Craftsman 25037 Instruction Manual

Page 1
[RAFTSMAH°
25037
e
Instruction manual
Please read these instructions carefully and make sure you
understand them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf<ig dutch uncl vergewJssern
Sie sich, €lal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb
nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous
cl'avior tout compris avant cl'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones Por favor lea cuicladosamente y
comprencla estas intrucclones antes de usar esta maquina
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en
zorg clat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt
Page 2
1 2
Safety rules. Sicherheitsvorschriften.
Regles de s6curit_.
Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 1 8
3
Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement.-
Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento.
Beschrijving van functies.
25
4
Before starting. Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Antes del arranque. Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
33
5
Driving. Conducci6n. Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 36
6
7 8
Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages.
Troubleshooting.
St6rungssuche. Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste. Manutenzione.
Onderhound, afstelling. B0squeda de averias.
Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten.
43
59
Storage. Conservaci6n. Aufbewahrung. Rismessaggio.
Rangement. Stallen. 62
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
Page 3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY Mow only in daylight or in good artificial light. INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY
OR DEATH. Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
@
h Training
Read the instructions carefully. Be familiar with the
controls and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the ins-
tructions to use the lawnmower. Local regulations may
restrict the age of the operator. Never mow while people, especially children, or pets are
nearby. Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their property.
All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should empha-
size:
- the need for care and concentration when working with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by
the machine. WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu- eling.
Add fuel before starting the engine. Never remove
!he cap.of the fuel tan k or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot. If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated. Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Do not use on slopes of more than 10°. Remember there is no such thing as a "safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or downhill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you car_ safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug- gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass. When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach- ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use. Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
Page 4
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the
equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to coot before storing in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora- tion.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
,_ CAUTION: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, trans- porting, adjusting or making repairs.
4
Page 5
Sicherheitsvorschriften
Regeln fQr die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M,_HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENST,_NDE MIT HOHER
GESCHWlNDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG OER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
(_ I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf_,ltig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm_13igen Bedienung der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder En,vachsenen, die mitder Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist womSglich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. Bitte denken Sie daran, dal3 der Fahrer oder Benutzer for
jegliehe Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist. Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dal3 es nicht mSglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrL_nde f(_r den Verlust der Beherrschung
Gber
dasFahrzeug sind: a) ungenGgende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht fL_rdie Aufgabe geeignet; e) unzureichendes Bewur3tsein eber dieAuswirkungen
von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh_.ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte
Lastverteilung.
II. VORBERERUNG
W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und
lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfur3 oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden kSnnten, entfernen. WARNUNG - Benzin ist &ul3erst leicht entz_ndlich.
Kraftstoff in speziell dafGr ausgelegten Beh<ern lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen.
Kraftstoff nachfL_llen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen
oder Benzin nachfL_llen, solange der Motor I_uft oder heil3 ist.
Falls Kraflstoff verschL_ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
verschL_tteten Benzin wegschieben und alas
Verursachen jeglicher ZOndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verfl,",chtigt haben.
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und
Kraftstoffbeh<ern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprL_fung sicherstellen, dal3 M&hmesser, Messerschrauben und
die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben
ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrleisten. Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M_hmesser sich wom6glich mit drehen.
III. BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gef&hrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
k_,nnen. Nur bei Tageslicht oder guter k,,nstlicher Beleuchtung
m&hen. Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schaiten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 10_ m&hen.
Bitte daran denken, dal3es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fail plStzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit soflte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der Rasenmaher ist speziell daf0r ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte
verwenden.
Lasten klein genug halten, so dal3 sie sicher
beherrscht werden k_)nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim RL_ckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim 0berqueren yon Straf_en oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten. Vor dem Uberqueren von Oberfl&chen den
M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt
sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und
niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine dulden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften
Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr(_stung in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndern, und
die Drehzahl des Motors nicht Ober die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Mo-
tors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von
K(_rperverletzungen vergr68ern.
5
Page 6
A
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te absenken.
- In Leerlauf schalten und die Feststenbremse einlegen.
- Den Motor abstellen und den ZL_ndschl_3ssel abziehen.
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Zl3ndkerzenkabel abziehen bzw.
den Z(_ndschl(_ssel abziehen:
vor dem Entfernen yon Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
vor dem PrQfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm_hers; nachdem auf ein Fremdk6rper gestol3en wurde.
Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und die Reparaturen durchfi3hren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sonte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofort pr,3fen).
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb
ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der SchnitthShe, es sei denn
diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schlieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten
schlieBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, da[3 alle Muttem, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, dal] die
Maschine f(_r den Betrieb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fail mit Benzin imTank in einem
Geb&ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen kSnnten. Den Motor abk{3hlen lassen, bevor er in einem
geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld_mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager
von Gras, Laub und _berm&Sigem Schmierfett freihalten.
Den Grasfanger h&ufig auf Abnutzung oder Verschlei8 prL_fen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muS, sollte dies im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da beim D rehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurL_ckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl&l]liche, mechanische Verriegelung verwendet.
VORSICHT: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und der Vornahme von Reparaturen
immer das Z(_ndkerzenkabel abziehen und so anbringen, dabes nicht mit der Z_ndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Page 7
1. Rbgles de S curit
Conseils pour I'utilisation en toute s_curit_ des tondeuses autoport_es
IMPORTANT: CETTETOND, EUSE EST CAPABLE D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. L'INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE SUIVANTES PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES ET
EVENTUELLEMENT MORTELLES.
(_ I. PR#CAUTIONSD'UTILISATION
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez- vous avec les commandes pour appprendre a utiliser
efficacement cette machine.
N'autorisez jamais les enfants ou les personnes qui ne connaissent pas le manuel d'instructions a utiliser cette tondeuse. La reglementation locale peut de plus interdire I'utilisation de la tondeuse & partir d'un certain &ge.
Ne tondez jamais & proximite de personnes, enfants ou animaux.
N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des accidents ou dommages causes & une autre personne ou aux objets de sa propriete.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle serieuse et pratique qui devra
insister sur:
- la necessite absolue d'etre attentif et concentr_ Iorsqu'on utilise une autoportee,
- le fait qu'une autoportee glissant sur une pente ne s'arr6te pas Iorsqu'on appuie sur la pedale de frein.
Les raison sprincipals d'une perte de contrele sont: a) I'adherence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) une tondeuse non adaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant
du type de terrain &entretenir et, tout particuHerement de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'accrochage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition du poids.
II. pRI'_PARATION
Pendant que vous tondez, portez uniquement des
chaussures solides et des pantalons longs. Ne tondez
jamais pieds nus ou en sandales.
Contr5lez systematiquement et soigneusement I'etat de la surface &tondre et enlevez tousles objets susceptibles
de devenir des projectiles Iors da passage de la machine. ATTENTION - L'essence est Ires inflammable.
- Utilisez exclusivement les recipients approuves. Remplissez toujours le reservoir a essence a I'air
libreet ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
- Remplissez le reservoir d'essence avant de demarrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchon du reservoir d'essence et ne rajoutez jamais d'essence quand le moteur est en marche ou pendant qu'il est chaud.
Si vous avez renverse de I'essence, poussez la tondeuse hors du lieu ou I'essence a ere renversee
avant de demarrer le moteur. Ne demarrez aucun outil I&o=3Pessence a ere renversee avant qu'elle ne
n'evapore.
Remplacez les pots d'echappement defectueux.
Avent d'utiliser votre autoportee, verifiez toujours que les
lames, les boulons de lame et I'unite de coupe ne soient pas uses ou endommages. Toujours remplacer les deux lames ensemble de fa_on a eviter tout probleme
d'equilibrage.
Avant d'intervenir sur le carter de coupe, verifiez toujours que les lames sont toutes & I'arret.
III. UTILISATION
Ne demarrez jamais le moteur a rinterieur d'un b&timent
oO des vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'etre accumulees.
Tondez uniquement & la lumi_re du jour ou avec une bonne lumiere artificiene.
Avant de demarrer le moteur, assurez-vous que toutes les commandes du tracteur sont bien au point mort, notamment
I'embrayage des lames et le levier de boite de vitesses. N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10
degres. Rappelez-vous qu'il n'existe pas de pente "s_re". II faut
faire tres attention quand vous conduisez votre tracteur sur des pentes herbeuses. Pour _viter tout risque de
retournement du tracteur, suivez avec soin les consignes suivantes:
- ne vous arr_tez pas ou ne demarrez pas brutalement darts une pente,
- embrayez doucement et n'arr_tezjamais votre tracteur dans une pente, specialement quand vous la descendez,
- conduisez toujours lentement darts les pentes, tout cornme dans les virages etroits,
- faites attention aux irregularites du terrain,
- ne tondez jamais entravers d'une pente, a.moins que la tondeuse n'ait _Ie specialement con?ue a cet effet.
Faites attention quand vous tirez des charges ou Iorsque
vous utilisez un equipement Iourd.
N'utilisez que les points de charniere de la barre
d'attelage approuves.
Limitez-vous aux charges que vous pouvez contreler
avec securite.
Ne tournez pas trop brutalement. Soyez Ires prudent
quand vous conduisez en marche arriere.
N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids
qui vous sont conseill_s dans le manuel d'instructions.
Faitez attention _ la circulation quand vous devez utiliser le tracteu rpres d'une route ou quand vous devez traverser
ane route. Arr_tez toujours les lames quand vous devez traverser
une surface autre que du gazon. Quand vous montez des accessoires, ne les utilisez et
deposez jamais & proximite de quelqu'un. N'utilisez jamais le tracteur avec un bac, deflecteur ou
insert broyeurdefectueux ou encore sans bac ou deflecteur. Pour tondre, meme en fonction broyage, il faut
imperativement pour votre securite que, soit le bac, soit le deflecteur (option),soient positionnes & rarriere du tracteur.
Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le faites pas fonctionner au dessus de son r_gime normal car
cel& peut etre dangereux. Avant de quitter le si_ge :
- debrayez les lames et abaissez le carter de coupe,
mettez le levier de vitesse au pointmort et enclenchez le frein de parking,
- arr_tez le moteur et enlevez les cles,
7
Page 8
A
D'ebrayez tes lames, arr_tez le moteur, et debranchez le (s) fil (s) de la bougie d'atlumage ou enlevez la clef de
contact:
-avant de retirer rinsert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'_jection pour la nettoyer.
avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur I'unit6 de coupe,
avant de retirer un objet coince dans la tondeuse. Dans ce cas inspectez aussitbt la machine pour
vous assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si n_cessaire, faites ou faites faire imp_rativement les
reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner.
- si la machine commence & vibrer anormalement. Dans ce cas verifiez immediatement I'unit_de coupe.
Debrayez systematiquement les lames quand le tracteur
West pas utilis_ ou quand vous devez le transporter. D6brayez les lames puts arr6tez le moteur:
- avant de faire le plein d'essence,
- avant d'enlever le collecteur,
-avant de r_gler la hauteur de coupe & moins que ce regtage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Une fois le d6marrage effectue, r6duisez les gaz gr&ce & la commande correspondante et positionnez cette
commande dans I'encoche correspondant _ la position
de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la commande de gaz au minimum avant de couper le
moteur.
Si le moteur est fourni avec une vanne d'arret, fermez I'arrivee d'essence quand vous avez fini de tondre.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
Assurez-vous que tousles _crous, boulons et vis sont bien serres pour _tre certain que I'_quipement est pr_t
refonctionner dans de bonnes conditions. N'entreposez jamais le tracteur avec de I'essence dans
le r6servoir, dans un b&timent o0 les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une etincelle
d'allumage. Attendez le refroidissement du moteur avant d'entreposer
le tracteur dans un espace clos. Pour supprimer les risques d'incendie assurez-vous que
le moteur, le pot d'6chappement, le Iogement de la batterie et du reservoir d'essence ne sont pas encrasses
par I'herbe, les feuilles ou la graisse. Verifiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est
propre et qu'il n'est pas det_riore.
