA
VEIUGHEIDSRICHTUJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAOUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIOAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
FREEWHEEL
FREILAUF RODE UBRE FREEWHEEL
RUEDA UBRE
COMANDO_SINNESTO
I-I 1 1
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DI'_FLECTEUR.
NONAZ]ONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLEI"rORE DI SCARICO
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
16
Page 17
PROVOQUER DES LI_SIONS. *CIGARETTES
®
GEFAHR AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG UND K(_RPERVERLETZUNGEN VERURSAC-HEN.
(_ GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL
VEROORZAKEN.
(_ PEUGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASESEXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
LESIONES.
(_ PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'OLESIONI
®
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE
VERATZUNGEN
VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN- STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFURICO
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
QUEMADURAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO'PROVOCARELA CECITA'ODUSTIONI GRAVI.
AUGEN UNVERZUGLICH MIT WASSER AUSSPOLEN.
SOFORT ARZTUCHE HILFE AUFSUCHEN.
OGENONMIDDELLIJK MET WATERSPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN.
LfMPIESELOSOJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTENGA
A_UDAMEDICA RAPIDAMENTE,
LAVARE IMMEDIATAMENTEGLI OCCHICON ACQUA. SoI"rOPORREALPIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO,
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montage.
_J._
i/ _• s
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely. Mount the main shaft cover. Make surethat the guidetabs
in the cover fit the cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble large flat washer, Iockwasher and 3/8 hex bolt. Tighten securely.
Snap insert into center of steedng wheel.
1. EXTENSION SHAFT
(_ Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be as- sembled.
(_Vor der des Aufsitzm&hers mt3ssen
Anwendung gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgr(_nden in der Verpaek-ung lose beigeh3gt sind. Aus dem Bild geht hervor, welche Teile einzubauen sind.
(_Avant d'utiliser le certaines livr_es
tracteur,
pi_ces
dans I'emballage doivent _tre mont_es. L'illustration ci-eontre vous indique de queries pieces il s'agit.
_)Antes de poder utUizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas piezas.
(_Pdma usare trattore, particheperragioni
di il montare alcune
di trasporto sono confezionate a parte. In figura sono indicati i dettagli da montare.
(_Voordat de traktor kan worden, moeten
gebruikt sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt welke onderdelen dit zijn.
® LENKRAD
DieVed&ngerungswelle (1). Gut festziehen. Lenkwellengeh&use einbauen. Dafer sorgen, dal3 die
F_hrungsbolzen in die jeweils dafSr vorgesehenen Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenved&ngerung auf. Pr0fen, dal3 die Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die grol3e Untedegscheibe, den Federing und die 3/8 Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindn3cken
1. VERLANGERUNGSWELLE
®
VOLANT DE DIRECTION
Monter la raUonge d'arbre de direction sur tee odfices souhaites puis installer la vis hexagonale et I'ecrou frein, bien serrer le tout,
Positionner lecache sur lacolonne dedirection. S'assurer que les ergots du cache colonne de direction sont bien clips_s dans les quatre odfices du tableau de bord,
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur rarbre de railonge. Verifier que
les roues avant ssnt bien alignees droit vers ravant et
positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et le boulon hexagonal 3/Berne. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSION
18
Page 19
2
i t I¸I,L _'_-.
[ F_. s
(_) VOLANTE DE DIRECCION
Introduzca et eje de extensi6n (1). Apdete en forma
segura.
Montar lacubierta del eje del volant. Assegurame de que las eapigas de guia de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice eladaptador sobra la extensi6n del eje de dimcci6n. Controlar que las ruedas delanteras est_n dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguddad
de 3/8, una perno hexagonal 3/8 y apriete en forma segura
Prasione la pieza inserta adentro del eentro del volante de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCION 1
\
\.
Remove the hardware securing seat to the cardboard pack- ing and sat the hardware asidefor assembly of seat totractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
(_ VOLANTE
Montareralberodiestensione(1). Stdngeresaldarnente.
Montare il coperchio del piantone. Controllara che tutti i pemi di guide entrino nei dspettivi alloggi.
Rimuovera I'adattatore del volante dal volante e scorredo
sull'estensione delralbero dello sterzo. Controllara che
le ruote anteriod siano ben ddtte montara il volante sul
mOZZO.
Assembiara la rondella piatta grande, (a mndella di sicurezza eil bullone esagoonale 3/8. Tringere inmaniera
salda.
Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
HETSTUUR
Monteer de vedengas (1) en deze stevig vast Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van het stuur af en sehuit de
adapter op bet vedengstuk van de stuuras. Controleer
of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats
herstuur op de naaf. Bevestigde grote platte sluitdng, de borgring en de 3/8
zeskantbout. Zet ze stevig vast. Klikhet inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutchand brake pedal. Setthe seat to the correct position by moving itforwaras or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
(_ Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie f_r die Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihnaus
derKartonage. Entfernen Sie die restlichenVerpackungsteile und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen taber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr_cken, so class der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw. Bramspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zu_ckschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die
Einstellschraube anziehen (2).
_) Si_ge
_:nlevez le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixent le silage a I'emballage de carton et mettez-les de c6t_ pour rassemblage du si_ge au tracteur.
Pivotez le siege vers le haut et enlevez-le de I'emballage de carton. D_barrassez-vous de I'embanage de carton.
Placez la siege sur sa cuvette pour positionner le boulon epaulement sur le gros orifice fendu plac_ dans la cuvette (1).
Poussez sur la siege pour accrocher le boulon & epaulement dans le trou oblong et tirez la siege vers I'arriere du tracteur.
Le siege peut _tre ajust_ individueUement par rapport a. la p6dale de frein et d'embrayage, Ajuster le siege pour avoir une position assise correcte en le depla?ant vers I'avant ou vers I'arriera. Serrar & fond la vis de reglage (2).
Page 20
2
2
Asiento
Rernueva la manUla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cart6n y pongales de
lado pare poder utilizados durante la instalaci6n del asiento
sobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
eart6n. Remueva y desechese del embalaje de carton. Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda este posicionada en el agujere ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar en el asiento pare enganchar el bul6n de la espalda
en la renura y empujar el asiento hacia la parte tresera del tractor.
El asiento es ejustable individualmente en relaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n oorrecta desplazandolo haeia adelante o atr_.s. Apretar el tomillo de ajuste (2).
3
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull'imbatlaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso ralto e rimuovedo dalrimballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare rimballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che ilbullone netla parte superiore dello spallamento siposizioni
sopra ilforo grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone deno spallamento
nella fessura e tirere il sedile verso il retro del trattore,
IIsedile e regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pi_ comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere lavite di regolanzione (2).
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting
aan de kartoenen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker.
braai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de
zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en near achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
O NOTE!
Checkthatthe flexiscorrectlyconnectedtothesafetyswitch (3) on the seat holder.
(_ HINWEIS!
Pr0fen, dab des Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
(_ AI"rENTION!
Vedfie rque lecordon est correctement branche _ I'interrupteur e securite (3) sur le support du siege.
_) NOTA!
Controlar que el cable estd correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
G OSSERVARE
Controllare the il cavo sia ben collegato all'interruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile.
(_ LET OP!
Controleer of de snoer correct is aangestoten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
2O
Page 21
2
1. Seat
pan
2. Battery box door
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
_) Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
,_ WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in bums.
Liftseat pan, and open battery box.
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
(_ 1. Sitzwanne
2. Batteriekasten6ffnung
3. Kabel
4. Kabel
(_ Elnbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betdeb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
_ WARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgL ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Battede in Ber_hrung kommen, kSnnte dies Brandvedetzungen verursachen.
Sitzwanne abnehmen und Batteriekasten 5ffnen.
A. Vorderseite des Rasenm&hers
5. Schutzblech
6. Battedepol
7. Battede
(_ Mise en place de la batterie
(_1. Plaque de fixation du si_ge
2. Porte de la boite de batterie
3. C&ble
4. C&ble
REMARQUE: Si la battede est mise en service apr_s le mois et I'ann_e indiqu_e sur I'_tiquette, charger la battede durant une heure au moins & 6-10 amps.
A. Avant du vehicule
5. Carrosserie
6. Plots de batterie
7. Battede
1
\
2
3
,_ DANGER: batterie, prenez la precaution
Avant d'instaUer la
d'entever gourmette, montre-bracelet, hague, etc. Leur con- tact avec la battede poun'ait causer des bn31ures.
Lever la plaque de fixation du si_ge puis ouvdr la boite de
batterie.
m m
/
/
/
4
21
A
5
/.
\
J
7
6
Page 22
2
@
Q
@
1. Asiento
2. Tapa de la caja de bateria
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
(_) Instalaci6n de la bateria
NOTA: Si utiliza la bateda despues del mes y a5o indicado sobre la etiqueta, cargue la bateffa pot un minimo de una
hora a 6-10 amps.
,_ ADVERTENCIA: Antes de instalar la bateria, despojese de
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Levante el asiento y abra la caja de la baterla.
5. Proteccibn
6. Terminal de bateria
7. Bateria
1. Vando sedile
2. Sportello vano batteria
3. Cave
4. Cavo
Q Installazione della batteria
N.B.: Se questa batteria viene messa in use dopo il mese e I'anno indicati sulretichetta, cadcafla per almeno un'ora a 6- 10 Ampere.
,_ PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
Sollevare il vano sedile e aprire Io sportelto del vano
batteria.
A. Late anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
1. Zetelbak
2. Accuboxluik
3. Kabel
4. Kabel
Accu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan
minstens ebn uur op met 6-10 A.
,_ WAARSCHUWlNG: Doe voor her intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan her contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Til de zetelbak open open het accuboxluik.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
2
3
1
\
A 5
°
/
\
.t
22
Page 23
2
I
_) _, WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding,
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to+ and then the black earthcable to-. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Close battery box door.
(_,_ WARNUNGI Um einen Kurzschlul3 zu vermeiden, mu8 der
Pluspol zuerst angeschlossen werden,
Die Schutzkappen von den Anschlul3klemmen entfemen und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann das schwarze Kabe[ an - ansehliel3en, Die Kabel fest anechrauben, Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. Batte riekasten_{f nung schlieF3en,
(_ _DANGER: La borne positive doit_tre connectde la premiere
--"pour eviter les dtincelles dues _ une mise & la masse
accidentelle. Enlever les capuchons de protections des bomes et les
mettre de e6t_. Commencer par brancher le c&ble rouge au pSle positif puis le c&bte noir de la masse au p61e n&gatif.
Fixer les deux c_bles a I'aide des vis et des ecrous. Lubrifier les bomes de labatterie avec de la graisse r_sistante & reau.
(_ _ll, ADVERTENClA: A fin de evitar chispas contacto acci-
por
dental a tierra hay que conectar primero el borne positivo. Remueva las tapas proteetoras de los terminales y pbngalas
de lado. Conecte primero el cable roo al bomepositivo y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bomes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Cerrar la tapa de la caja de la bateda.
(_ _ polo positivo essere collegato per primo
PERICOLO: II deve onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartadi. Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione. Chiudere Io sportello del vano batteria.
WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daama de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om eorrosie te voorkomen. Sluit
het accuboxluik.
23
Page 24
2
2
j,f
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
CAUTION: Do not remove deflector shield from mower. Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in use.
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
D_ Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leitfl&chenschutz (1).. anheben und die
Zerkleinerungsplatte Qber der Offnung anbdngen.
Die vorderen und hinteren Schliel3riegel in die M&herplatfform einhaken (2).
ACHTUNG: Den Leitfl&chenschutz nicht vom M_,her entfernen. Den Leitfl&chenschutz w&hrend des
Gebrauchs auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen
lassen.
Umstellen auf F;',llen oder Entleeren Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren. Die M&hvorrichtung ist nun for das
Entleeren bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit. HINWEIS: Ein Austauschder Scherbl&tteristnichtefforderlich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung eind ebenfalls f,",r
alas Entleeren und F_311engeeignet.
Installation de la plaque de broyeuse
Soulever I'ecran du ddflecteur (1) et placer la plaque du breyeur d'ordures au-dessus de rouverture.
Fixer le dispositif de fermeture antdrieure et post_deure dans Ia surface de travail de la faucheuse (2).
A'I-rENTION: ne pas enlever I'_cran du deflecteur et
vdrifier qu'il soit appuyd sur la plaque du breyeur
d'ordures pendant remploi.
S&lectionner la modalit_ de r_colte ou d'_vacuation.
Enlever la plaque du broyeur d'ordures et la garder en lieu
st3r.La faucheuse est alors prete pourI'operation d'evacuation ou pour I'installation du dispositif optionnel de recolte de
rherbe.
NOTE: il n'est pas n_cessaire de remplacer les lames. Les lames du broyeur d'ordures sont con_ues pour _tre utilisees pour les operations de rdcolte comme pour celles
d'6vacuation.
24
@
Instalaci6n de la placa del triturador de basura
Levantar la pantalla del deflector ( 1)y colocar la placa del triturador de basura scbre la abertura.
Fijar el depbsito de cierre anterior y postedor en el piano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y avedguar que est_ apoyada sobra la placa det
triturador de basura durante el usc.
Seleceionar la modalidad de recogida o descarga.
Remover la placa del triturador de basura y guardada en un
lugar seguro: ahora la segadora estd lista para la operacion de descarga o para la instalacibn del dispositivo opcional de recogida de la yerba.
NOTA: no es necesado substifuir las cuchillas. Las cuchillas del tdturador de basura estdn proyectadas para ser utilizadas contemporaneamente para las operaciones de recogida y
descarga.
q>
Installazione delia piastra per la pacciamatura
Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
Agganciare le staffe di fissaggio antedore e posteriore
nel piano di supporto della falciatdce (2).
A'I-rENZIONE: non rimuovere Io schermo deflettore dalla falciatrice e verificare che durante I'uso esso sia appoggiato sulla piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalit_ di ra¢colta o scarico.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodida in un luogo sicure. A questo punto, la falciatdce _ pronta per roperazione di scadeo o per I'installazione del dispositivo opzionale di raccolta erba.
NOTA: non e necessado sostituire le lame. Le lame per la pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scadco.
_) Installatie mulcherplaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening. Haak voorste en achterste sluitingen inbet maaiwerk (2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren. Verwijder de mulcherplaat en berg doze op een veilige
plaats op. De maaier is nu gereed voor her afvoeren of de installatie van een optionele grasopvanger.
OPMERKING: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De mulchmessen zijn tevens bestemd voor het
afvoeren en opvangen.
Page 25
2
(_ TO ADJUSTGAUGE WHEELS
Gauge wheels are propedy ad usted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height. With mower in desired height of cut position, gauge
wheels should be assembled so they are slightly off the ground. Install gauge wheel in appropriate hole with
shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten
securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
(_ EINSTELLENDERTASTRADER
Die Tastr&der mDssen sich in geringem Abstand yore Boden befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die
gew0nschte SchnitthShe aufweist. Die Tastr&der halten dann das M&hwerk in der korrakten Stellung, um in den meisten Terrains ein Abschuppen zu verhindem.
Die Tastr&der mlt dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
Den M&her auf die gew0nschte SchnitthShe einstellen.
Wenn sich das M&hwerk in der gew0nschten SchnitthShe befindet, sollten die Tastr&der so zusammengebaut werden, dab sie sich in gedngem Abstand vom Boden
befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Off hung
einbauen.
Auf der gegen0bediegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in dieselbe EinsteU6ffnung einbauen.
(_ POUR RI_GLER LES SUPPORTS DE ROUE
Les supports de roue sont bien r_gl_s quand ilsse trouvent
un peut hors du terrain pendant que la tondeuse soit dans la
position de hauteur de coupe desiree.
R_glez les supports de roue quand letracteur est sur un terrain plat.
R6glez la tondeuse & la hauteur de coupe desiree. Quand la tondeuse est & la position ddsirde pour la
hauteur de coupe, les supports de roue devraieot _tre mont6s afin qu'ils soient un peu de la terre. Installez le
support de roue dans le trou approprie avec un boulon
_paulement, une rondelle 3/8 et un 6crou frein 3/8-16
et serrez & fond. R_p_tez pour I'autre cSte. InstaUez le support de roue
dans le m_me trou r_glable.
_) PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedas calibradoras estdn bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiernpo que lasegadora estd a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen et conjunto segador en posicion para prevenir ei corte raspeo en casi todos los
terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la manilla de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posicibn de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de modo que queden un poco sobra el suelo. Instale las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el pemo con resalto, la arandela de 3/8, y la tueroa de
seguridad de 3/8-16 y aprietelos en forrna segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
REGOLAZlONE DEI RUOTIN! ANTERIORI
La regolazione dei ruotini antedod pub essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevatida terra quando iltosaerba si trova all'altezza ditaglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini antedori mantengono il piano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
del prato dalla maggior parte dei terreni.
Regolare i ruotini antedori con il trattore posto su una superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione di taglio, assemblare i ruotiniantedori in modo che siano leggermente sollevati da terra. Installare il ruotino anteriora nel foro appropriato.
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino antedore nello stesso foro di regolazione.
_) PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zi n goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grend zi nterwij de maa erin de bedd fsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste
terreinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, hodzontale
grand. Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af. Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in bet juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
25
Page 26
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento,
3. Beschrijving van functies
E_ Positioning of controls
1. Light Switch.
2. Throttle Control.
3. Brake and clutch pedal,
4. Gear Shift Lever.
5. Connection/disconnection of the cutting unit.
6. Quick lifting/Lowerof the cutting unit,
7. Ignition lock.
8. Parking Brake, 9, Choke Control.
(_ Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1, Lichtschalter.
2. Gashebel.
3. Brems+ und Kupplungspedal. 4, Schalthebel,
5. Ein-und Ausschhalten des M&haggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats.
7. Z,",ndschlol3.
8. Feststellbremse.
9. Kalstartregler.
26
Page 27
3
(_) Emplacement des commandes
1, Interrupteur des phares. 2, Commando de gaz.
3, Pedale de frein ot d'embrayage. 4, Levier de changement de vitesse. 5, Embrayage et ddbrayage du groupe de coupe.
6. Abaissement et relevage du plato au de coupe. 7, Serrure de contact,
8, Frein de parking.
9. Starter.
(_ Comandi
1. Interruttore luci,
2. Acceleratore.
3. Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio.
5. Insedmento/disinsorimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Choke.
_) Ubicaci6n de los mandos_
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Planca de cambios.
5. Acopiamiento y desacoplamiento del eduipo de code.
6. Elevacibn/descenso rdpidos del equipo de code.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Estrangulador.
27
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaarvedichting,
2. Gashendel.
3. Rem- en koppelingspedaal.
4. Versnellingspedaal.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrom.
9. Chokeregelaar.
Page 28
3
(_ 1. Light switch
(_) 1. Lichtschalter
(_ 1.1nterrupteurdesphares
_) 1.1nterruptor dealumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
_lf = Full speed
= Idling speed
®
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
_ = Vollgas
= Leerlauf
®
@
Q
2. Commande de gaz
La commande de gaz permet de rdgler le rdgime moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Position de gaz maximale
= Position de ralenti
2. Acelerador
Se regula con 51el r_gimen del motor y, per Iotanto, tambi_n la velocidad de rotacion de las cuchUlas.
_t = Posici6n de plena aceleracion.
= Posici6n de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle lame.
= Pieno gas
= Minimo
_) 2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt hertoerental van de motorgeregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ = Volgas-positie
= Stationair-positie
28
Page 29
$
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretado se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor detoniendose la propulsion.
Q 3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frana, ilmotore va in fo[le e
cessa la trazione,
(_ 3. Rem- en koppelingspedaal
AIsde pedaalingedrukt wordt,remt hetvoertuig.Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppold en stopt de aandrijving.
_) 3. Brake and clutch pedal
When the pedal ispushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
(_ 3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdrDcken des Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus.
(_) 3. P_dale de frein et d'embrayage
En enfon_ant cette pddale, on freine et en m_me temps on debraye la transmission.
(_ 4. Gearshift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral totop gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each igear position! Start can take place irrespective of the gear
ever position.
NOTE! Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion.
(_ 4.Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw&rtsg&ngo, Leerlauf und ROck- w&rtsgang. Das Schalten kann yon Leedauf auf den schnell- sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen erfolgen. Dabei mu8 der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren kann unabh&ngig vonder Stellung des Schalthe-bels erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem RLickw&rtsgang in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umsshalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen daft ebenfalls nur bei stiUstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang
mit Gewalt sehalten!
4. Levier de changement de vitesses
La bo_tedevitesses a rapportsen mamhe avant, une position neutre et une marche arribre. Le passage de vitesses pout se faire du point neutre jusqu'& la vitesse maximale sans
s'arr_ter & chaque position interm_daire. II est indispensable d'appuyer sur la pedale d'embrayage (et donc de debrayer)
& chaque fois qu' on passe d'une vitesse b rautre! Le demarrage du tracteur pouvant intervenir indepondamment de la position du levier de vitesses, bien v_rifier que le levier de vitesses est au point mort avant d'actionner le clef.
ATTENTION! Arr_ter la machine avant de passer de la marche arri_re &un
rapport de marche avant et r_ciproquement. Lo passage entre les differents rapports de marche avant ne dolt passe faire Iorsque la machine se ddplace. Ne forcer jamais pour faire passer une vitesse.
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tieno posioiones hacia adolante, punto neutro y marcha atrds. Los cambios pueden ofectuarso
desdo el ponto noutro a la marcha mds alta sin detonerse on cada posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-gar el motor. El arranque puede hacorse
independientomente de la posici6nde la palanca de cambios. NOTA!
Pare la mdquina antes de pasar de la marcha atrds a una marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las
marchas hacia adelante no dobo haoerse si la m_.quina esta en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar
una marcha.
