Craftsman 25047 Instruction Manual

Page 1
CRAFTSMAN°
25047
e
Instruction manual Please read these instructions carefully
and make sure you understand them before using this machine,
sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen,
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le manuel d'instructions, Assurez-vous
d'avior tout compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las lnstrucciones Per favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina
leggete queste Estruzieni con attenzione ed accertatevi di averle
comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Page 2
3
4
5 6
7
8
Safety rules. Sicherheitsvorsch riften.
R_gles de s_curit4.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 18
Functional description.
Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement.
Before starting. Mat3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijving van functies.
27
Antes del arranque. Prima dell'awiamento.
Maatregelen v66r het starten.
37
Driving. Conducci6n. Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 39
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
St6rungssuche. Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhound, afstelling. 49
Be queda ds e averlas.
Ricerca .guasti.
Het Iocaliseren van fouten. 68
Storage. ConservaciSn.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Rangement. Stallen. 71
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr4alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
Page 3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
_1. Training
Read the instructions carefully. Be familiar with the
controls and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc- tions to use the lawnmower. Local regulations may restdct the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby,
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
properly,
All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction, Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working
with ride-on machines; control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot or
wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be
used and remove all objects which may be thrown by the
machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refuel- rag.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
- If petrolis spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in
sets to preserve balance. On muifi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10°.
Remember there is no such thing as a =safe"slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overfuming;
- do not stop or start suddenly when going up or downhill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug- gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of matedal toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation. Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed
may increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach- ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage ddve to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- afterstdking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
Disengage ddve to attachments when transporting or not
In use. Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjust- ment can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting dudng engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
3
Page 4
A
IV. Maintenance and ,Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol inthe tank inside a building where fumes may reach an open flame or
spark. Allow the engine to cool before stodng in any enclo-
sure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deterio- ration.
Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors. On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate. When machine is to be parked, stored or left unat-
tended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used.
CAUTION: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln for die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WlCHTIG: DIESE M,_HMASCHINE KANN H,_NDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENST,_NDE MIT HOHER GESCHWlNDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE
SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
(_1. Schulung
Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschfiftsm&r}igen Bedienung der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrem ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie damn, dar} der Fahrer oder Benutzer f0 r jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andem oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworUich ist. Alle Fahmr sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
dar} es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptg_nde for den Verlust der Beherrschung Ober dasFahrzeug sind:
a) ungen0gende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbrernsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuStsein 0ber die Auswirkungen
von Bodenverh_Jtnissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte
Lastverteilung.
II. Vorbereitung
W&hmnd dem M&hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nichtbarfur}oder mit
offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden k6nnten, entfemen.
WARNUNG - Benzin ist &ur}erst leicht entzendlich.
- Kraftstoff in speziell daf0r ausgelegten Beh<ern lagern.
- Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen.
- Kraftstoff nachf(_llen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen
oder Benzin nachf0ilen, solange der Motor I&uft oder heir} ist.
- Falls Kraftstoff versch_ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
versch0tteten Benzin wegschieben und das
Verursachen eglicher Z0ndquellen vermeiden, bis d e Benzind&mpfe sich verfl0chtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraffstoffbeh<em anbdngen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtpr0fung sicherstellen, dab M_.hmesser, Messerschrauben und
die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben
ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrteisten.
5
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
III. Betrieb
Maschine nichtin einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gef&hrlichen Kohlenmoxydgase sish sammeln
k6nnen.
Nur bei Tageslicht oder guter k{Jnstlicher Beleuchtung
m&hen. Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 10_
m&hen. Bitte daran denken, dar} es keinen =sicheren" Abhang gibt.
Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Urn das Urnschlagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten; Niemals quer zum Abhang re&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell daf0r ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung yon schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte
verwenden.
- Lasten ktein genug halten, so dar} sie sicher behermcht werden k6nnen.
- Kein schaffen Kurven fahmn. Beim R0ckw&rtsfahren vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von Strar}en oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vor dem Uberqueren von Oberfl&chen den
M&hmesserantrieb ausscl_alt_n, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen dchten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der
Maschine dulden. Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften
Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung in 8etdeb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndem, und
die Drehzahl des Motors nicht L_ber die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betdeb des Mo-
tors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von
K6rpervedetzungen vergr6r}em,
Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger_,te absenken.
- In Leedauf schalten und die Feststellbremse einlegen,
- Den Motor abstenen und den Z0ndschl0ssel
abziehen.
Page 6
AlleAnbauger&te-Antdebeausschalten,den Motor
abstellen und das (die) ZQndkerzenkabel abziehen bzw. den Z_3ndschl0ssel abziehen:
- vor dem Entfernen yon Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
- vor dem Pn3fen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm&hers;
- nachdem auf ein Fremdk6rper gestoi3en wurde. Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchfehren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofort prQfen).
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb
ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfemen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstenung kann yon der Bedienungsstation aus vorgenemmen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Mo-
tors schliel_en und, falls der Motor rail einem
Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten schliel_Jen.
IV. Wartung Und Lagerung
Daraufachten,dab alleMuttem,BolzenundSchrauben fest angezogen sind, um zu gew_.hdeisten,dab die
Maschinefi3rden Betriebsicherist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in
einem Geb&ude lagem, in dem die Benzind&mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abkQhlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld&mpfer, den Batteriekasten und das
Kraftstofflager von Gras, Laub und Qberrn&Sigem Schmieffett freihalten.
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder Verschlei8 prOfen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zu r Sicherheit immer sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muS, sollte dies im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die
anderen M&hmesser sich wom6glich mit drehen. Falls die Maschine geparkt, gelagert oder
unbeaufsichtigt zurQckgelassen werden sell, das M&hwerkabsenken, essei denn, es wird eineved&81iche,
mechanische Verriegelung verwendet.
_ VORSICHT: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und der Vornahme von Reparaturen Immer das Z_lndkerzenkabel abziehen und so
anbringen, dal3 es nicht mit der Zr,ndkerze inKontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Page 7
1. Rbgles de S curit6
Conseils pour I'utilisation en toute s_curit_ des tondeuses autoport_es
IMPORTANT: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE D'AMPUTER LES MAINS, LES P}EDS ET DE PROJETER _ES OBJETS. L INOBSERVATION DES R_:GLES DE S¢:CURITI_ SUIVANTES PEUT €:TRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES ET
€:VENTUELLEMENT MORTELLES.
(_ I. PrdcautionsD'Utilisation
Lisez toutes les instructionssoigneusement. Familiarisez-
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser efficacement cette machine.
N'autonsez jarnais les enfants ou les personnes qui ne connaissent pas le manuel d'instructions a utiliser cette
tondeuse. La r_glementation locale p,eut de plus interdire rutilisation de la tondeuse & partir dun certain &ge.
Ne tondez jamais & proximit_ de personnes, enfants ou
animaux.
N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des
accidents ou dommages causes & une autre personne ou
aux objets de sa proprietY. Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle serieuse et pratique qui devra insister sur:
- la n_cessite absolue d'etre attentif et concentr_ Iorsqu'on utilise une autoport6e,
- le fair qu'une autoport_e glissant sur une pente ne s'arr_te pas Iorsqu'on appuie sur la pddale de frein.
Les raison sprincipals d'une perte de contr61e sont:
a) I'adh_rence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) une tondeuse non adapt_e aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes r_sultant
du type de terrain & entretenir et, tout particuli_rement de la prdsence de pentes sur ce terrain,
f) I'accrochageincorrectd'uneremorqueetlamauvaise
repartition du poids.
II. Prdparation
Pendant que vous tondez, portez uniquement des chaussures solides et des pantalons longs. Ne tondez jarnais pieds nus ou en sandales.
Contr61ez syst6matiquement et soigneusement r_tat de
lasurface & tondre st entevez tousles objets sueceptibles
de devenir des projectiles Iols du passage de la machine.
ATTENTION - L'essence est tr_s inflammable.
- Utilisez exclusivernent les recipients approuves.
- Rernplissez toujours le r_servoir & essence a l'air libre et ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
- Remplissez le r_servoir d'essence avant de d_marrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchon du reservoir d'essence et ne rajoutez jamais d'essence quand le moteur est en marche ou pendant qu'il est chaud.
- Si vous avez renvers_ de I'essence, poussez la tondeuse hors du lieu ol3 I'essence a ete renvers_e avant de d6marrer le moteur. Ne dernarrez aucun
outil I&o_ I'essence a _t_ renversee avant qu'elle ne
n'evapore. Remplacez les pots d'6chappement defectueux. Avant d'utiliser votre autoportee, verifiez toujours que les
lames, les boulons de lame et I'unit_ de coupe ne soient pas uses ou endornmages. Toujours remplacer les deux lames ensemble de fa_:on _. 6viter tout probleme d'dquilibrage.
Avant d'intervenir sur le carter de coupe, vedfiez toujours que les fames sont toutes & I'arr_t.
IlL Utilisation
Ne d_marrez jamais le moteur _ I'int_neur d'un b&timent o_Jdes vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone
pourraient s'_tre accumul_es.
Tondez uniquement a la lumi_re du jour ou avec une
bonne lumiere artificielle.
Avant de ddmarrer le moteur, assurez-vous que toutes les commandes du tracteur sont bien au point mort, notamment I'embrayage des lames et le levier de boite de vitesses.
N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10 degr_s.
Rappelez-vous qu'il n'existe pas de pente 'st3re". II faut
faire tr6s attention quand vous conduisez votre tracteur
sur des pentes herbeuses. Pour _viter tout dsque de retournement du tracteur, suivez avec soin les consignes suivantes:
- ne vous arr_tez pas ou ne d_marrez pas brutalernent dans une pente,
- embrayezdoucernentetn'arr_tezjarnaisvotretracteur clans une pente, specialement quand vous la descendez,
- conduisez toujours lentement dans les pentes, tout comme dans les virages 6troits,
- faites attention aux irr_gularit_s du terrain, ne tondez jamais en travers d'une pente, & moins que
la tondeuse n'ait _t_ specialement con_;ue & cet effet.
Faites attention quand vous tirez des charges ou Iorsque vous utilisez un equipement Iourd.
- N'utilisez que les points de charni_re de la barre
d'attelage approuv_s.
- Limitez-vous aux charges que vous pouvez contr61er avec s_curite.
- Ne tournez pas trop brutalernent. Soyez tr_s prudent quand vous conduisez en rnarche arri_re.
- N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids qui vous sont conseill_s dans lemanuel d'instructions.
Faitez attention & la cimulation quand vous devez utiliser le tracteur pres d'une route ou quand vous devez traverser une route.
Arr_tez toujours les lames quand vous devez traverser
une surface autre que du gazon.
Quand vous montez des accessoires, ne les utilisez et d_posez jarnais _l proxirnite"de quetqu'un.
N'utilisez jamais le tracteur avec un bac, deflecteur ou
insertbroyeurdefectueux ou encoresansbac oudeflecteur. Pour tondre, m_rne en fonction broyage, il faut imp_rativement pour votre secudt_ que, soit le bac, soit te deflecteur (option),soient positionn_s&I'arrieredutracteur.
Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le faites pas fonctionner au dessus de son r_gime normal car cela peut etre dangereux.
Avant de quitter le siege :
- debrayez fes lames et abaissez le carter de coupe,
- mettezlelevierdevitesseaupointrnortetenclenchez le frein de parking,
- arr_tez le moteur et enlevez les cl_s,
7
Page 8
A
D'ebrayez les lames, arr_tez le moteur, et debranchez le (s) ill(s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef
de contact:
- avant de retirer rinsert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'_jection pour la nettoyer.
- avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur runit_ de coupe,
- avant de retirer un objet coinc_ darts la tondeuse. Dans ee cas inspectez aussitSt la machine pour
vous assurer qu'elie n'est pas endommagee et, si n_cessaire, faites ou faites faire imp(_rativement
les reparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner.
- si la machine commence & vibrer anormalement.
Dans ce cas verifiez imm_diatement I'unit_de
coupe.
D(_brayez syst_matiquement les lames quand letracteur n'est pas utilis6 ou quand vous devez le transporter.
D_brayez les lames puis arr_tez le moteur:.
avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le col)ecteur,
avant de r_gler la hauteur de coupe _. moins que ce r_glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Une fois le dSmarrage effectu_, r_duisez les gaz gr&ce
la commande correspondante et positionnez eette commande dans I'encoche correspondant a la position de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la oommande de gaz au minimum avant de couper le
moteur. Si le moteur est foumi avec une vanne d'arr_t, fermez
I'ardv6e d'essence quand vous avez fini de tondre.
IV. Entretien Et Entreposage
Assurez-vous que tous les dcrous, boulons et vis sont bien serrds pour _tre certain que I'equipement est pr_t
_t refenctionner dans de 10onnesconditions.
N'entreposez jamais letracteur avec de I'essence dans
le rdservoir, dans un b&timent o_ les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une etincelle
d'allumage. Attendez le refroidissement du moteur avant
d'entreposer le tracteur dans un espace clos.
Pour supprimer les risques d'incendie assurez-vous que le moteur, le pot d'_,chappement, le Iogement de la
battede et du reservoir d'essence ne sont pas encrass_s par I'herbe, les feuitles ou la graisse.
V6rifiez souvent le collecteur pourvous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas det_rior6.
Pour votre secunte, remplacez systematiquement les
pi_-_cesusdes ou deteriorees.
Si le r_servoir d'essence doit _tre vidang_, procddez & cette operation & I'ext_rieur.
Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la
rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
Quand letracteur est gare, entrepos_ ou tout simplement non utilis_, reglez la hauteur de coupe darts la position
la plus basse.
A'I'rENTION: D6branchez toujours le fil de bougie d'allumage et pour prSvenir les d(_marrages accidentels, posez-le de tene sorte qu'il ne puisse en aucun cas entrer en contact avec la bougie d'allumage Iors du montage, du transport, des
r6glages et des r_parations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad
Prdcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR O1%1ETOS.SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCClONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUClR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
(_ I. Instrucci6n
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiaricese completamente con los controles y con el
use adecuado el equipe Nunca permita que los nihos o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restrihir la edad del operador, Asegt)rese que el area est6 despejada de personas antes
de segar, especialmente de niSos o animales domesticos. Todos los conductores deben tratar de obtener
instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deber&n acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no sera recobrado con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la p6rdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rapido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distdbuci6n incorrecta del enganchado y de la carga.
II. Preparaci6n
Cuando este segando, siempre use zapetos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstaculos que puedan set tanzados per la maquina.
ATENClON - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente diseSados para este prop6sito.
- Agregue combustible ala maquina afuera y no fume cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del area de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado.
- Vuelva a poner toclas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pemos de las cuchillas y el
conjunto cortador no esten gastados o daSados.
Reemplace las cuchillas y los pemos gastados o daSados
de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotacion de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas.
III. Operaci6n
Nunca haga funcionar la maquina dentro de un area cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de d{a o con una buena luz artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mas de 10 °. Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c6sped. Pare protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
- ffjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
- nunca siegue al trav6s de la cara de la pendiente, a menos q,Je la segadora este diseSada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n.
- Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
- No haga vuelta rapidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrds.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que c6sped. Cuando use cualquier accesodo, nunca directa la
descarga de materiales hacia personas que est6n cerca y no permita que nadie cema de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maq uinasin la protecci6n contra ladescarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posici6n del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
9
Page 10
Oesenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa o remueva la Ilave de ignicibn
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
- despu_sdegolpearunobjetoextrafio. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verifiear si hay dafios y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente
(verifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los accesorios
antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del cesped; antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene disefiado con una vblvula de apagado, sierre el combustible euando halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pemos y.los tomillos
apretados para asegurame que el equ_po esta en
condiciones de buena operaci6n.