Pour votre s_curite, remplacez systematiquement les pieces us_es ou deteriorees.
Si le reservoir d'essence dolt _tre vidang_, procedez & cette operation & I'exterieur.
Sur les tondeuses multi-lames, Woubliez pas que la rotation d'une lame peut entra_ner celle des autres.
Quand le tracteur est gare, entrepose ou tout simplement non utilise, reglez la hauteur de coupe dans la position
la plus basse.
ATTENTION: Debranchez toujours le fil de bougie d'allumage et pour prevenir les demarrages accidentels, posez-le de telle sorte qu'il ne puisse en aucun cas entrer en contact avec la bougie d'allumage Iors du montage, du transport, des reglages et des rdparations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad
Prdcticas de Operacidn Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR
OBJETOS. Sl NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR
LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
(_ I. I.INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiaricese completamente con los controles y con el
uso adecuado el equipo
Nunca permita que los nifios o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
_ocales pueden restriflir la edad del operador.
AsegL_rese que el Area este despejada de personas
antes de segar, especialmente de nifios o animales domesticos.
Todos los conductores deben tratar de obtener
instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberan acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables;
- et control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no ser_. recobrado con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la p6rdida de control son: a) apret6n insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado r_pido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de lacarga.
II. PREPARACION
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeecione cuidadosamente el Area en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obst_,culos que puedan ser lanzados por la maquina.
ATENCION - los combustibles son muy inflamables.
- AImacene el combustible en envases especialmente disefiados para este prop6sito.
- Agregue combustible ala maquina afuera y no fume cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunea remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancarel motor pero mueva la maquina lejos del Area de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se
hallan evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad. Reemplace los silenciadores defeetuosos. Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para
ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no esten gastados o dafiados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de m&s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de uea cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
IlL OPERACI(_N
Nunca haga funcionar la m&quina dentro de un Area
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse.
Siegue solamente con tuz de dia o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y
mueva el embrague en la posici6n de neutro. Nunca utilice en pendientes de mas de 10°.
Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de cesped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
- enganche elembrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto
se este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
- nunca siegue al trav_s de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de traction.
- Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
- No haga vuelta r&pidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atr_s.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que cesped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la
descarga de materiales hacia personas que esten cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
fuocionando.
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la
descarga en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posici6n del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
9
Page 10
A
Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o
rernueva la Ilave de ignici6n
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora; despu_s de golpear un objeto extrafio. Inspeccione
_asegadora cuidadosamente, para verificar si hay
dafios y haga reparaciones antes de volver a
arrancar y a operar el equipo; si la maquina empieza a vibrar anormalmente
(verifiquela inmediatarnente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmision a los accesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del cesped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los aJustes pueden ser hechos de la posici6n det operador.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene disefiado con una valvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en concliciones de buena operacion.
Nunca guarde la m_,quina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde
hay fuentes de ignicibn presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en
algen lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de cesped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemplace las partes que esten usadas
o dafiadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado h&galo
afuera.
En maquinas de m_s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una euchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con junto
cortador a menos que una serradora mec&nica es usada.
PRECAUCION: Siempre desconecte el alambre de la b ujia ypongalo deride no pueda ent ra ren contacto con la bujia, para evitar el arranque por accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones,
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFIClENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E
A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
I. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentire mai ruso dei trattorini tosaerba ai bambini n_ agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di
lavoro. Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& dell'operato ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trattorini tosaerba;
- che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne puo riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo: a) insufficiente presa delle ruote; b) velocit& di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i losaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandalL Controllare scrupolosamente rarea in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario.
ATTENZIONE - La benzina e infiammabilissima.
Conservare il carburanle in contenitori appositi. Fare rifomimento soltanto all'aperto. E' vietalo fumare
durante il rifornimento. Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non
svitare mai il tappo del serbatoio, ne fare rifornimento
con il motore acceso o caldo.
In case di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il motore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in
cui sie verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino
a quando i vapori non si siano dissipati. Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usara o danneggiamenti. In case di lame e bulloni daeneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che ilmacchinario rimanga bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si puo
provocare la rotazione delle altre.
11
IIh FUNZIONAMENTO
Non accendere il motere in spazi ristretti dove vi si pessa
accumulare essido di carbonio, un gas inodore ma letale. Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure in
presenza di buona luce artificiale. Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e porlare la leva del cambio sulla posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 10°.
Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli
nascosti;
- non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno
che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza delrequipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino helle barre
di trazione.
- Limitarsi ai carichi che si e in grade di controllare con
sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare
attenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati eel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare maii trattorinitosaerba con protezioni oschermi difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o delroperatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
Page 12
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessod, spegnere il motore e scollegare i fill delle candele oppure
togliere la chiavetta di accensione:
- prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare Io scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione requipaggiamento;
- seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi:
prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
- prima di regolare raltezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto dell'operatore.
Ridurre la velocita, con la leva delracceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnirnento. Seil motore
_,provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tuttii dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che i'equipaggiamento sia in buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano
raggiungere fiamme libere o scintille. Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di grasso.
Controllare spesso il raccoglitore dell'erba tagliala per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o
danneggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora necessario.
Incaso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci_, pu6 provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi an dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
_ ATTENZIONE: scollegare sempre i fili delle candeie,
e collocarli dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare accensioni inavvertite,
durante I'allestimento, iltrasporto, laregolazione ola
riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden veer zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG
HEBBEN.
(_ I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig, Zorg dat u vertrouwd
bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine,
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschdffen een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is veer ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak veer aandacht en concentretie bij het werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen veer besturingsvedies zijn: a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt veer de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of
terwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de ma- chine kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal veer dat doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens her tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor den niet
te starten maar haal de machine van de pleats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat
u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
-Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde
messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van een mes andere messen kan
doen draaien.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaaflijke koolmonoxydedampen zich kunnen
verzamelen. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, meet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop
schakelen. Gebruik de trekker niet op he,ingen van meer dan 10°.
Denk eraan dater geen "veilige" heningen bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij her afrijden van een heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit veer bulten en kuilen en andere verborgen gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier veer
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten veer een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit veer her verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt.
Veer bij het gebruik van hulpstukken her materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buud van de machine komen tenNijl deze in bedrilf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, ken her risico van lichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
de affakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten; naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem
inschakelen; de motor stopper} en de sleutel verwijderen.
13
Page 14
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder her contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt matedaal weghaalt of een verstopte afvoer teeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt; nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
- ais de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren).
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit,
- voordat u taakt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de
brandstoftoevoer aan het einde van her maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUDENOPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid
zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of yank kunnen bereiken, terwijl zich
benzine in de tank bevindt.
Laal de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras,
bladeren of een overmaat aan smeervet. Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van een mes andere messen kan
doen draaien. Wanneer de machine moet worden geparkeerd,
opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neerge]aten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
_, OPGELET: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem
waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
i =fSJ
hp/kw
,t, r 7-
i'l l,mm
25037
13,5/10,1
0-6,7
97
38-102
275
dB (A) too
Vibration L_irmpegel
Vibration Vibratie Vibracibn Vibrazioni
Vibrering Vibration Vibrasjon T_irin_i
m/s =
4-8
14
Page 15
(_ These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_ Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la signification
de ces symboles.
(_ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
_) Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' imporlante conoscerne bene il
significato.
(_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R N H L (]
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON LIGHTS OFF
RUCKWARTSGANG LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELL LANGSAM LICHT AN LICHT AUS
MARCHE ARRII_RE POINT MORT HAUT BAS RAPIDE LENTE PHARES ALLUM_:S PHARES ETEINTS
ACHTERUIT VRIJLOOP HOOG LAAG SNEL LANGZAAM LICHTEN AAN LICHTEN UIT
REVt=S NEUTRO ALTO BAJO RAPIDO LENTO LUCES ENCERDIDAS LUCES APAGADAS
RETROMARCIA FOLLE AUMENTARE DIMINUIRE VELOCE LENTO LUCI ACCESE LUCl SPENTE
ENGINE ON ENGINE OFF
MOTOR LF'UFT MOTOR AUS
MOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARRETE
MOTOR AAN MOTOR UIT
MOTOR ENCENDIDO MOTOR APAGADO
MOTORE ACCESO MOTORE SPENTO
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLRREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLE
PARKEERREM GEBLOKKEERD FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
UNLOCKED PARKING BRAKE BATTERY
ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE BATTERIE
DEVERROUILLE FREIN DE PARKING BATTERIE
GEDERLOKKEERO FRENO DE ESTACIONAMIENTO ACCU
ABIERTO FRENO DI PARCHEGGIO BATERIA
DISINNESTATO BATTERIA
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE DIFFERENTIAL LOCK REVERSE
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK DIFFERENTIALSPERRE RLICKWARTSGANG
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT PRESSION D'HUlLE BLOCAGE DE DIFFERENTIEL MARCHE ARRIF:RE
KOPPELING CHOKE BRANDSTOF OLIEDRUK DIFFE RENTIEELBLOKKERING ACHTERUIT EMBRAGUE ESTRANGULACI(_N COMBUSTIBLE PRESI(_NDELACEITE CERRADURADELDIFERENCIAL MARCHAALREVF:S
FRIZIONE STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OMO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE RETROMARCIA
I
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
%
IGNITION ATTACHMENT ATTACHMENT CAUTION MOWER HEIGHT
ZI_NDUNG CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VORSICHT M._HWERKHOHE
ALLUMAGE ANBAUGERATE-KUPPLUNG ANBAUGERATE-KUPPLUNG DANGER HAUTEUR DE COUPE
ONTSTEKING EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT OPGELET MAAIHOOGTE
IGNICION LAMES EMBRAYEES LAMES DEBRAYE:ES PRECAUCIC)N ALTURA DE LA SEGADORA
AVVIAMENTO KOPPELING HULPSTUK KOPPELING HULPSTUK ATTENZIONE ALTEZZA APPARATO
INGESCHAKELD UITGESCHAKELO FALCIANTE
EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORIE PRIZIONE ACCESSORI
INNESTATA DISINNESTATA
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTANDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZA DOS
ATTENZIONE AGU OGG ETTI
SCAGLIATI
15
Page 16
(_ These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit, Apprenez _lcomprendre la signification
de ces symboles.
(_ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_) Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN
NICHT AUF ABHANGEN MIT TENIR LES PASSANTS A DISTANCE
MEHR ALE 10 STEIGUNG BETREIBEN OMBTANDERS UIT DE
NE PAS UTILISER SUR DES EUURT HODDEN
PENTES DE PLUS DE 10 GUARDESE LEJOS DE GENTE
NIET OP HELUNGEN VAN MEER DAN TENERE LONTANI t PASSANTI
10 GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MAS DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UNqNCLINAZIOHE DI OLTRE 10
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL D'INSTRDCTIONS
GEBR UIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG
EUROP._ISCHE VERORDNUNG DANGER FOR MASCHINEN-SICHERHEIT WAARSCHUWlNG
CONFORME AUX NORMES DE ATENCI(_N
SECURtTE EUROPEENNES AVVERTENZA
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
MOWER LiFT
M,'_HWER KHUB
RELEVAGE DE L'UNIT €: DE COUPE
MAAIHOOGTEREGELING
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UND FUSEE FERNHALTEN
DANGER. GARDEZ LEE MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UlT DE BUURT HOUDEN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
FREE WHEEL
FREILAUF ROUE LIBRE FREEWHEEL
RUEDA LIBRE
COMANDO DIEINNESTO
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OD D#FLECTEUR.