('_ 4. Leva del cambio
Marse in avanti, folio o marcia indietro, II cambio b sincro- nizzato odal follesi pub passare direttamente insesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia. L'awiamento awiene indipendentemento daUa marcia insedta,
OSSERVARE! Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempre
la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a macchina ferma. Cambiaro senza violenza.
29
(_ 4.Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal- stand en achteruitstand. Erkan van de neutraalstand recht-
streeks totdehoogste versnelling gesshakeld worden, zonde r. oponthoud bij iedere versnelling. Gebroik de koppeling bij iedere versnellingt Her starten kan plaatsvinden onafhankelijk van de positie van de versnellingspook.
LETOP! Laat de machine tot stilstand komen door van achteroit naar
vooruit of andersom to schakelen. Schakelon tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de ma-
chine in beweging is. Gebroik nooit geweld bij her schakelen.
Page 30
3
_ 5. Connectiorddisconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive tothe cutting unit,
whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to
rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley.
(_)5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
Den Hebel nachvorn f0hren, um den Antrieb des M_.hereein-
zukuppeln. Dabei wird der Antdebsriemen gespannt und die
Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebet zurGckge-
zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte
BremsklSt-ze gebremst.
2
/
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly liftthe cutting unit when passing over irreguladties in the lawn, etc. During transporta- tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (t). Push inthe button(2) and then move the lever forward (3).
D_ 6. SchneUes Heben und Senken des
M_ihaggregats
Den Hebel zur0ckziehen, um das M_haggregat schnell bei der Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der hSchsten Stellung stehen. Den Hebel zurOckziehen, bisdieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zur_ckziehen (I). Knopf
(2) d_cken und danach den Hebel (3) nach veto ft3hren.
30
(_ 5. Embrayage/ddbrayage du groupe de coupe
Amener le leviervers ravant pour enclencher I'accouplement du groupe de coupe. Les courroies d'entrainement sont alors tendues et les couteaux commencent & toumer. Amener le
levier vet's I'arri_re pour d_brayer le groupe de coupe, les
couteaux sontalore freines par les sabots quiviennent contre
les poulies.
(_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoptar la propulsion del equipo de code. Se tensaran entonces las correas propulsoras y empezaran a girar las cuchillas, Si la patanca se Ileva hacia atrds se desacopla la propulsibn al mismo tiempo que la rotaci6n de Iss cuchillas es frenada pot las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas,
(_ 5. Inserimento/disinserimento deldispositivo di
taglio. ,_
Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando
indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro
la puleggia.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aanddjving van de
maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aanddjfdem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar
achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de
messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie
Iopen.
(_ 6. Abaissement et relevage du plate au de
coupe
Tirer le levier vers rard_re pour relever rapidement le carter de coupe quand il passe sur une surface accidentde. Pour
le transport, le carter de coupe dolt _tre dans sa position la plushaute (relevd au maximum). Pour cela, tirer le levier vers
rardere jusqu'a ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de coupe, tirer tout d'abord le levier vers rardere (1), puis enfoncer le bouton poussoir positionn_ au dessus du levier
(2), et enfin ramener le levier vers ravant (3).
(_ 6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atras para levantar rdpidamente el
equipo de code al pasar sobre irreguladdades del terreno, etc. AI transportar la maquina, el equipo de corte ha de estar en la posicidn mds alta. Tire de la palanca hacia arras hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de
lapalanca hacia atras (1). Apdete el bot6n (2) yIleve despu_s
la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessado, tirare
indietro la leva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1 ). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti
(3).
(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van rnaaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bijtransport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (1), Druk de knop in (2) en breng daama de hendel naar voren (3).
Page 31
3
OFF ON START
7. Ignition Look
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ON Electdc current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
7. ZQndschlo8
Der Z_mdschlOssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den ZOndschlOsselim ZOndschloB lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_ 7. Serrure de contact
La cld de contact peut _tre & trois positions :
OFF Le courant dlectdque est coup_ ON Le courant _lectdque est branche
START Le demarreur est en circuit A'I-FENTION! Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser
la clef de contact dans le contacteur.
(_ 7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hailarse en tres posiciones diferentes:
OFF Cordente eleotrica cortada
ON Cordente el_ctrica conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA! Si abandona la m&quina sinvigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
(_ 7. Chiavediaccensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettdci sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Insedmento del motodno di awiamento.
A'I-I'ENZIONEI
Pdma di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De steutel voor het stuurslot/contact kan in dde standen
worden gezet:
OFF Alle elektdsche stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
LETOP! Laat nooit de sleutel in bet contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
31
Page 32
3
(_ 8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
(_ 8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fShren und in dieser Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die FeststeIIbremse wird dutch einfache Bet_tigung des Bremspedals wieder gel_st.
(_ 8. Frein de parking
Pour enclencher le frein de parking :
1. Enfoncer & fond la p_lale de frein,'embrayage.
2. En m_me temps, relever vers le haut le levier du frein de
parking et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la pddale de frein.
Pour ddserrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer & nouveau la p_dale de frein/embrayage.
(_ 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantdngala en
esta posicibn.
3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s61o es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
(_ 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/fdzione a fondo.
2. Tirare verso ralto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal intot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
32
Page 33
3
9. Starter
Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer de d_marrer. Lorsque le moteur a demarr6 et toume
r6gulibrement enfoncer le starter.
_) 9.Estrangulador
Cuando el motor estd frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con reguladdad, introducir el estrangulador.
(_ 9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled Out before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
(_ 9. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des
Motors und beigleichm_,f3igemMotodauf istder Kaltstartregler wieder zur0ckzuschieben.
_) 9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuod il comando deUo
choke prima dimettere in moto. Dopo I'awiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motors gira regolarmente.
(_ 9.Chokeregelaar
Bijeen koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor =sgestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
33
Page 34
4.Before Starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'a a vviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
O Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highlyinflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fi, up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel Check the petrol tank and pipes.
(_) Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht _lgemischt)
zu fahren. Das Benzin daft h_chstens his zur Unterkante der
Einfnl(6ffnung geft3Utwerden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hdich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nichtrauchen. Nicht Benzin
einffillen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel fOllen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflieBt. Darauf achten, dab der Tankverschlul3 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stelle
in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm_13ig prOfen.
Plein d'essence
Utiliser de t'essence pure (pas de m_lange d'huile) sans
plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inf_deur de
i'orifice de remplissage, pas au del&
A'n'ENTION!
L'essence estun produit inflammable. Prendre lee precautions
n_cessaires et faire le plein _, I'exterieur. Ne pas ruiner proximit6 et ne pas faire le plein Iorsque te moteur est chaud.
Ne pas trop remplir le reservoir, penser a rexpansion de
ressence qui risquerait de deborder. Conserver ressence dane un endroit frais et darts un r_servoir sp_cialement con_u
cet usage. Venfier le r_servoir d'essence et le circuit de
distribution du carburant.
(_) Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo, El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del ofificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante ta reposici6n y noponga gasolina cuando el motor esta caliente. No Ilene demasiado el depbsito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar. Despu_s del repostado asegdrese de que la tape del depbsito estd bien apretada. Nmacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuber{as de combustible.
(_ Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifomire fino al bordo inferiore del boochettone di rifornimento.
ATTENZIONE!
Non fumare e non fare dfomimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante alfresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan totde onderste
rand van het vulgat.
LETOP!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij,wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
34
Page 35
4
(_) Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace
the oilstickand screw tight. Remove again and check the level.
_) Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte Oleinf,",lldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug&nglich, Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt pr_feg. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehman und den Olstand ablesen.
(_) Niveau d'huile
L'ofificede remplissage d'huile, qui contient aussi lajauge, est accessible apres avoir fair basculer le capot moteur vers
ravant. Le niveau d'huile dans le moteur dolt _tre vedfie chaque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur
terrain plat. D6visser le bouchon, retirer la jauge d'huile et ressuyer. Remettre la jauge, la visser. L'enlever de nouveau et relever le niveau d'huile sur la jauge.
(_ Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despu_s de haber levantado
hacia adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha.
Aseg_rese de que la maquina esta horizontal. Descenrosque la varilta y sdquela. Vudlvala a celocar. Enrbsquela, Quffela otra vez y lea el nivel de aceite.
_) Livello dell'olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella delrolio. Controllare sempre rolio prima di awiare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare rasticella e asciugarla. Rimontare a avvitare. Togliere di nuovo e
controllare il livello.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden
bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient vobr ieder gebruik te worden gecontroleerd.
Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er
opmeuw in. Draai vast en haal hem ar weer uit en lees her oliepeil af.
CAUTION - DO
(_The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
®
Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE 30 bis zur Marke "FULL" einfL_llen.ImWinter (bei Frostgefahr)
ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden.
® Le niveau d'huile doit se trouver entre les deux rep_res sur la
lauge. Sinon, faire I'appoint avec de rhuile moteur SAE 30 jusqu'au repere maxi (FULL). En hiver (au-dessous de
0°), il faut utiliser de I'huile moteur SAE 5 W-30.
@
El nivel de aceite ha de estar entre las dos mamas de la varilla. Si no es este el caso, ahadir aceita para motorSAE 30
hasta la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a
temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor
SAE 5W-30.
(_) L'olio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL".
In invemo (sotto 0 °) usare olio SAE 5W-30.
_) Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) client
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
35
Page 36
4
Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tires should be 1 bar (14 PSi) and 0.8 bar (12 PSi) in the back tires.
(_) Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&l_ig prL_fen.Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
(_ Pression de _onflage dans les pneus
Verifier r_gulierement la pression de gonflage darts les
pneus. La pression d'air darts les pneus avant doit _tre de 1 bar et de 0,8 bar darts les pneus arri_re.
(_) Presi6n de |nflado de los neum_ticos
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los
neum_ti-cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriorl 1 bar e posteriorl 0,8 bar
(_ De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de tuchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
36
Page 37
5. Driving, 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5, Rijden.
(_ Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
(_) Anlassen des Motors
Darauf achten, dal3 das M&haggregat in Transportsteilung
(obere Stellung) steht und dal3 der Hebel fGr Ein- und Aus-
schalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
(_ Ddmarragedu moteur
S'assurer qus le carte de coupe est en position de transport (en position supedeure) et que is levier pour rembrayage/ d_brayage du carte de coupe est en position de debrayage.
Arranque del motor
Asegurese de que el equipo de corte esta en la posicion de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento de/equipo de corte estd en ta posicibn de desacoplamiento.
_) Avviamento del motore
IItagliaerba deve essere sollevato in posizione ditrasporto ela
leva di inserimento/disinserimento deve essere in
pesizione"disinserito",
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
_ Press down the clutch/brake pedal completely and hold
down. Set the gear tever in neutral "N".
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Steflung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf N stetlen.
®
Q ®
Enfoncer compl_tement la p_dale de frein/ddbrayage. S'assurer que le tevier de vitesses est en position neutre.
Pisehasta elfondoel pedal deembrague/frenoymant_ngalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro
"N".
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su "N", in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Breng de vemnellingspook in de neutraalstand
,_NH.
_Pull out the choke control (if engine is cold).
(_Den Kaltstadhebel herausziehen (nur bei kaitem Motor).
