Importante: prima dell’uso leggere attentamente e integralmente questo libretto d’istru-
I
zioni per evitare pericoli nell’utilizzo e conservarlo per ogni futuro riferimento. per non compromettere la sicurezza del vostro bambino seguite attentamente queste istruzioni
Important: lire attentivement et intégralement la notice d’instructions avant de se servir
F
du produit. pour éviter tout risque pendant l’utilisation, conserver la notice d’instructions
pour pouvoir vous y référer ultérieurement. suivre attentivement ces instructions pour ne
pas compromettre la sécurité de votre enfant.
Wichtig: vor benutzung sorgfältig und vollständig diese gebrauchsanleitung lesen, um ge-
D
fahren bei der verwendung zu vermeiden und für zukünftiges nachschlagen aufbewahren.
befolgen sie bitte aufmerksam diese anleitung, um nicht die sicherheit ihres kindes zu beeinträchtigen
Important: please read these instructions carefully before use and keep them for future
GB
reference. for your child’s safety, read these instructions carefully.
Importante: antes del uso lea atenta e íntegramente este manual de instrucciones para
E
evitar peligros y consérvelo para futuras consultas. para no comprometer la seguridad de su
hijo, siga atentamente estas instrucciones.
Importante: antes de utilizar esta cadeira auto, leia atenta e integralmente este livro de
P
instruções para evitar perigos durante a utilização e guarde-o para consultas futuras. para
não pôr em risco a segurança do seu fi lho siga escrupulosamente estas instruções.
Belangrijk: lees deze gebruiksaanwijzing voor het gebruik aandachtig en helemaal door, om
NL
gevaren bij het gebruik te voorkomen. bewaar haar voor latere raadpleging. houd u zorgvuldig
aan deze instructies, om de veiligheid van uw kind niet op het spel te zetten.
Önemli: kullanim sirasinda ortaya çikabilecek tehlikeleri önlemek için kullanmaya
TR
başlamadan önce bu kullanim kilavuzunun tümünü dikkatle okuyunuz ve ilerde referans olmak üzere saklayiniz. çocuğunuzun güvenliğini tehlikeye atmamak için bu önerileri dikkatle uygulayiniz.
Viktigt: innan användningen ska denna bruksanvisning läsas noga och helt och hållet
S
för att undvika faror vid användningen. spara den för framtida bruk. ditt barns säkerhet
kan äventyras om du inte noga följer dessa instruktioner.
Σημαντικο: πριν απο τη χρηση διαβαστε προσεκτικα ολεσ τισ οδηγιεσ χρησησ για
GR
να αποφυγετε κινδυνουσ κατα τη χρηση και κρατηστε τισ για να τισ συμβουλευεστε
στο μελλον. για να μη θεσετε σε κινδυνο την ασφαλεια του παιδιου σασ ακολουθηστε
προσεκτικα αυτεσ τισ οδηγιεσ.
Važno: prije primjene proizvoda pažljivo i potpuno pročitati ovaj priručnik za uporabu
HR
kako bi se izbjegle opasnosti tijekom uporabe. priručnik sačuvati za buduću konzultaciju. kako ne bi bila ugrožena sigurnost vašeg djeteta, pažljivo slijediti ove upute.
Opozorilo: pred uporabo pazljivo in v celoti preberite ter shranite navodila, da bi se
SL
izognili nevarnostim med uporabo, da jih boste imeli na vpogled v prihodnosti. da bi ne
ogrožali varnosti vašega otroka natančno upoštevajte ta navodila.
2
Page 3
Důležité: před použitím si pozorně pročtete celý návod k použití, abyste se vyhnu-
CZ
li možným nebezpečím při používání výrobku a návod uschovejte pro případné další
použití. řiďte se pokyny uvedenými v návodu, abyste neohrozili bezpečnost vašeho
dítěte.
Dôležité: pred použitím si pozorne a úplne prečítajte tento návod k použitiu. vyhnete
SK
sa tak nebezpečiu nesprávneho použitia výrobku. odložte si ho pre ďalšiu konzultáciu.
aby ste neohrozili bezpečnosť vášho dieťaťa, riaďte sa pozorne týmto návodom.
Ważne: przed przystąpieniem do użytkowania produktu proszę uważnie przeczytać
PL
całą instrukcję w celu zapewnienia jego bezpiecznego użycia. zachować instrukcję na
przyszłość. aby zapewnić dziecku bezpieczeństwo należy dokładnie stosować się do
zaleceń niniejszej instrukcji.
Fontos: használat előtt a megfelelő alkalmazás érdekében gyelmesen olvassa el a
H
kézikönyvet és tegye el későbbre is. gyermeke biztonságát szolgálja, ha gondosan betartja az itt szereplő útmutatásokat.
Important: înainte de folosire citiţi în întregime aceste instrucţiuni pentru a evita even-
R
tualele pericole în utilizarea produsului şi pastraţi acest carnet pentru a consultat pe
viitor. pentru a nu compromite siguranţa copilului urmaţi cu atenţie aceste instrucţiuni.
Внимание: чтобы обеспечить безопасность при эксплуатации изделия, перед
RU
использованием внимательно прочтите эту инструкцию от начала и до конца и
сохраните её для последующих консультаций. строго придерживайтесь данной
инструкции, чтобы не подвергнуть опасности вашего ребёнка.
Важливо! Уважно ознайомтеся з цією інструкцією, щоб уникнути небезпеки під час
UA
використання виробу. Збережіть інструкцію для майбутніх консультацій. Ретельно
дотримуйтеся цієї інструкції, щоб не піддавати небезпеці власну дитину.
Внимание! Преди да използвате изделието е задължително. Внимателно и изцяло
BG
да прочетете настоящото упътване за потребителя, по този начин ще избегнете
възможните опасности, свързани с неправилното му използване. Съхранявайте
упътването за евентуално бъдещо препрочитане. За да гарантирате сигурността на
бебето следвайте стриктно настоящите указания.
重要:使用之前,仔细完整阅读本说明手册,避免使用中出现危险,同时妥善保存本手册,以便
C
未来查阅。为了不影响儿童安全,请仔细阅读本说明。
Importante: antes da utilização leia atentamente e na íntegra este folheto de instruções
BR
a m de evitar utilizações perigosas e conserve-o para futuras consultas. Siga todas as
intruções deste manual para que a criança tenha a maior proteção possível em caso de
acidente.
SA
3
Page 4
Istruzioni D’uso Pag. 11-16
I
Mode D’emploi Pag. 17-22
F
Gebrauchsanleitung Pag. 23-29
D
Instructions for use Pag. 30-35
GB
Instrucciones de uso Pag. 36-41
E
Instruções de utilização Pag. 42-47
P
Gebruiksaanwijzing Pag. 48-53
NL
Kullanim Bilgileri Pag. 54-59
TR
Bruksanvisning Pag. 60-65
S
Οδηγιεσ Χρησησ Pag. 66-71
GR
Upute Za Uporabu Pag. 72-77
HR
Navodila Za Uporabo Pag. 78-83
SL
Návod K Použití Pag. 84-89
CZ
Návod K Použitiu Pag. 90-95
SK
Instrukcja Sposobu Użycia Pag. 96-101
PL
Használati Utasítás Pag. 102-107
H
Instrucţiuni de folosinţă Pag. 108-113
R
Инструкция По Эксплуатации Pag. 114-119
RU
Pag. 120-125
SA
Інструкція з використання Pag. 126-131
UA
Упътване За Потребителя Pag. 132-137
BG
㽡昤⟆ Pag. 138-141
C
Instruções de utilização Pag. 142-147
BR
4
Page 5
A
A
B
C
D
E
J
N
F
G
H
B
I
K
L
M
1
2
GH
3
5
Page 6
4
OK
5a
NO!NO!
6
7
NO!OK!OK!
5b
89
OK
6
6
Page 7
10
11
12
14
13
15
7
788
Page 8
16
2 cm
17
18
20
19
21
Page 9
22
23
24
26
25
27
9
9
Page 10
28
29a29b
10
Page 11
Istruzioni d’uso
I
OASYS 2/3
IMPORTANTE: PRIMA DELL’USO LEGGERE
ATTENTAMENTE E INTEGRALMENTE QUESTO LIBRETTO D’ISTRUZIONI PER EVITARE
PERICOLI NELL’UTILIZZO E CONSERVARLO
PER OGNI FUTURO RIFERIMENTO. PER NON
COMPROMETTERE LA SICUREZZA DEL VOSTRO BAMBINO SEGUITE ATTENTAMENTE
QUESTE ISTRUZIONI.
ATTENZIONE! PRIMA DELL’USO RIMUOVERE ED ELIMINARE EVENTUALI SACCHETTI
DI PLASTICA E TUTTI GLI ELEMENTI FACENTI
PARTE DELLA CONFEZIONE DEL PRODOTTO
O COMUNQUE TENERLI LONTANI DALLA
PO RTATA DEI BAMBINI. SI RACCOMANDA DI
EFFETTUARE LO SMALTIMENTO DI QUESTI
ELEMENTI OPERANDO LA RACCOLTA DIFFERENZIATA IN CONFORMITA’ ALLE LEGGI
VIGENTI.
IMPORTANTISSIMO! DA LEGGERE SUBITO
• Questo Seggiolino è omologato “Gruppo
2/3”, per il trasporto di bambini tra i 15 e 36
Kg di peso (tra 3 e 12 anni indicativamente),
nel rispetto del regolamento europeo ECE R
44/04.
• Ogni paese prevede leggi e regolamenti diversi in materia di sicurezza per il trasporto
dei bambini in auto. Per questo è consigliabile contattare le autorità locali per avere
maggiori informazioni.
• Le attività di regolazione del Seggiolino de-
vono essere svolte esclusivamente da un
adulto.
• Evitare che qualcuno utilizzi il prodotto senza
aver letto le istruzioni.
• Il rischio di seri danni al bambino, non solo in
caso d’incidente, ma anche in altre circostanze (per es. brusche frenate, ecc.) aumenta se
le indicazioni riportate in questo manuale
non vengono seguite in modo scrupoloso.
• Conservare il Libretto di istruzioni per ogni
futuro riferimento: dietro lo schienale del
seggiolino, è presente un’apposita tasca per
alloggiare il suo manuale di utilizzo.
• Il prodotto è destinato esclusivamente a un
uso come Seggiolino per auto e non è destinato all’utilizzo in casa.
• La società Artsana declina ogni responsabilità
per un uso improprio del prodotto e per qualsiasi uso difforme dalle presenti istruzioni.
• Nessun seggiolino può garantire la totale sicurezza del bambino in caso d’incidente, ma
il suo utilizzo riduce il rischio di lesioni gravi
in caso avvenga.
• Trasportare un bambino utilizzando sempre
il Seggiolino auto correttamente installato,
anche per tragitti brevi; non farlo, pregiudica
la sua incolumità. Verifi care in particolare che
la cintura sia adeguatamente tesa, e non risulti attorcigliata o posizionata in modo non
corretto.
• In seguito ad un incidente anche lieve o ad
una caduta accidentale, il Seggiolino può subire danni non sempre visibili a occhio nudo:
è pertanto necessario sostituirlo.
• Non utilizzare Seggiolini di seconda mano:
potrebbero avere subito danni strutturali
non visibili ad occhio nudo, ma tali da compromettere la sicurezza del prodotto.
• Non utilizzare un Seggiolino che si presenti
danneggiato, deformato, eccessivamente
usurato, o mancante in qualunque sua parte:
potrebbe aver perso le caratteristiche originali di sicurezza.
• Non effettuare modifi che o aggiunte al prodotto senza l’approvazione del costruttore.
• Non installare su questo Seggiolino accessori, parti di ricambio o componenti non forniti
e approvati dal costruttore .
• Non utilizzare spessori, ad es. cuscini o coperte, per rialzare dal sedile del veicolo il Seggiolino o per rialzare il bambino dal Seggiolino:
in caso di incidente il seggiolino potrebbe
non funzionare correttamente.
• Verifi care che non siano interposti oggetti
tra il bambino ed il Seggiolino (es. cartella,
zainetto ) , tra Seggiolino e il sedile o tra il
seggiolino e la portiera.
• Verifi care che i sedili del veicolo (pieghevoli,
ribaltabili o rotanti) siano ben agganciati.
• Verifi care che non vengano trasportati, in
particolare sul ripiano posteriore all’interno
del veicolo, oggetti o bagagli che non siano
1111
Page 12
stati fi ssati o posizionati in maniera sicura: in
caso di incidente o brusca frenata potrebbero
ferire i passeggeri.
• Non lasciare che altri bambini giochino con
componenti e parti del Seggiolino.
• Non lasciare mai il bambino da solo nell’automobile, può essere pericoloso!
• Non trasportare più di un bambino alla volta
sul Seggiolino.
• Assicurarsi che tutti i passeggeri della vettura
utilizzino la propria cintura di sicurezza, sia
per la propria sicurezza, sia perché durante il
viaggio, in caso di incidente o brusca frenata
potrebbero ferire il bambino.
• ATTENZIONE! Nelle operazioni di regolazio-
ne (del poggiatesta e dello schienale) assicurarsi che le parti mobili del Seggiolino non
vengano a contatto con il corpo del bambino.
• Durante la marcia, prima di compiere operazioni di regolazione sul Seggiolino o sul
bambino, arrestare il veicolo in luogo sicuro.
• Controllare periodicamente che il bambino
non apra la fi bbia di aggancio della cintura di
sicurezza e che non maneggi il seggiolino o
parti di esso.
• Evitare di dare cibi al bambino durante il
viaggio, in particolare lecca lecca, ghiaccioli o
altro cibo su bastoncino. In caso di incidente
o brusca frenata potrebbe ferirsi.
• Durante i lunghi viaggi si consiglia di effettuare frequenti soste: il bambino si stanca facilmente all’interno del Seggiolino auto e ha
bisogno di muoversi. E’ consigliabile far salire
e scendere il bambino dal lato marciapiede
(accompagnandolo).
• Non eliminare le etichette e i marchi dalla fodera del Seggiolino, in quanto questa operazione potrebbe danneggiare la fodera stessa.
• Evitare un’esposizione prolungata al sole del
Seggiolino: essa può causare cambiamenti di
colore nei materiali e tessuti.
• Nel caso il veicolo sia rimasto fermo sotto il
sole, verifi care, prima di accomodare il bambino sul Seggiolino, che le diverse parti non
siano surriscaldate: in caso, lasciarle raffreddare prima di far sedere il bambino, così da
evitare scottature.
AVVISO IMPORTANTE
1. Questo è un dispositivo di ritenuta bambini
“Universale”, omologato secondo Regolamento ECE N°44, emendamenti serie 04.
Adatto all’impiego generale nei veicoli e
compatibile con la maggior parte, ma non
tutti, i sedili di veicolo.
2. La perfetta compatibilità è più facilmente
ottenibile nei casi in cui il costruttore del
veicolo dichiara nel manuale veicolare che il
veicolo prevede l’installazione di dispositivi
di ritenuta bambini “Universali” per la fascia
d’età in questione.
3. Questo dispositivo di ritenuta è stato
classifi cato “Universale” secondo criteri di
omologazione più severi rispetto a modelli
precedenti che non dispongono del presente avviso.
4. Adatto solamente per l’impiego nei veicoli
dotati di cintura di sicurezza a 3 punti, statica o con arrotolatore, omologata in base al
Regolamento UN/ECE N°16 o altri standard
equivalenti.
5. In caso di dubbio, contattare il produttore del
dispositivo di ritenuta oppure il rivenditore.
LIMITAZIONI E REQUISITI D’USO RELATIVE AL PRODOTTO E AL SEDILE AUTO
ATTENZIONE! Rispettare scrupolosamente le
seguenti limitazioni e requisiti d’uso relativi al
prodotto e al sedile auto: in caso contrario non
è garantita la sicurezza
• Il peso del bambino deve essere compreso fra
i 15 Kg e i 36 Kg.
• Il sedile dell’auto deve essere dotato di cin-
tura di sicurezza a 3 punti, statica o con arrotolatore, omologata in base al Regolamento
UN/ECE N°16 o altri standard equivalenti
(Fig. 1 – Fig. 2).
• Può accadere che la fi bbia della cintura di
sicurezza dell’auto sia troppo lunga e superi
l’altezza prevista rispetto alla parte inferiore
della seduta (Fig. 3). In tal caso il Seggiolino
non deve essere fi ssato su quel sedile ma
dovrà essere installato su un altro sedile su
cui non si presenti il problema. Per ulteriori
informazioni su questo aspetto, contattare la
casa produttrice dell’ auto.
1212
Page 13
• Il Seggiolino può essere installato sul sedile
anteriore lato passeggero o su uno qualsiasi dei sedili posteriori e deve sempre essere
posizionato in senso di marcia. Non utilizzare
mai questo Seggiolino su sedili rivolti lateralmente o opposti al senso di marcia (Fig. 4).
ATTENZIONE! In base alle statistiche sugli
incidenti, generalmente i sedili posteriori del
veicolo sono più sicuri di quello anteriore: si
consiglia pertanto di installare il Seggiolino
sui sedili posteriori. In particolare il sedile più
sicuro è quello centrale posteriore, se dotato
di cintura a 3 punti: in questo caso si consiglia
di posizionare il Seggiolino sul sedile centrale
posteriore.
Se il Seggiolino viene posizionato sul sedile anteriore, per maggiore sicurezza si raccomanda
di arretrare il più possibile il sedile compatibilmente con la presenza di altri passeggeri sul
sedile posteriore e di regolarne lo schienale
nella posizione più verticale possibile. Se l’auto
è dotata di regolatore dell’altezza della cintura
fi ssare questo nella posizione più bassa. Verifi care poi che il regolatore della cintura risulti
in posizione arretrata (o al massimo allineata)
allo schienale del sedile dell’auto (Fig. 5A e 5B)
Se il sedile anteriore è dotato di airbag frontale
si sconsiglia di installare il Seggiolino su questo sedile. Nel caso di installazione su un qualunque sedile protetto da airbag fare sempre
riferimento al manuale di istruzioni dell’auto.
Assicurarsi che la fi bbia della cintura a tre
punti dell’auto non sia troppo alta e che non
si appoggi al bracciolo del seggiolino (fi g. 3). In
caso contrario, provare a installare il seggiolino in un altro sedile dell’auto.
ISTRUZIONI D’USO
Indice
• Installazione in auto del Seggiolino con cinture di sicurezza e alloggiamento del bambino
• Installazione in auto del Seggiolino senza
bambino
• Come togliere il bambino dal Seggiolino
• Disinstallazione del seggiolino dell’auto
• Installazione e rimozione del portabicchiere
• Regolazione dell’altezza dello schienale
• Regolazione della larghezza dello schienale
• Regolazione dell’inclinazione dello schienale/
seduta
• Sfoderabilità schienale/seduta
• Manutenzione e pulizia della fodera
Componenti
A. Poggiatesta
B. Guida cintura diagonale
C. Schienale
D. Braccioli
E. Seduta
F. Guida cintura addominale
G. Portabicchiere
H. Pulsante regolazione reclinazione
I. Pulsante apertura/chiusura del guida cintura
J. Aggancio per portabicchiere
K. Ruota regolazione larghezza schienale
L. Leva regolazione altezza schienale
M. Tasca posteriore per libretto istruzioni
N. Alette laterali
Installazione in auto del Seggiolino con
cinture di sicurezza e alloggiamento del
bambino
ATTENZIONE! Queste istruzioni si riferiscono,
sia nel testo che nei disegni, a un’installazione
del Seggiolino sul sedile posteriore lato destro.
Per installazioni in altre posizioni eseguire comunque la stessa sequenza di operazioni.
1. Posizionare il seggiolino sul sedile appog-
giando il suo schienale a quello del sedile
(Fig. 6)
ATTENZIONE! Verifi care che il poggiatesta
del sedile non interferisca con il poggiatesta
del Seggiolino: non deve spingerlo in avanti
(Fig. 7). Qualora questo avvenga rimuovere il
poggiatesta dal sedile dell’auto sul quale viene
installato il Seggiolino. Ricordarsi poi di riposizionare il poggiatesta sul sedile qualora il Seggiolino venga rimosso e il sedile sia utilizzato
da un passeggero.
ATTENZIONE! La parte posteriore del Seggiolino deve essere ben aderente al sedile.
2. Far sedere il bambino con la schiena ben
aderente allo schienale del Seggiolino.
3. Verifi care l’altezza dello schienale (vedi
paragrafo “REGOLAZIONE DELL’ ALTEZZA
DELLO SCHIENALE ”)
4. Verifi care la larghezza dello schienale (vedi
paragrafo “REGOLAZIONE DELLA LAR-
13
Page 14
GHEZZA DELLO SCHIENALE”)
5. Inserire la porzione diagonale della cintura
dell’auto nel guida cintura diagonale (B).
Assicurarsi che la completa chiusura del
pulsante di apertura/chiusura del guida cintura (I) sia avvenuta, verifi cando che la linea
bianca di riferimento sia visibile (fi g.8).
6. Agganciare la cintura di sicurezza dell’auto
facendo passare la parte addominale nei
guida cintura addominali rossi (F) sotto i
due braccioli e la parte diagonale sotto il
bracciolo posto nel lato della fi bbia di aggancio (fi g. 9)
7. Tirare la parte diagonale della cintura auto
verso l’alto, in modo che tutta la cintura
risulti tesa e ben aderente al torace e alle
gambe del bambino, ma non stringerla trop-
po! (Fig. 10)
ATTENZIONE! Verifi care che la cintura dell’auto sia correttamente in tensione.
ATTENZIONE! Verifi care che la cintura dell’auto non sia attorcigliata (Fig. 11).
ATTENZIONE! Verifi care che la cintura diagonale sia appoggiata correttamente contro
la spalla del bambino (Fig. 10) e non eserciti
pressione sul collo; se necessario regolare l’altezza dello schienale (vedi paragrafo “REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELLO SCHIENALE”).
ATTENZIONE! Verifi care che il regolatore della
cintura dell’auto risulti in posizione arretrata
(o al massimo allineata) allo schienale del sedile dell’auto (Fig. 5).
ATTENZIONE! Non fare mai passare la cintura
auto in posizioni diverse da quelle indicate in
questo libretto di istruzioni! (Fig. 12)
ATTENZIONE! Verifi care che il bambino sia
correttamente assicurato al Seggiolino, in
modo che non scivoli in avanti.
Installazione in auto del Seggiolino senza
bambino
Quando non si trasporta il bambino, il Seggiolino deve essere sempre lasciato agganciato
con la cintura a tre punti dell’auto, oppure va
riposto nel bagagliaio. Il seggiolino non agganciato può infatti costituire un pericolo per
i passeggeri in caso di incidente o di brusche
frenate.
Come togliere il bambino dal Seggiolino
È suffi ciente sganciare la fi bbia della cintura
dell’auto, accompagnando la cintura durante
l’arrotolamento.
Disinstallazione del seggiolino dall’auto
ATTENZIONE! Togliere il bambino dal Seggiolino prima di procedere alla disinstallazione.
1. Sganciare la cintura dell’auto.
2. Sfi lare la parte diagonale della cintura dalla
guida accompagnandola durante l’arrotolamento.
Installazione e rimozione del portabicchiere
Il Seggiolino è dotato di 2 inserti, uno a destra
e uno a sinistra della zona laterale della seduta
per permettere di installare il portabicchiere a
proprio piacimento.
Per installare il porta bicchiere:
• Inserire il portabicchiere nell’apposito inserto
(Fig. 13)
• Spingere verso il basso il portabicchiere fi no
all’avvenuto bloccaggio (Fig. 14)
ATTENZIONE! Non appoggiare sul portabicchiere contenitori di vetro o liquidi caldi, potrebbero danneggiare il bambino.
Per rimuoverlo:
• Premere la levetta posteriore del portabic-
chiere e sollevarlo, sganciandolo dagli appo-
siti inserti (Fig. 15)
Gli inserti del portabicchiere sono dotati di un
apposito dispositivo che permette, di mantenerlo sempre in posizione orizzontale.
Per roteare e sistemare nella posizione desiderata il portabicchiere:
• Premere la levetta posteriore e roteare il
portabicchiere fi no alla posizione desiderata.
Regolazione dell’altezza dello schienale
E’ possibile regolare l’altezza dello schienale in
10 posizioni per permettere di adattare al meglio il Seggiolino all’altezza del bambino.
Fare in modo che la testa del bambino sia ben
contenuta e la cintura diagonale dell’auto, sia
appoggiata correttamente sulla sua spalla.
In fase di regolazione dell’altezza dello schienale verifi care che la posizione del guida cintura diagonale (B) sia posizionato sopra la spalla
ad una distanza massima di 2 cm (fi g. 16)
14
Page 15
Per effettuare la regolazione:
1. Premere con una mano la leva regolazione
altezza schienale (L) posta sul retro del poggiatesta (fi g. 17)
2. Sollevare/abbassare lo schienale per adat-
tarlo all’altezza delle spalle del bambino
(fi g. 18)
3. Rilasciare la leva verifi cando l’avvenuto ag-
gancio nella posizione desiderata.
Regolazione della larghezza dello schienale
E’ possibile regolare la larghezza dello schienale per permettere di adattare al meglio il
Seggiolino alla taglia del bambino.
Per effettuare la regolazione agire sulla ruota
regolazione larghezza schienale (K) visibile sopra il poggiatesta:
1. Ruotando in senso antiorario lo schienale si
allarga (fi g. 19) e in senso orario si restringe
(fi g. 20).
Regolazione dell’inclinazione dello schienale/seduta
È possibile reclinare il Seggiolino agendo sul
pulsante regolazione reclinazione (H).
Il Seggiolino auto prevede la possibilità di reclinazione dello schienale/seduta in 4 posizioni per permettere al bambino di viaggiare nella
posizione per lui più confortevole.
Per reclinare lo schienale è suffi ciente impugnare la seduta attraverso il vano frontale (fi g
21) e tirare verso sé.
Per riportare il Seggiolino in posizione verticale, premere il pulsante regolazione reclinazione (H) spingendo la seduta verso lo schienale
del sedile dell’auto.
ATTENZIONE! non reclinate il seggiolino
durante l’utilizzo. Prima di effettuare le operazioni di regolazione è necessario togliere il
bambino dal Seggiolino.
Dopo aver reclinato o raddrizzato il Seggiolino
Oasys, verifi care sempre che la cintura a tre
punti dell’auto sia correttamente in tensione
e al massimo 2 cm sopra la spalla del bambino
(fi g. 16).
Effettuate queste operazioni sempre quando
la macchina è ferma.
Sfoderabilità schienale/seduta
Il rivestimento del Seggiolino auto è completamente sfoderabile e lavabile. È applicato alla
struttura attraverso velcri ed elastici (Fig. 22)
Sollevare completamente lo schienale (C ) e
allargare le alette laterali (N).
Schienale
Iniziando dalla parte inferiore dell’alette laterali, separare il rivestimento tessile dai velcri
(fi g. 23) sfi landolo.
Proseguire con la separazione della parte centrale dello schienale, dal basso verso l’alto,
sfi lando completamente anche la porzione del
poggiatesta, facendo attenzione all’elastico di
tenuta posto dietro lo schienale. (fi g.24)
Seduta
1. Separare il velcro posteriore della seduta
(fi g. 25)
2. Tirare il rivestimento tessile in modo da
tensionare l’elastico svincolandolo dal guida cintura addominale (F), da entrambi i lati
(fi g. 26)
3. Impugnando i due elastici, sfoderare com-
pletamente la porzione di rivestimento
tessile dai guida cinture addominali (F) da
entrambi i lati (Fig. 27)
4. La protezione centrale è vincolata allo
schienale attraverso due dentini tirare verso
l’alto la protezione centrale, sganciando i
dentini dalle apposite sedi (fi g. 28).
5. Sfi lare il rivestimento tessile dei braccioli
6. Completare la svestizione tirando verso l’al-
to il rinforzo plastico triangolare ancorato
intorno al pulsante di regolazione reclinazione (H) (fi g. 29 A e 29 B)
Per rivestire la fodera sulla struttura:
Sollevare completamente lo schienale e allargare le alette laterali.
Seduta
Iniziare la vestizione dalla seduta, procedendo
a ritroso dalla operazione 6 fi no all’operazione 1, prestando particolare attenzione a far
aderire e calzare perfettamente il vestito sulla
struttura in particolare in corrispondenza dei
due guida cintura addominale (F), facendo
passare entrambi gli elastici al di sotto di essi.
15
Page 16
Schienale
Iniziare dalla parte del poggiatesta avendo
cura di inserire l’elastico e la porzione di tessuto nel cover posteriore. Successivamente procedere con la vestizione completa, compiendo
le operazioni 1 e 2 a ritroso.
Manutenzione e pulizia della fodera
Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere effettuate solo da un adulto.
Pulizia della fodera
La fodera del Seggiolino è completamente
sfoderabile e lavabile. Per il lavaggio seguire le
istruzioni riportate sull’etichetta della fodera:
Lavaggio in lavatrice a 30°C
Non candeggiare
Non asciugare in asciugatrice
Non stirare
Non lavare a secco
Non usare mai detergenti abrasivi o solventi.
Non centrifugare la fodera e lasciarla asciugare senza strizzarla.
La fodera può essere sostituita esclusivamente con un ricambio approvato dal costruttore,
poiché costituisce parte integrante del Seggiolino e quindi elemento di sicurezza.
ATTENZIONE! Il Seggiolino non deve essere
mai usato senza la fodera, per non compromettere la sicurezza del bambino.
Pulizia delle parti plastiche
Pulire le parti in plastica solamente con un
panno inumidito con acqua o con un detergente neutro.
Non usare mai detergenti abrasivi o solventi.
Le parti mobili del Seggiolino non devono essere in alcun modo lubrifi cate.
Controllo dell’integrità dei componenti
Si raccomanda di verifi care regolarmente l’integrità e lo stato di usura dei seguenti componenti:
• fodera: verifi care che non fuoriescano imbot-
titure o che non ci sia rilascio di parti di esse.
Verifi care lo stato delle cuciture che devono
essere sempre integre.
• plastiche: verifi care lo stato di usura di tutte
le parti in plastica, che non devono presentare evidenti segni di danneggiamento o di
scolorimento.
ATTENZIONE! Nel caso in cui il Seggiolino risultasse deformato o fortemente usurato deve
essere sostituito: potrebbe aver perso le caratteristiche originali di sicurezza.
Conservazione del prodotto
Quando non installato sull’auto si raccomanda di conservare il Seggiolino in un posto
asciutto, lontano da fonti di calore e al riparo
da polvere, umidità e luce solare diretta.
Smaltimento del prodotto
Raggiunto il limite di utilizzo previsto per il
seggiolino, interrompere l’uso dello stesso e
depositarlo tra i rifi uti. Per motivi di rispetto
dell’ambiente, separare i diversi tipi di rifi uti
secondo quanto previsto dalla normativa vigente nel proprio Paese.
16
Page 17
Mode d’emploi
F
OASYS 2/3
IMPORTANT : AVANT D’UTILISER LE PRODUIT,
LIRE ATTENTIVEMENT ET ENTIÈREMENT
CETTE NOTICE POUR ÉVITER TOUT DANGER
ET LA CONSERVER POUR TOUTE RÉFÉRENCE
FUTURE. POUR NE PAS COMPROMETTRE LA
SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT, SUIVEZ ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION ! AVANT D’UTILISER LE PRODUIT, ÔTER ET ÉLIMINER TOUS LES SACHETS
EN PLASTIQUE ÉVENTUELS ET TOUS LES
ÉLÉMENTS COMPOSANT L’EMBALLAGE DU
PRODUIT ET LES TENIR HORS DE PORTÉE
DES ENFANTS. IL EST CONSEILLÉ D’ÉLIMINER
CES ÉLÉMENTS EN FAISANT LE TRI SÉLECTIF
CONFORMÉMENT AUX LOIS EN VIGUEUR.
TRÈS IMPORTANT !
À LIRE IMMÉDIATEMENT
• Ce siège-auto est homologué “Groupe 2/3”,
pour le transport d’enfants de 15 à 36 Kg (de
3 à 12 ans de façon indicative), conformément au règlement européen ECE R 44/04.
• Chaque pays applique des lois et des règlements différents en matière de sécurité
pour le transport des enfants en voiture.
C’est pourquoi il est conseillé de contacter
les autorités locales pour obtenir davantage
d’informations.
• Les activités de réglage du siège-auto doivent
être effectuées exclusivement par un adulte.
• Éviter que quiconque utilise le produit sans
avoir lu la notice.
• Le risque de blessures de l’enfant, non seu-
lement en cas d’accident mais aussi dans
d’autres circonstances (par ex. freinages
brusques, etc.) augmente si les indications
de cette notice ne sont pas suivies scrupuleusement.
• Conserver la Notice pour toute référence future : une poche permettant de ranger la notice se trouve derrière le dossier du siège auto.
• Le produit doit être utilisé exclusivement
comme siège-auto et ne doit pas être utilisé
à la maison.
• La société Artsana décline toute responsabilité en cas d’utilisation incorrecte du produit
et pour toute utilisation différente de cette
notice.
• Aucun siège-auto ne peut garantir la sécurité totale de l’enfant en cas d’accident, mais
son utilisation réduit le risque de blessures
graves.
• Transporter un enfant dans un siège-auto
correctement installé, même lors de trajets
brefs ; dans le cas contraire, cela pourrait
nuire à sa sécurité. Vérifi er notamment que la
ceinture est correctement tendue et qu’elle
n’est ni entortillée ni mal positionnée.
• Suite à un accident même léger ou à une
chute accidentelle, le siège-auto peut subir
des dommages qui ne sont pas toujours visibles à l’œil nu : il est par conséquent nécessaire de le remplacer.
• Ne pas utiliser de sièges auto d’occasion : ils
pourraient avoir subi des dommages structurels qui ne sont pas visibles à l’œil nu, mais
qui peuvent compromettre la sécurité du
produit.
• Ne pas utiliser de siège-auto endommagé,
déformé, excessivement usagé, ou dont une
quelconque partie est manquante : il pourrait
avoir perdu ses caractéristiques de sécurité
d’origine.
• Ne pas apporter de modifi cations ou d’ajouts
au produit sans l’approbation du fabricant.
• Ne pas appliquer à ce siège-auto d’accessoires, de pièces de rechange ou d’éléments
non fournis et approuvés par le fabricant.
• Ne pas utiliser d’épaisseurs, par exemple des
coussins ou des couvertures, pour rehausser
le siège-auto du siège du véhicule ou pour
rehausser l’enfant du siège- auto : en cas
d’accident, le siège-auto pourrait ne pas
fonctionner correctement.
• Vérifi er qu’aucun objet n’est interposé entre
l’enfant et le siège-auto (ex. serviette, sac
à dos), entre le siège-auto et le siège de la
voiture ou entre le siège- auto et la portière.
• Vérifi er que les sièges du véhicule (pliables,
rabattables ou rotatifs) sont bien fi xés.
• Vérifi er qu’aucun objet ou bagage non fi xé ou
positionné en toute sécurité n’est transporté,
tout particulièrement sur la lunette arrière à
17
Page 18
l’intérieur du véhicule : en cas d’accident ou
de freinage brusque, ils pourraient blesser les
passagers.
• Ne pas laisser d’autres enfants jouer avec des
éléments et des parties du siège- auto.
• Ne jamais laisser l’enfant seul dans le véhicule, cela peut être dangereux !
• Ne pas transporter plus d’un enfant à la fois
dans le siège-auto.
• Vérifi er que tous les passagers de la voiture
mettent leur ceinture de sécurité, pour leur
propre sécurité et parce qu’ils pourraient
blesser l’enfant pendant le voyage, en cas
d’accident ou de freinage brusque.
• ATTENTION ! Durant les opérations de
réglage (de l’appuie-tête et du dossier),
s’assurer que les parties mobiles du siègeauto n’entrent pas en contact avec le corps
de l’enfant.
• Pendant la marche du véhicule, l’arrêter dans
un lieu sûr avant d’effectuer des opérations
de réglage sur le siège-auto ou sur l’enfant.
• Vérifi er périodiquement que l’enfant n’ouvre
pas la boucle de fi xation de la ceinture de
sécurité et qu’il ne manipule pas le siège auto
ou des parties de celui-ci.
• Éviter de donner à manger à l’enfant pendant le voyage, notamment des sucettes,
des glaces ou tout aliment sur un bâton. Il
pourrait se blesser en cas d’accident ou de
freinage brusque.
• Il est conseillé de faire des pauses fréquentes
pendant les longs trajets : l’enfant se fatigue
facilement dans le siège-auto et a besoin de
bouger. Il est conseillé de faire monter et
descendre l’enfant du côté du trottoir (en
l’accompagnant).
• Ne pas éliminer les étiquettes et les marques
de la housse du siège-auto, car cette opération pourrait l’endommager.
• Éviter une exposition prolongée au soleil du
siège-auto : cela pourrait décolorer les matériaux et les tissus.
• Si le véhicule est resté immobile au soleil,
vérifi er que les différentes parties ne sont pas
trop chaudes avant d’installer l’enfant dans
le siège-auto : si c’est le cas, les laisser refroidir avant d’y placer l’enfant, afi n d’éviter tout
risque de brûlure.
AVERTISSEMENT IMPORTANT
1. Ceci est un dispositif de retenue pour enfants
“Universel”, homologué conformément au
Règlement ECE N°44, amendements série
04. Adapté à l’utilisation générale dans les
véhicules et compatible avec la majorité,
mais pas tous, des sièges de voiture.
2. La parfaite compatibilité est plus facilement
garantie lorsque le fabricant du véhicule déclare dans la notice que le véhicule prévoit
l’installation de dispositifs de retenue “Universels” pour la tranche d’âge en question.
3. Ce dispositif de retenue a été classé “Uni-
versel” d’après des critères d’homologation
plus sévères par rapport à des modèles
précédents qui ne disposent pas du présent
avertissement.
4. Adapté uniquement à des véhicules dotés
d’une ceinture de sécurité 3 points, statique
ou à enrouleur, homologuée conformément
au Règlement UN/ECE N°16 ou à d’autres
standards équivalents.
5. En cas d’incertitude, contacter le fabricant
du dispositif de retenue ou le revendeur.
LIMITATIONS ET CONDITIONS D’UTILISATION RELATIVES AU PRODUIT ET AU SIÈGE
AUTO
ATTENTION ! Respecter scrupuleusement les
limitations et les conditions d’utilisation suivantes relatives au produit et au siège-auto:
dans le cas contraire, la sécurité n’est pas
garantie.
• Le poids de l’enfant doit être compris entre
15 Kg et 36 Kg.
• Le siège de la voiture doit être équipé de
ceintures de sécurité 3 points, statique ou à
enrouleur, homologuée conformément au
Règlement UN/ECE N°16 ou à d’autres standards équivalents (Fig. 1 – Fig. 2).
• Il peut arriver que la boucle de la ceinture de
sécurité de la voiture soit trop longue et dépasse la hauteur prévue par rapport à la partie inférieure de l’assise (Fig. 3). Dans ce cas,
le siège-auto ne doit pas être fi xé sur ce siège
mais devra être installé sur un autre siège qui
n’a pas ce problème. Pour obtenir davantage
d’informations sur cet aspect, contacter le
fabricant de la voiture.
18
Page 19
• Le siège-auto peut être installé sur le siège
avant côté passager ou sur un des sièges arrière et doit toujours être placé dans le sens
de la marche. Ne jamais utiliser ce siège-auto
sur des sièges orientés latéralement ou dans
le sens contraire de la marche (Fig. 4).
ATTENTION ! Sur la base des statistiques sur
les accidents, les sièges arrière du véhicule
sont en général plus sûrs que les sièges avant:
il est par conséquent conseillé d’installer le
siège-auto sur les sièges arrière. Plus précisément, le siège le plus sûr est le siège central
arrière, s’il est équipé d’une ceinture 3 points :
dans ce cas, il est conseillé de placer le siègeauto sur le siège central arrière.
Si le siège-auto est placé sur le siège avant,
pour plus de sécurité, il est conseillé de reculer
le plus possible le siège en tenant compte de la
présence d’autres passagers sur le siège arrière
et de régler son dossier dans la position la plus
verticale possible. Si la voiture est dotée d’un
régulateur de hauteur de la ceinture, placer
celui-ci dans la position la plus basse. Vérifi er
ensuite que le régulateur de la ceinture est
en position reculée (ou au maximum alignée)
par rapport au dossier du siège de la voiture
(Fig. 5A et 5B)
Si le siège avant est doté d’un airbag, il est
déconseillé d’y installer le siège-auto. En cas
d’installation sur un siège quelconque protégé
par un airbag, toujours consulter la notice du
véhicule.
Vérifi er que la boucle de la ceinture trois
points de la voiture n’est pas trop haute et
qu’elle n’appuie pas sur l’accoudoir du siègeauto (fi g. 3). Sinon, essayer d’installer le siègeauto sur un autre siège.
NOTICE
Table des matières
• Installation du siège-auto avec les ceintures
de sécurité et placement de l’enfant
• Installation du siège-auto sans enfant
• Comment enlever l’enfant du siège-auto
• Comment enlever le siège-auto de la voiture
• Comment installer et enlever le porte-go-
belets
• Réglage de la hauteur du dossier
• Réglage de la largeur du dossier
• Réglage de l’inclinaison du dossier/assise
• Dehoussage du dossier/de l’assise
• Entretien et nettoyage de la housse
Eléments
A. Appuie-tête
B. Guide de la ceinture diagonale
C. Dossier
D. Accoudoirs
E. Assise
F. Guide de la ceinture abdominale
G. Porte-gobelets
H. Bouton de réglage de l’inclinaison
I. Bouton tensionneur de ceinture
J. Fixation pour porte-gobelets
K. Molette de réglage de la largeur du dossier
L. Levier de réglage de la hauteur du dossier
M. Compartiment arrière pour la notice
N. Ailettes latérales
Installation du siège-auto avec les ceintures de sécurité et placement de l’enfant
ATTENTION ! Le texte et les dessins de cette
notice se réfèrent à une installation du siègeauto sur le siège arrière côté droit.
Pour installer le siège-auto dans d’autres positions, effectuer les mêmes opérations.
1. Placer le siège-auto sur le siège de la voiture
en appuyant son dossier sur celui du siège
(Fig. 6)
ATTENTION ! Vérifi er que l’appuie-tête du
siège n’interfère pas avec celui du siège -auto :
il ne doit pas le pousser en avant (Fig. 7). Si
c’est le cas, ôter l’appuie-tête du siège de la
voiture sur lequel le siège-auto est installé.
Ne pas oublier de remettre l’appuie-tête sur le
siège de la voiture si le siège-auto est enlevé et
le siège utilisé par un passager.
ATTENTION ! L’arrière du siège-auto doit bien
adhérer au siège de la voiture.
2. Installer l’enfant en plaquant bien son dos
au dossier du siège-auto.
3. Vérifi er la hauteur du dossier (voir le paragraphe “RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU
DOSSIER”)
4. Vérifi er la largeur du dossier (voir le para-
graphe “RÉGLAGE DE LA LARGEUR DU
DOSSIER”)
19
Page 20
5. Introduire la portion diagonale de la ceinture de la voiture dans le guide de la ceinture diagonale (B). Vérifi er que le bouton
tensionneur de ceinture (I) est complètement fermé, en s’assurant que la ligne
blanche de référence est visible (fi g.8).
6. Attacher la ceinture de sécurité de la voiture
en faisant passer la partie abdominale dans
les guides de la ceinture abdominale rouges
(F) sous les deux accoudoirs et la partie diagonale sous l’accoudoir situé du côté de la
boucle de fi xation (fi g. 9)
7. Tirer la partie diagonale de la ceinture de la
voiture vers le haut, de sorte que toute la
ceinture soit tendue et adhère bien au thorax et aux jambes de l’enfant, mais ne pas
trop la serrer ! (Fig. 10)
ATTENTION ! Vérifi er que la ceinture de la voiture est correctement tendue.
ATTENTION ! Vérifi er que la ceinture de la voiture n’est pas entortillée (Fig. 11).
ATTENTION ! Vérifi er que la ceinture diagonale repose correctement contre l’épaule de
l’enfant (Fig. 10) et qu’elle n’exerce aucune
pression sur son cou ; si nécessaire, régler la
hauteur du dossier (voir le paragraphe “RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU DOSSIER”).
ATTENTION ! Vérifi er que le régulateur de
la ceinture de la voiture est en arrière (ou au
maximum aligné) par rapport au dossier du
siège de la voiture (Fig. 5).
ATTENTION ! Ne jamais faire passer la ceinture de la voiture dans d’autres positions que
celles indiquées dans cette notice ! (Fig. 12)
ATTENTION ! Vérifi er que l’enfant est correctement installé dans le siège, de sorte qu’il ne
glisse pas en avant.
Installation du siège-auto sans enfant
Quand l’enfant n’est pas transporté, le siègeauto doit toujours rester attaché avec la ceinture trois points de la voiture, ou bien il doit
être rangé dans le coffre. Le siège non attaché
peut en effet constituer un danger pour les
passagers en cas d’accident ou de freinages
brusques.
Comment enlever l’enfant du siège-auto
Il suffi t de décrocher la boucle de la ceinture
de la voiture, en accompagnant la ceinture
pendant son enroulement.
Comment enlever le siège-auto de la voiture
ATTENTION ! Oter l’enfant du siège-auto
avant d’enlever ce dernier de la voiture.
1. Détacher la ceinture de la voiture.
2. Enlever la partie diagonale de la ceinture
du guide en l’accompagnant pendant son
enroulement.