Nunca guarde la mdquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardarto en algOn lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpios
de cesped, hojas, y de demasiado grasa. Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped para
ver si hay uso o detedoracion.
Para la seguridad reemplace las partes que est_n
usadas o dafiadas.
Si el tanque de! combustible debe ser vaciado hagalo afuera.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras euchillas.
Cuando la maquina debe set estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con junto
cortador a menos que una serradora mecanica es
usada.
PRECAUCION: Siempre desconecte el alambre de
araL la bujia yp6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, para evitar el arranque pot accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones,
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGIETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VlTTIMA.
(_) I. AddestramentoAIl'Uso
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso
corretto dell'equipaggiamento. Non consentire mai l'uso dei trattorini tosaerba ai bambini
ne a_li adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzloni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'et_. minima per operare i trattorini toeaerba. Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilit& dell'operato ricade sulroperatore, od utilizzatore.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istmzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la neeessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante ruso dei
trattodni tosaerba;
-che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne puo riottenere il eontrollo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote; b)'velocit& di guida troppo elevata; c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. Preparazione
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sanda|i,
Controllare scrupolosamente I'area in cui verr& utilizzato I'equipaggiamento e togliere tu_i gli oggettiche potrebbero
venire scagliati dal macchinano.
ATTENZIONE - La benzina _ infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitod appositi.
- Fare dfornimento soltanto alraperto. E' vietato fumare durante it rifornimento.
- Fare dfomimento prima di awiare il motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, n_ fare rifornimento con il motore acceso o caldo.
- In case di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il motore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in cui si e verificata la fuoriuscita del carburante ed
evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fine a quando i vapod non si siano dissipati.
- Reinserire e serrate bene il tappo del serbatoio e del contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni deile lame e il gruppo falciante per vedficare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bunoni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che ilmacchinario dmanga bilanciato.
In case di trattodni tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provoeare la rotazione delle altre.
11
III. Funzionamento
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si posse
aecumulare ossido di cerbonio, un gas inodore ma letale. Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure in
presenza di buona luce artificiafe. Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessod da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 10°.
Tenere presente che non esistono pendii"sicud". Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinano:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa;
- innestare la fdzione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa;
- proeedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altd peri¢oli nascosti;
- non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba
realizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino helle barre di trazione.
Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare
attenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit._ di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio dene lame per interrompeme la rotazione prima di attraversare supeffici
non erbose. Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione. Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installati. Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
n_ far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit& eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavL
Page 12
Disinnestareta trasmissione del moto ag_i accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione:
- prima di pulire eventuali intasamenti prima di stasare Io scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggetto eetraneo. Controllare che il tosaerba non sla stato danneggiato ed
effettuare le riparazioni del caso prima di riawiare
e mettere in funzione l equipaggiamento;
- seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo
(in qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante il trasporto del macchinado oppure quando
non b in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motodzzazione degli accessod nei seguenti cash
- prima di fare dfornimento;
- pdma di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
- pdma di regolare I'altezza, a meno che _ regolazioni non possano essere eseguite dal posto
delroperatore.
Ridurre la velocit&, con la leva dell'acceleratore, per ranentare il motore pdma detlo spegnimento. Se il
motore b provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione del carburante alia fine del lavoro.
A
IV. Manutenzione E Periodi Di Inattivita'
Vedfieare che tutti idadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano
raggiungere fiamme libere o scintiUe. Lasciare raffreddare il motore prima di riporreitosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pedcolJd'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteda e la zona di stoccaggio benzina siano libed da erba, foglie o quantit& eccessive
di grasso.
ControUare spesso il raocoglitore deU'erba tagliata per
individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le patti usurate o
danneggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato alraperto, qualora necessario.
In caso di macchinafio a tame mt_ltiple prestare la
massima attenzione quando si ruota una lama in quanto
cib pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o itrattodni, abbassate rapparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
A'I-I'ENZlON E: scollegare sempre ifili delle candele,
collocarli dove non possano venire incontatto con lecandele per non provocare accensioni inawertite,
durante |'a|lestimento, i| trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DF_ZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
_) I. Training
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
instructies,de maaimachine niet gebruiken. Het ismogelijk
dat plaatselijke voorschriffen een beperking stellen aan de
leeffijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn. Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is
voor ongelukken of dsico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
AIle bestuurders dienen vakkundige instructies te
ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij her
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsvedies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel djden; c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
tading.
II. Voorbereiding
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondigen verwijder atle voon_verpendie door de machine kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontviambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel ztJnbestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens her tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd ofde messen, mesbouten
en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets am het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat her draaien van edn rues andere messen kan
doen draaien.
IlL Bediening
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen
verzamelen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vdjloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°. Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op heUingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine client op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden.
- Gebruik cont ragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het matedaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder
beveiligingsinnchtingen op hun plaats. Verander de instelling van cle motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
13
Page 14
Schakel de aandfi ving near de hulpstukken uit,stop de motor en maak de boug ekabe (s) los of verwijder het contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een
verstopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmeakt of eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorwerp heeff geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
-als de machine abnormaal begint te trillen
(onrniddellijk controleren).
- vor dern Enffemen von Verstopfungen aus dern
M&hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandfi ving naar de hulpstukken uit tijdens transpod of ale ze niet worden gebru kt.
Stop de motor en schakei de aanddjving naar her hulpstuk uit,
voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzi de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingested.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoffoevoer aan bet eindevan hetmaaien afsiuiten.
IV. Onderhoud En Opslag
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed
vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de
machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, wear dampen
een open vlam of vonk kunnen bereiken, tetwijl zich
benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoelen voordat u hem in een beeloten
ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte vdj van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen. Ale de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _n mes andere messen kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
,_ OPGELET: Maak de bougiekabel altijd los, pleats
hem waar hij de bougie niet kan reken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdene het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
hp/kw
mm
25047
17,5/13,0
dB (A)
Vibration L_irmpegel
Vibration V!bratie
Vibracibn Vibrazioni Vibrering Vibration
Vibrasjon T&rin&
m/s =
0-7,3
107
38-102
275
100
4-8
14
Page 15
These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou darts les publications fournies avec le produit. Apprenez a comprendre la signification de ces symboles.
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R N H L (]
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON UGHTS OFF
ROCK_N_,RTSGANG LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELL LANGSAM LICHT AN UCHT AUS
MARCHE ARRFERE POINT MORT HAUT BAS RAPIDE LENTE PHARES ALLUMI_S PHARES COUPF.S
ACHTERUtT VRIJt.OOP HOOG LAAG SNEL LANGZAAM LICNTEN AAN UCHTEN UIT
REVI_S NEUTRO ALTO BAJO RAPIDO LENTO LUCES ENCENDIDAS LUCES APAGADAS
RETROMARCIA FOLLE AUMENTARE DIMINUIRE VELOCE LENTO LUCI ACCESE LUCl SPF.NTE
ENGINE ON ENGINE OFF PARKING BRAKE LOCKED UNLOCKED PARKING BRAKE BATTERY
MOTOR L_UFT MOTOR AUS FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT ENTRIEGELT FESTSTELLSREMSE BATTERIE
MOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARRL_I'I_ FRFIN DE STATIONNEMENT DEVERROUILLI_ FREIN DE STATIONNEMENT BATTERIE
MOTOR AAN MOTOR UIT VERROUILL I_ GEDEBLOKKEERO PARKEERREM ACCU
MOTOR ENCENDIDO MOTOR APAGADO PARKEERREM GEBLOKKEERD ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO BATERiA
MOTORE ACCESO MOTORE SPENTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO DfSINNESTATO FRENO nl PARCHEGGIO BAT'rERIA
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
CLUTCH CHOKE FUEL OIL pRESSURE DIFFERENTIAL LOCK REVERSE FORWARD
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK DIFFERENTIALSPERRE ROCKWARTSGANG VORWARTSGANG
EMBRAVAGE STARTER ESSENCE PRESSION D'HUILE BLOCAGE DE DIFPERENTIEL MARCHE ARRII_:RE MARCHE EN AVANT
KOPPELING CHOKE SRANDSTOF OUEDRUK DIFFERENTIEE].BLOKKERING ACHTERUIT VOORUIT EMBRAGUE ESTRANGULACI(_N COMBUSTIBLE PRESI(_N DEL ACEITE CERRADURA DEL DIFERENCIAL MARCHA AL REVES MARCHA HACIA
FRIZIONE STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'DUO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE RETROMARCIA DELANTE
MARCIA
IGNITION A_ACHMENT ATTACHMENT
ZBNDUNG CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED
ALLUMAGE ANBAUGERATE-KUPPLUNG ANBAUGER_TE-KUPPLUNG
ONTSTEKtNG EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT
IGNICI(_N EMSRAVAGE EMBRAYAGE
AVVIAMENTO D'ACCESSOIRE EMBRAYE D'ACCESSOIRE DEBRAY_:
KOPPELING HULPSTUK KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD UITGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE eEL ACCESORIO
ENGANCHADO DESENGANCHDO
FRI_ONE ACCESSORIE FRI_ONE ACCESSORI
INNESTATA DISINNESTATA
CAUTION
VORSICHT
ATTENTION
OPGELET MAAIHOOGTE
PRECAUCI_N ALTURA DE LA SEGADORA
ATTEN_ONE ALTEZZAAPPARATO
EALCIANTE
MOWER HEIGHT BEWARE OF M/_HWERKH(_HE THROWN OBJECTS
HAUTEUR DE TONDEUSE VORSICHT, HOCHGESCRLEUDERT
GEGENSTANDE
FAITES ATTENTION AUX
OBJETS LANCES
LET OP WEGGESUNGERDE
VOORWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATrENZlONE AGU OGGE_I3
SCAGUATI
15
Page 16
(_ These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Oiese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehz_ndigtwurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_ Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou darts les publications foumies avec le produit. Apprenez & comprendre la signification
de ces symboles.
Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Q Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de
betekenis.
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 10
NICHT AUF ABHANGEN MIT
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN
N'UTIUSF-Z JAMAIS SUR DES
PENTES DE PLUS DE 10
NIET OP HELUNGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M/_S DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCUNAZIONE DI OLTRE 10
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
GARDEZ LES SPECTATEURS
LOIN DE VOUS
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
GU._RDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LISEZ LE MANUEL DU
PROPRIL6TAIRE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG
EUROP/iJSCHE VERORDNUNG AVERTISSEMENT FOR MASCHINEN-SICHERHEIT WAARSCHUWlNG
DIRECTIVE POUR LA SE_CURIT_ ATENCION
DE MACHINE EUROPEEN AVVERTENZA
VEILIGHEIDSRICHTUJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAGUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIOAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
L
!
MOWER UFT
M/_HWERKHUB
LEVAGE DE TONDEUSE
MAAIHOOGTEREGELING
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFANR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET PIEDS LOIN
GEVAAR, HARDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PEUGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MARl PIEDI
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
FREEWHEEL
RUEDA MBRE
COMANDO DISINNESTO
16
Page 17
@
I NO I SULFURIC ACID
EXPLOSIVE GASES I ,SPARKS I CANCAUSE CANCAUSEBLINDNESS ,FLAMES BUNDNESS OR
GRINJURY. I *SMOKING I SEVEREBURNS.
PROTEGER LES YEUX. .ELOIGNER ACIDE SULFURIQUE GAZ EXPLOSIFS, PEUVENT ,ETINCELLES PEUT RENDRE AVEUGLE
RENDRE AVEUGLE OU I dFLAMMEB I OU PROVOQUER DES PROVOQUER DES L_SIONS. "CIGARETTES BRULURES GRAVES.
FLUSH EYES IMMEDIATELY WITH
WATER. GET
HELP FAST. %(_
RINCER
IMMI_DIATEMENT LESYEUXAGRANDEEAU.
CONTACTERRAPIDEMENT UNMEMBREDELA
PROFESSIONM_DICALE.
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqud par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADEIN U.S.A.
FABRIQUEAUXE.-U.
GEFAHR ZU VERMEIDEN: AUGEN SCHUTZEN FUNKEN
EXPLOSIVEGASE KONNEN ERBLINDUNG UND FEUER
K_RPERVERLL=TZUNGEN RAUCHEN VERURSAC-HEN.
GEVAAR GEEN OGEN BESCHERMEN "VONKEN
EXPLOSIEVEGASSEN KUNNEN BLINDHEID OF •VUUR
LETSEL VEROORZAKEN. .ROKEN
PELIGRO NO PROTEJESUS OJOS CHISPAS
GASESEXPLOSlVOS
LLAMAS
PUEDEN CAUSAR CEGUE- DAD O LESIONES. FUMAR
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERA'FZUNGEN VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHE]D OF ERN- STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN,
_.ClDO SULFL)RICO
PUEDENCAUSARCEGUE-
DADOQUEMADURASMUY GRAVES.
AUGENUNVERZUGUCH M_WASSER AUSSPOLEN. SOFORT ARZTUCHEHILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK METWATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN.
MMPIESELOSOJOS CON UNCHORRO DE
AGU_ OBTENGA AYUDA ME_CA
RAPIDAMENTE.
(_ PERICOLO
RIPARARE GLIOCCHI VAPORI ESPLOSIVI
PUG' PROVOCARE CECITA' O LESIONI
DIVIETO
SClNTILLE
FIAMME
SIGARETTE
ACIDO SOLFORICO PUO' PROVOCARE LA
CECITA' GD USTIONI GRAVI.
LAVARE
IMME_ATAMENTEGU OCCHICON ACQUA.
SOTTOPORREALPIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO.
17
Page 18
2• Assembly• 2• Zusammenbau• 2• Montage• 2• Montaje
2. Montaggio. 2, Montering.
(_) Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be as-
sembled.
(_Vor der Anwendung des Aufsitzm_,hers m0ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgr_nden in der Verpack-ung lose beigef0gt sind. Aus dem Bild geht hervor
welche Teile einzubauen sind.
(_) Avant d'utiliser le tracteur, certaines pi6ees livrees dans
I'emballage doivent _tre mont_es., L'illustration ci-contre vous indique de quelles pi_ces il s agit.
(_ Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embala e. De la figura se desprende euales son estas
plezas.
(_ Pdma di usare il trattore, montare aloune parti che per
ragioni di trasporto seno confezionate a parte. In figura sono indicati i dettagli da montare.
(_ Voordat de traktor gebruikt kan worden moeten sommige
onderde en worden gemonteerd, die vanwege het trans- port apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding
blijkt welke onderdelen dit zijn.
®
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steedng wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub. Assemble large fiat washer, Iockwasher and 3/8 hex bolt.
Tighten securely. Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
DieVerl&ngerungswelle (1). Gut festziehen. Lenkwellengeh&use einbauen. DafOr sorgen, dab die
FOhrungsbolzen in die jeweils dafLir vorgesehenen Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenved_.ngerung
auf. Pn3fen, dab die Vorderr_der gerade stehen, und das Lenkrad auf tier Nabe anbringen.
Die groGe Unterlegscheibe, den Federing und die 3/8 Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkradee eindr_cken
1. VERLANGERUNGSWELLE
18
Page 19
2
t
i I _'1
I\ l _ /I I
_ _, tt
_'_ _ _ / / /
_ i r;
VOLANTE DE DIRECCI(_N
Introduzca el eje de extensibn (1). Apriete en forma segura.
Montar lacubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios
respectivos. Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensibn del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y poner
el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una pemo hexagonal 3/8 y apdete en forma
segura Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENClON
Q
VOLANTE
Montare I'albero diestensione (1). Stringere saldamente. Montare il coperchio del piantone. Contro!lare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi. Rimuovere I'adattatore del volante dal volante escorredo
sulrestensione dell'albero dello sterzo. Controllare che le ruote anteriod aiano ben dritte montare il volante sul mozzo.
,kssembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza e ilbullone esagoonale 3/8. Tdngere inmaniera salda.
Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
®
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction sur les orifices souhaitds puis installer la vis hexagonale et recrou frein, bien serrer le tout,
Positionner lecache surlaeolonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien clipses darts les quatre orifices du tableau de bard,
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur rarbre de rallonge. Vddfier que
les roues avant sont bien aligeees droit vers ravant et positionner le volant sur le moyeu.
Poaitionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et le boulon hexagonal 3/8_me. Visser fortement,
Encliqueter te cache volant dana le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSION
HETSTUUR
Monteer de vedengas (1) en deze stevig vast
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vatlen.
Haal de stuuradapter van her stuur af en schuif de adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gedcht en plaats het stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 3/8 zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in bet midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
Page 20
2
\
\\
2
O Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard pack- ing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fer die
Montage des Sitzes am Traktor noch benStigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfemen Siedie restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptboizen eber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrgcken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist persSnlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur_ckschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).
® Si_ge
Enlevez le bouton de reglage et la rondelle plate qui fixent le siege & remballage de carton et mettez-les de cSte pour rassemblage du siege au tracteur.
Pivotez le siege vers le haut et enlevez-le de I'emballage de carton. D_barrassez-vous de remballage de carton.
Placez la siege sur sa cuvettepour positionner le boulon
dpaulement sur le gros orifice fendu placd dans la cuvette.
Poussez sur la siege pour accrocher le boulon _.epauiement
dans le trou oblong et tirez la siege vers I'arriere du tracteur. Le siege peut _tre ajuste individuellement par rapport & la
pedale de frein et d'embrayage. Ajuster le siege pour avoir
une position assise correcte en le ddpla_ant vers ravant ou
vers I'arribre. Serrer & fond la vis de rdglage (2).
_) Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartdn y pdngalos de
lado para poder utilizarios durante la instalacion del asiento
sobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cartdn. Remueva y desechese del embalaje de cartdn. Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del buldn de la espalda estd posicionada en el agujero ancho ranurado en el r_cipiente.
Empu aren el asiento para enganchar el buldn de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajusteble individuatmente en relacidn a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posicidn correcta desplazandolo hacia adelante o atras. Apretar el tomillo de ajuste (2),
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso ralto e rimuovedo dalrimballaggio
di cartone. Rimuovere ed eliminare rimballaggio di cartone,
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che
il bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (t).
Premere su! sedile per inserire il bullone dello spallamento
neUa fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
IIsedile e regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pie comoda, spostandolo avanti o indietro,
Stringere la vite di regolanzione (2).
_) Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting
aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze
bevestigingselementen opzij voor het monteren van de
zitting op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen
verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die
weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over her grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
2O
Page 21
2
3
@ ®
G
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
Pr_fen, dab das Kabel nchtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
ATTENTION!
V_rifier que le cordon est correctement branche & I'interrupteur e securite (3) sur le support du si6ge.
NOTA!
Controlar que el cable estd correctamente acoplado al interruptor de seguddad (3) en el soporte del asiento.
OSSERVARE
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disicurezza (3) sul sopporto del sedile,
LETOP!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
21
Page 22
2
®
Q
1. Seat pan
2, Battery box door
3, Cable 4, Cable
A. Front of tractor
5, Fender 6, Battery terminal 7, Battery
1, Sitzwanee 2, Batteriekasten6ffnung 3, Kabel
4. Kabel
A. Vordereeite des Rasenm&hers
5, Schutzblech
6, Batteriepol
7. Batterie
1. Plaque de fixation du singe
2. Porte de la boite de betterie
3. C_ble
4. C&ble
A. Avant du vehicule
5. Carrossene
6. Plots de battede
7. Battene
1
\
3
_) Installbattery
NOTE: if battery is put into service after month and year indicated on babel,charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
,_ WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wristwatch bands, rings,etc. from yourperson. Touching these items to battery could result in bums.
Liftseat pan, and open battery box.
Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) inBetdeb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen.
_, WARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenst&nde mit der Batterie in Ber'3hrung kommen, kSnnte dies Brandvedetzungen verursachen.
Sitzwanne abnehmen und Betteriekasten 5ffnen.
(_ Mise en place de la
battarie
REMARQUE: Silabatterieestmiseenserviceapr_slemois
et I'anndeindiqu_esur I'dtiquette,chargerlabatteriedurant une heureau moins & 6-10 amps.
_1_ DANGER: Avantd'instatlerlabatterie,prenezla precaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, bague, etc. Leur contact avec la batterie pourrait causer des bn31ures.
Lever la plaque de fixation du singe puis ouvrir la boffe
de batterie.
A
5
.-- 6
22
Page 23
@
Q
2
1. Asiento
2. Tape de la caja de bateria
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5, ProtecciSn
6. Terminal de bateria
7. Baterfa
1. Vando sedile
2. Sportello vano batteria
3. Cavo
4. Cavo
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteda
1. Zetelbak
2. Accuboxluik
3. Kabel
4. Kabel
_) Instalaoi6n de la
bateria
NOTA: Si utiliza la bateda despues del mes y afio indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo de una
hora a 6-10 amps.
,_ ADVERTENClA: Antes de instalar la bateHa, despojese de
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. 5i estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Levante el asiento y abra la caja de la bateria.
Installazione della batteria
N.B.: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e ranno indicati sulretichetta, cadcada per almeno un'ora a 6-
10 Ampere.
_b PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
Sollevare il vano aedile e aprire Io sportello del vano batteria.
Accu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en her aar, aangegeven op het etiket, in bedd f wordt genomen, laad de accu dan minstens _n uur op met 6-10 A.
_b WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, hodoges enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Til de zetelbak open open het accuboxluik.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
Instalaci6n de la baterfa
1
\
3
A
\
/ b7
23
Page 24
2
@
& WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding, Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to+ and then the black earth cable to-. Screwtight thecables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
Close battery box door.
GA
WARNUNG! Um einen Kurzschlul] zu vermeiden, mu8 der
Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen yon den AnschluSklemmen entfemen
und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann das
schwarze Kabel an - anschliel3en. Die Kabel lest
anschrauben, Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
BattedekastenSffnung schlieGen.
(_ _ DANGER: Labornepositivedoit_treconnect6elapremi_re
pour eviter les 6tincelles dues & une raise & la masse accidentelle.
Enlever lea eapuchons de protections des bomes et lea mettre de cSt_. Commencer par brancher le c&ble rouge au
pSle positif pois le c&ble noir de la masse au p61e negatif. Fixer les deux c&bles &I'aide des vis et des _crous. Lubrifier
les bornes de la batterie avec de la graisse r6sistante _.I'eau.
_, ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas per contacto acci-
dental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapes protectoras de los terminales y p6ngalas
de lado. Conecte primero el cable rojo al bomepositivo y despuds el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables, Lubrique los bomes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Cerrar la tapa de
la caja de la bateria.
(_) _ PERICOLO: II polo positivodeve essere collegato per pdmo
onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartadi. Collegare il cavo rosso al polo positivo (#)'_'quello nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Chiudere Io sportello del vano
batteria.
WAARSCHUWlNG: De positieve klem meet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden ta
voorkomen,
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om eorrosie te voorkomen, Sluit
her accuboxluik.
24
Page 25
2
o\
_) TO ADJUSTGAUGE WHEELS
Gauge wheels are propedy adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain con- ditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position, gauge wheels should be assembled so they are slightly off the
ground, install gauge wheel in appropdate hole with shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
(_ EINSTELLENDERTASTRADER
Die Tastr_der m0ssen sich in gedngem Abstand veto Boden
befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gewt3nschte SchnitthShe aufweist. Die Tastr_der halten dann das M&hwerk in der korrekten Steltung, um in den meisten
Terrains ein Abschuppen zu verhindem.
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che einstellen.
Den M&her auf die gewGnschte Schnitth6he einstellen.
Wenn sich das M&hwerk in der gewGnschten Schnitth6he befindet, 5ollten die Tastr&der so zusammengebaut werden, da_ sie sich in gedngem Abstand vom Boden befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung
einbauen.
Auf der gegen0bediegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe EinstellSffnung einbauen.
®
POUR REGLER LES SUPPORTS DE ROUE
Les supports de roue sont bien r_gl_s quand ils se trouvent un peut hors du terrain pendant que la tondeuae soit dana la position de hauteur de coupe desir_e.
Reglez les supports de roue quand le tracteur est sur un terrain plat.
Reglez la tondeuse a la hauteur de coupe ddsiree.
Quand la tondeuse est a la position d_siree pour la
hauteur de coupe, les supports de roue devraient _tre
months afin qu'ils soient un peu de la term. Installez le support de mue dane le trou approprie avec un boulon & epaulement, une rondeile 318 et un ecrou frein 3/8-16 et serrez & fond.
R_p_tez pour rautre c6te. Installez le support de roue
dans le m_me trou reglable.
25
Page 26
2
(_) PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedas calibradoras estdn bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo fiempo que la segadora est_ a la altura de code deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantianen el conjunto segador en posicibn para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una supefficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura. Con la segadora a la altura deseada para la posicion de
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de modo que queden uo poco sobre el suelo. Instale las
ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el pemo con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguddad de 3/8-16 y apdetelos en forms segura.
Repita el procedimiento pars el lado opuesto instatando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
(_ REGOLAZIONEDEIRUOTINIANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriod pub essere eseguita con'ettamente se sono leggermente sollevaU da terra quando iltosaerba sitrova all'altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini antedod mantengono il piano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione del
prato dalla maggior parte dei terreni.
Regolare i ruotini antedod con il trattore posto su una superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini antedod in modo che siano
leggerm ante sollevati da terra. Installare il ruotino antedore nel foro appropdato.
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino antedore hello stesso foro di regolazione.
(_ PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goad afgesteld wanneer ze een kleinbeetje boven de grondzijn terwijl de maaier in de beddjfsstand op de gewensts maaihoogte is. De peilwielen houden het rnaaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid .......
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, hodzontale grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het peilwiel in het juiste gat.
Herhsal dit san de andere kant en installeer het peilwiel in hetzelfde stelgat.
26
Page 27
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
I
I
I
o
Positioning of controls
1. Light Switch.
2. Throttle/Choke Control.
3. Brake and c]utch pedal.
4. Motion control lever.
5. Connection/disconnection of the cutting unit.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Free-wheel control lever.
@
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Gas- und Kaltstarthebet.
3. Brems- und Kupplungspedal.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes.
5. Ein-und Ausschalten des M_ihaggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats.
7. Z,",ndschlol3.
8. Feststellhremse.
9. Ein - und Ausschalten des Freilaufes.
27
Page 28
3
o
Emplacement des commandes
1. lnterrupteur des phares.
2. Commande de et starter.
3. P_lale de frein et d'embrayage.
4. Embrayage et debrayage de la bo_te de vitesses.
5. Embrayage et debrayage du groupe de coupe.
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact.
8. Frein de parking.
9. Bloquage et d_bloquage de roue libre.
Ubicacibn de los mandos
1. Interruptor de alumbrado.
2. Mondos del acelerador y del estrangulador
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisibn.
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la equipo de
corte.
6. Elevacion/descenso rapidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8,Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
Q
28
Comandi
1. Interruttore luci.
2. Comando gas/choke.
3. Pedale freno/fdzione.
4. Leva del cambio.
5. Inserimento/disinsedmento del dispositivoditaglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Inserimento/disinserimento ruote.
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar vedichting.
2. Gas- en chokehendel
3. Rein- an koppelingspedaal.
4. Aan-/uitschakeling van aanddjving.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8.Parkeerrem.
9. Aan- en uitschakeling van vrijwiel.
Page 29
3
1. Light switch
(_ 1. Lichtschalter
(_ 1.1nterrupteurdesphares
(_ 1.1nterruptordealumbrado
(_ 1.1ntarruttoreluci
1. Schakelaar verlichting
I\1
_) 2. Throttle and choke control
The accelerator control regulates the motor speed and also the speed ofthe blades, If the lever is in its forward position
the choke function is connected. If the lever is in its reverse
positionthe motor is in neutral. Full speed lies between these
two positions.
2. Gas-und kaltstarthebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit auch die Drehgeschwindigkeit der M&hklingen geregelt. Mit
dem Hebel in seiner vordersten Stellung ist die Kaltstad- funktion eingeschaltet. Mit dem Hebel in der hintersten Stellung I_tuftder Motor im Leerlauf. Zwischen diesen beiden Endstell-ungen liegt die Vollgasstellung.
(_ 2. Commandede et starter
La commande de gaz pen'net de r_gler le r_gime moteur et donc la vitesse de rotation des lames. En poussant la
manette tout en haut, on enclenche le starter. Quand on ram_ne la manette tout en bas, le moteur toume au ralenti.
Entre ces deux positions maxi, se trouve le regime optimal pour la tonte, signale par une encoche dans le rail ou se
d_place la manette.
2. Mandos del acelerador y del
estrangulador
Con el acelerador se regulan las revoluciones del motor y con elias tambien la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
Si la palanca esta en su posici6n delantera, estara accplada la funci6n de estrangulaci6n, Si la palanca est& en su
posici6n trasera, el motor maPchar_ en ralenti, Entre estas dos posicio-nes extremas estd la de pleno gases.
(_ 2, Comando gas/choke
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del motore. Premere la leva completamente in avanti per Io
choke. Tirare la leva completamente indietro per il minimo. II gas massimo si trova in una posizione intermedia.
2. Gas- en chokehendel Met de gashendel wordt her toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. Is de hendel inde voorste stand gezet, is dechokefunctie ingescha-
keld. Staat de hendel in de achterste stand, Ioopt de motor stationair. Tussen deze beide buitenposities ligt de vol-gas
stand.
29
Page 30
3
_) 3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdr0cken des Pedals wird das Fahrzeug abge÷ bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus.
(_ 3. Pddale de frein et d'embrayage
En enfon?ant cette p_dale, on freine et en m_me temps on d_braye la transmission.
_) 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehfculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni_ndose la propulsi6n.
(_ 3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione.
(_ 3. Rem- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aanddjving.
30
Page 31
$
S
F
_) 4. Embrayage et ddbrayage de la bo;te de
vitesses
Le levier pout _tre amen_ & quatre positions diff_rentes: N = Position neutre (pas d'entra_nement)
S = Conduite lente F = Conduite rapide
R - Marche ard_re Le levier pout passer progressivement de S _l F pour avoir la
vitesse ddsir_e.
N
O 4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:.
N = Neutral (no drive) S = Slow
F = Fast R = Reverse
The lever can be movedsteplessly between S and Fto ensure the required speed.
_) 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
werden: N = Leerlauf (Kein Antneb)
S = Langsamfahd F = Schnellfahd
R = Reckw&_sfahd Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewSnschte Fahrgeschwindigkeit emgestellt wird.
_) 4. Acoplamiento/desacoplamiento de la
transmisi6n
La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta F = Marcha rdpida
R = Marcha atras La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
(_ 4. Leva del
cambio La leva ha quattro posizioni: N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento F = Avanzamento veloce
R = Retromarcia Per selezionare lavelocit& seegliere una posizione a piacere
traSe F.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Neutraalstand (geen anddjving)
S = Langzaam rijden
F = Snel djden ......
R = Achteruit-rijden De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
31
Page 32
$
O 5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to
rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotationof the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley.
®
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
Den Hebel nach vom f0hren, um den Antrieb des M&hers ein-
zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zur_ckge- zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte BremsklSt-ze gebremst.
5. Embrayage/ddbrayage du groupe de coupe
Arnener le levier vers I'avant pour enclencher raccouplernent
du groupe de coupe. Les courroies d'entra_nement sont alors
tendues et les couteaux cornmencent a toumer. Amener le
levier vers I'arriere pour debrayer le groupe de coupe, les couteaux sont alors freinds par les sabots qui viennent contre les poulies.