Tirer le starter (si le moteur est froid).
(_) Extraer el estrangulador (unicamente si el motor estd frfo).
(_ Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo).
(_) Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
37
Page 38
5
(_Bei Motor: Gashebel in die
warmem
Vollgasstellung
schieben.
_) Warm motor:
position ",_".
Push the gas control half-way to full gass
(_) Avec un moteur chaud: pousser I'accelerateur & mi-chemin
vers la position d'accelerateur maximale ",_".
_) Motet caliente: Empuje el acelerador basra la mitad de su
recorddo hacia la posicion de plenos gases ",_".
(_ Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo ",1_".
_) Bi een warme motor:. Schuif de gashendel halverwege naar
de vo gaspositie ',_".
(_ Tum the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not runthe start motormore than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next tP/.
®
®
Z,3ndschl0ssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils lenger als ca. 5 Sekunden bet&ti- gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten AnlaSversuch ca. 10 Sekunden warteo.
Toumer la clef de contact en position de demarrage"START".
ATTENTION!
Ne pasfaire toumer le demarreur pendant plusde 5 secondes
la lois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
la Ilave de encendido la de
Ponga
en
posicibn arranque
"START".
NOTA!
No haga funoionar el motor de arranque m&s de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
Q
Girare la chiave su "START".
OSSERVARE!
Non inserire il motorino di awiamento per pi0 di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare,
@
Draai de startsleutel naar "START"-positie
LETOP!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
(_Let the ignition key return to the"ON" position when the engine
has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Z_ndschl_Jsselin die Stellung "ON"zuKIckgehen lassen. Den Kaitstarthebel zurOckschieben, so dab der Motor gleichm&Sig arbeitet. Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
38
®
Laisser revenir la clef de contact b la position "ON" Iorsque le moteur a demarre et repousser le starter des que le moteur tourne regulierement. Amener la manette de gaz b [aposition
de r_gime moteur desire. Pour la coupe, positionner la manette dans I'encoche correspondant au regime moteur
optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur).
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posicien "ON" cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posicibn deseada. At cortar, a plenos
gases,
Dopo I'awiamento, riportare la chiave su =ON". Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
(_ Draai de startsleutel terug in "ON".posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig loop!. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij mamen: vol gas.
Page 39
5
0 NOTE_
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connec-
tion/disconnection lever in position "connection".
@ HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger_stet, der den Strom zum Motor sofod unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved&13t,und dabei der Schalthebel ft3r das Mehaggregat auf
=eingeschaltet" steht.
(_) A'I-rENTION!
La machine eat _quipee d'un interrupteur de securite qui
arr_te immddiatement le moteur si celui-ci tourne encore
Iorsque le conducteur quitte son siege.
_) NOTA!
La mequina tiene un interruptor de seguddad que corta la cordente al motorsi elconductor sale delasiento con el motor
en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacopiamiento en la posici6n de acoplamiento.
(_ OSSERVARE!
La macchina _ dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
roperatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerba inserito.
(_ LET OP!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de atroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld"
staat.
(_ Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect the cutting unit. Choose a ddving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch pedal slowly.
Betrieb
Das Mehaggregat dureh Vorwertsf0hren des Hebels
absenken. Das Mehaggregat einkuppeln. Eine an das Gelende und das gew_nschte Mehergebnis angepal3te
Geschwindigkeit wehlen. Kupplungs° und Bremspedal
langsam zur_ckfedem lassen.
(_ Conduite
Abaisser lecarter de coupe en ramenant le levier vers ravant.
Embrayer les lames. Bien verifier, pendant la tonte, que la
commande de gaz se trouve bien dana I'encoche correspondant au regime moteur optimal pour la tonte.
Relecher doucement la pedale de frein/embrayage.
_) Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaedelante. Acoplar la unidad decode. EIegir la velocidad adecuada al terrano y al corte deseado. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno.
(_ Guida
Abbasaare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva relativa. Inser_re il tagliaerba. Selezionare una velocita di
guida adeguata al terreno e al dsultato di taglio desiderato. Rilasciare lentamente il pedale freno/fdzione.
_) Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Schakel de maaikast. Kies een djsnelheid die geschikt is voor het terrain en voor het gewenste maairesultat. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
39
Page 40
5
O
®
®
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained,
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is too long and thick the ddve speed can be in- creased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not
greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water undemeath after use.
Ratschl_igezum Rasenm_then
Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert
werden.
GreBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu verrneiden.
Mit hoher M_lhh6he beginnen und diese dann senken, bis des gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen retieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt laegsam). Wenn des Gras nicht allzu hoch
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhSht werden, indem ein hSherer Gang gew&hlt wild, oder man senkt die
Motordrehzahl, ohne dab das M_lhergebnis merkbar schtechter wird.
Der Rasen wird am schSnsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das gem&hte Gras wird gleichm&Biger 0ber die Oberfl&che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da eine
hShere Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne da_ schlechter gem&ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen re&hen. Des M&her- gebni_ wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen einsinken.
Nach jedem Einsatz ist des M&haggregat von unten mit Wasser abzusp£11en.
Conseils de tonte
Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la pelouse et risquant de devenir des projectiles au contact
des lames. Localiser les pierres et autres obstacles a eviter pendant
le parcours. Commencer par tondre haut puis diminuer pregressivement la hauteur de coupe jusqu'_ obtenir le
r_sultat voulu. Le meilleur resultat s'obtient au r_gime moteur maxi (les
lames tournent vite) et & petite vitesse. Si I'herbe n'est pas
trop haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-_tre augmentee sans modifier notablement la qualit_ de coupe.
Les plus belles pelouses sont les pelouses reguli_rement tondues. La coupe est plus rdguliere tout comme la
repartition de rherbe. Le temps passe & tondre n'est pas
necessairement plus important puisque la vitesse de conduite peut-6tre augment_e sans que I'aspect de la pelouse ne s'en ressente.
Eviter de tondre une pelouse mouillde. La pelouse ne peutetre tondue correctement car les roues du tracteur
s'enfoncent dens le sol.
4O
Nettoyer le carter de coupe apres chaque utilisation, de preference avec une raclette pour d_coller herbe fraiche restee dens le carter et la goulotte d'ejection.
@ Consejos para el corte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchitlas.
Localice y marque piedras y otms objetos a fin de evitar el ohoque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya
disminuyendola haste alcanzar el resultado deseado. El resultado es mejor si se utiliza un r_gimen elevado del
motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy dense, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relacibn de cambios mds alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore.
El cesped mejor se obtiene cortando!o a menudo. El code sera m&s uniforme y la hierba cortada quedard distdbuida rods uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha m&s alta sin empeorar el resultado
del code. Evite cotter el c_sped si est'. mojado, pues el resultado
seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando. Despues de cada uso, limpie el equipo de corte rocidndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
_) Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il preto da pietre e altd corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di teglio elevata e scendere progressivamente.
I migliod dsultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macohina si muive lentamente). Se rerba non _ alta ofolta
possibile passare ad una marcia supedore o diminuire
il regime senza peggiorare sensibilmente il dsultato. "1 migliod preti sono quelli tagliati spesso. II taglio _ pi_
uniforme e il tagliato si distdbuisce piO uniformemente su
tutta la superficie. II tempo necessado complessivo
uguale. Evitare di tegliare un prato bagnato. II risultato non
soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen of andere
vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden,
Start met een hege maaihoegte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoogtoerental
(de messen reteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kande djsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge- maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, dear een grotere rijsnelheidkan worden toegepast, zonder dat her maairesultaat minder wordt,
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai.beurt
schoon met water.
Page 41
5
(_ ATTENTION, DANGER!
Ne pas conduire sur un terrain inclind de plus de 10°. Le
risque de se renverser est tree important.
Ne jamais conduire le tracteur paraUelement & la pente &
cause du risque de se renverser. Toujours eonduire le
tracteur perpendiculairement a la pente, pour monter
comme pour descendre. Ne jamais arr_ter ou demarrer le tracteur sur une pente. Sur une pente, immobiliser le traceur pour passer les
vitesses. Le ehangement de vitesse, si le tracteur n'estpas _.I'arr_t, peut deteriorer la boTtede vitesses.
ADVERTENCIA!
f
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10 °. The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable. Avoid stopping and starting in sloping terrain.
Only change gear when the machine is standing still to avoid damaging the gear box.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h_heren Neigung als hSchstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dal_ die Maschine nach hinten 0bemchl>.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
+ Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder
anzuhalten.
Schalten Sie nur, wenn die Maschine ganz stiltsteht, um Besch_digung des Getriebes zu verrneiden.
®
@
No conduzca por terreno de inclinacibn superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. No conduzca por los bordes de terrenos inelinados,
puesto que es entonces muy grande el riesgo de vueleo.
Evite el parar o arrancar la maquina en terreno inclinado. Cambie de marcha _3nicamente euando la m&quina estd
to talmente parada, a fin de evitar dafios en la caja de cambios.
ATTENZlONEJ
Non affrontam pendi superiori a 10° gradi
Non procedem mai trasvemalmente alia linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
Camnbiare solo quando la macchina e ferma, per non danneggiam la scatola del cambio.
WAARSCHUWlNG!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °. Her risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rijnietschuin overeen hellend terrein, daarhet kantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. Schakel slechts, wanneer de machine geheel stil staat,
om besehadigingen aan de vemneningsbak te verkomen.
f
_ Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown
in the illustration.
_)ln Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras von Beeten,
G_ingen usw. weggeschleudert wird. Auf einem grSI3eren Rasen soil die Fahrtrichtung naeh 2-3 Runden ge&ndert werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte Fl_iche geschleudert wird, siehe Bild.
®
@
Q
@
Tondre en toumant & droite pour rejetter rherbe loin des massifs et des all6es. Pour/es grandes pelouses, changer de
sens de rotationapres deux ou troistours pourque I'herbe soit rejettee vers la surface deja tondue comme le montre
I'illustration.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba eortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grendes, el sentido de marcha ha de cambiarse despu_s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como seve en la
ilustracibn.
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt
weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichtingna 2-3 ronden te veranderen, zodat her gemaaide gres wordt weggeworpen op her gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).
41
Page 42
5
_)Use the left side ofthe machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover.
(_Die benutzen, um in der N_,he von
linke
Seite
der Maschine
B&umen, Geb0sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge m&ht ca. 15 mm innerhalb tier Haubenkante.
(_) Utiliser le c6te gauche de ta machine pout tondre & proximit_
des arbres, des arbustes, des allees, etc. Le couteau coupe & environ 15 mm & I'int_rieur du bord du capot.
(_Utilice el lado izquierdo de la mdquina para poder cortar
cerca de drboles, arbuetos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm pot dentro del borde de la cubierta.
(_ Usare il lato sinistro della macchina inper
tagliare prossimit& di albed, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm ail'intemo del copdlame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heeeters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap.
(_ Switching off the engine
Move the gas control to "NIII,". Disconnect the cutting unitby movingthe connect/discon-nect
lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "OFP
position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf ",_11,"fi3hren. M&haggregat durch
Abw&rtsfOhren des Aggregatschalthebels auskuppeln.