Comment installer et enlever le portegobelets
Le siège-auto est doté de 2 éléments permettant d’installer le porte-gobelets, un à droite
et un à gauche de la zone latérale de l’assise.
Pour installer le porte-gobelets :
Introduire le porte-gobelets dans son logement (Fig. 13)
Pousser le porte-gobelets vers le bas jusqu’à ce
qu’il soit bloqué (Fig. 14)
ATTENTION ! Ne pas poser de récipients en
verre ou de liquides chauds sur le porte-gobelets ; ils pourraient blesser l’enfant.
Pour l’enlever :
Appuyer sur le levier arrière du porte-gobelets
et le soulever, en le décrochant de
son logement (Fig. 15)
Les logements prévus pour le porte-gobelets
sont dotés d’un dispositif lui permettant de
rester constamment en position horizontale.
Pour tourner et placer le porte-gobelets dans
la position souhaitée :
Appuyer sur le levier arrière et tourner le
porte-gobelets jusqu’à la position
souhaitée.
Réglage de la hauteur du dossier
Il est possible de régler la hauteur du dossier
dans 10 positions pour adapter au mieux le
siège-auto à la taille de l’enfant.
Faire en sorte que la tête de l’enfant soit bien
protégée et que la ceinture diagonale de la voiture repose correctement sur son épaule.
En phase de réglage de la hauteur du dossier,
vérifi er que le guide de la ceinture diagonale
(B) est placé sur l’épaule de l’enfant à une distance maximum de 2 cm (fi g. 16)
Pour effectuer le réglage :
20
Page 21
1. Appuyer d’une main sur le levier de réglage
de la hauteur du dossier (L) situé au dos de
l’appuie-tête (fi g. 17)
2. Soulever/abaisser le dossier pour l’adapter
à la hauteur des épaules de l’enfant (fi g. 18)
3. Relâcher le levier en vérifi ant la fi xation
dans la position souhaitée.
Réglage de la largeur du dossier
Il est possible de régler la largeur du dossier
pour adapter au mieux le siège-auto à la taille
de l’enfant.
Pour effectuer le réglage, intervenir sur la roulette de réglage de la largeur du dossier (K)
visible au-dessus de l’appuie-tête :
1. En tournant dans le sens inverse des ai-
guilles d’une montre, le dossier s’élargit (fi g.
19) ; dans le sens des aiguilles d’une montre,
il rétrécit (fi g. 20).
Réglage de l’inclinaison du dossier/de l’assise
Il est possible de rabaisser le siège-auto à l‘aide
du bouton de réglage de l’inclinaison (H).
Le siège-auto prévoit la possibilité d’abaisser
le dossier/l’assise dans 4 positions afi n que
l’enfant puisse voyager dans la position la plus
confortable possible.
Pour abaisser le dossier, il suffi t de saisir l’assise par le compartiment avant (fi g. 21) et de
tirer vers soi.
Pour ramener le siège-auto en position verticale, appuyer sur le bouton de réglage de
l’inclinaison (H) en poussant l’assise vers le
dossier du siège de la voiture.
ATTENTION ! N’abaissez pas le siège-auto
pendant son utilisation. Avant d’effectuer les
opérations de réglage, il est nécessaire d’enlever l’enfant du siège-auto.
Après avoir abaissé ou redressé le siège-auto
Oasys, toujours vérifi er que la ceinture trois
points de la voiture est correctement tendue
et se trouve au maximum à 2 cm au-dessus de
l’épaule de l’enfant (fi g. 16).
Toujours effectuer ces opérations lorsque la
voiture est arrêtée.
Dehoussage du dossier/de l’assise
La housse du siège-auto est complètement
amovible et lavable. Elle est appliquée à la
structure grâce à des velcros et des élastiques
(Fig. 22)
Soulever complètement le dossier (C) et élargir les ailettes latérales (N).
Dossier
En commençant par la partie inférieure des
ailettes latérales, séparer le revêtement en
tissu des velcros (fi g. 23) et l’enlever.
Séparer ensuite la partie centrale du dossier,
du bas vers le haut, en enlevant complètement la portion de l’appuie-tête, en faisant
attention à l’élastique de retenue situé derrière le dossier. (fi g.24)
Assise
1. Séparer le velcro arrière de l’assise. (fi g. 25)
2. Tirer sur le revêtement en tissu de façon à
tendre l’élastique en le détachant du guide
de la ceinture abdominale (F), des deux
côtés. (fi g. 26)
3. En saisissant les deux élastiques, enlever
complètement la portion de revêtement en
tissu des guides des ceintures abdominales
(F) des deux côtés. (Fig. 27)
4. La protection centrale est attachée au dos-
sier grâce à deux dents ; tirer la protection
centrale vers soi, en détachant les dents de
leurs logements. (fi g. 28)
5. Enlever le revêtement en tissu des accou-
doirs.
6. Terminer le dehoussage en tirant vers le
haut le renfort plastique triangulaire attaché autour du bouton de réglage de l’inclinaison (H). (fi g. 29 A et 29 B)
Pour remettre la housse sur la structure :
Soulever complètement le dossier et élargir
les ailettes latérales.
Assise
Commencer à dehousser l’assise, de l’opération 6 à l’opération 1, en veillant tout particulièrement à ce que le revêtement adhère
parfaitement à la structure, notamment au
niveau des deux guides de la ceinture abdominale (F), en faisant passer les deux élastiques
en dessous de ceux-ci.
21
Page 22
Dossier
Commencer par l’appuie-tête en veillant à
introduire l’élastique et la portion de tissu
dans le couvercle arrière. Remettre ensuite la
housse, en réalisant les opérations 1 et 2 dans
le sens inverse.
Entretien et nettoyage de la housse
Les opérations de nettoyage et d’entretien
doivent être effectuées par un adulte.
Nettoyage de la housse
La housse du siège-auto est complètement
amovible et lavable. Pour le lavage, suivre
les instructions indiquées sur l’étiquette de la
housse :
Lavage en machine à 30°C
Ne pas blanchir
Ne pas sécher en machine
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
Ne jamais utiliser de produits nettoyants
abrasifs ou de solvants.
Ne pas essorer la housse et la laisser sécher
sans la tordre.
La housse peut être remplacée exclusivement
par une pièce de rechange approuvée par le
fabricant, parce qu’elle fait partie intégrante
du siège-auto et constitue donc un élément
de sécurité.
ATTENTION ! Le siège-auto ne doit jamais
être utilisé sans la housse, afi n de ne pas compromettre la sécurité de l’enfant.
Nettoyage des parties en plastique
Nettoyer les parties en plastique avec un
chiffon imbibé d’eau et un produit nettoyant
neutre.
Ne jamais utiliser de produits nettoyants
abrasifs ou de solvants. Les parties mobiles
du siège-auto ne doivent en aucun cas être
lubrifi ées.
Contrôle de l’état des éléments
Il est conseillé de vérifi er régulièrement l’état
et l’usure des éléments suivants :
• housse : vérifi er que le rembourrage ne sort
pas et qu’aucune partie n’est relâchée. Vérifi er l’état des coutures qui doivent toujours
être parfaites.
• parties en plastique : vérifi er l’état d’usure de
toutes les parties en plastique qui ne doivent
montrer aucun signe évident d’endommage-
ment ou de décoloration.
ATTENTION ! Si le siège-auto est déformé ou
fortement usé, il doit être remplacé : il pourrait avoir perdu ses caractéristiques de sécurité d’origine.
Conservation du produit
Quand il n’est pas installé dans la voiture, il
est conseillé de conserver le siège-auto dans
un endroit sec, loin de sources de chaleur et
à l’abri de la poussière, de l’humidité et des
rayons du soleil.
Elimination du produit
Une fois la limite d’utilisation prévue pour le
siège-auto atteinte, interrompre son utilisation et le déposer parmi les déchets. Pour des
motifs de respect de l’environnement, trier les
différents types de déchets conformément à
la réglementation en vigueur dans votre pays.
22
Page 23
Gebrauchsanleitung
D
OASYS 2/3
WICHTIG: LESEN SIE BITTE VOR DEM GEBRAUCH DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG
AUFMERKSAM UND VOLLSTÄNDIG DURCH,
UM GEFAHREN BEI DER BENUTZUNG ZU
VERMEIDEN, UND BEWAHREN SIE DIE ANLEITUNG FÜR ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN AUF. UM DIE SICHERHEIT IHRES KINDES
NICHT ZU GEFÄHRDEN, BEFOLGEN SIE BITTE
GENAU DIESE ANWEISUNGEN .
ACHTUNG! VOR DEM GEBRAUCH, EVENTUELLE PLASTIKBEUTEL UND ALLE VERPAKKUNGSTEILE DES PRODUKTS ABNEHMEN
UND ENTSORGEN ODER FÜR KINDER
UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. DIESE
ELEMENTE MÜSSEN GETRENNT, IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN GELTENDEN GESETZEN, ENTSORGT WERDEN.
SEHR WICHTIG! BITTE UNBEDINGT LESEN
• Dieser Kinderautositz ist nach „Gruppe 2/3“
für den Transport von Kindern mit 15 bis 36
kg Körpergewicht (etwa zwischen 3 und 12
Jahren) unter Einhaltung der europäischen
Regelung ECE R44/04 zugelassen.
• In jedem Land gelten andere Gesetze und
Vorschriften für die Sicherheit bei der Beförderung von Kindern im Auto. Daher sollte
man sich für weitere Informationen an die
örtlichen Behörden wenden.
• Die Regulierung des Kinderautositzes darf
ausschließlich von einem Erwachsenen vorgenommen werden.
• Sorgen Sie dafür, dass niemand das Produkt
verwendet, ohne die Anleitungen gelesen zu
haben.
• Das Risiko ernsthafter Schäden für das Kind,
nicht nur im Falle eines Unfalls, sondern
auch unter anderen Umständen (z.B. scharfes Bremsen usw.) steigt, wenn die in diesem
Handbuch enthaltenen Anweisungen nicht
gewissenhaft befolgt werden.
• Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für
späteres Nachschlagen auf: Auf der Rückseite
des Kinderautositzes befi ndet sich dazu eine
spezielle Tasche für das Handbuch.
• Das Produkt ist ausschließlich für den Gebrauch als Kinderautositz bestimmt und
nicht für die Verwendung im Haus.
• Die Gesellschaft Artsana übernimmt keine
Haftung bei unsachgemäßer und von den
vorliegenden Anweisungen abweichender
Verwendung des Produkts.
• Kein Kinderautositz kann für die absolute
Sicherheit des Kindes bei einem Unfall garantieren, allerdings verringert seine Verwendung das Risiko schwerer oder tödlicher
Verletzungen.
• Wenn Sie ein Kind transportieren, verwenden
Sie den Kinderautositz stets korrekt installiert, auch für kurze Fahrten, anderenfalls
wird die Sicherheit des Kindes beeinträchtigt.
Vergewissern Sie sich vor allem, dass der Sicherheitsgurt entsprechend gespannt, nicht
verdreht und korrekt angelegt ist.
• Nach einem auch nur leichten Unfall kann
der Kinderautositz Beschädigungen haben,
die mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind:
Er muss daher auf jeden Fall ersetzt werden.
• Verwenden Sie bitte keine Kinderautositze
aus zweiter Hand: Sie könnten strukturelle
Schäden haben, die mit bloßem Auge nicht
zu erkennen sind, jedoch die Sicherheit des
Produkts beeinträchtigen.
• Wenn der Kinderautositz beschädigt, verformt oder stark abgenutzt ist bzw. wenn irgendein Teil fehlt, darf er nicht mehr benutzt
werden: Die ursprünglichen Sicherheitseigenschaften könnten nicht mehr gegeben sein.
• Nehmen Sie keinerlei Änderungen oder Ergänzungen am Produkt ohne Genehmigung
des Herstellers vor.
• Montieren Sie an diesem Kinderautositz stets
nur Zubehörteile, Ersatzteile oder Komponenten, die vom Hersteller geliefert oder
genehmigt wurden.
• Benutzen Sie keine Kissen oder Decken, um
den Kinderautositz vom Fahrzeugsitz zu erhöhen oder das Kind darin höher sitzen zu
lassen: Im Falle eines Unfalls könnte der Kinderautositz nicht korrekt funktionieren.
• Vergewissern Sie sich, dass sich keine Gegenstände zwischen Kind und Kinderautositz
(z.B. Ranzen, Rucksack), zwischen Kinderau-
23
Page 24
tositz und Fahrzeugsitz oder zwischen Kinderautositz und Tür befi nden.
• Vergewissern Sie sich, dass die Sitze des Fahrzeugs (zusammenklappbar, umklappbar oder
sich drehen) festgestellt sind.
• Achten Sie darauf, dass sich im Fahrzeug, vor
allem auf der Hutablage, keine Gegenstände
befi nden, die nicht auf sichere Weise befestigt oder untergebracht sind: sie könnten
bei einem Unfall oder scharfem Bremsen die
Insassen verletzen.
• Lassen Sie nicht zu, dass andere Kinder unbe-
aufsichtigt mit Komponenten und Teilen des
Kinderautositzes spielen.
• Lassen Sie das Kind niemals alleine im Fahr-
zeug. Dies kann gefährlich sein!
• Der Kinderautositz ist nur für ein Kind aus-
gelegt.
• Achten Sie darauf, dass alle Insassen zu ihrer
eigenen Sicherheit im Fahrzeug angeschnallt
sind. Ein Insasse, der nicht mit dem Sicherheitsgurt angeschnallt ist, kann bei einem
Unfall oder scharfem Bremsen eine Gefahr
für das Kind darstellen.
• ACHTUNG! Vergewissern Sie sich bei der Einstellung der Kopfstütze und der Rückenlehne,
dass die beweglichen Teile des Kinderautositzes nicht mit dem Körper des Kindes in Berührung kommen.
• Falls während der Fahrt am Kinderautositz
Verstellungen vorgenommen werden müssen oder das Kind Ihre Aufmerksamkeit benötigt, halten Sie zuerst das Fahrzeug an einem
sicheren Ort an.
• Kontrollieren Sie regelmäßig, dass das Kind
nicht das Gurtschloss des Sicherheitsgurtes
öffnet und nicht mit dem Kinderautositz oder
Teilen davon spielt.
• Vermeiden Sie es, dem Kind während der
Fahrt etwas zu essen geben, vor allem keine Lutscher, Wassereis oder andere Speisen
mit Stiel. Sie könnten bei einem Unfall oder
scharfem Bremsen das Kind verletzen.
• Machen Sie während langer Autofahrten öf-
ters Pausen: Das Kind ermüdet sehr schnell
im Kinderautositz und braucht Bewegung.
Man sollte das Kind immer von der Seite des
Bürgersteigs ein- und aussteigen lassen (und
es dabei begleiten).
• Die Etiketten und Markenzeichen am Bezug
des Kinderautositzes nicht entfernen, da dieser dadurch beschädigt werden kann.
• Setzen Sie den Kinderautositz nicht zu lange
der Sonne aus: dies könnte Farbveränderungen an Materialien und Stoffen verursachen.
• Falls das Fahrzeug länger in der Sonne stand,
vergewissern Sie sich bitte, bevor Sie das Kind
in den Kinderautositz setzen, dass dessen Teile nicht überhitzt ist: sollte dies der Fall sein,
lassen Sie den Sitz zuerst abkühlen, bevor Sie
das Kind hinein setzen, um Verbrennungen zu
vermeiden.
WICHTIGER HINWEIS
1. Dies ist eine “Universal”-Rückhalteeinrich-
tung für Kinder, die gemäß der ECE-Regelung R44, Änderungsserie 04, zugelassen
ist. Sie ist für die allgemeine Verwendung in
Fahrzeugen geeignet und passt auf die meisten, jedoch nicht auf alle PKW-Sitze.
2. Die perfekte Kompatibilität erreicht man
leichter, wenn der Fahrzeughersteller im
betreffenden Handbuch erklärt, dass das
Fahrzeug den Einbau von „Universal“-Rückhalteeinrichtung für Kinder der jeweiligen
Altersgruppe vorsieht.
3. Diese Rückhalteeinrichtung wurde nach
strengeren Bedingungen in die Klasse “Universal” eingestuft als vorhergehende Ausführungen, die nicht diese Aufschrift tragen.
4. Nur für den Einsatz in Fahrzeugen mit Drei-
punkt-, Statik- oder Retraktor-Sicherheitsgurten geeignet, die nach der Regelung UN/
ECE Nr. 16 oder anderen vergleichbaren
Normen zugelassen sind.
5. Sollten Zweifel bestehen, wenden Sie sich
an den Hersteller der Rückhalteeinrichtung
oder an den Händler.
FÜR DAS PRODUKT UND DEN FAHRZEUGSITZ GELTENDE EINSCHRÄNKUNGEN UND NUTZUNGSBESTIMMUNGEN
ACHTUNG! Halten Sie gewissenhaft die folgende Einschränkungen und Nutzungsbestimmungen in Bezug auf das Produkt und den
Fahrzeugsitz ein: Anderenfalls ist die Sicherheit
nicht gewährleistet
24
Page 25
• Das Gewicht des Kindes muss zwischen 15
und 36 kg liegen.
• Der Fahrzeugsitz muss mit Dreipunkt-, Statik- oder Retraktor-Sicherheitsgurten ausgerüstet sein, die nach der Richtlinie UNI/ECE
Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen
zugelassen sind (Abb. 1 – Abb. 2).
• Es kann vorkommen, dass das Gurtschloss
des Sicherheitsgurtes des Fahrzeugs zu lang
ist und die vorgesehene Höhe im Verhältnis
zum unteren Teil des Sitzes übersteigt (Abb.
3). In diesem Fall darf der Kinderautositz
nicht auf diesem Sitz befestigt werden, sondern ist auf einem anderen Sitz zu installieren, bei dem dieses Problem nicht besteht.
Für weitere Informationen zu diesem Thema,
wenden Sie sich bitte an den Autohersteller.
• Der Kinderautositz kann auf dem Beifahrersitz oder auf jedem der Rücksitze montiert
werden und muss immer in Fahrtrichtung
positioniert sein. Verwenden Sie diesen Kinderautositz niemals auf Sitzen, die seitlich
oder gegen die Fahrtrichtung ausgerichtet
sind (Abb. 4).
ACHTUNG! Nach den Unfallstatistiken sind
die hinteren Fahrzeugsitze im Allgemeinen
sicherer als der vordere, weshalb sie für die
Montage des Kinderautositzes vorzuziehen
sind. Insbesondere der Sitz in der Mitte hinten ist am sichersten, wenn dieser mit einem
3-Punkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist: In
diesem Fall wird empfohlen, den Kinderautositz auf dem Sitz in der Mitte hinten zu montieren.
Wird der Kinderautositz auf dem Vordersitz
installiert, sollte dieser für eine größere Sicherheit so weit zurückgestellt werden, wie
es mit den anderen Insassen auf dem Rücksitz
vereinbar ist und die Rückenlehne ist so senkrecht wie möglich einzustellen. Wenn das Auto
über eine Höheneinstellvorrichtung für den Sicherheitsgurt verfügt, diese in der niedrigsten
Position einstellen. Prüfen Sie danach, ob die
Einstellvorrichtung zur Rückenlehne des Autositzes zurückgesetzt ist (oder sich zumindest
auf gleicher Höhe befi ndet) (Abb. 5A und 5B).
Wenn der Vordersitz über einen Front-Airbag
verfügt, sollte der Kinderautositz nicht auf diesem Sitz installiert werden. Im Falle einer In-
stallation auf einem durch Airbag geschützten
Sitz stets im Betriebshandbuch des Fahrzeugs
nachschlagen.
Stellen Sie sicher, dass das Gurtschloss des
3-Punkt-Gurts des Autos nicht zu hoch ist und
nicht auf der Armlehne des Kinderautositzes
aufl iegt (Abb. 3). Anderenfalls versuchen Sie,
den Kinderautositz auf einem anderen Sitz des
Fahrzeugs zu installieren.
GEBRAUCHSANLEITUNG
Index
• Installation des Kinderautositzes mit Sicherheitsgurten im Auto und Hineinsetzen des
Kindes
• Installation des Kinderautositzes im Auto
ohne Kind
• So wird das Kind aus dem Kinderautositz genommen
• Entfernen des Kinderautositzes aus dem Auto
• Anbringen und Entfernen des Becherhalters
• Höheneinstellung der Rückenlehne
• Breiteneinstellung der Rückenlehne
• Verstellung der Neigung von Rückenlehne/
Sitzfl äche
• Abnehmbarer Bezug Rückenlehne/Sitzfl äche
• Pfl ege und Reinigung des Bezugs
Bestandteile
A. Kopfstütze
B. Diagonale Gurtführung
C. Rückenlehne
D. Armlehnen
E. Sitzfl äche
F. Beckengurtführung
G. Becherhalter
H. Taste zur Einstellung der Neigung
I. Taste zum Öffnen/Schließen der Gurtführung
J. Befestigung für Becherhalter
K. Breiteneinstellrad der Rückenlehne
L. Höhenverstellhebel der Rückenlehne
M. Hintere Tasche für Gebrauchsanleitung
N. Seitenfl ügel
Installation des Kinderautositzes mit Sicherheitsgurten im Auto und Hineinsetzen
des Kindes
ACHTUNG! Die vorliegenden Anweisungen
25
Page 26
beziehen sich sowohl was den Text als auch
was die Zeichnungen betrifft auf die Installation des Kinderautositzes auf dem rechten
Rücksitz.
Für die Installation in einer anderen Position, sind jedoch dieselben Arbeitsgänge
auszuführen.
1. Stellen Sie den Kinderautositz mit seiner
Rückenlehne gegen die des Fahrzeugsitzes
angelehnt auf den Sitz (Abb. 6).
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich, dass die
Kopfstütze des Fahrzeugsitzes nicht die Kopfstütze des Kinderautositzes behindert: sie darf
diese nicht nach vorne drücken (Abb. 7). Sollte
dies vorkommen, die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes, auf dem der Kinderautositz installiert
wird, abnehmen. Denken Sie daran, die Kopfstütze wieder am Fahrzeugsitz anzubringen,
wenn der Kinderautositz entfernt und der
Fahrzeugsitz von einem Insassen benutzt wird.
ACHTUNG! Die Rückseite des Kinderautositzes muss fest am Fahrzeugsitz anliegen.
2. Das Kind mit dem Rücken gut an die Rük-
kenlehne des Kinderautositzes angelehnt
hineinsetzen.
3. Die Höhe der Rückenlehne kontrollieren
(siehe Abschnitt “HÖHENEINSTELLUNG
DER RÜCKENLEHNE”)
4. Die Breite der Rückenlehne kontrollieren
(siehe Abschnitt “BREITENEINSTELLUNG
DER RÜCKENLEHNE”)
5. Die diagonale Abzweigung des Fahrzeug-
gurts in die diagonale Gurtführung (B)
einfügen. Vergewissern Sie Sich, dass Taste
zum Öffnen/Schließen der Gurtführung
(I) komplett geschlossen wurde, indem Sie
prüfen, ob die weiße Bezugslinie sichtbar ist
(Abb. 8).
6. Den Sicherheitsgurt des Autos einhaken,
indem der Beckengurt durch die roten
Beckengurtführungen (F) unter den beiden
Armlehnen und der diagonale Teil unter der
Armlehne auf der Seite des Gurtschlosses
durchgeführt wird (Abb. 9).
7. Den diagonalen Teil des Fahrzeuggurts nach
oben ziehen, so dass der ganze Gurt gut gespannt ist und fest am Oberkörper des Kinds
anliegt, aber nicht zu fest ziehen! (Abb. 10)
ACHTUNG! Prüfen, ob der Autogurt korrekt
gespannt ist.
ACHTUNG! Prüfen, ob der Autogurt nicht verdreht ist (Abb. 11).
ACHTUNG! Prüfen, ob die diagonale Gurtabzweigung korrekt an der Schulter des Kindes
anliegt (Abb. 10) und keinen Druck auf den
Hals ausübt; falls erforderlich, die Höhe der
Rückenlehne einstellen (siehe Abschnitt “HÖHENEINSTELLUNG DER RÜCKENLEHNE”).
ACHTUNG! Prüfen, ob der Gurtregler zur Rükkenlehne des Fahrzeugsitzes in zurückgesetzter Position liegt (oder zumindest auf gleicher
Höhe) (Abb. 5).
ACHTUNG! Lassen Sie den Autogurt niemals
in anderen als den in dieser Gebrauchsanleitung angegebenen Positionen verlaufen! (Abb.
12)
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich, dass das
Kind korrekt am Kinderautositz gesichert ist,
so dass es nicht nach vorne rutscht.
Installation des Kinderautositzes im Auto
ohne Kind
Wenn das Kind nicht im Auto transportiert
wird, muss der Kinderautositz immer mit dem
3-Punkt-Gurt des Autos befestigt bleiben oder
im Kofferraum verstaut werden. Der nicht
befestigte Kinderautositz kann im Falle eines
Unfalls oder bei scharfem Bremsen zu einer
Gefahr für die Insassen werden.
So wird das Kind aus dem Kinderautositz
genommen
Es ist ausreichend, das Gurtschloss des Fahrzeuggurts zu öffnen und den Gurt beim Aufwickeln mit der Hand zu begleiten.
Entfernen des Kinderautositzes aus dem
Auto
ACHTUNG! Das Kind aus dem Kinderautositz
nehmen, bevor man diesen ausbaut.
1. Den Fahrzeuggurt abschnallen.
2. Die diagonale Gurtabzweigung aus der Führung ziehen und beim Aufwickeln mit der
Hand begleiten.
Anbringen und Entfernen des Becherhalters
Der Kinderautositz verfügt über 2 Einsätze, je-
26
Page 27
weils auf der rechten und auf der linken Seite
der Sitzfl äche, um den Becherhalter nach Belieben anzubringen.
Zur Montage des Becherhalters:
Den Becherhalter in den entsprechenden Einsatz einfügen (Abb. 13)
Den Becherhalter nach unten drücken, bis er
einrastet (Abb. 14)
ACHTUNG! Stellen sie keine Glasbehälter
oder heißen Flüssigkeiten in den Becherhalter,
da sie das Kind verletzen könnten.
Zum Abnehmen:
Den Hebel hinten am Becherhalter drücken
und diesen aus den jeweiligen Einsätzen nach
oben ziehen (Abb. 15)
Die Einsätze des Becherhalters sind mit einer
Vorrichtung ausgestattet, die stets eine horizontale Position des Bechers gewährleistet.
Um den Becherhalter zu drehen und in die gewünschte Position zu bringen:
Den hinteren Hebel drücken und den Becherhalter in die gewünschte Position drehen.
Höheneinstellung der Rückenlehne
Die Rückenlehne kann in 10 verschiedenen
Höhen eingestellt werden, damit der Kinderautositz so gut wie möglich an die Größe des
Kindes angepasst werden kann.
Der Kopf des Kindes muss sich innerhalb des
Kinderautositzes befi nden und der Sicherheitsgurt des Autos muss korrekt an der Schulter anliegen.
Bei der Höhenverstellung der Rückenlehne
achten Sie bitte darauf, dass die diagonale
Gurtführung (B) sich über der Schulter des
Kindes befi ndet, in einem Abstand von höchstens 2 cm (Abb. 16).
So wird die Einstellung vorgenommen:
1. Mit einer Hand den Höhenverstellhebel der
Rückenlehne (L) auf der Rückseite der Kopfstütze drücken (Abb. 17).
2. Die Rückenlehne anheben oder senken, um
sie der Schulterhöhe des Kindes anzupassen
(Abb. 18).
3. Den Hebel wieder loslassen und sicherstel-
len, dass die Rückenlehne in der gewünschten Position einrastet.
Breiteneinstellung der Rückenlehne
Die Breite der Rückenlehne kann verstellt
werden, damit der Kinderautositz so gut wie
möglich an die Größe des Kindes angepasst
werden kann.
Zum Verstellen, das Breiteneinstellrad der
Rückenlehne (K) betätigen, das über der Kopfstütze zu sehen ist:
1. Wenn man es gegen den Uhrzeigersinn
dreht, verbreitert sich die Rückenlehne (Abb.
19) und im Uhrzeigersinn verkleinert sie sich
(Abb. 20).
Einstellung der Neigung von Rückenlehne/
Sitzfl äche
Man kann den Kinderautositz zurückklappen,
indem man die Taste zur Einstellung der Neigung (H) drückt.
Die Rückenlehne/Sitzfl äche des Kinderautositzes kann in 4 Stufen geneigt werden, damit
das Kind in der jeweils bequemsten Stellung
befördert wird.
Zur Neigung der Rückenlehne braucht man
nur durch das Frontfach hindurch die Sitzfl äche zu greifen (Abb. 21) und zu sich zu ziehen.
Um den Kinderautositz wieder senkrecht zu
stellen, die Taste zur Einstellung der Neigung
(H) drücken und die Sitzfl äche zur Rückenlehne des Autositzes hin drücken.
ACHTUNG! Den Kinderautositz nicht zurückklappen, während er benutzt wird. Bevor man
Einstellungen durchführt, muss das Kind aus
dem Kinderautositz genommen werden.
Nachdem man den Kinderautositz Oasys zurückgeklappt oder gerade gestellt hat, immer
sicherstellen, dass der 3-Punkt-Gurt des Autos
korrekt gespannt ist und sich höchstens 2 cm
über der Schulter des Kindes befi ndet (Abb.
16).
Diese Arbeiten immer nur ausführen, wenn
das Auto steht.
Abnehmbarer Bezug Rückenlehne/Sitzfl äche
Der Bezug des Kinderautositzes kann komplett
abgenommen und gewaschen werden. Er ist
mit Klettverschlüssen und Gummizügen an
der Struktur befestigt (Abb. 22).
Die Rückenlehne (C) vollständig anheben und
die Seitenfl ügel (N) herausziehen.
27
Page 28
Rückenlehne
Im unteren Teil der seitlichen Flügel beginnend
den Stoffbezug von den Klettverschlüssen lösen (Abb. 23) und ihn abziehen.
Dann den mittleren Teil der Rückenlehne von
unten nach oben abtrennen und auch den Teil
der Kopfstütze vollständig abziehen. Dabei auf
das Haltegummi hinter der Rückenlehne achten. (Abb. 24)
Sitzfl äche
1. Den hinteren Klettverschluss der Sitzfl äche
lösen (Abb. 25)
2. Den Stoffbezug ziehen, so dass das Gummi
gespannt und von beiden Seiten aus der
Beckengurtführung (F) gelöst wird (fi g. 26)
3. Die beiden Gummizüge greifen und den Teil
des Stoffbezugs auf beiden Seiten komplett
von der Beckengurtführung (F) abziehen
(Abb. 27)
4. Der mittlere Schutz ist an der Rückenlehne
durch zwei Zähne befestigt. Ihn nach oben
ziehen und die Zähne aus ihren Sitzen lösen
(Abb. 28).
5. Den Stoffbezug der Armlehnen abziehen
6. Zum Schluss die dreieckige Verstärkung aus
Kunststoff nach oben ziehen, die um die Taste zur Einstellung der Neigung (H) verankert ist (Abb. 29 A und 29 B)
Zum Aufziehen des Bezugs auf der Struktur:
Die Rückenlehne vollständig anheben und die
Seitenfl ügel herausziehen.
Sitzfl äche
Zuerst die Sitzfl äche beziehen und dabei in
umgekehrter Reihenfolge von Punkt 6 bis
Punkt 1 vorgehen. Besonders darauf achten,
dass der Bezug gut an der Schale anliegt, vor
allem in Höhe der beiden Beckengurtführungen (F), indem man beide Gummizüge unter
diesen durchführt.
Rückenlehne
Mit der Kopfstütze beginnen und dabei darauf
achten, den Gummizug und den Stoffteil in die
hintere Abdeckung einzufügen. Daraufhin den
Bezug fertig aufziehen, indem man die Arbeitsschritte 1 und 2 in umgekehrter Reihenfolge
ausführt.
Pfl ege und Reinigung des Bezugs
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur von einem Erwachsenen durchgeführt
werden.
Reinigung des Bezugs
Der Bezug des Kinderautositzes kann komplett
abgenommen und gewaschen werden. Zur
Reinigung befolgen Sie die auf dem Etikett des
Bezugs aufgeführten Anweisungen:
In der Maschine bei 30°C waschen
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Nicht chemisch reinigen
Verwenden Sie keine Scheuer- oder Lösungsmittel.
Den Bezug nicht schleudern und ohne Auswringen trocknen lassen.
Der Bezug darf ausschließlich durch einen vom
Hersteller genehmigten Bezug ersetzt werden,
da er Bestandteil des Kinderautositzes und somit ein Sicherheitselement ist.
ACHTUNG! Der Kinderautositz darf niemals
ohne den Bezug verwendet werden, damit
die Sicherheit des Kindes nicht beeinträchtigt
wird.
Reinigung der Kunststoffteile
Für die Reinigung der Kunststoffteile benutzen
Sie bitte nur ein mit Wasser angefeuchtetes
Tuch oder ein neutrales Reinigungsmittel.
Verwenden Sie keine Scheuer- oder Lösungsmittel. Die beweglichen Teile des Kinderautositzes dürfen keinesfalls geschmiert werden.
Kontrolle auf Beschädigung der Bestandteile
Es wird empfohlen, regelmäßig die Unversehrtheit und den Verschleiß folgender Bestandteile zu überprüfen:
• Bezug: Vergewissern Sie sich, dass keine Füllung heraustritt bzw. dass keine Teile der Fül-
28
Page 29
lung verloren gehen. Überprüfen Sie die Beschaffenheit der Nähte, die stets unversehrt
sein müssen.
• Kunststoffteile: Kontrollieren Sie den Verschleiß aller Kunststoffteile. Sie dürfen keine
sichtbaren Zeichen von Beschädigung oder
Ausbleichung aufweisen.
ACHTUNG! Sollte der Kinderautositz verformt
oder stark abgenutzt sein, ist er zu ersetzen:
Die ursprünglichen Sicherheitseigenschaften
könnten nicht mehr gegeben sein.
Aufbewahrung des Produkts
Wenn der Kindersitz nicht im Auto montiert
ist, wird empfohlen, ihn an einem trockenen
Ort, von Wärmequellen entfernt und vor
Staub, Feuchtigkeit und direktem Sonnenlicht
geschützt aufzubewahren.
Entsorgung des Produkts
Ist die für den Kinderautositz vorgesehene Gebrauchsgrenze erreicht, muss dieser entsorgt
werden. Zum Schutz der Umwelt trennen Sie
die verschiedenen Einzelteile und befolgen Sie
die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
29
Page 30
GB
Instructions for use
OASYS 2/3
IMPORTANT: PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP
THEM FOR FUTURE REFERENCE. READ THESE
INSTRUCTIONS CAREFULLY TO GUARANTEE
YOUR CHILD’S SAFETY AT ALL TIMES.
WARNING! BEFORE USE, REMOVE AND DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS AND PACKAGING MATERIALS AND KEEP THEM OUT OF
REACH OF CHILDREN. IT IS RECOMMENDED
TO DISPOSE OF THESE ITEMS AT AN APPROPRIATE DIFFERENTIATED COLLECTION
POINT, AS REQUIRED BY THE REGULATIONS
IN FORCE.
VERY IMPORTANT! TO BE READ IMMEDIATELY
• This child car seat is “Group 2/3” certifi ed,
to carry children from 15 to 36 Kg of weight
(from 3 to approximately 12 years of age),
and conforms to European Standard ECE R
44/04.
• Each country imposes different road safety
laws and regulations when transporting children in vehicles. This is why it is highly recommended to contact your local authorities
to receive further information.
• The child car seat adjustment operations
must only be carried out by an adult.
The product must not be used by anybody
who has not read these instructions.
The risk of serious injuries to the child increas-
es, not only in the case of accidents, but also
in other circumstances (i.e.: sudden braking
etc.), if these instructions are not followed
carefully.
• Please keep the instruction booklet for future
reference. There is a special pocket behind
the child car seat backrest to store its user
manual.
• This product is expressly intended to be used
only as a child car seat; it should not be used
indoors.
• Artsana declines all responsibility for any
inappropriate use of the product and for any
use not in compliance with these instructions.
• No child car seat can guarantee the total
safety of your child in the event of an accident, but the use of this product reduces the
risk of serious injuries should the same occur.
• Always place your child in the properly installed car seat, even when travelling short
distances; failure to do so may put his safety
at risk. In particular, check that the harness
belt is tightened correctly, is not twisted and
is in the correct position.
• After an accident, even a minor one, or an
accidental fall, the child seat may incur damage, even if it is not visible to the naked eye:
it must therefore be replaced.
• Do not use second hand child car seats: they
may have suffered structural damage, which
is not visible to the naked eye, but enough
to seriously compromise the safety of the
product.
• Never use a child car seat that is damaged,
deformed, excessively worn or one with any
missing parts. It may no longer comply with
the original safety standards.
• This product must not be modifi ed in any
way, unless such modifi cation is approved by
the manufacturer.
• Do not fi t any accessories, spare parts or
components on the stroller which have not
been supplied and approved by the manufacturer.
• Do not use spacers, for example pillows,
blankets, etc., to distance the child car seat
from the car seat or to distance the child
from the child car seat: in the event of an
accident, the child car seat may not operate
correctly.
• Check that there are no objects between
the child and the child car seat (e.g. satchel,
rucksack) between the child car seat and the
vehicle seat or between the child car seat and
the door of the vehicle.
• Check that vehicle seats (folding, adjustable
30
Page 31
or rotating versions) are secured correctly.
• Do not transport loose or unsecured objects
or baggage on the back shelf of the vehicle: in
the event, of an accident or sudden braking,
they may injure the passengers.
• Do not let children play with the components
or parts of the child car seat.
• Never leave your child unattended in the car,
it can be dangerous!
• Do not carry more than one child at a time in
the child car seat.
• Ensure that all the car passengers fasten their
seat belt, for their own safety and because,
during the journey, they may injure the child
in the event of an accident or sudden braking
of the car.
• WARNING! Ensure that during the adjust-
ment operations (of the headrest and backrest) the movable parts of the child car seat
do not come into contact with your child.
• When travelling, stop the vehicle in a safe
place before carrying out any adjustment
operations on the child car seat or the child.
• Check periodically that your child does not
unfasten the buckle of the safety harness,
or that it does not tamper with the child car
seat or any of its parts.
• Avoid giving food to your child while travel-
ling, in particular lollypops, ice lollies or other
foods on sticks. it may injure your child in the
event of an accident or sudden braking.
• On long journeys, it is recommended to
make frequent stops: children tire very easily in child car seats and need to stretch their
legs. It is recommended to accompany your
child in and out of the car from the pavement
side, not the traffi c road side.
• Do note remove the labels and trademarks
from the child car seat lining; this could damage the lining itself.
• Do not leave the highchair under the sun for
a long time: prolonged exposure to direct
sunlight may cause the fabric cover to fade.
• If the vehicle has been left in the sun, check
that the different parts of the child car seat
are not too hot: in such an event, let the child
car seat cool down fi rst before placing the
child into it, in order to avoid burns.
IMPORTANT INFORMATION
1. This is a “Universal” child restraint device
and is approved to ECE Regulation No. 44,
amendment series 04 standards. It is suitable for use in vehicles and will fi t most, but
not all car seats.
2. A correct fi t is likely if the vehicle manufacturer has declared that the vehicle is capable
of accepting a “Universal” child restraint device for this age group.
3. This child restraint device has been classifi ed as “Universal” under more stringent
conditions than those that were applied
to earlier designs which do not display this
notice.
4. Only suitable if the vehicle is fi tted with a
3-point static or 3-point retractor safety
harnesses approved to UN/ECE Regulation
No.16, or other equivalent standards.
5. If in doubt, consult either the child restraint
device manufacturer or your retailer.
RESTRICTIONS AND REQUISITES REGARDING THE USE OF THE PRODUCT AND
CAR SEAT
WARNING! Read these restrictions and requisites carefully to ensure the product and car
seat are used safely: if you don’t, the safety
levels can not be guaranteed.
• The child car seat is suitable for children from
15 up to 36 Kg in weight.
The car seat must be fi tted with a 3-point
static or 3-point retractor safety belts approved to UN/ECE Regulation No.16, or other
equivalent standards (Diag. 1- Diag. 2.).
• You may fi nd that the safety belt buckle is
too long and exceeds the foreseen height in
relation to the lower section of the child car
seat (Diag. 3). In this case the child car seat
must not be installed on that specifi c seat,
and you should try installing it on a seat that
does not have this inconvenience. Please
contact the car manufacturer for further information on this aspect.
• The child car seat can be fi tted into the front
31
Page 32
passenger seat or any other back seats, always in a forward facing direction. Never use
this child car seat on vehicle seats which are
facing sideways or rearwards (diag. 4)
WARNING! According to car accident statistics, the rear seats of a vehicle are generally
safer than the front seat: it is therefore recommended to fi t the child car seat into the rear
seats of the car. In particular, the central rear
seat is the safest, when fi tted with a 3-point
safety strap: in this case it is recommended to
fi t the child car seat onto the central rear seat
of the vehicle.
If the child car seat is fi tted in the front seat
of the car, in order to ensure maximum safety,
it is recommended to push the seat back as
much as possible, bearing in mind the comfort
of the passenger sitting in the seat directly behind it and adjusting the backrest to the most
vertical position. If the vehicle is fi tted with an
adjuster to regulate the height of the safety
belt, position it as low as possible. Check that
the safety belt adjuster is behind (or at the
most aligned) with the backrest of the vehicle
seat (Diag. 5A and 5B).
It is not recommended to fi t the child car seat
into a front seat equipped with airbag. If you
wish to fi t the child car seat in any seat protected by airbag, always refer to the vehicle
instructions manual.
Make sure that the buckle seat belt is not too
high and not rests on the armrest of the car
seat (Diag 3). Otherwise, try to install the car
seat for your child on another car seat in the
car.
INSTRUCTIONS FOR USE
Contents
Fitting the child car seat inside the vehicle using safety belts and placing the child inside
Installing the child seat inside the vehicle
without the child inside
How to remove the child from the child car
seat
Removal of the child car seat from the vehicle
Installing and removing the cup holder
Adjusting the height of the back rest
Adjusting the width of the back rest
Adjusting the inclination of the child car seat
backrest/seat
Removable backrest/seat covers
Cleaning and maintenance of the seat covers
Parts
A. Headrest
B. Diagonal belt guide
C. Backrest
D. Armrests
E. Seat
F. Lap belt guide
G. Cup holder
H. Reclining adjuster button
I. Safety belt guide open/close button
J. Cup holder clip
K. Backrest width adjuster wheel
L. Backrest height adjuster lever
M. Rear pocket for instruction booklet
N. Side wings
Fitting the child car seat inside the vehicle
using safety belts and placing the child inside
WARNING! These instructions and diagrams
are for the installation of the child car seat on
the right back seat.
To fi t the child car seat in other positions, carry
out these operations in the same order.
1. Place the child car seat onto the vehicle seat
with the backrest up against the vehicle seat
backrest (Diag. 6)
WARNING! Check that the vehicle headrest
does not interfere with the child seat headrest:
it must not push it forwards (Diag. 7). If this
happens, remove the headrest from the vehicle seat where you intend to install the child
car seat. Remember to replace the vehicle
headrest when the child car seat is removed
and a passenger uses the seat.
WARNING! The rear side of the child car seat
must be resting against the vehicle seat.
2. Place your child inside the car seat with his
back correctly placed against the backrest.
3. Check the backrest height (see paragraph
32
Page 33
“ADJUSTING THE HEIGHT OF THE BACKREST”)
4. Check the backrest width (see paragraph
“ADJUSTING THE WIDTH OF THE BACKREST”)
5. Thread the diagonal car seat belt through
the diagonal belt guide (B). Check that the
belt guide (l) open/close button is fi rmly
closed; you must be able to see the white
reference line (Diag. 8).
6. Connect the car safety belt by threading
the lap belt trough the red lap belt guides
(F) under the two armrests in line, and by
threading the diagonal belt under the armrest on the side of the fastener buckle (Diag.
9).
7. Pull the diagonal car safety belt upwards, to
ensure the belt is taut and fi tting properly
over the child’s legs and chest; don’t tighten
it too much!. (Diag. 10)
WARNING! Check that the car safety belt is
tight enough.
WARNING! Check that the car safety belt is
not twisted (Diag. 11).
WARNING! Check that the diagonal safety
belt fi ts correctly across the child’s shoulder
(Diag. 10) and does not press on the neck; adjust the backrest accordingly (see paragraph
“ADJUSTING THE HEIGHT OF THE BACKREST”).
WARNING! Check that the car safety belt adjuster is behind the backrest of the car seat (or
at least aligned to it) (Diag. 5).
WARNING! Do not fi t the car safety belt in
any way other than that indicated in these instructions! (Diag. 12)
WARNING! Check that the child is strapped
into the child car seat correctly so that he cannot slide forwards.
Installing the child seat inside the vehicle
without the child inside
When the child is not travelling in the car, the
child car seat should be left secured by the vehicle three-point safety belt, or stowed away
in the car boot. An unsecured child car seat
may be a source of danger for the other pas-
sengers in the event of an accident or sudden
braking.
How to remove the child from the child car
seat
Release the car belt buckle, accompanying the
belt as it retracts.
Removal of the child car seat
WARNING! Remove the child from the child
car seat before removing it.
1. Release the car safety belt.
2. Unthread the diagonal strap through the
guide, accompanying it as it retracts.
Installing and removing the cup holder
The child car seat has 2 inserts, one on the
right and one on the left of the side of the seat
where you can fi t the cup holder whenever
you like.