@
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de torte
Lleve la palanca hacia adelante pars acoplar la propulsi6n del equipo de code. Se tensaran entonces las correas propulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atrds se desacopla la propulsi6n al misrno tiempo que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas.
Q 5.1nserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per avviare iltagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando
indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame
vengono frenate dalTeganasce dei freni che agiscono contro
la puleggia.
_) 5. Koppelen en ontkoppelen van de maaikast
Breng de hendel naar voren orn de aandrijving van de rnaaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar
achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie
Iopen.
32
Page 33
3
2
1
3
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backward to quickly liftthe cutting unit when passing over irreguladties inthe lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backward (1). Push in the button (2) and then move the lever
forward (3).
(_) 6. Schnelles Heben und Senken des
M_ihaggregats
Den Hebel zurL_ckziehen, um das M&haggregat schneU bei der Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebel zur'3ckziehen bisdieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zun3ckziehen (t). Knopf (2) dr0cken und danach den Hebel (3) nach vom fi3hren.
_) 6. Abaissement et relevage du plate au de
coupe
Tirer le levier vers I'arriere pour relever rapidement le carter de coupe quand il passe sur une surface accident6e. Pour
le transport, le carter de coupe doit _tre dans sa position la plushaute (releve au maximum). Pourcela, tirerlelevier vers
rarriere jusqu'&ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de coupe, tirer tout d'abord le levier vers I'arriere (1), puis enfoncer le bouton poussoir positionne au dessus du levier (2), et enfin remener le levier vers ravant (3).(3).
6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atras para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar en la posicibn rnas alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bloquee. Para descender el equipo de code: Tire de
lapalanca hacia atrds (1). Apriete el botbn(2) y Ileve despuds la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto ittagliaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la
leva(1 ), Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_) 6. Snelle maaikast
verhoging/verlaging
van
Breng de hendel naar achteren em de maaikast snel te doen
verhegen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bijtransport dient de maaikast inzijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrende_d is. Om de
kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
33
Page 34
3
" OFF ON START
7. Serrure de contact
La cle de contact peut _.tre :_trois positions : OFF Le courant _lectrique est coup_ ON Le courant electrique est branch_ START Le demarreur est en circuit
ATTENTION!
Quand la machine reste sans surveillance, ne jarnais laisser
_) 7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. ZQndschlol3
Der Z_ndschl0ssel hat drei Rasten: OFF Strem ausgeechaltet
ON Strem eingeschaltet START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Z0ndschlL_sselim Zt3ndschloB tassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.
la clef de contact dans le contacteur.
(_)L 7. Cerradura de encendido
a Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes: OFF: Corriente el_ctrioa cortada ON: Corriente electrica conectada START: Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA! Si abandona la maquina sinvigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
(_)L 7. Chiave di accensione
a chiave ha tre posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti ON Attivazione del cismuito elettrico START Inserimento del motorino di awiamento.
ATrENZIONE!
Prima di lasciare la rcacchina, togliere sempre la chiave.
(_ 7.Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuumlot/contact kan in drie standen worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroorc ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld
LET OP!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
8. Parking brake
Connect the parking brake in th_ following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
34
(_ 8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie fotgt ansetzen:
1. Brercspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbrercshebel nach oben f(_hren und in dieser Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder gelSst.
Page 35
3
(_ de parking
8. Frein
Pour enclencher le frein de parking :
1. Enfoncer a fond la p_dale de frein/embrayage.
2. En m_me temps, relever vers le haut le levier dufrein de
parking et le maintenir dans cette position.
3. Rel_cher la p_dale de frein.
Pour ddserrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer
nouveau la pedale de frein/embrayage.
_) 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de eetacionamiento de la manera siguiente:
1. Apdete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de ta palanca de freno hacia ardba y mant_ngala en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de eetaeionamiento s61oes necesa-
rio apretar el pedal del freno.
Q 8. Frenodi
parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/fdzione a fondo.
2. Tirare verso t'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
_'_ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de
rempedaal in te drukken.
35
Page 36
3
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
(_ 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, mu_ der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen.
9. Bloquage et Ddbloquage de Roue Libre
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans aide du moteur,
le bouton de la commande de la roue libre doit _tre tire et
bloque en position.
_) 9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Para empu ar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el botSn de contro de rueda bre debe ser tredo hacia afuera
y puesto en su posici6n.
(_ 9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore:
estrarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione.
(_ 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken.
36
Page 37
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
. _) Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol
or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrel can expand and overflow. Make sure that
the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol
in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
(_) Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin daft hSchstens bis zur Unterkante der
Einf6115ffnunggefSIIt werden. WARNUNG! Benzin ist sehr feuergef&hdich. Mit Vorsicht vorgehen und
nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht
so viel fSIlen, dal3 sich das Benzin ausdehnen kann und dadumh _berflieSt. Dareuf achten, dal3 der Tankverschlu8
nach dem Tanken gut festgezo_]en wird. Benzin an einer k=3hlen Stelle in Motorbenzmkanistern verwahren.
Benzintank und Leitungen regelm_.Sig prOfen.
(_ Plein d'essence
Utiliser de I'essence pure (pas de m_lange d'huile) sans plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord infedeur de I'orifice de remplissage, pas au del&
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les
precautions n_cessaires et faire le plein _.I'extedeur. Ne pas fumer & proximite et ne pas faire le plein Iorsque le moteur est chaud. Ne pas trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de ressence qui dsquerait de d6border. Con-
server ressence dans un endroit frais et dans un r_servoir sp_cialement congu _ cet usage. V_dfier le r_servoir
d'essence et le cimuit de distribution du carburant.
(_) EiReposici6n de combustible
motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde infedor del orificio de Ilenado.
ADVERTENClA! La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposicibn y noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene demasiado el depbsito, puesto que la gasolina puede expansio narsey rebosar. Despu_s del repostado aseg_rese de que la tapa del dep6sito estd bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado
a este fin. Contrele el depbsito y tuberias de combustible.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifomire fino al bordo infedore del bocchettone di dfomimento.
A'n'ENZIONE! Non fumare e non fare dfomimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoduscite di benzina. Chiudere bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oli gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de
onderste rand van het vulgat.
LETOP!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na her tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
37
Page 38
4
®
®
<" --FULLCAUTION - DO
Oil level
The combined oil refilling cap and the oilstick is accessible when the bonnet is liftedforwards. The oil level inthe engine should be checked before each run, Make sure that the tractor is horizontal, Unscrew the oil stick and wipe clean.
Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab komb nierte 61einfOlldecl_el ist nach Aufklappen der Motorhaube zug_lnglich. Den OIstand im
Motor vor jeder Fahrt pr_fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. _lmeBstab herausschrauben und abwiechen. MeBstab wieder feet einschrauben, nochmals herausnehmen und den (SIstand ablesen.
Niveau d'huile
L'odfice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge, est accessible apr_s avoir fait basculer lecapot moteur vers
I'avant. Le niveau d'huile dane le moteur dolt _tre v_dfi_ & chaque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur terrain plat. Devisser te bouchon, retirer la jauge d'huile et
I'essuyer. Remettre lajauge, la visser. L'enlever de nouveau et relever le niveau d'huile sur la jauge.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para lavarilla de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en mareha. Asegurese de que la maquina estd horizontal. Descenrosque la vadlla y s_quela. Vu_lvala a colocar,
Enrbsquela. Ouitela otra vez y lea el nivel de aceite.
Livello dell'olio
Q .
SoUevare iI cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio.
Controllare sempre I'olio prima di awiare il motore. La
maoohina deve essere in piano. Svitare rasticella e asciugarla. Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e
controllare il livello.
Oliepeil
De geoombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil inde motordientvb6r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier hodzontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
®
The oil level should lie between the two markings on.the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the FULL
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point).
Der Oletand sell zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61SAE 30
bis zur Marke "FULL" einf011en. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor61 SAE 5Wo30 anzuwenden.
(_ Le niveau d'huile dolt se trouver entre les deux rep_res sur
la jauge. Sinon, faire I'appoint avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep_re maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 0%
il faut utiliser de rhuile moteur SAE 5 W-30.
_)EI nivel de aceite ha de estar entre las dos mamas de la
varilla. Si no es este el caso, afiadir aceite para motor SAE
30 hasta la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE
5W-30.
(_) L'olio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se
necessado rifomire con olio SAE 30, fino al segno "FULL". In invemo (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het dient tussen de beide de stok
oliepeil markedngen op te liggen. Ale dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vdespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Tireair pressure
Checkthe tirepressure regulady.The pressure inthefronttire
should be I bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.
®
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&Big pr_fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
Verifier r_guli_rement la pression de gonflage des pneus. La pression d'air dane lee pneus dolt etre de 1 bar & ravant et de 0,8 bar & I'arrier.
(_ Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente lapresion de inflado de losneumdti- cos. En los delanteros ha de ser de 1bar yen los traseros de 0,8 bar.
(_) Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit_..Pneumatici antedod 1 bar e posteriod 0,8 bar
N_ De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in
de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te
zijn.
38
Page 39
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5, Rijden.
_) Starting of motor
Make sure that the cutting unit isin the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position.
_) Anlassen des Motors
Darauf achten, da£'Jdas M&haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab tier Hebel fOr Ein- und Aus- schalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
(_) Ddmarrage du moteur
S'assurer que le carte de coupe est en position,de transport (en position sup&rieure) et que le levier pour I embrayage/
debrayage du carte de coupe est en position de ddbrayage.
(_ Arranque del motor
Aseg0rese de que el equipo de corte esta en la posici6n de transporte en posicibn superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est& en
la posici6n de desacoplamiento.
Q Awiamento del motore
IItagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela _eva di inserimento/disinserimento deve essere in
posizione"disinserito".
(_ Het starten de motor
van
Zorg ervoor dat de maaikast intransportstand staat (hoogste
stand) en dat de hendel voor aaniuitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat,
_) Press down the clutch/brake pedal completely and hold
down. Make sure that the motion control lever is in neutral"N".
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
(_ Stellung harem P_fen, dab der Hebel fur das Ein- und
Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
(_ Enfoncer compl_tement la-p_dale de frein/debrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
Pisehastaelfondoelpedaldeembrague/frenoymantenga!o
presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro.
(_ Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
39
Page 40
5
I\1
_) Cold motor: Push the gas control upto end positonchoke (]\1).
(_ Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung choke (]\1)
schieben.
(_ Avec un moteur froid: pousser raccel_rateur vers le haut & la
limite du starter choke (N).
_) Con el motor frio: Empuje el acelerador hacia ardba hasta Is
posicibn choke (N) [estrangulaci6n].
(_ Motore freddo: Portare il comando del gas su choke (J\l).
(_ Bij een koude motor: Schuif de gashendel naar boven tot de
eindpositie choke (J\{).
_) Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position ",_".
(_ Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung ",_"
schieben.
_) Avec un moteur chaud: pousser I'accel_rateur & mi-chemin
vers la position d'acc_lerateur maximale ",_".
_) Motet caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posiciSn de plenos gases ",#_".
(_) Motorecaldo: Portare il comando dei gassul massimo "_".
(_ Bij een warme motori, Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie '4
4O
Page 41
5
(_) Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not _tart, wait about 10 seconds before the next
try.
(_ Z(_ndschl0ssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet_.ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten Anlal_versuch ca. 10 Sekunden warren.
®
Tourner laclef de contact en position de demarrage "START".
ATTENTION!
Ne pasfaire toumer le d_marreur pendant plus de 5 secondes
la lois. Si Temoteur ne d_marre pas, attendm une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
Q
@
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mas de unos 5 segundos a lavez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
OSSERVAREt
Non inserire il motorino di awiamento per piOdi 5 secondi per volta. Seil motore non porte attendere una decina di secondi prima di dprovare.
Draai de startsleutel naar "START"-positie
LETOP!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u
volgende poging doet.
(_) Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started Push the gas control to the required
speed. For cutting: full gas.
(_) Nach Anspringen des Motors den ZOndschlOssel in die
Stellung "ON" zurgckgehen lassen. Den Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
®
Laisser revenir la clef de contact & la position "ON" Iorsque le moteur a demarre. Amener la manette de gaz &laposition
de regime moteur d_sire. Pour la coupe, ,positionner la
manette darts l'encoche correspondant au regime moteur
optimal pour la tonte (acq_!_ra_tion maximale du moteur).
_) Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posicibn "ON"
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la posicibn deseada. AI cortar, a plenos gases.
Q Dopo ravviamento, riportare la chiave su "ON". Regolare il
gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime =F".
Draai de startsieutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
41
Page 42
5
IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO IMPORTANT: COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW
40°F[4°C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEU- TRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE
PEDAL.
(_WICHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE FORTEMPERATUREN UNTERHALBVON 40° (4°C). NACH
DEM ANLASSEN DES M.C)TORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
(_IMPORTANT! DI=MARRAGE FROID POUR UNE
HYDROSTAT1QUE
POUR LES TEMP_:RATURES AU-DESSOUS DE 40°F/ 4,44°C: APRES D_:MARRER LE MOTEUR ET AVANT DE CONDUIRE, LATRANSMISSION DOlT SE RECHAUFFER
PENDANT UNE (1) MINUTE EN D',EPLA(_ANT LE LEVIER
DU CHANGEMENT DE VITESSE A LA POSITION POINT
MORT ET EN RELADHANT LA PI_DALE DE FREIN/
EMBRAYAGE.
iIMORTANTE! EMPIESO EN FR|O PARA HIDROSTATICO
PARATEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C). DE_PUI_S
DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE
CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICI(_N SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
(_IMORTANTE! AVVIAMENTO A FREDDO PER
TRASMISSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI ME'I-FERLO IN
AVANZAMENTO, LASClARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
(_ BELANGRIJK! LOUD STARTEN MOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DE VERSNELLINGSH ENDEL IN NEUTRAAL TE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
PURGETRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove any trapped air inside the transmission which may have devel- oped during shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-
ATING THE TRACTOR.
Park traCtor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following procedure.
®
Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeling position.
Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking brake is not engaged.
Move motion control lever to full forward position and hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three (3) times.
Move motion control lever to neutral (N) position.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
ddving position. Start engine and move throttle control to slow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure
three times. Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLUFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsm&Bigen Betrieb und einwandfreie Leistungsf&higkeit des Getriebes zu gew&hdeisten, sollte
dieses vor der ersten Inbetdebnahme des Traktors entlL_flet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, dal3 s&mtliche
Luffblasen, die sich w&hrend des Transports des Traktors im Getdebe gebildet haben k6nnten, entfemt werden.
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZAUSGEBAUT WERDEN MUSS, SQ[.LTE ES NACH DEMWlEDEREINBAU
tM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIES GENOMMEN WlRD.
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen, daB er nicht ins Rollen kommen kann. FQr diesen Vorgang kann die Feststellbremse nicht eingelegt
werden.
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung auf Freilauf geschaltet wird.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen. Sicherstellen, dab die FeststeUbremse nicht eingeLegt ist.
Den Gangschalthebel ganz in die Vorw&rtsstellung r0cken und fL_nf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz in die ROckw&rfsstellung r0cken und ebenfalls f0nf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3) wiederholen.
Den Gangschalthebel auf die NeutraI-Stellung (N) r_cken.
Den Traktor abstellen, inde_ der ZL_ndschlessel in die "AUS" (OFF) SteIlung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung r,",cken, um das Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leedauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vome fahren und dann um etwa 1,50 m (5ft)zu_cksetzen. Dieses Verfahren dreimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
(_ PURGER LATRANSMISSION
Pour assurer I'utilisation correcte et le randement, il ect recemmandd que la transmission soit purgee avant d'utiliser le tracteur pour la premiere fois. Ce procede enl_vera I'air emprisonn_ & I'interieur de la transmission qui se d_velopperait pendant I'expedition de votre tracteur.
