CHICCO Mysa Glam Dew Re Lux, Mysa, Mysa Brązowy User guide [pl]

Page 1

MYS

Page 2

Page 3

Page 4

Page 5

Page 6

Page 7

Page 8

ISTRUZIONI D'USO IMPORTANTE - LEG-GERE ATTENTAMEN-TE E CONSERVARE PER FUTURO RIFE-RIMENTO

ATTENZIONE: PRIMA DELL'USO RI-MUOVERE ED ELIMINARE EVENTUA-LI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA CONFEZIONE DEL PRODOTTO O CO-MUNQUE TENERLI LONTANI DALLA PORTATA DEI BAMBINI.

AVVERTENZE

  • ATTENZIONE: Non lasciare mai il bambino incustodito.
  • ATTENZIONE: Prima dell'uso assicurarsi che tutti i meccanismi di bloccaggio siano correttamente agganciati.
  • ATTENZIONE: Per evitare lesioni o ferimenti assicurarsi che il bambino sia a debita distanza durante le operazioni di apertura e chiusura del prodotto.
  • ATTENZIONE: Non lasciare che il bambino giochi con questo prodotto.
  • ATTENZIONE: Utilizzare sempre il sistema di ritenuta.
  • L'uso di spartigambe e cinture di sicurezza è indispensabile per garantire la sicurezza del bambino. Utilizzare sempre le cinture di sicurezza contemporaneamente allo spartigambe.
  • ATTENZIONE: Prima dell'uso con-

trollare che i meccanismi di aggancio della seduta, della navicella o del seggiolino auto siano correttamente agganciati.

  • ATTENZIONE: Questo prodotto non è adatto per correre o pattinare.
  • ATTENZIONE: Il veicolo è adatto dai 0 mesi fino ai 4 anni o a 22 kg, o qualunque limite che si verifichi per primo
  • Per bambini dalla nascita fino a circa 6 mesi d'età, lo schienale deve essere utilizzato in posizione completamente reclinata.
  • Solo i Seggiolini Auto KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN e/o KAILY e/o KORY i-Size dotati degli appositi dispositivi di aggancio compatibile e/o la Sacca porta bambini MYSA LIGHT possono essere agganciati al passeggino CHICCO MYSA.

  • Con la Sacca porta bambini installata sul passeggino: ATTENZIONE: Questo prodotto nella configurazione carrozzina è adatto ad un bambino che non è in grado di stare seduto autonomamente, di girarsi e di tirarsi su appoggiandosi alle mani e alle ginocchia. Peso massimo del bambino: 9 kg.
  • ATTENZIONE: Non aggiungere un altro materasso sulla parte superiore del materasso fornito o raccomandato dal fabbricante.
  • Il dispositivo di frenatura deve essere sempre inserito quando si posiziona e rimuove il bambino.
  • Utilizzare il dispositivo frenante ogni qualvolta si sosti.
  • Non lasciare mai il passeggino su un piano inclinato, con dentro il
Page 9

bambino, anche se con i freni azionati.

  • Non sovraccaricare il cestello. Peso massimo 3 kg.
  • Ogni peso attaccato ai manici e/o sullo schienale e/o sui lati del passeggino potrebbe compromettere la stabilità del passeggino.
  • Non trasportare più di un bambino alla volta.
  • Non applicare al passeggino accessori, parti di ricambio o componenti non fornite o approvate dal costruttore.
  • Non usare il prodotto se alcune parti sono rotte, strappate o mancanti.
  • Con il Seggiolino Auto installato sul passeggino, questo veicolo non sostituisce una culla o lettino, se il bambino necessità di dormire, allora dovrebbe essere collocato in una sacca porta bambini, culla o lettino.
  • Verificare prima dell'assemblaggio che il prodotto e tutti i suoi componenti non presentino eventuali danneggiamenti dovuti al trasporto, in tal caso il prodotto non deve essere utilizzato e dovrà essere tenuto lontano dalla portata dei bambini.
  • Nelle operazioni di regolazione, assicurarsi che le parti mobili del passeggino non vengano in contatto con il corpo del bambino.
  • Assicurarsi che gli utilizzatori del passeggino siano a conoscenza dell'esatto funzionamento dello stesso.
  • Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da un adulto.
  • Il prodotto deve essere assemblato esclusivamente da un adulto.

  • Per evitare rischi di strangolamento, non dare al bambino e non riporre vicino al bambino oggetti muniti di corde.
  • Non usare il passeggino sulle scale o sulle scale mobili: si potrebbe perdere improvvisamente il controllo.
  • Prestare attenzione quando si sale e scende un gradino o il marciapiede.
  • Se lasciate il passeggino esposto al sole per molto tempo, aspettate che si raffreddi prima di mettervi il bambino. L'esposizione prolungata al sole può causare cambiamenti di colore nei materiali e tessuti.
  • Evitare il contatto del passeggino con acqua salina per prevenire la formazione di ruggine.
  • Non utilizzare il passeggino in spiaggia.
  • Quando non in uso, il passeggino va tenuto lontano dalla portata dei bambini.
CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE

Questo prodotto necessita di manutenzione periodica. Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere effettuate da un adulto.

PULIZIA

Il passeggino è sfoderabile (fare riferimento al capitolo "Vestizione/ svestizione seduta"). Per la pulizia delle parti tessili riferirsi alle etichette di lavaggio. Di seguito sono riportati i simboli di lavaggio ed i relativi significati:

Lavale a mano in acqua neo

Non stirare

Non lavare a secco

Pulire le parti in plastica periodicamente con un panno umido, non utilizzare solventi o prodotti abrasivi. Asciugare le parti in metallo, dopo un eventuale contatto con acqua, al fine di evitare il formarsi di ruggine.

MANUTENZIONE

Controllare periodicamente lo stato di usura delle ruote e tenerle pulite da polvere e sabbia. Assicurarsi che tutte le parti in plastica siano pulite da polvere, sporco e sabbia, al fine di evitare attriti che possono compromettere il corretto funzionamento del passeggino. Tenere il passeggino in un posto asciutto. Lubrificare le parti mobili, in caso di necessità, con olio secco al silicone.

Page 10
LISTA DEI COMPONENTI

Verificare di avere tutti i componenti per questo modello prima di assemblare il prodotto. Se qualche parte è mancante, si prega di rivolgersi al Customer Service Chicco. Per il montaggio del prodotto non è necessario usare alcun attrezzo. Per assemblare il prodotto è necessario disporre dei seguenti nezzi:

  • Telaio
  • Seduta con tessile
  • Capote
  • Manicotto paracola
  • Kit comfort (spallacci e spartigambe)
  • Cestello porta oggetti
  • Mantellina parapioggia
  • 2 ruote posterio
  • 2 ruote anteriori

Nota importante: le immagini e le istruzioni contenute in questo libretto si riferiscono ad una versione del passeggino.

PRIMO MONTAGGIO PASSEGGINO

ATTENZIONE: Effettuare questa operazione facendo attenzione che il bambino ed eventuali altri bambini siano a debita distanza. Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili del passeggino non venanno a contatto con il corpo del bambino.

  • 1. Per aprire il passeggino impugnare il maniglione ed il tubo anteriore e far ruotare fino ad udire un click di completa apertura
  • Inserire la ruota anteriore nell'apposito foro nel telaio, fino a sentire il clack di bloccaggio (Fig. 2). Ripetere la stessa operazione per l'altra ruota anteriore.
  • Per montare le ruote posteriori inserire il perno della ruota nel foro del tubo gamba posteriore (Fig. 3). Ripetere la stessa operazione per l'altra ruota.

ATTENZIONE: Prima di utilizzare il passeggino accertarsi che le ruo-

te siano pen fissate alla struttura, tirandole verso l'esterno

CESTELLO PORTAOGGETTI

5. Per montare il cestello al telaio del passeggino inserire i nastri tessili nelle apposite asole plastiche presenti sulla parte anteriore (Fig. 5) e laterali del telaio. (Fig. 5A). Vincolare le cerniere laterali al tubo posteriore del telaio (Fig. 5B) e chiudere i nastri in velcro (Fig. 5C).

Infine, chiudere la cerniera che avvolge il tubo posteriore (5D)

CINTURE DI SICUREZZA

6. Il passeggino e dotato di sistema di ritenuta a cinque punti di ancoraggio costituito da due spallacci con relative asole di regolazione, due cinture girovita ed uno spartigambe con fibbia, già montati.

sullo schienale sono presenti tre coppie di asole per regolare in altezza gli spallacci a seconda della corporatura del bambino (Fig. 6) ATTENZIONE: Per l'utilizzo con bambini dalla nascita fino a circa 6 mesi gli spallacci devono essere inseriti nelle asole più in basso (Fig.

adattarle alla corporatura del bambino.

utilizzare gli spallacci facendoli prima passare attraverso le due asole di regolazione come indicato in figura 6.

Dopo aver adagiato il bambino nel passeggino, allacciare le cinture facendo passare prima le due forchette nell'asola degli spallacci (Fig. 6A) e poi inserendole nella fibbia spartigambe (Fig. 6B); regolare la lunghezza delle cinture facendole aderire alle spalle e alla vita del bambino.

Per sganciare la cintura girovita, premere il pulsante centrale della fibbia (Fig. 6C).

ATTENZIONE: Per garantire la sicurezza del bambino è indispensabile utilizzare contemporaneamente spartigambe, cintura girovita e spallacci.

ATTENZIONE: Dopo la rimozione delle cinture di sicurezza (es. per il lavaggio), assicurarsi che le cinture siano riassemblate correttamente usando i punti di ancoraggio. Le cinghie devono essere nuovamente regolate. Per assicurarsi che le cinture siano agganciate correttamente (sulla superficie posteriore dello schienale), una volta messo il bambino e fissato, tirare con forza la parte finale delle cinture.

KIT COMFORT

Il Kit Comfort è composto di 2 spallacci ed uno spartigambe imbottiti (Eig. 7)

Infilare le cinghie negli spallacci ed inserire la fibbia nello spartigambe imbottito

MANICOTTO PARACOLPI

  • 8. La seduta è dotata di manicotto paracolpi. Per agganciare il ma-
  • 8) con il pulsante di sgancio rivolto verso il basso (Fig. 8A) e ac-
  • sé. Per estrarre il manicotto paracolpi premere i due tasti laterali
  • to del bambino è possibile sganciare solo un lato del manicotto. Il manicotto è utilizzabile sia in configurazione fronte strada sia

fronte mamma. ATTENZIONE: Allacciare sempre il bambino con le cinture di sicu-

rezza. Il manicotto NON è un dispositivo di ritenuta del bambino.

ATTENZIONE: Il manicotto non deve essere utilizzato per sollevare il prodotto con il bambino all'interno.

MONTAGGIO SEDUTA AL PASSEGGINO

Per montare la seduta del passeggino sul telaio occorre inserire la stessa sulle apposite sedi plastiche fino ad udire il click di avvenuto angancio (Fig. 9)

Per facilitare l'aggancio della seduta al passeggino sui lati della seduta sono presenti delle fessure guida che indicano il corretto allineamento della seduta. La seduta può essere montata sia in configunzione fronta strada (Eia QA) sia fronta capitoro (Eia QP)

ATTENZIONE: Prima dell'utilizzo assicurarsi che la seduta sia ben agganciata tirandola verso l'alto

Per sganciare la seduta premere contemporaneamente i tasti posti sugli spodi della seduta e tirare verso l'alto (Fig. 9C)

ATTENZIONE: Le operazioni di sgancio/aggancio della seduta devono essere effettuate senza il bambino all'interno.

REGOLAZIONE SCHIENALE

10. Lo schienale è regolabile in tre differenti inclinazioni; per regolarlo occorre azionare la leva posta sul retro dello schienale del passeggino (Fig. 10). E' possibile regolarne l'inclinazione fino al raggiungimento della posizione desiderata. Rilasciando il tasto lo schienale si bloccherà nella posizione niù virina.

ATTENZIONE: Con il peso del bambino le operazioni possono risultare più difficoltose.

ATTENZIONE: Con la seduta fronte strada ed il maniglione completamente abbassato, non è possibile regolare l'inclinazione dello schienale, sollevare il maniglione di una posizione per poter compiere questa operazione.

REGOLAZIONE POGGIAGAMBE

Il poggiagambe è regolabile in due posizioni. Per regolarlo agire contemporaneamente sui due tasti posti ai lati del poggiagambe (Fig. 11).

CAPOTE

  • Il passeggino è dotato di capote parasole e paravento regolabile in più posizioni
  • Per regolare la capote tirare e/o spingere centralmente la stessa (Fig. 12). Per ottenere una protezione più ampia aprire la cerniera presente sulla capote e aprire la restante parte tessile (Fig. 12A). Sollevando la patella tessile presente nella parte superiore della capote (Fig. 12B) è possibile accedere alla sezione in rete, per poter osservare il hambino.
Page 11
FRENO DI STAZIONAMENTO

13.1. ITELIO GI STAZIONAMENTO AgISCE CONTEMPORANEAMENTE SU ENtrambe le ruote posteriori del passeggino. Per attivare il sistema frenante premere la leva verso i lbasso (Fig. 13). Per disattivare il freno spingerla verso l'alto. (Fig. 13A)

ATTENZIONE: Utilizzare sempre il freno quando si sosta. Non lasciare mai il passeggino su un piano inclinato con dentro il bambino, anche se il freno di stazionamento è inserito.

ATTENZIONE: Dopo aver azionato la leva del freno assicurarsi che i freni siano correttamente innestati su entrambi i gruppi ruota posteriori.

RUOTE PIROETTANTI

II passeggino e dotato di ruote anteriori piroettanti/fisse. Si consiglia di utilizzare le ruote fisse quando si percorrono terreni particolarmente accidentati. Le ruote in modalità piroettante, invece, sono consigliate per aumentare la manovrabilità del passeggino su fondo stradale normale.

Per rendere le ruote anteriori piroettanti spingere verso il basso la leva posta sulla parte anteriore del gruppo ruote (Fig. 14). Per

bloccarla, spingerla verso l'alto inserendola nell'apposita sede (Fig. 14A).

REGOLAZIONE MANIGLIONE

Il passeggino possiede un maniglione regolabile in altezza in base alle esigenze dell'utente.

Partendo dalla regolazione più bassa o di chiusura (Fig. 15) è possibile regolare il maniglione in 3 differenti posizioni premendo il pulsante di sblocco posizionato al centro dell'impugnatura (Fig. 15A).

La prima posizione di utilizzo è quella indicata dalle frecce presenti sui tubolari.

Dopo essere passati da una posizione all'altra, verificare che il meccanismo di blocco automatico sia correttamente ingaggiato.

CHIUSURA DEL PASSEGGINO

ATTENZIONE: Effettuare questa operazione facendo attenzione che il bambino ed eventuali altri bambini siano a debita distanza. Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili del passeggino non vengano a contatto con il corpo del bambino.

ATTENZIONE: È necessario togliere il contenuto del cestello prima di chiudere il passeggino.

È possibile chiudere il passeggino sia con che senza la seduta (ed in entrambe le configurazioni di utilizzo: fronte genitore / fronte strada)

Per chiudere il passeggino, portare il maniglione nella posizione di chiusura, come indicato nella precedente figura 15.

Chiudere la capote, sollevare e ruotare il poggiapiedi compattandolo verso lo schienale (Fig. 16 - 16A), posizionarsi sulla parte ante-

seduta: premere il pulsante e contemporaneamente far ruotare la maniglia di sblocco verso l'alto. (Fig. 16B). A questo punto il passegnino si chiuderà

Per raggiungere la massima compattezza, effettuare le operazioni precedenti avendo cura che lo schienale sia abbassato nella prima posizione di reclinazione.

Nel caso si volesse rimuovere la seduta prima di chiudere il passeg-

gino, premere i tasti posti in concomitanza degli snodi della seduta (Fig. 9C).

Per riaprire il passeggino, portare il maniglione verso l'alto fino ad udire il click di avvenuta apertura; abbassare il poggiagambe sino

ad udire un click.

verso l'alto fino ad udire il click di aperta e proseguire con l'aggancio della seduta al telaio.

MANTELLINA PARAPIOGGIA

17. Il passeggino è dotato di mantellina parapioggia.

vincolando il bordo elastico alla parte superiore della capote (Fig. 17) alla parte inferiore della capote (Fig. 17) alla parte inferiore del porgiagambe (Fig. 17A)

A fine utilizzo, lasciare asciugare all'aria la mantellina (qualora si bagnasse) prima di ripiegare e riporre la mantellina. La mantellina parapioggia può essere utilizzata sia in configurazione fronte strada che fronte mamma.

La mantellina può essere utilizzata anche con la sacca porta bambini MYSA

ATTENZIONE: La mantellina parapioggia non può essere utilizzata sul passeggino sprovvisto di capote, poiché può provocare il soffocamento del bambino. Quando la mantellina parapioggia è montata sul passeggino, non lasciare mai lo stesso esposto al sole con dentro il bambino per evitare il rischio di surriscaldamento.

SVESTIZIONE: RIMOZIONE DELLA CAPOTE

18. Qualora tosse necessario rimuovere il tessile della capote per il lavaggio, occorrerà procedere nel seguente modo: svincolare i velcri presenti sul retro dello schienale (Fig. 18), aprire i bottoni automatici sulla parte superiore dello schienale (Fig. 18A); sfilare l'asola tessile dalla leva di regolazione dello schienale. Svincolare gli elastici presenti sotto gli snodi della seduta (Fig. 18B). Con un oggetto appuntito spingere i pin plastici degli snodi per sbloccarli dagli innesti laterali (Fig. 18C) e tirare verso l'alto il tubolare della capote per sfilarla (Fig. 18D); a questo punto è possibile sfilare il tessile dal tubolare della capote (Fig. 18F).

Per rimontare il tessile e la capote eseguire le operazioni in senso

ATTENZIONE: L'operazione di fissaggio della capote deve avvenire su entrambi i lati del passeggino. Verificare il corretto bloccaggio della stessa.

SVESTIZIONE DEL TESSILE:

Per agevolare le operazioni di rimozione del tessile dalla seduta, sganciare la stessa dal telaio (paragrafo 9) e rimuovere il manicotto paracolni (paragrafo 8)

Dopo aver sganciato la capote (paragrafo 18) munirsi di cacciavite a croce, svitare le viti poste lateralmente sotto al poggiapiedi (Fig. 19); aprire i velcri posti sotto la seduta e sganciare i bottoni (Fig. 19A), sfilare il poggiapiedi sganciandolo dagli innesti plastici (Fig. 19B).

ATTENZIONE: Non lasciare incustoditi i componenti rimossi, conservali fuori dalla portata dei bambini

ATTENZIONE: Conservare con cura le viti ed i piccoli componenti ner il importanzio

Sfilare lo spartigambe dalla seduta e le cinture di sicurezza dal tessile facendole passare attraverso le apposite asole (Fig. 19C, 19D); estrarre il tessile dalla struttura tirandolo verso l'alto (Fig. 19E).

Shlare il tessuto del poggiapiedi liberandolo dal binario del tubo metallico (Fig. 19F). Estrarre il pannello plastico dalla tasca posta sul retro dello schienale (Fig. 19G). Il tessile è ora svincolato e pronto per il lavaggio.

Per rivestire il prodotto, inserire il tessile del poggiapiedi nella guida del tubo metallico facendo attenzione a direzionare il binario (1) verso l'alto. (Fig. 19H)

Per rivestire la seduta eseguire le operazioni appena descritte in senso inverso durante questa operazione occorrerà inserire lo spar-

tigambe nell'asola tessile della seduta (Fig. 19C, 19D), le cinghie girovita nella parte inferiore dello schienale (Fig. 6 - n.4) e gli spallacci sulla parte superiore dello schienale (Fig. 6 - n.1/2/3). Riposizionare il Comfort Kit (paragrafo 7)

UTILIZZO SEGGIOLINO AUTO E SACCA

Il passeggino CHICCO MYSA permette l'aggancio dei seguenti prodotti:

Poltroncina Auto CHICCO KAILY mediante l'utilizzo di appositi adattatori al telaio

Poltroncina Auto CHICCO KIROS i-Size Fast In mediante l'utilizzo di appositi adattatori al telaio.

Poltroncina Auto CHICCO KORY i-Size mediante l'utilizzo di appo-

Sacca porta bambino MVSA LIGHT

Per il montaggio e smontaggio delle Poltroncine Auto fare riferi-

Per il montaggio e smontaggio della Sacca porta bambini fare riferi-

Page 12

mento al manuale della Sacca porta bambini MYSA LIGHT

ATTENZIONE: Prima di utilizzare il passeggino in combinazione con Sacca porta bambini o Poltroncine Auto, verificare sempre che il sistema di aggancio dei componenti sia correttamente bloccato, tirando verso l'alto.

ATTENZIONE: Sia le Poltroncine Auto che la Sacca porta bambini si devono agganciare al telaio solo ed esclusivamente in posizione fronte genitore.

GARANZIA

Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità in normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto dalle istruzioni d'uso. La garanzia non sarà applicata, dunque, in caso di danni derivanti da un uso improprio, usura o eventi accidentali. Per la durata della garanzia sui difetti di conformità si rinvia alle specifiche previsioni delle normative nazionali applicabili nel Paese d'acquisto, dove previste.

Page 13

INSTRUCTIONS FOR USE

IMPORTANT – READ CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE.

WARNING: BEFORE USE, REMOVE AND DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS AND PACKAGING MATERIALS AND KEEP THEM OUT OF REACH OF CHIL-DREN.

WARNINGS

  • WARNING: Never leave the child unattended.
  • WARNING: Ensure that all the locking devices are engaged before use.
  • WARNING: To avoid injury ensure that the child is kept away when unfolding and folding this product.
  • WARNING: Do not let the child play with this product.
  • WARNING: Always use the restraint system.
  • The use of the crotch strap and safety harness is necessary to guarantee the safety of your child. Always use the safety harness together with the crotch strap.
  • WARNING: Check that the pram body or seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use.
  • WARNING: This product is not suitable for running or skating.
  • WARNING: The seat unit is suitable for children from 0 months of age up to 4 years of age or 22 kg, whichever limit is reached first.

  • It is recommended that the backrest should be used in its most reclined position for children from birth to 6 months of age.
  • Only KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN and/or KAI-LY and/or KORY i-Size car seats equipped with compatible fitting devices and/or the MYSA LIGHT carrycot can be fastened to the CHICCO MYSA stroller.
  • With the child carrycot fitted on the stroller: WARNING: This product in pram configuration is only suitable for children who cannot sit up unaided or roll over and cannot push up on their hands and knees. Maximum weight of the child: 9 Kg.
  • WARNING: Do not add another mattress on top of the mattress supplied or recommended by the manufacturer.
  • The parking device shall be engaged when placing and removing the children.
  • Always apply the brakes when the stroller is stationary.
  • Never leave the stroller on a sloped surface, with a child on board, even when the brakes are on.
  • Do not overload the storage basket. Maximum weight 3 kg.
  • Any weight attached to the handles and/or backrest and/or on the sides of the stroller may upset the stability of the stroller.
  • Do not transport more than one child at a time.
  • Do not use accessories, replacement parts, or any component not supplied or approved by the manufacturer / distributor.
Page 14

  • Do not use this product if any part is broken, torn or missing.
  • With the car seat installed on the stroller, this is not a replacement for a crib or bed, if the child needs to sleep he or she should be placed in a carrycot, crib or bed.
  • Before assembling, ensure that the product and its components have not been damaged during transportation. In this case, do not use and keep out of reach of children.
  • During adjustment operations, ensure that the moving parts of the stroller do not come into contact with your child.
  • Make sure that the person using the stroller knows how to operate it in the safest way.
  • This product must only be used by an adult.
  • The product must only be assembled by an adult.
  • To avoid all strangulation hazards, never give children objects with cords or strings attached, or leave them close to such objects.
  • Never use the stroller on staircases or escalators: you could suddenly lose control of it.
  • Always pay attention when going up and down steps or pavements.
  • If the stroller is left exposed to direct sunlight for an extended period of time, allow it to cool down before placing your child inside. Prolonged exposure to direct sunlight may cause the colour of the materials and fabric to fade.
  • Prevent the stroller from coming into contact with salt water. It may cause rusting.

  • Do not use the stroller on the beach.
  • When not in use, the stroller should be kept out of reach of children.
TIPS FOR CLEANING AND MAINTENANCE

This product requires periodical maintenance. Cleaning and maintenance should only be carried out by an adult.

CLEANING

The lining can be removed (please refer to the section 'Fitting/removing the seat lining'). Please refer to the care labels for instructions on how to clean the fabric parts. The washing symbols and relative meanings are indicated below:

Hand wash

Do not tumble dr

Do not iron

. Do not dry clear

Routinely wipe clean plastic parts with a soft damp cloth. Never use solvents or abrasive products. To prevent the formation of rust, always dry metal parts if they have come into contact with water.

MAINTENANCE

Regularly check the condition of the wheels and clean off all dust and sand. To avoid friction that may compromise the correct functioning of the stroller, make sure that all plastic parts are clean of dust, dirt and sand. Keep the stroller in a dry place. If necessary, lubricate the moving parts with dry silicone lubricant

LIST OF COMPONENTS

Check that none of the components of this model are missing before assembling the product. If any part is missing, contact Chicco Customer Service. No tools are needed to assemble this product. The following pieces are needed for product assembly:

• Frame

  • · Seat with in
  • Canopy
  • Bumper bar
  • Comfort kit (shoulder straps and crotch straps
  • Storage basket
  • 2 Rear wheels
  • 2 near writeels

Important Note: the pictures and instructions contained in this booklet refer to a specific version of the stroller.

STROLLER FIRST ASSEMBLY

WARNING: When unfolding and folding this product, make sure that your child or other children are at a safe distance. Make sure that during these operations the moving parts of the stroller do not come into contact with your child.

  • To open the stroller take hold of the handle and front tube and rotate until a click confirms that the stroller has opened completely (Fig. 1).
  • Insert the front wheel in the dedicated hole on the frame until you hear the locking click (Fig. 2). Repeat the same operation for the other front wheel.
  • To assemble the rear wheels insert the wheel pin in the rear leg tube (Fig. 3). Repeat the same operation for the other wheel.

WARNING: Before using the stroller, make sure that the wheels are firmly attached to the structure by gently pulling them outwards.

Page 15

4. To remove the front wheels, use a sharp object to exert pressure on the appropriate slot, which is located on the front part of the frame (Fig. 4). To remove the rear wheels press the release button shown in figure 4A.

CARRY-ALL BASKET

  • 5. To attach the carry-all basket to the stroller insert the fabric straps in the appropriate plastic slots located on the front (Fig. 5) and sides of the frame. (Fig. 5A). Fasten the side zippers to the rear tube of the frame (Fig. 5B) and close the velcro straps (Fig. 5C).
  • Finally, close the zipper that wraps around the rear tube (5D)
STROLLER SAFETY HARNESS

The stroller is equipped with a restraint system with five anchoring points, consisting of two shoulder straps with related adjusting holes, two waist belts and a crotch strap with buckle, already accombind

On the backrest there are three pairs of slots for adapting the height of the shoulder straps to the size of the child (Fig. 6)

WARNING: For use with children from birth to about 6 months the

shoulder straps must be inserted in the lowest slots (Fig. 6 - no. 1), the length of the straps may need to be reduced so that they fit the size of the child.

WARNING: To adapt the belts to the body of the child, use the shoulder straps, passing them through the two adjustment holes as indicated in Figure 6.

After placing the child in the stroller, fasten the straps by first passing the two prongs through the slots on the shoulder straps (Fig. 6A) and then inserting them in the crotch strap buckle (Fig. 6B); adjust the length of the straps, ensuring that they adhere to the child's shoulders and wait correctly.

To unfasten the waist belt press the central button on the buckle (Fig. 6C).

WARNING: To ensure the safety of your child, you must use the crotch strap, waist belt and shoulder straps at the same time.

ensure that the harness is reassembled correctly using the anchorage points. The harness must be re adjusted. To ensure that the harnesses are properly fastened (on the rear of the backrest), after having placed the child in the seat and fastened the harnesses, pul firmly on the ends of the harnesses.

KIT COMFORT

The Comfort Kit comprises 2 padded shoulder straps and a padded crotch strap (Fig. 7).

Insert the belts in the shoulder straps and insert the buckle in the padded crotch strap.

BUMPER BAR

8. The seat features a bumper bar. To fasten the bumper bar insert it in the housing located next to the joint (Fig. 8) with the release button pointing downwards (Fig. 8A) and make sure that the bumper bar is properly fastened by pulling it towards you. To re-

8A) and extract the bumper bar from the housing. You can release one side of the bumper bar to easily seat your child. The bumper bar can be used both forward facing and parent facing.

WARNING: Always fasten your child with the safety harnesses. The bumper bar IS NOT a restraint device for the child.

WARNING: Never use the bumper bar to lift the product with your child sitting in it.

FITTING THE SEAT ON THE STROLLER

Io attach the stroller seat to the frame, insert the seat into the appropriate plastic connection points until you hear the locking click (fig. 9)

To facilitate the operation, guidance slots are present on the sides of the seat indicating proper alignment. The seat can be assembled in either the forward facing configuration (Fig. 9A) or the rear facing configuration. (Fig. 9B)

WARNING: Before using make sure that the seat is properly locked

on by pulling it upwards

To release the seat press the buttons located on the seat joints simultaneously and pull up. (Fig. 9C)

WARNING: The child must never be sitting in the seat when fastening/unfastening it.

AD JUSTING THE BACKREST

10. The backrest can be reclined in three different positions; to adjust the inclination use the lever located on the rear of the stroller backrest (Fig. 10). The inclination can be adjusted until the desired position is reached. By releasing the button, the backrest will lock in the nearest position.

WARNING: The child's weight can make these operations more difficult.

WARNING: When the seat is in the forward facing position and the handle is completely lowered the inclination cannot be adjusted, to be able to complete the approximation raise the handle by one position.

HOW TO ADJUST THE LEGREST

The legrest has two positions. To adjust it, use the buttons on the sides of the legrest simultaneously (Fig. 11).

CANOPY

12. The stroller is equipped with a sun canopy and windshield that can be adjusted to various positions

To adjust the hood, pull and/or push it centrally (Fig. 12). For more extensive protection, open the zipper on the hood and open the remaining fabric section (Fig. 12A). Raising the fabric flap present on the top section of the hood (Fig. 12B) reveals a mesh section that

PARKING BRAKE

13. The parking brake acts on both stroller's rear wheels at the same time. To activate the brake press down on the lever (Fig. 13). To release the brake press up at the same lever (Fig. 13).

WARNING: Always apply the brakes whenever the stroller is stopped. Never leave the stroller on a sloped surface, with a child inside even with the parking brakes engaged

WARNING: After operating the brake lever, ensure that the brakes are correctly engaged in both of the rear wheel units.

SWIVEL WHEELS

The stroller has front swive/inked wheels. It is recommended to use the wheels in the fixed mode on particularly changeable surfaces. The use of the wheels in the swivel mode is recommended in order to increase the control of the stroller on a normal road surface.

14. To use the mont wheels in switch mode, push down on the lever located in front of the wheels (Fig. 14). To lock it, push upwards returning the lever to its original position (Fig. 14A).

HANDLE ADJUSTMENT

The stroller features a handle that can be adjusted in height, according to the user's needs.

15. Starting from the lowest, or closing position, (Hg. 15) the handle can be adjusted to 3 different positions by pressing the release button located on the centre of the handle (Fig. 15A).

The first operational position is the one indicated by the arrows marked on the tubes

After switching from one position to the other, make sure the automatic locking mechanism is properly engaged.

FOLDING THE STROLLER

WARNING: When opening or closing the stroller, make sure that your child or other children are at a safe distance. Make sure that during these operations the moving parts of the stroller do not come into contact with your child

WARNING: You must remove all contents from the basket before closing the stroller

16. The stroller can be folded either without the seat or with the seat (in either configuration: forward facing or rearward facing)

To fold the stroller, put the handle in the closed position as shown in the previous figure 15.

Page 16

Close the hood, raise and rotate the footrest folding it against the backrest (Fig. 16 - 16A), facing the front of the stroller, operate the folding device located under the seat: press the button while also rotating the release handle upwards. (Fig. 16B). The stroller will fold at this point.

Io fold completely, carry out the operations above being sure that the backrest has been lowered into the first reclining position.

To remove the seat before folding the stroller, press the buttons located near the seat joints (Fig. 9C).

To reopen the stroller, lift the handle until a click confirms that it has opened: lower the legrest until a click is heard.

If the seat has been removed, lift the handle until a click confirms that the stroller has opened and then attach the seat to the frame.

RAIN COVER

The stroller is equipped with a rain cover.

To assemble the rain cover place it over the sun canopy fastening the elastic edge to the top of the hood (Fig. 17) and to the bottom edge of the learest (Fig. 17A)

After use, if wet, let the rain cover dry off before folding and storing it. The rain cover can be used both forward facing and parent facing. The rain cover can also be used with the MYSA carrycot.

WARNING: The rain cover cannot be used on the stroller without the hood being extended, as it may cause suffocation. When the rain cover is fitted on the stroller, never leave it exposed to direct sunlight with the child inside, as the temperature will rise considerably.

REMOVAL: REMOVING THE HOOD

18. If the fabric needs to be removed from the hood for cleaning, follow these steps: open the velcro sections found on the rear of the backrest (Fig. 18), open the snap buttons on the top of the backrest (Fig. 18A); pull the fabric slot off of the backrest adjustment lever. Free the elastic bands located under the seat joints (Fig. 18B), Using a pointed object press on the plastic pins to free the joints from the lateral inserts (Fig. 18C) and pull the hood tube upwards to free it (Fig. 18D); at this point the fabric can be removed from the hood tube (Fig. 18C).

To reassemble the fabric and the hood carry out the operations in reverse order

WARNING: The hood must be fixed on both sides of the stroller. Ensure that the canopy is correctly fastened.

REMOVING THE FABRIC:

19. To easily remove the fabric from the seat, detach the seat from the frame (paragraph 9) and remove the humper bar (paragraph 8)

After having removed the hood (paragraph 18) use a cross-tip screwdriver to unscrew the screws located under the footrest (Fig. 19); open the velcro sections under the seat and unfasten the buttons (Fig. 19A), remove the footrests releasing them from the plastic inserts (Fig. 19B)

WARNING: Do not leave the components unattended after removal keep them out of reach of children

WARNING: Store the screws and small components carefully for reassembly.

Remove the crotch strap from the seat and the safety harnesses from the fabric by passing them through the appropriate slots (Fig. 19C, 19D); free the fabric from the frame by pulling upwards (Fig. 19F).

Free the footrest fabric from the track on the metal tube (Fig. 19F) Extract the plastic papel from the pocket located on the rear of the

backrest (Fig. 19G). The fabric is now free and ready to be washed.

the slot on the metal tube being sure to aim the track (1) upwards (Fig. 19H)

To put the fabric back on the seat carry out the operations described above in reverse order. As part of this operation, the crotch strap will need to be inserted in the fabric slot on the seat (Fig. 19C, 19D), the waist belts in the lower part of the backrest (Fig. 6 - n.4) and the shoulder straps in the top part of the backrest (Fig. 6 - n.6). Reposition the Comfort Kit (paragraph 7)

USING THE CAR SEAT AND CARRYCOT

20. The following products can be attached to the CHICCO MYSA stroller:

CHICCO KAILY car seat, using specific frame adaptors.

CHICCO KIROS i-Size Fast In car seat, using specific frame adaptors. CHICCO KORY i-Size car seat, using specific frame adaptors.

MYSA LIGHT carrycot.

For instructions on assembling and disassembling the car seats refer to the manual for the MYSA adaptors.

For instructions on assembling and disassembling the carrycot refer to the manual for the MYSA LIGHT carrycot

WARNING: Before using the stroller with a carrycot or car seat, always check that the attachment devices are correctly engaged by pulling up.

WARNING: Both car seats and the carrycot may only be attached to the chassis in the parent-facing position

WARRANTY

The product is guaranteed against any lack of conformity under normal use as specified in the instructions. The warranty does not, therefore, apply to damage caused by improper use, wear or accidents. For the duration of warranty on conformity defects, please refer to the specific provisions of national laws applicable in the country of purchase, where provided.

Page 17

(R) NOTICE D'UTILISATION

IMPORTANT – À LIRE ATTENTIVEMENT ET À CONSERVER POUR CONSULTATION UL-TÉRIEURE.

AVERTISSEMENT : AVANT L'EM-PLOI, ENLEVER ET ÉLIMINER TOUS LES SACS EN PLASTIQUE ET ÉLÉ-MENTS QUI FONT PARTIE DE L'EM-BALLAGE DU PRODUIT ET LES TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

AVERTISSEMENT

  • AVERTISSEMENT: Ne jamais laisser l'enfant sans surveillance.
  • AVERTISSEMENT: S'assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant utilisation.
  • AVERTISSEMENT: Pour éviter toute blessure, maintenir votre enfant à l'écart lors du dépliage et du pliage du produit.
  • AVERTISSEMENT: Ne pas laisser votre enfant jouer avec ce produit.
  • AVERTISSEMENT: Toujours utiliser le système de retenue.
  • L'utilisation de l'entrejambe et du harnais de sécurité est indispensable pour garantir la sécurité de l'enfant. Ne jamais utiliser l'entrejambe sans le harnais de sécurité.
  • AVERTISSEMENT: Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle, du siège ou du siège-auto sont correctement enclenchés avant utilisation.
  • AVERTISSEMENT: Ce produit ne

convient pas pour faire du jogging ou des promenades en rollers.

  • AVERTISSEMENT: Le véhicule est adapté de la naissance à 4 ans ou 22 kg, ou toute limite se vérifiant la première
  • De 0 à 6 mois environ, le dossier doit être utilisé complètement incliné.
  • Seuls les sièges-auto KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN et/ou KAILY et/ou KORY i-Size équipés des dispositifs de fixation compatibles et/ou le porte-bébé MYSA LIGHT peuvent être enclenchés à la poussette CHICCO MYSA.
  • Avec le porte-bébé installé sur la poussette : AVERTISSEMENT: Ce produit, dans la configuration landau, convient à un enfant qui ne sait pas s'asseoir seul, rouler sur lui-même ni se redresser en appui sur les mains et les genoux. Poids maximum du bébé : 9 kg.

  • AVERTISSEMENT: Ne pas superposer un autre matelas sur le matelas fourni ou recommandé par le fabricant.
  • Le système de freinage doit être actionné avant de positionner ou de retirer l'enfant.
  • Utiliser le dispositif de freinage chaque fois que la poussette est à l'arrêt.
  • Ne jamais laisser la poussette sur un plan incliné avec l'enfant à l'intérieur, même avec le frein actionné.
  • Ne pas mettre dans le panier de poids supérieur à 3 kg.
  • Tout poids suspendu aux poignées et/ou au dossier et/ou sur les côtés de la poussette pourrait compro-
  • ۲
Page 18

mettre sa stabilité.

  • Ne pas transporter plus d'un enfant à la fois.
  • Ne pas monter sur la poussette d'accessoires, pièces de rechange ou composants non fournis ou non approuvés par le constructeur.
  • Ne pas utiliser la poussette si des parties sont cassées, arrachées ou manquantes.
  • Le siège-auto installé sur la poussette ne remplace pas un berceau ou un petit lit, si l'enfant a besoin de dormir, il devra être placé dans un porte-bébé, un berceau ou un petit lit.
  • Avant l'assemblage, vérifier que le produit et tous ses composants ne présentent aucun dommage dû au transport ; dans le cas contraire, le produit ne doit pas être utilisé et il devra être tenu hors de la portée des enfants.
  • Pendant les opérations de réglage, s'assurer que les parties mobiles de la poussette n'entrent pas en contact avec le corps de l'enfant.
  • Vérifier que les utilisateurs de la poussette connaissent le fonctionnement exact de celle-ci.
  • Ce produit doit être utilisé uniquement par un adulte.
  • Le produit doit être monté uniquement par un adulte.
  • Pour éviter tout risque d'étranglement, ne pas donner à l'enfant ni poser près de l'enfant d'objets munis de cordes.
  • Ne pas utiliser la poussette dans les escaliers ou sur un escalator : elle pourrait être déséquilibrée.
  • Faire attention quand on monte ou

descend le trottoir.

  • En cas d'exposition prolongée au soleil, attendre que la poussette refroidisse avant d'y positionner l'enfant. Une exposition prolongée au soleil peut provoquer des variations de couleur des matériaux et des tissus.
  • Éviter tout contact de la poussette avec de l'eau salée pour empêcher la formation de rouille.
  • Ne pas utiliser la poussette à la plage.
  • Lorsque la poussette n'est pas utilisée, la ranger hors de portée des enfants.
CONSEILS DE NETTOYAGE ET D'ENTRETIEN

Le produit doit être entretenu réguliérement. Les opérations de nettoyage et d'entretien doivent être effectuées par un adulte.

NETTOYAGE

La poussette est déhoussable (consulter le chapitre « Comment enlever/remettre la housse de l'assise »). Pour nettoyer les parties en tissu, consulter les étiquettes de lavage. Les symboles de lavage et leur signification sont décrits ci-dessous :

aver à la main à l'eau froi

Nettoyer régulièrement les parties en plastique avec un chiffon humide. Ne pas utiliser de solvants ou de produits abrasifs. Essuyer les parties en métal si elles sont mouillées, pour empêcher toute formation de rouille.

ENTRETIEN

Contrôler régulièrement l'état d'usure des roues, et les tenir à l'abri de la poussière et du sable. Afin d'éviter que des frottements ne compromettent le fonctionnement correct de la poussette, s'assu-

saleté ni sable. Ranger la poussette dans un endroit sec. En cas de besoin, lubrifier les parties mobiles avec de l'huile sèche de silicone.

LISTE DES COMPOSANTS

Avant d'assembler le produit, vernier la presence de tous les composants de ce modèle. S'il vous manque une ou plusieurs parties, merci de contacter le Service Après-Vente de Chicco. Vous n'avez besoin d'aucun outil pour assembler le produit. Pour assembler le produit, vous devez disposer des pièces suivantes :

Châssis

Assise avec textile

• Capote

Arceau de sécurité

Kit confort (épaulières et entrejambe)

Page 19

  • Panier porte-obiets
  • Habillage-pluie

Note importante : les images et les instructions contenues dans

PREMIER MONTAGE POUSSETTE

AVERTISSEMENT: Effectuer cette opération en veillant à ce que

  • 1. Pour ouvrir la poussette, saisir la poignée et le tube avant et tour-
  • déclic de blocage (Fig. 2). Répéter la même opération pour l'autre

AVERTISSEMENT: Avant d'utiliser la poussette, vérifier que les

PANIER PORTE-OBJETS

HARNAIS DE SÉCURITÉ

AVERTISSEMENT: Pour les enfants de la naissance à 6 mois envi-

AVERTISSEMENT: Afin d'adapter les harnais au corps de l'enfant, il

AVERTISSEMENT: Pour garantir la sécurité de l'enfant il est indispensable d'utiliser simultanément entreiambe, ceinture abdomi-

AVERTISSEMENT: après avoir ôté les ceintures de sécurité (par

KIT CONFORT

ARCEAU DE SÉCURITÉ

AVERTISSEMENT: Toujours attacher l'enfant avec les ceintures de

AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser l'arceau de sécurité pour soulever

FIXATION DE L'ASSISE À LA POUSSETTE

AVERTISSEMENT: avant utilisation, vérifier que l'assise est bien

AVERTISSEMENT: les opérations de décrochage/fixation de l'as-

RÉGLAGE DU DOSSIER

10 Le dossier peut être réglé dans trois positions différentes : pour sette (Fig. 10). Il est possible d'en régler l'inclinaison jusqu'à ce

AVERTISSEMENT: le poids de l'enfant peut rendre ces opérations nlus difficiles à accomplir

AVERTISSEMENT. Lorsque l'assise fait face à la route et que la poi-

RÉGI AGE DU REPOSE-JAMRES

dans la partie supérieure de la capote (Fig. 12B) il est possible d'ac-

FREIN DE STATIONNEMENT

AVERTISSEMENT: Toujours utiliser le dispositif de freinage chaque

AVERTISSEMENT: après avoir actionné le levier de frein vérifier

ROUES PIVOTANTES

Page 20

RÉGLAGE DE LA POIGNÉE

La poussette possède une poignée réglable en hauteur selon les

est possible de régler la poignée sur 3 positions différentes en

PLIAGE DE LA POUSSETTE

AVERTISSEMENT: Effectuer cette opération en veillant à ce que

AVERTISSEMENT: Vider le panier porte-obiets avant de plier la

comprimant vers le dossier (Fig. 16 - 16A), se placer à l'avant de la

Afin d'obtenir une compacité maximale, effectuer les opérations

HABILLAGE-PLUIE

AVERTISSEMENT: L'habillage-pluie ne peut être utilisé sur la poussette sans capote, car il pourrait étouffer l'enfant. Si l'habillage-pluie

DÉHOUSSAGE : RETRAIT DE LA CAPOTE

obiet pointu, pousser les goupilles en plastique des croisements pour les débloquer des raccords latéraux (Fig. 18C) et tirer vers

AVERTISSEMENT: L'opération de fixation de la capote doit être

DÉHOUSSAGE DU TEXTILE :

AVERTISSEMENT: Ne pas laisser les composants retirés sans sur-

AVERTISSEMENT: Conserver avec soin les vis et les petits compo-

Pour revêtir l'assise, effectuer les opérations décrites ci-dessus dans

UTILISATION DU SIÈGE-AUTO ET DE LA NACELLE

  • Siège-auto CHICCO KIROS i-Size East In via l'utilisation d'adapta-

Pour le montage et le démontage du porte-bébé consulter le ma-

AVERTISSEMENT: Avant d'utiliser la poussette avec le porte-bébé

AVERTISSEMENT: Tant le siège-auto que le porte-bébé doit être

GARANTIE

Page 21

GEBRAUCHSANLEITUNG

WICHTIG – BITTE SORGFÄLTIG LESEN UND FÜR SPÄTERES NACHLESEN UNBE- DINGT AUFBEWAH- RFN.