To install the cup holder:
1. Insert the cup holder into the relative guide
(Diag. 13)
2. Press the cup holder downwards until it
clicks into place (Diag. 14).
WARNING! Do not place glass containers or
hot liquids on the cup holder as they could
harm the child.
To remove it:
1. Press the lever on the back of the cup holder
and lift it upwards, out of the guide (Diag.
15)
The cup holder guides are fi tted with a special
device that makes sure it always remains in a
horizontal position.
To rotate and position the cup holder:
1. Press the lever on the back and rotate it to
the desired position
Adjusting the height of the back rest
The height of the headrest can be adjusted to
10 different positions to adapt the child car
seat to the height of the child.
Make sure the child’s head is always well protected and the car diagonal safety belt is positioned properly on his shoulder.
When adjusting the height of the backrest,
33
Page 34
check that the diagonal belt loop (B) is positioned at a maximum of 2 cm above the child’s
shoulder (Diag. 16)
To make the adjustment:
1. Use one hand to press the child car seat
backrest height adjuster lever (L) located on
the back of the headrest (Diag. 17)
2. Raise/lower the backrest to adapt it to the
height of the child’s shoulders (Diag. 18)
3. Release the lever checking that it has clicked
into the desired position.
Adjusting the width of the back rest
The width of the backrest can be adjusted to
adapt the child car seat to suit the physique
of the child.
Use the backrest width regulator wheel (K) located above the headrest, to adjust the width:
1. Rotating it counter clockwise will increase
the width of the backrest (Diag. 19) while
rotating it clockwise will decrease the width
(Diag. 20).
Adjusting the inclination of the child car
seat backrest/seat
It is possible to recline the child car seat by using the reclining adjuster button (H).
The child car seat backrest/seat can be reclined to 4 different positions to allow the
child to travel in absolute comfort.
To recline the backrest simply grasp hold of
the front section of the seat (Diag. 21) and pull
it towards you.
Simply press the reclining adjuster button
(H) pushing the seat backwards towards the
vehicle seat backrest to return it to a vertical
position.
WARNING! never recline the child car seat
when in use. Before adjusting the backrest,
remove the child from the child car seat.
After reclining or straightening the Oasys child
car seat, always check that the car 3-point
safety belt is suffi ciently taut and a maximum
of 2 cm above the shoulder of the child (Diag.
16).
Always perform the above operations when
the vehicle is at a standstill.
Removable backrest/seat covers
The child car seat fabric cover is completely
removable and washable. It is attached to
the structure using velcro straps and elastics
(Diag. 22)
Straighten the backrest (C) upright and widen
the side fl aps (N).
Backrest
Start from the lower section of the side fl aps,
separate the fabric lining from the Velcro fasteners (diag. 23) and lift it off.
Now separate the central section of the
backrest working from the bottom upwards,
removing the entire cover, including the headrest section, undoing any elastic fasteners
found behind the backrest. (Diag. 24)
Seat
1. Open the velcro fastener on the back of the
seat (Diag. 25).
2. Pull the fabric cover so the elastic is taut,
then remove it from the lap belt loop (F) on
both sides (Diag. 26)
3. Grasping both elastics, remove this section
of the fabric cover from the lap belt loops
(F) on both sides (Diag. 27)
4. The central protection is fastened to the
backrest by two toothed fi xtures, pull the
central protection upwards, releasing the
toothed fi xtures from their seats (Diag. 28).
5. Pull the cover up over the armrests and re-
move.
6. Now fi nish the removal process by pulling
the triangular plastic reinforcement, fi tted
around the reclining adjuster button (H),
upwards (Diag. 29 A and 29 B).
To replace the cover on the frame:
Straighten the backrest upright and widen the
side fl aps.
Seat
Start by covering the seat, repeating operations 6 to 1 in the reverse order, paying particular attention that the cover fi ts over all parts
of the frame perfectly, especially around the
two lap belt guides (F) threading the elastics
under each of them.
34
Page 35
Backrest
Start from the headrest making sure you insert
the elastic and the section of the fabric in the
rear cover. Now fi t the cover on, following the
instructions for operations 1 and 2 in reverse
order.
Cleaning and maintenance of the seat covers
The cleaning and maintenance operations
must only be carried out by an adult.
How to Clean the Fabric cover
The child car seat fabric cover is completely
removable and washable. Please refer to the
care label for instructions on cleaning the fabric cover:
Machine washable at 30°.
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry clean
Never use abrasive detergents or solvents.
Do not spin dry the fabric cover, let it dry without wringing it.
The fabric cover must only be replaced with
another cover approved by the manufacturer,
since it is an integral part of the child car seat
and, therefore, one of its safety elements.
WARNING! To ensure the safety of the child
car seat, never use it without its fabric cover.
Cleaning the plastic parts
Clean the plastic parts cloth dipped in water or
a neutral detergent.
Never use abrasive detergents or solvents. The
movable parts of the child car seat must not
be lubricated.
Checking the condition of the components
It is recommended to regularly check the condition of the following components to ensure
that they are not damaged or worn out:
• fabric cover: check that the padding does not
come out from the seams. Check the condition of the seams: they must always be intact
and undamaged.
• plastic parts: check that the plastic parts are
not worn out, damaged or faded.
WARNING! If the child car seat is deformed or
worn out, it must be replaced: it may no longer comply with the original safety standards.
Storing the Product
When it is not fi tted in the car, it is recommended to store the child car seat in a dry
place, away from sources of heat and to protect it from dust, humidity and direct sunlight.
Disposing of the product
When the child car seat no longer complies
with the original safety standards, stop using
it and dispose of it at an appropriate collection
point. Dispose of the product as laid down in
the environmental regulations in force in the
Country of use.
35
Page 36
E
Instrucciones de uso
OASYS 2/3
IMPORTANTE: ANTES DEL USO LEER ATENTAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EVITAR PELIGROS DURANTE SU
USO Y CONSÉRVELO PARA FUTURAS CONSULTAS. PARA NO COMPROMETER LA SEGURIDAD DE SU NIÑO LEER DETENIDAMENTE
ESTAS INSTRUCCIONES.
¡ATENCIÓN! ANTES DE UTILIZAR, QUITAR Y
ELIMINAR TODAS LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y TODOS LOS DEMÁS COMPONENTES
QUE FORMEN PARTE DEL EMBALAJE DEL
PRODUCTO O, EN CUALQUIER CASO, MANTENERLOS ALEJADOS DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS. SE RECOMIENDA REALIZAR LA ELIMINACIÓN DE ESTOS ELEMENTOS OPERANDO LA RECOGIDA SELECTIVA DE CONFORMIDAD CON LAS LEYES VIGENTES.
¡MUY IMPORTANTE! LEER INMEDIATAMENTE
• Esta Silla ha sido realizada conforme al “Grupo 2/3” para el transporte de niños con un
peso comprendido entre los 15 y los 36 Kg
(entre los 3 y los 12 años aproximadamente),
de conformidad con el reglamento europeo
ECE R 44/04.
• Cada país prevé leyes y reglamentos diferen-
tes en materia de seguridad para el transporte de los niños en automóvil. Para ello, es
recomendable contactar con las autoridades
locales para obtener más información.
• La regulación de la Silla deben ser realizadas
únicamente por un adulto.
• Evitar que alguien utilice el producto sin haber leído las instrucciones.
• El riesgo de lesiones graves, no es sólo en
caso de accidente sino también debido a
otras circunstancias (p. e. frenadas bruscas,
etc.) si estas indicaciones no se siguen detenidamente.
• Guardar el Manual de Instrucciones para fu-
turas consultas: detrás del respaldo de la silla
hay un bolsillo creado específi camente para
guardar su manual de uso.
• El producto se ha creado únicamente para ser
utilizado como Silla para automóvil y no está
destinado para su uso en casa.
• La empresa Artsana no asume responsabilidad alguna por el uso incorrecto del producto o cualquier uso diferente a las instrucciones anteriores.
• Ninguna silla puede garantizar la seguridad
total del niño en caso de accidente, pero su
uso puede reducir el riesgo de lesiones graves
en el caso de que ello ocurriese.
• Transportar al niño utilizando siempre la Silla
para automóvil instalada correctamente, incluso durante recorridos cortos; de no hacerlo, puede poner en riesgo su seguridad. Comprobar, en particular, que el cinturón esté
tensado de forma apropiada y este torcido o
colocado de una manera incorrecta.
• Después de un accidente, aunque sea leve, o
una caída accidental, la Silla puede sufrir daños que no siempre resultan visibles a simple
vista: por tanto, es necesario sustituirla.
• No utilizar Sillas de segunda mano: pueden
haber sufrido daños estructurales no visibles
a simple vista, pero tales que pueden comprometer la seguridad el producto.
• No utilizar una Silla que esté dañada, deformada, excesivamente deteriorada o con
cualquier parte ausente: podría haber perdido sus características originales de seguridad.
• No realizar cambios o incorporaciones en el
producto sin la aprobación del fabricante.
• No instalar en esta Silla accesorios, partes de
repuesto o componentes que no estén suministrados y aprobados por el fabricante.
• No utilizar elementos como almohadas o
mantas para elevar la silla del asiento del
vehículo o al niño en la Silla: en caso de accidente, la silla podría no funcionar correctamente.
• Comprobar la ausencia de objetos entre el
niño y la Silla (p. e. carteras, mochilas, ...),
entre la Silla y el asiento o entre el asiento
y la puerta.
• Comprobar que los asientos del vehículo
(plegables, basculantes o rotativos) estén
enganchados correctamente.
• Comprobar que no se transporten, sobre
36
Page 37
todo en el soporte trasero en el interior del
vehículo, objetos o equipajes que no estén
sujetos o colocados de manera segura: en
caso de accidente o frenada brusca pueden
herir a los pasajeros.
• No dejar que los demás niños jueguen con
componentes o partes de la Silla.
• No dejar nunca al niño solo en el automóvil,
¡puede ser peligroso!
• No transportar a más de un niño a la vez en
la Sillita.
• Asegurarse de que todos los pasajeros del
vehículo utilicen su cinturón de seguridad,
ya sea por su seguridad o porque durante el
viaje, en caso de accidente o frenada brusca,
podrían herir al niño.
• ¡ATENCIÓN! Durante las operaciones de
regulación (del apoyacabeza o del respaldo)
comprobar que las partes móviles de la Silla
no entren en contacto con el cuerpo del niño.
• Durante el viaje, detener el vehículo en un lugar seguro antes de realizar cualquier operación de ajuste tanto de la silla como del niño.
• Controlar periódicamente que el niño no
abra la hebilla de enganche del cinturón de
seguridad y no manipule la silla o partes de
la misma.
• Evitar dar alimentos al niño durante el viaje,
en particular, chupa-chups, helados con palitos u otros alimentos con palitos. En caso de
accidente o frenada brusca, podrían herirse.
• Durante los viajes largos, se recomienda
realizar paradas frecuentes: el niño se cansa
fácilmente en el interior de la Silla y necesita moverse. Se recomienda tanto acomodar
como bajar al niño del lado de la acera (siempre acompañándolo).
• No eliminar las etiquetas y las marcas de la
funda de la Silla, puesto que se podría dañar
la funda misma.
• Evitar una exposición prolongada de la silla
bajo el sol, podría provocar cambios en el color de los materiales y los tejidos.
• Si el vehículo ha estado parado bajo el sol,
antes de acomodar al niño en la Silla, comprobar que las diferentes partes no se hayan
calentado demasiado: si es necesario, dejar
que se enfríen antes de sentar al niño para
evitar quemaduras.
AVISO IMPORTANTE
1. Este es un dispositivo de retención “Universal” para niños conforme al Reglamento ECE
N. 44, enmiendas serie 04. Es apto para el
uso general en los vehículos y es compatible
con la mayor parte de los asientos de un vehículo, aunque no con todos.
2. La perfecta compatibilidad puede obte-
nerse fácilmente en los casos en los que el
fabricante del vehículo declare, en el manual del automóvil, que el mismo prevé la
instalación de los dispositivos de retención
“Universal” para niños del grupo de edad en
cuestión.
3. Este dispositivo de retención ha sido cla-
sifi cado “Universal” según los criterios de
homologación más estrictos con respecto a
los modelos anteriores que no disponen de
este aviso.
4. Apto únicamente para el uso en vehículos
equipados con cinturón de seguridad de 3
puntos, estático o con enrollador, conforme
al Reglamento UN/ECE N. 16 u otros estándares similares.
5. En caso de duda, contactar con el fabricante
del dispositivo de retención o el distribuidor.
RESTRICCIONES Y REQUISITOS CON RESPECTO AL USO DEL PRODUCTO.
¡ATENCIÓN! Lea detenidamente las siguientes restricciones y requisitos de uso relativos
al producto: de lo contrario, no se garantiza su
seguridad.
• El peso del niño debe estar comprendido en-
tre los 15 Kg y los 36 Kg.
• El asiento del automóvil debe estar equipado
con cinturón de seguridad de 3 puntos, estático o con enrollador, de conformidad con el
Reglamento UN/ECE N. 16 u otros estándares similares (Fig. 1 – Fig. 2).
• Puede que la hebilla del cinturón de seguri-
dad del automóvil sea demasiado larga y supere la altura prevista con respecto a la parte
inferior del asiento (Fig. 3). En este caso, la
Silla no debe fi jarse en ese, tendrá que instalarse en otro asiento donde no se presente
este problema. Para más información sobre
este punto, contactar con la empresa fabricante del automóvil.
37
Page 38
• La Silla puede instalarse en el asiento delantero, del pasajero, o en uno cualquiera de los
asientos traseros y debe colocarse siempre
en el sentido de la marcha. No utilizar nunca
esta Silla sobre asientos colocados lateralmente u opuestos al sentido de marcha (Fig.
4).
¡ATENCIÓN! Sobre la base de las estadísticas sobre accidentes, en general, los asientos
traseros del vehículo son más seguros que los
delanteros: se recomienda, por tanto, instalar
la Silla en los asientos traseros. En particular, el
asiento más seguro es el central trasero, si está
provisto de cinturón de 3 puntos: en este caso,
se recomienda colocar la Silla en el asiento
central trasero.
Si la Silla se coloca en el asiento delantero,
para una mayor seguridad, se recomienda
retroceder lo máximo posible el asiento del
automóvil, teniendo en cuenta la comodidad
de los pasajeros situados en el asiento trasero,
también se recomienda regular el respaldo en
la posición lo más vertical posible. Si el automóvil está equipado con regulador de altura
del cinturón, sujetarlo en la posición más baja.
Comprobar posteriormente que el regulador
del cinturón resulte en posición retrasada
(o, como máximo, alineada) con respecto al
asiento del automóvil (Fig. 5A y 5B).
Si el asiento delantero está equipado con airbag delantero, no se aconseja instalar la Silla
en este asiento. En caso de instalación en
cualquier asiento protegido con airbag, tómese siempre como referencia el manual de
instrucciones del automóvil.
Comprobar que la hebilla del cinturón de tres
puntos del automóvil no sea demasiado alta
y que no apoye en el reposabrazos de la sillita
(Fig. 3). De lo contrario, intenten instalar la sillita en otro asiento del automóvil.
INSTRUCCIONES DE USO
Índice
• Instalación en el automóvil de la Silla con
cinturones de seguridad y colocación del
niño.
• Instalación en el automóvil de la Silla sin
niño
• Cómo quitar al niño de la Silla
• Desmontaje de la silla de auto
• Instalación y desmontaje del portavaso
• Regulación de la altura del respaldo
• Regulación de la anchura del respaldo
• Regulación de la inclinación del respaldo/
asiento
• Respaldo/asiento desenfundable
• Mantenimiento y limpieza de la funda
Componentes
A. Apoyacabeza
B. Guía del cinturón diagonal
C. Respaldo
D. Apoyabrazos
E. Asiento
F. Corredera del cinturón abdominal
G. Portavaso
H. Botón de regulación de la reclinación
I. Botón de apertura/cierre de la corredera
del cinturón
J. Gancho para portavaso
K. Rueda de regulación de la anchura del res-
paldo
L. Palanca de regulación de la altura del res-
paldo
M. Bolsillo trasero para manual de instruccio-
nes
N. Aletas laterales
Instalación en el automóvil de la Silla con
cinturones de seguridad y colocación del
niño
¡ATENCIÓN! Estas instrucciones se refi eren,
tanto en el texto como en los diseños, a una
instalación de la Silla en el asiento trasero,
lado derecho.
Para su instalación en otras posiciones realizar, de todas formas, la misma secuencia de
operaciones.
1. Colocar la silla en el asiento apoyando su
respaldo contra el respaldo del asiento del
automóvil. (Fig. 6)
¡ATENCIÓN! Comprobar que el reposacabezas
del asiento del automóvil no interfi era con el
apoyacabeza de la Silla: no debe empujarlo
hacia adelante (Fig. 7). Si esto ocurre, retirar
el reposacabezas del asiento del automóvil.
38
Page 39
Recuerde volver a colocar el reposacabezas en
el asiento del automóvil cuando no se utilice la
Silla y el asiento es utilizado por un pasajero.
¡ATENCIÓN! La parte posterior de la Silla debe
adherirse perfectamente al asiento.
2. Acomodar al niño en el interior del asiento
con la espalda bien apoyada sobre el respaldo de la Silla.
3. Comprobar la altura del respaldo (véase el
apartado “REGULACIÓN DE LA ALTURA
DEL RESPALDO”).
4. Comprobar la anchura del respaldo (véase el
apartado “REGULACIÓN DE LA ANCHURA
DEL RESPALDO”).
5. Pase el cinturón del coche en diagonal a través de la guía del cinturón diagonal (B). Comprobar que la guía del cinturón de apertura/
cierre de la corredera del cinturón (I) esté
correctamente cerrada, comprobando que la
línea blanca de referencia sea visible (Fig. 8).
6. Abrochar el cinturón de seguridad del automóvil pasar la parte abdominal a través
de la guía del cinturón abdominal rojo (F)
debajo de los dos apoyabrazos y la parte
diagonal debajo del apoyabrazos colocado
en el lado de la hebilla de enganche (Fig. 9)
7. Estirar la parte diagonal del cinturón del au-
tomóvil hacia arriba, de manera que todo el
cinturón esté tenso y perfectamente adherido al tórax y a las piernas del niño, ¡pero sin
apretarle demasiado! (Fig. 10)
¡ATENCIÓN! Comprobar que el cinturón del
automóvil esté correctamente tensado.
¡ATENCIÓN! Comprobar que el cinturón del
automóvil no esté torcido (Fig. 11).
¡ATENCIÓN! Comprobar que el cinturón diagonal esté apoyado correctamente contra el
hombro del niño (Fig. 10) y no ejerza presión
en el cuello; si es necesario, regular la altura
del respaldo (véase el apartado “REGULACIÓN DE LA ALTURA DEL RESPALDO”).
¡ATENCIÓN! Comprobar que el regulador del
cinturón esté en posición retrasada (o, como
máximo, alineada) con respecto al respaldo
del asiento del automóvil (Fig. 5).
¡ATENCIÓN! ¡No colocar nunca el cinturón del
automóvil en posiciones diferentes de las que
se indican en este manual de instrucciones!
(Fig. 12)
¡ATENCIÓN! Comprobar que el niño esté sujetado correctamente a la Silla de manera que
no se deslice hacia delante.
Instalación en el automóvil de la Silla sin
el niño
Cuando no se transporta al niño, la Silla debe
dejarse siempre enganchada con el cinturón
de tres puntos del automóvil, o guardarla en
el maletero. En efecto, si la silla no se ha fi jado al automóvil, puede representar un peligro
para los pasajeros en caso de accidente o de
frenadas bruscas.
Cómo bajar al niño de la Silla
Es sufi ciente desenganchar la hebilla del cinturón del automóvil, acompañando el cinturón
mientas se va enrollando.
Desmontaje de la silla del automóvil
¡ATENCIÓN! Bajar al niño de la Silla antes de
realizar el desmontaje.
1. Desenganchar el cinturón del automóvil.
2. Extraer la parte diagonal del cinturón de la
guía acompañándolo mientras se va enrollando.
Instalación y desmontaje del portavaso
La Silla está equipada con 2 enganches, uno a
la derecha y otro a la izquierda en el lateral
del asiento, para permitir instalar el portavaso
según se desee.
Para instalar el portavaso:
1. Incorporar el portavaso en el específi co enganche (Fig. 13)
2. Presionar hacia abajo el portavaso hasta
bloquearlo totalmente (Fig. 14)
¡ATENCIÓN! No apoyar en el portavaso contenedores de vidrio o líquidos calientes: pueden dañar al niño.
Para retirarlo:
1. Presionar la palanca trasera del portavaso y
elevarlo, desenganchándolo de los específi -
cos enganches. (Fig. 15)
Los enganches del portavaso están provistos
de un específi co dispositivo que permite mantenerlo siempre en posición horizontal.
Para girar y colocar en la posición deseada el
portavaso:
39
Page 40
1. Presionar la palanca trasera y girar el portavaso hasta obtener la posición deseada.
Regulación de la altura del respaldo
Es posible regular la altura del respaldo en 10
posiciones para permitir adaptar mejor la Silla
a la altura del niño.
Asegúrese siempre de que la cabeza del niño
esté protegida y que el cinturón del automóvil
se adhiera correctamente en su hombro.
Durante la regulación de la altura del respaldo,
comprobar que la posición de la guía del cinturón diagonal (B) esté por encima del hombro a
una distancia máxima de 2 cm (Fig. 16)
Para realizar la regulación:
1. Presionar con una mano la palanca de regulación de la altura del respaldo (L) situada en
la parte posterior del apoyacabeza (Fig. 17)
2. Elevar/bajar el respaldo para adaptarlo a la
altura de los hombros del niño (Fig. 18)
3. Soltar la palanca comprobando que se haya enganchado correctamente en la posición deseada.
Regulación de la anchura del respaldo
Es posible regular la anchura del respaldo para
permitir adaptar mejor la Silla a la talla del niño.
Para realizar el ajuste utilizar la rueda de regulación de anchura del respaldo (K) visible
encima del apoyacabeza:
1. Al girar en sentido contrario a las agujas del
reloj, el respaldo se ensancha (Fig. 19) y en
sentido horario se reduce (Fig. 20).
Regulación de la inclinación del respaldo/
asiento
Es posible reclinar la Silla a través del botón de
regulación de la reclinación (H).
La Silla para automóvil prevé la posibilidad de
reclinar el respaldo/asiento en 4 posiciones
para permitir al niño viajar en la posición más
confortable para él.
Para reclinar el respaldo es sufi ciente tirar del
asiento a través del compartimento frontal
(Fig. 21) y tirar hacia uno mismo.
Para volver a colocar la Silla en posición vertical, presionar el botón de regulación de la
reclinación (H) empujando el asiento hacia
atrás, hacia el respaldo del asiento del automóvil.
¡ATENCIÓN! No reclinar la silla cuando se está
usando. Antes de realizar las operaciones de
regulación, es necesario sacar al niño de la Silla
Después de haber realizado la operación de
reclinar o alinear de nuevo la Silla Oasys, comprobar siempre que el cinturón de tres puntos
del automóvil esté correctamente tensado y,
como máximo, 2 cm por encima del hombro
del niño (Fig. 16).
Realizar estas operaciones siempre con el coche parado.
Respaldo/asiento desenfundable
El revestimiento de la Silla para automóvil es
totalmente desenfundable y lavable. Se fi ja a
la estructura a través de velcros y elementos
elásticos (Fig. 22)
Elevar totalmente el respaldo (C) y ensanchar
las aletas laterales (N).
Respaldo
Empezando de la parte inferior de las aletas
laterales, separar el tejido de los velcros (Fig.
23) extrayéndolo.
Continuar con la extracción de la parte central del respaldo, desde abajo hacia arriba,
extrayendo totalmente también la parte del
apoyacabeza, prestando atención al elemento
elástico de retención situado detrás del respaldo. (fi g.24)
Asiento
1. Quite el velcro de la parte posterior del
asiento (Fig. 25)
2. Estirar el revestimiento textil hasta tensar
el elemento elástico, liberándolo de la guía
del cinturón abdominal (F), en ambos lados
(Fig. 26)
3. Agarrando los dos elementos elásticos,
desenfundar totalmente la parte de revestimiento textil de la guía de los cinturones
abdominales (F) en ambos lados (Fig. 27)
4. La protección central está sujeta al respal-
do a través de dos dientes, tirar hacia arriba la protección central, desenganchando
los dientes de los específi cos alojamientos
(Fig. 28).
5. Extraer el revestimiento textil de los apo-
yabrazos.
6. Completar la extracción de la funda, tirando
hacia arriba del refuerzo plástico triangular
40
Page 41
anclado alrededor del botón de regulación
de la inclinación (H) (Fig. 29 A y 29 B).
Para colocar la funda en la estructura:
Elevar totalmente el respaldo y ensanchar las
aletas laterales.
Asiento
Empezar a colocar la funda en el asiento, realizando en sentido opuesto las operaciones de
la 6 a la 1, prestando especial atención a que
la funda se adapte perfectamente a la estructura, especialmente en correspondencia de las
dos guías del cinturón abdominal (F), pasando
ambos elementos elásticos por debajo de los
mismos.
Respaldo
Empezar de la parte del apoyacabeza, cuidando de introducir el elemento elástico y la parte
textil en la cubierta trasera. Posteriormente,
colocar la funda realizando las operaciones 1 y
2 en sentido opuesto.
Mantenimiento y limpieza de la funda
Las operaciones de limpieza y mantenimiento
deben ser realizadas únicamente por un adulto.
Limpieza de la funda
La funda de la Sillita es totalmente extraíble y
lavable. Para el lavado observar las instrucciones que se indican en la etiqueta de la funda:
Lavado en lavadora a 30°C
No blanquear
No secar en la secadora
No planchar
No lavar a seco
No utilizar nunca detergentes abrasivos o disolventes.
No centrifugar la funda y dejarla secar sin escurrir.
La funda puede ser sustituida únicamente con
un repuesto aprobado por el fabricante puesto
que constituye parte integrante de la Silla y,
por tanto, un elemento de seguridad.
¡ATENCIÓN! La Silla no debe ser utilizada nun-
ca sin la funda para no comprometer la seguridad del niño.
Limpieza de las partes de plástico
Limpiar las partes de plástico sólo con un paño
humedecido con agua o con un detergente
neutro.
No utilizar nunca detergentes abrasivos o disolventes. Las partes móviles de la Silla no deben lubricarse de ninguna manera.
Control de la integridad de los componentes
Se recomienda comprobar regularmente la integridad y el estado de desgaste de los siguientes componentes:
• funda: comprobar que no sobresalgan partes
acolchadas o que no se pierdan partes de las
mismas. Controlar el estado de los cinturones
que tienen que permanecer siempre íntegros.
• plástico: comprobar el estado de desgaste
de todas las partes plásticas que no deben
presentar signos evidentes de daños o decoloración.
¡ATENCIÓN! En el caso de que la Silla resultara deformada o fuertemente desgastada, será
necesario sustituirla: podría haber perdido sus
características originales de seguridad.
Conservación del producto
Cuando no esté instalada en el automóvil, se
recomienda guardar la Silla en un lugar seco,
alejada de fuentes de calor y protegida de polvo, humedad y luz solar directa.
Eliminación del producto
Al alcanzar el límite de utilización previsto para
la silla, interrumpir el uso de la misma y depositarla como desecho. Con motivo de respeto
por el medio ambiente, separar los diferentes
tipos de desechos según lo previsto por la normativa vigente en el País de uso.
41
Page 42
P
Instruções de
utilização
OASYS 2/3
IMPORTANTE: ANTES DA UTILIZAÇÃO LEIA
ATENTAMENTE E NA ÍNTEGRA ESTE FOLHETO DE INSTRUÇÕES A FIM DE EVITAR UTILIZAÇÕES PERIGOSAS E CONSERVE-O PARA
FUTURAS CONSULTAS. PARA NÃO COMPROMETER A SEGURANÇA DO SEU FILHO,
SIGA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES.
ATENÇÃO! ANTES DA UTILIZAÇÃO, REMOVA
EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICO E TODOS
OS ELEMENTOS QUE FAZEM PARTE DA EMBALAGEM DO PRODUTO E MANTENHA-OS
FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS. RECOMENDA-SE QUE FAÇA A ELIMINAÇÃO DESTES ELEMENTOS UTILIZANDO A RECOLHA
DIFERENCIADA EM CONFORMIDADE COM
AS LEIS VIGENTES.
MUITO IMPORTANTE! PARA LER DE IMEDIATO
• Esta cadeira auto está homologada para o
“Grupo 2/3”, para o transporte de crianças
entre os 15 e os 36 Kg de peso (aproximadamente entre os 3 e os 12 anos), em conformidade com o regulamento europeu ECE R
44/04.
• Cada país prevê legislação e regulamentos
diferentes em matéria de segurança para o
transporte de crianças no automóvel. Por
este motivo, é aconselhável contactar as
autoridades locais para obter mais informações.
• Os procedimentos de regulação da cadeira
devem ser efectuados exclusivamente por
um adulto.
• Não permita que o produto seja utilizado por
alguém que não tenha lido as instruções.
• O risco de sérios danos para a criança au-
menta, não apenas em caso de acidente
mas também noutras circunstâncias (por ex.,
travagens bruscas, etc.), se as indicações defi nidas neste manual não forem seguidas de
forma rigorosa.
• Conserve o manual de instruções para consultas futuras: atrás do encosto da cadeira,
existe uma bolsa para guardá-lo.
• O produto destina-se exclusivamente a ser
utilizado como cadeira para o transporte no
automóvel e não para ser utilizado em casa.
• A sociedade Artsana declina qualquer responsabilidade pelo uso impróprio do produto
ou por quaisquer utilizações não conformes
com as presentes instruções.
• Em caso de acidente, nenhuma cadeira pode
garantir a total segurança da criança, mas a
sua utilização reduz o risco de lesões graves.
• Transporte a criança utilizando sempre a cadeira auto correctamente instalada, mesmo
para trajectos curtos; se não o fi zer, põe em
causa a sua segurança. Verifi que, em particular, se o cinto está bem esticado e se não
se encontra torcido ou posicionado de modo
incorrecto.
• Depois de um acidente, mesmo que ligeiro,
ou de uma queda acidental, a cadeira pode
sofrer danos nem sempre visíveis a olho nu:
neste caso, é necessário substituí-la.
• Não utilize cadeiras auto em segunda mão:
poderão ter sofrido danos estruturais não
visíveis a olho nu mas susceptíveis de comprometer a segurança do produto.
• Não utilize uma cadeira auto que se apresente danifi cada, deformada, excessivamente
gasta ou com alguma peça em falta, pois
pode ter perdido as suas características originais de segurança.
• Não efectue modifi cações ou acrescentos ao
produto sem a aprovação do fabricante.
• Não instale nesta cadeira acessórios, peças
de substituição ou componentes não fornecidos ou aprovados pelo fabricante.
• Não utilize alturas, por ex. almofadas ou
cobertas, para elevar a Cadeira do banco do
veículo ou para elevar a criança na cadeira:
em caso de acidente, a cadeira poderá não
funcionar correctamente.
• Verifi que se não há objectos colocados entre
a criança e a cadeira (por ex., pasta, mochila),
entre a cadeira e o banco ou entre a cadeira
e a porta.
• Verifi que se os bancos do veículo (rebatíveis
ou giratórios) estão bem presos.
42
Page 43
• Verifi que se não são transportados, em particular na prateleira da parte de trás do carro,
objectos ou bagagens que não estejam fi xas
ou posicionadas de forma segura: em caso de
acidente ou de travagem brusca podem ferir
os passageiros.
• Não deixe que outras crianças brinquem com
componentes ou partes da cadeira.
• Nunca deixe a criança sozinha no automóvel,
pode ser perigoso!
• Não transporte mais do que uma criança de
cada vez na cadeira.
• Assegure-se de que todos os passageiros da
viatura utilizam o cinto de segurança, não
apenas para a sua própria segurança, mas
porque durante a viagem, em caso de acidente ou travagem brusca, podem ferir a criança.
• ATENÇÃO! Nas operações de regulação (do
apoio de cabeça e do encosto) assegure-se
de que as partes móveis da cadeira não fi cam
em contacto com o corpo da criança.
• Durante a marcha, nunca efectue operações
de regulação da cadeira ou da posição da
criança. Se necessitar de o fazer, pare o veículo num lugar seguro.
• Verifi que, periodicamente, se a criança não
abre o fecho do cinto de segurança e se não
manipula a cadeira ou partes dela.
• Evite dar alimentos à criança durante a via-
gem, em particular chupa-chupas, gelados ou
outros alimentos com pauzinho. Em caso de
acidente ou travagem brusca, pode ferir-se.
• Durante as viagens longas, faça paragens
frequentes: a criança cansa-se facilmente na
cadeira auto e precisa de se mexer. É aconselhável fazer a criança subir e descer, do lado
do passeio (acompanhando-a).
• Não retire as etiquetas e as marcas do reves-
timento da cadeira, porque pode danifi car o
próprio revestimento.
• Evite uma exposição prolongada da cadeira
ao sol: isso pode causar alterações de cor nos
materiais e tecidos.
• No caso de o veículo fi car estacionado ao
sol, antes de acomodar a criança na cadeira, verifi que se as diversas partes não estão
demasiado quentes: nesse caso, deixe-as arrefecer antes de sentar a criança, para evitar
queimaduras.
AVISO IMPORTANTE
1. Este é um dispositivo de retenção para
crianças, do tipo “Universal”, certifi cado de
acordo com a Norma NBR 14400 e o Regulamento ECE N°44, emenda 04. É indicado
para a utilização generalizada em veículos
e compatível com a maior parte, mas não
todos, os bancos de automóvel.
2. A compatibilidade perfeita é obtida mais facilmente nos casos em que o fabricante do
veículo declara, no manual do mesmo, que
este prevê a instalação de dispositivos de
retenção para crianças, do tipo “Universal”
para a faixa etária em questão.
3. Este dispositivo de retenção foi classifi cado
“Universal” segundo critérios de homologação mais rigorosos relativamente a modelos anteriores que não dispõem do presente
aviso.
4. Indicado apenas para a utilização em veícu-
los dotados de cintos de segurança com 3
pontos de fi xação, estáticos ou com enrolador, certifi cado de acordo com a Norma
NBR 14400 e o Regulamento UN/ECE N°16
ou outras normas standard equivalentes.
5. Em caso de dúvida, contacte o fabricante
do dispositivo de retenção ou o revendedor.
LIMITAÇÕES E REGRAS DE UTILIZAÇÃO
DO PRODUTO E DO BANCO DO AUTOMÓVEL
ATENÇÃO! Respeite escrupulosamente as
seguintes limitações e regras de utilização do
produto e do banco do automóvel: caso contrário, não é garantida a segurança.
• O peso da criança deve estar compreendido
entre os 15 Kg e os 36 Kg.
• O banco do automóvel deve estar equipado
com cinto de segurança de 3 pontos, estáticos ou com enrolador, homologado com
base no Regulamento UN/ECE N°16 ou outros standards equivalentes (Fig. 1 – Fig. 2).
• Pode acontecer que a correia do cinto de
segurança do automóvel seja demasiado
comprida e ultrapasse a altura prevista relativamente à parte inferior do assento (Fig. 3).
Nesse caso, a cadeira auto não deve ser fi xada neste banco mas deve ser instalada num
outro em que não se verifi que este problema.
43
Page 44
Para mais informações acerca deste ponto,
contacte o fabricante do automóvel.
• A cadeira pode ser instalada no banco da
frente no lado do passageiro (se o veículo
não tiver banco de trás - consulte o código da
estrada para confi rmar todas as situações) ou
em qualquer um dos bancos traseiros e deve
ser sempre posicionada no sentido da marcha. Nunca utilize esta cadeira em bancos
virados lateralmente ou opostos ao sentido
da marcha (Fig. 4).
ATENÇÃO! Com base nas estatísticas de acidentes, geralmente os bancos traseiros do
veículo são mais seguros do que os da frente:
aconselha-se, portanto, que instale a cadeira
nos bancos de trás. Em particular, o banco
mais seguro é no centro atrás, desde que esteja equipado com um cinto de segurança de 3
pontos: neste caso, aconselha-se que a cadeira
seja colocada neste banco.
Se a cadeira for colocada no banco da frente,
para maior segurança recomenda-se que recue o mais possível o banco, tendo em conta
a eventual presença de outros passageiros no
banco de trás e que regule as costas para a
posição mais vertical possível. Se o automóvel
incluir reguladores de altura do cinto de segurança, fi xe-o na posição mais baixa. Verifi que,
em seguida, se o regulador do cinto de segurança fi ca recuado (ou, no máximo, alinhado) com
as costas do banco do automóvel (Fig. 5A e 5B)
Se no banco existir airbag frontal, não instale a
cadeira nesse banco. No caso de uma instalação num banco com airbag, consulte sempre o
manual de instruções do automóvel.
Certifi que-se de que o fecho do cinto de segurança do carro não fi ca demasiado alto nem
apoiado nos braços da cadeira auto (fi g. 3).
Caso contrário, tente instalar a cadeira auto
noutro banco do carro.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Índice
• Instalação da cadeira no automóvel com cin-
to de segurança e colocação da criança
• Instalação da cadeira no automóvel, sem
criança
• Como retirar a criança da cadeira
• Desinstalação da cadeira do automóvel
• Instalação e remoção do porta-copo
• Regulação da altura do encosto
• Regulação da largura do encosto
• Regulação da inclinação do encosto/assento
• Remoção do revestimento do encosto/assento
• Manutenção e limpeza do revestimento
Componentes
A. Apoio de cabeça
B. Guia do cinto diagonal
C. Encosto
D. Apoios dos braços
E. Assento
F. Guia do cinto abdominal
G. Porta-copo
H. Botão de regulação da inclinação
I. Botão de abertura/fecho da guia do cinto
J. Encaixe para porta-copo
K. Roda de regulação da largura do encosto
L. Manípulo de regulação da altura do encos-
to
M. Bolsa posterior para folheto de instruções
N. Abas laterais
Instalação da cadeira no automóvel com
cinto de segurança e colocação da criança
ATENÇÃO! Estas instruções referem-se, quer
no texto quer nos desenhos, a uma instalação
da cadeira no banco traseiro do lado direito.
Para instalação noutras posições, siga a mesma sequência de operações.
1. Coloque a cadeira sobre o banco, apoiando o
encosto às costas do banco (Fig. 6)
ATENÇÃO! Verifi que se o apoio de cabeça do
banco não interfere com o apoio de cabeça
da cadeira: não deve empurrá-lo para a frente (Fig. 7). Se isto acontecer, retire o apoio
de cabeça do banco do automóvel em que se
encontra instalada a cadeira. Lembre-se de
voltar a colocar o apoio de cabeça no banco
quando retirar a cadeira e ele for utilizado por
um passageiro.
ATENÇÃO! A parte de trás da cadeira deve estar bem encostada ao banco.
2. Sente a criança com as costas bem apoiadas
no encosto da cadeira.
3. Verifi que a altura do encosto (veja o pará-
grafo “REGULAÇÃO DA ALTURA DO EN-
COSTO”)
44
Page 45
4. Verifi que a largura do encosto (veja o parágrafo “REGULAÇÃO DA LARGURA DO
ENCOSTO”)
5. Insira a parte diagonal do cinto do automóvel na guia do cinto diagonal (B). Assegure-
-se de que o botão de abertura/fecho da
guia do cinto (I) está completamente fechado, verifi cando se a linha branca de referência está visível (fi g.8).
6. Feche o cinto de segurança do automóvel,
fazendo passar a parte abdominal nas guias
de cinto abdominal vermelhas (F) por baixo
dos dois apoios dos braços e a parte diagonal por baixo do apoio do braço do lado do
fecho do cinto (fi g. 9)
7. Puxe para cima a parte diagonal do cinto do
automóvel de modo a fi car todo esticado
e bem encostado ao tórax e às pernas da
criança mas sem apertar demasiado! (Fig.
10)
ATENÇÃO! Verifi que se o cinto do automóvel
está com a tensão correcta.
ATENÇÃO! Verifi que se o cinto do automóvel
não está torcido (Fig. 11).
ATENÇÃO! Verifi que se o cinto diagonal está
correctamente apoiado no ombro da criança
(Fig. 10) e não exerce pressão no pescoço; se
necessário, regule a altura do encosto (veja o
parágrafo “REGULAÇÃO DA ALTURA DO ENCOSTO”).
ATENÇÃO! Verifi que se o regulador do cinto
do automóvel se encontra numa posição recuada (no máximo alinhada), em relação ao
encosto do banco do automóvel (Fig. 5).
ATENÇÃO! Nunca passe o cinto do automóvel
por posições diferentes das indicadas neste folheto de instruções! (Fig. 12)
ATENÇÃO! Verifi que se a criança está correctamente presa à cadeira, de modo a que não
escorregue para a frente.
Instalação da cadeira auto no automóvel,
sem criança
Quando não se transporta a criança, a cadeira
deve estar sempre presa com o cinto de segurança de três pontos do automóvel ou colocada na bagageira. A cadeira solta pode constituir um perigo para os passageiros, em caso de
acidente ou de travagem brusca.
Como retirar a criança da cadeira
Basta abrir o fecho do cinto de segurança do
automóvel, acompanhando o cinto durante o
enrolamento.
Desinstalação da cadeira do automóvel
ATENÇÃO! Retire a criança da cadeira antes de
proceder à sua desinstalação.
1. Abra o cinto de segurança do automóvel.
2. Retire a parte diagonal do cinto da guia,
acompanhando-o durante o enrolamento.
Instalação e remoção do porta-copo
A cadeira dispõe de dois pontos de encaixe,
um à direita e outro à esquerda da zona lateral
do assento, para permitir a fi xação do porta-
-copo em qualquer dos lados.
Para colocar o porta-copo:
1. Introduza o porta-copo no respectivo encai-
xe (Fig. 13)
2. Empurre o porta-copo para baixo até fi car
bloqueado (Fig. 14)
ATENÇÃO! Não coloque recipientes de vidro
no porta-copo nem líquidos quentes, pois podem magoar a criança.
Para o retirar:
1. Pressione a patilha posterior do porta-copo
e puxe-o para cima, libertando-o do respec-
tivo encaixe (Fig. 15)
Os encaixes para o porta-copo incluem um
dispositivo que permite mantê-lo sempre na
horizontal.
Para rodar e colocar o porta-copo na posição
desejada:
1. Pressione a patilha posterior e rode o porta-
-copo até à posição desejada.
Regulação da altura do encosto
É possível regular a altura do encosto em 10
posições, para permitir a melhor adaptação da
cadeira à altura da criança.
Proceda de modo a que a cabeça da criança
fi que bem encaixada e que o cinto diagonal
do automóvel passe correctamente sobre o
seu ombro.
Na fase de regulação da altura do encosto,
verifi que se a guia do cinto diagonal (B) está
posicionada sobre o ombro, a uma distância
máxima de 2 cm (fi g. 16)
Para proceder à regulação:
45
Page 46
1. Pressione com uma mão o manípulo de regulação de altura do encosto (L) situado na
parte de trás do apoio de cabeça (fi g. 17)
2. Levante ou baixe o encosto para o adaptar à
altura dos ombros da criança (fi g. 18)
3. Solte o manípulo, verifi cando se fi cou engatado na posição desejada.
Regulação da largura do encosto
É possível regular a largura do encosto, para
permitir adaptar da melhor forma a cadeira ao
tamanho da criança.
Para efectuar a regulação, use a roda de regulação de largura do encosto (K) visível sobre o
apoio de cabeça:
1. Rodando no sentido anti-horário, o encosto
alarga (fi g. 19) e em sentido horário, estreita
(fi g. 20).
Regulação da inclinação do encosto/assento
É possível reclinar a cadeira com o botão de
regulação da inclinação (H).
A cadeira auto prevê a possibilidade de reclinar o encosto/assento em 4 posições, para
permitir que a criança viaje na posição mais
confortável.
Para inclinar o encosto, basta pegar no assento
pela parte da frente (fi g 21) e puxá-lo para si.
Para colocar a cadeira de novo na posição vertical, pressione o botão de regulação da inclinação (H) empurrando o assento na direcção
do encosto do banco do automóvel.
ATENÇÃO! Não recline a cadeira durante a
utilização. Antes de efectuar as operações de
regulação, é necessário retirar a criança da
cadeira.
Depois de ter reclinado ou endireitado a cadeira Oasys, verifi que sempre se o cinto de três
pontos do automóvel está com a tensão correcta e a um máximo de 2 cm acima do ombro
da criança (fi g. 16).
Efectue estas operações sempre com o automóvel parado.
Remoção do revestimento do encosto/assento
O revestimento da cadeira auto é completamente removível e lavável. É fi xado na estrutura através de velcros e elásticos (Fig. 22)
Levante completamente o encosto (C) e alargue as abas laterais (N).
Encosto
Começando pela parte inferior das abas laterais, separe o revestimento têxtil dos velcros
(fi g. 23), desenfi ando-o.
Prossiga com a separação da parte central
do encosto, de baixo para cima, desenfi ando
completamente também a parte do apoio de
cabeça, tendo atenção ao elástico de segurança situado atrás do encosto. (fi g.24)
Assento
1. Separe o velcro posterior do assento (fi g. 25)
2. Puxe o revestimento têxtil de modo a esticar o elástico soltando-o da guia do cinto
abdominal (F), em ambos os lados (fi g. 26)
3. Segurando os dois elásticos, retire completamente a parte do revestimento têxtil das
guias dos cintos abdominais (F) em ambos
os lados (Fig. 27)
4. A protecção central está presa ao encosto
através de dois dentes. Puxe a protecção
central para cima, soltando os dentes dos
respectivos encaixes (fi g. 28).