42
Page 43
5
IMPORTANT: S! VOTRE TRANSMISSION DEMANDE
L'ENLEVEMENT POUR L'ENTRETIEN OU LE RE,MPLACEM ENT, ELLE DEVRAIT I_"FRE PURGEE APRr:S LA
REINSTALLATION ET AVANT D'UTILISER LE TRACTEUR.
Garez le tracteur avec s_rete sur on terrain plat pour qu'il ne roule pas dens aucune direction. Le frein de stationnement doit 6tre degag_ pour le procure suivant.
DL=,brayezla transmission en mettant la commande de roue
libre dens la ?os,,,itionde la marche &roue libre (R6ferez-vous &la section de POUR TRANSPORTER" dens cette section
de ce manuel).
Dernarrez le moteur et deplacez la commande des gaz &la position lente. Assurez-vous que lefrein de stationnement ne seit pas engage.
DC=placezle levier de la commande de mouvement & la position de marche avant comp_te et tenoz-le pendant cinq (5) secondes. D_placez le levier & la position de marche arriere complete et tenez-le pendant cinq (5) secondes. R_p_tez ce p_ trois (3) lois.
Deplacez le levier de la commande de mouvement & la positionpoint mort (N).
Arr_tez le tracteuren toumant la cle de contact a la position d'arr_t (OFF).
Embrayezlatransmission endeplactantlacomrnandede roue fibre en position de conduire (R_f_rez-vous & la section de
"POUR TRANSPORTER" dens cette section de ce manuel). D_marrez le moteur et dL=,piacezla commande des gaz a la
position lerrte.
Conduisez en avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds) approximativementetensuite,conduisezenarriere pour 150 cm (5 pieds). R_oetezce procede de conduiretrois(3) lois.
Votre tracteur est maintenantpr_t pour rutilisationnormale.
PURGAR LATRANSMISI()N
Para asegurar la operacion y ejecucibn adecuada, es recomendadoque la transmision sea purgade antes de operarel
tractor para la primera vez. Este proceso remover'& cualquier aire
adentro de la transmision que se halla formado durante el
transportede su tractor.
IMPORTANTE: SIPORACASO SUTRANSMISION DEBE SER REMOVlDA PARA SERVIClO O REEMPLAZO, DEBE SER
PURGADA DESPUES DE LA REINSTALAClON Y ANTES DE OPERAR ELTRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superfioie nivelada para que no ruede en ninguna direccion. Elfreno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente.
Desenganshe ta transmisibn poniande el control de rueda libre en la posici6n de rueda libre (Vea =PARA EL TRANSPORTE" en esta seccibn de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n a la posicibn de lento. Aseg_rese que el freno de estacionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n total
de adelante y suj_tela durante cinco (5) segundos. Mueva
la palanca hacia la posicibn total de marcha atras y sujetela durante cinso (5) segundo_. Repita este proceso ties (3) veces.
Mueva la palanoa del control de movimiento a la posici6n de
neutro (N).
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n de apagado "OFF".
Enganche la transrnision poniendo el control de rueda libre
en la posicibn de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta seccion de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleresibn a la posk_ibnde lento.
Conduzcasu tractorhaciaadelantedurante aproximadamente
cinco piesy entonces hacla rnamha atr'&scinco pies (t 50 cm).
Repita este procese ties (3) veses. Su tractor esta ahora dispuesto para la operadbn normal.
Q SPURGO DELLATRASMISSIONE
Per assicurareil buon funzionamento prestazionele del trattore,
si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mett_re in funzione iltrattoreperlaprima volta.Cib consentir&dieliminare le bollicined'ada che posseno essersi formate nena trasmissione durante iltrasporto.
IMPOm'ANTE: SE LATRASMISSIONE E' STATA SMONTATA
PERRIPARAZ]ONtOPER LASOSTITUZION E,RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI
RIME'I-rERE IN FUNZIONE ILTRATrORE.
Parcheggiareiltrattoresu una superficiepiana in mode che
non si metta in movimentoin alcuna direzione.La leva del frano di stazionamento deve essere disinnestata al fine di
eseguire I'operazione seguente.
Disinnestare la trasmiseione attivando il comando di ruota libera.
Awiare il motom e rnettere la leva dell'acceleratore sulla posizionedilento (slow).Accertamicheilfrenodis_amento
nonsia tirato. Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti
massimae tanervela per cinque (5) secondi.Mettere la leva sulla retromaroia al maesimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere foperazione tre (3) voite.
Metterela leva del cambio infolle (N).
Spegnere iltrattoregirandola chiavettadi awiamanto sulla
po6izione"OFF".
Innestaralatrasmissionemettendo ilcomando diruotalidera sulla pnsizJonedi marcia.
Awiare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow).
Fare andere avanti il trattoredi circa1,50 metre, quindi fario
indietreggiare,inretromamia,della stessadistanza. Ripetere tre voite questa operazione.
IItrattoree prontoper i!normale funzionamanto.
(_ TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaites wo,'dtaangeradan om de
transmissieteontluchtenvoordetde trekkervonrheteerstwordt gebruikt.Hierdoorwordtluchtbinneninde transmissievenN_jderd,
die er tijdensbetvervoer van uw trekkerkan zijnontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR
ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DANDIENT HIJNA DE INSTALLATIEONTLUCHTTE
WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIK'r.
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond
zodat hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-handel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng_ de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of 'de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel zo ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Rerhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhandel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand "OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-handel in de rijstandte plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijdde trekkerongeveer 1meter 50vooruit en vervelgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit ride keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
43
Page 44
5
@
®
!-
®
NOTE!
The machine is equippedwith a safety switch which immediatelybreaksthecurrentto the engineif the driver
leavestheseat withenginerunningand withth_econnec- tion/disconnectionlever in position=connection.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerOstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved&_t, und
dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf "eingeschaltet" steht.
A'I-rENTION!
La machine est _quip_e d'un interrupteur de s_cudtb qui
arr_te immbdiatement le moteur si celui-ci toume encore
Iorsque le conducteur quitte son sibge.
NOTA!
La mdquina tiene un interruptorde seguridad quecoda lacorriente al motorsi el conductorsale delasientocon
el motoren mamha y con Is palancade acoplamiento/
desacoplamientoen la posici6nde acoplamiento.
Q
OSSERVARE!
La macchina _ dotata di interruttora di sicurezza che interrem pe I'alimentazione dicorrente al motore quando I'operatore lascis il sedile con il motore acceso e ill tagliaerba insento. I
LETOP! i
De machine is uitgerust met sen veiligheidsschakelaar,
die onmiddelli k de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder z n plaats verlaat, terwijl de
motorIoopt en deaan/uitschakelhendel op "ingeschakeld"
staat.
_) Driving
Lower the cutting unitby moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position. Choose a ddving speed which suits the terrain and required cutting results.
(_ Betrieb
Das M&haggregat durch Vorw_rtsf0hren des Hebels absenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedem lassen. Das M_haggregat einkuppeln und den
hebel for das Ein- und Ausschalten des Antdebes in die gew0nschte Stellung stellen. Eine an das Gel_nde und das
gew_nschte M_hergebnis angepal3te Geschwindigkeit w_hlen.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en ramenant lelevier versI'avant.
Rel&cherdoucement lap_.dalede frein/embrayage. Embrayer les lames et amener le levier de vitesses b la positiondesir_e.
Bien v_dfier, pendant la tonte, que Is commande de gaz se
treuve bien dans l'encoche correspondant au r_gime moteur
optimal pour la tonte
(_ Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/ freno. Acoplar la unidad de code y porter la palanca de desembrague de la transmision en la posici6n deseada.
Eegir ave ocidad adecuada a(._ter_renoy al corte deseado.
_) Guida
Ahbassare ildispositivo di taglio spdngendo in avanti la leva
relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Inserire il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione desiderata. Selezionare una velocita di guida adeguata al terreno e al dsultato di taglio desiderato.
(_ Rijden
Vedaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor san-/ uitschakelen van de aanddjving inde gewenste stand. Kies een djsnelheid die geschikt is voor her terrein en voor het gewenste maairesultat.
44
Page 45
5
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision. Begin with a high cutting height and reduce until the required
cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate
quickly) and low gear (machine goes slowly). Ifthe grass is too
long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting resulL
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly distrib- uted over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting
results. Avoid cutting wet grass. The cutting resutts will be worse since
the wheels will sink into the soft lawn. Spray the cutting unit with water underneath after use.
(_ Ratachl_ge zum Raeenmlthen
Steine und andere Gegenst_mde vom Rasen entfemen, da diese sonst yon den M_hklingen weggeschleudert werden.
Grol3e Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereioh kennzeichnen, um ein Auffahren zu vem_iden.
Mit hober M&hh6be begineen und diese dann senkon, bie des gewQnschte Ergebnis erziefi wird.
Das Mahergebnie ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschiee
f_hrt laegsam). Wenn des Gres nicht allzu bech und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhSht werden, indem ein hSherer
Gang gew_hlt wird, eder man senkt die Motordrehzahl, ohne daJ3 des M_ihergebnis rnerkbar schlechter wird.
Der Rasen wird am schSnsten, wenn er oft gem&ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm&Siger gen_ht und des gem&hte Gras wird gleichm&;3iger ,',ber die Oberfl&che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr88er, da eine h(3here Fahrgeschwindigkeit gew&hltwerden kann, ohne dab schlechter gern_ht wird.
Wenn m_jlich, keinen nassen Rasen rn_hen. Das M&her- gebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist dos M_,haggregat von unten mit Wasser
abzusp_len.
®
Conseile de tonte
Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la pelouse et itsquant de devenir des projectiles au contact des lames.
Localiser les pierres et autres obstacles b _viter pendant le parcours.
Commencer par tondre haut puis diminuer progressivement la hauteur de coupe jusqu'& obtenir te resultat voulu.
Le meilleur r_sultat s'obtient au r_gime moteur maxi (les lames toument vite) eta petite vitasse. Si l'herbe n'est pas trop haute, ni trop dore, la vitesse de tonte peut-_tre augmentde sans modifier notablement la qualite de coupe.
Les plus belles pelouses sont les pelouses regulibrement tondues. La coupe est plus r_gulibre tout comrne ta repartition
de I'herbe. Le temps passe a tondre n'est pes necessairement plus important puisque la vitesse de conduite peut-Otre augmentee sans que I'aspect de la pelouse ne s'en ressente.
Eviter de tondre une pelouse mouin_e. La pelouse ne peut_tre
tondue correcternent car les roues du tracteur s'enfonsent
darts le sol. Nettoyer le carter de coupe apres chaque ufilisation, de
preference avec une raclette pour d_.oller herbe traiche restde dens le carter et la goulotte d'djection.
Coneejos pare el corte
Limpie el c_sped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados per las cuchillas.
Loeeliee y marque piedres y otros objetos a fin de evitar el
choque sen ellos.
Empiece con una alture de corte alta y vaya disrninuy(_ndola hasta alcanzar el resultedo deseado.
El resultado es rnejor si se ufiliza un r_:jimen elevado del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha beja (la n_quina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy dense, puede aumantarse ta velocided de mamha eligiendo una
retacibn de cambios mds aita o reduciendo las mvoluciones del motor, sin que el resultade del corte se empeore.
El cesped mejor se obtiene cortandolo a menudo. El serte ser_ mds uniforme y la hierba corteda quedara distribuide rnds uniformemente por toda la superticie. El tiempe de corte no serd mayor, puesto que puede elegirse una velocided de marcha rods alta sin empeorar el resultado del corte.
Evite oortar el crisped si estd mojado, pees el resultado seda peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despu_s de cada use, lirnpie el equipo de corte rocidndolo a
chorro de agua per la parle inferior.
Consigli per il taggo dell'erba
Pulire il preto da pietre e altd corpi estranei. Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente.
I migliod dsultati si otteegono con un elevato regime del motore (lame che gireno veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non b alta o folta b pessibile passare ad
una mamia superiore o diminuire il regime senza peggiorare
sensibilmente il risultato.
I migliori preti sono quelli tagliati spesso. II taglio b pit_uniforrne
eiltagliato sidistribuisse piuuniformemente sututta lasuperflcie. II tempo nesessario complessivo b uguale.
Evitaredi tagliare unprato bagnato. II risultatononbseddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfica del tappeto erboso.
Lavare il taglieerba con acqua dope ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van bet gazon, die weggeworpen kunnen worden door de reassert.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastavoorweq)en, om ze bij bet maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en vedaag doze tot gewenste
maakesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt bet beste mat een hoog teerental (de
messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine
beweegt zich langzaam). Is bet gras niet al te hoog en dicht
begreeid, kan de rijsnelh_Id toenemen door een hogere
versnelling te kiezen, of door het toerental te veda-gen, zonder
dat bet maairesultaat merkbaar minder wordt.
Het mooistegazon wordtverkregen, als betvaak wordt gemaaid.
Het maaien geschiedt gelijkmatiger en hut ge-meeide gras
wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale
tijdsbestek veer hot maaien wordt niet langer, deer een grotem
rijsnelheid kan worden toegepest, sender det her maairesultaat
rninder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. I-let maairesultaat wordt
minder, deer de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
45
Page 46
5
@
®
f
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10 °, The dsk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the dsk for tipping is considerable. Avoid stopping and starting in sloping terrain. Only change gear when the machine is standing still to
avoid damaging the gear box,
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in GeJ_.ndemit einer h6heren Neigung
ale h0chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem
Falldie Gefahr, dal3 die Maschine nach hintenfiberschl>. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder
anzuhalten. Sehalten Sie nur, wenn die Maschine ganz stillsteht, um
Besch&digung des Getdebes zu vermeiden.
®
ATFENTION, DANGERI
Ne pas conduire sur un terrain inclin_ de plus de 10°. Le
risque de se renverser est tree important. Ne jamais conduire le tracteur parallelement _tla pente
cause du risque de se renverser. Toujours conduire le
tracteur perpendiculairement a la pente, pour monter comme pour dessendre.
Ne jamais arr_ter ou demarrer le tracteur sur une pente.
Sur une pente, immobiliser le traceur pour passer les vitesses. Le changement de vitesse, si le tracteur n'est
pas a rarr6t, peut det0riorer la boffe de vitesses,
ADVERTENCIA!
No conduzea por terreno de inclinaci6n superior a 10°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno inclinado.
Cambie de marcha _nicamente cuando la mdquina esta
to talmente parada, a fin de evitar dafios en la caja de cambios.
(_ ATTENZIONE!
Non affmntare pendi supedori a 10° gradi Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima
pendenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
Camnbiare solo quando la macchina _ ferma, per non danneggiare la ssatola del cambio.
WAARSCHUWlNG!
Rij niet op een terrein met een hePlingvan meer dan10 °. Het dsieo om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar bet kantelrisico dan groot is.
Verrnijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. Schakel slechts, wanneer de machine geheel stil staat,
om beschadigingen aan de versnellingsbak teverkomen.
f
(_) Drive in right tums so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
_) In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras von
Beeten, G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr613eren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits
gem&hte Fi&che geschleudert wird, siehe Bild.
®
Q
46
Tondre en toumant _l droite pour rejetter I'herbe loin des
massifs et des allees. Pour les grandes pelouses, changer de sens de rotation apres deux ou trois tours pour que r herbe soit rejett_e vers la surface dej'a-tondue comme le montre
rillustration.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba corfada sea lanzada fuera departerres, senderos, etc.
Ensuperficies grandes, elsentido de marcha ha de cambiarse
despues de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea
lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la
ilustracion.
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).
Page 47
S
®
Use the leftside of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he van B&umen, GebOsch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge
m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
®
Utiliser le cSte gauche de la machine pout tondre &proximit_ des arbres, des arbustes, des all_es, etc. Le couteau coupe
environ 15 mm& I'intedeur du bord du capot.