M&haggregat anheben und den Z_ndschl_ssel auf =OFF"
drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit
dieser nach I&ngerem M_.hbetdeb abkL_hlen kann.
(_) Arr6tdu moteur
Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas
=a_ H.
Debrayer les lames, Relever le carter de coupe, Laisser le
moteur tourner au ralenti pendant 1 & 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de rarr6ter apree un travail p_nible, puis toumer la clef de contact en position (off).
(_ Paradadelmotor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n "NIle". Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento.
Levante el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en
la posici6n "OFP (apagado).
Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos para que se enfrie antes de parado despues de un tiempo de usa intenso.
42
Page 43
5
(_) Arresto del motore
Portare il comando del gas su "Nil)" (lento) Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su
"disinserito", verso il basso.
Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "off'. Far girare un paio di minuti il motors al minimo per raffreddarlo
prima di spengedo definitivamente dopo un pesante turno di lavoro.
_N_ Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "Nil)". Schakel de maaikast uit, door de aarVuitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie"OFF".
Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
(_) WARNING!
Do not leave the ignition key inthe machine when not in use
to prevent children and other unauthodzed persons starting the engine.
WARNUNG!
Den Z_ndschlSssel niemals im Z_ndschlol3 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k_nnen,
®
A'rFENTION!
Nejamais laisserlacle decontact surla machine Ioresqu'elle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
autres personnes non autorisees ne puissent demarrer I'outil.
(_) ADVERTENClA!
Nunca deje laIlavede encendido en la mdquinasin vigilancia, a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
Q A'rrENZIONE!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre ta chiave.
_) WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er inzitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten,
43
Page 44
6. Maintenance, adjustment• 6. Wartung (Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien, r glages. 6. Mantenimiento, ajuste•
6. Manutenzione. 6. Onderhound, afstelling.
_) WARNING!
Before servicing the engine orcutting unitthe following shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged
position. Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
@ WARNUNG!
Vor Wartungsma_nahmen an Motor oder M_.haggregat sind folgende Mal3nahmen durchzuft3hren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen.
Getdebeschalthebel auf Leedauf stellen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stellung stellen.
Motor abstellen.
ZQndkabel vonder Z0ndkerze abnehmen.
(_) ATTENTION, DANGER!
Avant toute intervention sur le moteur ou I'unit_ de coupe
suivre les instructions ci-apres:
Enfoncer la p_dale de frefn/embrayage pour mettre le
frein de parking. Mettre le levier de vitesses sur la position neutre. D_brayer les lames.
Arr_ter le moteur.
D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie.
(_) ADVERTENCIA!
Antes de preceder a efectuar elservicio en el motore en el equipo de code, hay que hater Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento. Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posicion desembragada.
Parar el motor. Quitar el cable de encendido de la bujia.
ATTENZIONE!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/fdzione e indserire il freno di parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle. Disinsedre il tagliaerba.
Spengere il motore. Staccare la candela.
(_ LET OP!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verdcht, dient men her volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand. Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
(_ (1) Hood
(2) Headlight wire connector
(1) Motorhaube
(2) ScheinwerferanschluB
@
®
Engine hood
Raise hood. Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tiltfonNard
and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame,
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen. Scheinwederanschlul3 15sen.
Vor den M_,hertreten.Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
Beim Wiedeminsetzen die St0tzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlul3 wieder anschlieBen und die
Motorhaube schlieSen.
44
Page 45
6
(I) (2)
(I)
(2)
C) (i)
(2)
(t) (2)
Q
Capot Connexion des phares
Cubierta Conectorde cables de losfaros delanteros
Cofano Connettorecavofuci
Motorkap Aansluitkabel koplampen
®
@
0
Capot moteur
Soulever le capot. Ddconnecter les phares, Se plaver devant le tracteur, prendre le capotpar les cSt6s,
rincliner a ravant, puis le soulever pour Je lib_rer des
encoches qui le fixent au ch&ssis,
Pour rdinstaller le capot, repositionner les ergots ducapot dans les encoches reserv_es a cet effet,
Rebrancher la connexion des phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de losfares delanteros. Col6quese delante del tractor. Mueva la cubieda hacia
ambos lados, incl{nela hacia delante y extr&igala.
Pare volver a ponerla, debe introducir losejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis. Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre fa cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevado dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo pdncipale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voorde trekkerstaan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de
trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de schamierbeugels in de betreffende openingen in bet chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap.
45
Page 46
6
_) Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
"_1_ WARNING: Disconnectsparkplugwiretopreventaccidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte- nance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure.
Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed,
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
Check brake operation.
(_) Wartung
ACHTUNG! Der M&her sollte regelm&l_ig gewartet werden,
umeinen einwandfreien Betriebdes M&hers zu gew&hdeisten.
_L WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten mul3 das Z0ndkerzenkabel enffernt werden, um ein pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s_mtliche Bolzen, Muttem und
Sicherungsstifte an ihrem Platzbefinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und Entl0fter der Battede pr0fen. Wenn ertorderlich, istdie Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzuladen. Luftgitter reinigen.
Den M&her von Schmutz und H&cksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. Funktion per Bremsen kontrollieren.
(_ Entretien
A'n'ENTION: Le tracteur dolt 6tre p6dodiquement entretenu afln d'obtenir un rendement efficace.
_1 DANGER: toute intervention: r¶tion, examen ou
Avant
mesure d'entretien, d&brancher le fil de bougie pour eviter
route mise en marche intempestive.
Avant chaque usage:
V&dfier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points d'articulation,
V6rifier que tousles _crous, boulons et goupilles sont en place et solidement fix6s,
V6dfier la batterie, les polarit6s et I'(_vent. Recharger au besoin & 6 A, Nettoyer le grille de ventilation du moteur, Nettoyer le filtre & air Retirer du tracteur la poussiere et les brindilles qui
dsqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un echauffement,
V&rifier I'_tat des freins.
46
_) Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento pedodico ha de hacerse con reguladdad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_b ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparacion,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la
bujia a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la m&quina:
Controtar el aceite, si es necesado lubricar los puntos de pivotaje.
Controlar que todos los pemos, tuercas y pasadores esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los homes y los orificios de ventilaci6n.
Recargar lentamente a 6 ampedos.
Limpiar el filtro de aire. Mantener el tractorlibre desuciedad a fin de evitar dafios
o sobrecalentamientos del motor. Controlar el funcionamiento del freno.
(_ ManutenzJone
OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori
condizioni di esercizio.
_1 PERICOLO: Pdma di ogni intervento di manutenzione,
dparazione o ispezione, staccare sempre la candela per
evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare ohe tutti i dadi, i bulloni, le viti e i pemi siano
posto. Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria. Se necessado dcadoare lentamento a sei amperes,
Pulire schermo aria.
Tenere il trettore pulito per evitare surdscaldamento del motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Onderhoud
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd
worden.
_1 WAARSCHUWING: Schakel alti d eerst de uit
bougieleiding
voor u herste ngen, inspecties ofonderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer pet oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig,
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zit_en.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen, Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Controleer de werking van de remmen.
Page 47
6
®
(_ To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
L_ Afin de r6aliser I'entretien du moteur
Se rdfdrer au mode d'emploi du moteur.
Soupape de vidange de rhuile
Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange.
Afin d'ouvrir la soupape, appuyer I_gbrement, toumer en sens contraire aux aiguilles d'une montre et enlever.
Afin de ferrner la soupape, appuyer et tourner en sens des aiguilles d'une montre.
Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.
1. Bouchon
2. Tube de vidange
Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la valvula, apretar ligeramente, girar en el sentidocontrario alde las agujas delrelojy desenganchar.
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de lea
agujas del reloj.
Remover el tubo de purge e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
(_ Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di scerico dell'olio
Rimuovere il tappo ed insedre il tuba di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorado ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo,
1. Tappo
2, Tubo di scadco
(_ Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschiauch
hineinstecken. Zum (_ffnen des Ventiis, dieses leicht hinunter drgcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um des Ventil zu schliessen, dieses hinein dr_cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel
wieder aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
(_ Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
47
Page 48
6
(_ SERVICE RECORD
FILL IN DATES AS YOU COMPLETE REGULAR SERVICE
Every
200 hours
AS Every 8 Every Every Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil ...........................................................................
Lubricate pivot points .....................................................................
Check brake operation ..............................
Clean air screen ...........................................................
Clean air filter and pre-cleaner ..................................
Replace air cleaner paper cartddg_ .......................................................................................
Clean engine cooling fins ...............................................................................
Replace spark plug ..................................................................................................................
Check tire pressure ...................................
Replace fuel filter ............................................... ÷................... =................... t ................... _................... _.......
Clean battery and terminals ...........................................................
Check muffler ...................................................................................................
Lubricate ball joints ..................................................................................................................
Toe-in adjustment ...................................
Carburetor adjustment ............................
(_ WARTUNGSNACHWEIS
DATUM NACH ABSCHLUI_DER WARTUNG EINFULLEN
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50
erforderfich Stunden Stunden Stunden
MotorSI wechseln .............................................................................
Zapfenstellen schmieren ................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ........
Luftgiter reinigen ..........................................................
Lufffilter und Vorfflter reinigen ......................................
Papierpatrone des Lufffilters
auswechseln ...........................................................................................................................
K0hllamellen des Motors reinigen .......................................................................
ZiJndkerze wechseln .................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren .........................
Alle 100 Alle 200 Stunden Stunden
Kraaffstoffilter auswechseln ..........................................................................................................................
Battede und Batteriepole reinigen ...................................................
Schalld&mpfer kontrollieren .................................................................................
Kugellageverbindungen schmieren .......................................................................................
Achesturz-Einstellung ...............................
Vergaser-Einstellung ................................
48
Page 49
®
Toutes
les 200 h.
COMPE-RENDU D'ENTRETIEN
INDIQUER LES DATES APRES CHAQUE MESURE D'ENTRETTEN
Selon Toutes Toutes Toutes Toutes
besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h. les 100 h.
Vidange d'huile moteur ....................................................................
Graissage des articulations ..............................................................
Verification des freins ...............................
Nettoyage de la grille d'aeration ...................................
Nettoyage du filtre & air et du
pre-filtre......................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre a air ................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ......................................................................................
Remplacement de la bougie ...................................................................................................
V_rification du gonflage des pneus ..........
Remplacement du filtre a carburant ...........................................................................................................
Nettoyage des polarit_s et
connextions de la batterfe .............................................................
V_rification du pot d'_cheppement ......................................................................
Graissage des joints ................................................................................................................
R_glage du parall_lisme ...........................
R_:Jlage du carburateur ............................
6
@
Cambiar el aceite del motor ..........
Lubricar los puntos de pivotacibn.
INFORME DE SERVIClO
ANOTE LAS FECHAS CUANDO HA HECHO EL SERVICIO NORMAL
Cuando se= Cada Cada necesario 8 horas 25 horas
Controlar el funcionamiento de los
Cada
50 horas
Cada
100 horas
Cada
200 horas
frenos .....................................................