5. Desenfi e o revestimento têxtil dos apoios
dos braços.
6. Termine a operação puxando para cima o
reforço plástico triangular preso em torno
do botão de regulação da inclinação (H) (fi g.
29 A e 29 B)
Para voltar a colocar o revestimento na estrutura:
Levante completamente o encosto e afaste as
abas laterais.
Assento
Comece por revestir o assento, procedendo
de modo inverso da operação 6 à operação 1,
tomando particular atenção para fazer aderir e
enfi ar perfeitamente o tecido na estrutura, em
particular na zona das duas guias do cinto abdominal (F), fazendo passar ambos os elásticos
por baixo das mesmas.
Encosto
Comece pela parte do apoio da cabeça, tendo
o cuidado de introduzir o elástico e a parte de
tecido na parte posterior. Em seguida, proce-
46
Page 47
da ao revestimento completo executando as
operações 1 e 2, em sentido inverso.
Manutenção e limpeza do revestimento
As operações de limpeza e manutenção devem
ser efectuadas exclusivamente por um adulto.
Limpeza do revestimento
O revestimento da cadeira é completamente
amovível e lavável. Para a lavagem, siga as instruções da etiqueta do revestimento:
Lavar à máquina a 30°C
Não usar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
Nunca utilize detergentes abrasivos ou solventes.
Não centrifugue o revestimento e deixe-o secar sem passar a ferro.
O revestimento só pode ser substituído por
outro aprovado pelo fabricante, pois constitui
parte integrante da cadeira e portanto, é um
elemento de segurança.
ATENÇÃO! A cadeira nunca deve ser usada
sem o revestimento, para não comprometer a
segurança da criança.
Limpeza das partes plásticas
Limpe as partes em plástico apenas com um
pano humedecido com água ou com um detergente neutro.
Nunca use detergentes abrasivos ou solventes.
As partes móveis da cadeira não devem ser lubrifi cadas, sob pretexto algum.
Controlo da integridade dos componentes
Recomenda-se que verifi que, com regularidade, a integridade e o estado de desgaste dos
seguintes componentes:
• revestimento: verifi que se não saem pedaços
de enchimento ou se não tem partes soltas.
Verifi que o estado das costuras, que devem
estar sempre perfeitas.
• plásticos: verifi que o estado de desgaste
de todas as partes em plástico: não devem
apresentar sinais evidentes de dano ou des-
coloração.
ATENÇÃO! Se a cadeira estiver deformada ou
fortemente desgastada, deve ser substituída:
pode ter perdido as suas características originais de segurança.
Conservação do produto
Quando a cadeira não estiver instalada no
automóvel, deve ser guardada num local seco,
longe de fontes de calor e ao abrigo de poeira,
humidade e luz solar directa.
Eliminação do produto
Atingido o limite de utilização previsto para a
cadeira, não a utilize mais e deposite-a no lixo.
Por respeito pelo ambiente, separe os diversos
tipos de materiais, de acordo com o previsto
pelas normas vigentes no seu país.
47
Page 48
NL
Gebruiksaanwijzing
OASYS 2/3
BELANGRIJK: LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING VOOR HET GEBRUIK AANDACHTIG EN
HELEMAAL DOOR, OM GEVAREN BIJ HET GEBRUIK TE VOORKOMEN. BEWAAR ZE VOOR
LATERE RAADPLEGING. HOUD U ZORGVULDIG AAN DEZE INSTRUCTIES, OM DE VEILIGHEID VAN UW KIND NIET OP HET SPEL TE
ZETTEN.
LET OP! VERWIJDER VOOR HET GEBRUIK
EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE ANDERE VERPAKKINGSONDERDELEN EN GOOI ZE
WEG OF HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUITEN
HET BEREIK VAN KINDEREN. GOOI ZE WEG
IN OVEREENSTEMMING MET DE GELDENDE
WETTEN VOOR GESCHEIDEN AFVALVERWERKING.
ZEER BELANGRIJK! METEEN LEZEN
• Dit autostoeltje is met inachtneming van de
Europese voorschriften ECE R 44/04 goedgekeurd voor “Groep 2/3” voor het vervoer van
kinderen tussen de 15 en 36 kg lichaamsgewicht (ongeveer tussen de 3 en 12 jaar).
• Ieder land heeft andere wetten en voorschriften betreffende een veilig vervoer van kinderen in de auto. Het is daarom raadzaam voor
meer informatie contact op te nemen met de
plaatselijke autoriteiten.
• Het autostoeltje mag uitsluitend door een volwassene worden versteld.
• Laat niemand het artikel gebruiken zonder
eerst de instructies te hebben gelezen.
• Het gevaar voor ernstig letsel van het kind, en
niet alleen bij een ongeluk, maar ook in andere
omstandigheden (bijv. bij hard remmen, enz.)
wordt groter, als men zich niet nauwgezet
houdt aan de aanwijzingen die in deze handleiding worden gegeven.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing om deze steeds
weer te kunnen raadplegen: achter de rugleuning van het autostoeltje bevindt zich een
vakje om de gebruiksaanwijzing in te steken.
• Het product is uitsluitend bestemd om te
worden gebruikt als autostoeltje en niet voor
gebruik in huis.
• De fi rma Artsana wijst elke vorm van aansprakelijkheid af bij oneigenlijk gebruik van het artikel en bij elk gebruik dat niet overeenstemt
met deze instructies.
• Geen enkel autostoeltje kan de absolute veiligheid van het kind in geval van een ongeluk
garanderen, maar het gebruik ervan vermindert het gevaar voor ernstig letsel als het zou
gebeuren.
• Vervoer het kind ook op korte trajecten altijd in het correct geïnstalleerde autostoeltje.
Doet u dat niet, dan brengt u het kind in gevaar. Controleer vooral of de gordel strak genoeg zit, niet verdraaid is, en goed geplaatst is.
• Ook na een niet ernstig ongeluk of als het
per ongeluk gevallen is, kan het autostoeltje
schade opgelopen hebben, die echter niet altijd met het blote oog zichtbaar is: het moet
daarom worden vervangen.
• Gebruik geen tweedehands autostoeltjes:
deze kunnen voor het blote oog onzichtbare
structurele schade hebben opgelopen, die
echter zodanig is dat de veiligheid van het artikel niet langer gewaarborgd wordt.
• Gebruik een autostoeltje niet als het beschadigd, vervormd, versleten is, of als er delen
ontbreken: het kan de oorspronkelijke veiligheidskenmerken hebben verloren.
• Verricht geen wijzigingen aan het artikel en
voeg er niets aan toe zonder toestemming van
de fabrikant.
• Breng geen accessoires, reserveonderdelen of
onderdelen op dit autostoeltje aan, die niet
door de fabrikant geleverd of goedgekeurd
zijn.
• Gebruik geen diktes, bijv. kussens of dekens,
om het autostoeltje wat hoger op de stoel van
het voertuig te zetten of om het kind hoger
op het autostoeltje te zetten: in geval van een
ongeluk kan het dan gebeuren dat het autostoeltje niet goed functioneert.
• Controleer of er zich geen voorwerpen tussen
het kind en het autostoeltje (bijv. schooltas,
rugzakje), tussen het autostoeltje en de zitting, of tussen het autostoeltje en het portier
bevinden.
• Controleer of de (inklapbare, kantelbare of
48
Page 49
draaiende) stoelen van het voertuig stevig
vastzitten.
• Controleer of er geen voorwerpen of bagage,
in het bijzonder op de hoedenplank in het
voertuig worden vervoerd, die niet zijn vastgezet of veilig zijn geplaatst: in geval van een
ongeluk of bij hard remmen kunnen ze de passagiers verwonden.
• Laat andere kinderen niet met onderdelen of
delen van het autostoeltje spelen.
• Laat het kind nooit alleen in de auto. Dit kan
gevaarlijk zijn!
• Vervoer niet meer dan één kind tegelijk in het
autostoeltje.
• Verzeker u ervan dat alle passagiers van het
voertuig hun eigen veiligheidsgordel gebruiken, zowel voor de eigen veiligheid, als omdat
zij tijdens de reis in geval van een ongeluk of
bij hard remmen het kind kunnen verwonden.
• LET OP! Bij het verstellen (van de hoofdsteun
en de rugleuning), verzekert u zich ervan dat
de bewegende delen van het autostoeltje niet
in aanraking komen met het lichaam van het
kind.
• Tijdens het rijden, voordat u het autostoeltje
verstelt, of het kind verzet, dient u het voertuig op een veilige plaats stil te zetten.
• Controleer regelmatig of het kind de gesp van
de veiligheidsgordel niet opent en of het niet
aan het autostoeltje of delen ervan komt.
• Geef het kind tijdens de reis geen eten, in het
bijzonder geen lolly, ijslolly of andere etenswaar op een stokje. In geval van een ongeluk
of bij hard remmen kan het kind hierdoor gewond raken.
• Tijdens lange reizen wordt aangeraden vaak te
pauzeren: het kind verveelt zich al gauw in het
autostoeltje en moet zich kunnen bewegen.
Het is raadzaam het kind aan de kant van de
stoep in- en uit te laten stappen (en hem daarbij te begeleiden).
• Haal de etiketten en merken niet van de hoes
van het autostoeltje, aangezien dit de hoes
zelf kan beschadigen.
• Laat het autostoeltje niet lang in de zon staan:
hierdoor kunnen de materialen en stoffen verbleken.
• Als het voertuig in de zon heeft gestaan, controleert u, voordat u het kind in het autostoel-
tje laat plaatsnemen, of de verschillende delen
niet heet zijn geworden: om verbranding te
voorkomen, laat u ze in dat geval eerst afkoelen, voordat u het kind laat plaatsnemen.
BELANGRIJKE MEDEDELING
1. Dit is een “Universeel” kinderbeveiligingssysteem, dat goedgekeurd is volgens Voorschrift ECE nr. 44, amendementen serie 04.
Het is geschikt voor algemeen gebruik in
voertuigen en compatibel met de meeste,
maar niet alle, autozittingen.
2. De perfecte compatibiliteit is eenvoudiger te
verkrijgen indien de fabrikant van het voertuig in de handleiding ervan verklaart dat het
voertuig geschikt is om er “universele” kinderbeveiligingssystemen voor kinderen van
deze leeftijdsgroep in te installeren.
3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als “univer-
seel” geclassifi ceerd volgens goedkeuringscriteria die strenger zijn ten opzichte van vorige modellen die niet van deze mededeling
zijn voorzien.
4. Enkel geschikt om te worden gebruikt in
voertuigen met vaste of oprolbare driepuntsgordel, die is goedgekeurd volgens de Voorschriften UN/ECE N°16 of andere gelijkwaardige standaarden.
5. Neem in geval van twijfel contact op met de
fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem
of met de dealer.
BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREISTEN
BETREFFENDE HET ARTIKEL EN DE AUTOZITTING
LET OP! Neem de volgende beperkingen en
gebruiksvereisten betreffende het artikel en de
autozitting nauwgezet in acht: anders is de veiligheid niet verzekerd
• Het kind moet tussen de 15 en de 36 kg we-
gen.
• De autozitting dient uitgerust te zijn met een
vaste of oprolbare driepuntsgordel, die goedgekeurd is volgens de Voorschriften UNI/ECE
N°16 of andere gelijkwaardige standaarden
(Fig. 1 – Fig. 2).
• Het kan gebeuren dat de gesp van de veilig-
heidsgordel van de auto te lang is en de voorziene hoogte ten opzichte van het onderste
49
Page 50
gedeelte van de zitting overschrijdt (Fig. 3).
In dat geval mag het autostoeltje niet op die
zitting worden bevestigd, maar zal hij op een
andere zitting moeten worden geïnstalleerd,
die dit probleem niet heeft. Neem voor meer
informatie hierover contact op met de autofabrikant.
• Het autostoeltje kan voorin op de passagierszitting worden aangebracht, of op één van de
achterzittingen en moet altijd in de rijrichting
worden geplaatst. Gebruik dit autostoeltje
nooit op zittingen die zijdelings staan of tegen
de rijrichting in (Fig. 4).
LET OP! Volgens de statistieken over ongelukken is de achterbank van het voertuig veiliger
dan de voorzittingen: daarom wordt aangeraden het autostoeltje op de achterbank te
installeren. De veiligste zitting is de middelste
achterzitting, als deze is uitgerust met een driepuntsgordel: in dit geval wordt aangeraden het
autostoeltje op de middelste achterzitting te
plaatsen.
Als het autostoeltje op de voorzitting wordt
geplaatst, wordt voor een grotere veiligheid
aangeraden de zitting zover mogelijk naar achteren te zetten, voor zover de aanwezigheid van
andere passagiers op de achterbank dit toelaat,
en de rugleuning zo verticaal mogelijk te zetten.
Als de auto uitgerust is met een hoogteregelaar
voor de gordel, bevestigt u deze op de laagste
stand. Controleer vervolgens of de gordelregelaar ten opzichte van de rugleuning van de autozitting naar achteren staat of er hooguit op één
lijn mee staat (Fig. 5A en 5B).
Als de voorzitting is uitgerust met een frontale
airbag wordt afgeraden het autostoeltje op
deze zitting aan te brengen. Bij installatie op
een zitting die beschermd is door een airbag
dient u altijd de handleiding van de auto te
raadplegen.
Verzeker u ervan dat de gesp van de driepuntsgordel van de auto niet te hoog zit en dat hij
niet op de armleuning van het autostoeltje ligt
(fi g. 3). Indien dit toch het geval is, installeer
het autostoeltje dan op een andere zitting van
de auto.
GEBRUIKSAANWIJZING
Inhoudsopgave
• Het autostoeltje met veiligheidsgordels in de
auto installeren en het kind erin zetten
• Het autostoeltje in de auto installeren zonder
kind
• Het kind uit het autostoeltje halen
• Het autostoeltje uit de auto nemen
• Installatie en verwijdering van de bekerhouder
• De hoogte van de rugleuning afstellen
• De breedte van de rugleuning afstellen
• De schuine stand van de rugleuning/zitting
afstellen
• Afneembaarheid hoes rugleuning / zitting
• Onderhoud en reiniging van de hoes
Onderdelen
A. Hoofdsteun
B. Geleiding van de diagonale gordel
C. Rugleuning
D. Armleuningen
E. Zitting
F. Geleiding van de buikgordel
G. Bekerhouder
H. Afstelknop voor de schuine stand
I. Open/dicht knop van de gordelgeleiding
J. Bevestigingssysteem voor de bekerhouder
K. Wieltje om de breedte van de rugleuning af
te stellen
L. Verstelhendel voor de hoogte van de rug-
leuning
M. Achtervak voor de handleiding
N. Zijvleugels
Het autostoeltje met veiligheidsgordels in
de auto installeren en het kind erin zetten.
LET OP! Deze instructies hebben, zowel in de
tekst als op de tekeningen, betrekking op de
installatie van het autostoeltje op de rechter
achterzitting.
Verricht echter dezelfde handelingen voor installaties op andere plaatsen.
1. Zet het autostoeltje op de zitting en duw de
rugleuning tegen die van de zitting (Fig. 6).
LET OP! Controleer of de hoofdsteun van de
zitting de hoofdsteun van het autostoeltje niet
hindert: hij mag hem niet naar voren duwen
(Fig. 7). Als dit mocht gebeuren, verwijdert u
50
Page 51
de hoofdsteun van de autozitting, waarop het
autostoeltje wordt geïnstalleerd. Denk er vervolgens aan de hoofdsteun weer op de zitting te
plaatsen als het autostoeltje wordt verwijderd
en de zitting voor een passagier wordt gebruikt.
LET OP! Het achterste gedeelte van het autostoeltje dient goed op de zitting aan te sluiten.
2. Laat het kind met de rug stevig tegen de rugleuning van het autostoeltje zitten.
3. Controleer de hoogte van de rugleuning (zie
de paragraaf “DE HOOGTE VAN DE RUGLEUNING AFSTELLEN”)
4. Controleer de breedte van de rugleuning (zie
de paragraaf “DE BREEDTE VAN DE RUGLEUNING AFSTELLEN”)
5. Steek het diagonale gedeelte van de autogordel in de geleiding voor de diagonale gordel
(B). Verzeker u ervan dat de open/dicht knop
van de gordelgeleiding (I) helemaal gesloten
is, door te controleren of de witte referentielijn zichtbaar is (fi g.8).
6. Maak de veiligheidsgordel van de auto vast
door het buikgedeelte door de rode geleiding
van de buikgordels (F) onder de twee armleuningen door te halen en het diagonale gedeelte onder de armleuning aan de kant van
de gesp (fi g. 9).
7. Trek het diagonale gedeelte van de autogor-
del omhoog, zodat de hele gordel gespannen
wordt en goed op de borstkas en de benen
van het kind aansluit, maar trek hem niet te
strak aan! (Fig. 10)
LET OP! Controleer of de autogordel goed gespannen is.
LET OP! Controleer of de autogordel niet verdraaid zit (Fig. 11).
LET OP! Controleer of de diagonale gordel goed
tegen de schouder van het kind rust (Fig. 10) en
geen druk uitoefent op de nek. Stel de hoogte
van de rugleuning anders af (zie de paragraaf
“DE HOOGTE VAN DE RUGLEUNING AFSTELLEN”).
LET OP! Controleer of de regelaar van de autogordel ten opzichte van de rugleuning van de
autozitting naar achteren staat (of er hooguit
op één lijn mee staat) (Fig. 5).
LET OP! Laat de autogordels nooit op andere
plaatsen lopen dan die in deze gebruiksaanwijzing worden aangeduid! (Fig. 12)
LET OP! Controleer of het kind goed in het autostoeltje vastgezet is, zodat hij niet naar voren
schuift.
Het autostoeltje in de auto installeren zonder kind.
Als het kind niet wordt vervoerd, moet het autostoeltje altijd met de driepuntsgordel van de
auto vast blijven zitten, of in de kofferbak worden gezet. Een niet vastgezet autostoeltje kan
in geval van een ongeluk of bij hard remmen namelijk een gevaar inhouden voor de passagiers.
Het kind uit het autostoeltje halen.
Maak de gesp van de autogordel los en begeleid
de gordel terwijl hij wordt opgerold.
Het autostoeltje uit de auto nemen.
LET OP! Haal het kind uit het autostoeltje,
voordat u overgaat tot de loskoppeling ervan.
1. Maak de autogordel los.
2. Haal het diagonale gedeelte van de gordel
uit de geleiding en begeleid hem tijdens het
oprollen.
Installatie en verwijdering van de bekerhouder.
Het autostoeltje is uitgerust met 2 inzetstukken, één rechts en één links van de zitting om
de bekerhouder naar eigen wens te kunnen
installeren.
Om de bekerhouder aan te brengen:
1. Zet de bekerhouder in het hiervoor bestemde
inzetstuk (Fig. 13)
2. Duw de bekerhouder omlaag tot hij vastzit
(Fig. 14)
LET OP! Doe geen glazen houders of warme
vloeistoffen in de bekerhouder. Ze kunnen het
kind verwonden.
Om de bekerhouder te verwijderen:
1. Druk op het hendeltje aan de achterkant van
de bekerhouder en til hem op, waardoor hij
loskomt van de speciale inzetstukken (Fig.
15)
De inzetstukken zijn uitgerust met een speciaal
mechanisme, waardoor hij altijd horizontaal
gehouden wordt.
Om de bekerhouder op de gewenste stand te
draaien:
1. druk op het hendeltje aan de achterkant en
51
Page 52
draai de bekerhouder op de gewenste stand.
De hoogte van de rugleuning afstellen.
De hoogte van de rugleuning kan op 10 standen worden afgesteld om het autostoeltje zo
goed mogelijk aan de lengte van het kind aan
te passen.
Zorg ervoor dat het hoofd van het kind goed
gesteund is en de diagonale autogordel goed
tegen zijn schouder aan zit.
Tijdens het afstellen van de hoogte van de rugleuning, controleert u of de geleiding van de diagonale gordel (B) op de schouder op een maximumafstand van 2 cm is geplaatst (fi g. 16).
Afstellen:
1. Druk met één hand op de verstelhendel voor
de hoogte van de rugleuning (L) aan de achterkant van de hoofdsteun (fi g. 17)
2. Haal de rugleuning omhoog/omlaag om hem
aan de hoogte van de schouders van het kind
aan te passen (fi g. 18)
3. Laat de hendel los en controleer of hij op de
gewenste stand vastzit.
De breedte van de rugleuning afstellen.
De breedte van de rugleuning kan worden afgesteld om het autostoeltje zo goed mogelijk aan
het postuur van het kind aan te passen.
Om de afstelling te verrichten, draait u aan het
wieltje dat op de hoofdsteun zichtbaar is om de
breedte van de rugleuning af te stellen (K):
1. Door hem tegen de klok in te draaien, wordt
de rugleuning breder (fi g. 19) en door hem
met de klok mee te draaien, smaller (fi g. 20).
De schuine stand van de rugleuning/zitting
afstellen.
Het autostoeltje kan schuin worden gezet met
de afstelknop voor de schuine stand (H).
De rugleuning/zitting van het autostoeltje kan
op 4 standen worden versteld, zodat het kind
op de voor hem comfortabelste stand kan reizen.
Om de rugleuning schuin te zetten, pakt u de
zitting aan de opening aan de voorkant (fi g. 21)
vast en trekt u hem naar u toe.
Om het autostoeltje weer rechtop te zetten,
drukt u op de afstelknop voor de schuine stand
(H) en duwt u de zitting in de richting van de
rugleuning van de autozitting.
LET OP! Zet het stoeltje niet schuin tijdens het
gebruik. Voordat u de rugleuning afstelt, moet u
het kind uit het autostoeltje halen.
Na het autostoeltje Oasys schuin of rechtop
te hebben gezet, controleert u altijd of de driepuntsgordel van de auto goed gespannen is en
maximaal 2 cm boven de schouder van het kind
loopt (fi g. 16).
Verricht deze handelingen altijd bij stilstaande
auto.
Afneembaarheid hoes rugleuning / zitting
De bekleding van het autostoeltje kan geheel
verwijderd en gewassen worden. Ze is met velcro en elastiek aan het frame bevestigd (Fig. 22)
Til de rugleuning (C) helemaal omhoog en
spreid de zijvleugels (N).
Rugleuning
1. Begin aan het onderste gedeelte van de zijvleugels, maak de velcro’s los ( fi g. 23) en haal
de bekleding weg.
2. Ga verder met het middelste gedeelte van de
rugleuning, van onder naar boven en haal ook
het hele gedeelte van de hoofdsteun weg. Let
op het elastiek aan de achterkant van de rugleuning, waarmee ze op haar plaats gehouden wordt. (fi g.24)
Zitting
1. Maak de velcro aan de achterkant van de zitting los (fi g. 25).
2. Trek aan de stoffen bekleding zodat het elastiek gespannen wordt en maak het aan beide
kanten van de geleiding van de buikgordel (F)
los.
3. Terwijl u de twee elastieken vasthoudt, haalt
u de stoffen bekleding aan beide kanten helemaal van de geleidingen van de buikgordels
(F) (Fig. 27).
4. De middelste bescherming is met twee tand-
jes aan de rugleuning bevestigd. Trek de middelste bescherming omhoog om zo de tandjes van hun plaats te halen (fi g. 28).
5. Haal de stoffen bekleding van de armleunin-
gen.
6. Voltooi de verwijdering van de bekleding
door de driehoekige plastic versteviging, die
om de afstelknop voor de schuine stand (H)
vastzit, omhoog te trekken (fi g. 29A en 29B).
52
Page 53
Om de hoes weer op het frame aan te brengen:
Til de rugleuning helemaal omhoog en spreid
de zijvleugels.
Zitting
Begin de bekleding op de zitting aan te brengen,
door de handelingen van 6 tot 1 in omgekeerde
volgorde te verrichten. Let er bijzonder goed
op dat u de bekleding perfect op het frame
laat aansluiten en passen, in het bijzonder ter
hoogte van de twee geleidingen van de buikgordels (F), door beide elastieken eronder door te
laten lopen.
Rugleuning
Begin met de hoofdsteun en zorg ervoor dat
het elastiek en het stoffen deel in de bedekking aan de achterkant worden gedaan. Breng
vervolgens de bekleding helemaal aan, door de
handelingen 1 en 2 in omgekeerde volgorde te
verrichten.
Onderhoud en reiniging van de hoes
Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden
mogen alleen door een volwassene worden
verricht.
De hoes van het autostoeltje kan geheel verwijderd en gewassen worden. Volg bij het wassen
de instructies op het etiket van de hoes:
Op 30°C in de wasmachine wassen
Niet bleken
Niet in de droger drogen
Niet strijken
Niet chemisch laten reinigen
Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen.
Centrifugeer de hoes niet en hang ze op zonder
ze uit te wringen.
De hoes mag uitsluitend worden vervangen
met een door de fabrikant goedgekeurde reservehoes, aangezien ze integrerend deel uitmaakt
van het autostoeltje en dus een veiligheidselement is.
LET OP! Het autostoeltje mag nooit zonder
hoes worden gebruikt, om de veiligheid van het
kind niet op het spel te zetten.
De plastic onderdelen reinigen
Reinig de plastic delen uitsluitend met een
doekje, bevochtigd met water of een neutraal
schoonmaakmiddel.
Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen. De bewegende delen van het autostoeltje mogen op
geen enkele wijze worden gesmeerd.
Controle of de onderdelen intact zijn
Aangeraden wordt de volgende onderdelen
regelmatig op beschadiging en slijtage te controleren:
• hoes: controleer of de vulling niet uitpuilt
of dat er geen delen loszitten. Controleer de
staat van de naden die altijd intact moeten
zijn.
• plastic delen: controleer de slijtagestaat van
alle plastic delen, die geen duidelijke bescha-
digingen of verkleuring mogen hebben.
LET OP! Indien het autostoeltje beschadigd,
vervormd of ernstig versleten mocht zijn, moet
het worden vervangen: het kan de oorspronkelijke veiligheidskenmerken hebben verloren.
Het artikel opbergen
Als het niet in de auto geïnstalleerd is, wordt
aangeraden het autostoeltje op een droge
plaats, uit de buurt van warmtebronnen en
beschermd tegen stof, vocht en rechtstreeks
zonlicht te bewaren.
Het product afdanken
Als de voorziene gebruiksgrens van het autostoeltje is bereikt, gebruikt u het niet meer
en zet u het bij het afval. Uit respect voor het
milieu scheidt u de verschillende soorten afval
volgens wat door de geldende voorschriften in
uw land is voorgeschreven.
53
Page 54
TR
Kullanim
bilgileri
OASYS 2/3
ÖNEMLİ: KULLANIM ESNASINDA OLASI TEHLİKELERİ ÖNLEMEK İÇİN KULLANIMDAN ÖNCE BU
KULLANIM KILAVUZUNU DİKKATLE VE TAMAMEN OKUYUNUZ VE İLERDE REFERANS OLMASI
İÇİN SAKLAYINIZ. ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLİĞİNİ TEHLİKEYE ATMAMAK İÇİN BU BİLGİLERİ DİKKATLE İZLEYİNİZ.
DİKKAT! KULLANIMDAN ÖNCE OLASI PLASTİK
TORBALARI VE ÜRÜN AMBALAJINI OLUŞTURAN
BÜTÜN PARÇALARI GİDERİNİZ VEYA HER HALÜKARDA ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYACAKLARI
YERLERDE MUHAFAZA EDİNİZ. BU PARÇALARIN BERTARAF EDİLMESİ İLE İLGİLİ OLARAK
YÜRÜRLÜKTEKİ KANUNLARA UYGUN ŞEKİLDE
AYRIŞTIRMALI ÇÖP TOPLAMA UYGULANMASI
ÖNEMLE TAVSİYE EDİLİR.
ÇOK ÖNEMLİ! HEMEN OKUNMALIDIR
• B u Oto Koltuğu, ECE R 44/04 Avrupa
Yönetmeliği’ne uygun olarak ağırlığı 15 ile 36
Kg arasında olan (yaklaşık 3 ile 12 yaş arası)
çocukların taşınması için “Grup 2/3” onaylanmıştır.
• Her ülke, çocukların araç içinde taşınması ile
ilgili güvenlik konularında farklı kanunlar ve
yönetmeliklerin uygulanmasını öngörür. Bu
doğrultuda, daha geniş bilgi edinmek için yerel makamlara danışılması tavsiye edilir.
• Oto Koltuğunu ayarlama faaliyetleri, sadece bir
yetişkin tarafından gerçekleştirilmelidir.
• Herhangi bir kişinin k ullanım bilgilerini okuma-
dan ürünü kullanmasına engel olun.
• Bu kullanım kılavuzunda belirtilen önerilere
titizlikle uyulmaması halinde, yalnız bir kaza
durumunda değil, başka koşullar altında da
(örneğin ani fren, vs.) çocuğun ciddi şekilde
yaralanma tehlikesi artar.
• Kullanım Kılavuzunu gelecekte danışmak için:
Oto Koltuğunun sırt dayama bölümünün
arkasında saklayın; burada, Oto Koltuğunun
kullanım kılavuzunu yerleştirmek için özel bir
cep mevcuttur.
• Ürün, sadece araç için Oto Koltuğu olarak kullanılmak üzere tasarlanmıştır ve evde kullanılmaya uygun değildir.
• Ar tsana Firması, ürünün uygun olmayan amaçla kullanılmasından ve bu talimatlardan farklı
kullanımlardan kaynaklanabilecek zararlardan
sorumlu değildir.
• Bir kaza durumunda hiçbir Oto Koltuğu çocuğun tam güvenliğini garanti edemez, ancak
Oto Koltuğunun kullanılması, kaza halinde ağır
yaralanma riskini azaltır.
• Çocuğu, kısa yolculuklar halinde de, daima
doğru kurulu bir Oto Koltuğuna oturtarak
taşıyınız; aksi takdirde çocuğun güvenliği tehlikeye atılır. Özellikle kemerin uygun şekilde
gerilmiş olduğunu, dolanmamış veya yanlış
konumlandırılmamış olduğunu kontrol edin.
• Hafi f de olsa bir kaza sonrasında veya Oto Koltuğu kazaen düştüğünde, daima çıplak gözle
görülemeyecek şekilde hasara uğramış olabilir:
bu nedenle değiştirilmesi gerekir.
• İkinci el Oto Koltuğu kullanmayın: çıplak gözle görülemeyecek ancak ürünün güvenliğini
tehlikeye atabilecek yapısal hasar görmüş
olabilirler.
• Hasarlı, deforme olmuş, aşırı derecede aşınmış
veya herhangi bir kısmı eksik olan bir Oto Koltuğunu kullanmayın: Orijinal güvenlik niteliklerini kaybetmiş olabilir.
• Ürün üzerinde üreticinin onayı olmadan değişiklik veya ilaveler yapmayın.
• Bu Oto Koltuğu üzerine, üretici tarafından tedarik edilmemiş veya tarafından onaylanmamış aksesuar, yedek parça veya diğer aksamları
uygulamayın.
• Araç koltuğundan Oto Koltuğunu yükseltmek
veya Oto Koltuğundan çocuğu yükseltmek
için yastık veya örtü gibi kalınlıkları kullanmayın: Kaza durumunda Oto Koltuğu düzgün bir
şekilde çalışmayabilir.
• Çocuk ve Oto Koltuğu (örneğin okul çantası,
sırt çantası), Oto Koltuğu ile koltuk veya Oto
Koltuğu ile kapı arasında nesnelerin bulunmadığını kontrol edin.
• Araç koltuklarının (katlanır, devrilebilir veya
döner) sıkı şekilde kancalanmış olduklarını
kontrol edin.
• Özellikle aracın arka camı önünde olmak üzere
araç içinde güvenli bir şekilde sabitlenmemiş
54
Page 55
veya yerleştirilmemiş eşya veya bagaj taşınmadığından emin olun: Kaza durumunda veya
ani fren yapılması halinde yolcuların yaralanmalarına neden olabilirler.
• Diğer çocukların, O to Koltuğunun öğeleri veya
parçaları ile oynamalarına izin vermeyin.
• Çocuğu araç içinde asla yalnız bırakmayın, tehlikeli olabilir!
• Oto Koltuğu üzerinde her defa birden fazla
çocuk taşımayın.
• Araçtaki bütün yolcuların, gerek kendi güvenlikleri açısından gerekse yolculuk sırasında
kaza veya ani fren yapma durumunda çocuğun yaralanmasına neden olabileceklerinden,
emniyet kemerlerini kullandıklarından emin
olun.
• DİKKAT! Ayarlama işlemlerinde (baş dayama
ve sırt dayama bölümünün) Oto Koltuğunun
seyyar parçalarının çocuğun vücuduna değmediğinden emin olun.
• Araç hareket halindeyken, Oto Koltuğu üzerinde ayarlama işlemleri yapmadan önce, güvenli
bir yerde aracı durdurun
• Düzenli aralıklar ile çocuğun güvenlik kemerinin kancalama tokasını açmadığını ve oto
koltuğu veya oto koltuğun parçalarını ellemediğini kontrol edin.
• Seyahat esnasında çocuğa yemek ve özellikle
saplı şeker, buzlu şeker veya çubuk üzerinde
başka yiyecekler vermekten kaçının. Kaza durumunda veya ani fren yapılması halinde çocuğun yaralanmasına neden olabilirler.
• Uzun yolculuklar esnasında sık sık mola verilmesi tavsiye edilir: Çocuk Oto Koltuğu içinde
kolay yorulur ve hareket etme ihtiyacı vardır.
Çocuğun kaldırım tarafından (kendisine eşlik
edilerek) araca bindirilmesi ve indirilmesi tavsiye edilir.
• Oto Koltuğunun kılıfından etiketleri ve markaları çıkarmayın, bu işlemler kılıfın zarar görmesine neden olabilir.
• Oto Koltuğunu uzun süre güneş altında bırakmaktan kaçının: materyallerin ve kumaşların
renk değiştirmesine neden olabilir.
• Aracın güneş altında kalmış olması halinde,
çocuğu Oto Koltuğuna bindirmeden önce
muhtelif kısımların aşırı ısınmamış olduklarını
kontrol edin: bu durumda, yanıkları önlemek
için, çocuğu oturtmadan önce Oto Koltuğu-
nun parçalarının soğumasını bekleyin.
ÖNEMLİ UYARI
1. Bu, ECE 44 numaralı Yönetmelik, 04 sayılı seri
değişiklikleri uyarınca onaylanmış “Evrensel”
bir çocuk tutma tertibatıdır. Araçlarda genel
olarak kullanılmaya uygundur ve araç koltuklarının hepsi ile değil, ancak büyük çoğunluğu ile uyumludur.
2. Mükemmel uyumluluk, aracın üreticisinin
araç kullanım kılavuzunda söz konusu yaş
kuşağı için “Evrensel” çocuk tutma aygıtlarının araca kurulmasının öngörüldüğünü
belirtmesi durumunda, daha kolaylıkla elde
edilebilmektedir.
3. Bu tutma tertibatı, bu uyarıyı taşımayan önceki modellere göre, en katı test ve onaylama
ilkeleri temel alınarak “Evrensel” olarak sınıflandırılmıştır.
4. Sadece 3 noktalı, statik veya sarıcılı, UN/ECE
16 numaralı yönetmeliğe veya eşdeğerli başka standartlara göre onaylanmış emniyet kemerleri ile donatılmış araçlarda kullanılmaya
uygundur.
5. Tereddüt durumunda, tutma tertibatının üreticisi veya yetkili satıcı ile iletişim kurun.
ÜRÜN VE ARAÇ KOLTUĞUNA İLİŞKİN KISITLAMA VE KULLANIM ÖZELLİKLERİ
DİKKAT! Ürün ve araç koltuğu ile ilgili olarak aşağıda belirtilen kısıtlama ve kullanım özelliklerine
titizlikle uyun: aksi takdirde güvenlik garanti
edilmez.
• Çocuğun ağırlığının 15 ile 36 Kg arasında ol-
ması gerekir.
• Araç koltuğunun UN/ECE N°16 sayılı Yönet-
meliğe veya eşit düzeydeki diğer standartlara
göre onaylanmış 3 noktalı, statik veya sarıcılı
güvenlik kemerleri ile donatılmış olması gerekir.
(Şekil 1 - Şekil 2).
• Araç güvenlik kemerinin tokasının çok uzun
ve oturma yerinin alt kısmına göre öngörülen
yüksekliği aşması mümkün olabilir (Şekil 3). Bu
durumda Oto Koltuğunun o koltuk üzerine
sabitlenmemesi gerekir, söz konusu sorun olmayan diğer bir koltuk üzerine kurulması gerekecektir. Bu konuya ilişkin detaylı bilgi edinmek
55
Page 56
için araç üreticisi ile iletişim kurun.
• Oto Koltuğu, yolcu tarafı ön koltuk üzerine
veya arka koltuklardan herhangi biri üzerine
kurulabilir ve daima gidiş yönünde konumlandırılmış olması gerekir. Bu Oto Koltuğu’nu
asla yana doğru veya gidiş istikametinin aksi
yönüne döndürülmüş koltuklar üstünde kullanmayın (Şekil 4).
DİKKAT! Kazalar ile ilgili istatistiklere göre, araçların arka koltukları ön koltuk lardan daha güvenlidir: Bu nedenle Oto Koltuğu’nun arka koltuklara
kurulması önerilir. Özellikle 3 noktalı kemer ile
donatılmış olması halinde, arka orta koltuk en
emin koltuktur: Bu durumda Oto Koltuğunun
arka orta koltuk üzerine yerleştirilmesi tavsiye
edilir.
Oto Koltuğu’nun ön koltuk üzerine yerleştirilmesi durumunda, daha emin olması için arka
koltuklarda oturan başka yolcular ile uyumlu
olarak, koltuğun mümkün olduğunca arkaya
itilmesi ve sırt dayama bölümünün mümkün
olduğunca dik pozisyonda ayarlanması önerilir. Aracın kemer yükseklik ayarı ile donatılmış
olması halinde, bunu en alçak pozisyonda sabitleyiniz. Sonra aracın kemer regülâtörünün,
aracın koltuğunun sırt dayama bölümüne göre
geri pozisyonda (veya en fazla aynı hizada) bulunduğunu kontrol edin (Şekil 5A ve 5B)
Ön koltuk cephe hava yastığı ile donatılmış ise,
Oto Koltuğunun bu koltuk üzerine kurulması
tavsiye edilmez. Hava yastığı ile korunan herhangi bir koltuk üzerine kurulma halinde, daima
aracın kullanım bilgileri kılavuzunu referans
olarak alın.
Aracın üç uçlu emniyet kemerinin aşırı yüksek
olmadığını ve oto koltuğun kol dayanağına
dayanmadığını kontrol ediniz (resim 3). Aksi
takdirde, oto koltuğunu aracın farklı bir koltuğa
takmaya deneyiniz.
KULLANIM BİLGİLERİ
İçindekiler
• Oto Koltuğunun güvenlik kemerleri ile araç içine kurulması ve çocuğun yerleştirilmesi
• Oto Koltuğunun araç içine çocuk olmadan
kurulması
• Çocuk Oto Koltuğundan nasıl çıkartılmalı
• Oto Koltuğunun araçtan sökülmesi
• Bardak tutucu kurulması ve çıkarılması
• Sırt dayama bölümünün yükseklik ayarı
• Sırt dayama bölümünün genişlik ayarı
• Sırt dayama bölümünün/oturma yerinin eğiminin ayarlanması
• Çıkarılabilir sırt dayama bölümü/oturma yeri
kılıfı
• Kılıfın bakımı ve temizliği
Öğeler
A. Baş dayama bölümü
B. Çapraz kemer kılavuzu
C. Sırt dayama bölümü
D. Kol dayanakları
E. Oturma yeri
F. Karın kemeri kılavuzu
G. Bardak tutucu
H. Yatırma ayar düğmesi
I. Kemer kılavuzunu açma/kapama düğmesi
J. Bardak tutucu için kenetleme
K. Sırt dayama bölümünün genişlik ayar simidi
L. Sırt dayama bölümünün yükseklik ayar kolu
M. Bilgi Elkitabı için arka cep
N. Yanal kanatlar
Oto Koltuğunun güvenlik kemerleri ile araç
içine kurulması ve çocuğun yerleştirilmesi
DİKKAT! Bu bilgiler, gerek metin gerekse resimlerde, Oto Koltuğunun arka sağ koltuk üzerine
kurulmasına ilişkindir.
Oto Koltuğunu farklı pozisyonlarda kurmak için
de yine aynı işlem sırasını uygulayın.
1. Oto Koltuğunu, bunun sırt dayama bölümü-
nü aracın koltuğuna yaslayarak konumlandı-
rın (Şekil 6)
DİKKAT! Koltuğun baş dayanağının, Oto Koltuğunun baş dayanağını etkilemediğini kontrol
edin: Oto Koltuğunun baş dayanağını ileriye
doğru itmemelidir (Şekil 7). Bunun gerçekleşmesi halinde, Oto Koltuğunun üzerine kurulduğu araç koltuğunun baş dayanağını çıkarın.
Oto Koltuğunun çıkarılıp, aracın koltuğunun
bir yolcu tarafından kullanılması halinde, aracın
koltuğu üzerindeki baş dayama bölümünü yeniden yerine yerleştirmeyi unutmayın.
DİKKAT! Oto Koltuğunun arka kısmı aracın koltuğuna iyice yapışmış olmalıdır.
5. Aracın kemerinin çapraz kısmını çapraz kemerin kılavuzuna (B) geçirin. Referans beyaz
çizginin görülür olduğunu kontrol ederek (şekil 8), kemerin kılavuzunun (I) açma/kapama
düğmesinin tamamen kapanmış olduğundan emin olun.
6. Araç güvenlik kemerini, kemerin karın kısmını
iki kol dayanağının altındaki kırmızı karın kemer kılavuzlarına (F) geçirerek ve çapraz kısmı
kancalama tokasının yanında bulunan kol dayanağı altından geçirerek kancalayın (Şekil 9).
7. Tüm kemer çocuğun göğsünü ve bacaklarını
iyice saracak (ama çok sıkmadan!) ve gergin
olacak şekilde araç kemerinin çapraz kısmını
yukarıya doğru çekin. (Şekil 10)
DİKKAT! Aracın kemerinin doğru şekilde gerilmiş olduğunu kontrol edin.
DİKKAT! Aracın kemerinin dolanmamış olduğunu kontrol edin (Şekil 11).
DİKKAT! Çapraz kemerin, çocuğun omzuna
doğru şekilde yaslanmış olduğunu (Şekil 19) ve
boyun üzerinde baskı uygulamadığını kontrol
edin; gerekirse, sırt dayanağının yüksekliğini
ayarlayın (“SIRT DAYAMA BÖLÜMÜNÜN YÜKSEKLİĞİNİN AYARI” paragrafına bakın).
DİKKAT! Aracın kemer regülâtörünün, aracın
koltuğunun sırt dayanağına göre geri pozisyonda (veya en fazla aynı hizada) bulunduğunu
kontrol edin (Şekil 5).
DİKKAT! Aracın kemerini asla bu bilgi elkitabında belirtilenlerden farklı pozisyonlarda geçirmeyin! (Şekil 12)
DİKKAT! Çocuğun doğru ve ileriye kaymayacak
şekilde Oto Koltuğuna oturtulmuş ve sabitlenmiş olduğunu kontrol edin.
Oto Koltuğunun araç içine çocuk olmadan
kurulması
Çocuk taşınmadığı zaman da Oto Koltuğu daima aracın üç noktalı kemeri ile takılı bırakılmalı
veya bagaja koyulmalıdır. Nitekim kenetlenmemiş Oto Koltuğu, kaza durumunda veya ani fren
yapıldığında yolcular için tehlikeli olabilir.
Çocuk Oto Koltuğundan nasıl çıkartılmalı
Sarılma esnasında kemere eşlik ederek, araç kemerinin tokasının çözülmesi yeterlidir.
Oto Koltuğunun araçtan sökülmesi
DİKKAT! Sökme işlemine başlamadan önce çocuğu Oto Koltuğundan çıkarın.
1. Araç kemerini çözün.
2. Sarılma esnasında k emere eşlik ederek, kemerin çapraz kısmını kılavuzdan çekerek çıkarın.
Bardak tutucu kurulması ve çıkarılması
Oto Koltuğu, bardak tutucunun arzuya göre
kurulmasına olanak sağlamak için oturma bölümünün yanal bölgesinde biri sağda diğer solda
olmak üzere iki adet insert ile donatılmıştır.
Bardak tutucu kurulması için:
1. Bardak tutucuyu özel inserte takın (Şekil 13)
2. Bardak tutucuyu, bloke olana kadar aşağıya
doğru itin (Şekil 14).
DİKKAT! Bardak tutucu üstüne cam kap veya
sıcak sıvılar koymayın, çocuğa zarar verebilirler.
Bardak tutucuyu çıkarmak için:
1. Bardak tutucunun arka koluna bastırarak ve
özel insertlerden çözerek bardak tutucuyu
kaldırın (Şekil 15)
Bardak tutucunun insertleri, bardak tutucunun
daima yatay pozisyonda kalmasını sağlayan
özel bir tertibat ile donatılmıştır.
