Craftsman 25044 Instruction Manual

Page 1
FTSMAN°
25044
Instruction manual Please read these instructions
carefully and make sure you
understand them before using this machine,
sorgf_ltig durch und vergewisseru Sie sich, da_ Sie diese verstehen,
bever Sie die Meschine in Betdeb nehmen.
Manuel d'instructions Merci de lire tr(_s attentivement le manuel d'instructions+ Assurez-vous
d'avior tout compris avant d'utiliser ce tracteur,
Manual de las instrucciones Per favor lea euidadosamente y
coruprende estes intrucciones antes de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni Pdma di utilizzare la macchina
leggete queste istruzioni con
aitenzione ed aceertatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt+
Page 2
1 2
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
Regles de s_curite.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 18
3
Functional description. Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Descripcibn del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
25
4
Before starting. Mal_nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima delravviamento.
Maatregelen v66r het starten.
33
5
Driving. Conduccibn. Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 36
6
7
8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages. Troubleshooting.
StSrungssuche.. Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhound, afstelling. B_isq eda de "
u averlas.
Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten.
43
61
Storage. Conservacibn. Aufbewahrung. Rismessaggio.
Rangement. Stallen. 64
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten,
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan t_ brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
Page 3
@
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar with the
controls and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the ins-
tructions to use the lawnmower. Local regulations may
restrict the age of the operator. Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their property.
All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should empha-
size:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast;
c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by
the machine. WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
° Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not wom or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other btades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to startthe engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10°. Remernber there is nosuchthing as a "safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or downhill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the .lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care When reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug- gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing .surfaces
other than grass. When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards she ds or without safety protective devices in place.
Do not change the engine govemor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach- ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- afterstrikingaforeignobject. Inspectthelawnrnower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
E)isengage drive to attachments when transporting or not In use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjust- ment can be made from the operator's position.
Reduce the thro_le setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
3
Page 4
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before stodng in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora- tion.
Replace wom or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors. On multi-bladed .machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate. When machine isto be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used.
,_ CAUTION': Always spark plug
disconnect
wire and
place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
®
Sicherheitsvorschriften
Regeln f_r die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M,_,HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLI::UDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE
SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HASEN.
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf_ltig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist womSglich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer fer
jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworllich ist.
Alle Fahrer sollten von einem Faehmann in Theorie und
Praxis unterdchtet werden. Dieser Unterrieht sollte
folgende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dab es nieht m6glich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgn3nde f_r den Vedust der Beherrschung _Jber dasFahrzeug sind:
a) ungen0gende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht fL_rdie Aufgabe geeignet; e_unzureichendes Bewul]tsein =3berdie Auswirkungen
yon Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen;
f)verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung.
II. VORBERErrUNG
W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und
range Hosen tragen. Die Maschine nicht barful] oder mit offenen Sandalen in Betdeb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle Gegenst&nde, die yon der Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, enffemen. WARNUNG - Benzin ist &ul]emt leicht entzt3ndlich.
- Kraftstoff in speziell dafDr ausgelegten Beh<ern lagern.
- Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nieht rauchen.
- Kraftstoff nachfellen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen
oder Benzin nachfL}llen, solange der Motor I&uft oder heir_ ist.
- Falls Kraftstoff versch,3ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom versch_tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher ZDndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verfl=3chtigt haben.
- Alle Deckel wieder lest auf Kraftstofftanks und Kraffstoffbeh<em anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprefung
sicherstellen, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind.
Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, am Auswuchtung zu gew&hdeisten.
Bei Maschinen mit mehreren M_lhmessem ist Vorsicht _eboten, da beim Drehen eines M&hmessem die anderen
_hmesser sich wom6glich mit drehen.
5
III. BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gef&hdichen Kohlenmoxydgase
sich sammeln kSnnen. Nur bei Tageslicht oder guter kL}nstlicher Beleuchtung
m_ihen. Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung yon mehr als 10 m&hen.
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh_.ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell daf0r ausgelegt."
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte
verwenden.
Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrseht werden k6nnen.
Kein schaffen Kurven fahren. Beim R0ckw&rtslahren vomichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betdebsanleitung empfohlen werden.
Beim 0berqueren von StraBen oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vor dem Uberqueren von Oberfl&ehen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt
sieh um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Matedalauswurf auf keinen Fall auf Personen dchten,
und niemanden w&hrend des Betdebs in der N&he der Maschine duiden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne
Sicherheitsausr,3stung in Betdeb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndem, und
die Drehzahl des Motors nicht _ber die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des
Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von KSrperverletzungen vergrSI3ern.
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te absenken.
In Leerlauf sehalten und die Feststellbremse einlegen.
- Den Motor abstellen und den Z0ndschl(_ssel
abziehen.
Alle Anbauger&te-Antdebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) ZLindkerzenkabel abziehen bzw.
den ZL3ndschlOssel abziehen:
Page 6
- vor dem Enffemen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf;
- vor dem Pn3fen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm&hers;
- nachdem auf ein FremdkSrper gestoSen wurde. Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungewShnlich zu vibrieren (sofort prSfen).
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger_.t-Antrieb
ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstenung der Schnitth_he, es sei denn diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schlieSen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung tier M&harbeiten
schlieSen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dab alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew_.hdeisten, da=3 die
Maschine f0r den Betrieb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank in einem
Geb&ude lagem, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen kSnnten.
Den Motor abkShlen lassen, bevor er in einem
geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schagd&mpfer, den Batteriekasten und alas Kraffstofflager
von Gras, Laub und 5berm&r'Jigem Schmieffett freihalten.
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder Verschlei8 pr0fen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden mul3, sollte dies im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht geboten, da beim D rehen eines M&hmessers die anderen M&hmesser sich womSglich mit drehen.
Fails die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zur_ckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken es sei denn, es wird eine ved&Bliche, mechanische Verriegelung verwendet.
,_ VORSICHT: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und der Vornahme von Reparaturen immer das Z"ndkerzenkabel abziehen und so
anbringen, dab es nicht mit der ZSndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Page 7
1. R gles de S curit
Conseils pour I'utilisation en toute s_curit_ des tondeuses autoport_es
IMPORTANT: CETTE TONDEUSE EST C.APABLE_D'AMPUTER I.ES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.
L.'INOBSERVAT ON DES RI_GLES DE SECURITE SUIVANTES :_EUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES ET EVENTUELLEMENT MORTELLES.
(_ I. PRI_CAUTIONS D'UTILISAT1ON
Liseztoutes les instrucUonssoigneusement. Familiadsez-
vous avec les commandes pour appprendm a utiliser effioacement cette machine.
N'autorisez jamais les enfants ou les personnes qui ne
connaisseet pas le manuel d'instructions & utiiiser cette tondeuse. La r_glementation locale peut de plus interdire
I'utilisation de la tondeuse & partir d'un certain &ge. Ne tondez jamais a. proximite de personnes, enfants ou
animaux. N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des
accidents ou dommages causes & une autre personne ou aux objets de sa propdetd.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle serieuse et pratique qui devra
insister sur.
la necessit_ absolue d'etre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise une autoport_e,
- le fait qu'une autoportee glissant sur une pente ne s'arr_te pae Iorsqu'on appuie sur la pedale de frein.
Les raison sprincipals d'une perte de contr61e sont:
a) I'adh_rence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) une tondeuse non adapt_e aux conditions
d'utilieation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes r_suitant
du type de terrain &entretenir et, tout particuli_rement de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'accrochage incorrect d'une remorque et la
mauvaise r_partition du poids.
II. PRI=PARATION
Pendant que voue tondez, portez uniquement des
chaussures solides et des pantalons longs. Ne tondez jamais pieds nus ou en sandales.
Contr61ez syst_matiquement et soigneusement I'_tat de
lasurface & tondre et entevez tousles objets susceptibles
de devenir des projectiles lots du passage de la ma- chine.
ATTENTION - L'essence est tr_s inflammable.
- Utilisez exdusivement les r_cipients approuvds.
- Remplissez toujours le reservoir & essence _. fair libreet ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
- Remplissez le reservoir d'essence avant de demarrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchon
du r6servoir d'essence et ne rajoutez jamais d'essence quand ]e moteur est en marche ou pen-
dant qu'il est chaud.
- Si vous avez renverse de I'essence, poussez la tondeuse hors du lieu on I'essence a ete renvers_e
avant de demarrer le moteur. Ne demarrez aucun outil I_.o_ ressence a dt_ renversee avant qu'elle ne
n'6vapore. Remplacez les pots d'echappement defectueux. Avant d'utiliser votre autoportee, verifiez toujours que les
lames, les boulons de lame et I'unite de coupe ne soient pas usds ou endommages. Toujours remplacer les deux lames ensemble de fad:on & _viter tout probleme d'L=quilibrage.
Avant d'intervenir sur le carter de coupe, v_rifiez toujours que les lames sont toutes & I'arr_t.
7
III. UTILISATION
Ne d_marrez jamais le moteur & l'intddeur d'un b&timent oOdes vapeurs dangereusee de monoxyde de carbone pourraient s'Stre accumul_es.
Tondez uniquement & la lumi_re du jour ou avec une
bonne lumi6re artificielle.
Avant de demarrer le moteur, assurez-vous que toutes les commandes du tracteur sont bien au point mort,
notamment I'embrayage des lames et le levier de boffe de vitesses.
N'utilisez pas votre tracteur sur dee pentes de plus de 10 degrds.
Rappelez-vous qu'il n'existe pas de pente "sere". IIfaut faire tres attention quand vous conduisez votre tracteur sur des pentes herbeuses. Pour eviter tout risque de
retoumement du tracteur, suivez avec soin les consignes suivantes:
- nevousarr_tezpasouned_marrezpasbrutalement dans une pente,
- embrayez doucement et n'arr_tez jamais votre tracteur dans une pente, sp_cialement quand vous la descendez,
- conduisez toujours lentement dans les pentes, tout comme clans les virages _troits,
- faites attention aux irreguladtes du terrain,
- ne tondez jamais en travers d'une pente, _l moins que la tondeuse n'ait 6te sp_cialement con_:ue _1cet
effet.
Faites attention quand voustirez des charges ou Iorsque vous utiiisez un equipement Iourd.
- N'utilisez que les points de chamiere de la barre d'attelage approuv_s.
- Limitez-vous aux charges que vous pouvez contr61er avec s_curite.
- Ne tournez pas trap brutalement. Soyez tres pru- dent quand vous conduisez en marche ard_re.
- N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids qui vous sont conseill_s dans le manuel d'instructions.
Faitez attention &lacirculation quand vous devez utiliser le tracteur pres d'une route ou quand vous devez tra-
verser une route. Arretez toujours les lames quand vous devez traverser
une surface autre que du_qazon. Quand vous montez des accessoires, ne lee utilisez et
deposez jamais _. proximit_ de quetqu'un. N'utilisez jamais le tracteur avec un bac, d_flecteur ou
insert broyeur defectueux ou encore sans bac ou deflecteur. Pour tondra, m_me en fonction broyage, ilfaut
imperativement pour votre s_curite que, soit le bac, soit le deflecteur (option),soient positionnes & I'ard_re du
tracteur. Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le
faites pas fonctionner au dessus de son regime normal car cel& peut 6tre dangereux.
Avant de quitter le siege :
- d_brayez les lames et abaissez le carter de coupe,
- mettez le levier de vitesse au peint mort et enclenchez le frein de parking,
- arr_tez le moteur et enlevez les cles,
Page 8
D'ebrayez leslames,arr_tezlemoteur,etd_branchezle (s) fil (s) de la bougied'allumageou enlevez la clef de
contact:
avant de retirer rinsert breyeur ou avant de retirer la goulotte d'_jection pour la nettoyer,
avant de contrSler, nettoyer ou travailler sur I'unit_ de coupe,
- avant de retirer un objet coincd darts la tondeuse. Dana ce cas inspectez aussit6t la machine pour
vous assurer qu'elle n'est pas endommag_e et, si
ndcessaire, faites ou faites faire imp_rativement les reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner.
- si la machine commence & vibrer anormalement.
Dartsce cas verifiez imm_diatement I'unitede coupe.
D_brayez systematiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilis_ ou quand vous devez le transporter.
D_brayez les lames puis arr_tez le moteur:
- avant de faire le plein d'essence,
- avant d'enlever le collecteur,
- avant de r_gler la hauteur de coupe ;_moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Une fois le ddmarrage effectual, reduisez les gaz gr&ce & la commande correspondante et positionnez cette
commande dana I'encoche correspondant a la position de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la commande de gaz au minimum avant de couper le
moteur. Si le moteur est foumi avec une vanne d'arr_t, fermez
rardvee d'essence quand vous avez fini de tondre.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
Assurez-vous que tousles ecrous, boulons et vis sont bien serf,s pour _tre certain que r_quipement est pr_t &
refonctionner dans de bonnes conditions. N'entreposez jamais le tracteur avec de I'essence dans
le r_servoir, dans un b_timent o_ les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une etincelle
d'allumage. Attendez lerefreidissement du moteur avant d'entreposer
le tracteur dans un espace dos.
Pour supprimer les risques d'incendie assurez-vous que le moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie et du reservoir d'essence ne sont pas encrass_s par I'herbe, les feuilles ou la graisse.
V_dfiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est
propre et qu'il n'est pas d_tdrior_. Pour votre securitd, remplacez systematiquement les
pi_ces usees ou deterior_es. Si le rdservoir d'essence dolt _tre vidangd, procedez &
cette operation & I'ext_deur. Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la
rotation d'une lame peut entrainer celle des autres. Quand le tracteur est gare, entrepose ou tout simplement
non utilisd, r_glez la hauteur de coupe darts la position la plus basse.