Limpiar el filtro de aire .................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire .................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ...........................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraciSn
del motor ...........................................................................................................
Cambiar la bujia .........................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible ...................................................................................................
Limpiar la bateda y sus bomes ........................................................
Controlar el silenciador .......................................................................................
Lubricar las rotulas ....................................................................................................................
Ajusta,r la convergencia ...........................
Ajustar el carburador ................................
49
Page 50
6
_'_ DATI DI SERVIZIO
COMPILARE OGNI QUALVOLTA SI ESEGUE UN REGOLARE SERVIZIO
Ogni
200 ore
Necessit& Ogni Ogni Ogni. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio dell'olio ................................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ................................................
Contro]lo freni ............................................
Pulizia schermo aria .....................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro .........................................
Sostituzione depuratore aria ....................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore .............................................................................
Sostituzione candela ................................................................................................................
Controllo pneumatici ................................
Sostituzione filtro carburante ......................................................................................................................
Pulizia batteda e morsetti ................................................................
Controllo marmitta .................................................................................................
Lubrificazione giunti sferici .......................................................................................................
Regolazione convergenza .......................
Regolazione carburatore .........................
SERVICE AANTEKENINGEN
VUL TELKENS U SERVICE UITVOERT, DE DATUM IN
Indien om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur
Motorolie vervangen .........................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
Werking van de remmen controleren .......
Lchtscherm schoonmaken ............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ............................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtminiger vervangen ........................................................................................................
! Koetribben van de motor
schoonmaken ....................................................................................................
! Bougie vervangen .....................................................................................................................
Bandendruk controleren ..........................
Brandstoffilter vewangen .............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ..........................................................................................
Controleer de knaldemper ....................................................................................
Smeer de kogelgewdchten ......................................................................................................
In-(toe-)spoor afstetlen ..............................
Carburator afstellen ..................................
om de om de
100 uur 200 uur
5O
Page 51
6
_) Messerbalken
FUr beste M_hergebeisse m0ssen die Messerbalken immer opti real geschliffen sein, Wechseln Sie verbogene oder besch_digte Messerbatken sofod aus. SJe werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch_rft.
HINWEIS: Um sine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide Seiten der Messerbalken gleichm_ig gesch_rft und auf Unwucht geprOft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die h_,chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekomrnen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die
Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rffen
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nech oben zur Plattform zeigen muB.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mul3 die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschdebenen Reihenfolge die
Sochskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die
Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37 Nm.)
HINWEIS: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w&rrnebehandelt.
(_ Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried outwith a file or grinding disc.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades. Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in brade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
Lames:
Pour avoir une bonne qualit6 de coupe, il est indispensable d'avoirdeslames bienaffQt6es.Changer Iss lames d6fectueuse ou tordues. L'aff_tage peut se faire avec une lime ou avec une
meule,
AI-FENTIONI IIest tr_s important d'aff0ter en m6me temps et de fa_:on identique les deux extr6mites de la lame pour 6viter tout d_s6quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir
acc6s aux lames coupantes.
Desserrer le boulon _ t6te hexagonale, le circlip etla rondelle plate fixant la lame sur le moyeu.
installer une nouvelle lameou la lame d'origine r6affut6e avec le tranchant tourne vers le haut du carter comme
indique sur le dessin
A'B'ENTION: Pour que la lame soit bien montee, rorifioe central en forme d'etiol de la lame dolt 6tre parfaitement emboff6 sur I'etoile du moyeu.
Remonter le boulon a t6te hexagonale, le circlip etla
rondelle plate dans rorder exact, comme indique. Resserer le boulon avec un couple de serrage de 3,7 & 4,9
mKg.
A'n'ENTION: Le boulon de lame a 6t6 trait6 thermiquement - classe 8. Bien respecter le couple de serrage.
51
Page 52
6
_) Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, _ necessado che le lame siano ben aft!late. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale seopo utilizzare una lima o una mola.
OSSERVARE! E' importante aft!late le due estremit& della lama in modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere aecesso alle lame.
Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella etas-
tica e la rondella piatta the fissano ta lama. Montare una nuova lama o una lama con palettaura
poster!ore rivolta verso il piatto, come indicate.
A'II'ENZlONE: Per ass!curare un buon fissaggio centrale della lama, e necessario che questa eombaci perfettamente con il mezzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indicato.
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 27-35 ff./Ibs)
ATTENZIONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato sottoposto a trattamento term!co di classe 8.
Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchiltas de la segadora hay que mantenedos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede haeerse con lima o muela. NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibdos.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posicibn m&s alta para poder
alcanzar las cuchinas.
Desentornille el tom!lie de cabeza de seis facetas, la arandela elastice (de resorte) y la arandela plana que su)etan la cuchilla,
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma come indicado.
ATENClON: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del mandril
Monte otra vez el tomillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado. Apriete establemente el tomillo (momento de rotacion 27-
35 Ft. Lbs.).
ATENCION: El tomillo de la cuchilla es de tratamiento
termico-clase 8.
_) Messen
Veer de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpsehijf.
LET OP! Het is zeer belangdjk det beide uiteinden van het rues even-veel werden geslepen, om onbalans te voorkemen.
MES VERWlJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet her
centrumgat in het rues passen met de ster op de manddjn.
Bevestig de zeskantbout, veerdng en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van bet rues is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
52
Page 53
6
O1,
2.
3.
(_1.
2.
3.
(_1.
2.
3.
_)1.
2.
3.
2. 3,
Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut.
The distance should be 38mm (1.5"). Adjust the distance if necessary by first loosening the lock
nut (2) and then adjusting with the nut (1).
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
Der Abstand soil 38mm betragen. Den Abstand ween erforderlich einstellee, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter (1) verstellt wird.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_,crou de r_glage.
La disstance dolt _tre de 38ram.
Si necessaire, ajuster la distance en commenc,,ant par d_visser I'_crou de verrouillage (2) puis en r6glant avec I'_crou (1).
Medir la separacibn entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste.
La distancia ha de set de 38ram.
En caso necesario ajustar la separacion quitando primero
la oontratuerca (2) y ajustando despues con la tuerca (1).
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 38ram.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
(_1. Meet de afstand tussen de romnokas de stelmoer.
ee
2. De afstand dient 38mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daama bijstellen met stelmoer (1).
(_) Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access.
Press clown the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake.
_) Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FUrbeste
Zug&nglichkeit !st das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten.
(_) Reglage du Frein
Le frein se situe b ravant de la roue arri_re cSt_ droit. La roue
doit _tre ddposde pour avoir une bonne accessibilite.
Avant toute intervention enfoncer la p_dale de frein/ embrayage et engager le frein de parking.
_) Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta
puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
(_ Freno
IIfreno _ montato dietro la ruota poster!oredestra. Siconsiglia
di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio
{_ Rem
De rein zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-
teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjust- ment.
WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter each durchgef0hder
Einstellung anzuziehee.
_) ATTENTION!
Ne pas oublier de serrer I'r_crou de verrouillage apres le
r_glage.
ADVERTENClA!
Despu_,sdel ajuste,noolvidarse de apretar la contratuerca
_) ATrENZIONE!
Dopo la regolazione ristringere il dadodi bloccaggio.
LET OP!
Vergeet nietde moeren aan te draaien na her bijstellen.
53
Page 54
6
(_ Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
t. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and lift clutch spnng
off the pulley bolt.
3. Remoye the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket.
4. Remove thetwo rearretainersprings (4) and knockoffthe
axle taps with a hammer.
(_) Demontage des M_ihdecks
ArbeitenSie auf der rechten Seiteder Maschine,
1. Enffemen Sie den Riemen yon der Keildemenscheibe
des Motom (1).
2. Entfemen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder von der Achse des Riemenrades ab.
3, Entfernen Sie den gmSen Splint (3), ziehen Sie den Kranz
ab, und dr0cken Sie das F0hrungsgeh&use aus tier Verankerung hemus.
4. Entfemen Sie die beiden hinteren Federklammem (4) und
entfemen Sie die beiden Bolzen.
(_ Depose du Carter de Coupe
Travainer _ padir du c6t_ droit du tracteur.
1. D_poser ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).
2. Enlevez le petit ressort de retenue (2), et soulevez le ressort d'embrayage hors de le boulon de la poulie.
3. Enlevez le grand ressort de retenue (3), glissez le collier hors et poussez la guide de Iogement hors du support.
4. Enlever les duex ressorts arriOre en forme d'_pingle cheveux (4) et chasser les axes un marteau.
(_ Desmontaje de la unidad de
corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
1. Quitar despues la correa de la polea def motor (1).
2. Remueva el resorte de retenci6n peque_o (2), y levante el resorte del embrague hacia fuera del pemo de Japolea.
3. Remueva el reserte de retenci6n grande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la guia del bastidor hacia
afuera def soporte.
4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
martillo los muhones de eje hasta sacados.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresul latodestrodella macchina.
t. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (t).
2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sollevando, la molla della fdzione dal bullone delia
puleggia.
3. Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre ifcollam e spingere la guida delralloggiamento fuori dalla staffa.
4. Togliere le due coppiglie (4) postedod e con un martello togliere anche i pemi.
N_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aanddjfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
4. Verwijder de twee achtemte haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los.
54
Page 55
6
5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back- wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: Ifan attachment other than the mower deck is to be mounted on the tractor, remove the front links and hook
the clutch spring into square hole in frame (8).
(_) 5. Die Federklammem (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel fl3r Heben/Senken des M&hdecks zurgckziehen.
7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
WlCHTIG: Wenn statt dem M&hwerk ein anderas Zubeh6rteil am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen
VerbindungsstL_cke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist
in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
(_5. Enlever les ressorts en forme d'_pingle & cheveaux (5),
(6), (7) et les axes respectifs.
6. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe vers I'arriere.
7. Retirer le groupe de coupe de la machine.
AI-rENTION: Si un accessoire autre que le carter de tondeuse dolt _tre montee sur le tracteur, enlevez les racco rds ant_deu rs
et accrochez le ressort d'embrayage dans le trou carre du chassis (8).
@
Q
55
5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia arras de la palanca para la elevacibn y descenso de la unidad de code.
7. Extraer la unidad de code de la maquina.
ATENClON: Sicualquie rotro accesorio qur no sea la segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben remover los
brazos de suspensi6n del lado derecho y del lado izquierdo
y el puntal de suspensibn delantero (8).
5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi pemi.
6. Tirare all'indietro la leva di soilevamento/abbassamento del piatto di taglio.
7. Staccara il piatto dalla macchina. A'rI'ENZlONE: Se un aocessorio diverso dal piano di taglio
viene montato sul trattore, rimuovera le articolazioni anterieri e agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel telaio
(8).
(_ 5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/vedagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aanddjfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).
@
®
®
@
Q
@
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
AssembJe in the reverse order to dismantling.
Einbau des M_ihdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben.
Auswurfoffnung muf3 nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehder Reihenfolge,
Die
Montage du groupe de coupe
Pousser le groupe de coupesous la machine. L'ouvertura de rejet dolt _tra toumee vers le c6te droit.