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
NO RONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWlJKENDE SPATDOEK NtET OPEREREN
16
Page 17
SHIELD I EYES. I
EXPLOSIVE GASES I .SPARKS
CANCAUSEBLINDNESS ,FLAMES OR INJURY. ] -SMOKING
PROT_GER LESYEUX. I ,ELOIGNER GAZ EXPLOSIFS, PEUVENT .ETINCELLES
RENDRE AVEUGLE OU I -FLAMMES PROVOQUER DES L_SIONS "CIGARETTES
SULFURIC ACID
CANCAUSE BLINDNESSOR SEVEREBURNS.
ACIDE SULFURIQUE PEUT RENDRE AVEUGLE
OU PROVOQUER DES BRULURES GRAVES.
FLUSH EYES IMMEDIATELY WITH
WATER. GET
HELP FAST. %Q_
RINCER
IMMEDIATEMENT
LESYEUX A GRANDEEAU. CONTACTERRAPIDEMENT UNMEMBREDELA
PROFESSIONMEDICALE.
3"39O8
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqud par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRIQUE AUX E.-U.
®
GEFAHR AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVEGASE
KONNEN ERBLINDUNG UND
KORPERVERLETZUNGEN
VERURSAC-HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVEGASSEN
KUNNEN BLINDHEID OFLETSEL VEROORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES.
(_ PERICOLO
RIPARAREGLIOCCHI VAPORIESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'OLESIONI
®
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETFE
SCHWEFELSP, URE
KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN- STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFORICO PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO'PROVOCARELA CECITA'OD USTIONI GRAVI.
AUGEN UNVERZUGLICH MIT
WASSER.AUSSPULEN. SOFORTARZTUCHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN.
LJMPIESELOSOJOS CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE.
LAVARE IMMEDIATAMENTEGLI OCCHICON ACQUA. SOTTOPORREALPIU' PRESTO ALLE CURE DELMEDICO.
17
Page 18
2. Assembly, 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
0
-4
,i
J
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mountthe main shaft cover. Make sure thatthe guide tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble large flat washer, Iockwasher and 3/8 hex bolt. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
(_ Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be as-
sembled.
(_Vor der des Aafsitzm&hers m(_ssen
Anwendung gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der
Verpack-ung lose beigef_gt sind. Aus dem Bild geht hervor, welche Teile einzubauen sled.
(_ Avant d'utiliser le tracteur, certaines pi_ces livr_es dans
I'emballage doivent _tre mont_es. L'illustratioe ci-contre vous indique de quelles pieces il s'agit.
(_ Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, pot razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas
piezas.
(_ Prima di usare il traftore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionata a parte. In figura sono indicati i dettagli da montare.
(_ Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt welke onderdelen dit zije.
(_ LENKRAD
DieVerl&ngerungswelle (1). Gut festziehen. Lenkwellengeh&use einbauen. Daf0r sorgen, dab die
FL3hrungsbolzen in die jeweils dafur vorgesehenen Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverl&ngerung auf. PrOfen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und das
Lenkrad auf der Nabe anbringen. Die gro0e Unterlegscheibe, den Federing und die 3/8
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr_ckon
1. VERLANGERUNGSWELLE
18
®
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction sur les orifices
souhaites puis installer la vis hexagonale et I'ecroufrein, bien serrer le tout,
Positionn er le cache su rla colon ne de direction. S'assu rer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien clipses dans les quatre orifices du tableau de bord,
Enlevez le manchon de direction du volant de direction et glissez lemanchon surI'arbre de rallonge. Verifier que
les roues avant sont bien alignees droit vers I'avant et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et le boulon hexagonal 3/8eme. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSION
Page 19
2
" < _ ._+_ ' __)
(F
i
iI
I
I, I i
I
I /
0
VOLANTE DE DIRECCli_N
Introduzca el eje de extensi6n (1). Apriete en forma segura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de gufa de la cubieria encajan en los orificios respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensi6n del eje de direccibn. Controlar que las ruedas delanteras estan dirigidas hacia adelante y
porter el volante en el cube. Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una pemo hexagonal 3/8 y apriete en forma segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direccibn.
1. EJE DE EXTENCI(_N
(b VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1). Stringere saldamente. Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi. Rimuovere I'adattatore delvolante dal volante escorrerlo
sulrestensione dell'albero dello sterzo. Controllare che le ruote antedori siano ben dritte montare il volante sul mezzo.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza e ilbullone esagoonale 3/8. Tringere in maniera
salda. Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
(_) HETSTUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de
adapter op her verlengstuk van de stuuras. Controleer
ofde voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats her stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 3/8
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik bet inzetstuk in het midden van her stuur.
1. VERLENGAS
19
Page 20
2
2
_) Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard pack-
ing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt
securely (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr_cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist persSnlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurL_ckschieben, bis die richtige Sitz-slellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).
(_ Si_ge
Enlevez le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixent
le sibge &I'emballage de carton et mettez-les de c6t_ pour I assemblage du siege au tracteur.
Pivotez le siege vers le haut et enlevez-le de I'emballage de
carton. Debarrassez-vous de I'emballage de carton.
Placez la sibge sur sa cuvette pour positionner le boulon _paulement sur le gros orifice fendu plac_ dans la cuvette.
Poussez sur la si_ge pour accrocher le boulon & _paulement dans le trou oblong et tirez la sibge vers I'arriere du tracteur.
Le sibge peut _tre ajuste individuellement par rapport a la pedale de frein et d'embrayage. Ajuster le siege pour avoir une position assise correcte en le depla?ant vers I'avant ou vers I'arriere. Serrer & fond la vis de r_glage (2).
(_ Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que
aseguran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de
lado para poder utilizarlos durante la instalacion del asiento sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bul6n de la espalda este posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parle trasera det tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relacion a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplazandolo hacia adelante o atras.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlo dalrimballaggio
di cartone. Rimuovere ed eliminare rimballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che
il bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul rondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
IIsedile b regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione piu comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze
bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen
verpakking. Verwi}der de kartonnen verpakking en werp die
weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over her grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sieur past en trek
de stoel vervolgens oaar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de
zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
2O
Page 21
2
G NOTE!
Check that the flex iscorrectly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
(_ HINWEIS!
Pr_fen, daF_das Kabel richtig an dem Sicherheitsscha]ter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
(_) ATTENTION!
Vedfier que lecordon est correctement branehe _ rinterrupteur e s_curite (3) sur le support du siege.
_) NOTA!
Controlar que el cable esta correctarnente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_ OSSERVARE
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile.
N_ LET OP!
Controleer of de sneer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
21
Page 22
2
O
(_ 1.
2.
3.
4.
1. Seat pan
2. Battery box door
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
Sitzwanne BatteriekastenSffnung
Kabel Kabel
A. Vorderseite des Rasenm&hers
5.
6,
7.
2.
3.
4.
Schutzblech
Batteriepol
Batterie
Plaque de fixation du siege Porte de la boffe de batterie
C&ble C&ble
(_ Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
_i WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wrist watch bands, dngs, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns.
Liftseat pan, and open battery box.
(_ Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Battede mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
_l WARNUNG! Vor dem Einbau der Battefie Metallarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mitder Batterie in BerL_hrung kommen, kSnnte dies Brandverletzungen verursachen.
Sitzwanne abnehmen und Batteriekasten 6ffnen.
Mise en place de la batterie
REMARQUE: Si la batterie est mise en service apres le mois et I'annee indiqu_e sur I'_tiquette, charger la batterie durant une heure au moins a 6-10 amps.
,_ DANGER: Avant d'installer la batterie, la pr6caution
prenez
d'enlever gourmette, montre-bracelet, bague, etc. Leur con- tact avec la batterie pourrait causer des br_31ures.
Lever la plaque de fixation du si_ge puis ouvrirla bo_tede batterie.
A. Avant du v6hicule
5. Carrosserie
6. Plots de batterie
7. Batterie
1
\
2
3
J
J
5
l
,,t
6
22
Page 23
2
O
Q
@
1. Asiento
2. Tapa de la caja de bateda
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Proteccibn
6. Terminal de baterfa
7. Baterfa
1. Vando sedile
2. Sportello vano batteria
3. Cavo
4. Cavo
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
1. Zetelbak
2. Accuboxluik
3. Kabel 4, Kabel
(_ Instalaci6n de la baterfa
NOTA: Si utiliza la baterfa despu_s del mes y a5o indicado sobre la etiqueta, cargue la baterfa por un minimo de una hora a 6-10 amps.
_ ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, desp6jese de
brazaletes metalicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Levante el asiento y abra la caja de la bater_a.
Installazione della batteria
OSSERVARE: Se questa batteria viene messa in usa dopo il mese e ranno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampere.
_L PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
Sollevare il vano sedile e aprire Io sportello del vano
batteria.
_) Accu installeren
LET OP: AIs deze accu na de maand en her jaar, aangegeven
op her etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens een uur op met 6-10 A.
_. WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, hodoges enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Til de zetelbak op en open het accuboxluik.
A. Voorkant tractor
5, Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
1
\
2
4
,s
J
s"
1 f
5
/
6
\
t
,,f,
7
23
Page 24
2
(_ ,_ WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to-. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Close battery box door.
(_ _k. WARNUNG! Um einen KurzschluB zu vermeiden, mul3 der
u Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfernen und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann das
schwarze Kabel an - anschlieBen. Die Kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. BatteriekastenSffnung schlieBen.
(_) _IL DANGER: La borne positive doit 6tre connectee la premiere
u
pour 6viter les etincelles dues & une mise & la masse accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bornes et les mettre de c6t_. Commencer par brancher le c&ble rouge au pSle positif puis le c&ble noir de la masse au p61e negatif.
Fixer les deux c&bles a raide des vis et des L=crous. Lubrifier les bomes de la batterie avec de la graisse resistante a.reau.
GA
ADVERTENClA: A fin de evitar chispas pot contacto acci- dental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y pSngalas
de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosion. Cerrar la tapa de la caja de la bateria.
(_ _ PERICOLO: IIpolo positivo deve essere collegato per primo
A
-- onde evitare scintille. Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli. Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Chiudere Io sportello del vano
batteria.
(_ _ WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op -. Schroef de kabets vast. Smeer de eccupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Sluit
her accuboxluik.
24
Page 25
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
/
/
!
\
\
\
I
//
o
(_ Positioning of controls
1. Light switch
2. Throttle/choke control
3. Brake and clutch pedal
4. Gear shift lever
5. Connection/disconnection of the cutting unit
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
7. Ignition lock
8. Parking Brake
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter
2. Gas- und Kaltstarthebel
3. Brems- und Kupplungspedal
4. Schalthebel
5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats
7. Z(_ndschlo8
8. Feststellbremse
25
Page 26
3
_) Emplacement des commandes
1. Interrupteur des phares.
2. Commande de et starter.
3. Pedale de frein et d'embrayage
4. Levier de changement de vitesses
5. Embrayage/d_brayage du groupe de coupe
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact
8. Frein de parking.
_) Comandi
1. Interruttore luci
2. Comando gas/choke
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
Ubicacion de los mandos
1. Interrupter de alumbrado
2. Mandos del acelerador y del estrangulador 3, Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de code
6. Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de code
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
(_ De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting
2. Gas- en chokehendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnellingspeclaal.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. Stuurslot/contact 8, Parkeerrem
26
Page 27
3
I\1
27
1. Light switch
@
(_ 1. Lichtschalter
G 1.1nterrupteurdesphares
_) 1. Interruptor de alumbrado
(_) 1.1nterruttoreluci
(_ 1. Schakelaar verlichting
0 2. Throttle/Choke control
The accelerator control regulates the motor speed and also
the speed of the blades, Ifthe lever isin its forward position the choke function is connected, If the lever is in its reverse
position the motor is in neutral, Full speed lies between these two positions,
®
2. Gas- und Kaltstarthebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit auch die Drehgeschwindigkeit der M&hklingen geregelt.