Utilice el lado izquierdo de la ma.quina para poder cortar cerca de arboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro de1 borde de la cubierta.
(_) Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimit&
di albed, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm alrintemo del coprilame.
(_) Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Her mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap.
_) Switching off the engine
Movethegascontrolto=Nll ". Disconnectthecuttingunitby
movingthe connectJdiscon-nect lever downwards. Liftuptbe cutting unit and turnthe ignitionkey to "OFF' position. Allow
the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work.
(_ Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf "_11," fQhren. M&haggregat durch Abw&rtsf(_hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M&haggregat anheben und den ZQndschlQssel auf "OFF'
drehen, Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit dieser nach I&ngerem M&hbetdeb abk0hlen kann.
(_ Arr_t du moteur
Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas "._11,". Debrayer les lames, Relever le carter de coupe,
La=sser le moteur toumer au ralenti pendant 1 & 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter apres un travail
p_nible, puis toumer la clef de contact en position (off).
(_) Parada del motor
Lleve et acelerador hacia aba o hasta la posici6n "tlI". Desacople el equipo de corte Ilevando hac a abajo apa anca
de acoplamiento/desaeoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n =OFF" (apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos para que se enfrfe antes de parado despues de untiempo de
uso intenso.
47
Page 48
5
Q
Arresto del motore
Portare il comando del gas su "Nil," (lento), Portar=ela leva
di azionamento del dispositivo di taglio su disinserito, verso il basso. Sollevare iltagiiaerba e girare la chiave su "off". Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado prima di spengerio definitivamente dopo un pesante tumo di
lavoro.
(_ Het van de motor
stoppen
Breng de gashendel naar beneden tot stand ",,_'. Schakel de maaikast uit,door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
(_ WARNING!
Do not leave the ignition key inthe machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine,
WARNUNG!
Den Zt3ndschlOssel niemals im Z,",ndschlol3sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt veriassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen.
(_ ATrENTION!
Ne jamais laisser la cld de contact sur la machine Ioresqu'elle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
autres personnes non autorisees ne puissent d_marrer
I'outil.
(_) ADVERTENClA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la mdquina sin vigilancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor.
(_ ATTENZIONE!
Prima di lasciarela macchina,toglieresempre lachiave.
(_ WAARSCHUWlNG!
Laat nooitde contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbernand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
48
Page 49
6. Maintenance, adjustment• 6. Wartung (Instandhaltung),
Einstellung• 6• Entretien, r glages• 6• Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
_) WARNING!
Before servicing the engine or cutting unitthe following shall
be carded out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
Put gear lever in neutral,
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine,
Remove the ignition cable from the plug.
(_ WARNUNG!
Vor Wartungsmal3nahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende MaSnahmen durchzuffihren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststeltbremse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leedauf stellen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stenung ste,en.
Motor abstellen.
Z0ndkabel von tier Zfindkerze abnehmen.
(_) A'n'ENTION, DANGER!
Avant toute intervention sur le moteur ou I'unit_ de coupe suivre les instructions ci-apr_s:
Enfoncer la pedale de freiniembrayage pour mettre le frain de parking.
Mettre le levier de vitesses sur la position neutre.
Debrayer les lames.
Arr_ter le moteur.
Ddbrancher le c&ble d'altumage de la bougie.
_) ADVERTENCIA!
Antes de preceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de code, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y ecoplar el
frene de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro. Poner la patanca de embrague en posicibn desembragada.
Parar el motor. Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ ATrENZIONE!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere ilpedale frano/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle. Disinsedre il tagliaerba.
Spengero il motore.
Steccara la candela,
(_LET OP!
Voordat service-we rkzaamheden aan de motorof maaikast worden verdeht, dient men her volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerramhendel aan. Zet de versnelUngshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motoraf.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
' \\\
\\ ,
\
/
/
"\\\ I
(_ (1) Hood
(2) Headlight wire connector
(_) (1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlul3
(1) Capot (2) Connexion des phares
@
®
®
49
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand infront of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off oftractor.
.To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanechlul3 10sen.
Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vom kippen und aus dem M&her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St0tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlul3 wieder anschliel:3en und die Motorhaube schliel_en.
Capot moteur
Soulever le capot.
Ddconnecter les phares,
Se plaver devant le tracteur, prendre le capot par les
c6t_s, rincliner _ ravant, puis le soulever pour le liberer
des encoohes qui le fixent au ch&ssis,
Pour rdinstaller le capot, repositionner les ergots du capot dans les enceches r_serv_,es & cet effet,
Rebrancher la connexion des pharas et refermer le capot.
Page 50
6
'\\\ \\ \
/
(_ (1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
Q (1) Cofano
(2) Connettore cavoluci
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
(_) Cublerta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe et conector de cables de los faroe delanteros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia delante y extr&igala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta.
G
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo deUe luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato it cofano, dbaltare in avanti e sollevado dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo pdncipale e chiudere il cofano.
@
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
°Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de schamierbeugels in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap.
50
Page 51
6
_) Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starling before attempting any repair, inspection, or mainte-
nance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure.
Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating. Check brake operation.
(_ Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peribdico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_, ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujfa a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
Controlar el aceite, si es necesado lubricar lospuntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pemos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de
ventilacien.
Recargar lentamente a 6 amperios. Limpiar el filtro de aire. Mantener eltractor libre de suciedad a fin de evitar dafios
o sobrecalentamientos del motor. Controlar el funcionamiento det freno.
(_ Wartung
ACHTUNG! Der M_her sotlte regelm&Big gewartet werden,
umeinen einwandfreien Betdeb des M&hers zugew&hrleisten.
_IWARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten mul3 das ZSndkerzenkabel entfernt werden, umein pletzliches Staden des M&herszu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderfich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich sdmtliche Bolzen, Muttem und
Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind,
Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pr0fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen. Den M&her von Sch.rnutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren.
(_ Manutenzione
OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori
condizioni di esercizio.
,_ PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione,
nparazlone o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in mote accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controtlare I'olio e lubfificare se necessado i punti di articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i pemi siano
posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteda.
Se necessado dcaricare lentamento a sei amperes. Pulire schermo ada.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno.
Entretien
AI-rENTION: Le tracteur dolt _tre pedodiquement entretenu
aria d'obtenir un rendement efficace.
_ DANGER: Avant route intervention: reparation, examen ou
mesure d'entretien, debrancher le fil de bougie pour eviter
route mise en marche intempestive.
Avant chaque usage:
Verifier le niveau d'huile, et lubdfier au besoin les points
d'adiculation,
Verifier que tousles ecrous, boulons et goupinessent en place et solidement fixes,
Vedfier la battede, tes polarites et I'dvent.
Recharger au besoin & 6 A, Nettoyer le gdlle de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre & air
Retirer du tracteur la poussiere et les bdndilles qui dsqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer
un echauffement,
Vedfier retat des freins.
(_ Onderhoud
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden,
moeten er regelmatig oYIderhoudsbeurten uitgevoerd
worden.
,_ WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Ditom
te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Moor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupelen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Controleer de werking van de remmen.
51
Page 52
6
@
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and pul_out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
L_) Afin de rdaliser I'entretien du moteur
Se r_fdrer au mode d'emploi du moteur.
Soupape de vidange de I'huile
Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange.
Afin d'ouvdrta soupape, appuyer I_g_rement, tourner en sens contraire aux aiguilles d'une montre et enlever.
Afin de fermer la soupape, appuyer et toumer en sens des aiguilles d'une montre.
Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.
1. Bouchon
2. Tube de vidange
Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purge.
Pars abrir la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el sentidocontrarioalde lasagujas del relojydesenganchar.
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
Manutenzione del motore
Fare dfedmento al manuale del motore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed insedre il tubo di scarico. Per aprife la valvola, prernere leggerrnente, ruotare in
senso antiorado ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
_) Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil f6r den 01ablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauoh
hineinstecken. Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. Urn alas Ventil zu schliessen, dieses hinein drOcken und
im Uhrzeigersinn drehen Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
(_ Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding ........
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klepte openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
52
Page 53
6
(_ SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
Every
200 hours
As Every 8 Every Every Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil ........................................................................
Lubricate pivot points ......................................................................
Check brake operation .............................
Clean air screen .........................................................
Clean air filter and pre-cleaner ...................................
Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................
Clean engine cooling fins ...................................................................................
Replace spark plug ..................................................................................................................
Check tire pressure ...................................
Replace fuel filter ..................................................................................................................................
Clean battery and terminals ............................................................
Check muffler ......................................................................................................
Lubricate ball joints .................................................................................................................
Toe-in adjustment .....................................
Carburetor adjustment ...........................
(_) WARTUNGSNACHWEIS
Datum nachAbschlu8der Wartung einf011en
Motor61 wechseln .............................
Zapfenstellen schmieren ..................
Funktion der Bremsen kontrollieren
Wenn Alle 8 Ane 25
erforderlich Stunden Stunden
Alle 50 Alle 100 Ane 200
Stunden Stunden Stunden
Luftgiter reinigen ..........................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen ......................................
Papierpatrone des Lufffilters
auswechseln ...........................................................................................................................
Kehllamellen des Motors reinigen .......................................................................
ZL_ndkerze wechseln .................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ..........................
Kraaftstoffilter auswechseln ..........................................................................................................................
Batterie und Battedepole reinigen ...................................................
Schalld&mpfer kontrollieren .................................................................................
Kugellageverbindungen schmieren ......................................................................................
Achsstu rz-Einstellung ...............................
Vergaser-Einstellung ................................
53
Page 54
6
®
Toutes Toutes Toutes Toutes
les 25 h. les 50 h. les 100 h. les 200 h.
COMPE-RENDU D'ENTRETIEN
Indiquer les dates apres chaque mesure d'entreUen
Selon Toutes
besoins les 8 h.
Vidange d'huile moteur ....................................... _..........................
Graissage des adiculations .............................................................
Vedfication des freins ...............................
Nettoyage de la grille d'a_ration ...................................
Nettoyage du filtre a air et du
pre-filtre......................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre & air ................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ......................................................................................
Remplacement de la bougie .................................................................................................
Verification du gonflage des pneus .........
Remplacement du filtre e carburant ............................................................................................................
Nettoyage des polarites et
connextions de la batterie ...........................................................
Verification du pot d'_cheppement ..
Graissage des joints ........................
R_glage du parallelisme ..................
Reglage du carburateur ...................
................... °.................... . ................... ................... _ .......
@ INFORME DE SERVIClO
Anotelasfeohas cuandoha hecho el semicionormal
Cuando se= Cada Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas 200 horas
Cambiar el aceite del motor ..........
Lubdcar Fospuntos de pivotacibn ,.
Controlar el funcionamiento de los
frenos ....................................................
Limpiar el filtro de aire ................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ..................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire .............................................. :..........................................................................
Limpiar las aletas de refdgeracien
del motor ...........................................................................................................
Cambiar la bujia ........................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible ....................................................................................................................
Limpiar la bateda y sus bomes ......................................................
Controlar el silenciador ......................................................................................
Lubricar las rbtulas ...................................................................................................................
Ajustar la conve_Jencia ...........................
Ajustar el carburador ................................
54
Page 55
6
Q DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit_l Ogni Ogni Ogni. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio dell'olio ................................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ...............................................
ControlLo freni ...........................................
Pulizia scherrno aria .....................................................
PuLizia filtro aria e prefiltro ............................................
Sostituzione depuratore aria ...................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ............................................................................
Sostituzione candela ................................................................................................................
Controllo pneumatici .................................
Sostituzione filtre carburante .......................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti .................................................................
Contrello marmitta ................................................................................................
Lubrificazione giunti sferici .......................................................................................................
Regolazione convergenza ........................
Regolazione carburatore ..........................
Ogni
200 ore
_) SERVICEAANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, dedatum in
Indien om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen .........................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
Werking van de remmen controleren .......
Lchtscherm schoonmaken ............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ............................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ................................................................................................. ..:.,_
Koeldbben van de motor
schoonmaken ....................................................................................................
Bougie vervangen ...................................................................................................................
Bandendruk controleren ...........................
Brandstoffilter vervangen ............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ...........................................................................................
Controleer de knaldemper ..............................................................................
Smeer de kogelgewrichten ......................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ............................
Carburator afstellen ..................................
om de
200 uur
55
Page 56
6
Blades
For bast results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carded out with a file or grinding disc.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
Blade Removal:
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hax bolt, lock washer and fiat washer in exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque). IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
Messerbalken
FOr beste M&hergebnisse mDssen die Messerbalken immer
opti real geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schlaifscheibe gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m_ssen beida Seiten der Messerbalken gleichm&Big gesch&rff und auf Unwucht gepr_ft werden.
Weohseln der Messerbalken:
Fahren Sie das M_hdeck in die h_chste Position, um Zugriff zu dan Messerbalken zu bekommen.
LSsen Sia die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Untedegscheibe, die den Messerbalken fixieren.
Montiaren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wia abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mul3,
WICHTIG: Um eine dchtige Montage zu gew&hdeisten, mul3 die Zantrierbohrung des Masserbalkens mit der
Messaraufnahme _bareisstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sichemngsscheibe sowie
die Untedegscheibe.
Ziehan Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
HINWEIS: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w_trmebehandelt.
Lames:
P,our avoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable d avoir des lames bien aff_t_es. Changer les lames defectueuse ou tordues. L'affOtage peut se faira avec une
lime ou avec une meule.
ATTENTION! II est tres important d'affOter en m_me temps
et de fagon identique les deux extremites de la lame pour
eviter tout d_s_quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir acc_s aux lames ooupantes.
Dessarrer le boulon & t_ta hexagonala, le circlip at la randelle plate fixant la lame sur le moyau.
Installer une nouvelle lame ou'la lame d'odgina r_affut_e avec le tranchant toured vers le haut du carter comma
indique sur le dessin
ATTENTION: Pour que la lame soil bien mont_e, I'odfice central en forme d'_tiol de la lame dolt _tre parfaitement emboffe sur I'etoiledu moyeu.
Remonter le boulon a t_te hexagonale, le cimlip etla rondalle plate dans I'order exact, comma indique.
Resserer le boulon avec un couple de serraga de 3,7 & 4,9 mKg.
ATTENTION: Le boulon de lame a et_ traitd thermiquament
- classe 8. Bien respecter le couple de serrage.
56
Page 57
6
_) Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, _ necessado che le
lame siano ben affilate. Sostituide se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
OSSERVARE! E' importante affilare le due estremit& della lama in modo uniforme per non creare disequilibri.
Rimozione Delle Lame:
Sollevare la macchina per avem accesso alle lame. Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta che fissano la lama.
iontare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
A'I-rENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, _ necessario che questa combaci peffettamente
con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indicato.
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ff./Ibs)
A'n'ENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_ Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores lascuchillasde la segado ra hayque mantene dos afilados. Sustituya lascuchillas tomidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los des lades de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibdos.
C'Mo Desmontar las cuchillas:
Eleve la segadora hasta su posici6n m_.s alta para poder alcanzar las cuchilias.
Desentornille el tomillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte ia cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a ta plataforma como indicado.
ATENCION: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustado a la estrena del
mandril.
Monte otra vez el tomillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion
exacta como es indicado. Apriete establemente el tornillo (memento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
ATENClON: El tomillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-ciase 8.
(_ Messen
Voor de bests resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf.
LET OPI Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het rues even-reel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
Mes verwijderen
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantboUt;'veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde votgorde als op de afbeelding te zienis.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
57
Page 58
6
_)1.
2.
3.
2.
3.
(_1.
2.
3.
(_1.
2.
3.
Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut.
The distance should be 40 mm (1.56").
Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (t).
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter
messen.
Der Abstand soil 40 mm betragen.