Le montage se fair darts I'ordre inverse au d_montage.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. La abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di
scarico dell'erba deve restara a destra,
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine• De uitwerp-
opening is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
Page 56
6
_) de la courroie d'entrainment du
Changement
carter de coupe
1. Deposer le carter de coupe (volt chapitre prg'cedent).
2. Retirer la courroie en partant de lapoulie gauche du carter de coupe, puis des autres poulies.
3. Retirer ensuite la courroie de I'unit_ de coups.
4. Monter la courroie neuve dans rordre inverse. V_rifierque la courroie est correctement positionnee devant tous lee
guides.
(_ Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despuds de las
otras poleas.
3. Quitar despu_s la correa de la unidad de code.
4. Montar la nueva correa en el ordeninverse. Controlarque
la correa nueva se halla per dentro de todas ia guias.
O Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work offthe belt fromthe unirs left pulley and then from the other wheels.
3. Pullthe belt away from the cutting unit,
4. The new belt is mounted inthe reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides.
(_ Auswechsein des Treibriemens f_r das
M_ihaggregat
1. M_hdeck ausbauen.
2. Riemen veto dedinken Keilnemenscheibe des M_ihdecks und danach von den _bdgen Riemenscheiben abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M_.hdeck entfemen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Pr{_fen, dab der Keilriemen in allen
Riemenf0hrungen korrekt in Position sitzt.
Q Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre.
3.
4.
Togliere la cinghia dal piatto.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem veer de maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trekdedemeerstvandelinkerdemschijfvandemaaikast
af en daama van de overige schijven.
3. Trek daarna de dem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde
gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle
demgeleiders ligt.
56
Page 57
6
(_ Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires,
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
(_) Einstellung des M_ihaggregats
A, In Fahrrichtung
1. Pn3fen, daf]der Luftdmck an allen vier Reifen richtig ist.
2, PrOfen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nde A und B messen.
(_ R_glage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. Vedfier que la pression est correct dens les quatre pneus.
2. S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3. Relever le carter de coupe dans la position la pus haute.
4. Mesurer les distances A et B.
_) Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la mercha
1. Controlar que la presibn de inflado es la correcta en los
cuatro neum&ticos,
2. Asegurarse de que la m_iquina esta sobre suelo horizon- tal
3. Levantar la unided de code hasta suposicibn mas elevada.
4. Medir la distancia A y B.
(_ Regolazione del tag|iaerba
A. Nel sen.so di marcia
1. Contronare la pressione dei pneumatJci.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare a] massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
(_ Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2, Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
57
(_To achieve best results the unit's front
cutting cutting edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers,
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this selling is locked with the nut (1).
(_F_r bestes mul3 die Vorderkante des
M&hergebnis M_ihaggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur ErhOhung der Hinterkante:
1, Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen 2, Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren,
Pour avoir le meilleur rdsultat de coupe, lebord event du carter
de coupe B) dolt _tre de 10 mm en dessous du bord ard_re (A). Pour re ever e bordard6re, proc_der de lafa_on su vante:
1. D_visserr_crou(1)surlessuppodsavantgaucheetdroit
du carter de coupe.
2. Visser exactement de la m_me facjon les ecrous (2) sur les
supports avant du carter de coupe
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le reglage
avec I'_cmu (1).
(_) Pare obtener el resultado de el extremo delantero
mejor
code,
(B) de launidad de corteha de estar unos 10 mm (0,375") mds bajo que el extreme posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior:.
1. Quitar la tuema (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo ndmero de vueltas en las
dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve eseere circa 10 mm pi_ basso di quelo anteriore (A), Regoiare nel mods sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza correfta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen:
1. Draai meet (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Drasi moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer dejuiste afstand (A) isbereikt, wordt de instelling
met de moer (1) vastgezet.
Page 58
6
(_ REGLAGETRANSVERSAL
Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute.
Calculer la distance au sol _ partir des milieux des bords
ext_deurs gauche et droite du carter de coupe. La distance Adolt _tre la m_ne des deux cOtes&6 mm pres. Sile r_glage est n_cessaire, ne r_gler qu'un seul des deux
cotes pr rapport & I'autre. Soulever ou baisser un cOt_ de la tondeuse en ajustant
I'dcrou de rOglage sur ca cote.
ATTENTION: Chaque trois tour de I'ecrou de reglage changera a hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8"),
Rev_dfier la distance au sol apres le reglage.
(_ ADJUSTE DE LADOA LADO
(_(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
(_ (1) Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_(1) Fond du bord de la tondeuse
(2) Ecrou de r_glage du raccord de levage
Levante la segadora a su posiciOn rods alta. A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
la altura desde la parte inferior del extremo de la segadora al sueto. La distancia "A" debeser la misma o dentro de
6ram (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es neeesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
(1) Parle infedor de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento
Q (1) Bordo infedore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
(_ (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
Levante un lado de la segadora pot apretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora pot desapretar la tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiard la altura de la segadora en aproximadamente (1/
8").
Vuelva a revisar las medidas despuOs del adjuste.
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottomedge of mower to ground. Distance "A" should be the same or within 6ram (1/4") of each other.
If adjustment isnecessary, make adjustment on one side
of mower only,
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side.
To lower one side of mower, loosen liftlink adjustment nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
(_ SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h0chste Positioneinstellen.
Auf beiden Seiten des M_hwerks in der Mitte den Abstand von der Unterkante des M&hwerks zum Boden messen. DerAbstand"A" sollte auf den beiden Seiten um hOchstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Fans eine Einstenung notwendig sein sonte, die Einstenung
nur auf einer Seite des M&hwerks vomehmen. Um eine Seite desM&hwerks anzuheben, die Hubstangen-
Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. Um eine Seite des M_ihwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Dreivolle Umdrehungen der Stellmutter ver&ndem
die HOhe des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach tier Einstellung die Abst&nde erneut pn3fen
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pitJalta.
Sui punti centrali di entrabi i lati de) tagliaerba, misurare I'altezza dal bordo infedore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non piO di circa 6ram (1/4 di poliice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba.
Per atzare un tato det tagliaerba, stringere it dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel lato.
58
@
Per abbassare un lato del tagliaerba, aUentare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
OSSERVARE: Tre girl completi del dado di regolazione
cambiano I'aJtezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare lemisurazioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens inhet midden tussen beide zijkanten van
de maaimachine de hoogto van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand "A moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan den kant van
de maaimachine gebeuren. Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de
maaimachine die u hoger wilt instellen. Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de
maaimachine die u lager wilt instellen.
LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer verandemn de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
Page 59
6
(_) Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de torte del tractor. Apliear el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba. Insedre il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3). Sfilare la einghia verso ralto, all'asse posteriore (4).
(_ Vervangen van deaandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trekde riem omhoog van het Ioopwiel
(1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor (3). Trek de riem van de poelie bij aehtera naar boven
(4).
(_ Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
belt lies inside all the belt guides. Use odginal belts onlywhen replacing!
(_Der Einbau in Pn3fen, dab
effolgt umgekehrter Reihenfolge.
der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt, Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
(_ Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle (4).
(_)Le montage se fait dans rordre inverse au d_montage. V_dfier
que la courroie est bien positionnee devant tous les tendeurs. Utiliser seulement une courroie d'origine pour I'@change!
(_)Et montae se hace en el orden inverso at desmontaje.
Controlar que la correa se halla por dentro de todas las gu as. Montar 0nicamente correas origJnales.
(_) Auswechsein desTreibriemens
M_haggregat ausbauen,
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1), dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen, Riemen yon der Riemenscheibe ander Hinterachse abheben (4).
(_ Echange de la courroie d'entrainement
D_poser le groupe de coupe de la machine.
Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie en partant de la poulie de guidage (1), la poulie pour la courroie
d'embrayage (2) et le pignon de'entrainement pour le moteur (3). Enlever la courroi_ en commen_ant par la poulie sur I'essieu arri6re (4).
(_)11 awiene in ordine inverso. Controiilare chela
montaggio
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
N(N(N_De reentering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem- geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
59
Page 60
6
(_1. Gear Shift Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
_)1. Bteuerkn0ppel
2. Verschlussperre in
Leerlaufstellung
3. Einstellbolzen
(_) 1. Leiver De
Controle Du
Mouvement
2. Point Mort Vanne De
Fermeture
3. Boulon De Reglage
_) TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever is inneutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset
at the factory; however, )f adjustment is needed, proceed as follows:
Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle is in neutral
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel. Position the gear shift lever in the neutral (N) position. Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: Ifadditional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position.
(_ EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES
DIFFERENTIALGETRIEBES
Das Differentialgetriebe muB sich in Leerlaufstellung
befinden, wenn der Schalthebel in der NeutraI-Stellung (N)
(VerschluBsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom Hersteller im Werk durchgef0hrt. Sollte es jedoch dennoch
erfordedich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so muB fotgendermaBen vorgegangen werden:
Zun&ehst muB sichergestellt werden, dab sich das
Differentialgetriebe in Leerlaufstenung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr_ider des Traktors frei beweglich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen Iockem.
Nun den Schalthebel in die Leedaufstellung (N) bringen.
Den Einstellbolzee wieder fest anziehen. HINWEIS: Falls eine gr(SBere Bewegungsfreiheit ben6tigt
wird, uman den EinsteUbolzen zu gelangen, istes ratsam, die M_iherplaftforrn in die niedrigste Stellung abzusenken.
(_ REGLAGE DU LEVIER DE CHANGEMENT DE LA
BOITE DE VITESSE MECANIQUE A DIFFERENTIEL ETTRACTION ANTERIEURE
La boffe de vitesse mecanique _ diff_rentiel et traction
ant_deure dolt _tre au "point mort" quand le levier de changement est dans la position (N) (vanne de fermeture). Cette condition est _tablie par le producteur au moment de lafabrication. Sid'autres rdglages sent necessaires, proc_der de la fa_:on suivante:
Verifier que la bo_te de vitesses b differentiel et traction posterieure soit en position de "point mort" (N).
ATTENTION: Quand les roues antdrieures du tracteur bougent librement, la bofte de vitesses est toujours au "point
mort".
Desserrer le boulon de reglage sur la partie anterieure
de la roue posterieure dreite
Placer le levier de changement au point mort (N)
Serrar & fond le boulon de rOgtage.
ATTENTION: Deplacer le niveau de travail de la faucheuse
darts la position la plus basse pour augmenter le jeu afin d'acc_der au boulon de reglage.
6O
Page 61
6
_)1. Palanca de Velocidades del Cambio mec/_nico
2. Neutro Cierre Met_.lico
3. Pemo de Regulacibn
(_)1. Leva del Cambio
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Oi Regolazione
_) 1. Versnellingshendel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
(_ REGULACION DE LA PALANCA DE
VELOCIDADES DEL CAMBIO MEC._,NICO CON
DIFERENCIAL YTRACCI6NANTERIOR
El cambio mecdnico con difereneial y tracei6n anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca est,. en posicibn (N) (eierra metdlico).