Mit dem Hebel in seiner vordersten Stellung ist die Kaltstart-
funktion eingeschaltet. Mit dem Hebel in der hintersten Stellung I&uft der Motor im Leedauf. Zwischen diesen beiden
Endstell-ungen liegt die Vollgasstellung.
®
2. Commande de et starter
La commande de gaz permet de regler le regime moteur et
donc la vitesse de rotation des lames. En poussant la manette tout en haut, on enclenche le starter. Quand on ramene la manette tout en bas, le moteur tourne au ralenti. Entre ces deux positions maxi, se trouve le regime optimal pour la tonte, signale par une encoche dans le rail ou se deplace la manette.
@ 2. Mandos del acelerador y del estrangulador
Con el acelerador se regulan las revoluciones del motor y con elias tambien la velocidad de rotacion de las cuchillas.
Si la palanca esta en su posici6n delantera, estara acoplada la funci6n de estrangulaci6n. Si la palanca esta en su
posici6n trasera, el motor marchara en ralenti. Entre estas
dos posicio-nes extremas esta la de pleno gases.
Q 2. Comando gas/choke
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore. Premere la leva completamente in avanti per Io
choke. Tirare la leva completamente indietro per il minimo.
II gas massimo si trova in una posizione intermedia.
2. Gas- en chokehendel
Met de gashendel wordt bet toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. Is de
hendel in de voorste stand gezet, is de chokefunctie ingescha-keld. Staat de hendel in de achterste stand, Ioopt de motor stationair. Tussen deze beide buitenposities ligt de vol-gas stand.
Page 28
3
(_ 3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
(_) 3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw_risdn3cken des Pedals wRd das Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
(_) 3. Pddale de frein et d'embrayage
En enfon_;ant cette pedale, on freine et en m_me temps on
debraye la transmission.
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretado se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni_ndose la propulsi6n.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
(_ 3. Rem- en koppelingspedaal
AIs de pedaalingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
28
Page 29
3
(_ 4. Levier de changement de vitesses
La boite de vitesses a rapports en marche avant, une position neutre et une marche arriere. Le passage de vitesses peut se faire du point neutre jusqu'a, la vitesse maximale sans s'arreter _lchaque position intermedaire. II est indispensable d'appuyer sur la pedale d'embrayage (et donc de debrayer) _i chaque fois qu' on passe d'une vitesse _l I'autre! Le demarrage du tracteur pouvant intervenir inddpendamment de la position du levier de vitesses, bien verifier que le levier de vitesses est au point mort avant d'actionner le clef.
ATTENTION!
Arr_ter la machine avant de passer de la marche arri_re _lun
rapport de marche avant et reciproquement. Le passage entre les differents rapports de marche avant ne dolt passe faire Iorsque la machine se deplace. Ne forcer jamais pour faire passer une vitesse.
_) 4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each
gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
(_ 4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leedauf und ROck-
w&rtsgang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-
sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen erfolgen. Dabei muP_der Motor ausgekuppelt sein!
Das Anfahren kann unabh_ngig von der Stellung des Schalthe-bels ertolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R0ckw&rtsgang in einen Vorw_trtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen darf ebenfalls nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang
mit Gewalt schalten!
4, Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atras. Los cambios pueden efectuarse
desde el punto neutro a la marcha m_.s alta sin detenerse en
cada posicion de cambio. Antes de cambiar de marcha,
desembra-gar el motor. El arranque puede hacerse
independientemente de la posicion de lapalanca de cambios.
NOTA!
Pare la m_lquina antes de pasar de la marcha atr_,s a una marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adalante no debe hacerse si la m_quina est_l
en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar
una marcha.
(_ 4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio _ sincro- nizzato e dal folle si pub passare direttamente insesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia. L'avviamento avviene indipendentemente dalla marcia inserita.
OSSERVARE!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal- stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-
straeks tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankeiijk van de positie van de versnellingspook.
LETOP!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de ma-
chine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij her schakelen.
29
Page 30
3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to
rotate, If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
(_) 5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats
Den Hebel nach vorn fOhren, um den Antrieb des M&hers ein- zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die
Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurL_ckge- zogen wird, wird der Antdeb ausgekuppelt und die Drehung
der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
2
1
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lifl the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta- tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3).
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats
Den Hebel zur_ckziehen, um das M_haggregat schnell bei der Fahrt (_berz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil das Mahaggregat in der h6chsten Stellung stehee. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2) drL_cken und danach den Hebel (3) nach vorn f0hren.
(_ 5. Embrayage/debrayage du groupe de coupe
Amener le levier vers I'avant pour enclencher raccouplement du groupe de coupe. Les courroies d'entrainement sont alors
tendues et les couteaux commencent & tourner. Amener le levier vers I'arriere pour d6brayer le groupe de coupe, les
couteaux sontalors freines par les sabots qui viennent contre
les poulies.
_) 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipo de corte. Se tensar&n entonces las correas
propulsoras y empezar&n a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia arras se desacopla la propulsion al mismo
tiempo que la rotacion de las cuchillas es frenada pot las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas.
(_ 5.1nserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando
indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld
en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar
achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie
Iopen.
_) 6. Abaissement et relevage du plate au de
coupe
Tirer le levier vers I'arriere pour relever rapidement le carter de coupe quand il passe sur une surface accidentee. Pour
le transport, le carter de coupe dolt 6tre darts sa position la plushaute (releve au maximum). Pourcela, tirer le levier vers I'arriere jusqu'&ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de coupe, timr tout d'abord le levier vers I'arriere (1), puis enfoncer le bouton poussoir positionn6 au dessus du levier (2), et enfin ramener le levier vers ravant (3).
6. Elevacibn/descenso rdpidos del equipo de corte
Tire de la palaoca hacia arras para levantar rapidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la m&quina, el equipo de corte ha de estar en la posici6n m&s alta. Tire de la palanca hacia atr_.s hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atras (1). Apriete el boton (2) y Ileve despues la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1 ). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
3O
(_ 6.Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij her passeren van oneffenheden in bet gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de
knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
Page 31
3
OFF ON START
(_ 7. Lock
Ignition
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected.
WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
(_ 7. ZfindschloB
Der ZL_ndschlGssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den ZGndschlL_ssel im ZL_ndschlol3 lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_ 7. Serrure de contact
La cle de contact peut _tre & trois positions :
OFF Le courant electrique est coupe ON Le courant _lectrique est branche
START Le demarreur est en circuit
ATTENTION! Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser
la clef de contact dans le contacteur.
(_) 7.Cerraduradeencendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente el_ctrica cortada ON Corriente electrica conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA! Si abandona la m;_quina sin vigilancia, nodeje nunca la Ilave
en la cerradura.
_'_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti ON Affivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di avviamento.
ATTENZIONE! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De s]eutel veer het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld
LETOP! Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
O 8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal.
31
(_ 8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fL_hren und in dieser Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Festslellbremse wird durch einfache Bet&tigung des Bremspedals wieder gel6st.
Page 32
3
(_ 8. Frein de parking
Pour enclencher le frein de parking :
1. Enfoncer & fond la pedale de frein/embrayage.
2. En m_me temps, relever vers le haut le levier du frein de parking et le maintenir dans cette position.
3. Ret&cher la pedale de frein.
Pour d_serrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer
nouveau la pedale de frein/embrayage.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en
esta posici6n.
3. Suelta el pedat.
Para desaplicar et freno de estacionamiento s61oes nocosa- rio apretar el pedal del freno.
(_ 8. Frenodi parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boveo en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de
rempedaal in te drukken.
32
Page 33
4.Before Starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer, 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'a avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
(_ Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do
not fill over max level.
WARNINGt
Petrol is highlyinflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
@ Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht _lgemischt) zu fahren. Das Benzin darf hechstens bis zur Unterkante der
Einfelleffnung gef_llt werden.
WARNUNG!
Benzin istsehr feuergefahrlich. Mit Vorsichtvorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nichtrauchen. Nicht Benzin
einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel f(311en,dal3 sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berfliel3t. Darauf achten, dal3 der Tankverschlu_ nach dem
Tenken gut festgezogen wird. Benzin an einer k,",hlenStelle
in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelrn&13igprL_fen.
(_) Plein d'essence
Utiliser de ressence pure (pas de melange d'huile) sans plomb, Faire le plein d'essence usqu'au bord inferieur de
orifice de remplissage, pas au del&
A'n'ENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre los precautions necessaires et faire le plein & I'exterieur. Ne pas fumer &
proximite et ne pas faire le plein Iorsque le moteur est chaud. Ne pas trop remplir le reservoir, penser _ rexpansion de I'essence qui risquerait de deborder. Conserver I'essence dans un endroit frais et dans un reservoir specialement con_:u
& cet usage. Verifier le reservoir d'essence et le circuit de distribution du carburant.
(_ Reposicien de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El hive1 no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposicien al aire libre. No fume durante la reposicion y noponga gasolina cuando el motor est& caliente. No Ilene demasiado el dep0sito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar. Despues del repostado aseg0rese
de que la tapa del dep6sito esta bien apretada. AImacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el depbsito y tuberias de combustible.
(_) Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fine al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
ATTENZIONE!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
dempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
be motor dient te Iopen op schone (niet met eli gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
LET OP!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na bet tanken de
benzinedop er goed op zit. 8ewaer de brandstof op een koele plaats in een jerrycan veer motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
33
Page 34
4
(_) Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run.Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the
level.
®
Olstand
Der mit dem Me,stab kombinierte O1einf011deckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zug&nglich. Den C)lstand im
Motor vor jeder Fahrt prL_fen. Dabei darauf achten, dal3 die Maschine waagrecht steht. Olmel3stab herausschrauben und abwischen. Mel3stab wiede[ fest einschrauben,
nochmals herausnehmen und den Olstand ablesen.
_) Niveau d'huile
L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge,
est accessible apres avoir fair basculer le capot moteur vers
I'avant. Le niveau d'huile dans le moteur doit 6tre v0rifie
chaque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur terrain plat. D_visser le bouchon, retirer la jauge d'huile et
I'essuyer. Remettre la jauge, la visser. L'enlever de nouveau et relever le niveau d'huiie sur la jauge.
@
Q
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la vadlla de nivel queda accesible despues de haber levantado
hacia adelante el capo del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha.
Asegurese de que la maquina esta horizontal.
Descenrosque la varilla y sequela. Vu_lvala a colocar. Enrosquela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite.
Livello dell'olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella delrolio.
Controllare sempre l'olio prima di awiare il motore. La
macchina deve essere in piano. Svitare raslicella e
asciugada. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e coetrollare il livello.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil indemotor dient v66r ieder gebruik te worden gecontrolee rd.
Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de
oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en heal hem er weer uit en lees het
oliepeil af.
CAUTION - DO
O
®
®
The oil level should lie between the two markings onthe oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the FULL marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem MeSstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE 30 bis zur Marke"FULL" einfGIlen. ImWinter (bei Frostgefahr)
ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau d'huile doit se trouver entre les deux reperes sur la jauge. Sinon, faire I'appoint avec de rhuile moteur SAE 30 jusqu'au repere maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 0°), il faut utiliser de I'huile moteur SAE 5 W-30.
O
G
@
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este el caso, afiadir aceite para motor SAE
30 hasta la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor
SAE 5W-30.
L'olio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se eecessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL".