Den Abstand wenn erfordedich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gelSst und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'ecrou de r_glage. La disstance doit _tre de 40 mm.
Si necessaire, ajuster la distance en commenq,ant par d_visser 1'6crou de verrouillage (2) puis en r_glant avec I'_crou (1).
Medir la separaci6n entre la pelanca de freno y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 40mm. En caso necesado ejustar laseparacibn quitando pdmero
la contratuerca (2) y ajustando despues con la tuerca (1).
(_ Brakes
The brakes are located inside the fight rear wheel. The wheel should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake.
(_ Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOr
beste Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die
Feststellbremse einschalten.
Reglage du Frein
Le frein se situe & I'avant de la roue ardere c6t_ droit. La roue doit _tre deposee pour avoir une benne accessibilite.
Avant route intervention enfoncer la p_dale de frein/ embrayage et engager le frein de parking.
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorer la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/frene yacopler elfreno de
estacionamiento.
G Freno
IIfreno _ montato dietro laruota postedere destra. Siconsiglia
di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/fdzione e inserfre il freno di
parcheggio
(_ Rein
De rein zit aan de binnenkant van het rechter achterwieL Om er goed bij te kunnen komen, dient bet wiel te worden gemon-teerd.
Druk de koppelings!rempedaal inen trek de parkeerrem aan.
(_1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
2, La distanza deve essere di 40mm.
3. Se necessado regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1).
(_1, Meet de afstand tussen de temnokas en de stelmoer.
2. De afstand client 40mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daama bijstellen met stelmoer (1).
@ ®
®
WARNING! De not forget to tighten the lock nut after completing
adjustment,
WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach
durchgef_hrter Einstellung anzuziehen,
A'FI'ENTION!
Ne pas oublierde serrer I'_crou de verrouillage apres le
reglage.
_) ADVERTENCIA!
Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca.
(_) ATTENZIONE!
Dope la regolazione dstdngere il dado di bloccaggio,
_ LETOP!
Vergeet nietde moerenaan te draaien na herbijstel_en.
58
Page 59
6
(_ Dismantling of the cutting unit
Work from the rightside of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring
off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer.
(_ Demontage des M-_hdecks
ArbeitenSie auf der rechtenSeiteder Maschine.
1. Enffemen Sie den Riemen vonder Keilnemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfemen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder von tier Achse des Riemenrades ab.
3. Enffemen Sie den groBen Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und dn3cken Sie das Ft3hrungsgeh_iuse aus
der Verankerung heraus.
4. Entfemen Sie die beiden hinteren Federklammem (4) und entfemen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Travailler _.partir du c6te droit du tracteur.
1. D_poser ensuite la courroie de la poulie du moteur (I).
2. Enlevez le petit ressort de retenue (2), et soulevez le
ressort d'embrayage bore de le bouton de la poulie.
3. Enlevez le grand ressort de retenue (3), glissez le collier
hors et poussez la guide de Iogement hors du support.
4. Enlever les duex ressorts ard_re en forme d'6pingle cheveux (4) et chasser les axes un marteau.
_) Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
1. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (1).
2. Remueva el resorte de retencionpequeSo (2), y levante el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la
polea.
3. Remueva el resorte de retenci6n grande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la guia del bastidor hacia afuera del soporte.
4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un martillo los muSones de eje hasta sacarlos.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul late destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sollevando, la molla della frizione dal bunone della puleggia.
3. Rimuovere la grande molla difermo (3), estrarre ilcollare e spingere la guida delraUoggiamento fuori dalla staffa.
4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello togliere anche i perni.
_) Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los.
59
Page 60
6
_) 5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back- wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is
to be mounted on the tractor, remove the front links and hook
the clutch spring into square hole in frame (8).
(_ 5. DieFederklammem(5),(6),(7)unddiejeweiligenBolzen
ausbauen.
6. Hebel f_r HebergSenken des M&hdecke zurL_ckziehen.
7. M&hdeck aus ber Maschine herauszieben. WlCHTIG: Wenn statt dem M&hwerk ein anderas Zubeh0rteil
am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen Verbindungsst0cke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
(_ 5. Enlever les ressorts en forme d'epingle & cheveaux
(5),
(6), (7) et lee axes respectifs.
6. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe vers I'ard_re.
7. Retirar le groupe de coupe de la machine.
ATTENTION; Si un accessoire autre que lecarterde tondeuse doit _tre mont_e sur le tracteur, enlevez les raccords
anterieurs et accrochez le ressort d'embrayage clans le trou
carr_ du chassis (8).
@
G
@
60
5. Quitar los resedes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hecia atras de la palanca para la elevacibn y deecenso de la unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de la mdquina.
ATENCION: Si cualquier otto accesorio qur no sea la segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben
remover los brazos de suspensi6n del lado deracho y del lado izquierdo y el puntal de suspensi6n delantero (8).
5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
6. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto dalla macchina.
ATTENZIONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio viene rnontato sul trattore, rimuovere le articolazioni antedori
e agganciare lamoUa della frizione al foro quadrato nel telaio
(8).
5" Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/vedagen van de maaikest
naar achteran.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK; Indien er een ander aanzetstuk dan her maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de
aandrijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).
@
®
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M&hdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben. Auswurfoffnung muB nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehder Reihenfolge.
Die
®
Montage du groupe de coupe
Peusserle groupe decoupesous la machine. L'ouverture de rejet dolt _tre toumee vers le cSte droit.
Le montage se fait dans I'o'rclreinverse au demontage.
(_) Montaje de la unidad de corte
Introducir la unJdadde corte debajo de la mdquina. La abertura de expulsi6n ha de estar hacia le deracha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
(_ Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di
scarico dell'erba deve rests.re a destra. Procedere in ordine inverse.
(_ Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp- opening is naar rechts geficht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
Page 61
6
(_ Changement de la courroie d'entrainment du
carter de coupe
1. D_poser le carter de coupe (voir chapitre precedent).
2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du carter de coupe, puis des autres poulies.
3, Retirer ensuite la courroie de t'unite de coupe,
4. Monter la courroie neuve darts i'ordre inverse. V_rifier que lacourroie estcorrectement positionn_e devant tous
les guides.
_) Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desmontar el equipo de code del tractor. 2, Quitar la polea izquierda de la unidad y despues de las
otras poleas.
3. Quitar despu_s la correa de la unidad de code.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que lacorrea nueva se halla por dentro de todas la guias.
(_ Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previousley, 2, Work offthe belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides.
Sostituzione della cinghia di movimento lame
1, Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controtlare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
(_ Auswechsein des Treibriemens for das
M_ihaggregat
1. M&hdeckausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M_.hdecks und danach yon den 5bdgen Riemenscheiben abbauen.
3. Danach den Keildemen vom M&hdeck entfemen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Pri3fen, dab der Keilriemen in allen
Riemenfi3hrungen korrekt in Position sitzt.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de
maaikast
1. Ven*vijderde maaikast van de trekker.
2. Trek de dem eerst van deli_ker demschijf van de maaikast af en daama van de ovedge schijven,
3. Trek daama de hem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt.
61
Page 62
6
(_ Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
®
Einstenung des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pn3fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtigist.
2. Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
_)To achieve best cutting results the cutting unit's front edge
(B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers,
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
(_ M&hergebnis mul3 die Vorderkante
Fer bestes des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen alsdie Hinterkante
(A). Einstellung zur ErhShung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln versteilen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhaiten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_) Rdglage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. V_rifier que la pression est correct dans les quatre pneus.
2. S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3. Relever le carter de coupe dans la position la pus haute.
4. Mesurer ]es distances A et B.
(_ Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neumdticos.
2, Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo horizon-
tal.
3, Levantar la unidad de code hasta su posicion rods
elevada.
4. Medir la distancia A y B.
Q Regolazione del tagliaerba
A. Nel aenso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumaticL
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
(_ Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
i
_ Pour avoir le meilleur resultat de coupe, le bord avant ducarter
de coupe (B) doit _tre de 10 mm en dessous du bord arriere (A), Pour relever le bord arri_re, preceder de lafa_on suivante:
1. D6visserl'_,crou (1)surlessuppodsavantgaucheetdroit du carter de coupe.
2. Visser exactement de lam_me fad:on les _crous (2) sur les supports avant du carter de coupe
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le reglage avec I'_crou (1).
Para obtener el mejor resultado de code, el extremo delantero (B) de la unidad decode ha de estar unos 10 mm (0,375") mds bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nemero de vueltas en las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1).
_) Per ottenere imigliori risultati, il borclo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm piu basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente:
1. Anentare ii dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
braccL
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stdngendo il dado (1).
_ Om her beste maairesultaat te bereiken, dient de vc_rkant (B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en reehter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneerdejuiste afstand (A) isbereikt, wordt de instelling
62 met de moer (1) vastgezet.
Page 63
6
_) (t) edge mower
Bottom
of
(2) Lift link adjustment nut (1) Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_) (1) Fond du bord de la tondeuse
(2) Ecrou de r6glage du raccord de levage
(_) (1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vadllaje de levantamiento (1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
_) SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position. Atthe midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance "A" should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only.
To raise one side of mower, tighten liftlinkadjustment nut on that side.
To lower one side ofmower, loosen liftlinkadjustment nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
(_ SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h_chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand "A" sollteaufden beiden Seiten umhbchstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nurauf einer Seite des M&hwerks vomehmen.
Um eine Seite dee M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite
festziehen. Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die
Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite I5sen.
HINWEIS: Dreivoile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern
die H_he des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde erneut pr0fen
(_ REGLAGETRANSVERSAL
Relever lecarter de coupe dans sa position la plus haute. Calculer la distance au sol & partir des milieux des bords
ext_deurs gauche et droite du carter de coupe. La distance A dolt _tre la m0ne des deux c6tes & 6 mm
pr_s.
Si le r_gtage est n_cessaire, ne r_gler qu'un seul des deux c6tes pr rapport & rautre.
Soulever ou baisser un c6t_ de la tondeuse en ajustant
I'_crou de r_glage sur ce c6te.
ATTENTION: Chaque trois tour de I'6crou de r_glage changera
a hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Reverifier la distance au sol apres le r_glage.
_) ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posicibn mas alta, A media distancia de ambos lados de la segadore, mida
laaltura desde la parle inferiordelextremo de la sagadora al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a ]a otra. Si el ajuste es necesano, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente. Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadore por desapretar la tuema de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiard la alturade la segadora en aproximadamente (1/
8").
Vuelva a revisar las medidas despu_s del adjuste.
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pi_Jalta. Sui punti centrali di entrabi i latidel tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo infedore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non piQ di circa 6ram (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato. Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel lato.
OSSERVARE: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di
pollice) ....
Dopo aver fatto la regolazione, ricontroliare le misurazioni.
(_ LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand "A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan een kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bljstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
63
Page 64
6
(_ Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from
the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's ddve
wheel (3). Pushthe belt upbetween two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (4).
Cambio de correa
propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estaoionamiento y tirer hacia ardbe de la correa para sacada de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer girar _ste a izquierdas hasta que queda libre la correa (4).
(_) Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba. Insedre il freno di pamheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (1), da quena della fdzione (2) e da quella del motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la ventola insenso antiorario fino ache la cinghia non sia libera (4).
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de dem omhoog van het
Ioopwiel (1), de koppelingswielschi f (2) en bet aanddjfwiel
van de motor (3). Leid de riem tussen twee ventilatorb aden
dooren draai de ventilator tegen de klok intot de dem vrij komt (4).
(_) Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
belt lies inside all the belt guides. Use odginal belts only when replacing!
®
®
@
® Auswechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsdemenrad (2) und dem Motorantdebsrad (3) abbauen. Den Reimen zwischen zwei LLffterbl&ttern
einfOhren und den L"fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (4). (_
(_ Echangedela courroied'entra_nement
Ddposer le groupe de coupe de la machine. Serrer le frein de stationnemeot et enlever la courroie en
partant de la poulie de guidage (1), la poulie pour la courroie dembrayage (2) et le pignon de'entra_nement pour le moteur (3). Faire passer la courroie entre les deux palettes du ventilateur et faire toumer le ventilateur et faire toumer le
ventilateur darts le sens inverse des aiguilles d'une montre pour d_gager la courroie (4).
Der Einbau effolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr_fen, dab der Riemen innerhalb aller RiemenfOhrer liegt. Beim Auswechseln nur Odginaldemen verwenden!
Le montage se fait dans rordre inverse au d_montage.
V_dfier que la courroie est bien positionn_e devant tous tes tendeurs. Utiliser seulement une courroie d'odgine pour
I'echange!
El montae se hace en el orden inverso al desmontaje. Contro ar que la correa se halla por dentro de todas as gufas. Montar L_nicamente correas odginales.
II montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietre ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem- geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
64
Page 65
6
_) 1. Motion Control Lever
2. Neutrat Lock Gate
3. Adjustment Bolt
(_ 1. SteuerknDppel
2. Verschlussperre in Leedaufstellung
3. EinsteUbolzen
(_ 1. Leiver De Controle Du Mouvement
2. -Point Mort Vanne De Fermeture 3, Boulon De Reglage
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEUTRAL ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be necessary.
Loosen adjustment boltin front of the right rear wheel, and lightly tighten.
Start engine and move motion control lever until tractor does not move forward or backward.
Hold motion control lever in that position and turn engine
off.
While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt. Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position. Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position,
After above adjustment is made, if the tractor still creeps forward or backward while motion control lever is in neutral
position, follow these steps:
Loosen the adjustment bolt. Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the
direction it is trying to creep.
Tighten adjustment bolt securely. Start engine and test.
If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied,
EINSTELLUNG DES STEUERKNUPPELS DES SCHALTGETRIEBES
Der SteuerknOppel wird vonder Herstellerfirma im Werk
voreingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren
Einstellungen.
Den vome auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen 16sen und wieder leicht anziehen;
Den Motor anlassen und den Steuerkn0ppel verschieben, bis sichder Traktor weder vorw_.rtsnochr0ckw&rtsbewegt;
Den Steuerknnppel in dieser Stellung lassen und den Motor ausschalten;
Nun den Einstellbolzen ganz 16sen, w&hrend der SteuerknL_ppel nach wie vor in der genannten Steilung
bleibt; Den SteuerknOppel in die Leerlaufstellung (N)
(Verschlur_sperre) bringen.
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr58ere Bewegungsfreiheit ben6tigt wird, um an den Einsteltbolzen zu _elangen, ist es ratsam, die
M&herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
SoUte der Traktor nach der DumhfL_hrungdieser Einstellung
weiterhin leicht nach vom oder hinten rutschen, wenn sich der
Schalthebel in Leedaufstellung befindet, so mu8 wie folgt
vorgegangen werden:
Den Einstellbolzen 15sen; Den SteuerknL_ppelum 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigang verschieben; Den Einstellbolzen fest anziehen;
65
Den Motor anlassen und die Einstellung (_berprOfen;
Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muB tier Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein
zufriedenstellendes Ergebnis erzielt wird.
REGLAGE DU LEVIER DE CONTROLE DU MOUVEMENT DE LA BOITE DE VITESSES
Le levier de contr61edu mouvement de la boffe de vitesses est rdgld au moment de la fabrication et n'a donc pas besoin
d'autres r_glages.
Desserrer leg_rement le boulon de reglage sur la partie ant_;}rieure de la roue posterieure droite;
Faire d_marrer le moteur et d_placer le levier de contr61e du mouvement de la bofte de vitesses mecanique jusqu'&
I'amener dans une position dans laquelle il ne puisse etre d_place ni vers I'avant ni vers t'ardere;
Garder le levier de contr61e du mouvement de la bo_tede vitesses darts cette position et eteindre le moteur;
Garder le levier darts I&'position susdite, desserrer le boulon de reglage;
Deplacer le levier de contr61e du mouvement en position
de point mort (N) (vanne de fermeture),
Visser a.fond le boulon de reglage. A'n'ENTION: deplacer le niveau de travail de la faucheuse
dans la position la plus basse pour augmenter le jeu afin d'acceder au boulon de reglage,
Si le tracteur continue &glisser progressivement en avant ou en arriere apres ce reglage et avec le levier au point mort, effectuer les operations decrites ci dessous:
Desserrer le boulon de reglage Deplacer le levier de contrSle du mouvement de1/4 ou
1/2 pouce dans la direction du glissement;
Visser & fond le boulon de reglage,
Faire demarrer le moteur et I'essayer.