_IL ATTENTION: D_branchez toujours le fil de bougie
d'allumage et pour pr_venir les d_marrages accidentels, posez-le de telle so rte qu'il ne puisse en aucun caa entrer en contact avec la bougie d'allumage Iors du montage, du transport, des
rdglages et des r_parations,
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad
Practicas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles U
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCClONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUOIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. I.INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiaricese completamente con los controles y con el
uso adecuado el equipo
Nunca permita que los nifios o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restrifiir la edad del operador.
Aseg'Jrese que el &rea este despejada de personas
antes de segar, especialmente de nifios o animales dom6sticos.
Todos los conductores deben tratar de obtener
instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deber&n acentuar:
la necesidad de tenet cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no sera recobrado con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de ia perdida de control son:
a) apretbn insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado r_.pido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACION
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el _,rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstaculos que puedan set lanzados pot ta maquina.
ATENClON - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente disefiados para este prop6sito.
- Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del deposito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el
motor pero mueva la maquina lejos del area de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pemos de las cuchillas y el
conjunto cortador no est_n gastados o dafiados.
Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o
dafiados de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
III. OPERACI(_N
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un drea cerrada donde gases peiigrosos de 6xido de carbone
pueden acumularse. Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz
artificial. Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesodo de la cuchilla y mueva el embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mas de 10°. Acudrdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de cesped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
- nunca siegue al trav_s de la cara de la pffndiente, a menos que la segadora este disefiada para este prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n.
- Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
- No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrds.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super- ficies otras que cdsped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que esten cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando. . .......
Nunca use lamaquina sin la protecci6n contra la descarga en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
cambie a neutro y enganche el freno de
estacionamiento; pare el motor y remueva la Ilave.
gesenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa o remueva la Ilave de ignici6n
antes de qmpiar bloqueos o desatrancar del
conducto; antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
9
Page 10
- despuds de golpear un ob eto extraSo. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay dafios y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente
(verifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los accesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del cesped;
- antes de haces ajustes de attura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador.
Reduzca los ajustes de la acelemcibn durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene dieeSado con una vdIvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercae, los pemos y los tomillos apretados para aeegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operaci6n.
Nunca guarde la mdquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignicion presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardado en
algdn lugar cerrado.
Para reducir e! riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de cesped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped para ver si hay uso o detedoraci6n.
Para la seguridad reemplace las partes que est6n usadas
o daSadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hdgalo
afuera.
En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchiila puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
cortador amenos que una serradora mec_.nica es usada.
_l PRECAUCI(_N: el alambre de
Siempre
desconecte
la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque por accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o euando se hacen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme AnUnfortunistiche
Regole di sicurezT.a per trattorini da prato
IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA P_TENZA SUFFIClENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A
SCAGLIARE OGGE'I-rl. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SFJGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE
CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
(_ I. ADDESTRAMENTOALL'USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimeetichezza con i comandi e cenoscere a fondo ruso
corretto dell'eq uipaggiamento.
Non coneentire mai I'uso deitrattedni tosaerba aibambini n_ agli aduLti che non abbiane dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali pessono stab,ire I'et& minima per operare i trattonni tosaerba.
Non operare mai con itosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro. Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& delroperato dcade sull'operatore, od utilizzatore.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Taft istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la neceesit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trattorini tosaerba;
-che so il trattorino scivola su un pendio, non se ne pub riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle mote; b) velocit& di guida troppo elevata; c) freni inadoguati; d) macchinado di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distdbuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghL Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente I'area in cuiverr& utilizzate I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinado.
ATFENZlONE - La benzina _ infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appoeiti.
Fare dfornimento soltanto alraperto. E' vietato
fumare durante il nfomimento.
Fare rifomimento prima di awiare il motore. Non
svitare mai il tappo del serbatoio, n_ fare rifomimento con il motore acceso o caldo.
In caso di fuoduscita di benzina, non mettere in moto il motore. Spostare requipaggiamento dalraerea in
cui si e vedficata la fuoduscita del carburante ed
evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione
fino a quando i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del contenitore.
Sostituire le marmitte che nen funzionino bene.
Prima di iniziare il tavom ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame eil gruppo falciante per
verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bul!oni danneggiati
od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato.
In caso di trattodni tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle altre.
11
III. FUNZIONAMENTO
Nen accendere ilmotore inspazi dstretti dove vi sipossa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma
letale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo eppure in presenza di buona luce artificiale.
Pnma di awiare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di fo,e.
Non impiegare questo macchinario su terreni cen una pendenza di oltre 10°.
Tenere presente che non esistono pendii"sicud". Prestare particolare attenzione sui penclii erbosi. Suggerimenti
per evitare il dbaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a baesa velocitY, sui pendii e helle curve strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
- non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba
realizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando sitrainano oggetti pesanti o quando si utilizza delrequipaggiamento
pesante.
* Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
- Limitarsi ai carichi che si _ in gracto di controllare con sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare
attenzione durante la retromarcia. Impiegare contrappesi o pesi per ruote
ogniqualvolta siano raccomandati nel manuate d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavera in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interrompeme la rotazione prima di attmversare superfici non erbese.
Durante ruso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scarico dei rnater;ali verso..i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione. Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o
schermi difettesi oppure non installati. Nen modificare le impostazioni del regelatore del motore
ne far operare il motore a velocita eccessive. Le velocit& eccesslve possono aumentare it pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gii accessori;
- portare la leva sutla posizione di folle ed innestare
il freno di parcheggio;
- spegnere il metore e togliere le chiavi.
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare ifili delle candele oppure
togliere la chiavetta di accensione: prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare
]o scivolo;
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;
Page 12
- dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllare cheil tosaerbanonsia statodanneggiatoed
effettuare le dparazioni del caso prima di riawiare
e mettere in funzione I'equipaggiamento;
- seil tosaerba, otrattorino, vibrain modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei contmlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppum quando non b in uso.
Spegnere il motore e disinneatare la rnotorizzazione
degli accessori nei seguenti cask
prima di fare rifornimento; prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
prima di regolare raltezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto dell'operatore.
Ridurre la velocit&, con la leva dell'acceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Seil motore
b prowisto di valvola di arresto, chiudere ralimentazione del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZlONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che l'equipaggiamento sia in buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano
raggiungere fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare ilmotore prima di dporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoceaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantitb eccessive
di grasso. Controllare spesso il raccoglitore dell'erba tagiiata per
individuare eventuali segni di usura o didanneggiamento. Per maggiore sicurezza, sostituire le patti usurate o
danneggiate.
tl serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessado. Incaso dimacchinario a lame multiple prestare la massima
attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub
provocare la rotazione delle altre. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
A A'I-rENZIONE: scollegare sempre ifill delle candele,
collocarli dove non possano venirein contatto con lecandele per non provocare accensioni inavvertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsrnethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET
NIET OPVOLGEN VAN DF__ZEVEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN EFINSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is
mogelijk dat plaatsetijke voorschdften een beperking
stellen aan de leeftijd van de bestuurdar.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te
worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsvedies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel djden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of
terwijl U open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de ma-
chine kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of beet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats
vandaan waar u benzine heeft gernorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast.
Vervang defecte getuiddempers.
Inspecteer v66r bet gebruik altijd of de messen,
mesbouteo en maai-inrichting niet versleten of
beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te
houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e_n mes andere messen kan doen draaien.
IlL BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen
verzamelen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, rnoet u alia
meshuipstukkoppelingen uitschakelen en naar de
vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°. Deck eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij
het rijden op hetiingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet piotseling bij her op- of afrijden van een heUing.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de ma- chine altijd in de versnelling, vooral bij het afdjden
van een heuvel; de snelheid van de machine dient op hellingen en
in scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren; maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of bet gebruik van zwaar matedeel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen uveilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor bet verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het matedaal nooit af in de riehting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermeo of zonder
beveiligingsinrichtingen ophun plaats. Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan hat risico van lichamelijk Letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken
neerlaten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem
inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutei verwijderen.
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een
verstopte afvoer leeg maakt;
- voordat ude maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
13
Page 14
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
ale de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren).
- vor dem Entfernen yon Verstopfungen aus dem M_.hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of ale ze niet worden gebruikt.
Stop de motoren schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordatudehoogteverstelttenzijdehoogtevanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en ale de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de
brandstoftoevoer aan bet einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich
benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwedng. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen. AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van een mes andere messen kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de
maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
,_OPGELET: Maak de bougiekabel altijd los, plaats
hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens bet
opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
hp/kw
7F
dB (A)
Vibration L&rmpegel
Vibration Vibratie Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration Vibrasjon T'drin_
m/s2
25044
16,5/12,3
0-6,7
107
38-102
275
100
4to8
14
Page 15
These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sic auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh_,ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur oudans les publications foumies avec le produit. Apprenez & comprendre la signification de ces symboles.
@ Estos sfmbotos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_) Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis,
R N H L G
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON UGHTS OFF
ROCKWARTSGANG LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHRELL LANGSAM UCHT AN UCHT AUS
MARCHE ARRIERE POINT MORT HAUT BAS RAPIDE LENTE PHARES ALLUMES PHARES _'TEINTS
ACHTERUIT VRIJLOOP HOOG LAAG SNEL LANGZAAM UCHTEN AAN UCHTEN UIT
REVES NEUTRO ALTO BAJO RAPIDO LENTO LUCES ENCENOIDAS LUCES APAGADAS
RETROMARClA FOLLE AUMENTARE OIMIRUmE VELOCE LENTO LUCl ACCESE LUCl SPENTE
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLI_
PARKEERREM GEBLOKKEERD FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
ENGINE ON ENGINE OFF
MOTOR LAUFT MOTOR AUS
MOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARR_:TE
MOTOR AAN MOTOR DIT
MOTOR ENCENDIDO MOTOR APAGADO
MOTORE ACCESO MOTORE SPENTO
UNLOCKED PARKING BRAKE BAI-rERV
ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE BA'ITERIE
DEVERRODILLE FREIN DE PARKING BATI1ERIE
GEOEBLOKKEERD FRENO DE ESTACIONAMIERTO ACCU
ABIERTO FRENO 01PARCHEGGIO BATERIA
BATTERIA
DISINNESTATO
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE DIFFERENTIAL LOCK REVERSE
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK DIFFERENTIALSPERRE ROCK_/ARTSGANG
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE BLOCAGE DE DIFFERENTIEL MARCHE ARRIF:RE
KOPPEUNG CHOKE BRANDSTOF OLIEDRUK DIFFERENTIEELBLOKKERING ACHTERUIT
EMBRAGUE ESTRANGULACION COMBUSTIBLE PRESI(_N GELACEiTE CERRAGURA DEL DIFERENCIAL MARCHA AL REVrES
FRIZIONE STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OLIO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE RETROMARCIA
I
FORWARD
VORW._RTSGANG
MARCHE AVANT
VOORUIT
MARCNA HACIA
DELANTE
MARCIA
%
IGNITION
ZUNDUNG
ALLUMAGE
ONTSTEKING
IGNICI_N
AVVIAMENTO
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGER/_TE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYr_ES
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCNADO
FRIZlONE ACCESSORIE
INNSSTATA
A'n'ACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DEBRAYI_ES
KOPPEUNG HULPSTUK
UITGESCHAKELD
EMBRAGUE GEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
PRIZlONE ACCESSORI
DISINNESTATA
CAUTION MOWER HEIGHT BEWARE OF
VORSICRT MAHWERKH(_HE THROWN OBJECTS
DANGER HAUTEUR DE COUPE VORSICHT, HOCRGESCHLEUDERT
OPGELET MAAIHOOGTE GEGENSTANDE
PRECAUCION ALTURA DE LA SEGADORA ATFENTION AUX PROJECTILES
ATTENZ]ONE A LTEZZA APPARATO LET OP WEGGESUNGERDE
FALCIANTE VOORWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
AI"FENZlONE AGLI OGGE_TI
SCAGLIATI
15
Page 16
These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine eder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_ Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans tes publications foumies avec le produit.Apprenez &comprendre la signification
de ces symboles.
._ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Q Simboli utilizzati sull'apparato di tagtio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begdjp de
betekenis.
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 10
NICHT AUF ABH/_NGEN MR"
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 10
NIET OP HELMNGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M_ DE I0
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCUNAZIONE DI OLTRE 10
TENIR LES PASSANTS _ DISTANCE
OMSTANDERS urr DE
BUURT HOUDEN
GU/' RDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
L
!
KEEP BYSTANDERS AWAY READ OWNERS MANUAL ZUSCHAUER FERNRALTEN BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL D'INSTRUC'rlONS
GESRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
OELL'OPERATORE
MOWER LIFT
M._HWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE
MAAIHOOGTEREGELING
LEYANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO PALCIANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H._NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN DIT OE BUURT HOUDEN
PEUGRG, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTAHI MANI PIEDI
EUROPEAN MACHINERY WARNING DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG
EUROPAISCHE VERORDNUNG DANGER
FOR MASCRINEN-SICHERHEIT WAARSCNUWlNG
CONFORME AUX NORMES DE ATENCI(_N
SI_CURI'I_ EUROPE_ENNES AWERTENZA
VEIUGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
FREEWHEEL
FREILAUF
ROUE UBRE
FREEWHEEL
RUEDA UBRE
COMANDODISINNESTO
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
RE JAMAIS UTILISER SANS SAC OU DI_FLECTEUR.
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
16
Page 17
PROVOQUER DES L SIONS.
®
GEFAHR AUGEN SCHOTZEN EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG UND
K()RPERVERLETZUNGEN
VERURSAC-HEN.
®
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
SCHWEFELS/_URE
KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERURSACHEN.
AUGEN UNVERZUGLICH MIT WASSER AUSSPULEN. SOFOR_ARZTUCHE
HILFEAUFSUCHEN.