In invemo (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
!e liggen. AIs dit niet her geval is, moet u met SAE 30 tot her
FULL -merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
34
Page 35
4
G
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI)
in the back tires.
®
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&Sig pr_3fen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den
Hinterreifen 0,8 bar.
Q
Pression de gonflage dans les pneus
Verifier r_gulierement la pression de gonflage dans les pneus. La pression d'air dans les pneus avant dolt _tre de 1 bar et de 0,8 bar dans les pneus arriere.
G
Presi6n de inflado de los neum&ticos Comprobar regularmente la presion de inflado de los
neumdti-cos. En losdelanteros ha de ser de 1 bar yen
los traseros de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarita. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar
@
De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De
druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbandee 0,8 bar te zijn.
35
Page 36
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
®
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is inthe transport position(top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position.
I\1
Anlassen des Motors
Darauf achten, dal_ das M&haggregat in Transpertstellung (obere Stellung) steht und dal3 der Hebel for Ein- und Aus- schalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
Demarrage du moteur
S'assurer que le carte de coupe est en position de transport
(en position sup_rieure) et que le levier pour r'embrayage/
d_brayage du carte de coupe est en position de d6brayage.
G Arranque del motor
Aseg0rese de que el equipo de corte esta en la posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte esta en la posici6n de desacoplamiento.
(_ Avviamento del motore
IItagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
posizion e"disin serit o".
_) Het starten de
van motor
Zorgervoordatdemaaikast intransportstandstaat(hoogste stand) en dat de hendel veer aan/uitschakelingvan de
maaikast in uitgeschakeldestand staat.
(_ Press down the clutch/brake and hold
pedal completely
down. Set the gear lever in neutral "N".
_) Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N" stellen.
(_,_.)Enfoncer completement la p_dale de frein/debrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
(_ Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant_ngalo
presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro
-N'.
(_) Premere il pedale freno/frizione a rondo tenendolo premuto.
Pertare la leva del cambio su "N", in folle.
(_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N".
(_ Cold motor: Push the gas control up to end positon choke
(1\1).
Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung choke (N) schieben.
(_) Avec un moteur froid: pousser I'acc_lerateur vers le haut a la
limite du starter choke (1\1).
(_) Con el motor frlo: Empuje el acelerador hacia arriba hasta la
posici6n choke (1\1)[estrangulaci6n].
(_ Motore freddo: Portare il comando del gas su choke (1\1),
(_Bij een koude motor: Schuif de gashendel naar boven tot de
eindpositie choke (1\1).
36
Page 37
I\1
5
(_ Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position ",,_".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung ",Gi" schieben.
,.J
(_ Avec un moteur chaud: pousser I'acc61erateu,r & mi-chemin
vers la position d acc_lerateur maximale ,_'.
_) Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posicion de plenos gases ",_".
(_ Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo ",_".
(_Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie ",_".
(_) Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next
try.
_) Z_3ndschlessel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden Ioeteti- gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nechsten
Anlal_versuch ca. 10 Sekunden warten.
_)Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas.
(_ Nach Anspringen des Motors den Zendschh3ssel in die
Stellung "ON" zur,',ckgehen lassen. Den Gashebel auf die
gewL_nschte Motordrehzahl stellen. Bei Mehen: Vollgas.
@Tou rner laclef de contact en position de demarrage"START".
ATTENTION!
Ne pas faire tourne r ledem arreu r pen dant plus de 5 secondes
la lois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
_) Ponga la Ilave de encendido en la posicibn de arranque
"START".
@
®
®
@
@
@
37
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mas de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
OSSERVAREI
Non inserire il motorino di awiamento per pie di 5 secondi per volta. Seil motore non parle attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar "START"-positie
LETOP!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
Laisser revenir la clef de contact a la position "ON" Iorsque le moteur a demarre. Amener la manette de gaz a la position de regime moteur desire. Pour la coupe, positionner la manette dans I'encoche correspondant au regime moteur optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON" cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la posicion deseada. AI cortar, a plenos gases.
Dopo I'avviamento, riportare la chiave su "ON". Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Oraai de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
Page 38
5
(_ NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connec- tion/disconnection lever in position "connection".
@ HiNWEIS!
Die Maschina ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerestet, der den Strom zum Motor sofod unferbncht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl_13t,und dabei der Schalthebel fL_r das Mehaggregat auf
"eingesehaltet" steht.
A'I-rENTION!
La machine est _quipea d'un interrupteur de securite qui arr6te imm_diatement te moteur si selui-ci tourne encore
Iorsque le conducteur quitte son siege.
_) NOTAt
La maquina tiene un interruptor de seguridad qua corta _acorriente al motor si el conductor sa_e del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posicibn de acoplamiento.
_) OSSERVARE!
La macchina b dotata di interruttore di sicurezza she interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
roperatore lascia il sedile con il motore acceso eil
tagliaerba inserito.
LET OP!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder ziin plaats vedaat, terwijt de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op"ingeschakeld" staat.
(_ Driving
Lower the cutting unitby moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the
terrain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
(_ Betrieb
Das M&haggregat durch Vorw&rtsfOhren des Hebels absenken. Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Gel&nde und das gewenschte M&hergebnis angepal3te Geschwindigkeit wehlen. Kupplungs- und Bremspedal
langsam zur0ckfedern lassen.
_) Conduite
Abaisser le carter de coupe en ramenant lelevier vers I'avant.
Embrayer les lames. Bien verifier, pendant la tonte, qua la commande de gaz se trouve bien dans I'encoche correspondant au regime moteur optimal pour ta tonte.
Relecher doucement la pedale de frein/embrayage.
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca
haciaadelante. Acop_ar la unidad de eorte. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
(_ Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocita di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
(_ Rijden
Vedaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor her terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
38
Page 39
5
O
®
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cufting height and reduce until the required
cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate
quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is too long and thick the drive speed can be increased by selecting a
higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distrib- uted over the surface. Total time taken is not greater, since
higher drive speed can be selected without affecting the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl&ge zum Rasenm_hen
Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen enffernen, da diese sonst yon den Mahklingen weggeschleudert werden.
GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich kennzeichnen, um din Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hhbhe beginnen und diese dann senken, bis das gewenschte Ergebnis erzielt wird.
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine
f&hrt langsam). Wenn das Gras nicht anzu hoch und dicht ist,
kann die Fahrgeschwindigkeit erhbht werden,indem ein h6herer Gang gew&hlt wird, eder man senkt die Motordrehzahl, ohne dal3 das M&hergebnis merkbar schlechter wird.
Der Rasen wird am sch(3nsten, wenn er oft gem&ht wird. Das Gras wird dadurch gleichmal3iger gem&ht und das gem&hte Gras wird gleichm&Biger eber die Oberfl&che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht grbl3er, da eine hbhere Fahrgeschwiedigkeit gewahlt we rden kann, ohne dab schlechter gem&ht wird.
Wenn mbglich, keinen nassen Rasen mg=hen. Das M&her- gebnis wird schlechter, dadie R&der imweichen Rasen einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit Wasser
abzuspSlen.
®
O
Conseils de tonte
Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la pelouse
et risquant de devenir des projectiles au contact des lames.
Localiser les pierres et autres obstacles a eviter pendant le parcours.
Commencer par tondre haut puis diminuer progressivement la hauteur de coupe jusqu'a obtenir le resultat voulu.
Le meilleur resultat s'obtient au regime moteur maxi (les lames tournent vite) et & petite vitesse, Si I'herbe n'est pas trop haute,
ni trop dure, la vitesse de tonte peut-6tre augmentee sans modifier notablement la qualite de coupe.
Les plus belles pelouses sont les pelouses regulierement tondues. La coupe est plus reguliere tout comme la repartition de I'herbe. Le temps passe a tondre n'est pas necessairement
plus important puisque la vitesse de conduite peut-6tre augmentee sans que I'aspect de la pelouse ne s'en ressente.
Eviter de tondre une pelouse mouillee. La pelouse ne peutetre
tondue correctement car les roues du tracteur s'enfoncent dans
le sol. Nettoyer le carter de coupe apres chaque utilisation, de
preference avec une raclette pour decoller he,'be traiche rested dans le carter et la goulotte d'ejection.
Consejos para el corte
Limpieel cespedde piedrasy otrosobjetosque puedanser
proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evttar el
chedue con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendota hasta alcanzar el resultedo deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un regimen elevedo del motor (1ascuchillas giran r_ipidamente) y una marcha baja (la m&quina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado atta y muy densa, poede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una
relacion de cambios mas alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore.
El cesped mejor se obtiene cortandolo a menudo. El corte sera m&s uniforme y la hierba cortada quedara distribuida mds
uniforme mente por teda la superficie. Eltiempo de corte no serd mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha
m&s alta sin empeorar el resultado del corte.
Evite cortar el cesped siesta moiado, pues el resultado seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despues de cada use, limpie el equipo de corte rociandolo a chorro de agua pot la parte inferior.
39
Page 40
5
(_ Consigli per il taglio dell'erba
Pulire iFprate da pietre e attri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente.
I migliod risultatJ si ottengono con un elevate regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina simuive lentamente). Se £erba non e alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il dsultato.
"1migliori prati sono c!uellitagliati spesso. II taglio e pi_ uniforme e il tagliato si distribuisce pi5 uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prate bagnato. II risultato non
soddisfaciente date che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso
Lavare il tagliaerba con acqua dope ogni use.
@
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van bet gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseef en markeer grotete stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij her rnaaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesul_at wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage versneFling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de djsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te verla-gen,
zonder dat her maairesultaat merkbaar minder wordt.
Her mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en her ge- maaide gras wordt ook geliikmatiger over her oppervlak
verdeeld. Her totale tijdsbestek veer her maaien wordt niet
langer, daar een grotere djsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat her maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wieqen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
4O
Page 41
5
f
(_ WARNINGt
Do not drive interrain at an angle of more than max. 10°. The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starling in sloping terrain.
® WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h_heren Neigung als h6chstens 10% Bei Bergauffahrt besteht in diesem Falldie Gefahr, dal'3die Maschine nach hinten0berschl>.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder
anzuhalten.
®
O
A'I-rENTION, DANGER!
Ne pas conduire sur un terrain incline de plus de 10°. Le risque de se renverser est tres important.
Ne jamais conduire le tracteur parallelement & la pente
cause du risque de se renverser. Toujours conduire le tracteur perpendiculairement a la pente, pour monte= comme pour descendre.
Ne jamais arreter ou demarrer le tracteur sur une pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinacion superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados,
puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. Evite el parar o arrancar la maquina en terreno inclinado.
_) A'B'ENZIONE!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
Non procedere mai trasversalmente alia lineadi massima pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10°,
Net risico om achterover te slaan is zeer groot. Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het
kantelrisico dan groot is. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
(_ Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direc-
tion should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as
shown in the illustration.
®
®
G
In Rechtskurven fahren, damit das gem&hie Gras von Beeten, G&ngen usw. weggeschleudert wird.
Auf einem grSBeren Rasen soil die Fahrtdchtung nach 2-3
Runden ge&ndert werden, damit das gem&hte Gras auf die
bereits gem&hte Fl&che geschleuderf wird, siehe Bild.
41
Tondre en tournant & droite pour rejetter rherbe loin des
massifs et des allees. Pour les grandes pelouses, changer
de sens de rotationapres deux ou troistours pour que rherbe soit rejettee vers la surface dej& tondue comme le montre
I'illustration. Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc.
Ensuperficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despues de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, come se ve en la
ilustracion.
_ Avanzare ad elevato regime togliere il tagliato da aiuole,
per
vialetti e simili.
@
Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt
weggeworpen van borders, paden etc.
Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te
veranderen, zodat her gemaaide gras wordt weggeworpen
op her gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).
Page 42
5
(_ Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von B&umen, Geb0sch, G&ngen usw+ zu m_hen. Die M&hklinge
m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
(_ Utiliser le c6te gauche de lamachine pout tondre & proximit6
des arbres, des arbustes, des all_es, etc. Le couteau coupe
environ 15 mm a I'interieur du bord du capot.
(_) Utilice el lado izquierdo de la cortar
m_quina para poder
cerca de &rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
(_) Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimit_
di albert, cespugli, vialetti e¢c. Le lame tagliano circa 15 mm alrinterno del coprilame.
_ Gebruik de linker kant de machine dicht bomen,
van om
bij heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap.
O Switching off the engine
Move the gas control to ",,41_". Disconnect the cutting unit by moving the connect/discon-nect lever downwards. Lift upthe
cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position. Allow
the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work.
_D9 Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf =NI_" fOhren. M&haggregat durch Abw_,rtsf_hren des Aggregatschalthebels auskuppeln,;
M&haggregat anheben und den ZL_ndschl0sselauf "OFF drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen,
damit dieser each I_ngerem M_hbetrieb abki_hlen kann.
(_ Arr_t du moteur
Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas "gb"- D_brayer les lames, Relever le carter de coupe,
Lansserle moteur toumer au ralenti pendant 1 a 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de rarr_ter apres un travail
penible, puts tourner la clef de contact en position (off).
Parada del motor
Lleve el aceterador hacia abajo hasta la posicibn "-tlIF". Desacople el equipo de corte Ilevando haciaabajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en la posicibn =OFF' (apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos
para que se enfrie antes de pararlo despu_s de untiempo de uso intenso.
Arresto del motore
Portare il comando del gas su ",_" lento). Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su =disinserito", verso
il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "off". Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di
lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "NIIb". Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in
positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNINGt
Do not leave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting the engine.
(_ WARNUNG!
Den ZL_ndschl0ssel niemals im Z0ndschlol3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
eicht Kinder ued unbefugte Personee den Motor aelassee kOnnen.
_) A'B'ENTIONt
Ne jamais ]aisser la tie de contact surla machine Ioresqu'ene
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
autres personnes non autorisees ne puissent demarrer I'outil.
_) ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en lamaquina sin vigilancia,
a fin de evitar aue niP=osu otras personas ajenas puedan arrancar el motor.
ATTENZIONE!
Primadi lasciarela macchina, toglieresemprela chiave.
(_ WAARSCHUWING!
Laat nooitde contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
42
Page 43
6. Maintenance, adjustment.
6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r glages.
6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione.
6. Onderhound, afstelling.
(_ WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged
position. Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
(_ WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende MaBnahmen durchzuf_hren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen. Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte
Stellung stenen. Motor abstellen. Z0ndkabel vonder Z0ndkerze abnehmen.
A'rrENTION, DANGER!
Avant toute intervention sur le moteur ou I'unit_ de coupe suivre les instructions ci-apres:
Enfoncer la pedale de frein/embrayage pour mettre le frein de parking.
Mettre le levier de vitesses sur la position neutre. D_brayer les lames.
Arr6ter le moteur. D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servJcio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
Porter la palanca de cambios en punto neutro. Poner la palanca de embrague en posici6n
desembragada. Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ A'B'ENZIONE!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere i[ pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle. Disinserire il tagliaerba. Spengere il motore.
Staccare la candela.
(_ LET OP!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings!rempedaa[ in en trek de parkeerremhendel aan. Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
(_ (1) Hood
(2) Headlight wire connector
_) (1) Motorhaube
(2) ScheinwerferanschluB
O
®
43
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and liftoff of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots inframe.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Metorhaube hochklappen,
Scheinwerferanschluf_ 16sen. Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St_tzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluB wieder anschlieP_en und die Motorhaube schlieBen.
Page 44
6
® @
@
@
\\
\ \
\
,/ / \
!
' \i
(1) Capot (2) Connexion des phares
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(1) Cofano (2) Connettore cavo luci
(1) Motorkap (2) Aansluitkabel koplampen
®
@
@
@
Capot moteur
Soulever le capot. Deconnecter les phares,
Se plaver devant le tracteur, prendre le capot par les
cStes, I'incliner a I'avan't, puis le soulever pour le liberer des encoches qui le fixent au ch&ssis,
Pour r6installer le capot, repositionner les ergots du
capot dans les encoches r6servees f cet effet,
Rebrancher la connexion des phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desench ufe el conector decables de los faros delanteros.
Coloquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclJnela hacia delante y extr&igala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes de| chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano. Siaccare il contatto deI cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe neUe guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker s_aan. Pak de motorkap aae
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in hat chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap.
44
Page 45
6
(_ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_i, WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte-
nance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bobs, nuts, and cotter pins are in place and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
Check brake operation.
@ Wartung
ACHTUNG! Der M&her sollte regelm&13ig gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
_I, WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten mu8 das Z(_ndkerzenkabel entfernt werden, um ein plStzliches Starten des M&hers zu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
(31stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich semtliche Bolzen, Muttern und
Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und EntlL_fterder Batterie prLifen.
Wenn erforderlich, ist die Battefie bei einer Stromsterke
von 6 A langsam aufzuladen. Luftgitter reinigen.
Den Meher von Sehmutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion tier Bremsen kontrollieren.
(_) Entretien
ATTENTION: Le tracteur dolt _tre p6riodiquement entretenu afin d'obtenir un rendement efficace.
DANGER: Avant toute intervention: r_paration, examen ou
mesure d'entretien, d_brancher le fil de bougie pour eviter
toute mise en marche intempestive.
Avant chaque usage:
Verifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points
d'articulation, Verifier que tousles ecrous, boulons et goupilles sonten
place et solidement fixes,
Verifier la batterie, les polarites et I'event.
Recharger au besoin e 6 A, Nettoyer le grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre a air Retirer du trecteur la poussiere et les brindilles qui
risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer
un _chauffement, Verifier I'etat des freins.
O Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hecerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparacibn,
inspecei6n o maintenimiento, dessonectar el cable de la bujia a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje.
Controlar que todos los pemos, tuercas y pasadores esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de ventilacion.
Recargar lentamente a 6 amperios. Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daSos o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
(_ Manutenzione
OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per oonservare il trattore nelle migliori
condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per
evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubrificare se necessario i punti di articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i pemi siano posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno.
Onderhoud
LET OP: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten
er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
,_ voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
Controleer ofalle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de eccupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Controleer de werking van de remmen.
45
Page 46
6
(_ To service engine
See engine manual.
1.
2.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
30 open valve, push in slightly, turn counterclockwise
and pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap. Cap Drain Tube
(_ Wartung des Motors
Im Handbuchdes Motorsnachschlagen
1.
2,
Ventil fur den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
Zum (_ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drOcken, gegen den Ubrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drecken und
im Uhrzeigersinn drehen Den Ablaufscblauch herausziehen und den Deckel
wieder aufsetzen.
Deckel
Ablaufschlauch
Afin de rdaliser I'entretien du moteur
Se r_f_rer au moded'emploi du moteur.
1.
2.
Soupape de vidange de I'huile
Enlever le bouchon et introduire _etube de vidange. Afin d'ouvrir la soupape, appuyer legerement, tourner en
suns contraire aux aiguilles d'une montre et enlever. Afin de fermer la soupape, appuyer et toumer en suns
des aiguilles d'une montre.
Enlever le tube de vidange et visser le bouchon. Bouchon
Tube de vidange
Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. Para abrir la valvula, apretar ligeramente, girar en el
sentidocontrario al de lasagujas del relojydesenganchar.
Para oerrar la v&lvula,apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
del motore
Manutenzione
Fare riterimento al manualedel motore.
1.
2.
Valvola discarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed insedre iltubo di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre. Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
Tappo
Tubo di scadco
(_ Voor het onderhoud van de motor
Zie motorhandleiding
Olie aflaatklep
Neem hut kapje we9 en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtles in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wilzerzin. Verwijder de aflaatbuis en breng hut kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
46
Page 47
6
(_ SEFIVICE FIECOR[)
FILL IN DATES AS YOU COMPLETE REGULAR SERVICE
As Evei_/8 Every Every Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil ...........................................................................
Lubricate pivot points .....................................................................
Check brake operation .............................
Clean air screen ...........................................................
Clean air _ter and pre-cleaner ..................................
Replace air cleaner paper cartridge .......................................................................................
Clean engine cooling fins ................................................................................
Replace spark plug ..................................................................................................................
Check tire pressure ...................................
RepLace fuel filter ........................................................................................................................................
Clean battery and terminals .............................................................
Check muffler ......................................................................................................
Lubricate ball joints ................................................................................................................
Toe-in adjustment ....................................
Carburetor adjustment .............................
Every
200 hours
_) WARTUNGSNACHWEIS
DATUM NACH ABSCHLU8 DER WARTUNG EINFOLLEN
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50
erforderlicr Stunden Stunden Stunden
MotorSI wechseln ..............................................................................
Zapfenstellen schmieren .................. J............................................
Funktion der Bremsen kontrollieren ........
Luflgiter reinigen ...........................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen .......................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ......................................................................................................................
K(_hllamellen des Motors reinigen .......................................................................
Z_3ndkerze wechseln ..................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren .........................
Kraaftstoffilter auswechseln ...........................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ..................................................
Schalld&mpfer kontrollieren .................................................................................
Kugellageverbindungen schmieren .....................................................................................
Achsstu rz- Einstellung ...............................
Vergaser-Einstellung ................................
Alle 100 Alle 200 Stunden Stunden
47
Page 48
6
(_ COM PE-RENDU D'ENTRETIEN
INDIQUER LES DATES APR_:$ CHAQUE MESURE D'ENTRETIEN
Seton Toutes Toutes Toutes Toutes "Toutes
besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h. les 100 h. les 200 h.
Vidange d'huile moteur ..................................................................
Graissage des articulations .............................................................
V_rification des freins ...............................
Nettoyage de la grille d'aeration ...................................
Nettoyage du filtre a air et du
pre-filtre ......................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre & air ................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ......................................................................................
Remplacement de la bougie ...............................................................................................
Verification du gonflage des pneus .........
Remplacement du filtre _ carburant ..........................................................................................................
Nettoyage des polarit_s et
connextions de la batterie .........................................................
Verification du pot d'_cheppement ...................................................................
Graissage des " "
joints .................................................................................................................
R_glage du parallelisme ...........................
Rdglage du carburateur ............................
O
Cada Cada Cada
50 horas 100 horas 200 horas
Cambiar el aceite del motor ...........
Lubricar los puntos de pivotacibn .. Controlar el funcionamiento de los
INFORME DE SERVICIO
ANOTE LAS FECHAS CUANDO HA RECHO EL SERVIC_O NORMAL
Cuando se_ Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas
frenos .....................................................
Limpiar el _tro de aire .................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ..................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire .............................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
de] motor ...........................................................................................................
Cambiar la bujia .........................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible ....................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bomes ........................................................
Controlar el silenciador ........................................................................................
Lubricar las rstulas ....................................................................................................................
Ajustar la convergencia ............................
Ajustar el carburador ...............................
48
Page 49
6
DATI DI SERVIZIO
COMPILARE OGNI QUALVOLTA SI ESEGUE UN REGOLARE SERVIZIO
Ogni
200 ore
Necessit& Ogni Ogni Ogni. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio dell'olio ................................................................................
Lubrificazione punti di articolazione .................................................
Controllo freni ............................................
Pulizia schermo aria .....................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................
Sostituzione depuratore aria .....................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ..............................................................................
Sostituzione candela .............................................................................................................