Döndürmek ve bardak tutucuyu arzu edilen pozisyonda yerleştirmek için:
1. Arka kola bastırın ve bardak tutucuyu arzu
edilen pozisyona ulaşana kadar döndürün
Sırt dayama bölümünün yükseklik ayarı
Oto Koltuğunun çocuğun boyuna en iyi şekilde
uymasını sağlamak için sırt dayama bölümünün
yüksekliğinin 10 ayrı pozisyonda ayarlanması
mümkündür.
Çocuğun başının sağlam şekilde tutulmasını ve
aracın çapraz kemerinin çocuğun omzu üzerinde doğru oturmasını sağlayın.
Sırt dayama bölümünün yüksekliğinin ayarlanması esnasında çapraz kemerin kılavuzunun (B)
pozisyonunun omuz üzerinde maksimum 2 cm
mesafede konumlandırılmış olduğunu kontrol
edin (Şekil 16)
Ayarlama yapılması için:
57
Page 58
1. Baş dayama bölümü arkasında bulunan sırt
dayama bölümünün yüksekliğini ayarlama
koluna (L) bir eliniz ile bastırın (Şekil 17)
2. Sırt dayama bölümünü çocuğun omuz yüksekliğine uyarlamak için yükseltin/alçaltın
(Şekil 18)
3. Kolu bırakın ve arzu edilen pozisyonda kenetleme yapılmış olduğunu kontrol edin.
Sırt dayama bölümünün genişlik ayarı
Oto Koltuğu’nun çocuğun bedenine en iyi şekilde uymasını sağlamak için sırt dayama bölümünün genişliğinin ayarlanması mümkündür.
Ayarlama yapmak için, baş dayama bölümü
üstünde görülen sırt dayama yüksekliğini ayarlama simidi (K) üzerinde müdahalede bulunun:
1. Bu simit saat aksi yönünde döndürüldüğünde
sırt dayama bölümü genişler (Şekil 19), saat
yönünde döndürüldüğünde ise daralır (Şekil
20).
Sırt dayama bölümünün/oturma yerinin
eğiminin ayarlanması
Oto Koltuğunun, yatırma ayarı düğmesi (H) aracılığı ile yatırılması mümkündür.
Oto Koltuğu, çocuğun en konforlu pozisyonda
seyahat edebilmesini sağlamak için sırt dayama
bölümünün/oturma yerinin 4 ayrı pozisyonda
yatırılmasını olanağını öngörür.
Sırt dayama bölümünü yatırmak için ön boşluk
(Şekil 21) aracılığı ile oturma yerini tutmak ve
kendinize doğru çekmek yeterlidir.
Oto Koltuğunu dikey pozisyona getirmek için,
oturma yerini araç koltuğunun sırt dayama bölümüne doğru iterek yatırma ayar düğmesine
(H) basın.
DİKKAT! Oto koltuğunu kullanım esnasında
yatırmayın. Ayarlama işlemlerini gerçekleştirmeden önce çocuğun Oto Koltuğundan çıkarılması gerekir.
Oasys Oto Koltuğunu yatırdıktan veya düzleştirdikten sonra aracın üç noktalı kemerinin doğru
şekilde gergin olduğunu ve çocuğun omzunun
maksimum 2 cm üstünde olduğunu daima
kontrol edin.
Bu işlemleri daima araç durmuş olduğunda gerçekleştirin.
Sırt dayama bölümünün/oturma yerinin
kılıfı
Oto Koltuğunun kaplaması tamamen çıkarılabilir ve yıkanabilir. Cırt cırt ve lastik bantlar aracılığı
ile yapıya uygulanmıştır (Şekil 22)
Sırt dayama bölümünü ( C ) tamamen kaldırın
ve yanal kanatları genişletin (N).
Sırt dayama bölümü
Yanal kanatların alt kısmından başlayarak kumaş kaplamayı cırt cırtlardan çekerek ayırın
(Şekil 23).
Sırt dayama bölümünün orta kısmı ile aşağıdan
yukarıya doğru, baş dayama bölümünü de tamamen çıkararak ve işlem esnasında sırt dayama bölümü arkasında bulunan tutma amaçlı
lastik banda dikkat ederek ayırmaya devam
edin. (Şekil 24)
Oturma yeri
1. Oturma yerinin arka cır t cırtını ayırın (Şekil 25)
2. Her iki tarafta da karın kemerinin (F) kılavuzdan çıkararak kumaş kaplamayı lastik bandı
gerecek şekilde çekin (Şekil 26)
3. İki lastik bandı tutarak, kumaş kaplaması kısmını her iki taraftan karın kemeri kılavuzlarından (F) tamamen çıkarın (Şekil 27)
4. Orta koruma sırt dayama bölümüne iki ufak
diş aracılığı ile sabitlenmiştir; dişleri özel yuvalarından çözerek orta korumayı yukarıya
doğru çekin (Şekil 28).
5. Kol dayanaklarının kaplamasını çıkarın
6. Yatırma ayarlama düğmesi (H) etrafında demirlenmiş üçgen plastik takviyeyi yukarı doğru çekerek kılıfın çıkarılmasını tamamlayın
( Şekil 29 A ve 29 B)
Kılıfın yapı üzerine yeniden geçirilmesi için:
Sırt dayama bölümünü tamamen kaldırın ve
yanal kanatları genişletin.
Oturma yeri
Oturma yerinin kılıfının geçirilmesine, 6 sayılı
işlemden 1 sayılı işleme kadar geriden ileriye
doğru sıra ile gerçekleştirerek başlayın; kılıfın
yapı üzerine ve özellikle karın kemerinin (F) iki
kılavuzu hizasında mükemmel şekilde oturmasına ve yapışmasına özel dikkat göstererek her
iki lastik bandı bu kılavuzların altından geçirin.
Sırt dayama bölümü
Baş dayama bölümünden başlayın ve lastik
bantları ve arka kaplamanın kumaş kısmının ge çirilmesini titizlikle gerçekleştirin. Sonra, 1 ve 2
58
Page 59
sayılı işlemleri, geriden başlayarak gerçekleştirerek kılıfın tamamen geçirilmesini gerçekleştirin.
Kılıfın bakımı ve temizliği
Temizlik ve bakım işlemleri sadece bir yetişkin
tarafından gerçekleştirilmelidir.
Kılıfın Temizliği
Oto Koltuğunun kılıfı tamamen çıkarılabilir ve
yıkanabilir. Yıkama için kılıfın etiketi üzerinde
belirtilen bilgileri izleyin:
Çamaşır makinesinde 30°C derecede
yıkama
Ağartma yapmayın
Kurutma makinesinde kurutmayın
Ütülemeyin
Kuru temizleme yapmayın
Asla abrasif deterjanlar veya solventler kullanmayın.
Kılıfa santrifüj uygulamayın ve sıkmadan kurutun.
Kılıf, Oto Koltuğu’nun tamamlayıcı kısmını
oluşturduğundan ve bu doğrultuda güvenlik
elamanı olduğundan sadece üretici tarafından
onaylanmış bir kılıf ile değiştirilebilir.
DİKKAT! Oto Koltuğu, çocuğun güvenliğini
tehlikeye sokmamak için asla kılıfsız kullanılmamalıdır.
Plastik kısımların temizliği
Plastik kısımları sadece su veya nötr bir deterjan
ile ıslatılmış bir bez ile temizleyin.
Asla abrasif deterjanlar veya solventler kullanmayın. Oto Koltuğu’nun seyyar kısımları, hiçbir
şekilde yağlanmamalıdır.
Öğelerin sağlamlığının kontrolü
Aşağıdaki parçaların sağlamlığının ve aşınma
durumunun düzenli olarak kontrol edilmesi
önerilir:
• Kılıf: Dolgu malzemesinin dikişlerden dışarı
taşmadığını veya dikişlerin durumunu kontrol
edin. Daima sağlam olmaları gereken dikişlerin
durumunu kontrol edin.
• Plastik parçalar: Plastikten oluşan tüm kısımların aşınma durumunu kontrol edin, gözle
görülür hasar veya renkte solma belirtisi görülmemesi gerekir.
DİKKAT! Oto Koltuğu deforme olmuş veya aşırı
derece yıpranmış ise, değiştirilmesi gerekir: Orijinal güvenlik niteliklerini kaybetmiş olabilir.
Ürünün Saklanması
Araca takılmadığı zaman Oto Koltuğunun kuru
bir yerde, ısı kaynaklarından uzakta, tozdan,
rutubet ve direkt güneş ışınlarından korunarak
saklanması önemle tavsiye edilir.
Ürünün Bertaraf Edilmesi
Oto Koltuğu için öngörülen kullanım limitine
ulaşıldığında, ürünü kullanmayın ve atın. Çevreye saygı nedeniyle ülkenizde yürürlükte olan
yönetmelik hükümleri uyarınca değişik atıkları
cinslerine göre ayırın.
59
Page 60
S
Bruksanvisning
OASYS 2/3
VIKTIGT: LÄS NOGA IGENOM DESSA INSTRUKTIONER INNAN ANVÄNDNING FÖR
ATT UNDVIKA RISKER VID ANVÄNDANDET
OCH SPARA DEM FÖR FRAMTIDA BRUK. FÖLJ
NOGA DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE FÖR
ATT INTE ÄVENTYRA ERT BARNS SÄKERHET.
VIKTIGT! INNAN ANVÄNDNING SKA MAN
TA BORT OCH AVYTTRA EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLA DE DELAR SOM HÖR TILL
PRODUKTENS FÖRPACKNING ELLER SE TILL
ATT DE HÅLLS UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN.
VI REKOMMENDERAR ATT AVYTTRINGEN
GÖRS GENOM INLÄMNING TILL KÄLLSORTERING I ENLIGHET MED GÄLLANDE BESTÄMMELSER OCH LAGAR
YTTERST VIKTIGT! LÄS OMEDELBART
• Denna bilbarnstol är godkänd i “Grupp 2/3”
för transport av barn med en vikt på mellan
15 och 36 kg (ungefär mellan 3 och 12 år),
i enlighet med den europeiska förordningen
ECE R 44/04.
• Varje land har olika lagar och regler som gäl-
ler säkerhet vid transport av barn i bil. Därför
är det tillrådligt att kontakta lokala myndigheter för att få mer information.
• Alla inställningar av bilbarnstolen får endast
utföras av en vuxen person.
• Se till att ingen använder produkten utan att
först ha läst instruktionerna.
• Risken för allvarliga skador på barnet, inte
bara vid en olyckshändelse, men också under andra omständigheter (t.ex. kraftiga inbromsningar etc.) ökar, om man inte följer
instruktionerna i denna manual ytterst noggrant.
• Spara instruktionshäftet för framtida behov:
bakom ryggstödet på bilbarnstolen fi nns en
lämplig väska att lägga instruktionerna i.
• Produkten är endast avsedd att användas
som barnstol i bil och inte för användning i
hemmet.
• Företaget Artsana avsäger sig allt ansvar för
en felaktig användning av produkten och för
andra eventuella typer av användning som
inte tas upp di dessa instruktioner.
• Ingen bilbarnstol kan garantera barnets totala säkerhet vid en olycka, men användandet
av denna produkt minskar risken för allvarliga
skador vid eventuell olycka.
• Transportera barnet med bilbarnstolen korrekt installerad, även för korta sträckor; om
detta inte görs riskeras barnets säkerhet.
Kontrollera särskilt att bältet är tillräckligt
sträckt och inte har snott sig eller hamnat i
fel läge.
• Efter en, även enklare, olycka eller om den
skulle falla kan bilbarnstolen ha utsatts för
skador som inte alltid kan ses med blotta
ögat: och måste därför bytas ut.
• Använd inte en begagnad bilbarnstol: eftersom denna kan utsatts för strukturella skador
som inte kanske kan ses med blotta ögat men
som kan äventyra produktens säkerhet.
• Använd inte en bilbarnstol som är skadad,
deformerad, utsliten eller som saknar något
i utrustningen: eftersom den kan ha förlorat
sina ursprungliga säkerhetsegenskaper.
• Utför inga ändringar eller tillägg på produkten utan att tillverkaren har godkänt detta.
• Installera inte tillbehör, reservdelar eller
komponenter på bilbarnstolen som inte
kommer från, eller har godkänts av, tillverkaren.
• Använd inget utfyllningsmaterial som t.ex.,
kuddar eller fi ltar för att höja upp bilbarnstolen från bilens säte eller för att höja barnet i
bilbarnstolen: vid en olycka kan det hända att
bilbarnstolen inte fungerar korrekt.
• Kontrollera att inget lagts mellan barnet och
bilbarnstolen (t.ex. väska, ryggsäck), mellan
bilbarnstolen och sätet eller mellan barnstolen och dörren.
• Kontrollera att fordonets säten (hopvikbara,
nerfällbara eller svängbara) är väl förankrade.
• Kontrollera att föremål eller bagage inte
transporteras, framför allt inte på panelen i
bakrutan, som inte har satts fast eller har placerats på ett säkert sätt, eftersom de skulle
60
Page 61
kunna skada passagerarna om brand uppstår
eller vid en kraftig inbromsning.
• Låt inte andra barn leka med komponenter
och delar av bilbarnstolen.
• Lämna aldrig barnet ensamt i bilen, det kan
vara riskabelt!
• Transportera inte mer än ett barn åt gången
i bilbarnstolen.
• Kontrollera att bilens alla passagerare har
på sig säkerhetsbältet både för egen säkerhet men också för att inte skada barnet vid
en eventuell olycka eller kraftig inbromsning.
• VARNING! Vid inställningen (av nackstödet
och ryggstödet) se till att bilbarnstolens rörliga delar inte kommer i kontakt med barnets
kropp.
• Stanna bilen på en säker plats innan inställ-
ningar på bilbarnstolen eller barnet görs under resan.
• Kontrollera då och då att barnet inte öppnar
spännet på säkerhetsbältet och att det inte
handskas med barnstolen eller delar på den.
• Undvik att ge barnet något att äta under
resan, speciellt klubbor, glass eller annat på
pinne. Vid olyckshändelse eller häftig inbromsning kan det skada sig.
• Under långa resor är det tillrådligt att göra
uppehåll ofta: barnet tröttnar lätt i bilbarnstolen och behöver röra på sig. Det är tillrådligt att sätta i och ta ur barnet från trottoarsidan (och inte släppa det).
• Ta inte bort etiketterna och märkena från
bilbarnstolens klädsel, eftersom det skulle
kunna skadas.
• Undvik att lämna bilbarnstolen länge i solen:
det skulle kunna orsaka färgändringar på material och tyg.
• Om bilen har stått en längre stund i stolen
bör man, innan man sätter barnet i bilbarnstolen, först kontrollera att dess delar inte
har överhettats, skulle så vara fallet ska man
först låta dem svalna innan barnet sätts i stolen för att undvika brännskador.
VIKTIG INFO
1. Detta är ett “Universalt” fastspänningssystem för barn, godkänt enligt förordning ECE
Nr 44, tillägg serie 04. Lämplig för allmänt
bruk i fordon och förenlig med de fl esta,
men inte alla, fordonssäten.
2. Den perfekta kompatibiliteten uppnås
enklast i de fall då bilens tillverkare uppger
i bilens instruktionshandbok att man bör
installera fastspänningssystem av typen
“Universala” för den aktuella åldersgruppen.
3. Detta fastspänningssystem har klassifi ce-
rats som “Universalt” i enlighet med de
strängaste typgodkänningskraven, till skillnad från de föregående modellerna som
inte har detta meddelande.
4. Det lämpar sig endast för användning i bilar
som är utrustade med fasta eller upprullbara trepunktsbälten, typgodkända på basis
av förordningen från UN/ECE Nr. 16 eller
andra, likvärdiga, normer.
5. Vid tvivel kontakta tillverkaren av fastspänningssystemet eller återförsäljaren.
ANVÄNDNINGSBEGRÄNSNINGAR OCH
KRAV AVSEENDE PRODUKTEN OCH
BILSÄTET
VIKTIGT! Respektera mycket noga följande
användningsbegränsningar och krav avseende
produkten och bilsätet: i annat fall garanteras
inte säkerheten.
• Barnets vikt ska ligga mellan 15 kg och 36 kg..
• Bilsätet måste vara utrustat med fasta eller
upprullbara trepunktsbälten, typgodkända
på basis av förordningen från UN/ECE Nr. 16
eller andra, likvärdiga, normer (Fig. 1 – Fig. 2).
• Det kan inträffa att säkerhetsbältets spänne
i bilen är för långt och överskridande den förutsedda höjden i förhållande till sätets nedre
del (Fig. 3). I sådant fall ska inte bilbarnstolen
fästas på det sätet men installeras på ett annat säte på vilket inte detta problem fi nns.
För ytterligare information om denna aspekt
kontakta biltillverkarens fi rma.
• Bilbarnstolen kan installeras på framsätet
på passagerarsidan eller på vilken som helst
61
Page 62
sida i baksätet och ska alltid placeras i körriktningen. Använd aldrig denna bilbarnstol
på säten vända åt sidan eller motsatta kör-
riktningen (Fig. 4).
VIKTIGT! Enligt olycksstatistiken är bilens
baksäte vanligtvis säkrare än dess framsäte: vi
rekommenderar därför att installera bilbarnstolen i baksätet. För det mesta är mittplatsen
i baksätet den säkraste, om den har ett trepunktsbälte: om så är fallet råder vi till att placera bilbarnstolen på den bakre mittplatsen.
Om bilbarnstolen placeras i framsätet rekommenderas, för större säkerhet, att dra tillbaka
sätet så mycket det går i förhållande till andra eventuella passagerare i baksätet och att
reglera ryggstödet i en så vertikal position
som möjligt. Om bilen har ett bälte som går
att reglera på höjden fäst det då i lägsta position. Kontrollera sedan att bältets reglage
befi nner sig i det tillbakadragna läget (eller
åtminstone i upplinjerat läge) i förhållande till
bilsätets ryggstöd (Fig. 5A och 5B).
Om framsätet är försett med frontal krockkudde avråder vi från att installera bilbarnstolen på det sätet. Vid installation på något
säte som är skyddat av krockkudde konsultera
alltid bilens instruktionsmanual.
Se till att spännet till bilens trepunktsbälte
inte sitter för högt och att det inte vilar mot
bilbarnstolens armstöd (fi g. 3). Försök i annat
fall att installera bilbarnstolen på en annan
sittplats i bilen.
INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNING
Innehållsförteckning
• Installation av bilbarnstolen i bilen med sä-
kerhetsbälten och placering av barnet
• Installation av bilbarnstol i bil utan barn
• Hur barnet ska tas ur bilbarnstolen
• Avinstallera bilbarnstolen från bilen
• Installering och borttagande av glashållaren
• Reglering av höjden på ryggstödet
• Reglering av vidden på ryggstödet
• Reglering av lutningen på ryggstödet/sitsen
• Hur man tar av klädseln på ryggstödet/sitsen
• Skötsel och rengöring av klädseln
Delar
A. Huvudstöd
B. Spänne på diagonalbälte
C. Ryggstöd
D. Armstöd
E. Sittyta
F. Spänne på midjebälte
G. Glashållare
H. Knapp för reglering av lutning
I. Knapp för att öppna/stänga bältesspännet
J. Fäste för glashållare
K. Vridratt för reglering av ryggstödets vidd
L. Spak för reglering av ryggstödets höjd
M. Ficka placerad bak för instruktionshäfte.
N. Sidospontar
Installation av bilbarnstolen i bilen med
säkerhetsbälten och placering av barnet
VIKTIGT! Dessa instruktioner gäller, både i text
och bilder, för en installation av en bilbarnstol
på höger sida i baksätet.
För installation i andra positioner ska man
också utföra samma sekvens.
1. Placera bilbarnstolen på sätet och luta dess
ryggstöd mot bilsätets ryggstöd (fi g. 6)
VIKTIGT! Kontrollera att sätets nackstöd inte
stör bilbarnstolens nackstöd: Det ska inte skjuta det framåt (Fig. 7). Om detta händer ta bort
nackstödet från bilsätet som bilbarnstolen är
installerad på. Kom ihåg att sätta tillbaka
nackstödet på bilens säte när bilbarnstolen tas
bort och en passagerare ska sitta på sätet.
VIKTIGT! Baksidan på bilbarnstolen ska vara
tätt tryckt till sätet.
2. Sätt i barnet med ryggen tätt mot bilbarn-
stolen ryggstöd.
3. Kontrollera höjden på ryggstödet (se para-
graf “REGLERING AV HÖJDEN PÅ RYGGSTÖDET”)
4. Kontrollera ryggstödets vidd (se paragraf
“REGLERING AV VIDDEN PÅ RYGGSTÖDET”)
5. För in den diagonala delen av bilbältet i
spännet till diagonalbältet (B). Försäkra er
om att knappstängningen av bältesspännet
(I) är rätt gjord, vilket visas av att den vita
62
Page 63
indikationslinjen är synlig (fi g. 8)
6. Sätt fast bilens säkerhetsbälte genom att
föra igenom midjedelen i spännet till det
röda midjebältet (F) under de två armstöden och den diagonala delen under armstödet som sitter på sidan av fastsättningsspännet (fi g. 9)
7. Dra den diagonala delen av bilbältet uppåt
så att hela bältet sträcks och sluter om barnets bröstkorg och ben, men dra inte för
hårt! (fi g. 10)
VIKTIGT! Kontrollera att bilbältet är korrekt
åtdraget.
VIKTIGT! Kontrollera att bilbältet inte har vridit sig (Fig. 11).
VIKTIGT! Kontrollera att diagonalbältet sitter
rätt vid barnets axel (Fig. 10) och inte trycker
mot halsen; reglera vid behov höjden på ryggstödet (se paragraf “REGLERING AV HÖJDEN
PÅ RYGGSTÖDET”).
VIKTIGT! Kontrollera sedan att bältets reglage
befi nner sig i det tillbakadragna läget (eller
åtminstone i upplinjerat läge) i förhållande till
bilsätets ryggstöd (Fig. 5).
VIKTIGT! Dra aldrig bilbältet i andra positioner
än de som indikeras i detta instruktionshäfte!
(fi g. 12)
VIKTIGT! Kontrollera att barnet är korrekt
fastsatt i bilbarnstolen, så att det inte glider
framåt.
Installation av bilbarnstol i bil utan barn
När barnet inte transporteras ska Ta barnet ur
bilbarnstolen innan borttagningen påbörjas.
alltid vara fäst med bilens trepunktsbälte, eller läggas i bagageutrymmet. Bilbarnstolen
kan, om den inte är fastsatt, utgöra en risk för
passagerarna vid en olyckshändelse eller vid
häftiga inbromsningar.
Hur barnet ska tas ur bilbarnstolen
Det räcker med att lossa spännet till bilbältet
och följa bältet under upprullningen.
Avinstallera bilbarnstolen från bilen
VIKTIGT! Ta barnet ur bilbarnstolen innan
borttagningen påbörjas.
1. Lossa bilbältet.
2. Dra ur bältets diagonala del från spännet
och följ det under upprullningen.
Installering och borttagande av glashållaren
Bilbarnstolen är försedd med 2 insatser, ett till
höger och ett till vänster om sätets sidozon för
att man ska kunna installera glashållaren efter
eget tycke.
För att sätta in glashållaren:
1. Sätt in glashållaren i tillhörande insats (Fig.
13)
2. Tryck ner glashållaren så långt det går (Fig.
14)
VIKTIGT! Sätt inte ned behållare av glas eller
varma drycker i glashållaren, det skulle kunna
skada barnet.
För att ta bort den:
1. Tryck på den bakre lilla spaken på till glas-
hållaren och lyft upp den genom att lösgöra
den från de tillhörande insatserna (Fig. 15)
Glashållarens insatser är försedda med en
tillhörande anordning som alltid håller den i
horisontellt läge.
För att vrida glashållaren till önskad position:
1. Tryck på den bakre lilla spaken och vrid glas-
hållaren till önskad position.
Reglering av höjden på ryggstödet
Det är möjligt att reglera ryggstödets höjd i
10 positioner för att på bästa sätt anpassa bilbarnstolen till barnets längd.
Se till att barnets huvud är ordentlig placerat
att det diagonala bilbältet sitter korrekt över
dess axel.
Under ryggstödets höjdreglering kontrollera
att spännet på diagonalbältet (B) är placerat
högst 2 cm ovanför axeln (fi g. 16)
För att utföra regleringen:
1. Tryck med en hand på regleringsspaken för
höjden på ryggstödet (L) som sitter på bak-
sidan av nackstödet (fi g. 17)
2. Lyft/sänk ryggstödet för att passa in det till
höjden för barnets axlar (fi g. 18)
3. Släpp spaken och kontrollera att önskad po-
sition är inkopplad.
63
Page 64
Reglering av vidden på ryggstödet
Det är möjligt att reglera vidden på ryggstödet
för att på bästa sätt anpassa bilbarnstolen till
barnets storlek.
För att utföra regleringen vrid på vridratten för
ryggstödets vidd (K) som syns ovanför nackstödet:
1. Genom att vrida i motsols riktning ökar man
ryggstödets vidd (fi g. 19) och i medsols riktning minskar man den (fi g. 20).
Reglering av lutningen på ryggstödet/sitsen
Det är möjligt att luta bilbarnstolen genom att
använda knappen för reglering av lutningen
(H).
Bilbarnstolen förutsätter möjligheten att luta
ryggstödet/sätet i 4 positioner för att låta barnet resa i sin bekvämaste position.
För att luta på ryggstödet räcker det med att
gripa tag i sätet genom frontutrymmet (fi g.
21) och dra mot sig.
För att återföra bilbarnstolen i vertikal position
tryck på knappen för reglering av lutningen (H)
och skjut sitsen mot ryggstödet på bilsätet.
VIKTIGT! Luta inte på barnstolen under användningen. Innan man vidtar regleringsåtgärder måste man ta ur barnet ur bilbarnstolen.
Efter att ha lutat eller rätat upp bilbarnstolen
Oasys kontrollera alltid att bilens trepunktsbälte är korrekt spänt och högst 2 cm ovanför
barnets axel (fi g. 16).
Utför alltid dessa handlingar när bilen står still.
Hur man tar av klädseln på ryggstödet/
sitsen
Bilbarnstolen klädsel går att ta av helt och hållet och kan tvättas. Den är fäst på strukturen
med kardborreband och resårband (Fig. 22)
Lyft upp ryggstödet (C) helt och hållet och vik
ut sidospontarna (N).
Ryggstöd
Ta loss, med början från delen under sidospontarna, tygklädseln från kardborrebandet (fi g.
23 ) genom att dra av den.
Fortsätt med bortdragandet från mittdelen av
ryggstödet, nerifrån och upp, och dra även helt
och hållet av nackstödets del, var uppmärksam på resårbandet för fasthållning som sitter
på baksidan av ryggstödet (fi g. (fi g.24)
Sittyta
1. Ta bort det bakre kardborrebandet på sitsen
(fi g. 25)
2. Dra i tygklädseln för att sträcka resårbandet
och lossa den från spännet på midjebältet
(F), från båda sidor (fi g. 26)
3. Ta tag i båda resårbanden och ta bort resten
av klädseln helt från midjebältets spänne (F)
från båda sidor (Fig. 27)
4. Mittskyddet är fäst i ryggstödet genom två
hakar, dra mittskyddet uppåt och lossa hakarna från deras plats (fi g. 28).
5. Dra av tygklädseln från armstöden
6. Avsluta borttagandet genom att dra upp
den trekantiga plastförstärkningen som är
fäst omkring reglageknappen för lutning (H)
(fi g. 29A och 29B)
För att trä på klädseln igen på stolen:
Lyft upp ryggstödet helt och hållet och vik ut
sidospontarna.
Sittyta
Börja påklädseln av sitsen genom att baklänges gå från åtgärd 6 till åtgärd 1, och tänk
särskilt på att få klädseln att sitta åt och passa
in perfekt på stolen speciellt i kontakten med
båda spännena till midjebältet (F). genom att
låta båda resårbanden gå under dessa.
Ryggstöd
Börja med nackstödet och se till att föra in resårbandet och tygdelen i det bakre överdraget.
Fortsätt bit för bit med hela klädseln, utförande baklänges åtgärderna 1 och 2.
Skötsel och rengöring av klädseln
Rengöring och skötsel ska endast göras av en
vuxen.
Rengöring av klädseln
Bilbarnstolens klädsel är helt avtagbar och
kan tvättas. För tvätten följ instruktionerna
64
Page 65
som fi nns på klädselns etikett:
Maskintvätt vid 30oC
Ska inte blekas
Ska inte torkas i tumlare
Ska inte strykas
Ska inte kemtvättas
Använd aldrig lösningsmedel eller rengöringsmedel med slipeffekt.
Centrifugera inte klädseln och låt den torka
utan att vrida ur den.
Klädseln får endast ersättas med en som är
godkänd av tillverkaren, då den är en integrerad del av bilbarnstolen och utgör en del av
säkerheten.
VIKTIGT! Bilbarnstolen ska aldrig användas
utan klädsel för att inte riskera barnets säkerhet.
Rengöring av delarna i plast
Rengör plastdelarna endast med en trasa som
fuktats med vatten eller lite milt rengöringsmedel.
Använd aldrig lösningsmedel eller rengöringsmedel med slipeffekt. De rörliga delarna på
bilbarnstolen behöver inte alls smörjas.
Kontroll av att delarna är hela
Vi rekommenderar att man regelbundet kontrollerar följande komponenter med avseende
på skador och förslitning:
• klädsel: kontrollera att inte stoppning sticker
ut eller att den “fäller” stoppning. Kontrollera skicket på sömmarna som alltid ska vara
hela.
• plastdelar: kontrollera slitaget hos alla delar
i plast, så att de inte visar tydliga tecken på
skador eller urblekning.
VIKTIGT! Om bilbarnstolen har deformerats
eller om den uppvisar ett märkbart slitage
skall den bytas ut: eftersom den kan ha förlorat sina ursprungliga säkerhetsegenskaper.
Förvaring av produkten
Då den inte är installerad i bilen rekommenderar vi att den förvaras på en torr plats på
avstånd från värmekällor, skyddad från damm,
fukt och direkt solljus.
Avyttring av produkten
Då den inte längre ska användas ska den avyttras. Av hänsyn till miljön ska den källsorteras i
enlighet med gällande miljölagar i det land där
den har använts.
65
Page 66
GR
Οδηγιεσχρησησ
OASYS 2/3
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΔΙΑΒΑΣΤΕ
ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ
ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΚΙΝΔΥΝΟΥΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
ΚΑΙ ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ
ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ. ΓΙΑ ΝΑ ΜΗ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ ΚΙΝΔΥΝΟ
ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ
ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ
ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΠΟΥ ΑΠΟΤΕΛΟΥΝ ΤΜΗΜΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Ή ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ. ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ
ΝΑ ΑΠΟΡΡΙΠΤΕΤΕ ΑΥΤΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΩΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΕΙΔΙΚΟΥΣ ΚΑΔΟΥΣ ΑΝΑΚΥΚΛΩΣΗΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΙΣΧΥΟΝΤΕΣ
ΝΟΜΟΥΣ.
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ
• Αυτό το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου είναι
εγκεκριμένο για την “Ομάδα 2/3”, για τη μεταφορά παιδιών από 15 έως 36 κιλά βάρους
(ενδεικτικά από 3 έως 12 ετών), σύμφωνα με
τον ευρωπαϊκό κανονισμό ECE R 44/04.
• Σε κάθε χώρα προβλέπονται διαφορετικοί
νόμοι και κανονισμοί που αφορούν στην
ασφάλεια για τη μεταφορά παιδιών με το
αυτοκίνητο. Για το λόγο αυτό συνιστάται να
επικοινωνήσετε με τις τοπικές αρχές για περισσότερες πληροφορίες.
• Οι ενέργειες ρύθμισης του καθίσματος πρέπει
να γίνονται μόνο από έναν ενήλικα.
• Μην επιτρέπετε σε κανένα να χρησιμοποιεί το
προϊόν χωρίς πριν να έχει διαβάσει τις οδηγίες.
• Ο κίνδυνος σοβαρού τραυματισμού του παι-
διού, όχι μόνο σε περίπτωση ατυχήματος,
αλλά και σε άλλες περιστάσεις (π.χ. απότομα
φρεναρίσματα, κλπ.), αυξάνεται αν δεν ακολουθείτε πιστά τις παρούσες οδηγίες χρήσης.
• Κρατήστε τις οδηγίες χρήσης για να τις συμ-
βουλεύεστε στο μέλλον. Στην πλάτη του καθίσματος υπάρχει μια ειδική θήκη για τη
φύλαξή τους.
• Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για χρή-
ση ως κάθισμα αυτοκινήτου και όχι για χρήση
στο σπίτι.
• Η εταιρεία Artsana ουδεμία ευθύνη αναλαμ-
βάνει για την ακατάλληλη χρήση του προϊόντος ή για διαφορετικούς τρόπους χρήσης
από αυτούς που περιγράφονται στις παρούσες
οδηγίες.
• Κανένα παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου δεν μπορεί να εγγυηθεί την απόλυτη ασφάλεια του
παιδιού σε περίπτωση ατυχήματος, η χρήση
όμως αυτού του προїόντος μειώνει τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού.
• Μεταφέρετε το παιδί χρησιμοποιώντας πάντα
σωστά τοποθετημένο το κάθισμα αυτοκινήτου, ακόμα και για μικρές αποστάσεις. Στην
αντίθετη περίπτωση, κινδυνεύει η σωματική
ακεραιότητα του παιδιού σας. Βεβαιωθείτε κυρίως ότι η ζώνη είναι σωστά τεντωμένη, δεν είναι μπερδεμένη ή εσφαλμένα τοποθετημένη.
• Μετά από ένα έστω και μικρό ατύχημα ή μια
τυχαία πτώση, το παιδικό κάθισμα μπορεί να
υποστεί ζημιές οι οποίες δεν είναι πάντα ορατές με γυμνό μάτι, γι’ αυτό είναι απαραίτητο να
το αντικαταστήσετε.
• Μη χρησιμοποιείτε καθίσματα από δεύτερο
χέρι, γιατί μπορεί να έχουν υποστεί ζημιές μη
ορατές με γυμνό μάτι, που μπορούν όμως να
επηρεάσουν την ασφάλεια του προϊόντος.
• Μη χρησιμοποιείτε τα καθίσματα που είναι κατεστραμμένα, παραμορφωμένα, υπερβολικά
φθαρμένα ή εκείνα που λείπει κάποιο τμήμα
τους, γιατί μπορεί να έχουν χάσει τα αρχικά
χαρακτηριστικά ασφαλείας.
• Μη κάνετε μετατροπές ή προσθήκες στο προϊόν χωρίς την έγκριση του κατασκευαστή.
• Μη τοποθετείτε σε αυτό το παιδικό κάθισμα
αυτοκινήτου αξεσουάρ, ανταλλακτικά ή εξαρτήματα που δεν παρέχει και εγκρίνει ο κατασκευαστής.
• Μη χρησιμοποιείτε προσθήκες, για παράδειγμα μαξιλάρια ή κουβέρτες, για να ανυψώσετε
το παιδικό κάθισμα από το κάθισμα του οχήματος ή για να ανυψώσετε το παιδί από το παιδικό κάθισμα, γιατί σε περίπτωση ατυχήματος
το καθισματάκι μπορεί να μη λειτουργήσει
σωστά.
• Βεβαιωθείτε ότι δεν παρεμβάλλονται αντικείμενα ανάμεσα στο παιδί και το καρεκλάκι (π.χ.
σχολική τσάντα, σακίδιο), ανάμεσα στο καρεκλάκι και το κάθισμα ή ανάμεσα στο καρεκλάκι
και τη πόρτα.
• Βεβαιωθείτε ότι τα καθίσματα του οχήματος
(πτυσσόμενα, ανατρεπόμενα ή περιστρεφόμενα) είναι καλά στερεωμένα.
• Βεβαιωθείτε ότι δεν μεταφέρονται, ιδιαίτερα
66
Page 67
στο πίσω εσωτερικό μέρος του οχήματος,
αντικείμενα ή αποσκευές που δεν έχουν στερεωθεί ή τοποθετηθεί με ασφαλή τρόπο. Σε
περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος μπορεί να τραυματίσουν τους επιβάτες.
• Μην επιτρέπετε σε άλλα παιδιά να παίζουν με
εξαρτήματα ή τμήματα του παιδικού καθίσματος.
• Μην αφήνετε ποτέ το παιδί μόνο του στο αυτοκίνητο, μπορεί να είναι επικίνδυνο!
• Μη μεταφέρετε περισσότερα από ένα παιδί
κάθε φορά με το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου.
• Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι επιβάτες του αυτοκινήτου χρησιμοποιούν τη ζώνη ασφαλείας για
τη δική τους ασφάλεια, αλλά και για να μην
προσκρούσουν στο παιδί σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος.
• ΠΡΟΣΟΧΗ! Κατά τη διάρκεια των ενεργειών
ρύθμισης (του προσκέφαλου και της πλάτης)
βεβαιωθείτε ότι τα κινητά τμήματα του παιδικού καθίσματος δεν έρχονται σε επαφή με το
σώμα του παιδιού.
• Μην προσπαθήσετε να κάνετε καμία ρύθμιση
ενώ το όχημα κινείται, σταματήστε σε ασφαλή
χώρο και πραγματοποιήστε όποιες ρυθμίσεις
χρειάζονται είτε στο παιδικό κάθισμα είτε στη
θέση του παιδιού.
• Ελέγχετε τακτικά ότι το παιδί δεν έχει ανοίξει
την αγκράφα στερέωσης της ζώνης ασφαλείας
και ότι δεν παίζει με το παιδικό κάθισμα ή με
τα τμήματά του.
• Μη δίνετε φαγητά στο παιδί κατά τη διάρκεια
του ταξιδιού, κυρίως γλειφιτζούρια, παγωτό
ξυλάκι ή άλλα φαγητά σε καλαμάκι. Σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος μπορεί να τραυματιστεί.
• Κατά τη διάρκεια μεγά λων ταξιδιών συνιστάται
να κάνετε συχνές στάσεις, διότι το παιδί κουράζεται εύκολα στο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου και έχει ανάγκη να κινηθεί. Συνιστάται
να βάζετε και να βγάζετε το παιδί από τη μεριά
του πεζοδρομίου (συνοδεύοντας το).
• Μη βγάζετε τις ετικέτες και τα σήματα από το
ύφασμα του παιδικού καθίσματος, γιατί μπορεί να καταστραφεί.
• Αποφεύγετε την παρατεταμένη έκθεση του
καθίσματος στον ήλιο, γιατί μπορεί να αλλοιωθεί το χρώμα των υλικών και του υφάσματος.
• Αν το όχημα έχει μείνει σταθμευμένο κάτω
από τον ήλιο, ελέγξτε το παιδικό κάθισμα
πριν τοποθετήσετε το παιδί, γιατί ορισμένα
τμήματά του μπορεί να έχουν υπερθερμανθεί. Στη περίπτωση αυτή αφήστε τα πρώτα να
κρυώσουν για να αποφύγετε την πιθανότητα
εγκαύματος.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
1. Αυτό είναι ένα σύστημα συγκράτησης παιδιών “Universal” (Γενικής χρήσης), εγκεκριμένο σύμφωνα με τον Κανονισμό ECE Αριθ.
44, σειρά τροποποιήσεων 04, κατάλληλο για
γενική χρήση σε οχήματα και συμβατό με τα
περισσότερα, όχι όμως με όλα, τα καθίσματα
οχημάτων.
2. Η τέλεια συμβατότητα αποκτάται πιο εύ¬κολα στις περιπτώσεις κατά τις οποίες, ο κατασκευαστής του οχήματος δηλώνει στο εγχειρίδιο του οχήματος, ότι το όχημα προβλέ¬πει
την τοποθέτηση συστημάτων συγκράτησης
παιδιών “Universal” (Γενικής χρήσης), για τη
συγκεκριμένη ηλικία.
3. Αυτό το σύστημα συγκράτησης έχει καταταχθεί ως “Universal” (Γενικής χρήσης), σύμφωνα με τα πιο αυστηρά κριτήρια έγκρισης, σε
σύγκριση με τα προηγούμενα μοντέλα που
δεν διαθέτουν τη παρούσα ειδοποίηση.
4. Είναι κατάλληλο για χρήση μόνο σε οχήματα
που διαθέτουν ζώνη ασφαλείας 3 σημείων,
στατική ή με περιτύλιξη, εγκεκριμένη σύμφωνα με τον Κανονισμό UN/ECE Αριθ. 16 ή
άλλων ισοδύναμων προτύπων.
5. Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε με
τον κατασκευαστή του συστήματος συγκράτησης παιδιών ή με το κατάστημα πώλησης.
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΟΡΟΙ ΧΡΗΣΗΣ ΣΧΕΤΙΚΟΙ
ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΚΑΙ ΜΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΤΟΥ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Τηρείτε πιστά τους σχετικούς με το
προїόν και με το κάθισμα αυτοκινήτου ακόλουθους περιορισμούς και όρους. Στην αντίθετη
περίπτωση η ασφάλεια δεν είναι εγγυημένη.
• Το βάρος του παιδιού πρέπει να κυμαίνεται
μεταξύ 15 και 36 κιλών.
• Το κάθισμα του αυτοκινήτου πρέπει να δια-
θέτει ζώνη ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή
με περιτύλιξη, εγκεκριμένη σύμφωνα με τον
Κανονισμό UN/ECE Αριθ. 16 ή άλλων ισοδύναμων προτύπων (Σχ. 1 – Σχ. 2).
• Μπορεί η αγκράφα της ζώνης ασφαλείας του
αυτοκινήτου να είναι πολύ μακριά και να ξεπερνά το προβλεπόμενο ύψος σε σχέση με
67
Page 68
το κάτω μέρος της θέσης καθίσματος (Σχ. 3).
Στην περίπτωση αυτή το παιδικό κάθισμα δεν
πρέπει να στερεωθεί πάνω σε αυτό το κάθισμα, αλλά πρέπει να τοποθετηθεί πάνω σε ένα
άλλο κάθισμα στο οποίο δεν υπάρχει αυτό το
πρόβλημα. Για περισσότερες πληροφορίες
σχετικά με αυτό το θέμα επικοινωνήστε με τον
κατασκευαστή του αυτοκινήτου.
• Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου μπορεί να
τοποθετηθεί στο κάθισμα του συνοδηγού ή
σε ένα από τα πίσω καθίσματα και πρέπει να
τοποθετείται πάντα με κατεύθυνση προς τα
εμπρός. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το παιδικό κάθισμα σε καθίσματα στραμμένα στο
πλάι ή προς τα πίσω (Σχ. 4).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Με βάση τις στατιστικές των ατυχημάτων, εν γένει τα πίσω καθίσματα του οχήματος είναι πιο ασφαλή από το μπροστινό,
συνεπώς συνιστάται να τοποθετείτε το παιδικό
κάθισμα επάνω στα πίσω καθίσματα. Ιδιαίτερα,
η πίσω κεντρική θέση είναι η πιο ασφαλής, όταν
είναι εξοπλισμένη με ζώνη 3 σημείων. Σε αυτήν
την περίπτωση συνιστάται να τοποθετείτε το
παιδικό κάθισμα στην πίσω κεντρική θέση.
Όταν τοποθετείτε το παιδικό κάθισμα στο κάθισμα του συνοδηγού, συνιστάται, για μεγαλύτερη ασφάλεια, να τραβάτε προς τα πίσω όσο
το δυνατόν περισσότερο το κάθισμα του αυτοκινήτου, προσέχοντας ώστε να μην ενοχλούνται
οι επιβάτες του πίσω καθίσματος και να ρυθμίζετε την πλάτη στην πιο κάθετη θέση. Αν το
αυτοκίνητο διαθέτει ρυθμιστή του ύψους της
ζώνης, στερεώστε τον στη χαμηλότερη θέση.
Μετά βεβαιωθείτε ότι ο ρυθμιστής της ζώνης
βρίσκεται στην πίσω θέση (ή το πολύ σε ευθεία
γραμμή) με τη πλάτη του καθίσματος αυτοκινήτου (Σχ. 5Α και 5Β).
Αν το μπροστινό κάθισμα διαθέτει μετωπικό αερόσακο, δεν συνιστάται η τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος πάνω σε αυτό το κάθισμα. Σε
περίπτωση τοποθέτησης πάνω σε ένα οποιοδήποτε κάθισμα με αερόσακο, συμβουλευτείτε τις
οδηγίες χρήσης του αυτοκινήτου.
Βεβαιωθείτε ότι η πόρπη της ζώνης τριών σημείων του αυτοκινήτου δεν βρίσκεται πολύ
ψηλά και ότι δεν στηρίζεται στο στήριγμα για
τους αγκώνες του καθίσματος (εικ. 3). Σε αντίθετη περίπτωση, εγκαταστήστε το κάθισμα αυτοκινήτου σε ένα άλλο κάθισμα του οχήματος.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Περιεχόμενα
• Τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος στο αυτοκίνητο με ζώνες ασφαλείας και τακτοποίηση
του παιδιού
• Τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος στο αυτοκίνητο χωρίς το παιδί
• Τρόπος αφαίρεσης του παιδιού από το παιδικό
κάθισμα
• Αποσύνδεση του παιδικού καθίσματος από το
αυτοκίνητο
• Τοποθέτηση και αφαίρεση της θήκης του ποτηριού
• Ρύθμιση του ύψους της πλάτης
• Ρύθμιση του φάρδους της πλάτης
• Ρύθμιση της κλίσης της πλάτης/θέσης καθίσματος
• Αφαίρεση της επένδυσης της πλάτης/θέσης
καθίσματος
• Συντήρηση και καθαρισμός της επένδυσης
Εξαρτήματα
A. Προσκέφαλο
B. Οδηγός διαγώνιας ζώνης
C. Πλάτη
D. Βραχίονες
E. Θέση καθίσματος
F. Οδηγός κοιλιακής ζώνης
G. Θήκη ποτηριού
H. Πλήκτρο ρύθμισης κλίσης
I. Πλήκτρο ανοίγματος/κλεισίματος του οδηγού ζώνης
J. Σύνδεσμος για θήκη ποτηριού
K. Τροχός ρύθμισης φάρδους πλάτης
L. Μοχλός ρύθμισης ύψους πλάτης
M. Πίσω θήκη για τις οδηγίες χρήσης
N. Πλάγια πτερύγια
Τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος στο
αυτοκίνητο με ζώνες ασφαλείας και τακτοποίηση του παιδιού
ΠΡΟΣΟΧΗ! Αυτές οι οδηγίες αναφέρονται, τόσο
στο κείμενο όσο και στα σχέδια, για τη τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος στο πίσω δεξί
κάθισμα του οχήματος.