WARNING VOR DER VERWEN-DUNG ENTFERNEN UND ENTSOR-GEN SIF ALLE KUNSTSTOFFTASCHEN UND ALLE GEGENSTÄNDE, DIE TEIL DER PRODUKTVERPACKUNG SIND, ODER BEWAHREN SIE SIE EERN VOR DEM ZUGRIEF VON KINDERN AUF

WARNIING

  • WARNUNG : Lassen Sie das Kinc nie unbeaufsichtigt.
  • WARNUNG : Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen eingerastet sind.
  • WARNUNG : Vergewissern Sie sich, dass das Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden.
  • WARNUNG : Lassen Sie das Kind nicht mit dem Produkt spielen
  • WARNUNG : Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem.
  • Die Verwendung von Schritt- und Sicherheitsaurten ist unerlässlich für die Sicherheit des Kindes Verwenden Sie den Sicherheitsaurt stets in Verbindung mit dem
  • WARNUNG : Vergewissern Sie sich

vor der Verwendung, dass der Kinderwagenaufsatz oder der Sitzeinheit oder die Befestigungselemente des Autokindersitzes korrekt eingerastet sind

  • WARNUNG : Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet
  • WARNUNG : Der Wagen ist für Kinder von 0 Monaten his 4 Jahren oder bis 22 kg Körpergewicht geeignet, je nachdem welche dieser Grenzen zuerst erreicht wird
  • Für Kinder ab der Geburt bis ca zum 6. Lebensmonat muss die Rückenlehne vollständig zurückgeklappt verwendet werden.
  • Nur die Autokindersitze KIROS I-SI-ZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN und/oder KAILY und/oder KORY i-Size, die mit den entsprechenden kompatiblen Befestigungsvorrichtungen und/oder der Babytragetasche MYSA LIGHT ausgestattet sind, können am CHICCO MYSA Sportwagen befestigt werden.

  • Bei am Sportwagen montierter Babytragetasche: WARNUNG: Dieses Produkt in der Kinderwagen-Konfiguration ist nur für ein Kind geeignet, das sich noch nicht selbst aufsetzen bzw. auf die Seite rollen oder sich auf Hände und Knie stützen kann. Maximales Gewicht des Kindes, 9 ka
  • WARNUNG : Keine weitere Matratze auf die vom Hersteller gelieferte oder empfohlene Matratze legen
  • Die Bremse muss stets angezogen sein, wenn Sie das Kind hineinsetzen und herzusnehmen

Verwenden Sie stets die Bremse.

Page 22

  • Lassen Sie den Sportwagen niemals mit dem Kind darin auf einer schrägen Fläche stehen, selbst wenn die Bremsen angezogen sind.
  • Der Korb darf nicht mit über 3 kg heladen werden
  • An den Griffen und/oder an der Rückenlehne und/oder an den Seiten des Sportwagens angehängte Gegenstände könnten die Stabilität des Sportwagens beeinträchtigen.
  • Transportieren Sie niemals mehr als
  • Bringen Sie an dem Sportwagen kein Zubehör. Ersatzteile oder Komponenten an, die nicht vom Hersteller mitgeliefert oder genehmigt wurden.
  • Benutzen Sie das Produkt nicht mehr, wenn Teile davon gebrochen abgerissen oder verlorengegangen sind.
  • Mit dem am Sportwagen befestiaten Autokindersitz ersetzt diese Version nicht die Wiege oder das Kinderbett. Wenn das Kind schlafen muss, solltes es in einen Kinderwagenaufsatz, eine Wiege oder ein Kinderbett gelegt werden
  • Vor dem Zusammenbau pr üfen. ob das Produkt und seine Komponenten keine Transportschäden aufweisen. Im Falle einer Beschädigung darf das Produkt nicht benutzt werden und ist von Kindern
  • Vergewissern Sie sich bei der Verstellung, dass die beweglichen Teile des Sportwagens nicht mit dem Körper des Kindes in Berührung

  • Vergewissern Sie sich, dass auch andere Benutzer über die richtige Funktion des Sportwagens Kennt-
  • Dieses Produkt darf ausschließlich von Erwachsenen in Gebrauch ge-
  • Das Produkt darf nur von einem Erwachsenen zusammengebaut wordon
  • •Um eine Strangulationsgefahr zu vermeiden, dem Kind keine Gegenstände mit Kordeln geben oder diese in seine Nähe legen.
  • Benutzen Sie den Sportwagen nicht auf Treppen oder Rolltreppen: Sie könnten in unvorhergesehener Weise die Kontrolle darüber verlieren.
  • Achten Sie auf einzelne Stufen oder Bordsteinkanten
  • Falls der Sportwagen länger in der Sonne stand, vergewissern Sie sich bitte bevor Sie Ihr Kind in den Sportwagen setzen, dass kein Teil überhitzt ist. Wird das Produkt der Sonne ausgesetzt, kann dies Farbveränderungen bei Materialien und Stoffen verursachen.
  • Vermeiden Sie den Kontakt des Sportwagens mit Salzwasser, damit sich kein Rost bildet.
  • Den Sportwagen nicht am Strand verwenden
  • Wird der Sportwagen nicht verwendet, muss er für Kinder unzugänglich aufbewahrt werden.

TIPPS FÜR DIE PFLEGE UND WARTUNG

Der Bezug des Sportwagens ist abziehbar (siehe Kapitel, Sitzbezug

Page 23

Die Kunststoffteile regelmäßig mit einem feuchten Tuch reinigen. Keine

WARTUNG

alle Kunststoffteile frei von Staub, Schmutz und Sand sind, um eine

Stellen Sie sicher, dass alle Teile für dieses Modell vorhanden sind.

  • Recienschutz

Wichtiger Hinweis: Die in dieser Anleitung enthaltenen Bilder und

FRSTE MONTAGE DES SPORTWAGENS

WARNUNG: Achten Sie bei der Ausführung dieses Arbeitsvorgangs

  • nen ein Klick hören (Abb. 1).

WARNUNG: Bevor Sie den Kindersportwagen benutzen, vergewis-

KORE

5. Für die Montage des Korbs am Gestell des Sportwagens führen Sie die Textilbänder in die entsprechenden Kunststoffösen am

SICHERHEITSGURTE

WARNUNG: Für die Verwendung mit Kindern ab der Geburt bis zu ten angebrachten Ösen eingeführt werden (Abb. 6 - Nr. 1); vielleicht

WARNLING. Um die Sicherheitsquite der Körnergröße des Kindes

WARNUNG: Zur Sicherheit Ihres Kindes müssen Sie stets gleichzei-

WARNUNG: Nach Ausbau der Sicherheitsgurte (z. B. zur Reinigung)

Schrittgurt (Abb. 7).

FRONTBÜGEL

WARNUNG: Stets dem Kind die Sicherheitsaurte anschnallen Der

WARNLING: Niemals den Fronthügel zum Anbehen des Sportwa-

ANBRINGEN DES SITZES AUF DEM SPORTWAGEN

zen, bis er mit einem Klick einrastet (Abb. 9).

WARNUNG: Stellen Sie vor dem Gebrauch sicher dass der Sitz rich-

Page 24

tig befestigt ist, indem Sie ihn nach oben zieher

Zum Lösen des Sitzes drücken Sie gleichzeitig die Tasten an den Ge lenken des Sitzes und ziehen nach oben. (Abb. 9C)

WARNUNG: Das Einsetzen und Entfernen des Sitzes darf ausschließlich ohne das Kind im Sportwagen erfolgen.

VERSTELLEN DER RÜCKENLEHNE

10. Die Ruckenlehne kann in drei verschiedene Neigungen verstellt werden; betätigen Sie hierzu den Hebel auf der Rückseite der Rückenlehne des Sportwagens (Abb. 10). Ihre Neigung kann verstellt werden, bis die gewünschte Position erreicht wird. Wird der Hebel losgelassen, blockiert sich die Rückenlehne in der nächstliegenden Position.

WARNUNG: Durch das Gewicht des Kindes können diese Vorgänge erschwert werden.

WARNUNG: Mit Sitz in Blickrichtung zur Straße und vollständig abgesenktem Schiebegriff kann die Neigung der Rückenlehne nicht verstellt werden. Heben Sie den Griff um eine Position an, um diesen Vorgang ausführen zu können.

EINSTELLUNG BEINSTÜTZE

Die Beinstutze kann in zwei Positionen verstellt werden. Betatigen Sie hierzu gleichzeitig die beiden Tasten an den Seiten der Beinstütze (Abb 11)

VERDECK

12. Der Sportwagen ist mit einem Verdeck zum Schutz vor Sonn

und Wind ausgestattet, das in mehrere Positionen verstellbar ist. Um das Verdeck zu verstellen, es in der Mitte greifen und ziehen und/oder drücken (Abb. 12). Um einen besseren Schutz zu erhalten, den Reißverschluss auf dem Verdeck öffnen und den restlichen Stoffteil aufklappen (Abb. 12A). Wird der Stoffteil im oberen Teil des Verdecks angehoben (Abb. 12B), erhalten Sie Zugang zum Netzabschnitt um einen Blick auf das Kind werfen zu können.

FESTSTELLBREMSE

13. Die Feststellbremse bremst die beiden Hinterräder des Sportwagens gleichzeitig. Zum Aktivieren der Bremse drücken Sie den Hebel nach unten (Abb. 13). Zum Deaktivieren der Bremse schieben Sie den Hebel nach oben. (Abb. 13A)

WARNUNG: Verwenden Nie stets die Bremse, wenn Sie anhalten. Lassen Sie den Sportwagen niemals mit dem Kind darin auf einer schrägen Fläche stehen, selbst wenn die Feststellbremse angezogen ist.

WARNUNG: Nachdem Sie den Bremshebel bedient haben, kontrollieren Sie bitte, ob die Bremsen beider Hinterrad-Aufhängungen korrekt angezogen sind.

SCHWENKBARE RÄDER

Der Kindersportwagen hat schwenk- und fixierbare Vorderräder. Es wird empfohlen, die fixierten Räder zu verwenden, wenn Sie auf besonders unebenem Gelände fahren. Die schwenkbaren Räder werden stattdessen zur besseren Beweglichkeit des Sportwagens auf normalem Straßenbelag empfohlen.

Um die Vorderrader schwenkbar zu machen, drucken sie der Hebel auf der Vorderseite der R\u00e4dergruppe nach unten (Abb 14). Zum Verriegeln schieben Sie ihn nach oben und lassen sie ihn in den entersechenden Sitz einratten (Abb 14A)

VERSTELLEN DES SCHIEBEGRIFFS

Der Kindersportwagen hat einen Schiebegriff, der je nach Anforde rungen des Benutzers in der Höhe verstellt werden kann.

Ausgehend von der niedrigsten Einstellung oder Schließstellung (Abb. 15) kann der Schiebegriff in 3 verschiedenen Positionen eingestellt werden, indem man auf die Entriegelungstaste in der Mitte des Griffs dürcht (Abb. 154)

Die erste Gebrauchsposition wird von den Pfeilen an den Rohren angezeigt

Nachdem Sie von einer in die andere Position gewechselt haben, vergewissern Sie sich, dass der automatische Blockierungsmechanismus korrekt eingerastet ist.

ZUSAMMENKLAPPEN DES SPORTWAGENS

WARNUNG: Achten Sie bei der Ausführung dieses Arbeitsvorgangs darauf, dass das Kind und eventuell auch andere Kinder sich in ent-

sprechender Entfernung befinden. Vergewissern Sie sich, dass dabei die beweglichen Teile des Sportwagens nicht mit dem Körper des Kindes in Berührung kommen.

WARNUNG: Bevor man den Sportwagen schließt, muss der Einhängekorb geleert werden.

Der Sportwagen kann sowohl mit als auch ohne Sitz zusammengeklappt werden (in beiden Anwendungskonfigurationen: Blickrichtung zu den Eltern/Blickrichtung zur Straße)

Um den Sportwagen zu schließen, den Schiebegriff in die geschlossene Position bringen, wie in der vorhergehenden Abbildung 15 znagegehen.

Schließen Sie das Verdeck, heben Sie die Fußstütze an und klappen Sie sie in Richtung Rückenlehne (Abb. 16 - 16A). Stellen Sie sich vor den Vorderteil des Sportwagens und betätigen Sie die Schließvorrichtung unter dem Sitz: Drücken Sie die Taste und drehen Sie den Entriegelungsgriff gleichzeitig nach oben. (Abb. 16B). Nun klappt der Sportwagen zusammen

Damit die kompakteste Position erreicht wird, bei den vorhergehenden Schritten darauf achten, dass die Rückenlehne in die erste Verstellungsposition abgesenkt ist

Falls man den Sitz vor dem Zusammenklappen des Sportwagens abnehmen möchte, die Tasten an den Gelenken des Sitzes drücken (Abh 9C)

Um den Sportwagen wieder aufzuklappen, führen Sie den Schiebegriff nach oben, bis er mit einem Klick einrastet; senken Sie die Beinrütze bie eine mit einem Klick einrastet.

Falls der Sitz entfernt wurde, führen Sie den Schiebegriff nach oben, bis er mit einem Klick einrastet und fahren mit der Befestigung des Sitzes am Gestell fort.

REGENSCHUTZ

17. Der Sportwagen ist mit einem Regenschutz ausgestattet.

Fur die Anbringung legen sie den Regenschutz auf das Verdeck und befestigen den elastischen Rand am oberen Teil des Verdecks (Abb. 17) und am unteren Teil der Beinstrütze (Abb. 174)

Lassen Sie nach Gebrauch den Regenschutz (falls er nass geworden ist) an der Luft trocknen, bevor er zusammengefaltet und weggelegt wird. Der Regenschutz kann sowohl mit Blickrichtung auf die Straße als auch in Pichtung Floor vorwendet worden.

Der Regenschutz kann auch mit der MYSA Babytragetasche verwendet werden

WARNUNG: Der Regenschutz darf niemals ohne Verdeck am Sportwagen verwendet werden, da das Kind ersticken könnte. Wenn der Regenschutz am Sportwagen montiert ist, diesen nie in der Sonne stehen lassen, wenn sich das Kind darin befindet, um Überhitzungsgefahr zu vermeiden.

ABNEHMEN: ENTFERNEN DES VERDECKS

18. Solite es en ordenich sein, den stoh des verdecks zum waschen abzunehmen, ist wie folgt vorzugehen: Lösen Sie die Klettverschlüsse an der Rückseite der Rückenlehne (Abb. 18), öffnen Sie die Druckknöpfe am oberen Teil der Rückenlehne (Abb. 18A); ziehen Sie den Stoffschlitz vom Verstellhebel der Rückenlehne. Lösen Sie die Gummis unter den Gelenken des Sitzes (Abb. 188). Drücken Sie die Kunststoffstifte der Gelenke mit einem spitzen Gegenstand, um sie aus den seitlichen Einrastungen zu lösen (Abb. 18C) und ziehen Sie das Rohr des Verdecks nach oben, um es abzuziehen (Abb. 18D); nun können Sie den Stoff vom Rohr des Verdecks abziehen (Abb. 18E).

Zum erneuten Montieren des Stoffs und des Verdecks die Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen.

WARNUNG: Die Befestigung des Verdecks muss auf beiden Seiten des Sportwagens erfolgen. Vergewissern Sie sich, dass es korrekt blockiert ist.

ABNEHMEN DES BEZUGS:

Zum bequemeren Abnehmen des Bezugs vom Sitz lösen Sie diesen vom Gestell (Abschnitt 9) und entfernen den Frontbügel

Page 25
(Abschnitt 8)

Nachdem Sie das Verdeck gelöst haben (Abschnitt 18), nehmen Sie einen Kreuzschlitzschraubendreher und lösen die Schrauben seitlich unter der Fußstütze (Abb. 19); öffnen Sie die Klettverschlüsse unter dem Sitz und lösen Sie die Knöpfe (Abb. 19A). Ziehen Sie die Fußstütze ab, indem Sie sie aus den Kunststoffeinrastungen lösen (Abb. 19R)

WARNUNG: Lassen Sie ausgebaute Bestandteile nicht unbeaufsichtigt. Bewahren Sie sie außerhalb der Reichweite von Kindern auf. WARNUNG: Bewahren Sie Schrauben und kleine Bestandteile soro-

fältig für die erneute Montage auf. Ziehen Sie den Schrittgurt vom Sitz und die Sicherheitsgurte vom

Bezug ab, indem Sie diese durch die entsprechenden Osen führen (Abb. 19C, 19D). Ziehen Sie den Bezug vom Gestell, indem Sie ihn nach oben ziehen (Abb. 19F).

Ziehen Sie den Bezug der Fußstütze ab, indem Sie ihn aus der Schiene des Metallrohrs lösen (Abb. 19F). Ziehen Sie die Kunststoffplatte aus der Tasche an der Rückseite der Rückenlehne (Abb. 19G). Der Stoff ist jetzt gelöst und kann gewaschen werden.

Um das Produkt wieder zu beziehen, führen Sie den Bezug der Fußstütze in die Schiene des Metallrohrs ein. Achten Sie darauf, die Schiene (1) nach oben zu richten. (Abb. 19H)

Um den Sitz wieder zu beziehen führen Sie die soehen beschriebe

nen Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus. Bei diesem Vorgang müssen der Schrittgurt in den Stoffschlitz des Sitzes (Abb. 19C, 19D), die Beckengurte in den unteren Teil der Rückenlehne (Abb. 6 - Nr.4) und die Schulterpolster in den oberen Teil der Rückenlehne (Abb. 6 - Nr.1/2/3) eingeführt werden. Bringen Sie das Komfort-Set wieder an (Abschnitt 7).

VERWENDUNG DES AUTOKINDERSITZES UND DES KINDER-WAGENAUFSATZES

Der Sportwagen CHICCO MYSA ermöglicht die Befestigung fol aender Produkte:

Autokindersitz CHICCO KAILY mithilfe der eigenen Adapter am Ge stell

Autokindersitz CHICCO KIROS i-Size Fast In mithilfe der eigener

Autokindersitz CHICCO KORY i-Size mithilfe der eigenen Adapter am Gestell

Kinderwagenaufsatz MYSA LIGH

Für die Montage und Demontage der Autokindersitze siehe Handbuch der MYSA Adapter

Für die Montage und Demontage der Babytragetasche siehe Hand

WARNUNG: Bevor Sie den Sportwagen kombiniert mit der Baby-

Sie sich stets, dass das Andocksystem der Bestandteile korrekt fixiert wurde, indem Sie es nach oben ziehen.

WARNUNG: Sowohl die Autokindersitze als auch die Babytragetaschen dürfen ausschließlich mit Blickrichtung zum Elternteil am Gestell befestigt werden.

GARANTIE

Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz normaler Gebrauchsbedingungen, gemäß den Vorgaben der Gebrauchsanleitung, auftreten. Die Garantie ist verwirkt bei unsachgemäßem Gebrauch, Abnutzung oder bei persönlichen Unglücksfällen. Für die Laufzeit der Garantie auf Konformitätsmängel wird auf die besonderen Bestimmungen der nationalen Gesetzesvorschriften verwiesen, die im Land des Kaufs gelten, soweit vorgesehen.

Page 26

INSTRUCCIONES DE USO

IMPORTANTE – LEER DETENIDAMENTE Y MANTENERLAS PARA FUTURAS CONSULTAS.

ADVERTENCIA: ANTES DEL USO, QUITE Y ELIMINE LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y LOS DEMÁS COMPO-NENTES QUE FORMEN PARTE DEL EMBALAJE DEL PRODUCTO O, EN CUALQUIER CASO, MANTÉNGALOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.

ADVERTENCIAS

  • ADVERTENCIA: No dejar nunca al niño desatendido.
  • ADVERTENCIA: Asegurarse de que todos los dispositivos de cierre están engranados antes del uso.
  • ADVERTENCIA: Para evitar lesiones, asegúrese de que el niño se mantiene alejado durante el desplegado y el plegado de este producto.
  • ADVERTENCIA: No permita que el niño juegue con este producto.
  • ADVERTENCIA: Usar siempre el sistema de retención.
  • El uso del separapiernas y de los cinturones de seguridad es fundamental para garantizar la seguridad del niño. Utilice siempre los cinturones de seguridad junto con el separapiernas.
  • ADVERTENCIA: Comprobar que los dispositivos de sujeción del capazo, del asiento o de la silla de coche están correctamente engra-

nados antes del uso.

  • ADVERTENCIA: Este producto no es adecuado para correr o patinar.
  • ADVERTENCIA: Este transporte es adecuado desde los 0 meses hasta los 4 años, o bien, 22 kg; el límite que se dé primero
  • Para los bebés recién nacidos y hasta los 6 meses de edad, el respaldo debe utilizarse en posición totalmente reclinado.
  • Solo las sillas de auto KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN y/o KAILY y/o KORY i-Size dotadas de los correspondientes dispositivos de enganche compatibles y/o el capazo para bebés MYSA LIGHT pueden engancharse a la silla de paseo CHICCO MYSA.
  • Con el capazo para niños montado en la silla de paseo: ADVERTEN-CIA: Este producto, en la configuración coche de paseo, es apto para niños que no pueden sentarse por sí solos, darse la vuelta o levantarse apoyándose en las manos y las rodillas. Peso máximo del niño: 9 Kg.

  • ADVERTENCIA: No añada otro colchón sobre el colchón suministrado o recomendado por el fabricante.
  • El dispositivo de frenado debe estar siempre activado cuando se acomode y se sague al niño.
  • Utilice el dispositivo de frenado siempre que se pare.
  • No deje nunca la silla de paseo sobre una superficie inclinada con el niño dentro, aunque los frenos estén accionados.
  • No sobrecargue el cestillo. Peso máximo 3 kg.
Page 27

  • Todo peso enganchado al manillar y/o al respaldo y/o en los lados de la silla de paseo puede comprome-
  • No transporte a más de un niño a la vez.
  • No aplique a la silla de paseo accesorios, partes de repuesto o componentes no suministrados o aprobados por el fabricante.
  • No utilice el producto si algunas de sus partes están rotas, rasgadas o
  • Con la silla de auto instalada en la silla de paseo, este transporte no sustituve a la cuna o camita. Si el niño debe dormir, acomódelo en un capazo para niños, en una cuna o camita.
  • Antes del montaje verifique que el producto v todos sus componentes no presenten daños o desperfectos debidos al transporte: en ese caso no utilice el producto v manténgalo fuera del alcance de
  • Durante las operaciones de requlación, asegúrese de que las partes móviles de la silla de paseo no entren en contacto con el cuerpo del niño
  • Asegúrese de que los usuarios de la silla de paseo conocen perfectamente el funcionamiento de la
  • El uso de este producto debe estar a cargo exclusivamente de un
  • El producto debe ser montado exclusivamente por un adulto.
  • Para evitar riesgos de asfixia, no le dé al niño obietos con cordones ni

los deie a su alcance.

  • No utilice la silla de paseo en escaleras, va sean fijas o mecánicas. Se podría perder el control inesperadamente
  • Preste atención al subir o bajar un
  • Si se deia la silla de paseo expuesta al sol durante mucho tiempo, espere hasta que se enfríe antes de acomodar al niño. La exposición prolongada al sol puede causar cambios de color en los materiales v teiidos.
  • Para prevenir la formación de óxido, evite que la silla de paseo entre en contacto con aqua salina.
  • No utilice la silla de paseo en la plava
  • Cuando no se utilice, la silla de paseo debe mantenerse fuera del alcance de los niños
CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO

MANTENIMIENTO

Controle periódicamente el estado de desgaste de las ruedas y

LISTA DE COMPONENTES

Page 28

de ensamblarlo. Si falta alguna de las partes, póngase en contacto con el Servicio de Atención al Cliente de Chicco. Para el montaje del producto no se requiere el uso de herramientas. Las piezas necesarias para ensamblar el producto son:

  • Bastidor
  • Aciento con funda
  • Canota
  • Protector delanter
  • Kit confort (hombreras y separapiernas)
  • Cesta portaobietos
  • Cubierta impermeable
  • 2 Ruedas traseras
  • 2 ruedas delantera

Nota importante: las imágenes y las instrucciones incluidas en este manual se refieren a una versión específica de la silla de paseo.

PRIMER MONTAJE DE LA SILLA DE PASEO

ADVERTENCIA: Lleve a cabo esta operación asegurándose de que no haya niños cerca. Cerciórese de que, durante estas operaciones, las partes móviles de la silla de paseo no entren en contacto con el

  • cuerpo del niño.
  • y gírelos hasta oír el click que indica que se ha abierto por completo (Fig. 1).
  • Introduzca la rueda delantera en el orificio correspondiente del bastidor, hasta escuchar el click que indica su bloqueo (Fig. 2). Repita esta misma operación en la otra rueda delantera.
  • Para montar las ruedas traseras introduzca el perno de la rueda en el orificio del tubo de la pata trasera (Fig. 3). Repita la misma operación con la otra rueda

ADVERTENCIA: Antes de utilizar la silla de paseo, compruebe que las ruedas están fijadas correctamente a la estructura tirando de ellas hacia afuera.

4. Para quitar las ruedas delanteras es necesario hacer presión con un objeto puntiagudo en la ranura que se encuentra en la parte delantera del bastidor (Fig. 4). Para quitar las ruedas traseras, pulse el botón de desenganche que se indica en la figura 4A.

CESTILLO PORTAOBJETOS

5. Para montar el cestillo portaobjetos en el bastidor de la silla de paseo debe introducir las cintas de tela en los ojales de plástico de la parte delantera (Fig. 5) y en los laterales del bastidor. (Fig. 5A). Fije las cremalleras laterales al tubo trasero del bastidor (Fig. 5B) y cierre las cintas de velcro (Fig. 5C).

Por último cierre la cremallera que envuelve el tubo trasero (5D)

CINTURONES DE SEGURIDAD

6. La silia de paseo cuenta con un sistema de sujeción con cinco puntos de anclaje, formado por dos hombreras con sus ojales de regulación, dos cinturones abdominales y un separapiernas con hebilla, ya montados.

En el respaldo hay tres pares de ojales para regular la altura de las hombreras en función del tamaño del niño (Eig. 6).

ADVERTENCIA: Para utilizarlos con bebés recién nacidos hasta los 6 meses de edad, es necesario introducir las hombreras en los ojales más bajos (Fig. 6 - n. 1); puede que sea necesario acortar la longitud de los cinturones para adaptarlos al cuerpo del niño.

ADVERTENCIA: Para adaptar los cinturones al cuerpo del niño, utilice las hombreras, haciéndolas pasar primero a través de los dos ojales de regulación, como se indica en la figura 6.

Despues de haber acomodado al nino en la silla de paseo, abroche los cinturones pasándolos primero por los dos ganchos de los ojales de las hombreras (Fig. 6A) y, luego introduciéndolos en la hebilla del separapiernas (Fig. 6B); regule la longitud de los cinturones hasta

Para desenganchar el cinturón abdominal, pulse el botón centra

ADVERTENCIA: Para garantizar la seguridad del niño es indispen sable utilizar al mismo tiempo el separapiernas, el cinturón abdomi nal y las hombreras.

ADVERTENCIA: Después de guitar los cinturones de seguridad

(por e). para lavarios), asegurese de que luego los cinturones queden bien ensamblados en los puntos de anclaje. Las correas deberán regularse de nuevo. Para comprobar que los cinturones estén enganchados correctamente (en la superficie trasera del respaldo), después de acomodar y abrochar al niño, tire con fuerza del extremo de los cinturones.

KIT CONFORT

7. El Kit Confort incluye 2 hombreras y un separapiernas (Fig. 7). Introduzca las correas en las hombreras y la hebilla en el separapiernas acolchado.

PROTECTOR DELANTERO

5. El asiento cuenta con un protector oriantero. Para enganchar el protector, hay que introducirlo en sus alojamientos cerca de la articulación (Fig. 8) con el botón de desenganche mirando hacia abajo (Fig. 8A) y comprobar que el protector esté bien enganchando tirando de él hacia uno mismo. Para extraer el protector delantero, pulse los dos botones laterales externos (Fig. 8A) y extráigalo de su alojamiento. Para acomodar al niño más fácilmente, se puede desenganchar solo un lado del protector. El protector puede utilizarse con la silla va sea en la confinuración "frente calle"

o "de frente a mamá/papá". ADVERTENCIA: Abráchele siempre al niño los cinturones de se-

guridad. El protector NO es un dispositivo de retención del niño. ADVERTENCIA: El protector no debe utilizarse para alzar el producto con el niño acomodado en su interior.

MONTAJE DEL ASIENTO EN LA SILLA DE PASEO

Para montar el asiento de la silla de paseo en el bastidor es necesario introducir la silla en sus alojamientos de plástico hasta oír el

Para facilitar el enganche del asiento a la silla de paseo, en los lados del asiento hay unas ranuras de guía que indican la alineación correcta del asiento. El asiento se puede montar tanto en la configuración franta calla (Ei a 94) como franta a los padras (Ei a 98).

ADVERTENCIA: Antes del uso, asegúrese de que el asiento se encuentre bien enganchado tirando de éste hacia arriba.

Para desenganchar el asiento, pulse a la vez los botones situados en las articulaciones del asiento y tire hacia arriba. (Fig. 9C)

ADVERTENCIA: Las operaciones de desenganche/enganche del asiento deben realizarse sin el niño acomodado dentro.

REGULACIÓN DEL RESPALDO

10. El respaldo se puede regular en tres posiciones; para regularlo hay que accionar la palanca situada en la parte trasera del respaldo de la silla de paseo (Fig. 10). La inclinación se puede regular hasta alcanzar la posición deseada. Al soltar el botón, el respaldo se bloqueará en la posición más cercana.

ADVERTENCIA: Con el peso del niño las operaciones pueden resultar más difícilas

ADVERTENCIA: Con el asiento en posición ¡frente calle y el manillar completamente bajada no se puede regular la inclinación del respaldo. Hay que elevar el manillar una posición para poder realizar esta operación.

REGUI ACIÓN DEL APOYAPIERNAS

El apoyapiernas puede regularse en dos posiciones. Para regularlo hay que accionar a la vez los dos botones situados a los lados del apoyapiernas (Fig. 11).

САРОТА

La silla de paseo está provista de capota parasol y toldo regulable en varias posiciones.

Para regular la capota, tire de ésta y/o muévala para centrarla (Fig. 12). Para lograr una mejor y más amplia protección, abra la cremallera de la capota y extienda la parte textil restante (Fig. 124). Elevando la solapa de tela de la parte superior de la capota (Fig. 128) se puede

acceder a la sección de maila, para poder obser

FRENO DE PARADA

13. El freno de parada surte efecto en las dos ruedas traseras de la

Page 29

silla de paseo al mismo tiempo. Para activar el sistema de frenos pulse la palanca hacia abajo (Fig. 13). Para desactivar el freno empújela hacia arriba. (Fig. 13A)

ADVERTENCIA: Utilice siempre el freno cuando permanece parado. No deje nunca la silla de paseo sobre una superficie inclinada con el niño acomodado dentro, aunque el freno de parada esté accionado.

ADVERTENCIA: Después de haber accionado la palanca del freno, asegúrese de que los frenos se encuentren correctamente accionados en los dos grupos de ruedas posteriores.

RUEDAS GIRATORIAS

La silla de paseo esta equipada con ruedas delanteras pivotantes/hjas. Se recomienda utilizar las ruedas fijas en terrenos especialmente difíciles. Las ruedas en modo pivotante, en cambio, se recomiendar para mejorar la maniobrabilidad de la silla de paseo sobre superfi-

14. Para que las ruedas delanteras funcionen en modo pivotante empuje hacia abajo la palanca situada en la parte delantera de grupo de ruedas (Fig. 14). Para fijarla, empújela hacia arriba introducióndola en su aloiamiento (Fig. 14A).

REGULACIÓN DEL MANILLAR

La silla de paseo posee un manillar regulable en altura dependiendo de las exigencias del usuario.

15. Empezando por la regulación más baja o de cierre (Fig. 15), e

el botón de desbloqueo situado en el centro de la empuñadura (Fig. 15A).

La primera posición de uso es la que indican las flechas que hay en los tubos.

Después de pasar de una posición a otra, compruebe que el mecanismo de bloqueo automático se ha accionado correctamente.

CÓMO CERRAR LA SILLA DE PASEO

ADVERTENCIA: Lleve a cabo esta operación asegurándose de que no haya niños cerca. Cerciórese de que, durante estas operaciones, las partes móviles de la silla de paseo no entren en contacto con el

ADVERTENCIA: Es necesario quitar el contenido del cestillo antes de cerrar la silla de paseo

16. La silla de paseo se puede cerrar tanto con el asiento como sin el (y en las dos configuraciones de uso: frente mamá/papá – frente calle).

Para cerrar la silla de paseo, coloque el manillar en la posición cerrada, como se muestra en la figura anterior 15.

Cierre la capota, levante y gire el apoyapies plegandolo hacia el respaldo (Fig. 16 - 16A), colóquese en la parte delantera de la silla de paseo, accione el dispositivo de cierre situado debajo del asiento: pulse el botón y, al mismo tiempo, gire el asa de desbloqueo hacia arriba. (Fig. 16B). Ahora, la silla de paseo se cerrará.

Para que quede lo más compacta posible, realice las operaciones anteriores prestando atención a que el respaldo esté bajado en la primora porición de reclinado.

Si desea extraer el asiento antes de cerrar la silla de paseo, pulse los botones situados en las articulaciones del asiento (Fig. 9C).

Para volver a abrir la silla de paseo, ponga el manillar hacia arriba hasta of el click que indica que está abierta; baje el apoyapiernas

Si se hubiera extraído el asiento, ponga el manillar hacia arriba hasta oír el click de apertura y continúe enganchando el asiento al bas-

CUBIERTA IMPERMEABLE

17. La silla de paseo cuenta con una cubierta impermeable.

Para instalaria, coloque la cubierta impermeable en la capota unien

parte inferior del apoyapiernas. (Fig. 17A).

moja) antes de doblarla y deje que la cubierta se seque a ane (si se moja) antes de doblarla y guardarla. La cubierta impermeable puede utilizarse va sea en la configuración "frente calle" o "de frente a

mamá/papá

La cubierta impermeable también puede utilizarse con el capazo MYSA.

ADVERTENCIA: La cubierta impermeable no puede usarse en la silla de paseo sin capota, ya que puede representar un riesgo de asfixia para el niño. No deje la silla de paseo expuesta al sol con el niño sentado en ella si la cubierta impermeable está montada, para evitar el riesgo de sobrecalentamiento.

EXTRACCIÓN: DESENFUNDADO DE LA CAPOTA

18. Si fuera necesario quitar la funda de la capota para lavaria, hay que proceder de la manera siguiente: suelte los velcros de la parte trasera del respaldo (Fig. 18), abra los botones automáticos de la parte superior del respaldo (Fig. 18A); extraiga el ojal de tela de la palanca de regulación del respaldo. Suelte los elásticos que están debajo de las articulaciones del asiento (Fig. 18B). Con un objeto puntiagudo empuje los pasadores elásticos de las articulaciones para soltarlos de los enganches laterales (Fig. 18C) y tire hacia arriba de la capota para sacarla (Fig. 18D); ahora se puede extrar la funda del tubo de la capota (Fig. 18E).

Para volver a montar la funda y la capota realice estas operaciones en sentido inverso.

ADVERTENCIA: La operación de fijación de la capota debe realizarse por ambos lados de la silla de paseo. Compruebe el bloqueo correcto de la misma.

EXTRACCIÓN DE LA FUNDA:

Para facilitar las operaciones de extraccion de la funda del asiento, desenganche el asiento del bastidor (apartado 9) y quite el protector delantero (apartado 8).

Después de haber desenganchado la capota (apartado 18), utilizando los tornillos situados en el lateral, debajo del apoyapiés (Fig. 19); abra los velcros situados debajo del asiento y desenganche los bo-

tones (Fig. 19A), extraiga los apoyaples desenganchando las piezas de plástico (Fig. 19B)

ADVERTENCIA: No deje los componentes extraídos sin vigilancia, quárdelos fuera del alcance de los niños.

ADVERTENCIA: Guarde con cuidado los tornillos y las piezas pequeñas para volver a realizar el montaie

Extraiga el separapiernas del asiento y los cinturones de seguridad de la funda, pasándolos por los ojales específicos (Fig. 19C, 19D); extraiga la funda de la estructura tirando de ella hacia arriba (Fig. 19E). Extraiga la funda del apoyapiés soltándola del riel del tubo metálico (Fig. 19F). Extraiga el panel de plástico del bolsillo situado en la parte trasera del respaldo (Fig. 19G). La funda ya está suelta y lista nara lavarla.

Para volver a poner la funda, introduzca la funda del apoyapiés prestando atención a poner el riel (1) hacia arriba. (Fig. 19H)

Para volver a poner la tunda, realice las operaciones que se acaban de describir en sentido inverso. Durante esta operación es necesario introducir el separapiernas en el ojal de tela del asiento (Fig. 19C, 19D), las correas de la cintura en la parte inferior del respaldo (Fig.

n.1/2/3). Vuelva a colocar el Confort Kit (apartado 7).

USO DE LA SILLA DE AUTO Y EL CAPAZO

La silla de paseo CHICCO MYSA permite enganchar los siguientes productos:

  • Silla para automóvil CHICCO KAILY utilizando los adaptadores específicos para el bastidor.
  • Silla para automóvil CHICCO KIROS i-Size Fast In utilizando los adaptadores específicos para el bastidor.
  • Silla para automóvil CHICCO KORY i-Size utilizando los adaptadores específicos para el bastidor.

Capazo para niños MYSA LIGHT.

Para el montaje y desmontaje de las sillas para automóvil, consulte el manual de los adaptadores MYSA

Para el montaje y desmontaje de los capazos para niños, consulte el manual del capazo para niños MYSA LIGHT.

ADVERTENCIA: Antes de utilizar la silla de paseo junto con el capazo o la silla de auto, compruebe siempre que el sistema de engan-

Page 30

che de los componentes esté correctamente bloqueado, tirando de ellos bacia arriba

ADVERTENCIA: Tanto las sillas para automóvil como el capazo para niños se deben enganchar al bastidor solo y exclusivamente en posición frente mama-paoá.

GARANTÍA

La garantia del producto cubre cualquier defecto en condiciones normales de uso, conforme a las instrucciones de uso. Por lo tanto, la garantía no se aplicará en caso de daños derivados del mal uso, desgaste o accidentes. Para la duración de la garantía sobre los defectos de conformidad remítase a las disposiciones específicas de la normativa nacional aplicable en el país de compra. si las hubiera.

Page 31

INSTRUÇÕES DE USO

IMPORTANTE – LEIA CUIDADOSAMENTE E GUARDE PARA RE-FERÊNCIA FUTURA.

AVISO: ANTES DE UTILIZAR, REMO-VA E ELIMINE EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICO E TODOS OS ELEMENTOS QUE FAÇAM PARTE DA EMBALAGEM DO PRODUTO OU MANTENHA-OS FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.

AVISO

  • AVISOS: Nunca deixe a criança abandonada.
  • AVISOS: Verifique se todos os pontos de encaixe estão bem fixos antes de usar o produto.
  • AVISOS: Para evitar ferimento assegure-se que o seu filho está afastado, do produto, enquanto o abre e fecha.
  • AVISOS: Não deixe que o seu filho brinque com este produto.
  • AVISOS: Utilize o cinto de segurança sempre que o seu filho estiver no assento.
  • A utilização dos cintos de segurança incluindo as correias separadoras de pernas com protetor é indispensável para garantir a segurança dos seus filhos. Utilize sempre os cintos de segurança, incluindo a correia separadoras de pernas.
  • AVISOS: Verifique se alcofa, o assento reversível ou o assento auto estão correctamente encaixados antes de usar o produto.
  • AVISOS: Não é conveniente utilizar

este produto aquando da realização de patinagem ou corrida.

  • AVISOS: O carrinho é adequado dos 0 meses aos 4 anos ou até aos 22 kg de peso, ou qualquer limite que ocorra primeiro).
  • Para crianças desde o nascimento até cerca dos 6 meses de idade, o encosto deve ser utilizado na posição completamente reclinada.
  • Somente as Cadeiras auto KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN e/ou KAILY e/ou KORY i-Size equipadas com os dispositivos de fixação compatíveis apropriados e/ou a Alcofa MYSA LIGHT podem ser fixados no carrinho de passeio CHICCO MYSA.
  • Com a Alcofa instalada no carrinho de passeio: AVISOS: Este produto na configuração carrinho de berço destina-se exclusivamente para um bebé que ainda não consegue sentar-se sozinho, virar-se ou erguer-se, apoiando-se nas mãos ou nos joelhos. Peso máximo do bebé: 9 Kg.

  • AVISOS: Não coloque um segundo colchão sobre o colchão fornecido ou recomendado pelo fabricante.
  • O sistema de travão deve ser sempre acionado antes de colocar e retirar a criança do carrinho.
  • Acione o sistema de travão sempre que parar.
  • Nunca deixe o carrinho de passeio num plano inclinado com as crianças lá dentro, mesmo que o sistema de travão esteja acionado.
  • Não sobrecarregue o cesto. Peso máximo 3 kg.

• Qualquer carga pendurada nas

Page 32

pegas e/ou no encosto e/ou nos lados do carrinho de passeio poderá comprometer a estabilidade do mesmo.

  • Não transporte mais de uma criança de cada vez.
  • Não acrescente ao carrinho, acessórios, peças de substituição ou componentes não fornecidos ou aprovados pelo fabricante.
  • Não utilize o produto se qualquer um dos seus componentes estiver em falta, rasgado ou danificado.
  • O carrinho de passeio com a cadeira auto instalada não substitui um berço ou cama. Se a criança precisar de dormir, deve ser colocada numa alcofa, berço ou cama.
  • Verifique, antes da montagem, se o produto e todos os seus componentes apresentam eventuais danos causados pelo transporte. Caso detete algum componente danificado, não utilize o produto e mantenha-o fora do alcance das crianças.
  • Enquanto efetua as operações de regulação, certifique-se de que as partes móveis do carrinho não entram em contacto com o corpo da criança.
  • Certifique-se de que os utilizadores do carrinho de passeio conhecem o exato funcionamento do mesmo.
  • Este produto deve ser utilizado exclusivamente por um adulto.
  • O produto deve ser montado exclusivamente por um adulto.
  • Para evitar riscos de estrangulamento, não dê às crianças nem coloque perto delas, objetos que incluam cordas ou cordões.

  • Não use o carrinho sobre escadas ou escadas rolantes: poderá perder subitamente, o controlo.
  • Tenha muito cuidado sempre que subir ou descer um degrau ou o passeio.
  • Se deixar o carrinho exposto ao sol durante muito tempo, aguarde que arrefeça antes de colocar as crianças no mesmo. A exposição prolongada ao sol pode causar alterações de cor nos materiais e tecidos.
  • Evite o contacto do carrinho de passeio com água salgada, para prevenir a formação de ferrugem.
  • Não use o carrinho na praia.
  • Quando não estiver a ser utilizado, o carrinho deve ficar fora do alcance das crianças.

CONSELHOS DE LIMPEZA E MANUTENÇÃO

Este produto necessita de manutenção periódica. As operações de limpeza e manutenção devem ser efetuadas por um adulto.

LIMPEZA

O carrinho de passeio dispõe de revestimento amovível (consulte o capítulo "Colocação/ remoção do revestimento da cadeira"). Para a limpeza das partes têxteis, siga as indicações da etiqueta de lavagem. Em seguida são indicados os símbolos de lavagem e o respetivo significado:

ão ucar livívia

ao usar fixivia

  • Não sec
    • Vão passar a ferro

Não limpar a seco

Limpe regularmente as partes em plástico, com um pano húmido, não utilize solventes ou produtos abrasivos. Seque as partes em metal, após um eventual contacto com água, de modo a evitar a formação de ferrugem.

MANUTENÇÃO

Verifique periodicamente o estado de desgaste das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia. Assegure-se de que todas as peças de plástico estão livres de pó, sujidade e areia para evitar fricções que podem comprometer o correto funcionamento do carrinho de passeio. Mantenha o carrinho num local seco. Em caso de necessidade, lubrifique as partes móveis com óleo seco de silicone.

LISTA DE COMPONENTES

Verifique a existência de todos os componentes deste modelo an-

Page 33

tes de montar o produto. Se faltar alguma peça, por favor contacte o Serviço de Apoio ao Consumidor Chicco. Para a montagem de produto não é necessário usar qualquer ferramenta. Para montar c produto é necessário dispor dos seguintes componentes:

Estrutura (chassis)

  • Cadeira com téxtil
  • Capota
  • Barra de proteção frontal
  • Kit comfort (correias dos ombros e separador de perna:
  • Cesto porta-objetos
  • Capa Impermeavel
  • 2 rodas traseiras
  • 2 rodas dianteiras

Nota importante: as imagens e as instruções contidas neste ma nual referem-se a uma versão do carrinho de passeio.

PRIMEIRA MONTAGEM DO CARRINHO DE PASSEIO

AVISO: ao efetuar esta operação certifique-se de que as crianças se encontram devidamente afastadas. Certifique-se de que nesta fase

com o corpo da crianca.

  • Para abrir o carrinho de passeio, segure a pega e o tubo frontal e gire até ouvir um clique, guando abrir completamente. (Fig. 1).
  • Introduza a roda da frente no orrificio especifico, localizado na estrutura, até ouvir um clique de bloqueio (fig.). 2). Repita a mesma apprende para a roda da trác.
  • Para montar as rodas de trás, introduza o perno da roda no orifício do tubo da perna traseira (Fig. 3). Repita a mesma operação para a outra roda

AVISOS: Antes de utilizar o carrinho de passeio, verifique se as rodas estão bem fixadas na estrutura, puxando-as ligeiramente para o exterior.

4. Para remover as rodas da frente é necessário fazer pressão com um objeto pontiagudo na fenda na parte dianteira da estrutura (Fig. 4). Para remover as rodas da trás, carregue no botão de desbloqueio mostrado na figura 4A.

CESTO PORTA-OBJETOS

5. Para montar o cesto na estrutura do carrinho de passeio, insira as tiras têxteis nas presilhas de plástico apropriadas, na parte dianteira. (Fig. 5) e laterais da estrutura. (Fig. 5A). Prenda os fechos de correr laterais no tubo dianteiro da estrutura (Fig. 5B) e fecha as tiras de velcro (Fig. 5C).

Enfim, feche o fecho de correr que envolve o tubo dianteiro (5D)

CINTO DE SEGURANÇA

6. O carrinho de passeio esta equipado com um sistema de retenção de cinco pontos de fixação, constituído por duas correias dos ombros, duas presilhas de regulação, dois cintos abdominais e uma correia conardora de portas com fecho iá montador.