Controllo pneumatici ...............................
Sostituzione filtro carburante ........................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti .................................................................
Controllo marmitta ................................................................................................
Lubrificazione giunti sferici .......................................................................................................
Regolazione convergenza ........................
Regolazione carburatore ..........................
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
VUL TELKENSU SERVICE UITVOERT, DE DATUM IN
Indien om de om de om de om de nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen .........................................................................
Oraaipunten smeren .........................................................................
Werking van de remmen controleren ......
Lchtscherm schoonmaken ............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ............................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .........................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ................................................................................................
Bougie vervangen ......................................................................................................................
Bandendruk controleren ...........................
BrandstoffiIter vervangen ..........................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ...........................................................................................
Controleer de knaldemper ....................................................................................
Smeer de kogelgewrichten .................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ..............................
Carburator afstellen ..................................
om de
200 uur
49
Page 50
6
®
Messerbalken
FOr beste M_hergebnisse rn0ssen die Messerbalken immer
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch&digte Messerbalken so|err aus. Sie werden mi_einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rft.
HINWEIS: Urn eiee Unwu,cht zu vermeiden, rn(issen beide Seiten der Messerbalken gleichm&13ig gesch&rft and auf Unwucht gepr0ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, urn Zugriff zu den Messerbalken zu bekornrnen.
L6sen Sie die Seohskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den
Messerbalken fixieren. Mentieren S_e den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muG.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, muf_ die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der
Messerau|nahme (_bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantsehraube, die Sicherungsscheibe sowle die Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut lest (Drehmoment: 27-37
Nrn.)
HINWEIS: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w&rrnebehandelt.
O Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried outwith
a file or grinding disc.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened equaUy to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove hex bolt, lock washer and fiat washer securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown. Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
(_ Lames:
Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien aff0t_es. Changer les lames
defectueuse ou tordues. Laff0tage peut se faire avec une lime ou avec une meule.
ATTENT|ON! II est tr_s important d'aff0ter en m_me temps
et de fa_on identique les deux extrernit_s de la lame pour 6viter tout des_quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir
acc6s aux lames coupantes.
Desserrer le boulon a t_te hexagonale, le circlip el la rondelle plate fixant la lame sur le rnoyeu.
Installer une nouvelle lame ou la lame d'origine reaffut_e avec le tranchant tourne vers le haut du carter comme
indique sur le dessin
ATTENTION: Pour que ta _ame aoit bien mont6e, _'orifice central en forrne d'etiol de la lame dolt 6tre pad'aitement embolte sur I'etoile du moyeu.
Remonter le boulon _l t6te hexagonale, le circli,p et la rondelle plate dans I'order exact, comme indique.
Resserer le boulon avec un couple de serrage de 3,7 &
4,9 mKg.
A'R'ENTION: Le boulon de lame a ete trait_ thermiquement
- classe 8. Bien respecter le couple de serrage.
50
Page 51
6
(_ Lame
Per avere il migtiore risultato di taglio, e necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
OSSERMARE! E' importante affilare le due estremit_ della lama in modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATrENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonate, la rondella elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come
indicato. Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
ATTENZlONE: II bullone di btoccaggio delta lama _ stato sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora hay que mantenerlos afilados. Sustituya lascuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posici6n m_is alta para poder alcanzar las cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
ATENClON: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado. Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
ATENCION: El tomillo de la cuchilla es de tratamiento termico-clase 8.
@
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde
messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf.
LET OP! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN:
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, envtakke ring die
hetmes op zijn plaats houden. Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn zie afbeelding.
BELANGRtJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat inhet mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring envlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.) BELANGRIJK: De bout van bet mes is warmtebehandeld volgens klasse 8.
51
Page 52
6
(_ Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FL_r
beste Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten.
(_ Reglage du Frein
Le frein se situe _ I'avant de la roue arriere cbte droit. La roue dolt _tre depos_e pour avoir une bonne accessibilite.
Avant toute intervention enfoncer la p_dale de frein/ embrayage et engager le trein de parking.
O Freno
El freno se hal]a per dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno yacoplar el freno de estacionamiento.
Freno
IIfreno e montato dietro laruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di
parcheggio
®
Bern
De rem zit aan de binnenkant van bet rechter achterwiel. Om
er goed bij te kunnen komen, dient het wiet te worden
gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan.
(_ 1.
2.
3.
(_ 1.
2.
3.
(_) 1.
2.
3.
_) 1.
2.
3.
_) 1.
2.
3.
_) 1.
2.
3.
Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut.
The distance should be 38mm (1.5"). Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
bet Abstand sell 38ram betragen. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter (1) verstellt wird.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_crou de
reglage.
La disstance doit etre de 38mm.
Si m_,cessaire, ajuster la distance en commen_ant par
devisser t'_erou de verrouillage (2) puis en reglant avec I'ecrou (1).
Medir la separacibn entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste.
La distancia ha de ser de 38mm.
En case necesario ajustar la separaci6n quitando primero la contratuerca (2) y ajustando despues con la tuerca (1).
Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 38mm.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1),
Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
De afstand dient 38mm te zijn.
Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment.
WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgef0hrter Einstellung anzuziehen.
ATTENTION!
Ne pas oublier de serrer I'ecreu de verrouillage apres le reglage.
(_ ADVERTENCIA!
Despuesdel ajuste, noofvidarsedeapretarlacontratuerca.
@ ATTENZIONE!
Dope la regolazioneristringereil dado di bloccaggio.
@ LET OP!
Vergeet niet de moeren aan te draaJenna het bijstellen.
52
Page 53
6
(_ Dismantling ofthecutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and lift clutch spring
off the pulley bolt•
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar offand push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
Demontagedes M_hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Entfernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und dn3cken Sie das FShrungsgeh&use aus der Verankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammem (4)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
(_ Depose du Carter de Coupe
Travailler a partir du cSte droit du tracteur•
1. Deposer ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).
2. Enlevez le petit ressort de retenue (2), et soulevez le ressort d'embrayage hors de le boulon de la poulie.
3. Enlevez le grand ressort de retenue (3), glissez le collier hors et poussez la guide de Iogement hers du supporl.
4. Enlever les duex ressorts arriere en forme d'epingle cheveux (4) et chasser les axes un marteau.
_) Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la ma.quina.
1. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (1),
2. Remueva el resorte de retenci6n peque£to (2), y levante el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la polea.
3. Remueva el resorte de retencion clrande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la guia del bastidor hacia
afuera del soporte.
4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
martillo los muSones de eje hasta sacarlos.
_) Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (t).
2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sollevando, la molla della frizione dal bullone della puleggia.
3. Rimuovere la grande mona di fermo (3), estrarre il collare e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa.
4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un marlelro togliere anche i pernL
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine•
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. VePNijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
53
Page 54
6
%
:
I
i
, *_ iI',,"
_) 5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back- wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is
to be mounted on the tractor, remove the front links and hook the clutch spring into square ho_e in frame (8).
(_ 5. DieFederklammern(5),(6),(7)unddiejeweiligenBolzen
ausbauen.
6. Hebel for Heben/Senken des M_,hdecks zurt3ckziehen.
7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen. WICHTIG: Wenn start dem M_,hwerk ein anderes Zubehbrteil
am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen Verbindungsst(_cke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
_5. Enlever les ressorts en forme d'epingle & cheveaux (5),
(6), (7) etles axes respectifs.
6. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe vers I'arriere.
7. Retirer le groupe de coupe de la machine.
A'FI'ENTION: Si un accessoire autre que le carter detondeuse dolt etre mont6e sur le tracteur, enlevez les raccords anterieurs el accrochez le ressort d'embrayage dans le trou carre du chassis (8).
@
54
Q
5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atras de la palanca para la elevacion y descenso de la unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de la m_,quina. ATENClON: Si cualquier otro accesorio qur no sea la
segadora tiene que set montado en el tractor, se deben
remover los brazos de suspensiSn del lado derecho y del lado izquierdo y el puntal de suspension delantero (8).
5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
6. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto dal_a macchina.
A'n'ENZlONE: Sa un accessorio diverso dal piano di taglio viene montato sul trattore, dmuovere le articolazioni antedori e aggan¢iare la molla della frizione al foro quadrato nel telaio
(8).
@
5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan her maaidek op de trekker gemonteerd moat worden, verwijder
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkoppeling in het vierka.nte gat in de frame (6).
@
®
O
Q
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M&hdecks
M_hdecks unter den Traktor schieben. Die
Auswurfoffnung mul3 nach rechts. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Montage du groupe de coupe
Pousser legroupe de coupe sous la machine. L'ouverture
de rejet doit etre tournee vers le c6te droit.
Le montage se fait dans rordre inverse au demontage.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la maquina. La abertura de expulsion ha de estar hacia la derecha.
El montale se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Rioollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scarico dett'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp- opening is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van bet demonteren.
Page 55
6
(_ Changement de la courroie d'entrainment du
carter de coupe
1. D_poeer le carter de coupe (voir chapitre prbcedent), 2, Retirar la courroie en padant de la peulie gauche du
carter de coupe, puis des autres poulies.
3. Retirer ensuite la courroie de runite de coupe.
4. Monter la courroie neuve dane I'ordre inverse. Verifier que la courroie eel correctement positionn_e devant tous
les guides.
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despues de las otras poleas.
3. Quitar despues la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar
que la correa nueva se halla par dentro de todas laguias.
_) Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels,
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt ismounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides.
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il platte.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succeseivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
(_ Auswechsein des Treibriemens fiJrdas
M_ihaggregat
1, Mahdeck ausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M&hdecks und danach yon den _brigen Riemenscheiben abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M&hdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Pr_fen, dal3 der Keilriemen in allen
Riemenfehrungen korrekt in Position sitzt.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de
maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt.
55
Page 56
6
o o
A
@
Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in at_four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
®
Einstellung des M_haggregats A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtigist,
2. Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nde A und B messen.
(_ Rdglage du carter de coupe
A, Reglage lateral
1. V_rifier que lapression estcorrect dans les quatre pneus.
2. S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3. Relever le carter de coupe dans la position ]a pus haute.
4. Mesurer les distances A et B.
G
Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neum_ticos.
2. Asegurarse de que la m&quina estd sobre suelo horizon- tal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m&s
elevada.
4. Medir la distancia A y B.
_) Regolazionedeltagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
@
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
O
®
®
56
"Toachieve best cutting resultsthe cuttingunit's front edge (B) should be about 10 mm (0.375) lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
FOr bestes M&hergebnis muB die Vorderkante des M_haggrega_s (B) ca. 10 mm tiefer _iegen a_sdie Hinterkante
(A). Einstellung zur Erhdhung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel Idsen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebe|n verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit deT Mutter (1) zu sperren.
Pour avoir le meilleur resultat de coupe, le bord avant du carter de coupe (B) dolt _tre de 10 mm en dessous du bord ardere (A). Pour relever te bord ardere, proceder de la fa§oe
suivante:
1. Devisser I'ecrou (1) sur les supports avant gauche et droit du carter de coupe.
2. Visser exactement de la m6me faqon les ecrous (2) sur
les supports avant du carter de coupe
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le reglage
avec I'ecrou (1).
Paraobtenerelmeorresultadodecorte, elextremodelantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375"
mas bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo numero de vueltas en las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido ladistancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_Per i risultati, ilbordo anteriore del
oftenere
migliori
tagliaerba
(B) deve essere circa I0 mm piu basso di quelo anteriore (A). Regolam nel mode sequente:
I. Allentare il dado (I) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer dejuiste afstand (A) isbereikt, wordt de instelting met de moer (1) vastgezet.