Si le tracteur continue a glisser, r_peter les operations susdites jusqu'& atteindre les resultats desires.
Page 66
6
(_) 1. Palanca de Control Del Movimento
2. Neutro Cierre Metdlico
3. Pemo de Regulaci6n
(_1. Leva Di Comando Del Movimento
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
(_1. Stuurbedieningshandel
2. Vdjloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
(_ REGULACI(_N DE LA PALANCA DE CONTROL DEL
MOVIMIENTO DEL CAMBIO MEC._,NICO
La palanca de control del movimiento del cambio mecdnico
ya viene predefinida por la Casa constructora y por Io tanto no requiem ultedores regulaciones.
Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n en la parte anterior de la rueda posterior derecha;
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control del movimiento del cambio mecdnico hasta Ilevarla en
una posici6n en le que no se pueda mover ni adelante ni
atrds;
Mantener lapalanca de control delmovimiento delcambi0 mecanico en esta posici6n y apagar el motor;
Manteniendo re palanca en la posici6n arriba indicada, aflojar el perno de regulaci6n;
Mover la palanca de control del movimiento en posici6n neutro (N) (eierre met_lico);
Enroscar bien e! perno de regulaci6n.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de fa segadora hasta la posici6n mas baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulaci6n.
Si el tractor sigue deslizdndose adelante y atrds, despues de esta regulacibn y con la palanca en posicion neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el pemo de regulaci6n.
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2 pulgar en la direccion de deslizamiento.
Enroscar bien el pemo de regulacibn.
Poner en marcha el motor y probado. Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones
ardba indicadas hasta aleanzar los resultados deseados.
_) REGOLAZIONE DELLA LEVA D! COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio _ stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ultedod regolazioni.
Allentare il bullone di regofazione di fronte alia ruota postedore destra; stringendolo poi leggermente
Awiare il motore e spostare la leva di comando del meceanismo del cambio finchd in trattore non si muove
avanti o indietro; Tenere Jaleva di comando in questa posizione e spegnere
il motore;
Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di regolazione;
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco), Avvitare a rondo il bullone di regolazione.
OSSERVARE: spostare il piano di suppodo della falciatfice nella posizione pi_ bassa per aumentare il gioco e facilitare I'accesso al bullone di regolazione,
Seil trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
Alientare il bullone di regolazione.
Spostare la leva di comando del meceanismo tra i0.5 e 1,2 cm nella direzione dello scorfimento.
Avvitare a fondo il bullone di regolazione. Awiare il motore e provado. Seil trattore tende ancora a muoversi, dpeterele operazioni
sopra descdtte fine ad ottenere i dsultati desiderati.
(_ AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN
GECOMBINEERDE VERSNELUNGSBAK EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en behoeff geen nadere afstellingen.
Zet de stelbout voor her reehter achtenNiel los en weer licht vast.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de motor af.
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Verplaats de stuurbediening_ba.ndel in vdjloop (N)
(sluitboomgrendel).
Zet de stelbout stevig vast.
LET OP: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te
komen, bet maaiwerk in de laagste stand zetten. AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
Verpfaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de dchting waadn het voertuig zich verplaatst.
Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw. AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
66
Page 67
6
(_ TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins oftransmission should be kept clean to assure proper cooling,
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
(_ ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado. No trate de limpiar el ventilador O la transmisi6n cuando el
motorest_ funcionando o mientras latransmisibn estd caliente.
clean. Inspect cooling fins for dirt, gross clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluidmaintenance
is not required. Should the transaxle ever leak or require
servicing, contact your nearest authonzed service center/
department.
Inspeccione el ventilador de enfriamiento para aseguror-
se que las aspas del ventilador esten intactas y limpias.
Paro impredir daSos a los sellos, no use un rocidador de
aire compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugro, recortes de cesped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
_) TRANSACHSEN-KOHLUNG
Das Gebl&se unde die K0hldippen des Getriebes sollten
sauber gehalten werden, um einwandfreie KL]hlung zu gew&hrleisten.
Nicht versuchen, das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb heiB ist.
El transeje ha sido sellado en la fdbdca y el mantenimiento
del fluido no es necesario pars la vida del tronseje. En el caso de que el transeje se filtrose o necesitase servicio, hags el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de
servicio autorizado mas cercano.
_) RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZlONE
11ventilatore e le alette di roffreddamentodellatrasmissione
Das KShlgebl&se untersuchen und sicherstellen, dab die
Gebl_.seflegel unbesch&digt und sauber sind. Die K0hldppen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PU MPENFLOSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die Fl_ssigkeit keine
Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gr0nden Wartung ben_tigen,
sollte die 5rliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags- Kundendienstabteilung aufgesucht werden.
(_) REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
LeventUateuretlesailettesderefroidissementdela transmis-
sion devraient _tre conservees propres pour assurer le
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto
raffreddamento. Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando
il motore _ in funzione o quando Is trasmissione _ calda.
Controllare il ventilatoro per aceertare che le lame siano intatte e pulite.
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri matedali.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE ANTERIORE
La trasmissione e la trazione antedore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non rfchiedono operazioni di intervento concementi ifluidi. Se la trosmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare ilpi_ vicino centre di assistenza tecnico autorizzato.
refroidissement correct. N'essayez pas de nettoyer le ventilateur ou la transmission
pendant que le moteur fonctionne ou pendant que la trans- mission soit chaude.
Inspectez le ventilateur de refroidissement pour s'assurer
que les lames de ventilateur soient propres et intactes.
Inspectez les ailettes de refroidissement pour Is salet6, rherbe coupee et les autres matOroux. Pour emp6cher I'avarie aux joints d'eetancheite, n'utilisez pas I'air
comprime ou le pulv_risateur & haute pression pour
nettoyer les ailettes de refroidissement.
FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION
La transmission a _te scelle & rusine et rentretien de fluide
n I .......
est pas extgee pour la durabd=te de la transmBs=on. SI la
transmtssion devrait avoir une fu te ou demande de la reparation, contactez votree centre d'entretien autorise le plus proche.
(_ TRANSMISSIEKOELING
De ventilatoren koelribbenvan de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen. Trocht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de
motor draait of terwijl de tronsmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koelnbben op vuil, gros en ander materiaal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie isin de fabdek ve rzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
67
Page 68
7. Fault Tracing. 7. St6rungssuche.
(_ Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged,
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several ceils defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does notfunction
I. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
®
Motor springt nicht an
1. Kraftstofffehlt im Kraftstoffiank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter Z0ndkerzenanschlul_.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Anlasser dreht den Motor nioht duroh
1. Battede entladen.
2. Schlechter Kontakt zwiechen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Z0ndschloB.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_fJig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte KraftstofftankentlOftung,
6. Falsche ZOndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffieitung.
Motor let schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt. Motor wird _berhitat
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sse odor K0hlflansche.
3. Besch&digter L0fter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor,
5. Falsche Z0ndeinstellung.
6. Defekte Z0ndkerze,
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GI0hlampen.
2. Defekter Schalter.
3. KurzschluB in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M&hklingen sind lose.
2. Der Motorist ]ose.
3. Unwucht einer odor beider M&hklingen, verursecht dutch Beech_digung odor schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M&hen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggmgat.
3. Zu langes oder nasses Gras,
4. Anh&ufung yon Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Vemchiedene ReifendrOcke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
68
Page 69
7. Recherche des pannes. 7. Btisqueda de aver|as.
(_)Le ne pas
moteur
d_marre
1. Manque d'essence dans le reservoir.
2. Bougie d'allumage defectueuse.
3. Raccord de bougie defectueux.
4. Impuret_s dans le carburateur ou la canalisation de carburant
_EI motor no arranca
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La bujia es erronea.
3. La conexi6n de la bujia est& defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus- tible.
Le d_marreur n'entralne pas le moteur
1. La batterie est d_charg_e.
2. Mauvais contact entre le c&bleet lapoladt_ de la battede.
3. Le levier d'embrayage/ddbrayage n'est pas en bonne
position.
4. Le fusible principal est endommage.
5. Le contacteur est endommage.
6. Lecontactdes_,cudt_.pourlap(_daledefrein/embrayage est endommag_.
7. La pedale de frein/embrayage n'est pas enfoncee.
Le moteur ne tourne pas rdguli_rement
1. Trop grande vitesse enclenchde.
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mal r_gld.
4. Le filtre b.air est colmate.
5. L'aeretion du r_servoir de carburant est colmat6e.
6. Le r_glage de ranumage est incorrect.
7. II y a des impuret_s dans la canalisation de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est colmat_.
2. La bougie d'allumage est defectueuse.
3. II y a des impuret_s dan la canalisation de carburant.
4. Le carburateur est mal regiS.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est surcharge.
2. La pdse d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmatees.
3. Le ventilateur est endommag_.
4. n y a trop peu ou pas d'huile dane le moteur.
5. L'avance b,I'allumage est defectueuse.
6. La bougie d'allumage est defectueuse ou inadapt_e.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est endommage.
2. Une ou plusieum cellules sont endommag_es.
3. II y a un mauvais contact entre lee polafit_s de batterie et lee c&bles.
L'_=clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grilldes.
2. L'interrupteur est ddfectueux.
3. II y a un court cimuit dane le ill.
La machine vibre
1. Les lames sont mal fix_es.
2, Le moteur est real fixe,
3. II y a un desequilibrege de rune ou des deux lames par suite de d6g_ts ou d'un mauvais equilibrage apres
I'afft3tage.
Coupe irr_guli6re
1. Les lames ne sont pas bien affetees.
2. Le carter de coupe West pas dmit.
3. L'herbe est Iongue et mouill_e.
4. L'herbe s'est accumul_e dans le carter. 5, La pression de gonflage des pneus n'est pas la m_me du
cSte gauche et du c6t_ droit.
6. La vitesse enclenchee est trop grande.
7. La courroie d'entra_nement moteur/lames patine.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Baterfa descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de bateria. 3, La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posicibn.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujfa estd estropeada.
3. El carburador est'. mal ajustado.
4. El filtro de aire estd obturado.
5. El orificio de ventilaci6n del deposito de combustible esta obturedo.
6. La puesta a punto del encendido es erronea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtm de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador dahado.
4. Poco o ningdn aceite en el motor.
5. El avance de encendido esta mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La bateria no se carga
1. Fusible estmpeado.
2. Uno o vafios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre losbomes de la bateria y los cables. No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Intermptor estropeado.
3. Cortocimuito en el cable.
La mdquina vibra
1. Las cuchillas estan sueltas.
2. El motor estd suelto.
3. Hay desequilibdo en una o ambas cuchillas por estar.
dafiadas o por defecto de equilibrado despu_s del
afilado.
Carte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o h_meda.
4. Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neumaticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
69
Page 70
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_)11 motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Coltegamento della candela difettoao.
4. Sporco ne_sistema di atimentazione e o nel carburatom,
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. P,atter_a scark::a.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdn¢ipale bruciato,
5. Interrattore achiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/fdzione.
II motore non gira bene
1, Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore. 4, Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito,
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela. 3, Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore. II motore si surriscalds
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'ada o alette di raffreddamento ostroite,
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione ditettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato,
2. Uno o pie elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epo_i del_a battede.
Le luci non funzionano
1. Lampade brueiate o torte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico. La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. It motore _ lento.
3. Lame fuori equilibdo causato da danneggiamento o difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il copdiame.
5. Pressione non unifonne nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
_)De motor start
niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect,
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en eccupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekedng is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defeCt.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchffi]ter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het tuchffi)ter is vetstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingeste_d.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect,
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen ziin beschadigd,
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakeFaar is defect,
3, Kortsluiting in de leiding ........
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motorzit los.
3. E_n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn hot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aanddjfriem slipt.
7O
Page 71
8• Storage• 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservaci6n.
(_ The following steps should betaken when mowing season
is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow itto run until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures. The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing deter-
gent and warm water instead.
Service When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare pads. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs.
(_ Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M&hdeckel.
Lacksch&den ausbessem, um Rostangriff zu vermeiden. Motor61 auswechseln. Den Kraftstofftank entteeren. Den Motor staden und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth<.
Die ZGndkerze abnehmen und einen ERlSffel Motor61 in den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das OI im Motor verteilt wird und die ZGndkerze wieder einschrauben.
Die Batterie entfemen, aufladen und an einem k0hlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperatu ren sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen.
WARNUNG!
Be{ der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_lt Bleiund Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Be{ Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten H_.ndler, Verwenden
Sie {miner OriginaI-Ersatzteile.
(_ Suivre la procedure suivante une fois la sa {son termin_-=e:
Nettoyer toute la machine, spdcialement rinterieur du
carter de coupe. Faire les retouches de peinture
n_cessaires pour eviter la rouiHe.
Fair la vidange mcteur.
Vider le r_servoir d'essence. Mettre le moteur en route at le laisser toumer jusqu'_,ce que le carburateur soit vide.
D_poser la bougie et verser unecuillere & soupe d'huile dans le moteur, Faire tourner le moteur & la main pour
r_padir I'huile et remettre la bougie en place.
Demonter la batterie. La mettre dans un endreit frais apres I'avoir charg_e. La proteger du grand froid.
Ranger la machine au sec eta I'abri,
A'I-rENTION?
Ne amais utiliser d'essence pour le nettoyage, L'essence
contient du plomb et du benz_ne. Utiliser un autre produ t de
d_graissage et de I'eau chaude.
Etretien et rdparations
tndiquer le nora, rannee d'achat, l'ann_e de fabrication, le module et le num_re de sdrie de la machine Iors de la
commande de pieces detach_es. Prendre contact avec votre revendeur le plus proche pour les revisions sous garantie et pour les reparations. Toujours utiliser des pi_ces detachdes d'origine.
@ Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la maquina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte.
Arreglar las aver{as en el lacado para evitar la formacion
de 6xido. Cambiar el ace{re del motor.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador. Sacar la bujia y verter una cucharada sopere de aceite
de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distdbuya el aceite y volver a enroscar la bujfa.
Sacar labaterfa. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteg-erla bateria de las bajas temperaturas (por debajo
de! punto de congelaci6n). Gua!dar _ mdquina en dn interior seco.
iATENcI(_N?
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hater pedidos de recambios es necesario indicar el also de compra de la mdquina, el modelo, el tipo y el nt_mere de serie. Para los servicios de garantfa y reparacion, p6nganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosoriginales.
71
Page 72
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coper- chio della fatciatdce.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione. Cambiare rolio del motore. Vuotare ilserbatoio delta benzina. Awiare il motom e fado
girare fino allo svuotamento complete del carburatom. Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire rolio e rimontare la candela.
Togliere la batteda caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppobasse
(al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tag]iaerba al chiuso in locale asciutto. ATTENZlONE!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usam invece acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinate patti di ricambio, indicate anche I'anno di acquisto, il modello, il tipo eil numero di sede del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni
_)Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hete machine schoon, in het bijzonder de
binnenkant van de kap van de maaikast.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder lopen. Draai de motor rend zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daama de bougie weer vast.
Haat de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Beecherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, amdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
sedenummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud on reparaties. Er moeten altijd odginele onderdelen worden gebruikt.
178049 01.10.01 RH Printed in U.S.A.
Loading...