No encosto há três pares de presilhas para regulação da altura das correias dos ombros de acordo com o corpo da crianca (Fig. 6)

AVISOS: Para utilização com crianças desde o nascimento até cerca

de 6 meses, as correlas dos ombros devem ser inseridas nas presi lhas inferiores. (Fig. 6 - n. 1); pode ser necessário reduzir o compri mento dos cintos para adequá-los ao corno da crianca

AVISOS: Para ajustar o cinto ao corpo da criança, utilize as correias dos ombros, fazendo-as passar primeiro através das duas presilhas do rasvidas dos paísas das paísas das contexes das de servicios das contexes das de servicios das de servi

Depois de colocar a criança no carrinho de passeio, prenda as correias passando primeiro os dois garfos na ranhura das correias dos ombros. (Fig. 6A) e depois inserindo-as no fecho do separador de pernas (Fig. 6B); regule o comprimento das correias, fazendo-as ade-

Para abrir o cinto abdominal, carregue no botão central do fecho (Eig. 6C)

AVISOS: Para garantir a segurança da criança, é indispensável utilizar simultaneamente a correia separadora de pernas, o cinto abdominal e as correias dos ombros.

AVISOS: Quando retirar o cinto de segurança (por exemplo, para lavar), certifique-se de que o mesmo será recolocado corretamen-

te, usando os pontos de fixação. As correias devem ser novamente reguladas. Para se certificar de que as correias estejam apertadas corretamente (sobre a superfície traseira do encosto), uma vez colocada a crianca e fixada, puxe com forca a parte final das correias.

KIT COMFORT

O Kit Comfort é composto por 2 correias dos ombros e um separadora de perpas acolchoados (Fig. 7)

Introduza as tiras nas correias dos ombros e insira o fecho no separador de pernas acolchoado.

BARRA DE PROTECÃO FRONTAL

  • A cadeira dispõe de barra de proteção frontal. Para fixar a barra
  • de proteção frontal, inseria-a nos alojamentos próximos à articulação. (Fig. 8) com o botão de desengate virado para baixo (Fig. 8A) e assegure-se de que a barra de proteção frontal esteja bem presa, puxando-a em sua direção. Para retirar a barra de proteção
  • -a dos alojamentos. Para facilitar a colocação da criança é possível
  • abrir apenas um dos lados da barra de proteção. E possível usar a
  • "virado para a frente".

AVISOS: Coloque sempre o cinto de segurança na criança. A barra

AVISOS: Nunca utilize a barra de proteção frontal para levantar o produto com a crianca lá dentro

MONTAGEM DA CADEIRA DE PASSEIO NO CARRINHO

cessário inseri-la nos encaixes de plástico apropriados até ouvir o clique de fivação (Fin 9)

Para facilitar a fixação da cadeira no carrinho de passeio, nas laterais da cadeira há ranhuras quia que indicam o alinhamento correto da

cadeira. A cadeira pode ser montada tanto na configuração virada para a frente (Fig. 9A) como virada para trás (Fig. 9R)

AVISOS: Antes da utilização, assegure-se de que a cadeira está bem fixa nuvando-a para cima

Para soltar a cadeira, carregue simultaneamente nos botões localizados nas articulações da cadeira e puxe para cima. (Fig. 9C)

AVISOS: As operações para soltar/fixar a cadeira devem ser efetua-

REGULAGEM DO ENCOSTO

10. O encosto é regulável em três inclinações diferentes; para regulá-lo, é necessário acionar a patilha na parte de trás do encosto do carrinho de passeio. (Fig. 10). É possível regular a sua inclinação até obter a posição mais próvima.

AVISOS: com o peso das crianças, estas operações podem tornar--se mais difíceis.

AVISOS: Com a cadeira virada para a frente e a pega totalmente baixada, não é possível regular a inclinação do encosto; eleve a pega de uma posição para realizar tal operação.

REGULAÇÃO DO APOIO DAS PERNAS

O apoio das pernas e regulavel em duas posições. Para regula-lo, utilize simultaneamente os dois botões situados nas laterais do apoio das pernas (Fig. 11).

САРОТА

O carrinho de passeio inclui uma capota para proteger o bebe do sol e do vento, regulável em várias posições.

Para regular a capota, puxe e/ou empurre-a na zona central (Hig. 12). Para obter uma proteção mais ampla, abra o fecho de correr localizado na capota e abra a parte têxtil restante (Fig. 12A). Eleve a aba têxtil presente na parte superior da capota (Fig. 12B) é possível aceder à secção com rede para observar a crianca

TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO

13. O travão de estacionamento age simultaneamente sobre ambas as rodas de trás do carrinho de passeio. Para ativar o sistema de

Page 34

ravagem, carregue na patilha para baixo (Fig. 13). Para desativa • travão empurre-a para cima. (Fig. 13A)

AVISOS: Utilize sempre o sistema de travão quando o carrinho estiver parado. Nunca deixe o carrinho num piso inclinado com a criança lá dentro, mesmo que o travão de estacionamento esteja acionado.

AVISOS: depois de ter pressionado um dos pedais de travão, certifique-se de que o travão duplo fica corretamente acionado em ambos os lados das rodas de trás.

RODAS DIRECIONÁVEIS

O carrinho dispõe de rodas da frente que podem ser direcionáveis ou fixas. É aconselhável utilizar as rodas fixas quando se percorrem terrenos particularmente acidentados. As rodas na opção direcionáveis são aconselháveis para melhorar a capacidade de manobra do carrinho num piso normal.

14. Para tornar as rodas da frente direcionaveis, empurre para baixo a patilha situada na parte da frente do grupo rodas (Fig. 14). Para bloqueá-las, empurre as patilhas para cima, inserindo-as no respartivo alajamento (Fig. 14A).

REGULACÃO DA PEGA

O carrinho de passeio dispoe de uma pega regulável em altura, de acordo com a necessidade do utilizador.

  • Partindo da regulação mais baixa ou de techo (Fig. 15) é possível regular a pega em 3 posições diferentes, carregando no botão
    • ue desploquelo localizado no centro da pega (ng. 15A).

Depois de passar de uma posição para outra, verifique se o meca nismo de bloqueio automático está corretamente engatado.

FECHO DO CARRINHO DE PASSEIO

AVISOS: ao efetuar esta operação certifique-se de que as crianças se encontram devidamente afastadas. Certifique-se de que nesta fase as partes móveis do carrinho de passeio não entram em contacto com o corno das crianças.

AVISOS: É necessário retirar todo o conteúdo do cesto porta-objetos antes de fechar o carrinho de passeio.

16. É possível fechar o carrinho de passeio sem a cadeira (e em ambas as configurações de utilização: virada para trás / para a frente).

Para fechar o carrinho de passeio, coloque a pega na posição de fecho, como indicado na figura 15 anterior.

Feche a capota, eleve e rode o apoio dos pés, compactando-o em direção do encosto (Fig. 16 - 16A), fique à frente do carrinho de pas-

seio, atue no olspositivo de bioquelo por baixo da cadeira: carregue no botão e ao mesmo tempo rode a pega de desbloqueio para cima. (Fig. 16B). A esta altura o carrinho de passejo fecha-se.

Para obter a máxima compactação, realize as operações anteriores assegurando-se de que o encosto esteja baixado para a primeira posição de reclinação.

Caso queira remover a cadeira, antes de fechar o carrinho de pas-

seio, carregue nos botoes cinzentos junto as articulações da cadeira (Fig., 9C).

Para reabrir o carrinho, coloque a pega para cima até ouvir o clique de abertura: baixe o apoio das pernas até ouvir um clique.

Se a cadeira foi removida, coloque a pega para cima, até ouvir o clique de abertura, e continue a fixar a cadeira na estrutura.

CAPA IMPERMEÁVEL

17. O carrinho de passeio dispõe de capa impermeável.

Para a instalação, coloque a capa impermeável sobre a capota, fixando a borda elástica na parte superior da capota. (Fig. 17) e na parte

inferior do apoio das pernas. (Fig. 17A).

antes de a dobrar e guardar. A capa impermeável pode ser utilizada tanto na configuração da cadeira virada para a frente como virada

para a mae.

A capa pode ser utilizada também com a alcofa MYSA

AVISOS: A capa impermeável não pode ser utilizada em carrinhos de passeio que não disponham de capota, pois pode provocar as-

fixia na criança. Nunca deixe a criança no carrinho, exposto ao sol, com a capa impermeável montada, para evitar o risco de aquecimento excessivo.

REMOÇÃO DO REVESTIMENTO DA CADEIRA: REMOÇÃO DA CAPOTA

18. Se for necessario retirar o tecido da capota para lavagem, proceda da seguinte forma: solte os velcros na parte de trás do encosto (Fig. 18), abra as molas de pressão na parte superior do encosto (Fig. 18A); retire a presilha têxtil da patilha de regulação do encosto. Solte os elásticos por baixo das articulações da cadeira (Fig. 18B). Com um objeto pontiagudo empurre os pinos de plástico das articulações para os desbloquear dos engates laterais (Fig. 18C); a esta altura é possível remover o têxtil do tubo da capota (Fig. 18E).

Para remover o têxtil e a capota execute as operações na ordem

AVISOS: A operação de fixação da capota deve ser feita em ambos os lados do carrinho de passeio. Certifique-se de que ficou corretamente bloqueada.

REMOÇÃO DA PARTE TÊXTIL:

19. Para facilitar as operações de remoção do tecido da cadeira, desengate-a da estrutura (parágrafo 9) e remova a barra de protecão frontal (parágrafo 8).

Depois de remover a capota (paràgrato 18), utilize uma chave de fendas Phillips para soltar os parafusos localizados na lateral por baixo do apoio dos pés. (Fig. 19); abra os velcros localizados por baixo da cadeira e abra as molas de pressão (Fig. 19A), retire o apoio dos pés soltando-o dos encaixes de plástico (Fig. 19B).

AVISOS: Não deixe sem vigilância os componentes removidos, quarde-os fora do alcance das criancas.

AVISOS: Guarde com cuidado os parafusos e os componentes pequenos para a remontadem

Retire o separador de pernas da cadeira e o cinto de segurança do tecido, passando-os pelas ranhuras apropriadas (Fig. 19C, 19D); retire o téxtil da estrutura, puxando-a para cima (Fig. 19F)

Retire o têxtil do apoio dos pés liberando-o da calha do tubo de metal (Fig. 19F). Retire o painel de plástico do bolso localizo na parte de trás do encosto (Fig. 19G). O têxtil agora está livre e pronto para ser lavado.

Para voltar a colocar o revestimento no produto, insira o têxtil do apoio dos pés na guia do tubo de metal, tendo o cuidado de direcionar a calha (1) para cima. (Fia. 19H)

Para voltar a colocar o revestimento na cadeira, realize as operações descritas acima em ordem inversa; durante esta operação, será necessário inserir o separador de pernas na presilha têxtil da cadeira (Fig. 19C, 19D), o cinto abdominal na parte inferior do encosto (Fig. 6 - n.4) e as correias dos ombros na parte superior do encosto (Fig. 6 - n.12/3). Benosicione Comfort Kit (parágrafo 7).

UTILIZAÇÃO DO CARRINHO DE PASSEIO COM ALCOFA

O carrinho de passeio CHICCO MYSA permite a instalação dos seguinte produtos:

Cadeira Auto CHICCO KAILY mediante a utilização dos adaptadores apropriados para a estrutura.

Cadeira Auto CHICCO KIROS i-Size Fast In mediante a utilização dos adaptadores apropriados para a estrutura.

Cadeira Auto CHICCO KORY i-Size mediante a utilização dos adaptadores apropriados para a estrutura.

Alcofa MYSA LIGHT.

Para montagem e desmontagem das Cadeiras Auto, consulte o manual dos adaptadores MYSA.

Para montagem e desmontagem da Alcofa, consulte o manual da Alcofa MYSA LIGHT.

AVISOS: Antes de utilizar o carrinho de passeio com a Alcofa ou a Cadeira Auto, verifique sempre se o sistema de fixação dos compopentes estão bloqueados corretamente puxando para cima

AVISOS: Seja a Cadeira Auto que a alcofa devem ser fixadas na estrutura, apenas e exclusivamente na posição virada para trás.

Page 35

GARANTIA

O produto dispõe de garantia contra qualquer defeito de conformidade, verificado em condições normais de utilização, de acordo com o disposto nas instruções de uso. A garantia não poderá, portanto, aplicar-se em caso de danos no produto provocados por utilização imprópria, desgaste ou acidente. O prazo de validade da garantia sobre defeitos de conformidade remete-se para as disposições específicas das normas nacionais aplicáveis no país de aquisição, se existentes.

Page 36

🕐 ΡΟΚΥΝΥ Κ ΡΟυŽΙΤΙ

DŮLEŽITÉ: POKYNY SI POZORNĚ PŘE-ČTĚTE A USCHO-VEJTE PRO POZDĚJ-ŠÍ POUŽITÍ.

UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM ODSTRAŇTE A ZLIKVIDUJTE PŘÍ-PADNÉ PLASTOVÉ SÁČKY A VŠECH-NY ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROB-KU NEBO JE ALESPOŇ UCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ.

UPOZORNĚNÍ

  • UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru.
  • UPOZORNĚNÍ: Před použitím si ověřte, že jsou všechny zajišťovací prvky zajištěny.
  • UPOZORNĚNÍ: Při skládání a rozkládání tohoto výrobku zajistěte, aby dítě nebylo v kočárku ani poblíž a nemohlo dojít k poranění dítěte.
  • UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek není hračka. Nedovolte dítěti, aby si s tímto výrobkem hrálo.
  • UPOZORNÉNÍ: Vždy používejte zádržný systém.
  • Použití mezinožního pásu dítěte a bezpečnostních pásů je nezbyt-né pro zajištění bezpečnosti dítěte-Bezpečnostní pásy vždy používejte současně s mezinožním pásem.
  • UPOZORNĚNÍ: Před použitím zkontrolujte, zda jsou připevňovací zařízení lůžka nebo sedačky nebo autosedačky správně zajištěny.
  • UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek není

vhodný pro běhání nebo jízdu na bruslích.

  • UPOZORNĚNÍ: Vozítko je určeno pro děti od 0 měsíců do 4 let věku nebo do hmotnosti 22 kg, podle toho, která okolnost nastane dříve.
  • Pro novorozence a kojence přibližně do 6 měsíců věku musí být opěrka zad vždy úplně sklopen.
  • Na kočárek CHIĆCO MYSA lze upevňovat pouze autosedačky KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN a/nebo KAILY a/nebo KORY i-Size, které jsou vybaveny odpovídajícími kompatibilními upínacími zařízeními a/nebo přenosnou korbičkou MYSA LIGHT.
  • S přenosnou korbičkou nainstalovanou na kočárku: UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek je v konfiguraci korbičky vhodný pro dítě, které ještě není schopné samostatně sedět, neumí se otáčet nebo se přitáhnout a opřít se o ruce a kolena. Maximální hmotnost dítěte: 9 kg.

  • UPOZORNĚNÍ: Nepřidávejte další matrace na horní část matrace dodané nebo doporučené výrobcem.
  • Při usazování nebo vyjmutí dítěte musí být brzdy vždy zajištěné.
  • Kočárek zabrzděte při každém zastavení.
  • Nikdy se nevzdalujte od kočárku, pokud stojí na svahu a je v něm usazeno dítě, a to ani tehdy, když je kočárek zabrzděn.
  • Nepřetěžujte košík. Maximální hmotnost nákladu 3 kg.
  • Jakékoli závaží na rukojeti a/nebo na opěrce zad a/nebo na stranách kočárku může ohrozit stabilitu kočárku.
Page 37

  • Nevozte najednou více než jedno
  • Nepoužívejte doplňky, náhradní díly nebo součásti, které neisou dodávány nebo schváleny výrobcem.
  • Výrobek nepoužíveite, pokud některá jeho část je poškozená, roztržená nebo chvbí.
  • Autosedačka nainstalovaná na kočárku nenahrazuje kolébku nebo postýlku. Pokud dítě potřebuje spát, mělo by být umístěno do dětského vaku, kolébky nebo postýlky
  • Před montáží prověřte, zda výrobék nebo některá jeho součást nebyla během přepravy poškozena. Pokud ano, výrobek nesmí být používán a musí být uložen mimo dosah dětí.
  • Při nastavování kočárku se ujistěte, že se jeho pohyblivé části nemohou dostat do kontaktu s tělem dítŏto
  • Ubezpečte se, že osoby používající kočárek isou dobře obeznámeny s přesným způsobem jeho použití.
  • Tento výrobek musí být používán výhradně dospělou osobou.
  • Výrobek musí být sestaven výhradně dospělou osóbou
  • Abyste zamezili riziku uškrcení, nikdy nedáveite dítěti na hraní ani do ieho blízkosti předměty opatřené šňůrami.
  • S kočárkem nejezděte po normálních ani po jezdících schodech: mohli byste nad ním nečekaně ztra-
  • 7výšenou pozornost věnuite nájezdu na schod nebo chodník, steině iako siezdu z nich
  • Pokud kočárek stál dlouho na slunci, počkeite, dokud nevvchladne

  • a teprve poté do něi dítě uložte. Dlouhodobé vystavení slunečním paprskům může způsobit změnu barev materiálů a látek
  • Zabraňte kontaktu kočárku s mořskou vodou, jež může způsobit rezivění
  • Nepoužívejte kočárek na pláži.
  • Pokud kočárek nepoužíváte, uchováveite jej mimo dosah dětí
DOPORUČENÉ ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA

Kočárek má snímatelný potah (viz kapitola "Nasazení/

🖌 Nebělte

Nesušte v sušičci

Plastové části pravidelně čistěte vlhkým hadříkem, nepoužíveite ředidla

ÚDRŽBA

SEZNAM ČÁSTÍ

Před sestavováním výrobku se ujistěte, že máte k dispozici všechny Customer Service Chicco. K montáži výrobku není potřeba žádné

• Rám

  • Sedačka s textilním potahem

Důležitá poznámka: obrázky a pokyny uvedené v tomto náv

PRVNÍ SESTAVENÍ KOČÁRKU

UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dbejte, aby bylo vaše

Page 38

  • 1. Pro rozložení kočárku uchopte rukojeť a přední trubku a otočte,
  • Přední kolo nasaďte do příslušného otvoru v rámu dokud neuslv-

UPOZORNĚNÍ: Předtím, než začnete kočárek používat, přesvědčte

KOŠÍK NA DROBNÉ PŘEDMĚTY

BEZPEČNOSTNÍ PÁSY

UPOZORNĚNÍ: Při použití u dětí od narození do přibližně 6 měsíců

UPOZORNĚNÍ: Pro přizpůsobení pásů postavě dítěte použiite ra-

upravte délku pásů tak, aby přiléhaly k ramenům a pasu dítěte.

(JDI. JC). UPOZOBNĚNÍ: Pro zajištění beznečnosti dítěte je nezbytné vždy

UPOZORNĚNÍ: Po odstranění bezpečnostního pásu (např. z důpomocí kotevních bodů. Délka pásů musí být znovu upravena.

SADA COMFORT

OCHRANNÉ MADLO

zení. Pro snadnější usazení dítěte do sedačky je možné uvolnit

UPOZORNĚNÍ: Dítě vždy zajistěte bezpečnostními pásy. Madlo

UPOZORNĚNÍ: Nikdy kočárek nezvedejte za ochranné madlo, po-

INSTALACE SEDAČKY DO KOČÁRKU

Pro snazší upevnění sedátka ke kočárku isou po stranách sedátka

UPOZORNĚNÍ: zatažením za sedačku směrem nahoru se před jejím

Za účelem uvolnění sedátka stiskněte současně tlačítka nacházejí-

UPOZORNĚNÍ: Uvolnění/upevnění sedačky je nutné provádět

NASTAVENÍ ZÁDOVÉ OPĚRKY

UPOZORNĚNÍ: Hmotnost dítěte může ztížit vykonání výše uvede-

UPOZORNĚNÍ: Je-li sedátko natočeno po směru jízdy a madlo se

ÚPRAVA OPĚRKY NOHOU

iejího nastavení stiskněte současně obě postranní tlačítka na-

BOUDA

UPOZORNĚNÍ: Vždy, když se zastavíte, použijte brzdu. Nikdy se ne-

UPOZORNĚNÍ: Kdvž použijete spojenou brzdu zadních kol vždv si ověřte, zda isou zabrzděna obě zadní kolečka

OTOČNÁ KOLEČKA

14. Aby se přední kolečka otáčela, stiskněte směrem dolů páčku

ÚPRAVA RUKOJETI

Page 39

První poloha pro použití je poloha označená šipkami nacházejícím se na trubkové konstrukci.

Po přemístění rukojeti z jedné polohy do druhé zkontrolujte, zda se automatické blokovací zařízení správně zajistilo.

SLOŽENÍ KOČÁRKU

UPOZORNĚNÍ: Při provádění tohoto úkonu dbejte, aby bylo vaše dítě nebo i jiné děti v bezpečné vzdálenosti. Dbejte, aby se pohyblivé čátí k počátku podotalu do kostaktu s tělom dítěto.

UPOZORNĚNÍ: Dříve než začnete kočárek skládat, je nutné košík wprázdnit

Kočárek lze složit se sedátkem i bez něj (v obou konfiguracích použití: čelem k rodiči / po směru jízdv)

Pro složení kočárku nastavte rukojeť do složené polohy, jak ukazuje předchozí obrázek č. 15.

Složte boudu, opěrku nohou nadzvedněte a otočte a poté ji stlačte směrem k opěrce zad (obr. 16–16A), postavte se do přední části kočárku, a použijte funkci skládacího mechanismu, který se nachází pod sedátkem: stiskněte tlačítko a současně otočte uvolňovací rukojeť směrem nahoru. (Obr. 16B). V tuto chvíli dojde ke složení kočárku

Chcete-li docílit maximální kompaktnosti (úspora místa), proveďte předchozí úkony a přitom dbejte na to, aby byla opěrka zad sklope-

Pokud byste chtěli před složením kočárku odstranit sedátko, stiskněte tlačítka na kloubových spojích sedátka (obr. 9C).

Pro opetovne rozlozeni kocarku tahnete rukojet smerem nahoru, dokud neuslyšíte zacvaknutí značící úspěšné rozložení; sklopte dolů opěrku nohou a soustřeďte se na okamžík zacvaknutí.

Pokud bylo odinstalováno sedátko, táhněte rukojeť směrem nahoru, dokud neuslyšíte cvaknutí indikující rozložení kočárku a pokračujte připevněním sedátka k rámu.

PLÁŠTĚNKA

17. Kočárek je vybaven pláštěnkou

Plášťenku nasadite tak, že ji uzpůsobite na boudé zachycením pruž: ného okraje za horní část boudy (obr. 17) a za spodní část opěrky nohou. (Obr. 17A).

Pokud je pláštěnka mokrá, nechte ji po použití volně uschnout. Poté ji složte a uložte. Pláštěnku je možné použít jak v pozici po směru úrdv. tak v poloze směrem k sobě.

Plastenku je mozne pouzír společné s prenosnou korbickou MYSA. UPOZORNĚNÍ: Pláštěnka se nesmí používat na kočárku s odinstalovanou boudou, neboť by mohla zapříčinit udušení dítěte. Pokud máte na kočárku připevněnou pláštěnku, nikdy nenechávejte kočárek na slupci pokud v pěm sedí dítě Hrozí nebezpečí úžehu.

SUNDÁNÍ POTAHU: ODSTRANĚNÍ BOUDY

18. Pokud by bylo třeba stáhnout potah za účelem jeho vyprání, postupujte následovně: uvolněte zapínání na suché zipy na zadní straně opěrky zad (obr. 18), rozevřete stiskací knofiky (patentky) na horní straně opěrky zad (obr. 18A); z páčky pro nastavení opěrky zad vyvlečte textilní oko. Uvolněte gumičky nacházející se pod kloubovými spoji sedátka (obr. 18B). Špičatým předmětem zatlačte na plastové kolíky kloubových spojů, abyste je uvolnili z bočních spojek (obr. 18C) a směrem nahoru vytáhněte konstrukční trubku boudy, aby se mohla vyvléknout (obr. 18D); v tomto okamžiku lze z konstrukční trubky boudy sejmout potah (obr. 18E).

Chcete-li boudu znovu nasadit a navléknout potah, proveďte úkony v opačném počadí

UPOZORNĚNÍ: Tento úkon je při připevňování stříšky nutno pro-

vést na obou stranách kočárku. Zkontrolujte, zda je stříška dobře připevněna.

SUNDÁNÍ POTAHU

19. Pro snazší sejmutí potahu ze sedátka vyhákněte sedátko z rámu (odstavec 9) a odstraňte ochranné madlo (odstavec 8).

Poté, co odepnete boudu (odstavec 18), použijte křížový šroubovák

a vyšroubujte šrouby nacházející se po strané pod opěrkou nohou (obr. 19); rozepněte zapínání na suché zipy pod sedátkem a odep-

něte knoflíky (obr. 19A), vysuňte opěrku nohou tak, že ji vyháknete z plastových spojek (obr. 19B).

UPOZORNĚNÍ: Součásti, které jste odebrali, neponechávejte bez dozoru a uložte je mimo dosah dětí

UPOZORNĚNÍ: Šrouby a malé součásti dobře uschovejte pro účely zpětné montáže

Vyvlečte mezinožní pás ze sedátka a bezpečnostní pásy z potahu tak, že je provlečete příslušnými oky. 19C, 19D); potah odstraníte

z konstrukce jeho zatażenim smerem nahoru (obr. 19E). Potob opórtu pobou spimoto tak, že bo uvolnite z kolejničku kovej

trubky (obr. 19F). Z kapsy na zadní straně opěrky zad vyjměte plastovou desku (obr. 19G). Potah je nyní sundaný a připravený na vyprání. Chcete-li potah na výrobek opět navléknout, zasuňte potah opěrky nohou do vodítka kovové trubky, přičemž dbejte na to, aby kolejnička (1) smětovala pahoru. (Obr. 19H)

Pro opětovné nasazení potahu na sedátko proveďte právě popsané úkony v opačném pořadí. Při provádění tohoto úkonu bude nutné zasunout mezinožní pás do textilního oka sedátka (obr. 19C, 19D), břišní pásy do spodní části opěrky zad (obr. 6 – č. 4) a ramenní popruhy na horní část opěrky zad (obr. 6 – č. 1/2/3). Nasaďte sadu pásů Comfort (odstavec 7)

POUŽITÍ AUTOSEDAČKY A KORBIČKY

Kočárek CHICCO MYSA umožňuje upevnění následujících výrobků:

Autosedačka CHICCO KAILY pomocí speciálních adaptérů k rámu.

Autosedačka CHICCO KIROS i-Size Fast In pomocí speciálních adaptérů k rámu

Autosedačka CHICCO KORY i-Size pomocí speciálních adaptérů krámu

Přenosná korbička MYSA LIGHT.

Informace o montáži a demontáži autosedaček naleznete v návodu k adaptérům MYSA.

Pokyny k instalaci a odinstalování přenosné korbičky naleznete v návodu k přenosné korbičce MYSA LIGHT.

UPOZORNĚNÍ: Před použitím kočárku v kombinaci s přenosnou korbičkou nebo autosedačkou se vždy ujistěte, že je upínací systém

komponentu spravne zajisten jeno povytannutim smerem nanoru. UPOZORNĚNÍ: Autosedačka i přenosná korbička se musí připevňovat k rámu váhradně v poloza směram k radiži

ZÁRUKA

Výrobek má záruku na jakýkoli nedostatek v souladu běžných podmínek použití a v souladu s návodem k použití. Záruka se nevztahuje na škody vzniklé v důsledku nesprávného použití, opotřebení nebo nahodilých událostí. Dobu trvání záruky na vady týkající se výrobku upravují konkrétní předpisy uplatňované v zemi, kde byl výrobek zakoupen.

Page 40

GEBRUIKSAANWIJZING

BELANGRIJK - LEES ZORGVULDIG ΕN BEWAAR VOOR LA- TERE RAADPLE- GING

WAARSCHIIWING VOOR HET GERRIJK EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE ANDE-RE VERPAKKINGSONDERDELEN EN GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN KIN-

WAARSCHUWING

  • WAARSCHUWING: Nooit het kind zonder toezicht laten.
  • WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat alle vergrendelingsmechanismes vast zitten voor dat ie het product aebruikt.
  • WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat het kind uit de buurt is tiidens het in- en uitklappen van het product om letsel te voorkomen
  • WAARSCHUWING: Laat het kind niet met dit product spelen.
  • WAARSCHUWING: Altiid het veiliaheidstuiaie aebruiken
  • Het gebruik van tussenbeenstukken en veiligheidsgordels is nodig om de veiligheid van het kind te garanderen. Gebruik de veiligheidsgordels altijd samen met het tussenbeenstuk
  • voor gebruik of het wiegie, het kinderwagenzitie, of het autostoeltie

goed vast zit op het kinderwagen chassis.

  • WAARSCHUWING: Dit product is niet geschikt om mee hard te lopen of te skeeleren.
  • . WAARSCHUWING: Deze wandelwagen is geschikt van 0 maanden tot 4 jaar of 22 kg, afhankelijk van wat het eerst komt
  • Voor kinderen vanaf de geboorte tot de leeftijd van ongeveer 6 maanden moet de rugleuning op de volledig neergelaten stand worden aebruikt
  • Alleen de autostoelties KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN en/of KAILY en/of KORY i-Size uitgerust met de juiste compatibele bevestigingsinrichtingen en/of de reiswieg MYSA LIGHT kunnen aan de wandelwagen CHICCO MYSA worden bevestigd
  • Als de reiswieg op de wandelwaaen is gemonteerd: WAARSCHU- WING: Dit product is in de kinderwagenconfiguratie geschikt voor kinderen die noa niet zelf kunnen zitten, zich nog niet kunnen omdraaien en nog niet op handen en knieën kunnen gaan zitten. Maximumgewicht van het kind. 9 kg
  • WAARSCHUWING: I eg geen ander matrasie op het bovenste gedeelte van het matrasie dat door de fabrikant wordt geleverd of aanhevolen
  • Het product moet altijd op de rem staan als u het kind erin zet of eruit haalt
  • Gebruik de rem telkens wanneer u stopt.
  • Laat de wandelwagen nooit met

Page 41

het kind erin op een helling staan, ook al zijn de remmen geactiveerd.

  • Overbelast de boodschappenmand niet. Maximum gewicht 3 kg.
  • leder gewicht dat aan de handgrepen en/of de rugleuning en/ of de zijkanten van de wandelwagen hangt, kan de stabiliteit van de wandelwagen in het gedrang brengen.
  • Vervoer niet meer dan één kind tegelijkertijd.
  • Breng geen accessoires, reserveonderdelen of onderdelen op de wandelwagen aan, die niet door de fabrikant geleverd of goedgekeurd zijn.
  • Gebruik het artikel niet als er onderdelen stuk of gescheurd zijn, of ontbreken.
  • Als het autostoeltje op de wandelwagen is geïnstalleerd, is dit geen vervanging voor een wieg of bedje. Als het kind moet slapen, moet het in een draagmand, wieg of bedje worden gelegd.
  • Controleer voor de montage of het artikel en de onderdelen ervan niet beschadigd zijn tijdens het transport. In dat geval mag het product niet worden gebruikt en dient het buiten het bereik van kinderen te worden gehouden.
  • Zorg ervoor dat bij de handelingen de bewegende delen van de wandelwagen niet in aanraking komen met het lichaam van het kind.
  • Verzeker u ervan dat de gebruikers van de wandelwagen goed weten hoe hij werkt.
  • Dit product mag uitsluitend door een volwassene worden gebruikt.
  • Het product mag uitsluitend door

een volwassene worden gemonteerd.

  • Om gevaar voor wurging te voorkomen mag u het kind geen voorwerpen met touwen geven of ze binnen het bereik van het kind laten liggen.
  • Gebruik de wandelwagen niet op trappen of roltrappen: u zou de controle erover onverwachts kunnen verliezen.
  • Kijk goed uit als u een trede of de stoep op- of afgaat.
  • Als u de wandelwagen gedurende lange tijd in de zon laat staan, wacht dan tot hij afgekoeld is voordat u het kind erin zet. Door lang in de zon te staan kunnen de materialen en stoffen van kleur veranderen.
  • Zorg ervoor dat de wandelwagen niet in aanraking komt met zilt water om roestvorming te voorkomen.
  • Gebruik de wandelwagen niet op het strand.
  • Als de wandelwagen niet wordt gebruikt, dient hij buiten het bereik van kinderen te worden gehouden.
TIPS VOOR HET REINIGEN EN HET ONDERHOUD

Dit artikel heeft geregeld onderhoud nodig. Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door een volwassene worden verricht.

REINIGEN

De stot kan van de wandelwagen verwijderd worden (raadpleeg het hoofdstuk "De bekleding van de zitting nemen/de bekleding op de zitting anbrengen"). Zie de wasetiketten om de stoffen gedeeltes te reinigen. Hieronder worden de wassymbolen en de betekenis ervan weergegeven:

🖄 Ni

Niet in de droogtrommel droge

Niet strijken

Niet chemisch laten reinigen

Page 42

Reinig de kunststofdelen regelmatig met een vochtige doek, gebruik geen oplos- of schuurmiddelen. Na eventuele aanraking met water moeten de metalen delen afgedroogd worden om roestvorming te voorkomen.

ONDERHOUD

Controleer periodiek de slijtagestaat van de wielen en houd ze vrij van stof en zand. Om wrijving te voorkomen die de correcte werking van de wandelwagen kan beïnvloeden, controleer of alle onderdelen van kunststof schoon zijn van stof, vuil en zand. Berg de wandelwagen op een droge plaats op. Smeer de bewegende delen indien nodig met droge siliconenolie.

LIJST MET ONDERDELEN

Controleer of alle componenten voor dit model voornanden Zijn voordat u de wagen in elkaar zet. Mocht er iets ontbreken, neem dan contact op met de Chicco Klantendienst. U hoeft geen gereedschap te gebruiken om de wagen in elkaar te zetten. U heeft de volgende delen podig om de wagen in elkaar te zetten:

  • Frame
  • Zitting met stof
  • Kap
  • Bumper bar
  • Comfort-kit (schouderbeschermstukke
  • Boodschappenmanc
  • Reaenhoes
  • Cochtoruio
  • 2 voorwieler

Belangrijke opmerking: de afbeeldingen en instructies in deze handleiding verwijzen naar een uitvoering van de wandelwagen.

EERSTE MONTAGE WANDELWAGEN

WAARSCHUWING: Let er bij deze handeling op dat het kind en eventuele andere kinderen zich op een veilige afstand bevinden.

de wandelwagen niet in aanraking komen met het lichaam van het kind

  • Om de wandelwagen te openen, houdt u de greep en de voorste stang vast en draait u tot u een klik hoort wanneer de wandelwagen volledig opengaat (Fig. 1).
  • 2. Steek het voorwiel in het gat in het frame totdat het wiel vastklikt
  • Om de achterwielen te monteren steekt u de wielpen in de opening in de stang van de achterpoot (Fig. 3). Herhaal dezelfde handelige hij het en de achterpoot.

WARSCHUWING: Voordat u de wandelwagen gebruikt, moet u

ze naar buiten te trekken.

4. De voorwieren kunnen wonden verwijderd door een puncy voor werp in de gleuf aan de voorzijde van het frame te duwen (Fig. 4) Om de achterwielen te verwijderen, drukt u op de ontgrendelknop die is aangegeven op afbeelding 4A.

BOODSCHAPPENMAND

5. Om de mand aan net frame van de wandelwagen te bevestigen steekt u de textielbanden in de plastic knoopsgaten aan de voor kant (Fig. 5) en zijkant van het frame. (Fig. 5A). Sluit de ritssluiting aan de zijkant over de stang aan de achterkant van het frame (Fig EN en duit de klijterbandertige (Fig. 5C).

Sluit tenslotte de ritssluiting die om de achterste stang zit (5D)

VEILIGHEIDSGORDELS

  • 6. De wandeiwagen is uitgerust met een reeds gemonteerd veiligheidssysteem met vijf verankeringspunten bestaande uit twee schouderbanden met bijbehorende knoopsgaten, twee veiligheidsroordel en een tussenbeenstuk met oosp.
  • Op de rugleuning bevinden zich drie paar knoopsgaten om de hoogte van de schouderbandies aan te passen aan de lichaams-

bouw van het kind (Fig. 6) WAARSCHUWING: Voor gebruik met kinderen vanaf de geboorte

tot ongeveer 6 maanden, moeten de schouderbandiges in de onder ste knoopsgaten worden gestoken (Fig. 6 - n. 1); het kan nodig zijr

de lengte van de gordels in te korten om ze aan de lichaamsbouw van het kind aan te passen.

WAARSCHUWING: Om de gordels aan de lichaamsbouw van het kind aan te passen, gebruikt u de schouderbandjes door ze eerst

Nadat het kind in de wandelwagen is gelegd, maakt u de gordels vast door eerst de twee vorken door het knoopsgat in de schouderbeschermstukken te halen (Fig. 6A) en ze vervolgens in de gesp van het tussenbeenstuk te steken (Fig. 6B); stel de lengte van de gordels af door ze op de schouders en de taille van het kind aan te laten cluiten.

Om de veiligheidsgordel los te maken drukt u op de knop in het midden van de gesp (Fig. 6C).

WAARSCHUWING: Om de veiligheid van het kind te garanderen moeten de tussenbeenstukken, de veiligheidsgordel en de schouderbandies tegelijkertijd worden gebruikt.

WAARSCHUWING: Na de veiligheidsgordels te hebben verwijderd (bijv. om ze te wassen), verzekert u zich ervan dat ze met behulp van de verankeringspunten weer goed worden aangebracht. De gordels moeten opnieuw afgesteld worden. Om te controleren of de gordels goed zijn bevestigd (aan de achterkant van de rugleuning), trekt met enige kracht aan het uiteinde van de gordels als het kind in de wandelwagen zit en is vastgezet

KIT COMFORT

De Comfort-Kit bestaat uit 2 gewatteerde schouderbeschermstukken en een tussenbeenstuk (Eig. 7)

Steek de gordels in de schouderbeschermstukken en steek de gesp in het gewatteerde tussenbeenstuk.

BUMPER BAR

8. De 2itting is voorzien van een bumper bar. Om de bumper bar te bevestigen, steekt u hem in de houders in de buurt van het gewricht (Fig. 8) met de ontgrendelknop naar beneden (Fig. 8A). Controleer of de bumper bar goed vastzit door hem naar u toe te trekken. Om de bumper bar te verwijderen, drukt u op de twee knoppen aan de buitenkant (Fig. 8A) en trekt u hem uit de houders. Om het kind gemakkelijker in de wandelwagen te plaatsen kunt u een zijde van de veiligheidsbeugel losmaken. De beugel kan zowel in de stand naar de straat gericht als in de stand naar

WAARSCHUWING: Maak het kind altijd met de veiligheidsgordels vast. De humper har is GEEN bevestigingssysteem voor het kind

WAARSCHUWING: Gebruik de bumper bar nooit om het product met het kind erin op te tillen.

MONTAGE VAN ZITTING OP WANDELWAGEN

Om de zitting van de wandeiwagen op net frame te monteren, steekt u de zitting in de daarvoor bedoelde kunststof houders tordat bij vastklikt (Eig. 9)

Om de zitting gemakkelijker aan de wandelwagen te kunnen bevestigen, zitten er geleidingsgleuven aan de zijkant die de juiste uitlijning van de zitting aangeven. De zitting kan naar de straat gericht (vooruit) (Fig. 9A) en naar de ouder gericht (achteruit) worden gemonteerd. (Fig. 9B)

WAARSCHUWING: Verzeker u er voor het gebruik van dat de zitting goed vastzit, door hem omhoog te trekken.

Om de zitting los te halen, drukt u op de knoppen op de gewrichten van de zitting en trekt u tegelijkertijd de zitting omhoog. (Fig. 9C)

WAARSCHUWING: De werkzaamheden voor het los/vastmaken

van de zitting worden uitgevoerd zonder dat net kind erin zi

DE RUGLEUNING AFSTELLEN

10. De rugleuning is verstelbaar in drie verschillende standen; gebruik de hendel aan de achterkant van de rugleuning van de wandelwagen om de leuning te verstellen (Fig. 10). Kantel de rugleuning tot de gewenste stand is bereikt. Zodra u de knop heeft losgelaten, wordt de rugleuning in de dichtstbijzijnde stand vergrendeld.

WAARSCHUWING: Met het gewicht van het kind kunnen deze handelingen moeilijker zijn.

Page 43

WAARSCHUWING: Met de zitting naar de straat gericht en de greep volledig omlaag, kan de rugleuning niet in een andere stand worden gezet. Om dit te doen, moet u de greep een stand hoger zetten.

DE VOETENSTEUN AFSTELLEN

De voetensteun kan in twee standen worden afgesteld. Druk de twee knoppen aan de zijkanten van de voetensteun tegelijkertijd in om deze te verstellen (Fig. 11).

KAP

De wandelwagen is uitgerust met een zonne- en windkap die in meerdere standen geplaatst kan worden

Om de kap af te stellen, pakt u het midden vast en trekt/duwt u (Fig. 12). Om het beschermend oppervlak te vergroten, opent u de ritssluiting op de kap en trekt u het extra stuk stof open (Fig. 12A). Door de stoffen flap aan de bovenzijde van de kap op te tillen (Fig. 12B). ziet u een net waardoor u het kind kunt zien.

DEM

De parkeerrem werkt tegelijkertijd op beide achterwielen var de wandelwagen. Druk de hendel omlaag om het remsysteerr in te schakelen (Fig. 13). Druk de hendel omhoog om de rem uit te schakelen. (Fig. 13A)

WAARSCHUWING: Gobruik altijd de rem als u stopt. Laat de wandelwagen nooit met het kind erin op een helling staan, ook al zijn de remmen geactiveerd.

WAARSCHUWING: Na de wandelwagen op de rem te hebben gezet, verzekert u zich ervan dat de remmen goed op beide achterwielgroepen geplaatst zijn.

ZWENKWIELEN

De wandelwagen is uitgerust met zwenkende/vaste voorwielen. Er wordt aangeraden om op bijzonder onregelmatig terrein de vaste wielen te gebruiken. De wielen op de zwenkstand worden daarentegen aangeraden voor een betere manoeuvreerbaarheid van de wandelwagen op normale wegen.

14. Zet de hendel aan de voorkant van de wieleenheid omlaag om de voorwielen zwenkend te maken (Fig. 14). Om te vergrende len duwt u de bendel omboog in zijn zitting (Fig. 14A)

DE HANDGREEP AFSTELLEN

De wandelwagen heeft een op grond van de behoeften van de gebruiker in hoogte verstelbare handgreep.

  • Beginnend bij de laagste of sluitstand (Fig. 15) kan de greep in 3 verschillende standen worden gezet door op de ontgrendel-
  • (Fig. 15A).

De eerste gebruiksstand wordt aangegeven door de pijltjes op de stangen.

Als u van de ene stand op de andere bent overgegaan, controleert u of de automatische vergrendeling goed is vergrendeld.

DE WANDELWAGEN DICHTKLAPPEN

WAARSCHUWING: Let er bij deze handeling op dat het kind en eventuele andere kinderen zich op een veilige afstand bevinden. Verzeker u er tijdens deze fase van dat de bewegende delen van de wandelwagen niet in aanraking komen met het lichaam van het kind

WAARSCHUWING: De inhoud moet uit de boodschappenmand

De wandelwagen kan worden dichtgeklapt met en zonder de zitting (in beide gebruiksconfiguraties: naar de ouder/naar de stroet servish)

Om de wandelwagen dicht te klappen, zet u de greep in de gesloten stand, zoals aangegeven in de voorafgaande afbeelding 15. Sluit de kap, zet de voetensteun omhoog en klap hem naar de rugleuning toe (Fig. 16 - 16A). Ga vóór de wandelwagen staan en gebruik de vergrendeling onder de zitting: druk op de knop en draai tegelijkertijd de ontgrendelingshendel naar boven. (Fig. 16B). De wandelwagen klapt nu dicht.

Om de wandelwagen zo klein mogelijk te maken, zet u de rugleu-

ning in de eerste stand voordat u de wandelwagen dichtklapt. Als u de zitting wilt verwijderen alvorens de wandelwagen te sluiten, drukt u op de knoppen in de gewrichten van de zitting (Afb. 9C).

totdat u een klik hoort; zet de voetensteun omlaag tot u een klik hoort

Als de zitting is verwijderd, trekt u de greep omhoog tot u een klik hoort openen en bevestigt u de zitting aan het frame

REGENHOES

17. De wandelwagen is uitgerust met een regenhoes. Om de regenhoes te installeren, plaatst u hem op de kap en beves-

tigt u de elastische rand aan de bovenkant van de kap (Fig. 17) en aan de onderkant van de voetensteun (Fig. 17A)

Laat de regenhoes na gebruik in de buitenlucht drogen (als deze nat is geworden), voordat u hem opvouwt en opbergt. De regenhoes kan worden gebruikt zowel in de configuratie gericht naar de straat als gericht naar mama.

De hoes kan ook gebruikt worden met de reiswieg MYSA

WAARSCHUWING: De regenhoes mag niet zonder kap op de wandelwagen worden gebruikt, omdat het kind hierdoor kan stikken. Laat de wandelwagen met het kind erin nooit in de zon staan als de regenhoes op de wandelwagen is gemonteerd om gevaar voor oververhitting te voorkomen.

BEKI EDING VERWIJDEREN: DE KAP VERWIJDEREN

18. Als de stof van de kap moet worden verwijderd om deze te wassen, gaat u als volgt te werk: maak de klittenbanden aan de achterkant van de rugleuning los (Fig. 18), open de drukknoppen op het bovenste deel van de rugleuning (Fig. 18A); haal de textiellus van de hendel voor het verstellen van de rugleuning. Maak de elastieken onder de gewrichten van de zitling los (Fig. 18B). Duw met een puntig voorwerp op de plastic pennen van de gewrichten om ze los te maken van de zijkoppelingen (Fig. 18C) en trek de stang van de kap omhoog om hem te verwijderen (Fig. 18D); nu kan de stof van de stang van de kap worden verwijderd (Fig. 18E).

voer de handelingen in omgekeerde volgorde uit om de stof en de kan weer te monteren

WAARSCHUWING: De kap dient aan beide kanten van de wandelwagen te worden bevestiad. Controleer of hij goed is vastgemaakt.

DE STOF VERWUDEREN:

Om de stof gemakkelijker van de zitting te verwijderen, maakt u de zitting los van het frame (paragraaf 9) en verwijdert u de bumper bar (paragraaf 8).