Για τοποθέτηση σε άλλες θέσεις ακολουθήστε
την ίδια σειρά ενεργειών.
1. Τοποθετήστε το καθισματάκι στο κάθισμα
του αυτοκινήτου ακουμπώντας τη πλάτη του
στη πλάτη του καθίσματος (Σχ. 6).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι το προσκέφαλο
68
Page 69
του καθίσματος του αυτοκινήτου δεν σπρώχνει
προς τα εμπρός το προσκέφαλο του καθίσματος του παιδιού (Σχ. 7). Αν αυτό συμβεί, βγάλτε
το προσκέφαλο του καθίσματος του αυτοκινήτου όπου έχετε τοποθετήσει το καθισματάκι.
Θυμηθείτε να τοποθετήσετε και πάλι το προσκέφαλο στο κάθισμα, σε περίπτωση που αφαιρέσετε το καθισματάκι και χρειάζεται να καθίσει
κάποιος επιβάτης.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Το πίσω μέρος του παιδικού καθίσματος πρέπει να εφαρμόζει καλά στο κάθισμα
του αυτοκινήτου.
2. Τοποθετήστε το παιδί, έτσι ώστε η πλάτη του
να ακουμπά καλά στη πλάτη του παιδικού
καθίσματος.
3. Ελέγξτε το ύψος της πλάτης (βλ. παράγραφο
“ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΥΨΟΥΣ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ ”)
4. Ελέγξτε το φάρδος της πλάτης (βλ. παράγραφο “ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΦΑΡΔΟΥΣ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ”)
5. Περάστε το διαγώνιο τμήμα της ζώνης του
αυτοκινήτου στον οδηγό της διαγώνιας ζώνης (B). Βεβαιωθείτε ότι το πλήρες κλείσιμο
του πλήκτρου ανοίγματος/κλεισίματος του
οδηγού της ζώνης (I) έχει πραγματοποιηθεί,
ελέγχοντας ότι η λευκή γραμμή αναφοράς
είναι ορατή (σχ. 8).
6. Δέστε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου
περνώντας το κοιλιακό τμήμα στους κόκκινους οδηγούς κοιλιακής ζώνης (F) κάτω από
τους δύο βραχίονες και το διαγώνιο τμήμα
κάτω από τον βραχίονα που βρίσκεται στη
πλευρά της αγκράφας σύνδεσης (σχ. 9).
7. Τραβήξτε το διαγώνιο τμήμα της ζώνης του
αυτοκινήτου προς τα πάνω, έτσι ώστε ολόκληρη η ζώνη να είναι τεντωμένη και καλά
εφαρμοσμένη στο στήθος και στα πόδια του
παιδιού, μη τη σφίξετε όμως πολύ! (Σχ. 10)
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη του αυτοκινήτου είναι σωστά τεντωμένη.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη του αυτοκινήτου δεν είναι μπερδεμένη (Σχ. 11).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι η διαγώνια ζώνη
ακουμπά σωστά στον ώμο του παιδιού (Σχ. 10)
και ότι δεν ασκεί πίεση στον λαιμό του. Αν χρειαστεί ρυθμίστε το ύψος της πλάτης (βλ. παράγραφο “ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΥΨΟΥΣ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ”).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι ο ρυθμιστής της ζώνης του αυτοκινήτου βρίσκεται στη πίσω θέση
(ή το πολύ σε ευθεία γραμμή) με τη πλάτη του
καθίσματος αυτοκινήτου (Σχ. 5).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μη περνάτε ποτέ τη ζώνη αυτοκινήτου σε θέσεις διαφορετικές από αυτές που
υποδεικνύονται σε αυτές τις οδηγίες χρήσης!
(Σχ. 12)
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι το παιδί είναι σωστά
ασφαλισμένο στο παιδικό κάθισμα, έτσι ώστε
να μην γλιστράει προς τα εμπρός.
Τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος στο
αυτοκίνητο χωρίς το παιδί
Όταν το παιδί δεν μεταφέρεται, το καθισματάκι πρέπει να παραμένει πάντα δεμένο με
τη ζώνη του αυτοκινήτου τριών σημείων ή να
τοποθετείται στο πορτμπαγκάζ. Το μη δεμένο
καθισματάκι μπορεί όντως να είναι επικίνδυνο
για τους επιβάτες σε περίπτωση ατυχήματος ή
απότομου φρεναρίσματος.
Τρόπος αφαίρεσης του παιδιού από το παιδικό κάθισμα
Ξεκουμπώστε την αγκράφα της ζώνης του αυτοκινήτου, κρατώντας τη ζώνη όσο τυλίγεται.
Απεγκατάσταση του παιδικού καθίσματος
από το αυτοκίνητο
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βγάλτε το παιδί από το παιδικό κάθισμα πριν από την απεγκατάσταση.
1. Λύστε τη ζώνη του αυτοκινήτου.
2. Βγάλτε το διαγώνιο τμήμα της ζώνης από
τον οδηγό κρατώντας το κατά τη διάρκεια
τυλίγματος.
Τοποθέτηση και αφαίρεση της θήκης του
ποτηριού
Το παιδικό κάθισμα διαθέτει 2 άγκιστρα, ένα
στη δεξιά και ένα στην αριστερή πλευρά του
καθίσματος, για να σας επιτρέπει να τοποθετείτε τη θήκη του ποτηριού όπως προτιμάτε.
Για να τοποθετήσετε τη θήκη του ποτηριού:
1. Τοποθετήστε τη θήκη του ποτηριού στο ειδικό άγκιστρο (Σχ. 13)
2. Πιέστε προς τα κάτω τη θήκη του ποτηριού
μέχρι να κουμπώσει (Σχ. 14)
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην βάζετε στη θήκη του ποτηριού
γυάλινα δοχεία ή ζεστά υγρά γιατί μπορεί να
βλάψουν το παιδί.
Για να την αφαιρέσετε:
1. Πιέστε τον πίσω μικρό μοχλό της θήκης του
ποτηριού και σηκώστε τη θήκη βγάζοντας
την από τα ειδικά άγκιστρα (Σχ. 15)
Τα άγκιστρα της θήκης του ποτηριού διαθέτουν
έναν ειδικό μηχανισμό που επιτρέπει να την
κρατούν πάντα σε οριζόντια θέση.
Για να περιστρέψετε και να τακτοποιήσετε τη
69
Page 70
θήκη του ποτηριού στην επιθυμητή θέση:
1. Πιέστε τον πίσω μικρό μοχλό και περιστρέψτε
τη θήκη του ποτηριού μέχρι να φτάσει στην
επιθυμητή θέση.
Ρύθμιση του ύψους της πλάτης
Μπορείτε να ρυθμίσετε το ύψος της πλάτης σε
10 θέσεις για να προσαρμόσετε καλύτερα το
παιδικό κάθισμα στο ύψος του παιδιού.
Φροντίστε έτσι ώστε το κεφάλι του παιδιού να
είναι προστατευμένο και η διαγώνια ζώνη του
αυτοκινήτου να ακουμπά σωστά στον ώμο του.
Κατά τη διάρκεια της ρύθμισης του ύψους της
πλάτης, βεβαιωθείτε ότι η θέση του οδηγού της
διαγώνιας ζώνης (B) βρίσκεται πάνω από τον
ώμο σε μια απόσταση το μέγιστο 2 εκ. (σχ. 16)
Για να πραγματοποιήσετε τη ρύθμιση:
1. Πιέστε με το ένα χέρι το μοχλό ρύθμισης του
ύψους της πλάτης (L) που βρίσκεται στο πίσω
μέρος του προσκέφαλου (σχ. 17)
2. Σηκώστε/χαμηλώστε την πλάτη για να την
προσαρμόσετε στο ύψος των ώμων του παιδιού (σχ. 18)
3. Αφήστε το μοχλό και βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση έχει πραγματοποιηθεί στην επιθυμητή
θέση.
Ρύθμιση του φάρδους της πλάτης
Μπορείτε να ρυθμίσετε το φάρδος της πλάτης
για να προσαρμόσετε καλύτερα το παιδικό κάθισμα στο σώμα του παιδιού.
Για να πραγματοποιήσετε τη ρύθμιση στρέψτε
τον τροχό ρύθμισης του φάρδους της πλάτης
(K) που φαίνεται πάνω από το προσκέφαλο:
1. Περιστρέφοντας αριστερόστροφα η πλάτη
φαρδαίνει (σχ. 19) και περιστρέφοντας δεξιόστροφα στενεύει (σχ. 20).
Ρύθμιση της κλίσης της πλάτης/θέσης καθίσματος
Μπορείτε να ρυθμίσετε τη κλίση του παιδικού
καθίσματος χρησιμοποιώντας το πλήκτρο ρύθμισης κλίσης (H).
Η πλάτη του καθίσματος αυτοκινήτου έχει δυνατότητα ρύθμισης της κλίσης σε σε 4 θέσεις,
για να επιτρέπει στο παιδί να ταξιδεύει στην πιο
άνετη θέση.
Για να ρυθμίσετε την κλίση της πλάτης, αρκεί να
πιάσετε το κάθισμα από μπροστά (σχ. 21) και να
το τραβήξετε προς το μέρος σας.
Για να επαναφέρετε το καθισματάκι στην κάθετη θέση, πιέστε το πλήκτρο ρύθμισης κλίσης (H)
σπρώχνοντας το κάθισμα προς την πλάτη του
καθίσματος του αυτοκινήτου.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην πραγματοποιείτε τις ενέργειες
κλίσης του παιδικού καθίσματος κατά τη διάρκεια χρήσης. Πριν εκτελέσετε τις ενέργειες
ρύθμισης, είναι απαραίτητο να βγάλετε το παιδί
από το καθισματάκι.
Μετά την κλίση ή επαναφορά στη κάθετη θέση
του παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου Oasys,
βεβαιωθείτε πάντα ότι η ζώνη του αυτοκινήτου
τριών σημείων είναι σωστά τεντωμένη και το
μέγιστο 2 εκ. πάνω από τους ώμους του παιδιού (σχ. 16).
Πραγματοποιείτε αυτές τις ενέργειες πάντα
όταν το αυτοκίνητο είναι σταματημένο.
Αφαίρεση της επένδυσης της πλάτης/
θέσης καθίσματος
Η υφασμάτινη επένδυση του παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου μπορεί να αφαιρεθεί εντελώς
και να πλυθεί. Είναι εφαρμοσμένη στο πλαίσιο
με velcro και λάστιχα (Σχ. 22)
Σηκώστε εντελώς τη πλάτη (C ) και ανοίξτε τα
πλάγια πτερύγια (N).
Πλάτη
Αρχίζοντας από το κάτω μέρος των πλάγιων
πτερυγίων, διαχωρίστε την υφασμάτινη επένδυση από τα velcro (σχ. 23) βγάζοντας την.
Συνεχίστε με τον διαχωρισμό του κεντρικού
τμήματος της πλάτης, από κάτω προς τα πάνω,
βγάζοντας εντελώς ακόμα και το τμήμα του
προσκέφαλου, δίνοντας προσοχή στο λάστιχο
συγκράτησης που βρίσκεται πίσω από την πλάτη (σχ. 24)
Θέση καθίσματος
1. Διαχωρίστε το πίσω velcro της θέσης καθίσματος (σχ. 25)
2. Τραβήξτε την υφασμάτινη επένδυση, έτσι
ώστε να τεντωθεί το λάστιχο, απελευθερώνοντας την από τον οδηγό της κοιλιακής ζώνης
(F) και από τις δύο πλευρές (σχ. 26)
3. Πιάνοντας τα δύο λάστιχα, αφαιρέστε εντελώς το τμήμα της υφασμάτινης επένδυσης
από τους οδηγούς των κοιλιακών ζωνών (F)
και από τις δύο πλευρές (Σχ. 27)
4. Η κεντρική προστασία είναι συνδεδεμένη με
τη πλάτη με δύο δοντάκια, τραβήξτε προς τα
πάνω τη κεντρική προστασία, ξεγαντζώνοντας τα δοντάκια από τις ειδικές θέσεις τους
(σχ. 28).
5. Βγάλτε την υφασμάτινη επένδυση των βραχιόνων.
70
Page 71
6. Ολοκληρώστε την αφαίρεση της υφασμάτινης επένδυσης, τραβώντας προς τα πάνω την
τριγωνική πλαστική ενίσχυση που στηρίζεται
γύρω από το πλήκτρο ρύθμισης κλίσης (H)
(σχ. 29 A και 29 B)
Για να βάλετε και πάλι την επένδυση στο πλαίσιο:
Σηκώστε εντελώς τη πλάτη και ανοίξτε τα πλάγια πτερύγια.
Θέση καθίσματος
Αρχίστε την τοποθέτηση της υφασμάτινης επένδυσης από τη θέση καθίσματος, συνεχίζοντας
αντίστροφα από την ενέργεια 6 έως την ενέργεια 1, δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή έτσι ώστε
η επένδυση να τοποθετηθεί και να εφαρμόσει
τέλεια στο πλαίσιο ιδίως γύρω από του δύο
οδηγούς της κοιλιακής ζώνης (F) και περνώντας
και τα δύο λάστιχα κάτω από κάθε έναν από
αυτούς.
Πλάτη
Αρχίστε από τη μεριά του προσκέφαλου φροντίζοντας να εισάγετε το λάστιχο και το τμήμα
υφάσματος στο πίσω κάλυμμα. Μετά συνεχίστε
με την πλήρη κάλυψη, πραγματοποιώντας αντίστροφα τις ενέργειες 1 και 2.
Συντήρηση και καθαρισμός της επένδυσης
Οι ενέργειες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από έναν ενήλικα.
Καθαρισμός της επένδυσης
Η υφασμάτινη επένδυση του παιδικού καθίσματος μπορεί να αφαιρεθεί εντελώς και να πλυθεί.
Για το πλύσιμο ακολουθείτε τις οδηγίες που αναγράφονται στην ετικέτα του υφάσματος:
Πλύσιμο στο πλυντήριο στους 30°C
Μη χρησιμοποιείτε χλωρίνη
Μη στεγνώνετε στο στεγνωτήριο
Μη σιδερώνετε
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ απορρυπαντικά που
χαράζουν ή διαλυτικά.
Μη στύβετε το ύφασμα της επένδυσης στο πλυντήριο και απλώστε το χωρίς να το στύψετε με
το χέρι.
Η επένδυση μπορεί να αντικατασταθεί μόνο με
μία άλλη εγκεκριμένη από τον κατασκευαστή,
διότι αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα του καθίσματος και συνεπώς στοιχείο ασφάλειας.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Το καθισματάκι δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ χωρίς την επένδυση, για να μην
τίθεται σε κίνδυνο η ασφάλεια του παιδιού.
Καθαρισμός των πλαστικών τμημάτων
Καθαρίζετε τα πλαστικά τμήματα μόνο με ένα
πανάκι νοτισμένο με νερό ή με ουδέτερο απορρυπαντικό. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ απορρυπαντικά που χαράζουν ή διαλυτικά. Τα κινητά μέρη
του καθίσματος δεν πρέπει, για κανένα λόγο, να
λιπαίνονται.
Έλεγχος της ακεραιότητας των εξαρτημάτων
Συνιστάται να ελέγχετε τακτικά την ακεραιότητα και την κατάσταση φθοράς των ακόλουθων
εξαρτημάτων:
• Υφασμάτινη επένδυση: βεβαιωθείτε ότι δεν
προεξέχουν ή βγαίνουν στοιχεία της εσωτερικής γέμισης. Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα
τω ν ραφ ών.
• Πλαστικά τμήματα: βεβαιωθείτε για την ακε-
ραιότητα όλων των πλαστικών τμημάτων που
δεν θα πρέπει να παρουσιάζουν εμφανή ίχνη
ζημιάς ή αποχρωματισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε περίπτωση που το κάθισμα είναι
παραμορφωμένο ή πολύ φθαρμένο πρέπει να
αντικατασταθεί διότι μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας.
Αποθήκευση του προїόντος
Όταν δεν είναι τοποθετημένο στο αυτοκίνητο
το κάθισμα, πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό
χώρο μακριά από πηγές θερμότητας και προστατευόμενο από τη σκόνη, την υγρασία και το
άμεσο ηλιακό φως.
Απόρριψη του προїόντος
Όταν το καθισματάκι δεν χρησιμοποιείται πλέον
πρέπει να απορρίπτεται. Για λόγους σεβασμού
προς το περιβάλλον, χρησιμοποιήστε τους ειδικούς κάδους ανακύκλωσης, σύμφωνα με τους
ισχύοντες κανονισμούς κάθε χώρας.
71
Page 72
HR
Upute za
uporabu
OASYS 2/3
VAŽNO: PRIJE UPORABE PAŽLJIVO I U CJELOSTI
PROČITATI OVAJ PRIRUČNIK S UPUTAMA KAKO
BISTE IZBJEGLI OPASNOSTI TIJEKOM UPORABE,
TE GA POHRANITE ZA BUDUĆE KONZULTACIJE.
DA NE BISTE UGROZILI SIGURNOST VAŠEGA
DJETETA, PAŽLJIVO SE PRIDRŽAVAJTE OVIH
UPUTA.
PAŽNJA! PRIJE UPORABE SKINITE I UKLONITE
MOGUĆE PLASTIČNE VREĆICE I SVE DIJELOVE
KOJI ČINE AMBALAŽU PROIZVODA ILI IH DRŽITE
PODALJE OD DOMETA DJECE. PREPORUČA SE
DA ODLOŽITE OVE DIJELOVE ODVOJENO SUKLADNO VAŽEĆIM ZAKONIMA.
VRLO VAŽNO! ODMAH PROČITATI
• O va auto-sjedalica je službeno usklađena “Grupa 2/3”, za prijevoz djece od 15 do 36 kg težine
(od 3 do 12 godina otprilike), prema europskoj
uredbi ECE R44/04.
• Svaka zemlja ima svoje zakone i različite uredbe o sigurnosti za prijevoz djece u automobilu.
Stoga se preporuča da za više informacija pozovete lokalna tijela.
• Auto-sjedalicu treba podesiti isključivo odrasla
osoba.
Izbjegavati korištenje auto-sjedalice od strane
druge osobe, koja nije pročitala upute.
• Rizik od ozbiljnih ozljeda djeteta, ne samo u
slučaju prometne nesreće, već i u drugim
okolnostima (na pr. naglo kočenje, itd.) može
se uvećati ukoliko se savjesno ne pridržavate
uputa navedenih u ovom priručniku.
• Pohranite priručnik s uputama za buduće konzultacije: iza leđnog naslona auto-sjedalice,
nalazi se džep u koji treba odložiti priručnik s
uputama.
• Auto-sjedalica je namijenjena da se isključivo
koristi kao sjedalica za automobil, a ne za kućnu uporabu.
• Tvrtka Artsana se oslobađa bilo koje odgovornosti uslijed neprikladne uporabe auto-sjedalice i za bilo koju drugu uporabu koja nije u
skladu s ovim priručnikom.
• Niti jedna dječja sjedalica ne može jamčiti
potpunu sigurnost djeteta u slučaju prometne nesreće, ali uporaba ove sjedalice smanjuje
rizik od teških ozljeda ukoliko do prometne
nesreće dođe.
• Kada vozite dijete, uvijek koristite auto-sjedalicu koja je ispravno postavljena u automobilu,
čak i za kratke relacije; ukoliko sjedalicu ne
koristite, sigurnost djeteta može biti ugrožena.
Posebice provjerite je li pojas prikladno zategnut, te da nije uvijen ili neispravno postavljen.
• Uslijed čak i manje nezgode ili slučajnog pada
sjedalica bi se mogla oštetiti, a da to ne vidite
golim okom: u tom slučaju trebate je zamijeniti.
• Ne koristiti rabljene auto-sjedalice: njihova
struktura bi mogla biti oštećena, a da se to
ne vidi golim okom, a sjedalica ne bi pružila
sigurnost.
• Ne koristiti auto-sjedalicu ukoliko je oštećena,
deformirana, prekomjerno istrošena ili joj nedostaje jedan njen dio: moguće je da je sjedalica izgubila izvornu sigurnost.
• Ne vršiti nikakve izmjene niti dodavati nikakve
dodatke na auto-sjedalici bez odobrenja proizvođača.
• Ne postavljati na auto-sjedalicu dodatke, zamjenske dijelove i komponente koje ne isporuči i ne odobri proizvođač.
• Ne koristite umetke, kao na pr. jastuke ili pokrivače, kako biste podigli dijete od sjedalice : u
slučaju prometne nesreće, sjedalica bi mogla
funkcionirati neispravno.
• Provjerite da nema predmeta između djeteta
i auto-sjedalice (na pr. školska torba, ruksak ),
između sjedalice i sjedala automobila ili sjedalice i vrata.
• Provjerite jesu li sjedala automobila (koja se
sklapaju, koja se naginju ili obrtna sjedišta)
dobro fi skirana.
• Provjerite da se ne prevoze predmeti ili prtljaga koji nisu sigurno pričvršćeni, i to pogotovo
u stražnjem dijelu vozila: u slučaju nezgode ili
naglog kočenja mogli bi ozlijediti putnike.
• Nemojte dozvoliti da se druga djeca igraju sjedalicom i njenim dijelovima.
• Nemojte nikada ostaviti dijete samo u automobilu, to može biti opasno!
72
Page 73
• Nemojte voziti više od jednog djeteta na smjenu u auto-sjedalici.
• Provjerite da svi putnici u vozilu koriste vlastiti
sigurnosni pojas, kako zbog vlastite sigurnosti
tako da i u tijeku vožnje, u slučaju nezgode ili
naglog kočenja, ne bi ozlijedili dijete.
• PAŽNJA! Prilikom podešavanja (naslona za
glavu i leđnog naslona) uvjerite se da pomični
dijelovi auto-sjedalice ne dolaze u dodir s tijelom djeteta.
• Za vrijeme vožnje, prije nego li izvršite podešavanje na auto-sjedalici ili ne namjestite dijete,
zaustavite automobil na sigurnom mjestu.
• Povremeno provjeravajte da dijete ne otvori
kopču za spajanje sigurnosnog pojasa te da
ne šteti auto-sjedalicu ili njene dijelove.
• Izbjegavajte davati djetetu hranu tijekom vožnje, a posebice lizalice, sladolede ili drugu
hranu na štapiću. U slučaju prometne nesreće
ili naglog kočenja, moglo bi se ozlijediti.
• Za vrijeme dugih relacija, preporuča se da se
često zaustavite: dijete se lako umara u autosjedalici i ima potrebu da se pokrene. Preporuča se da dijete uđe u automobil i izađe iz njega
sa strane nogostupa (trebate biti uz dijete).
• Ne skidajte etikete i oznake s navlake auto-sjedalice, budući biste tako mogli oštetiti samu
navlaku.
• Izbjegavajte da auto-sjedalica bude duže izložena suncu: to bi moglo dovesti do promjene
boje materijala i tkanina.
• U slučaju da je vozilo ostalo na suncu, prije no
što dijete postavite na auto-sjedalicu, provjerite da se pojedini dijelovi nisu pregrijali: u tom
slučaju pričekajte da se ohlade prije no što
dijete spustite na auto-sjedalicu, kako se ono
ne bi opeklo.
VAŽNA NAPOMENA
1. Ovo je naprava za pridržavanje djeteta
“Univerzalnog” tipa, službeno je potvrđena
prema Uredbi ECE N°44, ispravci serije 04.
Prikladna je za opću uporabu u vozilima i
kompatibilna je s većinom automobilskih sjedala, ali ne sa svim.
2. Do savršene kompatibilnosti lakše se dolazi u
slučajevima kada proizvođač automobila izjavi u priručniku za uporabu da vozilo predviđa
instalaciju “Univerzalnih” sjedalica za pridrža-
vanje djece navedene dobi.
3. Ova naprava za pridržavanje klasifi cirana je
kao “Univerzalna” prema najstrožim kriterijima službenog potvrđivanja u odnosu na
prethodne modele koji ne posjeduju ovu
napomenu.
4. Naprava je prikladna za postavljanje u vozila,
koja imaju sigurnosni pojas na 3 uporišne
točke, a taj pojas može biti nepomične vrste
ili sa napravom za namotavanje, službeno
usklađen s Uredbom UN/ECE br. 16 ili sa drugim istovrijednim standardom.
5. U slučaju dvojbe, obratite se proizvođaču ove
naprave za pridržavanje djeteta ili prodavaču.
OGRANIČENJA I UVJETI UPORABE KOJI SE
ODNOSE NA SJEDALICU I NA SJEDALO AUTOMOBILA
PAŽNJA! Strogo se pridržavati sljedećih ograničenja i uvjeta uporabe koji se odnose na sjedalicu i na sjedalo u automobilu, u protivnom
sigurnost nije zajamčena.
• Težina djeteta mora biti između 15 kg i 36 kg.
• Sjedalo automobila mora biti opremljeno si-
gurnosnim pojasom na 3 uporišne točke, a taj
pojas može biti nepomične vrste ili s napravom za namotavanje, službeno usklađenom s
Uredbom UN/ECE br. 16 ili sa drugim istovrijednim standardima (Sl. 1 - Sl. 2).
• Može se dogoditi da je kopča od sigurnosnog
pojasa u automobilu preduga te da premaši
predviđenu visinu u odnosu na donji dio sjedala (Sl. 3). U tom slučaju, auto-sjedalicu ne
trebate fi ksirati na to sjedalo u automobilu,
već na drugo sjedalo na kojem opisani problem ne postoji. Za više informacija po tom
pitanju kontaktirajte tvornicu koja je proizvela
automobil.
• Sjedalica se može postaviti na prednje sjedalo
automobila do vozača ili na bilo koje stražnje
sjedalo i uvijek je trebate postaviti u smjeru
kretanja vozila. Nikad ne koristiti ovu sjedalicu
na sjedalima koja su okrenuta bočno ili suprot-
no od smjera kretanja (Sl. 4).
PAŽNJA! Na osnovu statističkih podataka o nesrećama, općenito su stražnja sjedala u vozilu
sigurnija od prednjih: preporuča se dakle postaviti sjedalicu na stražnje sjedalo vozila. Posebice, najsigurnije sjedalo jeste središnje stražnje
73
Page 74
sjedalo, ukoliko posjeduje pojas na 3 uporišne
točke: u ovom slučaju preporuča se da postavite auto-sjedalicu na središnje stražnje sjedalo.
Ako auto-sjedalicu postavite na prednje sjedalo
automobila, radi veće sigurnosti preporuča se
da što više ovo sjedalo pomaknete unazad ovisno od toga ima li putnika na stražnjem sjedalu
automobila te da podesite leđni naslon sjedala u što uspravniji položaj. Ukoliko automobil
posjeduje regulator visine pojasa, fi ksirajte isti
u najniži položaj. Uvjerite se da li je regulator
pojasa iza (ili u istoj liniji) s leđnim naslonom
sjedala automobila (Sl. 5A i 5B)
Ako je prednje sjedalo opremljeno frontalnim
zračnim jastukom, ne preporuča se da autosjedalicu postavite na ovo sjedalo. Ukoliko
sjedalicu trebate postaviti na bilo koje sjedalo
opremljeno zračnim jastukom, uvijek konzultirajte priručnik s uputama za automobil.
Provjerite da kopča na pojasu s tri uporišne
točke u automobilu nije previsoko te da se ne
oslanja na naslon za ruke (sl. 3). U protivnom,
probajte postaviti sjedalicu na drugo sjedalo u
automobilu.
UPUTE ZA UPORABU
Kazalo
• Postavljanje auto-sjedalice u automobil sa sigurnosnim pojasevima i stavljanje djeteta
• Postavljanje auto-sjedalice u automobilu bez
djeteta
• Kako uzeti dijete iz auto-sjedalice
• Uklanjanje auto-sjedalice iz automobila
• Postavljanje i uklanjanje nosača čaše
• Podešavanje visine leđnog naslona
• Podešavanje širine leđnog naslona
• Podešavanje nagiba leđnog naslona/dijela za
sjedenje
• Skidanje navlake s leđnog naslona/dijela za
sjedenje
• Održavanje i čišćenje navlake
Dijelovi
A. Naslon za glavu
B. Vodilica za prolaz dijagonalnog kraka pojasa
C. Leđni naslon
D. Nasloni za ruke
E. Dio za sjedenje
F. Vodilica za prolaz vodoravnog kraka pojasa
G. Držač za čašu
H. Gumb za podešavanje nagiba
I. Gumb za otvaranje/zatvaranje vodilice za
prolaz pojasa
J. Spoj za nosač čaše
K. Kotačić za podešavanje širine leđnog naslo-
na
L. Ručica za podešavanje visine leđnog naslo-
na
M. Džep na stražnjoj strani za priručnik s uputa-
ma
N. Bočna krilca
Postavljanje auto-sjedalice u automobil
sa sigurnosnim pojasevima i stavljanje
djeteta
PAŽNJA! Ove upute, odnosno slike i tekst, odnose se na postavljanje auto-sjedalice na stražnje
desno sjedalo automobila.
Ako sjedalicu trebate postaviti na drugo mjesto
u automobilu, u svakom slučaju slijedite isti redoslijed operacija.
1. Postavite auto-sjedalicu na sjedalo i naslonite
njen leđni naslon na leđni naslon sjedala au-
tomobila. (Sl. 6).
PAŽNJA! Provjerite da naslon za glavu sjedala
automobila ne dodiruje naslon za glavu auto-sjedalice: ne smije ga gurati naprijed (Sl. 7).
Ukoliko do toga dođe, skinite naslon za glavu
sa sjedala automobila na koji postavite auto-sjedalicu. Ne zaboravite vratiti naslon za glavu na
sjedalo ukoliko skinete auto-sjedalicu i ukoliko
na sjedalu ima putnika.
PAŽNJA! Stražnja strana auto-sjedalice mora dobro prianjati uz sjedalo automobila.
(I), na način što ćete provjeriti je li referentna
74
Page 75
bijela linija vidljiva (sl.8).
6. Zakačite sigurnosni pojas automobila na način što ćete vodoravni krak pojasa provući u
crvene vodilice za prolaz vodoravnog kraka
pojasa (F) ispod naslona za ruke, a dijagonalni
krak pojasa ispod naslona za ruke koji se nalazi sa strane kopče za spajanje (sl. 9)
7. Povucite dijagonalni krak pojasa automobila
prema gore, na način da se zategne čitavi pojas te da dobro prione na grudni koš i noge
djeteta, ali da ga suviše ne steže! (Sl. 10).
PAŽNJA! Provjerite je li automobilski pojas pravilno pritegnut.
PAŽNJA! Provjerite da se automobilski pojas nije
omotao (Sl. 11).
PAŽNJA! Provjerite da je dijagonalni krak pojasa
ispravno položen na rame djeteta (Sl. 10) te da
ne vrši pritisak na vrat; ukoliko je potrebno, podesite visinu leđnog naslona (vidi paragraf “PODEŠAVANJE VISINE LEĐNOG NASLONA”).
PAŽNJA! Provjerite da regulator pojasa automobila bude iza (ili u najvišu ruku u istoj liniji)
s naslonom za leđa sjedala automobila (Sl. 5).
PAŽNJA! Nikada nemojte provlačiti pojas automobila drugačije nego što je navedeno u ovom
priručniku s uputama. (Sl. 12).
PAŽNJA! Provjerite je li dijete dobro vezano u
auto-sjedalici kako ne bi naprijed skliznulo.
Postavljanje auto-sjedalice u automobilu
bez djeteta
Kada ne vozite dijete u kolima, auto-sjedalicu
trebate uvijek ostaviti zakačenu pojasom na tri
uporišne točke, ili je pak trebate odložiti u prtljažnik. Ukoliko auto-sjedalica nije zakačena za
pojas, može predstaviti opasnost za putnike u
slučaju nezgode ili naglog kočenja.
Kako uzeti dijete iz auto-sjedalice
Dovoljno je da otkvačite kopču pojasa u automobilu i da držite pojas dok se namotava.
Uklanjanje auto-sjedalice iz automobila
PAŽNJA! Izvadite dijete iz auto-sjedalice prije
nego li krenete skidati auto-sjedalicu
1. Otkvačite pojas automobila.
2. Izvadite dijagonalni krak pojasa iz vodilice držeći ga dok se namotava.
Postavljanje i uklanjanje nosača čaše
Auto-sjedalica je opremljena s 2 umetka, jedan
na desnoj, a drugi na lijevoj strani na bočnom
prostoru sjedala kako bi bilo moguće postaviti
nosač čaša po želji.
Za postavljanje nosača čaše:
1. Stavite nosač čaše u odgovarajući otvor (Sl.
13).
2. Gurajte ka dolje nosač čaše sve dok se ne
blokira (Sl. 14).
PAŽNJA! Nemojte stavljati na nosač čaše staklene kutije ili tople tekućine, mogle bi ozlijediti
dijete.
Da biste skinuli nosač čaša:
1. Pritisnite stražnju ručicu nosača čaše i podignite ga, tako da ga otkvačite s odgovarajućih umetaka (Sl. 15)
Umeci nosača čaša opremljeni su odgovarajućom napravom koja omogućuje da se nosač
čaše uvijek održi u vodoravnom položaju.
Da biste nosač čaše okrenuli i postavili u željeni
položaj:
1. Pritisnite stražnju ručicu i obrnite nosač čaša
do željenog položaj.
Podešavanje visine leđnog naslona
Moguće je podesiti visinu leđnog naslona u 10
položaja kako bi se auto-sjedalica mogla što bolje prilagoditi visini djeteta.
Postupite tako da glava djeteta potpuno bude
unutar auto-sjedalice te da dijagonalni pojas
automobila bude ispravno položen na rame
djeteta.
U fazi podešavanja visine naslona za leđa provjerite da položaj vodilice za prolaz dijagonalnog kraka pojasa (B) bude iznad ramena na
najvećem rastojanju od 2 cm (sl. 16)
Za podešavanje:
1. Pritisnite jednom rukom ručicu za podešavanje visine leđnog naslona (L) koja se nalaze na
poleđini naslona za glavu (sl. 17)
2. Podignite/spustite leđni naslon kako biste ga
prilagodili visini ramena djeteta (sl. 18)
3. Pustite ručicu i provjerite je li se ispravno zakvačio u željenom položaju.
Podešavanje širine leđnog naslona
Moguće je podesiti širinu leđnog naslona kako
75
Page 76
bi se auto-sjedalica mogla što bolje prilagoditi
veličini djeteta.
Podešavanje se vrši preko kotačića za podešavanje širine leđnog naslona (K) može se vidjeti
iznad naslona za glavu:
1. Okretanje u smjeru suprotnom od smjera kazaljke na satu, leđni naslon se proširuje (sl. 19),
a u suprotnom smjeru se smanjuje (sl. 20).
Podešavanje nagiba leđnog naslona/sjedala
Moguće je nageti auto-sjedalicu preko gumba
za podešavanje nagiba (H).
Leđni naslon/dio za sjedenje auto-sjedalice
mogu se nageti u 4 položaja kako bi dijete moglo putovati u što komotnijem položaju.
Da biste nageli leđni naslon, dovoljno je da
uhvatite dio za sjedenje s prednje strane (sl. 21)
te da ga k sebi povučete.
Da biste auto-sjedalicu vratili u uspravni položaj, pritisnite gumb za podešavanje nagiba (H)
te gurajte dio za sjedenje prema leđnom naslonu sjedala automobila.
PAŽNJA! Nemojte naginjati auto-sjedalicu kad u
njoj sjedi dijete. Prije nego izvršite podešavanje,
trebate izvaditi dijete iz auto-sjedalice.
Kada nagnete ili uspravite auto-sjedalicu Oasys,
uvijek provjerite je li pojas automobila na tri
uporišne točke pravilno zategnut te da je najviše 2 cm iznad ramena djeteta (sl. 16).
Ove radnje trebate vršiti kad je automobil zaustavljen.
Skidanje navlake s leđnog naslona/dijela
za sjedenje
Navlaka auto-sjedalice se može skinuti i oprati.
Postavljena je na auto-sjedalicu putem čičaktraka i lastika (Sl. 22).
Podignite do kraja leđni naslon (C ) i raširite bočna krilca (N).
Leđni naslon
1. S donje strane bočnih krilaca odvojite tekstilnu navlaku od čičak-traka (sl. 23) te je skinite.
2. Potom skinite navlaku sa središnjeg dijela
leđnog naslona, odozgo nagore, na način što
ćete potpuno svući i navlaku s naslona za glavu, vodeći računa o lastiku koji drži navlaku, a
koji se nalazi iza leđnog naslona (sl. 24)
Dio za sjedenje
1. Otvorite stražnju čičak-traku na dijelu za sjedenje (sl. 25)
2. Povucite tekstilnu navlaku kako biste zategli
lastik i oslobodili ga od vodilice za prolaz vodoravnog kraka pojasa (F), s obadvije strane
(sl. 26)
3. Uhvatite oba lastika pa skinite navlaku s vodilica za prolaz vodoravnog kraka pojasa (F) s
obadvije strane (Sl. 27).
4. Središnja navlaka je fi ksirana za leđni naslon s
dva mala zupca, povucite prema gore središnju navlaku, tako da male zupce otkvačiti iz
njihovih ležišta (sl. 28).
5. Skinite tekstilnu navlaku s naslona za ruke.
6. Skinite navlaku vukući na gore plastični trokuti ojačivač koji je pričvršćen oko gumba za
podešavanje nagiba (H) (sl. 29 A i 29 B).
Za vraćanje navlake na auto-sjedalicu:
Podignite do kraja leđni naslon i raširite bočna
krilca.
Dio za sjedenje
Vratite navlaku počev od dijela za sjedenje,
izvodeći radnje u obrnutom redoslijedu od 6
do 1, pazite da navlaka dobro prione na autosjedalicu posebice na mjestu dvije vodilice za
prolaz vodoravnog kraka pojasa (F), tako da oba
lastika prođu ispod njih.
Leđni naslon
Počnite od naslona za glavu vodeći računa da
postavite lastik i dio navlake na stražnju masku.
Potom potpuno navucite navlaku, na način što
ćete radnje 1 i 2 izvršiti u obrnutom redoslijedu.
Održavanje i čišćenje navlake
Održavanje i čišćenje mora izvršiti jedino odrasla osoba.
Čišćenje navlake
Navlaka auto-sjedalice se može skinuti i oprati.
Za pranje navlake pridržavajte se uputa navedenih na njoj:
76
Page 77
Pranje u perilici na 30°C
Ne izbjeljivati
Ne sušiti u sušilici
Ne glačati
Ne prati kemijski
Ne koristiti abrazivna sredstva ili rastvarače.
Ne centrifugirati presvlaku i ostaviti je da se osuši bez ožimanja.
Navlaku možete zamijeniti isključivo navlakom
koju je odobrio proizvođač, budući je sastavni
dio auto-sjedalice te dakle sigurnosni element.
PAŽNJA! Sjedalica se ne smije nikad koristiti bez
navlake, kako se sigurnost djeteta ne bi ugrozila.
Čišćenje plastičnih dijelova
Očistite plastične dijelove samo krpom navlaženom vodom ili neutralnim deterdžentom.
Ne koristiti abrazivna sredstva ili rastvarače.
Pokretni dijelovi sjedalice ne smiju se nikako
podmazivati.
Kontrola cjelovitosti sastavnih dijelova
Preporuča se redovito provjeriti cjelovitost ili
stanje istrošenosti slijedećih komponenata:
• navlaka: provjeriti da ne izlazi podstava ili da
se ne gube dijelovi iste. Provjeriti stanje šavova
koji moraju uvijek biti cjeloviti.
• plastični dijelovi: provjeriti stupanj istrošenosti
plastičnih dijelova, koji ne smiju pokazivati vidljive znake oštećenja ili da su izblijedjeli.
PAŽNJA! U slučaju da je sjedalica oštećena, deformirana ili jako istrošena, mora se zamijeniti:
to bi moglo značiti da je izgubila izvorna obilježja sigurnosti.
Pohrana auto-sjedalice
Kada sjedalica nije ugrađena u vozilo, preporuča se pohraniti je na suho mjesto, podalje od
izvora topline te ju zaštititi od prašine, vlage i
izravne sunčeve svjetlosti.
Uklanjanje auto-sjedalice
Kada se dostigne predviđeni limit uporabe
sjedalice, potrebno je prekinuti uporabu iste i
zbrinuti je. Radi čuvanja okoliša, razdvojiti različitu vrstu otpada, sukladno zakonskim propisima
koji su na snazi u vašoj zemlji.
77
Page 78
SL
Navodila za
uporabo
OASYS 2/3
POMEMBNO: PRED UPORABO V CELOTI POZORNO PREBERITE TA UPORABNIŠK A NAVODILA, DA
SE IZOGNETE TVEGANJEM. NAVODILA SHRANITE ZA MOREBITNO KASNEJŠO UPORABO. DA NE
BI OGROZILI VARNOSTI VAŠEGA OTROKA, STROGO UPOŠTEVAJTE TA NAVODILA.
POZOR! PRED UPORABO SNEMITE MOREBITNE
PLASTIČNE VREČKE IN VSE DRUGE EMBALAŽNE
ELEMENTE TER JIH ZAVRZITE ALI JIH SHRANITE
ZUNAJ DOSEGA OTROK. PRIPOROČAMO VAM
LOČENO ODLAGANJE EMBALAŽE, V SKLADU Z
VELJAVNIMI ZAKONI.
ZELO POMEMBNO: PREBERITE TAKOJ!
• Ta varnostni sedež za otroke je homologiran za
“skupino 2/3”, za prevažanje otrok, težkih od 15
do 36 kg (okvirno od 3 do 12 let), ob upoštevanju evropskega standarda ECE R 44/04.
• Vsaka država ima drugačne zakone in predpise
na področju varnosti pri prevažanju otrok z vozili. Zato vam svetujemo, da se za podrobnejše
informacije obrnete na pristojne organe.
• Za nastavitev varnostnega sedeža za otroke
mora poskrbeti odrasla oseba.
• Pazite, da nihče ne bi uporabil izdelka, ne da bi
pred tem prebral navodila.
• Nevarnost hudih poškodb otroka, ne le v primeru nezgode, temveč tudi v drugih okoliščinah (npr. naglo zaviranje ipd.), je večja, če navodil iz tega priročnika strogo ne upoštevate.
• Ta navodila shranite, tako da jih boste imeli
vselej pri roki: za hrbtnim naslonom varnostnega sedeža je žep, ki je namenjen prav
shranjevanju priročnika.
• Izdelek je namenjen izključno uporabi kot
otroški varnostni sedež za vozila in ni namenjen domači uporabi.
• Družba Artsana zavrača vsakršno odgovornost
za nepravilno uporabo izdelka in za kakršno
koli uporabo v nasprotju s temi navodili.
• Noben varnostni sedež ne more zagotoviti popolne varnosti otroka v primeru nezgode, ven-
dar njegova uporaba zmanjša tveganje hudih
poškodb, če do nezgode vendarle pride.
• Otroka vedno prevažajte v pravilno nameščenem varnostnem sedežu, tudi na kratke razdalje, saj bi v nasprotnem primeru ogrozili njegovo varnost. Prepričajte se zlasti, da je varnostni
pas primerno napet, da ni zvit ali nepravilno
nameščen.
• V nezgodi, tudi lažji, ali ob nenamernem padcu lahko varnostni sedež utrpi poškodbe, ki s
prostim očesom niso vedno vidne, zato ga je
treba zamenjati.
• Ne uporabljajte rabljenih varnostnih sedežev za otroke: na njih so možne strukturne
poškodbe, ki s prostim očesom niso opazne,
vendar negativno vplivajo na varnost izdelka.
• Ne uporabljajte varnostnega sedeža za otroke, ki je poškodovan, deformiran, prekomerno
obrabljen ali mu manjka kakšen del, saj tak
varnostni sedež morebiti ne zagotavlja več
prvotne varnosti.
• Izdelka ne spreminjajte in nanj ne nameščajte
dodatkov brez dovoljenja proizvajalca.
• Na ta varnostni sedež za otroke ne nameščajte
dodatne opreme, nadomestnih delov ali komponent, ki jih ne priskrbi in odobri proizvajalec.
• Ne poskušajte dvigniti varnostnega sedeža za
otroke ali otroka samega s podlaganjem predmetov kot so blazine ali odeje: lahko se zgodi,
da varnostni sedež za otroka v primeru nezgode ne bo deloval pravilno.
• Prepričajte se, da med otrokom in varnostnim
sedežem ter med varnostnim sedežem za
otroke in sedežem vozila ali med varnostnim
sedežem za otroke in vrati ni morebitnih predmetov (npr. šolska torba, nahrbtnik...).