(_ GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVEGASSEN
KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL
VEROORZAKEN.
PELIGRO PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS PUEDEN CAUSAR
CEGUE-OAD O LESIONES.
(_ PERICOLO
RIPARARE GLIOCCHI VAPORIESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'OLESIONI
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE FIAMME
SIGARE'I-I'E
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN- STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO'PROVOCARELA
CECITA'OD USTIONI GRAVL
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
L_PIESELOSOJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA AYUDAMEDICA
RAPIDAMENTE.
LAVARE IMMEDIATAMENTEGLI OCCHICONACQUA. SOTTOPORREALPIU' PRESTO ALLE CURE DELMEDICO.
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montage.
G
STEERINGWHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely. Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs
in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steedng wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub. Assemble large flat washer, Iockwesher and 3/8 hex bolt.
Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
(_ Before the tractor can be used certain must be
parts
as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be as-
sembled.
(_)Vor der Anwendung des AufaitT..m&hersm_ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der
Verpack-ung lose beigef_gt sind. Aus dem Bild geht hervor,
welche Teile einzubauen sind.
(_Avant d'utiliser le certaines livr_es
tracteur,
pieces
dans
I'emballage doivent _tre montees. L'illustration ci-contre vous indique de quelles pi_.ces il s'agit.
_) Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezae que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. De le figura se desprende cuales son estas
piezas.
(_ Pdma usare iltrattore, montare alcune parti per ragioni
di che
di trasperte sono confezionate a parte. In figura sono indicati i dettegli da montare.
(_Voordat de traktor kan worden, moeten
gebruikt sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege her transport apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt welke onderdelen dit zijn.
®
LENKRAD
DieVed&ngenJngswelle (1). Gut festziehen. Lenk-wellengeh&use einbauen. Daf(3r sorgen, dai3 die
F0hrungsbolzen in die jeweils defer vorgesehenen Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkred ab und schieben Sie diesen aut die Lenks&ulenverl_.ngenJng auf. Pn3fen, dal3 die Vorderr&der gerade stehen, und das
Lenkred auf der Nabe anbdngen. Die grol3e Untedegscheibe, den Fededng und die 3/8
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades sindr_cken
1. VERL_NGERUNGSWELLE
®
VOLANT DE DIRECTION
Monter la raUonge d'arbre de direction sur les odfices souhaites puis installer la vis hexagonale et r_creu frein, bien serrer le tout,
Positionner le cache surlacolonne de direction. S'assu rer que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord,
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur rarbre de rallonge. V_dfier que les roues avant sont bien alignees droit vers ravant et
positionner |e volant sur te moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rendelle frein et le boulon hexagonal 3/8eme. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSION
18
Page 19
@
i
VOLANTE DE DIRECCION
Introduzca el eje de extension (1). Apriete en forma
segura.
Montar lacubierta del eje del volant. Assegurarse de que lasespigas de gufa de la cubierta encajan en los orificios
respectivos. Remueva el adaptador del volante y deslice eladaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras estan dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cuba. Monte una arandela plana grande, arandela de seguddad
de 3/8, una pemo hexagonal 3/8 y apriete en forma segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direccion.
1, EJE DE EXTENCI(_N 1
_ Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard pack-
ing and set the hardware aside forassembly ofseat totractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
2
Q
VOLANTE
Montare I'albero diestensione (1). Stringere saldamente. Montare il copemhio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi. Rimuovere radattatore del volante dalvolante e scorredo
sull'estensione delralbere dello sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare ilvolante sul
mOZZO.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza eil bullone esagoonale 3/8. Tringere inmaniera
salda. Scattare Pinsertoal centre del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
@ HET STU U R
Monteer de vedengas (1) en deze stevig vast Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de"
kap in de respectievelijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de
adapter op het vedengstuk van de stuuras. Controleer ofde voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf.
Bevestigde grote platte sluitdng, de borgring en de 3/8 zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving itforwards or backwards. Tighten the adjustment bolt
securely (2).
(_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie f0r die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfemen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr_cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz'nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zun3ckschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).
(_ Si&ge
Enlevez le bouton de rdglage et la rondelle plate qui fixent I.esiege a remballage de carton et mettez-les de c6te pour
I assemblage du siege au tracteur. Pivotez le si_ge vers le haut et enlevez-le de I'emballage de
cation. Debarrassez-vous de remballage de carton. Ptacez la si_ge sur sa cuvette pour positionner le boulon
epaulement sur legros orifice fendu plac_ dans la cuvette (1). Poussez sur la siege pouraccrocher le boulon & _paulement
dans le trou oblong et tirez la siege vers I'arriere du tracteur. Le siege peut _tre ajuste individuellement par rapped & la
pedale de frein et d'embrayage. Ajuster le silage pour avoir une position assise correcte en le ddplagant vers I'avant ou
vers I'aritere. Serrer _ fond la vis de K_glage (2).
Page 20
2
\
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana qu'e
aseguran el asiento al empaque de cart6n y pongalos de
lado para poder utilizados durante la instalaci6n del asiento
sobre el tractor. Gira el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cartbn. Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bulbn de la espalda est_ posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente (1). Empujar en el asiento para enganchar el bulon de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desplazandolo hacia adelante o atrds. Apretar el tomillo de ajuste (2).
3
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore. Muovere il sedile verso ralto e nmuovedo dall'imballaggio
di cartone. Rimuovere ed eliminate I'imballaggio di cartone.
Posizionare il aedile sulla relativa scocca in modo tale che ilbullone nella parte superiore dello spallamento si poaizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire it bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sed!le _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
poslzmne p_u comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione (2).
(_ Zitting
VenNijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kadonnen verpakking bevestigd is en zet deze
bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
O NOTE!
Check that the flex iscorrectly connected tothe safety switch (3) on the seat holder.
(_ HINWEIS!
Pn3fen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
(_) ATEENTION!
V_rifier que lecordon est correctement branch_ aI'interrupteur e securite (3) sur le support du siege.
NOTA!
Controlar que el cable esta correctamente aeoplado al
interruptor de segufidad (3) en el soporte del asiento.
(_ OSSERVARE
Controllare che i! cavo sia ben collegato all'interruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile.
LET OP!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
20
Page 21
O 1. Seat
pan
2. Battery box door
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
(_ 1.
2.
3.
4.
Sitzwanne
BattedekastenSffnung Kabel Kabel
A. Vordemeite des Rasenm_.hers
5.
6.
7.
Schutzblech
Battenepol
Battede
Q I. Plaque de fixation du si_ge
2, Porte de la bo_te de battede
3. C&ble
4. C&ble
A. Avant du v_hicule
5. Carrossede
6. Plots de batterie
7. Batterie
1
\
3
4
2
_) Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at
6-10 amps.
_il, WARNING: installing battery remove metal bracelets,
Before
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in bums.
Lift seat pan, and open battery box.
_) Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betneb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 his 10 Ampere aufladen.
_l WARNUNG! der Battede Metallarmb&nder
Vor dem Einbau
Uhrarmb_,nder, R nge und dgl. ablegen. Wenn diese"
Gegenst&nde mit der Batterie in BerOhrung kommen, kGnnte dies Brandvedetzungen verursachen.
Sitzwanne abnehmen und Batteriekasten 5ffnen.
(_ Mise en place de la batterie
REMARQUE: Si la battede est mise en service apres le mois
et I'annee indiquee sur I'etiquette, charger la battede durant
une heure au moins a 6-10 amps.
_i DANGER: Avant d'installer la battede, prenez la precaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, bague, etc. Leur con-
tact avec la battede pourrait causer des brOlures.
Lever la plaque de fixation du si_ge puis ouvdr la boTtede
battede.
5
/-6
/
" 7
21
Page 22
2
@
@
®
1. Asiento
2. Tapa de la caja de bateria
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Protecci6n
6. Terminal de bateria
7. Bateda
1. Vando sedile
2. Spottello vano batteda
3. Cavo
4. Cavo
A. Late antedore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
1. Zetelbak
2. Accuboxluik
3. Kabel
4. Kabel
(_ Instalaci6n de la baterfa
NOTA: Si utiliza la baterfa despues del mes y afio indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo de una hora a 6-10 amps.
,_ ADVERTENCIA: Antes de instalar la baterfa, desp6jese de
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateda pueden producirse quemaduras.
Levante el asiento y abra la caja de la bateda.
_N Installazione della batteria
.B.: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e
I'anno indJcati sutl'etiehetta, cadcada per almeno un'ora a 6- 10 Ampere.
_lJ PERICOLO: Prima di installare ]a batteria eliminare anelli,
collane,braeciaietti e altri oggetti di metallo dalla persona. II eontatto del metaZlo con la batteda pu6 causare ineendi,
Sollevare il vano sedile e aprire Io sportello del vano
batteda.
(_ Accu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan
minstens een uur op met 6-10 A.
_1_ WAARSCHUWlNG: Doe voor her intalleren van de accu aUe
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan her contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Til de zetelbak open open het accuboxluik.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
3
1
\
/
,s
A
5
/.
\
3
m7
22
Page 23
2
WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard, Connect the red cable
to + and thenthe black earth cable to -. Screw tightthe cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion, Close battery box door.
WARNUNG! Um einen KurzschtuB zu vermeiden, mur_ der Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfemen und entsorgen. Zuerst das rote Kabet an + und dann des
schwarze Kabel an - anschlie_en. Die Kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
Batteriekasten6ffnung schlieBen.
G
_I_ANGER: Laborne positive doit _tre connectee la premiere
our eviter les _tincelles dues & une mise & ta masse
accidentelle.
Enlever les capuohons de protections des bomes et les mettre de c6t_. Commencer par brancher te c&ble rouge au
p61e positif puis le c_ble noir de la masse au p61e ndgatif. Fixer les deux c&bles & raide des vis et des _crous. Lubrifier
les bomes de la batterie avec de la graisse r_sistante & reau.
_) _b, ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas contacto acci-
por
dental a tierra hay que conectar primero el borne positivo. Remueva las tapes protectoras de los terminales y pbn_alas
de lado. Conecte primero el cable rojo al borne posibvo y despu_s el negro de masa al borne negativo. Sujete los
'cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga
agua (veselina) a fin de evitar la corrosibn. Cerrar la tapa de la caja de la baterfa.
GA
PERICOLO: IIpolo positivodeve essere collegato per primo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli. Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Chiudere 1o sportello del vano
batteria.
WAARSCHUWING: De positieve klem meet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daama de zwarte
aard-kabel op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Sluit
het accuboxluik.
23
Page 24
2
2
(_ Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
®
®
CAUTION: Do not remove deflector shield from mower. Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in
use.
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leitfl_chenschutz (1). anheben und die
Zerkleinerungsptatte 0her der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren Schliel3riegel in die M&herplattform einhaken (2).
ACHTUNG: Den Leitfl&chenschutz nicht vom M&her
entfernen. Den Leitfl&chenschutz w&hrend des Gebrauchs auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen
lassen.
Umstellen auf F,',llen oder Entleeren
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren Ort aufbewahren. Die M&hvorrichtung ist nun for das Entleeren bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: Ein Austausch der Scherbl&tterist nicht erforderlich. Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls for
das Entleeren und FQllen geeignet.
Installation de la plaque de broyeuse
Soulever I'ecran du d_flecteur (1) et placer la plaque du broyeur d'ordures au-dessus de I'ouvedure.
Fixer le dispositif de fermeture ant_rieure et postedeure dans Hasurface de travail de la faucheuse (2).
A'n'ENTION: ne pas enlever I'ecran du d_flecteur et v_rifier qu'il soit appuye sur la plaque du breyeur
d'ordures pendant I'emploi.
S(_lectionner la modalit_ de r_colte ou d'_vacuation.
Enlever la plaque du breyeur d'ordures et la garder en lieu
sOr.Lafaucheuse est alorsprate pourI'operetion d'evacuation ou pour rinstallation du dispositif optionnel de recolte de
I'herbe. NOTE: il n'est pas ndcessaire de remplacer les lames. Les
lames du broyeur d'ordures sont conques pour _tre utilisees pour les opdrations de r_colte comme pour celles
d'_vacuation.
@
Q
Instalaci6n de la placa del triturador de basura
Levantar ta pantalla del deflector (1) y colocar la placa del triturador de basura sobre la aberture.
Fijar el depSsito de cierre antedor y posterior en el piano de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y avedguar que est_ apoyada sobre la placa del
tdturador de basura durante el uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
Remover la plata del triturador de basura y guardada en un
lugar segure: ahore la segadora esterlista para la operacion de descarga o para la instalacibn del dispositivo opcional de
recogida de la yerba.
NOTA: no es necesado substituir las cuchiilas. Las cuchillas del tdturedor de basu ra estdn proyectadas para ser utilizadas contemporaneamente para las operaciones de recogida y
descarga.
Installazione della piastra per la pacciamatura
Sollevare Ioschermo-deflettore (1) e coliocare la piastra per la pacciamatura sopra rapertura.
Agganciare le staffe di fissaggio antedore e postedore nel piano di supporto della fatciatdce (2).
ATTENZIONE: non dmuovere Io schermo deflettore dalla falciatdce e vedficare che durante l'uso esso sia
appoggiato sulla piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalit._ di raccolta o scarico.
Rimuovere la piastra per la pacciarnature e Custodida in un
luogo sicuro. A questo punto, la falciatdce e pronta per
roperazione di scarico o per I'installazione del dispositivo opzionale di reccolta erba.
NOTA: non e necessado sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Jo scadco.
(_ Installatie mulcherplaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de mulcherplaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen inhet maaiwerk (2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren. Venvijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige
plaats op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie van een optionele grasopvanger.
OPMERKING: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De mulchmessen zijn tevens bestemd voor het
afvoeren en opvangen.