Nadat u de kap heeft verwijderd (paragraaf 18), draait u met een kruiskopschroevendraaier de schroeven los die zich aan de zijkant onder de voetensteun bevinden (Fig. 19); open de klittenbanden onder de zitting en maak de knopen los (Fig. 19A). Verwijder de voetensteun van de plastic konpelignen (Fig. 19B)

WAARSCHUWING: Laat verwijderde onderdelen niet onbeheerd achter bewaar ze buiten bet bereik van kinderen

WAARSCHUWING: Bewaar schroeven en kleine onderdelen zorg-

Verwijder het tussenbeenstuk van de zitting en de veiligheidsgordels van de stof door ze door de daarvoor bestemde knoopsgaten

e trekken (Fig. 196), tek de stor varmet name door net omnoog

de metalen buisrail (Fig. 19F). Trek het plastic paneel uit de zak aan de achterkant van de rugleuning (afb. 19G). De stof is nu verwijderd en is klaar om gewassen te worden.

Om de stof weer aan te brengen, steekt u de stof van de voetensteun in de metalen buisgeleider. Let erop dat u de rail (1) naar boven richt. (Fig. 19H)

Om de zitting te bekleden, voert u de hierboven beschreven handelingen in omgekeerde volgorde uit. Steek daarbij het tussenbeenstuk in het textielen knoopsgat van de zitting (Fig. 19C, 19D), de veiligheidsgordel in het onderste deel van de rugleuning (Fig. 6 - n.4)

Page 44

6 - n.1/2/3). Breng de Comfort-Kit weer aan (paragraaf 7

GEBRUIK AUTOSTOELTJE EN ZAK

  • Op de CHICCO MYSA wandelwagen kunnen de volgende producten worden bevestigd:
  • Autostoeltje CHICCO KAILY door het gebruik van speciale adapters op het frame.
  • Autostoeltje CHICCO KIROS i-Size Fast In door het gebruik van speciale adapters op het frame.
  • Autostoeltje CHICCO KORY i-Size door het gebruik van speciale adapters op het frame
  • Reiswieg MYSA LIGHT

Raadpleeg de handleiding van de MYSA-adapters voor het monterep en verwijderen van de autostoelties

Voor het monteren en verwijderen van de reiswieg, raadpleeg de handleiding van de reiswieg MYSA LIGHT

WAARSCHUWING: Voordat u de wandelwagen in combinatie met een reiswieg of autostoeltje gebruikt, moet u altijd controleren of het bevestigingssysteem van de onderdelen goed vergrendeld is door de wieg of bet stoeltje omboog te trekken

WAARSCHUWING: Zowel de autostoeltjes als de reiswieg mogen alleen paar de ouder gericht on het frame worden bevestigd

GARANTIE

Het product is gegarandeerd tegen elk gebrek aan overeenstemming onder normale gebruiksomstandigheden in overeenstemming met de gebruiksaanwijzing. De garantie is dus niet geldig in geval van schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of toevallige gebeurtenissen. Voor de duur van de garantie inzake non-conformiteit verwijzen we naar de specifieke richtlijnen en de nationale normen die van toepassing zijn in het land van aankoop, indien deze voorzien zin.

Page 45

ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ - ΔΙΑ-ΒΑΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΕΣ ΓΙΑ-ΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΤΙΣ ΧΡΕΙΑΣΤΕΙΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗ-ΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟ-ΝΤΟΣ Ή ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ

  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε ποτέ το παιδί σας χωρίς επιτήρηση.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι έχουν ενεργοποιηθεί όλες οι διατάξεις ασφάλισης πριν από τη χρήση.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αποφυγή τραυματισμών, απομακρύνετε το παιδί σας κατά το δίπλωμα και το ξεδίπλωμα του προϊόντος αυτού.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε το παιδί σας να παίζει με το προϊόν αυτό.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα το σύστημα πρόσδεσης.
  • Η χρήση του διαχωριστικού ποδιών και των ζωνών ασφαλείας είναι απαραίτητα για την ασφάλεια του παιδιού σας. Χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες ασφαλείας ταυτόχρονα με

το διαχωριστικό για τα ποδαράκια του παιδιού.

  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι οι διατάξεις σύνδεσης του καροτσιού ή του καθίσματος ή του καθίσματος αυτοκινήτου έχουν τοποθετηθεί σωστά πριν από τη χρήση.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν αυτό όταν κάνετε τζόκινγκ.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το όχημα είναι κατάλληλο για παιδιά από 0 μηνών έως 4 ετών ή 22 kg ή οποιοδήποτε όριο παρουσιαστεί πρώτο
  • Όταν το προϊόν χρησιμοποιούν παιδιά ηλικίας μέχρι 6 μηνών, η πλάτη θα πρέπει να είναι πάντα στην οριζόντια θέση.
  • Μόνο καθίσματα αυτοκινήτου KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN ή/και KAILY ή/και KORY i-Size εφοδιασμένα με τα κατάλληλα συμβατά συστήματα σύνδεσης ή/και το πορτ-μπεμπέ MYSA LIGHT μπορούν να συνδεθούν με το καροτσάκι περιπάτου CHICCO MYSA.

  • Με το πορτ-μπεμπέ τοποθετημένο στο καροτσάκι περιπάτου: ΠΡΟΕΙ-ΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το προϊόν στη διαμόρφωση πορτ-μπεμπέ είναι κατάλληλο για ένα παιδί που δεν μπορεί ακόμη να καθίσει μόνο του, να γυρίσει ή να σηκωθεί στηριζόμενο στα χέρια και τα γόνατα. Μέγιστο βάρος του παιδιού: 9 κιλά.
  • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην προσθέτετε ένα άλλο στρωματάκι πάνω από το στρωματάκι με τις διαστάσεις που συστήνονται από τον κατασκευαστή.

Ενεργοποιείτε πάντα τα φρένα κάθε

Page 46

φορά που ανεβάζετε ή κατεβάζετε το παιδί.

  • Χρησιμοποιείτε το φρένο κάθε φορά που σταματάτε.
  • Μην αφήνετε ποτέ το καροτσάκι σε μία επικλινή επιφάνεια, με το παιδί μέσα, ακόμα και όταν το φρένο είναι ενεργοποιημένο.
  • Μην υπερφορτώνετε το καλαθάκι. Μέγιστο βάρος 3 κιλά.
  • Κάθε βάρος κρεμασμένο είτε στις λαβές ή/και στη πλάτη ή/και στις πλευρές του καροτσιού, μπορεί να επηρεάσει την σταθερότητα του καροτσιού.
  • Μην μεταφέρετε πάνω από ένα παιδί κάθε φορά.
  • Μην εφαρμόζετε στο καρότσι περιπάτου εξαρτήματα, ανταλλακτικά ή στοιχεία που δεν προμηθεύονται ή εγκρίνονται από τον κατασκευαστή.
  • Μην χρησιμοποιήσετε το προϊόν, αν ορισμένα τμήματα είναι σπασμένα, σχισμένα ή απουσιάζουν.
  • Με το κάθισμα αυτοκινήτου εγκατεστημένο στο καροτσάκι περιπάτου, αυτό το όχημα δεν αντικαθιστά την κούνια ή το κρεβατάκι, εάν το μωρό χρειάζεται να κοιμηθεί τότε θα πρέπει να το τοποθετήσετε σε πορτ-μπεμπέ, κούνια ή κρεβατάκι.
  • Πριν τη συναρμολόγηση, βεβαιωθείτε ότι το προϊόν και όλα τα στοιχεία του, δεν παρουσιάζουν τυχόν ζημιές που οφείλονται στη μεταφορά. Σε μια τέτοια περίπτωση, το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται και πρέπει να φυλάσσεται μακριά από τα παιδιά.
  • Βεβαιωθείτε ότι κατά την διαδικασία ρύθμισης τα κινητά τμήματα

του καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού.

  • Βεβαιώθείτε ότι όσοι χρησιμοποιούν το καρότσι περιπάτου γνωρίζουν ακριβώς τη λειτουργία του.
  • Αυτό το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται υπό την επίβλεψη ενός ενήλικα.
  • Το προϊόν πρέπει να συναρμολογείται αποκλειστικά από έναν ενήλικα.
  • Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πνιγμού μη δίνετε στο παιδί ή μην τοποθετείτε κοντά του αντικείμενα με κορδόνια.
  • Μη χρησιμοποιείτε το καροτσάκι σε σκάλες ή κυλιόμενες σκάλες: Μπορεί να χάσετε ξαφνικά τον έλεγχο.
  • Προσέχετε όταν ανεβαίνετε ή κατεβαίνετε ένα σκαλοπάτι ή το πεζοδρόμιο.
  • Αν αφήσετε το καρότσι περιπάτου εκτεθειμένο στον ήλιο για πολύ χρόνο, περιμένετε να κρυώσει πριν τοποθετήσετε το παιδί πάνω σε αυτό. Η παρατεταμένη έκθεση στον ήλιο μπορεί να προκαλέσει αλλαγές στο χρώμα των υφασμάτων και των υλικών.
  • Αποφεύγετε την επαφή του καροτσιού με θαλασσινό νερό για να μην σκουριάσει.
  • Μην χρησιμοποιείτε το καροτσάκι περιπάτου στην παραλία.
  • Το καροτσάκι περιπάτου, όταν δεν χρησιμοποιείται, πρέπει να φυλάσσεται μακριά από τα παιδιά.
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ

Αυτό το προϊόν χρειάζεται τακτική συντήρηση. Οι εργασίες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγματοποιούνται από ενήλικα.

ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ

Η επένδυση του καροτοιού αφαιρείται (ανατρέξτε στο κεφάλαιο "τοποθέτηση/αφαίρεση καλύμματος καθίσματος"). Για τον καθαρισμό των υφασμάτινων τμημάτων, συμβουλευτείτε την ετικέτα πλυσίματος. Στη συνέχεια αναγράφονται τα σύμβολα για το πλύσιμο με τη σχετική επεξήνηση:

Page 47

Πλύνετε στο χέρι με κρύο νερό

Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη

Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήρα

Μην το σιδερώνετ

Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα

Καθαρίζετε τακτικά τα πλαστικά τμήματα με ένα υγρό πανάκι, μη χρησιμοποιείτε διαλύτες ή διαβρωτικά υλικά. Στεγνώνετε τα μεταλλικά τμήματα, μετά από τυχόν επαφή με νερό, για να αποφύγετε τη δημιουργία σκουριάς.

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ

Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση φθοράς των τροχών και κρατήστε τους καθαρούς από σκόνη και άμμο. Προκειμένου να αποφύγετε τριβές που μπορεί να επηρεάσουν τη σωστή λειτουργία του προϊόντος, βεβαιωθείτε ότι όλα τα πλαστικά μέρη είναι καθαρά χωρίς σκόνη, βρομιά και άμμο. Φυλάξτε το καροτσάκι περιπάτου σε στεγνό χώρο. Λιπαίνετε τα κινητά τμήματα, σε περίπτωση ανάγκης με Εποό λάδι σιλικόνης.

ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ

Πριν συναρμολογήσετε το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι έχετε όλα τα εξαρτήματα του συγκεκριμένου μοντέλου. Αν λείπει κάποιο κομμά τι, απευθυνθείτε στην Υπηρεσία Εξυπηρέτησης Πελατών Chicco. Για

τη συναρμολόγηση του προϊόντος δεν απαιτείται κανένα εργαλείο. Για τη συναρμολόγηση του προϊόντος πρέπει να έχετε στη διάθεσή

  • ους τα παρακατω
  • Κάθισμα με ύωασμα
  • Μπάρα προστασία
  • Kit comfort (βάτες και ιμάντας διαγωρισμού ποδιών
  • Καλαθάκι
  • Δδιάβρονο κάλυμμα
  • 2 πίσω τροχοί
  • 2 μποοστινοί τοογο

Σημαντική σημείωση: Οι εικόνες και οι οδηγίες που περιέχονται σε αυτές τις οδηγίες χρήσης αναφέρονται σε μία εκδοχή του καροτσιού.

ΠΡΟΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι το παιδί σας ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή απόσταση. Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά τμήματα του καροτσιού δαι έσχοτας σε στασφίως το σίνμα του μτοδιού.

  • τον μηροστινό σωλήνα και περιστρέψτε μέχρι να ακούσετε ένα κλικ πλόρους ανούστε (Εικ. 1)
  • Τοποθετήστε το μπροστινό τροχό στην ειδική οπή στο πλαίσιο, έως ότου ακουστεί το κλικ που επιβεβαιώνει το μπλοκάρισμα (Εικ. 2). Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για να βάλετε και την άλλη μπροστινή ρόδα.
  • Για να συναρμολογήσετε τις πίσω ρόδες, τοποθετήστε τον άξονα της ρόδας στην τρύπα του πίσω σωλήνα για τα ποδαράκια (Εικ. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για να βάλετε και την άλλη αόδα.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν χρησιμοποιείτε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι οι ρόδες έχουν στερεωθεί καλά στο σκελετό, τραβώντας τις προς τα έξω.

4. Για να αφαιρέσετε τους μπροστινούς τροχούς είναι απαραίτητο να πιέσετε με ένα μυτερό αντικείμενο στην κατάλληλη υποδοχή που βρίσκεται στο μπροστινό μέρος του πλαισίου (Εικ. 4). Για να αφαιρέσετε τις πίσω ρόδες πρέπει να πατήσετε το πλήκτρο αποσύνδεσης που υποδεικνύεται στην εικόνα 4Α.

ΚΑΛΑΘΑΚΙ ΓΙΑ ΜΙΚΡΟΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ

Για να συναρμολογήσετε το καλάθι στο πλαίσιο του καροτσιού

περιπάτου, τοποθετήστε τους υφασμάτινους ιμάντες στις ειδικές πλαστικές υποδοχές στο μπροστινό μέρος (Εικ. 5) και στις πλευρές του πλαισίου. (Εικ. 5Α). Στερεώστε τα πλευρικά φερμουάρ στον πίσω σωλήνα του πλαισίου (Εικ. 5Β) και κλείστε τους ιμάντες βέλκοο (Εικ. 5C).

Γέλος, κλείστε το φερμουάρ που τυλίγει τον πίσω σωλήνα (5D)

ΖΩΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

6.Το καρότοι διαθέτει σύστημα συγκράτησης με πέντε σημεία αγκύρωσης που αποτελείται από δύο βάτες με τις σχετικές σχισμές ρύθμισης, δύο ιμάντες μέσης και ένα διαχωριστικό για τα πόδια με τάστα το αποία είναι ήδο τοποθετοιμένο.

Στην πλάτη υπάρχουν τρία ζευγάρια σχισμές για να προσαρμόσετε το ύψος των βατών ανάλογα με τον σωματότυπο του παιδιού (Εικ. 6) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για χρήση με παιδιά από τη γέννηση έως περίπου 6 μηνών, οι βάτες πρέπει να τοποθετούνται στις κάτω σχισμές (Εικ. 6 - αρ. 1). το μήκος των ζωνών μπορεί να χρειαστεί να μικρύνει για να ταιοιάζει στον σωματότυπο του παιδιού.

για να ταιρίαζει στον σωρατοτοπο του παισιου. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να προσαρμόσετε τις ζώνες στο σώμα του παιδιού, χρησιμοποιήστε τις βάτες αφού τις περάσετε πρώτα από τις δύο αγισμές ούθμισης όπως φαίνεται στην εικόνα 6

Αφού τοποθετήσετε το μωρό στο καρότσι, δέστε τις ζώνες ασφαλείας περνώντας πρώτα τα δύο πιρούνια μέσα από την υποδοχή των βατών (Εικ. 6Α) και στη συνέχεια εισάγοντάς τα στην πόρπη του διαχωριστικού ποδιών (Εικ. 6Β). Ρυθμίστε το ύψος των ζωνών έτσι ώστε μο στορυζίζων στοις όμωρις κατριμέστε το ταιδοίο

Για να αποσυνδέσετε τη ζώνη μέσης, πατήστε το κεντρικό πλήκτρο τρο πόρπρο (Εικ. 6C)

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για εγγυημένη ασφάλεια του παιδιού σας, πρέπει απαραιτήτως να χρησιμοποιείτε ταυτόχρονα το διαχωριστικό για τα πόδια, τη ζώνη νύρω από τη μέση και τις βάτες ασφαλείας.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μετά την αφαίρεση των ζωνών ασφαλείας (π.χ. για το πλύσιμο), βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες έχουν επανασυνδεθεί σωστά με τη χρήση των σημείων σύνδεσης. Οι ζώνες πρέπει να ρυθμι-

στούν ξανά. Για να βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες έχουν συνδεθεί σωστά (στην πίσω επιφάνεια της πλάτης), αφού βάλετε και σταθεροποιήσετε το παιδί, τραβήξτε δυνατά τα άκρα των ζωνών.

ΚΙΤ ΑΝΕΣΗΣ

Το Kit Comfort περιλαμβάνει 2 βάτες και ένα διαχωριστικό ποδιών με επένδμαρ (Εικ. 7)

Εισαγάγετε τους ιμάντες στις βάτες και τοποθετήστε την αγκράφα στον μιάντα διαχωριστικού ποδιών με επέγδυση.

ΜΠΑΡΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ

  • 8. Το κάθισμα είναι εφοδιασμένο με μπάρα προστασίας. Για να συνδέσετε το κολάρο, τοποθετήστε το στις έδρες κοντά στην άρθρωση (Εικ. 8) με το κουμπί απελευθέρωσης στραμμένο προς τα κάτω (Εικ. 8Α) και βεβαιωθείτε ότι το κολάρο είναι καλά συνδεδεμένο τραβώντας το προς το μέρος σας. Για να εξαγάγετε το κολάρο του προφυλακτήρα, πατήστε τα δύο εξωτερικά πλαϊνά πλήκτρα (Γευ. 8Α) στο προς το μέρος σας. Για να εξαγάγετε το κολάρο του προφυλακτήρα, πατήστε τα δύο εξωτερικά πλαϊνά πλήκτρα
    • η τοποθέτηση του παιδιού μπορείτε να αποσυνδέσετε μία μόνο

πλευρα της μπαρας. Η μπαρα μπορει να χρησιμοποιηθει ειτε με κατεύθυνση προς το δρόμο είτε με κατεύθυνση προς τη μητέρα.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να δένετε πάντα το παιδί με τις ζώνες ασφαλείας. Η μπάρα ΔΕΝ είναι μηχανισμός συγκράτησης του παιδιού.

ας η μπαρα μεταντά μηχατομος σο ηρατηρης του παίου. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε τη μπάρα για να σηκώνετε το καρότοι όταν είναι μέσα το παιδί.

ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΚΑΡΟΤΣΑΚΙ

Α Για να συναρμολογησετε το καθισμα του καροτσιου περιπατου στο πλαίσιο είναι απαραίτητο να το τοποθετήσετε στις ειδικές

Για να διευκολυνθεί η σύνδεση του καθίσματος στο καροτσάκι περιπάτου στα πλαϊνά του καθίσματος υπάρχουν σχισμές οδηγοί που υποδεικνύουν τη σωστή ευθυγράμμιση του καθίσματος. Το κάθισμα μπορεί να τοποθετηθεί τόσο σε διαμόρφωση με κατεύθυνση προς τον δρόμο (Εικ. 9Α) όσο και με κατεύθυνση προς τον γονέα. (Εικ. 9Β) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν την χρήση βεβαιωθείτε ότι το κάθισμα

Page 48

Για να απελευθερώσετε το κάθισμα, πατήστε ταυτόχρονα τα πλήκτρα στις αρθρώσεις του καθίσματος και τραβήξτε προς τα πάνω. (Εικ. 9C)

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Οι ενέργειες αποσύνδεσης/σύνδεσης του καθίσματος πρέπει να γίνονται χωρίς το παιδί στο καροτσάκι.

ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ

10. Η πλατη ρυθμιζεται σε τρεις διαφορετικες κλισεις. Για να την ρυθμίσετε, χρησιμοποιήστε τον μοχλό στο πίσω μέρος της πλάτης του καροτσιού περιπάτου (Εικ. 10). Είναι δυνατή η ρύθμιση της κλίσης μέχρι να επιτευχθεί η επιθυμητή θέση. Αφήνοντας το πλήκτρο. η πλάτη μπλοκάρει στην πλησιέστερη θέση.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Με το βάρος του παιδιού οι ενέργειες αυτές μπορεί να είναι δυσκολότερες.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Με το κάθισμα στραμμένο προς τον δρόμο και τη λαβή πλήρως χαμηλωμένη, δεν είναι δυνατή η ρύθμιση της κλίσης της πλάτης καθίσματος, σηκώστε τη λαβή σε μία θέση για να εκτελέσετε αυτήν τη λειτουονία.

ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΣΤΗΡΙΓΜΑΤΟΣ ΤΩΝ ΠΟΔΙΩΝ

Το στήριγμα των ποδιών είναι ρυθμιζόμενο σε δύο θέσεις. Για να το ρυθμίσετε χρησιμοποιήστε ταυτόχρονα τα κουμπιά που υπάρχουν στα πλαϊνά του στηρίγματος ποδιών (Εικ. 11).

ΚΟΥΚΟΎΛΑ

Ιο καροτσάκι περιπάτου είναι εφοδιασμένο με κουκούλα για τον ήλιο και τον αέρα που ρυθμίζεται σε πολλές θέσεις.

Ια να ρυθμισετε την κουκουλα, τραξηςτε η/και σπρώςτε την από το κέντρο (Εικ. 12). Για να έχετε ευρύτερη προστασία ανοίξτε το φερμουάρ που υπάρχει στην κουκούλα και ανοίζτε το υπόλοιπο ύφασμα (Εικ. 12Α). Ανυψώνοντας το υφασμάτινο πτερύγιο στο πάνω μέρος της κουκούλας (Εικ. 12Β) είναι δυνατή η πρόσβαση στο τμήμα

ΦΡΕΝΟ ΣΤΑΣΗΣ

13. Το φρένο στάσης ενεργεί ταυτόχρονα και στους δύο πίσω τροχούς του καροτσιού. Για να ενεργοποιήσετε το σύστημα φρένων πατήστε τον μοχλό προς τα κάτω (Εικ. 13). Για να απενεργοποιήσετε το φοένο σποιώξτε ποος τα επάνω (Εικ. 13Α)

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα το φρένο όταν το καρότσι είναι σταματημένο. Μην αφήνετε ποτέ το καροτσάκι σε μία επικλινή επιφάνεια, με το παιδί μέσα, ακόμα και όταν το φρένο είναι ενεργοποιτικό

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αφού ενεργοποιήσετε το μοχλό του φρένου βεβαιωθείτε ότι τα φρένα έχουν εισαχθεί σωστά και στους δύο πίσω τροχούς.

ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΕΣ ΡΟΔΕΣ

Οι μπροστικες ροδες του καροτσιου περιπατου ειναι περιστρεφόμενες/σταθερές. Σε ανώμαλο έδαφος συνιστάται η χρήση των μπλοκαρισμένων τροχών. Οι περιστρεφόμενες ρόδες εξασφαλίζουν καλύτερο χειρισμό του καροτσιού σε ομαλό έδαφος.

  • Ια να περιστρέφονται οι μπροστινές ρόδες περί τον άξονά τους, σποώξτε προς τα κάτω τον λεβιέ που υπάρχει στη μπροστινή
  • πλευρά των τροχών (εικ. 14). Για να τον μπλοκάρετε σπρώξτε τον προς τα επάνω και τοποθετήστε την στην ειδική έδρα (Εικ. 14Α).
ΡΥΘΜΙΣΗ ΧΕΡΟΥΛΙΟΥ

Το καρότσι διαθέτει μια χειρολαβή που ρυθμίζεται σε ύψος ανάλογα με τις ανάγκες του χρήστη.

  • Ξεκινώντας από τη χαμηλότερη ρύθμιση ή το κλείσιμο (Εικ. 15) μπορείτε να ρυθμίσετε τη λαβή σε 3 διαφορετικές θέσεις πατώντας το κουμπί απελευθέρωσης που βρίσκεται στο κέντρο της λαβής (Εικ. 15Α).
  • Η πρώτη θέση χρήσης είναι αυτή που υποδεικνύεται από τα βέλη στους σωλήνες

Αφού αλλάξετε τη θέση της χειρολαβής, βεβαιωθείτε ότι ο μηχανιαικός αυτόματος ασφάλισος έχει ενεονοποιοθεί σωστά

ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι το παιδί σας ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή απόσταση.

3εβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά τμήματα του καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν κλείσετε το καρότσι, είναι απαραίτητο να αφαιρέσετε το περιεχόμενο του καλαθιού.

16. Μπορείτε να κλείσετε το καροτσάκι περιπάτου τόσο χωρίς το κάθισμα όσο και με κάθισμα (και στις δύο διαμορφώσεις χρήσης:

Για να κλείσετε το καροτσάκι περιπάτου, τοποθετήστε τη λαβή σε δέσρ κλεισίματος άτιχο μποδεικρίεται στριγεικόνα 15

Κλείστε την κουκούλα, σηκώστε και περιστρέψτε το στήριγμα ποδιών συμπιέζοντάς το προς την πλάτη (Εικ. 16 - 16Α), σταθείτε στο μπροστινό μέρος του καροτσιού περιπάτου, χειριστείτε τη διάταξη ασφάλισης κάτω από το κάθισμα: πατήστε το κουμπί και ταυτόχρο-

να περιστρέψτε τη λαβή απελευθέρωσης προς τα επάνω. (Εικ. 16Β). Σε αυτό το σημείο το καροτσάκι περιπάτου θα κλείσει.

Για να επιτύχετε τη μέγιστη συμπαγικότητα, πραγματοποιήστε τις προηγούμενες εργασίες προσέχοντας να χαμηλώσετε την πλάτη στην ποιύτη θέση ανάκλισης

Οτιγ πρωτη σεοιη ανακλισης. Αν θέλετε να αφαιρέσετε το κάθισμα πριν κλείσετε το καροτσάκι περιπάτου, πατήστε τα γκρίζα κουμπιά που βρίσκονται κοντά στις αρθρώσεις του καθίσματος (Εικ. 9C).

Για να ανοίζετε ξανά το καρότσι, φέρτε τη λαβή προς τα πάνω μέχρι να ακούσετε το κλικ του ανοίγματος, χαμηλώστε το πόδι μέχρι να ακούσετε ένα κλικ.

Εάν το κάθισμα έχει αφαιρεθεί, φέρτε τη λαβή προς τα πάνω μέχρι να ακούσετε το κλικ για άνοιγμα και συνεχίστε με την προσάρτηση του καθίσματος στο πλαίσιο.

ΑΔΙΑΒΡΟΧΟ ΚΑΛΥΜΜΑ

17. Το καρότσι διαθέτει αδιάβροχη τέντα

Ια εγκατασταση, τοποθετηστε το καλυμμα βροχης στην κουκουλα, συνδέοντας την ελαστική άκρη στο πάνω μέρος της κουκούλας (Εικ. 17) και στο κάτω μέρος του στροίωστος ποδιών. (Εικ. 17)

Στο τέλος της χρήσης (αν είναι βρεγμένο) αφήστε το αδιάβροχο κάλυμμα να στεγνώσει σε ανοικτό χώρο και φυλάξτε το. Το αδιάβροχο κάλυμμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί τόσο στη διαμόρφωση με κατεύθυνση προς το δρόμο όσο και με κατεύθυνση προς τη μητέρα. Το κάλυμμα μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί με το πορτ-μπεμπέ MYSA

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αδιάβροχο κάλυμμα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εάν το καρότσι περιπάτου δε διαθέτει κουκούλα γιατί μπορεί να προκαλέσει ασφυξία στο παιδί. Το αδιάβροχο κάλυμμα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο καρότσι χωρίς την κουκούλα ή την αντηλιακή τέντα, γιατί μπορεί να προκαλέσει ασφυξία στο παιδί.

ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ: ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ

  • 18. Εάν χρείαστει να αφαιρεόετε το υφασμα της κουκουλάς για πλύσιμο, προχωρήστε ως εξής: ελευθερώστε τους ιμάντες βέλκρο στο πίσω μέρος της πλάτης (Εικ. 18), ανοίξτε τα αυτόματα κουμπιά στο επάνω μέρος της πλάτης (Εικ. 18λ), αφαιρέστε την υφασμάτινη σχισμή από το μοχλό ρύθμισης της πλάτης. Απελευθερώστε τα λάστιχα κάτω από τις αρθρώσεις του καθίσματος (Εικ. 18B). Με ένα μυτερό αντικείμενο, σπρώξτε τους πλαστικούς πείρους των αρθρώσεων για να τους απελευβερώστε τα λάστυχά σωνλάς μαι το χαφαιρέστε (Εικ. 18C) και τραβήξτε τον επάνω σωλήνα της κουκούλας πρός τα πάνω για να τον αφαιρέστε (Εικ.
  • 18D), Σε αυτό το σημείο είναι δυνατό να αφαιρέσετε το ύφασμα από τον σωλήνα της κουκούλας (Εικ. 18E).

Ι ια να επανασυναρμολογήσετε το ύφασμα και την κουκούλα, εκτελέστε τις εργασίες με αντίστροφη σειρά.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η κουκούλα πρέπει να στερεωθεί και στις δύο πλευρές του καροτοιού περιπάτου. Βεβαιωθείτε ότι η κουκούλα έχει μπλοκάρει σωστά.

ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΥΦΑΣΜΑΤΙΝΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ

19. Πα να οιευκολυνετε την αφαιρεση του υφασματός από το καθισμα, αποσυνδέστε το από το πλαίσιο (παράγραφος 9) και αφαιρέστε τη μπάρα προστασίας (παράγραφος 8).

Αφού απελευθερώσετε το καπό (παράγραφος 18), χρησιμοποιήστε ένα σταυροκατσάβιδο, ξεβιδώστε τις βίδες που βρίσκονται στο πλάι κάτω από το στήριγμα ποδιών (Εικ. 19); ανοίξτε τα βέλκρο κάτω από

Page 49

το κάθισμα και απαγκιστοώστε τα κουμπιά (Εικ. 19Α), αφαιρέστε το

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε τα αφαιρούμενα εξαρτήματα χω-

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αποθηκεύστε προσεκτικά τις βίδες και τα μικρά

Αφαιρέστε το διαχωριστικό ποδιών από το κάθισμα και τις ζώνες

[εικ. 1917] Για να τοποθετήσετε την επένδματη στο κάθισμα, εκτελέστε τις λειδιαχωριστικό ποδιών στην υφασμάτινη υποδοχή του καθίσματος

ΧΡΗΣΗ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΚΑΙ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ

Κάθισμα αυτοκινήτου CHICCO KAILY με τη χρήση ειδικών προσαρ-

Κάθισμα αυτοκινήτου CHICCO KIROS i-Size Fast In Car με τη χρήση

Κάθισμα αυτοκινήτου CHICCO KORY i-Size με τη χρήση ειδικών

Πορτ-μπεμπεική σκαι του αποσυναομολόνηση των καθισμάτων αυτοκινήτου, ανατοέξτε στο ενχειρίδιο των προσαρμονέων

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε το καρότσι σε συνδυα-

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τόσο τα καθίσματα αυτοκινήτου όσο και το

ληλη χρήση, φθορά ή τυχαία γεγονότα. Για τη διάρκεια της εγγύη-

Page 50

(P) INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA

WAŻNE! PRZECZY-TAJ UWAŻNIE I ZA-CHOWAJ NA PRZY-SZŁOŚĆ JAKO OD-NIESIENIE.

OSTRZEŻENIE: PRZED UŻYCIEM PRODUKTU NALEŻY USUNĄĆ I WY-ELIMINOWAĆ EWENTUALNE PLA-STIKOWE TOREBKI ORAZ WSZYSTKIE ELEMENTY WCHODZĄCE W SKŁAD OPAKOWANIA I PRZECHOWYWAĆ JE W MIEJSCU NIEDOSTĘPNYM DLA DZIECI.

OSTRZEŻĘNIA

  • OSTRZEŻENIE : Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki.
  • OSTRZEŻENIE: Upewnij się przed użyciem, czy wszystkie urządzenia blokujące są włączone.
  • OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć obrażeń, upewnij się, czy dziecko jest odsunięte kiedy rozkłada się lub składa niniejszy wyrób.
  • OSTRZEŻENIE : Nie pozwalaj dziecku bawić się tym wyrobem.
  • OSTRZEŻENIE : Zawsze używaj systemu zapięć.
  • Użycie pasa krocznego oraz pasów bezpieczeństwa jest niezbędne, aby zapewnić bezpieczeństwo dziecka. Należy zawsze stosować jednocześnie zarówno pasy zabezpieczające jak i pas kroczny.
  • OSTRZEŻENIE : Sprawdź, czy urządzenia mocujące gondolę lub siedzisko lub fotelik samochodo-

wy są prawidłowo załączone przed użyciem.

  • OŚTRZEŻENIE: Niniejszy wyrób nie jest odpowiedni do biegania ani jazdy na rolkach.
  • OSTRZEŻENIE : Siedzisko jest przeznaczone dla dzieci w wieku od urodzenia do 4 lat lub do wagi 22 kg, w zależności od tego, co nastąpi najpierw.
  • Dla noworodków aż do 6. miesiąca życia oparcie powinno być używane w pozycji całkowicie opuszczonej.
  • Do wózka CHICCO MYSA mogą być mocowane tylko foteliki samochodowe KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN i/lub KAILY i/lub KORY i-Size, wyposażone w odpowiednie kompatybilne mechanizmy zaczepowe i/lub gondola do przewożenia dzieci MYSA LIGHT.
  • Z gondolą dla dzieci zainstalowaną na wózku spacerowym: OSTRZE-ŻENIE: Produkt w konRys.racji wózek głębokiego może być używany przez dzieci, które nie potrafią siedzieć samodzielnie, obracać się ani podnosić na rękach czy kolanach. Maksymalny ciężar dziecka: 9 kg.
  • OSTRZEŻENIE: Nie nakładać drugiego materaca na materac dostarczony lub zalecany przez producenta.
  • Należy zawsze załączyć hamulec podczas umieszczania i wyjmowania dziecka z wózka.
  • Należy używać hamulca podczas każdego postoju.
  • Nie pozostawiać nigdy wózka na pochyłej powierzchni jeśli siedzi w nim dziecko, nawet wówczas, gdy
Page 51

zostały załączone hamulce.

  • Nie przeciążać koszyka. Maksymalny ciężar 3 kg.
  • Zawieszanie ciężkich przedmiotów na rączkach i/lub na oparciu wózka może zagrażać jego stabilności.
  • Nie przewozić jednocześnie kilkorga dzieci.
  • Nie montować na wózku akcesoriów, części zamiennych oraz elementów, które nie zostały dostarczone lub zatwierdzone przez producenta.
  • Nie używać produktu jeśli jakikolwiek jego element został uszkodzony, wyrwany lub zgubiony.
  • Wózek z zamontowanym fotelikiem samochodowym nie zastępuje kołyski ani łóżeczka. Jeśli dziecko chce spać, należy je umieścić w nosidełku, kołysce lub łóżeczku.
  • Przed przystąpieniem do montażu należy sprawdzić, czy produkt oraz wszystkie jego elementy składowe nie uległy uszkodzeniu podczas transportu. W razie uszkodzenia, produkt nie powinien być używany i należy przechowywać go w miejscu niedostepnym dla dzieci.
  • Podczas czynności związanych z regulacją wózka należy upewnić się, czy części ruchome wózka nie mają bezpośredniej styczności z ciałem dziecka.
  • Upewnić się, czy użytkownicy wózka znają dokładny sposób jego działania.
  • Produkt ten powinien być używany tylko i wyłącznie przez osobę dorosłą.
  • Produkt powinien być montowany tylko przez dorosłą osobę.

  • Aby uniknąć ryzyka uduszenia, nie dawać dziecku, ani nie pozostawiać w jego pobliżu przedmiotów ze sznurkami.
  • Nie używać wózka na schodach, ani na schodach ruchomych: istnieje ryzyko nagłej utraty kontroli nad wózkiem.
  • Uważać wchodząc na stopień lub chodnik oraz schodząc z nich.
  • Jeśli wózek stał przez dłuższy czas na słońcu, przed posadzeniem w nim dziecka należy poczekać, aż się schłodzi. Długotrwałe działanie promieni słonecznych może spowodować zmiany koloru materiałów i tkanin.
  • Unikać kontaktu wózka ze słoną wodą, aby zapobiec powstawaniu rdzy.
  • Nie używać wózka na plaży.
  • Kiedy nie jest używany, wózek powinien być przechowywany w miejscu niedostępnym dla dzieci.
ZALECENIA DOTYCZĄCE CZYSZCZENIA I KONSERWACJI

Produkt wymaga okresowej konserwacji. Czyszczenie i konserwacja produktu muszą być powierzone osobie dorosłej.

CZYSZCZENIE

Obicie wózka można zdjąć (odnieść się do rozdziału "Zakładanie/ Zdejmowanie obicia z siedziska"). Elementy z tkaniny czyścić zgodnie z zaleceniami podanymi na wszywce. Poniżej podano symbole sposobu prania oraz ich znaczenie:

Prać ręcznie w zimnej wodzie

Nie stosowa

Nie suszyć mechanicznie

Nie prasować

Nie prać chemiczn

Czyścić okresowo plastikowe części przy pomocy wilgotnej szmatki, nie używać rozpuszczalników ani wyrobów ściernych. Po ewentualnym zetknięciu z wodą, wysuszyć metalowe części, aby zapobiec powstawaniu rdzy.

KONSERWACJA

Kontrolować okresowo stan zużycia kół oraz czyścić je z kurzu i piasku. Upewnić się, że wszystkie plastikowe elementy są wolne od kurzu, zabrudzeń i piasku, aby uniknąć ewentualnych tarć, które mogą zakłócić prawidłowe działanie wózka. Przechowywać wózek

Page 52

w suchym miejscu. W razie konieczności smarować ruchome częśc

SPIS ELEMENTÓW

Przed montażem sprawdzić, czy jest się w posiadaniu wszystkich elementów dla tego modelu. Jeżeli brakuje jakiejkolwiek części należy zwrócić się do Działu Obsługi Klienta Chicco. Montaż produktu nie wymaga użycia żadnego narzędzia. Do montażu produktu nie-

  • zbędne są następujące częsci
  • Stelaż
  • Siedzenie z tkaninowym obiciem
  • Budka
  • Barierka zabezpieczająca
  • Zestaw comfort (nakładki naramienne i pas kroczny)
  • Koszyk
  • Osłona przeciwdeszczowa
  • 2 Tylne koła
  • 2 przednie koł

Ważna adnotacja: rysunki oraz zalecenia przytoczone w niniejszej instrukcji odnosza się do omawianej wersji produktu.

PIERWSZY MONTAŻ WÓZKA

OSTRZEŻENIE: wykonując tę czynność należy upewnić się, czy Wasze dziecko lub inne dzieci znajdują się w odpowiedniej odległości. Upewnić się, czy w trakcie wykonywania tej czynności ruchome

  • Aby rozłożyć wózek, należy chwycić za uchwyt i przednią rurkę obracać aż do usłyszenia charakterystycznego dźwięku oznacza
  • Włożyć przednie koło do odpowiedniego otworu w ramie, aż dc usłyszenia kliknięcia oznaczającego zablokowanie (Rys. 2). Powtórzyć czypość aby zamostować dwicie przednie koło.
  • Aby zamontować tylne koła, włożyć sworzeń koła w otwór w tylnej nodze wózka (Rys. 3). To samo powtórzyć, aby zamontować drucie koło.

OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka upewnić się, że koła są dobrze zamocowane do konstrukcji, pociągając je na zewnątrz.

ADy zająć przednie koła, należy nacisnąc ostrym przedmiotem blokadę w szczelinie znajdującej się w przedniej części ramy (Rys 4). Aby zdjąć przednie koła, należy nacisnąć przycisk odblokowania wskazany na rysunku 44.

KOSZYK

5. Aby przymocować koszyk do ramy wózka, należy włożyć paski tekstylne w specjalne plastikowe otwory z przodu (Rys. 5) i po bokach ramy. (Rys. 5A). Zapiąć zamki boczne przy tylnej rurce ramy (Rys. 5R) i zapiąć rzepy (Rys. 5C)

Na koniec zapiąć zamek wokół tylnej rurki (5D)

PASY ZABEZPIECZAJĄCE

6. Wózek jest wyposażony w pięciopunktowe pasy bezpieczeństwa składające się z dwóch pasów naramiennych ze specjalnymi szluf kami regulacyjnymi, dwóch pasów biodrowych oraz pasa krocz nego ze sprzączka.

W tylnej części oparcia znajdują się trzy pary otworow do regulacji wysokości nakładek naramiennych w zależności od wzrostu dziecka (Rvs. 6)

(1)

OSTRZEŻENIE: Aby dopasować pasy do budowy ciała dziecka, należy skorzystać z pasów naramiennych, które najpierw trzeba przełożyć przez dwie szlufki regulacyjne, tak jak pokazano na rysunku 6. Po umieszczeniu dziecka w wózku należy zapiąć pasy, przekładając najpierw dwa widelce przez otwory w nakładkach naramiennych (Rys. 6A) a następnie wpinając je do sprzączki pasa krocznego (Rys. 6B); wyregulować długość pasów tak, aby przylegały one do ramion i talii dziecka.

Aby odpiąć pas biodrowy, nacisnąć środkowy przycisk sprzączki (Rys. 6C).

OSTRZEŻENIE: Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecka, konieczne jest jednoczesne stosowanie pasa krocznego, pasa biodrowego i nakładek naramiennych.

OSTRZEŻENIE: Jeżeli pasy bezpieczeństwa były uprzednio zdjęte (np. do czyszczenia), należy skontrolować punkty zaczepowe i upewnić się, czy pasy są poprawnie zamontowane. Pasy muszą być ponownie wyregulowane. Aby sprawdzić, czy pasy są prawidłowo zamocowane (w tylnej części oparcia), po włożeniu dziecka i zabezpieczeniu go pasami, należy pociągnąć energicznie za końcówkę pasów.

ZESTAW COMFORT

Zestaw Komfort składa się z dwóch wyściełanych osłonek na nakładki naramienne i jednej na pas kroczny (Rys. 7)

Wsunąć osłonki na taśmy nakładek naramiennych i zapiąć sprzączkę wyściełanego pasa krocznego.

BARIERKA ZABEZPIECZAJACA

8. Siedzisko jest wyposażone w barierkę zabezpieczającą. Aby zamknąć barierkę zabezpieczającą, należy ją wsunąć w otwory obok przegubu (Rys. 8). Należy pamiętać, aby przycisk odblokowania był skierowany ku dołowi (Rys. 8A). Upewnić się, że barierka jest prawidłowo przymocowana, pociągając ją do siebie. Aby wyjąć barierkę zabezpieczającą, nacisnąć dwa boczne przyciski zewnętrzne (Rys. 8A) i wyjąć barierkę z otworów, w których jest zamocowana. Aby ułatwić umieszczanie dziecka można odczepić idda strone barierki. Pacirski i Pacira użawcię zatównow których

racji dziecko przodem do kierunku jazdy jak i przodem do mamy. OSTRZEŻENIE: Należy zawsze zabezpieczać dziecko pasami bezpieczeństwa. Barierka NIE jest urządzeniem podtrzymującym dziec-

OSTRZEŻENIE: Nie wykorzystywać barierki do podnoszenia wózka w którym jest dziecko

MONTAŻ SIEDZENIA W WÓZKU SPACEROWYM

9. Aby zamontować sledzisko spacerowki na stelazu, nalezy wsunąć je w specjalne plastikowe punkty mocowania, aż do usłyszenia obachtowaty osobachtowa obachtowa posicie (Norma).

Aby ułatwić mocowanie siedziska do wózka, po bokach siedziska znajdują się prowadnice, które wskazują jego prawidłowe ustawienie. Siedzisko można zamontować przodem do kierunku jazdy (Rys. 9A) lub przodem do rodzica. (Rys. 9B)

OSTRZEŻENIE: przed użyciem upewnić się, czy siedzisko jest dokładnie przymocowane pociązającie do góry

Aby zdjąć siedzisko, należy jednocześnie nacisnąć przyciski umieszczone na przegubach siedziska i pociągnąć siedzisko do góry. (Rys

OSTRZEŻENIE: czynności odczepiania/zaczepiania siedziska należy wykonywać bez dziecka wewnatrz wózka

REGULACJA OPARCIA

  • 0. Oparcie można ustawiać w trzech różnych pozycjach nachyle-
  • wózka (Rys. 10). Nachylenie można regulować aż do osiągnięcia żądanej pozycji. W chwili zwolnienia przycisku oparcie zablokuje

OSTRZEŻENIE: Kiedy dziecko siedzi w wózku, czynności te mogą

OSTRZEŻENIE: Przy siedzisku skierowanym przodem do kierunku

acji pochylenia oparcia; aby to zrobić, należy podnieść uchwyt o iedna pozycie

REGULACIA PODNÓŻKA

Podnóżek można ustawić w dwóch pozycjach. W celu jego regulacji, należy jednocześnie nacisnąć dwa przyciski znajdujące się po bokach podnóżka (Rvs. 11).

BUDKA

12. Wózek spacerowy wyposażony jest w budkę osłaniającą przed słońcem i wiatrem, która można ustawić w kilku pozyciąch.

Page 53

Aby wyregulować budkę, pociągnąć i/lub popchnąć jej środkową część (Rys. 12). W celu zwiększenia ochrony, należy otworzyć zamek znajdujący się na budce i rozłożyć pozostałą część materiałową (Rys. 12A). Pod osłoną materiałową budki (Rys. 12B) znajduje się siatka, umożliwiajaca zagladanie do dziecka.

HAMULEC POSTOJOWY

Hamulec postojowy działa równocześnie na obydwa tylne koła wózka. Aby załączyć system hamulcowy, przestawić dźwignię w dół (Rys. 13). Aby zwolnić hamulec, popchnąć go do góry. (Rys 13A).

OSTRZEŻENIE: Używać hamulca przy każdym postoju. Nie pozostawiać nigdy wózka na pochyłej powierzchni jeśli siedzi w nim dziecko nawet wówczas kiedy hamulec postojowy jest załaczony.

OSTRZEŻENIE: Po wciśnięciu dźwigni hamulcowej upewnić się, czy hamulce zostały prawidłowo sprzężone na obu tylnych zespołach kół.

KÓŁKA OBROTOWE

Wóżek jest wyposażony w przednie koła w systemie obrotowym/zablokowanym. Zaleca się użycie zablokowanych kółek na szczególnie wyboistym terenie. Używanie obracających się kółek zalecane jest w celu zwiększenia zwrotności wózka na normalnych powierzchniach 4. Abu umożliwić swobodny obłat przednich kół przedziwić w dó

dźwignię znajdującą się z przodu mechanizmu (Rys. 14). Aby ją zablokować, przestawić ją w górę i wsunąć w odpowiednie miejsce (Rys. 14A)

REGULOWANIE UCHWYTU

Wozek wyposazony jest w rączkę z regulacją wysokosci, w zależności od wymogów użytkownika.