• Preverite, ali so avtomobilski sedeži (zložljivi,
preklopljivi ali vrtljivi) dobro pritrjeni.
• Na zadnji polici vozila in na splošno v kabini ne
prevažajte prtljage ali predmetov, ki niso pritrjeni ali varno nameščeni: v primeru nezgode
ali sunkovitega zaviranja lahko poškodujejo
sopotnike.
• Otrokom ne dovolite, da bi se igrali s sestavnimi deli varnostnega sedeža za otroke.
• Otroka nikoli ne pustite samega v vozilu, saj je
to lahko nevarno!
• V varnostnem sedežu za otroke ne prevažajte
več kot enega otroka naenkrat.
78
Page 79
• Prepričajte se, da so vsi potniki pripeti z varnostnim pasom, tako zaradi lastne varnosti kot
tudi zato, da v primeru nezgode ali sunkovitega zaviranja ne bi poškodovali otroka.
• POZOR! Med nastavitvami (naslona za glavo
in hrbtnega naslona) pazite, da se gibljivi deli
varnostnega sedeža ne bi dotikali otrokovega
telesa.
• Pred nastavljanjem varnostnega sedeža ali nameščanjem otroka ustavite vozilo na varnem
mestu.
• Občasno preverite otroka, da ne bi odpel
vponke varnostnega pasu in da se ne bi igral z
varnostnim sedežem ali z njegovimi deli.
• Med vožnjo otroku ne dajajte hrane, zlasti ne
lizik, sladolednih lučk ali druge hrane na palčkah. V primeru nezgode ali naglega zaviranja
bi se s temi predmeti lahko poškodoval.
• Med dolgimi vožnjami se pogosto ustavljajte:
otrok se v varnostnem sedežu hitro utrudi in
potrebuje gibanje. Otrok naj iz vozila izstopa
na strani pločnika (pri tem pa ga spremljajte).
• Ne odstranjujte nalepk in našitkov s prevleke
varnostnega sedeža za otroke, saj bi s tem lahko poškodovali prevleko.
• Izogibajte se daljšemu izpostavljanju varnostnega sedeža za otroke soncu, saj bi se materiali in tkanine lahko razbarvali.
• Če vozilo pustite na soncu, preverite, ali so
posamezni deli varnostnega sedeža za otroke
morebiti pregreti, preden vanj posadite otroka: morebitne pregrete dele pustite ohladiti,
preden otroka posadite v varnostni sedež.
POMEMBNO OPOZORILO
1. To je “univerzalni” sistem za zadrževanje otrok.
Homologiran po Pravilniku št. 44 Ekonomske
komisije Združenih narodov za Evropo (UN/
ECE), sprememba 04, za splošno uporabo v
vozilih in ustreza za večino, vendar ne za vse
sedeže vozil.
2. Ali varnostni sedež za otroke popolnoma
ustreza vašemu vozilu, lahko najpreprosteje
preverite tako, da v priročniku vozila poiščete izjavo proizvajalca, da je za vozilo predvidena namestitev “univerzalnih” sistemov za
zadrževanje otrok določenega starostnega
obdobja.
3. Ta zadrževalni sistem je bil označen kot “univerzalni” po najstrožjih načelih homologacije,
v primerjavi s prejšnjimi modeli, ki tega opozorila nimajo.
4. Izdelek je primeren le za uporabo v vozilih s
tritočkovnimi varnostnimi pasovi, statičnimi
ali z navijalom, ki so homologirani po Pravilniku št. 16 Ekonomske komisije Združenih
narodov za Evropo (UN/ECE) ali po drugih
enakovrednih standardih.
5. V primeru dvomov se obrnite na proizvajalca
sistema za zadrževanje otrok ali na pooblaščenega prodajalca.
OMEJITVE IN ZAHTEVE ZA UPORABO
IZDELKA IN AVTOMOBILSKEGA SEDEŽA
POZOR! Strogo upoštevajte naslednje omejitve
in zahteve glede uporabe tako izdelka kot avtomobilskega sedeža, v nasprotnem primeru
varnost ni zagotovljena.
• Otrok mora biti težak med 15 in 36 kilogramov.
• Sedež v vozilu mora biti opremljen s tritoč-
kovnim varnostnim pasom, statičnim ali z
navijalom, homologiranim po Pravilniku št.
16 Ekonomske komisije Združenih narodov
za Evropo (UN/ECE) ali drugih enakovrednih
standardih (slika 1 – slika 2).
• Varnostni pas vozila je lahko predolg in lahko
presega višino, predvideno za spodnji del sedala (slika 3). V tem primeru varnostnega sedeža za otroke na tak avtomobilski sedež ne
pritrdite, temveč ga pritrdite na drugi sedež,
kjer te težave ni. Za dodatne informacije o tem
se obrnite na proizvajalca vašega vozila.
• Varnostni sedež za otroka lahko namestite na
sovoznikov sedež ali na kateri koli zadnji sedež
ter ga vselej obrnite tako, da gleda v smeri vožnje. Tega varnostnega sedeža za otroke nikoli
ne uporabljajte na prečno obrnjenih sedežih
ali takih, ki so usmerjeni nasprotno od smeri
vožnje (slika 4).
POZOR! Statistične analize prometnih nezgod
kažejo, da so zadnji sedeži v vozilu običajno
varnejši od prednjih, zato vam svetujemo, da
varnostni sedež za otroka namestite na zadnji
sedež. Najbolj varen je sredinski zadnji sedež, če
je opremljen s tritočkovnim varnostnim pasom.
V tem primeru vam svetujemo, da varnostni
79
Page 80
sedež za otroke namestite na sredinski zadnji
sedež.
Če varnostni sedež za otroke namestite na
prednji sedež v vozilu, vam za zagotovitev večje
varnosti svetujemo, da avtomobilski sedež pomaknete čim bolj nazaj, seveda ob upoštevanju
morebitnih potnikov na zadnjem sedežu, in da
hrbtni naslon nastavite čim bolj pokončno. Če
je vozilo opremljeno s sistemom za nastavitev
varnostnega pasu po višini, pas nastavite na najnižji položaj. Preverite, ali je sistem za nastavitev
varnostnega pasu pomaknjen nazaj v primerjavi
s hrbtnim naslonom avtomobilskega sedeža ali
vsaj poravnan s slednjim (sliki 5A in 5B).
Če je sovoznikov sedež zaščiten s prednjo zračno blazino, vam svetujemo, da varnostni sedež
za otroke namestite na ta sedež. Pri nameščanju
na katerikoli sedež, ki je zaščiten z zračno blazino, vselej preberite navodila za uporabo vozila.
Prepričajte se, da zaponka varnostnega pasu ni
previsoko in da ne leži na naslonu za roko varnostnega sedeža za otroke (Sl. 3). V nasprotnem
primeru, poskusite namestiti otroški varnostni
sedež na drugi sedež avtomobila.
NAVODILA ZA UPORABO
Kazalo
• Namestitev varnostnega sedeža za otroke v vozilo s pomočjo varnostnih pasov in namestitev
otroka v varnostni sedež
• Namestitev varnostnega sedeža za otroke v
vozilo brez otroka
• Kako vzeti otroka iz varnostnega sedeža za
otroke
• Snetje varnostnega sedeža za otroke iz vozila
• Namestitev in odstranitev držala za pijačo
• Nastavitev hrbtnega naslona po višini
• Nastavitev širine hrbtnega naslona
• Nastavitev naklona hrbtnega naslona/sedala
• Snemanje prevleke s hrbtnega naslona/sedala
• Vzdrževanje in pranje prevleke
Sestavni deli
A. Naslon za glavo
B. Vodilo diagonalnega pasu
C. Hrbtni naslon
D. Naslon za roki
E. Sedalo
F. Vodilo trebušnega pasu
G. Držalo za pijačo
H. Gumb za nastavitev naklona
I. Gumb za odpiranje/zapiranje vodila pasu
J. Priključek držala za pijačo
K. Kolesce za nastavitev širine hrbtnega naslona
L. Ročica za nastavitev hrbtnega naslona po
višini
M. Zadnji žep za shranjevanje uporabniškega
priročnika
N. Stranski krilci
Namestitev varnostnega sedeža za otroke
v vozilo s pomočjo varnostnih pasov in namestitev otroka v varnostni sedež
POZOR! Tako besedilo kot slike teh navodil se
nanašajo na namestitev varnostnega sedeža za
otroke na desni zadnji sedež.
Če želite varnostni sedež namestiti na druge sedeže, sledite enakemu postopku.
1. Varnostni sedež za otroke postavite na avtomobilski sedež tako, da njegov hrbtni naslon
prislonite ob hrbtni naslon avtomobilskega
sedeža (slika 6).
POZOR! Prepričajte se, da naslon za glavo vozila
ne ovira naslona za glavo otroškega varnostnega sedeža za otroke, katerega ne sme potiskati
naprej (slika 7). V nasprotnem primeru snemite
naslon za glavo z avtomobilskega sedeža, na
katerega boste namestili varnostni sedež za
otroke. Ko varnostni sedež za otroke vzamete
iz vozila in avtomobilski sedež ponovno uporabljajo drugi potniki, na avtomobilski sedež ne
pozabite znova namestiti naslona za glavo.
POZOR! Zadnji del varnostnega sedeža za otroke se mora dobro prilegati avtomobilskemu
sedežu.
2. Otroka posedite v otroški varnostni sedež
tako, da se njegov hrbet dobro prilega hrbtnemu naslonu varnostnega sedeža.
3. Preverite višino hrbtnega naslona (oglejte si
poglavje “NASTAVITEV HRBTNEGA NASLONA
PO VIŠINI”).
4. Preverite širino hrbtnega naslona (oglejte si
poglavje “NASTAVITEV ŠIRINE HRBTNEGA NASLONA”).
5. Diagonalni pas vozila vstavite v vodilo diagonalnega pasu (B). Prepričajte se, da je gumb
za odpiranje/zapiranje vodila pasu (I) v celoti
80
Page 81
zaprt, kar ugotovite tako, da preverite, ali je
vidna bela referenčna črta (slika 8).
6. Pripnite varnostni pas vozila, tako da trebušni del pasu povlečete skozi rdeči vodili trebušnega pasu (F) pod obema naslonoma za
roki, diagonalni del pasu pa pod naslonom za
roko, ki se nahaja na strani vponke (slika 9).
7. Diagonalni del avtomobilskega varnostnega
pasu povlecite navzgor, tako da je celoten
pas dobro napet in se brezhibno prilega prsnemu košu in nogam otroka, ne da bi ga
premočno stiskal (slika 10).
POZOR! Preverite, ali je avtomobilski varnostni
pas pravilno napet.
POZOR! Prepričajte se, da avtomobilski varnostni pas ni zvit (slika 11).
POZOR! Preverite, ali je diagonalni del pasu pravilno nameščen na otrokovi rami (slika 10) in se
prepričajte, da ne pritiska premočno na vrat. Če
bi bilo potrebno, nastavite hrbtni naslon po višini (oglejte si poglavje “NASTAVITEV HRBTNEGA
NASLONA PO VIŠINI”).
POZOR! Preverite, ali je sistem za nastavitev
varnostnega pasu pomaknjen nazaj glede na
hrbtni naslon avtomobilskega sedeža (ali vsaj
poravnan s slednjim) (slika 5).
POZOR! Avtomobilskega varnostnega pasu
nikoli ne nastavite drugače, kot je navedeno v
uporabniškem priročniku (slika 12).
POZOR! Preverite, ali je otrok pravilno pritrjen v
varnostnem sedežu, tako da ne drsi naprej.
Namestitev varnostnega sedeža za otroke
v vozilo brez otroka
Ko varnostnega sedeža za otroke ne uporabljate, ga vedno pustite pripetega s tritočkovnim
varnostnim pasom vozila, ali pa ga shranite v
prtljažniku. Nepripet varnostni sedež za otroke
lahko v primeru nezgode ali naglega zaviranja
predstavlja nevarnost za potnike.
Kako vzeti otroka iz varnostnega sedeža
za otroke
Zadošča, da odpnete vponko varnostnega pasu
vozila in pas spremljate med navijanjem.
Snetje varnostnega sedeža za otroke iz
vozila
POZOR! Otroka vzemite iz varnostnega sedeža
preden sedež snamete iz vozila.
1. Odpnite varnostni pas vozila.
2. Diagonalni del varnostnega pasu povlecite iz
vodila in ga med navijanjem pridržite.
Namestitev in odstranitev držala za pijačo
Varnostni sedež za otroke je opremljen z dvema
vložkoma, enim na desni in enim na levi strani
sedala, ki omogočata namestitev držala za pijačo na želeno stran.
Za namestitev držala za pijačo ravnajte na naslednji način:
1. Držalo za pijačo vstavite v odgovarjajoči vložek (slika 13).
2. Potisnite ga navzdol, tako da se zaskoči (slika
14).
POZOR! V držalo za pijačo ne odlagajte steklenih posod in vročih tekočin, saj lahko poškodujejo otroka.
Za odstranitev držala za pijačo ravnajte na naslednji način:
1. Pritisnite na vzvod na zadnji strani držala za
pijačo in držalo dvignite, tako da ga sprostite
iz temu namenjenih vložkov (slika 15).
Vložka za držalo za pijačo sta opremljena s posebnim mehanizmom, ki pijačo ves čas vzdržuje v horizontalni legi.
Za obrat držala za pijačo in namestitev slednjega v želeni položaj ravnajte na naslednji način:
1. Pritisnite vzvod na zadnji strani držala in držalo obračajte, dokler ne dosežete želenega
položaja.
Nastavitev hrbtnega naslona po višini
Hrbtni naslon lahko nastavite po višini v 10 različnih položajev, tako da lahko varnostni sedež
čim bolje prilagodite višini otroka.
Poskrbite, da je otrokova glava dobro podprta
in da je diagonalni pas pravilno nameščen na
njegovem ramenu.
V fazi nastavitve hrbtnega naslona po višini
preverite, ali je vodilo diagonalnega pasu (B)
nameščeno nad ramenom na razdalji največ 2
cm (slika 16).
Za nastavitev ravnajte tako, kakor je opisano
spodaj:
1. Z eno roko pritisnite ročico za nastavitev
hrbtnega naslona po višini (L), ki se nahaja na
zadnji strani naslona za glavo (slika 17).
2. Dvignite/spustite hrbtni naslon, da ga prila-
81
Page 82
godite višini otrokovih ramen (slika 18).
3. Sprostite ročico, pri tem pa preverite, ali se
je hrbtni naslon zaskočil v želenem položaju.
Nastavitev širine hrbtnega naslona
Nastaviti je mogoče tudi širino hrbtnega naslona, tako da varnostni sedež za otroke kar najbolj
prilagodite otrokovi postavi.
Za nastavitev širine hrbtnega naslona obračajte
odgovarjajoče kolesce (K), ki se nahaja nad naslonom za glavo:
1. Če kolesce obračate v nasprotni smeri urinega kazalca, se hrbtni naslon razširi (slika 19),
če ga obračate v smeri urinega kazalca, pa se
zoži (slika 20).
Nastavitev naklona hrbtnega naslona/
sedala
S pomočjo gumba za nastavitev naklona (H) je
mogoče izbrani naklon varnostnega sedeža za
otroke.
Obstaja možnost nagiba hrbtnega naslona/sedala varnostnega sedeža v 4 različne položaje,
ki otroku zagotavljajo udobnejšo vožnjo.
Za nagib hrbtnega naslona zadošča, da primete
sedalo skozi prednji prostor (slika 21) in ga povlečete proti sebi.
Za vrnitev varnostnega sedeža za otroke v
vertikalno lego pritisnite gumb za nastavitev
naklona (H) in sedalo potisnite proti hrbtnemu
naslonu avtomobilskega sedeža.
POZOR! Naklona varnostnega sedeža ne nastavljajte med uporabo. Med nastavitvijo naklona
otrok ne sme sedeti v varnostnem sedežu.
Po nagibu ali ponovni vzravnavi varnostnega
sedeža za otroke Oasys vselej preverite, ali je tritočkovni varnostni pas vozila pravilno napet in
se prepričajte, da poteka največ 2 cm nad otrokovim ramenom (slika 16). Te postopke vselej
izvajajte pri ustavljenem vozilu.
Snemanje prevleke s hrbtnega naslona/
sedala
Prevleko varnostnega sedeža za otroke je
mogoče v celoti sneti in oprati. Prevleka je na
ogrodje pritrjena s pomočjo velkro trakov in
elastik (slika 22).
V celoti dvignite hrbtni naslon (C) in razširite
stranski krilci (N).
Hrbtni naslon
Tekstilno prevleko odpnite z velkro trakov (slika
23), pri čemer pričnite v spodnjem delu stranskih krilc in prevleko snemite.
Nadaljujte z ločevanjem osrednjega dela hrbtnega naslona, od spodaj navzgor, tako da v
celoti snamete tudi prevleko naslona za glavo,
pri tem pa pazite na elastiko, ki se nahaja za hrbtnim naslonom (slika 24).
Sedalo
1. Odpnite zadnji velkro trak sedala (slika 25).
2. Povlecite tekstilno prevleko, tako da napnete
elastiko in trebušni pas (F) na obeh straneh
snamete z vodila (slika 26).
3. Primite elastiki in v celoti snemite tekstilno
prevleko z vodil trebušnih pasov (F) na obeh
straneh (slika 27).
4. Sredinska zaščita je na hrbtni naslon pritrjena
z dvema zoboma; povlecite jo navzgor, tako
da sprostite zoba iz odgovarjajočih ležišč
(slika 28).
5. Snemite tekstilno prevleko z naslonov za roki.
6. Snemanje prevleke zaključite tako, da trikotni
plastični nosilec, ki je pritrjen ob gumbu za
nastavitev naklona (H), povlečete navzgor
(sliki 29 A in 29 B).
Za ponovno namestitev prevleke na ogrodje
ravnajte na naslednji način:
V celoti dvignite hrbtni naslon in razširite stranski krilci.
Sedalo
Prevleko pričnite znova nameščati na sedalo
tako, da sledite postopku od točke 6 nazaj do
točke 1 v nasprotnem vrstnem redu, pri tem pa
pazite, da se bo popolnoma prilegala ogrodju,
zlasti ob dveh vodilih trebušnega pasu (F), pod
kateri povlecite obe elastiki.
Hrbtni naslon
Pričnite pri naslonu za glavo, pri čemer elastiko
in del tkanine zatlačite v zadnjo zaščito. Zatem
nadaljujte z oblačenjem celotnega varnostnega sedeža sledeč točkam 1 in 2 v nasprotnem
vrstnem redu.
Vzdrževanje in pranje prevleke
Za pranje in vzdrževanje prevleke mora poskr-
82
Page 83
beti odrasla oseba.
Pranje prevleke
Prevleko varnostnega sedeža za otroke je mogoče v celoti sneti in oprati. Pri pranju upoštevajte navodila z našitka, ki je pritrjen na prevleki:
Pranje v pralnem stroju pri 30°C
Beljenje s klorom ni dovoljeno
Sušenje v stroju ni dovoljeno
Likanje ni dovoljeno
Kemično čiščenje ni dovoljeno
Nikoli ne uporabljajte abrazivnih čistil ali
topil.
Prevleke ne ožemajte strojno, temveč jo obesite
mokro, ne da bi jo oželi.
Prevleko lahko zamenjate izključno s tako, ki jo
je odobril proizvajalec, saj je sestavni del varnostnega sedeža za otroke in je kot taka varnostni
element.
POZOR! Varnostnega sedeža za otroke nikoli
ne uporabljajte brez prevleke, da ne bi ogrozili
varnosti otroka.
Čiščenje plastičnih delov
Plastične dele čistite le s krpo, navlaženo z vodo
in nevtralnim detergentom.
Nikoli ne uporabljajte abrazivnih čistil ali topil.
Gibljivih delov varnostnega sedeža za otroke
nikakor ne mažite.
Preverjanje ohranjenosti sestavnih delov
Svetujemo vam, da redno preverjate ohranjenost naslednjih delov:
• prevleka: prepričajte se, da polnilo ne izhaja
iz prevleke. Preverite ohranjenost šivov, ki ne
smejo biti pretrgani.
• plastični deli: preverite ohranjenost vseh plastičnih delov, na katerih ne sme biti očitnih
poškodb ali razbarvanih predelov.
POZOR! Če opazite, da je varnostni sedež za
otroke deformiran ali močno obrabljen, ga zamenjajte, saj morebiti ne zagotavlja več prvotne varnosti.
Shranjevanje izdelka
Ko varnostni sedež za otroke ni nameščen v vozilu, vam svetujemo, da ga hranite v suhem prostoru, daleč od virov toplote ter ga zaščitite pred
prahom, vlago in neposredno sončno svetlobo.
Odlaganje izdelka
Ko varnostni sedež za otroke doseže predvideno življenjsko dobo, ga prenehajte uporabljati
in ga zavrzite med odpadke. Zaradi varovanja
okolja ločite različne vrste odpadkov skladno z
zakoni, ki veljajo v vaši državi.
83
Page 84
CZ
Návod K použití
OASYS 2/3
DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI PEČLIVĚ A POZORNĚ PŘEČTĚTE TENTO NÁVOD, ABYSTE SE
VYHNULI MOŽNÝM NEBEZPEČÍM A USCHOVEJTE JEJ PRO PŘÍPADNÉ DALŠÍ POUŽITÍ. BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE MŮŽE BÝT OHROŽENA,
POKUD SE NEBUDETE ŘÍDIT TÍMTO NÁVODEM.
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM ODSTRAŇTE A
VYHOĎTE VŠECHNY IGELITOVÉ SÁČKY A ČÁSTI
OBALU VÝROBKU NEBO JE ALESPOŇ USCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ!
DOPORUČUJEME, ABYSTE SE PŘI LIKVIDACI
TĚCHTO ČÁSTÍ ŘÍDILI PLATNÝMI PŘEDPISY O
TŘÍDĚNÉM ODPADU.
DŮLEŽITÉ!
• Tato autosedačka je homologována pro „Třídu
2/3“. To znamená, že byla schválena pro přepravu dětí s váhou od 15 do 36 kg (cca od 3
do 12 let), podle dispozic evropské normy ECE
R 44/04.
• Každá země má jiné zákony a předpisy v oboru
bezpečnosti přepravy dětí ve vozidle. Proto je
vhodné se obrátit na místní orgány ohledně
podrobnějších informací!
• Úpravy autosedačky musí být prováděny výhradně dospělou osobou!
• Nedovolte, aby kdokoliv používal výrobek , aniž
by se dříve neobeznámil s tímto návodem!
• Riziko vážného zranění dítěte se zvyšuje, a to
nejen v případě nehody, ale i v jiných situacích
(např. prudké zabrzdění, atd.) pokud nejsou
přesně dodržovány pokyny uvedené v tomto
návodu k použití!
• Uschovejte tento návod pro případné další použití: za opěrkou zad autosedačky je příslušná
kapsa na uložení tohoto návodu k použití!
• Výrobek je určen výhradně pro použití jako
autosedačka a ne pro používání v domácnosti!
• Společnost Artsana nenese žádnou odpovědnost za nesprávné používání výrobku a
za používání odlišné než je uvedeno v tomto
návodu!
• Žádná autosedačka nezaručí úplnou bezpeč-
nost dítěte v případě nehody, ale její použití
sníží riziko vážného zranění, pokud k nehodě
dojde!
• I při krátkých cestách dítě vždy přepravujte ve
správně připevněné autosedačce; pokud tak
neučiníte, ohrožujete jeho bezpečnost. Zvlášť
zkontrolujte, zda je pás vhodně napnutý a
není zkroucený či nesprávně umístěný!
• I při malé dopravní nehodě může dojít k po-
škození autosedačky, neznatelnému pouhým
okem: proto je nutné ji vyměnit!
• Nepoužívejte autosedačky zakoupené jako
použité, mohlo dojít k vážnému poškození
struktury autosedačky, i když není znatelné
pouhým okem, ale které mohlo snížit bezpečnost výrobku!
• Pokud je autosedačka poškozená, deformova-
ná, velmi opotřebená nebo některá část chybí,
nesmí být používána, protože už nemusí splňovat původní požadavky na bezpečnost!
• Na výrobku nesmí být provedena žádná úpra-
va nebo změna bez předchozího souhlasu
výrobce!
• Nepoužívejte na tuto autosedačku doplňky,
náhradní díly nebo části, které nejsou dodávány nebo schváleny výrobcem!
• Nevkládejte žádné vycpávky, např. polštáře
nebo deky, ať už mezi sedadlo a autosedačku nebo mezi autosedačku a dítě: v případě
nehody by autosedačka nemusela být plně
funkční!
• Zkontrolujte, zda mezi dítětem a autosedač-
kou, mezi autosedačkou a sedadlem nebo
mezi autosedačkou a dveřmi není položený
žádný předmět (např. desky, batoh)!
• Zkontrolujte, zda jsou sedadla vozidla (sklápě-
cí, posuvná nebo otočná) dobře zajištěna!
• Zkontrolujte, zda nevezete ve vozidle volně
ležící nebo špatně připevněné předměty a zavazadla, a to zvláště na zadní odkládací desce.
V případě nehody nebo prudkého zabrzdění
by mohly zranit osoby ve vozidle!
• Nedovolte, aby si děti hrály s díly nebo částmi
autosedačky!
• Nikdy nenechávejte dítě ve vozidle samotné,
mohlo by to být nebezpečné!
• Nikdy nevozte v autosedačce více než jedno
dítě!
• Ujistěte se, zda mají všichni spolucestující
84
Page 85
zapnut bezpečnostní pás a to jak pro jejich
vlastní bezpečnost, tak i proto, že by v případě
nehody nebo prudkého zabrzdění mohli zranit vaše dítě!
• UPOZORNĚNÍ! Při úpravách autosedačky
(opěrky hlavy a zad) si ověřte, zda se pohyblivé
části autosedačky nemohou dostat do kontaktu s tělem dítěte!
• Nevyndávejte dítě z autosedačky ani neprovádějte úpravy autosedačky za jízdy! Nejdříve
zastavte na bezpečném místě!
• Pravidelně kontrolujte, zda dítě neotevřelo
přezku bezpečnostního pásu nebo nemanipulovalo s autosedačkou nebo jejími částmi!
• Nepodávejte za jízdy dítěti jídlo, především
lízátka, nanuky nebo jiné pokrmy na dřívku. V
případě nehody nebo prudkého zabrzdění by
se mohlo zranit!
• Během dlouhých cest dělejte často zastávky.
Dítě se v autosedačce velmi snadno unaví a
potřebuje pohyb! Doporučujeme nechat dítě
nastupovat a vystupovat ze strany chodníku
(za dozoru)!
• Neodstraňujte štítky a značky z potahu autosedačky! Tento úkon by mohl potah poškodit!
• Nenechávejte výrobek stát dlouho na slunci:
dlouhodobé vystavení slunečním paprskům
může způsobit vyblednutí barev a látek!
• Pokud necháte vozidlo stát dlouho na slunci,
dříve než dítě usadíte do autosedačky zkontrolujte, zda její části nejsou horké: pokud ano,
nechte je vychladnout dříve, než dítě usadíte,
abyste zabránili popáleninám!
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
1. Toto dětské zádržné zařízení je homologova-
né jako „Univerzální“ podle dispozic evropské
normy ECE č. 44, pozměňovací návrhy série
04. Je vhodné ke všeobecnému použití ve
vozidlech a je kompatibilní s většinou, ale ne
se všemi, sedadel vozidla.
2. Naprostá kompatibilita je snáze dosažitelná
v případech, kdy konstruktér automobilu
prohlásí v příručce od vozidla, že je vozidlo
vybaveno „Univerzálními“ zádržnými zařízeními pro připoutání dětí v tomto věkovém
rozmezí.
3. Toto zádržné zařízení bylo hodnoceno jako
„Univerzální“ podle podmínek pro homologace přísnějších než u předchozích modelů,
které neobsahují toto upozornění.
4. Vhodné pouze pro použití ve vozidlech vybavených tříbodovými bezpečnostními pásy,
statickými nebo se samočinným navíjením,
které byly schváleny dle dispozic normy UN/
ECE č. 16 nebo jiných odpovídajících norem.
5. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte
na výrobce zádržného zařízení nebo na příslušnou prodejnu.
OMEZENÍ POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A
POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA
UPOZORNĚNÍ! Pečlivě dodržujte následující
omezení při používání výrobku a požadavky na
sedadlo vozidla: v opačném případě není zaručena plná bezpečnost!
• V autosedačce mohou být přepravovány pou-
ze děti s váhou od 15 do 36 kg.
• Sedadlo vozidla musí být vybaveno tříbodo-
vým bezpečnostním pásem, pevným nebo s
automatickým navíjením, který byl schválen
podle dispozic normy UN/ECE č. 16 nebo jiných odpovídajících norem (Obr. 1 – Obr. 2).
• Mohlo by se stát, že je přezka bezpečnostního
pásu vozidla příliš dlouhá a ve větší výšce než
se nachází spodní část sedátka (Obr. 3). V tom
případě nesmí být autosedačka připevněna na
toto sedadlo, ale musí být připevněna na jiné
sedadlo, u kterého se tento problém nevyskytuje. Pro více informací týkajících se tohoto problému se obraťte na výrobce automobilu.
• Autosedačka může být připevněna na před-
ním sedadle pro spolujezdce nebo na jakémkoli zadním sedadle, otočeném ve směru jízdy.
Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadla,
která jsou otočena do boku nebo proti směru
jízdy (Obr. 4).
UPOZORNĚNÍ! Ze statistik dopravních nehod
vyplývá, že zadní sedadla vozidla jsou bezpečnější než přední: doporučujeme proto připevnit
autosedačku na zadní sedadla. Nejbezpečnější
je prostřední zadní sedadlo, pokud je vybaveno
tříbodovým bezpečnostním pásem: v tom případě doporučujeme připevnit autosedačku na
prostřední zadní sedadlo.
Pokud umístíte autosedačku na přední sedadlo,
85
Page 86
doporučujeme pro větší bezpečnost posunout
sedadlo co nejvíce dozadu, samozřejmě dle
možnosti pokud jsou vzadu spolucestující, a
upravit opěradlo do co nejvíce svislé polohy.
Je-li automobil vybaven regulátorem výšky
uchycení bezpečnostního pásu, nastavte jej
do nejnižší možné polohy. Zkontrolujte, zda se
regulátor pásu nachází vzadu (nebo maximálně
ve stejné úrovni) vzhledem k opěradlu sedadla
automobilu (Obr. 5A a 5B).
Pokud je přední sedadlo vybaveno čelním
airbagem, nedoporučujeme na toto sedadlo
připevnit autosedačku. V případě připevnění
na jakékoli sedadlo chráněné airbagem se vždy
řiďte návodem k použití vozidla.
Ujistěte se, zda přezka tříbodového pásu vozidla není příliš vysoko a zda není opřena o opěrku paží autosedačky (obr. 3). Pokud ano, zkuste
autosedačku připevnit na jiné sedadlo vozidla.
NÁVOD K POUŽITÍ
Obsah
• Připevnění autosedačky do vozidla
bezpečnostními pásy a usazení dítěte
• Připevnění autosedačky do vozidla bez dítěte
• Jak vyjmout dítě z autosedačky
• Odstranění autosedačky z vozidla
• Připevnění a odstranění držáku na pohárek
• Úprava výšky opěrky zad
• Úprava šířky opěrky zad
• Úprava sklonu opěrky zad/sedátka
• Sejmutí potahu opěrky zad/sedátka
• Údržba a čištění potahu
Části
A. Opěrka hlavy
B. Vodící přezka ramenního popruhu
C. Opěrka zad
D. Opěrky paží
E. Sedátko
F. Vodící přezka břišního popruhu
G. Držák pohárku
H. Tlačítko na úpravu sklonu
I. Tlačítko pro otevření/zavření vodící přezky
pásu
J. Úchyt držáku pohárku
K. Kolečko na úpravu šířky opěrky zad
L. Páčka na úpravu výšky opěrky zad
M. Zadní kapsa na návod k použití
N. Bočnice
Připevnění autosedačky do vozidla
bezpečnostními pásy a usazení dítěte
UPOZORNĚNÍ! Tento návod se vztahuje, jak textem tak i obrázky, na připevnění autosedačky
na pravé zadní sedadlo.
Pokud ji chcete připevnit na jiné sedadlo, proveďte popsané úkony ve stejném pořadí.
1. Položte autosedačku na sedadlo tak, aby její
opěrka zad přiléhala k opěradlu sedadla vozidla (Obr. 6).
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda opěrka hlavy
sedadla nepřekáží opěrce hlavy autosedačky:
nesmí ji tlačit dopředu (Obr. 7). Pokud by tomu
tak bylo, odstraňte opěrku hlavy ze sedadla
automobilu. Nezapomeňte ji znovu připevnit
na sedadlo poté, co z něj bude autosedačka
odstraněna a sedadlo bude používáno spolujezdcem.
UPOZORNĚNÍ! Zadní strana autosedačky musí
dobře přiléhat k sedadlu!
2. Usaďte dítě tak, aby mělo záda dobře opřená
o opěrku autosedačky.
3. Zkontrolujte výšku opěrky zad (viz kapitola
„ÚPRAVA VÝŠKY OPĚRKY ZAD“).
5. Zasuňte diagonální pás sedačky do diagonální vodící přezky ramenního popruhu (B).
Zkontrolujte, zda došlo k úplnému zavření
tlačítka „pro otevření/zavření“ vodící přezky
pásu (I): ujistěte se, zda je příslušná bílá linka
viditelná (Obr.8).
6. Zapněte bezpečnostní pás auta tak, že protáhnete břišní popruh červenými vodícími
přezkami břišního popruhu (F) pod oběma
opěrkami paží a ramenní popruh pod opěrkou paže na té straně, kde se nachází přezka
na připnutí (Obr. 9).
7. Táhněte za ramenní bezpečnostní pás vozidla
směrem nahoru tak, aby byl celý pás dobře
napnutý a přiléhal k hrudníku a nohám dítěte,
ale ne příliš! (Obr. 10)
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda je autopás
dobře napnutý!
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda není autopás
nikde překroucený! (Obr. 11).
86
Page 87
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda je ramenní pás
dobře opřený o rameno dítěte (Obr. 10) a netlačí na krk; pokud je to nutné, upravte výšku
opěrky zad (viz kapitola „ÚPRAVA VÝŠKY OPĚRKY
ZAD“)!
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda se navíjecí zařízení bezpečnostního pásu nachází vzadu (nebo
maximálně ve stejné úrovni) vzhledem k opěradlu sedadla vozidla (Obr. 5).
UPOZORNĚNÍ! Nikdy neprotahujte autopás jinými místy, než jsou místa znázorněná v tomto
návodu! (Obr. 12)
UPOZORNĚNÍ! Ověřte si, zda je dítě v autosedačce správně zajištěno tak, aby nemohlo
sklouznout dopředu!
Připevnění autosedačky do vozidla bez
dítěte
I pokud nepřepravujete dítě, autosedačka musí
zůstat vždy připevněna tříbodovým bezpečnostním pásem vozidla nebo uložena v zavazadlovém prostoru. Nepřipevněná autosedačka
by mohla v případě nehody nebo prudkého
zabrzdění zranit spolucestující.
Jak vyjmout dítě z autosedačky
Stačí rozepnout přezku bezpečnostního pásu
vozidla a podržet jej během navíjení.
Odstranění autosedačky z vozidla
UPOZORNĚNÍ! Před odstraněním autosedačky z
ní nejdříve vyjměte dítě.
1. Rozepněte bezpečností auto pás.
2. Vysuňte ramenní pás z vodící přezky a podržte jej, zatímco se navíjí.
Připevnění a odstranění držáku na
pohárek
Autosedačka je vybavena 2 úchyty, jedním napravo a druhým nalevo na boční straně sedátka
tak, aby bylo možno připevnit držák na pohárek
na tu stranu, které dáváte přednost.
Pokud chcete držák na pohárek připevnit:
1. Zasuňte držák na pohárek do příslušného
úchytu (Obr. 13).
2. Tlačte držák na pohárek směrem dolů, dokud
neuslyšíte cvaknutí pojistky (Obr. 14).
UPOZORNĚNÍ! Neukládejte do držáku na pohárek skleněné lahve a teplé tekutiny, mohly by
zranit dítě!
1. Pokud chcete držák na pohárek odstranit:
2. Stiskněte zadní páčku držáku na pohárek,
uvolněte jej z příslušných úchytů a zvedněte
jej (Obr. 15).
Úchyty držáku na pohárek jsou vybaveny příslušným zařízením, které umožňuje, aby zůstal
vždy ve vodorovné poloze.
Pokud chcete držák na pohárek otočit a upravit
do požadované polohy:
1. Stiskněte zadní páčku a otočte držákem na
pohárek do požadované polohy.
Úprava výšky opěrky zad
Výšku opěrky zad je možné nastavit do 10 poloh tak, aby se autosedačka co nejlépe přizpůsobila výšce dítěte.
Hlava dítěte musí být vždy dobře zajištěna a
ramenní pás vozidla musí být správně opřený
o rameno dítěte.
Při úpravě výšky opěrky zad se vždy ujistěte, zda
se vodící přezka ramenního popruhu (B) nachází nad ramenem ve vzdálenosti maximálně 2
cm (Obr. 16).
Pokud chcete výšku upravit:
1. Stiskněte jednou rukou páčku na úpravu
výšky opěrky zad (L) na zadní straně opěrky
hlavy (Obr. 17).
2. Zvedněte/snižte opěrku zad tak, aby se přizpůsobila výšce ramen dítěte (Obr. 18).
3. Páčku pusťte a zkontrolujte, zda se opěrka
zajistila v požadované poloze.
Úprava šířky opěrky zad
Šířku opěrky zad lze upravit tak, aby se autosedačka co nejlépe přizpůsobila postavě dítěte.
Pokud chcete šířku upravit, otáčejte kolečkem
na úpravu šířky opěrky zad (K), viditelným nad
opěrkou hlavy:
1. Při otáčení proti směru hodinových ručiček se
opěrka zad rozšíří (Obr. 19), v opačném směru
se zúží (Obr. 20).
Úprava sklonu opěrky zad/sedátka
Autosedačku je možno sklopit pomocí tlačítka
na úpravu sklonu (H).
Sklon opěrky zad/sedátka autosedačky může
být upraven do 4 poloh tak, aby dítěti umožnil
cestování v co nejpohodlnější poloze.
Pokud chcete opěrku zad sklopit, stačí uchopit
87
Page 88
přední část sedátka (Obr. 21) a táhnout ji směrem k sobě.
Pokud chcete autosedačku vrátit do svislé polohy, stiskněte tlačítko na úpravu sklonu (H) a
tlačte sedátko směrem k opěradlu sedadla automobilu.
UPOZORNĚNÍ! Naklonění autosedačky neprovádějte s dítětem v autosedačce! Dříve než
budete úpravu provádět, dítě z autosedačky
vyjměte!
Po sklonění nebo narovnání autosedačky Oasys vždy zkontrolujte, zda je tříbodový autopás
správně napnutý a ve výšce maximálně 2 cm
nad ramenem dítěte (Obr. 16).
Tyto úkony provádějte pouze, pokud vozidlo
stojí.
Sejmutí potahu opěrky zad/sedátka
Potah autosedačky je možno celý sejmout a vyprat. Ke konstrukci je připevněn suchými zipy a
gumičkami (Obr. 22).
Úplně zvedněte opěrku zad (C) a roztáhněte
bočnice (N).
Opěrka zad
Začněte od spodní části bočnic, rozepněte suché
zipy látkového potahu (Obr. 23) a stáhněte jej.
Postupujte v sejmutí střední části opěrky zad
směrem zezdola nahoru a úplně stáhněte i potah opěrky hlavy. Věnujte pozornost gumičce za
opěrkou zad (Obr. 24).
Sedátko
1. Rozepněte zadní suchý zip sedátka (Obr. 25).
2. Táhněte látkový potah tak, abyste gumu napnuli a uvolnili ji z vodící přezky břišního popruhu (F) po obou stranách (Obr. 26).
3. Uchopte obě gumičky a úplně v ytáhněte část
látkového potahu z vodících přezek břišního
popruhu (F) po obou stranách (Obr. 27).
4. Střední část potahu je k opěrce zad připevněna pomocí dvou zoubků. Táhněte střední díl
potahu směrem nahoru a odepněte zoubky
z příslušných ložisek (Obr. 28).
5. Stáhněte látkový potah z opěrek paží.
6. Sejmutí potahu dokončete tak, že vytáhnete
směrem nahoru trojúhelníkovou výztuhu z
umělé hmoty ukotvenou kolem tlačítka na
úpravu sklonu (H) (Obr. 29 A a 29 B).
Pokud chcete potah znovu nasadit na konstrukci:
Úplně zvedněte opěrku zad a roztáhněte bočnice.
Sedátko
Začněte nasazením potahu na sedátko tak, že
provedete úkony v opačném pořadí: od bodu
6 do bodu 1. Věnujte zvláštní pozornost tomu,
aby byl potah dobře nasazený a přiléhal ke konstrukci a to především v blízkosti dvou vodících
přezek břišního popruhu (F). Obě gumy protáhněte pod nimi.
Opěrka zad
Začněte na straně opěrky hlavy. Věnujte pozornost nasunutí gumy a dílu látky zadního
potahu. Dokončete nasazení potahu: proveďte
úkony 1 a 2 v opačném pořadí.
Údržba a čištění potahu
Čištění a údržba musí být prováděna výhradně
dospělou osobou.
Čištění potahu
Potah autosedačky je možno celý sejmout a
vyprat. Při praní se řiďte pokyny uvedenými na
štítku potahu:
Perte v pračce na 30°C
Nebělte
Nesušte v sušičce
Nežehlete
Nečistěte chemicky
Nikdy nepoužívejte tekutý písek ani
ředidla.
Potah neždímejte a nechte jej volně uschnout.
Potah může být nahrazen pouze potahem
schváleným výrobcem, neb je nedílnou součástí autosedačky a tudíž přispívá k její bezpečnosti.
UPOZORNĚNÍ! Nikdy nepoužívejte autosedačku bez potahu, abyste neohrozili bezpečnost
dítěte!
88
Page 89
Čištění částí z umělé hmoty
Části z umělé hmoty čistěte pouze hadříkem
navlhčeným vodou nebo neutrálním čistícím
prostředkem.
Nikdy nepoužívejte tekutý písek ani ředidla.
Pohyblivé části autosedačky nesmí být nijak
olejovány.
Kontrola celistvosti částí
Doporučujeme pravidelně kontrolovat celistvost a stav opotřebení následujících částí:
• potahu: Kontrolujte, jestli vycpávka někde ne-
vyčnívá nebo se nedrolí. Kontrolujte stav švů.
Nesmí se nikde párat.
• umělých hmot: Kontrolujte stupeň opotřebení
všech částí z umělé hmoty, které nesmí být ani
viditelně poškozené ani vybledlé.
UPOZORNĚNÍ! Pokud je autosedačka deformovaná nebo velmi opotřebená, musí být vyměněna: nemusela by už splňovat původní požadavky na bezpečnost!
Uložení výrobku
Pokud není autosedačka používána ve vozidle,
doporučujeme ji uschovat na suchém místě
mimo dosah tepelných zdrojů a uložit ji tak, aby
byla chráněna před prachem, vlhkostí a přímým
slunečním světlem.
Způsob likvidace výrobku
Když výrobek přesáhne určenou dobu životnosti, přestaňte jej používat a vyhoďte jej do
odpadu. Za účelem ochrany životního prostředí, rozdělte části výrobku do tříděného odpadu
v souladu s platnými předpisy ve vaší zemi.
89
Page 90
Návod K použitiu
OASYS 2/3
DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM SI POZORNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD NA POUŽITIE, ABY STE
PREDIŠLI NEBEZPEČENSTVU PRI POUŽÍVANÍ
VÝROBKU A UCHOVAJTE SI HO PRE PRÍPADNÉ
POUŽITIE V BUDÚCNOSTI. ABY STE NEOHROZILI
BEZPEČNOSŤ VÁŠHO DIEŤAŤA, PRÍSNE DODRŽIAVAJTE POKYNY UVEDENÉ V TOMTO NÁVODE.
POZOR! PRED POUŽITÍM ODSTRÁŇTE PRÍPADNÉ PLASTOVÉ SÁČKY A VŠETKY ČASTI OBALU
VÝROBKU ALEBO ICH UCHOVÁVAJTE V BEZPEČNEJ VZDIALENOSTI OD DOSAHU DETÍ.
ODPORÚČA SA ODSTRÁNIŤ OBAL V ZMYSLE
PLATNÝCH ZÁKONOV TÝKAJÚCICH SA SEPAROVANÉHO ZBERU ODPADOV.
VEĽMI DÔLEŽITÉ! OKAMŽITE SI PREČÍTAJTE
NASLEDUJÚCE INFORMÁCIE
• Táto sedačka je homologizovaná ako výrobok
“skupiny 2/3”, určený na prepravu detí s hmotnosťou od 15 do 36 kg (približne vo veku 3 až
12 rokov), v zmysle európskeho nariadenia
EHK č. R 44/04.
• Každá krajina prijala vlastné zákony a nariade-
nia v oblasti bezpečnosti pri preprave detí v
aute. Za účelom získania podrobnejších informácií vám odporúčame sa obrátiť na miestne
orgány.
• Nastavenie sedačky musí vykonať dospelá
osoba.