24
Page 25
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
(_ Positioning of controls
1. Light Switch.
2. Throttle/Choke Control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Gear Shift Lever.
5. Connection/disconnection of the cutting unit.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1, Lichtschalter,
2, Gas- und Kaltstarthebel.
3. Brains- und KupplungspedaL 4, Schalthebel.
5. Ein-und Ausschhalten des M&haggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats.
7. Z_ndschloB.
8. Feststellbremse.
25
Page 26
3
(_ Emplacement des commandes
1. Interrupteur des phares.
2. Commande de et starter.
3. Pddale de frein et d'embrayage.
4. Levier de changement de vitesse.
5. Embrayage et debrayage du groupe de coupe.
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact.
8. Frein de parking.
(_ Comandi
1. Interruttore luci.
2. Comando gas/choke.
3. Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
Ubicaci6n de los mandos_
1. Interruptor de alumbrado.
2. Mondos del acelerador y del estrangulador
3. Pedal de freno y de embrague,
4. Planca de cambios. 5, Acoplamiento y desacopfamiento del equipo de corte,
6, Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
(_ De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Gas- en chokehendel
3. Rem- en koppelingspedaal.
4. Versnellingspedaal.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snelre verhogingivertaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
26
Page 27
3
(_ 1. Light switch
(_ 1.Lichtschalter
(_ 1.1nterrupteurdesphares
_) 1.1nterruptor dealumbrado
(_ 1.1nterruttoreluci
1. Schakelaar verlichting
I\1
@
®
2. Tlirottle/Choke control
The accelerator control regulates the motorspeed and also
the speed of the blades. If the lever is in its forward position
the choke function isconnected, if the lever is in its reverse
position the motor is in neutral. Full speed lies between
these two positions.
2. Gas-und Kaltstarthebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
auch die Drehgeschwindigkeit der M&hklingen _eregelt.
Mit dem Hebel inseiner vordersten Stellung ist die Kaltstart-
funktion eingeschaltet. Mit dem Hebel in der hintersten
Stellung I_uffder Motor im Leedauf. Zwischen diesen beiden
Endsten-ungen liegt die Vollgasstellung.
(_ 2. Commande de et starter
_J
.La commande de gaz permet de r_gler le r_gime moteur et
donc la vitesse de rotation des lames. En poussant la
manette tout en haut, on enclenche le starter. Quand on
ram_ne la manette tout en bas, le moteur toume au ralenti.
Entre ces deux positions maxi, se trouve le regime optimal pour ia tonte, signal_ par une encoche dans le rail ou se ddplace la manette.
@
2. Mandos del acelerador y del estrangulador
Con el acelerador se regulan las revoluciones del motor y con elias tambi_n la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
Si _apalanca estden su posici6n delantera, estard acoplada
la funci6n de estrangulaci6n. Si la palanca est,. en su
posici6n trasera, el motor marchara en ralentf. Entre estas dos posicio-nes extremas e_;td la de pleno gases.
Q 2. Comando gas/choke
Questo comando aumenta o diminuisce ilregime di girl del
motore. Premere la leva completamente in avanti per Io
choke. Tirare la leva completamente indietro per il minimo.
II gas massimo si trova in una posizione intermedia.
(_ 2. Gas- en chokehendel
Met de gashendel wordthet toerentat van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. Is de
hendel in de voorste stand gezet, is de chokefunctie
ingescha-keld. Staat de hendel in de achterste stand, Ioopt de motor stationair. Tussen deze beide buitenposities ligtde vol-gas stand.
27
Page 28
3
3. Brake and clutch pedal
Whenthepedalispusheddownthe brakeis appliedandthe motoris disengaged.
@ 3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&dsdr_cken des Pedals wird das Fahrzeug abge- bramst. G_eichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
@ 3. Pddale de frein et d'embrayage
En enfongant cette p_dale, on fraine et en m_me temps on debraye la transmission.
3. Pedal de freno y de embrague
AI apratarlo se frana el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni_ndose la propulsi6n.
@ 3. Pedale freno/frizione
Premendoil pedale iltrattorasifrena, ilmotora va in follee cessa la trazione.
(_ 3. Rem- en koppelingspedaal
AIsde pedaal ingedrukt wordt, remt hetvoeduig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
28
Page 29
3
(_ 4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion.
(_ 4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leerlauf und Rt3ck-
w&rtsgang. Das Schalten kann yon Leerlauf auf den schnell-
sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden
G&ngen effolgen. Dabei mul3 der Motor ausgekuppeit sein!
Das Anfahren kann unabh&ngig vonder Stellung des
Schaithe-bels erfolgen.
HINWEIS!
DerAufsitzm&hervor dem Schalten aus dem RSckw_.rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das
Umschalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen daft ebenfalls
nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang
mit Gewalt schalten!
(_ 4. Levier de changement de vitesses
La boTtede vitesses a rapports en marche avant, une position
neutre et une marche ardbre. Le passage de vitesses peut se faire du point neutre jusqu'& la vitesse maximale sans s'arr_ter & chaque position intermddaire. II est indispensable
d'appuyer sur la p_dale d'embrayage (et donc de debrayer)
& chaque fois qu' on passe d'une vitesse & I'autre! Le
d_marrage du tracteur pouvant intervenir ind_pendamment
de la position du levier de vitesses, bien vddfier que le levier
de vitesses est au point mort avant d'actionner le clef.
ATTENTION!
Arreter la machine avant de passer de la marche ardere & un
rapport de marche avant et reciproquement. Le passage
entre les differents rapports de marche avant ne doit pas se
faire Iorsque la machine se deplace. Ne forcer jamais pour
faire passer une vitesse.
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atrds. Los cambios pueden efectuarse desde el punto neutro a la marcha rods alta sin detenerse en cada posici6n de cambio. Antes de cambiar de rnarcha,
desembra-gar el motor. El arranque puede hacerae
independientemente de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare ta m&quina antes de pasar de la marcha atr_s a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las
marchas hacia adelante no debe hacerse si la mdguina estd
en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar
una marcha.
(_ 4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio _ sincro-
nizzato e dal folle si pub passara direttamente in sesta. Usare
la fdzione pdma di ogni cambio di marcia. L'awiamento
awiene indipendentemente dalla marcia insedta.
OSSERVARE!
Pdma di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempra la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
(_ 4.Versnelnngshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal- stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-
streeks tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van de positie van de versnellingspook.
LET OP!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de
versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de ma- chine inbeweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
29
Page 30
3
(_ 5. Connectiorddisconnection of the cutting unit
Move the lever forward toconnect the drive to the cutting unit,
whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to
rotate. If the lever is moved backwards the ddve will be disconnecte_l and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
(_) 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
Den Hebel nach yam f0hren, um den Antrieb des M&hers ein-
zukuppeln. Dabei wird der Antdebsriemen gespannt und die
Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zur0ckge-
zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung
der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
2
1
_) 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. Dudng transporta- tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push inthe button (2) and then move the lever
forward (3),
(_ 6. Schnelles Heben und Senken des
M_haggregats
Den Hebel zurOckziehen, um das M&haggregat schnell bei
der Fahrt (_berz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der h_chsten Stellungstehen. Den Hebelzur0ckziehen, bis diesergesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2) dn3cken und danach den Hebel (3) nach vom f_hren.
(_ 5. Embrayage/ddbrayage du groupe de coupe
Amener le levier vers I'avant pour enclencher I'accouplement dugroupe de coupe. Les courroiesd'entra_nement sont alors tendues et les couteaux commencent _t toumer. Amener le
levier vers I'arri_re pour d_brayer le groupe de coupe, les couteaux sont alorsfrein_s par les sabots qui viennent contre les poulies.
(_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsibn
del equipo de corte. Se tensaran entonces las correas
propulsoras y empezaran a girar las cuchillas. Si la palanca
se Ileva hacia arras se desacopla la propulsion al mismo
tiempo que la rotaci6n de las cuchillas es freneda por las
zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas.
(_ 5. Inserimento/disinserimentodeldispositivodi
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinsedto e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aanddjving van de
maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aanddjfdem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt cle hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie lopen.
(_ 6. Abaissement et relevage du plate au de
coupe
Tirer le levier vers I'ard_re pour relever rapidement le carter
de coupe quand il passe sur une surface accident_e. Pour
le transport, le carter de coupe dolt _tre dans sa position la
plushaute (relev_ au maximum). Pour cela, tirer le levier vers
rardere jusqu'&ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer tout d'abord le levier vers I'arriere (1), puis enfoncer le bouton poussoir positionne au dessus du levier
(2), et enfin ramener le levier vers I'avant (3).
(_ 6. Elevaci6n/descenso rdpJdos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atras para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobra irreguladdades del terreno, etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar en la posici6n mas alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bloquee. Para descender et equipo de corte:Tire de ia palanca hacia atr_.s(1). Apdete elbot6n (2) y Ileve despues la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessado, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la
leva(1 ). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
30
(_ 6. Snene verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bijtransport dient de maaikast inzijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achtemit, totdat deze vergrendeld is. Om de
kast te doen vedagen: Zet de hendel achtemit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
Page 31
3
OFF ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electdc current connected. START Start motor connected.
WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. Z_ndschl08
Der Z0ndschh3ssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaitet
START Anlasser eingeschaitet
WARNUNG!
Niemals den Z_ndschl0ssel imZ_3ndschlol3lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.
_') 7. Serrure de contact
La cld de contact peut _tre b trois positions :
OFF Le courant e/ectdque est coupd ON Le courant _lectdque est branche
START Le d_marreur est en cimuit
ATTENTION! Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser
la clef de contact dans le contacteur.
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres pesiciones
diferentes:
OFF Corriente electrica cortada ON Corriente el_ctdca conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClAf Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I cimuiti elettrici sono interrotti ON Attivazione del cismuito elettnco START Inserimento del motorino di awiamento.
ATTENZlONE! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre ta chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alte elektnsche stroom uitgeschakeld ON De elektdsche stroom ingeschakeld START Star!motor ingeschakeld
LETOP]
Laat nooit de sleutel in bet contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergetaten.
31
Page 32
3
_) 8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the broke pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push clown the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebet nach oben f0hren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird dutch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
8. Frein de parking
Pour enclencher le frein de parking :
1. Enfoncer _tfond la p_dale de frein/embrayage.
2. En m_me temps, relever vers lehaut le levier du frein de
parking et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la p_dale de frein.
Pour d_serrer le frein de parking, ilsuffit ensuite d'enfoncer & nouveau la pedale de frein/embrayage.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacienamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2, Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en
esta posicibn.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s6lo es necesa- rio apretar el pedal del freno.
Q 8. Frenodi
parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel mode seguente:
1. Premere il pedale freno/fdzione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio prernere il pedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
32
Page 33
4.Before Starting. 4. MaSnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima deU'a avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
(_ Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do
not fill over max level.
WARNING_
Petrol is highlyinflammable. Proceed with care and fil!up with petrol outdoors. Do notsmoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place
in an appropriate container for engine fue!. Check the petrol tank and pipes.
(_ Tanken
Der Motor !st mit re!nero, bleifreiem Benzin (nicht _lgemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einf5ll6ffnung gefOllt werden.
WARNUNG!
Benzin !stsehr feuergef&hdich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf011en,wenn der Motor warm !st. Den Tank nicht so viel fOllen, daR sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0befflie_t. Darauf achten, daR der TankverschluR nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kShlen Stelle
in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm&Sig pn3fen.
(_ Plein d'essence
Utitiser de I'essence pure (pas de m_lange d'huile) sans plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord infedeur de I'orifice de remplissage, pas au del&
ATrENTION!
L'essence est ue produit inflammable. Prendre les precautions n_cessaires et fairs le plein & I'ext_deur. Ne pas fumer & proximitd et ne pas fairs le plein Iorsque le moteur est chaud.
Ne pas trop remplir le reservoir, penser a rexpansion de
ressence qui dsquerait de d_border. Conserver I'essence dans un endroit frais et dans un reservoir sp_=cialementcon_u
cet usage. V_rifier le reservoir d'essence et le circuit de
distribution du carburant.
(_ Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
ace!re), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del odficio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposicibn al airs libre. No fume durante la reposidbn y
noponga gasolina cuando el motor est,, caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede
expansio narse y rebosar. Despu_s del repostado asegt_rese de que !a tapa del depbsito esta bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un recipients destinado
a este fill Controle el dep6sito y tuberfas de combustible.
(_) Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non misce!a. Rifomire fino al bordo infedore del bocchettone di rifomimento.
A'rrENZIONE!
Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo. Non hemp!re troppo per evitare fuoduscite di 15enzina.Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
_) Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de) Ioodvdjebenzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van bet vulgat.
LETOP!
De benzine is zeer brandgevaadijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij bet tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te reel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na her tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof opeen koele plaats in sen jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
33
Page 34
4
(_ Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oilstick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 61einfSIIdeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug&nglich. Den _lstand im
Motor vor jeder Fahrt prSfen. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und
abwisohen. Mel3stab wieder feet einschrauben, ncchmals
herausnehmen und den CHstand ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'orificede remplissage d'huile, qui contient aussi lajauge, est accessible apres avoir fait basculer le capot moteur vers
ravant. Le niveau d'huile dans le moteur doit _tre verifie chaque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur
terrain plat. Ddvisser le bouchon, retirer la jauge d'huile et
i , = V
I essuyer. Remettre la jauge, la vJsser. Lenlever de nou eau et relever le niveau d'huile sur la jauge.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despu_s de haber levantado
hacia adelante el capo del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse carla vez que se pone en marcha.
AsegOrese de que la maquina esta horizontal.
Descenrosque la varilla y s_quela. Vuelvala a colocar. Enrbsquela. Qu_'telaotra vez y lea el nivel de aceite.