Począwszy od najniższej regulacji lub pozycji złożonej (Rys. 15) raczke wózka można ustawić w 3 różnych pozyciach naciska.

jąc przycisk odblokowania, umieszczony w środkowej częśc uchwytu (Rys. 15A).

Po przestawieniu sprawdzić, czy automatyczna blokada zadziałała prawidłowo.

SKŁADANIE WÓZKA

OSTRZEŻENIE: wykonując tę czynność należy upewnić się, czy Wasze dziecko lub inne dzieci znajdują się w odpowiedniej odległości. Upewnić się, czy w trakcie wykonywania tej czynności ruchome elementy wózka nie stykaja się z cześciami ciała dziecka.

OSTRZEŻENIE: Przed złożeniem spacerówki należy wyjąć zawartość koszyka.

16. Wózek można złożyć zarówno z siedziskiem, jak i bez niego (i w obu konfiguracjach użytkowych: przodem do rodzica / przodem do kierunku iazdy).

Aby złozyć wóżek, ustawić uchwyt w pozycji złożonej, tak jak pokazano na poprzednim rysunku 15.

Zamknąć budkę, unieść i obrócić podnóżek, dociskając go do oparcia (Rys. 16 - 16A), ustawić się z przodu wózka i zwolnić blokadę pod

siedziskiem: wcisnąć przycisk i jednocześnie obrócić uchwyt odblokowania do góry. (Rys. 16B). Wózek sie złoży.

Aby uzyskac jak najmniejsze wymiary złozonego wózka, wcześniejsze czynności należy wykonać po złożeniu oparcia do pierwszej pozycii podwlopia

Jeżeli jest potrzeba zdjęcia siedziska przed złożeniem wózka, należy nacisnać przyciski na wysokości przegubów siedziska (Rys. 9C)

Aby ponownie rozłożyć wózek, podnieść rączkę do góry, aż będzie słyczalny, charakteryctyczny, dźwiek rozłożenia, opuścić, podpóżek

aż będzie słyszalny charakterystyczny dźwięk rozłożenia.

Jesii siędzisko zostało zojęte, podriesc ucriwyt do gory, az będzie słyszalny charakterystyczny dźwięk rozłożenia wózka i zamontować siędzisko na ramie.

OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA

17. Wózek jest wyposażony w osłonę przeciwdeszczową.

ją na budce, przypinając elastyczną krawędź do górnej części budk (Pyr. 17) a dolna czość do podpóźka (Pyr. 174)

Po użyciu osłony, przed jej złożeniem i odłożeniem na miejsce wysuszyć ją na wolnym powietrzu (jeżeli się zmoczyła). Osłona przeciwdeszczowa może być używana zarówno w konRys.racji dziecko przodem do kierunku jazdy, jak i dziecko przodem do mamy.

OSTRZEŻENIE: Osłony przeciwdeszczowej nie wolno używać na wózku bez budki, ponieważ grozi to uduszeniem dziecka. Osłona przeciwdeszczowa nie może być używana na spacerówce bez zamontowanej budki lub daszka przeciwsłonecznego; mogłoby to spowodować uduszenie dziecka.

ZDEJMOWANIE OBICIA: ZDEJMOWANIE TKANINY Z BUDKI

  • 6. w pizybatka kolneczności zbycał (kalniny wielzchnie) z botak, w celu jej uprania, należy: odpiąć rzepy z tyłu oparcia (Rys. 18), rozpiąć napy w tylnej części oparcia (Rys. 18A); zsunąć tkaninę z dźwigni regulacji oparcia. Zsunąć gumki z przegubów siedziska (Rys. 18B). Ostro zakończonym przedmiotem wcisnąć plastikowe sworznie przegubów, aby odczepić je z bocznych zaczepów (Rys. 18C) i pociągnąć budkę do góry za rurkę, aby ją wyciągnąć z wózka (Rys. 18D); a następnie zdjąć tkaninę z rurki budki (Rys. 18C)
  • Aby ponownie założyć tkaninę i zamontować budkę, wykonać te same czynności w odwrotnej kolejności

OSTRZEŻENIE: Budka powinna być zamocowana po obu stronach wóżka Sprawdzić czy została opa prawidłowo zablokowana

ZDEJMOWANIE TKANINY OBICIOWEJ:

Aby ułatwic zdjęcie materiału z siedzenia, nalezy odczepic go od ramy (paragraf 9) i zdjąć barierkę zabezpieczającą (paragraf 8).

Po zdjęciu budki (paragraf 18) należy, za pomocą śrubokręta krzyżakowego, odkręcić śruby znajdujące się z boku pod podnóżkiem (Rys. 19); rozpiąć rzepy i napy znajdujące się pod siedzeniem (Rys. 19A), wysunąć podnóżek, odczepiając go z plastikowych zaczepów (Verg 100)

OSTRZEŻENIE: Nie pozostawiać zdjętych elementów bez nadzoru, przechowywać je poza zasiegiem dzieci.

do ponownego montażu.

Wyjąc pas kroczny z siedziska oraz wysunąc pasy bezpieczenstwa z obicia, przesuwając je przez odpowiednie otwory (Rys. 19C, 19D); zdłać obicia za stalaża wózka, pociacając je do gów (Rys. 19C).

Zsunąć tkaninę z podnóżka, wyjmując go z prowadnicy w metalowej szynie (Rys. 19F). Wyjąć plastikowy panel z kieszeni z tyłu oparcia (Rys. 19G). Obicie jest ootowe do pranja

Aby ponownie założyć tkaninę, należy wsunąć obicie podnóżka w prowadnicę w metalowej rurce, pamiętając, że powinna być ona skierowana do σόrγ (1). (Rvs. 19Η)

Aby ponownie założyć obicie na siedzisko, należy wykonać opisane wyżej czynności w odwrotnej kolejności oraz wsunąć pas kroczny do otworu w tkaninie obiciowej (Rys. 19C, 19D), pasy biodrowe w dolną część oparcia (Rys. 6 - nr 4), a nakładki naramienne w górną część oparcia (Rys. 6 - nr 1/2/3). Zakładanie zestawu Comfort (paragraf 7).

UŻYWANIE FOTELIKA SAMOCHODOWEGO I GONDOLI

Na wozku spacerowym CHICCO MYSA mozna zamontować nastepujace produkty;

Fotelik samochodowy CHICCO KAILY, poprzez zastosowanie specialnych adapterów do ramy.

Fotelik samochodowy CHICCO KIROS i-Size Fast In, poprzez zastosowanie specialnych adapterów do ramy.

Fotelik samochodowy CHICCO KORY i-Size, poprzez zastosowanie spocialnych adaptorów do ramy.

Informacje dotyczące montażu i demontażu fotelików samochodowych zamieszczono w instrukcji adapterów MYSA

Informacje dotyczące montażu i demontażu gondoli znajdują się w instrukcji gondoli MYSA LIGHT.

OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka w zestawie z gondolą lub fotelikiem samochodowym należy zawsze sprawdzić, czy system

połączenia elementów jest prawidłowo zablokowany, pociągając

Page 54
andole lub fotelik do góry

OSTRZEŻENIE: Zarówno foteliki samochodowe, jak i gondolę można zakładać na stelaż tylko i wyłącznie w pozycji przodem do rodzica.

GWARANCJA

Produkt ma gwarancję na wszystkie wady zgodności w normalnych warunkach użytkowania, zgodnych z podanymi w instrukcji. Gwarancja nie będzie miała natomiast zastosowania w przypadku uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania, zużycia lub przypadkowych zdarzeń. Odnośnie czasu trwania gwarancji obejmującej wady dotyczące niezgodności z umową, należy odnieść się do przepisów prawa krajowego, jakie mają zastosowanie w kraju zakupu, jeśli dotyczy.

Page 55

ÖNEMLİ – DİKKATLİ BİR ŞEKİLDE OKU-YUN VE İLERİDE BAŞVURMAK ÜZERE SAKLAYIN.

UYARI: KULLANMAYA BAŞLAMA-DAN ÖNCE ÜRÜNÜN TÜM PLASTİK POŞETLERİ VE AMBALAJ MALZE-MELERİNİ ÇIKARIP ATIN VE BUNLARI ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYACAKLARI YERLERDE SAKLAYIN.

UYARILAR

  • UYARI: Asla çocuğunuzu gözetimsiz bırakmayın.
  • UYARI: Kullanmadan önce tüm kilitleme mekanizmalarının bağlı olduğundan emin olun.
  • UYARI: Yaralanmayı önlemek için bu ürünü açarken ve katlarken çocuğunuzun uzakta olduğundan emin olun.
  • UYARI: Çocuğunuzun bu ürünle oynamasına izin vermeyin.
  • UYARI: Daima emniyet kemeri sistemini kullanın.
  • Çocuğunuzun güvenliğinin temini için bacak ayırıcı ile emniyet kemerinin kullanılması gerekmektedir. Emniyet kemerini daima bacak ayırıcı kemer ile birlikte kullanın.
  • UYARI: Her kullanımdan önce port-bebe veya oturma ünitesi veya oto güvenlik koltuğu donatımlarının doğru şekilde bağlı olduğunu kontrol edin.
  • UYARI: Bu ürün koşu veya paten

için uygun değildir.

  • UYARI: Oturma ünitesi 0 aylıktan 22 kg'a veya 4 yaşa kadar olan çocuklar için (veya hangi sınıra önce ulaşılırsa) uygundur.
  • Doğumdan itibaren 6 aylığa kadar olan çocuklar için, sırt desteğinin en yatık konumda kullanılması tavsiye edilmektedir.
  • Yalnızca uyumlu bağlantı tertibatıyla ve/veya MYSA LIGHT portbebe ile donatılmış KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN ve/veya KAILY ve/veya KORY i-Size araç koltukları, CHICCO MYSA pusete bağlanabilir.
  • Pusete takılı çocuk portbebesi ile: UYARI: Bu ürün, bebek arabası düzeninde, yalnızca desteksiz oturamayan ya da dönemeyen ve elleriyle dizlerinin üstünde duramayan çocuklar için uygundur. Çocuğun maksimum ağırlığı: 9 kg.
  • UYARI: Üretici tarafından verilen veya tavsiye edilen şiltenin üstüne başka bir şilte eklemeyin.
  • Çocuğu koyarken ve alırken, park etme cihazı daima etkinleştirilmiş olmalıdır.
  • Puset sabit konumda dururken her zaman frenleri uygulayın.
  • Frenler etkin olsa dahi, içerisinde çocuk varken puseti asla eğimli yüzeylerde bırakmayın.
  • Eşya taşıma sepetine aşırı ağırlık yüklemeyin. Maksimum ağırlık 3 kg'dir.
  • Tutma saplarına ve/veya sırt desteğine ve/veya pusetin yan taraflarına takılan herhangi bir ağırlık, pusetin dengesini etkileyebilir.

• Aynı anda birden fazla çocuk taşı-

Page 56

mavin

  • Üretici / distribütör tarafından verilmemiş veya onaylanmamış aksesuarları, yedek parcaları veva herhangi bir bileseni kullanmavin.
  • Kırılmıs, kopuk veva eksik bir parca varsa, bu ürünü kullanmavın.
  • Oto koltuğu bebek arabasına takılıyken, bir beşik veya yatağın yerine gecmez; cocuğun uyuması gerekivorsa, portbebeve, besiğe veya yatağa konulması gereklidir.
  • Montaidan önce, ürünün ve parcalarinín tasima sirasinda hasar aörmemis olduğundan emin olun. Aksi halde, kullanmavın ve cocukların erisiminden uzak tutunuz.
  • Avarlama islemleri sırasında, pusetin hareketli parçalarının çocuğunuza temas etmemesini sağlayın.
  • Puseti kullanan kisinin, pusetin en güvenli sekilde naşıl kullanıldığını bildiğinden emin olunuz.
  • Bu ürün sadece bir vetiskin tarafından kullanılmalıdır.
  • Ürün, valnızca bir vetiskin tarafından monte edilmelidir
  • Her türlü boğulma tehlikesini önlemek icin, kordonlu veva ipli cisimleri kesinlikle cocuklara vermevin veva onları bu tür nesnelerin vakınında bırakmavın.
  • Puseti kesinlikle merdiven veva vürüven merdivenlerde kullanmavın: aniden kontrolünü kavbedebilirsi-
  • Basamak veya kaldırımdan inip çıkarken daima dikkatli olun
  • Puset uzun süre doğrudan günes ısığında bırakılmış ise, çocuğu içine verlestirmeden önce soğumasını beklevin. Uzun süre doğrudan gü-

nes ısığına maruz kalması, malzeme ve kumas renginin solmasına neden olabilir

  • Pusetin tuzlu su ile temas etmesini engellevin. Bu, paslanmaya neden olabilir.
  • Puseti plaida kullanmavın.
  • Kullanılmadığı zamanlarda, puset, cocukların erişemeyeceği yerlerde
TEMİZLİK VE BAKIM ÖNERİLERİ

TEMİZLİK

BAKIM

bir yerde saklayın. Gerekirse, hareketli parçaları kuru silikon yağlayıcı

PARÇA LİSTESİ

Ürünün montaiını vapmadan önce bu modele ait bilesenlerin ek-

  • Yağmurluk

Önemli Not: bu kitapçıkta bulunan resimler ve talimatlar, belli bir

PUSET İLK MONTAJI

Page 57

çocukların güvenli bir mesafede olduğundan emin olun. Bu işlemle sırasında, pusetin hareketli parçalarının çocuğunuza temas etmedi ăinden emin olun.

  • Puseti açmak için tutma sapını ve ön boruyu tutun ve pusetin tamamen açıldığını belirten bir tık sesi gelene kadar döndürün (Sek 1).
  • Kilitlendiğini gösteren tık sesini duyuncaya kadar, şase üzerindeki ön tekerleği ilgili deliğe geçirin (Şek. 2). Aynı işlemi diğer ön tekerlek icin de tekrarlayın.
  • Arka tekerlekleri monte etmek için, tekerlek pimini arka bacak borusuna geçirin (Şek. 3). Aynı işlemi diğer tekerlek için de tekrarlavın.

UYARI: Puseti kullanmadan önce; tekerleklerin yapıya sağlamca ta-

kılmış olduklarını, hafifçe dışarıya doğru çekerek kontrol edin.

9. On tekeneterin çıkarmak için, şasenin on karınıda bulunan üygun yuvaya baskı uygulamak için keskin bir nesne kullanın (Şek. 4). Arka tekerlekleri çıkarmak için şekil 4A'da gösterilen serbest bırakma düğmesine basın.

BÜYÜK SEPET

5. Çok amaçlı eşya taşıma sepetini pusete takmak ıçın kumaş kemerleri şasenin önünde (Şek. 5) ve yanlarında bulunan uygun plastik yuvalara yerleştirin. (Şek. 5A). Yan fermuarları şasenin arka borusupa çabitigini (Çek. 5D) va get baştıra kapatıra (Çek. 5C)

Son olarak, arka boruyu (5D) saran fermuari kapatin

PUSET EMNİYET KEMERİ

Puset, önceden monte edilmiş, ilgili ayarlama deliklerine, iki bel kemerine ve tokalı bir bacak arası kemerine sahip iki omuz kemerinden elveze bez peltal bir ompiyet cirtami ile denatlerette.

Sırt desteğinin üzerinde, omuz askılarının yüksekliğini çocuğun boyuna göre avarlamak için üç çift yuya yardır. (Sek. 6)

UYARI: Doğumdan 6 aya kadar olan cocuklarda kullanım icin omuz

askıları en alt yuvalara yerleştirilmelidir (Şek. 6 - no. 1); kemerlerin uzunluğunun coçuğun ölcülerine uyacak sekilde azaltılması gere-

kebilir. UYARI: Emniyet kemerlerini cocuğun vücuduna göre ayarlamak

için, omuz kemerlerini şekil 6'de gösterildiği gibi iki ayarlama deliğinden gecirerek kullanın.

Çocuğu pusete yerleştirdikten sonra, öncelikle iki çatalı omuz şerit lerinin üzerindeki yuvaların içerisinden geçirerek (Şek. 6A) ve dah: sonra bunları bacak arası şeridi tokasına takarak (Şek. 6B) kemerler bağlayın; çocuğun omuzlarına ve beline düzgünce uymasını sağla varak. kemerlerin uzunluğunu avarlayın.

Bel kemerini çözmek için, tokanın ortasındaki düğmeye basın (Şek

UYARI: Çocuğunuzun güvenliğini sağlamak için, bacak arası kemerini, bel kemerini ve omuz kemerlerini avnı anda kullanmalısınız.

UYARI: Emniyet kemerinin (ör. yıkama için) çıkarılmasından sonra sabitleme noktalarını kullanarak kemerin yeniden takıldığına emir olun. Emniyet kemeri yeniden ayarlanmalıdır. Kemerlerin (sırt des teğinin arkasına) doğru şekilde bağlandığından emin olmak için çocuğu koltuğa oturttuktan ve kemerleri bağladıktan sonra, kemer lerin uçlarını sıkıca cekin.

KONFOR KİTİ

7. Konfor Kiti, dolgulu 2 omuz kemerinden ve bir dolgulu bacak aras kemerinden meydana gelir (Sek. 7)

Kemerleri omuz kemerlerine geçirin ve tokayı, dolgulu bacak arası kemerine takın.

ÖN BAR

8. Koltuk bir ön bara sahiptir. On barı sabitlemek için, serbest bırakma düğmesi aşağıyı gösterecek şekilde (Şek. 8A) mafsalın yanında bulunan yuvaya yerleştirin (Şek. 8A) ve kendinize doğru çekerek, ön barın düzgün şekilde sabitlendiğinden emin olun. Ön barı çıkarmak için iki dış yan düğmeye (Şekil 8A) basın ve ön barı muhafazadan çıkarın. Çocuğunuzun kolayca oturmasını sağlamak için, ön barın bir tarafını serbest bırakabilirsiniz. Ön bar hem ileriye,

UYARI: Cocuğunuzu daima emniyet kemerleriyle bağlayın ÖN BAR

cocuğunuzu tutma amaclı bir cihaz DEĞILDIF

UYARI: Çocuğunuz içinde otururken, ürünü yukarı kaldırmak için kesinlikle ön barı kullanmavın.

KOLTUĞUN PUSETE TAKILMASI

Puset koltuğunu şaseye takmak için, kilitlendiğini gösteren tık sesini duyana kadar koltuğu uygun plastik bağlantı noktalarına verlestirin (Sek 9)

İşlemi kolaylaştırmak için, koltuğun yanlarında doğru hizalamayı gösteren kılavuz yuvalar bulunur. Koltuk, öne bakan yapılandırmada (Şek. 9A) veya arkaya bakan yapılandırmada monte edilebilir. (Şek 9B)

UYARI: Kullanmadan önce, koltuğu yukarı çekerek doğru kilitlendiăinden emin olun.

Koltuğu serbest bırakmak için, koltuk mafsallarında bulunan düğmelere avnı anda başın ve yukarı cekin (Sek. 9C)

UYARI: Koltuk takılırken/sökülürken çocuk kesinlikle koltukta oturmamalıdır.

SIRT DESTEĞİNİN AYARLANMASI

Sırt destegi uç tarkil pozisyonda geriye yatırılabilir; egimi ayarlamak için, puset sırt desteğinin arkasında bulunan kolu kullanın (Şek. 10). Eğim, istenen pozisyona ulaşılana kadar ayarlanabilir. Düğmeye basmayı bıraktığınızda, sırt dayanağı en yakın konumda sebitlapaşeltir.

UYARI: Cocučun ačurliču bu islemleri zorlastirabilir.

UYARI: Koltuk öne dönük konumalaken ve tutma sapı tamamen indirildiğinde eğim ayarlanamaz, işlemi tamamlayabilmek için tutma sapını bir konum vükseltin

AYAK DESTEĞİ NASIL AYARLANIR

Ayak desteği, iki konuma sahiptir. Ayarlamak için, ayak desteğinin yanlarındaki düğmeleri aynı anda kullanın (Sek. 11)

TENTE

Puset, çeşitli konumlarda ayarlanabilen bir güneş tentesi ve rüzgarlık ile donatılmıştır.

Tenteyi ayarlamak için ortasından itin ve/veya çekin (şek. 12). Daha kapsamlı koruma için, tentedeki fermuarı açın ve geriye kalan kumaş kısmı açın (şek. 12A). Tentenin üst kısmında bulunan kumaş kanatçık kaldırıldığında (şekil 12B), çocuğu görmek için kullanılabilecek bir file bölümü ortava çıkar.

PARK FRENİ

Park freni, pusetin her iki arka tekerleğinde aynı anda devreye girer. Freni etkinleştirmek için kola bastırın (Şek. 13). Freni serbest bırakmak için aynı kolu yukarı doğru bastırın (Şek. 13A)

UYARI: Puset durdurulduğunda daima frenleri uygulayın. Park frenleri etkinleştirilmiş olsa dahi, çocuk içindeyken puseti kesinlikle dirak ürzeri da buşumanın.

UYARI: Fren kolunu çalıştırdıktar sonra, frenlerin arka tekerlek birimlerinin her ikisinde de düzgünce etkinleştirilmiş olduğundan emin olun.

DÖNEBİLEN TEKERLEKLER

Puset, donebilen/sabit on tekerleklere sahıptır. Ozellikle değişkenlik gösteren yüzeylerde, tekerleklerin sabit modda kullanılması tavsiye edilir. Normal bir yol yüzeyi üzerinde; pusetin kontrolünü artırmak amacıvla. tekerleklerin döner modda kullanımı önerilir.

  • 4. Ön tekerlekleri döner modda kullanmak için, tekerleklerin önünde bulunan kola baştırın (Sek. 14). Kilitlemek için, kolu yukarıya
    • iterek başlangıctaki konumuna geri döndürün (Sek. 14A).
TUTMA SAPI AYARI

Puset, kullanıcının ihtiyaçlarına göre yüksekliği ayarlanabilir bir tutma sanına sabintir

En düşük konumdan veya kapatma konumundan başlayarak (Şek. 15), tutma sapı, orta kısmında yer alan serbest bırakma düğ-

İlk operasyonel konum, borular üzerinde işaretlenmiş oklarla göste

Bir konumdan diğer konuma geçtikten sonra, otomatik kilitleme

Page 58

mekanizmasının doğru olarak etkinleştiğinden emin olur

PUSETİN KATLANMASI

UYARI: Puseti açarken veya kapatırken, çocuğunuzun veya diğer çocukların yeterince uzakta olmasına dikkat edin. Bu işlemler sırasın-

emin olun.

UYARI: Puseti kapatmadan önce sepet içindeki tüm eşyaları boşaltmanız gerekmektedir.

16. Puset koltuk olmadan ya da koltuk ile (iki düzenden birinde: öne

Puseti katlamak için, tutma sapını önceki şekil 15'de gösterildiği gib kanalı konuma getirin

Tenteyi kapatın, ayak dayama yerini kaldırın ve sırt desteğine doğru katlayarak döndürün (Şekil 16 - 16A); pusetin ön tarafına bakacak şekilde, koltuğun altında bulunan katlama cihazını çalıştırın: düğmeye basın ve aynı zamanda serbest bırakma kolunu yukarı doğru çevirin (sek. 16B). Puset bu noktada katlanacaktır.

Tamamen katlamak için, sırt desteğinin ilk yatar konuma indirildiğin

den emin olarak yukarıdaki işlemleri gerçekleştirin.

Puseti katlamadan önce koltugu sökmek için, koltugun ek yerlerin de bulunan düğmelere basın (Şek. 9C).

Puseti yeniden açmak için, açıldığını bir tik sesiyle onaylayana kadar tutma sapını kaldırın; bir tik sesi duyulana kadar, ayak dayama yerini indirin.

Koltuk çıkarılmışsa, pusetin açıldığı bir tık sesiyle teyit edilinceye ka dar tutma sapını kaldırın ve ardından koltuğu saseve takın

YAĞMURLUK

Puset, bir yağmurluk ile donatılmıştır.

Yagmurlugu monte etmek ıçın, elastik kenarını tentenin ustune (Şek 17) ve ayak dayama yerinin alt kenarına sabitleyerek, güneşliğin üze rine varlastirin. (Sek 174)

Yağmurluğu kullandıktan sonra, ıslaksa; katlayıp saklamadan önce kurumaya bırakın. Yağmurluk hem ileriye, hem de ebeveyne bakacak sekilde kullanılabilir

Yağmurluk, MYSA portbebe ile de kullanılabiliı

UYARI: Boğulmaya neden olabileceğinden, yağmurluk; puset üzerinde tente uzatılmadan kullanılamaz. Yağmurluk pusete takılı ise; puseti, içinde çocuk varken kesinlikle doğrudan güneş ışığına maruz bırakmayun cünkü sıcaklık önemli ölcüde artacaktır

CIKARMA: TENTENİN CIKARILMASI

Kumaşın temizlik için tenteden çıkarılması gerekiyorsa, şu adımları izlevin: sırt desteğinin arkasında bulunan cırt cırtlı bölümleri

açın (şek. 18), sırt desteğinin ustundeki çitçit dügmelerini açın (şek. 18A); kumaş yuvasını sırtlık ayar kolundan çekip çıkarın. Koltuk mafsallarının altında bulunan elastik bantları serbest birakın (şek. 18B). Sivri uçlu bir nesne kullanarak plastik pimlere bastırmak suretiyle yan ek parçalardan mafsalları serbest bırakın (şek. 18C) ve serbest bırakmak için tente borusunu yukarı doğru çekin (Şek. 18D); bu noktada kumaş, tente borusundan çıkarılabilir (Şek. 18D); bu noktada kumaş, tente borusundan çıkarılabilir (Şek. 18D);

UYARI: Tente, pusetin her iki tarafına da sabitlenmelidir. Tentenin doğru şekilde sabitlenmiş olduğundan emin olun.

KUMAŞIN SÖKÜLMESİ:

19. Kumaşı koltuktan kolayca çıkarmak için koltuğu şaseden ayırın (paragraf 9) ye ön barı çıkarın (paragraf 8)

Tenteyi çıkardıktan sonra (paragraf 18), ayak dayama yerinin altında bulunan vidaları sökmek için bir yıldız tornavida kullanın (Şek. 19); koltuğun altındaki cırt cırtlı bölümleri açın ve düğmeleri açın (Şek. 19A), ayak dayama yerlerini plastik ek parçalardan serbest bırakarak çıkarın (Şek. 198)

UYARI: Bileşenleri çıkardıktan sonra gözetimsiz bırakmayın, çocuk-Jarın erisemevereği bir verde şaklayın

UYARI: Vidaları ve küçük bileşenleri yeniden monte etmek üzere dikkatli bir sekilde saklavın.

Uygun yuvalardan geçirerek, bacak arası kemerini koltuktan ve emnivet kemerlerini kumastan cıkarın (Sek. 19C. 19D): vukarı doğru ce-

kerek, kuması saseden cıkarın (Sek. 19E)

(Şek. 19F). Plastik paneli, sırt dayama yerinin arkasında bulunan cepten çıkarın (Şek. 19G). Kumaş artık serbesttir ve yıkanmaya hazırdır. Kumaşı tekrar ürüne yerleştirmek için, ayak dayama yeri kumaşını metal boru üzerindeki yuvaya, rayı (1) yukarı doğru yönelttiğinizden

Kumaşı koltuğa geri yerleştirmek için yukarıda anlatılan işlemleri tersten yapın. Bu işlemin bir parçası olarak, bacak arası kemerinin kultutati kumas yuyaşına (Sek 19C 10D) bel kemerlerinin sut da-

yama yerinin alt kısmına (Şek. 6 - n.4) ve omuz askılarının sırt dayama yerinin üst kısmına (Şek. 6 - no.1/2/3) yerleştirilmesi gerekecektir. Konfor Kitini geri yerleştirin (paragraf 7).

OTO KOLTUĞUNUN VE PORTBEBENİN KULLANIMI

20. Asağıdaki ürünler CHICCO MYSA pusete takılabilir:

Jzel şase adaptorleri kullanarak, CHICCO KAILY oto koltuğu.

Ozel şase adaptorleri kullanarak, KIKOS i-Size Fast in oto koltugu. Özel şase adaptörleri kullanarak, CHICCO KORY i-Size oto koltuğu

Oto koltuklarının takılması ve sökülmesine ilişkin talimatlar için

Portbebenin takılması ve sökülmesine ilişkin talimatlar için MYSA

UYARI: Puseti bir portbebe veya oto koltuğu ile kullanmadan önce, daima yukarı doğru çekerek bağlantı cihazlarının doğru şekilde yerine oturduğunu kontrol edin

UYARI: Hem oto koltukları hem de portbebe şaseye yalnızca ebeyevne dönük konumda takılabilir

GARANTİ

Urun, talimatlarda belirtiidigi uzere, normal kullanimda her turlu uygunsuzluğa karsı garantilidir. Dolavısıvla garanti: uvgunsuz kullanım.

aşınma veya kazalardan kaynakıanan nasar durumunda geçeril değildir. Uygunluğa ilişkin kusurlara dair garantinin süresi için, mevcut olan durumlarda lütfen satın alınan ülkede geçerli ulusal kanunların öral bütümlərinə bakın

Page 59

В ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА

ВАЖНО - ПРОЧЕТЕ-ТЕ ВНИМАТЕЛНО И ЗАПАЗЕТЕ ЗА БЪ-ДЕЩИ СПРАВКИ.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ПРЕДИ УПОТРЕБАТА ОТСТРАНЕТЕ ВСИЧКИ НАЙЛОНОВИ ТОРБИЧКИ И ОПА-КОВЪЧНИ МАТЕРИАЛИ ОТ ПРОДУ-КТА И ГИ СЪХРАНЯВАЙТЕ НА НЕ-ДОСТЪПНО ЗА ДЕЦА МЯСТО.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ

  • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никога не оставяйте детето без надзор.
  • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Уверете се, че всички устройства за заключване са активирани преди използване.
  • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: За да избегнете нараняване, уверете се, че детето е на безопасно разстояние, преди да разгънете или сгънете този продукт.
  • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не оставяйте детето да играе с този продукт.
  • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Винаги използвайте системата за задържане.
  • Използването на ремъка за чатала и на предпазните колани е от съществено значение, за да се гарантира безопасността на детето. Използвайте винаги предпазните колани едновременно с ремъка за чатала.
  • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Преди употреба да се провери дали са правилно задействани приспо-

собленията за закрепване на кошчето за бебешката количка, на седалката или на автомобилното детско столче.

  • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Този продукт не е подходящ за тичане или пързаляне.
  • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Превозното средство е подходящо за деца от 0-месечна възраст до 4 години или до 22 kg, което ограничение настъпи първо
  • За новородени и бебета до около 6-месечна възраст облегалката трябва да се използва в напълно легнало положение.
  • Единствено столчетата за автомобил KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN и/или KAILY и/ или KORY i-Size, снабдени с подходящите устройства за съвместимо закачване, и/или коша порт-бебе MYSA LIGHT могат да се закачат към количка CHICCO MYSA.
  • При поставен върху количката кош порт-бебе: ПРЕДУПРЕЖДЕ-НИЕ: Този продукт, в конфигурацията бебешка количка, е подходящ за дете, което не е в състояние да седи самостоятелно, да се обръща и да се изправя, като се обляга на ръце и колене. Максимално тегло на детето: 9 kg.
  • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не слагайте друго матраче върху доставеното или препоръчаното от производителя.
  • Спирачното устройство трябва да бъде винаги задействано, когато слагате или изваждате детето от количката.
Page 60

  • Използвайте спирачното устройство винаги когато спирате.
  • Никога не оставяйте количката върху наклонена повърхност, докато детето е в нея, дори със задействани спирачки.
  • Не претоварвайте багажната кошница. Максимално тегло 3 kg.
  • Всякакви тежести, закачени на ръкохватките и/или облегалката, и/ или отстрани на количката, излагат на опасност стабилността ѝ.
  • Не превозвайте повече от едно дете наведнъж.
  • Не използвайте към детската количка аксесоари, резервни части или компоненти, които не са доставени или одобрени от производителя.
  • Не използвайте продукта, ако има счупени, скъсани или липсваши части.
  • Със столчето за автомобил, монтирано върху количката, това превозно средство не е кошара или легло; ако детето трябва да спи, трябва да се постави в кош порт бебе, кошара или легло.
  • Преди сглобяване проверете продукта и всички негови компоненти за каквито и да било повреди, причинени при транспортиране. В този случай продуктът не трябва да се използва и трябва да се съхранява на подходящо разстояние извън обсега на деца.
  • При регулиране се уверете, че движещите се части на количката не влизат в контакт с детето.
  • Уверете се, че лицето, което ползва количката, знае как да го прави по най-безопасния начин.

  • Този продукт трябва да се използва само от възрастен.
  • Продуктът тря́бва да се сглобява само от възрастен.
  • За да се избегне риск от задушаване, никога не давайте на детето си и не поставяйте в близост до него предмети с връзки.
  • Никога не използвайте количката по стълби или ескалатори: възможно е неочаквано да загубите равновесие.
  • Винаги внимавайте, когато се качвате или слизате от стъпало или тротоар.
  • Ако оставите количката на слънце дълго време, трябва да изчакате да се охлади, преди да поставите детето в нея. Продължителното излагане на слънце може да доведе до промяна на цвета на материалите и на тъканта.
  • Избягвайте контакта на детската количка със солена вода, за да предотвратите образуването на ръжда.
  • Не използвайте количката на плажа.
  • Когато не я използвате, съхранявайте количката на място, недостъпно за деца.
ПРЕПОРЪКИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА

Іози продукт се нуждае от периодична поддръжка. Почистването и поддръжката трябва да се извършват само от възрастни.

ПОЧИСТВАНЕ

Калъфът на количката може да се сваля (виж глава "Обличане/ събличане на седалката"). За почистването на текстилните части виж етикетите за пране. По-долу са посочени символите за пране и тяхното значение:

Перете на ръка в студена вод

🖌 не

Не сущете в сущитиз маши

-К Неглаг

Не подлагайте на химическо чистене

Page 61

Почиствайте пластмасовите части периодично с влажна кърпа, не използвайте разтворители или абразивни продукти. Винаги подсушавайте металните части след евентуален контакт с вода, за да предотвратите образуването на ръжда.

ПОДДРЪЖКА

Периодично проверявайте износеността на колелата и ги поддържайте чисти от прах и пясък. Уверете се, че всички пластмасови части са чисти от прах, замърсявания и пясък, за да се избегне триене, което може да попречи на правилното функциониране на количката. Съхранявайте количката на сухо място. Смазвайте подвижните части само ако е необходимо, с малко количество лубоикаат на силиконова основа.

СПИСЪК НА ЧАСТИТЕ

Преди да сглобите продукта, се уверете, че разполагате с всички компоненти за този модел. Ако някоя част липсва, моля свържете се с отдела за обслужване на клиенти на Chicco. За монтажа на продукта не е необходимо да използвате никакви инструменти За сглобяването на продукта е необходимо да разполагате със

  • следните части
  • Рама
  • Седалка с текстил
  • Сенник
  • Прелпазен борл

• Комплект comfort (презрамки за раменете и уплътнени колани

  • мелду при тетити)
  • КОШНИЦА ЗА ОАГА/
  • •дъждооран
  • 2 задни колела
  • 2 предни колела

Важна забележка: изображенията и инструкциите, включени в настоящого упътване се отнасят за елин молец количка:

ПЪРВИ МОНТАЖ НА КОЛИЧКАТА

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Извършете тази операция, като внимавате детето или евентуално други деца да са на подходящо разстояние. Уверете се, че при тези операции движещите се части на количката не влизат в контакт с твлото на летто.

  • За да разгънете количката, хванете дръжката и предната тръба и завъртете, докато се чуе пракване за пълно отваряне (Фил Организация)
  • 1). 2. Поставете предното колело в съответния отвор в рамката, до
  • като чуете щракване за блокиране (Фиг. 2). Повторете същото действие и за другото предното колело. 3. За монтажа на задните колела вкарайте шифта на колелото в
  • 5. за монтажа на задните колела вкараите щифта на колелото в отвора на тръбата на задния крак (Фиг. 3). Повторете същото действие и за другото колело.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Преди употребата на количката се уверете, че колелата са добре застопорени към конструкцията, като леко поъпнете навън.

4. За да свалите предните колела, трябва да натиснете с остър предмет в съответния отвор, разположен в предната част на рамката (Фиг. 4). За да свалите задните колела, натиснете бутона за откачване, посочен на фигура 4А.

БАГАЖНА КОШНИЦА

5. За да монтирате багажника към рамката на количката, поставете текстилните ленти в съответните пластмасови процепи, налични по предната страна (Фиг. 5) и отстрани на рамката. (Фиг. 5А). Закопчайте страничите ципове към задната тръба на рамката (Фиг. 5В) и закопчайте велкро лентите (Фиг. 5С).

пакрая закончаите ципа, които обхожда задната тръба (эс

ПРЕДПАЗНИ КОЛАНИ

6. Количката е оборудвана с петточкова обезопасяваща система за задържане, която се състои от две презрамки със съответните регулиращи прорези, два поясни колана и колан между

На облегалката има три чифта прорези, за регулиране на през-

(Фиг. 6)

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: За употреба при деца от раждането до около 6 месеца презрамките трябва да преминат в най-долните прорези (Фиг. 6 - № 1); може да е необходимо да намалите дъл-

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: За да регулирате коланите според те лосложението на детето, можете да използвате презрамките,

като преди това ги прекарате през двата прореза за регулиране, както е показано на фигура 6.

Спед като поставите детего в количката, закопчаите коланите, като първо вкарате двете тризъби закопчалки в прорезите на презрамките (Фиг. 6A) и след това ги поставите в катарамата между крачетата (Фиг. 6B); регулирайте дължината на коланите,

като ги стегнете към рамената и кръста на детето.

за да разкопчаете поясния колан, натиснете централния оутон на катарамата (Фиг. 6С).

предупреждение: За да се гарантира безопасността на детето, трябва да използвате едновременно колана между крачетата,

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: След като сте свалили предпазните колани (напр. за да ги изперете), се уверете, че са правилно сглобени с помощта на точките за закрепване. Коланите трябва да се регулират отново. За да се уверите, че коланите са правилно закачени (към задната повърхност на облегалката), след като оставите и закрепите летето, изпърпайте силно краищата им

КОМПЛЕКТ COMFORT

Комплектът Comfort се състои от 2 раменни презрамки и един подплатен колан между крачетата (Фиг. 7).

Прекарайте каишките в презрамките и поставете катарамата в полплатения колан межлу крачетата.

ПРЕЛПАЗЕН БОРЛ

8. Седалката е снабдена с предпазен борд. За да закачите борда, го поставете в гнездата близо до шарнирното съединение (Фиг. 8) с бутон за откачване, сочещ надолу (Фиг. 8А) и се уверете, че бордът е добре закрепен, като го дръпнете към себе си. За да извадите предпазния борд, натиснете двата външни странични бутона (Фиг. 8А) и го извадете от гнездата. За да поставите по-лесно детето, е възможно да извадите само едната страна на предпазния борд. Предпазният борд може да се използва като когато детето е с лице към пътя, така и котато детето е солице то извадите така и котато детето е соли и то извадите си по стака и котато детето е соли страна и като когато детето е соли страна и котато детето е соли страна и котато и страна и котато и кота

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Винаги обезопасявайте детето с предпазния колан. Предпазният борд НЕ е устройство за обезопасяване на летето

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Кухият профил не трябва да бъде използван за повдигане на продукта с детето вътре.

МОНТАЖ НА СЕЛАЛКАТА КЪМ КОЛИЧКАТА

За да монтирате седалката на количката върху рамката, е необходимо да я вкарате в подходящите пластмасови гнезда, докаколи се в седалката на количката върху рамката, е необходимо да я вкарате в подходящите пластмасови гнезда, докаколи се в седалката на количката върху рамката, е необходимо да я вкарате в подходящите пластмасови гнезда, докаколи се в седалката на количката върху рамката, е необходимо да я вкарате в подходящите пластмасови гнезда, докаколи се в се в седалката на количката върху рамката, е необходимо да я вкарате в подходящите пластмасови гнезда, докаколи се в се

то чуете щракване за настытило закрепване (фиг. 9).

на седалката има поставени насочващи процепи, които указват правилния начин на подравняване на седалката. Седалката може да се постави както в позиция на детето с лице към пътя (Фиг. 9А), така и в позиция с лице към този, който бута количката (Фиг. 9В)

предупреждение: Преди употреба се уверете, че седалката с здраво закоедена, като в доъднете нагоре

За да откачите седалката, натиснете едновременно бутоните, поставени на шарнирните съединения на седалката, и изтеглете

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Операциите по монтажа/демонтажа на селанката трабва да се извършват без детето да е селнало в нея

РЕГУЛИРАНЕ НА ОБЛЕГАЛКАТА

то. Облегалката може да се регулира в три различни позиции; за да я регулирате, трябва да преместите лоста, разположен

Page 62

лирате наклона й, докато достигне желаната позиция. Катс отпуснете бутона, облегалката се застопорява в най-близката позиция.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: тежестта на детето може да затрудни изпълнението на действията.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Със седалка с лице към пътя и напълно спусната дръжка не можете да регулирате наклона на облегалката; за да можете да извършите тази операция, повдигнете дръжката с една позиция.

РЕГУЛИРАНЕ НА СТЪПЕНКАТА ЗА КРАКА

Стъпенката за крака може да се регулира в две позиции. За да

я регулирате, натиснете едновременно двата бутона, които се намират отстрани на подложката за крачета (Фиг. 11).

СЕННИК

12. Количката е оборудвана със сенник за предпазване от слън

За да регулирате сенника, го дръпнете и/или го натиснете по средата (Фиг. 12). За по-голяма защита разкопчайте ципа на сенника и отворете останалата текстилна част (Фиг. 12А). Като повдигнете текстилната част в горната част на сенника (Фиг. 12В), ще стигнете до частта с мрежа, за да можете да следите детето.

СПИРАЧКА ЗА ПАРКИРАНЕ

Спирачката блокира едновременно двете задни колела на количката. За да активирате спирачната система, натиснете надолу лоста (Фиг. 13). За да деактивирате спирачката, я натиснете нагоре. (Фиг. 13А)

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Използвайте спирачката винаги когато спирате. Не оставяйте никога количката на стръмни места, когато детето е седнало в нея, дори и спирачките да са задействани.. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: След като натиснете лоста, уверете се, че спирания са блокивали подвидио и верата горина зални колода.

ВЪРТЯЩИ СЕ КОЛЕЛА

Количката е оборудвана с предни свободно въртящи се/фиксирани колела. Препоръчва се да фиксирате колелата, когато преминавате по особено неравни терени. Свободно въртящите се колела гарантират по-добра маневреност на количката при норманна пътна настилка

14. За да разрешите въртеливото движение на предните колела натиснете надолу лоста, поставен от предната страна на гру пата колела (Фиг. 14). За да я блокирате, я избутайте нагоре като я поставите в съответното гнездо (Фиг. 14А).

РЕГУЛИРАНЕ НА ДРЪЖКАТА

количката разполага с дръжка, която може да се регулира на височина, в зависимост от изискванията на потребителя.

15. като започнете от наи-долното регулиране или за стъване (Фиг. 15) дръжката може да се регулира в 3 различни положения чрез натискането на освобождаващия бутон в центъра на пръжката (Фиг. 15A).

Първата позиция за употреба е посочената от стрелките върху тръбните части.

След преминаването от едно положение на друго проверете дали автоматичният блокиращ механизъм е правилно задействан.

СГЪВАНЕ НА КОЛИЧКАТА

предупреждение: Извършете тази операция, като внимава-

стояние. Уверете се, че при тези операции движещите се части

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Преди да сгънете количката, е необходи

мо да изпразните багажната кошница.

Можете да сгънете количката както без, така и със седалка (в двете конфигурации за употреба: с лице към родителя / с

лице към пътя). За да сгънете количката, поставете дръжката в затворена пози

ция, както е показано на предишната фигура 15.

.гънете сенника, повдигнете и завъртете облегалката за краче

та, като я приберете към облегалката (Фиг. 16 - 16А), застанете от предната страна на количката, натиснете устройството за сгъване, разположено под седалката: натиснете бутона и едновременно с това завъртете дръжката за деблокиране нагоре. (Фиг. 168). При года подохжение количката ще се стъче

За да достигнете възможно най-голяма компактност, извършете описаните по-горе операции, като внимавате облегалката да е списната в първа позиция на накланяне

Ако желаете да свалите седалката, преди да стънете количката натиснете бутоните, разположени на нивото на шарнирните съелинения на селалката (Фиг 9С)

За да разгънете количката, поставете дръжката в позиция нагоре, докато чуете щракване за настъпило отваряне; спуснете

Ако седалката е била свалена, поставете дръжката в позиция нагоре, докато чуете щракване за настъпило отваряне, и пропотекте със заканезието на селалката към рамката

лъжлобран

Количката се предлага с дъждобран

за поставянето пригодете дъждоорана върху сенника, като захванете ластичния ръб към горната част на сенника (Фиг. 17) и към долната част на подложката за крачета, (Фиг. 17А).

След употреба оставете дъждобрана да изсъхне на открито (в случай че се е намокрил), преди да го сгънете и приберете. Дъждобранът може да се използва както в позиция с лице към пътя, така и с лице към този, който управлява количката.

Дъждобранът може да се използва и с коша порт-бебе MYSA. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Дъждобранът не трябва да се използва

върху количка без сенник, тъй като може да причини задушаване на детето. Когато дъждобранът е монтиран, не оставяйте никога на слънце количката с детето, седнало в нея, за да предотвратите опасността от прегояване.

СВАЛЯНЕ: СВАЛЯНЕ НА СЕННИКА

8. Когато е необходимо да свалите текстилната част на сенника, за да го измиете, направете следното: разкопчайте велкро лентите от задната страна на облегалката (Фиг. 18), разкопчайте тик-так копчетата от горната страна на облегалката (Фиг. 18А); извадете текстилния прорез от лоста за регулиране на облегалката. Откачете ластиците под шарнирните съединения на седалката (Фиг. 18В). С остър предмет избутайте пластмасовите щифтове, за да ги деблокирате от страничните вложки (Фиг. 18С) и изтеглете нагоре тръбната част на сенника, за да го извадите (Фиг. 18D); при това положение можете да извадите текстилната част от тръбната част на сенниче 10°C.

За да поставите отново текстилната част и сенника, изпълнете операциите в обратен ред

предупреждение в обранся р.сд. предупреждение: Поерацията по закрепване на сенника трябва да се извърши от двете страни на количката. Проверете дали е позвилно закрепен

СЪБЛИЧАНЕ НА ТЕКСТИЛНАТА ЧАСТ:

19. за да улесните операциите по сваляне на текстилната част на седалката, я откачете от рамката (параграф 9) и свалете предпазния борд (параграф 8).