• Nedovoľte, aby niekto použil výrobok bez
toho, aby si vopred prečítal návod na použitie.
• Riziko ohrozenia zdravia dieťaťa, a to nie len
v prípade dopravnej nehody, ale aj za iných
okolností (napr. prudké zabrzdenie, atď.) rastie,
ak presne nedodržíte pokyny uvedené v tomto návode.
• Uchovajte si návod na použitie pre prípadné
použitie v budúcnosti: za chrbtovou časťou
sedačky sa nachádza vrecko na úschovu návodu na použitie.
• Výrobok je určený výlučne na použitie ako
sedačka do auta a nie je určený na použitie
doma.
• Firma Artsana nenesie zodpovednosť za
nevhodné použitie výrobku a za použitie výrobku, ktoré je v rozpore s týmto návodom na
použitie.
• Žiadna autosedačka nezaručuje úplnú bezpečnosť dieťaťa v prípade dopravnej nehody,
ale jej používanie znižuje riziko vážneho ublíženia na zdraví v prípade, ak k takejto nehode
dôjde.
• Prepravujte dieťa v správne nainštalovanej sedačke aj v prípade, že sa jedná o prepravu na
krátke vzdialenosti. Nepoužívanie autosedačky ohrozuje bezpečnosť vášho dieťaťa. Overte
si najmä, či je pás dostatočne napnutý, či nie je
skrútený alebo či sa nenachádza v nesprávnej
polohe.
• V prípade aj najmenšej nehody alebo náhodného pádu sa môže autosedačka poškodiť,
hoci poškodenie voľným okom nevidieť, je
potrebné autosedačku vymeniť.
• Nepoužívajte autosedačky z druhej ruky:
môžu mať skryté štrukturálne vady, ktoré nie
sú viditeľné voľným okom, ale môžu ohroziť
bezpečnosť výrobku.
• Nepoužívajte poškodené, deformované alebo
nadmerne opotrebované autosedačky, alebo
sedačky, ktorým chýbajú niektoré časti. Takéto
sedačky strácajú bezpečnostné vlastnosti pôvodných výrobkov.
• Nemeňte a nedopĺňajte výrobok bez predchádzajúceho schválenia zo strany výrobcu.
• Neinštalujte na túto sedačku príslušenstvo,
náhradné diely alebo komponenty, ktoré vám
nedodal výrobca alebo ktoré neboli schválené
výrobcom.
• Nepoužívajte podložky, ako napríklad vankúše
alebo prikrývky, aby ste zvýšili polohu sedačky
zo sedadla vozidla alebo dieťaťa zo sedačky: v
prípade nehody by sedačka nemusela zabezpečiť správne fungovanie.
• Skontrolujte, či nie sú medzi dieťaťom a sedačkou, medzi autosedačkou a sedadlom vozidla
a medzi autosedačkou a dverami vsunuté nejaké predmety (napr. zošity, plecniaky).
• Skontrolujte, či sú sedadlá vozidla (sklopné, výklopné alebo otočné) dobre uchytené.
• Skontrolujte, či neprepravujete (najmä na zadnom okne vo vnútri vozidla) predmety alebo
batožiny, ktoré nie sú dostatočne zaistené alebo umiestnené tak, aby v prípade prudkého
90SK91
Page 91
brzdenia nespôsobili zranenie pasažierom.
• Nedovoľte deťom, aby sa hrali so súčiastkami
alebo časťami autosedačky.
• Nikdy nenechávajte dieťa vo vozidle samotné,
môže to byť nebezpečné!
• Nikdy neprepravujte v autosedačke viac ako
jedno dieťa.
• Uistite sa, že všetci pasažieri vo vozidle používajú vlastný bezpečnostný pás, a to tak z
dôvodu ich vlastnej bezpečnosti, ako aj pre to,
že v prípade nehody alebo prudkého brzdenia
môžu počas jazdy zraniť dieťa.
• UPOZORNENIE! Pri nastavovaní sedačky (hlavovej opierky a opierky chrbta) sa uistite, že
nedochádza ku kontaktu s telom dieťaťa.
• Počas jazdy, predtým, než začnete nastavovať
sedačku alebo pred umiestnením dieťaťa, odstavte vozidlo na bezpečné miesto.
• Pravidelne kontrolujte, či dieťa neotvorilo zapínaciu sponu bezpečnostného pásu a či nenarába so sedačkou alebo s jej časťami.
• Nepodávajte dieťaťu počas cesty jedlo, najmä
lízanky, nanuky alebo iné potraviny na paličke.
V prípade nehody alebo prudkého zabrzdenia
by sa mohlo zraniť.
• Počas dlhej cesty a odporúča robiť časté prestávky: dieťa sa v autosedačke ľahko unaví a
potrebuje sa hýbať. Odporúča sa nechať dieťa
vystupovať a nastupovať zo strany chodníka
(s doprovodom).
• Neodstraňujte etikety a značky z poťahu autosedačky, samotný poťah tak môžete poškodiť.
• Nevystavujte sedačku dlhej expozícii na slnku,
mohlo by dôjsť ku zmene farieb materiálov a
textílií.
• V prípade, ak ste vozidlo odstavili na slnku,
pred tým, než usadíte dieťa do autosedačky
skontrolujte, či nedošlo k prehriatiu jednotlivých častí. Ak áno, predtým, než usadíte dieťa
nechajte autosedačku vychladnúť, aby nedošlo k popáleniu dieťaťa.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE
1. Toto je “univerzálne” zariadenie na zadržiava-
nie detí, homologizované v sérii 04 na základe Nariadenia EHK č. 44, v znení neskorších
predpisov. Toto zariadenie je vhodné na všeobecné použitie vo vozidlách a je kompatibilné s väčšinou (nie so všetkými) sedadlami áut.
2. Úplnú kompatibilitu dosiahnete v prípadoch, kedy výrobca vozidla uvedie v návode
vozidla, že vozidlo je vhodné na inštaláciu
“univerzálnych” zariadení na zadržiavanie detí
počas jazdy pre predmetné vekové skupiny.
3. Toto zariadenie na zadržiavanie detí počas
prepravy sa klasifi kuje ako “univerzálne” podľa
prísnejších kritérií homologizácie než boli kritériá týkajúce sa modelov, ktoré neobsahujú
túto informáciu.
4. Zariadenie je vhodné na použitie len vo vozidlách vybavených statickými alebo samonavíjacími bezpečnostným pásmi s 3-bodovým zabezpečením, homologizovanými v
zmysle Nariadenia EHK/OSN č. 16 alebo iných
ekvivalentných štandardov.
5. V prípade pochybností kontaktujte výrobcu
alebo predajcu zariadenia na zadržiavanie
dieťaťa počas prepravy.
OBMEDZENIA A POŽIADAVKY NA
POUŽITIE TÝKAJÚCE SA VÝROBKU A SEDADLA V AUTE
POZOR! Prísne dodržiavajte nasledujúce obmedzenia a požiadavky týkajúce sa výrobku a
sedadla v aute: v opačnom prípade nie je bezpečnosť zaručená
• Hmotnosť dieťaťa musí byť v rozmedzí od 15
kg do 36 kg.
• Sedadlo auta musí byť vybavené statickými
alebo samonavíjacími bezpečnostnými pásmi
s 3-bodovým zabezpečením, homologizovanými v zmysle Nariadenia EHK/OSN č. 16
alebo iných ekvivalentných štandardov (obr.
1 – obr. 2).
• Môže sa stať, že je spona na zapínanie bezpeč-
nostného pásu príliš dlhá a prevyšuje predpokladanú výšku voči spodnej časti sedadla
(obr. 3). V takom prípade nesmiete sedačku
umiestniť na uvedené sedadlo auta, ale treba
ju upevniť na sedadlo, kde k takémuto problému nedochádza. V prípade, že potrebujete
ďalšie informácie v tejto oblasti, kontaktujte
výrobcu automobilu.
• Sedačku je možné nainštalovať na predné
sedadlo pasažiera, alebo na ktorékoľvek zadné sedadlo a musí byť vždy otočené v smere
jazdy. Nikdy neumiestňujte sedačku na sedadlo tak, že ju otočíte smerom nabok alebo
Page 92
proti smeru jazdy. (obr. 4).
POZOR! Z nehodových štatistík vyplýva, že sú
vo všeobecnosti bezpečnejšie zadné sedadlá,
ako predné, preto vám odporúčame, aby ste
inštalovali autosedačku na zadné sedadlá.
Najbezpečnejším sedadlom je zadné stredné
sedadlo, ak je vybavené 3-bodovým bezpečnostným pásom. V takomto prípade vám odporúčame, aby ste umiestnili autosedačku na
zadné stredné sedadlo.
Ak umiestnite autosedačku na predné sedadlo,
pre zvýšenie bezpečnosti vám odporúčame,
aby ste sedadlo posunuli čo najviac dozadu (s
ohľadom na pasažierov sediacich na zadnom
sedadle) a nastavili chrbtovú časť čo najvertikálnejšie. Ak je auto vybavené regulátorom výšky,
nastavte ho čo najnižšie. Skontrolujte, či je regulátor bezpečnostného pásu v zadnej polohe
(alebo čo najviac zarovnaný) voči chrbtovej časti sedadla automobilu (obr. 5A a 5B).
Ak je predné sedadlo vybavené predným airbagom, neodporúča sa nainštalovať autosedačku
na toto sedadlo. V prípade, že inštalujete autosedačku na ktorékoľvek sedadlo, ktoré je chránené airbagom, riaďte sa návodom na použitie
automobilu.
Uistite sa, že spona trojbodového bezpečnostného pásu nie je príliš vysoko a že sa nedotýka
opierky ruky na sedačke (obr. 3). V opačnom
pípade sa pokúste nainštalovať autosedačku na
iné sedadlo v aute.
NÁVOD NA POUŽITIE
Obsah
• Inštalácia autosedačky do auta pomocou bez-
pečnostných pásov a usadenie dieťaťa
• Inštalácia autosedačky do auta bez dieťaťa
• Ako vybrať dieťa z autosedačky
• Demontáž autosedačky z auta
• Inštalácia a odstránenie držiaka na pohár
• Nastavenie výšky chrbtovej opierky
• Nastavenie šírky chrbtovej opierky
• Nastavenie sklonu chrbtovej opierky/sedadla
• Snímanie poťahu chrbtovej opierky/sedadla
• Údržba a čistenie poťahu
Časti
A. Opierka hlavy
B. Vodítko diagonálneho pásu
C. Chrbtová opierka
D. Operadlá na ruky
E. Sedačka
F. Vodítko brušného pásu
G. Stojan na pohár
H. Tlačidlo nastavenia sklonu
I. Tlačidlo otvorenia/uzamknutia spony bez-
pečnostného pásu
J. Háčik na prichytenie držiaka na pohár
K. Koliesko na reguláciu šírky chrbtovej opier-
ky
L. Páčka na reguláciu výšky chrbtovej opierky
M. Zadné vrecko na uloženie návodu na použi-
tie
N. Bočné vankúše
Inštalácia autosedačky do auta pomocou
bezpečnostných pásov a usadenie dieťaťa
POZOR! Tieto pokyny (tak text, ako aj obrázky)
sa týkajú inštalácie sedačky na pravú stranu
zadného sedadla.
V prípade inštalácie sedačky na iné miesto sa
riaďte rovnakými pokynmi.
1. Umiestnite autosedačku na sedadlo tak, že
opriete opierku chrbta sedačky na opierku
chrbta sedadla (obr. 6)
POZOR! Skontrolujte, či opierka hlavy sedadla
nekoliduje s opierkou hlavy autosedačky. Nesmie ju tlačiť dopredu (obr. 7). V prípade, ak
dochádza k takémuto stretu, odstráňte opierku
hlavy zo sedadla automobilu, na ktoré montujete autosedačku. Pamätajte si, že po odstránení
autosedačky je potrebné opäť namontovať
opierku hlavy na sedadlo, ak sa na ňom bude
viesť pasažier.
POZOR! Zadná časť autosedačky musí dobre
priliehať na sedadlo.
2. Dieťa posaďte tak, aby jeho chrbát dobre pri-
liehal na chrbtovú opierku autosedačky.
3. Skontrolujte výšku chrbtovej opierky (viď od-
sek “NASTAVENIE VÝŠKY CHRBTOVEJ OPIER-
KY“)
4. Skontrolujte šírku chrbtovej opierky (viď od-
sek “NASTAVENIE ŠÍRKY CHRBTOVEJ OPIERKY“)
5. Zasuňte diagonálnu časť bezpečnostného
pásu automobilu do spony diagonálneho
pásu. (B). Uistite sa, že je otváracia/zatváracia
spona pásu dobre zatvorená (I), pričom musí-
92
Page 93
te vidieť bielu čiaru (obr.8).
6. Zapnite bezpečnostný pás automobilu tak, že
brušnú časť pásu zasuniete do červených vodítok (F) pod opierkami rúk a diagonálnu časť
pod opierku na strane spony (obr. 9)
7. Vytiahnite diagonálnu časť pásu automobilu
do výšky tak, aby bol celý pás napnutý a dobre priliehal na hrudník a na nohy dieťaťa, ale
aby netlačil! (obr. 10)
POZOR! Skontrolujte, či je bezpečnostný pás
automobilu dostatočne napnutý.
POZOR! Skontrolujte, či bezpečnostný pás automobilu nie je skrútený (obr. 11).
POZOR! Skontrolujte, či diagonálny pás správne
tlačí oproti ramenu dieťaťa (obr. 10) a nestláča
hrdlo; v prípade potreby nastavte výšku chrbtovej opierky (viď odsek “NASTAVENIE VÝŠKY
CHRBTOVEJ OPIERKY“).
POZOR! Skontrolujte, či je regulátor bezpečnostného pásu automobilu posunutý dozadu
(alebo maximálne zarovnaný) voči chrbtovej
opierke sedadla (obr. 5).
POZOR! Nedovoľte, aby bezpečnostný pás prechádzal inými polohami než sú polohy uvedené v tomto návode na použitie! (obr. 12)
POZOR! Skontrolujte, či je dieťa správne usadené v autosedačke, aby sa nezošmyklo dopredu.
Inštalácia autosedačky do auta bez dieťaťa
Keď sa dieťa neprepravuje, je potrebné vždy
ponechať autosedačku zapnutú 3-bodovým
bezpečnostným pásom, alebo ju odložiť do
kufra auta. Nezabezpečená autosedačka môže
v prípade nehody alebo prudkého brzdenia
predstavovať nebezpečenstvo pre pasažierov.
Ako vybrať dieťa z autosedačky
Stačí odpojiť pás zo spony a nechať ho navinúť.
Demontáž autosedačky z auta
POZOR! Pred demontážou autosedačky vyberte
dieťa von.
1. Odpojte bezpečnostný pás.
2. Vytiahnite diagonálny pás z vodítka a opatrne
ho navíjajte.
Inštalácia a odstránenie držiaka na pohár
Sedačka je vybavená 2 vložkami na boku sedacej časti (jedna vpravo a druhá vľavo), ktoré slú-
žia na inštaláciu ľubovoľného držiaka na pohár.
Na inštaláciu držiaka pohára:
1. Zasuňte držiak pohára do príslušnej vložky
(obr. 13)
2. Držiak na pohár potlačte smerom nadol, až
kým sa nezablokuje (obr. 14)
POZOR! Nepokladajte na držiak pohára nádobky zo skla alebo horúce nápoje, mohli by dieťaťu ublížiť.
Na odstránenie držiaka:
1. Stlačte zadnú páčku držiaka pohára a vytiahnite ho tak, že ho vyjmete z príslušných
vložiek. (obr. 15)
Vložky na držiak pohára sú vybavené mechanizmom, ktorý zabezpečuje udržiavanie držiaka v
horizontálnej polohe.
Na otočenie a uvedenie držiaka pohára do
správnej polohy:
1. Stlačte zadnú páčku a otáčajte držiak pohára,
až kým sa dostane do správnej polohy.
Nastavenie výšky chrbtovej opierky
Výšku chrbtovej opierky je možné nastaviť do
10 polôh, aby ste mohli čo najlepšie prispôsobiť
sedačku výške dieťaťa.
Nastavte výšku tak, aby bola hlava dieťaťa
správne uložená a aby sa bezpečnostný pás
správne dotýkal jeho ramena.
Vo fáze nastavenia výšky chrbtovej opierky
skontrolujte, či je vodítko diagonálneho pásu
(B) umiestnené nad ramenom v maximálnej
vzdialenosti 2 cm (obr. 16)
Pre nastavenie:
1. Jednou rukou stlačte páčku na reguláciu výšky chrbtovej opierky (L), ktorá sa nachádza za
opierkou hlavy. (obr. 17)
2. Predĺžte/skráťte chrbtovú opierku, aby sa prispôsobila výške ramien dieťaťa (obr. 18)
3. Uvoľnite páčku a skontrolujte, či sa opierka
zachytila v želanej polohe.
Nastavenie šírky chrbtovej opierky
Aby ste mohli čo najlepšie prispôsobiť sedačku
veľkosti dieťaťa, je možné nastaviť šírku chrbtovej opierky.
Pre nastavenie šírky otáčajte koliesko na reguláciu šírky chrbtovej opierky (K), ktoré sa nachádza za opierkou hlavy:
1. Otáčaním proti smeru hodinových ručičiek sa
93
Page 94
chrbtová opierka rozširuje (obr. 19) a v smere
hodinových ručičiek sa zužuje (obr. 20).
Nastavenie sklonu chrbtovej opierky/sedadla
Autosedačku je možné nakloniť pomocou tlačidla na nastavenie sklonu (H).
Autosedačka má 4 možnosti naklonenia chrbtovej opierky/sedadla, aby ste dieťaťu zaručili
čo najpohodlnejšie cestovanie.
Na naklonenie chrbtovej opierky stačí uchopiť
sedadlo autosedačky z prednej strany (obr. 21)
a potiahnuť smerom k sebe.
Ak chcete uviesť sedačku do vertikálnej polohy,
stlačte tlačidlo na reguláciu sklonu (H), pričom
sedadlo autosedačky tlačte k chrbtovej opierke
sedadla auta.
POZOR! nenakláňajte sedačku počas používania. Pred úpravou polohy je potrebné vybrať
dieťa zo sedačky.
Po naklonení alebo vyrovnaní autosedačky Oasys skontrolujte, či je 3-bodový bezpečnostný
pás napnutý a či prechádza maximálne 2 cm
nad ramenom dieťaťa (obr. 16).
Tieto úkony vykonávajte vždy vtedy, keď auto
stojí.
Snímanie poťahu chrbtovej opierky/
sedačky
Poťah autosedačky je možné kompletne sňať a
vyprať. Je pripevnený na kostru suchým zipsom
a gumičkami. (obr. 22)
Úplne zodvihnite chrbtovú opierku (C ) a roztiahnite bočné vankúše (N).
Chrbtová opierka
Začnite zo spodnej časti bočných vankúšov,
snímte poťah zo suchých zipsov (obr. 23) a
stiahnite ho.
Pokračujte odstránením centrálnej časti chrbtovej opierky smerom zdola nahor, úplne odstráňte poťah aj z opierky hlavy, pričom narábajte
opatrne so sťahovacou gumičkou na druhej
strane chrbtovej opierky. (fi g.24)
Sedadlo
1. Odstráňte suchý zips na zadnej strane sedadla autosedačky (obr. 25)
2. Snímte látkový poťah tak, že napnete gumičku a zvlečiete ju cez vodítko brušného pásu
(F), z oboch strán (obr. 26)
3. Uchopením oboch gumičiek odstránite látkový poťah z vodítok brušných pásov (F) z
oboch strán (obr. 27)
4. Stredná časť ochrany je pripevnená na chrbtovú opierku pomocou dvoch zúbkov. Potiahnite smerom nahor strednú časť a zveste
zúbky. (obr. 28).
5. Stiahnite látkový poťah z opierok na ruky.
6. Dokončite snímanie poťahu potiahnutím
plastovej trojuholníkovej výplne ukotvenej k
tlačidlu na reguláciu sklonu smerom nahor
(H) (obr. 29 A a 29 B)
Natiahnutie poťahu na kostru:
Úplne zodvihnite chrbtovú opierku a roztiahnite bočné vankúše.
Sedadlo
Začnite navliekať poťah na sedadlo, začnite pokynmi uvedenými v bode 6 a pokračujte až do
bodu 1, pričom dbajte na to, aby poťah dobre
priľnul na kostru, a to najmä v oblasti oboch
vodítok na brušný pás (F). Gumičky podvlečte
pod ne.
Chrbtová opierka
Začnite od opierky hlavy, pričom nezabudnite
vložiť gumičku a časť látky na zadný kryt. Následne navlečte celý poťah a vykonajte úkony 1
a 2 v opačnom slede.
Údržba a čistenie poťahu
Čistenie a údržbu môže vykonávať len dospelá
osoba.
Čistenie poťahu
Poťah sedačky je možné úplne sňať a vyprať. Pri
praní sa riaďte pokynmi uvedenými na etikete
poťahu:
Pranie v práčke pri teplote 30°C
Nebieliť
Nesušiť v sušičke
Nežehliť
Nečistiť na sucho
94
Page 95
Nepoužívajte abrazívne prostriedky alebo
riedidlá.
Poťah nežmýkajte a nechajte ho uschnúť bez
toho, aby ste ho stláčali.
Poťah je možné vymeniť len za náhradný poťah,
schválený výrobcom, pretože je neoddeliteľnou
súčasťou výrobku a predstavuje prvok bezpečnosti.
POZOR! Autosedačku nikdy nepoužívajte bez
poťahu, aby ste neohrozili bezpečnosť dieťaťa.
Čistenie plastových častí
Plastové časti čistite len handričkou navlhčenou vo vode alebo v neutrálnom prostriedku.
Nikdy nepoužívajte abrazívne prostriedky alebo
riedidlá. Mobilné časti sedačky sa nesmú ničím
mazať.
Kontrola integrity komponentov
Odporúčame vám, aby ste pravidelne kontrolovali integritu a stav opotrebenia nasledujúcich
komponentov:
• poťah: skontrolujte, či nevychádza na povrch
čalúnenie alebo či sa časti čalúnenia neuvoľňujú. Skontrolujte stav švov. Švy musia byť
neporušené.
• plastové časti: skontrolujte stav opotrebenia
všetkých plastových častí. Plastové časti nesmú byť poškodené alebo odfarbené.
POZOR! V prípade, ak je autosedačka zdeformovaná alebo príliš opotrebená, je nutné ju vymeniť: mohla by stratiť pôvodné bezpečnostné
vlastnosti.
Skladovanie výrobku
Keď sedačka nie je nainštalovaná v aute, odporúča sa ju skladovať na suchom mieste, ďaleko
od zdroja tepla a chránenú pred prachom, vlhkosťou a priamym slnečným žiarením.
Odstraňovanie výrobku
Po uplynutí životnosti autosedačky sedačku
prestaňte používať a vyhoďte ju do odpadu. Z
dôvodu ochrany životného prostredia separujte
rôzne druhy odpadov v zmysle legislatívy platnej vo vašej krajine.
95
Page 96
PL
Instrukcje
użytkowania
OASYS 2/3
WAŻNE: PRZED UŻYTKOWANIEM PROSZĘ
PRZECZYTAĆ UWAŻNIE CAŁĄ INSTRUKCJĘ, ABY
UNIKNĄĆ NIEBEZPIECZNYCH SYTUACJI PODCZAS UŻYWANIA PRODUKTU ORAZ ZACHOWAĆ JĄ NA PRZYSZŁOŚĆ JAKO ŹRÓDŁO INFORMACJI. NALEŻY STOSOWAĆ SIĘ SKRUPULATNIE
DO WSKAZÓWEK PODANYCH W INSTRUKCJI,
ABY NIE NARAZIĆ WASZEGO DZIECKA NA NIEBEZPIECZEŃSTWO.
OSTRZEŻENIE! PRZED UŻYCIEM WYROBU NALEŻY
USUNĄĆ I WYELIMINOWAĆ EWENTUALNE PLASTIKOWE TOREBKI ORAZ WSZYSTKIE ELEMENTY
WCHODZĄCE W SKŁAD OPAKOWANIA ORAZ
PRZECHOWYWAĆ JE W MIEJSCU NIEDOSTĘPNYM
DLA DZIECI. PRZYPOMINAMY, IŻ ELEMENTY TE
MUSZĄ BYĆ USUWANE ZGODNIE Z ZASADAMI SELEKTYWNEJ ZBIÓRKI ODPADÓW ORAZ W
OPARCIU O OBOWIĄZUJĄCE PRZEPISY PRAWNE.
BARDZO WAŻNE! PROSZĘ NATYCHMIAST
PRZECZYTAĆ
• Niniejszy fotelik, homologowany na podstawie regulaminu europejskiego ECE R 44/04 dla
“Grupy 2/3”, jest przeznaczony do przewożenia
dzieci o wadze 15 - 36 Kg (orientacyjnie od 3
do 12 lat).
• Każdy kraj posiada własne normy i przepisy w
zakresie bezpiecznego przewożenia dzieci w
samochodzie. W związku z tym należy zwrócić
się do władz lokalnych celem uzyskania szczegółowych informacji.
• Wszystkie regulacje fotelika muszą być dokonywane wyłącznie przez osobę dorosłą.
• Unikać, aby ktokolwiek używał produktu bez
wcześniejszego przeczytania instrukcji.
• Ryzyko odniesienia poważnych obrażeń przez
dziecko - nie tylko w razie wypadku, ale też w
innych sytuacjach (np. gwałtowne hamowanie)- wzrasta, jeśli nie przestrzega się dokładnie zaleceń przytoczonych w instrukcji.
• Zachować instrukcję dla przyszłej konsultacji:
fotelik posiada specjalną kieszeń, znajdującą
się z tyłu oparcia, przeznaczoną na przecho-
wywanie instrukcji.
• Produkt jest przeznaczony do użytkowania
wyłącznie jako fotelik samochodowy i nie
może być używany w domu.
• Spółka Artsana uchyla się od jakiejkolwiek
odpowiedzialności w razie nieprawidłowego
i niezgodnego z niniejszą instrukcją użycia
produktu.
• W razie wypadku żaden fotelik nie może zagwarantować dziecku całkowitego bezpieczeństwa, ale użycie tego produktu zmniejsza
ryzyko poważnych obrażeń oraz śmierci.
• Podróżując, dziecko powinno zawsze siedzieć
w foteliku z zapiętymi pasami. Niestosowanie
pasów zagraża jego życiu. W szczególności
należy sprawdzić, czy pas jest odpowiednio
naciągnięty, czy nie jest zaplątany i czy jego
pozycja jest prawidłowa.
• W przypadku nawet niegroźnego wypadku
fotelik może ulec uszkodzeniom, które nie zawsze są widoczne: dlatego też, konieczna jest
jego wymiana.
• Nie należy stosować fotelików używanych:
mogą posiadać niezwykle niebezpieczne
uszkodzenia konstrukcyjne niewidoczne gołym okiem, uniemożliwiające bezpieczne użycie produktu.
• Nie używać fotelika, jeśli jest on uszkodzony,
zdeformowany, zbytnio zużyty lub, jeśli jakikolwiek element został zgubiony: fotelik może
być niebezpieczny w użyciu.
• Nie należy dokonywać żadnych przeróbek
ani instalować dodatkowych akcesoriów bez
uprzedniej zgody producenta.
• Nie instalować akcesoriów czy części zamiennych, które nie zostały dostarczone i zatwierdzone przez producenta.
• Nie używać niczego, np. poduszek lub koców,
w celu uniesienia fotelika na siedzeniu samochodowym: w razie wypadku mogłoby to
spowodować nieprawidłowe funkcjonowanie
fotelika.
• Sprawdzić, czy nie ma włożonych przedmiotów pomiędzy dziecko a fotelik (np. torebka,
plecak), pomiędzy fotelik a siedzenie lub pomiędzy siedzenie a drzwi samochodu.
• Sprawdzić, czy siedzenia pojazdu (składane,
wywracane lub obrotowe) są dobrze zamocowane.
96
Page 97
• Upewnić się, czy nie są przewożone – przede
wszystkim na tylnej półce – przedmioty lub
bagaże, które zostały nieprawidłowo umocowane lub źle umieszczone, mogące w razie
kolizji lub gwałtownego hamowania zranić
pasażerów.
• Nie dopuszczać, aby inne dzieci bawiły się częściami fotelika.
• Nie pozostawić nigdy dziecka samego w samochodzie, może to być niebezpieczne!
• W foteliku powinno siedzieć tylko jedno dziecko.
• Upewnić się, czy wszyscy pasażerowie pojazdu używają swego pasa bezpieczeństwa, nie
tylko dla ich bezpieczeństwa, ale też dlatego,
że w trakcie podróży, w razie wypadku lub
nagłego hamowania, mogliby zranić dziecko.
• OSTRZEŻENIE! Upewnić się, aby w czasie regulacji (podgłówka lub oparcia) ruchome części
fotelika nie stykały się z ciałem dziecka.
• Nie wolno dokonywać regulacji fotelika czy
zmiany pozycji dziecka w czasie jazdy, należy
zatrzymać samochód w bezpiecznym miejscu.
• Kontrolować, co jakiś czas, czy dziecko nie
otworzyło klamry zapinającej pas bezpieczeństwa i czy nie bawi się elementami fotelika.
• W czasie jazdy nie powinno się podawać
dziecku żadnych pokarmów, a w szczególności lizaków, lodów czy innych produktów na
patyczku. W razie wypadku czy gwałtownego
hamowania dziecko mogłoby się zranić.
• W trakcie długich podróży należ y często się zatrzymywać, ponieważ dziecko siedzące w foteliku bardzo łatwo się męczy i czuje potrzebę
ruchu. Dziecko powinno wsiadać i wysiadać
z samochodu po stronie chodnika (należy je
odprowadzić).
• Nie usuwać etyk ietek i naszywek z poszycia fotelika, ponieważ w ten sposób można uszkodzić tkaninę.
• Należy unikać wystawiania fotelika na dłuższe
działanie promieni słonecznych: może to spowodować przebarwienie materiałów i tkanin.
• Jeśli pojazd pozostał na słońcu, przed umieszczeniem dziecka w foteliku należy go dokładnie przejrzeć, sprawdzając czy jego elementy
nie są zbytnio nagrzane: jeśli to konieczne,
przed posadzeniem w nim dziecka należy go
ochłodzić, aby uniknąć poparzeń.
WAŻNA INFORMACJA
1. Jest to „Uniwersalny” przyrząd zabezpieczająco - przytrzymujący stosowany dla dzieci,
posiadający homologację zgodnie z Przepisem ECE Nr 44 oraz poprawkami z serii 04.
Nadaje się on do ogólnego zastosowania w
samochodach i przystosowany jest do większości - lecz nie wszystkich - siedzeń samochodowych.
2. Dokładne przystosowanie jest łatwo osiągal-
ne wówczas, kiedy producent samochodu
oświadcza w podręczniku pojazdu, iż w samochodzie przewidziane jest instalowanie
„Uniwersalnych” dziecięcych przyrządów zabezpieczająco - przytrzymujących dla danej
grupy wiekowej.
3. Niniejsze urządzenie podtrzymujące zostało
zarejestrowane w klasie produktów „Uniwersalnych” według wymogów bardziej rygorystycznych niż te, które stosowano do wcześniejszych konstrukcji, które nie przytaczają
niniejszej informacji.
4. Może być stosowany tylko i wyłącznie w
pojazdach wyposażonych w 3 punktowy
pas bezpieczeństwa, statyczny lub z automatycznym zwijaczem, homologowany na
podstawie Rozporządzenia UN/ECE Nr 16 lub
innych, ekwiwalentnych przepisów.
5. W przypadku wątpliwości zalecamy skontaktować się z producentem przyrządu zabezpieczająco – podtrzymującego lub zasięgnąć
informacji w punkcie sprzedaży.
OGRANICZENIA DOTYCZĄCE UŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA SAMOCHODOWEGO
OSTRZEŻENIE! Należy dokładnie przestrzegać
poniższych ograniczeń dotyczących użycia
produktu: w przeciwnym wypadku bezpieczeństwo nie jest gwarantowane.
• Dziecko powinno ważyć od 15 kg do 36 kg.
• Siedzenie samochodowe musi być wyposażo-
ne w 3 punktowy pas bezpieczeństwa stały
lub ze zwijaczem, homologowany zgodnie z
Normą UN/ECE Nr 16 lub innymi podobnymi
przepisami (Rys. 1 – Rys. 2).
• Mogłoby zdarzyć się, że klamra pasa bezpie-
czeństwa jest zbyt długa i przekracza przewidzianą wysokość w stosunku do dolnej części
97
Page 98
siedziska (Rys. 3). W takim przypadku nie można mocować fotelika na tym siedzeniu, lecz
należy zainstalować go na innym siedzeniu,
które nie stwarza trudności w montażu. Aby
uzyskać dodatkowych informacji w tym zakresie, należy zwrócić się do producenta pojazdu.
• Fotelik może być zainstalowany na przednim
siedzeniu pasażera lub na jakimkolwiek z tylnych siedzeń i musi być zawsze ustawiony
przodem do kierunku jazdy. Nie używać fotelika na siedzeniach skierowanych bokiem lub
tyłem do kierunku jazdy (Rys. 4).
OSTRZEŻENIE! Zgodnie ze statystykami o wypadkach, z reguły tylne siedzenia pojazdu są
bezpieczniejsze niż przednie, w związku z tym
zaleca się zainstalowanie fotelika właśnie z tyłu.
W szczególności, za najbezpieczniejsze jest
uważane środkowe tylne siedzenie, jeśli jest wyposażone w 3 punktowy pas bezpieczeństwa:
w tym przypadku zaleca się instalację fotelika
na tylnym centralnym siedzeniu.
Jeśli fotelik umieszczany jest na przednim
siedzeniu, dla większego bezpieczeństwa zaleca się cofnąć jak najbardziej siedzenie - o ile
pozwoli na to obecność innych, siedzących z
tyłu pasażerów oraz należy ustawić oparcie w
maksymalnie pionowej pozycji. Jeśli samochód
wyposażony jest w regulator wysokości pasa,
należy ustawić go w jak najniższej pozycji. Następnie należy sprawdzić, czy regulator pasa
znajduje się w cofniętej pozycji (lub maksymalnie wyrównanej) w stosunku do oparcia siedzenia samochodowego (Rys. 5A i 5B).
Nie instalować fotelika na przednim siedzeniu
samochodowym, jeżeli wyposażone jest ono
w czołową poduszkę powietrzną. Jeśli fotelik
instalowany jest na jakimkolwiek siedzeniu
wyposażonym w poduszkę powietrzną, należy
zawsze zastosować się do instrukcji zawartych
w podręczniku pojazdu.
Upewnić się, czy klamra trzypunktowego pasa
bezpieczeństwa samochodu nie znajduje się
zbyt wysoko i czy nie opiera się o podłokietnik
fotelika (rys. 3). Gdyby tak było, zamontować fotelik na innym siedzeniu samochodu.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Spis treści
• Montaż fotelika w samochodzie przy użyciu
pasów bezpieczeństwa i umieszczanie dziecka w foteliku.
• Montaż fotelika w samochodzie, gdy nie przewozi się dziecka
• Wyjmowanie dziecka z fotelika
• Demontaż fotelika
• Montaż i demontaż uchwytu na kubek
• Regulacja wysokości oparcia
• Regulacja szerokości oparcia
• Regulacja nachylenia oparcia/siedziska
• Zdejmowanie obicia oparcia/siedziska
• Konserwacja i czyszczenie obicia
Komponenty
A. Zagłówek
B. Prowadnica pasa poprzecznego
C. Oparcie
D. Podłokietniki
E. Siedzisko
F. Prowadnica pasa brzusznego
G. Uchwyt na kubek
H. Przycisk do regulacji nachylenia
I. Przycisk do otwierania/zamykania prowad-
nicy pasa
J. Mocowanie uchwytu na kubek
K. Pokrętło do regulacji szerokości oparcia
L. Dźwignia do regulacji wysokości oparcia
M. Tylna kieszeń do przechowywania instrukcji
N. Skrzydła boczne
Instalacja Fotelika w samochodzie z pasami bezpieczeństwa i umieszczanie dziecka
w foteliku
OSTRZEŻENIE! Zarówno instrukcje, jak i ilustracje odnoszą się do instalacji fotelika na tylnym
prawym siedzeniu.
W przypadku montażu fotelika w innym położeniu, należy wykonać zawsze ten sam zestaw
czynności.
1. Umieścić fotelik na siedzeniu, opierając jego
oparcie o oparcie siedzenia samochodu.
(Rys. 6)
OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy zagłówek siedzenia pojazdu nie przeszkadza pozycji zagłówka
fotelika: nie powinien popychać go do przodu
98
Page 99
(Rys. 7). Gdyby tak było, należy zdjąć zagłówek
z siedzenia pojazdu. Pamiętać o założeniu zagłówka, gdy fotelik zostanie wyjęty, a siedzenie
jest użytkowane przez pasażera.
OSTRZEŻENIE ! Tylna część fotelika musi dobrze
przylegać do siedzenia samochodu.
2. Posadzić dziecko w foteliku tak, aby jego plecy dokładnie przylegały do oparcia.
3. Skontrolować wysokość oparcia (patrz paragraf “REGULACJA WYSOKOŚCI OPARCIA ”).
4. Skontrolować szerokość oparcia (patrz paragraf “REGULACJA SZEROKOŚCI OPARCIA ”).
5. Wsunąć poprzeczny odcinek pasa samochodowego do prowadnicy poprzecznego pasa
(B). Upewnić się, czy przycisk otwierania/zamykania prowadnicy pasa (I) zamknął się w
poprawny sposób – powinna być widoczna
biała linia odniesienia (rys.8).
6. Zaczepić pas bezpieczeństwa samochodu,
przeprowadzając część brzuszną przez czerwone prowadnice pasa brzusznego (F) pod
obydwoma podłokietnikami oraz część poprzeczną pod podłokietnikiem znajdującym
się po stronie klamry mocującej (rys. 9)
7. Pociągnąć ku górze poprzeczną część pasa
tak, aby był dobrze naprężony oraz, aby przylegał dobrze, ale nie ściskał klatki piersiowej i
nóżek dziecka. (Rys. 10)
OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy pas samochodowy jest prawidłowo naprężony.
OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy pas samochodowy nie jest zaplątany (Rys. 11).
OSTRZEŻENIE! Skontrolować, czy pas poprzeczny opiera się prawidłowo o ramię dziecka (Rys.
10) i czy nie naciska na szyję; jeśli to konieczne,
wyregulować wysokość oparcia (patrz paragraf
“REGULACJA SZEROKOŚCI OPARCIA ”).
OSTRZEŻENIE! Należy sprawdzić, czy regulator
pasa znajduje się w cofniętej pozycji (lub maksymalnie wyrównanej) w stosunku do oparcia
siedzenia samochodowego (Rys. 5).
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie przeprowadzać pasa
bezpieczeństwa samochodu w innych miejscach, niż te wskazane w instrukcjach! (Rys. 12)
OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy dziecko jest prawidłowo zabezpieczone w foteliku tak, aby nie
przesunęło się do przodu.
Montaż fotelika w samochodzie, gdy nie
przewozi się dziecka.
Gdy nie przewozi się dziecka, fotelik powinien
zawsze pozostać zamocowany 3 punktowym
pasem samochodowym lub schowany do bagażnika. Przewożenie nie zamocowanego fotelika może być niebezpieczne dla pasażerów w
razie wypadku czy gwałtownego hamowania.
Wyjmowanie dziecka z fotelika
Wystarczy odpiąć klamrę pasa samochodowego, podtrzymując go w czasie zwijania.
Demontaż fotelika
OSTRZEŻENIE! Wyjąć dziecko z fotelika przed
przystąpieniem do demontażu.
1. Odpiąć pas samochodowy.
2. Wyciągnąć poprzeczny odcinek pasa z prowadnicy, podtrzymując go w czasie zwijania.
Montaż i demontaż uchwytu na kubek
Fotelik jest wyposażony w 2 zaczepy z boku siedziska, jeden po prawej, drugi po lewej stronie.
Służą one do instalacji uchwytu na kubek.
Aby zainstalować uchwyt na kubek należy:
1. Wsunąć uchwyt na kubek do stosownego
zaczepu (Rys. 13)
2. Popchnąć w dół uchwyt na kubek, aż do
chwili zablokowania (Rys. 14)
OSTRZEŻENIE! Z uwagi na bezpieczeństwo
dziecka nie wkładać do uchwytu na kubek
szklanych pojemników lub pojemników zawierających gorące płyny.
Aby wyjąć uchwyt na kubek należy:
1. Nacisnąć na dźwignię znajdującą się z tyłu
uchwytu, podnieść uchwyt i odczepić go od
zaczepów (Rys.15)
Zaczepy uchwytu na kubek posiadają
specjalne urządzenie, które utrzymuje
uchwyt zawsze w poziomej pozycji.
Obrót i ustawienie pozycji uchwytu na kubek:
1. Nacisnąć na dźwigienkę znajdującą się z t yłu i
obrócić uchwyt w pożądaną stronę.
Regulacja wysokości oparcia
Wysokość siedzenia może być ustawiona 10
pozycjach, aby jak najlepiej dopasować fotelik
do wzrostu dziecka.
99
Page 100
Dokonać regulacji w taki sposób, aby główka
dziecka była dobrze podtrzymana, a poprzeczny pas samochodu opierał się poprawnie na
jego ramieniu.
W czasie regulacji wysokości oparcia sprawdzić,
czy prowadnica poprzedniego pasa (B) znajduje się maksymalnie 2 cm nad ramieniem (rys. 16).
Dla dokonania regulacji należy:
1. Nacisnąć jedną ręką na dźwignię regulacji
wysokości oparcia (L) znajdującą się z tyłu
zagłówka (rys. 17).
2. Podnieść/opuścić oparcie, aby dostosować je
do wysokości ramion dziecka (rys. 18).
3. Zwolnić dźwignię i sprawdzić, czy oparcie zablokowało się w pożądanej pozycji.
Regulacja szerokości oparcia
Aby jak najlepiej dostosować fotelik do wzrostu
dziecka, można wyregulować także szerokość
oparcia.
Regulacji dokonuje się przy pomocy pokrętła
do ustalania szerokości oparcia (K), widocznego
na zagłówku:
1. Obracając pokrętło w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara zwiększa się szerokość oparcia (rys. 19), a obrót pokrętła w
kierunku odwrotnym powoduje zwężenie
oparcia (rys. 20).
Regulacja nachylenia oparcia/siedziska
Przy użyciu przycisku do regulacji nachylenia
(H) można zmienić kąt nachylenia fotelika.
Celem zapewnienia dziecku wygodnej pozycji
podczas podróży, fotelik samochodowy dysponuje 4 pozycjami nachylenia oparcia/siedziska.
Aby zmienić nachylenie wystarczy uchwycić
przednią wnękę siedziska (rys. 21) i pociągnąć
ku sobie.
Przywrócić fotelikowi pionową pozycję, nacisnąć przycisk do regulacji nachylenia (H)
popychając siedzisko w kierunku siedzenia samochodu.
OSTRZEŻENIE! Nie wolno regulować nachylenia
w czasie użytkowania fotelika. Przed dokonaniem regulacji należy wyjąć dziecko z fotelika.
Po zmianie nachylenia fotelika Oasys, sprawdzić
zawsze czy trzypunktowy pas samochodowy
jest prawidłowo naprężony oraz czy znajduje
się maksymalnie 2 cm nad ramieniem dziecka
(rys. 16). Wykonać te czynności po zatrzymaniu
samochodu.
Zdejmowanie obicia oparcia/siedziska
Obicie fotelika jest całkowicie zdejmowane i
może być prane. Jest zamocowane do konstrukcji przy pomocy taśmy rzepowej i gumek
(Rys. 22).
Podnieść całkowicie oparcie (C) i rozszerzyć
skrzydełka boczne (N).
Oparcie
Zaczynając od dołu skrzydełek bocznych odłączyć tkaninę od rzepów (rys. 23 ) i zdjąć ją.
Następnie, rozpoczynając od dołu ku górze,
odłączyć obicie centralnej części oparcia i zdjąć
całkowicie także część pokrywającą zagłówek,
zwracając uwagę na gumkę znajdującą się z
tyłu oparcia. (rys.24)
Siedzisko
1. Odpiąć rzep z tyłu siedziska (rys. 25)
2. Pociągnąć za tkaninę tak, aby naciągnąć
gumkę, uwalniając ją z prowadnicy pasa
brzusznego (F) po obu stronach (rys. 26)
3. Uchwycić dwie gumki i zdjąć całkowicie obicie z prowadnic pasów brzusznych (F) po obu
stronach (Rys. 27)
4. Część centralna jest zamocowana do oparcia dwoma ząbkami, pociągnąć ją ku górze,
zwalniając ząbki z mocowań (rys. 28).
5. Zdjąć obicie z podłokietników
6. Zakończyć zdejmowanie obicia, pociągając
ku górze za plastikowy trójkąt zamocowany
wokół przycisku do regulacji nachylenia (H)
(rys. 29 A i 29 B).
Aby założyć obicie na fotelik należy:
Podnieść całkowicie oparcie i rozszerzyć skrzydełka boczne.
Siedzisko
Rozpocząć zakładanie obicia, wykonując czynności w odwrotnej kolejności, tzn. od 6 do 1,
zwracając szczególną uwagę, aby dopasować
dokładnie obicie w pobliżu dwóch prowadnic
pasa brzusznego (F), przeprowadzając pod nimi
obie gumki.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.