(_) Livello dell'olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio. Controllare sempre rolio prima di awiare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap isopengeklapt. Het oliepeil in de motor dient v6br ieder gebruik te worden gecontroleerd.
Zorg en/oor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees her oliepeil af.
(_The oil level should lie between the two the oil
markings
on
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
(_Der (_lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE 30 bis zur Marke "FULL" einf011en.Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
CAUTION - DO
®
Le niveau d'huite doit se trouver entre lee deux rep6res sur la
jauge. Sinon, faire I'appoint avec de rhuile moteur SAE
30 jusqu'au repere maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 0°), il faut utiliser de I'huile moteur SAE 5 W-30.
(_)EI nivet de aceite ha de estar entre las dos de la
marcas vadlla. Si no es este el caso, afiadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor
SAE 5W-30.
(_) L'olio deve tra i due sulrasticella. Se
essere
contrassegni
necessado dfornire con olio SAE 30, fino al segno =FULL". In invemo (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_) Het oliepeil dient tussen de beide markefingen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL'-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
34
Page 35
4
Tire air
pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in
the back tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&13igpr_fen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
®
Pression de gonflage dans les pneus Verifier r_gulierernent la pression de gonflage dans les
pneus. La pression d'air dans lea pneus avant doit _tre de 1 bar et de 0,8 bar darts les pneus ard_re.
Presi6n de inflado de los neumdticos Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los
neumdti-cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar.
Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarit_. Pneumatici anteriod
1 bar e postedori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
inde voorbanden dient 1bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
35
Page 36
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
_) Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) andthat the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position.
(_ Anlassen des Motors
Darauf achten, dal3 das M&haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dar_ tier Hebel fQr Ein- und Aus-
schalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
(_ D_marragedumoteur
S'assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position sup_rieure) et que le levier pour I'embrayage/ debrayage du carte de coupe est en position de d_brayage.
(_) Arranque del motor
Aseg_rese de que el equipo de corte estd en la posicion de transporte (en posicion superior) y que ta palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte esta en ta posicion de desacoplamiento.
U'_ Awiamentodel motore
IItagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di insedmento/disinserimento deve essere in
posizione"disinserito".
(_ Hetstarten demotor
van
Zorg ervoor dat de maaikast intransportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aaniuitschaketing van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
(_ Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Set the gear lever in neutral "N".
(_ Kupplungs- und Bremspedai ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getdebeschalthebel auf Leerlauf "N" stellen.
(_ Enfoncer compl_tement p_dale frein/debrayage.
la de
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
_) Pise hasta el fondo el de
pedal embrague/freno Ymant_ngalo
presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro
"N".
(_) Premere pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
il
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem mgedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N".
I\1
_) Cold motor: Push the gas control up to end positon choke(N ).
(_) Bei kaltem Motor:. Gashebel in die Endstellung choke (_D
schieben.
(_) Avec un moteur froid: pousser I'acc_l_rateur vers le haut & la
limite du starter choke (1\1)
(_) Con el motor frfo: Empuje el acelerador hacia arriba hasta la
posici6n choke (r,q) [estrangulacibn].
(_ Motore freddo: Portare il comando del gas su choke (l"q).
(_) Bij een koude motor:. Schuif de gashendel naar boven tot de
eindpositie choke (1\1).
36
Page 37
I\1
5
Bei Motor. Gashebel in die ",_1"
warmem
VoUgasstellung
schieben.
(_) Avec un moteur chaud: pousser I'acc616rateur & mi-chemin
vers la position d'acc616rateur maximale ",_".
(_) Moter caliente: Empu e el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hac a a posici6n de plenos gases ",_'.
(_) Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo ",_".
(_)Warm motor: Push the gas control half-way to full gass {_ Bij een warme motor: Schuif de gashendet halverwege naar
position ",_1". de volgaspositie ",_".
_)Tum the to =START position".
ignition key
NOTE!
Do not runthe start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.
(_) Toumer la clef de contact en position de demarrage "START".
ATTENTION!
Ne pas faire toumer le demarreur pendant plusde 5 secondes &la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
(_) Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"STAR]".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mas de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
(_ Girare la chiave "START".
su
OSSERVARE!
Non inserire il motorino di awiamento per pi_ di 5 secondi per volta. Se il metore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare.
@ ZL_ndschtOssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti- gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
Anlal3versuch ca. 10 Sekunden warren.
(_ Draai de startsleutel naar "START"-positie
LET OP!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5_ek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat uvolgende
poging doet.
_Let the ignition key return to the"ON" position when the engine
has started Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas.
@ Nach Anspdngen des Motors den ZQndschl0ssel in die Stellun
ON" zuruckgehen lassen. Den Gashebel auf die gewunschte
Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
(_ Laisser revenir la clef de contact & la position "ON" Iorsque le
moteur a d6marr& Amener la manette de gaz & la position de
regime moteur desire. Pour la coupe, positionner la manette
dans I'encoche correspondant au regime mcteur optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur).
_}) Dejar que la llave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la posicion deseada. AI corlar, a plenos gases.
(_ Dopo ravviamento, riportare la chiave su =ON". Regolare il
gas sul regime desiderato. Per il tagiio: massimo regime "F".
_ Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gashendel
naar het gewenste toerentaL Bij maaien: vol gas.
37
Page 38
5
@
®
®
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connec- tion/disconnection lever in position =connection".
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger_stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved&13t,und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
A'rrENTION!
La machine est dquip_e d'un interrupteur de sdcurit_ qui arr_te immediatement le moteur si celui-ci toume encore
Iorsque le conducteur quitte son siege.
NOTA!
La m&quina tiene un interrupter de seguridad que corta la cordente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posicion de acoplamiento.
OSSERVARE!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe ralimentazione di corrente al motora quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e tagUaerba inserito.
(_ LET OP!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaaJ
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekl wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat, terwijl dq
motorIoopt en de aan/uitschakelhendel op =ingeschaketd"
staat.
_) Driving
Lower the cutting unit by moving the lever f0rwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suitsthe terrain and required cutting resutts. Release the brake/clutch pedal
slowly•
® Betrieb
Das M&haggregat durch Vorw&rtsfShren des Hebels
absenken. Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das
Gel&nde und das gew0nschte M&hergebnis angepa=3te
Geschwindigkeit w&hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zu_ckfedern lassen.
® Conduite
Abaisser le carter de coupe en ramenant le levier vers l'avant.
Embrayer les lames. Bien vddfier, pendant la tonte, que la
commande de gaz se trouve bien dans I'encoche correspondant au r_gime moteur optimal pour la tonte.
Rel&cher doucement la pedale de freirVembrayage.
(_ Conducci6n
Descender la unidad de corte ernpujando la palanca haciaadelante. Acoplarlaunidaddeeorte. Elegirlavelocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente el
pedal de embrague/freno. -.....
(_ Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionara una velocit_ di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderate.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor
her terrain en voor bet gewenste maairesultat. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
38
Page 39
@
®
®
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to
avoid collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained.
The euttingresult is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). Ifthe grass is too long and thick the drive speed can be in- creased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not
greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl_igezum Rasenm-_hen
Steine und andere Gegenst_,nde veto Rasen entfernen, da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert
werden. GreBe Steine und andere Gegenst_.nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hhShe beginnen und diese dann senken, bis das gew_nschte Ergebnis erzielt wird.
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt langsam). Wenn das Gras nichtallzu hoch unddicht ist,kann die Fahrgeschwindigkeit erhSht werden,
indem ein hSherer Gang gew&hlt wird,oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dal_ das M_.hergebnis merkbar
schlechter wird.
Der Rasen wird am schSnsten, wenn er off gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&l_iger gem&ht und das gem&hte Gras wird gleichm&13iger 8ber die Oberfl&ehe verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht grSI3er, da eine
h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne
dab schlechter gem&ht wird. Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&her-
gebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat yon unten mit
Wasser abzusp{_len.
Conseils de tonte
Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la
pelouse et risquant de devenir des projectiles au contact
des lames.
Localiser les pierres et autres obstacles & _viter pendant
le parcours.
Commencer par tondre haut puis diminuer
pmgressivement la hauteur de coupe jusqu'a obtenir le
r_sultat voulu.
Le meilleur rdsultat s'obtient au r_gime moteur maxi les
lames toument vite) eta petite vitesse. Si I'herbe n'est pas
trap haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-_tre
augmentee sans modifier notablement la qualitd de
coupe.
Les plus belles pelouses sont les pelouses rdgulierement
tondues. La coupe est plus reguli_re tout comme la
repartition de I'herbe. Le temps passe & tondre n'est pas
necessalrement plus important puisque la vitesse de
conduite peut-6treaugmentee sans que raspeet de la
pelouse ne s'en ressente.
Eviter de tondre une pelouse mouillee. La pelouse ne
peutetre tondue correctement car les roues du trecteur
s'enfoncent dans le sol.
@
@
®
39
5
Nettoyer le carter de coupe aprils chaque utilisation, de
pr_fdrence avec une raclette pour d_coller herbe fraiche
rest_e dans le carter et la goulotte d'_jection,
Consejos para el corte
Limpie el c_sped de piedras y otres 0bjetos que puedan
ser proyectados per las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya
disminuyendola hasta aloanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un rdgimen elevado del
motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse ta vetocidad de marcha eligiendo una relaci(_nde cambios rods alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resuitado del corte se empeore.
Elcrisped mejor se obtiene cortdndolo a menudo, El corte
serd rods uniforme y la hierba cortada quedard distribuida rods uniformemente por toda la superfieie. El tiempo de corte no serd mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha mas alta sin empeorer et resultado
del code.
Evite cortar el c_sped si estd mojado, pues el resultado
seria peor al hundirse las ruedas en el'suelo blando.
Despu_s de cada use, limpie elequipo de code rocidndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
Consigli per il taglio delrerba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio etevata e scendere progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame ohe girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non_ alta ofolta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire
il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1migliori preti sono quelli tagliati spesso, II taglio e piu
uniforme eil tagliato si distribuisee pi_ uniformemente su
tutta la supefficie. II tempo necessario complessivo
uguale. Evitare di tagliare un prate bagnato. II risultato non
soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markee_.grotere stenen of andere
vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoogtoerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is bet gras niet al te hoogen dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder dat her maairesultaat
merkbaar minder wordt. Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere ri snelheid kanworden toegepast,
zonder dat het maairesu taat mnder wordt. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel deonderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water,
Page 40
5
/
_) WARNING!
Do notdrive in terrain at an angle of more than max. 10°.
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable. Avoid stopping and Starting in sloping terrain.
Only change gear when the machine is standing still to avoid damaging the gear box.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer hSheren Neigung als h6chstens 10 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fail die Gefahr, dab die Maechine nach hinten _berschl>.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder
anzuhalten. Schalten Sie nur, wenn die Maschine ganz stillsteht, um
Besch&digung des Getriebes zu vermeiden.
®
A'FrENTION, DANGER!
Ne pas conduire sur un terrain inclin6 de plus de 10°. Le
risque de se renverser est tn_simportant.
Ne jamais conduire le tracteur parall_lement & la pente
cause du risque de so renverser. Toujours conduire le tracteur perpendiculairement & la pente, pour monter comme pour descendre.
Ne jamais arr_ter ou d_marrer le tracteur sur une pente. Sur une pente, immobiliser le traceur pour passer ies
vitesses. Lechangement de vitesse, sile traoteur n'est pas & I'arret, peut deteriorer la boite de vitesses.
ADVERTENClA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande et riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la m_.quina en terreno inclinado.
Cambie de mamha 0nicamente cuando la maquina est'. to talmente parada, a fin de evitar dafios en la caja de
cambios.
A'rrENZlONE!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima
pendenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
Camnbiare solo quando la macchina & ferma, per non danneggiare la scatola det cambio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °. Het risico om aohterover te slaan is zeer groot.
Rijnietschuin over een hellendterrein, daar hetkantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen ofte starten op een hellend terrein.
Schakel slechts, wanneer de machine geheel stil staat, om beschadigingen aan de versnellingsbak te verkomen.
@
@
@
[
l
J
_Dfive in right tums so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown
in the illustration.
(_) In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras yon Beeten,
G_.ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr6Beren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit das gem&hta Gras auf die bereits gem_hte
Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
Tondre en toumant _. droite pour rejetter I'herbe loin des massifs et des alldes. Pour les grandes pelouses, changer de
sens de rotation apres deux ou troistours pour que I'herbe soit
rejettde vers la surface d_j& tondue comme le montre
rillustration.
(_) Conduzca dando a de que la
vueltas hacia la derecha fin hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse
despu_s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la
ilustraci6n.
@
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuote, vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di mamia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliata.
(_ Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt
weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het
gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat
40 reeds gemaaid is (zie illustratie).
Page 41
5
_Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover.
(_Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he yon
Baumen, Gebl_sch, G:_ngen usw. zu mahen. Die Mahklinge m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
(_ Utiliser le c6t_ gauche de la machine pout tondre &proximit_
des arbres, des arbustes, des allees, etc. Le couteau coupe
environ 15 mm a I'interieur du bord du capot.
(_)Utilice el lado izquierdo de la maquina para poder cedar
cerca de arboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
(_ Usare il lato sinistro della macchina in
per tagliare prossimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 rnm alrintemo del coprilame.
(_Gebruik de linker kant van de machine om dicht bi bomen,
heesters en derge ke te kunnen maaien. Her rues maait ca. 15 mm van de kant van de kap.
Switching off the engine
Move the gas control to "l!"- Disconnect the cuttingunit by moving the connect]discon-nect
lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "OFP
position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf "if," fL_hren. M_haggregat dumh Abw_irtsf_hren des Aggregatschalthebels auskuppeln.
M&haggregat anheben und den Z(_ndschl0ssel auf "OFP
drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit dieser nach I&ngerem M_.hbetrieb abkOhlen kann.