След като сте откачили сенника (параграф 18), се снабдете с кръстата отвертка, развийте винтовете, разположени странично

под подложката за крачета (Фиг. 19); разкопчайте велкро ленти-

те, разположени под седалката, и разкопчаите копчетата (фит. 19А), извадете подложката за крачета, като я откачите от пластмасовите впожки (Фиг. 19В)

предупреждение: Не оставяйте извадените части без надор стурандати симать и обсяга на дена

зор, съхранявание ти извъе общета на деца. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Внимателно съхранявайте винтовете и излики изги за обратния монгати

Извадете подложката за крачета и предпазните колани от текстилната част, като ги прекарате през съответните прорези (Фиг. 19С, 19D); извадете текстилната част от конструкцията, като я полниете нагоре (Миг. 19F)

Page 63

За да облечете отново калъфа на седалката, извършете описаните по-горе операции в обратен ред; по време на тази операция ще трябва да поставите колана между крачетата в текстилния прорез на седалката (Фиг. 19С, 19D), поясните каишки в долната част на седалката (Фиг. 6 - №4) и презрамките върху горната страна на облегалката (Фиг. 6 - №1/2/3). Обратно поставяне на комплект Comfort (параграф 7).

УПОТРЕБА НА СТОЛЧЕ ЗА АВТОМОБИЛ И КОШ

  • 20. Върху количка CHICCO MYSA могат да се закачват следните пролукти:
  • Столче за автомобил CHICCO KAILY с помощта на съответните
  • Столче за автомобил CHICCO KIROS i-Size Fast In с помощта на
  • Столче за автомобил CHICCO KORY i-Size с помощта на съответ-
  • Кош порт-бебе MYSA LIGHT
  • За монтажа и демонтажа на столчетата за автомобили вижте ин
  • струкцията за адаттеритетитък.
  • за монтажа и демонтажа на коша порт-оеое вижте инструкцията за кош порт-бебе MYSA LIGHT.
  • предупреждение: Преди да използвате количката в комбинация с коша порт-бебе или столчетата за автомобили, винаги провеляетате пари системата за заковпране на компонентите е
  • правилно блокирана, като ги издърпате нагоре. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: И столчетата за автомобил, и кошът
  • порт-бебе трябва да се закачат за рамката само и единствено в позиция с лице към родителя.
ГАРАНЦИЯ

Продуктът има гаранция срещу всяка липса на съответствие при нормални условия на употреба, както е предвидено в инструкциите за употреба. Поради това гаранцията не се прилага в случай на щети, причинени от неправилна употреба, износване или случайни събития. В случай на липси на съответствието по време на срока на гаранцията вижте специфичните разпоредби на националното законодателство, действащо в страната на покупката

Page 64

П ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ

ВАЖЛИВО - УВАЖ-НО ПРОЧИТАЙТЕ ТА ЗБЕРЕЖІТЬ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ В ΜΑЙБΥΤΗЬΟΜΥ

УВАГА: ПЕРЕЛ ВИКОРИСТАННЯМ ПРИБЕРІТЬ І ВИКИНЬТЕ ПЛАСТИ-КОВІ ПАКЕТИ ТА ВСІ ЕЛЕМЕНТИ УПАКОВКИ ВИРОБУ АБО ЗБЕРІГАЙ-ТЕ ЇХ У НЕДОСЯЖНОМУ ДЛЯ ДІТЕЙ МІСЦІ.

ЗАСТЕРЕЖЕННЯ

  • УВАГА: Ніколи не залишайте дитину без нагляду.
  • УВАГА: Перш ніж розпочати використання, слід переконатися, що всі блокувальні механізми прикріплені правильно
  • УВАГА: Шоб запобігти травмуванню дитини під час розкладання або складання візка, переконайтеся, що вона знаходиться на безпечній відстані.
  • УВАГА: Не дозволяйте дитині гратися з цим виробом.
  • УВАГА: Завжли використовуйте систему утримання литини
  • Обов'язково використовуйте паховий ремінь і ремені безпеки. оскільки вони гарантують безпеку дитини. Завжди використовуйте ремені безпеки одночасно з паховим ременем.
  • УВАГА: Першиніж використовувати візок, перевірте, шоб правильно були прикріплені механізми

кріплення сидіння, колиски або автомобільного крісла.

  • УВАГА: Цей виріб не призначений лля використання піл час бігу або катання на роликах.
  • УВАГА: Пей візок призначено лля дітей віком від 0 місяців до 4 років або вагою до 22 кг. залежно від того, що настане раніше
  • При перевезенні у візку дітей віком від народження і до 6 місяців спинка має перебувати у повністю вілкинутому положенні
  • На візок СНІССО МУЅА можна встановлювати лише автокоісла KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN i/a60 KAILY i/a60 KORY i-Size, оснашені спеціальними сумісними кріпленнями, і/або переносну колиску MYSA LIGHT.
  • •Зі встановленою на візку колискою для транспортування літей: УВАГА: Цей виріб у конфігурації візка для новонароджених. призначений для дитини, яка ше не в змозі сидіти самостійно, перегортатися і підніматися з опорою на руки та коліна. Максимальна вага дитини: 9 кг.

  • УВАГА: Не прикріпляйте додатковий матрацик зверху матрацика. Що постачається у комплекті або рекомендується виробни-KOM
  • Кожного разу, коли необхідно посадити дитину у візок або вийняти з нього, завжди необхідно використовувати гальма.
  • Використовуйте гальмівний механізм кожний раз, коли ви зупиня-
  • В жодному разі не залишайте ві-

Page 65

зок з дитиною на похилій поверхні, навіть якщо задіяні гальма.

  • Не перевантажуйте кошик. Максимальна вага становить 3 кг.
  • Будь-який вантаж, підвішений на ручки візка, його спинку або бічні частини, може порушити його стійкість.
  • Не транспортуйте більше однієї дитини одночасно.
  • Не використовуйте аксесуари візка, запасні частини або деталі, не поставлені або не схвалені виробником.
  • Забороняється використовувати виріб з пошкодженими, відірваними або відсутніми частинами.
  • Якщо автокрісло встановлено на візку, він не замінює собою колиску або ліжечко; якщо дитині потрібно спати, її необхідно покласти в переносну колиску, колиску або ліжечко.
  • Перед збиранням переконайтеся в тому, що виріб та всі його деталі не пошкоджені при транспортуванні. В іншому випадку не користуйтеся виробом і тримайте його в недоступному для дітей місці.
  • Здійснюючи регулювання візка, слідкуйте за тим, аби його рухомі частини не торкалися дитини.
  • Користувачі візка повинні добре знати принципи його роботи.
  • Цей виріб має використовувати виключно доросла особа.
  • Складати виріб повинна тільки доросла особа.
  • Щоб запобігти ризику удушення, не залишайте поруч із дитиною та не давайте їй речі, які мають тасьму або мотузки.

  • Не користуйтеся візком на сходах або на ескалаторі: можлива втрата контролю.
  • Будьте вкрай уважними при підйомі або спуску з тротуару чи зі сходинки.
  • Після тривалого перебування візка на сонці дочекайтеся, доки він охолоне, і лише потім саджайте в нього дитину. Тривале перебування виробу на сонці може спричинити знебарвлення його матеріалів та текстилю.
  • Уникайте контакту візка із солоною водою, щоб запобігти утворенню іржі.
  • Не використовуйте візок на пляжі.
  • Тримайте прогулянковий візок подалі від дітей, коли Ви ним не користуєтесь.
РЕКОМЕНДАЦІЇ З ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯДУ

Цей виріб потребує регулярного догляду. Операції з чищення та догляду мають виконуватись дорослою особою.

чищення

Прогулянковий візок має знімну оббивку (дивіться розділ «Надягання/зняття оббивки сидіння»). Під час очищення текстильних поверхонь слід дотримуватися інструкцій на етикетці. Нижче наведені символи прання з відповідними описами:

рати вручну у холодній вод

Не відбілю

Не сушити механічним спосо

Не прасувати

Не піддавати хімічній чистці

Періодично протирайте пластмасові деталі вологою серветкою без використання розчинників або абразивів. Після контакту з водою витирайте насухо металеві настични шоб запобігли утворенню ісяхі.

догляд

Регулярно перевіряйте стан зношення коліс і чистіть їх від пилу та піску. З метою уникнення потертостей, які можуть погіршити функціонування візка, перевіряйте, щоб усі пластмасові деталі були очищені від пилу, бруду та піску. Зберігайте візок у сухому місці. В разі необхідності змащуйте рухомі частини сухою силіконовою опивою

ПЕРЕЛІК КОМПОНЕНТІВ

Перед складанням виробу перевірте наявність усіх компонентів для цієї моделі. Якщо деякі деталі відсутні, звертайтесь до цен-

Page 66

тру обслуговування клієнтів компанії Chicco. Не потрібно вико-

ристовувати жодних інструментів для складання виробу. Для того щоб зібрати виріб, необхідно мати наступні деталі:

  • Каркас
  • Текстильна оббивка сидіння
  • Капюшон
  • Протиударний бампер
  • Комплект для комфорту (плечові ремені та паховий ремінь)
  • Кошик для речей
  • Накидка від дощу
  • 2 задні колеса
  • 2 передні колеса

Важливе зауваження: малюнки й інструкції, що містяться в даній книжні, стоскоться одного з варіантів прогудянкового візка

ПЕРШЕ СКЛАДАННЯ ВІЗКА

УВАГА: при виконанні цих дій переконайтеся, що ваша дитина й інші діти перебувають на безпечній відстані від візка. Стежте, щоб під час цих операцій рухомі частини прогулянкового візка

не торкалися тіла дитини

  • Щоб розкласти візок, візьміться за ручку та передню трубку і поверніть, поки не почуєте клацання, що підтверджує повне розкладання (мал. 1).
  • Вставте переднє колесо у відповідний отвір у каркасі так, щоб почути клацання, яке підтверджує фіксацію (мал. 2). Повторіть таку саму операцію для іншого переднього колеса
  • Щоб встановити задні колеса, вставте штифт колеса в отвір трубчастої конструкції задньої ніжки (мал. 3). Повторіть ці ж дії для іншого колеса.

УВАГА: Перед використанням візка впевніться, що колеса надійно закріплені на каркасі, трохи потягнувши їх назовні.

4. Щоб зняти передні колеса, натисніть загостреним предметом у відповідну щілину спереду на каркасі (мал. 4). Для того щоб зняти задні колеса, натисніть кнопку від'єднання, зображену на малюнку 4А.

КОШИК ДЛЯ РЕЧЕЙ

Щоб встановити кошик на каркасі візка, вставте текстильні ремінці у відповідні пластмасові петлі спереду (мал. 5) і збоку на каркасі. (мал. 5A). Застебніть бічні змійки на задній трубці каркаса (мал. 5B) і астебніть ремінці на липучки (мал. 5C).

На завершення, застебніть змійку на задній трубці (5D)

РЕМЕНІ БЕЗПЕКИ

6. Візок оснащено системою ременів безпеки з 5 точками кріплення, що складається з вже прикріплених двох плечових ременів з відповідними петлями для регулювання, двох поясних ременів і одного пахового ременя з пояжкою.

На спинці розташовано три пари петель для регулювання плечових ременів за висотою залежно від статури дитини (мал. 6)

УВАГА: При використанні для дітей віком від народження приблизно до 6 місяців плечові ремені необхідно вставити в найнижчі петлі (мал. 6 - № 1); можливо, необхідно буде вкоротити

увага: Щоб пристосувати ремені безпеки під статуру дитини, використовуйте плечові ремені, попередньо пропустивши їх крізь леї патлі па регуливання як показано на малюнку б

Після розміщення дитини у візку пристебніть ремені, вставивши спочатку два язички в петлі плечових ременів (мал. 6А), а потім вставивши їх у пряжку пахового ременя (мал. 6В); відрегулюйте

тини.

щов відстебнути пояснии ремінь, натисніть кнопку посередині пряжки (мал. 6С).

УВАГА: Щоб гарантувати безпеку дитини, обов'язково необхідно одночасно використовувати паховий ремінь, поясний ремінь і плонови бозроми.

УВАГА: Після зняття ременів безпеки (наприклад, для прання) і повторного їх монтажу переконайтеся, що вони встановлені правильно з закріпленням у передбачених місцях. Після цього ормеці марть бити знору віпостильовачі Шоб влавчитися у тому

що ремені безпеки прикріплені правильно (на задній поверхні спинки), після того як дитину посадили у візок і зафіксували ременями безпеки, сильно потягніть за кінці ременів.

КОМПЛЕКТ «КОМФОРТ»

Комплект «Комфорт» складається з 2 м'яких накладок плечо вих ременів та м'якої наклалки пахового ременя (мал. 7).

Просуньте ремені у м'які плечові накладки та просуньте пряжку в м'яку накладку пахового ременя.

ПРОТИУДАРНИЙ БАМПЕР

  • 5. Сидіння оснащене прогизидарним оампером. щоо прикріпити протиударний бампер, вставте його в гнізда поруч з шарнірами (мал. 8), щоб кнопка від'єднання при цьому була спрямована вниз (мал. 8А), і впевніться, що протиударний бампер надійно прикріплений, потягнувши його на себе. Щоб зняти протиударний бампер, натисніть дві бічні зовнішні кнопки (мал. 8А) і витягніть його з гнізд. Для того щоб спростити розташування дитини, можна від'єднати бампер тільки з одного боку. Бампер можна використовувати як при розташуванні дитини облич-
  • чям вперед, так і при її розташуванні обличчям до мами. УВАГА: Обов'язково пристібайте литину ременями безпеки

УВАГА: Осов'язково приспозите дитину ременями сезпеки. Бампер НЕ є пристроєм для утримання дитини.

УВАГА: Не можна використовувати бампер для підняття виробу, коли всерелині знахолиться литина

ВСТАНОВЛЕННЯ СИДІННЯ НА ВІЗКУ

9. Щоб встановити сидіння візка на каркас, необхідно вставити у відповідні пластикові гнізда, поки не пролунає клацання на піптеолження фіксації (мал. 9)

Щоб полегшити встановлення сидіння на візку, з боків сидіння передбачені напрямні пази, які забезпечують правильне встановлення сидіння. Сидіння можна встановити як обличчям впе-

УВАГА: перед використанням слід пересвідчитися, що сидіння

Щоб зняти сидіння, натисніть одночасно кнопки на шарнірах сиління та потягніть його вгору. (мал. 9C)

УВАГА: Операції приєднання/від'єднання сидіння мають виконуватись без присутності литини у візку.

РЕГУЛЮВАННЯ СПИНКИ

10. Спинку регулюється і може мати три різні положення нахилу; для регулювання положення необхідно використовувати важіль, який розташований ззаду на спинці візка (мал. 10). Можна регулювати нахил спинки до потрібного положення. При відпусканні кнопки спинка блокується в найближчому положенні.

УВАГА: Регулювання може бути дещо ускладнене, якщо у візку знаходиться дитина.

УВАГА: Нахил спинки неможливо регулювати, якщо сидіння встановлено обличчям вперед і ручка повністю опущена; підніміть ручку на один рівень, щоб можна було виконали цю операцію.

РЕГУЛЮВАННЯ ОПОРИ ДЛЯ НІГ

Опора для ніг регулюється, приймаючи два положення. Для ії регулювання користуйтесь двома кнопками з боків опори для ніг (мал. 11).

капюшон

Візок комплектується капюшоном, що захищає від сонця та вітоу й регулюється в лекількох положеннях

Щоб відрегулювати капюшон, потягніть і/або штовхніть його по центру (мал. 12). Для забезпечення більшого захисту розстебніть змійку на капюшоні та розправте текстильну вставку (мал. 12А). Піднявши текстильний клапан зверху на капюшоні (мал. 12В), можна відкрити сітчасте віконце, щоб можна було спостерігати за дитиною.

СТОЯНКОВЕ ГАЛЬМО

Стоянкове гальмо гальмує одночасно обидва задні колеса

Page 67

візка. Щоб активувати гальмівну систему, натисніть важіль вниз (мал. 13). Щоб вимкнути гальмо, підніміть важіль вгору. (мал. 13А)

УВАГА: Використовуйте гальмівний механізм кожного разу, коли ви зупиняєте візок. Ніколи не залишайте візок з дитиною на поуилій поверуні царіть при усімкночому гальмі

увански поверки, навно при увимененому галоми. уванся: Після натискання на важелі гальма впевніться, що гальма поавильно спрацювали на обох залніх колесах.

ПОВОРОТНІ КОЛЕСА

Візок оснащено передніми колесами, які можна використовувати в рухомому або фіксованому режимі. Рекомендується використовувати зафіксовані колеса при пересуванні по особливо нерівним дорогам. Режим поворотних коліс рекомендуються для більщої маневровості візка на нормальній дорозі.

14. Щоб забезпечити вільнии рух поворотних передніх коліс, опустіть вниз важіль, що знаходиться спереду на колесах (мал. 14). Щоб заблокувати колеса, підніміть важіль вгору, вставивци у відповідне гніздо (мал. 14).

РЕГУЛЮВАННЯ РУЧКИ

Візок оснащено ручкою, яку можна налаштувати за висотою за лежно від зручності користувача.

  • 15. Починаючи з найнижчого положення або зі складеного поло-
  • натиснувши на кнопку розблокування, яка знаходиться посе

Перше положення використання показано стрілками на трубках.

При переході з одного положення в інше перевіряйте, щоб автоматичний механізм блокування правильно спрацював.

СКЛАДАННЯ ВІЗКА

УВАГА: при виконанні цих дій переконайтеся, що ваша дитина й інші діти перебувають на безпечній відстані від візка. Стежте, щоб під час цих операцій рухомі частини прогулянкового візка не торкалися литини

увага: Периалися дитили. Увага: Перш ніж скласти візок, необхідно повністю звільнити кошик

16. Можна скласти візок як з сидінням, так і без нього (і в обох ва

Щоб скласти візок, переведіть ручку в положення складання, як показано на поперелькому малюнку 15.

Складіть капюшон, підніміть і поверніть опору для ніг, підтягнув ши її до спинки (мал. 16 - 16А), станьте на передню частину візка натисніть на кнопку складання, яка знаходиться піл. силінням

натисніть кнопку і одночасно поверніть ручку розблокування вгору. (мал. 16В). Тепер візок складеться.

щоо заоезпечити максимальну компактність, виконуите попередні операції так, щоб спинка була опущена до першого поло ження нахипу

Якщо потрібно зняти сидіння, перш ніж складати візок, натисніть на кнопки, розташовані біля шарнірів сиління (мал. 9С)

Щоб знову розкласти візок, піднімть ручку вгору, поки не почуєте клацання, яке підтверджує розкладання; опустіть опору для ніг. поки не почусте клацання.

У разі якщо сидіння було знято, підніміть ручку вгору, поки не почуєте клацання, яке підтверджує, що візок розкладено, і встановіть сиління на каркас

НАКИДКА ВІД ДОЩУ

Дитячий прогулянковий візок комплектується дощовиком

Щоб встановити накидку від дощу, покладіть її на капюшон, на тягнувши еластичний край на верхню частину капюшона (мал 17) і на имяню часими опори пля ніг (мал. 17A)

Завершивши використання, висушіть накидку від дошу на від

критому повітрі (якщо вона намокла), після чого складіть її в передбачене місце. Дощовик можна використовувати як при розташуванні дитини обличчям вперед, так і при розташуванні обличчям до мами.

Накилку від дошу можна використовувати з переносною ко-

лискою MYSA

УВАГА: Не можна використовувати накидку від дощу, якщо на прогулянковому візку немає сонцезахисного капюшона, оскільки дитина може задихнутися. Якщо на візку закріплений дощо-

ки дитина може задихнутися. Якщо на візку закріплений дощовик, не залишайте дитину під сонцем, щоб уникнути перегрівання.

ЗНЯТТЯ: ЗНЯТТЯ КАПЮШОНА

прання, необхідно виконати наступні дії: розстебніть липучки ззаду на спинці (мал. 18), розстебніть кнопки зверху на спинці (мал. 18А); зніміть текстильну петлю з важеля регулювання спинки. Зніміть епастичні петлі, що знаходяться під гарнірами сидіння (мал. 18В). Гострим предметом натисніть пластикові штифти шарнірів, щоб вони вийшли з бічних пазів (мал. 18С), і потягніть вгору трубку капюшона, щоб зняти його (мал. 18С); тепер можна зняти текстильне покриття з трубки капюшона (мал. 18Е).

Для того щоб знову надягнути текстильне покриття і капюшон, виконзійте ті самі операції у зворотноми порядки.

УВАГА: Операцію пристібання капюшона необхідно виконати з обох сторін прогулянкового візка. Перевірте надійність його фіксації

ЗНЯТТЯ ТЕКСТИЛЬНОЇ ОББИВКИ:

Щоб виконати операції зі зняття текстильної оббивки з сидіння, зніміть його з каркаса (пункт 9) і зніміть протиударний бамлер (пункт 8)

Після зняття капюшона (пункт 18), за допомогою викрутки з хрестоподібним шліцом викрутіть гвинти, що знаходяться збоку під опорою для ніг (мал. 19); розстебніть липучки під сидінням і розстебніть кнопки (мал. 19А), зніміть опору для ніг, вийнявши її з пластикових пазів (мал. 19R).

УВАГА: Не залишайте без нагляду зняті деталі, зберігайте їх у недоступному для дітей місці.

увага: Обережно зберігайте гвинти і дрібні деталі для повторного складання

Зніміть паховий ремінь з сидіння і ремені безпеки з текстильної оббивки, витягнувши їх через відповідні петлі (мал. 19С, 19D); зніміть текстильну оббивку з каркаса, потягнувши її вгору (мал. 19E). Зніміть текстильну оббивку з опори для ніг, знявши її з напрямної металевої трубки (мал. 19F). Вийміть пластмасову панель з кишені, який знаходиться ззаду на спинці (мал. 19G). Тепер текстильна оббивка знята і готова до прання.

Щоб знову надягнути оббивку на виріб, вставте текстильне покриття опори для ніг у напрямну металевої трубки, звертаючи укагу, щоб напрямна (1) була спрямована вгору, (ма. 19H)

Щоб знову надягнути оббивку на сидіння, виконайте щойно описані процедури у зворотному порядку, під час цієї операції необхідно буде вставити паховий ремінь у текстильну петлю сидіння (мал. 19С, 19D), поясні ремені - у нижню частину спинки (мал. 6 - № 4), а плечові ремені - у верхню частину спинки (мал. 6 - № 1/2/3). Поверніть на місце комплект «Комфорт» (пункт 7).

ВИКОРИСТАННЯ АВТОКРІСЛА ТА КОЛИСКИ

  • Візок СНІССО МҮЅА дозволяє встановлювати наступні вироби.
  • Автокрісло СНІССО КАІLУ за допомогою спеціальних адаптерів лля каркаса
  • Автокрісло CHICCO KIROS i-Size Fast In за допомогою спеціальних алаптерів для каркаса
  • Автокрісло CHICCO KORY i-Size за допомогою спеціальних адапторів для карисса.
  • Колиска для транспортування литини MYSA LIGHT

Для встановлення та зняття автокрісел дивіться інструкцію для відповідних адаптерів MYSA

Для встановлення та зняття колиски для транспортування дитини ливіться інструкцію для колиски MYSA LIGHT

УВАГА: Перш ніж використовувати візок в комбінації з колискою

або дитячим автокріслом, завжди перевіряйте, щоб система кріплення була правильно заблокована, потягнувши її вгору.

Page 68

УВАГА: I автокрісло, і колиска мають кріпитися до каркаса лише та виключно у положенні обличчям до мами.

ГАРАНТІЯ

На виріб надається гарантія від будь-якої невідповідності у нормальних умовах експлуатації згідно з інструкцією з експлуатації. Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що з'явилися внаслідок неправильної експлуатації, зношення або випадкових подій. Про строк дії гарантії відповідності можна дізнатись з відповідних положень чинного національного законодавства країни, в якій придбано виріб, якщо вони передбачені.

Page 69

КОЛЯСКА ДЕТСКАЯ МУSA РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУ-АТАЦИИ

ВАЖНО - ВНИМА-ТЕЛЬНО ПРОЧИ-ТАЙТЕ ИНСТРУК-ЦИЮ И СОХРАНИТЕ ЕЕ ДЛЯ ПОСЛЕДУ-ЮЩИХ КОНСУЛЬ-ТАЦИЙ.

ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗО-ВАНИЕМ СНИМИТЕ С ИЗДЕЛИЯ ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ ПАКЕТЫ И ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И ДЕРЖИТЕ ИХ ВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ.

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ

۲

  • ВНИМАНИЕ: Никогда не оставляйте ребёнка без присмотра.
  • ВНИМАНИЕ: Перед использованием проверьте правильность установки механизмов блокировки.
  • ВНИМАНИЕ: Во избежание травмирования во время раскладывания или складывания изделия следите за тем, чтобы ребёнок находился на безопасном расстоянии.
  • ВНИМАНИЕ: Не позволяйте ребёнку играть с данным изделием.
  • ВНИМАНИЕ: Обязательно используйте систему крепления.
  • Чтобы обеспечить безопасность Вашего ребёнка, необходимо всегда пристёгивать его ремня-

ми безопасности и разделительным ремнём между ног. Всегда используйте как ремни безопасности, так и разделительный ремень для ног.

  • ВНИМАНИЕ: Перед использованием убедитесь в том, что механизм крепления сиденья, люльки или автокресла (в случае использования) правильно зафиксирован.
  • ВНИМАНИЕ: Данное изделие не должно использоваться во время бега или катания на роликах.
  • ВНИМАНИЕ: Коляска предназначена для детей от 0 месяцев до 4 лет, либо тех, чья масса тела, в любом случае, не превышает 22 кг.
  • Для новорожденных детей и детей возрастом до 6 месяцев коляска должна использоваться с полностью откинутой спинкой.

۲

  • Только автомоби́льные кресла KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN и (или) KAILY, и (или) KORY i-Size, оснащённые специальными совместимыми устройствами фиксации, и (или) люлька-переноска MYSA могут быть прикреплены к прогулочной коляске CHICCO MYSA.
  • При использовании люльки-переноски, установленной на прогулочную коляску: ВНИМАНИЕ: Это изделие в конфигурации «с полностью откинутой спинкой» предназначено для детей, которые ещё не умеют сидеть самостоятельно, поворачиваться и подниматься, опираясь на руки или колени.Максимальный вес ребёнка: 9 кг.

• ВНИМАНИЕ: Не кладите другой

Page 70

матрас на матрас, предоставленный или рекомендованный изготовителем.

  • Во время усаживания и извлечения ребёнка из коляски следует обязательно ставить изделие на тормоз.
  • При каждой остановке обязательно ставьте коляску на тормоз.
  • Никогда не оставляйте прогулочную коляску с находящимся в ней ребёнком на наклонной поверхности, даже если вы поставили её на тормоз.
  • Не перегружайте корзину коляски. Максимально допустимый вес 3 кг.
  • Любой груз, подвешенный на ручку, спинку или на боковые части коляски, может нарушить устойчивость коляски.
  • •Коляска предназначена для перевозки только одного ребенка.
  • Не прикрепляйте к коляске дополнительные аксессуары, не заменяйте части и компоненты, если они не входят в комплект или не одобрены производителем/листрибьютором
  • Запрещается использовать изделие с поврежденными, оторванными или недостающими частями.
  • При установке автокресла на коляску, оно не заменяет люльку или кроватку. Если ребенок нуждается во сне, его следует поместить в люльку или кроватку.
  • Перед сборкой изделия необходимо убедиться в целостности его компонентов; при обнаружении повреждений вследствие перевозки, не используйте изделие

и храните его вдали от детей.

  • При выполнении операций по регулировке прогулочной коляски следите за тем, чтобы её подвижные части не касались ребёнка.
  • Убедитесь в том, что пользователи коляски ознакомлены с её безопасным функционированием.
  • Изделием могут пользоваться только взрослые.
  • Сборку коляски должны проводить только взрослые.
  • Во избежание удушения не давайте ребёнку и не оставляйте возле него предметы со шнурами и завязками.
  • Не пользуйтесь коляской на лестнице или на эскалаторе: вы можете не удержать ее.
  • Будьте осторожны на подъемах или спусках (ступени, тротуары и пр.).
  • После длительного пребывания коляски на солнце дождитесь, чтобы она остыла, и только потом усаживайте в нее ребенка. Длительное нахождение под солнцем может изменить цвет материалов и тканей.
  • Избегайте воздействия на коляску солёной воды, которая может вызвать появление ржавчины.
  • Не используйте коляску на пляже.
  • Если вы не пользуетесь коляской, храните ее в недоступном для детей месте.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОЧИСТКЕ И УХОДУ

Данное изделие требует периодического ухода. Операции по очистке и уходу должны выполняться взрослыми.

очистка

С прогулочной коляски можно снять чехол (следуйте указаниям, описанным в главе "Как снять чехол с сиденья/Как надеть чехол на сиденье"). Для очистки тканевых элементов изделия внимательно ознакомътесь со значками, приведенными на этикетках. Ниже приведены условные обозначения по стирке и их расшифровка:

Page 71

рители. Чтобы не образовалась ржавчина, необходимо высушивать

ухол

ПЕРЕЧЕНЬ КОМПОНЕНТОВ

• Рама

• Набор comfort kit (плечевые ремни и разделительный ремень

  • Корзина для покупок

Важное примечание: иллюстрации и инструкции, содержа-

ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ СБОРКА ПРОГУЛОЧНОЙ КОЛЯСКИ

ВНИМАНИЕ: При выполнении этой операции следите за тем. чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились на безопасном

  • 3. Чтобы установить задние колеса, вставьте штифт колеса в от-

вторите эти же деиствия для второго колеса. ВНИМАНИЕ: Перед использованием коляски убелитесь в том

обходимо нажать кнопку расцепления, указанную на рисунке

КОРЗИНА ДЛЯ ПОКУПОК

ции. (Рис. 5А). Зафиксируйте боковые молнии на залнем труб-

РЕМНИ БЕЗОПАСНОСТИ

6 Летская прогудочная коляска снабжена системой удержива-

ВНИМАНИЕ: При использовании для детей с рождения до при-

ВНИМАНИЕ: Чтобы адаптировать ремни безопасности под размеры ребенка, можно воспользоваться плечевыми ремнями

Усадив ребёнка в прогулочную коляску, пристегните ремни,

так, чтобы они прилегали к плечам и к талии ребенка.

ВНИМАНИЕ: Для безопасности вашего ребенка необходимо

ВНИМАНИЕ: После снятия ремней безопасности (напр. лля Чтобы проверить правильное закрепление ремней (на задней

БАМПЕР

8. Силенье оснашено бампером. Чтобы прикрепить бампер установите его в выемки возле шарниров (рис. 8) так, чтобы (рис. 8А) и извлеките его из пазов. Для того, чтобы посадить

внимания», так и «лицом к маме». Внимания: Всегла пристегивайте ребёнка ремнями безопас-

ности. Бампер НЕ является устройством для удержания ребенка. ВНИМАНИЕ: ЗАПРЕШАЕТСЯ использовать бампер для полнятия

УСТАНОВКА СИЛЕНЬЯ КОЛЯСКИ

внимание: перед использованием убелитесь что сиденье

Page 72

хорошо закреплено, потянув его вверх

положенные на шарнирах сиденья, и потяните его вверх. (Рис 9C)

ВНИМАНИЕ: операции по пристегиванию/отстегиванию сиденья должны выполняться, когда в нем не находится ребенок.

РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ

10. Снинка регулируется на три положения наклона; для этогс следует нажать рычаг, расположенный с обратной сторонь спинки прогулочной коляски (рис. 10). Таким образом, наклон можно отрегулировать до нужного положения. При отпускании кнопки спинка заблокируется в ближайшем положении.

ВНИМАНИЕ: Когда ребенок находится в коляске, указанные операции могут быть затруднены.

ВНИМАНИЕ: С сиденьем в конфигурации спиной к маме и с полностью опущенной ручкой невозможно отрегулировать наклон спинки. Для того, чтобы сделать это, необходимо поднять ручку.

РЕГУЛИРОВКА ПОДСТАВКИ ДЛЯ НОГ

Существуют 2 положения регулировки подставки для ног. Чтобы ее отрегулировать, нажмите одновременно на две кнопки, расположенные с обеих сторон подставки для ног (рис. 11).

капюшон

Коляска оснащена капюшоном для защиты от солнца и дожля, регулируемым в нескольких положениях.

Для того, чтобы отрегулировать капюшон, потяните его вперёд или назад, держа за центр передней части (рис.). 12). Для максимальной защиты расстегните молнию на капюшоне и раскройте дополнительную тканевую секцию (рис. 12А). Подняв тканевую часть капюшона, расположенную в верхней части (рис. 12В), искио и средото с рабочком искрасто сочитать сосима.

ТОРМОЗ

Тормоз незамедлительно воздействует на оба задних колеса коляски. Для активации тормозной системы опустите вниз педальный рычаг (рис. 13). Для отключения тормоза поднимите пелаль вяерх (Рис. 13А)

ВНИМАНИЕ: При остановке всегда ставьте коляску на тормоз. Никогда не оставляйте коляску с ребёнком на наклонной порархиости важа оставляйте коляску с ребёнком на наклонной по-

ВНИМАНИЕ: Задействовав рычаг тормоза, следует убедиться в том, что тормоза правильно сработали на обоих задних колесах.

ПОВОРОТНЫЕ КОЛЕСА

Коляска оснащена передними поворотными/статичными (фиксированными) колесами. На неровных поверхностях (щебень, грунтовая дорога и т.д.) целесообразно использовать заблокированные колеса. Использование поворотных колес рекомен-

дуется для увеличения маневренности коллеки на обычной дороге.

4. чтооы превратить передние колеса в поворотные, нажмите на рычаг, расположенный в передней части колёс (рис. 14). Чтобы заблокировать, поднимите его вверх, вставив в специальную выемку (рис. 14А).

РЕГУЛИРОВКА РУЧКИ

Коляска оснащена регулируемой по высоте ручкой для удобства пользователя.

  • Начиная с более низкого или сложенного положения (рис 15) можно установить ручку в 3 разные положения, нажав на кнопку разблокировки, которая находится в центре ручки (рис. 15А).
  • Первое положение использования указано стрелками на трубчатых элементах.

При переходе из одного положения в другое проверяйте, что автоматический механизм блокировки правильно сработал.

СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ

ВНИМАНИЕ: При выполнении этой операции следите за тем, чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились на безопасном расстоянии. Убедитесь, чтобы при этом Ваш ребенок не контактировая с поряджеными частями детской прогупориной коляски

ВНИМАНИЕ: Прежде чем закрыть коляску, необходимо полностью освободить корзину.

16. Прогулочную коляску можно сложить вместе с сиденьем или без него (в любой конфигурации: как лицом по ходу движения так и лицом к маме).

Чтобы сложить коляску, установите ручку в положение складывания, как показано на прелыдушем рисунке 15.

Сложите капюшон, поднимите и поверните подножку к спинке

(рис. 16 - 16А), в передней части прогулочной коляски нажмите на устройство складывания, расположенное под сиденьем: нажмите кнопку и одновременно поверните ручку разблокировки окази. (А.).

Чтобы достичь максимальной компактности, выполните предыдущие операции со спинкой, опущенной в первое положение наклоча

Чтобы снять сиденье, нажмите на кнопки, расположенные возле шарниров сиденья (рис. 9С).

Чтобы раскрыть коляску, поднимите ручку вверх так, чтобы послышался щелчок; опустите подставку для ног, при этом должен прозвигать шелиок

Если сиденье было снято, поднимите ручку вверх, чтобы прозву-

лождевик

Детская коляска оснащена дождевиком

для его установки прикрепите дождевик к капюшону, привязав эластичные завязки к верхней части капюшона (рис. 17) и к нижней части полставки пля ног (Рис. 17A)

После использования дайте ему просохнуть (если он намок), затем сложите для хранения. Дождевик может использоваться как в конфигурации «по ходу движения», так и «лицом к маме». Дождевик можно использовать также и с люлькой-переноской МYSA.

ВНИМАНИЕ: Нельзя использовать дождевик на коляске, которая не имеет капюшона, поскольку это может стать причиной удушения ребенка. Во избежание перегрева никогда не оставляйте коляску с ребенком и установленным дождевиком на соляще.

СНЯТИЕ ОБИВКИ: СНЯТИЕ КАПЮШОНА

18. В случае необходимости снятия обивки с капюшона для стирки выполните следующее: расстегните липучки с обратной стороны спинки (рис. 18), расстегните автоматические кнопки в верхней части спинки (рис. 18А); стяните тканевую петлю с регулировочного рычага спинки. Развяжите эластичные резинки под шарнирами сиденья (рис. 18В). Острым предметом надавите на пластиковые штырьки шарниров, чтобы вынуть их из боковых зацеплений (рис. 18С) и потяните вверх трубчатый элемент капюшона, чтобы снять его (рис. 18D); теперь можно снять обивку трубчатого элемента капюшона (рис. 18Е).

Чтобы надеть обивку и прицепить капюшон, выполните опера-

ции в обратном порядке. ВНИМАНИЕ: Закрепление капюшона должно проводиться по обеим сторонам коляски. Проверьте, что он надёжно зафиксирован.

СНЯТИЕ ОБИВКИ:

Для упрощения операций по снятию обивки с сиденья, открепите его от конструкции (параграф 9) и снимите бампер (параграф 8).

Отцепите капюшон (параграф 18) и с помощью отвёртки отверните винты, расположенные по бокам от подножки (рис. 19); расстегните липучки, расположенные под сиденьем, и кнопки (рис. 19А), снимите подножку, вынув её из пластиковых креплений (рис. 19В).

Page 73

ВНИМАНИЕ: Не оставляйте без присмотра снятые компоненты, храните их вне доступа детей

ВНИМАНИЕ: Сохраните винты и мелкие компоненты для повторного монтажа

выляните разделительный ремень между ног из сиденья, а ремень безопасности из обивки, пропустив их через специальные прорези (рис. 19С, 19D); снимите ткань с конструкции, потянув её вверх (рис. 19E)

Снимите ткань с подножки, освободив её от металлической трубки (рис. 19F). Выньте пластиковую панель из кармана, расположенного на обратной стороне спинки (рис. 19G). Обивка снята и готова к стирке.

Чтобы надеть обивку, вставьте ткань подножки в направляющую металлическую трубку, следя за тем, чтобы она была направлена (1) кверху (Рис. 19Н)

Чтобы надеть обивку на сиденье, выполните вышеуказанные операции в обратном порядке. При выполнении потребуется продеть разделительный ремень между ног в тканевую прорезь сиденья (рис. 19С, 19D), лямки поясного ремня в нижней части спинки (рис. 6 - №1/2/3). Установите на место Набор Comfort Kit (параграф 7).

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АВТОМОБИЛЬНОГО КРЕСЛА И ЛЮЛЬКИ

  • Прогулочная коляска CHICCO MYSA позволяет прикрепить следующие изделия:
  • Автомобильное кресло CHICCO KAILY к конструкции с помоцью специальных алаптеров.
  • Автомобильное кресло CHICCO KIROS i-Size Fast к конструкции с помојшью специальных алаптеров.
  • Автомобильное кресло CHICCO KORY i-Size к конструкции с помощью специальных адаптеров.

Для установки и снятия автомобильных кресел обращайтесь к руковолству по использованию алаптеров MYSA.

Для установки и снятия люльки-переноски обращайтесь к руко водству по эксплуатации дюльки-переноски MYSA

ВНИМАНИЕ: Люлька и автомобильное кресло должны устанавливаться только в положении лицом к ролителю.

ГАРАНТИЯ

Производитель гарантирует отсутствие дефектов соответствия при нормальных условиях использования, согласно указаниям инструкции по эксплуатации. Гарантия не будет действительна в случае ущерба, обусловленного несоответствующим использованием, изнашиванием или непредвиденными обстоятельствами. Гарантийный срок устанавливается государственными станпартами страны приобротения (ГОСТ) еспи таковне имеются

Page 74

VIKTIGT - LÄS NOG-GRANT OCH SPA-RA FÖR FRAMTIDA BRUK.

VARNING: FÖRE ANVÄNDNING SKA DU TA BORT OCH SLÄNGA EVENTU-ELLA PLASTPÅSAR OCH ALLT FÖR-PACKNINGSMATERIAL, ELLER FÖR-VARA UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN.

VARNINGAR

  • VARNING: Lämna aldrig barnet utan uppsikt.
  • VARNING: Se till att alla låsanordningar är spärrade innan du använder vagnen.
  • VARNING: För att undvika skada, se till att barnet är ur vägen när du fäller ut och ihop denna produkt.
  • VARNING: Låt inte barnet leka med denna produkt.
  • VARNING: Använd alltid bältessystemet.
  • Grenremmen och säkerhetsselet måste användas för att garantera barnets säkerhet. Använd alltid både säkerhetsselet och grenremmen.
  • VARNING: Kontrollera att fastsättningsanordningarna för insatsen eller sittdelen är korrekt fastsatta innan vagnen tas i bruk.
  • VARNING: Denna produkt är inte lämplig för att springa eller åka inlines med.
  • VARNING: Transportmedlet är lämpligt från 0 månader upp till 4 år eller 22 kg, eller den gräns som

inträffar först.

  • Ryggstödet ska användas fullständigt bakåtlutat för nyfödda barn tills de är cirka 6 månader.
  • Endast bilbarnstolarna KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN och/eller KAILY och/eller KORY i-Size försedda med de avsedda förenliga fastspänningsanordningarna och/eller liften MYSA LIGHT kan spännas fast på sittvagnen CHICCO MYSA.
  • Med liften installerad på sittvagnen: VARNING: I liggvagnsutförande är denna produkt lämplig för barn som inte kan sitta utan stöd, vända sig eller resa sig med hjälp av händerna och knäna. Barnets maxvikt: 9 kg.
  • VARNING: Placera inte ytterligare en madrass ovanpå madrassen som medföljer produkten eller som rekommenderas av tillverkaren.
  • Bromsen ska alltid vara aktiverad när man lägger ned eller lyfter upp barnet.
  • Använd bromsen när du stannar vagnen.
  • Lämna aldrig sittvagnen på ett sluttande plan med barnet i, även om bromsen är aktiverad.
  • Överbelasta inte varukorgen. Maximal vikt 3 kg.
  • Eventuella vikter som fästs på handtagen, på ryggstödet och/eller på sittvagnens sidor kan göra sittvagnen ostadig.
  • Transportera inte mer än ett barn åt gången.
  • Använd inte sittvagnen med tillbehör, reservdelar eller komponenter som inte kommer från eller god-

Page 75

känts av tillverkaren.

  • Använd inte produkten om någon del är trasig, söndersliten eller sak-
  • Med bilbarnstolen installerad på sittvagnen får inte detta transportmedel betraktas som en vagga eller barnsäng. Om barnet behöver sova ska det läggas i en lift, vagga eller barnsäng.
  • Innan produkten monteras ska du kontrollera att den och dess komponenter inte uppvisar några skador som uppstått under transporten. Om så är fallet får produkten inte användas och den ska hållas utom
  • När sittvagnen justeras ska du säkerställa att dess rörliga delar inte kommer i kontakt med barnet.
  • Alla som använder sittvagnen måste känna till exakt hur den fungerar
  • Denna produkt får bara användas av vuxna personer.
  • Produkten får bara monteras av vuxna personer.
  • Ge inte föremål med snören till barnet och se till att sådana föremål inte finns i närheten av barnet för att undvika risk för strypning
  • Gå inte i trappor eller rulltrappor med sittvagnen: du kan plötsligt förlora kontrollen över den.
  • Var försiktig när du går upp eller ned för trappsteg eller trottoarer.
  • Om sittvagnen stått i solen länge ska man vänta tills den svalnat innan barnet läggs ned Långvarig exponering i solen kan göra att material och tvg bleks.
  • Undvik saltvatten på sittvagnen för att förebygga rostbildning

  • Använd inte sittvagnen på stranden
  • När sittvagnen inte används ska den hållas utom räckhåll för barn
RÅD FÖR RENGÖRING OCH SKÖTSEL

SKÖTSFI

nens funktion. Förvara sittvagnen på torrt ställe. Smöri de rörliga

  • Sufflett
  • 2 bakhjul

Viktig anmärkning: Bilderna och instruktionerna i den här bruks-

FÖRSTA MONTERINGEN AV SITTVAGNEN

VARNING: När detta utförs ska du försäkra dig om att barnet och

  • 1. Öppna sittvagnen genom att ta tag i handtaget och det främre

VARNING: Innan sittvagnen används ska man försäkra sig om att

Page 76

4). Bakhjulen kan tas bort genom att trycka på lossningsknappen som visas på bild 4A.

VARUKORG

  • 5. Varukorgen monteras på sittvagnens chassi genom att föra in tygbanden i de avsedda plasthålen som finns framtill (Fig. 5) och på sidorna av chassiet. (Fig. 5A). Stäng sidoblixtlåsen på chassiets bakre rör (Fig. SB) och stäng kardborrebanden (Fig. SC).
  • Stäng slutligen blixtlåset som omsluter det bakre röret (5D
SÄKERHETSSELE

Sittvagnen är försedd med ett fempunkts bältessystem bestående av två axelskvdd med tillhörande justeringspringor, två mid-

jeremmar och en grenrem med spänne som redan är monterade. På ryggstödet finns det tre par springor för att justera axelskydden

VARNING: När den används för barn från födseln till cirka 6 månader ska axelskydden sitta i de lägsta springorna (Fig. 6 - nr 1). Det kan vara nödvändigt att göra selet kortare för att anpassa det till barnets kronpsstorlek

VARNING: För att anpassa selet till barnets kroppsstorlek kan axelskydden träs genom de två justeringspringorna som i figur 6.

Efter att ha lagt ned barnet i sittvagnen ska du spänna fast remmarna genom att först sticka in de två låstungorna i springan på axelskydden (Fig. 6A) och sedan i grenremmens spänne (Fig. 6B). Justera längden på remmarna genom att dra åt dem vid barnets axlar och midia

For att låsa upp midjeremmen ska du trycka på mittknappen (Fig 6C).

VARNING: För att garantera barnets säkerhet är det nödvändigt att samtidigt använda grenremmen, midjeremmen och axelskydden.

VARNING: Efter att säkerhetsselet har tagits bort (t.ex. för rengöring) ska man försäkra sig om att de monteras tillbaka på rätt sätt och med hjälp av förankringspunkterna. Renmarna ska justeras på

nytt. För att försäkra sig om att remmarna är ordentligt fastsatta (på sittdelens baksida) ska man dra kraftigt i remmarnas ändar efter at ha lagt ned och spänt fast barnet.