La regulacibn ya estd predefinida por la Casa constructora,
pero si es neeesario efectuar m&s regulaciones, proceder de
la siguiente rnanera:
Asegararse que el cambio meednico con diferencial y tracei6n antedor este en posicion neutro (N).
NO'rA: Cuando las ruedaa postedores del tractor se mueven libremente, el cambio mecanico est& en neutro.
Soltar el pemo de regulaci6n en la parte anterior de la rueda posterior derecha.
Colocar la palanca de velocidades en posici6n neutro (N).
Apretar a fondo el pemo de regulaci6n,
NOTA:" besplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la pos=clon mas baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulaci6n.
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITA CON DIFFERENZlALE
II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in
fposizionedi fone qaando la relativa leva _ in posizione di
olle (N) (blocco), Tale condizione viene impoatata al
momento della fabbricazione. Qualora fossero necessad ultedori regolazioni, procedere come segue:
Ve dficare che ilmeceanismo del cambiocon differenziale sia in posizione di folle (N)
OSSERVARE: Quando le ruote posteriori del trattore si muovonoliberamente, ilmeccanismo del cambio _ posizione
folle.
Allentare U bullone di regolazione davanti alia ruota
postedore destra.
Collocare la leva del meecanismo del cambio in posizione di folle (N).
Stdngere a fondo il bullone di regolazione.
OSSERVARE: Spostare il piano di supporto della falciatdce nella posizione piObassa per aumentare il gioco e facilitare raccesso al bullone di regolazione.
AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM MOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en aehterbrug moat in "vdjloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de
vdjloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de fabdek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga dan als volgt te werk:
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en achterbrug in "vrijloop (N) staat.
LETOP: Wanneer de achterwielen van detractorvrij bewegen, staat de versnellingsbak in vrijloop.
Zet de stelbout voor her rechter achterwiel los. Plaats de versnellingshendel in de vdjloopstand (N).
Zet de stelbout stevig vast.
LETOP: Alsextra ruimtenodigisom bi destelboutte komen, het maa werk in de laagste stand zetten.
61
Page 62
7. Troubleshooting.
(_) Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
7. St6rungssuche.
('_ Motor springt nicht an
V
1. Kraffstofffehlt im Kraffstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter ZOndkerzenanschluB,
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung,
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und BattedepoL
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z,",ndschloB.
6. Sicherheitskontakt fL_rKupplungs-/Bremspedal defekf.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective,
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked. 6, Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set,
Engine overheats
1. Engine ovedoaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective,
3. Poor contact between battery poles and cables,
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on teff and dght side.
6. Gear too high.
7. Ddve belt slipping.
Motor arbeitet ungleichm-_Sig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentl0ffung.
6. Falsche Z_ndeinstetlung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestelit,
Motor wird i.iberhitzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteini&sse oder K0hlftansche.
3, Besch&digter Leffer.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche Z_ndeinsteilung.
6. Defekte ZI3ndkerze.
Batteriewird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Battedezellen besch&digt. 3, Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte Gl_hlampen.
2. Defekter Schalter.
3. KurzschluB in einer Leitung.
Maschinevibriert
1. Die M&hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
62
Schlechtes M_ihen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr_cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibdemen rutscht dutch.
Page 63
7. Recherche des pannes. 7. B squeda de averias.
(_ Le moteur ne d_marre pas
1. Manque d'essence dans le reservoir.
2. Bougie d'allumage defectueuse.
3. Raccord de bougie defectueux.
4. Impuretes dans le carburateur ou la canalisation de carburant.
El motor no arranca
1. No hay combustible en el deposito.
2. La bujia es err6nea.
3. La conexibn de la bujia esta defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus- tible.
Le ddmarreur n'entra_ne pas le moteur
1. La batterie est decharg_e.
2, Mauvais contact entre le c_.ble et la polarite de la batterie.
3. Le levier d'embrayage/debrayage n'est pas en bonne position.
4. Le fusible pdncipal est endommag_.
5. Le contacteur est endommage.
6. Le contact de securite pour la pedale de frein/embrayage est endommage.
7. La pOdale de frein/embrayage n'est pas enfoncee.
Le moteur ne tourne pas r6guli_rement
1. Trop grande vitesse enclench6a.
2, La bougie est d_fectueuse.
3. Le carburateur est real r6gle.
4, Le filtre _ air est colmate,
5. L'a_ration du reservoir de carburant est oolmat_e.
6. Le r_glage de I'allumage est incorrect,
7. II y a des impuretes dans la canalisation de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est colmate.
2. La bougie d'anumage est d_fectueuse.
3. II y a des impuret_s dan la canalisation de carburant.
4. Le carburateur est mal r_gle. Le moteur chauffe
1. Le moteur est surcharge.
2, La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmat_es.
3. Le ventilateur est endommage.
4. II y a trop peu ou pas d'huile dans le moteur.
5. L'avance _l I'allumage est d_fectueuse.
6. La bougie d'allumage est d6fectueuse ou inadapt6e.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est endommage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagees.
3, II y a un mauvais contact entre les polarit6s de batterie et
les c_bles.
L'dclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sent grillees.
2. L'interrupteur est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le ill.
La machine vibre
1. Les lames sont mal fix_es.
2. Le moteur est mal fix_.
3. 11y a un des_.=quilibragede I'une ou des deux lames par suite de d0g&ts ou d'un mauvais equilibrage apres
I'aff6tage,
Coupe irrdguli_re
1. Les lames ne sont pas bien affQtees.
2. Le carter de coupe n'est pas droit.
3. L'herbe est Iongue et mouillee,
4. L'herbe s'est accumulee clans le carter.
5. La pression de gonflage des pneus n'est pas la m_me du c6t_ gauche et du c6te droit,
6, La vitesse enclenchee est trop grande.
7. La courroie d'entratnement mateur/lames patine.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateda descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de batena.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiente en mala posici6n.
4. Fusible principal estropeado, 5, Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta,
2. La buj_a estd estropeada,
3. El carburador estd mal ajustado,
4. El filtro de aire esta obturado.
5. El orificiode ventilaci6n del dep6sito de combustible estd
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea, 7, Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1, Filtro de aire obturado.
2, Bujia estropeada.
3, Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador dafiado.
4. Pooo o ningun aceite en el motor.
5. E! avance de encendido esta mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
63
La bater_a no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bomes de la bateria y los cables. No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La mdquina vibra
1. Las cuchillas est_,n sueltas.
2. El motor estd suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
da5adas o por defecto de equilibrado despues del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3, Hierba larga o humeda.
4. Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neumaticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una mamha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
Page 64
7. Ricerca guasti. 7. Het iocaliseren van fouten.
(_) II motore non parte
t. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Coltegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazioee e onel carburatore.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria, 3, Leva di insedmento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pnncipate bruciato,
5. Interruttore a chiave guaste. 6, Interruttore di aicurezza per pedale freno/fdzione guaeto.
7. Premere il pedale freno/frizione,
II motore non gira bene
1. Scalaredi marcia,
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostmito,
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore eotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1, Fusibile bruciato.
2. Uno o pi_ elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della battefia,
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Intermttore guasto.
3. Cortocircuito nelrimpianto elettdco.
La macchina vibra
1, Le lame sono lente,
2. II motore _ lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento odifetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilam.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il copdlame.
5. Pressione non uniforme nei pneumaticL
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
(_ De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2, De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.
7. Koppeliegs/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchffilter is verstopt,
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld,
De motor raakt oververhit
1. De motoris overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekenng is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zittee los.
2. De motor zit los.
3. €:dn of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
64
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aanddjfriem slipt.
Page 65
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservaci6n.
(_The following steps should be taken when mowing season
IS over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
Change engine oil. Drain the fuel tank. Start the engine and allow itto run until
it is out of fuel. Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing deter- gent and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs.
_) Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckel.
Lacksch_iden ausbessem, um Rostangdff zu vermeiden.
Motor61 auswechseln. Den Kraffstofftank entleeren. Den Motorstarten und laufen
lassen, his auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr
enth<.
Die Z_lndkerze abnehmen und einen ERI6ffel MotorSI in
d.,enZylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das
OI im Motor verteilt wird und die Z6ndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfemen, aufladen und an einem k_hlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperatu ran sch'atzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Masohine an einem trockenen Platz im Haus abstellen.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_ilt Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden,
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sonen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FL_rGarantieservice und Reparaturen wenden Sis sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sis immer OriginaI-Ersatzteile.
_ Suivre ta suivante fois la saison terminals:
procedure une
Nettoyer toute la machine, sp_cialement rint_rieur du carter de coupe. Faire les retouches de peinture
n_cessaires pour _viter la rouille. Fair la vidange moteur.
Vider le reservoir d'essence. Mettre _emoteur en route et le laisser tourner jusqu'& ce que le carburateur soit vide.
D_poser la bougie et verser une cuillere ;t soups d'huile dans le moteur. Fairs toumer le moteur & la main pour
repartir rhuile et remettre la bougie en place,
D6monter ta batterie. La mettre dans un endroit frais apr_s
I'avoir charg_e. La proteger du grand froid. Ranger la machine au sec et & rabri.
A'I-I'ENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour le nettoyage. L'essence contient du plomb et du benzene. Utiliser un autre produitde degraissage et de reau chaude.
Etretien et r_parations
Indiquer le nom, I'annee d'achat, I'ann_e de fabrication, le module et le numero de serie de la machine Iors de la
commands de pi_ces d_tachdes. Prendra contact avec votre revendeur le plus proche pour lee revisions sous garantie et pour les reparations. Toujours utiliser des pi_ces detaoh_es d'origine.
(_Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de code.
Arreglar las aver{as en el lacado para evitar la formaci6n
de 6xido. Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejado funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador.
Sacar la bujfa y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el eceite y volver a enroscar la buj{a.
Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la baterfa de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelaci6n).
Guardar la mdquina en un interior seco.
iATENCI6N!
NO utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergents desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aSo de compra de la m&quina, el modelo, el tipo y el m3mero de sene. Para los servicios de garantia y reparacion, p6nganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosoriginales.
65
Page 66
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coper- chio della falciatrice.
Ritoccare danni alia vemiciatura per evitare ossidazione.
Cambiare I'olio del motore. Vuotare ilserbatoio delia benzina. Awiare il motore e farlo
girare fino allo svuotamento complete del carburatore. Togliere la candela e versare un cucciaio di elio da motori
nelcilindro. Girare a mano il motore per far distribuire rolio e rimontare la candela.
Togliere la batteda cadcarla e conservada in un poste fresco. Proteggere la batteda da temperature troppo basse (al di sotto del punto di cengelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
ATTENZIONE!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il modeno, il tipo e il numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e dparazioni
(_Aan het einde elk maaisezoen moeten de
van
volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen,
Ververs de olie in de meter. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor fond zodat de olie werdt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge keu.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWlNG!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en bet model-, type- en Z
serlenummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd odginele onderdelen worden gebruikt.
66
Page 67
67
Page 68
ICRRFTSMRN'I
178598 2.16.01 TR Printed in U.S.A,
Loading...