Arr_t du moteur
Amener la comande de gaz _;rl position (ralenti), vers le bas
D_brayer les lames, Relever le carter de coupe, Laisser le moteur tourner au ralenti pendant 1 & 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr6ter apres un travail penible, puis tourner la clef de contact en position (off).
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicion "_11,"-
Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacopiamiento.
Levante el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en la posicion "OFP (apagado).
Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos para que se
enfrie antes de parado despues de untiempo de uso intenso.
41
Page 42
5
V
Arresto del motore
Portare il comando del gas su "_li" (lento) Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su
"disinsedto", verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "off'.
Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di spengedo definitivamente dopo un pesante turno di
lavoro.
_) Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "Nil,". Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitsshakelhendel naar beneden te brengen.
Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie"OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen,
voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leave the ignition key inthe machine when notin use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine.
WARNUNG!
Den ZL_ndschl0ssel niemals im Z(;=ndsshlol3sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
kSnnen.
®
ATTENTION!
Ne jamais laisser lacle de contact surlamachine Ioresqu'elle reste sans surveillance afin d'_viter que des enfants ou
autres pemonnes non autodsees ne puissent d6marrer
I'outil.
(_ ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en lamaq uinasin vigilancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_ A'rrENZION E!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ WAARSCHUWING! ......
Laat nooitde contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
42
Page 43
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien, r glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhound, afstelling.
(_ WARNING!
Before sewicing the engine or cutting unitthe following shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged
position. Switch off engine. Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggragat sind folgende MaBnahmen durchzuf0hren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbramse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen. Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte
Stellung stellen.
Motor abstellen.
ZOndkabel vonder Z_ndkerze abnehmen.
A'n'ENTION, DANGERI
Avant toute intervention sur le moteur ou I'unit_ de coupe suivre lee instructions ci-apr_s:
Enfoncer ta p_dale de freiniembrayage pour mettre le frein de parking.
Mettre le levier de vitesses sur la position neutre.
D_brayer les lames.
Arr_ter le moteur. Ddbrancher le c&ble d'atlumage de la bougie.
(_) ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar elservicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apratar el pedal del embrague/freno y acoplar el frano de estacionamiento.
Porter la palanca de cambios en punto neutra. Poner la palanca de embrague en posicidn
desembragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujfa.
ATTENZIONE!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premera ii pedale freno/fdzione e indserira il frano di
parcheggio.
Mettera la leva del cambio in folle. Disinsedre it tagliaerba.
Spengera il motora.
Staccare la candela.
(_ LET OP!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
Zet de veranellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
(1)
(2)
(_) (1)
(2)
Hood
Headlight wire connector
Motorhaube
ScheinwerferanschluB
@
®
Engine hood
Raise hood. Unsnap headlight wire _bnnector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen. ScheinwerferanschluB 16sen.
Vor den M&hertraten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StLitzstreben der Motorhaube
in die Schlitze d,.'s Rahmens schieben. ScheinwerferanschluB wieder anschlieRen und die
Motorhaube schlieFJen.
43
Page 44
6
(_ (1)
(2)
_) (1)
(2)
Q (1)
(2)
(_ (1)
(2)
Q
Capot
Connexion des phares
Cubierta Conector de cables de los faros delanteros
Cofano Connettore cavo luci
Motorkap Aansluitkabel koplampen
®
@
G
@
Capot moteur
Soulever le capot. D_=connecter les phares,
Se plaver devant le tracteu r,prendre lecapot par les c6tds, I'incliner a I'avant, puis le soulever pour le lib_rer des
encoches qui le fixent au ch&ssis,
Pour r_installer le capot, repositionner les ergots du capet
darts [es encoches r_serv_es _. cet effet,
Rebrancher ia connexion des phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los fares delanteros.
CoI6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclinela hacia delante y extrdigala.
Para volver a poneda, debe introducir los ejee de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano. Staccare ilcontatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare in avanti e sogevado dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe helle guide sul telaio. Ricollegare il cave principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga rechtvoor detrekker staan. Pak de motorkap aan beide
zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap.
44
Page 45
6
(_ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
,_ WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
" starling before attempting any repair, inspection, or mainte-
nance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure. Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
Check brake operation.
@ Wartung
ACHTUNG! Der M&hersollte regelm&13iggewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew_hrieisten.
,_WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten muf3 das ZL_ndkerzenkabel entfernt
werden, um einpletzliches Starten des M&hers zu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttem und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und Entl,",fter der Batterie pn3fen. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen. Den M&her von Sch..mutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
(_ Entretien
ATTENTION: Letracteur dolt _tre p_riediquement entretenu afin d'obtenir un rendement efficace.
,_ll. DANGER: Avant toute intervention: reparation, examen ou
mesure d'entretien, debrancher le fil de bougie pour _viter toute mise en marche intempestive.
Avant chaque usage:
V_dfier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points
d'articulation, Verifier que tousles ecrous, boulons et goupilles sont en
place et solidement fixes, Verifier la battede, les polarites et r_vent.
Recharger au besoin & 6 A, Nettoyer le grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre a air Retirer du tracteur la poussiere et les brindilles qui
risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un echauffement,
V_rifier I'etat des freins.
45
E_ Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento periedico ha de hecerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
,_ ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparacibn,
inspeccibn o maintenimiento, desconectar el cable de la
bujia a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la maquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuereas y pasadores esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bomes y los erificios de
ventilacien.
Recargar lentamente a 6 amperios. Limpiar el filtro de aire. Mantener el tractor libre de sueiedad a fin de evitar daees
o sobrecalentamientos del motor. Controlar el funcionamiento del freno.
Manutenzione
OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore nene migliod
condizioni di esercizio.
_ PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione,
riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per
evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubrificare se necessario i punti di articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le vitie i pemi siano
posto. Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricarieare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria. Tenere il trattore pulito per evitare surhscaldamento del
motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno.
Onderhoud
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd
worden.
,_ WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties ofonderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Moor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Page 46
6
G
®
To service engine
See engine manual
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
_J Afin de rdaliser I'entretien du moteur
Se r_fdrer au mode d'emploi du moteur.
Soupape de vidange de rhuile
Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange.
Afin d'ouvrir la soupape, appuyer I_gt_rement, toumer en sens contraire aux aiguilles d'une montre et enlever.
Afin de fermer la soupape, appuyer et teumer en sens des aiguitles d'une montra.
Enlever le tube de vidange et visser te bouchon.
1. Bouchon
2. Tube de vidange
Mantenimiento del motor
Yea el manual del motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la vdlvula, epretar ligeramente, girar en el
sentidocontrarioal de lasagujas del ralojy desenganchar.
Para cerrar la vdlvula, apretar y giraren el sentido de las agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
Manutenzione del motore
Fare rifedmento al manuale del motore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed insedre il tubo di scanco.
Per aprira la valvola, premere leggermente, nJotare in
senso antLoradoed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tube di scarico e dposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil f,_r den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr(_cken und im Uhraeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
46
Page 47
6
(_ SERVICE RECORD
FILL IN DATES AS YOU COMPLETE REGULAR SERVICE
Every
200 hours
As Every8 Every Every Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil ...........................................................................
Lubricate pivot points .......................................................................
Check brake operation ..............................
Clean air screen ...........................................................
Clean air filter and pre-cleaner ...................................
Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................
Clean engine cooling fins ...................................................................................
Replace spark plug ......................... ,................... T................... ,............ : ............................
Check tire pressure ..................................
Replace fuel filter ........................................................................................................................................
Clean battery and terminals .............................................................
Check muffler ......................................................................................................
Lubricate ball joints ..................................................................................................................
Toe-in adjustment .....................................
Carburetor adjustment ..............................
WARTUNGSNACHWEIS
DATUM NACH ABSCHLUf] DER WARTUNG EINFULLEN
MotorSI wechseln .............................
Zapfenstellen schmieren .........................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ........
Luffgiter reinigen ..........................................................
Luftfilter und Voffilter reinigen ......................................
Papierpatrone des LuftfUters
Wenn Alle 8 Alle 25
erforclerlich Stunden Stunden
Alle 50 Alle 100 Alle 200
Stunden Stunden Stunden
auswechseln ..........................................................................................................................
KQhllamellen des Motors reinigen .......................................................................
ZL3ndkerze wechseln ..................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ..........................
Kraaftstoffilter auswechseln ..........................................................................................................................
Batterie und Battedepole reinigen ..................................................
Schalld&mpfer kontroUieren .................................................................................
Kugellageverbindungen schmieren ........................................................................................
Achsstu rz*Einstellung ...............................
Vergaser-Einstellung ..............................
47
Page 48
6
(_ COMPE-RENDU D'ENTRETIEN
INDIQUER LES DATES APR_:SCHAQUE MESURE D'ENTRETIEN
Toutes Toutes Toutes
les50h, lesl00h, les200h.
Selon Toutes Toutes
besoins les 8 h. les 25 h.
Vidange d'huile moteur ...................................................................
Graissage des articulations .............................................................
Verification des freins ...............................
Nettoyage de la grille d'a6ration ...................................
Nettoyage du filtre _ air et du
pre-filtre ....................................................................
Remplacement de la oartouche du
filtre & air ................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .....................................................................................
Remplacement de la bougie ..................................................................................................
V6dfication du gonflage des pneus
Remplacement du filtre & carburant Nettoyage des poladtds et
connextions de la batterie ...........
V_rification du pot d'echeppement ..
................... , .................... . ................... ° .......
Graissage des joints .................................................................................................................
R_glage du parallelisme ..........................
Rdglage du oarburateur ...........................
INFORME DE SERVICIO
ANOTE !-AS FECHAS CUANDO HA HECHO EL SERVICIO NORMAL
Cada Cada Cada
50 horas 100 horas 200 horas
Cuando se_ Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas
Cambiar el aceite del motor .............................................................
Lubricar los puntos de pivotacibn ...................................................
Controlar el funoionamiento de los
frenos ...................................................
Limpiar el filtro de aire .................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire .................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ...........................................................................................
Limpiar las aletas de refdgeraci6n
del motor ...........................................................................................................
Cambiar la bujia ........................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible ..................................................................................................................
Limpiar la bateda y sus bomes .........................................................
Controlar el silenciador ........................................................................................
Lubrioar las rotulas .....................................................................................................................
Ajustar la convergencia ...........................
Ajustar el carburador ................................
48
Page 49
6
DATI DI SERVIZIO
COMPILARE OGNI QUALVOLTA SI ESEGUE UN REGOLARE SERVIZIO
Ogre
200 ore
Necessita. Ogni Ogni Ogni. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio dell'olio ................................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ................................................
Controllo freni ..........................................
Pulizia schermo aria .....................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................
Sostituzione depuratore aria .....................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ............................................................................
Sostituzione candela ...............................................................................................................
Controllo pneumatici .................................
Sostituzione filtro carburante .......................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti ..................................................................
Controllo marmitta .................................................................................................
Lubdficazione giunti sferici .......................................................................................................
Regolazione convergenza ........................
Regolazione carburatore .........................
_) SERVICE AANTEKENINGEN
VUL TELKENS U SERVICE UTI'VOERT,DE DATUMIN
Indien om de om de
nodig 8 uur 25 uur
om de om de om de 50 uur 100 uur 200 uur
Motorolie ven/angen .........................
Draaipunten smeren ...............................................................
Werking van de remmen controleren .......
Lchtscherm schoonmaken ...........................................
Luchffilter en voor-reiniger
schoonmaken ............................................................
Papieren inzetstuk van de .......
luchtreiniger vervangen ........................................................................................................
Koelfibben van de motor
schoonmaken .................................................................................................
Bougie vervangen .....................................................................................................................
Bandendruk controleren ...........................
Brandstoffilter vervangen ..............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon
Controleer de knaldemper ....................................................................................
Smeer de kogelgewrichten .....................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ..............................
Carburator afstellen ..................................
49
Page 50
6
(_ Messerbalken
Fi3rbeste M&hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rff.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide Seiten der Messerbalken gleichm_.13ig gesch&rft und auf Unwucht gep_ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie alas M&hdeck in die h6chste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die
Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den
Messerbalken fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_.rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muO.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hdeisten, muO die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der
Messeraufnahme 0bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die
Untedegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
HINWEIS: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w&rmebehandelt.
O Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened equally to avoidimbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade•
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown. Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien affet_es. Changer les lames d6fectueuse ou tordues. L'affCrtage pout se faire avec une lime ou aveo une meule.
A'rrENTION! II est tr_s important d'aff_ter en m_me temps et de fa_on identique les deux extremites de la lame pour eviter
tout d_s_quitibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir acc6s aux lames coupantes.
Desserrer le boulon & t_te hexagonale, le circlip et la rondelle plate fixant [a lame sur le moyeu.
Installer une nouvelle lame ou la lame d'origine r_affutee
avec le tranchant toum_ ve[s le haut du carter comme
indiqu_ sur le dessin
A'B'ENTION: Pour que la lame soit bien montee, rerifice central en forme d'_tiol de la lame dolt etre parfaitement
emboffe sur retoile du moyeu.
Remonter le boulon & tete hexagonale, le circlip et la rondelle plate dans rorder exact, comme indique.
Resserer le boulon avec un couple de serrage de 3,7 a4,9 mKg.
A'n'ENTION: Le bouton de lame a et_ trait_ thermiquement - classe 8. Bien respecter le couple de serrage.
50
Page 51
6
Q Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, _ necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
OSSERVARE! E' importante affilare le due estramit& della lama in modo uniforme per non creare disequilibd.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macshina per avere accesso alle lame.
Disserrare il bullone e testa esagonale, la rondetla elas-
tica e la rondella piatta che fissano la lama. Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
A'B'ENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, e necessario che questa combaci peffettamente con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come
indicato.