KIT COMFORT

7. Kit Comfort består av 2 axelskydd och en grenrem med vaddering (Fig. 7)

För in remmarna i axelskydden och stick in spännet i den vadderade grenremmen.

SKYDDSBYGEL

8. Sittdelen är försedd med skyddsbygel. Skyddsbygeln häktas fast genom att sticka in den i sätena som finns intill ledpunkten (Fig. 8) med lossningsknappen vänd nedåt (Fig. 8A) och sedan dra den mot dig för att kontrollera att skyddsbygeln sitter fast ordentligt. Skyddsbygeln tas bort genom att trycka på de två yttre sidoknapparna (Fig. 8A) och dra ut den från sätena. För att underlätta när du lägger ned barnet kan du öppna skyddsbygeln på ena sidan. Skyddsbygeln kan användas både när sittdelen är framåtvänd och bakåtvänd.

VARNING: Spänn alltid fast barnet med säkerhetsselet. Skyddsbygeln är INTE en fastspänningsanordning för barnet

VARNING: Använd aldrig skyddsbygeln för att lyfta produkten med barnet i

MONTERA SITTDELEN PÅ SITTVAGNEN

Sittvagnens sittdel monteras pa chassiet genom att fora in den på de avsedda plastinsatserna tills det låsande klickljudet hörs (Fig. 9).

För att göra det lättare att spänna fast sittdelen på sittvagnen är sittdelen försedd med styrslitsar som visar när sittdelen är korrekt inriktad. Sittdelen kan monteras både i utförandet vänd mot vägen (Fig. 9A) och vänd mot föräldern (Fig. 9B).

VARNING: Före användning, dra sittdelen uppåt för att försäkra dig om att den sitter fast korrekt.

Sittdelen tas bort genom att trycka samtidigt på knapparna som finns på sittdelens ledpunkter och dra den uppåt (Fig. 9C)

VARNING: När sittdelen sätts på/tas av får inte barnet sitta i den.

JUSTERA RYGGSTÖDET

Ryggstödet kan sättas i tre olika lutningslägen. Det justeras med hjälp av spaken som finns på baksidan av sittvagnens ryggstöd (Fig. 10). Justera dess lutning tills önskat läge uppnås. När knapnen släpps blockerse ruggstödat i det pärmatta läget.

VARNING: Med barnets vikt kan detta moment vara svårare att utföra

VARNING: När sittdelen är vänd mot vägen och handtaget är helt sänkt går det inte att justera ryggstödets lutning. Höj handtaget minst ett läge för att kunna oöra denna iustering.

JUSTERA BENSTÖDET

Benstödet kan ställas i två olika lägen. Det justeras genom att trycka samtidigt på de två knapparna som sitter på benstödets sidor (Fig. 11).

SUFFI FTT

Sittvagnen är försedd med en sufflett som skyddar mot sol och vind som kan justeras i flera lägen.

Suffletten justeras genom att dra dess mitt framåt och/eller bakåt (Fig. 12). Ett mer omfattande skydd kan erhållas genom att öppna dragkedjan på suffletten och öppna den återstående tygdelen (Fig. 12A). Genom att lyfta tygfliken som finns längst upp på suffletten

PARKERINGSBROMS

Parkeringsbromsen bromsar sittvagnens båda bakhjul samtidigt. Tryck spaken nedåt för att aktivera bromssystemet (Fig. 13). Tryck den unnåt för att avaktivera bromsen (Fig. 13A)

VARNING: Använd altid bromsen när du står stilla. Lämna aldrig vagnen på lutande yta med barnet i, även om parkeringsbromsen

VARNING: Kontrollera att bromsarna på båda bakre hjulgrupperna är inkopplade efter att bromsspaken har aktiverats.

SVÄNGHJUL

Sittvagnens framhjul kan användas i svängbart eller låst läge. Vi rekommenderar att använda hjulen i låst läge vid körning på särskilt ojämn mark. Svängläge rekommenderas däremot för att göra det ättare att styra vagnen på normal väg.

14. For att gora så att framhjulen svanger fritt ska man trycka ner spaken som finns framtill på hjulgruppen (Fig. 14). Den blockeras genom att dra den uppåt så att den hamnar på sin plats (Fig. 14A).

JUSTERING AV HANDTAGET

Sittvagnens handtag kan justeras på höjden baserat på användarens behov.

Utöver det lägsta läget som används för ihopfällning (Fig. 15) kan handtaget ställas in i 3 olika lägen med hjälp av upplåsningsknanpen som finns i mitten av handtaget (Fig. 15A).

Det första användningsläget är det som visas av pilarna som finns på rören.

Kontrollera att den automatiska låsmekanismen är korrekt inkopplad efter att du övergått från ett läge till ett annat.

FÄLLA IHOP SITTVAGNEN

VARNING: När detta utförs ska du försäkra dig om att barnet, och eventuella andra barn, befinner sig på behörigt avstånd. Försäkra dig om att sittvagnens rörliga delar inte kommer i kontakt med barnets kropp pår detta görs.

VARNING: Korgens innehåll måste tas bort innan sittvagnen fälls ihop.

16. Sittvagnen kan fällas ihop både med och utan sittdelen (och i båda användningsutförandena: vänd mot föräldern / vägen)

För att fälla ihop sittvagnen ska du flytta handtaget till ihopfällningsläget som i figur 15.

Stang suffletten, hoj och vrid fotstodet sa att det ligger mot ryggstödet (Fig. 16 - 16A). Ställ dig sedan framför sittvagnen och manövrera stängningsdonet som finns under sittdelen: tryck på knappen

Page 77

samtidigt som du vrider uppläsningshandtaget uppåt (Fig. 16B).

REGNSKYDD

Det monteras genom att placera regnskyddet på suffletten och trä

skyddet kan användas både i läget vänt mot vägen och vänt mot

VARNING: Regnskyddet får inte användas på sittvagnar som inte

TA AV KLÄDSELN: BORTTAGNING AV SUFFLETTEN

delens ledpunkter (Fig. 18B). Tryck på ledpunkternas plasttappar

VARNING: Suffletten ska fästas på sittvagnens båda sidor. Kontroll-

TA AV TYGKLÄDSELN:

19 För att göra det lättare att ta bort tygklädseln från sittdelen ska

Efter att ha lossat suffletten (avsnitt 18) ska man med en kryssmeisel

VARNING: Lämna inte de borttagna delarna utan uppsikt, utan för-

VARNING: Förvara noga alla skruvar och små delar till återmonte-

För att sätta tillbaka tygklädseln på sittdelen ska du följa beskriv-

ANVÄNDNING AV BILBARNSTOL OCH LIFT

  • Bilbarnstolen CHICCO KAILY genom att använda avsedda adaptrar
  • Bilbarnstolen KIROS i-Size Fast In genom att använda avsedda

VARNING: Innan sittvagnen används i kombination med liften eller

VARNING: Både bilbarnstolarna och liften kan bara spännas fast på

GARANTI

Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal an-

Page 78

VIGTIGT – LÆS OM-HYGGELIGT OG GEM TIL SENERE BRUG.

ADVARSEL: FJERN OG ELIMINÉR EVENTUELLE PLASTIKPOSER OG ELE-MENTERNE, DER UDGØR PRODUK-TEMBALLAGEN INDEN BRUG, ELLER SØRG UNDER ALLE OMSTÆNDIGHE-DER FOR AT HOLDE DEM UDENFOR BØRNS RÆKKEVIDDE.

ADVARSEL

  • ADVARSEL: Efterlad aldrig barnet uden opsyn.
  • ADVARSEL: Sikre, at alle låseanordninger er låst før brug.
  • ADVARSEL: Hold barnet væk fra dette produkt under udfoldning og sammenklapning, for at undgå at barnet kommer til skade.
  • ADVARSEL: Lad ikke barnet lege med dette produkt.
  • ADVARSEL: Brug altid selen.
  • Brug af skridtremmen og sikkerhedsselerne er nødvendig, for at værne om barnets sikkerhed. Anvend altid sikkerhedsselerne sammen med skridtremmen.
  • ADVARSEL: Tjek, at barnevognskassens eller klapvognssædets eller autostolens fastgørelsesmekanisme er korrekt aktiveret, før brug.
  • ADVARSEL: Dette produkt er ikke egnet til løb eller rulleskøjteløb.
  • ADVARSEL: Køretøjet er egnet fra 0 måneder og indtil 4 år eller 22 kg eller den grænse, der indtræder som den første.

  • Ryglænet skal anvendes slået helt ned i den laveste position til nyfødte børn og op til en alder af cirka 6 måneder.
  • Kun autostole af typen KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN og/eller KAILY og/eller KORY i-Size udstyret med de relevante kompatible fæsteanordninger og/eller køreposen MYSA LIGHT må sættes på CHICCO MYSA klapvognen.
  • Med køreposen monteret på klapvognen: ADVARSEL: I konfigurationen barnevogn er dette produkt egnet til et barn, som endnu ikke er i stand til at sidde selv, vende sig eller trække sig op ved hjælp af hænderne og knæene. Barnets maksimale vægt: 9 Kg.
  • ADVARSEL: Læg aldrig en anden madras oven på den af fabrikanten leverede eller anbefalede madras.
  • Bremseanordningen skal altid være indkoblet mens barnet anbringes eller fjernes.
  • Anvend altid bremseanordningen hver gang der standses.
  • Efterlad aldrig klapvognen på en skråning med barnet heri, heller ikke med aktiverede bremser.
  • Sørg for at kurven ikke overbelastes. Maksimal vægt 3 kg.
  • Enhver vægt, som sættes på klapvognens styrehåndtag og/eller på ryglænet og/eller på siderne vil kunne påvirke klapvognens stabilitet.
  • Transportér aldrig mere end ét barn ad gangen.
  • Undlad at sætte tilbehør, reservedele eller komponenter, som ikke er leveret af fabrikanten, på klap-
Page 79

voanen.

  • Anvend aldrig produktet, hvis der er beskadigede, afrevne eller manglende dele
  • Dette køretøi erstatter ikke en vugge eller en barneseng med autostolen installeret på klapvognen: hvis barnet har behov for at sove. så bør det anbringes i en barnelift, vugge eller barneseng.
  • Kontrollér inden montering, at produktet og alle dets komponenter ikke viser tegn på eventuel skade forårsaget af transporten. I modsat fald må produktet ikke anvendes og skal holdes udenfor børns ræk-
  • Sørg for at klapvognens bevægelige elementer ikke kommer i berøring med barnets krop, under justeringshandlinger
  • Sørg for, at klapvognens brugere har fuldt kendskab til dens funktioner.
  • Dette produkt må udelukkende anvendes af en voksen.
  • Produktet må udelukkende monteres af en voksen.
  • Genstande med snore må aldrig gives til eller placeres i nærheden af barnet, for at forebygge risikoen for strangulering.
  • Anvend aldrig klapvognen på trapper eller rulletrapper: man kan pludselia miste herredømmet herover.
  • Vær forsigtig, når der køres op eller ned over et trin eller fortovets kantcton
  • I ad klapvognen køle af, før barnet sættes heri, hvis den har stået i solen gennem længere tid. Længerevarende udsætning for solen kan

give farveændringer på materialerne og stoffet.

  • Undgå at udsætte klapvognen for saltvand der kan medføre rustdan-
  • Klapvognen bør aldrig anvendes på stranden
  • Opbevar klapvognen udenfor børns rækkevidde, når den ikke er
GODE RÅD OM RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE

RENGØRING

VEDLIGEHOLDELSE

LISTE OVER KOMPONENTER

  • Stødfangerskinne

Vigtig oplysning: Illustrationerne og anvisningerne i denne håndbog henviser til en version af klapvognen

FØRSTEGANGSMONTERING AF KLAPVOGNEN

ADVARSEL: sørg for at dit barn eller andre børn er på sikker afstand når denne handling udføres. Sørg for, at klapvognens bevægelige

Page 80

  • Tag fat i styrehåndtaget og det forreste rør og drej på dem, indtil der lyder et klik og de er helt åbne (Fig. 1).
  • Sæt forhjulet i det relevante sæde på stellet og tryk det i, indtil blokeringens klik lyder (Fig. 2). Gentag den samme handling med det andet forhjul.
  • Baghjulene monteres ved at sætte hjulets stift ind i hullet på støttestængernes bagerste stang (Fig. 3). Gentag den samme handling med det andet hjul.

ADVARSEL: Kontrollér omhyggeligt, inden klapvognen tages i brug, at hjulene er fastsat korrekt i strukturen, ved at trække dem

4. Forhjulene tages af ved at udøve et tryk med en spids genstand i den relevante sprække i det forreste afsnit af stellet (Fig. 4). For at fjerne baghjulene, skal man trykke på udløserknappen som vist i fjouren 4A.

OPBEVARINGSKURV

Kurven monteres på klapvognens stel ved at trække stofbåndene igennem plastiklanghullerne i det forreste afsnit (Fig. 5) og i sider af stellet. (Fig. 5A). Luk lynlåsene på siden af stellets bagerste røn (Fig. 6D) og luk hverskåndet (Fig. 6C).

Luk til slut lynlåsen, som dækker det bagerste rør (50

SIKKERHEDSSELER

6. Klapvognen er udstyret med et fastspændingssystem med fem forankringspunkter, bestående af to skulderseler med dertil hørende langhuller til regulering, to mavebælter og en skridtrem med spænde alt allerede monteret

På ryglænet er der tre par langhuller til regulering af skulderselernes

ADVARSEL: Ved brug til børn fra fødslen og indtil cirka 6 måneder skal skulderselerne sættes i de nedre langhuller (Fig. 6 - n. 1); det kan være nødvendigt at reducere selernes længde, for at tilpasse dem efter barnets kropsbygning.

Spænd selerne ved at lade de to gafler passere gennem skulderselernes langhul, når barnet er anbragt i klapvognen, (Fig. 6A) og herefter sætte dem i skrutterempens spænde (Fig. 6B): regulér selernes

længde, så de sidder tæt til barnets skuldrer og krop. Mavebæltet åbnes ved at trykke på knappen midt på spændet (Fig

6C). ADVARSEL: Det er strengt nødvendigt at bruge skridtremmen,

mavebæltet og skulderselerne samtidigt for at værne om barnets sikkerhed.

ADVARSEL: Efter sikkerhedsselerne har været aftaget (fx for vask), skal det sikres at selerne er korrekt genmonteret ved brug af forankringspunkterne. Selerne skal derefter reguleres på ny. For at kontrollere, om selerne er fastspændt korrekt (på bagsiden af ryglænet), skal man prøve at trække hårdt i det afsluttende afsnit af selerne, når barnet er blevet fastspændt.

KIT COMFORT

Kittet Comfort består af 2 skulderremme og en skridtrem (Fig. 7). Sæt remmene i skulderremmene og sæt spændet i den polstrede skridtrem

STØDFANGERSKINNE

8. Sædet er udstyret med en stødfangerskinne. Skinnen fasthægtes ved at sætte den i sæderne i nærheden af drejeleddet (Fig. 8) så udløserknappen vender nedad (Fig. 8A). Kontrollér at skinnen er korrekt fastgjort, ved at trække i den. Stødfangerskinnen trækkes ud ved at trykke på de to udvendige taster (Fig. 8A) og trække skinne ud af sæderne. Det er muligt kun at frigøre en side af skinnen for at lette barnets placering. Skinnen kan bruges i fremadvendt position der vender med mederen

ADVARSEL: Spænd altid barnets sikkerhedsseler. Skinnen er IKKE en fastspændingsanordning for barnet.

ADVARSEL: Skinnen må aldrig anvendes til at løfte produktet med barnet anbragt heri.

MONTERING AF SÆDE TIL KLAPVOGN

Montering af sædet på klapvognens stel kræver, at det sættes på de relevante plastiksæder så påsætningens bekræftende klik lyder (Fig. 9).

For at lette sædets påsætning er der skabt nogle styreriller på siderne af sædet, som angiver sædets korrekte indregulering. Sæde kan monteres såvel i den fremadvende position (Fig. 9A) samt vendt mod forælderen (Fig. 9B)

ADVARSEL: Kontrollér, inden brug, at sædet er forsvarligt fastspændt, ved at trække det opad.

Tryk samtidig på tasterne ved sædets drejeled og træk sædet opad, for at frigøre det. (Fig. 9C)

ADVARSEL: Sædets frigørelse/fastspænding skal foretages uden barn i sædet.

INDSTILLING AF RYGLÆN

10. Ryglænet kan reguleres i tre forskellige stillinger; Det er nødvendigt at indvirke på grebet på bagsiden af klapvognens ryglæn, for at regulere det (Fig. 10). Hældningen kan reguleres i den ønskede position. Når tasten slippes blokeres ryglænet i den nærmeste position.

ADVARSEL: Barnets vægt kan besværliggøre disse handlinger.

ADVARSEL: Med sædet vendt fremad og styregrebet i den laveste position er det ikke muligt at regulere ryglænets hældning; løft styregrebet en position opad, for at udføre denne handling.

INDSTILLING AF FODSTØTTE

11. Fodstøtten kan reguleres i to positioner. Indvirk samtidig på de to taster på fodstøttens sider for at regulere den (Fig. 11).

KALECHE

12. Klapvognen er udstyret med en sol- og vindkaleche, som kan reguleres i forskellige positioner

Kalechen reguleres ved at trække i og/eller trykke på dennes centrale afsnit (Fig. 12). Åbn lynlåsen på kalechen og det underliggende stofstykke (fig. A), for at opnå en større beskyttelse (Fig. 12A). Ved at løfte stofstykket i det bagerste afsnit af kalechen (Fig. 12B) er det muligt at tage adgang til net-afsnittet, for at kunne observere barnet

Parkeringsbremsen aktiveres ind på begge klapvognens forhjul samtidigt. Træd vægtstangen nedad, for at aktivere bremsesystemet (Fig. 13). Flyt den opad, for at inaktivere bremsen. (Fig. 13A)

ADVARSEL: Brug altid bremsen, når klapvognen holder stille. Efter-

med aktiveret parkeringsbremse.

ADVARSEL: efter at have aktiveret bremsegrebet, skal det sikres, at bremserne er korrekt indkoblet på begge baghjulene.

SVINGBARE HJUL

Klapvognen er udstyret med svingbare/fastsiddende forhjul. Det anbefales at bruge de fastsiddende hjul, når man færdes på meget ujævnt terræn. Hjulene, der er svingbare anbefales derimod for at gøre det nemmere at manøvrere klapvognen på normalt terræn.

Iryk vægtstangen i det forreste afsnit af njulgruppen nedad, sa forhjulene kan dreje frit (Fig. 14). Skub den opad, så den flyttes ind i det relevante sæde. for at blokere den (Fig. 14A).

STYREGREBETS REGULERING

Klapvognens styregreb kan reguleres i højden, i funktion af brugers behov.

15. Ved udgangspunkt i den laveste eiler lukkede indstilling (Fig. 15) kan styregrebet reguleres i 3 forskellige positioner, ved at trykke på udløserknappen, som sidder centralt på styrets greb (Fig. 15A).

Den første anvendelige position er den, som vises med pilene på rørstrukturen.

Efter at have passeret fra en position til en anden, skal man kontrollere, at den automatiske blokeringsmekanisme er indkoblet korrekt.

Page 81
LUKNING AF KLAPVOGNEN

ADVARSEL: sørg for at dit barn eller andre børn er på sikker afstand, når denne handling udføres. Sørg for, at klapvognens bevægelige elementer ikke kommer i børøring med barnets kron

ADVARSEL: Det er nødvendigt at tømme kurvens indhold, inden klanvorgen lukes

  • Det er muligt at lukke klapvognen både med og uden sædet isat (i begge brugskonfigurationer: Vendt mod forælderen / fremadvendt position)
  • Anbring håndtaget i den lukkede position, som vist i foregående figur 15 for at lukke klapvognen
  • Luk kalechen og løft fodstøtten sammenlukket i retning af ryglænet
  • kanismen, anbragt under sædet: Tryk på knappen og drej samtidig udløserhåndtaget opad. (Fig. 16B). Nu vil klapvognen lukke i
  • For at opnå den maksimale kompakthed, skal de ovenstående handlinger udføres med ryglænet slået ned i den første hældende stilling
  • Hvis man ønsker at fjerne sædet, før man lukker klapvognen, skal man trykke på de grå taster, som sidder udfor sædets drejeled, for at tage sædet ud (Eig. C).
  • Flyt styregrebet opad, indtil der lyder et klik fra åbningen, for at åbne
  • Hvis sædet er blevet taget ud, skal styregrebet flyttes opad, indtil
  • der lyder et klik fra åbningen, hvorefter sædet hægtes fast på stellet
REGNSLAG

17. Klapvognen er udstyret med regnslag.

Anbring regnslaget på kalechen og fastgør den elastiske kant på den øvre del af kalechen (Fig. 17) og på den nedre del af fodstøtten. (Fig. 17A)

Lad regnslaget tørre i fri luft efter brug, hvis det er blevet vådt, inden det foldes og lægges væk. Regnslaget kan bruges i fremadvendt position eller positionen der vender mod moderen.

Regnslaget kan også anvendes med kørenosen MYSA

ADVARSEL: Regnslaget kan ikke anvendes på klapvognen uden kaleche, da der vil opstå fare for at barnet kan kvæles. Lad aldrig barnet ligge i klapvognen under solen med monteret regnslag for at forebygge, at temperaturen i klapvognen bliver overophedet.

AFTAGNING: AFTAGNING AF KALECHEN

18. Hvis der opstar benöv för at ärtage kalecnens beklædning, för at vaske den, skal man gøre som følger: Åbn burrebåndene på bagsiden af ryglænet (Fig. 18), åbn tryklåseknapperne for oven på ryglænet (Fig. 18A); træk reguleringsgrebets stofknaphul på ryglænet af. Frigør elastikkerne under sædets drejeled (Fig. 18B). Brug en spids genstand til at trykke på drejeleddenes plastikstifter for at frigøre dem fra sidekoblingerne (Fig. 18C) og trække kalechens rørstruktur opad, for at trække den af (Fig. 18D); nu er det muligt at trække stofbeklædningen af kalechens rørstruktur (Fig. 18E).

Udfør handlingerne i den omvendte rækkefølge, for at genmontere stofbeklædningen.

ADVARSEL: Kalechens fastgøring skal foretages i begge sider af klapvognen. Kontrollér, at den er korrekt blokeret.

AFTAGNING AF STOFBEKLÆDNINGEN:

For at lette handlingerne omkring stotbeklædningens attagning skal denne frigøres fra stellet (afsnit 9) og stødfangerskinnen tages af (afsnit 8).

Brug en stjerneskruetrækker, etter at have trigjort kalechen (afsnit 18), og skru skruerne under siderne af fodstøtten ud (Fig. 19); åbr burrebåndene under sædet og åbn knapperne (Fig. 19A), træk fodstøtten af ved at friaøre den fra plastikkoblingerne (Fig. 19B).

ADVARSEL: Efterlad ikke de demonterede komponenter uden opsyn og opbevar dem udenfor børns rækkevidde.

ADVARSEL: Opbevar omhyggeligt skruerne og de små komponenter til genmonteringen.

Træk fodstøtten af sædet og træk sikkerhedsselerne ud af stofbe-

klædningen igennem de relevante langhuller (Fig. 19C, 19D); træk stofbeklædningen af strukturen ved at trække den opad (Fig. 19E).

Træk stofbeklædningen af fodstøtten ved at frigøre den fra metalrørets skinne (Fig. 19F). Træk lommens plastikpanel på bagsiden af ryglænet ud (Fig. 19G). Nu er stofbeklædningen frigjort og klar til vask.

Sørg for at fodstøttens stotbeklædning føres ind i metalførets styr så skinnen (1) føres opad, når produktet skal beklædes igen. (Fig. 19H) Udfør de ovenstående handlinger i den modsatte rækkefølge, for at beklæde sædet igen. Under denne handling skal skridtremmen sættes i sædets langhul (Fig. 19C, 19D), mavebæltet i den nedre del af ryglænet (Fig. 6 - n.4) og skulderremmene i det øvre afsnit af ryglænet (Fig. 6 - n.1/2/3). Genanbring Comfort Kittet (afsnit 7).

BRUG AF AUTOSTOL OG KØREPOSE

Klapvognen CHICCO MYSA tillader påsætning af de følgende produkter:

  • Autostolen CHICCO KAILY ved hjælp af de relevante adaptere til stellet
  • Autostolen CHICCO KIROS i-Size Fast In ved hjælp af de relevante adaptere til stellet.
  • Autostolen CHICCO KORY i-Size ved hjælp af de relevante adaptere til stellet.
  • Køreposen MYSA LIGHT.

Indhent oplysninger om montering og demontering af autostole i

Indhent oplysninger om montering og demontering af køreposen i MYSA LIGHT køreposens vejledning.

ADVARSEL: Inden klapvognen bruges i kombination med køreposen eller autostole, skal man altid kontrollere, at komponenternes fastspændingssystem er korrekt blokeret, ved at trække dem opad. ADVARSEL: Såvel autostolene som køreposen må kun og udelukkende fastspændes på stellet i den bagud vendte position.

GARANTI

Produktet er garanteret mod enhver tejl i form af manglende overensstemmelse under normale brugsbetingelser, som beskrevet i brugsanvisningerne. Garantien bortfalder i tilfælde af fejl som følge af ukorrekt brug, slid eller hændelige uheld. Hvad angår garantiens varighed, med hensyn til fejl i form af manglende overensstemmelse, henvises der til de specifikke forskrifter i den gældende lov i landet. hvor produktet er købt. hvis sådanne er forudset.

Page 82

TÄRKEÄÄ – LUE HUOLELLISESTI JA SÄILYTÄ VASTAI-SUUDEN VARALLE.

VAROITUS: ENNEN KÄYTTÖÖN RYHTYMISTÄ POISTA JA HÄVITÄ MAHDOLLISET MUOVIPUSSIT SEKÄ KAIKKI TUOTTEEN PAKKAUKSEEN KUULUVAT OSAT TAI JOKA TAPAUK-SESSA PIDÄ NE POISSA LASTEN ULOTTUVILTA.

VAROTOIMENPITEET

  • VAROITUS: Älä koskaan jätä lasta ilman valvontaa.
  • VAROITUS: Tarkasta ennen käyttöä, että kaikki lukituslaitteet on lukittu.
  • VAROITUS: Pidä lapsi poissa tuotteen luota, kun tuote taitetaan kasaan tai laitetaan käyttökuntoon, jotta lapsi ei loukkaannu.
  • VAROITUS: Älä anna lapsen leikkiä tällä tuotteella.
  • VAROITUS: Käytä aina turvavaljaita.
  • Lapsen turvallisuuden takaamiseksi on ehdottomasti käytettävä haarahihnaa sekä turvavöitä. Käytä aina turvavöitä ja haarahihnaa samanaikaisesti.
  • VAROITUS: Tarkasta ennen käyttöä, että vaunukopan, ratasistuimen tai turvaistuimen kiinnityslaitteet on aktivoitu oikein.
  • VAROITUS: Tämä tuote ei sovellu työnnettäväksi juosten tai rullaluistellen.

  • VAROITUS: Ajoneuvo sopii yli vastasyntyneistä 4-vuotiaisiin tai alle 22-kiloisiin lapsiin, sen mukaan, kumpi täyttyy aikaisemmin.
  • Vastasyntyneille lapsille sekä noin 6 kk:n ikään asti selkänojaa on käytettävä täysin kallistetussa asennossa.
  • Ainoastaan auton turvaistuimet KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN ja/tai KAILY ja/tai KORY i-Size, joissa on tilanteen vaatimat yhteensopivat kiinnityslaitteet ja/tai kantokoppa MYSA LIGHT, voidaan kiinnittää CHICCO MYSA -rattaisiin.
  • Kun kantokoppa on kiinnitetty rattaisiin: VAROITUS: Vaunukokoonpanossa tämä tuote soveltuu lapselle, joka ei kykene istumaan itsenäisesti, kääntymään eikä nousemaan ylös käsien ja polvien varassa. Lapsen enimmäispaino: 9 kg.
  • VAROITUS: Jos sisällä on jo valmistajan toimittama tai suosittelema patja, älä lisää sen päälle toista patjaa.
  • Jarrutuslaitteen tulee olla aina päälle kytkettynä kun lasta asetetaan paikalleen ja otetaan pois.
  • Käytä jarrutuslaitetta aina kun pysähdyt.
  • Älä jätä rattaita koskaan kaltevalle tasolle, vaikka jarrut olisivatkin päällä, jos lapsi on sisällä rattaissa.
  • Älä kuormita koria liikaa. Maksimipaino 3 kg.
  • Kaikki kahvoihin ja / tai selkänojaan ja / tai rattaiden sivuihin kiinnitetyt painot saattavat vaikuttaa haitallisesti rattaiden tasapainoon.
  • Älä kuljeta kerrallaan enempää kuin yhtä lasta.
Page 83

  • Älä kiinnitä rattaisiin lisävarusteita, varaosia tai komponentteja, joita valmistaja ei toimita tai joilla ei ole valmistaian hyväksyntää
  • Älä käytä tuotetta, jos sen jotkin osat ovat rikki, repevtyneet tai niitä
  • Kun turvaistuin on asennettu rattaisiin, tämä ajoneuvo ei korvaa kehtoa tai vauvansänkvä; jos lapsi tarvitsee unta, hänet on laitettava vaunukoppaan, kehtoon tai vauvansänkvyn
  • Varmista ennen kokoamiseen rvhtymistä, että tuotteessa ja missään sen komponenteissa ei näv merkkeiä kulietuksen aikana mahdollisesti tapahtuneista vaurioista; jos niitä ilmenee, tuotetta ei saa käyttää ja se on pidettävä poissa lasten ulottuvilta
  • Varmista säätöjä suorittaessasi, että rattaiden liikkuvat osat eivät joudu kosketuksiin lapsen ruumiinosien
  • Varmista, että kaikki rattaita käyttävät henkilöt ovat tarkkaan selvillä siitä, kuinka ne toimivat.
  • Tätä tuotetta saa käyttää ainoastaan aikuinen henkilö
  • Tuotteen kokoamisen saa suorittaa ainoastaan aikuinen henkilö
  • Kuristumisvaaran välttämiseksi lapselle ei saa antaa, eikä hänen läheisvyteensä saa asettaa esineitä, joissa on narumaisia osia.
  • Älä käytä rattaita rapuissa tai liukuportaissa vaarana on äkillinen hallinnan menetys.
  • Noudata varovaisuutta askelman tai ialkakäytävän päälle noustessasi ja sieltä laskeutuessasi

  • Jos rattaat ovat jääneet aurinkoon pitkäksi aikaa, odota kunnes ne ovat jäähtyneet, ennen kuin laitat lapsen rattaisiin. Pitkäaikainen auringolle altistuminen saattaa aiheuttaa värimuutoksia kankaisiin ja muihin materiaaleihin.
  • Vältä rattaiden ja suolaisen veden välistä kontaktia ruosteen muodostumisen ehkäisemiseksi
  • Älä kävtä rattaita rannalla.
  • Kun rattaita ei käytetä, ne on pidettävä poissa lasten ulottuvilta
PUHDISTAMISTA JA HUOLTOA KOSKEVIA NEUVOJA

Valkaisu kielletty

veden kanssa, jotta niihin ei muodostuisi ruostetta

HUOLTO

KOMPONENTTILUETTELO

Tärkeä huomautus: tämän opaskiriasen sisältämät kuvat ia ohieet

Page 84

koskevat yhtä versiota rattaista.

RATTAIDEN ENSIMMÄINEN KOKOAMINEN

VAROITUS: Pidä tätä toimenpidettä suorittaessasi huolta siitä, että lapsi ja mahdolliset muut lapset ovat sopivalla etäisyydellä. Varmista näiden vaiheiden aikana, että rattaiden liikkuvat osat eivät joudu kosketuksiin lapsen ruumiinosien kanssa.

  • Rattaat avataan tarttumalla kahvaan ja etuputkeen ja kiertämällä, kunnes kuuluu täydestä avautumisesta kertova naksahdus (kuva 1).
  • Aseta etupyörä sille tarkoitettuun reikään rungossa, ja työnnä kunnes kuuluu lukkiutumisesta ilmoittava naksahdus (kuva 2). Toista toimenpide toiselle etupyörälle.
  • Takapyörien asentamista varten on pyörän napatappi vietävä takaputken reikään (kuva 3). Toista toimenpide toiselle pyörälle.

VAROITUS: Varmista ennen rattaiden käyttöä, että pyörät on kiinnitetty rakenteeseen kunnollisesti, yetämällä niitä ulospäin.

4. Etupyörät poistetaan painamalla terävällä esineellä tähän tarkoitettua aukkoa rungon etupuolella (kuva 4). Takapyörät irrotetaan painamalla kuvassa 44 päikyää irrotupainikatta.

TARVIKEKORI

Korin asentamiseksi rattaiden runkoon on kangasnauhat laitettava muovirenkaisiin rungon etuosassa (kuva 5) ja sivuissa. (kuva 5A). Kiinnitä sivuvetoketjut rungon takaputkeen (kuva 5B) ja sulje tarranauhat (kuva 5C).

Sulje lopuksi takaputkea ympäröivä vetoketju (5D).

TURVAVYÖT

  • Kattaat on varustettu viisipisteisellä turvajarjestelmalla, johon kuuluvat kaksi olkahihnaa, niiden säätöaukot, kaksi vyötärön ympäri kulkevaa hihnaa sekä soljella varustettu haarahihna, jotka on jo asennettu naikalleen
  • Selkänojassa on kolme aukkoparia, joista olkahihnojen korkeus voi daan säätää lansen ruumiinrakenteeseen sonivaksi (kuva 6)

VAROITUS: Vastasyntynenistä noi 6 kk:n ikään asti olkahihnat on laitettava matalimpana oleviin aukkoihin (kuva 6 - nro 1); saattaa olla tarpeen lyhentää vöiden pituutta niiden sopeuttamiseksi lapsen

VAROITUS: Vyöt sopeutetaan lapsen ruumiinrakenteeseen sopivaksi olkahihnoista kuljettamalla ne ensin kahden säätöaukon kaut-

Kun olet laittanut lapsen rattaisiin, kiinnitä vyöt kuljettaen ensin kak

ja laittamalla ne sitten haarahihnan solkeen (kuva 6B); säädä hihno-

vyötäröä vasten.

Vyotaron ympari kulkeva vyo avataan painamalla soljen keskella olevaa painiketta (kuva 6C)

Var panimette (kvva oc). VAROITUS: Lapsen turvallisuuden takaamiseksi on ehdottomasti käytettävä samanaikaisesti haarahihnaa, vyötärön ympäri kulkevaa wää sakä olkabihaaja

VaROITUS: Turvavöiden poistamisen jälkeen (esim. pesun vuoksi) on varmistettava, että ne on sijoitettu asianmukaisesti oikealle paikalleen kiinnityspisteitä käyttäen. Hihnat on säädettävä uudelleen. Kun lapsi on asetettu ja kiinnitetty paikalleen, varmista, että vyöt on kiinnitetty oikein (selkänojan takapinnalle) vetämällä vöiden loppunäätä voimakkaasti

KIT COMFORT

7. Kit Comfort -varustukseen kuuluu 2 topattua olkahihnaa ja yks haarahihna (kuva 7).

Pujota hihnat olkappaleisiin ja vie solki topattuun haarahihnaan.

TURVAKAARI

8. Istuinosa on varustettu turvakaarella. Turvakaari kiinnitetään paikalleen viemällä se nivelkohtien läheisyydessä oleviin kiinnityskohtiin (kuva 8) siten, että vapautuspainike on alaspäin (kuva 8A); varmista, että turvakaari on kiinnittynyt hyvin vetämällä sitä itseesi päin. Turvakaari irrotetaan painamalla kahta ulompaa sivunäppäintä (kuva 8A) ja irrottamalla se kiinnityskohdista. Jotta

lapsen laittaminen rattaisiin sujuisi helpommin, on mahdollista irrottaa vain toinen turvakaaren pää. Turvakaarta voidaan käyttää riippumatta siitä käytetäänkö rattaita siten, että lapsi katsoo menosuuntaan vai äitiä kohden.

VAROITUS: Kiinnitä lapsi aina turvavöillä. Turvakaari El OLE lasten turvalaite

VAROITUS: Turvakaarta ei saa käyttää tuotteen nostamiseen silloin kun lansi on sen sisällä

ISTUINOSAN ASENTAMINEN RATTAISIIN

Rattaiden istuinosa asennetaan runkoon työntämällä sitä sille tarkoitettuihin muovisiin kiinnityskohtiin, kunnes kuuluu kiinnittymisestä ilmoittava naksahdus (kuva 9).

Istuinosan kiinnittymisen helpottamiseksi sen sivuilla on ohjausaukot, jotka ilmoittavat istuinosan oikean kohdistuksen rattaissa. Istuinosa voidaan asentaa joko kasvot menosuuntaan- (kuva 9A) tai kasvot tivöntäisän päin (kuva 9R)

VAROITUS: Varmista ennen käyttöä, että istuinosa on kiinnitetty kunnolla paikalleen vetämällä sitä vlöspäin

Istuinosa irrotetaan painamalla samanaikaisesti istuinosan nivelkoh-

VAROITUS: Istuimen irrottamisen/kiinnittämisen aikana lapsi ei saa

SELKÄNOJAN SÄÄTÄMINEN

  • Selkänojaa voidaan säätää kolmeen eri kaltevuuteen; säätämistä varten on käytettävä rattaiden selkänojan takana olevaa vipua
  • (kuva 10). Kaltevuutta on mahdollista säätää kunnes saavutetaan haluttu asento. Kun painike vapautetaan, selkänoja lukittuu lähimpään asentoon

VAROITUS: nämä toimenpiteet saattavat osoittautua hankalammiksi lansen painon vuoksi

VAROITUS: Kun istuin on kasvot menosuuntaan -asennossa ja kah-

va kokonaan alas laskettuna, ei ole mahdollista säätää selkänojan kaltevuutta; nosta kahvaa yhden asennon verran, jotta tämän toimenoiteen suorittaminen tulisi mahdolliseksi.

REISITUEN SÄÄTÄMINEN

Reisituki voidaan säätää kahteen asentoon. Säätäminen suoritetaan samanaikaisesti reisituen sivuilla olevista kahdesta painikkeesta (kuva 11)

KUOMU

Rattaat on varustettu auringolta suojaavalla kuomulla sekä useampaan suuntaan säädettävissä olevalla tuulisuojuksella.

Kuomu säädetään sopivaksi vetämällä ja/tai työntämällä sitä keskeltä (kuva 12). Laajemman suojauksen saamiseksi voidaan avata kuomussa oleva vetoketju ja levittää loppu kangasosa auki (kuva 12A). Nostamalla kuomun yläosassa olevaa kangasliuskaa (kuva 12B) saadaan näkyviin verkkomainen osa, jonka läpi voidaan valvoa lasta.

SEISONTAJARRU

13. Seisontajarru vaikuttaa samanaikaisesti rattaiden kumpaankin takapyörään. Jarrutusjärjestelmä aktivoidaan painamalla vipua alaspäin (kuva 13). Jarru otetaan pois päältä työntämällä vipua vlöspäin. (kuva 13A)

VAROITUS: Käytä jarrua aina pysähdyksen aikana. Älä jätä rattaita koskaan kaltevalle tasolle, vaikka seisontajarru olisikin kytkettynä, jos

VAROITUS: Varmista jarruvivun käytön jälkeen, että jarrut ovat kytkeytyneet näälle asianmukaisesti kummassakin takanvöräryhmässä

KÄÄNTYVÄT PYÖRÄT

Kattaat on varustettu etupyorilla, joita voidaan kayttaa kaantyvina/ kiinteinä. Pyöriä suositellaan käyttämään kiinteinä silloin kun kuljetaan erityisen epätasaisessa maastossa. Sen sijaan pyöriä suositellaan käytettäviksi kääntyvinä normaalilla tiepinnalla, sillä kääntyvät pyörät parantavat rattaiden ohiattavuutta.

Etupyörät saadaan kääntyviksi työntämällä alaspäin pyöräryhmän etupuolella olevaa vipua (kuva 14). Se lukitaan työntämällä sitä ylöspäin kunnes se lukittuu sille tarkoitettuun paikkaan (kuva 14A).

Page 85
KAHVAN SÄÄTÄMINEN

Rattaissa on kahva, jota voidaan säätää korkeussuunnassa käyttäjän tarpeisiin soveltuvaksi.

  • 15. Kahvaa on mahdollista säätää 3 eri asentoon matalimmasta säädöstä tai sulusta lähtien (kuva 15) painamalla kädensijan keskustaan siioitettua vapautuspainiketta (kuva 15A)
  • Ensimmäinen käyttöasento on merkitty putkeen puolilla

Asennon säätämisen jälkeen on varmistettava, että automaattiner lukitusmekanismi on lukittunut asianmukaisella tavalla.

RATTAIDEN SULKEMINEN

VAROITUS: Pidä tätä toimenpidettä suorittaessasi huolta siitä, että

iapsi ja mandolliset muut lapset ovat sopivalla etaisyydella. Varmista näiden vaiheiden aikana, että rattaiden liikkuvat osat eivät joudu

kosketuksiin lapsen ruumiinosien kanssa. VAROITUS: Korin sisältö on tyhjennettävä ennen rattaiden sulke-

mista.

Kattaat voidaan sulkea joko istuinosan kanssa tai ilman sitä (molemmissa käyttötavoissa: kasvot työntäjään / kasvot menosuuntaa-i)

Rattaiden sulkemista varten kahva on vietävä sulkemisasentoon edellisen kuvan 15 mukaisesti.

Sulje kuomu, nosta jalkatuki ja kierrä se selkänojaa vasten (kuva 16 - 16A), asetu rattaiden etupuolelle ja käytä istuinosan alla olevaa sul-

kulaitetta: paina painiketta ja kierrä samanaikaisesti vapautuskahvaa vlöspäin. (kuva 16B). Nyt rattaat menevät kiinni

Rattaat saadaan suljettua kaikkein tiiviimmin suorittamalla edellä mainitut toimenpiteet siten, että selkänoja on laskettu alimpaan

Jos istuinosa halutaan poistaa ennen rattaiden sulkemista, on painettava istuinosan nivelkohdissa olevia painikkeita (kuva 9C).

Kattaat avataan viemällä kahvaa ylöspäin, kunnes kuuluu avautumisesta ilmoittava naksahdus; laske reisitukea kunnes kuulet naksahduksen.

Jos istuinosa oli poistettu, vie kahvaa ylöspäin, kunnes kuulet avautumisesta ilmoittavan nasahduksen ja kiinnitä istuinosa sitten runkoon.

SADESUOJUS

17. Rattaat on varustettu sadesuojuksella.

sadesuojus asennetaan asettamaila se kuomun paalle ja kiinnittamällä joustava reuna kuomun yläosaan (kuva 17) ja reisituen alaosaan (kuva 17A)

Anna suojuksen kuivua käytön jälkeen ilmassa (jos se on kastunut) ennen kuin taittelet sen kokoon ja laitat talteen. Sadesuojusta voidaan käyttää riippumatta siitä käytetäänkö rattaita kasvot

VAROITUS: Sadesuojusta ei saa käyttää rattaissa, joissa ei ole kuomua, sillä se saattaa aiheuttaa lapsen tukehtumisen. Kun rattaisiin on asennettu sadesuojus, älä jätä niitä koskaan aurinkoon lapsen ollessa rattaissa sillä vaarana on rattaiden vilkiuumeeminen

VERHOILUN IRROTTAMINEN: KUOMUN POISTAMINEN

8. Jos kuomusta on tarpeen poistaa tekstiiliosa pesua varten, on toimittava seuraavalla tavalla: avaa selkänojan takana olevat tarranauhat (kuva 18), avaa selkänojan yläösassa olevat painonapit (kuva 18A); liu'uta kangasrengas pois selkänojan säätövivusta.

Irrota istuinosan nivelkohtien alla olevat kuminauhat (kuva 188). Tvönnä nivelkohtien muovitappeia terävällä esineellä niiden ir-

rottamiseksi sivukiinnikkeistä (kuva 18C) ja vedä kuomun putkea ylöspäin sen irrottamiseksi (kuva 18D); nyt kuomun kangasosa voidaan irrottaa kuomun putkesta (kuva 18F).

Kangas ja kuomu asennetaan takaisin suorittamalla toimenpiteet

VAROITUS: Kuomun kiinnittäminen on tehtävä rattaiden kummal-

TEKSTIILIOSAN IRROTTAMINEN:

Tekstiiliosan istuinosasta irrottamisen helpottamiseksi on istuinosa irrotettava rungosta (kappale 9) ja turvakaari irrotettava

(kappale 8

Kun kuomu on irrotettu (kappale 18) ota käyttöön ristipainen ruuvitaltta ja kierrä auki jalkatuen alla sivuissa olevat ruuvit (kuva 19); avaa istuinosan alla olevat tarranauhat ja avaa napit (kuva 19A), liu'uta irti ialtatuki irratamalla se muovikiinnikkaistä (kuva 19A)

VAROITUS: Älä jätä irrotettuja osia lasten ulottuville vaan säilytä niitä turvallisessa paikassa

VAROITUS: Säilytä ruuveja ja pieniä osia huolellisesti, sillä niitä tarvitaan uudelleen asentamiseen

Liu'uta haarahihna pois istuinosasta ja turvavyot kangasosasta kuljettaen ne kyseisistä aukoista (kuva 19C, 19D); irrota kangasosa ralostoosta vläspäis vatäpa (kuva 19C).

Liu'uta jalkatuen kangasosa pois vapauttaen sen metalliputken rakenteesta (kuva 19E). Irrota muovilevy selkänojan takana olevasta

taskusta (kuva 19G). Kangasosa on nyt irrallaan ja valmis pestäväksi. Tuotteen verhoilu puetaan takaisin laittamalla jalkatuen tekstiiliosa

metalliputken ohjaimeen siten, että rakenne (1) suuntautuu ylöspäin. (kuva 19H)

stuinosan vernöllü puetaan takaisin suorittämaila kuvatut toimenpiteet päinvastaisessa järjestyksessä; tämän toimenpiteen aikana haarahihna on laitettava istuinosan kangasrenkaaseen (kuva 19C, 19D), vyötärön ympäri kulkevat hihnat selkänojan alaosaan (kuva 6 - nro 4) ja olkahihnat selkänojan yläosaan (kuva 6 - nrot 1/2/3). Aseta Comfort Kit takaisin paikalleen (kappale 7).