Page 57
6
(1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut
(_(1) Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stelimutter
(_) (1) Fond du bord de la tondeuse
(2) _:crou de reglage du raccord de levage
_(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del varillaje de [evantamiento
(_) (1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
@
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance "A"
should be the same or within 6mm (1/4") of each other. Ifadjustment is necessa_/, make adjustment on one side
of mower only. To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side. To lower one side of mower, loosen liftlink adjustment nut
on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
(_ SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand yon der Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
DerAbstand"A" sollte auf den beiden Seiten um hochstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite
festziehen. Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die
Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite IBsen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen tier Stellmutter ver&ndern die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst_lnde erneut pr_fen.
®
O
57
REGLAGETRANSVERSAL
Relever lecarter de coupe clans sa position la plus haute. Calculer la distance au sol & partir des milieux des bords
exterieurs gauche et droite du carter de coupe. La distance A doit _tre la m_ne des deux c6tes & 6 mm
pres.
Si le reglage est necessaire, ne regler qu'un seal des deux c6tes pr rapport & I'autre.
Soulever ou baisser un c6te de la tondeuse en ajustant I'ecrou de reglage sur ce c6te.
ATTENTION: Chaque trois tour de I'ecrou de reglage changera a hauteur de ia tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Reverifier la distance au sol apres le reglage.
ADJUSTE DE I.ADO A LADO
Levante la segadora a su posicibn mas alta. A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
la altura desdela parte inferior del extremo de la segadora al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de
6ram (1/4") de tauna a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del v_,rillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento en ese lade.
NOTA: Cada tres vueltas completas de ta tuerca de ajuste cambiara la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despues del adjuste.
O
REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pi_ atta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagiiaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pil_ di
circa 6mm (1/4 di pollice). Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
OSSERVARE: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare lemisurazioni.
@
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand "A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar
liggen. Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan ben kant
van de maaimachine gebeuren. Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de
maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstetmoer looser aan de kant van de
maaimachine die u lager wilt instellen.
LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
Page 58
6
Cambio de correa propulsora
Desmontar et equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propa_sora de_motor (3). Quitar la correa hacia arriba (4).
_) Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba.
Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del
motore (3). Sfilare la cinghia verso I'alto, all asse posteriore
(4).
(_ Vervangenvandeaandrijfriem
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from
the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work offthe belt upwards from the pulley at the rear
axle (4).
Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwiel (1), de koppelingswielschilf (2) en het aandrijfwiel van de motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4).
Assemble in the reverse order to dismantling, Check that the
belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing!
(_ Der Einbau effolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrSfen, dat3
der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
®
Le montage se fait dans ]'ordre inverse au demontage. Verifier que la courroie est bien positionn6e devant tousles tendeurs. Utiliser seulement une courroie d'origine pour I'dchange!
_) El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar unicamente correas originales.
(_ Auswechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Riemen yon der Riemenscheibe an der
Hinterachse abheben (4).
(_ la courroie d'entrainementEchange
de
Deposer le groupe de coupe de la machine.
Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie en p,aflant de _apoolie de guidage (1), la pou_ie pour la courroie
d embrayage (2) et le pignon de'entrainement pour le moteur
(3). Enlever la courroie en commen_ant par la poulie sur ressieu arri_re (4).
@ II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
(_ De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-
geleiders ligt. Gebruik uits_uitend originele riemen bij
vervanging!
58
Page 59
7
7. Troubleshooting.
Engine will not start
(_1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection detective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position,
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells detective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs detective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
7. St6rungssuche.
®
Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofffank.
2. Defekte ZL_ndkerze.
3. Defekter ZQndkerzenanschtu8.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Battede entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekta Hauptsicherung.
5. Defektes ZOndschloB.
6. Sicherbeitskontakt fnr Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_il3ig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z_ndkerze.
3. Falsch eingestetlter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte KraftstofttankentlL_ftung.
6. Falsche Z_ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte ZOndkerze,
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird (.iberhitzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sse oder KOhlflansche.
3. Besch&digter LL_fter.
4. Zu wenig oder kein (_1 im Motor.
5. Falsche Z_3ndeinstellung.
6. Defekte Z_ndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch_.digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte Gl_hlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschlul3 in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M&hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oderbeider M&hklingen, verursacht durch
Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen.
Schlechtes M_ihen
1. Stumpfe M_hklingen.
2. Schr&g eingestentes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgehause. 5, Verschiedene ReifendrOcke an linker und rechter Seite.
6, Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
59
Page 60
7
7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.
_) Le moteur ne ddmarre pas _ El motor no arranca
1. Manque d'essence clans le rdservoir. 1. No hay combustible en el dep6sito,
2. Bougie d'allumage d_fectueuse. 2. La bujfa es err6nea.
3. Raccord de bougie ddfectueux. 3. La conexi6n de la buiia est'. detectuosa.
4. Impuret_s dans le carburateur ou la canalisation de 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus- carburant tible.
Le ddmerreur n'entralne pas le moteur
1. La batterie est decharg_e.
2. Mauvais contact entre le e&ble etla poladtd de la battede.
3. Le levier d'embrayage/debrayage n'est pas en bonne
position.
4. Le |usible principal est endommage.
5. Le contacteur est endommage.
6. Le contact de securit_ pour la p_dale de frein/embrayage est endommag6.
7. La pedale de frein/embrayage n'est pas enfone6e.
El motor de arranque no haee girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mat contacto entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posicion.
4. Fusible principal estropea6o.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
Le moteur ne tourne pas r_gu|ibrement
1. Trap grande vitesse enclench_e,
2. La bougie est ddfectueuse.
3. Le carburateur est mal regle. 4, Le filtre _.air est colmat6.
5. L'a_ration du r_servoir de carburant est colmat_e.
6. Le r_glage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuret_s dans la eanalisation de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre a air est colmate.
2. La bougie d'allumage est ddfectueuse.
3. II y a des impuret_s dan la canalisation de carburant.
4. Le carburateur est real regle.
Le moteur chauffe
1, Le moteur est surcharge,
2. La prise d'air ou les aitettes de relroidissement sont
colmat_es.
3. Le ventilateur est endommag_.
4. II y a trop peu ou pas d'huile clans te moteur.
5. L'avance _, rallumage est d6fectueuse.
6. La bougie d'allumage est ddfectueuse ou inadaptee.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alia.
2. La bujia est_ estropeada.
3. El carburador esta mal ajustado.
4. El filtro de aire estd obturado.
5. El orificio de ventilacion del depbsito de combustible est& obturado.
6. La puesta a punto del encendido es erronea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujfa estropeada.
3. Sueiedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador real ajustada. El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventilador dafiado.
4. Poco o ningdn aeeite en el motor.
5. El avarice de encendido est,1 mal ajustado.
6. La bujia es erronea.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est endommag_.
2. Une ou plusieurs cellules sent endommag_es.
3. IIy a un mauvais contact entre les poladt_s de batterie et les c_bles.
L'6clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules soar grill_es.
2. L'interrupteur est d_fectueux.
3. II y a un court circuit dans le fil.
La machine vibre
1. Les lames sont mal fix_es.
2. Le moteur est mat fixe.
3. IIy a un desequilibrage de I'une ou des deux lames par suite de deg&ts ou d'un mauvais equilibrage apres
I'aff0tage.
Coupe irr_guli_re
1. Les lames ne sont pas bien aff_3t6es.
2. Le carter de coupe n'est pas droit.
3. L'herbe est Iongue et mouill_e,
4. L'herbe s'est accumul6e dans le carter.
5. La pression de gonflage des pneus n'est pas la m6me du
cbte gauche et du c6t_ droit.
6. La vitesse enclenchee est trop grande.
7. La courroie d'entrainement moteur/lames patine. 60
La bateria no se carga 1, Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la baterfa y los cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La maquina vibra
1. Las cuchillas estan sueltas.
2. El motor estb suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar. dafladas o por defecto de equilibrado despues del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hL_meda.
4. Acumulacion de hierba debajo de la cubierta.
5. Presion de inflado desigual en los neumaticos derechos e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
Page 61
7
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_11 motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o eel carburatore.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto ira cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore,
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito. 6, Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante. II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante,
4. Difetto regolazione carburatore. II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio eel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato,
2. Uno o pi_ elementi danneggiati,
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. Le luci non funzionano
1, Lampade brueiate o rotte,
2. Interruttore guasto.
3. Cortoeircuito nelrimpianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore b lento,
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alia o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alia.
7. La cinghia slitta.
@
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De boogie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Her luchtfilter zit dieht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen 1, Het luchtfiiter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt,
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Her voergloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Aecupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2, De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messee zitten los.
2. De motor zit los.
3. Een of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bet.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. 6, Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
61
Page 62
8
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8, Rangement. 8. Conservaci6n.
O The following steps should betaken when mowing season
is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover.
Touch up aU chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow itto run until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing deter- gent and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs.
(_) Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M&hdeckel.
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden. Motor61 auswechseln.
Den Kraftstoffi.ank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth<.
Die Z,",ndkerze abnehmen und einen EBIbffel Motor01 in
den Zylinder tr&ufeln. Des Schwungrad drehen, damit
das el im Motor verteilt wird und die Z_ndkerze wieder einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen Platz aufbewahren. Die Batterie vet niedrigen Temperatu
ren sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus
abstellen.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_lt Blei und Benzol. Start dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Masehinentyp und das Kautsjahr, sowie Modell-, "rypen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten Handler. Verwenden Sie imrner OriginaI-Ersatzteite.
_) Suivre la procedure suivante une fois la saison termin_e:
Nettoyer toute la machine, sp6cialement I'intdrieur du
carter de coupe. Faire les retouches de peinture necessaires pour eviter la rouille.
Fair la vidange moteur. Vider le r6servoir d'essenee. Mettre le moteur en route et
le laisser tourner jusqu'& ce gee le carburateur soit vide. Deposer la bougie et verser une cuill_re & soupe d'huile
dans le moteur. Faire tourner le moteur & la main pour repartir rhuile et remettre la bougie en place.
Demonter la batterie. La mettre dans un endroit frais aprOs I'avoir charg_e. La protOger du grand froid.
Ranger la machine au sec eta rabri.
A'I-FENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour le nettoyage. L'essence
contieot du plomb et du benzene. Utiliser un autre produit de
d_graissage et de I'eau chaude.
Etretien et r_parations
Indiquer le nom, I'ann_e d'achat, rannee de fabrication, le
modele et le numero de sdrie de la machine Iors de la commande de pi_ces d_tachees. Prendre contact avec votre
revendeur le plus proche pour tes rdvisions sous garantie et
pour les reparations. Toujours utiliser des pi_ces detach_es
d'origine.
O
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la m_quina, especialmente per debajo de la
cubierta de la unidad de corte.
Arreglar las averias en el lacado para evitar la formacibn de 5xido.
Cambiar el aceite del motor. Vaciar el dep6sito de gasoline. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta gee se aeabe la gasotina del carburador.
Sacar la bujia y verter unacucharada sopera de aceite de meter en el cilindre. Hacer girar el motor pare que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia. Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas (per debejo
del punto de congelacion).
Guardar la maquina en un interior seco.
iATENCI(_N!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Ulilizar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el afio de compra de la maquina, el modelo, el tipo y el m3mero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizer siempre
reeambiosoriginales.
62
Page 63
8
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
AI termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto ilcoper-
chio della falciatdce.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazio- Re.
Cambiare rolio del motore. Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e
farlo girare fino allo svuotamento completo del carbura- tore.
Togliere la candela e versare un cuociaio di olio da motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
rolio e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
ATTENZIONE!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invoce acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinate parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
(_ Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daama de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
63
Page 64
JCRAFTSMAN'J
179846 06.19.01 RH Printed in U.S.A.
Loading...