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ftJIbs)
A'n'ENZIONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_ Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores tas cuchillas de la segadora hay que mantenedos afilados. Sustituya tascuchitlas torcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posici6n mas alta para poder alcanzar las cuchillas.
Desentornille el tomil!o de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
ATENClON: Para asegurar un montaje correcto el orificio
central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estre]la del mandril.
Monte otra vez el tomillo de cabeza de seis facetas, la arandeta elastica y la arandela ptana en sucesion exacta
como es indicado.
Apriete establemente el tomillo (momento de rotacion 27- 35 Ft. Lbs.).
ATENClON: El tomillo de la cuchilla es de tratamiento t_rmico-clase 8.
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf. LET OP! Het is zeer belangdjk dat beide uiteinden van het
mes even-veel warden geslepen, am onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die her mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij her sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht _oet zijn, zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout,.veerdng en vlakke ring weer in
precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld volgens klasse 8.
51
Page 52
6
(_1. between the brake _ever and the
Measure the distance adjuster nut.
2. The distance should be 38mm (1.5").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
(_1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
2. Der Abstand soil 38mm betragen.
3. Den Abstand wenn effordedich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter (1)
verstellt wird.
(_) 1.
2.
3.
(_) 1.
2.
3.
(_1.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'ecrou de r_glage.
La disstance dolt _tre de 38mm. Si necessaire, ajuster la distance en commen_ant par
devisser recrou de verrouillage (2) puis en regiant avec I'_crou (1).
(_1. Meet de afstand tussen de remnokas de stelmoer.
en
2. De afstand dient 38mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daama bijstellen met stelmoer (1).
(_ Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access.
Press down the c_utch/brake pedal and engage the park-
ing brake.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades, F_r beste
Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten.
_) Reglage du Frein
Le frein se situe a.ravant de la roue arri_re c6t_ droit. La roue
doit _tre ddposee pour avoir une bonne accessibilitY.
Avant toute intervention enfoncer la p_dale de frein/ embrayage et engager le frein de parking.
(_ Freno
Elfreno se halla por dentro de ia rueda posterior derecha. Esta
puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad,
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
Medir la separacibn entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste.
La distancia ha de ser de 38mm. En case necesario ajustar la separaci6n quitando primero
la contratuerca (2) y ajustando despu_s con la tuerca (1).
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di regolazione.
La distanza deve essere di 38mm. Se necessario regolare aUentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
(_ Freno
IIfreno e montato dietro la ruota posteriore destra, Si consiglia di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/fdzione e insedre il freno di
parcheggio
Rein
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwieL Om er goed bij te kunnen komen, dient her wiel te worden gemon-
teerd. ......
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan.
G WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjust- ment.
(_ WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgef(_hrter Einstellung anzuziehen.
_) A'I-rENTION!
Ne pas oublier de serrer I'ecrou de verrouillage apres le reglage.
ADVERTENCIA!
Despuds del ajuste, noolvidarse de apretar la contratuerca.
_) A'n'ENZIONE!
Dopo la regolazioneristringereil dado di bloccaggio.
(_) LET OPt
Vergeet niet de moeren aan te draaienna het bijstellen.
52
Page 53
6
(_ Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and lift clutch spring
off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer.
(_ Demontage des M_ihdecks
ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine.
1. Enffemen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfemen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. EntfernenSiedengroSenSplint(3),ziehenSiedenKranz ab, und drOcken Sie das F,",hrungsgeh&use aus der Verankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federk_ammem (4) und entfernen Sie die beiden Bolzen.
(_ Depose du CarterdeCoupe
Travainer & partir du c6te droit du tracteur.
1. DepQser ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).
2. Enlevez le petit ressort de retenue (2), et soulevez le
ressort d'embrayage hors de le beulon de la poulie.
3. Enlevez le grand ressort de retenue (3), glissez le collier
hors et poussez la guide de Iogement hors du support.
4. Enlever les duex ressorts arriOre en forme d'epingle & cheveux (4) et chasser les axes un marteau.
_) Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la maquina.
1. Quitar despues la correa de la polea del motor (1).
2. Remueva el resorte de retencibn pequeho (2), y levante et resorte del embrague hacia fuera del pemo de la polea.
3. Remueva el resorte de retenci6n grande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la guia del bastidor hacia
afuera del soporte.
4.' Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un martillo los mu£=ones de eje hasta sacarios.
(_ Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1),
2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere,
sollevando, la molla della frizione dal bullone della puleggia.
3. Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre il collare
e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa.
4. Togliere le due coppigl_e'(_-)posteriori e con un martello
togliere anche i pemi.
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwi der de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aandrijfkoppeling omhoog van de katro bout af.
3. Verwi der de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en duw de geleider van de behuizing uit de beuge.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
53
Page 54
6
_) 5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back- wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is to be mounted on the tractor, remove the front links and hook
the clutch spring into square hole in frame (8).
(_5. Die Federklammern (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel fDr Heben/Senken des M&hdecks zur_ckziehen.
7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen. WICHTIG: Wenn statt dem M&hwerk ein anderes Zubeh6rteil
am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderan Verbindungsst0cke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist
in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
(_) 5. Enlever les ressorts en forme d'epingle a cheveaux (5),
(6), (7) et les axes respectifs.
6. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe vers rarriere.
7. Retirer le groupe de coupe de la machine.
A'B'ENTION: Si un accessoire autra que lecarter detondeuse dolt 6tre montee sur le tracteur, enlevezles raccords anterieurs et accrechez le ressort d'embrayege clans te trou carre du chassis (8).
Q
Q
54
@
@
®
®
@
5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atrda de lapalanca para la elevacibn y descenao de la unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de la m_quina.
ATENCION: Sicualquie rotro accesorio qurno sea la segadora tiene que set montado en el tractor, se deben remover los
brazos de suspensibn del lado derecho y del lado izquierdo y el puntal de suspensibn delantero (8).
5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi pemi.
6. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto dalia macchina.
A'FrENZIONE: Se un accessorio diverso dal piano di ta_lio viene montato sul trattora, dmuovere le articolazioni antenod
e agganciare la molla della frizione al fore quadrato nel telaio (8).
5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/vedagen van de maaikast naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander eanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd meet worden, verwijder
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aanddjfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).
Q
@
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the dght.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M,_hdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung mul3 nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Montage du groupe de coupe
Pousserlegroupe de coupe sous la machine. L'ouvertura de rejet dolt _tra toumee vers le c6t6 droit.
Le montage se fait dans rordre inverse au d6montage.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. La abertura de expulsi6n ha de estar hacia la deracha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scadco detl'erba deve restara a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp- opening is near rechts gedcht.
Her monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
Page 55
6
(_ Changement de lacourroied'entrainment du
carter de coupe
1. E)eposer le carter de coupe (voir chapitre prdc_dent).
2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche ducarter de coupe, puis des autres poulies.
3. Retirer ensuite la courroie de I'unite de coupe.
4. Monter la courroie neuve dans I'ordre inverse. Verifier que la courroie est correctement positionn_e devant tousles
guides.
Cambio de la del de corte
correa
propulsora equipo
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despuds de las otras poleas.
3. Quitar despuds la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en elorden inverso. Controlar que la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias.
(_ Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work offthe beltfrom the unit'sleftpulley and then from the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein des Treibriemens fQrdas
M_haggregat
t. M&hdeckausbauen.
2. Riemen vom dedinken Keildemenscheibe des M&hdecks
und danach von den ebdgen Riemenscheiben abbauen.
3. Danach den Keildemen vom M&hdeck entfemen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Prl3fen, dal3 der Keilriemen in allen
RiemenfQhrungen korrekt in Position sitzt.
(_) Sostituzione della cinghia di movimento
lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre.
3. Togliere ia cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
_) Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerst van de linkerdemschijf van de maaikast af en daama van de ovedge schijven.
3. Trek daama de dem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt id omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle
riemgeleiders figt.
55
Page 56
6
@
®
o o
A
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des M_ihaggregats A. In Fahrrichtung
1. Pr_fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen nchtig ist.
2. PrOfen,.daB die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht.
3. M_.haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nde A und B messen.
G
®
To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
FL_r bestes M_ihergebnis muB die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante
(A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen.
R_glage du carter de coupe
A. Reglage lateral
t. V_rifier que la pression est correct dans les quatre pneus.
2. S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3. Relever le carter de coupe dane la position la pus haute.
4. Mesurer lee distances Aet B.
(_) Ajuste de la unidad de corte
A, En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de infledo es la correcta en los
cuatro neumaticos.
2. Asegurarse de que la mdquina est_l sobre suelo horizon- tal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posioi6n mas elevada.
4. Medir la distancia A y B.
(_ Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e 13.
Het instellen van de maaikast
A, In de rijrichting
1. Controleer of de luohtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
@ Pour avoir le meilleur resultat de coupe, le bord avant du caner
de coupe (B) dolt _tre de 10 mm en dessous du bord ard_re (A). Pour relever le bord arri_re, proc_der de la faqon suivante:
1. Devisserl'ecrou(1)surlessupportsavantgaucheetdroit du carter de coupe•
2. Visser exactement de la m_me faqon les _crous (2) sur les supports avant du caner de coupe
3. Lorsque [a distance (A) est correcte, bloquer le reglage avec I'_crou (1).
(_) Para obtener el mejor resultado de cone, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") m&s bao que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar e extremo posterior.
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nL_merode vueltas en las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1).
(_) Per ottenere i mig!iod risultati, ilbordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi0 basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente:
1. AIlentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due bracci.
56
@
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1).
Om her beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de
achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet.
Page 57
(i) (2)
_) (i)
(2)
(_ (i)
(2)
_)(i)
(2)
(_ (i)
(2)
_) (i)
(2)
®
6
REGLAGETRANSVERSAL
Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute.
Calculer la distance au sol & partir des milieux des bords
extedeurs gauche et dmite du carter de coupe. La distance Adoit_tre lam_ne des deux o6tes& 6 m m pr_s. Si lereglage est n_cessaire, ne regler qu'un seul des deux
c6t6s pr rapport & I'autre. Soulever ou baisser un c6te de la tondeuse en ajustant
I'_cmu de r_glage sur ce cSte.
ATTENTION: Chaque trois tour de I'_crou de reglage changera a hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Reverifier la distance au sol apres le reglage.
_) ADJUSTE DE LADO A LADO
Bottom edge of mower
Liftlink adjustment nut Unterkante des M_.hwerks
Hubstangen-Stellmutter Fond du bord de la tondeuse
Ecrou de reglage du raccord de levage
Levante la segadora a su posicion mas alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la altura desde la parte inferior del extremo de la segadora
al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente.
Parte inferior de la esquina de la segadora
Tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento
Bordo inferiore del tagliaerba Dado di regolazione den'articolazione di sollevamento
Onderkant van de maaimachine Bijstelmoer
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del varillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiard la altura de la segadora en aproximadamente (1/ 8").
Vueiva a revisar las medidas despues del adjuste.
@
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge ofmower to ground. Distance =A"should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only. To raise one side of mower, tighten liftlink adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift linkadjustment nut
on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerkauf die hSchstePositioneinstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand MOrtder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen. Der Abstand "A" sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen. Falls eine Einstetlung notwendig sein sollte, die Einstellung
nur auf einer Seite des M_.hwerks vomehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen- Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf tier jeweiligen Seite 18sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndem die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach tier Einstellung die Abst&nde emeut pr_fen
Q
57
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pi5 alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo infedore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pib di circa 6ram (1/4 di pollice).
Se necessado, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagUaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
late. Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione detl'articolazione di sollevamento su quel
lato.
OSSERVARE: Tre gid cqrnpleti del dado di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, dcontrollare le misurazioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand,
Meet vervolgens inhet midden tussen beide zijkanten van
de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand "A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen nodigis, mag dit stechts aan _en kantvan de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de
hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
Page 58
6
(_ Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor. Apltcar el freno de estacionamiento y tirar hacia arfiba de la
correa para sacarta de la rueda libre (1), de ta acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia arriba (4),
(_ Sostituzione della cinghia dl trazione
Smontare il tagiiaerba.
Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (1), da quella delta frizione (2) eda quelta del motore (3). Sfilars ta cinghia verso 1'alto,all'asse posteriore (4).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel
(1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtera near boven
(4).
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as descdbed previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from
the pulley (1), the clutchpulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle
(4).
(_ Auswechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen yore Laufrad (1), dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantdebsrad (3)
abbauen. Riemen yon der Riemenscheibe an der Hinterachse abheben (4).
_) Echange de la courroie d'entra'_nement
D_poser le groupe de coupe de la machine.
Setter le frein de stationnement et enlever la courroie en
partant de la poulie de guidage (1), la poulie pour la courrote
d'embrayage (2) et le pignon de'entra]nement pour le moteur (3). Enlever la courroie en commen(;:ant par la poulie sur
I'essieu ardere (4).
(_ Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
belt lies inside all the belt guides. Use odginal belts only when replacing!
(_Der Einbau in PrOfen, dal3
erfolgt umgekehrter
Reihenfolge.
der Riemen innerhalb alter Riemenf0hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Odginaldemen verwenden!
(_) Le montage se fait darts I'ordre inverse au d6montage. V_dfier
que la courroie est bien positionnde devant tousles tendeurs.
Utiliser seulement une courroie d'odgine pour 1'6change!
_)EI hace el ordeR inverso al desmontae.montaje
se en
Controlar que la correa se halle por dentro de todas tas gu as. MoRtar L_nicamentecorreas odginales.
(_) II monteggio awiene in ordine'inverso. Controillare chela
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie odginali!