AUTON TURVAISTUIMEN JA KOPAN KÄYTTÖ

20. CHICCO MYSA -rattaisiin voidaan kiinnittaa seuraavat tuotteet: CHICCO KAILY -turvakaukalo erityisiä runkoon kiinnitettäviä adaptaraita käyttäön

CHICCO KIROS i-Size Fast In -turvakaukalo erityisiä runkoon kiinnitettäviä adaptereita käyttäen

CHICCO KORY i-Size -turvakaukalo erityisiä runkoon kiinnitettäviä adaptereita käyttäen

• MYSA LIGHT -kantokoppa.

Turvakaukaloiden asentamisesta ja irrottamisesta on kerrottu MVSA-adapterien käyttöonnaassa

Kantokopan asentamisesta ja irrottamisesta on kerrottu MYSA

VAROITUS: Ennen kuin rattaita käytetään yhdistelmänä kantoko-

nenttien kiinnitysjärjestelmä on lukittu oikein vetämällä sitä ylösnäin

VAROITUS: Sekä turvakaukalo että kantokoppa saadaan kiinnittää runkoon yksinomaan siten, että lapsen kasyot oyat työntäjään päin.

TAKUU

Tuotteen taataan olevan virheetön normaaleissa, käyttöohjeiden mukaisissa käyttöolosuhteissa. Takuu ei ole siis voimassa siinä tapauksessa, että vahingot johtuvat vääränlaisesta käytöstä, kulumisesta tai vahinkotapahtumista. Virheitä koskevan takuun keston osalta noudatetaan ostomaassa voimassa olevia kansallisia määrävksiä sovellettavilta osin.

Page 86

VIKTIG – LES NØYE OG OPPBEVAR FOR FREMTIDIG BRUK.

ADVARSEL: FØR BRUK MÅ DU FJER-NE OG HIVE EVENTUELLE PLASTPO-SER OG ALLE EMBALLASJEELEMEN-TENE SOM ER DEL AV PRODUKTETS KONFEKSJON ELLER DU MÅ SØRGE FOR AT DE OPPBEVARES UTENFOR BARNAS REKKEVIDDE.

ADVARSLER

  • ADVARSEL: Aldri etterlat barnet uten tilsyn.
  • ADVARSEL: Kontroller at alle låsemekanismer er aktivert før bruk.
  • ADVARSEL: For å unngå personskade, sørg for å holde barnet ditt på avstand mens du slår opp og slår sammen produktet.
  • ADVARSEL: La ikke barnet leke med produktet.
  • ADVARSEL: Bruk alltid sikringsselene.
  • Skrittstroppene og sikkerhetsselene er helt nødvendig for å kunne garantere barnets sikkerhet. Bruk alltid sikkerhetsselene sammen med skrittstroppene.
  • ADVARSEL: Kontroller før hver bruk at låsemekanismene for barnevognbagen eller bilsetet virker som de skal.
  • ADVARSEL: Dette produktet egner seg ikke for løping eller bruk med rulleskøyter.
  • ADVARSEL: Vognen egner seg fra barnet er 0 måneder til det er 4 år

eller veier 22 kg, eller uansett begrensningen som først inntreffer

  • Fra fødselen av og helt til barnet er 6 måneder må ryggstøtten benyttes i helt tilbakevendt posisjon.
  • Kun bilstolene KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN og/ eller KAILY og/eller KORY i-Size utstyrt med egne kompatible fester og/eller bærebagen MYSA LIGHT kan festes til sportsvognen CHICCO MYSA.
  • Med bærebagen montert på sportsvognen: ADVARSEL: Dette produktet, i konfigurasjonen barnevogn, egner seg for et barn som ikke er i stand til å sitte og snu seg alene eller dra seg opp ved å støtte seg på hendene og på knærne. Barnets maksimale vekt: 9 kg.
  • ADVARSEL: Ikke plasser en annen madrass over madrassen som leveres eller som anbefales av produsenten.
  • Bremsene må alltid være tilkoblet når barnet plasseres eller flyttes.
  • Hver gang du stanser sportsvognen må bremsene settes på.
  • La aldri vognen med barnet stå i skråninger, selv om du har satt på bremsene.
  • Fyll ikke opp kurven. Maksimal vekt 3 kg.
  • Enhver vekt festet til håndtakene og/eller på ryggstøtten og/eller sportsvognens sider kan ha innvirkning på stabiliteten til sportsvognen.
  • Transporter kun ett barn om gangen.
  • Fest ikke tilbehør, reservedeler eller komponenter som ikke leveres av
Page 87

produsenten eller har hans godkjennelse.

  • Bruk ikke vognen dersom delei av den er ødelagt, revet opp eller mangler helt.
  • Med bilsetet montert på sportsvognen, erstatter det hverken vuggen eller barnesengen, dersom barnet trenger å sove, må det plasseres i bærebagen, vuggen eller barnesengen.
  • Før montering må du kontrollere at produktet og dets komponenter er hele og ikke viser tegn på skade oppstått under transporten, er dette tilfellet må produktet ikke benyttes og barn må holdes på sikker avstand.
  • Ved regulering må du forsikre deg om at de bevegelige delene på sportsvoanen ikke kommer i kontakt med barnets kropp
  • Påse at de som bruker sportsvognen har god kunnskap om hvordan voanen funaerer.
  • Vognen må kun brukes av en vok-
  • Vognen må kun monteres av en vokson
  • For å unngå fare for kveling, må en hverken gi barnet gienstander med snører eller plassere barnet ved siden av gjenstander med snører.
  • Ikke bruk sportsvognen i trapper eller i rulletrapper: en kan plutselig miste kontrollen
  • Vær spesielt forsiktig når du går opp et trappetrinn eller en fortauskant
  • Dersom sportsvognen står i solen over lengre tid, må du vente til den har kjølt seg ned før du plasserer barnet i den. Står sportsvognen

solen over lenger tid kan materialene og tekstilene skifte farge.

  • Unngå at sportsvognen kommer i kontakt med saltvann, dette kan føre til rustdannelse
  • Bruk ikke sportsvognen på stranden
  • Når sportsvognen ikke er i bruk må den holdes utenfor barns rekkeviddo
RÅD FOR RENHOLD OG VEDLIKEHOLD

RENHOLD

VEDLIKEHOLD

virkning på sportsvognens funksioner. Oppbevar sportsvognen på

LISTE OVER DELER

tilgjengelig

Viktig bemerkning: bildene og instruksene i denne håndboken referer seg til en version av sportsvognen

FØRSTE GANGS MONTERING AV SPORTSVOGNEN

Page 88

om at barnet og eventuelle andre barn i nærheten befinner seg på sikker avstand. Du må forsikre deg om at de bevegelige delene på sportsvognen ikke kommer i kontakt med barnets kropp i denne fasen.

  • For å åpne sportsvognen, ta tak i håndtaket og stangen framme og la den rotere helt til du hører et klikk som bekreftelse på at den er åpnet (Fig. 1).
  • Innfør hjulet framme i det dertil egnede hullet på rammen, helt til du hører at den klikker på plass (Fig. 2). Gjenta den samme operasjonen for det andre hjulet framme.
  • For å montere hjulene bak, innfør knotten til hjulet i hullet til stangen til beinet bak (fig. 3). Gjenta den samme operasjonen for det andre hjulet.

ADVARSEL: Før du bruker sportsvognen må du forsikre deg om at hjulene er godt festet til strukturen, ved å dra de lett utover.

4. For å tjerne hjulene framme må du bruke en spiss gjenstand og trykke i åpningen plassert framme på rammen (Fig. 4). For å fjerne hjulene bak må en trykke på tasten for frigjøring som indikeres i figuren 4A.

VAREKURV

  • For a montere kurven til rammen på sportsvognen, må du innføre tekstilbånda i de tilhørende åpningene i plast til stede framme (Fig. 5) og på siden av rammen. (Fig. 5A). Fest glidelåsene på siden
  • Til slutt lukk glidelåsen som omslutter den bakre stangen (50
SIKKERHETSSELER

6. Sportsvognen er utstyrt med et system for feste i fem punkt bestående av to skulderseler med tilhørende hull for regulering, to midjeseler og en skrittsele som skiller beina med tilhørende klemme som allerede er montert

På seteryggen finnes tre par hull for å justere høyden på skulderstroppene etter størrelsen på barnet (Eig. 6)

ADVARSEL: Når sportsvognen brukes for babyer fra de er født til de er 6 måneder må skulderselene innføres i de nederste hullene (Fig. 6 - nr. 1); det kan være nødvendig å redusere lengden på selene slik at de tilnsrese barget kronpo

ADVARSEL: For å tilpasse selene til barnets kropp er det mulig å bruke skulderselene ved å la de først gå igjennom de to hullene for regulering slik det er vist i figur 6

Etter å ha satt barnet i sportsvognen, fest selene ved først å la de to beltegaflene passere i hullet på skulderselene (Fig. 6A) for deretter innføre skrittselens spenne (Fig. 6B); regulere selenes lengde ved at de strammes til ved skuldrene og rundt midien til barnet.

For å frigjøre midjeselen, trykk på den midtre knappen på spennen (Fig. 6C).

ADVARSEL: For å garantere for barnets sikkerhet, er det helt nød-

ADVARSEL: etter at sikkerhetsselene er fjernet (f.eks. når de skal vaskes), må en sørge for at de monteres riktig tilbake på plass ved å benytte punktene for feste. Selene må reguleres på nytt. For å forsikre deg om at selene er riktig festet (på overflaten bak på seteryggen), når barnet først er på plass og festet, må du dra hardt i enden til selene

KOMFORTSETT

Komfortsettet består av 2 skulderseler og en polstret skrittsele. 7). Innfør reimene i skulderselene og sett spenning inn i den polstrede skrittselen.

POLSTRET FRONTBØYLE

8. Setet er utstyrt med polstret frontbøyle. For å feste muffen må denne føres inn i festene i nærheten av leddet (Fig. 8) med knappen for frigjøring vendt nedover (Fig. 8A) og påse at muffen er godt festet ved å dra den mot deg. For å ta ut den støtdempende muffen, trykk på de to tastene på siden utvendig (Fig. 8A) og ta den ut fra sitt feste. For å gjøre det lettere å sette barnet på plass, er det mulig å løsne frontbøylen på den ene siden. Frontbøylen kan benyttes både når setet er plassert i konfigurasjonen hvor barnet ser framover og når det er plassert slik at det ser mot mor.

ADVARSEL: Barnet må alltid festes med sikkerhetsselene. Frontbøylen er IKKE et festeutstyr som holder barnet tilbake.

ADVARSEL: Frontbøylen må ikke benyttes for å løfte vognen når barnet sitter i den.

MONTERING AV SETET PÅ SPORTSVOGNEN

9. For a montere setet til sportsvognen på rammen, må setet innrøres i de tilhørende festene i plast til du hører et klikk som bekreftil de tilhørende festerer.

For å gjøre det enklere å festet setet til sportsvognen finnes det på sidene av styrespor som indikerer at setet er riktig justert. Setet kan

kun monteres i konfigurasjonen hvor barnet sitter med kjøreretningen (Fig. 9A) og ansiktet vendt mot foreldrene. (Fig. 9B)

ADVARSEL: før bruk må en forsikre seg om at setet er godt festet ved å dra det oppover.

For å frigjøre setet, trykk samtidig på tastene plassert på leddene til setet og dra oppover. (Fig. 9C)

ADVARSEL: frigjøring/feste av setet må utføres uten barnet

REGULERING AV SETERYGGEN

10. Seteryggen kan reguleres i tre forskjellige heininger; for a regulere må du betjene spaken plassert bak på seteryggen til sportsvognen (Fig. 10). Det er mulig å regulere helningen til du når ønsket posisjon. Når tasten slippes opp blokkeres seteryggen i den pærmeste posisjonen.

ADVARSEL: med barnets vekt kan det være vanskelig å utføre operacionen

ADVARSEL: Når setet er montert med kjøreretningen og bøylen er helt nedsenket, er det ikke mulig å regulere helningen til seteryggen, hev bøylen én posisjon for å kunne utføre denne operasjonen.

REGULERING AV BEINSTØTTEN

beinstøtten kan reguleres i to posisjoner. Den reguleres ved samtidig å trykke på de to tastene som befinner seg på sidene av beinstøtten (Fig. 11).

Sportsvognen er utstyrt med en kalesje som beskytter mot sol og vind, regulerbar i flere stillinger.

For å regulere kalesjen dra og/eller skyv denne sentralt (Fig. 12). For å oppnå en videre beskyttelse, åpne glidelåsen til stede på kalesjen og åpne den gjenstående delen i stoff (Fig. 12A). Ved å løfte stoffklaffen til stede øverst på kalesjen (Fig. 12B) er det mulig å få tilgang til nettdelen, for å se på barnet.

Parkeringsbremsen virker samtidig på begge de to hjulene bak på sportsvognen. For å aktivere bremsesystemet, trykk spaken nedover (Fig. 13). For å deaktivere bremsen, skyv den oppover. (Fig. 13A)

ADVARSEL: Sett alltid på bremsene når du stanser. La aldri sportsvognen stå i bakke med barnet i, selv om parkeringsbremsen er satt på

ADVARSEL: etter at du har aktivert bremsespaken, må du kontrollere at bremsene er riktig innkoblet på begge bakhjulene.

SVINGBARE HJUL

Sportsvognen er utstyrt med framhjul som er bevegelige/faste. Vi anbefaler at du benytter de faste hjulene når du triller i ulendt terreng. Hjulene i bevegelig modalitet derimot bør benyttes for å gjøre sportsvognen lettere å styre på vanlig vei.

14. For å gjøre de to framhjulene svingbare, må du skyve spaken som er plassert på den fremre delen til enheten med hjul, nedover (Fig. 14). For å blokkere den, skyv spaken oppover og innføre den i det tilhørende festet (Fig. 14A).

REGULERING AV HÅNDTAKET

Sportsvognen har et håndtak som kan reguleres i høyden avhengig av brukerens behov.

  • 15. Ved å starte med den laveste reguleringen eller lukket innstilling (Fig. 15) er det mulig å regulere bøylen i 3 forskiellige posisione
  • ved å trykke på knappen for frigjøring plassert sentralt på hånd-

Page 89

taket (Fig. 15A)

Den første posisjonen for bruk er den som angis ved pilene til stede på stengene.

Etter at du har flyttet fra en posisjon til en annen, kontrollere at mekanismen for automatisk blokkering er riktig innkoplet.

SAMMENSLÅING AV SPORTSVOGNEN

ADVARSEL: når du utfører denne operasjonen må du forsikre deg om at barnet og eventuelle andre barn i nærheten befinner seg på sikker avstand. Du må forsikre deg om at de bevegelige delene på sportsvognen ikke kommer i kontakt med barnets kropp i denne fasen.

ADVARSEL: Det er nødvendig å fjerne innholdet i kurven før sportsvoanen lukkes.

Det er mulig å lukke sportsvognen både med og uten setet ( begge konfigurasjonene for bruk: vendt mot foreldrene / i kjøreretning).

For å slå sammen sportsvognen må du bringe bøylen til posisjonen for sammenslåing, slik det indikeres i figuren foran (Fig. 15)

Lukk kalesien, løft og roter fotstøtten ved å klappe den sammer

mot seteryggen (Fig. 16 - 16A), plasser deg framfor sportsvognen, betjene enheten for lukking plassert under setet: trykk på knappen samtidig som du roterer håndtaket for frigjøring oppover. (Fig. 16B). På dette nunktet vil sportsvognen lukke seg

For at den skal bli så kompakt som mulig, må du utføre operasjonene framfor mens du passer på at seteryggen er helt nedsenket i første posicion for belging.

Dersom du ønsker å fjerne setet før du lukker sportsvognen, trykk på tastene som befinner seg ved koplingene til setet (Fig. 9C).

For å åpne sportsvognen, bring bøylen oppover helt til du hører et klikk som bekreftelse på at sportsvognen er åpnet; senk beinstøtten til du hører et klikk

Dersom setet er fjernet, bring bøylen oppover til du hører et klikk for åpping og fortsett med å feste setet til rammen

REGNTREKK

Sportsvognen er utstyrt med et regntrekk

For montering legger du regntrekket på kalesjen ved å feste der elastiske kanten til den øvre delen av kalesjen (Fig. 17) og til der padra dela av bejostatten (fig. 174)

Ved avsluttet bruk, må regntrekket henges opp til tørk (dersom det blir vått), før du bretter det sammen og legger det vekk. Regntrekket kan benyttes både når barnet sitter vendt forover og i konfigurasjonen vendt mot mor.

Trekket kan også benyttes med bærebagen MYSA

ADVARSEL: Regntrekket kan ikke benyttes på sportsvognen dersom denne er uten kalesje, siden dette vil kunne føre til at barnet ikke får tilstrekkelig luft og det er dermed fare for kvelning. Dersom regntrekket er montert på sportsvognen må denne aldri utsettes for direkte sollvs mens barnet sitter i den poa fare for overoppvarming

HVORDAN TA AV TREKKET FJERNING AV KALESJEN

18. Dersom det skulle vise seg nødvendig å fjerne stoffdelen til kalesjen for å vaske denne, må en gå fram på følgende måte: åpne borrelåsene på seteryggen (Fig. 18), åpne trykknappene på den øvre delen av seteryggen (Fig. 18A); trekk av stoffåpningen fra spaken for regulering av seteryggen. Frigjøre de elastiske snore-

ne til stede under leddene til setet (Fig. 18B). Med en spiss gjenstand, skyv plastknottene til leddene for å frigjøre de fra sidekob-

kalesjen av (Fig. 18D); på dette punktet er det mulig å trekke av

For må montere stoffdelen og kalesjen tilbake på plass, utfør operasionene i motsatt rekkefølge

ADVARSEL: Operasjonen for å feste av kalesjen må utføres på begge sider av sportsvognen. Kontroller at den er riktig blokkert

FOR Å TA AV STOFFDELEN:

19. For å gjøre det enklere å ta av stofftekket fra setet, frigjøre setet fra rammen (avsnitt 9) og fjern den støtdempende muffen (avsnitt 8)

Etter å ha frigjort kalesjen (avsnitt 18) bruk en stjerneskrutrekker skru løs skruene på siden under fotstøtten (Fig. 19); åpne borrelåsene under setet og åpne knappene (Fig. 19A), trekk ut fotstøtten vec å frigjøre den fra plastkoblingene (Fig. 19B)

ADVARSEL: La ikke komponentene du har fjernet ligge uten tilsyn, de må oppbevares utenfor barnas rekkevidde

ADVARSEL: Ta godt vare på skruene og de små komponentene som skal brukes for å montere det hele tilbake på plass

Trekk skrittselen av setet og sikkerhetsselene fra stoffdelen ved å la de passere igjennom de tilhørende hullene (Fig. 19C, 19D); trekk av stoffdelen fra strukturen ved å dra den oppover (Fig. 19E).

Trekk av stoffdelen til fotstøtten ved å frigjøre den fra sporene til metalløret (Fig. 19F). Ta ut panelet i plast fra lommen plassert bak på rvæsteren (Fig. 19G). Stoffdelen er på frigjort og klar for vas

For å ta stoffdelene på produktet må du innføre stoffdelen til fotstøtten i sporet til metallrøret mens du er oppmerksom på å rette sporet (L) opporter (fig 194)

For å ta på stoffet til setet må du utføre operasjonene som nettopp er beskrevet, men i motsatt rekkefølge, mens du utfører denne operasjonen må du innføre skrittselen i hullet på stoffet til setet (Fig. 19C, 19D), midjeselene i den nedre delen av ryggstøtten (Fig. 6 - nr. 4) og skulderselene på den øvre delen av seteryggen (Fig. 6 -

BRUK AV BARNESETE OG BÆREBAG

Følgende produkt kan monteres på sportsvognen CHICCO MYSA·

Bilstolen CHICCO KAILY ved å benytte de tilhørende adapterne på rammen

Bilstolen CHICCO KIROS i-Size Fast In ved å benytte de tilhørende adapterne på rammen

Bilstolen CHICCO KORY i-Size ved å benytte de tilhørende adapterne på rammen

• Bærebagen MYSA LIGHT

For monteringen og demontering av bilstolene refereres det til håndboken til MYSA-adanterne

For montering og demontering av bærebagen vise det til håndboken for bærebagen MYSA LIGHT

ADVARSEL: Før du benvtter sportsvognen i kombinasion med bæ-

rebag eller blistol, ma du alitid kontrollere at systemet for feste av

ADVARSEL: Både bilstolene og bærebagen må kun hektes fast til rammen på harnet sitter i posisionen vendt mot foreldrene

GARANT

Produktet garanteres mot manglende samsvar under normale bruksforhold i henhold til det som forutsettes i brukerveiledningen. Garantien vil ikke gjelde dersom skadene skyldes uriktig bruk, slitasje eller ulykkeshendelser. Når det gjelder garantiens varighet ved konformitetsfeil vises det til det som forutsettes i de nasjonale forskriftene i landet hvor produktet kinges

Page 90

يستطيع التقلب والاعتماد على يديه وركبتيه في رفع نفسه. أقصى وزن للطفل: 9 كجم. • حَذَير: لا تضف حشية أخرى على الحشية الموردة أو الموصى بها من الجهة الصانعة. • بجب تثبيت جهاز الكيح باحكام عند وضع الأطفال أو رفعهم منها. • يجب استعمال المكابح دائمًا عند توقف عربة الأطفال. • لا تترك عربة الأطفال أبدًا على سطح منحدر والطفل بداخلها. حتى في حالة استخدام المكانح . ح • لا تبالغ في ملء سلة الحفظ. الوزن الأقصى 3 كجم • تعليقُ أية أوزان على المقابض و/أو على مسند الظهر و/أو على جوانب عربة الأطفال يؤدى إلى اختلال توازنها. • لا تنقل أكثر من طفل واحد في المرة الواحدة. • لا تستخدم ملحقات أو قطعً غيار أو أجزاء أخرى لم يتم توريدها/اعتمادها من الجهة الصانعة/الموزع. • جَنب استخدام المنتج عند تعرض أي من أجزائه إلى الكسر أو التمزق أو الضياع. • تُثبيت مقعد السيارة على عربة الأطفال، لا يعد هذا بديلاً عن المهد أو السرير. إذا كان الطفل بحاجة إلى النوم، فيجب وضعه في مهد محمول أو مهد أو سربر. • قبل التجميع. يجب التأكد من عدم تعرض المنتج وكافة أجزائه للضرر من جراء عملية النقل. في حالة وجود تلفيات، لا تستخدمه واحفظه بعيدًا عن متناول الأطفال. • خلال عمليات الضبط هذه، يجب التأكد أن الأجزاء المتحركة فى العربة لن تتلامس مع جسم الطفار • تأكد أن الشخص الذي يستخدم عربة الأطفال على علم بكيفية استعمالها بطريقة آمنة. • يقتصر أستخدام هذا المنتج على البالغين • بحب قميع المنتج معرفة شخص بالغ فقط. التجنب جميع مخاطر الاختناق، لا تقم أبدًا باعطاء الطفل أشباء مربوطة بأحبال أو أسلاك. ولا تترك أشياء من هذا القبيل في متناوله.

۲

مهم - اقرأ التعليمات جيدًا واحتفظ بها للرجوع إليها مستقبلاً. مستقبلاً. البلاستيكية وخامات التغليف. وأبعدها عن متناول الأطفال. • قذير: لا تترك الطفل وحده دون مراقبة. • قذير: تأكد من تعشيق كافة أجهزة التأمين قبل الاستخدام. • قذير: لتجنب الإصابة. احرص على إبعاد الطفل عند فرد وطي هذا المنتج.

AR تعليمات الاستخدام

قبل الاستخدام. • حَذير: لتجنب الإصابة، احرص على إبعاد • حَذير: لا تسمح لطفلك باللعب بهذا المنتج. • حَذير: يجب استعمال نظام أمان الطفل دائمًا. • يلزم استعمال الشريط الفاصل للساقين وأحزمة الأمان لضمان سلامة طفلك. يجب القيام دائماً باستعمال أحزمة الأمان والشريط الفاصل للساقين معاً وفي وقت واحد. • حَذير: تأكد أن حسب عربة الأطفال أو وحدة المقعد أو أجهزة ملحقات مقعد السيارة مركبة بشكل سليم قبل الاستعمال. • حَذير: لا تستعمل هذا المنتَج للركض أو التزحلق. ·حَذير: المقعد مناسب للأطفال من 0 شهر وحتى 4 سنوات أو وزن 22 كحم، أو أي حد يتم الوصول إليه أولاً. • يوصى باستخدام مسند الظهر في أقصى وضعية مائلة بالنسبة للأطفال حديثى الولادة وحتى سن 6 شهور. • فقط مقاعد السيارة KIROS I-SIZE FAST KAI- و/أو IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN LY و/أو KORY i-Size مزودة بأجهزة تركيب متوافقة و/أو يمكن تثبيت المهد الحمول MYSA LIGHT بعربة الأطفال CHICCO MYSA. • مع المهد الحمول للأطفال المركب على عربة الأطفال: حَذير: هذا المنتج في نمط التهيئة "عربة الرضع" يناسب فقط الطفل الذي لا يستطيع الجلوس مفرده دون مساعدة، أو لا

۲

Page 91

ا عصبت محبب ملحوظة هامة: الصور والتعليمات الموجودة في هذا الكتيب تشير إلى موديل معين لعربة الأطفال.

التجميع الأولي لعربة الأطفال

حَدَير: عند طي وفرد هذا المنتج. تأكد من ابتعاد طفلك والأطفال الآخرين لمسافة آمنة.

  • الصفل. 1. لفتح عربة الأطفال. أمسك المقبض والأنبوب الأمامي وقم بالتدوير حتى يصدر صوت ــــــع ــريد ، دـــــــن. ، مــــــ ، مــــــ وتــبوب ، دـمهي وحم بــــوير . "كليك" الدال على أن عربة الأطفال قد فُتحت بالكامل (الشكل ، 1).
  • 2. أدخل العجلة الأمامية في الفتحة الخصصة على الإطار حتى تسمع صوت التثبيت "كليك" (الشكل 2). كرر نفس العملية مع العجلة الأمامية الأخرى.
  • ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
  • حرر نفس العميية مع العجلة الأخرى. قذير: قبل استخدام عربة الأطفال. تأكد أن العجلات مؤمنة بشكل جيد بالهيكل. من خلال سحبهم بشكل خفيف للخارج.
  • يرادك العجرات الممانية. استحصام ادانا حادة لتنقصط على الصحاح المحصة المرجودة في الجزء الأمامي من الإطار (الشكل 4). لإزالة العجلات الخلفية. اضغط على زر التحرير الموضح بالشكل 4.

  • سلة جميع الأغراض 15-15 بب السلة الشاملة في عانة الأطفال أدخل الأشرطة القماشية في الفتحات تتركيب المستعة المسابقة في عربة الانتفاق. العرب المسرعة المتعاملية في المتحات. البلاستيكية الخصصة المحمدة في المقدمة (الشكار 5) محمانيا الاطار (الشكار 50). قم بتثبت السحابات الجانبية بالأنبوب الخلفي للإطار (الشكل 58) وأغلق أشرطة
    • ر<del>بي مربع (. -</del> أخيرًا أغلق السحاب الذي يلتف حول الأنبوب الخلفي (5D).

أحزمة الأمان لعربة الأطفال

  • . 6. عربة الأطفال مجهزة بنظام تثبيت خماسي النقاط سابق التجميع. يتكون من شريطى كتف وفتحتين قابلتين للضبط وحزامى للخصر والشريط الفاصل للساقين ۔ مزود بإيزم.
  • بوجد على مسند الظهر ثلاثة أزواج من الفتحات لمواءمة ارتفاع أشرطة الكتف مع حجم
  • ..................................... الطفا في الطنات التماءة مع حجم الطفار.
  • سورم مع البدر مسان. قذير: لمواءمة الأحزمة مع جسم الطفل. استخدم أشرطة الكتف, من خلال تمريرها عبر
  • سحسي "مسبب محرو بوحسي بمسبورينا بعد وضع الطفل في عربة الأطفال في ميتنييت الأشرطة من خلال تمرير الشوكتين داخل عبر الفتحات بأشرطة الكتف (الشكل 64) ثم إدخالها في إيزم الشريط الفاصل
  • عبر الصحاب بالفرطة الصحف المسحل (المسحل (٥) لم إدعانها في إيرم الشرطة المانغان للساقين (الشكل 68). قم بضبط ارتفاع الأشرطة. مع التأكد من التصاقها بكتفى
    • ر ____________________________________
  • حت عرام العصر، العصب على الرز الوصب بالإيرم (العصال 200). قادير: لضمان سلامة الطفل، يتعين عليك استخدام الشريط الفاصل للساقين وحزام
  • الخصر وأشرطة الكتف في نفس الوقت. قذير: بعد إزالة أحزمة الأمان (لغرض غسلها مثلاً). تأكد من إعادة التجميع السليم. للأحزمة باستخدام نقاط التثبيت. يحب إعادة ضبط أحزمة الأمان. للتأكد أن الأحزمة مثبتةً بشكل صحيح (في الجزء الخلفي من مسند الظهر). بعد وضع الطفل في المقعد متبنية بسيص تفحيح رقي جرو احتشي من مست وتثبيت الأحزمة. اسحب أطراف الأحزمة باحكام.

سيسم، مر... 7. يضم طقم الراحة شريطي كتف مبطنين والشريط الفاصل للسافين (الشكل 7). أدخل الأحزمة في أشرطة الكتف وأدخل الإيزم في الشريط الفاصل للسافين البطن.

  • احتجر 8 يشتما القعد مل حاجد لتثبيت الجاجد أيخام في البيت المحمد بحمار المصلة . يستبض بمعتد على حجر. تعبيك الحجر. الجلمة في المبيك الموجود بجوار الوهند. (الشكل 8) مع توجيه زر التحرير للأسفل (الشكل 88) وتأكد من تثبيت الحاجز بشكل صحيح عن طريق سحبه نحوك. لإزالة الخاجز اضغط على الزرين الخارجيين (الشكل 8) واسحب الحاجز من المبيت. يمكنك قرير أحد جوانب الحاجز لوضع طفلك بالمقعد بسهولة. يمكن استخدام الحاجز في الوضع الموجه للأمام أو الوضع الموجه للخلف
  • . قذير: احرص دائمًا على تثبيت طفلك باستخدام أحزمة الأمان. لا تُعد الحاحز مثابة سير، « ترس دينها على عبياً. وسيلة لاحتواء وتثبيت طفلك.
    • وسيته محتواء وتنبيت طعنت. تحذير: يُحظر استخدام الحاجز لرفع المنتج بينما الطفل جالس بداخله.
تكبيبا لقعد ويقالأطفا

  • رحيب المستعد بعارته الانعصان 9. لتثبيت مقعد عارية الأطفال بالإطار. أدخل المقعد في نقاط التوصيل البلاستيكية . المعنية حتى تسمع صوت "كليك" الدال على القفل (الشكل 9).
  • لتسهيل العملية، توجد فتحات توجيه على جانبي المقعد تشير إلى الخاذاة الصحيحة.

• لا تستخدم عربة الأطفال على السلالم أو السلالم المتحركة مطلقًا: فقد تفقد السيطرة على عربة الأطفال. • انتبه دائمًا أثناء صعود درجات السلم أو الأرصفة أوعند النزول منها. • إذا تركت عربة الأطفال معرّضة لأشعة الشمس المباشرة لفترة طويلة، فيجب عليك تركها تبرد قبل إجلاس طفلك فيها. قد يؤدى تعرض عربة الأطفال لأشعة الشمس المباشرة لوقت طويل إلى شحوب لون خاماتها مأقصيثرتها • أُبعد عربة الطفل عن ملامسة الماء المالح. فقد . تتعرض للصدأ. • لا تستعمل عربة الأطفال على الشاطئ. • يجب الاحتفاظ بعربة الأطفال بعيدًا عن متناول الأطفال، في حالة عدم استخدامها.

يحتاج هذا المُتَبَج إلى صيانة دورية. ويجب أن يقوم شخص بالغ فقط بعمليات التنظيف

"ستتيف يمكن فك البطانة (يرجى الرجوع إلى جزء "تركيب/فك بطانة المقعد"). لتنظيف الأجزاء يصل من المسلم الربيان الربيني الربيني برار العناية العرفة الإرشادات المعنية. قد أدناه رموز الغسل ومعانيها:

ظَّف الأحزاء الىلاستىكىة بصفة دورية باستخدام قطعة قماش ناعمة ومبللة. لا تستعمل ابدارية مدينات أو منتجات تنتيتك كالتعام. المعدنية جيدًا في حالة ملامستها للماء.

، ــــــــــــــــــــــــــــــــــــ لتفادي الاحتكاك الذي قد يؤثر بالسلب على الأداء الوظيفي السليم لعربة الأطفال. تأكد تنقادي الاحتجاد الذي قد يؤدر بالسنب على الادار الوطيقي السنيم لغربة المطفان الحد من نظافة جميع الأجزاء البلاستيكية من الغبار والاتساخات والرمال. يجب الاحتفاظ س حيث المعالي المراجعي المجرد المبتر من المبار والمساحب والرسان يبب المستخدام شخص بعربة الأطفال في مكان جاف. قم بتشخيم الأجزاء المتحركة باستخدام شخص ساحك بريان الزالينالا سينيحون جاد قائمة الأحزاء

تأكد من عدم فقدان أية أجزاء من هذا الطراز قبل جميع المنتج. في حالة فقدان أي جزء. اتصل بخدمة عملاء Chicoo، لا يلزم توفر عدة خاصة لتجميع هذا للنتج. يلزم توافر

  • الإطار
  • مقعده منصبطانة
    • الظلة
  • «صبر طقم الراحة (أشرطة الكتف والأشرطة الفاصل للساقين)
    • سلة التخزين
    • · ــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Page 92
الأطفال ثم قم بتثبيت المقعد بالإطار.
الغطاء الواقى من المطر

العطاء الواقي من المطر 17. عربة الأطفال مزودة بغطاء واقى من المطر. ٢٠٠ عربة (الاعطان مرودة بعنت) وأهي من المعر. ضع الغطاء الواقي من المطر على المظلة مع تثبيت الحافة المرنة بأعلى المظلة (الشكل

را) ويحتف المستية يستند المتاقين. المستقل ١٢٨٦. بعد الاستخدام. إذا كان الغطاء الواقى من المطر مبتلاً، دعه يجف قبل طيه وتخزينه. بكن استخدام الغطاء الواقي من المطر في الوضع الموجه للأمام أو الوضع الموجه للخلف

وسع موسين . بكن أيضًا استخدام الغطاء الواقي من المطر مع المهد الحمول MYSA.

حَدير: لا يحكن استخدام الغطاء الواقى من المطر بعرية الأطفال غير المزودة بسقف قابل صير. ديمش مصيمة م مصبح موضي من مصر بصرية محصن غير مرود بسبب عبن للفرد. حيث قد يؤدي ذلك إلى الاختناق. عند تركيب الغطاء الواقي من المطر يعرية. الأطفال فتجنب تعريضها لأشعة الشمس المباشرة والطفل بداخلها. نظرا للارتفاع للتزايد في درجة الحرارة.

الإزالة: إزالة المظلة

اجراح. براح المصلح 18. إذا لزم إزالة الكسوة من المظلة للتنظيف فاتبع هذه الخطوات: افتح أقسام الفيلكرو جرودة في الجزء الخلفي من مسند الظهر (الشكل 18). وافتح أزرار التثبيت في الجزء موجود في اجار المسلي من مسلم السهر (المسلي 201)، واسلي الرزار السبيت في المرز لعلوي من مسند الظهر(الشكل 188)، اسحب الفتحة القماشية من ذراء ضبط ربي الظهر. حرر الأشرطة المرنة الموجودة أسفل وصلات المقعد (الشكل 18B). باستخدام جسم مدبب. اضغط على الخوابير البلاستيكية لتحرير الوصلات من الحشوات الجانبية (الشكل 180) واسحب أنبوب المظلة للأعلى لتحريره (الشكل

لإعادة فجميع الكسوة والمظلة. يجب إجراء العمليات بترتيب عكسي. قَدْير: يجب تثبيت المظلة على كلا جانبي عربة الأطفال. تأكد من التثبيت الجيد للمظلة.

رب . 19. لإزالة الكسوة بسهولة من المقعد. افصل المقعد عن الإطار (الفقرة 9) وقم بإزالة

، العجر (الفشرة ق). بعد إزالة المظلة (الفقرة 18). استخدم مفك صليبة لفك البراغي الموجودة أسفل مسند. القدم (الشكل 19). افتح أقسام الفيلكرو الموجودة أسفل المقعد وافتح الأزرار (الشكل 19A) ، وقم بإزالة مساند القدمين ، وقم بإخراجها من الحشوات البلاستيكية (الشكل

تعني. تحذير: لا تترك المكونات دون رقابة بعد إزالتها. واحتفظ بها بعيدًا عن متناول الأطفال.

صير، لا صرح (مصولات دون رضية بعد إراضها، واحصف بها بعيد، عن ت قذير: قم بتخزين البراغي والمكونات الصغيرة بعناية لإعادة التجميع.

حدير. هم بتحرين البراغي والمحونات الصغيرة بغناية معادة التجميع. قم بإزالة الشريط الفاصل للساقين من المقعد وأحزمة الأمان من الكسوة عن طريق هم بإرانة الشريط الفاطل للشاعين من المفعد وأخرمه الامان من الحسوة عن طريق امريرها عبر الفتحات المعنية (الشكل 19C. 19D). حرر الكسوة من الإطار بالسحب للأعلى (الشكل 19E).

حرر كسوة مسند القدمين من المسار الموجود على الأنبوب المعدني (الشكل 19F). حرر صرر مصود بمصد (مصيحين من الجيب الموجود على الجزء الخلفي لمسند الظهر (الشكل 196). اللوح البلاستيكي من الجيب الموجود على الجزء الخلفي لمسند الظهر (الشكل 196).

سبب سون مسبود مسرر وجسرد مسبس. لإعادة تركيب الكسوة بالمنتج. أدخل كسوة مسند القدمين في الفتحة الموجودة على

الابوب مصني من من عن عرب من م كجزء من هذه العملية. يجب إدخال الشريط الفاصل للساقين في الفتحة القماشية حجرة هن سدة العميد. ينب إدعان المحرب المحرب السام من مسند الظهر (الشكل اللقعد (الشكل 190. 190)، وأحزمة الخصر في الجزء السفلي من مسند الظهر (الشكل 6 - رقم 4) وأشرطة الكتف في الجزء العلوي من مسند الظهر (الشكل 6 - رقم 1/2/3).

استخدام مقعد السيارة والمهد الحمول

عصب م مصب (صبارة ورضه (عمرون) 20. • يمكن تثبيت المنتجات التالية بعرية الأطفال CHICCO MYSA:

، مقعد السيارة chicco Kile's باستخدام محولات إندار حاصه. • مقعد السيارة CHICCO KIROS i-Size Fast In باستخدام محولات اطار خاصة.

• مقعد السيارة CHICCO KORY i-Size, باستخدام محولات إطار خاصة.

المها العلوي المعاد العامين. للحصول على إرشادات حول جُميع وتفكيك مقاعد السيارة. راجع دليل محولات MYSA.

ныл. تحذير: قبل استخدام عربة الأطفال مع مهد محمول أو مقعد سيارة. فحقق من الثبات حدير. فبن استحدام عرب الانتشال مع مهد محمو السليم لأجهزة التثبيت من خلال السحب للأعلى.

حدير: يمكن تثبيت مقاعد السيارة والمهد الحمول فقط بالشاسيه في الوضع الموجه

الضمان

————————————————————————————————————— التعليدات. لا يشري التعليان في حالة الاطرار التاجة عن الاستحدام عير السليم أو التآكل أو الحوادث. وبالنسبة لدة الضمان ضد عيوب المطابقة فيرجى الرجوع إلى الأحكام الخاصة الواردة في القوانين المعمول بها محليا في بلد البيع. حيثما وجدت.

ـكن جّميع المقعد في النمط المواجه للأمام (الشكل AQ) أو النمط المواجه للخلف. (9B 15 510

''سسس --. حَدْبر: قبل الاستخدام. تأكد أن المقعد مؤمن بشكل سليم وذلك عن طريق جذبه إلى

لتحرير المقعد. اضغط على الأزرار الموجودة على وصلات المقعد في وقت واحد واسحب

تحصي (, ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ

ضبط مسند الظهر

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــ حتى الوصول إلى الوضع المطلوب. عند ترك الزريثيت مسند الظهر في أقرب وضعية.

حَذير: وزن الطفل مِكن أن يزيد من صعوبة هذه العمليات.

حدير. وزن التعلق يحد أن يريد من تصعوبه شدة العميون. حدير: عندما يكون المقعد في الوضع المواجه للأمام ويتم خفض المقبض تمامًا. لا يمكن ضبط الميل. لتتمكن من إكمال العملية. ارفع المقبض مقدار وضع واحد.

حيقية صبط مسعد القدم 11 مسند الأجلية مضاور لضبطة استخدام الأثار المحمدة على حاني مسند. ري و رو رو .............................

12. عربة الأطفال مزودة بمظلة للوقاية من الشمس وحارفة للرياح يمكن ضبطهما على

الوضع بسوسة. لضبط المظلة, اسحب و/أو ادفع المظلة من المنتصف (الشكل 12). للمزيد من الحماية الشاملة. افتح السحاب على المظلة وافتح الجزء القماشي المتبقى (الشكل 12A). الصحة. التي الغطاء القلاب القماشي الموجود في الجزء العلوي من المطلة (الشكل 12B). يكشف رفع الغطاء القلاب القماشي الموجود في الجزء العلوي من المطلة (الشكل 12B)

مكبح الإيقاف

. 13. يعمل مكبح الإيقاف على كلا العجلتين الخلفيتين بعربة الأطفال في نفس الوقت . لتنشيط الكبع. اضغط الذراع للأسفل (الشكل 13). لتحرير الفرامل. اضغط على

نفس الذراع. (الشكل 13A)

حَذير: يجب دائمًا استعمال المكابح عند إيفاف عربة الأطفال. لا تترك عربة الأطفال أبدًا

يري بينه منحر والطفان بيناهي حتى في حالة استخدام مكارح الإيقاف. على سطح منحد والطفل بداخلها حتى في حالة استخدام مكارح الإيقاف. قذير: بعد استخدام ذراع المكبح. تأكد أن المكارح مثبتة بشكل صحيح في وحدتي العجلات الخلفية.

·سببعب «سر» تشتمل عربة الأطفال على عجلات أمامية جرة/ثابتة. يُوصى باستخدام العجلات بالنمط

الحر لغرض زيادة القدرة على التحكم في عربة الأطفال على الأسطح العادية. الحر لغرض زيادة القدرة على التحكم في عربة الأطفال على الأسطح العادية. 14. لاستخدام العجلات الأمامية في الوضعية الحرة. ادفع الذراع الموجود في مقدمة.

العجلات للأسفل (الشكل 14). لتثبيتها. ادفع الذراع للأعلى حتى يصل إلى موضعه

صبط الدراع تشتمل عربة الأطفال على مقبض يكن ضبط طوله وفقًا لاحتياجات المستخدم. ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

.(15A

١٥٨). الوضع التشغيلي الأول هو الذي تشير إليه الأسهم المميزة على الأنابيب.

، ويصفح المسمعيني (دون شو الذي تشير إليه التأسهم) معيرة على الدابيب. بعد التحويل من وضع لآخر. تأكد أن آلية التأمين الأوتوماتيكية مُفعلة على نحو سليم.

طى عربة الأطفال

سي حرب المساس هذير: عند فتح أو غلق عربة الأطفال. تأكد من وقوف طفلك أو الأطفال الآخرين على

ة تلامس جسم الطفل. تحذير: يتعين عليك إزالة جميع محتويات السلة قبل غلق عربة الأطفال.

16. يمكن طي عربة الأطفال دون المقعد أو مع وجود المقعد (في التهيئة:: التوحيه للأمام

او التوجية لتحتف). لطى عربة الأطفال. حرك الذراع على الوضع المغلق كما هو موضح في الشكل السابق 15 . لَيْنَ مَرْجَدُ مَعْنَى مَرْجَدُ مَنْ مَرْجَعُ عَنَى مَوْضَعَ مَعْنَةً مَنْ مَعْنَةً مَعْنَى مَعْنَةً الطَّهُر أغلق المُظلة. وارفع مسند القدم وقم بتدويره. وقم بطيه على مسند الظهر (الشكل 16-16A). في مواجهة مقدمة عربة الأطفال. وقم بتشغيل جهاز الطي الموجود أسفل لقعد: اضغط على الزر أثناء تدوير مقبض التحرير أيضًا للأعلى (الشكّل 16B). سوف

ينم طي طرب ، حصص _____. للطہ ، التام. قم بتنفيذ العمليات المذكورة أعلاه مع التأكد أن مسند الظهر قد تم خفضه

لإزالة المقعد قبل طي عربة الأطفال. اضغط على الأزرار الموجودة بالقرب من وصلات المقعد -، ( (الشكل 9C).

«سعت ٥٥». لإعادة فتح عربة الأطفال. ارفع المقبض حتى يصدر صوت "كليك" الدال على الفتح. خفض مسند الساقين حتى تسمع صوت "كليك".

ى حالة إزالة المقعد. ارفع المقبض حتى يصدر صوت "كليك" الدال على فتح عربة.

Page 93

Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate – Como – Italia

17/19 Avenue De La Metallurgie

ARTSANA UK Ltd

0208 953 6627 (office hours)

ARTSANA SPAIN S.A.U.

28923 Alcorcon (Madrid)-Spain

Rua Humberto Madeira, 9 2730-097 Oueluz De Raivo Rarcarena Portugal

20 box 53 - Atomium Square 1 - 1020 Bruxelles +32 23008240

Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.S. Átaşehir ÍSTANBUL Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy Tel: (+39) 031 382 111 Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Sti. Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane

переулок. д. 4, стр. 1, эт. 5, пом. 1, ком. 1 тел/ факс (+7 495) 662 30 27 часы работы: 9.30-18.00

Stabile la Punta Via Cantonale 2/b

ARTSANA BRASILITDA 4630 – Galpões 06 e 07 – Vila San Martin

Dec V. Ruben Dario 1015 Guadalajara, Jalisco-Mexico 01800 702 8983 www.CHICCO.com.mx

ARTSANA ARGENTINA S A

ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED. Gurgaon – 122002 - Harvana, India

Via Saldarini Catelli. 1

Page 94

NOTE

Page 95

Page 96

ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com

۲

Loading...