(_ De montedng vindt in omge)_e'erde volgorde ptaats als de
demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem- geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
58
Page 59
6
(_)1. Gear Shift Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
(_)1. SteuerknQppel
2. Verschlussperre in Leedaufstellung
3. Einstellbolzen
(_;_) 1. Leiver De Du
Controle
Mouvement
2. Point Mort Vanne De Fermeture
3. Boulon De Reglage
_) TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever
is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as
follows:
Make sure transexle is in neutral (N).
NOTE: When thetractor rear wheels move freely, the transaxle is in neutral.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
Position the gear shift lever in the neutral (N) position. Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: Ifadditional clearance isneeded to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
(_ EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES
DIFFERENTIALGETRIEBES
Das Differentialgetriebe mul_ sich in Leerlaufstellung
befinden, wenn der Schalthebel in der NeutraI-Stellung (N)
(VerschluSsperre) steht, Diese Einstellung wird bereits vom Hersteller im Werk durchgef_hrt. Sollte es jedoch dennoch effordedich sein, weitere Einstellungen vo_unehmen, so mu8 folgendermaSen vorgegangen werden:
Zun_chst muR sichergestellt werden, dab sich das Differantialgetriebe in Leedaufstellung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Tralddrs frei beweglich sind, ist das Getriebe immer in Leedaufstellung.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen Iockem.
Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung (N) bringen.
Den Einstellbolzen wieder lest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr58ere Bewegungsfreiheit ben6ti_t
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, istes ratsam, die
M&herplattform in die nieddgste Stellung abzusenken.
(_ REGLAGE DU LEVIER DE CHANGEMENT DE LA
BOITE DE VITESSE MECANIQUE A DIFFERENTIEL ETTRACTION ANTERIEURE
La boite de vitesse m_canique & differentiel et traction
ant_deure dolt _tre au "point mort" quand le levier de changement est dans la position (N) (vanne de fermeture). Cette condition est dtablie par le producteur au moment de la fabrication. Si d'autres r_glages sont n_cessaires, procL:_der de la fad:on suivante:
V_dfier que la botte de vitesses & diff_rantie! et traction postSdeure soit en position de "point mort" (N).
ATTENTION: Quand les roues anterieures du tracteur bougent librement, la boffe de vitesses est toujours au "point
mort". '......
Desserrer le boulon de reglage sur la partie ant_deure de la roue posterieure droite
Placer le levier de changement au point mort (N)
Serrer a fond le boulon de reglage.
A'n'ENTION: Deptacer le niveau de travail de la faucheuse
dans la position la plus basse pour augmenter le jeu afio d'acceder au boulon de r6glage.
59
Page 60
6
(_)1. Palanca de Velocidades del Cambio mecAnico
2. Neutro Cierre Metdlico
3. Per'no de Regutaci6n
Q I. Leva del Cambio
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bulione Di Regolaztone
(_1. Versneltingshendel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
REGULACION DE LA PALANCA DE
VELOCIDADES DEL CAMBIO MECANICO CON
DIFERENClAL Y TRACCION ANTERIOR
El cambio mecdnico con diferencial y tracci6n anterior tiene que estar en postct6n neutro cuando la relativa palanca estd en posici6n (N) (cierre metalico).
La regulaci6n ya esta predefinida por la Casa constructora, pero si es necesado efectuar mas regulaciones, proceder de la siguiente manera:
Asegurarse que el cambio mecanico con diferencial y
tracci6n anterior est_ en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven libremente, el oambio mec_,nico esta en neutro.
Soltar el pemo de regulacion en ta parte antedor de la rueda postedor derecha.
Colocar la palanca de velocidades en posicion neutro
(N).
Apretar a fondo el pemo de regulaci6n.
NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posici6n mas baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulaci6n.
Q
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITA CON
DIFFERENZIALE
II meccanismo del cambio con differenziate deve essere in posizione di folle quando la relattva leva _ in posizione di
folle (N) (blocco). Tale condizione viene impostata al momento delta fabbricazione. Qualora fossero necessad
ultedod regolazioni, procedere come segue:
Vedficare che il meccanismo delcambio con differenziale sia in posizione di folle (N)
OSSERVARE: Quando le ruote postedod del trattore si muovono liberamente, ilmeccanismo del oambio e posizione folle.
Allentare il bullone di regolazione davanti alia ruota
postedore destra.
Cotlocare la leva del meccanismo del cambio in
posizione di folle (N). Stdngere a fondo il bultone di regolazione.
OSSERVARE: Spostare il piano di supporto delta fatciatdce
nella postztone pie bassa per aumentare il gioco efacilitare
raccesso al bullone di regolazione.
AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in "vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vri Ioopstand (N) bevindt (sluttboomgrendel). Dtt is reeds in
de fabdek afgesteld. Mocht afste ng toch noodzakelijk zijn,
ga dan als volgt te werk:
Controleer of de gecombineerde versneltingsbak en achterbrug in =vrijlo0p" (N) staat.
LETOP: Wanneer de achterwielen van de tractorvdj bewegeo,
staat de versnellingsbak in vdjloop.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.
Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N). Zet de stelbout stevig vast.
LET OP: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, her maaiwerk in de laagste stand zetten.
6O
Page 61
7. Troubleshooting.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
7. St6rungssuche.
(_ Motorspringt nichtan
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Zt3ndkerze.
3. Defekter Z(_ndkerzenanschlul3.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und BatteriepoL
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Zi3ndschlol3.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Engine runs unevenly
1, Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged. 4, Too little or no oil in engine.
5, Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several ceils defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Motor arbeitet ungleichm_Big
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZSndkerze.
3. Falssh eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Lufffilter.
5. Verstopfte KraftstofftankentlQffung.
6. Falsche ZL_ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Lufffilter.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird 0berhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sse oder K0hlflansche.
3. Besch&digter b3fter.
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche Z0ndeinstellung.
6. Defekte Z(_ndkerze.
Batteriewird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Battedezellen besch&digt..
3. Schlechter Kontakt zwischen Battedepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Oefekte GIL_hlampen.
2. Defakter Schalter. ..........
3. Kur-zschlul3in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M&hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch
Besoh&digung oder sohlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
61
Schlechtes M_ihen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr{3oke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
Page 62
7. Recherche des pannes. 7. B squeda de averias.
(_ Le moteur ne d_marre pas
1. Manque d'essence dane le rdservoir.
2. Bougie d'aUumage ddfectueuse.
3. Raccord de bougie ddfectueux,
4. Impuretds dane le carbureteur ou la canalisation de
carburant.
(_ EImotornoarranca
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La bujia es err6nea.
3. La conexi6n de la bujfa estd defectuosa,
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus- tible.
Le ddmarreur n'entra'ine pas le moteur
1. La batterie est decharg_e.
2. Mauvais contact entre lec&ble et la poladt_ de la battede.
3. Le levier d'embrayage/debrayage n'est pas en bonne
position,
4, Le fusible principal est endommage.
5. Le contacteur est endommag_.
6. Le contact de securite pour la pedale de frein/embrayage
est endommage,
7. La pedale de frein/embrayage n'est pas enfoncee. Le moteur ne toume pas rdguli_rement
1. Trop grande vitesse enclenchee.
2. La bougie est defectueuse,
3. Le carburateur est mal r_gl_.
4. Le filtre & air est colmat_. 5• L'adration du rdservoir de carburent est colmatee.
6. Le r_glage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuret_s dans la canalisation de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le fUtre & air est colmate.
2. Le bougie d'allumage est d_fectueuse.
3. II y a des impuret_s dan la canalisation de carburant,
4. Le carburateur est mal rdgld. Le moteur chauffe
1. Le moteur est surcharge.
2. La prise d'air ou lee ailettes de refmidissement sont
colmat_es.
3. Le ventilateur est endommag_.
4. II y a trop peu ou pas d'huile dane le moteur.
5. L'avance & rallumage est defectueuse,
6. La bougie d'allumage est defectueuse ou inadapt_e.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est endommage.
2. Une ou plusieurs eellules sont endommagees.
3. II y a un mauvais contact entre lee polarites de battede et
les c_.bles.
L'dclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grill_es.
2. Uinterrupteur est d6fectueux.
3. II y a un court circuit dane le ill.
La machine vibre
1. Lee lames sont mal fix_es.
2. Le moteur est mal fixe.
3. II y a un dds_quilibrage de I'une ou des deux lames par suite de d_g&ts ou d'un mauvais 6quilibrage apres l'affl3tage.
Coupe irrdguli_re
1. Lee lames ne sont pas bien aff_tees.
2. Le carter de coupe n'est pas droit.
3. L'herbe est Iongue et mouill_e, 4, L'herbe s'est accumul_e dane le carter.
5. La pression de gonflage des pneus n'est pas la m_me du
c(_tdgauche et du c(_tddreit.
6. La vitesse enclench_e est trep grande.
7. La courroie d'entra?nement moteur/lames patine.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2, Mal contacto entre cable y borne de bateda.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posici6n,
4, Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estrepeada.
6. Contacto de segundad pare pedal de embrague/freno estropeado.
7, Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
t. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia est& estropeada. 3, El carburador estd real ajustado.
4. Ei filtre de aire estd obturado.
5. El odficio de ventilaci6n del dep6sito de combustible estd obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errbnea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible•
Falta potencia en el motor
1. Filtre de aire obturado.
2. Bujfa estrepeada.
3. Suciedad en et carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeracion obturadas.
3. Ventilador daSado.
4. Poco o ningdn aceite en el motor.
5. El avance de encendido estd mal ajustado.
6. La bujia es erronea.
62
La baterfa no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropdados.
3. Mal contacto entre los homes de la baterfa y los cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La mdquina vibra
1, Las cuchillas estan sueltas.
2. El motor esta suelto.
3. Hay desequilibdo en una o ambas cuchillas por estar. dafiadas o per defecto de equilibrado despu_s del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de code mal ajustada.
3. Hierba larga o h0meda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presibn de inflado desigual en los neumdticos derechos e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
Page 63
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_ II motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteriascarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto, 7, Premere il pedale freno/frizione,
n motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore. 4, Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione delraccensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2, Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore. 5, Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1, Fusibile bruciato.
2. Uno o pi_ elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteda.
Le luci non funzionano
1. Lampadebruciate o torte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuitonell'impiantoelettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equilibdo causato da danneggiamento o difetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare,
2. Taglaierba fuod assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il copdlame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
N_, De motor start
niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect. 3, De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendet in foutieve stand,
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmaUg
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect. 3, De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoffank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchffilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinfaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekedng is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk:,
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluitingin de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. I_n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
63
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bet.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aanddjfdem slipt,
Page 64
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservaci6n.
_.The followi should be taken when mowing season
ng
steps
is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion. Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing deter-
gent and warm water instead.
Service
When ordering, we needthe following infon'nation:
Date of purchase, model, type and serial number of the mower, Always use odginal spare pads. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs.
(_ Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M&hdeckel.
Lacksch&den ausbessem, um Rostangriff zu vermeiden.
Motor61 auswechseln. Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen
lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth<.
Die Zendkerze abnehmen und einen EI315ffel MotorSI in den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das
OI im Motor verteilt wird und die Z=3ndkerze wieder einschrauben.
Die Battede enffernen, aufladen und an einem k_hten Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperatu ren schQtzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth< Biei und Benzol, Start dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile soften der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. F_r Garantieservica und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autonsierten H&ndler. Verwenden Sie immer OnginaI-Ersatzteile.
(_ Suivre la proc6dure suivante une fois la saison termin6e:
Nettoyer toute la machine, sp_cialement I'intedeur du
carter de coupe. Faire les retouches de peinture
necessaires pour _viter la rouille.
Fair la vidange moteur.
Vider le reservoir d'essence. Mettre le moteur en route et le laisser toumer jusqu'& ce que le carburateur soit vide.
Ddposer la bougie et verser une cuill_re & soupe d'huile dans le moteur. Faire toumer le moteur & la main pour
r_partir I'huile et remettre la bougie en place.
D_monter la batterie. La mettre dans un endroit frais apr_s I'avoir chargee. La proteger du grand froid.
Ranger la machine au sec et & I'abri.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour le nettoyage. L'essence contient du plomb et du benzene, Utiliser un autre produit de ddgraissage et de I'eau chaude,
Etretien et rdparations
Indiquer le nom, I'annee d'achat, I'ann_e de fabdcation, le module et le num_ro de sdde de la machine Iors de la
commande de pi_ces ddtachees. Prendre contact avec votre
revendeur le plus proche pour les rdvisions sous garantie et pour les rdparations. Toujours utiliser des pibces d_tachdes
d'ongine.
_Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar Ins siguientas medidas:
Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajo de la
cubierta de la unidad de corte.
Arreglar Ins averfas en el lacado para evitar la formaci6n de 6xido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el deposito de gasolina. Porter el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasotina del
carburador. Sacar labujia y verter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la baterfa de las bajas temperaturas (per debajo
del punto de congelaci6n). Guardar la maquina en un intedor seco.
iATENCI(_N! ......
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aSo de compra de la mdquina, el modelo, el tipo y el numero de
serie. Para los servicios de garantia y reparacion, ponganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
64
Page 65
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il caper- chio della falciatdce.
Ritoccare danni alia vemiciatura per evitare ossidazione. Cambiare rolio del motore.
Vuotare ilaerbatoio della benzina. Awiare il motore e fado girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori nel cilindro, Girare a mano il motore per far distdbuire rolio
e dmontare la candela. Togliere la batteria caricarla e conservada in un posto
fresco. Proteggere la batteda da temperature troppo basse
(al di sotto del punto di congelamento),
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
A'B'ENZIONE!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrasaanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e nparazioni
(_Aan het einde van elk maaieezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de
binnenkant van de kap van de maaikast. Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meet is. Verwijder de bougie en iaat een eetlepet motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar daze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij hat bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en hat model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
65
Page 66
66
Page 67
67
Page 68
178025 01.11.01 RH Printed in U.S.A.
Loading...